Merge 'psppsheet' into 'master'.
[pspp] / po / nl.po
1 # translation of pspp-0.7.10.po to Dutch
2 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
4 #
5 # Vertaalde woorden:
6 #  Bad        = Foutief
7 #  Case       = Case
8 #  Character  = Teken
9 #  Cell       = Cel
10 #  Command    = Opdracht
11 #  Display    = Toon
12 #  Dictionary = Woordenboek
13 #  Identifier = Identificator
14 #  Invalid    = Ongeldig
15 #  Missing    = Ontbrekende
16 #  Required   = vereist
17 #  Ranking    = Ordenen
18 #  Rename     = Hernoemd
19 #  Range      = Bereik
20 #  Rank       = Rang/Rangschik
21 #  Specififed = Opgegeven
22 #  Stream     = Stream
23 #  String     = Tekenreeks
24 #  Ties       = ??
25 #  View       = Beeld/Weergave
26 #  Window     = venster
27 #  Weighting  = Weging
28 #
29 # filename: pspp-0.7.10.nl.po
30 # Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
31 msgid ""
32 msgstr ""
33 "Project-Id-Version: pspp-0.7.10\n"
34 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
35 "POT-Creation-Date: 2013-03-26 21:38-0700\n"
36 "PO-Revision-Date: 2013-04-06 17:25+0100\n"
37 "Last-Translator: Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>\n"
38 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
39 "Language: nl\n"
40 "MIME-Version: 1.0\n"
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
44
45 #: src/ui/gui/helper.c:204
46 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
47 msgstr "Sorry. Het hulp systeem is nog niet geïmplementeerd. "
48
49 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
50 msgid "Continue"
51 msgstr "Verder"
52
53 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
54 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148
55 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332
56 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:650
57 #: src/language/stats/descriptives.c:970
58 #: src/language/data-io/data-parser.c:691
59 #: src/language/data-io/data-parser.c:730 src/language/data-io/print.c:446
60 msgid "Variable"
61 msgstr "Variabele"
62
63 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
64 msgid "Prefer variable labels"
65 msgstr "Prefereer variable labels"
66
67 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:202
68 #, c-format
69 msgid "Var%d"
70 msgstr "Var%d"
71
72 #: src/data/any-reader.c:60
73 #, c-format
74 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
75 msgstr "Fout opgetreden bij openen van '%s': %s."
76
77 #: src/data/any-reader.c:111
78 #, c-format
79 msgid "`%s' is not a system or portable file."
80 msgstr "'%s' is geen systeem of overdraagbaar bestand."
81
82 #: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67
83 msgid "The inline file is not allowed here."
84 msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan."
85
86 #: src/data/calendar.c:100
87 #, c-format
88 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
89 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13."
90
91 #: src/data/calendar.c:110
92 #, c-format
93 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
94 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31."
95
96 #: src/data/calendar.c:119
97 #, c-format
98 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
99 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
100
101 #: src/data/casereader-filter.c:221
102 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
103 msgstr "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-missing, system-missing, zero, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
104
105 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
106 #. that identify types of files.
107 #: src/data/csv-file-writer.c:152
108 msgid "CSV file"
109 msgstr "CSV bestand"
110
111 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227
112 #, c-format
113 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
114 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het schrijven als een systeembestand: %s."
115
116 #: src/data/csv-file-writer.c:460
117 #, c-format
118 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
119 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
120
121 #: src/data/data-in.c:171
122 #, c-format
123 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
124 msgstr "Data is niet geldig als opmaak %s: %s"
125
126 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
127 msgid "Field contents are not numeric."
128 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
129
130 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
131 msgid "Number followed by garbage."
132 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
133
134 #: src/data/data-in.c:388
135 msgid "Invalid numeric syntax."
136 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
137
138 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
139 msgid "Too-large number set to system-missing."
140 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
141
142 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
143 msgid "Too-small number set to zero."
144 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
145
146 #: src/data/data-in.c:422
147 msgid "All characters in field must be digits."
148 msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn."
149
150 #: src/data/data-in.c:441
151 msgid "Unrecognized character in field."
152 msgstr "Niet herkenbaar teken in veld."
153
154 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
155 msgid "Field must have even length."
156 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
157
158 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
159 msgid "Field must contain only hex digits."
160 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
161
162 #: src/data/data-in.c:540
163 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
164 msgstr ""
165
166 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
167 msgid "Invalid syntax for P field."
168 msgstr "Ongeldige syntax voor P veld."
169
170 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
171 msgid "Syntax error in date field."
172 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
173
174 #: src/data/data-in.c:779
175 #, c-format
176 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
177 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
178
179 #: src/data/data-in.c:824
180 msgid "Delimiter expected between fields in date."
181 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
182
183 #: src/data/data-in.c:898
184 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
185 msgstr "Niet-herkende maand opmaak.  Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
186
187 #: src/data/data-in.c:925
188 #, c-format
189 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
190 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen."
191
192 #: src/data/data-in.c:936
193 #, c-format
194 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
195 msgstr "Afsluitende rommel '%.*s' achter datum."
196
197 #: src/data/data-in.c:950
198 msgid "Julian day must have exactly three digits."
199 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
200
201 #: src/data/data-in.c:952
202 #, c-format
203 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
204 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
205
206 #: src/data/data-in.c:976
207 #, c-format
208 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
209 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
210
211 #: src/data/data-in.c:997
212 #, c-format
213 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
214 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
215
216 #: src/data/data-in.c:1009
217 msgid "Delimiter expected between fields in time."
218 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
219
220 #: src/data/data-in.c:1029
221 #, c-format
222 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
223 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
224
225 #: src/data/data-in.c:1067
226 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
227 msgstr "Niet-herkende weekdagnaam.  Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse weekdagnaam moeten opgegeven worden."
228
229 #: src/data/data-in.c:1197
230 #, c-format
231 msgid "`%c' expected in date field."
232 msgstr "'%c' verwacht in datumveld."
233
234 #: src/data/data-out.c:544
235 #, c-format
236 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
237 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
238
239 #: src/data/data-out.c:569
240 #, c-format
241 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
242 msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12."
243
244 #: src/data/dataset-reader.c:54
245 #, c-format
246 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
247 msgstr "Kan niet lezen van dataset %s omdat er nog geen bibliotheek of data heen is geschreven."
248
249 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
250 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
251 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
252 msgid "dataset"
253 msgstr "dataset"
254
255 #: src/data/dict-class.c:52
256 msgid "ordinary"
257 msgstr "gewoon"
258
259 #: src/data/dict-class.c:54
260 msgid "system"
261 msgstr "systeem"
262
263 #: src/data/dict-class.c:56
264 msgid "scratch"
265 msgstr "scratch"
266
267 #: src/data/dictionary.c:1005
268 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
269 msgstr "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
270
271 #: src/data/dictionary.c:1334
272 #, c-format
273 msgid "Truncating document line to %d bytes."
274 msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes."
275
276 #: src/data/file-handle-def.c:257
277 msgid "active dataset"
278 msgstr "actieve dataset"
279
280 #: src/data/file-handle-def.c:482
281 #, c-format
282 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
283 msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
284
285 #: src/data/file-handle-def.c:486
286 #, c-format
287 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
288 msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %s."
289
290 #: src/data/file-handle-def.c:493
291 #, c-format
292 msgid "Can't re-open %s as a %s."
293 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
294
295 #: src/data/file-name.c:173
296 #, c-format
297 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
298 msgstr "Pijpbestand '%s' wordt niet geopend omdat de SAFER optie is gezet."
299
300 #: src/data/format.c:329
301 msgid "Input format"
302 msgstr "Invoerindeling"
303
304 #: src/data/format.c:329
305 msgid "Output format"
306 msgstr "Uitvoerindeling"
307
308 #: src/data/format.c:332
309 #, c-format
310 msgid "Format %s may not be used for input."
311 msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
312
313 #: src/data/format.c:339
314 #, c-format
315 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
316 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
317
318 #: src/data/format.c:348
319 #, c-format
320 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
321 msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
322
323 #: src/data/format.c:357
324 #, c-format
325 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
326 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
327 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
328 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
329
330 #: src/data/format.c:368
331 #, c-format
332 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
333 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
334 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
335 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
336
337 #: src/data/format.c:375
338 #, c-format
339 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
340 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
341 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
342 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
343
344 #: src/data/format.c:414
345 #, c-format
346 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
347 msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s opmaak %s."
348
349 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1006
350 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:143
351 msgid "String"
352 msgstr "Tekenreeks"
353
354 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:969
355 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:31
356 msgid "Numeric"
357 msgstr "Numeriek"
358
359 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1719
360 #: src/data/sys-file-reader.c:1721 src/language/xforms/recode.c:506
361 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
362 #: src/language/xforms/recode.c:520
363 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
364 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
365 msgid "numeric"
366 msgstr "numeriek"
367
368 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1719
369 #: src/data/sys-file-reader.c:1721 src/language/xforms/recode.c:506
370 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
371 #: src/language/xforms/recode.c:520
372 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
373 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
374 msgid "string"
375 msgstr "tekenreeks"
376
377 #: src/data/format.c:434
378 #, c-format
379 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
380 msgstr "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met opmaaak %s."
381
382 #: src/data/format.c:972 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:47
383 msgid "Comma"
384 msgstr "Komma"
385
386 #: src/data/format.c:975 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:63
387 msgid "Dot"
388 msgstr "Punt"
389
390 #: src/data/format.c:978
391 msgid "Scientific"
392 msgstr "Wetenschappelijk"
393
394 #: src/data/format.c:993 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:95
395 msgid "Date"
396 msgstr "Datum"
397
398 #: src/data/format.c:996 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:111
399 msgid "Dollar"
400 msgstr "Euro"
401
402 #: src/data/format.c:1003
403 msgid "Custom"
404 msgstr "Aangepast"
405
406 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
407 #, c-format
408 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
409 msgstr "Ondersteuning voor %s-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
410
411 #: src/data/gnumeric-reader.c:448 src/data/ods-reader.c:538
412 #, c-format
413 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
414 msgstr ""
415
416 #: src/data/gnumeric-reader.c:536
417 #, c-format
418 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
419 msgstr ""
420
421 #: src/data/gnumeric-reader.c:582 src/data/ods-reader.c:655
422 #, c-format
423 msgid "Invalid cell range `%s'"
424 msgstr "Ongeldig celbereik '%s'"
425
426 #: src/data/gnumeric-reader.c:728 src/data/ods-reader.c:686
427 #: src/data/ods-reader.c:822
428 #, c-format
429 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
430 msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad '%s' is leeg."
431
432 #: src/data/identifier2.c:60
433 #, c-format
434 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
435 msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d-bytes."
436
437 #: src/data/identifier2.c:84
438 msgid "Identifier cannot be empty string."
439 msgstr "Identificator kan geen lege tekenreeks zijn."
440
441 #: src/data/identifier2.c:92
442 #, c-format
443 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
444 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een gereserveerd woord is."
445
446 #: src/data/identifier2.c:103
447 #, c-format
448 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
449 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een foutief opgemaakt UTF-8 bevat op byte offset %tu."
450
451 #: src/data/identifier2.c:114
452 #, c-format
453 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
454 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet als eerste teken in een identificator voorkomen."
455
456 #: src/data/identifier2.c:126
457 #, c-format
458 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
459 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet in een identificator voorkomen."
460
461 #: src/data/make-file.c:71
462 #, c-format
463 msgid "Opening %s for writing: %s."
464 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
465
466 #: src/data/make-file.c:80
467 #, c-format
468 msgid "Opening stream for %s: %s."
469 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
470
471 #: src/data/make-file.c:109
472 #, c-format
473 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
474 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
475
476 #: src/data/make-file.c:120
477 #, c-format
478 msgid "Creating temporary file %s: %s."
479 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
480
481 #: src/data/make-file.c:132
482 #, c-format
483 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
484 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
485
486 #: src/data/make-file.c:173
487 #, c-format
488 msgid "Replacing %s by %s: %s."
489 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
490
491 #: src/data/make-file.c:201
492 #, c-format
493 msgid "Removing %s: %s."
494 msgstr "Verwijderen %s: %s."
495
496 #: src/data/mrset.c:83
497 #, c-format
498 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
499 msgstr "%s is geen geldige naam voor meervoudige response set.  Meervoudige response set namen moeten beginnen met `$'."
500
501 #: src/data/ods-reader.c:593
502 #, c-format
503 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
504 msgstr "Kan %s niet openen als een OpenDocument bestand: %s"
505
506 #: src/data/por-file-reader.c:101
507 #, c-format
508 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
509 msgstr "overdraagbaar-bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
510
511 #: src/data/por-file-reader.c:133
512 #, c-format
513 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
514 msgstr "lezen overdraagbaar bestand %s op positie 0x%llx: "
515
516 #: src/data/por-file-reader.c:164
517 #, c-format
518 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
519 msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar bestand '%s': %s."
520
521 #: src/data/por-file-reader.c:216
522 msgid "unexpected end of file"
523 msgstr "onverwacht einde-bestand"
524
525 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
526 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
527 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
528 msgid "portable file"
529 msgstr "overdraagbaar bestand"
530
531 #: src/data/por-file-reader.c:283
532 #, c-format
533 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
534 msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van '%s' voor het lezen als overdraagbaar bestand: %s."
535
536 #: src/data/por-file-reader.c:304
537 msgid "Data record expected."
538 msgstr "Gegevensrecord verwacht."
539
540 #: src/data/por-file-reader.c:386
541 msgid "Number expected."
542 msgstr "Nummer verwacht."
543
544 #: src/data/por-file-reader.c:414
545 msgid "Missing numeric terminator."
546 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
547
548 #: src/data/por-file-reader.c:437
549 msgid "Invalid integer."
550 msgstr "Ongeldige integer."
551
552 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
553 #, c-format
554 msgid "Bad string length %d."
555 msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d."
556
557 #: src/data/por-file-reader.c:531
558 #, c-format
559 msgid "%s: Not a portable file."
560 msgstr "%s: Geen overdraagbaar bestand."
561
562 #: src/data/por-file-reader.c:548
563 #, c-format
564 msgid "Unrecognized version code `%c'."
565 msgstr "Niet-herkende versiecode '%c'."
566
567 #: src/data/por-file-reader.c:561
568 #, c-format
569 msgid "Bad date string length %zu."
570 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
571
572 #: src/data/por-file-reader.c:563
573 #, c-format
574 msgid "Bad time string length %zu."
575 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
576
577 #: src/data/por-file-reader.c:605
578 #, c-format
579 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
580 msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak."
581
582 #: src/data/por-file-reader.c:626
583 #, c-format
584 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
585 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s."
586
587 #: src/data/por-file-reader.c:630
588 #, c-format
589 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
590 msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig opmaakspecificatie %s."
591
592 #: src/data/por-file-reader.c:654
593 msgid "Expected variable count record."
594 msgstr "Variabelenteller record verwacht."
595
596 #: src/data/por-file-reader.c:658
597 #, c-format
598 msgid "Invalid number of variables %d."
599 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
600
601 #: src/data/por-file-reader.c:667
602 #, c-format
603 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
604 msgstr "Wegingsvariabelennaam (%s) is afgekapt."
605
606 #: src/data/por-file-reader.c:682
607 msgid "Expected variable record."
608 msgstr "Variabelenrecord verwacht."
609
610 #: src/data/por-file-reader.c:686
611 #, c-format
612 msgid "Invalid variable width %d."
613 msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d."
614
615 #: src/data/por-file-reader.c:694
616 #, c-format
617 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
618 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' op positie %d."
619
620 #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1005
621 #, c-format
622 msgid "Bad width %d for variable %s."
623 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
624
625 #: src/data/por-file-reader.c:712
626 #, c-format
627 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
628 msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
629
630 #: src/data/por-file-reader.c:761
631 #, c-format
632 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
633 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
634
635 #: src/data/por-file-reader.c:805
636 #, c-format
637 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
638 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels."
639
640 #: src/data/por-file-reader.c:808
641 #, c-format
642 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
643 msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabelentypes hebben."
