po: Update Dutch translation.
[pspp] / po / nl.po
1 # translation of pspp to Dutch
2 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
4 #
5 # Vertaalde woorden:
6 #  Bad        = Foutief
7 #  Case       = Case
8 #  Character  = Teken
9 #  Cell       = Cel
10 #  Command    = Opdracht
11 #  Display    = Toon
12 #  Dictionary = Woordenboek
13 #  Identifier = Identificator
14 #  Invalid    = Ongeldig
15 #  Missing    = Ontbrekende
16 #  Required   = vereist
17 #  Ranking    = Ordenen
18 #  Rename     = Hernoemd
19 #  Range      = Bereik
20 #  Rank       = Rang/Rangschik
21 #  Specififed = Opgegeven
22 #  Stream     = Stream
23 #  String     = Tekenreeks
24 #  Ties       = ??
25 #  View       = Beeld/Weergave
26 #  Window     = venster
27 #  Weighting  = Weging
28 #
29 # filename: pspp-<version>.nl.po
30 # Harry Thijssen <pspp4windows@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
31 # merge statement: msgmerge -o pspp-0.8.5.nl.po-new pspp-0.8.3.nl.po pspp.pot
32 # Weet je een betere vertaling als wat er nu staat of een vertaling van een nog niet vertaalde tekst, stuur die naar mij.
33 # Ben jij bereid om de nederlandse vertaling van PSPP over te nemen? Neem dan contact met mij op.
34 msgid ""
35 msgstr ""
36 "Project-Id-Version: pspp-0.10.0\n"
37 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
38 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
39 "PO-Revision-Date: 2016-03-27 00:50+0200\n"
40 "Last-Translator: Harry Thijssen <pspp4windows@gmail.com>\n"
41 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
42 "Language: nl\n"
43 "MIME-Version: 1.0\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
47
48 #: src/ui/gui/helper.c:203
49 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
50 msgstr "Sorry. Het hulp systeem is nog niet geïmplementeerd. "
51
52 #: src/data/format.c:329
53 msgid "Input format"
54 msgstr "Invoerindeling"
55
56 #: src/data/format.c:329
57 msgid "Output format"
58 msgstr "Uitvoerindeling"
59
60 #: src/data/format.c:332
61 #, c-format
62 msgid "Format %s may not be used for input."
63 msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
64
65 #: src/data/format.c:339
66 #, c-format
67 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
68 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
69
70 #: src/data/format.c:348
71 #, c-format
72 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
73 msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
74
75 #: src/data/format.c:357
76 #, c-format
77 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
78 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
79 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
80 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
81
82 #: src/data/format.c:368
83 #, c-format
84 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
85 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
86 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
87 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
88
89 #: src/data/format.c:375
90 #, c-format
91 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
92 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
93 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
94 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
95
96 #: src/data/format.c:414
97 #, c-format
98 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
99 msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s opmaak %s."
100
101 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
102 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
103 msgid "String"
104 msgstr "Tekenreeks"
105
106 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
107 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
108 msgid "Numeric"
109 msgstr "Numeriek"
110
111 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
112 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
113 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
114 #: src/language/xforms/recode.c:526
115 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
116 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
117 msgid "numeric"
118 msgstr "numeriek"
119
120 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
121 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
122 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
123 #: src/language/xforms/recode.c:526
124 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
125 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
126 msgid "string"
127 msgstr "tekenreeks"
128
129 #: src/data/format.c:434
130 #, c-format
131 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
132 msgstr "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met opmaaak %s."
133
134 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
135 msgid "Comma"
136 msgstr "Komma"
137
138 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
139 msgid "Dot"
140 msgstr "Punt"
141
142 #: src/data/format.c:982
143 msgid "Scientific"
144 msgstr "Wetenschappelijk"
145
146 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
147 msgid "Date"
148 msgstr "Datum"
149
150 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
151 msgid "Dollar"
152 msgstr "Euro"
153
154 #: src/data/format.c:1007
155 msgid "Custom"
156 msgstr "Aangepast"
157
158 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
159 msgid "Add"
160 msgstr "Toevoegen"
161
162 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
163 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
164 msgid "Edit"
165 msgstr "Bewerken"
166
167 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
168 msgid "Remove"
169 msgstr "Verwijderen"
170
171 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
172 msgid "OK"
173 msgstr "OK"
174
175 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
176 msgid "Go To"
177 msgstr "Ga Naar"
178
179 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
180 msgid "Continue"
181 msgstr "Verder"
182
183 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354
184 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
185 msgid "Paste"
186 msgstr "Plak"
187
188 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/psppire-data-window.c:490
189 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
190 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
191 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
192 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:473
193 #: src/ui/gui/psppire-window.c:652
194 msgid "Cancel"
195 msgstr "Afbreken"
196
197 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
198 msgid "Close"
199 msgstr "Sluit"
200
201 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373
202 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
203 msgid "Reset"
204 msgstr "Reset"
205
206 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
207 msgid "Help"
208 msgstr "Help"
209
210 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
211 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
212 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
213 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
214 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
215 #: src/language/data-io/data-parser.c:654
216 #: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:446
217 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
218 msgid "Variable"
219 msgstr "Variabele"
220
221 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
222 msgid "Prefer variable labels"
223 msgstr "Prefereer variable labels"
224
225 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
226 msgid "Unsorted (dictionary order)"
227 msgstr "Ongesorteerd (bibliotheek volgorde)"
228
229 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
230 msgid "Sort by name"
231 msgstr "Sorteer op naam"
232
233 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
234 msgid "Sort by label"
235 msgstr "Sorteer op label"
236
237 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
238 #, c-format
239 msgid "Var%d"
240 msgstr "Var%d"
241
242 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
243 #: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
244 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
245 msgid "Statistic"
246 msgstr "Statistiek"
247
248 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
249 msgid "through"
250 msgstr "tot"
251
252 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
253 msgid "_Value:"
254 msgstr "_Waarde:"
255
256 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
257 msgid "_System Missing"
258 msgstr ""
259
260 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
261 msgid "System _or User Missing"
262 msgstr ""
263
264 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
265 msgid "_Range:"
266 msgstr "Bereik:"
267
268 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
269 msgid "Range, _LOWEST thru value"
270 msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde"
271
272 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
273 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
274 msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE"
275
276 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
277 msgid "_All other values"
278 msgstr "_Alle andere waardes"
279
280 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
281 #, c-format
282 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
283 msgstr "Fout opgetreden bij openen van '%s': %s."
284
285 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609
286 #, c-format
287 msgid "Error reading `%s': %s."
288 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s."
289
290 #: src/data/any-reader.c:114
291 #, c-format
292 msgid "`%s' is not a system or portable file."
293 msgstr "'%s' is geen systeem of overdraagbaar-bestand."
294
295 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
296 msgid "The inline file is not allowed here."
297 msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan."
298
299 #: src/data/any-reader.c:201
300 #, c-format
301 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
302 msgstr "Kan niet lezen van dataset %s omdat er nog geen bibliotheek of data heen is geschreven."
303
304 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
305 msgid "Dataset"
306 msgstr "Dataset"
307
308 #: src/data/calendar.c:100
309 #, c-format
310 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
311 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13."
312
313 #: src/data/calendar.c:110
314 #, c-format
315 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
316 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31."
317
318 #: src/data/calendar.c:119
319 #, c-format
320 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
321 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
322
323 #: src/data/casereader-filter.c:221
324 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
325 msgstr "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-missing, system-missing, zero, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
326
327 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
328 #. that identify types of files.
329 #: src/data/csv-file-writer.c:151
330 msgid "CSV file"
331 msgstr "CSV bestand"
332
333 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
334 #, c-format
335 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
336 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het schrijven als een systeembestand: %s."
337
338 #: src/data/csv-file-writer.c:464
339 #, c-format
340 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
341 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
342
343 #: src/data/data-in.c:171
344 #, c-format
345 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
346 msgstr "Data is niet geldig als opmaak %s: %s"
347
348 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
349 msgid "Field contents are not numeric."
350 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
351
352 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
353 msgid "Number followed by garbage."
354 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
355
356 #: src/data/data-in.c:388
357 msgid "Invalid numeric syntax."
358 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
359
360 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
361 msgid "Too-large number set to system-missing."
362 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
363
364 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
365 msgid "Too-small number set to zero."
366 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
367
368 #: src/data/data-in.c:422
369 msgid "All characters in field must be digits."
370 msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn."
371
372 #: src/data/data-in.c:441
373 msgid "Unrecognized character in field."
374 msgstr "Niet herkenbaar teken in veld."
375
376 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
377 msgid "Field must have even length."
378 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
379
380 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
381 msgid "Field must contain only hex digits."
382 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
383
384 #: src/data/data-in.c:540
385 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
386 msgstr ""
387
388 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
389 msgid "Invalid syntax for P field."
390 msgstr "Ongeldige syntax voor P veld."
391
392 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
393 msgid "Syntax error in date field."
394 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
395
396 #: src/data/data-in.c:779
397 #, c-format
398 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
399 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
400
401 #: src/data/data-in.c:824
402 msgid "Delimiter expected between fields in date."
403 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
404
405 #: src/data/data-in.c:898
406 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
407 msgstr "Niet-herkende maand opmaak.  Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
408
409 #: src/data/data-in.c:925
410 #, c-format
411 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
412 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen."
413
414 #: src/data/data-in.c:936
415 #, c-format
416 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
417 msgstr "Afsluitende rommel '%.*s' achter datum."
418
419 #: src/data/data-in.c:950
420 msgid "Julian day must have exactly three digits."
421 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
422
423 #: src/data/data-in.c:952
424 #, c-format
425 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
426 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
427
428 #: src/data/data-in.c:976
429 #, c-format
430 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
431 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
432
433 #: src/data/data-in.c:997
434 #, c-format
435 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
436 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
437
438 #: src/data/data-in.c:1009
439 msgid "Delimiter expected between fields in time."
440 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
441
442 #: src/data/data-in.c:1029
443 #, c-format
444 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
445 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
446
447 #: src/data/data-in.c:1067
448 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
449 msgstr "Niet-herkende weekdagnaam.  Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse weekdagnaam moeten opgegeven worden."
450
451 #: src/data/data-in.c:1197
452 #, c-format
453 msgid "`%c' expected in date field."
454 msgstr "'%c' verwacht in datumveld."
455
456 #: src/data/data-out.c:574
457 #, c-format
458 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
459 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
460
461 #: src/data/data-out.c:599
462 #, c-format
463 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
464 msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12."
465
466 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
467 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
468 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
469 msgid "dataset"
470 msgstr "dataset"
471
472 #: src/data/dict-class.c:52
473 msgid "ordinary"
474 msgstr "gewoon"
475
476 #: src/data/dict-class.c:54
477 msgid "system"
478 msgstr "systeem"
479
480 #: src/data/dict-class.c:56
481 msgid "scratch"
482 msgstr "scratch"
483
484 #: src/data/dictionary.c:1014
485 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
486 msgstr "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
487
488 #: src/data/dictionary.c:1343
489 #, c-format
490 msgid "Truncating document line to %d bytes."
491 msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes."
492
493 #: src/data/encrypted-file.c:87
494 #, c-format
495 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
496 msgstr "Fout opgetreden bij openen van `%s': %s."
497
498 #: src/data/file-handle-def.c:274
499 msgid "active dataset"
500 msgstr "actieve dataset"
501
502 #: src/data/file-handle-def.c:509
503 #, c-format
504 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
505 msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
506
507 #: src/data/file-handle-def.c:513
508 #, c-format
509 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
510 msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %s."
511
512 #: src/data/file-handle-def.c:520
513 #, c-format
514 msgid "Can't re-open %s as a %s."
515 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
516
517 #: src/data/file-name.c:134
518 #, c-format
519 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
520 msgstr "Pijpbestand '%s' wordt niet geopend omdat de %s optie is gezet."
521
522 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
523 #, c-format
524 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
525 msgstr "Ondersteuning voor %s-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
526
527 #: src/data/gnumeric-reader.c:494 src/data/ods-reader.c:519
528 #, c-format
529 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
530 msgstr "Kan de waarde in de rekenblad cel %s niet converteren naar het formaat (%s): %s"
531
532 #: src/data/gnumeric-reader.c:517 src/data/ods-reader.c:574
533 #, c-format
534 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
535 msgstr "Er was een probleem tijdens het lezen het %s bestand `%s' (nabij regel %d): `%s'"
536
537 #: src/data/gnumeric-reader.c:612
538 #, c-format
539 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
540 msgstr "Het gnumeric bestand `%s' is gecodeerd als %s inplaats van de gebruikelijke UTF-8 codering. Alle niet-ascii karakters zullen foutief geimporteerd worden."
541
542 #: src/data/gnumeric-reader.c:656 src/data/ods-reader.c:705
543 #, c-format
544 msgid "Invalid cell range `%s'"
545 msgstr "Ongeldig celbereik '%s'"
546
547 #: src/data/gnumeric-reader.c:828 src/data/ods-reader.c:733
548 #: src/data/ods-reader.c:866
549 #, c-format
550 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
551 msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad '%s' is leeg."
552
553 #: src/data/identifier2.c:60
554 #, c-format
555 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
556 msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d-bytes."
557
558 #: src/data/identifier2.c:84
559 msgid "Identifier cannot be empty string."
560 msgstr "Identificator kan geen lege tekenreeks zijn."
561
562 #: src/data/identifier2.c:92
563 #, c-format
564 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
565 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een gereserveerd woord is."
566
567 #: src/data/identifier2.c:103
568 #, c-format
569 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
570 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een foutief opgemaakt UTF-8 bevat op byte offset %tu."
571
572 #: src/data/identifier2.c:114
573 #, c-format
574 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
575 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet als eerste teken in een identificator voorkomen."
576
577 #: src/data/identifier2.c:126
578 #, c-format
579 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
580 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet in een identificator voorkomen."
581
582 #: src/data/make-file.c:218
583 #, c-format
584 msgid "Opening %s for writing: %s."
585 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
586
587 #: src/data/make-file.c:229
588 #, c-format
589 msgid "Opening stream for %s: %s."
590 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
591
592 #: src/data/make-file.c:261
593 #, c-format
594 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
595 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
596
597 #: src/data/make-file.c:275
598 #, c-format
599 msgid "Creating temporary file %s: %s."
600 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
601
602 #: src/data/make-file.c:287
603 #, c-format
604 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
605 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
606
607 #: src/data/make-file.c:324
608 #, c-format
609 msgid "Replacing %s by %s: %s."
610 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
611
612 #: src/data/make-file.c:352
613 #, c-format
614 msgid "Removing %s: %s."
615 msgstr "Verwijderen %s: %s."
616
617 #: src/data/mrset.c:83
618 #, c-format
619 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
620 msgstr "%s is geen geldige naam voor meervoudige response set.  Meervoudige response set namen moeten beginnen met `$'."
621
622 #: src/data/ods-reader.c:626
623 #, c-format
624 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
625 msgstr "Kan %s niet openen als een OpenDocument bestand: %s"
626
627 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
628 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
629 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
630 msgid "SPSS/PC+ system file"
631 msgstr "SPSS/PC+ systeembestand"
632
633 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
634 #, c-format
635 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
636 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een SPSS/PC+ systeembestand: %s."
637
638 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3490
639 #, c-format
640 msgid "%s: stat failed (%s)."
641 msgstr ""
642
643 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
644 #, c-format
645 msgid "%s: file too large."
646 msgstr ""
647
648 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
649 #, c-format
650 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
651 msgstr ""
652
653 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
654 #, c-format
655 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
656 msgstr ""
657
658 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:680
659 #, c-format
660 msgid "Variable %zu"
661 msgstr "Variabele %zu"
662
663 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:688
664 #, c-format
665 msgid "Variable %zu Label"
666 msgstr "Variabele %zu label"
667
668 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
669 #, c-format
670 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
671 msgstr "Variabele %zu Waardelabel %zu"
672
673 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:698
674 msgid "Creation Date"
675 msgstr "Creatiedatum"
676
677 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:699
678 msgid "Creation Time"
679 msgstr "Creatietijd"
680
681 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:700
682 msgid "Product"
683 msgstr "Produkt"
684
685 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:701
686 msgid "File Label"
687 msgstr "Bestandslabel"
688
689 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
690 #, c-format
691 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
692 msgstr ""
693
694 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:914
695 #, c-format
696 msgid "Error closing system file `%s': %s."
697 msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand `%s': %s."
698
699 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
700 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
701 msgstr "Dit is geen SPSS/PC+ systeembestand."
702
703 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
704 #, c-format
705 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
706 msgstr "Record 0 heeft onverwachte lengte %u."
707
708 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
709 #, c-format
710 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
711 msgstr "Record 0 specificeert onverwachte system missing waarde %g (%a)."
712
713 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
714 #, c-format
715 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
716 msgstr ""
717
718 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
719 #, c-format
720 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
721 msgstr ""
722
723 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
724 #, c-format
725 msgid "Invalid compression type %u."
726 msgstr "Ongeldig compressie type (%u)"
727
728 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
729 #, c-format
730 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
731 msgstr ""
732
733 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
734 #, c-format
735 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
736 msgstr ""
737
738 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
739 #, c-format
740 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
741 msgstr ""
742
743 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
744 #, c-format
745 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
746 msgstr ""
747
748 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
749 #, c-format
750 msgid "%u leftover bytes following value labels."
751 msgstr ""
752
753 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
754 #, c-format
755 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
756 msgstr ""
757
758 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
759 #, c-format
760 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
761 msgstr ""
762
763 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
764 #, c-format
765 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
766 msgstr "Record 1 heeft lengte  %u (verwachtte %u)."
767
768 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
769 #, c-format
770 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
771 msgstr "Variabele %u heeft een ongeldig type %<PRIu8>."
772
773 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
774 #, c-format
775 msgid "Invalid weight index %u."
776 msgstr "Ongeldige gewicht index %u."
777
778 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1438
779 #, c-format
780 msgid "Invalid variable name `%s'."
781 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'."
782
783 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1453
784 #, c-format
785 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
786 msgstr "Hernoem variabele met dubbele naam `%s' naar `%s'."
787
788 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
789 #, c-format
790 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
791 msgstr "Kan niet wegen met een tekenreeksvariabele `%s'."
792
793 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2713
794 msgid "File ends in partial case."
795 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
796
797 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
798 #, c-format
799 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
800 msgstr ""
801
802 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2721
803 #, c-format
804 msgid "Error reading case from file %s."
805 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
806
807 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2884
808 #, c-format
809 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
810 msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: tekenreeks bevat gecomprimeerde integer (opcode %d)."
811
812 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3179
813 #, c-format
814 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
815 msgstr "`%s' nabij offset 0x%llx: "
816
817 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3182
818 #, c-format
819 msgid "`%s': "
820 msgstr "`%s': "
821
822 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3237
823 #, c-format
824 msgid "System error: %s."
825 msgstr "Systeemfout: %s."
826
827 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3242
828 msgid "Unexpected end of file."
829 msgstr "Onverwacht einde-bestand."
830
831 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3467
832 #, c-format
833 msgid "%s: seek failed (%s)."
834 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
835
836 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
837 msgid "SPSS/PC+ System File"
838 msgstr "SPSS/PC+ Systeembestand"
839
840 #: src/data/por-file-reader.c:111
841 #, c-format
842 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
843 msgstr "overdraagbaar-bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
844
845 #: src/data/por-file-reader.c:143
846 #, c-format
847 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
848 msgstr "lezen overdraagbaar-bestand %s op positie 0x%llx: "
849
850 #: src/data/por-file-reader.c:175
851 #, c-format
852 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
853 msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar-bestand '%s': %s."
854
855 #: src/data/por-file-reader.c:227
856 msgid "unexpected end of file"
857 msgstr "onverwacht einde-bestand"
858
859 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
860 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
861 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
862 msgid "portable file"
863 msgstr "overdraagbaar-bestand"
864
865 #: src/data/por-file-reader.c:294
866 #, c-format
867 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
868 msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van '%s' voor het lezen als overdraagbaar-bestand: %s."
869
870 #: src/data/por-file-reader.c:315
871 msgid "Data record expected."
872 msgstr "Gegevensrecord verwacht."
873
874 #: src/data/por-file-reader.c:413
875 msgid "Number expected."
876 msgstr "Nummer verwacht."
877
878 #: src/data/por-file-reader.c:441
879 msgid "Missing numeric terminator."
880 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
881
882 #: src/data/por-file-reader.c:464
883 msgid "Invalid integer."
884 msgstr "Ongeldige integer."
885
886 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
887 #, c-format
888 msgid "Bad string length %d."
889 msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d."
890
891 #: src/data/por-file-reader.c:558
892 #, c-format
893 msgid "%s: Not a portable file."
894 msgstr "%s: Geen overdraagbaar-bestand."
895
896 #: src/data/por-file-reader.c:575
897 #, c-format
898 msgid "Unrecognized version code `%c'."
899 msgstr "Niet-herkende versiecode '%c'."
900
901 #: src/data/por-file-reader.c:588
902 #, c-format
903 msgid "Bad date string length %zu."
904 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
905
906 #: src/data/por-file-reader.c:590
907 #, c-format
908 msgid "Bad time string length %zu."
909 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
910
911 #: src/data/por-file-reader.c:641
912 #, c-format
913 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
914 msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak."
915
916 #: src/data/por-file-reader.c:662
917 #, c-format
918 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
919 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s."
920
921 #: src/data/por-file-reader.c:666
922 #, c-format
923 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
924 msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig opmaakspecificatie %s."
925
926 #: src/data/por-file-reader.c:690
927 msgid "Expected variable count record."
928 msgstr "Variabelenteller record verwacht."
929
930 #: src/data/por-file-reader.c:694
931 #, c-format
932 msgid "Invalid number of variables %d."
933 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
934
935 #: src/data/por-file-reader.c:703
936 #, c-format
937 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
938 msgstr "Wegingsvariabelennaam (%s) is afgekapt."
939
940 #: src/data/por-file-reader.c:718
941 msgid "Expected variable record."
942 msgstr "Variabelenrecord verwacht."
943
944 #: src/data/por-file-reader.c:722
945 #, c-format
946 msgid "Invalid variable width %d."
947 msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d."
948
949 #: src/data/por-file-reader.c:730
950 #, c-format
951 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
952 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' op positie %d."
953
954 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1445
955 #, c-format
956 msgid "Bad width %d for variable %s."
957 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
958
959 #: src/data/por-file-reader.c:748
960 #, c-format
961 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
962 msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
963
964 #: src/data/por-file-reader.c:797
965 #, c-format
966 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
967 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
968
969 #: src/data/por-file-reader.c:841
970 #, c-format
971 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
972 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels."
973
974 #: src/data/por-file-reader.c:844
975 #, c-format
976 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
977 msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabelentypes hebben."
978
979 #: src/data/por-file-reader.c:983
980 msgid "SPSS Portable File"
981 msgstr "SPSS/PC+ Overdraagbaar-bestand"
982
983 #: src/data/por-file-writer.c:139
984 #, c-format
985 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
986 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
987
988 #: src/data/por-file-writer.c:159
989 #, c-format
990 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
991 msgstr "Fout tijdens openen '%s' voor het schrijven als een overdraagbaar-bestand: %s."
992
993 #: src/data/por-file-writer.c:504
994 #, c-format
995 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
996 msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar-bestand '%s'."
997
998 #: src/data/psql-reader.c:48
999 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
1000 msgstr "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
1001
1002 #: src/data/psql-reader.c:242
1003 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1004 msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source"
1005
1006 #: src/data/psql-reader.c:248
1007 #, c-format
1008 msgid "Error opening psql source: %s."
1009 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
1010
1011 #: src/data/psql-reader.c:263
1012 #, c-format
1013 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
1014 msgstr "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
1015
1016 #: src/data/psql-reader.c:283
1017 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
1018 msgstr "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet toegestaan."
1019
1020 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
1021 #: src/data/psql-reader.c:354
1022 #, c-format
1023 msgid "Error from psql source: %s."
1024 msgstr "Fout van psql source: %s."
1025
1026 #: src/data/psql-reader.c:449
1027 #, c-format
1028 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1029 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
1030
1031 #: src/data/settings.c:391
1032 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1033 msgstr "MXWARNS is op nul gezet.  Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet wanneer potentieel problematische situaties tegengekomen worden."
1034
1035 #: src/data/settings.c:398
1036 #, c-format
1037 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1038 msgstr "Waarschuwing gereactiveerd. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat de syntax verwerking wordt afgebroken."
1039
1040 #: src/data/settings.c:618
1041 #, c-format
1042 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1043 msgstr "%s: Aangepaste munt-tekenreeks '%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of het bevat beiden)."
1044
1045 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1046 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1047 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1048 msgid "system file"
1049 msgstr "systeembestand"
1050
1051 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1052 #, c-format
1053 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1054 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een systeembestand: %s."
1055
1056 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1057 msgid "Misplaced type 4 record."
1058 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record."
1059
1060 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1061 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1062 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
1063
1064 # c-format
1065 #: src/data/sys-file-reader.c:514 src/data/sys-file-reader.c:1363
1066 #, c-format
1067 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1068 msgstr "Niet-herkend type 7, subtype %d.  Voor hulp, stuur s.v.p. een kopie van dit bestand naar %s en vermeld dat je %s gebruikte."
1069
1070 #: src/data/sys-file-reader.c:534
1071 #, c-format
1072 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1073 msgstr "Hier gevonden recordtype 7, subtype %d heeft hetzelfde type als het record gevonden nabij offset 0x%llx.  Voor hulp, stuur svp dit bestand naar %s en vermelde dat je %s gebruikte."
1074
1075 #: src/data/sys-file-reader.c:546
1076 #, c-format
1077 msgid "Unrecognized record type %d."
1078 msgstr "Niet-herkend recordtype %d."
1079
1080 #: src/data/sys-file-reader.c:696
1081 #, c-format
1082 msgid "Value Label %zu"
1083 msgstr "Waardelabel %zu"
1084
1085 #: src/data/sys-file-reader.c:705
1086 msgid "Extra Product Info"
1087 msgstr "Extra Product Info"
1088
1089 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1090 #, c-format
1091 msgid "Document Line %zu"
1092 msgstr "Documentregel %zu"
1093
1094 #: src/data/sys-file-reader.c:726
1095 #, c-format
1096 msgid "MRSET %zu"
1097 msgstr "MRSET %zu"
1098
1099 #: src/data/sys-file-reader.c:728
1100 #, c-format
1101 msgid "MRSET %zu Label"
1102 msgstr "MRSET %zu Label"
1103
1104 #: src/data/sys-file-reader.c:733
1105 #, c-format
1106 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1107 msgstr "MRSET %zu getelde waarde "
1108
1109 #: src/data/sys-file-reader.c:772
1110 #, c-format
1111 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1112 msgstr ""
1113
1114 #: src/data/sys-file-reader.c:826
1115 #, c-format
1116 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1117 msgstr "Negeren tekenreeksvariabele `%s' gezet als wegings variabele."
1118
1119 #: src/data/sys-file-reader.c:869
1120 #, c-format
1121 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1122 msgstr "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar %zu zijn er gelezen van het bestand."
1123
1124 #: src/data/sys-file-reader.c:980 src/data/sys-file-reader.c:994
1125 msgid "This is not an SPSS system file."
1126 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
1127
1128 #: src/data/sys-file-reader.c:1049
1129 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1130 msgstr ""
1131
1132 #: src/data/sys-file-reader.c:1124
1133 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1134 msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1."
1135
1136 #: src/data/sys-file-reader.c:1137
1137 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1138 msgstr "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
1139
1140 #: src/data/sys-file-reader.c:1147
1141 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1142 msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3."
1143
1144 #: src/data/sys-file-reader.c:1174
1145 #, c-format
1146 msgid "Invalid number of labels %u."
1147 msgstr "Ongeldig aantal labels %u."
1148
1149 #: src/data/sys-file-reader.c:1207
1150 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1151 msgstr "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record (type 3) zoals het moet."
1152
1153 #: src/data/sys-file-reader.c:1219
1154 #, c-format
1155 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1156 msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%u) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
1157
1158 #: src/data/sys-file-reader.c:1248
1159 #, c-format
1160 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1161 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 en kleiner dan %d zijn."
1162
1163 #: src/data/sys-file-reader.c:1337
1164 #, c-format
1165 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1166 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve lengte %u (verwacht %d)."
1167
1168 #: src/data/sys-file-reader.c:1341
1169 #, c-format
1170 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1171 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve teller %u (verwacht %d)."
1172
1173 #: src/data/sys-file-reader.c:1525
1174 msgid "Missing string continuation record."
1175 msgstr "Mis tekenreeks continuering record."
1176
1177 #: src/data/sys-file-reader.c:1571
1178 #, c-format
1179 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1180 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldig afdrukspecificatie 0x%x."
1181
1182 #: src/data/sys-file-reader.c:1575
1183 #, c-format
1184 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1185 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige schrijfspecificatie  0x%x."
1186
1187 #: src/data/sys-file-reader.c:1580
1188 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1189 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig indelingswaarschuwingen."
1190
1191 #: src/data/sys-file-reader.c:1634
1192 #, c-format
1193 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1194 msgstr "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt van verwachting (%d)."
1195
1196 #: src/data/sys-file-reader.c:1650
1197 #, c-format
1198 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1199 msgstr "Integer indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van verwacht (%d)."
1200
1201 #: src/data/sys-file-reader.c:1668 src/data/sys-file-reader.c:1674
1202 #, c-format
1203 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1204 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, inplaats van %g (%a)."
1205
1206 #: src/data/sys-file-reader.c:1683
1207 #, c-format
1208 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1209 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, inplaats van %g (%a) of %g (%a)."
1210
1211 #: src/data/sys-file-reader.c:1735 src/data/sys-file-reader.c:1754
1212 #, c-format
1213 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1214 msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op offset %zu in MRSETS record."
1215
1216 #: src/data/sys-file-reader.c:1764
1217 #, c-format
1218 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1219 msgstr "Onverwachte labelbron waarde achter `E' op offset %zu in MRSETS record."
1220
1221 #: src/data/sys-file-reader.c:1771
1222 #, c-format
1223 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1224 msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op offset %zu in MRSETS record."
1225
1226 #: src/data/sys-file-reader.c:1798
1227 #, c-format
1228 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1229 msgstr "Mis nieuwe-regel bij het ontleden van variabelennamen op offset %zu in MRSETS record."
1230
1231 #: src/data/sys-file-reader.c:1833
1232 #, c-format
1233 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1234 msgstr "Meerdere respons set naam `%s' begint niet met `$'."
1235
1236 #: src/data/sys-file-reader.c:1867
1237 #, c-format
1238 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1239 msgstr "MRSET %s bevat dubbele variabelenaam %s."
1240
1241 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1242 #, c-format
1243 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1244 msgstr "MRSET %s bevat zowel tekenreeks als numerieke variabelen."
1245
1246 #: src/data/sys-file-reader.c:1894
1247 #, c-format
1248 msgid "MRSET %s has no variables."
1249 msgstr "MRSET %s heeft geen variabelen."
1250
1251 #: src/data/sys-file-reader.c:1896
1252 #, c-format
1253 msgid "MRSET %s has only one variable."
1254 msgstr "MRSET %s heeft slechts een variabele."
1255
1256 #: src/data/sys-file-reader.c:1940
1257 #, c-format
1258 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1259 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %u (voor %zu variabelen)."
1260
1261 #: src/data/sys-file-reader.c:1973
1262 #, c-format
1263 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1264 msgstr "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s).  Standaard parameters ingevuld."
1265
1266 #: src/data/sys-file-reader.c:2068
1267 #, c-format
1268 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1269 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'."
1270
1271 #: src/data/sys-file-reader.c:2079
1272 #, c-format
1273 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1274 msgstr "Dubbele lange variabelennaam `%s'."
1275
1276 #: src/data/sys-file-reader.c:2112
1277 #, c-format
1278 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1279 msgstr "%s weergegeven als  tekenreeks van foutieve lengte %s in erg lange tekenreeks record."
1280
1281 #: src/data/sys-file-reader.c:2123
1282 #, c-format
1283 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1284 msgstr "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een segment vereist."
1285
1286 #: src/data/sys-file-reader.c:2131
1287 #, c-format
1288 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1289 msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
1290
1291 #: src/data/sys-file-reader.c:2149
1292 #, c-format
1293 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1294 msgstr "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %d)."
1295
1296 #: src/data/sys-file-reader.c:2192
1297 #, c-format
1298 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1299 msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke type.  Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
1300
1301 #: src/data/sys-file-reader.c:2212
1302 #, c-format
1303 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1304 msgstr "Waardelabels mogen niet toegevoegd aan lange tekenreeks-variabelen (bv %s) bij het gebruik van records types 3 en 4."
1305
1306 #: src/data/sys-file-reader.c:2233
1307 #, c-format
1308 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1309 msgstr "Dubbel waardelabel voor %g in %s."
1310
1311 #: src/data/sys-file-reader.c:2237 src/data/sys-file-reader.c:2550
1312 #, c-format
1313 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1314 msgstr "Dubbel waardelabel voor '%.*s' in %s."
1315
1316 #: src/data/sys-file-reader.c:2264
1317 #, c-format
1318 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1319 msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%zu."
1320
1321 #: src/data/sys-file-reader.c:2273
1322 #, c-format
1323 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1324 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting."
1325
1326 #: src/data/sys-file-reader.c:2309
1327 #, c-format
1328 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1329 msgstr "Fout tijdens ontleden attribuut waarde %s[%d]."
1330
1331 #: src/data/sys-file-reader.c:2323
1332 #, c-format
1333 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1334 msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s."
1335
1336 #: src/data/sys-file-reader.c:2413
1337 #, c-format
1338 msgid "Invalid role for variable %s."
1339 msgstr "Ongeldige rol voor variabele %s."
1340
1341 #: src/data/sys-file-reader.c:2422
1342 #, c-format
1343 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1344 msgstr "%zu andere variabele heeft ongeldige rolen."
1345
1346 #: src/data/sys-file-reader.c:2435
1347 #, c-format
1348 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1349 msgstr ""
1350
1351 #: src/data/sys-file-reader.c:2480
1352 #, c-format
1353 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1354 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor onbekende variabele %s."
1355
1356 #: src/data/sys-file-reader.c:2485
1357 #, c-format
1358 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1359 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor numerieke variabele %s."
1360
1361 #: src/data/sys-file-reader.c:2492
1362 #, c-format
1363 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1364 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor variabele %s omdat de recordbreedte (%d) niet overeenkomt met de variabele breedte (%d)."
1365
1366 #: src/data/sys-file-reader.c:2523
1367 #, c-format
1368 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1369 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft."
1370
1371 #: src/data/sys-file-reader.c:2596
1372 #, c-format
1373 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1374 msgstr ""
1375
1376 #: src/data/sys-file-reader.c:2606
1377 #, c-format
1378 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1379 msgstr "Negeren lange tekenreeks ontbrekendewaarde record voor onbekende variabele %s."
1380
1381 #: src/data/sys-file-reader.c:2611
1382 #, c-format
1383 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1384 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor numerieke variabele %s."
1385
1386 #: src/data/sys-file-reader.c:2636
1387 #, c-format
1388 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1389 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft."
1390
1391 #: src/data/sys-file-reader.c:2691
1392 msgid "File ends in partial string value."
1393 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke tekenreeks waarde."
1394
1395 #: src/data/sys-file-reader.c:2830
1396 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1397 msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: gecomprimeerde spaties komen voor in numeriek veld."
1398
1399 #: src/data/sys-file-reader.c:2981
1400 #, c-format
1401 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1402 msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
1403
1404 #: src/data/sys-file-reader.c:3027 src/data/sys-file-reader.c:3044
1405 #, c-format
1406 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1407 msgstr "Bibliotheek record refereert aan onbekende variabele %s."
1408
1409 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1410 #, c-format
1411 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1412 msgstr "Verwacht cijfer op offset %zu in MRSETS record."
1413
1414 #: src/data/sys-file-reader.c:3114
1415 #, c-format
1416 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1417 msgstr "Verwacht spatie op offset %zu in MRSETS record."
1418
1419 #: src/data/sys-file-reader.c:3122
1420 #, c-format
1421 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1422 msgstr "%zu-byte tekenreeks beginnend op offset %zu overschrijdt record lengte %zu."
1423
1424 #: src/data/sys-file-reader.c:3132
1425 #, c-format
1426 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1427 msgstr "Verwacht spatie op offset %zu achter %zu-byte tekenreeks."
1428
1429 #: src/data/sys-file-reader.c:3425
1430 #, c-format
1431 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1432 msgstr ""
1433
1434 #: src/data/sys-file-reader.c:3433
1435 #, c-format
1436 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1437 msgstr ""
1438
1439 #: src/data/sys-file-reader.c:3440
1440 #, c-format
1441 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1442 msgstr "Ongeldige ZLIB trailer lengte %lld."
1443
1444 #: src/data/sys-file-reader.c:3504
1445 #, c-format
1446 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1447 msgstr ""
1448
1449 #: src/data/sys-file-reader.c:3514
1450 #, c-format
1451 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1452 msgstr ""
1453
1454 #: src/data/sys-file-reader.c:3524
1455 #, c-format
1456 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1457 msgstr ""
1458
1459 #: src/data/sys-file-reader.c:3530
1460 #, c-format
1461 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1462 msgstr ""
1463
1464 #: src/data/sys-file-reader.c:3538
1465 #, c-format
1466 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1467 msgstr ""
1468
1469 #: src/data/sys-file-reader.c:3563
1470 #, c-format
1471 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1472 msgstr ""
1473
1474 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
1475 #, c-format
1476 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1477 msgstr ""
1478
1479 #: src/data/sys-file-reader.c:3582
1480 #, c-format
1481 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1482 msgstr ""
1483
1484 #: src/data/sys-file-reader.c:3590
1485 #, c-format
1486 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1487 msgstr ""
1488
1489 #: src/data/sys-file-reader.c:3602
1490 #, c-format
1491 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1492 msgstr ""
1493
1494 #: src/data/sys-file-reader.c:3614
1495 #, c-format
1496 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1497 msgstr ""
1498
1499 #: src/data/sys-file-reader.c:3633
1500 #, c-format
1501 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1502 msgstr "ZLIB initialisatie mislukt (%s)."
1503
1504 #: src/data/sys-file-reader.c:3648
1505 #, c-format
1506 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1507 msgstr "Inconsistentie op het einde van ZLIB stream (%s)."
1508
1509 #: src/data/sys-file-reader.c:3707
1510 #, c-format
1511 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1512 msgstr "ZLIB stream inconsistent (%s)."
1513
1514 #: src/data/sys-file-reader.c:3731
1515 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1516 msgstr "Onverwacht einde van ZLIB gecomprimeerde data."
1517
1518 #: src/data/sys-file-reader.c:3769
1519 msgid "SPSS System File"
1520 msgstr "SPSS/PC+ Systeembestand"
1521
1522 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1523 #, c-format
1524 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1525 msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d."
1526
1527 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1528 #, c-format
1529 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1530 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
1531
1532 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1533 #, c-format
1534 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1535 msgstr ""
1536
1537 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1538 #, c-format
1539 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1540 msgstr ""
1541
1542 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1543 #, c-format
1544 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1545 msgstr "ZLIB stream compressie mislukt (%s)."
1546
1547 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1548 #, c-format
1549 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1550 msgstr "%s: Zoeken mislukt (%s)."
1551
1552 #: src/data/variable.c:675
1553 #, c-format
1554 msgid "%s (%s)"
1555 msgstr "%s (%s)"
1556
1557 #: src/data/variable.c:777
1558 msgid "Nominal"
1559 msgstr "Nominaal"
1560
1561 #: src/data/variable.c:780
1562 msgid "Ordinal"
1563 msgstr "Ordinaal"
1564
1565 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1566 msgid "Scale"
1567 msgstr "Schaal"
1568
1569 #: src/data/variable.c:874
1570 msgid "Input"
1571 msgstr "Invoer"
1572
1573 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1574 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:526
1575 msgid "Output"
1576 msgstr "Uitvoer"
1577
1578 #: src/data/variable.c:880
1579 msgid "Both"
1580 msgstr "Beide"
1581
1582 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1583 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1584 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1585 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1586 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1587 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1588 msgid "None"
1589 msgstr "Geen"
1590
1591 #: src/data/variable.c:886
1592 msgid "Partition"
1593 msgstr "Partitie"
1594
1595 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1596 msgid "Split"
1597 msgstr "Splits"
1598
1599 #: src/data/variable.c:1002
1600 msgid "Left"
1601 msgstr "Links"
1602
1603 #: src/data/variable.c:1005
1604 msgid "Right"
1605 msgstr "Rechts"
1606
1607 #: src/data/variable.c:1008
1608 msgid "Center"
1609 msgstr "Centreer"
1610
1611 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1612 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1613 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1614 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1615 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1616 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1617 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1618 #, c-format
1619 msgid "%s is not yet implemented."
1620 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1621
1622 #: src/language/command.c:212
1623 #, c-format
1624 msgid "%s may be used only in testing mode."
1625 msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden."
1626
1627 #: src/language/command.c:217
1628 #, c-format
1629 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1630 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden."
1631
1632 #: src/language/command.c:346
1633 msgid "expecting command name"
1634 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1635
1636 #: src/language/command.c:348
1637 #, c-format
1638 msgid "Unknown command `%s'."
1639 msgstr "Onbekende opdracht `%s'."
1640
1641 #: src/language/command.c:381
1642 #, c-format
1643 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1644 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd."
1645
1646 #: src/language/command.c:385
1647 #, c-format
1648 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1649 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd."
1650
1651 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1652 #, c-format
1653 msgid "%s is allowed only inside %s."
1654 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s."
1655
1656 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1657 #, c-format
1658 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1659 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1660
1661 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1662 #, c-format
1663 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1664 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1665
1666 #: src/language/command.c:416
1667 #, c-format
1668 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1669 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s of binnen %s."
1670
1671 #: src/language/command.c:422
1672 #, c-format
1673 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1674 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1675
1676 #: src/language/command.c:427
1677 #, c-format
1678 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1679 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1680
1681 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1682 #, c-format
1683 msgid "%s is not allowed inside %s."
1684 msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
1685
1686 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1687 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1688 #, c-format
1689 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1690 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de %s optie is gezet."
1691
1692 #: src/language/command.c:546
1693 #, c-format
1694 msgid "Error removing `%s': %s."
1695 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1696
1697 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1698 #, c-format
1699 msgid "expecting %s"
1700 msgstr "verwacht  %s"
1701
1702 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1703 #, c-format
1704 msgid "expecting %s or %s"
1705 msgstr "%s of %s verwacht"
1706
1707 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1708 #, c-format
1709 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1710 msgstr "%s, %s, of %s verwacht"
1711
1712 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1713 #, c-format
1714 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1715 msgstr "%s, %s, %s, of %s verwacht"
1716
1717 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1718 #, c-format
1719 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1720 msgstr "%s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1721
1722 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1723 #, c-format
1724 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1725 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1726
1727 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1728 #, c-format
1729 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1730 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1731
1732 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1733 #, c-format
1734 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1735 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1736
1737 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1738 #, c-format
1739 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1740 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
1741
1742 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1743 #, c-format
1744 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1745 msgstr "Benodigde subopdracht %s was niet gespecificeerd."
1746
1747 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1748 #, c-format
1749 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1750 msgstr "%s mag slechts een keer gespecificeerd worden binnen subopdracht %s"
1751
1752 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1753 #, c-format
1754 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1755 msgstr "Benodigde %s specificatie ontbreekt bij %s subopdracht"
1756
1757 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1758 msgid "Syntax error at end of input"
1759 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de invoer"
1760
1761 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1762 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1763 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1764 msgid "expecting end of command"
1765 msgstr "verwacht einde-van-opdracht "
1766
1767 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1768 msgid "expecting string"
1769 msgstr "tekenreeks verwacht"
1770
1771 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1772 msgid "expecting integer"
1773 msgstr "verwacht integer"
1774
1775 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1776 msgid "expecting number"
1777 msgstr "nummer verwacht"
1778
1779 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1780 msgid "expecting identifier"
1781 msgstr "verwacht identificator"
1782
1783 #: src/language/lexer/lexer.c:1270
1784 msgid "Syntax error at end of command"
1785 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de opdracht"
1786
1787 #: src/language/lexer/lexer.c:1279
1788 #, c-format
1789 msgid "Syntax error at `%s'"
1790 msgstr "Syntaxfout op `%s'"
1791
1792 #: src/language/lexer/lexer.c:1282
1793 msgid "Syntax error"
1794 msgstr "Syntaxfout"
1795
1796 #: src/language/lexer/lexer.c:1446
1797 #, c-format
1798 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1799 msgstr "Tekenreeks van hex cijfers heeft %d tekens, dat is geen meervoud van 2"
1800
1801 #: src/language/lexer/lexer.c:1453
1802 #, c-format
1803 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1804 msgstr "'%c' is geen geldig hex cijfer"
1805
1806 #: src/language/lexer/lexer.c:1458
1807 #, c-format
1808 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1809 msgstr "Unicode tekenreeks bevat %d bytes, wat niet valt in de geldige range van 1 tot 8 bytes"
1810
1811 #: src/language/lexer/lexer.c:1464
1812 #, c-format
1813 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1814 msgstr "U+%04X is geen geldige Unicode code punt"
1815
1816 #: src/language/lexer/lexer.c:1469
1817 msgid "Unterminated string constant"
1818 msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante"
1819
1820 #: src/language/lexer/lexer.c:1473
1821 #, c-format
1822 msgid "Missing exponent following `%s'"
1823 msgstr "Ontbrekende exponent achter `%s'"
1824
1825 #: src/language/lexer/lexer.c:1478
1826 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1827 msgstr "Onverwachte `.' in het midden van opdracht"
1828
1829 #: src/language/lexer/lexer.c:1484
1830 #, c-format
1831 msgid "Bad character %s in input"
1832 msgstr "Foutief teken  %s in invoer"
1833
1834 #: src/language/lexer/lexer.c:1579
1835 #, c-format
1836 msgid "Opening `%s': %s."
1837 msgstr "Openen '%s': %s."
1838
1839 #: src/language/lexer/lexer.c:1623
1840 #, c-format
1841 msgid "Error closing `%s': %s."
1842 msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s."
1843
1844 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1845 #, c-format
1846 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1847 msgstr "Niet meer dan %d %s subopdrachten toegestaan."
1848
1849 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1850 msgid "expecting valid format specifier"
1851 msgstr "verwacht geldige indelingsspecificator"
1852
1853 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1854 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:149
1855 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:641
1856 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1857 #, c-format
1858 msgid "Unknown format type `%s'."
1859 msgstr "Onbekend opmaaktype '%s'."
1860
1861 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1862 #, c-format
1863 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1864 msgstr "In formaat specificatie `%s' ontbreekt de vereiste breedte"
1865
1866 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1867 msgid "expecting format type"
1868 msgstr "verwacht opmaaktype"
1869
1870 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1871 #, c-format
1872 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1873 msgstr "De bovengrens van bereik (%.*g) is lager dan de benedengrens (%.*g). Het bereik wordt behandeld als omgekeerd."
1874
1875 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1876 #, c-format
1877 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1878 msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%.*g)."
1879
1880 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1881 #, c-format
1882 msgid "%s or %s must be part of a range."
1883 msgstr "%s or %s moet een onderdeel van een bereik zijn."
1884
1885 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
1886 msgid "System-missing value is not valid here."
1887 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
1888
1889 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
1890 msgid "expecting number or data string"
1891 msgstr "nummer of gegevenstekenreeks verwacht"
1892
1893 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1894 msgid "expecting variable name"
1895 msgstr "variabelennaam werd verwacht"
1896
1897 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1898 #, c-format
1899 msgid "%s is not a variable name."
1900 msgstr "%s is geen variabelennaam."
1901
1902 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1903 #, c-format
1904 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1905 msgstr "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1906
1907 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1908 #, c-format
1909 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1910 msgstr "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1911
1912 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1913 #, c-format
1914 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1915 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
1916
1917 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1918 #, c-format
1919 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1920 msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn.  %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1921
1922 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1923 #, c-format
1924 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1925 msgstr "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben.  %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1926
1927 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1928 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1929 #, c-format
1930 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1931 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor."
1932
1933 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1934 #, c-format
1935 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1936 msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
1937
1938 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1939 #, c-format
1940 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1941 msgstr "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s is een %s variabele, terwijl %s %s. is."
1942
1943 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1944 #, c-format
1945 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1946 msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat niet eindigt met een cijfer."
1947
1948 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1949 #, c-format
1950 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1951 msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteunt met TO."
1952
1953 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1954 msgid "Scratch variables not allowed here."
1955 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
1956
1957 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1958 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1959 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie."
1960
1961 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1962 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1963 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
1964
1965 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1966 #, c-format
1967 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1968 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1969
1970 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1971 #, c-format
1972 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1973 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %.*g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1974
1975 #: src/language/xforms/compute.c:356
1976 #, c-format
1977 msgid "There is no vector named %s."
1978 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
1979
1980 #: src/language/xforms/count.c:125
1981 msgid "Destination cannot be a string variable."
1982 msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn."
1983
1984 #: src/language/xforms/sample.c:76
1985 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1986 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
1987
1988 #: src/language/xforms/sample.c:96
1989 #, c-format
1990 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1991 msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
1992
1993 #: src/language/xforms/recode.c:261
1994 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1995 msgstr "Inconsistent doelvariabelen-types.  Doelvariabelen moeten allemaal numeriek of allemaal tekenreeks zijn."
1996
1997 #: src/language/xforms/recode.c:282
1998 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1999 msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes."
2000
2001 #: src/language/xforms/recode.c:339
2002 #, c-format
2003 msgid "%s is not allowed with string variables."
2004 msgstr "%s is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen."
2005
2006 #: src/language/xforms/recode.c:422
2007 msgid "expecting output value"
2008 msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
2009
2010 #: src/language/xforms/recode.c:479
2011 #, c-format
2012 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
2013 msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en).  Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen."
2014
2015 #: src/language/xforms/recode.c:494
2016 #, c-format
2017 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
2018 msgstr "Er is geen variabele genaamd %s.  (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd bij INTO dienen al te bestaan.  Gebruik de STRING opdracht om een tekenreeksvariabele aan te maken.)"
2019
2020 #: src/language/xforms/recode.c:510
2021 #, c-format
2022 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2023 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes."
2024
2025 #: src/language/xforms/recode.c:523
2026 #, c-format
2027 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2028 msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
2029
2030 #: src/language/xforms/recode.c:566
2031 #, c-format
2032 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2033 msgstr ""
2034
2035 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2036 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2037 msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit."
2038
2039 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2040 msgid "The filter variable must be numeric."
2041 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
2042
2043 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2044 msgid "The filter variable may not be scratch."
2045 msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn."
2046
2047 #: src/language/control/control-stack.c:31
2048 #, c-format
2049 msgid "%s without %s."
2050 msgstr "%s zonder %s."
2051
2052 #: src/language/control/control-stack.c:59
2053 #, c-format
2054 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2055 msgstr "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
2056
2057 #: src/language/control/control-stack.c:76
2058 #, c-format
2059 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2060 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
2061
2062 #: src/language/control/do-if.c:177
2063 #, c-format
2064 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2065 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op %s in %s ... %s."
2066
2067 #: src/language/control/loop.c:214
2068 msgid "Only one index clause may be specified."
2069 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
2070
2071 #: src/language/control/repeat.c:118
2072 #, c-format
2073 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2074 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' verbergt woordenboekvariabele '%s'."
2075
2076 #: src/language/control/repeat.c:122
2077 #, c-format
2078 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2079 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' is twee keer opgegeven."
2080
2081 #: src/language/control/repeat.c:165
2082 #, c-format
2083 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2084 msgstr "Dummy variabele `%s'  heeft %zu vervangingen, dus `%s'  moet dat ook, maar %zu zijn er gespecificeerd."
2085
2086 #: src/language/control/repeat.c:377
2087 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2088 msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben."
2089
2090 #: src/language/control/repeat.c:391
2091 #, c-format
2092 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2093 msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik."
2094
2095 #: src/language/control/repeat.c:441
2096 #, c-format
2097 msgid "No matching %s."
2098 msgstr "Geen overeenkomende %s."
2099
2100 #: src/language/control/temporary.c:45
2101 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2102 msgstr "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
2103
2104 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2105 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2106 msgstr "Attribuut tabel index moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
2107
2108 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2109 #, c-format
2110 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2111 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
2112
2113 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2114 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2115 msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand."
2116
2117 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2118 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2119 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
2120 #, c-format
2121 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2122 msgstr "%s mag niet gebruikt worden na %s. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
2123
2124 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2125 #, c-format
2126 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2127 msgstr "%s mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve bestandwoordenboek te verwijderen. Gebruik %s in de plaats."
2128
2129 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2130 #, c-format
2131 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2132 msgstr "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet mixen binnen een enkele lijst."
2133
2134 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2135 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2136 msgstr ""
2137
2138 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2139 #, c-format
2140 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2141 msgstr "Afkappen ontbrekende-waarde naar maximale acceptabele lengte (%d bytes)."
2142
2143 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2144 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2145 msgstr ""
2146
2147 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2148 #, c-format
2149 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2150 msgstr "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een variabele van breedte %d."
2151
2152 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2153 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2154 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
2155
2156 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2157 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
2158 #, c-format
2159 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2160 msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe naamlijst (%zu)."
2161
2162 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2163 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2164 #, c-format
2165 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2166 msgstr "%s subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de %s subopdracht."
2167
2168 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2169 #, c-format
2170 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2171 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam '%s'."
2172
2173 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2174 msgid "Subcommand name expected."
2175 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
2176
2177 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2178 #, c-format
2179 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2180 msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar tenminste twee variabelen zijn nodig."
2181
2182 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2183 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2184 msgstr "Numerieke VALUE moet een integer zijn ."
2185
2186 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2187 #, c-format
2188 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2189 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert een tekenreeks VALUE, maar de gespecificeerde variabelen voor deze groep zijn numeriek."
2190
2191 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2192 #, c-format
2193 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2194 msgstr "VALUE tekenreeks op MDGROUP subopdracht voor groep %s is %d bytes lang, maar het mag niet langer dan de smalste variabele in the groep zijn, dit is %s met een breedte van of %d bytes."
2195
2196 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2197 #, c-format
2198 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2199 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Negeert LABELSOURCE."
2200
2201 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2202 #, c-format
2203 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2204 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert beiden LABEL en LABELSOURCE, maar slechts een van deze subopdrachten mag tegelijkertijd gebruikt worden.  Negeert LABELSOURCE."
2205
2206 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2207 #, c-format
2208 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2209 msgstr ""
2210
2211 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2212 #, c-format
2213 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2214 msgstr ""
2215
2216 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2217 #, c-format
2218 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2219 msgstr ""
2220
2221 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2222 #, c-format
2223 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2224 msgstr ""
2225
2226 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2227 #, c-format
2228 msgid "No multiple response set named %s."
2229 msgstr "Geen meerdere-antwoord-set genaamd %s."
2230
2231 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2232 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2233 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen meerdere-antwoord-sets."
2234
2235 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2236 msgid "Multiple Response Sets"
2237 msgstr "Meervoudige Response Sets"
2238
2239 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
2240 msgid "Name"
2241 msgstr "Naam"
2242
2243 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2244 msgid "Variables"
2245 msgstr "Variabelen"
2246
2247 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2248 msgid "Details"
2249 msgstr "Aflopende frequentie "
2250
2251 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2252 msgid "Multiple dichotomy set"
2253 msgstr ""
2254
2255 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2256 msgid "Multiple category set"
2257 msgstr "Meervoudige categorie set"
2258
2259 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2260 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2261 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2262 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2263 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:141
2264 msgid "Label"
2265 msgstr "Label"
2266
2267 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2268 msgid "Label source"
2269 msgstr "Label bron"
2270
2271 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2272 msgid "First variable label among variables"
2273 msgstr "Eerste variabele label tussen variabelen"
2274
2275 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2276 msgid "Provided by user"
2277 msgstr "Verstrekt door gebruiker"
2278
2279 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2280 msgid "Counted value"
2281 msgstr "Getelde waarde "
2282
2283 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2284 msgid "Category label source"
2285 msgstr "categorie label bron"
2286
2287 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2288 msgid "Variable labels"
2289 msgstr "Variabelelabels"
2290
2291 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2292 msgid "Value labels of counted value"
2293 msgstr "Waardelabel van getelde waarde"
2294
2295 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2296 #, c-format
2297 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2298 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
2299
2300 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2301 #, c-format
2302 msgid "There is already a variable named %s."
2303 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
2304
2305 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2306 #, c-format
2307 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2308 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele."
2309
2310 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2311 #, c-format
2312 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2313 msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren."
2314
2315 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2316 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2317 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2318 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2319 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
2320 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
2321 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
2322 #: src/language/stats/crosstabs.q:1352
2323 msgid "Value"
2324 msgstr "Waarde"
2325
2326 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2327 msgid "File:"
2328 msgstr "Bestand:"
2329
2330 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2331 msgid "Label:"
2332 msgstr "Label:"
2333
2334 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2335 msgid "No label."
2336 msgstr "Geen label."
2337
2338 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2339 msgid "Created:"
2340 msgstr "Aangemaakt:"
2341
2342 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2343 msgid "Product:"
2344 msgstr "Produkt:"
2345
2346 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2347 msgid "Integer Format:"
2348 msgstr "Integeropmaak"
2349
2350 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2351 msgid "Big Endian"
2352 msgstr "Big Endian"
2353
2354 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2355 msgid "Little Endian"
2356 msgstr "Little Endian"
2357
2358 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2359 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2360 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2361 #: src/language/utilities/set.q:942
2362 msgid "Unknown"
2363 msgstr "Onbekend"
2364
2365 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2366 msgid "Real Format:"
2367 msgstr "Realopmaak:"
2368
2369 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2370 msgid "IEEE 754 LE."
2371 msgstr "IEEE 754 LE."
2372
2373 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2374 msgid "IEEE 754 BE."
2375 msgstr "IEEE 754 BE."
2376
2377 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2378 msgid "VAX D."
2379 msgstr "VAX D."
2380
2381 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2382 msgid "VAX G."
2383 msgstr "VAX G."
2384
2385 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2386 msgid "IBM 390 Hex Long."
2387 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2388
2389 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2390 msgid "Variables:"
2391 msgstr "Variabelen:"
2392
2393 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2394 msgid "Cases:"
2395 msgstr "Cases:"
2396
2397 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2398 msgid "Type:"
2399 msgstr "Type:"
2400
2401 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2402 msgid "Weight:"
2403 msgstr "Gewicht:"
2404
2405 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2406 msgid "Not weighted."
2407 msgstr "Niet gewogen."
2408
2409 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2410 msgid "Compression:"
2411 msgstr "Compressie:"
2412
2413 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2414 msgid "Encoding:"
2415 msgstr "Codering:"
2416
2417 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2418 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2419 msgid "Description"
2420 msgstr "Omschrijving"
2421
2422 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2423 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2424 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2425 msgid "Position"
2426 msgstr "Positie"
2427
2428 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2429 msgid "The active dataset does not have a file label."