644
645 #: src/data/por-file-writer.c:140
646 #, c-format
647 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
648 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
649
650 #: src/data/por-file-writer.c:160
651 #, c-format
652 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
653 msgstr "Fout tijdens openen '%s' voor het schrijven als een overdraagbaar bestand: %s."
654
655 #: src/data/por-file-writer.c:505
656 #, c-format
657 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
658 msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar bestand '%s'."
659
660 #: src/data/psql-reader.c:48
661 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
662 msgstr "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
663
664 #: src/data/psql-reader.c:242
665 msgid "Memory error whilst opening psql source"
666 msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source"
667
668 #: src/data/psql-reader.c:248
669 #, c-format
670 msgid "Error opening psql source: %s."
671 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
672
673 #: src/data/psql-reader.c:263
674 #, c-format
675 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
676 msgstr "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
677
678 #: src/data/psql-reader.c:283
679 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
680 msgstr "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet toegestaan."
681
682 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
683 #: src/data/psql-reader.c:354
684 #, c-format
685 msgid "Error from psql source: %s."
686 msgstr "Fout van psql source: %s."
687
688 #: src/data/psql-reader.c:449
689 #, c-format
690 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
691 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
692
693 #: src/data/settings.c:390
694 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
695 msgstr "MXWARNS is op nul gezet.  Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet wanneer potentieel problematische situaties tegengekomen worden."
696
697 #: src/data/settings.c:397
698 #, c-format
699 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
700 msgstr "Waarschuwing gereactiveerd. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat de syntax verwerking wordt afgebroken."
701
702 #: src/data/settings.c:605
703 #, c-format
704 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
705 msgstr "%s: Aangepaste munt-tekenreeks '%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of het bevat beiden)."
706
707 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
708 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
709 #: src/data/sys-file-reader.c:361 src/data/sys-file-writer.c:215
710 msgid "system file"
711 msgstr "systeembestand"
712
713 #: src/data/sys-file-reader.c:368
714 #, c-format
715 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
716 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een systeembestand: %s."
717
718 #: src/data/sys-file-reader.c:420
719 msgid "Misplaced type 4 record."
720 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record."
721
722 #: src/data/sys-file-reader.c:424
723 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
724 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
725
726 # c-format
727 #: src/data/sys-file-reader.c:433 src/data/sys-file-reader.c:929
728 #, c-format
729 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
730 msgstr "Niet-herkend type 7, subtype %d.  Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s "
731
732 #: src/data/sys-file-reader.c:442
733 #, c-format
734 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
735 msgstr ""
736
737 #: src/data/sys-file-reader.c:455
738 #, c-format
739 msgid "Unrecognized record type %d."
740 msgstr "Niet-herkend recordtype %d."
741
742 #: src/data/sys-file-reader.c:502
743 #, c-format
744 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
745 msgstr "Wegingvariabele moet numeriek zijn  (niet tekenreeks variabele `%s')."
746
747 #: src/data/sys-file-reader.c:537
748 #, c-format
749 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
750 msgstr "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar %zu zijn er gelezen van het bestand."
751
752 #: src/data/sys-file-reader.c:589
753 #, c-format
754 msgid "Error closing system file `%s': %s."
755 msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand `%s': %s."
756
757 #: src/data/sys-file-reader.c:642 src/data/sys-file-reader.c:652
758 msgid "This is not an SPSS system file."
759 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
760
761 #: src/data/sys-file-reader.c:675
762 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
763 msgstr ""
764
765 #: src/data/sys-file-reader.c:741
766 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
767 msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1."
768
769 #: src/data/sys-file-reader.c:751
770 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
771 msgstr "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
772
773 #: src/data/sys-file-reader.c:758
774 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
775 msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3."
776
777 #: src/data/sys-file-reader.c:778
778 #, c-format
779 msgid "Invalid number of labels %zu."
780 msgstr "Ongeldig aantal labels %zu."
781
782 #: src/data/sys-file-reader.c:803
783 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
784 msgstr "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record (type 3) zoals het moet."
785
786 #: src/data/sys-file-reader.c:811
787 #, c-format
788 msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
789 msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%zu) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
790
791 #: src/data/sys-file-reader.c:832
792 #, c-format
793 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
794 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 en kleiner dan %d zijn."
795
796 #: src/data/sys-file-reader.c:905
797 #, c-format
798 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
799 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve lengte %zu (verwacht %d)."
800
801 #: src/data/sys-file-reader.c:909
802 #, c-format
803 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
804 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve teller %zu (verwacht %d)."
805
806 #: src/data/sys-file-reader.c:1001
807 #, c-format
808 msgid "Invalid variable name `%s'."
809 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'."
810
811 # c-format
812 #: src/data/sys-file-reader.c:1009
813 #, c-format
814 msgid "Duplicate variable name `%s'."
815 msgstr "Dubbele variabelennaam ´%s´."
816
817 #: src/data/sys-file-reader.c:1080
818 msgid "Missing string continuation record."
819 msgstr "Mis tekenreeks continuering record."
820
821 #: src/data/sys-file-reader.c:1122
822 #, c-format
823 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
824 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldig afdrukspecificatie 0x%x."
825
826 #: src/data/sys-file-reader.c:1126
827 #, c-format
828 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
829 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige schrijfspecificatie  0x%x."
830
831 #: src/data/sys-file-reader.c:1131
832 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
833 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig indelingswaarschuwingen."
834
835 #: src/data/sys-file-reader.c:1183
836 #, c-format
837 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
838 msgstr "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt van verwachting (%d)."
839
840 #: src/data/sys-file-reader.c:1197
841 #, c-format
842 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
843 msgstr "Integer indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van verwacht (%d)."
844
845 #: src/data/sys-file-reader.c:1261 src/data/sys-file-reader.c:1265
846 #: src/data/sys-file-reader.c:1269
847 #, c-format
848 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
849 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als %s."
850
851 #: src/data/sys-file-reader.c:1302
852 #, c-format
853 msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
854 msgstr "`%s' begint niet met  `$' op offset %zu in MRSETS record."
855
856 #: src/data/sys-file-reader.c:1313 src/data/sys-file-reader.c:1332
857 #, c-format
858 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
859 msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op offset %zu in MRSETS record."
860
861 #: src/data/sys-file-reader.c:1342
862 #, c-format
863 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
864 msgstr "Onverwachte labelbron waarde `%s' achter `E' op offset %zu in MRSETS "
865
866 #: src/data/sys-file-reader.c:1349
867 #, c-format
868 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
869 msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op offset %zu in MRSETS record."
870
871 #: src/data/sys-file-reader.c:1381
872 #, c-format
873 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
874 msgstr "Mis nieuwe-regel bij het ontleden van variabelennamen op offset %zu in MRSETS record."
875
876 #: src/data/sys-file-reader.c:1397
877 #, c-format
878 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
879 msgstr "Dubbele variabelennaam %s op offset %zu in MRSETS record."
880
881 #: src/data/sys-file-reader.c:1413
882 #, c-format
883 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
884 msgstr "MRSET %s bevat zowel tekenreeks als numerieke variabelen."
885
886 #: src/data/sys-file-reader.c:1429
887 #, c-format
888 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
889 msgstr "MRSET %s heeft slechts %zu variabelen."
890
891 #: src/data/sys-file-reader.c:1476
892 #, c-format
893 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
894 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %zu (voor %zu variabelen)."
895
896 #: src/data/sys-file-reader.c:1510
897 #, c-format
898 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
899 msgstr "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s).  Standaard parameters ingevuld."
900
901 #: src/data/sys-file-reader.c:1604
902 #, c-format
903 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
904 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'."
905
906 #: src/data/sys-file-reader.c:1615
907 #, c-format
908 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
909 msgstr "Dubbele lange variabelennaam `%s'."
910
911 #: src/data/sys-file-reader.c:1648
912 #, c-format
913 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
914 msgstr "%s weergegeven als  tekenreeks van foutieve lengte %s in erg lange tekenreeks record."
915
916 #: src/data/sys-file-reader.c:1659
917 #, c-format
918 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
919 msgstr "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een segment vereist."
920
921 #: src/data/sys-file-reader.c:1666
922 #, c-format
923 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
924 msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
925
926 #: src/data/sys-file-reader.c:1681
927 #, c-format
928 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
929 msgstr "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %d)."
930
931 #: src/data/sys-file-reader.c:1715
932 #, c-format
933 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
934 msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke type.  Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
935
936 #: src/data/sys-file-reader.c:1732
937 #, c-format
938 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
939 msgstr "Waardelabels mogen niet toegevoegd aan lange tekenreeks-variabelen (bv %s) bij het gebruik van records types 3 en 4."
940
941 #: src/data/sys-file-reader.c:1751
942 #, c-format
943 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
944 msgstr "Dubbel waardelabel voor %g in %s."
945
946 #: src/data/sys-file-reader.c:1755 src/data/sys-file-reader.c:1997
947 #, c-format
948 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
949 msgstr "Dubbel waardelabel voor '%.*s' in %s."
950
951 #: src/data/sys-file-reader.c:1780
952 #, c-format
953 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
954 msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%zu."
955
956 #: src/data/sys-file-reader.c:1789
957 #, c-format
958 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
959 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting."
960
961 #: src/data/sys-file-reader.c:1825
962 #, c-format
963 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
964 msgstr "Fout tijdens ontleden attribuut waarde %s[%d]."
965
966 #: src/data/sys-file-reader.c:1839
967 #, c-format
968 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
969 msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s."
970
971 #: src/data/sys-file-reader.c:1892
972 msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
973 msgstr "Lange tekenreeks waarde label record eindigt onverwacht."
974
975 #: src/data/sys-file-reader.c:1931
976 #, c-format
977 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
978 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor onbekende variabele %s."
979
980 #: src/data/sys-file-reader.c:1936
981 #, c-format
982 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
983 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor numerieke variabele %s."
984
985 #: src/data/sys-file-reader.c:1943
986 #, c-format
987 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
988 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor variabele %s omdat de recordbreedte (%d) niet matched met de variabele breedte (%d)."
989
990 #: src/data/sys-file-reader.c:1972
991 #, c-format
992 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
993 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft."
994
995 #: src/data/sys-file-reader.c:2076
996 msgid "File ends in partial case."
997 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
998
999 #: src/data/sys-file-reader.c:2084
1000 #, c-format
1001 msgid "Error reading case from file %s."
1002 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
1003
1004 #: src/data/sys-file-reader.c:2186
1005 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1006 msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: gecomprimeerde spaties komen voor in numeriek veld."
1007
1008 #: src/data/sys-file-reader.c:2240
1009 #, c-format
1010 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1011 msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: tekenreeks bevat gecomprimeerde integer (opcode %d)."
1012
1013 #: src/data/sys-file-reader.c:2334
1014 #, c-format
1015 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1016 msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
1017
1018 #: src/data/sys-file-reader.c:2380 src/data/sys-file-reader.c:2397
1019 #, c-format
1020 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1021 msgstr "Bibliotheek record refereert aan onbekende variabele %s."
1022
1023 #: src/data/sys-file-reader.c:2459
1024 #, c-format
1025 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1026 msgstr "Verwacht cijfer op offset %zu in MRSETS record."
1027
1028 #: src/data/sys-file-reader.c:2467
1029 #, c-format
1030 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1031 msgstr "Verwacht spatie op offset %zu in MRSETS record."
1032
1033 #: src/data/sys-file-reader.c:2475
1034 #, c-format
1035 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1036 msgstr "%zu-byte tekenreeks beginnend op offset %zu overschrijdt record lengte %zu."
1037
1038 #: src/data/sys-file-reader.c:2485
1039 #, c-format
1040 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1041 msgstr "Verwacht spatie op offset %zu achter %zu-byte tekenreeks."
1042
1043 #: src/data/sys-file-reader.c:2526
1044 #, c-format
1045 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1046 msgstr "`%s' nabij offset 0x%llx: "
1047
1048 #: src/data/sys-file-reader.c:2529
1049 #, c-format
1050 msgid "`%s': "
1051 msgstr "`%s': "
1052
1053 #: src/data/sys-file-reader.c:2586
1054 #, c-format
1055 msgid "System error: %s."
1056 msgstr "Systeemfout: %s."
1057
1058 #: src/data/sys-file-reader.c:2588
1059 msgid "Unexpected end of file."
1060 msgstr "Onverwacht einde-bestand."
1061
1062 #: src/data/sys-file-writer.c:188
1063 #, c-format
1064 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1065 msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d."
1066
1067 #: src/data/sys-file-writer.c:1111
1068 #, c-format
1069 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1070 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
1071
1072 #: src/data/variable.c:599
1073 #, c-format
1074 msgid "%s (%s)"
1075 msgstr ""
1076
1077 #: src/data/variable.c:671
1078 #, c-format
1079 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
1080 msgstr "Afkappen variabelelabel voor variabele `%s' tot %d bytes."
1081
1082 #: src/data/variable.c:719 src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
1083 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
1084 msgid "Nominal"
1085 msgstr "Nominaal"
1086
1087 #: src/data/variable.c:722 src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
1088 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114
1089 msgid "Ordinal"
1090 msgstr "Ordinaal"
1091
1092 #: src/data/variable.c:725 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
1093 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:115
1094 msgid "Scale"
1095 msgstr "Schaal"
1096
1097 #: src/data/variable.c:801 src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
1098 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
1099 msgid "Left"
1100 msgstr "Links"
1101
1102 #: src/data/variable.c:804 src/language/dictionary/sys-file-info.c:513
1103 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107
1104 msgid "Right"
1105 msgstr "Rechts"
1106
1107 #: src/data/variable.c:807 src/language/dictionary/sys-file-info.c:512
1108 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:108
1109 msgid "Center"
1110 msgstr "Centreer"
1111
1112 #: src/language/command.c:195 src/language/expressions/parse.c:1295
1113 #: src/language/utilities/set.q:227
1114 #, c-format
1115 msgid "%s is not yet implemented."
1116 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1117
1118 #: src/language/command.c:200
1119 #, c-format
1120 msgid "%s may be used only in testing mode."
1121 msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden."
1122
1123 #: src/language/command.c:205
1124 #, c-format
1125 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1126 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden."
1127
1128 #: src/language/command.c:333
1129 msgid "expecting command name"
1130 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1131
1132 #: src/language/command.c:335
1133 #, c-format
1134 msgid "Unknown command `%s'."
1135 msgstr "Onbekende opdracht `%s'."
1136
1137 #: src/language/command.c:368
1138 #, c-format
1139 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1140 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd."
1141
1142 #: src/language/command.c:372
1143 #, c-format
1144 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1145 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd."
1146
1147 #: src/language/command.c:376
1148 #, c-format
1149 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1150 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1151
1152 #: src/language/command.c:380
1153 #, c-format
1154 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1155 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE."
1156
1157 #: src/language/command.c:387 src/language/command.c:391
1158 #, c-format
1159 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1160 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1161
1162 #: src/language/command.c:395 src/language/command.c:399
1163 #, c-format
1164 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1165 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1166
1167 #: src/language/command.c:403
1168 #, c-format
1169 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1170 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1171
1172 #: src/language/command.c:408
1173 #, c-format
1174 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1175 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1176
1177 #: src/language/command.c:413
1178 #, c-format
1179 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1180 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1181
1182 #: src/language/command.c:431 src/language/command.c:434
1183 #, c-format
1184 msgid "%s is not allowed inside %s."
1185 msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
1186
1187 #: src/language/command.c:516 src/language/utilities/host.c:130
1188 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1189 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1190 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de SAFER optie is gezet."
1191
1192 #: src/language/command.c:532
1193 #, c-format
1194 msgid "Error removing `%s': %s."