2430 msgstr "De actieve dataset heeft geen bestandslabel."
2431
2432 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2433 #, c-format
2434 msgid "File label: %s"
2435 msgstr "Bestandlabel: %s"
2436
2437 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2438 msgid "No variables to display."
2439 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
2440
2441 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2442 msgid "Macros not supported."
2443 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
2444
2445 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2446 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2447 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen documenten."
2448
2449 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2450 msgid "Documents in the active dataset:"
2451 msgstr "Documenten in de actieve dataset:"
2452
2453 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2454 msgid "Attribute"
2455 msgstr "Attribuut"
2456
2457 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2458 msgid "Custom data file attributes."
2459 msgstr ""
2460
2461 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2462 #, c-format
2463 msgid "Label: %s\n"
2464 msgstr "Label: %s\n"
2465
2466 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2467 #, c-format
2468 msgid "Format: %s\n"
2469 msgstr "Indeling: %s\n"
2470
2471 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2472 #, c-format
2473 msgid "Print Format: %s\n"
2474 msgstr "Afdrukindeling: %s\n"
2475
2476 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2477 #, c-format
2478 msgid "Write Format: %s\n"
2479 msgstr "Schrijfindeling: %s\n"
2480
2481 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2482 #, c-format
2483 msgid "Measure: %s\n"
2484 msgstr "Meting: %s\n"
2485
2486 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2487 #, c-format
2488 msgid "Role: %s\n"
2489 msgstr "Rol: %s\n"
2490
2491 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2492 #, c-format
2493 msgid "Display Alignment: %s\n"
2494 msgstr "Toongroepering: %s\n"
2495
2496 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2497 #, c-format
2498 msgid "Display Width: %d\n"
2499 msgstr "Toonbreedte: %d\n"
2500
2501 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2502 msgid "Missing Values: "
2503 msgstr "Ontbrekende waardes: "
2504
2505 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2506 msgid "No vectors defined."
2507 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2508
2509 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2510 msgid "Vector"
2511 msgstr "Vector"
2512
2513 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2514 msgid "Print Format"
2515 msgstr "Afdrukindeling"
2516
2517 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2518 msgid "No valid encodings found."
2519 msgstr "Geen valide coderingen gevonden."
2520
2521 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2522 #, c-format
2523 msgid "Usable encodings for %s."
2524 msgstr "Bruikbare coderingen voor %s."
2525
2526 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2527 #, c-format
2528 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2529 msgstr ""
2530
2531 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2532 msgid "Encodings"
2533 msgstr "Coderingen"
2534
2535 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2536 #, c-format
2537 msgid "%s encoded text strings."
2538 msgstr "%s gecodeerde tekenreeksen."
2539
2540 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2541 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2542 msgstr ""
2543
2544 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2545 msgid "Purpose"
2546 msgstr "Doel"
2547
2548 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2549 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
2550 msgid "Text"
2551 msgstr "Tekst"
2552
2553 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2554 #, c-format
2555 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2556 msgstr "Afkappen waarde label tot %d bytes."
2557
2558 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2559 #, c-format
2560 msgid "A vector named %s already exists."
2561 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2562
2563 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2564 #, c-format
2565 msgid "Vector name %s is given twice."
2566 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
2567
2568 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2569 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2570 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
2571
2572 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2573 msgid "Vectors must have at least one element."
2574 msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten."
2575
2576 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2577 msgid "expecting vector length"
2578 msgstr "vectorlengte verwacht"
2579
2580 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2581 #, c-format
2582 msgid "%s is an existing variable name."
2583 msgstr "%s is een bestaande variabelennaam."
2584
2585 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2586 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2587 msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn."
2588
2589 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2590 msgid "The weighting variable must be numeric."
2591 msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn."
2592
2593 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2594 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2595 msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn."
2596
2597 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2598 msgid "expecting weight value"
2599 msgstr "verwacht wegingwaarde"
2600
2601 #: src/language/utilities/cd.c:45
2602 #, c-format
2603 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2604 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
2605
2606 #: src/language/utilities/date.c:33
2607 #, c-format
2608 msgid "Only %s is currently implemented."
2609 msgstr "Alleen %s is op dit moment geïmplementeerd."
2610
2611 #: src/language/utilities/host.c:87
2612 #, c-format
2613 msgid "Couldn't fork: %s."
2614 msgstr ""
2615
2616 #: src/language/utilities/host.c:102
2617 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2618 msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform."
2619
2620 #: src/language/utilities/host.c:114
2621 msgid "Command shell not supported on this platform."
2622 msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform."
2623
2624 #: src/language/utilities/host.c:120
2625 #, c-format
2626 msgid "Error executing command: %s."
2627 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
2628
2629 #: src/language/utilities/title.c:97
2630 #, c-format
2631 msgid "   (Entered %s)"
2632 msgstr "   (Ingevoerd %s)"
2633
2634 #: src/language/utilities/include.c:70
2635 #, c-format
2636 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2637 msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad."
2638
2639 #: src/language/utilities/output.c:121
2640 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2641 msgstr ""
2642
2643 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2644 #, c-format
2645 msgid "Cannot stat %s: %s"
2646 msgstr ""
2647
2648 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2649 #, c-format
2650 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2651 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
2652
2653 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2654 msgid "Sum of values"
2655 msgstr "Som van waardes"
2656
2657 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2658 msgid "Mean average"
2659 msgstr ""
2660
2661 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2662 msgid "Median average"
2663 msgstr "Mediaan gemiddelde"
2664
2665 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2666 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2667 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2668 msgid "Standard deviation"
2669 msgstr "Standarddeviatie"
2670
2671 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2672 msgid "Maximum value"
2673 msgstr "Maximum waarde"
2674
2675 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2676 msgid "Minimum value"
2677 msgstr "Minimum waarde"
2678
2679 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2680 msgid "Percentage greater than"
2681 msgstr "Percentage groter dan"
2682
2683 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2684 msgid "Percentage less than"
2685 msgstr "Percentage kleiner dan"
2686
2687 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2688 msgid "Percentage included in range"
2689 msgstr "Percentage opgenomen in range"
2690
2691 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2692 msgid "Percentage excluded from range"
2693 msgstr "Percentage uitgesloten van range"
2694
2695 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2696 msgid "Fraction greater than"
2697 msgstr "Fractie groter dan"
2698
2699 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2700 msgid "Fraction less than"
2701 msgstr "Fractie kleiner dan"
2702
2703 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2704 msgid "Fraction included in range"
2705 msgstr "Fractie opgenomen in range"
2706
2707 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2708 msgid "Fraction excluded from range"
2709 msgstr "Fractie uitgesloten van range"
2710
2711 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2712 msgid "Number of cases"
2713 msgstr "Aantal cases"
2714
2715 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2716 msgid "Number of cases (unweighted)"
2717 msgstr "Aantal cases (ongewogen)"
2718
2719 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2720 msgid "Number of missing values"
2721 msgstr "Aantal missende waardes"
2722
2723 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2724 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2725 msgstr "Aantal ontbrekende waardes (ongewogen)"
2726
2727 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2728 msgid "First non-missing value"
2729 msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde"
2730
2731 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2732 msgid "Last non-missing value"
2733 msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde"
2734
2735 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2736 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2737 msgstr "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als de invoergegevens."
2738
2739 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2740 msgid "expecting aggregation function"
2741 msgstr "aggregatie-functie verwacht"
2742
2743 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2744 #, c-format
2745 msgid "Unknown aggregation function %s."
2746 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
2747
2748 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2749 #, c-format
2750 msgid "Missing argument %zu to %s."
2751 msgstr "Mis argument %zu naar %s."
2752
2753 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2754 #, c-format
2755 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2756 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
2757
2758 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2759 #, c-format
2760 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2761 msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
2762
2763 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2764 #, c-format
2765 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2766 msgstr "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2767
2768 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2769 #, c-format
2770 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2771 msgstr "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat de aggregate- en break-variabelen bevat."
2772
2773 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2774 #, c-format
2775 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2776 msgstr "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller (%zu)."
2777
2778 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2779 #, c-format
2780 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2781 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2782
2783 #: src/language/stats/binomial.c:137
2784 #, c-format
2785 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2786 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
2787
2788 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
2789 msgid "Binomial Test"
2790 msgstr "Binomiaal Test"
2791
2792 #: src/language/stats/binomial.c:220
2793 msgid "Group1"
2794 msgstr "Groep1 "
2795
2796 #: src/language/stats/binomial.c:221
2797 msgid "Group2"
2798 msgstr "Groep2"
2799
2800 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2801 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2802 #: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
2803 #: src/language/stats/glm.c:854 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2804 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:215
2805 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:1001
2806 #: src/language/stats/oneway.c:1173 src/language/stats/reliability.c:583
2807 #: src/language/stats/regression.c:953 src/language/stats/sign.c:96
2808 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2809 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2810 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
2811 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604
2812 msgid "Total"
2813 msgstr "Totaal"
2814
2815 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2816 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
2817 msgid "Category"
2818 msgstr "Categorie"
2819
2820 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2821 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2822 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1580
2823 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2824 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2825 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2826 #: src/language/stats/mann-whitney.c:217 src/language/stats/means.c:408
2827 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
2828 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2829 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/reliability.c:586
2830 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2831 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2832 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2833 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2834 #: src/language/stats/crosstabs.q:875
2835 msgid "N"
2836 msgstr "N"
2837
2838 #: src/language/stats/binomial.c:257
2839 msgid "Observed Prop."
2840 msgstr "Observed Prop."
2841
2842 #: src/language/stats/binomial.c:258
2843 msgid "Test Prop."
2844 msgstr "Test Prop."
2845
2846 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
2847 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279
2848 #, c-format
2849 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2850 msgstr ""
2851
2852 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2853 #, c-format
2854 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2855 msgstr "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende waardes werden gevonden in variabele %s."
2856
2857 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2858 msgid "Observed N"
2859 msgstr "Waargenomen N"
2860
2861 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2862 msgid "Expected N"
2863 msgstr "Verwacht N"
2864
2865 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2866 #: src/language/stats/regression.c:952
2867 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2868 msgid "Residual"
2869 msgstr "Overblijvend"
2870
2871 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2872 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2873 #: src/ui/gui/frequencies.ui:656
2874 msgid "Frequencies"
2875 msgstr "Frequenties"
2876
2877 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2878 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2879 #: src/language/stats/mann-whitney.c:278 src/language/stats/mcnemar.c:242
2880 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2881 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2882 msgid "Test Statistics"
2883 msgstr "Test Statistieken"
2884
2885 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2886 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2887 msgid "Chi-Square"
2888 msgstr "Chi-Square"
2889
2890 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2891 #: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
2892 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2893 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
2894 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1385
2895 #: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2896 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2897 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
2898 msgid "df"
2899 msgstr "df"
2900
2901 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2902 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2903 #: src/language/stats/median.c:431
2904 msgid "Asymp. Sig."
2905 msgstr "Asymp. Sig."
2906
2907 #: src/language/stats/cochran.c:110
2908 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2909 msgstr "Meer dan 2 waardes gevonden.  Cochran Q test wordt niet uitgevoerd."
2910
2911 #: src/language/stats/cochran.c:174
2912 #, c-format
2913 msgid "Success (%.*g)"
2914 msgstr "Succes (%.*g)"
2915
2916 #: src/language/stats/cochran.c:176
2917 #, c-format
2918 msgid "Failure (%.*g)"
2919 msgstr "Fout (%.*g)"
2920
2921 #: src/language/stats/cochran.c:221
2922 msgid "Cochran's Q"
2923 msgstr "Cochran's Q"
2924
2925 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
2926 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2927 msgid "Descriptive Statistics"
2928 msgstr "Descriptieve Statistieken"
2929
2930 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2931 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2108
2932 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2933 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2934 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1073
2935 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2936 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2937 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2938 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2939 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2940 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2941 msgid "Mean"
2942 msgstr "Gemiddelde "
2943
2944 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2945 #: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2946 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2947 #: src/language/stats/oneway.c:1074 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2948 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2949 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2950 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2951 msgid "Std. Deviation"
2952 msgstr "Std. Deviatie"
2953
2954 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
2955 msgid "Correlations"
2956 msgstr "Correlatie"
2957
2958 #: src/language/stats/correlations.c:220
2959 msgid "Pearson Correlation"
2960 msgstr "Pearson Correlatie"
2961
2962 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1386
2963 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2964 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2965 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2966 msgid "Sig. (2-tailed)"
2967 msgstr "Sig. (2-tailed)"
2968
2969 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
2970 msgid "Sig. (1-tailed)"
2971 msgstr "Sig. (1-tailed)"
2972
2973 #: src/language/stats/correlations.c:226
2974 msgid "Cross-products"
2975 msgstr "Cross-producten"
2976
2977 #: src/language/stats/correlations.c:227
2978 msgid "Covariance"
2979 msgstr "Covariantie"
2980
2981 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
2982 #: src/language/data-io/list.c:168
2983 msgid "No variables specified."
2984 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
2985
2986 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2987 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2988 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2989 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2990 msgid "S.E. Mean"
2991 msgstr "S.E. Mean"
2992
2993 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2994 msgid "Std Dev"
2995 msgstr "Std Dev"
2996
2997 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
2998 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2999 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3000 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3001 msgid "Variance"
3002 msgstr "Variatie"
3003
3004 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
3005 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
3006 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3007 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3008 msgid "Kurtosis"
3009 msgstr "Kurtosis"
3010
3011 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3012 #: src/language/stats/means.c:421
3013 msgid "S.E. Kurt"
3014 msgstr "S.E. Kurt"
3015
3016 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
3017 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3018 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3019 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3020 msgid "Skewness"
3021 msgstr "Skewness"
3022
3023 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3024 #: src/language/stats/means.c:423
3025 msgid "S.E. Skew"
3026 msgstr "S.E. Skew"
3027
3028 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3029 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3030 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3031 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3032 msgid "Range"
3033 msgstr "Bereik"
3034
3035 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3036 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3037 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3038 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1087
3039 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3040 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3041 msgid "Minimum"
3042 msgstr "Minimum"
3043
3044 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3045 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3046 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3047 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1088
3048 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3049 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3050 msgid "Maximum"
3051 msgstr "Maximum"
3052
3053 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3054 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3055 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3056 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3057 msgid "Sum"
3058 msgstr "Som"
3059
3060 #: src/language/stats/descriptives.c:355
3061 #, c-format
3062 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3063 msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn."
3064
3065 #: src/language/stats/descriptives.c:406
3066 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3067 msgstr "DESCRIPTIVES met Z scores negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
3068
3069 #: src/language/stats/descriptives.c:483
3070 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3071 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
3072
3073 #: src/language/stats/descriptives.c:566
3074 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3075 msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput.  Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3076
3077 #: src/language/stats/descriptives.c:595
3078 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3079 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores."
3080
3081 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:744
3082 msgid "Source"
3083 msgstr "Bron"
3084
3085 #: src/language/stats/descriptives.c:600
3086 msgid "Target"
3087 msgstr "Doel"
3088
3089 #: src/language/stats/descriptives.c:672
3090 msgid "Internal error processing Z scores"
3091 msgstr "Interne fout bij verwerken Z scores"
3092
3093 #: src/language/stats/descriptives.c:770
3094 #, c-format
3095 msgid "Z-score of %s"
3096 msgstr "Z-score van %s"
3097
3098 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
3099 msgid "Valid N"
3100 msgstr "Geldige N"
3101
3102 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3103 msgid "Missing N"
3104 msgstr "Missende N"
3105
3106 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
3107 #, c-format
3108 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3109 msgstr "Geldige cases = %.*g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %.*g."
3110
3111 #: src/language/stats/examine.c:74
3112 msgid " (missing)"
3113 msgstr " (ontbrekend)"
3114
3115 #: src/language/stats/examine.c:269
3116 #, c-format
3117 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3118 msgstr "Boxplot van %s vs. %s"
3119
3120 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3121 #, c-format
3122 msgid "Boxplot of %s"
3123 msgstr "Boxplot van %s"
3124
3125 #: src/language/stats/examine.c:365
3126 msgid "Boxplot"
3127 msgstr "Boxplot"
3128
3129 #: src/language/stats/examine.c:462
3130 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3131 msgstr "Niet aanmaken van NP plot omdat gegevens set leeg is."
3132
3133 #: src/language/stats/examine.c:522
3134 #, c-format
3135 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3136 msgstr ""
3137
3138 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3139 #: src/language/stats/frequencies.c:1596 src/language/stats/npar-summary.c:142
3140 msgid "Percentiles"
3141 msgstr "Percentiles"
3142
3143 #: src/language/stats/examine.c:639
3144 #, c-format
3145 msgid "%g"
3146 msgstr "%g"
3147
3148 #: src/language/stats/examine.c:762
3149 msgid "Tukey's Hinges"
3150 msgstr "Tukey's Hinges"
3151
3152 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1090
3153 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3154 msgid "Descriptives"
3155 msgstr "Descriptieve"
3156
3157 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1075
3158 #: src/language/stats/oneway.c:1383 src/language/stats/oneway.c:1594
3159 #: src/language/stats/roc.c:982 src/language/stats/regression.c:836
3160 msgid "Std. Error"
3161 msgstr "Std. Fout"
3162
3163 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1081
3164 #, c-format
3165 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3166 msgstr ""
3167
3168 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1084
3169 #: src/language/stats/oneway.c:1601 src/language/stats/roc.c:985
3170 #: src/language/stats/regression.c:854
3171 msgid "Lower Bound"
3172 msgstr "Benedengrens"
3173
3174 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1085
3175 #: src/language/stats/oneway.c:1602 src/language/stats/roc.c:986
3176 #: src/language/stats/regression.c:855
3177 msgid "Upper Bound"
3178 msgstr "Bovengrens"
3179
3180 #: src/language/stats/examine.c:941
3181 msgid "5% Trimmed Mean"
3182 msgstr "5% Trimmed Mean"
3183
3184 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3185 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3186 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3187 msgid "Median"
3188 msgstr "Mediaan"
3189
3190 #: src/language/stats/examine.c:1036
3191 msgid "Interquartile Range"
3192 msgstr "Interquartile Range"
3193
3194 #: src/language/stats/examine.c:1111
3195 msgid "Extreme Values"
3196 msgstr "Extreme Waardes"
3197
3198 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:591
3199 #: src/language/data-io/list.c:114
3200 msgid "Case Number"
3201 msgstr "Case Nummer"
3202
3203 #: src/language/stats/examine.c:1207
3204 msgid "Highest"
3205 msgstr "Hoogste"
3206
3207 #: src/language/stats/examine.c:1218
3208 msgid "Lowest"
3209 msgstr "Laagste"
3210
3211 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1393
3212 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
3213 msgid "Case Processing Summary"
3214 msgstr "Case Bewerkingsoverzicht"
3215
3216 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1075
3217 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
3218 msgid "Cases"
3219 msgstr "Cases"
3220
3221 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1581
3222 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
3223 #: src/language/stats/crosstabs.q:866
3224 msgid "Valid"
3225 msgstr "Geldig"
3226
3227 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3228 #: src/language/stats/frequencies.c:1582 src/language/stats/crosstabs.q:867
3229 msgid "Missing"
3230 msgstr "Ontbrekend"
3231
3232 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3233 #: src/language/stats/frequencies.c:1480 src/language/stats/logistic.c:1404
3234 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
3235 msgid "Percent"
3236 msgstr "Percentage"
3237
3238 #: src/language/stats/examine.c:2008
3239 #, c-format
3240 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3241 msgstr "%s mag niet negatief zijn. Gebruik verstekwaarde (%g)."
3242
3243 #: src/language/stats/examine.c:2045
3244 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3245 msgstr "Percentiles dienen in de range (0, 100) te liggen"
3246
3247 #: src/language/stats/examine.c:2239
3248 #, c-format
3249 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3250 msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
3251
3252 #: src/language/stats/factor.c:1048
3253 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3254 msgstr "Factor analyse op een enkele variabele is niet zinvol."
3255
3256 #: src/language/stats/factor.c:1486
3257 msgid "Component Number"
3258 msgstr "Component-nummer "
3259
3260 #: src/language/stats/factor.c:1486
3261 msgid "Factor Number"
3262 msgstr "Factor Nummer"
3263
3264 #: src/language/stats/factor.c:1517
3265 msgid "Communalities"
3266 msgstr ""
3267
3268 #: src/language/stats/factor.c:1523
3269 msgid "Initial"
3270 msgstr "Initieel "
3271
3272 #: src/language/stats/factor.c:1526
3273 msgid "Extraction"
3274 msgstr "Extractie"
3275
3276 #: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
3277 #: src/language/stats/factor.c:1865
3278 msgid "Component"
3279 msgstr "Component"
3280
3281 #: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
3282 #: src/language/stats/factor.c:1867
3283 msgid "Factor"
3284 msgstr "Factor"
3285
3286 #: src/language/stats/factor.c:1628
3287 #, c-format
3288 msgid "%d"
3289 msgstr "%d"
3290
3291 #: src/language/stats/factor.c:1695
3292 msgid "Total Variance Explained"
3293 msgstr ""
3294
3295 #: src/language/stats/factor.c:1727
3296 msgid "Initial Eigenvalues"
3297 msgstr ""
3298
3299 #: src/language/stats/factor.c:1733
3300 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3301 msgstr ""
3302
3303 #: src/language/stats/factor.c:1740
3304 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3305 msgstr ""
3306
3307 #: src/language/stats/factor.c:1754
3308 #, no-c-format
3309 msgid "% of Variance"
3310 msgstr "% van Variatie"
3311
3312 #: src/language/stats/factor.c:1755
3313 msgid "Cumulative %"
3314 msgstr "Cumulatieve %"
3315
3316 #: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
3317 #: src/language/stats/factor.c:1876
3318 #, c-format
3319 msgid "%zu"
3320 msgstr "%zu"
3321
3322 #: src/language/stats/factor.c:1840
3323 msgid "Factor Correlation Matrix"
3324 msgstr "Factor Correlatie-Matrix"
3325
3326 #: src/language/stats/factor.c:1932
3327 msgid "Correlation Matrix"
3328 msgstr "Correlatie-Matrix"
3329
3330 #: src/language/stats/factor.c:2006
3331 msgid "Determinant"
3332 msgstr "Determinant"
3333
3334 #: src/language/stats/factor.c:2038
3335 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3336 msgstr "De dataset bevat geen complete observaties. Er wordt geen analyse uitgevoerd."
3337
3338 #: src/language/stats/factor.c:2110
3339 msgid "Analysis N"
3340 msgstr "Analyses N"
3341
3342 #: src/language/stats/factor.c:2147
3343 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3344 msgstr "KMO and Bartlett's Test"
3345
3346 #: src/language/stats/factor.c:2175
3347 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3348 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3349
3350 #: src/language/stats/factor.c:2179
3351 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3352 msgstr "Bartlett's Test of Sphericity"
3353
3354 #: src/language/stats/factor.c:2181
3355 msgid "Approx. Chi-Square"
3356 msgstr "Approx. Chi-Square"
3357
3358 #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:753
3359 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:981
3360 #: src/language/stats/oneway.c:1229 src/language/stats/oneway.c:1595
3361 #: src/language/stats/regression.c:840 src/language/stats/regression.c:949
3362 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3363 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3364 msgid "Sig."
3365 msgstr "Sig."
3366
3367 #: src/language/stats/factor.c:2224
3368 #, c-format
3369 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3370 msgstr "De %s criteria resulteerd in nul factors geëxtraheerd. Daarom wordt er geen analyse uitgevoerd."
3371
3372 #: src/language/stats/factor.c:2231
3373 #, c-format
3374 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3375 msgstr "De %s criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, wat niet betekenisvol is. Geen analyse wordt uitgevoerd."
3376
3377 #: src/language/stats/factor.c:2323
3378 msgid "Component Matrix"
3379 msgstr "Component-Matrix"
3380
3381 #: src/language/stats/factor.c:2323
3382 msgid "Factor Matrix"
3383 msgstr "Factor-Matrix:"
3384
3385 #: src/language/stats/factor.c:2328
3386 msgid "Pattern Matrix"
3387 msgstr "Patroon-Matrix:"
3388
3389 #: src/language/stats/factor.c:2335
3390 msgid "Structure Matrix"
3391 msgstr "Structuur-Matrix:"
3392
3393 #: src/language/stats/factor.c:2336
3394 msgid "Rotated Component Matrix"
3395 msgstr "Geroteerde componentmatrix"
3396
3397 #: src/language/stats/factor.c:2336
3398 msgid "Rotated Factor Matrix"
3399 msgstr "Geroteerde factormatrix:"
3400
3401 #: src/language/stats/flip.c:100
3402 #, c-format
3403 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3404 msgstr "%s negeert %s. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
3405
3406 #: src/language/stats/flip.c:153
3407 #, c-format
3408 msgid "Could not create temporary file for %s."
3409 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor %s aanmaken."
3410
3411 #: src/language/stats/flip.c:335
3412 #, c-format
3413 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3414 msgstr "Fout tijdens terugdraaien %s bestand: %s."
3415
3416 #: src/language/stats/flip.c:342
3417 #, c-format
3418 msgid "Error creating %s source file."
3419 msgstr "Fout tijdens het creëren van %s bronbestand."
3420
3421 #: src/language/stats/flip.c:355
3422 #, c-format
3423 msgid "Error reading %s file: %s."
3424 msgstr "Fout tijdens lezen %s bestand: %s."
3425
3426 #: src/language/stats/flip.c:357
3427 #, c-format
3428 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3429 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen %s bestand."
3430
3431 #: src/language/stats/flip.c:373
3432 #, c-format
3433 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3434 msgstr "Fout tijdens zoeken %s bronbestand: %s."
3435
3436 #: src/language/stats/flip.c:381
3437 #, c-format
3438 msgid "Error writing %s source file: %s."
3439 msgstr "Fout tijdens schrijven %s bronbestand: %s."
3440
3441 #: src/language/stats/flip.c:396
3442 #, c-format
3443 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3444 msgstr "Fout tijdens terugdraaien %s bronbestand: %s."
3445
3446 #: src/language/stats/flip.c:427
3447 #, c-format
3448 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3449 msgstr "Fout tijdens lezen %s tijdelijk bestand: %s."
3450
3451 #: src/language/stats/flip.c:430
3452 #, c-format
3453 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3454 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen %s tijdelijk bestand."
3455
3456 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3457 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3458 msgid "Mode"
3459 msgstr "Modus"
3460
3461 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3462 msgid "Value Label"
3463 msgstr "Waardelabel"
3464
3465 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
3466 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3467 msgid "Frequency"
3468 msgstr "Frequenties"
3469
3470 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3471 msgid "Valid Percent"
3472 msgstr "Geldig Percentage"
3473
3474 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3475 msgid "Cum Percent"
3476 msgstr "Cum Percentage"
3477
3478 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3479 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3480 msgstr "Histogram frequentie moet groter dan nul zijn."
3481
3482 #: src/language/stats/frequencies.c:931
3483 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3484 msgstr "Histogram percentage moet groter dan nul zijn."
3485
3486 #: src/language/stats/frequencies.c:1132
3487 #, c-format
3488 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3489 msgstr "%s voor histogram moet groter of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd."
3490
3491 #: src/language/stats/frequencies.c:1177
3492 #, c-format
3493 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3494 msgstr "%s voor taartdiagram moet groter of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd."
3495
3496 #: src/language/stats/frequencies.c:1460
3497 #, c-format
3498 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3499 msgstr "Weglaten cirkeldiagram voor %s, die heeft slechts %d unieke waardes."
3500
3501 #: src/language/stats/frequencies.c:1463
3502 #, c-format
3503 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3504 msgstr "Weglaten cirkeldiagram %s, die heeft meer dan 50 unieke waardes."
3505
3506 #: src/language/stats/frequencies.c:1480 src/language/stats/graph.c:207
3507 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3508 #: src/language/stats/crosstabs.q:723
3509 msgid "Count"
3510 msgstr "Aantal"
3511
3512 #: src/language/stats/frequencies.c:1607
3513 msgid "50 (Median)"
3514 msgstr "50 (Mediaan)"
3515
3516 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3517 #: src/language/stats/mann-whitney.c:198 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3518 msgid "Ranks"
3519 msgstr "Rangschikking"
3520
3521 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3522 #: src/language/stats/mann-whitney.c:223 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3523 msgid "Mean Rank"
3524 msgstr "Mean Rank"
3525
3526 #: src/language/stats/friedman.c:280
3527 msgid "Kendall's W"
3528 msgstr "Kendall's W"
3529
3530 #: src/language/stats/glm.c:167
3531 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3532 msgstr "Multivariante analyse is nog niet geïmplementeerd"
3533
3534 #: src/language/stats/glm.c:272
3535 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3536 msgstr "Alleen types 1, 2 & 3 sums of squares zijn momenteel geimplementeerd"
3537
3538 #: src/language/stats/glm.c:735
3539 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3540 msgstr ""
3541
3542 #: src/language/stats/glm.c:748
3543 #, c-format
3544 msgid "Type %s Sum of Squares"
3545 msgstr "Type %s Sum of Squares"
3546
3547 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:979
3548 #: src/language/stats/regression.c:947
3549 msgid "Mean Square"
3550 msgstr "Mean Square"
3551
3552 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:980
3553 #: src/language/stats/regression.c:948 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3554 msgid "F"
3555 msgstr "F"
3556
3557 #: src/language/stats/glm.c:761
3558 msgid "Corrected Model"
3559 msgstr "Gecorrigeerd model "
3560
3561 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:1000
3562 msgid "Model"
3563 msgstr "Model"
3564
3565 #: src/language/stats/glm.c:776
3566 msgid "Intercept"
3567 msgstr ""
3568
3569 #: src/language/stats/glm.c:847
3570 msgid "Error"
3571 msgstr "Fout"
3572
3573 #: src/language/stats/glm.c:863
3574 msgid "Corrected Total"
3575 msgstr "Gecorrigeerd Totaal "
3576
3577 #: src/language/stats/graph.c:208
3578 msgid "Percentage"
3579 msgstr "Percentages"
3580
3581 #: src/language/stats/graph.c:209
3582 msgid "Cumulative Count"
3583 msgstr "Cumulatieve Telling"
3584
3585 #: src/language/stats/graph.c:210
3586 msgid "Cumulative Percent"
3587 msgstr "Cumulatief Percentage"
3588
3589 #: src/language/stats/graph.c:297
3590 #, c-format
3591 msgid "%s vs. %s by %s"
3592 msgstr "%s vs. %s per %s"
3593
3594 #: src/language/stats/graph.c:304
3595 #, c-format
3596 msgid "%s vs. %s"
3597 msgstr "%s vs. %s"
3598
3599 #: src/language/stats/graph.c:322
3600 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3601 msgstr ""
3602
3603 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3604 #, c-format
3605 msgid "%s of %s"
3606 msgstr "%s van %s"
3607
3608 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3609 #: src/language/stats/graph.c:719
3610 msgid "Only one chart type is allowed."
3611 msgstr "Slechts een chart type is toegestaan."
3612
3613 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3614 #: src/language/stats/graph.c:776
3615 msgid "Only one variable is allowed."
3616 msgstr "Slechts een variable is toegestaan."
3617
3618 #: src/language/stats/graph.c:785
3619 msgid "Variable expected"
3620 msgstr "Variabele verwacht"
3621
3622 #: src/language/stats/graph.c:825
3623 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3624 msgstr "FOOTNOTE is nog niet geimplementeerd voor GRAPH"
3625
3626 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
3627 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3628 msgstr "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3629
3630 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3631 msgid "Normal Parameters"
3632 msgstr "Normal Parameters"
3633
3634 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3635 msgid "Uniform Parameters"
3636 msgstr "Uniform Parameters"
3637
3638 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3639 msgid "Poisson Parameters"
3640 msgstr "Poisson Parameters"
3641
3642 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3643 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3644 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
3645 msgid "Lambda"
3646 msgstr "Lambda"
3647
3648 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3649 msgid "Exponential Parameters"
3650 msgstr "Exponential Parameters"
3651
3652 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3653 msgid "Most Extreme Differences"
3654 msgstr "Meest extreme verschillen"
3655
3656 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3657 msgid "Absolute"
3658 msgstr "Absolute"
3659
3660 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1083
3661 msgid "Positive"
3662 msgstr "Positief"
3663
3664 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1084
3665 msgid "Negative"
3666 msgstr "Negatief"
3667
3668 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3669 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3670 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
3671
3672 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3673 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3674 #: src/language/stats/mann-whitney.c:294 src/language/stats/runs.c:402
3675 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
3676 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3677 msgstr "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3678
3679 #: src/language/stats/logistic.c:327
3680 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3681 msgstr "Alle voorspelde waardes zijn of 1 of 0."
3682
3683 #: src/language/stats/logistic.c:525
3684 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3685 msgstr "Afhankelijke variabele's waardes zijn niet dichotomisch."
3686
3687 #: src/language/stats/logistic.c:614
3688 #, c-format
3689 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3690 msgstr ""
3691
3692 #: src/language/stats/logistic.c:674
3693 #, c-format
3694 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3695 msgstr ""
3696
3697 #: src/language/stats/logistic.c:686
3698 #, c-format
3699 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3700 msgstr ""
3701
3702 #: src/language/stats/logistic.c:701
3703 #, c-format
3704 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3705 msgstr ""
3706
3707 #: src/language/stats/logistic.c:995
3708 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3709 msgstr "Snijpunt waarde dient in the range [0,1] te zijn"
3710
3711 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3712 msgid "Dependent Variable Encoding"
3713 msgstr "Afhankelijke variabele codering"
3714
3715 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3716 msgid "Original Value"
3717 msgstr "Oorspronkelijke Waarde"
3718
3719 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3720 msgid "Internal Value"
3721 msgstr "Interne Waarde"
3722
3723 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3724 msgid "Variables in the Equation"
3725 msgstr "Variabelen in de vergelijking"
3726
3727 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3728 #: src/language/stats/logistic.c:1562
3729 msgid "Step 1"
3730 msgstr "Stap 1"
3731
3732 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:835
3733 msgid "B"
3734 msgstr "B"
3735
3736 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3737 msgid "S.E."
3738 msgstr "S.E."
3739
3740 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3741 msgid "Wald"
3742 msgstr "Wald"
3743
3744 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3745 msgid "Exp(B)"
3746 msgstr "Exp(B)"
3747
3748 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3749 #, c-format
3750 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3751 msgstr "%d%% CI voor Exp(B)"
3752
3753 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3754 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3755 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
3756 msgid "Lower"
3757 msgstr "Lager"
3758
3759 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3760 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3761 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
3762 msgid "Upper"
3763 msgstr "Hoger"
3764
3765 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3766 msgid "Constant"
3767 msgstr "Constant"
3768
3769 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3770 msgid "Model Summary"
3771 msgstr "Model Summary"
3772
3773 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3774 msgid "-2 Log likelihood"
3775 msgstr "-2 Log Waarschijnlijkheid"
3776
3777 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3778 msgid "Cox & Snell R Square"
3779 msgstr "Cox & Snell R Square"
3780
3781 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3782 msgid "Nagelkerke R Square"
3783 msgstr "Nagelkerke R Square"
3784
3785 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3786 msgid "Unweighted Cases"
3787 msgstr "Ongewogen cases"
3788
3789 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3790 msgid "Included in Analysis"
3791 msgstr "In analyse meegenomen"
3792
3793 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3794 msgid "Missing Cases"
3795 msgstr "Ontbrekende Cases"
3796
3797 #: src/language/stats/logistic.c:1459
3798 msgid "Categorical Variables' Codings"
3799 msgstr ""
3800
3801 #: src/language/stats/logistic.c:1472
3802 msgid "Parameter coding"
3803 msgstr "Parameter codering"
3804
3805 #: src/language/stats/logistic.c:1478
3806 #, c-format
3807 msgid "(%d)"
3808 msgstr "(%d)"
3809
3810 #: src/language/stats/logistic.c:1552
3811 msgid "Classification Table"
3812 msgstr "Classificatie Tabel"
3813
3814 #: src/language/stats/logistic.c:1566
3815 msgid "Predicted"
3816 msgstr "Voorspeld"
3817
3818 #: src/language/stats/logistic.c:1572
3819 msgid "Observed"
3820 msgstr "Waargenomen"
3821
3822 #: src/language/stats/logistic.c:1578
3823 msgid ""
3824 "Percentage\n"
3825 "Correct"
3826 msgstr ""
3827 "Percentage\n"
3828 "Correct"
3829
3830 #: src/language/stats/logistic.c:1582
3831 msgid "Overall Percentage"
3832 msgstr "Overall Percentage"
3833
3834 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3835 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3836 msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
3837
3838 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3839 #, c-format
3840 msgid "Number of levels in %s"
3841 msgstr "Aantal niveaus in %s"
3842
3843 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3844 msgid "Observed J-T Statistic"
3845 msgstr "Observed J-T Statistic"
3846
3847 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3848 msgid "Mean J-T Statistic"
3849 msgstr "Observed J-T Statistic"
3850
3851 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3852 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3853 msgstr "Std. Deviation of J-T Statistic"
3854
3855 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3856 msgid "Std. J-T Statistic"
3857 msgstr "Std. J-T Statistic"
3858
3859 #: src/language/stats/mann-whitney.c:229 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3860 msgid "Sum of Ranks"
3861 msgstr "Som van Rangen"
3862
3863 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3864 msgid "Mann-Whitney U"
3865 msgstr "Mann-Whitney U"
3866
3867 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292
3868 msgid "Wilcoxon W"
3869 msgstr "Wilcoxon W"
3870
3871 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:399
3872 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3873 msgid "Z"
3874 msgstr "Z"
3875
3876 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:265
3877 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3878 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3879 msgstr "Exact Sig. (2-tailed)"
3880
3881 #: src/language/stats/mann-whitney.c:299 src/language/stats/mcnemar.c:271
3882 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3883 msgid "Point Probability"
3884 msgstr "Point Probability"
3885
3886 #: src/language/stats/means.c:412
3887 msgid "Group Median"
3888 msgstr "Groep Mediaan"
3889
3890 #: src/language/stats/means.c:416
3891 msgid "Min"
3892 msgstr "Min"
3893
3894 #: src/language/stats/means.c:417
3895 msgid "Max"
3896 msgstr "Max"
3897
3898 #: src/language/stats/means.c:424
3899 msgid "First"
3900 msgstr "Eerste"
3901
3902 #: src/language/stats/means.c:425
3903 msgid "Last"
3904 msgstr "Laatste"
3905
3906 #: src/language/stats/means.c:427
3907 msgid "Percent N"
3908 msgstr "Percentage N"
3909
3910 #: src/language/stats/means.c:428
3911 msgid "Percent Sum"
3912 msgstr ""
3913
3914 #: src/language/stats/means.c:430
3915 msgid "Harmonic Mean"
3916 msgstr "Harmonic Mean"
3917
3918 #: src/language/stats/means.c:431
3919 msgid "Geom. Mean"
3920 msgstr "Geom. Mean"
3921
3922 #: src/language/stats/means.c:1077
3923 msgid "Included"
3924 msgstr "Opgenomen"
3925
3926 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
3927 msgid "Excluded"
3928 msgstr "Uitgesloten"
3929
3930 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3931 #: src/language/stats/means.c:1138
3932 #, c-format
3933 msgid "%g%%"
3934 msgstr "%g%%"
3935
3936 #: src/language/stats/means.c:1170
3937 msgid "Report"
3938 msgstr "Rapport"
3939
3940 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3941 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3942 msgstr "De McNemar test is allen zinvol voor dichotome variabelen "
3943
3944 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3945 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3946 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3947 msgstr "Exact Sig. (1-tailed)"
3948
3949 #: src/language/stats/median.c:359
3950 msgid "> Median"
3951 msgstr "> Mediaan"
3952
3953 #: src/language/stats/median.c:362
3954 msgid "≤ Median"
3955 msgstr "≤ Mediaan"
3956
3957 #: src/language/stats/npar.c:537
3958 #, c-format
3959 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3960 msgstr "%s subopdracht is op dit moment nog niet geïmplementeerd."
3961
3962 #: src/language/stats/npar.c:691
3963 #, c-format
3964 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3965 msgstr "Verwacht %s, %s, %s of een getal."
3966
3967 #: src/language/stats/npar.c:841
3968 #, c-format
3969 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3970 msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
3971
3972 #: src/language/stats/npar.c:893
3973 #, c-format
3974 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3975 msgstr "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waardes."
3976
3977 #: src/language/stats/npar.c:1108 src/language/stats/t-test-parser.c:165
3978 #, c-format
3979 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3980 msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)."
3981
3982 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3983 msgid "25th"
3984 msgstr "25ste"
3985
3986 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3987 msgid "50th (Median)"
3988 msgstr "50ste (Mediaan)"
3989
3990 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3991 msgid "75th"
3992 msgstr "75ste"
3993
3994 #: src/language/stats/oneway.c:360
3995 msgid "LSD"
3996 msgstr "LSD"
3997
3998 #: src/language/stats/oneway.c:361
3999 msgid "Tukey HSD"
4000 msgstr "Tukey HSD"
4001
4002 #: src/language/stats/oneway.c:362
4003 msgid "Bonferroni"
4004 msgstr "Bonferroni"
4005
4006 #: src/language/stats/oneway.c:363
4007 msgid "Scheffé"
4008 msgstr "Scheffé"
4009
4010 #: src/language/stats/oneway.c:364
4011 msgid "Games-Howell"
4012 msgstr "Games-Howell"
4013
4014 #: src/language/stats/oneway.c:365
4015 msgid "Šidák"
4016 msgstr "Šidák"
4017
4018 #: src/language/stats/oneway.c:515
4019 #, c-format
4020 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4021 msgstr "De post hoc analysis methode %s is niet gesupport."
4022
4023 #: src/language/stats/oneway.c:830
4024 #, c-format
4025 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
4026 msgstr ""
4027
4028 #: src/language/stats/oneway.c:912
4029 #, c-format
4030 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4031 msgstr ""
4032
4033 #: src/language/stats/oneway.c:924
4034 #, c-format
4035 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4036 msgstr ""
4037
4038 #: src/language/stats/oneway.c:977 src/language/stats/regression.c:945
4039 msgid "Sum of Squares"
4040 msgstr "Sum of Squares"
4041
4042 #: src/language/stats/oneway.c:999
4043 msgid "Between Groups"
4044 msgstr "Tussen groepen"
4045
4046 #: src/language/stats/oneway.c:1000
4047 msgid "Within Groups"
4048 msgstr "Binnen groepen"
4049
4050 #: src/language/stats/oneway.c:1033
4051 msgid "ANOVA"
4052 msgstr "ANOVA"
4053
4054 #: src/language/stats/oneway.c:1226
4055 msgid "Levene Statistic"
4056 msgstr "Levene Statistiek"
4057
4058 #: src/language/stats/oneway.c:1227
4059 msgid "df1"
4060 msgstr "df1"
4061
4062 #: src/language/stats/oneway.c:1228
4063 msgid "df2"
4064 msgstr "df2"
4065
4066 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4067 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4068 msgstr ""
4069
4070 #: src/language/stats/oneway.c:1304
4071 msgid "Contrast Coefficients"
4072 msgstr "Contrastcoëfficiënten"
4073
4074 #: src/language/stats/oneway.c:1306 src/language/stats/oneway.c:1381
4075 msgid "Contrast"
4076 msgstr "Contrast"
4077
4078 #: src/language/stats/oneway.c:1379
4079 msgid "Contrast Tests"
4080 msgstr "Contrasttesten"
4081
4082 #: src/language/stats/oneway.c:1382
4083 msgid "Value of Contrast"
4084 msgstr ""
4085
4086 #: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/regression.c:839
4087 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4088 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4089 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4090 msgid "t"
4091 msgstr "t"
4092
4093 #: src/language/stats/oneway.c:1438
4094 msgid "Assume equal variances"
4095 msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
4096
4097 #: src/language/stats/oneway.c:1442
4098 msgid "Does not assume equal"
4099 msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
4100
4101 #: src/language/stats/oneway.c:1588
4102 #, c-format
4103 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4104 msgstr "Meerdere Vergelijkingen (%s)"
4105
4106 #: src/language/stats/oneway.c:1590
4107 #, c-format
4108 msgid "(I) %s"
4109 msgstr "(I) %s"
4110
4111 #: src/language/stats/oneway.c:1591
4112 #, c-format
4113 msgid "(J) %s"
4114 msgstr "(J) %s"
4115
4116 #: src/language/stats/oneway.c:1592 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4117 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4118 msgid "Mean Difference"
4119 msgstr "Gemiddeld verschil"
4120
4121 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4122 msgid "(I - J)"
4123 msgstr "(I - J)"
4124
4125 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4126 #, c-format
4127 msgid "%g%% Confidence Interval"
4128 msgstr "%g%% Betrouwbaarheidsinterval"
4129
4130 #: src/language/stats/quick-cluster.c:530
4131 msgid "Final Cluster Centers"
4132 msgstr "Final Cluster Centers"
4133
4134 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4135 msgid "Initial Cluster Centers"
4136 msgstr "Initial Cluster Centers"
4137
4138 #: src/language/stats/quick-cluster.c:537
4139 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592
4140 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629
4141 msgid "Cluster"
4142 msgstr "Cluster"
4143
4144 #: src/language/stats/quick-cluster.c:590
4145 msgid "Cluster Membership"
4146 msgstr "Cluster Lidmaatschap"
4147
4148 #: src/language/stats/quick-cluster.c:627
4149 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4150 msgstr "Aantal cases in elke cluster"
4151
4152 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
4153 msgid "The number of clusters must be positive"
4154 msgstr "Het aantal clusters moet positief zijn"
4155
4156 #: src/language/stats/quick-cluster.c:762
4157 msgid "The convergence criterium must be positive"
4158 msgstr "Het convergentie criterium moet positief zijn"
4159
4160 #: src/language/stats/quick-cluster.c:777
4161 msgid "The number of iterations must be positive"
4162 msgstr "Het aantal iteraries moet positief zijn"
4163
4164 #: src/language/stats/rank.c:206
4165 #, c-format
4166 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4167 msgstr "Kan geen variabelenaam genereren voor rang %s met %s. Alle kandidaten zijn in gebruik."
4168
4169 #: src/language/stats/rank.c:322
4170 #, c-format
4171 msgid "Too many variables in %s clause."
4172 msgstr "Te veel variabelen in %s clausule."
4173
4174 #: src/language/stats/rank.c:324
4175 #, c-format
4176 msgid "Variable %s already exists."
4177 msgstr "Variabele %s bestaat al."
4178
4179 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4180 #, c-format
4181 msgid "Duplicate variable name %s."
4182 msgstr "Dubbele variabelennaam %s."
4183
4184 #: src/language/stats/rank.c:632
4185 #, c-format
4186 msgid "%s of %s by %s"
4187 msgstr "%s van %s per %s"
4188
4189 #: src/language/stats/rank.c:824
4190 #, c-format
4191 msgid "Variables Created By %s"
4192 msgstr "Variabelen gecreëerd door %s"
4193
4194 #: src/language/stats/rank.c:848
4195 #, c-format
4196 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4197 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
4198
4199 #: src/language/stats/rank.c:858
4200 #, c-format
4201 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4202 msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
4203
4204 #: src/language/stats/rank.c:871
4205 #, c-format
4206 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4207 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
4208
4209 #: src/language/stats/rank.c:880
4210 #, c-format
4211 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4212 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
4213
4214 #: src/language/stats/reliability.c:164
4215 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4216 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
4217
4218 #: src/language/stats/reliability.c:280
4219 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4220 msgstr ""
4221
4222 #: src/language/stats/reliability.c:299
4223 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4224 msgstr "Het splitspunt moet kleiner dan het aantal variabelen zijn"
4225
4226 #: src/language/stats/reliability.c:524
4227 #, c-format
4228 msgid "Scale: %s"
4229 msgstr "Schaal: %s"
4230
4231 #: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:80
4232 msgid "%"
4233 msgstr "%"
4234
4235 #: src/language/stats/reliability.c:635
4236 msgid "Item-Total Statistics"
4237 msgstr "Item-Totaal Statistieken"
4238
4239 #: src/language/stats/reliability.c:657
4240 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4241 msgstr ""
4242
4243 #: src/language/stats/reliability.c:660
4244 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4245 msgstr ""
4246
4247 #: src/language/stats/reliability.c:663
4248 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4249 msgstr ""
4250
4251 #: src/language/stats/reliability.c:666
4252 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4253 msgstr "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4254
4255 #: src/language/stats/reliability.c:743
4256 msgid "Reliability Statistics"
4257 msgstr "Betrouwbaarheids Statistieken"
4258
4259 #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
4260 msgid "Cronbach's Alpha"
4261 msgstr "Cronbach's Alpha"
4262
4263 #: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
4264 #: src/language/stats/reliability.c:814
4265 msgid "N of Items"
4266 msgstr "N van Items"
4267
4268 #: src/language/stats/reliability.c:799
4269 msgid "Part 1"
4270 msgstr "Deel 1"
4271
4272 #: src/language/stats/reliability.c:808
4273 msgid "Part 2"
4274 msgstr "Deel 2"
4275
4276 #: src/language/stats/reliability.c:817
4277 msgid "Total N of Items"
4278 msgstr "Totaal N van Items"
4279
4280 #: src/language/stats/reliability.c:820
4281 msgid "Correlation Between Forms"
4282 msgstr "Correlatie Tussen Formulieren"
4283
4284 #: src/language/stats/reliability.c:823
4285 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4286 msgstr "Spearman-Brown Coefficient"
4287
4288 #: src/language/stats/reliability.c:826
4289 msgid "Equal Length"
4290 msgstr "Gelijke lengte"
4291
4292 #: src/language/stats/reliability.c:829
4293 msgid "Unequal Length"
4294 msgstr "Ongelijke lengte"
4295
4296 #: src/language/stats/reliability.c:833
4297 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4298 msgstr "Guttman Split-Half Coëfficiënt"
4299
4300 #: src/language/stats/roc.c:962
4301 msgid "Area Under the Curve"
4302 msgstr "Area Under the Curve"
4303
4304 #: src/language/stats/roc.c:964
4305 #, c-format
4306 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4307 msgstr "Area Under the Curve (%s"
4308
4309 #: src/language/stats/roc.c:969
4310 msgid "Area"
4311 msgstr "Gebied"
4312
4313 #: src/language/stats/roc.c:983
4314 msgid "Asymptotic Sig."
4315 msgstr "Asymptotic Sig."
4316
4317 #: src/language/stats/roc.c:990
4318 #, c-format
4319 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4320 msgstr "Asymp. %g%% Betrouwbaarheidsinterval"
4321
4322 #: src/language/stats/roc.c:996
4323 msgid "Variable under test"
4324 msgstr "Variabele die wordt getest"
4325
4326 #: src/language/stats/roc.c:1055
4327 msgid "Case Summary"
4328 msgstr "Case Overzicht"
4329
4330 #: src/language/stats/roc.c:1075
4331 msgid "Unweighted"
4332 msgstr "Niet gewogen"
4333
4334 #: src/language/stats/roc.c:1076
4335 msgid "Weighted"
4336 msgstr "Gewicht"
4337
4338 #: src/language/stats/roc.c:1080
4339 msgid "Valid N (listwise)"
4340 msgstr "Valid N (listwise)"
4341
4342 #: src/language/stats/roc.c:1112
4343 msgid "Coordinates of the Curve"
4344 msgstr "Coordinates of the Curve"
4345
4346 #: src/language/stats/roc.c:1114
4347 #, c-format
4348 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4349 msgstr "Coordinates of the Curve (%s)"
4350
4351 #: src/language/stats/roc.c:1122
4352 msgid "Test variable"
4353 msgstr "Testvariabele(n)"
4354
4355 #: src/language/stats/roc.c:1124
4356 msgid "Positive if greater than or equal to"
4357 msgstr "Positief als grote dan of gelijk aan"
4358
4359 #: src/language/stats/roc.c:1125 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4360 msgid "Sensitivity"
4361 msgstr "Gevoeligheid"
4362
4363 #: src/language/stats/roc.c:1126 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4364 msgid "1 - Specificity"
4365 msgstr "1 - Specificity"
4366
4367 #: src/language/stats/regression.c:375
4368 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4369 msgstr "REGRESSION met SAVE negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
4370
4371 #: src/language/stats/regression.c:379
4372 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
4373 msgstr "REGRESSION met SAVE negeert FILTER. Alle cases worden verwerkt."
4374
4375 #: src/language/stats/regression.c:514
4376 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4377 msgstr ""
4378
4379 #: src/language/stats/regression.c:698
4380 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4381 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
4382
4383 #: src/language/stats/regression.c:783
4384 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4385 msgid "R"
4386 msgstr "R"
4387
4388 #: src/language/stats/regression.c:784
4389 msgid "R Square"
4390 msgstr "R Square"
4391
4392 #: src/language/stats/regression.c:785
4393 msgid "Adjusted R Square"
4394 msgstr "Adjusted R Square"
4395
4396 #: src/language/stats/regression.c:786
4397 msgid "Std. Error of the Estimate"
4398 msgstr "Std. Error of the Estimate"
4399
4400 #: src/language/stats/regression.c:791
4401 #, c-format
4402 msgid "Model Summary (%s)"
4403 msgstr "Model Summary (%s)"
4404
4405 #: src/language/stats/regression.c:834
4406 msgid "Unstandardized Coefficients"
4407 msgstr "Unstandardized Coefficients"
4408
4409 #: src/language/stats/regression.c:837
4410 msgid "Standardized Coefficients"
4411 msgstr ""
4412
4413 #: src/language/stats/regression.c:838
4414 msgid "Beta"
4415 msgstr "Beta"
4416
4417 #: src/language/stats/regression.c:841
4418 msgid "(Constant)"
4419 msgstr "(Constante)"
4420
4421 #: src/language/stats/regression.c:852
4422 #, c-format
4423 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4424 msgstr "%g%% Betrouwbaarheidsinterval voor B"
4425
4426 #: src/language/stats/regression.c:916
4427 #, c-format
4428 msgid "Coefficients (%s)"
4429 msgstr "Coëfficiënten  (%s)"
4430
4431 #: src/language/stats/regression.c:951 src/ui/gui/regression.ui:8
4432 msgid "Regression"
4433 msgstr "Regressie"
4434
4435 #: src/language/stats/regression.c:974
4436 #, c-format
4437 msgid "ANOVA (%s)"
4438 msgstr "ANOVA (%s)"
4439
4440 #: src/language/stats/regression.c:1001
4441 msgid "Covariances"
4442 msgstr "Covarianties"
4443
4444 #: src/language/stats/regression.c:1016
4445 #, c-format
4446 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4447 msgstr "Coëfficiëntcorrelaties (%s)"
4448
4449 #: src/language/stats/runs.c:168
4450 #, c-format
4451 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4452 msgstr "Meerdere modes bestaan voor variabele `%s'.  Gebruik %.*g als de drempel waarde."
4453
4454 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
4455 msgid "Runs Test"
4456 msgstr "Uitvoeren Test "
4457
4458 #: src/language/stats/runs.c:370
4459 msgid "Test Value"
4460 msgstr "Testwaarde"
4461
4462 #: src/language/stats/runs.c:374
4463 msgid "Test Value (mode)"
4464 msgstr "Testwaarde (mode)"
4465
4466 #: src/language/stats/runs.c:378
4467 msgid "Test Value (mean)"
4468 msgstr "Testwaarde (mean) "
4469
4470 #: src/language/stats/runs.c:382
4471 msgid "Test Value (median)"
4472 msgstr "Testwaarde  (median)"
4473
4474 #: src/language/stats/runs.c:387
4475 msgid "Cases < Test Value"
4476 msgstr "Cases < Testwaarde"
4477
4478 #: src/language/stats/runs.c:390
4479 msgid "Cases ≥ Test Value"
4480 msgstr "Cases ≥ Testwaarde"
4481
4482 #: src/language/stats/runs.c:393
4483 msgid "Total Cases"
4484 msgstr "Totaal cases"
4485
4486 #: src/language/stats/runs.c:396
4487 msgid "Number of Runs"
4488 msgstr "Aantal Runs"
4489
4490 #: src/language/stats/sign.c:93
4491 msgid "Negative Differences"
4492 msgstr "Negatieve Verschillen"
4493
4494 #: src/language/stats/sign.c:94
4495 msgid "Positive Differences"
4496 msgstr "Positieve Verschillen"
4497
4498 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4499 msgid "Ties"
4500 msgstr ""
4501
4502 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4503 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4504 msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
4505
4506 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4507 #, c-format
4508 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4509 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria."
4510
4511 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4512 msgid "Group Statistics"
4513 msgstr "Group Statistics"
4514
4515 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4516 msgid "Independent Samples Test"
4517 msgstr "Independent Samples Test"
4518
4519 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4520 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4521 msgstr "Levene's Test for Equality of Variances"
4522
4523 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4524 msgid "t-test for Equality of Means"
4525 msgstr "t-test for Equality of Means"
4526
4527 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4528 msgid "Std. Error Difference"
4529 msgstr "Std. Error Difference"
4530
4531 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4532 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4533 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4534 #, c-format
4535 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4536 msgstr "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4537
4538 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4539 msgid "Equal variances assumed"
4540 msgstr "Equal variances assumed"
4541
4542 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4543 msgid "Equal variances not assumed"
4544 msgstr "Equal variances not assumed"
4545
4546 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4547 msgid "One-Sample Test"
4548 msgstr "One-Sample Test"
4549
4550 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4551 #, c-format
4552 msgid "Test Value = %f"
4553 msgstr "Testwaarde = %f"
4554
4555 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4556 msgid "One-Sample Statistics"
4557 msgstr "One-Sample Statistics"
4558
4559 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4560 msgid "Paired Sample Statistics"
4561 msgstr "Paired Sample Statistics"
4562
4563 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4564 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4565 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4566 #, c-format
4567 msgid "Pair %d"
4568 msgstr "Pair %d"
4569
4570 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4571 msgid "Paired Samples Correlations"
4572 msgstr "Paired Samples Correlations"
4573
4574 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4575 msgid "Correlation"
4576 msgstr "Correlatie"
4577
4578 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4579 #, c-format
4580 msgid "%s & %s"
4581 msgstr "%s & %s"
4582
4583 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4584 msgid "Paired Samples Test"
4585 msgstr "Paired Samples Test"
4586
4587 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4588 msgid "Paired Differences"
4589 msgstr "Paired Differences"
4590
4591 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4592 msgid "Std. Error Mean"
4593 msgstr "Std. Error Mean"
4594
4595 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4596 #, c-format
4597 msgid "%s - %s"
4598 msgstr "%s - %s"
4599
4600 #: src/language/stats/t-test-parser.c:125
4601 #, c-format
4602 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4603 msgstr "Bij het toepassen van %s op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes opgegeven zijn."
4604
4605 #: src/language/stats/t-test-parser.c:137
4606 #: src/language/stats/t-test-parser.c:233
4607 #, c-format
4608 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4609 msgstr "%s subopdracht mag niet gebruikt worden met %s."
4610
4611 #: src/language/stats/t-test-parser.c:296
4612 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4613 msgstr "Precies 1 van de TESTVAL-, GROUPS- en PAIRS-subopdrachten moet zijn gespecificeerd."