1195 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1196
1197 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1198 #, c-format
1199 msgid "expecting %s"
1200 msgstr "verwacht  %s"
1201
1202 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1203 #, c-format
1204 msgid "expecting %s or %s"
1205 msgstr "%s of %s verwacht"
1206
1207 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1208 #, c-format
1209 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1210 msgstr "%s, %s, of %s verwacht"
1211
1212 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1213 #, c-format
1214 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1215 msgstr "%s, %s, %s, of %s verwacht"
1216
1217 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1218 #, c-format
1219 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1220 msgstr "%s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1221
1222 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1223 #, c-format
1224 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1225 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1226
1227 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1228 #, c-format
1229 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1230 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1231
1232 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1233 #, c-format
1234 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1235 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1236
1237 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1238 #, c-format
1239 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1240 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
1241
1242 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1243 #, c-format
1244 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1245 msgstr "Benodigde subopdracht %s was niet gespecificeerd."
1246
1247 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1248 #, c-format
1249 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1250 msgstr "%s mag slechts een keer gespecificeerd worden binnen subopdracht %s"
1251
1252 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1253 #, c-format
1254 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1255 msgstr "Benodigde %s specificatie ontbreekt bij %s subopdracht"
1256
1257 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1258 msgid "Syntax error at end of input"
1259 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de invoer"
1260
1261 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1262 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1263 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1264 msgid "expecting end of command"
1265 msgstr "verwacht einde-van-opdracht "
1266
1267 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1268 msgid "expecting string"
1269 msgstr "tekenreeks verwacht"
1270
1271 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1272 msgid "expecting integer"
1273 msgstr "verwacht integer"
1274
1275 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1276 msgid "expecting number"
1277 msgstr "nummer verwacht"
1278
1279 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1280 msgid "expecting identifier"
1281 msgstr "verwacht identificator"
1282
1283 #: src/language/lexer/lexer.c:1263
1284 msgid "Syntax error at end of command"
1285 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de opdracht"
1286
1287 #: src/language/lexer/lexer.c:1272
1288 #, c-format
1289 msgid "Syntax error at `%s'"
1290 msgstr "Syntaxfout op `%s'"
1291
1292 #: src/language/lexer/lexer.c:1275
1293 msgid "Syntax error"
1294 msgstr "Syntaxfout"
1295
1296 #: src/language/lexer/lexer.c:1439
1297 #, c-format
1298 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1299 msgstr "Tekenreeks van hex cijfers heeft %d tekens, dat is geen meervoud van 2"
1300
1301 #: src/language/lexer/lexer.c:1446
1302 #, c-format
1303 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1304 msgstr "'%c' is geen geldig hex cijfer"
1305
1306 #: src/language/lexer/lexer.c:1451
1307 #, c-format
1308 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1309 msgstr "Unicode tekenreeks bevat %d bytes, wat niet valt in de geldige range van 1 tot 8 bytes"
1310
1311 #: src/language/lexer/lexer.c:1457
1312 #, c-format
1313 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1314 msgstr "U+%04X is geen geldige Unicode code punt"
1315
1316 #: src/language/lexer/lexer.c:1462
1317 msgid "Unterminated string constant"
1318 msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante"
1319
1320 #: src/language/lexer/lexer.c:1466
1321 #, c-format
1322 msgid "Missing exponent following `%s'"
1323 msgstr "Ontbrekende exponent achter `%s'"
1324
1325 #: src/language/lexer/lexer.c:1471
1326 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1327 msgstr "Onverwachte `.' in het midden van opdracht"
1328
1329 #: src/language/lexer/lexer.c:1477
1330 #, c-format
1331 msgid "Bad character %s in input"
1332 msgstr "Foutief teken  %s in invoer"
1333
1334 #: src/language/lexer/lexer.c:1571
1335 #, c-format
1336 msgid "Opening `%s': %s."
1337 msgstr "Openen '%s': %s."
1338
1339 #: src/language/lexer/lexer.c:1601
1340 #, c-format
1341 msgid "Error reading `%s': %s."
1342 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s."
1343
1344 #: src/language/lexer/lexer.c:1615
1345 #, c-format
1346 msgid "Error closing `%s': %s."
1347 msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s."
1348
1349 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1350 #, c-format
1351 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1352 msgstr ""
1353
1354 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1355 msgid "expecting valid format specifier"
1356 msgstr "verwacht geldige indelingsspecificator"
1357
1358 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1359 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439
1360 #: src/language/data-io/get-data.c:618
1361 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1362 #, c-format
1363 msgid "Unknown format type `%s'."
1364 msgstr "Onbekend opmaaktype '%s'."
1365
1366 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1367 #, c-format
1368 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1369 msgstr ""
1370
1371 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1372 msgid "expecting format type"
1373 msgstr "verwacht opmaaktype"
1374
1375 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
1376 #, c-format
1377 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
1378 msgstr "Ondergrens van bereik (%g) is lager dan bovengrens (%g). Het bereik wordt behandeld als omgekeerd."
1379
1380 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
1381 #, c-format
1382 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1383 msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%g)."
1384
1385 #: src/language/lexer/value-parser.c:81
1386 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1387 msgstr "LO of LOWEST moet een onderdeel van een bereik zijn."
1388
1389 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1390 msgid "System-missing value is not valid here."
1391 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
1392
1393 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
1394 msgid "expecting number or data string"
1395 msgstr "nummer of gegevenstekenreeks verwacht"
1396
1397 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1398 msgid "expecting variable name"
1399 msgstr "variabelennaam werd verwacht"
1400
1401 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1402 #, c-format
1403 msgid "%s is not a variable name."
1404 msgstr "%s is geen variabelennaam."
1405
1406 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1407 #, c-format
1408 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1409 msgstr "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1410
1411 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1412 #, c-format
1413 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1414 msgstr "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1415
1416 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1417 #, c-format
1418 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1419 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
1420
1421 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1422 #, c-format
1423 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1424 msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn.  %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1425
1426 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1427 #, c-format
1428 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1429 msgstr "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben.  %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1430
1431 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1432 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1433 #, c-format
1434 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1435 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor."
1436
1437 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1438 #, c-format
1439 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1440 msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
1441
1442 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1443 #, c-format
1444 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1445 msgstr "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s is een %s variabele, terwijl %s %s. is."
1446
1447 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1448 #, c-format
1449 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1450 msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat niet eindigt met een cijfer."
1451
1452 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1453 #, c-format
1454 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1455 msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteunt met TO."
1456
1457 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1458 msgid "Scratch variables not allowed here."
1459 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
1460
1461 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1462 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1463 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie."
1464
1465 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1466 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1467 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
1468
1469 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
1470 #, c-format
1471 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1472 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1473
1474 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
1475 #, c-format
1476 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1477 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1478
1479 #: src/language/xforms/compute.c:355
1480 #, c-format
1481 msgid "There is no vector named %s."
1482 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
1483
1484 #: src/language/xforms/count.c:125
1485 msgid "Destination cannot be a string variable."
1486 msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn."
1487
1488 #: src/language/xforms/sample.c:76
1489 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1490 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
1491
1492 #: src/language/xforms/sample.c:96
1493 #, c-format
1494 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1495 msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
1496
1497 #: src/language/xforms/recode.c:255
1498 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1499 msgstr "Inconsistent doelvariabelen-types.  Doelvariabelen moeten allemaal numeriek of allemaal tekenreeks zijn."
1500
1501 #: src/language/xforms/recode.c:276
1502 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1503 msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes."
1504
1505 #: src/language/xforms/recode.c:333
1506 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1507 msgstr "THRU is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen."
1508
1509 #: src/language/xforms/recode.c:416
1510 msgid "expecting output value"
1511 msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
1512
1513 #: src/language/xforms/recode.c:473
1514 #, c-format
1515 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1516 msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en).  Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen."
1517
1518 #: src/language/xforms/recode.c:488
1519 #, c-format
1520 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1521 msgstr "Er is geen variabele genaamd %s.  (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd bij INTO dienen al te bestaan.  Gebruik de STRING opdracht om een tekenreeks variabele aan te maken.)"
1522
1523 #: src/language/xforms/recode.c:504
1524 #, c-format
1525 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1526 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes."
1527
1528 #: src/language/xforms/recode.c:517
1529 #, c-format
1530 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1531 msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
1532
1533 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1534 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1535 msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit."
1536
1537 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1538 msgid "The filter variable must be numeric."
1539 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
1540
1541 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1542 msgid "The filter variable may not be scratch."
1543 msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn."
1544
1545 #: src/language/control/control-stack.c:31
1546 #, c-format
1547 msgid "%s without %s."
1548 msgstr "%s zonder %s."
1549
1550 #: src/language/control/control-stack.c:59
1551 #, c-format
1552 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1553 msgstr "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
1554
1555 #: src/language/control/control-stack.c:76
1556 #, c-format
1557 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1558 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
1559
1560 #: src/language/control/do-if.c:177
1561 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1562 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op ELSE in DO IF...END IF."
1563
1564 #: src/language/control/loop.c:214
1565 msgid "Only one index clause may be specified."
1566 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
1567
1568 #: src/language/control/repeat.c:118
1569 #, c-format
1570 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1571 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' verbergt woordenboekvariabele '%s'."
1572
1573 #: src/language/control/repeat.c:122
1574 #, c-format
1575 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1576 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' is twee keer opgegeven."
1577
1578 #: src/language/control/repeat.c:165
1579 #, c-format
1580 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1581 msgstr "Dummy variabele `%s'  heeft %zu vervangingen, dus `%s'  moet dat ook, maar %zu zijn er gespecificeerd."
1582
1583 #: src/language/control/repeat.c:378
1584 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1585 msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben."
1586
1587 #: src/language/control/repeat.c:392
1588 #, c-format
1589 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1590 msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik."
1591
1592 #: src/language/control/repeat.c:442
1593 msgid "No matching DO REPEAT."
1594 msgstr "Geen overeenkomende DO REPEAT."
1595
1596 #: src/language/control/temporary.c:45
1597 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1598 msgstr "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
1599
1600 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1601 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1602 msgstr "Attribuut tabel index moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
1603
1604 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1605 #, c-format
1606 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1607 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
1608
1609 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1610 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1611 msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand."
1612
1613 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1614 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1615 msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
1616
1617 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
1618 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use NEW FILE instead."
1619 msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve bestandwoordenboek te verwijderen. Gebruik NEW FILE in de plaats."
1620
1621 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1622 #, c-format
1623 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1624 msgstr "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet mixen binnen een enkele lijst."
1625
1626 #: src/language/dictionary/missing-values.c:119
1627 #, c-format
1628 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1629 msgstr "Afkappen ontbrekende-waarde naar maximale acceptabele lengte (%d bytes)."
1630
1631 #: src/language/dictionary/missing-values.c:142
1632 #, c-format
1633 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1634 msgstr "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een variabele van breedte %d."
1635
1636 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1637 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1638 msgstr "MODIFY VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1639
1640 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1641 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1642 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
1643
1644 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1645 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1646 #, c-format
1647 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1648 msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe naamlijst (%zu)."
1649
1650 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1651 msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1652 msgstr "KEEP-subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de DROP-subopdracht."
1653
1654 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:275
1655 msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1656 msgstr "DROP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de KEEP-subopdracht."
1657
1658 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:301
1659 #, c-format
1660 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1661 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam '%s'."
1662
1663 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
1664 msgid "Subcommand name expected."
1665 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
1666
1667 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1668 #, c-format
1669 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1670 msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar tenminste twee variabelen zijn nodig."
1671
1672 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1673 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1674 msgstr "Numerieke VALUE moet een integer zijn ."
1675
1676 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1677 #, c-format
1678 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1679 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert een tekenreeks VALUE, maar de gespecificeerde variabelen voor deze groep zijn numeriek."
1680
1681 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1682 #, c-format
1683 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1684 msgstr "VALUE tekenreeks op MDGROUP subopdracht voor groep %s is %d bytes lang, maar het mag niet langer dan de smalste variabele in the groep zijn, dit is %s met een breedte van of %d bytes."
1685
1686 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1687 #, c-format
1688 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
1689 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Negeert LABELSOURCE."
1690
1691 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1692 #, c-format
1693 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
1694 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert beiden LABEL en LABELSOURCE, maar slechts een van deze subopdrachten mag tegelijkertijd gebruikt worden.  Negeert LABELSOURCE."
1695
1696 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1697 #, c-format
1698 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1699 msgstr ""
1700
1701 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1702 #, c-format
1703 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
1704 msgstr ""
1705
1706 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1707 #, c-format
1708 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
1709 msgstr ""
1710
1711 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1712 #, c-format
1713 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1714 msgstr ""
1715
1716 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1717 #, c-format
1718 msgid "No multiple response set named %s."
1719 msgstr "Geen meerdere-antwoord-set genaamd %s."
1720
1721 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1722 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1723 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen meerdere-antwoord-sets."
1724
1725 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1726 msgid "Multiple Response Sets"
1727 msgstr "Meervoudige Response Sets"
1728
1729 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:551
1730 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:773
1731 msgid "Name"
1732 msgstr "Naam"
1733
1734 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1735 msgid "Variables"
1736 msgstr "Variabelen"
1737
1738 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1739 msgid "Details"
1740 msgstr "Aflopende frequentie "
1741
1742 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
1743 msgid "Multiple dichotomy set"
1744 msgstr ""
1745
1746 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1747 msgid "Multiple category set"
1748 msgstr "Meervoudige categorie set"
1749
1750 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1751 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1752 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
1753 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:579
1754 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:555 src/ui/gui/psppire-var-store.c:777
1755 #: src/ui/gui/compute.ui:479
1756 msgid "Label"
1757 msgstr "Label"
1758
1759 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
1760 msgid "Label source"
1761 msgstr "Label bron"
1762
1763 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
1764 msgid "First variable label among variables"
1765 msgstr "Eerste variabele label tussen variabelen"
1766
1767 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1768 msgid "Provided by user"
1769 msgstr "Verstrekt door gebruiker"
1770
1771 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
1772 msgid "Counted value"
1773 msgstr "Getelde waarde "
1774
1775 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
1776 msgid "Category label source"
1777 msgstr "categorie label bron"
1778
1779 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
1780 msgid "Variable labels"
1781 msgstr "Variabelelabels"
1782
1783 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
1784 msgid "Value labels of counted value"
1785 msgstr "Waardelabel van getelde waarde"
1786
1787 #: src/language/dictionary/numeric.c:68
1788 #, c-format
1789 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1790 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
1791
1792 #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
1793 #, c-format
1794 msgid "There is already a variable named %s."
1795 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
1796
1797 #: src/language/dictionary/numeric.c:142
1798 #, c-format
1799 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1800 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele."
1801
1802 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1803 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1804 msgstr "RENAME VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1805
1806 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
1807 #, c-format
1808 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1809 msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren."
1810
1811 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
1812 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
1813 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:578
1814 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130
1815 #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:791
1816 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1290
1817 #: src/language/stats/crosstabs.q:1313 src/language/stats/crosstabs.q:1338
1818 #: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244
1819 msgid "Value"
1820 msgstr "Waarde"
1821
1822 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94
1823 msgid "File:"
1824 msgstr "Bestand:"
1825
1826 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96
1827 msgid "Label:"
1828 msgstr "Label:"
1829
1830 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
1831 msgid "No label."
1832 msgstr "Geen label."
1833
1834 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
1835 msgid "Created:"
1836 msgstr "Aangemaakt:"
1837
1838 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106
1839 msgid "Integer Format:"
1840 msgstr "Integeropmaak"
1841
1842 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
1843 msgid "Big Endian"
1844 msgstr "Big Endian"
1845
1846 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
1847 msgid "Little Endian"
1848 msgstr "Little Endian"
1849
1850 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
1851 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
1852 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
1853 #: src/language/utilities/set.q:926
1854 msgid "Unknown"
1855 msgstr "Onbekend"
1856
1857 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
1858 msgid "Real Format:"
1859 msgstr "Realopmaak:"
1860
1861 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
1862 msgid "IEEE 754 LE."
1863 msgstr "IEEE 754 LE."
1864
1865 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
1866 msgid "IEEE 754 BE."
1867 msgstr "IEEE 754 BE."
1868
1869 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
1870 msgid "VAX D."
1871 msgstr "VAX D."
1872
1873 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
1874 msgid "VAX G."
1875 msgstr "VAX G."
1876
1877 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
1878 msgid "IBM 390 Hex Long."
1879 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1880
1881 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
1882 msgid "Variables:"
1883 msgstr "Variabelen:"
1884
1885 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
1886 msgid "Cases:"
1887 msgstr "Cases:"
1888
1889 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
1890 msgid "Type:"
1891 msgstr "Type:"
1892
1893 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1894 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:516
1895 msgid "System File"
1896 msgstr "Systeembestand"
1897
1898 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1899 msgid "Weight:"
1900 msgstr "Gewicht:"
1901
1902 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
1903 msgid "Not weighted."
1904 msgstr "Niet gewogen."
1905
1906 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1907 msgid "Mode:"
1908 msgstr "Modus:"
1909
1910 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1911 #, c-format
1912 msgid "Compression %s."
1913 msgstr "Compressie %s."
1914
1915 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1916 msgid "on"
1917 msgstr "aan"
1918
1919 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1920 msgid "off"
1921 msgstr "uit"
1922
1923 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
1924 msgid "Charset:"
1925 msgstr "Tekenset:"
1926
1927 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
1928 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
1929 msgid "Description"
1930 msgstr "Omschrijving"
1931
1932 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
1933 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
1934 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:649
1935 msgid "Position"
1936 msgstr "Positie"
1937
1938 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
1939 msgid "The active dataset does not have a file label."
1940 msgstr "De actieve dataset heeft geen bestandslabel."
1941
1942 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
1943 #, c-format
1944 msgid "File label: %s"
1945 msgstr "Bestandlabel: %s"
1946
1947 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
1948 msgid "No variables to display."
1949 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
1950
1951 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288
1952 msgid "Macros not supported."
1953 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
1954
1955 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:297
1956 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
1957 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen documenten."
1958
1959 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
1960 msgid "Documents in the active dataset:"
1961 msgstr "Documenten in de actieve dataset:"
1962
1963 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:424
1964 msgid "Attribute"
1965 msgstr "Attribuut"
1966
1967 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:480
1968 #, c-format
1969 msgid "Format: %s"
1970 msgstr "Indeling: %s"
1971
1972 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487
1973 #, c-format
1974 msgid "Print Format: %s"
1975 msgstr "Afdrukindeling: %s"
1976
1977 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
1978 #, c-format
1979 msgid "Write Format: %s"
1980 msgstr "Schrijfindeling: %s"
1981
1982 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504
1983 #, c-format
1984 msgid "Measure: %s"
1985 msgstr "Meting: %s"
1986
1987 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
1988 #, c-format
1989 msgid "Display Alignment: %s"
1990 msgstr "Toongroepering: %s"
1991
1992 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516
1993 #, c-format
1994 msgid "Display Width: %d"
1995 msgstr "Toonbreedte: %d"
1996
1997 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:530
1998 msgid "Missing Values: "
1999 msgstr "Ontbrekende waardes: "
2000
2001 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:629
2002 msgid "No vectors defined."
2003 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2004
2005 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:648
2006 msgid "Vector"
2007 msgstr "Vector"
2008
2009 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:651
2010 msgid "Print Format"
2011 msgstr "Afdrukindeling"
2012
2013 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2014 #, c-format
2015 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2016 msgstr "Afkappen waarde label tot %d bytes."
2017
2018 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2019 #, c-format
2020 msgid "A vector named %s already exists."
2021 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2022
2023 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2024 #, c-format
2025 msgid "Vector name %s is given twice."
2026 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
2027
2028 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2029 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2030 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
2031
2032 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2033 msgid "Vectors must have at least one element."
2034 msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten."
2035
2036 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2037 msgid "expecting vector length"
2038 msgstr "vectorlengte verwacht"
2039
2040 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2041 #, c-format
2042 msgid "%s is an existing variable name."
2043 msgstr "%s is een bestaande variabelennaam."
2044
2045 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2046 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2047 msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn."
2048
2049 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2050 msgid "The weighting variable must be numeric."
2051 msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn."
2052
2053 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2054 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2055 msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn."
2056
2057 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2058 msgid "expecting weight value"
2059 msgstr "verwacht wegingwaarde"
2060
2061 #: src/language/utilities/cd.c:45
2062 #, c-format
2063 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2064 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
2065
2066 #: src/language/utilities/date.c:33
2067 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2068 msgstr "Alleen USE ALL is op dit moment geïmplementeerd."
2069
2070 #: src/language/utilities/host.c:87
2071 #, c-format
2072 msgid "Couldn't fork: %s."
2073 msgstr ""
2074
2075 #: src/language/utilities/host.c:102
2076 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2077 msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform."
2078
2079 #: src/language/utilities/host.c:114
2080 msgid "Command shell not supported on this platform."
2081 msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform."
2082
2083 #: src/language/utilities/host.c:120
2084 #, c-format
2085 msgid "Error executing command: %s."
2086 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
2087
2088 #: src/language/utilities/title.c:97
2089 #, c-format
2090 msgid "   (Entered %s)"
2091 msgstr "   (Ingevoerd %s)"
2092
2093 #: src/language/utilities/include.c:71
2094 #, c-format
2095 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2096 msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad."
2097
2098 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2099 #, c-format
2100 msgid "Cannot stat %s: %s"
2101 msgstr ""
2102
2103 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2104 #, c-format
2105 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2106 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
2107
2108 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2109 msgid "Sum of values"
2110 msgstr "Som van waardes"
2111
2112 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2113 msgid "Mean average"
2114 msgstr ""
2115
2116 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2117 msgid "Median average"
2118 msgstr "Mediaan gemiddelde"
2119
2120 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2121 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2122 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2123 msgid "Standard deviation"
2124 msgstr "Standarddeviatie"
2125
2126 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2127 msgid "Maximum value"
2128 msgstr "Maximum waarde"
2129
2130 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2131 msgid "Minimum value"
2132 msgstr "Minimum waarde"
2133
2134 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2135 msgid "Percentage greater than"
2136 msgstr "Percentage groter dan"
2137
2138 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2139 msgid "Percentage less than"
2140 msgstr "Percentage kleiner dan"
2141
2142 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2143 msgid "Percentage included in range"
2144 msgstr "Percentage opgenomen in range"
2145
2146 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2147 msgid "Percentage excluded from range"
2148 msgstr "Percentage uitgesloten van range"
2149
2150 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2151 msgid "Fraction greater than"
2152 msgstr "Fractie groter dan"
2153
2154 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2155 msgid "Fraction less than"
2156 msgstr "Fractie kleiner dan"
2157
2158 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2159 msgid "Fraction included in range"
2160 msgstr "Fractie opgenomen in range"
2161
2162 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2163 msgid "Fraction excluded from range"
2164 msgstr "Fractie uitgesloten van range"
2165
2166 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2167 msgid "Number of cases"
2168 msgstr "Aantal cases"
2169
2170 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2171 msgid "Number of cases (unweighted)"
2172 msgstr "Aantal cases (ongewogen)"
2173
2174 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2175 msgid "Number of missing values"
2176 msgstr "Aantal missende waardes"
2177
2178 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2179 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2180 msgstr "Aantal ontbrekende waardes (ongewogen)"
2181
2182 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2183 msgid "First non-missing value"
2184 msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde"
2185
2186 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2187 msgid "Last non-missing value"
2188 msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde"
2189
2190 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2191 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2192 msgstr "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als de invoergegevens."
2193
2194 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2195 msgid "expecting aggregation function"
2196 msgstr "aggregatie-functie verwacht"
2197
2198 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2199 #, c-format
2200 msgid "Unknown aggregation function %s."
2201 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
2202
2203 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2204 #, c-format
2205 msgid "Missing argument %zu to %s."
2206 msgstr "Mis argument %zu naar %s."
2207
2208 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2209 #, c-format
2210 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2211 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
2212
2213 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2214 #, c-format
2215 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2216 msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
2217
2218 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2219 #, c-format
2220 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2221 msgstr "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2222
2223 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2224 #, c-format
2225 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2226 msgstr "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat de aggregate- en break-variabelen bevat."
2227
2228 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2229 #, c-format
2230 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2231 msgstr "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller (%zu)."
2232
2233 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2234 #, c-format
2235 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2236 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2237
2238 #: src/language/stats/binomial.c:136
2239 #, c-format
2240 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2241 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
2242
2243 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
2244 msgid "Binomial Test"
2245 msgstr "Binomiaal Test"
2246
2247 #: src/language/stats/binomial.c:217
2248 msgid "Group1"
2249 msgstr "Groep1 "
2250
2251 #: src/language/stats/binomial.c:218
2252 msgid "Group2"
2253 msgstr "Groep2"
2254
2255 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180
2256 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
2257 #: src/language/stats/factor.c:1513 src/language/stats/glm.c:849
2258 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1390
2259 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1057
2260 #: src/language/stats/oneway.c:993 src/language/stats/oneway.c:1164
2261 #: src/language/stats/reliability.c:560 src/language/stats/regression.c:863
2262 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
2263 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2264 #: src/language/stats/crosstabs.q:861 src/language/stats/crosstabs.q:1205
2265 #: src/language/stats/crosstabs.q:1588 src/language/stats/frequencies.q:884
2266 msgid "Total"
2267 msgstr "Totaal"
2268
2269 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202
2270 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/language/stats/crosstabs.q:1335
2271 msgid "Category"
2272 msgstr "Categorie"
2273
2274 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
2275 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229
2276 #: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
2277 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2278 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1384
2279 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
2280 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2281 #: src/language/stats/means.c:1066 src/language/stats/mcnemar.c:259
2282 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
2283 #: src/language/stats/oneway.c:1063 src/language/stats/reliability.c:563
2284 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2285 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
2286 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2287 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2288 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/frequencies.q:1046
2289 msgid "N"
2290 msgstr "N"
2291
2292 #: src/language/stats/binomial.c:254
2293 msgid "Observed Prop."
2294 msgstr "Observed Prop."
2295
2296 #: src/language/stats/binomial.c:255
2297 msgid "Test Prop."
2298 msgstr "Test Prop."
2299
2300 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1268
2301 #: src/language/stats/crosstabs.q:1270
2302 #, c-format
2303 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2304 msgstr ""
2305
2306 #: src/language/stats/chisquare.c:152
2307 #, c-format
2308 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2309 msgstr "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende waardes werden gevonden in variabele %s."
2310
2311 #: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
2312 msgid "Observed N"
2313 msgstr "Waargenomen N"
2314
2315 #: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
2316 msgid "Expected N"
2317 msgstr "Verwacht N"
2318
2319 #: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
2320 #: src/language/stats/regression.c:862
2321 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2322 msgid "Residual"
2323 msgstr "Overblijvend"
2324
2325 #: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159
2326 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
2327 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2328 msgid "Frequencies"
2329 msgstr "Frequenties"
2330
2331 #: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:208
2332 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2333 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
2334 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
2335 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2336 msgid "Test Statistics"
2337 msgstr "Test Statistieken"
2338
2339 #: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
2340 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
2341 msgid "Chi-Square"
2342 msgstr "Chi-Square"
2343
2344 #: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217
2345 #: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/friedman.c:285
2346 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2347 #: src/language/stats/logistic.c:1204 src/language/stats/median.c:426
2348 #: src/language/stats/oneway.c:970 src/language/stats/oneway.c:1375
2349 #: src/language/stats/regression.c:856 src/language/stats/t-test-indep.c:291
2350 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
2351 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1264
2352 msgid "df"
2353 msgstr "df"
2354
2355 #: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:220
2356 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2357 #: src/language/stats/median.c:429
2358 msgid "Asymp. Sig."
2359 msgstr "Asymp. Sig."
2360
2361 #: src/language/stats/cochran.c:109
2362 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2363 msgstr "Meer dan 2 waardes gevonden.  Cochran Q test wordt niet uitgevoerd."
2364
2365 #: src/language/stats/cochran.c:172
2366 #, c-format
2367 msgid "Success (%g)"
2368 msgstr "Succes (%g)"
2369
2370 #: src/language/stats/cochran.c:173
2371 #, c-format
2372 msgid "Failure (%g)"
2373 msgstr "Fout (%g)"
2374
2375 #: src/language/stats/cochran.c:214
2376 msgid "Cochran's Q"
2377 msgstr "Cochran's Q"
2378
2379 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1785
2380 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2381 msgid "Descriptive Statistics"
2382 msgstr "Descriptieve Statistieken"
2383
2384 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106
2385 #: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1806
2386 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2387 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1064
2388 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2389 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2390 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2391 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2392 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2393 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2394 #: src/language/stats/frequencies.q:107
2395 msgid "Mean"
2396 msgstr "Gemiddelde "
2397
2398 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
2399 #: src/language/stats/factor.c:1807 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2400 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2401 #: src/language/stats/oneway.c:1065 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2402 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2403 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2404 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2405 msgid "Std. Deviation"
2406 msgstr "Std. Deviatie"
2407
2408 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1673
2409 msgid "Correlations"
2410 msgstr "Correlatie"
2411
2412 #: src/language/stats/correlations.c:218
2413 msgid "Pearson Correlation"
2414 msgstr "Pearson Correlatie"
2415
2416 #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1376
2417 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
2418 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2419 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2420 msgid "Sig. (2-tailed)"
2421 msgstr "Sig. (2-tailed)"
2422
2423 #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1685
2424 msgid "Sig. (1-tailed)"
2425 msgstr "Sig. (1-tailed)"
2426
2427 #: src/language/stats/correlations.c:224
2428 msgid "Cross-products"
2429 msgstr "Cross-producten"
2430
2431 #: src/language/stats/correlations.c:225
2432 msgid "Covariance"
2433 msgstr "Covariantie"
2434
2435 #: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371
2436 #: src/language/data-io/list.q:90
2437 msgid "No variables specified."
2438 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
2439
2440 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414
2441 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214
2442 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2443 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
2444 msgid "S.E. Mean"
2445 msgstr "S.E. Mean"
2446
2447 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111
2448 msgid "Std Dev"
2449 msgstr "Std Dev"
2450
2451 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/examine.c:966
2452 #: src/language/stats/means.c:419
2453 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2454 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2455 #: src/language/stats/frequencies.q:112
2456 msgid "Variance"
2457 msgstr "Variatie"
2458
2459 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.c:1068
2460 #: src/language/stats/means.c:420
2461 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2462 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2463 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2464 msgid "Kurtosis"
2465 msgstr "Kurtosis"
2466
2467 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421
2468 #: src/language/stats/frequencies.q:114
2469 msgid "S.E. Kurt"
2470 msgstr "S.E. Kurt"
2471
2472 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051
2473 #: src/language/stats/means.c:422
2474 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2475 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2476 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2477 msgid "Skewness"
2478 msgstr "Skewness"
2479
2480 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423
2481 #: src/language/stats/frequencies.q:116
2482 msgid "S.E. Skew"
2483 msgstr "S.E. Skew"
2484
2485 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018
2486 #: src/language/stats/means.c:418
2487 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2488 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2489 #: src/language/stats/frequencies.q:117
2490 msgid "Range"
2491 msgstr "Bereik"
2492
2493 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990
2494 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2495 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1078
2496 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2497 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2498 #: src/language/stats/frequencies.q:118
2499 msgid "Minimum"
2500 msgstr "Minimum"
2501
2502 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004
2503 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2504 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1079
2505 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2506 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2507 #: src/language/stats/frequencies.q:119
2508 msgid "Maximum"
2509 msgstr "Maximum"
2510
2511 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/means.c:415
2512 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2513 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2514 #: src/language/stats/frequencies.q:120
2515 msgid "Sum"
2516 msgstr "Som"
2517
2518 #: src/language/stats/descriptives.c:353
2519 #, c-format
2520 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2521 msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn."
2522
2523 #: src/language/stats/descriptives.c:474
2524 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2525 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
2526
2527 #: src/language/stats/descriptives.c:557
2528 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2529 msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput.  Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2530
2531 #: src/language/stats/descriptives.c:586
2532 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2533 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores."