4614
4615 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4616 msgid "Negative Ranks"
4617 msgstr "Negatieve Rangen"
4618
4619 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4620 msgid "Positive Ranks"
4621 msgstr "Positieve Rangen"
4622
4623 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4624 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4625 msgstr "Te veel paren om exacte significantie te berekenen."
4626
4627 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4628 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4629 msgstr "Kan de actieve dataset niet specificeren omdat er geen gedefinieerd is."
4630
4631 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4632 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4633 msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
4634
4635 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4636 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4637 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
4638
4639 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4640 #, c-format
4641 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4642 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
4643
4644 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4645 #, c-format
4646 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4647 msgstr "Actieve dataset mist BY variabele %s."
4648
4649 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4650 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4651 #, c-format
4652 msgid "BY is required when %s is specified."
4653 msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd."
4654
4655 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4656 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4657 msgstr "Combineren van bestanden met incompatibele codering. Tekenreeks gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
4658
4659 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4660 #, c-format
4661 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4662 msgstr "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand."
4663
4664 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4665 #, c-format
4666 msgid "In file %s, %s is numeric."
4667 msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
4668
4669 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4670 #, c-format
4671 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4672 msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d."
4673
4674 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4675 #, c-format
4676 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4677 msgstr "In een eerder bestand, %s was numeriek."
4678
4679 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4680 #, c-format
4681 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4682 msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeks met breedte %d."
4683
4684 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4685 #, c-format
4686 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4687 msgstr "Variabelennaam %s gespecificeerd in %s-subopdracht dupliceert een bestaande variabelennaam."
4688
4689 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4690 #, c-format
4691 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4692 msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele cases in het master-bestand."
4693
4694 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4695 #, c-format
4696 msgid "The %s value must be nonnegative."
4697 msgstr "De %s waarde mag niet negatief zijn."
4698
4699 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4700 #, c-format
4701 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4702 msgstr "De %s subopdracht mag alleen binnen %s gebruikt worden."
4703
4704 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4705 #, c-format
4706 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4707 msgstr "De %s subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
4708
4709 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4710 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4711 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
4712
4713 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4714 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4715 msgstr "Codering dient niet opgegeven te worden voor inline-gegevens. Het wordt genegeerd."
4716
4717 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4718 #, c-format
4719 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4720 msgstr "De %s subopdracht mag alleen gebruikt worden met %s."
4721
4722 #: src/language/data-io/data-list.c:284
4723 msgid "At least one variable must be specified."
4724 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
4725
4726 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4727 #: src/language/data-io/get-data.c:668
4728 #, c-format
4729 msgid "%s is a duplicate variable name."
4730 msgstr "%s is een dubbele variabelennaam."
4731
4732 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4733 #, c-format
4734 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4735 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
4736
4737 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4738 #, c-format
4739 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4740 msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte."
4741
4742 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4743 #, c-format
4744 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4745 msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
4746
4747 #: src/language/data-io/data-parser.c:433
4748 #: src/language/data-io/data-parser.c:442
4749 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4750 msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde."
4751
4752 #: src/language/data-io/data-parser.c:468
4753 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4754 msgstr "Ontbrekende scheider na aangehaalde tekenreeks."
4755
4756 #: src/language/data-io/data-parser.c:487
4757 #, c-format
4758 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4759 msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s"
4760
4761 #: src/language/data-io/data-parser.c:516
4762 #, c-format
4763 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4764 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
4765
4766 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
4767 #, c-format
4768 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4769 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
4770
4771 #: src/language/data-io/data-parser.c:614
4772 #, c-format
4773 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4774 msgstr "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de geschikte system-missing waarde of spatie."
4775
4776 #: src/language/data-io/data-parser.c:635
4777 msgid "Record ends in data not part of any field."
4778 msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld."
4779
4780 #: src/language/data-io/data-parser.c:655 src/language/data-io/print.c:447
4781 msgid "Record"
4782 msgstr "Record"
4783
4784 #: src/language/data-io/data-parser.c:656 src/language/data-io/print.c:448
4785 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
4786 msgid "Columns"
4787 msgstr "Kolommen"
4788
4789 #: src/language/data-io/data-parser.c:657
4790 #: src/language/data-io/data-parser.c:694 src/language/data-io/print.c:449
4791 msgid "Format"
4792 msgstr "Indeling"
4793
4794 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4795 #, c-format
4796 msgid "Reading %d record from %s."
4797 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4798 msgstr[0] "Gelezen %d record van %s."
4799 msgstr[1] "Gelezen %d records van %s."
4800
4801 #: src/language/data-io/data-parser.c:709
4802 #, c-format
4803 msgid "Reading free-form data from %s."
4804 msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s."
4805
4806 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4807 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4808 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4809 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4810 msgid "data file"
4811 msgstr "gegevensbestand"
4812
4813 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4814 #, c-format
4815 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4816 msgstr "Kon '%s' niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s."
4817
4818 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4819 #, c-format
4820 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4821 msgstr "Kon '%s' niet lezen als een tekst bestand met codering `%s': %s."
4822
4823 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4824 #, c-format
4825 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4826 msgstr "Mis %s tijdens het lezen van inline data.  Dit geeft waarschijnlijk een ontbrekend of incorrect gespecificeerd %s opdracht aan.  %s moet alleen op een enkele regel met precies een spatie tussen de woorden voorkomen."
4827
4828 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4829 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4830 #, c-format
4831 msgid "Error reading file %s: %s."
4832 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
4833
4834 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4835 #, c-format
4836 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4837 msgstr "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4838
4839 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4840 #, c-format
4841 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4842 msgstr "Corrupt blok beschrijvend woord op offset 0x%lx in %s."
4843
4844 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4845 #, c-format
4846 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4847 msgstr "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4848
4849 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4850 #, c-format
4851 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4852 msgstr "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4853
4854 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4855 msgid "Record exceeds remaining block length."
4856 msgstr "Record overschrijdt resterende bloklengte."
4857
4858 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4859 #, c-format
4860 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4861 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
4862
4863 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4864 #, c-format
4865 msgid "Attempt to read beyond %s."
4866 msgstr "Poging om te lezen na %s."
4867
4868 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4869 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4870 msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het inline-bestand niet benaderd."
4871
4872 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4873 #, c-format
4874 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4875 msgstr "Een fout is opgetreden tijdens het openen van '%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s."
4876
4877 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4878 #, c-format
4879 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4880 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand '%s'."
4881
4882 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4883 #, c-format
4884 msgid "There is no dataset named %s."
4885 msgstr "Er is geen dataset genaamd %s."
4886
4887 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4888 msgid "unnamed dataset"
4889 msgstr "naamloze dataset"
4890
4891 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4892 msgid "(active dataset)"
4893 msgstr "(actieve dataset)"
4894
4895 #: src/language/data-io/get-data.c:144
4896 #, c-format
4897 msgid "Unsupported TYPE %s."
4898 msgstr "Niet ondersteund TYPE %s."
4899
4900 #: src/language/data-io/get-data.c:291
4901 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4902 msgstr "De blad index moet groter dan of geijk aan 1 zijn"
4903
4904 #: src/language/data-io/get-data.c:298 src/language/data-io/get-data.c:321
4905 #: src/language/data-io/get-data.c:340
4906 #, c-format
4907 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4908 msgstr "%s dient gevolgd te worden door \"%s\" of \"%s\"."
4909
4910 #: src/language/data-io/get-data.c:370
4911 #, c-format
4912 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4913 msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
4914
4915 #: src/language/data-io/get-data.c:452 src/language/data-io/get-data.c:490
4916 #, c-format
4917 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4918 msgstr "Waarde van %s moet 1 of groter zijn."
4919
4920 #: src/language/data-io/get-data.c:515
4921 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
4922 msgstr ""
4923
4924 #: src/language/data-io/get-data.c:562
4925 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4926 msgstr "In compatibele syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies één teken te bevatten."
4927
4928 #: src/language/data-io/get-data.c:594
4929 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4930 #, c-format
4931 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4932 msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
4933
4934 #: src/language/data-io/get-data.c:603
4935 #, c-format
4936 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4937 msgstr "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
4938
4939 #: src/language/data-io/get.c:132
4940 #, c-format
4941 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
4942 msgstr ""
4943
4944 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4945 #, c-format
4946 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4947 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen %s."
4948
4949 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4950 #, c-format
4951 msgid "Input program must contain %s or %s."
4952 msgstr "Invoerprogramma moet %s of %s bevatten."
4953
4954 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4955 msgid "Input program did not create any variables."
4956 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd."
4957
4958 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4959 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4960 msgstr "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet."
4961
4962 #: src/language/data-io/list.c:223
4963 #, c-format
4964 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
4965 msgstr "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
4966
4967 #: src/language/data-io/list.c:232
4968 #, c-format
4969 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
4970 msgstr "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
4971
4972 #: src/language/data-io/list.c:239
4973 #, c-format
4974 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
4975 msgstr "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
4976
4977 #: src/language/data-io/list.c:246
4978 #, c-format
4979 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
4980 msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
4981
4982 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4983 #, c-format
4984 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4985 msgstr "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele formats (%zu)."
4986
4987 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4988 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4989 msgstr "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabelennaam."
4990
4991 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4992 #, c-format
4993 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4994 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
4995
4996 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4997 msgid "Column positions for fields must be positive."
4998 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
4999
5000 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5001 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5002 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
5003
5004 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5005 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5006 msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom."
5007
5008 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5009 #, c-format
5010 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5011 msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot de system-missing waarde."
5012
5013 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5014 #, c-format
5015 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5016 msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot %g."
5017
5018 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5019 msgid "expecting a valid subcommand"
5020 msgstr "een geldige subopdracht werd verwacht"
5021
5022 #: src/language/data-io/print.c:223
5023 #, c-format
5024 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5025 msgstr "%s is verplicht als binaire formaten zijn gespecificieerd."
5026
5027 #: src/language/data-io/print.c:306
5028 #, c-format
5029 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5030 msgstr "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd in RECORDS-subopdracht."
5031
5032 #: src/language/data-io/print.c:479
5033 #, c-format
5034 msgid "Writing %zu record to %s."
5035 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5036 msgstr[0] "Schrijven van %zu record naar %s."
5037 msgstr[1] "Schrijven van %zu records naar %s."
5038
5039 #: src/language/data-io/print.c:483
5040 #, c-format
5041 msgid "Writing %zu record."
5042 msgid_plural "Writing %zu records."
5043 msgstr[0] "Schrijven van %zu record."
5044 msgstr[1] "Schrijven van %zu records."
5045
5046 #: src/language/data-io/save-translate.c:170
5047 #: src/language/data-io/save-translate.c:185
5048 #, c-format
5049 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5050 msgstr "De %s tekenreeks dient exact één teken te bevatten."
5051
5052 #: src/language/data-io/save-translate.c:253
5053 #, c-format
5054 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5055 msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar %s was niet opgegeven."
5056
5057 #: src/language/data-io/trim.c:89
5058 #, c-format
5059 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5060 msgstr "Kan %s niet hernoemen naar  %s omdat er al een variabele met de naam %s bestaat.  Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of equivalent achtig, '/RENAME (A B C=B C A)'."
5061
5062 #: src/language/data-io/trim.c:123
5063 #, c-format
5064 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5065 msgstr "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van RENAME-subopdracht."
5066
5067 #: src/language/data-io/trim.c:136
5068 #, c-format
5069 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5070 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s."
5071
5072 #: src/language/data-io/trim.c:167
5073 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5074 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
5075
5076 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5077 msgid "expecting number or string"
5078 msgstr "verwacht nummer of tekenreeks"
5079
5080 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5081 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
5082 msgstr "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
5083
5084 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5085 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
5086 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-missing zijn."
5087
5088 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5089 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
5090 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 53.  Het resultaat zal system-missing zijn."
5091
5092 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5093 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
5094 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-missing zijn."
5095
5096 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5097 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
5098 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 366.  Het resultaat zal system-missing zijn."
5099
5100 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5101 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
5102 msgstr "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516.  Het resultaat zal system-missing zijn."
5103
5104 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5105 #, c-format
5106 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5107 msgstr "Niet-herkende datumeenheid `%.*s'.  Geldige datumeenheden zijn `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5108
5109 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5110 #, c-format
5111 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5112 msgstr "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn '%s' en '%s'."
5113
5114 #: src/language/expressions/parse.c:261
5115 #, c-format
5116 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5117 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier vereist."
5118
5119 #: src/language/expressions/parse.c:274
5120 #, c-format
5121 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5122 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier vereist."
5123
5124 #: src/language/expressions/parse.c:436
5125 #, c-format
5126 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5127 msgstr "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s converteren."
5128
5129 #: src/language/expressions/parse.c:650
5130 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5131 msgstr ""
5132
5133 #: src/language/expressions/parse.c:752
5134 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
5135 msgstr ""
5136
5137 #: src/language/expressions/parse.c:832
5138 #, c-format
5139 msgid "Unknown system variable %s."
5140 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
5141
5142 #: src/language/expressions/parse.c:880
5143 #, c-format
5144 msgid "Unknown identifier %s."
5145 msgstr "Onbekende identificator %s."
5146
5147 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5148 #, c-format
5149 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5150 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
5151
5152 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5153 #, c-format
5154 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5155 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
5156
5157 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5158 #, c-format
5159 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5160 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
5161
5162 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5163 #, c-format
5164 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5165 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
5166
5167 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5168 #, c-format
5169 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5170 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
5171
5172 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5173 #, c-format
5174 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5175 msgstr "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven."
5176
5177 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5178 #, c-format
5179 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5180 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
5181
5182 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5183 msgid "Function invocation "
5184 msgstr "Functieaanroep "
5185
5186 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5187 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5188 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
5189
5190 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5191 #, c-format
5192 msgid "No function or vector named %s."
5193 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
5194
5195 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5196 #, c-format
5197 msgid "%s is a PSPP extension."
5198 msgstr "%s is een PSPP extensie."
5199
5200 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5201 #, c-format
5202 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5203 msgstr "%s is niet berschikbaar ind eze versie van PSPP."
5204
5205 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5206 #, c-format
5207 msgid "%s may not appear after %s."
5208 msgstr "%s mag niet voorkomen na %s."
5209
5210 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5211 msgid "failed to create temporary file"
5212 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
5213
5214 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5215 msgid "seeking in temporary file"
5216 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
5217
5218 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5219 msgid "reading temporary file"
5220 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
5221
5222 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5223 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5224 msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
5225
5226 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5227 msgid "writing to temporary file"
5228 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
5229
5230 #: src/libpspp/inflate.c:87
5231 #, c-format
5232 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5233 msgstr ""
5234
5235 #: src/libpspp/inflate.c:142
5236 #, c-format
5237 msgid "Error inflating: %s"
5238 msgstr ""
5239
5240 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5241 msgid "Arabic"
5242 msgstr "Arabisch"
5243
5244 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5245 msgid "Armenian"
5246 msgstr "Armeens "
5247
5248 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5249 msgid "Baltic"
5250 msgstr "Baltisch"
5251
5252 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5253 msgid "Celtic"
5254 msgstr "Keltisch"
5255
5256 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5257 msgid "Central European"
5258 msgstr "Centraal europees"
5259
5260 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5261 msgid "Chinese Simplified"
5262 msgstr "Vereenvoudigd chinees"
5263
5264 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5265 msgid "Chinese Traditional"
5266 msgstr "Traditioneel chinees"
5267
5268 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5269 msgid "Croatian"
5270 msgstr "Croatisch"
5271
5272 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5273 msgid "Cyrillic"
5274 msgstr "Cyrillisch"
5275
5276 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5277 msgid "Cyrillic/Russian"
5278 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
5279
5280 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5281 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5282 msgstr "Cyrillisch/Oekrains"
5283
5284 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5285 msgid "Georgian"
5286 msgstr "Georgisch"
5287
5288 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5289 msgid "Greek"
5290 msgstr "Greeks"
5291
5292 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5293 msgid "Gujarati"
5294 msgstr "Gujarati"
5295
5296 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5297 msgid "Gurmukhi"
5298 msgstr "Gurmukhi"
5299
5300 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5301 msgid "Hebrew"
5302 msgstr "Hebreeuws"
5303
5304 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5305 msgid "Hebrew Visual"
5306 msgstr "Hebreeuws visueel "
5307
5308 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5309 msgid "Hindi"
5310 msgstr "Hindi"
5311
5312 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5313 msgid "Icelandic"
5314 msgstr "Ijslands"
5315
5316 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5317 msgid "Japanese"
5318 msgstr "Japans"
5319
5320 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5321 msgid "Korean"
5322 msgstr "Koreaans"
5323
5324 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5325 msgid "Nordic"
5326 msgstr "Noords"
5327
5328 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5329 msgid "Romanian"
5330 msgstr "Roemeens"
5331
5332 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5333 msgid "South European"
5334 msgstr "Zuid-europees"
5335
5336 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5337 msgid "Thai"
5338 msgstr "Thais"
5339
5340 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5341 msgid "Turkish"
5342 msgstr "Turks"
5343
5344 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5345 msgid "Vietnamese"
5346 msgstr "Vietnamees"
5347
5348 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5349 msgid "Western European"
5350 msgstr "West-europees"
5351
5352 #: src/libpspp/message.c:97
5353 #, c-format
5354 msgid "%s: %s"
5355 msgstr "%s: %s"
5356
5357 #: src/libpspp/message.c:120
5358 msgid "error"
5359 msgstr "fout"
5360
5361 #: src/libpspp/message.c:122
5362 msgid "warning"
5363 msgstr "waarschuwing"
5364
5365 #: src/libpspp/message.c:125
5366 msgid "note"
5367 msgstr "noot"
5368
5369 #: src/libpspp/message.c:338
5370 #, c-format
5371 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5372 msgstr "Notities (%d) overschrijdt limiet (%d).  Onderdruk verdere notitties."
5373
5374 #: src/libpspp/message.c:346
5375 #, c-format
5376 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5377 msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijdt limiet (%d).  Syntax bewerking wordt gestopt."
5378
5379 #: src/libpspp/message.c:349
5380 #, c-format
5381 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5382 msgstr "Fouten (%d) overschrijdt limiet (%d).  Syntax bewerking wordt gestopt."
5383
5384 #: src/libpspp/zip-reader.c:85
5385 #, c-format
5386 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5387 msgstr "Niet ondersteund compressie type (%d)"
5388
5389 #: src/libpspp/zip-reader.c:211
5390 #, c-format
5391 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5392 msgstr "Corrupt bestand op 0x%llx: Verwachte%<PRIx32>; kreeg %<PRIx32>"
5393
5394 #: src/libpspp/zip-reader.c:335
5395 msgid "Cannot find central directory"
5396 msgstr "Kan centrale directory niet vinden"
5397
5398 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
5399 #, c-format
5400 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5401 msgstr ""
5402
5403 #: src/libpspp/zip-reader.c:370
5404 #, c-format
5405 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5406 msgstr ""
5407
5408 #: src/libpspp/zip-reader.c:425
5409 #, c-format
5410 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5411 msgstr ""
5412
5413 #: src/libpspp/zip-reader.c:456
5414 #, c-format
5415 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5416 msgstr ""
5417
5418 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5419 #, c-format
5420 msgid "%s: error opening output file"
5421 msgstr "%s: tijdens openen uitvoerbestand"
5422
5423 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5424 #, c-format
5425 msgid "%s: error seeking in output file"
5426 msgstr "%s: tijdens zoeken in uitvoerbestand"
5427
5428 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5429 #, c-format
5430 msgid "%s: write failed"
5431 msgstr "%s: schrijven mislukt"
5432
5433 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5434 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5435 #. display real number in scientific  notation.
5436 #.
5437 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5438 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5439 #. presented in your language.
5440 #.
5441 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5442 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5443 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5444 #. point as appropriate.
5445 #.
5446 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5447 #. that is taken care of by the stdc library.
5448 #.
5449 #. For information on Pango markup, see
5450 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5451 #.
5452 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5453 #.
5454 #: src/math/chart-geometry.c:123
5455 #, c-format
5456 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5457 msgstr ""
5458
5459 #: src/math/histogram.c:145
5460 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5461 msgstr "Niet aanmaken van histogram omdat de data minder dan 2 verschillende waardes bevat"
5462
5463 #: src/math/percentiles.c:36
5464 msgid "HAverage"
5465 msgstr "HAverage"
5466
5467 #: src/math/percentiles.c:37
5468 msgid "Weighted Average"
5469 msgstr "Gewogen gemiddelde"
5470
5471 #: src/math/percentiles.c:38
5472 msgid "Rounded"
5473 msgstr "Afgerond"
5474
5475 #: src/math/percentiles.c:39
5476 msgid "Empirical"
5477 msgstr "Empirisch"
5478
5479 #: src/math/percentiles.c:40
5480 msgid "Empirical with averaging"
5481 msgstr "Empirisch met gemiddelde"
5482
5483 #: src/output/ascii.c:332
5484 #, c-format
5485 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5486 msgstr "%s: %s dient positief integer of 'auto' te zijn"
5487
5488 #: src/output/ascii.c:365
5489 #, c-format
5490 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5491 msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d tekens bij %d regels"
5492
5493 #: src/output/ascii.c:413
5494 #, c-format
5495 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5496 msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand '%s'"
5497
5498 #: src/output/ascii.c:510
5499 #, c-format
5500 msgid "See %s for a chart."
5501 msgstr "Zie %s voor een diagram."
5502
5503 #: src/output/ascii.c:1122
5504 #, c-format
5505 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5506 msgstr "ascii: openen uitvoerbestand '%s'"
5507
5508 #: src/output/ascii.c:1179
5509 #, c-format
5510 msgid "%s - Page %d"
5511 msgstr "%s - Pagina %d"
5512
5513 #: src/output/charts/piechart.c:54
5514 msgid "*MISSING*"
5515 msgstr ""
5516
5517 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5518 #: src/output/msglog.c:69
5519 #, c-format
5520 msgid "error opening output file `%s'"
5521 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s'"
5522
5523 #: src/output/driver.c:377
5524 #, c-format
5525 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5526 msgstr "%s is geen valide apparaattype (de keuzes zijn '%s' en '%s')"
5527
5528 #: src/output/driver.c:391
5529 #, c-format
5530 msgid "%s: unknown option `%s'"
5531 msgstr "%s: onbekende optie '%s'"
5532
5533 #: src/output/html.c:123
5534 msgid "PSPP Output"
5535 msgstr "PSPP-uitvoer"
5536
5537 #: src/output/html.c:256
5538 msgid "No description"
5539 msgstr "Geen omschrijving"
5540
5541 #: src/output/journal.c:70
5542 #, c-format
5543 msgid "error writing output file `%s'"
5544 msgstr "fout bij schrijven van '%s'"
5545
5546 #: src/output/measure.c:68
5547 #, c-format
5548 msgid "`%s' is not a valid length."
5549 msgstr "'%s' is geen geldige lengte."
5550
5551 #: src/output/measure.c:96
5552 #, c-format
5553 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5554 msgstr "syntaxfout in papiergrootte '%s' "
5555
5556 #: src/output/measure.c:233
5557 #, c-format
5558 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5559 msgstr "onbekend papiertype '%.*s'"
5560
5561 #: src/output/measure.c:251
5562 #, c-format
5563 msgid "error opening input file `%s'"
5564 msgstr "fout tijdens openen '%s' "
5565
5566 #: src/output/measure.c:262
5567 #, c-format
5568 msgid "error reading file `%s'"
5569 msgstr "fout tijdens lezen '%s'"
5570
5571 #: src/output/measure.c:279
5572 #, c-format
5573 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5574 msgstr "bestand '%s' geeft geen papier grootte aan"
5575
5576 #: src/output/options.c:112
5577 #, c-format
5578 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5579 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een Boolean waarde is noodzakelijk"
5580
5581 #: src/output/options.c:187
5582 #, c-format
5583 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5584 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een van de volgende is noodzakelijk: %s"
5585
5586 #: src/output/options.c:231
5587 #, c-format
5588 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5589 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een niet negatieve integer is noodzakelijk"
5590
5591 #: src/output/options.c:235
5592 #, c-format
5593 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5594 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een positieve integer is noodzakelijk"
5595
5596 #: src/output/options.c:238
5597 #, c-format
5598 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5599 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer is noodzakelijk"
5600
5601 #: src/output/options.c:241
5602 #, c-format
5603 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5604 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer groter dan %d is noodzakelijk"
5605
5606 #: src/output/options.c:246
5607 #, c-format
5608 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5609 msgstr "%s: '%s' is '%s'  maar een integer tussen %d en %d is noodzakelijk"
5610
5611 #: src/output/options.c:325
5612 #, c-format
5613 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5614 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een bestandsnaam die  '#' bevat is noodzakelijk."
5615
5616 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
5617 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5618 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
5619 #. untranslated or copy it verbatim.
5620 #: src/output/render.c:976
5621 msgid "output-direction-ltr"
5622 msgstr ""
5623
5624 #: src/output/tab.c:240
5625 #, c-format
5626 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5627 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5628
5629 #: src/output/tab.c:278
5630 #, c-format
5631 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5632 msgstr "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5633
5634 #: src/output/tab.c:322
5635 #, c-format
5636 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5637 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5638
5639 #: src/output/cairo.c:238
5640 #, c-format
5641 msgid "`%s': bad font specification"
5642 msgstr "'%s': slechte fontspecificatie"
5643
5644 #: src/output/cairo.c:436
5645 #, c-format
5646 msgid "error opening output file `%s': %s"
5647 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s': %s"
5648
5649 #: src/output/cairo.c:453
5650 #, c-format
5651 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5652 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed om ten minste %d tekens in het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
5653
5654 #: src/output/cairo.c:463
5655 #, c-format
5656 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5657 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels van het standaard font te bevatten.  In feite is er slechts plaats voor %d regels."
5658
5659 #: src/output/cairo.c:520
5660 #, c-format
5661 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5662 msgstr "fout tijdens tekenen uitvoer voor %s driver: %s "
5663
5664 #: src/output/cairo.c:1468
5665 #, c-format
5666 msgid "error writing output file `%s': %s"
5667 msgstr "fout tijdens schrijven uitvoerbestand '%s': %s"
5668
5669 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5670 #, c-format
5671 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5672 msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
5673
5674 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5675 msgid "Observed Value"
5676 msgstr "Waargenomen Waarde"
5677
5678 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5679 msgid "Expected Normal"
5680 msgstr "Verwacht Normal"
5681
5682 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5683 #, c-format
5684 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5685 msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
5686
5687 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5688 msgid "Dev from Normal"
5689 msgstr "Dev van Normal"
5690
5691 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5692 msgid "Bar Chart"
5693 msgstr ""
5694
5695 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5696 #, c-format
5697 msgid "N = %.2f"
5698 msgstr "N = %.2f"
5699
5700 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5701 #, c-format
5702 msgid "Mean = %.1f"
5703 msgstr "Mean = %.1f"
5704
5705 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5706 #, c-format
5707 msgid "Std. Dev = %.2f"
5708 msgstr "Std Dev = %.2f"
5709
5710 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5711 msgid "HISTOGRAM"
5712 msgstr "HISTOGRAM"
5713
5714 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
5715 msgid "ROC Curve"
5716 msgstr "ROC Curve"
5717
5718 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5719 msgid "Scree Plot"
5720 msgstr "Scree Plot"
5721
5722 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5723 msgid "Eigenvalue"
5724 msgstr "Eigenvalue"
5725
5726 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5727 #, c-format
5728 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5729 msgstr ""
5730
5731 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5732 msgid "Level"
5733 msgstr "Level"
5734
5735 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5736 msgid "Spread"
5737 msgstr "Spreiding"
5738
5739 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
5740 #, c-format
5741 msgid "Scatterplot %s"
5742 msgstr "Scatterplot %s"
5743
5744 #: src/output/odt.c:98
5745 msgid "error creating temporary file"
5746 msgstr "fout tijdens aanmaken tijdelijk bestand"
5747
5748 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5749 #, c-format
5750 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5751 msgstr "Algoritme moet of `%s' of `%s' zijn."
5752
5753 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5754 #, c-format
5755 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5756 msgstr "Syntax moet of `%s' of `%s' zijn."
5757
5758 #: src/ui/terminal/main.c:146
5759 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5760 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
5761
5762 #: src/ui/terminal/main.c:152
5763 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5764 msgstr "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdrachtfouten te voorkomen."
5765
5766 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5767 #, c-format
5768 msgid "%s: output option missing `='"
5769 msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='"
5770
5771 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5772 #, c-format
5773 msgid "%s: output option specified more than once"
5774 msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan 1 keer gespecificeerd"
5775
5776 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
5777 #, c-format
5778 msgid ""
5779 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5780 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5781 "\n"
5782 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5783 "\n"
5784 "Output options:\n"
5785 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5786 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5787 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5788 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5789 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5790 "  --no-output               disable default output driver\n"
5791 "Supported output formats: %s\n"
5792 "\n"
5793 "Language options:\n"
5794 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5795 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5796 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5797 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5798 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5799 "                            calculated from broken algorithms\n"
5800 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5801 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5802 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5803 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5804 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5805 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5806 "Default search path: %s\n"
5807 "\n"
5808 "Informative output:\n"
5809 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5810 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5811 "\n"
5812 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5813 msgstr ""
5814
5815 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5816 #, c-format
5817 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5818 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
5819
5820 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
5821 #, c-format
5822 msgid "Could not open `%s'"
5823 msgstr "Kon '%s' niet openen"
5824
5825 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
5826 #, c-format
5827 msgid "Error reading `%s': %s"
5828 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s"
5829
5830 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
5831 #, c-format
5832 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5833 msgstr "Lezen van '%s' mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekstbestand."
5834
5835 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
5836 #, c-format
5837 msgid "`%s' is empty."
5838 msgstr "'%s' is leeg."
5839
5840 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
5841 msgid "Line"
5842 msgstr "Regel"
5843
5844 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
5845 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5846 msgstr "Importeren Rekenbladgegevens"
5847
5848 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
5849 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:512 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
5850 #: src/ui/gui/psppire-window.c:684
5851 msgid "All Files"
5852 msgstr "Alle bestanden"
5853
5854 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
5855 msgid "Text Files"
5856 msgstr "Tekstbestanden"
5857
5858 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
5859 msgid "Text (*.txt) Files"
5860 msgstr "Text (*.txt) Bestand"
5861
5862 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
5863 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5864 msgstr "Plattetekst (ASCII) bestand"
5865
5866 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
5867 msgid "Comma Separated Value Files"
5868 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde bestand"
5869
5870 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
5871 msgid "Tab Separated Value Files"
5872 msgstr "Tab-Gescheiden-Waarde bestand"
5873
5874 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
5875 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5876 msgstr "Gnumeric-werkbladbestanden"
5877
5878 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
5879 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5880 msgstr "OpenDocument-rekenbladbestand (*.ods)"
5881
5882 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
5883 msgid "All Spreadsheet Files"
5884 msgstr "Alle rekenbladbestanden"
5885
5886 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
5887 msgid "Select File to Import"
5888 msgstr "Selecteer Bestand om te Importeren"
5889
5890 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
5891 msgid "Importing Delimited Text Data"
5892 msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens"
5893
5894 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
5895 msgid "Select the First Line"
5896 msgstr "Selecteer de Eerste Regel"
5897
5898 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
5899 msgid ""
5900 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5901 "\n"
5902 msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
5903
5904 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
5905 #, c-format
5906 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
5907 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
5908 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %'lu regel tekst.  "
5909 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %'lu regels tekst. "
5910
5911 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
5912 #, c-format
5913 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
5914 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
5915 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %'lu regel tekst. "
5916 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %'lu regels tekst. "
5917
5918 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
5919 #, c-format
5920 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5921 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5922 msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  "
5923 msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  "
5924
5925 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
5926 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5927 msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
5928
5929 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
5930 #, c-format
5931 msgid "Only the first %4d cases"
5932 msgstr "Alleen de eerste %4d cases"
5933
5934 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
5935 #, c-format
5936 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5937 msgstr "Alleen de eerste %3d %% van bestand (ongeveer)"
5938
5939 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
5940 msgid "Select the Lines to Import"
5941 msgstr "Selecteer de Regels om te Importeren"
5942
5943 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
5944 #, c-format
5945 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
5946 msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet ontleden als opmaak %s: %s"
5947
5948 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
5949 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
5950 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
5951 msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
5952
5953 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1881
5954 msgid "Choose Separators"
5955 msgstr "Kies scheidingstekens"
5956
5957 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2106
5958 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
5959 msgstr "Een fout opgetreden tijdens het lezen van rekenbladbestand."
5960
5961 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2161
5962 msgid "Adjust Variable Formats"
5963 msgstr "Pas Variabelenopmaak aan"
5964
5965 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
5966 msgid "Find"
5967 msgstr "Zoek"
5968
5969 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
5970 #, c-format
5971 msgid "Bad regular expression: %s"
5972 msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s"
5973
5974 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
5975 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5976 msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens"
5977
5978 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
5979 #. who have helped in the translation.
5980 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
5981 msgid "translator-credits"
5982 msgstr "Harry Thijssen"
5983
5984 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
5985 #, c-format
5986 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
5987 msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s.  De PSPP gebruikers handleiding is ook beschikbaar op %s"
5988
5989 #: src/ui/gui/help-menu.c:120
5990 msgid "_Help"
5991 msgstr "_Hulp"
5992
5993 #: src/ui/gui/help-menu.c:123
5994 msgid "_About"
5995 msgstr ""
5996
5997 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
5998 msgid "_Reference Manual"
5999 msgstr "_Handleiding"
6000
6001 #: src/ui/gui/main.c:96
6002 #, c-format
6003 msgid ""
6004 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6005 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6006 "\n"
6007 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6008 "\n"
6009 "GUI options:\n"
6010 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
6011 "\n"
6012 "%sLanguage options:\n"
6013 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6014 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6015 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6016 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6017 "                            calculated from broken algorithms\n"
6018 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6019 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6020 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6021 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6022 "Default search path: %s\n"
6023 "\n"
6024 "Informative output:\n"
6025 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6026 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6027 "\n"
6028 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
6029 "format or a syntax file to load.\n"
6030 msgstr ""
6031
6032 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6033 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6034 msgstr ""
6035
6036 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6037 msgid "At least one value must be specified"
6038 msgstr "Tenminste 1 waarde moet gespecificeerd zijn."
6039
6040 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6041 msgid "Incorrect range specification"
6042 msgstr "Onjuiste bereikspecificatie"
6043
6044 #: src/ui/gui/psppire.c:316
6045 msgid "_Reset"
6046 msgstr "_Herstel"
6047
6048 #: src/ui/gui/psppire.c:317
6049 msgid "_Select"
6050 msgstr "_Selecteer"
6051
6052 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
6053 #, c-format
6054 msgid "%'d case"
6055 msgid_plural "%'d cases"
6056 msgstr[0] ""
6057 msgstr[1] ""
6058
6059 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
6060 #, c-format
6061 msgid "%'d variable"
6062 msgid_plural "%'d variables"
6063 msgstr[0] "%'d variabele"
6064 msgstr[1] "%'d variabelen"
6065
6066 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
6067 msgid "Data View"
6068 msgstr "Gegevensweergave"
6069
6070 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
6071 msgid "Variable View"
6072 msgstr "Variabelenweergave"
6073
6074 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6075 msgid "Enter a number to add a new variable."
6076 msgstr "Voer een getal in om een nieuwe variabele toe te voegen."
6077
6078 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6079 msgid "Enter a number to add a new case."
6080 msgstr "Voer een getal in om een nieuwe case toe te voegen."
6081
6082 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6083 msgid "Case"
6084 msgstr "Case"
6085
6086 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
6087 msgid "var"
6088 msgstr "var"
6089
6090 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:169
6091 msgid "Transformations Pending"
6092 msgstr "Transformaties uitstaand"
6093
6094 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:185
6095 msgid "Filter off"
6096 msgstr "Filter uit"
6097
6098 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:197
6099 #, c-format
6100 msgid "Filter by %s"
6101 msgstr "Filter op %s"
6102
6103 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218
6104 msgid "No Split"
6105 msgstr "Geen splits"
6106
6107 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:227
6108 msgid "Split by "
6109 msgstr "Splits op "
6110
6111 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
6112 msgid "Weights off"
6113 msgstr "Weging uit"
6114
6115 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:267
6116 #, c-format
6117 msgid "Weight by %s"
6118 msgstr "Weeg op %s"
6119
6120 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:487 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491
6121 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6122 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:357
6123 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:477
6124 #: src/ui/gui/aggregate.ui:549
6125 msgid "Save"
6126 msgstr "Opslaan"
6127
6128 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
6129 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6130 msgid "System Files (*.sav)"
6131 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
6132
6133 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:502
6134 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6135 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6136 msgstr "Gecomprimeerde Systeembestanden (*.zsav)"
6137
6138 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:507
6139 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6140 #: src/ui/gui/psppire-window.c:673
6141 msgid "Portable Files (*.por) "
6142 msgstr "Overdraagbare (Portable) bestanden (*.por)"
6143
6144 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:529
6145 msgid "System File"
6146 msgstr "Systeembestand"
6147
6148 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
6149 msgid "Compressed System File"
6150 msgstr "Gecomprimeerd Systeembestand"
6151
6152 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6153 msgid "Portable File"
6154 msgstr "Overdraagbaar-bestand"
6155
6156 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6157 msgid "Format:"
6158 msgstr "Formaat:"
6159
6160 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:609
6161 msgid "Delete Existing Dataset?"
6162 msgstr "Verwijder bestaande dataset?"
6163
6164 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
6165 #, c-format
6166 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
6167 msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\" zal de bestaande dataset genaamd \"%s\" vernietigen.  Bent u zeker dat u dit wilt?"
6168
6169 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6170 msgid "Delete"
6171 msgstr "Verwijder"
6172
6173 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:641
6174 #, c-format
6175 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6176 msgstr "Voer aub een nieuwe naam voor de dateset \"%s\" in:"
6177
6178 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:643
6179 msgid "Rename Dataset"
6180 msgstr "Hernoem dataset"
6181
6182 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1301
6183 msgid "Data Editor"
6184 msgstr "Gegevensbewerker"
6185
6186 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6187 msgid "Aggregate destination file"
6188 msgstr "Aggregatie doelbestand"
6189
6190 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343
6191 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:726
6192 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:808
6193 msgid "New"
6194 msgstr "Nieuw"
6195
6196 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357
6197 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:741
6198 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:800
6199 msgid "Old"
6200 msgstr "Oud"
6201
6202 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6203 #, c-format
6204 msgid "Column Number: %d"
6205 msgstr "Kolomnummer: %d"
6206
6207 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6208 msgid "Chisq"
6209 msgstr "Chisq"
6210
6211 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6212 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
6213 msgid "Phi"
6214 msgstr "Phi"
6215
6216 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6217 msgid "CC"
6218 msgstr "CC"
6219
6220 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6221 msgid "UC"
6222 msgstr "UC"
6223
6224 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6225 msgid "BTau"
6226 msgstr "BTau"
6227
6228 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6229 msgid "CTau"
6230 msgstr "CTau"
6231
6232 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6233 msgid "Risk"
6234 msgstr "Risk"
6235
6236 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6237 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
6238 msgid "Gamma"
6239 msgstr "Gamma"
6240
6241 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6242 msgid "D"
6243 msgstr "D"
6244
6245 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6246 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6247 msgid "Kappa"
6248 msgstr "Kappa"
6249
6250 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6251 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
6252 msgid "Eta"
6253 msgstr "Eta"
6254
6255 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6256 msgid "Corr"
6257 msgstr "Corr"
6258
6259 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6260 msgid "Row"
6261 msgstr "Rij"
6262
6263 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6264 msgid "Column"
6265 msgstr "Kolom"
6266
6267 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6268 msgid "Expected"
6269 msgstr "Verwacht"
6270
6271 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6272 msgid "Std. Residual"
6273 msgstr "Std. Residual"
6274
6275 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6276 msgid "Adjusted Std. Residual"
6277 msgstr "Adjusted Std. Residual"
6278
6279 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6280 msgid "Standard error"
6281 msgstr "Standaardfout"
6282
6283 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
6284 #, c-format
6285 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6286 msgstr ""
6287
6288 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6289 msgid "Standard error of the mean"
6290 msgstr ""
6291
6292 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6293 msgid "Standard error of the skewness"
6294 msgstr ""
6295
6296 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6297 msgid "Standard error of the kurtosis"
6298 msgstr ""
6299
6300 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6301 #, c-format
6302 msgid "Contrast %d of %d"
6303 msgstr "Contrast %d van %d"
6304
6305 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
6306 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
6307 msgid "O_ptions..."
6308 msgstr "O_pties..."
6309
6310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
6311 msgid "Paired Samples T Test"
6312 msgstr "Paired Samples T Test"
6313
6314 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:545
6315 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6316 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
6317
6318 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:546
6319 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6320 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
6321
6322 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:713
6323 msgid "Recode into Different Variables"
6324 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
6325
6326 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:716 src/ui/gui/recode.ui:373
6327 msgid "Recode into Same Variables"
6328 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
6329
6330 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6331 msgid "Coeff"
6332 msgstr "Coeff"
6333
6334 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6335 msgid "Show the regression coefficients"
6336 msgstr ""
6337
6338 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6339 msgid "Conf. Interval"
6340 msgstr ""
6341
6342 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6343 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6344 msgstr ""
6345
6346 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6347 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6348 msgstr ""
6349
6350 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6351 msgid "Anova"
6352 msgstr "Anova"
6353
6354 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6355 msgid "Show the analysis of variance table"
6356 msgstr ""
6357
6358 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6359 msgid "Bcov"
6360 msgstr "Bcov"
6361
6362 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6363 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6364 msgstr ""
6365
6366 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6367 #, c-format
6368 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6369 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
6370
6371 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6372 #, c-format
6373 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6374 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
6375
6376 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6377 #, c-format
6378 msgid "%d thru %d"
6379 msgstr "%d tot %d"
6380
6381 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
6382 #: src/ui/gui/k-related.ui:181
6383 msgid "Test Type"
6384 msgstr "Testtype"
6385
6386 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
6387 msgid "_Wilcoxon"
6388 msgstr "_Wilcoxon"
6389
6390 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
6391 msgid "_Sign"
6392 msgstr "_Teken"
6393
6394 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
6395 msgid "_McNemar"
6396 msgstr "_McNemar"
6397
6398 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
6399 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6400 msgstr "Two-Related-Samples Tests"
6401
6402 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67
6403 #: src/ui/gui/weight.ui:195
6404 msgid "Do not weight cases"
6405 msgstr "Weeg cases niet"
6406
6407 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6408 #, c-format
6409 msgid "Weight cases by %s"
6410 msgstr "Weeg cases per %s"
6411
6412 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6413 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6414 #. - The string may not contain whitespace.
6415 #. - The first character may not be '$'
6416 #. - The first character may not be a digit
6417 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6418 #.
6419 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6420 #, c-format
6421 msgid "Var%04d"
6422 msgstr "Var%04d"
6423
6424 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6425 msgid "Duplicate variable name."
6426 msgstr "Dubbele variabelennaam."
6427
6428 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6429 msgid "Automatically Detect"
6430 msgstr "Automatische detectie"
6431
6432 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6433 msgid "Locale Encoding"
6434 msgstr ""
6435
6436 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6437 msgid "Character Encoding: "
6438 msgstr "Tekencodering:"
6439
6440 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6441 #, c-format
6442 msgid "Layer %d of %d"
6443 msgstr "Laag %d van %d"
6444
6445 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6446 msgid "Forward"
6447 msgstr ""
6448
6449 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6450 msgid "Back"
6451 msgstr ""
6452
6453 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
6454 msgid "Message"
6455 msgstr "Bericht"
6456
6457 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
6458 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6459 msgstr "niet gelukt om tijdelijke directory aan te maken tijdens clipboard operatie"
6460
6461 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
6462 msgid "Infer file type from extension"
6463 msgstr "Bepaal bestandstype a.h.v. extensie"
6464
6465 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
6466 msgid "PDF (*.pdf)"
6467 msgstr "PDF (*.pdf)"
6468
6469 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
6470 msgid "HTML (*.html)"
6471 msgstr "HTML (*.html)"
6472
6473 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
6474 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6475 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6476
6477 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
6478 msgid "Text (*.txt)"
6479 msgstr "Text (*.txt)"
6480
6481 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
6482 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6483 msgstr "Text [plat] (*.txt)"
6484
6485 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
6486 msgid "PostScript (*.ps)"
6487 msgstr "PostScript (*.ps)"
6488
6489 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
6490 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6491 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde (*.csv)"
6492
6493 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
6494 msgid "Export Output"
6495 msgstr "Exporteer Uitvoer"
6496
6497 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:527
6498 msgid "Output Viewer"
6499 msgstr "Uitvoer Viewer"
6500
6501 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6502 msgid "(empty)"
6503 msgstr "(leeg)"
6504
6505 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
6506 #, c-format
6507 msgid "Saved file `%s'"
6508 msgstr "Opslaan bestand '%s'"
6509
6510 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
6511 msgid "Save Syntax"
6512 msgstr "Sla Syntax op"
6513
6514 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:678
6515 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6516 msgstr "Syntaxbestanden (*.sps)"
6517
6518 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:879
6519 msgid "Syntax Editor"
6520 msgstr "Syntaxbewerker"
6521
6522 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:894
6523 #, c-format
6524 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6525 msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden"
6526
6527 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6528 msgid "Cannot create variable."
6529 msgstr "Kan variabele niet aanmaken"
6530
6531 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6532 #, c-format
6533 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6534 msgstr "\"%s\" is geen geldige variabelennaam."
6535
6536 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6537 #, c-format
6538 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6539 msgstr "Dit woordenboek bevat al een variabele genaamd \"%s\"."
6540
6541 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6542 msgid "Cannot rename variable."
6543 msgstr "Kan variabele niet hernoemen."
6544
6545 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6546 #, c-format
6547 msgid "{%s, %s}..."
6548 msgstr "{%s, %s}..."
6549
6550 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
6551 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6552 msgstr "Voer een variablennaam in om een nieuwe variabele toe te voegen."
6553
6554 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
6555 #, c-format
6556 msgid "{%s, %s}\n"
6557 msgstr "{%s, %s}\n"
6558
6559 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351
6560 #: src/ui/gui/compute.ui:287
6561 msgid "Type"
6562 msgstr "Type"
6563
6564 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:199
6565 msgid "Width"
6566 msgstr "Breedte"
6567
6568 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
6569 msgid "Decimals"
6570 msgstr "Decimalen"
6571
6572 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
6573 msgid "Value Labels"
6574 msgstr "Waardelabels"
6575
6576 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
6577 #: src/ui/gui/t-test.ui:88
6578 msgid "Missing Values"
6579 msgstr "Ontbrekende waardes"
6580
6581 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
6582 msgid "Align"
6583 msgstr "Uitlijnen"
6584
6585 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
6586 msgid "Measure"
6587 msgstr "Meting"
6588
6589 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
6590 msgid "Role"
6591 msgstr "Rol"
6592
6593 #: src/ui/gui/psppire-window.c:458
6594 #, c-format
6595 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6596 msgstr "Opslaan van de aanpassingen in '%s' voor het afsluiten?"
6597
6598 #: src/ui/gui/psppire-window.c:465
6599 #, c-format
6600 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6601 msgstr "Als u niet opslaat zullen de aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan."
6602
6603 #: src/ui/gui/psppire-window.c:469
6604 msgid "Close _without saving"
6605 msgstr "Sluit _zonder opslaan"
6606
6607 #: src/ui/gui/psppire-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:653
6608 msgid "Open"
6609 msgstr "Open"
6610
6611 #: src/ui/gui/psppire-window.c:658
6612 msgid "Data and Syntax Files"
6613 msgstr "Gegevens- en Syntax-bestanden"
6614
6615 #: src/ui/gui/psppire-window.c:667
6616 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6617 msgstr "Systeembestanden (*.sav, *.zsav)"
6618
6619 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6620 #, c-format
6621 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6622 msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
6623
6624 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:573
6625 #, c-format
6626 msgid "%s = `%s'"
6627 msgstr "%s = `%s'"
6628
6629 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6630 msgid "_Minimize all Windows"
6631 msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
6632
6633 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6634 msgid "_Split"
6635 msgstr "_Splitsen"
6636
6637 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6638 msgid "_Windows"
6639 msgstr "_Vensters"
6640
6641 #: utilities/pspp-convert.c:134
6642 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6643 msgstr ""
6644
6645 #: utilities/pspp-convert.c:145
6646 #, c-format
6647 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6648 msgstr "%s: kan het uitvoer formaat niet bepalen (gebruik -O optie)"
6649
6650 #: utilities/pspp-convert.c:157
6651 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6652 msgstr "kan alleen versleuteld data bestand converteren naar sav of sys formaat"
6653
6654 #: utilities/pspp-convert.c:163
6655 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6656 msgstr "kan alleen versleuteld syntax bestand converteren naar sps formaat"
6657
6658 #: utilities/pspp-convert.c:202
6659 #, c-format
6660 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6661 msgstr "%s: onbekend uitvoer formaat (gebruik -O optie)"
6662
6663 #: utilities/pspp-convert.c:219
6664 #, c-format
6665 msgid "%s: error reading input file"
6666 msgstr "%s: fout tijdens lezen invoerbestand"
6667
6668 #: utilities/pspp-convert.c:221
6669 #, c-format
6670 msgid "%s: error writing output file"
6671 msgstr "%s: fout tijdens schrijven uitvoerbestand"
6672
6673 #: utilities/pspp-convert.c:261
6674 msgid "sorry, wrong password"
6675 msgstr "sorry, foutief wachtwoord"
6676
6677 #: src/language/utilities/set.q:162
6678 #, c-format
6679 msgid "%s must be between 0 and 20."
6680 msgstr "%s moet tussen 0 en 20 zijn."
6681
6682 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6683 #, c-format
6684 msgid "%s must be at least 1."
6685 msgstr "%s moet tenminste 1 zijn."
6686
6687 #: src/language/utilities/set.q:186 src/language/data-io/file-handle.q:106
6688 #, c-format
6689 msgid "%s must not be negative."
6690 msgstr "%s mag niet negatief zijn."
6691
6692 #: src/language/utilities/set.q:205
6693 #, c-format
6694 msgid "%s must be at least 1MB"
6695 msgstr "%s moet tenminste 1MB zijn."
6696
6697 #: src/language/utilities/set.q:207
6698 #, c-format
6699 msgid "%s must be positive"
6700 msgstr "%s moet positief zijn"
6701
6702 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6703 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6704 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6705 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6706 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6707 #: src/language/utilities/set.q:233
6708 #, c-format
6709 msgid "%s is obsolete."
6710 msgstr "%s is verouderd."
6711
6712 #: src/language/utilities/set.q:239
6713 msgid "Active file compression is not implemented."
6714 msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
6715
6716 #: src/language/utilities/set.q:415
6717 #, c-format
6718 msgid "%s must be 1500 or later."
6719 msgstr "%s moet 1500 of later zijn."
6720
6721 #: src/language/utilities/set.q:422
6722 #, c-format
6723 msgid "expecting %s or year"
6724 msgstr "verwacht %s of jaar"
6725
6726 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6727 #, c-format
6728 msgid "%s must be at least %d."
6729 msgstr "%s moet tenminste %d zijn."
6730
6731 #: src/language/utilities/set.q:486
6732 #, c-format
6733 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6734 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
6735
6736 #: src/language/utilities/set.q:574
6737 #, c-format
6738 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6739 msgstr "%s vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van het type tekenreeks."
6740
6741 #: src/language/utilities/set.q:803
6742 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6743 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6744
6745 #: src/language/utilities/set.q:806
6746 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6747 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6748
6749 #: src/language/utilities/set.q:809
6750 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6751 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6752
6753 #: src/language/utilities/set.q:812
6754 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6755 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6756
6757 #: src/language/utilities/set.q:816
6758 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6759 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6760
6761 #: src/language/utilities/set.q:819
6762 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6763 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6764
6765 #: src/language/utilities/set.q:822
6766 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6767 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6768
6769 #: src/language/utilities/set.q:826
6770 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6771 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6772
6773 #: src/language/utilities/set.q:829
6774 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6775 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6776
6777 #: src/language/utilities/set.q:997
6778 #, c-format
6779 msgid "%s is %s."
6780 msgstr "%s is %s."
6781
6782 #: src/language/utilities/set.q:1101
6783 #, c-format
6784 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6785 msgstr "Te veel %s opdrachten zonder een %s: maximaal %d niveaus van saved settings zijn toegestaand."
6786
6787 #: src/language/utilities/set.q:1121
6788 #, c-format
6789 msgid "%s without matching %s."
6790 msgstr "%s zonder overeenkomende %s."
6791
6792 #: src/language/stats/crosstabs.q:286
6793 #, c-format
6794 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
6795 msgstr "Missing modus %s niet toegestaan in algemene modus.  %s aangenomen."
6796
6797 #: src/language/stats/crosstabs.q:402
6798 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6799 msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
6800
6801 #: src/language/stats/crosstabs.q:470
6802 #, c-format
6803 msgid "%s must be specified before %s."
6804 msgstr "%s dient voor %s gespecificeerd te worden."
6805
6806 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
6807 #, c-format
6808 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6809 msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
6810
6811 #: src/language/stats/crosstabs.q:863
6812 msgid "Summary."
6813 msgstr "Overzicht."
6814
6815 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6816 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6817 #: src/language/stats/crosstabs.q:971
6818 #, c-format
6819 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6820 msgstr "Kruistabulatie %s bevat geen non-missing cases."
6821
6822 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
6823 msgid "count"
6824 msgstr "aantal"
6825
6826 #: src/language/stats/crosstabs.q:1171
6827 msgid "row %"
6828 msgstr "rij %"
6829
6830 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172
6831 msgid "column %"
6832 msgstr "kolom %"
6833
6834 #: src/language/stats/crosstabs.q:1173
6835 msgid "total %"
6836 msgstr "totaal %"
6837
6838 #: src/language/stats/crosstabs.q:1174
6839 msgid "expected"
6840 msgstr "verwacht"
6841
6842 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
6843 msgid "residual"
6844 msgstr "overblijvend"
6845
6846 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
6847 msgid "std. resid."
6848 msgstr "std. resid."
6849
6850 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6851 msgid "adj. resid."
6852 msgstr "adj. resid."
6853
6854 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
6855 msgid "Chi-square tests."
6856 msgstr "Chi-square tests."
6857
6858 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
6859 msgid "Symmetric measures."
6860 msgstr "Symmetrische metingen."
6861
6862 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
6863 msgid "Asymp. Std. Error"
6864 msgstr "Asymp. Std. Error"
6865
6866 #: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
6867 msgid "Approx. T"
6868 msgstr "Approx. T"
6869
6870 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
6871 msgid "Approx. Sig."
6872 msgstr "Approx. Sig."
6873
6874 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
6875 msgid "Risk estimate."
6876 msgstr "Risk estimate."
6877
6878 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
6879 #, c-format
6880 msgid "95%% Confidence Interval"
6881 msgstr "95%% Betrouwbaarheidsinterval"
6882
6883 #: src/language/stats/crosstabs.q:1345
6884 msgid "Directional measures."
6885 msgstr "Directionele metingen."
6886
6887 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
6888 msgid "Pearson Chi-Square"
6889 msgstr "Pearson Chi-Square"
6890
6891 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
6892 msgid "Likelihood Ratio"
6893 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
6894
6895 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
6896 msgid "Fisher's Exact Test"
6897 msgstr "Fisher's Exact Test"
6898
6899 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
6900 msgid "Continuity Correction"
6901 msgstr "Continuïteitscorrectie"
6902
6903 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
6904 msgid "Linear-by-Linear Association"
6905 msgstr "Linear-by-Linear Association"
6906
6907 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
6908 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
6909 msgid "N of Valid Cases"
6910 msgstr "N van Geldige Cases"
6911
6912 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
6913 msgid "Nominal by Nominal"
6914 msgstr "Nominal by Nominal"
6915
6916 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
6917 msgid "Ordinal by Ordinal"
6918 msgstr "Ordinal by Ordinal"
6919
6920 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
6921 msgid "Interval by Interval"
6922 msgstr "Interval by Interval"
6923
6924 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
6925 msgid "Measure of Agreement"
6926 msgstr "Mate van overeenkomst"
6927
6928 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
6929 msgid "Cramer's V"
6930 msgstr "Cramer's V"
6931
6932 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
6933 msgid "Contingency Coefficient"
6934 msgstr "Contingency Coefficient"
6935
6936 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
6937 msgid "Kendall's tau-b"
6938 msgstr "Kendall's tau-b"
6939
6940 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
6941 msgid "Kendall's tau-c"
6942 msgstr "Kendall's tau-c"
6943
6944 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
6945 msgid "Spearman Correlation"
6946 msgstr "Spearman Correlatie"
6947
6948 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6949 msgid "Pearson's R"
6950 msgstr "Pearson's R"
6951
6952 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
6953 #, c-format
6954 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6955 msgstr "Odds Ratio voor %s (%g / %g)"
6956
6957 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
6958 #, c-format
6959 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6960 msgstr "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6961
6962 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
6963 #, c-format
6964 msgid "For cohort %s = %.*g"
6965 msgstr "Voor cohort %s = %.*g"
6966
6967 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
6968 #, c-format
6969 msgid "For cohort %s = %.*s"
6970 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
6971
6972 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
6973 msgid "Nominal by Interval"
6974 msgstr "Nominal by Interval"
6975
6976 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
6977 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6978 msgstr "Goodman and Kruskal tau"
6979
6980 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
6981 msgid "Uncertainty Coefficient"
6982 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
6983
6984 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
6985 msgid "Somers' d"
6986 msgstr "Somers' d"
6987
6988 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
6989 msgid "Symmetric"
6990 msgstr "Symmetrisch"
6991
6992 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
6993 #, c-format
6994 msgid "%s Dependent"
6995 msgstr "%s Afhankelijk"
6996
6997 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6998 #, c-format
6999 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
7000 msgstr "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik %s voor het opnieuw definiëren van een bestands-handle."
7001
7002 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
7003 #, c-format
7004 msgid "%s must be specified with %s."
7005 msgstr "%s moet opgegeven worden met %s."
7006
7007 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
7008 #, c-format
7009 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
7010 msgstr "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. Records van %zu-teken worden verondersteld."
7011
7012 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
7013 #, c-format
7014 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
7015 msgstr "Recordlengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Records van %zu tekens worden verondersteld."
7016
7017 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
7018 msgid "file"
7019 msgstr "bestand"
7020
7021 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
7022 msgid "inline file"
7023 msgstr "inline-bestand"
7024
7025 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
7026 msgid "expecting a file name or handle name"
7027 msgstr "bestands- of handle-naam verwacht"
7028
7029 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
7030 #, c-format
7031 msgid "Handle for %s not allowed here."
7032 msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan."