2534
2535 #: src/language/stats/descriptives.c:590 src/language/stats/glm.c:744
2536 msgid "Source"
2537 msgstr "Bron"
2538
2539 #: src/language/stats/descriptives.c:591
2540 msgid "Target"
2541 msgstr "Doel"
2542
2543 #: src/language/stats/descriptives.c:643
2544 msgid "Internal error processing Z scores"
2545 msgstr ""
2546
2547 #: src/language/stats/descriptives.c:738
2548 #, c-format
2549 msgid "Z-score of %s"
2550 msgstr "Z-score van %s"
2551
2552 #: src/language/stats/descriptives.c:973
2553 msgid "Valid N"
2554 msgstr "Geldige N"
2555
2556 #: src/language/stats/descriptives.c:974
2557 msgid "Missing N"
2558 msgstr "Missende N"
2559
2560 #: src/language/stats/descriptives.c:1002
2561 #, c-format
2562 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2563 msgstr "Geldige cases = %g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %g."
2564
2565 #: src/language/stats/examine.c:74
2566 msgid " (missing)"
2567 msgstr " (ontbrekend)"
2568
2569 #: src/language/stats/examine.c:269
2570 #, c-format
2571 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2572 msgstr "Boxplot van %s vs. %s"
2573
2574 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2575 #, c-format
2576 msgid "Boxplot of %s"
2577 msgstr "Boxplot van %s"
2578
2579 #: src/language/stats/examine.c:364
2580 msgid "Boxplot"
2581 msgstr "Boxplot"
2582
2583 #: src/language/stats/examine.c:460
2584 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
2585 msgstr "Niet aanmaken van NP plot omdat gegevens set leeg is."
2586
2587 #: src/language/stats/examine.c:520
2588 #, c-format
2589 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
2590 msgstr ""
2591
2592 #: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
2593 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062
2594 msgid "Percentiles"
2595 msgstr "Percentiles"
2596
2597 #: src/language/stats/examine.c:636
2598 #, c-format
2599 msgid "%g"
2600 msgstr "%g"
2601
2602 #: src/language/stats/examine.c:759
2603 msgid "Tukey's Hinges"
2604 msgstr "Tukey's Hinges"
2605
2606 #: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1081
2607 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
2608 msgid "Descriptives"
2609 msgstr "Descriptieve"
2610
2611 #: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94
2612 #: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1289
2613 #: src/language/stats/crosstabs.q:1312 src/language/stats/crosstabs.q:1336
2614 msgid "Statistic"
2615 msgstr "Statistiek"
2616
2617 #: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1066
2618 #: src/language/stats/oneway.c:1373 src/language/stats/oneway.c:1578
2619 #: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/regression.c:770
2620 msgid "Std. Error"
2621 msgstr "Std. Fout"
2622
2623 #: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1072
2624 #, c-format
2625 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2626 msgstr ""
2627
2628 #: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1075
2629 #: src/language/stats/oneway.c:1585 src/language/stats/roc.c:978
2630 msgid "Lower Bound"
2631 msgstr "Benedengrens"
2632
2633 #: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1076
2634 #: src/language/stats/oneway.c:1586 src/language/stats/roc.c:979
2635 msgid "Upper Bound"
2636 msgstr "Bovengrens"
2637
2638 #: src/language/stats/examine.c:937
2639 msgid "5% Trimmed Mean"
2640 msgstr "5% Trimmed Mean"
2641
2642 #: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
2643 #: src/language/stats/median.c:420
2644 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
2645 #: src/language/stats/frequencies.q:109
2646 msgid "Median"
2647 msgstr "Mediaan"
2648
2649 #: src/language/stats/examine.c:1032
2650 msgid "Interquartile Range"
2651 msgstr "Interquartile Range"
2652
2653 #: src/language/stats/examine.c:1106
2654 msgid "Extreme Values"
2655 msgstr "Extreme Waardes"
2656
2657 #: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.q:157
2658 msgid "Case Number"
2659 msgstr "Case Nummer"
2660
2661 #: src/language/stats/examine.c:1202
2662 msgid "Highest"
2663 msgstr "Hoogste"
2664
2665 #: src/language/stats/examine.c:1213
2666 msgid "Lowest"
2667 msgstr "Laagste"
2668
2669 #: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1374
2670 #: src/language/stats/means.c:1042 src/language/stats/reliability.c:528
2671 msgid "Case Processing Summary"
2672 msgstr "Case Bewerkingsoverzicht"
2673
2674 #: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1053
2675 #: src/language/stats/reliability.c:551 src/language/stats/crosstabs.q:858
2676 msgid "Cases"
2677 msgstr "Cases"
2678
2679 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
2680 #: src/language/stats/reliability.c:554 src/language/stats/crosstabs.q:859
2681 #: src/language/stats/frequencies.q:1047
2682 msgid "Valid"
2683 msgstr "Geldig"
2684
2685 #: src/language/stats/examine.c:1330 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:557
2686 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:779 src/language/stats/crosstabs.q:860
2687 #: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048
2688 msgid "Missing"
2689 msgstr "Ontbrekend"
2690
2691 #: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1385
2692 #: src/language/stats/means.c:1068 src/language/stats/crosstabs.q:869
2693 #: src/language/stats/frequencies.q:828
2694 msgid "Percent"
2695 msgstr "Percentage"
2696
2697 #: src/language/stats/examine.c:1982
2698 #, c-format
2699 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
2700 msgstr ""
2701
2702 #: src/language/stats/examine.c:2019
2703 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
2704 msgstr ""
2705
2706 #: src/language/stats/examine.c:2213
2707 #, c-format
2708 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
2709 msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
2710
2711 #: src/language/stats/factor.c:854
2712 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2713 msgstr "Factor analyse op een enkele variabele is niet zinvol."
2714
2715 #: src/language/stats/factor.c:1257
2716 msgid "Component Number"
2717 msgstr "Component-nummer "
2718
2719 #: src/language/stats/factor.c:1257
2720 msgid "Factor Number"
2721 msgstr "Factor Nummer"
2722
2723 #: src/language/stats/factor.c:1288
2724 msgid "Communalities"
2725 msgstr ""
2726
2727 #: src/language/stats/factor.c:1294
2728 msgid "Initial"
2729 msgstr "Initieel "
2730
2731 #: src/language/stats/factor.c:1297
2732 msgid "Extraction"
2733 msgstr "Extractie"
2734
2735 #: src/language/stats/factor.c:1361 src/language/stats/factor.c:1488
2736 msgid "Component"
2737 msgstr "Component"
2738
2739 #: src/language/stats/factor.c:1366 src/language/stats/factor.c:1490
2740 msgid "Factor"
2741 msgstr "Factor"
2742
2743 #: src/language/stats/factor.c:1398 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755
2744 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:635 src/ui/gui/psppire-var-store.c:645
2745 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:655 src/ui/gui/psppire-var-store.c:766
2746 #, c-format
2747 msgid "%d"
2748 msgstr "%d"
2749
2750 #: src/language/stats/factor.c:1463
2751 msgid "Total Variance Explained"
2752 msgstr ""
2753
2754 #: src/language/stats/factor.c:1495
2755 msgid "Initial Eigenvalues"
2756 msgstr ""
2757
2758 #: src/language/stats/factor.c:1501
2759 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2760 msgstr ""
2761
2762 #: src/language/stats/factor.c:1507
2763 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2764 msgstr ""
2765
2766 #: src/language/stats/factor.c:1515
2767 #, no-c-format
2768 msgid "% of Variance"
2769 msgstr "% van Variatie"
2770
2771 #: src/language/stats/factor.c:1516
2772 msgid "Cumulative %"
2773 msgstr "Cumulatieve %"
2774
2775 #: src/language/stats/factor.c:1543
2776 #, c-format
2777 msgid "%zu"
2778 msgstr "%zu"
2779
2780 #: src/language/stats/factor.c:1631
2781 msgid "Correlation Matrix"
2782 msgstr "Correlatie-Matrix"
2783
2784 #: src/language/stats/factor.c:1705
2785 msgid "Determinant"
2786 msgstr "Determinant"
2787
2788 #: src/language/stats/factor.c:1737
2789 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
2790 msgstr "De dataset bevat geen complete observaties. Er wordt geen analyse uitgevoerd."
2791
2792 #: src/language/stats/factor.c:1808
2793 msgid "Analysis N"
2794 msgstr "Analyses N"
2795
2796 #: src/language/stats/factor.c:1845
2797 msgid "KMO and Bartlett's Test"
2798 msgstr "KMO and Bartlett's Test"
2799
2800 #: src/language/stats/factor.c:1873
2801 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
2802 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
2803
2804 #: src/language/stats/factor.c:1877
2805 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
2806 msgstr "Bartlett's Test of Sphericity"
2807
2808 #: src/language/stats/factor.c:1879
2809 msgid "Approx. Chi-Square"
2810 msgstr "Approx. Chi-Square"
2811
2812 #: src/language/stats/factor.c:1881 src/language/stats/glm.c:753
2813 #: src/language/stats/logistic.c:1205 src/language/stats/oneway.c:1579
2814 #: src/language/stats/t-test-indep.c:289
2815 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
2816 msgid "Sig."
2817 msgstr "Sig."
2818
2819 #: src/language/stats/factor.c:1922
2820 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
2821 msgstr "De FACTOR criteria resulteerd in nul factors geëxtraheerd. Daarom wordt er geen analyse uitgevoerd."
2822
2823 #: src/language/stats/factor.c:1928
2824 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
2825 msgstr "De FACTOR criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, wat niet betekenisvol is. Geen analyse wordt uitgevoerd."
2826
2827 #: src/language/stats/factor.c:2011
2828 msgid "Component Matrix"
2829 msgstr "Component-Matrix"
2830
2831 #: src/language/stats/factor.c:2011
2832 msgid "Factor Matrix"
2833 msgstr "Factor-Matrix:"
2834
2835 #: src/language/stats/factor.c:2017
2836 msgid "Rotated Component Matrix"
2837 msgstr "Geroteerde componentmatrix"
2838
2839 #: src/language/stats/factor.c:2017
2840 msgid "Rotated Factor Matrix"
2841 msgstr "Geroteerde factormatrix:"
2842
2843 #: src/language/stats/flip.c:99
2844 msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2845 msgstr "FLIP negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
2846
2847 #: src/language/stats/flip.c:151
2848 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2849 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor FLIP aanmaken."
2850
2851 #: src/language/stats/flip.c:326
2852 #, c-format
2853 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2854 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bestand: %s."
2855
2856 #: src/language/stats/flip.c:333
2857 msgid "Error creating FLIP source file."
2858 msgstr "Fout tijdens het creëren van FLIP bronbestand."
2859
2860 #: src/language/stats/flip.c:346
2861 #, c-format
2862 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2863 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP bestand: %s."
2864
2865 #: src/language/stats/flip.c:348
2866 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2867 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP bestand."
2868
2869 #: src/language/stats/flip.c:364
2870 #, c-format
2871 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2872 msgstr "Fout tijdens zoeken FLIP bronbestand: %s."
2873
2874 #: src/language/stats/flip.c:372
2875 #, c-format
2876 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2877 msgstr "Fout tijdens schrijven FLIP bronbestand: %s."
2878
2879 #: src/language/stats/flip.c:387
2880 #, c-format
2881 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2882 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bronbestand: %s."
2883
2884 #: src/language/stats/flip.c:420
2885 #, c-format
2886 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2887 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand: %s."
2888
2889 #: src/language/stats/flip.c:423
2890 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2891 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand."
2892
2893 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
2894 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
2895 msgid "Ranks"
2896 msgstr "Rangschikking"
2897
2898 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
2899 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2900 msgid "Mean Rank"
2901 msgstr "Mean Rank"
2902
2903 #: src/language/stats/friedman.c:279
2904 msgid "Kendall's W"
2905 msgstr "Kendall's W"
2906
2907 #: src/language/stats/glm.c:167
2908 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
2909 msgstr "Multivariante analyse is nog niet geïmplementeerd"
2910
2911 #: src/language/stats/glm.c:272
2912 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
2913 msgstr "Alleen types 1, 2 & 3 sums of squares zijn momenteel geimplementeerd"
2914
2915 #: src/language/stats/glm.c:735
2916 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
2917 msgstr ""
2918
2919 #: src/language/stats/glm.c:748
2920 #, c-format
2921 msgid "Type %s Sum of Squares"
2922 msgstr "Type %s Sum of Squares"
2923
2924 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:971
2925 #: src/language/stats/regression.c:857
2926 msgid "Mean Square"
2927 msgstr "Mean Square"
2928
2929 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:972
2930 #: src/language/stats/regression.c:858 src/language/stats/t-test-indep.c:288
2931 msgid "F"
2932 msgstr "F"
2933
2934 #: src/language/stats/glm.c:761
2935 msgid "Corrected Model"
2936 msgstr "Gecorrigeerd model "
2937
2938 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:910
2939 msgid "Model"
2940 msgstr "Model"
2941
2942 #: src/language/stats/glm.c:776
2943 msgid "Intercept"
2944 msgstr ""
2945
2946 #: src/language/stats/glm.c:842
2947 msgid "Error"
2948 msgstr "Fout"
2949
2950 #: src/language/stats/glm.c:858
2951 msgid "Corrected Total"
2952 msgstr "Gecorrigeerd Totaal "
2953
2954 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
2955 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
2956 msgstr "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
2957
2958 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
2959 msgid "Normal Parameters"
2960 msgstr ""
2961
2962 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
2963 msgid "Uniform Parameters"
2964 msgstr ""
2965
2966 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
2967 msgid "Poisson Parameters"
2968 msgstr ""
2969
2970 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
2971 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
2972 #: src/language/stats/crosstabs.q:1972
2973 msgid "Lambda"
2974 msgstr "Lambda"
2975
2976 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
2977 msgid "Exponential Parameters"
2978 msgstr ""
2979
2980 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
2981 msgid "Most Extreme Differences"
2982 msgstr "Meest extreme verschillen"
2983
2984 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
2985 msgid "Absolute"
2986 msgstr "Absolute"
2987
2988 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1076
2989 msgid "Positive"
2990 msgstr "Positief"
2991
2992 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1077
2993 msgid "Negative"
2994 msgstr "Negatief"
2995
2996 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
2997 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
2998 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
2999
3000 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3001 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3002 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
3003 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1266
3004 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3005 msgstr "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3006
3007 #: src/language/stats/logistic.c:327
3008 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3009 msgstr ""
3010
3011 #: src/language/stats/logistic.c:525
3012 #, fuzzy
3013 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3014 msgstr "Afhankelijke variabele moet numeriek zijn."
3015
3016 #: src/language/stats/logistic.c:612
3017 #, c-format
3018 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3019 msgstr ""
3020
3021 #: src/language/stats/logistic.c:672
3022 #, c-format
3023 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3024 msgstr ""
3025
3026 #: src/language/stats/logistic.c:684
3027 #, c-format
3028 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3029 msgstr ""
3030
3031 #: src/language/stats/logistic.c:699
3032 #, c-format
3033 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3034 msgstr ""
3035
3036 #: src/language/stats/logistic.c:984
3037 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3038 msgstr ""
3039
3040 #: src/language/stats/logistic.c:1129
3041 #, fuzzy
3042 msgid "Dependent Variable Encoding"
3043 msgstr "_Afhankelijke variabele:"
3044
3045 #: src/language/stats/logistic.c:1138
3046 msgid "Original Value"
3047 msgstr "Oorspronkelijke Waarde"
3048
3049 #: src/language/stats/logistic.c:1139
3050 msgid "Internal Value"
3051 msgstr "Interne Waarde"
3052
3053 #: src/language/stats/logistic.c:1190
3054 msgid "Variables in the Equation"
3055 msgstr "Variabelen in de vergelijking"
3056
3057 #: src/language/stats/logistic.c:1199 src/language/stats/logistic.c:1345
3058 #: src/language/stats/logistic.c:1540
3059 msgid "Step 1"
3060 msgstr "Stap 1"
3061
3062 #: src/language/stats/logistic.c:1201 src/language/stats/regression.c:769
3063 msgid "B"
3064 msgstr "B"
3065
3066 #: src/language/stats/logistic.c:1202
3067 msgid "S.E."