7033
7034 #: src/ui/gui/aggregate.ui:8
7035 msgid "Aggregate Data"
7036 msgstr "Aggregate Data"
7037
7038 #: src/ui/gui/aggregate.ui:110
7039 msgid "_Break variable(s)"
7040 msgstr "_Break variabele(n)"
7041
7042 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7043 msgid "Variable Name: "
7044 msgstr "Variabelennaam: "
7045
7046 #: src/ui/gui/aggregate.ui:199
7047 msgid "Variable Label: "
7048 msgstr "Variabelenlabels: "
7049
7050 #: src/ui/gui/aggregate.ui:236
7051 msgid "Function: "
7052 msgstr "Functie: "
7053
7054 #: src/ui/gui/aggregate.ui:311
7055 msgid "Argument 1: "
7056 msgstr "Argument 1: "
7057
7058 #: src/ui/gui/aggregate.ui:348
7059 msgid "Argument 2: "
7060 msgstr "Argument 2: "
7061
7062 #: src/ui/gui/aggregate.ui:412
7063 msgid "Aggregated variables"
7064 msgstr "Geaggregeerde variabele(n)"
7065
7066 #: src/ui/gui/aggregate.ui:453
7067 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7068 msgstr "_Voeg geaggregeerde variabelen toe aan de actieve dataset "
7069
7070 #: src/ui/gui/aggregate.ui:470
7071 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7072 msgstr "_Vervang de huidige dataset met de geaggregeerde variabelen"
7073
7074 #: src/ui/gui/aggregate.ui:488
7075 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7076 msgstr "_Schrijf een nieuw data bestand dat alleen de geaggregeerde variabelen bevat"
7077
7078 #: src/ui/gui/aggregate.ui:528
7079 msgid "label"
7080 msgstr "label"
7081
7082 #: src/ui/gui/aggregate.ui:577
7083 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7084 msgstr "Bestand is _al gesorteerd op break variabele(n)."
7085
7086 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7087 msgid "Sort file before a_ggregating"
7088 msgstr "Sorteer bestand voor a_ggregeren"
7089
7090 #: src/ui/gui/aggregate.ui:614
7091 msgid "Options for very large datasets"
7092 msgstr "Opties voor erg grote datasets"
7093
7094 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
7095 msgid "Automatic Recode"
7096 msgstr "Automatische herkodering"
7097
7098 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
7099 msgid "Variable -> New Name"
7100 msgstr "Variabele->nieuwe naam"
7101
7102 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
7103 msgid "_Lowest value"
7104 msgstr "_Laagste waarde"
7105
7106 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
7107 msgid "_Highest value"
7108 msgstr "_Hoogste waarde"
7109
7110 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
7111 msgid "Recode starting from"
7112 msgstr "Hercoderen starten vanaf"
7113
7114 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
7115 msgid "_New Name"
7116 msgstr "_Nieuwe naam"
7117
7118 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
7119 msgid "_Add New Name"
7120 msgstr "_Voeg nieuwe naam toe"
7121
7122 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
7123 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7124 msgstr "Gebruik hetzelfde hercoderings schema voor alle variabelen"
7125
7126 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7127 msgid "Treat _blank string values as missing"
7128 msgstr "Behandel lege tekenreeks waardes als missing"
7129
7130 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
7131 msgid "_Test Variable List:"
7132 msgstr "Testvariabelelijst:"
7133
7134 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
7135 msgid "_Get from data"
7136 msgstr "Haalop van data"
7137
7138 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
7139 msgid "_Cut point:"
7140 msgstr "_Knippunt:"
7141
7142 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
7143 msgid "Define Dichotomy"
7144 msgstr "Define Dichotomy"
7145
7146 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
7147 msgid "Test _Proportion:"
7148 msgstr "Test _Proportion:"
7149
7150 #: src/ui/gui/compute.ui:16
7151 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7152 msgstr "Bereken variabele: Type en Label"
7153
7154 #: src/ui/gui/compute.ui:51
7155 msgid "Use _expression as label"
7156 msgstr "Gebruik _expressie als label"
7157
7158 #: src/ui/gui/compute.ui:74
7159 msgid "_Label:"
7160 msgstr "_Label:"
7161
7162 #: src/ui/gui/compute.ui:178
7163 msgid "_String"
7164 msgstr "_Tekenreeks"
7165
7166 #: src/ui/gui/compute.ui:271
7167 msgid "_Numeric"
7168 msgstr "_Numeriek"
7169
7170 #: src/ui/gui/compute.ui:326
7171 msgid "Compute Variable"
7172 msgstr "Berekenvariabele"
7173
7174 #: src/ui/gui/compute.ui:364
7175 msgid "Target _Variable:"
7176 msgstr "Doel_variabele:"
7177
7178 #: src/ui/gui/compute.ui:395
7179 msgid "_Type & Label..."
7180 msgstr "_Type & Label"
7181
7182 #: src/ui/gui/compute.ui:452
7183 msgid "="
7184 msgstr "="
7185
7186 #: src/ui/gui/compute.ui:509
7187 msgid "_Numeric Expressions:"
7188 msgstr "_Numerieke Expressies:"
7189
7190 #: src/ui/gui/compute.ui:581
7191 msgid "_Functions:"
7192 msgstr "_Functies:"
7193
7194 #: src/ui/gui/compute.ui:661
7195 msgid "_If..."
7196 msgstr "Als..."
7197
7198 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
7199 msgid "Barchart"
7200 msgstr ""
7201
7202 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
7203 msgid "Category A_xis:"
7204 msgstr "Categorie A_xis:"
7205
7206 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
7207 msgid "_N of cases"
7208 msgstr "_N of cases"
7209
7210 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
7211 msgid "_Cum. n of cases"
7212 msgstr "_Cum. n of cases"
7213
7214 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7215 msgid "Other _summary function"
7216 msgstr ""
7217
7218 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
7219 msgid "% of c_ases"
7220 msgstr "% of c_ases"
7221
7222 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7223 msgid "C_um. % of cases"
7224 msgstr "C_um. % of cases"
7225
7226 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
7227 msgid "_Variable:"
7228 msgstr "_Variabele:"
7229
7230 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
7231 msgid "Bars Represent"
7232 msgstr ""
7233
7234 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
7235 msgid "Category C_luster:"
7236 msgstr "Categorie C_luster:"
7237
7238 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
7239 msgid "Bivariate Correlations"
7240 msgstr "Bivariate Correlaties"
7241
7242 #: src/ui/gui/correlation.ui:133
7243 msgid "Pearso_n"
7244 msgstr "Pearso_n"
7245
7246 #: src/ui/gui/correlation.ui:149
7247 msgid "_Kendall's tau-b"
7248 msgstr "_Kendall's tau-b"
7249
7250 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
7251 msgid "_Spearman"
7252 msgstr "_Spearman"
7253
7254 #: src/ui/gui/correlation.ui:185
7255 msgid "Correlation Coefficients"
7256 msgstr "Correlatie-Coëfficiënt"
7257
7258 #: src/ui/gui/correlation.ui:209
7259 msgid "_Two-tailed"
7260 msgstr "_Two-tailed"
7261
7262 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
7263 msgid "One-tai_led"
7264 msgstr "One-tai_led"
7265
7266 #: src/ui/gui/correlation.ui:247
7267 msgid "Test of Significance"
7268 msgstr "Test van Significantie "
7269
7270 #: src/ui/gui/correlation.ui:260
7271 msgid "_Flag significant correlations"
7272 msgstr "_Markeer significante correlaties"
7273
7274 #: src/ui/gui/count.ui:8
7275 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7276 msgstr "Tel voorkomen van Waardes binnen Cases"
7277
7278 #: src/ui/gui/count.ui:102
7279 msgid "Numeric _Variables:"
7280 msgstr "Numerieke variabelen:"
7281
7282 #: src/ui/gui/count.ui:132
7283 msgid "_Target Variable:"
7284 msgstr "_Doelvariabele:"
7285
7286 #: src/ui/gui/count.ui:163
7287 msgid "Target _Label:"
7288 msgstr "Doel-_label:"
7289
7290 #: src/ui/gui/count.ui:177
7291 msgid "_Define Values..."
7292 msgstr "_Defineer waardes..."
7293
7294 #: src/ui/gui/count.ui:241
7295 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7296 msgstr "Tel Waardse binnen Cases: Waardes te tellen"
7297
7298 #: src/ui/gui/count.ui:289
7299 msgid "Values _to Count:"
7300 msgstr "Waardes _te tellen:"
7301
7302 #: src/ui/gui/comments.ui:9
7303 msgid "Data File Comments"
7304 msgstr "Gegevensbestand _commentaren"
7305
7306 #: src/ui/gui/comments.ui:33
7307 msgid "Comments:"
7308 msgstr "Commentaren:"
7309
7310 #: src/ui/gui/comments.ui:89
7311 msgid "Display comments in output"
7312 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
7313
7314 #: src/ui/gui/comments.ui:110
7315 msgid "Column Number: 0"
7316 msgstr "Kolomnummer: 0"
7317
7318 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
7319 msgid "Crosstabs: Cells"
7320 msgstr "Kruistabellen: cellen"
7321
7322 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
7323 msgid "Cell Display"
7324 msgstr "Cel-scherm"
7325
7326 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
7327 msgid "Crosstabs"
7328 msgstr "Kruistabellen"
7329
7330 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
7331 msgid "_Rows"
7332 msgstr "_Rijen"
7333
7334 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
7335 msgid "_Columns"
7336 msgstr "_Kolommen"
7337
7338 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
7339 msgid "_Format..."
7340 msgstr "_Opmaak..."
7341
7342 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
7343 msgid "_Statistics..."
7344 msgstr "_Statistieken..."
7345
7346 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
7347 msgid "Ce_lls..."
7348 msgstr "Ce_llen..."
7349
7350 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
7351 msgid "Crosstabs: Format"
7352 msgstr "Kruistabellen: Opmaak"
7353
7354 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:352
7355 msgid "Print tables"
7356 msgstr "Print tabellen"
7357
7358 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:368
7359 msgid "Pivot"
7360 msgstr "Draai"
7361
7362 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:384 src/ui/gui/sort.ui:141
7363 msgid "Ascending"
7364 msgstr "Oplopend"
7365
7366 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:435
7367 msgid "Crosstabs: Statistics"
7368 msgstr "Kruistabel: Satistieken"
7369
7370 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:478 src/ui/gui/oneway.ui:451
7371 msgid "Statistics"
7372 msgstr "Statistieken"
7373
7374 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
7375 msgid "Chi-Square Test"
7376 msgstr "Chi-Square tests."
7377
7378 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
7379 msgid "All categor_ies equal"
7380 msgstr "Alle categorieën gelijk"
7381
7382 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
7383 msgid "_Values"
7384 msgstr "_Waardes"
7385
7386 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
7387 msgid "Expected Values:"
7388 msgstr "Verwachte waardes:"
7389
7390 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
7391 msgid "Test _Variables"
7392 msgstr "Test_variabelen"
7393
7394 #: src/ui/gui/chi-square.ui:283
7395 msgid "Use _specified range"
7396 msgstr "_Gebruik gespecificeerde bereik:"
7397
7398 #: src/ui/gui/chi-square.ui:308
7399 msgid "_Lower:"
7400 msgstr "_Lager;"
7401
7402 #: src/ui/gui/chi-square.ui:322
7403 msgid "_Upper:"
7404 msgstr "_Hoger:"
7405
7406 #: src/ui/gui/chi-square.ui:366
7407 msgid "Expected Range:"
7408 msgstr "Verwacht bereik:"
7409
7410 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
7411 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7412 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7413 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7414 msgid "_Edit"
7415 msgstr "Be_werken"
7416
7417 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7418 msgid "Insert Variable"
7419 msgstr "Invoegen variabele"
7420
7421 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7422 msgid "Create a new variable at the current position"
7423 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
7424
7425 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7426 msgid "Insert Case"
7427 msgstr "Invoegen case"
7428
7429 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7430 msgid "Create a new case at the current position"
7431 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
7432
7433 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7434 msgid "Go To Variable..."
7435 msgstr "Ga naar Variabele..."
7436
7437 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:532
7438 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7439 msgid "Jump to variable"
7440 msgstr "Spring naar variabele"
7441
7442 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7443 msgid "Go To Case..."
7444 msgstr "Ga naar case..."
7445
7446 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7447 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7448 msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad"
7449
7450 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:107 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7451 msgid "Cl_ear Variables"
7452 msgstr "Wis _variabelen"
7453
7454 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7455 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7456 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
7457
7458 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:116
7459 msgid "_Clear Cases"
7460 msgstr "Wis _cases"
7461
7462 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7463 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7464 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
7465
7466 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:124
7467 msgid "_Find..."
7468 msgstr "Zoek..."
7469
7470 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:131
7471 msgid "Sort _Ascending"
7472 msgstr "Sorteer Oplopend"
7473
7474 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:138
7475 msgid "Sort _Descending"
7476 msgstr "Sorteer Aflopend"
7477
7478 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
7479 #: src/ui/gui/recode.ui:619
7480 msgid "_Variables:"
7481 msgstr "_Variabelen:"
7482
7483 #: src/ui/gui/descriptives.ui:161
7484 msgid "S_tatistics:"
7485 msgstr "S_tatistieken:"
7486
7487 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
7488 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7489 msgstr "_Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
7490
7491 #: src/ui/gui/descriptives.ui:232
7492 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7493 msgstr "_Inclusief user-missing gegevens in analyse"
7494
7495 #: src/ui/gui/descriptives.ui:249
7496 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7497 msgstr "Sla _Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
7498
7499 #: src/ui/gui/descriptives.ui:271
7500 msgid "Options:"
7501 msgstr "Opties:"
7502
7503 #: src/ui/gui/examine.ui:9
7504 msgid "Explore"
7505 msgstr "Onderzoek"
7506
7507 #: src/ui/gui/examine.ui:53
7508 msgid "_Label Cases by:"
7509 msgstr "_Label Cases per:"
7510
7511 #: src/ui/gui/examine.ui:100
7512 msgid "_Factor List:"
7513 msgstr "_Factorenlijst:"
7514
7515 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
7516 msgid "_Dependent List:"
7517 msgstr "Afhankelijkenlijst:"
7518
7519 #: src/ui/gui/examine.ui:314
7520 msgid "Explore: Options"
7521 msgstr "Onderzoek: Opties"
7522
7523 #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
7524 msgid "Exclude cases _listwise"
7525 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
7526
7527 #: src/ui/gui/examine.ui:355
7528 msgid "Exclude cases _pairwise"
7529 msgstr "Sluit cases _pairwise uit"
7530
7531 #: src/ui/gui/examine.ui:374
7532 msgid "_Report values"
7533 msgstr "_Rapport waardes"
7534
7535 #: src/ui/gui/examine.ui:430
7536 msgid "Explore: Statistics"
7537 msgstr "Onderzoek: Statistieken"
7538
7539 #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:412
7540 msgid "_Descriptives"
7541 msgstr "_Descriptieven"
7542
7543 #: src/ui/gui/examine.ui:465
7544 msgid "_Extremes"
7545 msgstr "_Extremen"
7546
7547 #: src/ui/gui/examine.ui:482
7548 msgid "_Percentiles"
7549 msgstr "_Percentiles"
7550
7551 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
7552 msgid "Goto Case"
7553 msgstr "Ga naar case"
7554
7555 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
7556 msgid "Goto Case Number:"
7557 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
7558
7559 #: src/ui/gui/factor.ui:23
7560 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7561 msgstr "Factoranalyse: Rotatie"
7562
7563 #: src/ui/gui/factor.ui:53
7564 msgid "_None"
7565 msgstr "_Geen"
7566
7567 #: src/ui/gui/factor.ui:70
7568 msgid "_Varimax"
7569 msgstr "_Varimax"
7570
7571 #: src/ui/gui/factor.ui:87
7572 msgid "_Quartimax"
7573 msgstr "_Quartimax"
7574
7575 #: src/ui/gui/factor.ui:106
7576 msgid "_Equimax"
7577 msgstr "_Equimax"
7578
7579 #: src/ui/gui/factor.ui:129
7580 msgid "Method"
7581 msgstr "Methode"
7582
7583 #: src/ui/gui/factor.ui:142
7584 msgid "_Display rotated solution"
7585 msgstr "_Toon geroteerde oplossing"
7586
7587 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
7588 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7589 msgstr "Ma_ximaal aantal iteraties voor convergentie:"
7590
7591 #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
7592 msgid "Principal Components Analysis"
7593 msgstr "Principal Components Analysis"
7594
7595 #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
7596 msgid "Principal Axis Factoring"
7597 msgstr "Principal Axis Factoring"
7598
7599 #: src/ui/gui/factor.ui:246
7600 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7601 msgstr "Factor Analyse: Extractie"
7602
7603 #: src/ui/gui/factor.ui:271
7604 msgid "_Method: "
7605 msgstr "_Methode:"
7606
7607 #: src/ui/gui/factor.ui:326
7608 msgid "Co_rrelation matrix"
7609 msgstr "Co_rrelatie-matrix"
7610
7611 #: src/ui/gui/factor.ui:342
7612 msgid "Co_variance matrix"
7613 msgstr "Co_variantie-matrix"
7614
7615 #: src/ui/gui/factor.ui:363
7616 msgid "Analyze"
7617 msgstr "Analyseer"
7618
7619 #: src/ui/gui/factor.ui:388
7620 msgid "_Unrotated factor solution"
7621 msgstr "_Niet geroteerde factor oplossing"
7622
7623 #: src/ui/gui/factor.ui:404
7624 msgid "_Scree plot"
7625 msgstr "_Scree plot"
7626
7627 #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
7628 msgid "Display"
7629 msgstr "Scherm"
7630
7631 #: src/ui/gui/factor.ui:507
7632 msgid "_Number of factors:"
7633 msgstr "Aa_ntal factoren:"
7634
7635 #: src/ui/gui/factor.ui:544
7636 msgid "Extract"
7637 msgstr "Uitpakken"
7638
7639 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7640 msgid "Factor Analysis"
7641 msgstr "Factoranalyse"
7642
7643 #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:314
7644 msgid "_Descriptives..."
7645 msgstr "_Descriptieven..."
7646
7647 #: src/ui/gui/factor.ui:664
7648 msgid "_Extraction..."
7649 msgstr "_Extractie..."
7650
7651 #: src/ui/gui/factor.ui:678
7652 msgid "_Rotations..."
7653 msgstr "_Rotaties..."
7654
7655 #: src/ui/gui/find.ui:9
7656 msgid "Find Case"
7657 msgstr "Zoek case"
7658
7659 #: src/ui/gui/find.ui:101
7660 msgid "Variable:"
7661 msgstr "Variabele:"
7662
7663 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
7664 msgid "Value:"
7665 msgstr "Waarde:"
7666
7667 #: src/ui/gui/find.ui:164
7668 msgid "Search value labels"
7669 msgstr "Zoek waardelabels"
7670
7671 #: src/ui/gui/find.ui:194
7672 msgid "Regular expression Match"
7673 msgstr ""
7674
7675 #: src/ui/gui/find.ui:211
7676 msgid "Search substrings"
7677 msgstr "Zoek subtekenreeksen"
7678
7679 #: src/ui/gui/find.ui:228
7680 msgid "Wrap around"
7681 msgstr "Tekstterugloop"
7682
7683 #: src/ui/gui/find.ui:244
7684 msgid "Search backward"
7685 msgstr "Zoek achterwaarts"
7686
7687 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
7688 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7689 msgstr "Frequenties: Frequentietabellen"
7690
7691 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
7692 msgid "_Always"
7693 msgstr "_Altijd "
7694
7695 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
7696 msgid "_Never"
7697 msgstr "_Nooit "
7698
7699 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
7700 msgid "If no _more than "
7701 msgstr "Als niet _meer dan "
7702
7703 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:435
7704 msgid "100"
7705 msgstr ""
7706
7707 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
7708 msgid "values"
7709 msgstr "waardes"
7710
7711 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
7712 msgid "Display frequency tables"
7713 msgstr "Toon frequentietabelen"
7714
7715 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7716 msgid "A_scending value"
7717 msgstr "Oplopende waarde"
7718
7719 #: src/ui/gui/frequencies.ui:195
7720 msgid "D_escending value"
7721 msgstr "Aflopende waarde"
7722
7723 #: src/ui/gui/frequencies.ui:213
7724 msgid "Ascending _frequency"
7725 msgstr "Oplopende _frequentie"
7726
7727 #: src/ui/gui/frequencies.ui:231
7728 msgid "Descending f_requency"
7729 msgstr "Aflopende f_requentie"
7730
7731 #: src/ui/gui/frequencies.ui:254
7732 msgid "Order by"
7733 msgstr "Sorteer op"
7734
7735 #: src/ui/gui/frequencies.ui:306
7736 msgid "Frequencies: Charts"
7737 msgstr "Frequenties: Diagrammen"
7738
7739 #: src/ui/gui/frequencies.ui:337
7740 msgid "Scale:"
7741 msgstr "Schaal: "
7742
7743 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
7744 msgid "_Frequencies"
7745 msgstr "_Frequenties"
7746
7747 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
7748 msgid "_Percentages"
7749 msgstr "_Percentages"
7750
7751 #: src/ui/gui/frequencies.ui:388
7752 msgid "Exclude values _below "
7753 msgstr "Uitsluiten van waardes onder"
7754
7755 #: src/ui/gui/frequencies.ui:403
7756 msgid "Exclude values _above "
7757 msgstr "Uitsluiten van waardes boven"
7758
7759 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 src/ui/gui/reliability.ui:212
7760 msgid "0"
7761 msgstr ""
7762
7763 #: src/ui/gui/frequencies.ui:450
7764 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7765 msgstr "<b>Diagram opmaken</b>"
7766
7767 #: src/ui/gui/frequencies.ui:475
7768 msgid "Draw _histograms"
7769 msgstr "Teken _histogrammen"
7770
7771 #: src/ui/gui/frequencies.ui:491
7772 msgid "Superimpose _normal curve"
7773 msgstr "Superimpose normal curve"
7774
7775 #: src/ui/gui/frequencies.ui:511
7776 msgid "<b>Histograms</b>"
7777 msgstr "<b>Histogrammen</b>"
7778
7779 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
7780 msgid "Draw _bar charts"
7781 msgstr "Teken staafdiagram"
7782
7783 #: src/ui/gui/frequencies.ui:556
7784 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7785 msgstr "<b>Staafdiagrammen</b>"
7786
7787 #: src/ui/gui/frequencies.ui:581
7788 msgid "Draw _pie charts"
7789 msgstr "Teken taartdiagram"
7790
7791 #: src/ui/gui/frequencies.ui:597
7792 msgid "Include slices for _missing values"
7793 msgstr "Voeg taartpunten voor ontbrekende waarden toe"
7794
7795 #: src/ui/gui/frequencies.ui:617
7796 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7797 msgstr "<b>Taartdiagrammen</b>"
7798
7799 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705 src/ui/gui/rank.ui:471
7800 msgid "_Variable(s):"
7801 msgstr "_Variabele(n):"
7802
7803 #: src/ui/gui/frequencies.ui:749
7804 msgid "_Statistics:"
7805 msgstr "_Statistieken:"
7806
7807 #: src/ui/gui/frequencies.ui:763
7808 msgid "Include _missing values"
7809 msgstr "gebruik ook ontbrekende waardes"
7810
7811 #: src/ui/gui/frequencies.ui:786
7812 msgid "Ch_arts..."
7813 msgstr "Di_agrammen..."
7814
7815 #: src/ui/gui/frequencies.ui:801
7816 msgid "Frequency _Tables..."
7817 msgstr "Frequentie _tabellen..."
7818
7819 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
7820 msgid "Histogram"
7821 msgstr "Histogram"
7822
7823 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
7824 msgid "_Display normal curve"
7825 msgstr "_Display normal curve"
7826
7827 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
7828 msgid "Define Groups"
7829 msgstr "Definieer Groepen"
7830
7831 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
7832 msgid "Group_2 value:"
7833 msgstr "Groep_2 waarde:"
7834
7835 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
7836 msgid "Group_1 value:"
7837 msgstr "Groep_1 waarde:"
7838
7839 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
7840 msgid "_Use specified values:"
7841 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
7842
7843 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
7844 msgid "Independent-Samples T Test"
7845 msgstr "Independent-Samples T Test"
7846
7847 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
7848 msgid "_Define Groups..."
7849 msgstr "_Definieer groepen..."
7850
7851 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
7852 msgid "_Test Variable(s):"
7853 msgstr "_Testvariabele(n):"
7854
7855 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
7856 msgid "_Grouping Variable:"
7857 msgstr "_Groepeervariabele:"
7858
7859 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
7860 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7861 msgstr "K-Means Cluster Analyze"
7862
7863 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
7864 msgid "N_umber of Clusters: "
7865 msgstr "Aantal clusters"
7866
7867 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
7868 msgid "Tests for Several Related Samples"
7869 msgstr ""
7870
7871 #: src/ui/gui/k-related.ui:97
7872 msgid "_Test Variables:"
7873 msgstr "_Testvariabelen:"
7874
7875 #: src/ui/gui/k-related.ui:129
7876 msgid "_Friedman"
7877 msgstr "_Friedman"
7878
7879 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
7880 msgid "_Kendall's W"
7881 msgstr "_Kendall's W"
7882
7883 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
7884 msgid "_Cochran's Q"
7885 msgstr "_Cochran's Q"
7886
7887 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:116
7888 msgid "Test _Variable List:"
7889 msgstr "Test_variabelelijst:"
7890
7891 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:148
7892 msgid "_Normal"
7893 msgstr "_Normaal"
7894
7895 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:166
7896 msgid "_Poisson"
7897 msgstr "_Poisson"
7898
7899 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:183
7900 msgid "_Uniform"
7901 msgstr "_Uniform"
7902
7903 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
7904 msgid "_Exponential"
7905 msgstr "_Exponentieel"
7906
7907 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:217
7908 msgid "Test Distribution"
7909 msgstr "Test Distributie"
7910
7911 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
7912 msgid "Logistic Regression: Options"
7913 msgstr "Logistieke Regressie: Opties"
7914
7915 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
7916 msgid "CI for _exp(B): "
7917 msgstr "CI voor _exp(B): "
7918
7919 #: src/ui/gui/logistic.ui:129
7920 msgid "Classification cu_toff: "
7921 msgstr ""
7922
7923 #: src/ui/gui/logistic.ui:142
7924 msgid "_Maximum Iterations: "
7925 msgstr "_Maximaal aantal iteraties: "
7926
7927 #: src/ui/gui/logistic.ui:160
7928 msgid "Include _constant in model"
7929 msgstr "Bevat _constantes in model"
7930
7931 #: src/ui/gui/logistic.ui:201
7932 msgid "Logistic Regression"
7933 msgstr "Logistieke Regressie"
7934
7935 #: src/ui/gui/logistic.ui:228
7936 msgid "_Options..."
7937 msgstr "Opties..."
7938
7939 #: src/ui/gui/logistic.ui:243 src/ui/gui/regression.ui:50
7940 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7941 msgid "_Save..."
7942 msgstr "Op_slaan..."
7943
7944 #: src/ui/gui/logistic.ui:346 src/ui/gui/regression.ui:169
7945 msgid "_Dependent"
7946 msgstr "_Afhankelijk"
7947
7948 #: src/ui/gui/logistic.ui:394 src/ui/gui/regression.ui:216
7949 msgid "_Independent"
7950 msgstr "_Onafhankelijk"
7951
7952 #: src/ui/gui/means.ui:9
7953 msgid "Means"
7954 msgstr "Gemiddelde"
7955
7956 #: src/ui/gui/means.ui:163
7957 msgid "_Independent List:"
7958 msgstr "Onafhankelijkelijst:"
7959
7960 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
7961 msgid "_No missing values"
7962 msgstr "Geen missende waardes"
7963
7964 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
7965 msgid "_Discrete missing values"
7966 msgstr "_Discrete missende waardes"
7967
7968 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
7969 msgid "_Low:"
7970 msgstr "_Laag:"
7971
7972 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
7973 msgid "_High:"
7974 msgstr "_Hoog:"
7975
7976 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
7977 msgid "Di_screte value:"
7978 msgstr "Di_screte waarde:"
7979
7980 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
7981 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7982 msgstr ""
7983
7984 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
7985 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7986 msgstr "One-Way ANOVA: Contrasts"
7987
7988 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
7989 msgid "_Coefficients:"
7990 msgstr "_Coëfficiënten:"
7991
7992 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
7993 msgid "Coefficient Total: "
7994 msgstr "Coëfficiënt Totaal: "
7995
7996 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
7997 msgid "Contrast 1 of 1"
7998 msgstr "Contrast 1 of 1"
7999
8000 #: src/ui/gui/oneway.ui:215
8001 msgid "One-Way ANOVA"
8002 msgstr "One-Way ANOVA"
8003
8004 #: src/ui/gui/oneway.ui:244
8005 msgid "_Factor:"
8006 msgstr "_Factor:"
8007
8008 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8009 msgid "Dependent _Variable(s):"
8010 msgstr "Afhankelijke _Variabel(en):"
8011
8012 #: src/ui/gui/oneway.ui:429
8013 msgid "_Homogeneity"
8014 msgstr "_Homogeniteit"
8015
8016 #: src/ui/gui/oneway.ui:471
8017 msgid "_Contrasts..."
8018 msgstr "_Contrasts..."
8019
8020 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
8021 msgid "_Test Pair(s):"
8022 msgstr "_Test Pair(s):"
8023
8024 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8025 msgid "Rank Cases: Types"
8026 msgstr "Rangschik Cases: Types"
8027
8028 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8029 msgid "Sum of case _weights"
8030 msgstr "Totaal van case ge_wichten"
8031
8032 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8033 msgid "Fractional rank as _%"
8034 msgstr "Fractie rang als _%"
8035
8036 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8037 msgid "_Fractional rank"
8038 msgstr "Fractie rang"
8039
8040 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8041 msgid "_Savage score"
8042 msgstr "_Savage score"
8043
8044 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8045 msgid "_Rank"
8046 msgstr "Rang"
8047
8048 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8049 msgid "N_tiles"
8050 msgstr "N_tiles"
8051
8052 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8053 msgid "_Proportion Estimates"
8054 msgstr "_Proportion Estimates"
8055
8056 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8057 msgid "_Normal Scores"
8058 msgstr "_Normal Scores"
8059
8060 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8061 msgid "_Blom"
8062 msgstr "_Blom"
8063
8064 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8065 msgid "Tuke_y"
8066 msgstr "Tuke_y"
8067
8068 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8069 msgid "Ran_kit"
8070 msgstr ""
8071
8072 #: src/ui/gui/rank.ui:288
8073 msgid "_Van der Waerden"
8074 msgstr "Van der Waerden"
8075
8076 #: src/ui/gui/rank.ui:311
8077 msgid "Proportion Estimation Formula"
8078 msgstr "Proportion Estimation Formula"
8079
8080 #: src/ui/gui/rank.ui:351
8081 msgid "Rank Cases"
8082 msgstr "Rangschik Cases"
8083
8084 #: src/ui/gui/rank.ui:416
8085 msgid "_By:"
8086 msgstr "Per:"
8087
8088 #: src/ui/gui/rank.ui:577
8089 msgid "_Smallest Value"
8090 msgstr "_Kleinste Waarde"
8091
8092 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8093 msgid "_Largest Value"
8094 msgstr "_Grootste Waarde"
8095
8096 #: src/ui/gui/rank.ui:619
8097 msgid "Assign rank 1 to:"
8098 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
8099
8100 #: src/ui/gui/rank.ui:638
8101 msgid "_Display summary tables"
8102 msgstr "_Toon totalen tabellen"
8103
8104 #: src/ui/gui/rank.ui:661
8105 msgid "Rank T_ypes"
8106 msgstr "Rangschik T_ypes"
8107
8108 #: src/ui/gui/rank.ui:676
8109 msgid "_Ties..."
8110 msgstr ""
8111
8112 #: src/ui/gui/rank.ui:737
8113 msgid "Rank Cases: Ties"
8114 msgstr "Rangschik cases: Ties "
8115
8116 #: src/ui/gui/rank.ui:768
8117 msgid "_Mean"
8118 msgstr "_Gemiddeld"
8119
8120 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8121 msgid "_Low"
8122 msgstr "_Laag"
8123
8124 #: src/ui/gui/rank.ui:805
8125 msgid "_High"
8126 msgstr "_Hoog"
8127
8128 #: src/ui/gui/rank.ui:831
8129 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8130 msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes"
8131
8132 #: src/ui/gui/rank.ui:855
8133 msgid "Rank Assigned to Ties"
8134 msgstr ""
8135
8136 #: src/ui/gui/runs.ui:125
8137 msgid "_Median"
8138 msgstr "_Mediaan"
8139
8140 #: src/ui/gui/runs.ui:140
8141 msgid "M_ean"
8142 msgstr ""
8143
8144 #: src/ui/gui/runs.ui:156
8145 msgid "Mo_de"
8146 msgstr "Mo_de"
8147
8148 #: src/ui/gui/runs.ui:176
8149 msgid "_Custom:"
8150 msgstr "_Aangepast"
8151
8152 #: src/ui/gui/runs.ui:215
8153 msgid "Cut Point"
8154 msgstr "Knippunt"
8155
8156 #: src/ui/gui/sort.ui:9
8157 msgid "Sort Cases"
8158 msgstr "Sorteer cases"
8159
8160 #: src/ui/gui/sort.ui:85
8161 msgid "Sort by:"
8162 msgstr "Sorteer op:"
8163
8164 #: src/ui/gui/sort.ui:158
8165 msgid "Descending"
8166 msgstr "Aflopend"
8167
8168 #: src/ui/gui/sort.ui:180
8169 msgid "Sort Order"
8170 msgstr "Sorteervolgorde"
8171
8172 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
8173 msgid "Split File"
8174 msgstr "Splits bestand"
8175
8176 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8177 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8178 msgstr "Anal_yseer alle cases.  Creëer geen groepen."
8179
8180 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8181 msgid "Compare _groups."
8182 msgstr "Vergelijk _groepen."
8183
8184 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
8185 msgid "Organize ou_tput by groups."
8186 msgstr "Organiseer ui_tvoer per groepen."
8187
8188 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
8189 msgid "Groups _based on:"
8190 msgstr "Groepen ge_baseerd op:"
8191
8192 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
8193 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8194 msgstr "_Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
8195
8196 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
8197 msgid "_File is already sorted."
8198 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
8199
8200 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
8201 msgid "Current Status : "
8202 msgstr "Huidige Status : "
8203
8204 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
8205 msgid "Analysis by groups is off"
8206 msgstr "Analyseer per groep is uit"
8207
8208 #: src/ui/gui/recode.ui:118
8209 msgid "System _Missing"
8210 msgstr "Ontbrekende waarde"
8211
8212 #: src/ui/gui/recode.ui:133
8213 msgid "Co_py old values"
8214 msgstr "Ko_pieer oude waardes"
8215
8216 #: src/ui/gui/recode.ui:155
8217 msgid "Va_lue: "
8218 msgstr "Waarde: "
8219
8220 #: src/ui/gui/recode.ui:192
8221 msgid "New Value"
8222 msgstr "Nieuwe Waarde"
8223
8224 #: src/ui/gui/recode.ui:259
8225 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8226 msgstr "Conver_teer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)"
8227
8228 #: src/ui/gui/recode.ui:280
8229 msgid "Output variables are _strings"
8230 msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen"
8231
8232 #: src/ui/gui/recode.ui:301
8233 msgid "Width: "
8234 msgstr "Breedte: "
8235
8236 #: src/ui/gui/recode.ui:480
8237 msgid "_Name:"
8238 msgstr "_Naam:"
8239
8240 #: src/ui/gui/recode.ui:508
8241 msgid "La_bel:"
8242 msgstr "La_bel:"
8243
8244 #: src/ui/gui/recode.ui:537
8245 msgid "Chan_ge"
8246 msgstr "Wijzi_g"
8247
8248 #: src/ui/gui/recode.ui:565
8249 msgid "Output Variable"
8250 msgstr "Uitvoervariabele"
8251
8252 #: src/ui/gui/recode.ui:639
8253 msgid "Old and New Va_lues..."
8254 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes..."
8255
8256 #: src/ui/gui/regression.ui:35
8257 msgid "S_tatistics..."
8258 msgstr "S_tatistieken..."
8259
8260 #: src/ui/gui/regression.ui:255
8261 msgid "Regression: Save"
8262 msgstr "Regressie: Opslaan"
8263
8264 #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
8265 msgid "_Predicted values"
8266 msgstr "_Voorspelde waardes"
8267
8268 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
8269 msgid "_Residuals"
8270 msgstr "_Restanten"
8271
8272 #: src/ui/gui/regression.ui:332
8273 msgid "Regression: Statistics"
8274 msgstr "Regressie: Statistieken"
8275
8276 #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
8277 msgid "S_tatistics"
8278 msgstr "S_tatistieken"
8279
8280 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
8281 msgid "Alpha"
8282 msgstr "Alpha"
8283
8284 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
8285 msgid "Reliability Analysis"
8286 msgstr "Betrouwbaarheids Analyses"
8287
8288 #: src/ui/gui/reliability.ui:129
8289 msgid "_Items:"
8290 msgstr "_Items:"
8291
8292 #: src/ui/gui/reliability.ui:151
8293 msgid "_Model: "
8294 msgstr "_Model:"
8295
8296 #: src/ui/gui/reliability.ui:197
8297 msgid "_Variables in first split:"
8298 msgstr "_Variabelen in eerste splitsing:"
8299
8300 #: src/ui/gui/reliability.ui:244
8301 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8302 msgstr ""
8303
8304 #: src/ui/gui/roc.ui:129
8305 msgid "_Test Variable:"
8306 msgstr "Testvariabele:"
8307
8308 #: src/ui/gui/roc.ui:159
8309 msgid "_State Variable:"
8310 msgstr "_Status variabele:"
8311
8312 #: src/ui/gui/roc.ui:186
8313 msgid "_Value of state variable:"
8314 msgstr "Waarde van status variabele:"
8315
8316 #: src/ui/gui/roc.ui:233
8317 msgid "ROC C_urve"
8318 msgstr "ROC C_urve"
8319
8320 #: src/ui/gui/roc.ui:253
8321 msgid "_With diagonal reference line"
8322 msgstr "Met diagonale referentie lijn"
8323
8324 #: src/ui/gui/roc.ui:277
8325 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8326 msgstr ""
8327
8328 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8329 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8330 msgstr ""
8331
8332 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
8333 msgid "Scatterplot"
8334 msgstr "Scatterplot"
8335
8336 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
8337 msgid "_X Axis:"
8338 msgstr ""
8339
8340 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
8341 msgid "_Y Axis:"
8342 msgstr ""
8343
8344 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
8345 msgid "Select Cases: Range"
8346 msgstr "Selecteer cases: Reeks"
8347
8348 #: src/ui/gui/select-cases.ui:71
8349 msgid "First case"
8350 msgstr "Eerste case"
8351
8352 #: src/ui/gui/select-cases.ui:83
8353 msgid "Last case"
8354 msgstr "Laatste case"
8355
8356 #: src/ui/gui/select-cases.ui:95
8357 msgid "Observation"
8358 msgstr "Observatie"
8359
8360 #: src/ui/gui/select-cases.ui:144
8361 msgid "Select Cases"
8362 msgstr "Selecteer cases"
8363
8364 #: src/ui/gui/select-cases.ui:296
8365 msgid "Use filter variable"
8366 msgstr "Gebruik filtervariabele"
8367
8368 #: src/ui/gui/select-cases.ui:363
8369 msgid "Based on time or case range"
8370 msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik"
8371
8372 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
8373 msgid "Range..."
8374 msgstr "Bereik..."
8375
8376 #: src/ui/gui/select-cases.ui:427
8377 msgid "Random sample of cases"
8378 msgstr "Willekeurige steekproef van cases"
8379
8380 #: src/ui/gui/select-cases.ui:443
8381 msgid "Sample..."
8382 msgstr "Steekproef..."
8383
8384 #: src/ui/gui/select-cases.ui:491
8385 msgid "If condition is satisfied"
8386 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
8387
8388 #: src/ui/gui/select-cases.ui:506
8389 msgid "If..."
8390 msgstr "Als..."
8391
8392 #: src/ui/gui/select-cases.ui:550
8393 msgid "All Cases"
8394 msgstr "Alle Cases"
8395
8396 #: src/ui/gui/select-cases.ui:564
8397 msgid "Select"
8398 msgstr "Selecteer"
8399
8400 #: src/ui/gui/select-cases.ui:591
8401 msgid "Filtered"
8402 msgstr "Gefilterd"
8403
8404 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8405 msgid "Deleted"
8406 msgstr "Verwijderd"
8407
8408 #: src/ui/gui/select-cases.ui:630
8409 msgid "Unselected Cases Are"
8410 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
8411
8412 #: src/ui/gui/select-cases.ui:676
8413 msgid "Select Cases: Random Sample"
8414 msgstr "Selecteer cases: Aselecte steekproef"
8415
8416 #: src/ui/gui/select-cases.ui:738
8417 msgid "Sample Size"
8418 msgstr "Steekproef Grootte"
8419
8420 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
8421 msgid "Options"
8422 msgstr "Opties "
8423
8424 #: src/ui/gui/t-test.ui:46
8425 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8426 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
8427
8428 #: src/ui/gui/t-test.ui:130
8429 msgid "One - Sample T Test"
8430 msgstr "One - Sample T Test"
8431
8432 #: src/ui/gui/t-test.ui:245
8433 msgid "Test _Value: "
8434 msgstr "Test_waarde: "
8435
8436 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:16
8437 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8438 msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
8439
8440 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:38
8441 msgid "Line above selected line contains variable names"
8442 msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen"
8443
8444 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:64
8445 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8446 msgstr "Controleer de gegevensopmaak hieronder en verbeter degene die foutief zijn. Je mag andere variabelenopties nu of later zetten."
8447
8448 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
8449 msgid "<b>Variables</b>"
8450 msgstr "<b>Variabelen</b>"
8451
8452 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:133
8453 msgid "<b>Data Preview</b>"
8454 msgstr "<b>Gegevensvoorbeeld</b>"
8455
8456 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
8457 msgid ""
8458 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8459 "\n"
8460 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8461 msgstr ""
8462 "Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n"
8463 " \n"
8464 "\tHet geselecteerde bestand bevat N regels tekst.  Alleen de eerste  M hiervan zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  Je kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
8465
8466 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:233
8467 msgid "All cases"
8468 msgstr "Alle cases"
8469
8470 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8471 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8472 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
8473
8474 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:306
8475 msgid "C_ustom"
8476 msgstr "Aangepast"
8477
8478 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
8479 msgid "Slas_h (/)"
8480 msgstr "Sc_huine streep (/)"
8481
8482 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
8483 msgid "Semicolo_n (;)"
8484 msgstr "Pu_ntkomma (;)"
8485
8486 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
8487 msgid "P_ipe (|)"
8488 msgstr "P_ijp (|)"
8489
8490 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
8491 msgid "H_yphen (-)"
8492 msgstr "Streep (-)"
8493
8494 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
8495 msgid "Co_mma (,)"
8496 msgstr "Ko_mma (,)"
8497
8498 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
8499 msgid "_Colon (:)"
8500 msgstr "_Dubbelepunt (:)"
8501
8502 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
8503 msgid "Ban_g (!)"
8504 msgstr "Uitroepteken (!)"
8505
8506 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
8507 msgid "Ta_b"
8508 msgstr "Ta_b"
8509
8510 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
8511 msgid "_Space"
8512 msgstr "_Spatie"
8513
8514 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:471
8515 msgid "<b>Separators</b>"
8516 msgstr "<b>Scheiders</b>"
8517
8518 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:517
8519 msgid "Quote separator characters with"
8520 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
8521
8522 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:537
8523 msgid "<b>Quoting</b>"
8524 msgstr "<b>Citeren</b>"
8525
8526 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:575
8527 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8528 msgstr "<b>Veldenvoorbeeld</b>"
8529
8530 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:598
8531 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8532 msgstr "Voor hieronder het bladnummer en de cel range die u wilt importeren in."
8533
8534 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
8535 msgid "_Cells: "
8536 msgstr "_Cellen: "
8537
8538 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:660
8539 msgid "_Sheet Index: "
8540 msgstr "Bladnummer: "
8541
8542 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:671
8543 msgid "Use first row as _variable names"
8544 msgstr "Gebruik de eerst rij als variabelennaam."
8545
8546 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:693
8547 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8548 msgstr "<b>Cellen te Importeren </b>"
8549
8550 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
8551 msgid "Transpose"
8552 msgstr "Omzetten"
8553
8554 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
8555 msgid "Name Variable:"
8556 msgstr "Naam Variabele:"
8557
8558 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
8559 msgid "Variable(s):"
8560 msgstr "Variabele(n):"
8561
8562 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
8563 msgid "Univariate: Save"
8564 msgstr "Univariatie: Opslaan"
8565
8566 #: src/ui/gui/univariate.ui:86
8567 msgid "Univariate: Statistics"
8568 msgstr "Univariatie: Statistieken"
8569
8570 #: src/ui/gui/univariate.ui:160
8571 msgid "Univariate"
8572 msgstr "Univariatie"
8573
8574 #: src/ui/gui/univariate.ui:264
8575 msgid "_Dependent Variable"
8576 msgstr "_Afhankelijke variabele:"
8577
8578 #: src/ui/gui/univariate.ui:312
8579 msgid "_Fixed Factors"
8580 msgstr "_Fixed Factors"
8581
8582 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
8583 msgid "Value Label:"
8584 msgstr "Waardelabel:"
8585
8586 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8587 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8588 msgid "_File"
8589 msgstr "_Bestand"
8590
8591 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8592 msgid "_New..."
8593 msgstr "_Nieuw..."
8594
8595 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8596 msgid "_Syntax"
8597 msgstr "_Syntax"
8598
8599 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8600 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8601 msgid "_Data"
8602 msgstr "_Gegevens"
8603
8604 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8605 msgid "_Open..."
8606 msgstr "_Open..."
8607
8608 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8609 msgid "I_mport Data..."
8610 msgstr "I_mporteer Data..."
8611
8612 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8613 msgid "_Rename Dataset..."
8614 msgstr "Hernoem Dataset..."
8615
8616 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8617 msgid "_Save"
8618 msgstr "Opslaan"
8619
8620 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8621 msgid "Save _As..."
8622 msgstr "Opslaan _als..."
8623
8624 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8625 msgid "D_isplay Data File Information"
8626 msgstr "Gegevensbestand_informatie tonen"
8627
8628 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8629 msgid "Working File"
8630 msgstr "Werkbestand"
8631
8632 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8633 msgid "External File..."
8634 msgstr "Extern bestand..."
8635
8636 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8637 msgid "Recently Used Da_ta"
8638 msgstr "Recent gebruikte _gegevens"
8639
8640 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8641 msgid "Recently Used _Files"
8642 msgstr "Recent gebruikte _bestanden"
8643
8644 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8645 msgid "_View"
8646 msgstr "Beeld"
8647
8648 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8649 msgid "_Status Bar"
8650 msgstr "_Statusbalk"
8651
8652 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8653 msgid "_Font..."
8654 msgstr "_Font..."
8655
8656 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8657 msgid "_Grid Lines"
8658 msgstr "_Rasterlijnen"
8659
8660 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8661 msgid "Value _Labels"
8662 msgstr "Waarde_labels"
8663
8664 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8665 msgid "Show/hide value labels"
8666 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
8667
8668 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8669 msgid "_Variables"
8670 msgstr "_Variabelen"
8671
8672 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8673 msgid "_Sort Cases..."
8674 msgstr "_Sorteer cases..."
8675
8676 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8677 msgid "Sort cases in the active dataset"
8678 msgstr "Sorteer cases in de actieve dataset"
8679
8680 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8681 msgid "_Transpose..."
8682 msgstr "_Herschikken..."
8683
8684 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8685 msgid "Transpose the cases with the variables"
8686 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
8687
8688 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
8689 msgid "_Aggregate..."
8690 msgstr "_Aggregeer..."
8691
8692 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8693 msgid "Aggregate the case values into a new variable"
8694 msgstr "Aggregeer de case waardes in een nieuwe variabele"
8695
8696 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
8697 msgid "S_plit File..."
8698 msgstr "S_plits bestand..."
8699
8700 #: src/ui/gui/data-editor.ui:204
8701 msgid "Split the active dataset"
8702 msgstr "Splits de actieve dataset"
8703
8704 #: src/ui/gui/data-editor.ui:212
8705 msgid "Select _Cases..."
8706 msgstr "Selecteer _cases..."
8707
8708 #: src/ui/gui/data-editor.ui:213
8709 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8710 msgstr "Kies een subset van cases voor analyse"
8711
8712 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8713 msgid "_Weight Cases..."
8714 msgstr "_Weeg cases..."
8715
8716 #: src/ui/gui/data-editor.ui:222
8717 msgid "Weight cases by variable"
8718 msgstr "Weeg cases per variabele"
8719
8720 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229
8721 msgid "_Transform"
8722 msgstr "_Transformeren"
8723
8724 #: src/ui/gui/data-editor.ui:236
8725 msgid "_Compute..."
8726 msgstr "_Berekenen..."
8727
8728 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
8729 msgid "Cou_nt..."
8730 msgstr "Tel..."
8731
8732 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
8733 msgid "Ran_k Cases..."
8734 msgstr "Rangschi_k cases..."
8735
8736 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
8737 msgid "Auto_matic Recode..."
8738 msgstr "Auto_matische herkodering..."
8739
8740 #: src/ui/gui/data-editor.ui:269
8741 msgid "Recode into _Same Variables..."
8742 msgstr "Hercodeer in _zelfde variabelen..."
8743
8744 #: src/ui/gui/data-editor.ui:278
8745 msgid "Recode into _Different Variables..."
8746 msgstr "Hercodeer in _andere variabelen..."
8747
8748 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
8749 msgid "_Run Pending Transforms"
8750 msgstr "_Uitvoeren uitstaande transformaties"
8751
8752 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
8753 msgid "_Analyze"
8754 msgstr "_Analyseer"
8755
8756 #: src/ui/gui/data-editor.ui:299
8757 msgid "_Descriptive Statistics"
8758 msgstr "_Descriptieve statistieken"
8759
8760 #: src/ui/gui/data-editor.ui:307
8761 msgid "_Frequencies..."
8762 msgstr "_Frequenties..."
8763
8764 #: src/ui/gui/data-editor.ui:321
8765 msgid "_Explore..."
8766 msgstr "_Onderzoek..."
8767
8768 #: src/ui/gui/data-editor.ui:328
8769 msgid "_Crosstabs..."
8770 msgstr "_Kruistabellen..."
8771
8772 #: src/ui/gui/data-editor.ui:334
8773 msgid "Compare _Means"
8774 msgstr "Compare _Means"
8775
8776 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
8777 msgid "_Means..."
8778 msgstr ""
8779
8780 #: src/ui/gui/data-editor.ui:349
8781 msgid "_One Sample T Test..."
8782 msgstr "_One Sample T Test..."
8783
8784 #: src/ui/gui/data-editor.ui:356
8785 msgid "_Independent Samples T Test..."
8786 msgstr "_Independent Samples T Test..."
8787
8788 #: src/ui/gui/data-editor.ui:363
8789 msgid "_Paired Samples T Test..."
8790 msgstr "_Paired Samples T Test..."
8791
8792 #: src/ui/gui/data-editor.ui:370
8793 msgid "One Way _ANOVA..."
8794 msgstr "One Way _ANOVA..."
8795
8796 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
8797 msgid "_Univariate Analysis..."
8798 msgstr "_Univariatie Analyse..."
8799
8800 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
8801 msgid "Bivariate _Correlation..."
8802 msgstr "Bivariate _correlatie..."
8803
8804 #: src/ui/gui/data-editor.ui:393
8805 msgid "_K-Means Cluster..."
8806 msgstr "_K-Means Cluster..."
8807
8808 #: src/ui/gui/data-editor.ui:401
8809 msgid "Factor _Analysis..."
8810 msgstr "Factor _Analyses..."
8811
8812 #: src/ui/gui/data-editor.ui:409
8813 msgid "Re_liability..."
8814 msgstr "Betrouwbaarheid..."
8815
8816 #: src/ui/gui/data-editor.ui:416
8817 msgid "_Regression"
8818 msgstr "_Regressie"
8819
8820 #: src/ui/gui/data-editor.ui:424
8821 msgid "_Linear..."
8822 msgstr "_Lineair..."
8823
8824 #: src/ui/gui/data-editor.ui:431
8825 msgid "_Binary Logistic..."
8826 msgstr ""
8827
8828 #: src/ui/gui/data-editor.ui:437
8829 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8830 msgstr "_Non-Parametric Statistics"
8831
8832 #: src/ui/gui/data-editor.ui:445
8833 msgid "_Chi-Square..."
8834 msgstr "_Chi-Square..."
8835
8836 #: src/ui/gui/data-editor.ui:452
8837 msgid "_Binomial..."
8838 msgstr "_Binomiaal..."
8839
8840 #: src/ui/gui/data-editor.ui:459
8841 msgid "R_uns..."
8842 msgstr "R_uns..."
8843
8844 #: src/ui/gui/data-editor.ui:466
8845 msgid "1-Sample _K-S..."
8846 msgstr "1-Sample _K-S..."
8847
8848 #: src/ui/gui/data-editor.ui:473
8849 msgid "2 _Related Samples..."
8850 msgstr "2 _Related Samples..."
8851
8852 #: src/ui/gui/data-editor.ui:480
8853 msgid "K Related _Samples..."
8854 msgstr "K Related _Samples..."
8855
8856 #: src/ui/gui/data-editor.ui:487
8857 msgid "ROC Cur_ve..."
8858 msgstr "ROC Cur_ve..."
8859
8860 #: src/ui/gui/data-editor.ui:494
8861 msgid "_Graphs"
8862 msgstr ""
8863
8864 #: src/ui/gui/data-editor.ui:501
8865 msgid "_Scatterplot"
8866 msgstr "_Scatterplot"
8867
8868 #: src/ui/gui/data-editor.ui:509
8869 msgid "_Histogram"
8870 msgstr "_Histogram"
8871
8872 #: src/ui/gui/data-editor.ui:517
8873 msgid "_Barchart"
8874 msgstr "_Barchart"
8875
8876 #: src/ui/gui/data-editor.ui:524
8877 msgid "_Utilities"
8878 msgstr "E_xtra"
8879
8880 #: src/ui/gui/data-editor.ui:531
8881 msgid "_Variables..."
8882 msgstr "_Variabelen..."
8883
8884 #: src/ui/gui/data-editor.ui:540
8885 msgid "Data File _Comments..."
8886 msgstr "Gegevensbestand _commentaren..."
8887
8888 #: src/ui/gui/data-editor.ui:684
8889 msgid "Information Area"
8890 msgstr "Informatiegebied"
8891
8892 #: src/ui/gui/data-editor.ui:706
8893 msgid "Case Counter Area"
8894 msgstr "Case-tellergebied"
8895
8896 #: src/ui/gui/data-editor.ui:731
8897 msgid "Filter Use Status Area"
8898 msgstr "Filtergebruik statusgebied"
8899
8900 #: src/ui/gui/data-editor.ui:757
8901 msgid "Weight Status Area"
8902 msgstr "Weging statusgebied"
8903
8904 #: src/ui/gui/data-editor.ui:783
8905 msgid "Split File Status Area"
8906 msgstr "Splitsbestand statusgebied"
8907
8908 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8909 msgid "_Print..."
8910 msgstr "Afdrukken..."
8911
8912 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
8913 msgid "_Export..."
8914 msgstr "_Exporteer..."
8915
8916 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
8917 msgid "Select _All"
8918 msgstr "Selecteer _alles"
8919
8920 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
8921 msgid "_Copy"
8922 msgstr "Kopie"
8923
8924 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8925 msgid "_Run"
8926 msgstr "Uitvoe_ren"
8927
8928 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8929 msgid "All"
8930 msgstr "Alles"
8931
8932 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8933 msgid "Selection"
8934 msgstr "Selectie"
8935
8936 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8937 msgid "Current Line"
8938 msgstr "Huidige regel"
8939
8940 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8941 msgid "To End"
8942 msgstr "Naar einde"
8943
8944 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
8945 msgid "Scientific notation"
8946 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
8947
8948 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
8949 msgid "Custom currency"
8950 msgstr "Aangepaste waarde"
8951
8952 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
8953 msgid "positive"
8954 msgstr "positief"
8955
8956 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
8957 msgid "negative"
8958 msgstr "negatief"
8959
8960 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
8961 msgid "Sample"
8962 msgstr "Steekproef"
8963
8964 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
8965 msgid "Width:"
8966 msgstr "Breedte:"
8967
8968 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
8969 msgid "Decimal Places:"
8970 msgstr "Decimalen:"
8971
8972 #: src/ui/gui/weight.ui:8
8973 msgid "Weight Cases"
8974 msgstr "Weeg cases"
8975
8976 #: src/ui/gui/weight.ui:84
8977 msgid "Weight cases by"
8978 msgstr "Weeg cases op"
8979
8980 #: src/ui/gui/weight.ui:128
8981 msgid "Frequency Variable"
8982 msgstr "Frequentievariabele"
8983
8984 #: src/ui/gui/weight.ui:182
8985 msgid "Current Status: "
8986 msgstr "Huidige Status: "
8987
8988 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8989 msgid "Statistical Software"
8990 msgstr "Statistische software"
8991
8992 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8993 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8994 msgstr "Analyseer statistische data met een vrij alternatief van SPSS"
8995
8996 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
8997 #~ msgstr "Aantal clusters mag niet groter dan aantal cases zijn."
8998
8999 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
9000 #~ msgstr "Waarde van %s moet tussen 1 en 100 zijn."
9001
9002 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
9003 #~ msgstr "Het pad naar de rij in de GtkTreeView, als een tekenreeks"
9004
9005 #~ msgid "Diagonal slash"
9006 #~ msgstr "Schuine streep"
9007
9008 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
9009 #~ msgstr "Er moet een schuine streep door de knop."
9010
9011 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9012 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor variabelentype"
9013
9014 #~ msgid "Font Selection"
9015 #~ msgstr "Font selectie"
9016
9017 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
9018 #~ msgstr "Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
9019
9020 #~ msgid "Old Value"
9021 #~ msgstr "Oude Waarde"
9022
9023 #~ msgid "(optional case selection condition)"
9024 #~ msgstr "(optionele case selectie conditie)"
9025
9026 #~ msgid "Importing Textual Data"
9027 #~ msgstr "Importeren Textuele Gegevens"
9028
9029 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9030 #~ msgstr "Dubbele aanhalingstekens behandeld als escape"
9031
9032 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9033 #~ msgstr "Staafdiagrammen nog niet geïmplementeerd."
9034
9035 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9036 #~ msgstr "Geen geldige gegevens voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
9037
9038 #~ msgid "Label: %s"
9039 #~ msgstr "Label: %s"
9040
9041 #~ msgid "Type: %s\n"
9042 #~ msgstr "Type: %s\n"
9043
9044 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
9045 #~ msgstr "Ontbrekende-Waardes: %s\n"
9046
9047 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
9048 #~ msgstr "Meetniveau: %s\n"
9049
9050 #~ msgid "Value Labels:\n"
9051 #~ msgstr "Waardelabels:\n"
9052
9053 #~ msgid "%s %s\n"
9054 #~ msgstr "%s %s\n"
9055
9056 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
9057 #~ msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd in %s subopdracht."
9058
9059 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
9060 #~ msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij %s maar niet bij %s."
9061
9062 #~ msgid "Variable Information:"
9063 #~ msgstr "Variabeleninformatie:"