3068 msgstr "S.E."
3069
3070 #: src/language/stats/logistic.c:1203
3071 msgid "Wald"
3072 msgstr "Wald"
3073
3074 #: src/language/stats/logistic.c:1206
3075 msgid "Exp(B)"
3076 msgstr "Exp(B)"
3077
3078 #: src/language/stats/logistic.c:1211
3079 #, c-format
3080 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3081 msgstr ""
3082
3083 #: src/language/stats/logistic.c:1213 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3084 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3085 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3086 msgid "Lower"
3087 msgstr "Lager"
3088
3089 #: src/language/stats/logistic.c:1214 src/language/stats/t-test-indep.c:296
3090 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3091 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1315
3092 msgid "Upper"
3093 msgstr "Hoger"
3094
3095 #: src/language/stats/logistic.c:1291
3096 msgid "Constant"
3097 msgstr "Constant"
3098
3099 #: src/language/stats/logistic.c:1336
3100 msgid "Model Summary"
3101 msgstr "Model Summary"
3102
3103 #: src/language/stats/logistic.c:1346
3104 msgid "-2 Log likelihood"
3105 msgstr "-2 Log Waarschijnlijkheid"
3106
3107 #: src/language/stats/logistic.c:1350
3108 msgid "Cox & Snell R Square"
3109 msgstr ""
3110
3111 #: src/language/stats/logistic.c:1354
3112 msgid "Nagelkerke R Square"
3113 msgstr ""
3114
3115 #: src/language/stats/logistic.c:1383
3116 msgid "Unweighted Cases"
3117 msgstr "Ongewogen cases"
3118
3119 #: src/language/stats/logistic.c:1388
3120 msgid "Included in Analysis"
3121 msgstr "In analyse meegenomen"
3122
3123 #: src/language/stats/logistic.c:1389
3124 msgid "Missing Cases"
3125 msgstr "Ontbrekende Cases"
3126
3127 #: src/language/stats/logistic.c:1438
3128 msgid "Categorical Variables' Codings"
3129 msgstr ""
3130
3131 #: src/language/stats/logistic.c:1448 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
3132 #: src/language/stats/frequencies.q:827
3133 msgid "Frequency"
3134 msgstr "Frequenties"
3135
3136 #: src/language/stats/logistic.c:1451
3137 msgid "Parameter coding"
3138 msgstr "Parameter codering"
3139
3140 #: src/language/stats/logistic.c:1457
3141 #, c-format
3142 msgid "(%d)"
3143 msgstr "(%d)"
3144
3145 #: src/language/stats/logistic.c:1530
3146 msgid "Classification Table"
3147 msgstr "Classificatie Tabel"
3148
3149 #: src/language/stats/logistic.c:1544
3150 msgid "Predicted"
3151 msgstr "Voorspeld"
3152
3153 #: src/language/stats/logistic.c:1550
3154 msgid "Observed"
3155 msgstr "Waargenomen"
3156
3157 #: src/language/stats/logistic.c:1556
3158 msgid ""
3159 "Percentage\n"
3160 "Correct"
3161 msgstr ""
3162 "Percentage\n"
3163 "Correct"
3164
3165 #: src/language/stats/logistic.c:1560
3166 msgid "Overall Percentage"
3167 msgstr "Overall Percentage"
3168
3169 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
3170 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3171 msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
3172
3173 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
3174 #, c-format
3175 msgid "Number of levels in %s"
3176 msgstr "Aantal niveaus in %s"
3177
3178 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3179 msgid "Observed J-T Statistic"
3180 msgstr "Observed J-T Statistic"
3181
3182 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3183 msgid "Mean J-T Statistic"
3184 msgstr "Observed J-T Statistic"
3185
3186 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3187 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3188 msgstr "Std. Deviation of J-T Statistic"
3189
3190 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3191 msgid "Std. J-T Statistic"
3192 msgstr "Std. J-T Statistic"
3193
3194 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3195 msgid "Sum of Ranks"
3196 msgstr "Som van Rangen"
3197
3198 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3199 msgid "Mann-Whitney U"
3200 msgstr "Mann-Whitney U"
3201
3202 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3203 msgid "Wilcoxon W"
3204 msgstr "Wilcoxon W"
3205
3206 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
3207 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
3208 msgid "Z"
3209 msgstr "Z"
3210
3211 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
3212 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
3213 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3214 msgstr "Exact Sig. (2-tailed)"
3215
3216 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
3217 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
3218 msgid "Point Probability"
3219 msgstr "Point Probability"
3220
3221 #: src/language/stats/means.c:412
3222 msgid "Group Median"
3223 msgstr "Groep Mediaan"
3224
3225 #: src/language/stats/means.c:416
3226 msgid "Min"
3227 msgstr "Min"
3228
3229 #: src/language/stats/means.c:417
3230 msgid "Max"
3231 msgstr "Max"
3232
3233 #: src/language/stats/means.c:424
3234 msgid "First"
3235 msgstr "Eerste"
3236
3237 #: src/language/stats/means.c:425
3238 msgid "Last"
3239 msgstr "Laatste"
3240
3241 #: src/language/stats/means.c:427
3242 msgid "Percent N"
3243 msgstr "Percentage N"
3244
3245 #: src/language/stats/means.c:428
3246 msgid "Percent Sum"
3247 msgstr ""
3248
3249 #: src/language/stats/means.c:430
3250 msgid "Harmonic Mean"
3251 msgstr "Harmonic Mean"
3252
3253 #: src/language/stats/means.c:431
3254 msgid "Geom. Mean"
3255 msgstr "Geom. Mean"
3256
3257 #: src/language/stats/means.c:1055
3258 msgid "Included"
3259 msgstr "Opgenomen"
3260
3261 #: src/language/stats/means.c:1056 src/language/stats/reliability.c:557
3262 msgid "Excluded"
3263 msgstr "Uitgesloten"
3264
3265 #: src/language/stats/means.c:1098 src/language/stats/means.c:1107
3266 #: src/language/stats/means.c:1116
3267 #, c-format
3268 msgid "%g%%"
3269 msgstr "%g%%"
3270
3271 #: src/language/stats/means.c:1148
3272 msgid "Report"
3273 msgstr ""
3274
3275 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3276 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3277 msgstr ""
3278
3279 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
3280 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3281 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3282 msgstr "Exact Sig. (1-tailed)"
3283
3284 #: src/language/stats/median.c:358
3285 msgid "> Median"
3286 msgstr "> Mediaan"
3287
3288 #: src/language/stats/median.c:361
3289 msgid "≤ Median"
3290 msgstr "≤ Mediaan"
3291
3292 #: src/language/stats/npar.c:537
3293 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
3294 msgstr "NPAR subopdracht is op dit moment nog niet geïmplementeerd."
3295
3296 #: src/language/stats/npar.c:691
3297 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
3298 msgstr "Verwacht MEAN, MEDIAN, MODE of nummer"
3299
3300 #: src/language/stats/npar.c:841
3301 #, c-format
3302 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3303 msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
3304
3305 #: src/language/stats/npar.c:891
3306 #, c-format
3307 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3308 msgstr "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waardes."
3309
3310 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3311 #, c-format
3312 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3313 msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)."
3314
3315 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3316 msgid "25th"
3317 msgstr "25ste"
3318
3319 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3320 msgid "50th (Median)"
3321 msgstr "50ste (Mediaan)"
3322
3323 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3324 msgid "75th"
3325 msgstr "75ste"
3326
3327 #: src/language/stats/oneway.c:358
3328 msgid "LSD"
3329 msgstr "LSD"
3330
3331 #: src/language/stats/oneway.c:359
3332 msgid "Tukey HSD"
3333 msgstr "Tukey HSD"
3334
3335 #: src/language/stats/oneway.c:360
3336 msgid "Bonferroni"
3337 msgstr "Bonferroni"
3338
3339 #: src/language/stats/oneway.c:361
3340 msgid "Scheffé"
3341 msgstr "Scheffé"
3342
3343 #: src/language/stats/oneway.c:362
3344 msgid "Games-Howell"
3345 msgstr "Games-Howell"
3346
3347 #: src/language/stats/oneway.c:363
3348 msgid "Šidák"
3349 msgstr "Šidák"
3350
3351 #: src/language/stats/oneway.c:511
3352 #, c-format
3353 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3354 msgstr ""
3355
3356 #: src/language/stats/oneway.c:826
3357 #, c-format
3358 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
3359 msgstr ""
3360
3361 #: src/language/stats/oneway.c:904
3362 #, c-format
3363 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3364 msgstr ""
3365
3366 #: src/language/stats/oneway.c:916
3367 #, c-format
3368 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3369 msgstr ""
3370
3371 #: src/language/stats/oneway.c:969 src/language/stats/regression.c:855
3372 msgid "Sum of Squares"
3373 msgstr "Sum of Squares"
3374
3375 #: src/language/stats/oneway.c:973 src/language/stats/oneway.c:1220
3376 #: src/language/stats/regression.c:773 src/language/stats/regression.c:859
3377 msgid "Significance"
3378 msgstr "Significantie "
3379
3380 #: src/language/stats/oneway.c:991
3381 msgid "Between Groups"
3382 msgstr "Tussen groepen"
3383
3384 #: src/language/stats/oneway.c:992
3385 msgid "Within Groups"
3386 msgstr "Binnen groepen"
3387
3388 #: src/language/stats/oneway.c:1025
3389 msgid "ANOVA"
3390 msgstr "ANOVA"
3391
3392 #: src/language/stats/oneway.c:1217
3393 msgid "Levene Statistic"
3394 msgstr "Levene Statistiek"
3395
3396 #: src/language/stats/oneway.c:1218
3397 msgid "df1"
3398 msgstr "df1"
3399
3400 #: src/language/stats/oneway.c:1219
3401 msgid "df2"
3402 msgstr "df2"
3403
3404 #: src/language/stats/oneway.c:1222
3405 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3406 msgstr ""
3407
3408 #: src/language/stats/oneway.c:1295
3409 msgid "Contrast Coefficients"
3410 msgstr "Contrastcoëfficiënten"
3411
3412 #: src/language/stats/oneway.c:1297 src/language/stats/oneway.c:1371
3413 msgid "Contrast"
3414 msgstr "Contrast"
3415
3416 #: src/language/stats/oneway.c:1369
3417 msgid "Contrast Tests"
3418 msgstr "Contrasttesten"
3419
3420 #: src/language/stats/oneway.c:1372
3421 msgid "Value of Contrast"
3422 msgstr ""
3423
3424 #: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:772
3425 #: src/language/stats/t-test-indep.c:290
3426 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
3427 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3428 msgid "t"
3429 msgstr "t"
3430
3431 #: src/language/stats/oneway.c:1426
3432 msgid "Assume equal variances"
3433 msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
3434
3435 #: src/language/stats/oneway.c:1430
3436 msgid "Does not assume equal"
3437 msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
3438
3439 #: src/language/stats/oneway.c:1572
3440 msgid "Multiple Comparisons"
3441 msgstr "Meervoudige Vergelijkingen"
3442
3443 #: src/language/stats/oneway.c:1574
3444 #, c-format
3445 msgid "(I) %s"
3446 msgstr "(I) %s"
3447
3448 #: src/language/stats/oneway.c:1575
3449 #, c-format
3450 msgid "(J) %s"
3451 msgstr "(J) %s"
3452
3453 #: src/language/stats/oneway.c:1576 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3454 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3455 msgid "Mean Difference"
3456 msgstr "Gemiddeld verschil"
3457
3458 #: src/language/stats/oneway.c:1577
3459 msgid "(I - J)"
3460 msgstr "(I - J)"
3461
3462 #: src/language/stats/oneway.c:1582
3463 #, c-format
3464 msgid "%g%% Confidence Interval"
3465 msgstr "%g%% Betrouwbaarheidsinterval"
3466
3467 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3468 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3469 msgstr "Aantal clusters mag niet groter dan aantal cases zijn."
3470
3471 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3472 msgid "Final Cluster Centers"
3473 msgstr ""
3474
3475 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
3476 msgid "Initial Cluster Centers"
3477 msgstr ""
3478
3479 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
3480 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
3481 msgid "Cluster"
3482 msgstr "Cluster"
3483
3484 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
3485 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3486 msgstr "Aantal cases in elke cluster"
3487
3488 #: src/language/stats/rank.c:206
3489 #, c-format
3490 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
3491 msgstr "Kan geen variabele naam genereren voor rang %s met %s. Alle kandidaten zijn in gebruik."
3492
3493 #: src/language/stats/rank.c:321
3494 msgid "Too many variables in INTO clause."
3495 msgstr "Te veel variabelen in INTO clausule."
3496
3497 #: src/language/stats/rank.c:323
3498 #, c-format
3499 msgid "Variable %s already exists."
3500 msgstr "Variabele %s bestaat al."
3501
3502 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
3503 #, c-format
3504 msgid "Duplicate variable name %s."
3505 msgstr "Dubbele variabelennaam %s."
3506
3507 #: src/language/stats/rank.c:631
3508 #, c-format
3509 msgid "%s of %s by %s"
3510 msgstr "%s van %s per %s"
3511
3512 #: src/language/stats/rank.c:636
3513 #, c-format
3514 msgid "%s of %s"
3515 msgstr "%s van %s"
3516
3517 #: src/language/stats/rank.c:823
3518 msgid "Variables Created By RANK"
3519 msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK"
3520
3521 #: src/language/stats/rank.c:847
3522 #, c-format
3523 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3524 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
3525
3526 #: src/language/stats/rank.c:857
3527 #, c-format
3528 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3529 msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
3530
3531 #: src/language/stats/rank.c:870
3532 #, c-format
3533 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3534 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
3535
3536 #: src/language/stats/rank.c:879
3537 #, c-format
3538 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3539 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
3540
3541 #: src/language/stats/reliability.c:163
3542 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3543 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
3544
3545 #: src/language/stats/reliability.c:290
3546 #, fuzzy
3547 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3548 msgstr "Aantal clusters mag niet groter dan aantal cases zijn."
3549
3550 #: src/language/stats/reliability.c:502
3551 #, fuzzy, c-format
3552 msgid "Scale: %s"
3553 msgstr "Schaal: "
3554
3555 #: src/language/stats/reliability.c:565 src/ui/gui/logistic.ui:288
3556 msgid "%"
3557 msgstr "%"
3558
3559 #: src/language/stats/reliability.c:610
3560 msgid "Item-Total Statistics"
3561 msgstr "Item-Totaal Statistieken"
3562
3563 #: src/language/stats/reliability.c:632
3564 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3565 msgstr ""
3566
3567 #: src/language/stats/reliability.c:635
3568 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3569 msgstr ""
3570
3571 #: src/language/stats/reliability.c:638
3572 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3573 msgstr ""
3574
3575 #: src/language/stats/reliability.c:641
3576 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3577 msgstr "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3578
3579 #: src/language/stats/reliability.c:715
3580 msgid "Reliability Statistics"
3581 msgstr "Betrouwbaarheids Statistieken"
3582
3583 #: src/language/stats/reliability.c:755 src/language/stats/reliability.c:774
3584 msgid "Cronbach's Alpha"
3585 msgstr "Cronbach's Alpha"
3586
3587 #: src/language/stats/reliability.c:758 src/language/stats/reliability.c:783
3588 #: src/language/stats/reliability.c:794
3589 msgid "N of Items"
3590 msgstr "N van Items"
3591
3592 #: src/language/stats/reliability.c:777
3593 msgid "Part 1"
3594 msgstr "Deel 1"
3595
3596 #: src/language/stats/reliability.c:788
3597 msgid "Part 2"
3598 msgstr "Deel 2"
3599
3600 #: src/language/stats/reliability.c:799
3601 msgid "Total N of Items"
3602 msgstr "Totaal N van Items"
3603
3604 #: src/language/stats/reliability.c:802
3605 msgid "Correlation Between Forms"
3606 msgstr "Correlatie Tussen Formulieren"
3607
3608 #: src/language/stats/reliability.c:806
3609 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3610 msgstr "Spearman-Brown Coefficient"
3611
3612 #: src/language/stats/reliability.c:809
3613 msgid "Equal Length"
3614 msgstr "Gelijke lengte"
3615
3616 #: src/language/stats/reliability.c:812
3617 msgid "Unequal Length"
3618 msgstr "Ongelijke lengte"
3619
3620 #: src/language/stats/reliability.c:816
3621 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3622 msgstr "Guttman Split-Half Coëfficiënt"
3623
3624 #: src/language/stats/roc.c:955
3625 msgid "Area Under the Curve"
3626 msgstr "Area Under the Curve"
3627
3628 #: src/language/stats/roc.c:957
3629 #, c-format
3630 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3631 msgstr "Area Under the Curve (%s"
3632
3633 #: src/language/stats/roc.c:962
3634 msgid "Area"
3635 msgstr "Gebied"
3636
3637 #: src/language/stats/roc.c:976
3638 msgid "Asymptotic Sig."
3639 msgstr "Asymptotic Sig."
3640
3641 #: src/language/stats/roc.c:983
3642 #, c-format
3643 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3644 msgstr "Asymp. %g%% Betrouwbaarheidsinterval"
3645
3646 #: src/language/stats/roc.c:989
3647 msgid "Variable under test"
3648 msgstr "Variabele die wordt getest"
3649
3650 #: src/language/stats/roc.c:1048
3651 msgid "Case Summary"
3652 msgstr "Case Overzicht"
3653
3654 #: src/language/stats/roc.c:1068
3655 msgid "Unweighted"
3656 msgstr "Niet gewogen"
3657
3658 #: src/language/stats/roc.c:1069
3659 msgid "Weighted"
3660 msgstr "Gewicht"
3661
3662 #: src/language/stats/roc.c:1073
3663 msgid "Valid N (listwise)"
3664 msgstr "Valid N (listwise)"
3665
3666 #: src/language/stats/roc.c:1105
3667 msgid "Coordinates of the Curve"
3668 msgstr "Coordinates of the Curve"
3669
3670 #: src/language/stats/roc.c:1107
3671 #, c-format
3672 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3673 msgstr "Coordinates of the Curve (%s)"
3674
3675 #: src/language/stats/roc.c:1115
3676 msgid "Test variable"
3677 msgstr "Testvariabele(n)"
3678
3679 #: src/language/stats/roc.c:1117
3680 msgid "Positive if greater than or equal to"
3681 msgstr "Positief als grote dan of gelijk aan"
3682
3683 #: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3684 msgid "Sensitivity"
3685 msgstr "Gevoeligheid"
3686
3687 #: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3688 msgid "1 - Specificity"
3689 msgstr "1 - Specificity"
3690
3691 #: src/language/stats/regression.c:506
3692 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
3693 msgstr ""
3694
3695 #: src/language/stats/regression.c:688
3696 msgid "No valid data found. This command was skipped."
3697 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
3698
3699 #: src/language/stats/regression.c:727
3700 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
3701 msgid "R"
3702 msgstr "R"
3703
3704 #: src/language/stats/regression.c:728
3705 msgid "R Square"
3706 msgstr "R Square"
3707
3708 #: src/language/stats/regression.c:729
3709 msgid "Adjusted R Square"
3710 msgstr "Adjusted R Square"
3711
3712 #: src/language/stats/regression.c:730
3713 msgid "Std. Error of the Estimate"
3714 msgstr "Std. Error of the Estimate"
3715
3716 #: src/language/stats/regression.c:735
3717 #, c-format
3718 msgid "Model Summary (%s)"
3719 msgstr "Model Summary (%s)"
3720
3721 #: src/language/stats/regression.c:771
3722 msgid "Beta"
3723 msgstr "Beta"
3724
3725 #: src/language/stats/regression.c:774
3726 msgid "(Constant)"
3727 msgstr "(Constante)"
3728
3729 #: src/language/stats/regression.c:826
3730 #, c-format
3731 msgid "Coefficients (%s)"
3732 msgstr "Coëfficiënten  (%s)"
3733
3734 #: src/language/stats/regression.c:861 src/ui/gui/regression.ui:7
3735 msgid "Regression"
3736 msgstr "Regressie"
3737
3738 #: src/language/stats/regression.c:884
3739 #, c-format
3740 msgid "ANOVA (%s)"
3741 msgstr "ANOVA (%s)"
3742
3743 #: src/language/stats/regression.c:911
3744 msgid "Covariances"
3745 msgstr "Covarianties"
3746
3747 #: src/language/stats/regression.c:926
3748 #, c-format
3749 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
3750 msgstr "Coëfficiëntcorrelaties (%s)"
3751
3752 #: src/language/stats/runs.c:167
3753 #, c-format
3754 msgid "Multiple modes exist for varible `%s'.  Using %g as the threshold value."
3755 msgstr "Meerdere modes bestaan voor variabele `%s'.  Gebruik %g als de drempel waarde."
3756
3757 #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
3758 msgid "Runs Test"
3759 msgstr "Uitvoeren Test "
3760
3761 #: src/language/stats/runs.c:367
3762 msgid "Test Value"
3763 msgstr "Testwaarde"
3764
3765 #: src/language/stats/runs.c:371
3766 msgid "Test Value (mode)"
3767 msgstr "Testwaarde (mode)"
3768
3769 #: src/language/stats/runs.c:375
3770 msgid "Test Value (mean)"
3771 msgstr "Testwaarde (mean) "
3772
3773 #: src/language/stats/runs.c:379
3774 msgid "Test Value (median)"
3775 msgstr "Testwaarde  (median)"
3776
3777 #: src/language/stats/runs.c:384
3778 msgid "Cases < Test Value"
3779 msgstr "Cases < Testwaarde"
3780
3781 #: src/language/stats/runs.c:387
3782 msgid "Cases ≥ Test Value"
3783 msgstr "Cases ≥ Testwaarde"
3784
3785 #: src/language/stats/runs.c:390
3786 msgid "Total Cases"
3787 msgstr "Totaal cases"
3788
3789 #: src/language/stats/runs.c:393
3790 msgid "Number of Runs"
3791 msgstr "Aantal Runs"
3792
3793 #: src/language/stats/sign.c:92
3794 msgid "Negative Differences"
3795 msgstr "Negatieve Verschillen"
3796
3797 #: src/language/stats/sign.c:93
3798 msgid "Positive Differences"
3799 msgstr "Positieve Verschillen"
3800
3801 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
3802 msgid "Ties"
3803 msgstr ""
3804
3805 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3806 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3807 msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
3808
3809 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
3810 #, c-format
3811 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3812 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria."
3813
3814 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
3815 msgid "Group Statistics"
3816 msgstr "Group Statistics"
3817
3818 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
3819 msgid "Independent Samples Test"
3820 msgstr "Independent Samples Test"
3821
3822 #: src/language/stats/t-test-indep.c:285
3823 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
3824 msgstr "Levene's Test for Equality of Variances"
3825
3826 #: src/language/stats/t-test-indep.c:286
3827 msgid "t-test for Equality of Means"
3828 msgstr "t-test for Equality of Means"
3829
3830 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3831 msgid "Std. Error Difference"
3832 msgstr "Std. Error Difference"
3833
3834 #: src/language/stats/t-test-indep.c:299
3835 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
3836 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
3837 #, c-format
3838 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
3839 msgstr "%g%% Confidence Interval of the Difference"
3840
3841 #: src/language/stats/t-test-indep.c:313
3842 msgid "Equal variances assumed"
3843 msgstr "Equal variances assumed"
3844
3845 #: src/language/stats/t-test-indep.c:345
3846 msgid "Equal variances not assumed"
3847 msgstr "Equal variances not assumed"
3848
3849 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
3850 msgid "One-Sample Test"
3851 msgstr "One-Sample Test"
3852
3853 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
3854 #, c-format
3855 msgid "Test Value = %f"
3856 msgstr "Testwaarde = %f"
3857
3858 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
3859 msgid "One-Sample Statistics"
3860 msgstr "One-Sample Statistics"
3861
3862 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
3863 msgid "Paired Sample Statistics"
3864 msgstr "Paired Sample Statistics"
3865
3866 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
3867 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
3868 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
3869 #, c-format
3870 msgid "Pair %d"
3871 msgstr "Pair %d"
3872
3873 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
3874 msgid "Paired Samples Correlations"
3875 msgstr "Paired Samples Correlations"
3876
3877 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
3878 msgid "Correlation"
3879 msgstr "Correlatie"
3880
3881 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
3882 #, c-format
3883 msgid "%s & %s"
3884 msgstr "%s & %s"
3885
3886 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
3887 msgid "Paired Samples Test"
3888 msgstr "Paired Samples Test"
3889
3890 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
3891 msgid "Paired Differences"
3892 msgstr "Paired Differences"
3893
3894 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
3895 msgid "Std. Error Mean"
3896 msgstr "Std. Error Mean"
3897
3898 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
3899 #, c-format
3900 msgid "%s - %s"
3901 msgstr "%s - %s"
3902
3903 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
3904 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
3905 msgstr "Bij het toepassen van GROUPS op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes opgegeven zijn."
3906
3907 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
3908 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
3909 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
3910 msgstr "VARIABLES-subopdracht mag niet gebruikt worden met PAIRS."
3911
3912 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
3913 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
3914 msgstr "Precies 1 van de TESTVAL-, GROUPS- en PAIRS-subopdrachten moet zijn gespecificeerd."
3915
3916 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
3917 msgid "Negative Ranks"
3918 msgstr "Negatieve Rangen"
3919
3920 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
3921 msgid "Positive Ranks"
3922 msgstr "Positieve Rangen"
3923
3924 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
3925 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
3926 msgstr "Te veel paren om exacte significantie te berekenen."
3927
3928 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
3929 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
3930 msgstr "Kan de actieve dataset niet specificeren omdat er geen gedefinieerd is."
3931
3932 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
3933 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
3934 msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
3935
3936 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
3937 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3938 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
3939
3940 #: src/language/data-io/combine-files.c:306
3941 #, c-format
3942 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3943 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
3944
3945 #: src/language/data-io/combine-files.c:309
3946 #, c-format
3947 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
3948 msgstr "Actieve dataset mist BY variabele %s."
3949
3950 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
3951 #: src/language/data-io/combine-files.c:391
3952 #, c-format
3953 msgid "BY is required when %s is specified."
3954 msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd."
3955
3956 #: src/language/data-io/combine-files.c:519
3957 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
3958 msgstr "Combineren van bestanden met incompatibele codering. Tekenreeks gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
3959
3960 #: src/language/data-io/combine-files.c:560
3961 #, c-format
3962 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
3963 msgstr "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand."
3964
3965 #: src/language/data-io/combine-files.c:566
3966 #, c-format
3967 msgid "In file %s, %s is numeric."
3968 msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
3969
3970 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
3971 #, c-format
3972 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
3973 msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d."
3974
3975 #: src/language/data-io/combine-files.c:574
3976 #, c-format
3977 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
3978 msgstr "In een eerder bestand, %s was numeriek."
3979
3980 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
3981 #, c-format
3982 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
3983 msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeks met breedte %d."
3984
3985 #: src/language/data-io/combine-files.c:617
3986 #, c-format
3987 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
3988 msgstr "Variabelennaam %s gespecificeerd in %s-subopdracht dupliceert een bestaande variabelennaam."
3989
3990 #: src/language/data-io/combine-files.c:789
3991 #, c-format
3992 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
3993 msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele cases in het master-bestand."
3994
3995 #: src/language/data-io/data-list.c:141
3996 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
3997 msgstr "De END-subopdracht mag alleen binnen INPUT PROGRAM gebruikt worden."
3998
3999 #: src/language/data-io/data-list.c:147
4000 msgid "The END subcommand may only be specified once."
4001 msgstr "De END-subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
4002
4003 #: src/language/data-io/data-list.c:185
4004 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4005 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
4006
4007 #: src/language/data-io/data-list.c:246
4008 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4009 msgstr "Codering dient niet opgegeven te worden voor inline-gegevens. Het wordt genegeerd."
4010
4011 #: src/language/data-io/data-list.c:255
4012 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
4013 msgstr "De END-subopdracht mag alleen gebruikt worden met DATA LIST FIXED."
4014
4015 #: src/language/data-io/data-list.c:270
4016 msgid "At least one variable must be specified."
4017 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
4018
4019 #: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477
4020 #: src/language/data-io/get-data.c:645
4021 #, c-format
4022 msgid "%s is a duplicate variable name."
4023 msgstr "%s is een dubbele variabelennaam."
4024
4025 #: src/language/data-io/data-list.c:376
4026 #, c-format
4027 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4028 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
4029
4030 #: src/language/data-io/data-list.c:383
4031 #, c-format
4032 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4033 msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte."
4034
4035 #: src/language/data-io/data-list.c:391
4036 #, c-format
4037 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4038 msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
4039
4040 #: src/language/data-io/data-parser.c:458
4041 #: src/language/data-io/data-parser.c:467
4042 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4043 msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde."
4044
4045 #: src/language/data-io/data-parser.c:486
4046 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4047 msgstr "Ontbrekende scheider na aangehaalde tekenreeks."
4048
4049 #: src/language/data-io/data-parser.c:524
4050 #, c-format
4051 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4052 msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s"
4053
4054 #: src/language/data-io/data-parser.c:553
4055 #, c-format
4056 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4057 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
4058
4059 #: src/language/data-io/data-parser.c:610
4060 #, c-format
4061 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4062 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
4063
4064 #: src/language/data-io/data-parser.c:652
4065 #, c-format
4066 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4067 msgstr "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de geschikte system-missing waarde of spatie."
4068
4069 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
4070 msgid "Record ends in data not part of any field."
4071 msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld."
4072
4073 #: src/language/data-io/data-parser.c:692 src/language/data-io/print.c:447
4074 msgid "Record"
4075 msgstr "Record"
4076
4077 #: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:448
4078 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:558 src/ui/gui/psppire-var-store.c:780
4079 msgid "Columns"
4080 msgstr "Kolommen"
4081
4082 #: src/language/data-io/data-parser.c:694
4083 #: src/language/data-io/data-parser.c:731 src/language/data-io/print.c:449
4084 msgid "Format"
4085 msgstr "Indeling"
4086
4087 #: src/language/data-io/data-parser.c:712
4088 #, c-format
4089 msgid "Reading %d record from %s."
4090 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4091 msgstr[0] "Gelezen %d record van %s."
4092 msgstr[1] "Gelezen %d records van %s."
4093
4094 #: src/language/data-io/data-parser.c:746
4095 #, c-format
4096 msgid "Reading free-form data from %s."
4097 msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s."
4098
4099 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4100 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4101 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4102 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4103 msgid "data file"
4104 msgstr "gegevensbestand"
4105
4106 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4107 #, c-format
4108 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4109 msgstr "Kon '%s' niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s."
4110
4111 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4112 #, c-format
4113 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4114 msgstr "Kon '%s' niet lezen als een tekst bestand met codering `%s': %s."
4115
4116 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4117 msgid "Missing END DATA while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4118 msgstr "Mis END DATA tijdens het lezen van inline data.  Dit geeft waarschijnlijk een ontbrekend of incorrect gespecificeerd END DATA opdracht aan.  END DATA moet alleen op een enkele regel met precies een spatie tussen de woorden voorkomen."
4119
4120 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4121 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4122 #, c-format
4123 msgid "Error reading file %s: %s."
4124 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
4125
4126 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4127 #, c-format
4128 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4129 msgstr "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4130
4131 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4132 #, c-format
4133 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4134 msgstr "Corrupt blok beschrijvend woord op offset 0x%lx in %s."
4135
4136 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4137 #, c-format
4138 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4139 msgstr "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4140
4141 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4142 #, c-format
4143 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4144 msgstr "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4145
4146 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4147 msgid "Record exceeds remaining block length."
4148 msgstr "Record overschrijdt resterende bloklengte."
4149
4150 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4151 #, c-format
4152 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4153 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
4154
4155 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4156 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
4157 msgstr "Poging om te lezen na END DATA."
4158
4159 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4160 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4161 msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het inline-bestand niet benaderd."
4162
4163 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4164 #, c-format
4165 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4166 msgstr "Een fout is opgetreden tijdens het openen van '%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s."
4167
4168 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4169 #, c-format
4170 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4171 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand '%s'."
4172
4173 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4174 #, c-format
4175 msgid "There is no dataset named %s."
4176 msgstr "Er is geen dataset genaamd %s."
4177
4178 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4179 msgid "Dataset"
4180 msgstr "Dataset"
4181
4182 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4183 msgid "unnamed dataset"
4184 msgstr "naamloze dataset"
4185
4186 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4187 msgid "(active dataset)"
4188 msgstr "(actieve dataset)"
4189
4190 #: src/language/data-io/get-data.c:120
4191 #, c-format
4192 msgid "Unsupported TYPE %s."
4193 msgstr "Niet ondersteund TYPE %s."
4194
4195 #: src/language/data-io/get-data.c:255
4196 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4197 msgstr "De blad index moet groter dan of geijk aan 1 zijn"
4198
4199 #: src/language/data-io/get-data.c:262 src/language/data-io/get-data.c:285
4200 #: src/language/data-io/get-data.c:304
4201 #, c-format
4202 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4203 msgstr ""
4204
4205 #: src/language/data-io/get-data.c:334
4206 #, c-format
4207 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4208 msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
4209
4210 #: src/language/data-io/get-data.c:415
4211 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
4212 msgstr "Waarde van FIRSTCASE moet 1 of groter zijn."
4213
4214 #: src/language/data-io/get-data.c:453
4215 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
4216 msgstr "Waarde van FIXCASE moet tenminste 1 zijn."
4217
4218 #: src/language/data-io/get-data.c:473
4219 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
4220 msgstr "Waarde van FIRST moet tenminste 1 zijn."
4221
4222 #: src/language/data-io/get-data.c:485
4223 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
4224 msgstr "Waarde van PERCENT moet tussen 1 en 100 zijn."
4225
4226 #: src/language/data-io/get-data.c:536
4227 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4228 msgstr "In compatibele syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies één teken te bevatten."
4229
4230 #: src/language/data-io/get-data.c:571
4231 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4232 #, c-format
4233 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4234 msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
4235
4236 #: src/language/data-io/get-data.c:580
4237 #, c-format
4238 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4239 msgstr "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
4240
4241 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:120
4242 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
4243 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen INPUT PROGRAM."
4244
4245 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4246 msgid "Input program did not create any variables."
4247 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd."
4248
4249 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:345
4250 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4251 msgstr "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet."
4252
4253 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4254 #, c-format
4255 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4256 msgstr "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele formats (%zu)."
4257
4258 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4259 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4260 msgstr "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabelennaam."
4261
4262 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4263 #, c-format
4264 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4265 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
4266
4267 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4268 msgid "Column positions for fields must be positive."
4269 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
4270
4271 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4272 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4273 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
4274
4275 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4276 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4277 msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom."
4278
4279 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4280 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
4281 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot de system-missing waarde."
4282
4283 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4284 #, c-format
4285 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
4286 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot %g."
4287
4288 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4289 msgid "expecting a valid subcommand"
4290 msgstr "een geldige subopdracht werd verwacht"
4291
4292 #: src/language/data-io/print.c:223
4293 msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified."
4294 msgstr "OUTFILE is verplicht als binaire formaten zijn gespecificieerd."
4295
4296 #: src/language/data-io/print.c:306
4297 #, c-format
4298 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4299 msgstr "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd in RECORDS-subopdracht."
4300
4301 #: src/language/data-io/print.c:479
4302 #, c-format
4303 msgid "Writing %zu record to %s."
4304 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4305 msgstr[0] "Schrijven van %zu record naar %s."
4306 msgstr[1] "Schrijven van %zu records naar %s."
4307
4308 #: src/language/data-io/print.c:483
4309 #, c-format
4310 msgid "Writing %zu record."
4311 msgid_plural "Writing %zu records."
4312 msgstr[0] "Schrijven van %zu record."
4313 msgstr[1] "Schrijven van %zu records."
4314
4315 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4316 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4317 #, c-format
4318 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4319 msgstr "De %s tekenreeks dient exact één teken te bevatten."
4320
4321 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4322 #, c-format
4323 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
4324 msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar REPLACE was niet opgegeven."
4325
4326 #: src/language/data-io/trim.c:89
4327 #, c-format
4328 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4329 msgstr "Kan %s niet hernoemen naar  %s omdat er al een variabele met de naam %s bestaat.  Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of equivalent achtig, '/RENAME (A B C=B C A)'."
4330
4331 #: src/language/data-io/trim.c:123
4332 #, c-format
4333 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4334 msgstr "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van RENAME-subopdracht."
4335
4336 #: src/language/data-io/trim.c:136
4337 #, c-format
4338 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4339 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s."
4340
4341 #: src/language/data-io/trim.c:167
4342 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4343 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
4344
4345 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4346 msgid "expecting number or string"
4347 msgstr "verwacht nummer of tekenreeks"
4348
4349 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4350 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
4351 msgstr "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
4352
4353 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4354 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
4355 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-missing zijn."
4356
4357 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4358 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
4359 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 53.  Het resultaat zal system-missing zijn."
4360
4361 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4362 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
4363 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-missing zijn."
4364
4365 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4366 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
4367 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 366.  Het resultaat zal system-missing zijn."
4368
4369 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4370 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
4371 msgstr "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516.  Het resultaat zal system-missing zijn."
4372
4373 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4374 #, fuzzy, c-format
4375 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4376 msgstr "Niet-herkende datum eenheid '%.*s'.  Geldige datum eenheden zijn 'years', 'quarters', 'months', 'weeks', 'days', 'hours', 'minutes', en 'seconds'."
4377
4378 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4379 #, c-format
4380 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
4381 msgstr "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn '%s' en '%s'."
4382
4383 #: src/language/expressions/parse.c:261
4384 #, c-format
4385 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4386 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier vereist."
4387
4388 #: src/language/expressions/parse.c:274
4389 #, c-format
4390 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4391 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier vereist."
4392
4393 #: src/language/expressions/parse.c:436
4394 #, c-format
4395 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4396 msgstr "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s converteren."
4397
4398 #: src/language/expressions/parse.c:650
4399 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4400 msgstr ""
4401
4402 #: src/language/expressions/parse.c:752
4403 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
4404 msgstr ""
4405
4406 #: src/language/expressions/parse.c:832
4407 #, c-format
4408 msgid "Unknown system variable %s."
4409 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
4410
4411 #: src/language/expressions/parse.c:880
4412 #, c-format
4413 msgid "Unknown identifier %s."
4414 msgstr "Onbekende identificator %s."
4415
4416 #: src/language/expressions/parse.c:1102
4417 #, c-format
4418 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4419 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
4420
4421 #: src/language/expressions/parse.c:1111
4422 #, c-format
4423 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4424 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
4425
4426 #: src/language/expressions/parse.c:1114
4427 #, c-format
4428 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4429 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
4430
4431 #: src/language/expressions/parse.c:1124
4432 #, c-format
4433 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4434 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
4435
4436 #: src/language/expressions/parse.c:1133
4437 #, c-format
4438 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4439 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
4440
4441 #: src/language/expressions/parse.c:1139
4442 #, c-format
4443 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4444 msgstr "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven."
4445
4446 #: src/language/expressions/parse.c:1193
4447 #, c-format
4448 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4449 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
4450
4451 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4452 msgid "Function invocation "
4453 msgstr "Functieaanroep "
4454
4455 #: src/language/expressions/parse.c:1200
4456 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
4457 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
4458
4459 #: src/language/expressions/parse.c:1230
4460 #, c-format
4461 msgid "No function or vector named %s."
4462 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
4463
4464 #: src/language/expressions/parse.c:1292
4465 #, c-format
4466 msgid "%s is a PSPP extension."
4467 msgstr "%s is een PSPP extensie."
4468
4469 #: src/language/expressions/parse.c:1301
4470 #, c-format
4471 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
4472 msgstr "%s mag niet voorkomen na TEMPORARY."
4473
4474 #: src/libpspp/ext-array.c:66
4475 msgid "failed to create temporary file"
4476 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
4477
4478 #: src/libpspp/ext-array.c:106
4479 msgid "seeking in temporary file"
4480 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
4481
4482 #: src/libpspp/ext-array.c:125
4483 msgid "reading temporary file"
4484 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
4485
4486 #: src/libpspp/ext-array.c:127
4487 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4488 msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
4489
4490 #: src/libpspp/ext-array.c:147
4491 msgid "writing to temporary file"
4492 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
4493
4494 #: src/libpspp/inflate.c:89
4495 #, c-format
4496 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4497 msgstr ""
4498
4499 #: src/libpspp/inflate.c:144
4500 #, c-format
4501 msgid "Error inflating: %s"
4502 msgstr ""
4503
4504 #: src/libpspp/i18n.c:935
4505 msgid "Arabic"
4506 msgstr "Arabisch"
4507
4508 #: src/libpspp/i18n.c:937
4509 msgid "Armenian"
4510 msgstr "Armeens "
4511
4512 #: src/libpspp/i18n.c:938
4513 msgid "Baltic"
4514 msgstr "Baltisch"
4515
4516 #: src/libpspp/i18n.c:940
4517 msgid "Celtic"
4518 msgstr "Keltisch"
4519
4520 #: src/libpspp/i18n.c:941
4521 msgid "Central European"
4522 msgstr "Centraal europees"
4523
4524 #: src/libpspp/i18n.c:943
4525 msgid "Chinese Simplified"
4526 msgstr "Vereenvoudigd chinees"
4527
4528 #: src/libpspp/i18n.c:945
4529 msgid "Chinese Traditional"
4530 msgstr "Traditioneel chinees"
4531
4532 #: src/libpspp/i18n.c:947
4533 msgid "Croatian"
4534 msgstr "Croatisch"
4535
4536 #: src/libpspp/i18n.c:948
4537 msgid "Cyrillic"
4538 msgstr "Cyrillisch"
4539
4540 #: src/libpspp/i18n.c:950
4541 msgid "Cyrillic/Russian"
4542 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
4543
4544 #: src/libpspp/i18n.c:951
4545 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4546 msgstr "Cyrillisch/Oekrains"
4547
4548 #: src/libpspp/i18n.c:953
4549 msgid "Georgian"
4550 msgstr "Georgisch"
4551
4552 #: src/libpspp/i18n.c:954
4553 msgid "Greek"
4554 msgstr "Greeks"
4555
4556 #: src/libpspp/i18n.c:955
4557 msgid "Gujarati"
4558 msgstr "Gujarati"
4559
4560 #: src/libpspp/i18n.c:956
4561 msgid "Gurmukhi"
4562 msgstr "Gurmukhi"
4563
4564 #: src/libpspp/i18n.c:957
4565 msgid "Hebrew"
4566 msgstr "Hebreeuws"
4567
4568 #: src/libpspp/i18n.c:959
4569 msgid "Hebrew Visual"
4570 msgstr "Hebreeuws visueel "
4571
4572 #: src/libpspp/i18n.c:960
4573 msgid "Hindi"
4574 msgstr "Hindi"
4575
4576 #: src/libpspp/i18n.c:961
4577 msgid "Icelandic"
4578 msgstr "Ijslands"
4579
4580 #: src/libpspp/i18n.c:962
4581 msgid "Japanese"
4582 msgstr "Japans"
4583
4584 #: src/libpspp/i18n.c:964
4585 msgid "Korean"
4586 msgstr "Koreaans"
4587
4588 #: src/libpspp/i18n.c:966
4589 msgid "Nordic"
4590 msgstr "Noords"
4591
4592 #: src/libpspp/i18n.c:967
4593 msgid "Romanian"
4594 msgstr "Roemeens"
4595
4596 #: src/libpspp/i18n.c:969
4597 msgid "South European"
4598 msgstr "Zuid-europees"
4599
4600 #: src/libpspp/i18n.c:970
4601 msgid "Thai"
4602 msgstr "Thais"
4603
4604 #: src/libpspp/i18n.c:972
4605 msgid "Turkish"
4606 msgstr "Turks"
4607
4608 #: src/libpspp/i18n.c:974
4609 msgid "Vietnamese"
4610 msgstr "Vietnamees"
4611
4612 #: src/libpspp/i18n.c:976
4613 msgid "Western European"
4614 msgstr "West-europees"
4615
4616 #: src/libpspp/message.c:85
4617 msgid "error"
4618 msgstr "fout"
4619
4620 #: src/libpspp/message.c:87
4621 msgid "warning"
4622 msgstr "waarschuwing"
4623
4624 #: src/libpspp/message.c:90
4625 msgid "note"
4626 msgstr "noot"
4627
4628 #: src/libpspp/message.c:280
4629 #, c-format
4630 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
4631 msgstr "Notities (%d) overschrijdt limiet (%d).  Onderdruk verdere notitties."
4632
4633 #: src/libpspp/message.c:288
4634 #, c-format
4635 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
4636 msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijdt limiet (%d).  Syntax bewerking wordt gestopt."
4637
4638 #: src/libpspp/message.c:291
4639 #, c-format
4640 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
4641 msgstr "Fouten (%d) overschrijdt limiet (%d).  Syntax bewerking wordt gestopt."
4642
4643 #: src/libpspp/zip-reader.c:88
4644 #, c-format
4645 msgid "Unsupported compression type (%d)"
4646 msgstr ""
4647
4648 #: src/libpspp/zip-reader.c:201
4649 #, c-format
4650 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
4651 msgstr "Corrupt bestand op 0x%llx: Verwachte%<PRIx32>; kreeg %<PRIx32>"
4652
4653 #: src/libpspp/zip-reader.c:325
4654 msgid "Cannot find central directory"
4655 msgstr "Kan centrale directory niet vinden"
4656
4657 #: src/libpspp/zip-reader.c:334
4658 #, c-format
4659 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
4660 msgstr ""
4661
4662 #: src/libpspp/zip-reader.c:360
4663 #, c-format
4664 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
4665 msgstr ""
4666
4667 #: src/libpspp/zip-reader.c:415
4668 #, c-format
4669 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
4670 msgstr ""
4671
4672 #: src/libpspp/zip-reader.c:446
4673 #, c-format
4674 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
4675 msgstr ""
4676
4677 #: src/libpspp/zip-writer.c:93
4678 #, c-format
4679 msgid "%s: error opening output file"
4680 msgstr "%s: tijdens openen uitvoerbestand"
4681
4682 #: src/libpspp/zip-writer.c:226
4683 #, c-format
4684 msgid "%s: write failed"
4685 msgstr "%s: schrijven mislukt"
4686
4687 #: src/math/histogram.c:224
4688 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
4689 msgstr "Niet aanmaken van histogram omdat de data minder dan 2 verschillende waardes bevat"
4690
4691 #: src/math/percentiles.c:36
4692 msgid "HAverage"
4693 msgstr "HAverage"
4694
4695 #: src/math/percentiles.c:37
4696 msgid "Weighted Average"
4697 msgstr "Gewogen gemiddelde"
4698
4699 #: src/math/percentiles.c:38
4700 msgid "Rounded"
4701 msgstr "Afgerond"
4702
4703 #: src/math/percentiles.c:39
4704 msgid "Empirical"
4705 msgstr "Empirisch"
4706
4707 #: src/math/percentiles.c:40
4708 msgid "Empirical with averaging"
4709 msgstr "Empirisch met gemiddelde"
4710
4711 #: src/output/ascii.c:306
4712 #, c-format
4713 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
4714 msgstr "%s: %s dient positief integer of 'auto' te zijn"
4715
4716 #: src/output/ascii.c:339
4717 #, c-format
4718 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
4719 msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d tekens bij %d regels"
4720
4721 #: src/output/ascii.c:387
4722 #, c-format
4723 msgid "ascii: closing output file `%s'"
4724 msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand '%s'"
4725
4726 #: src/output/ascii.c:530
4727 #, c-format
4728 msgid "See %s for a chart."
4729 msgstr "Zie %s voor een diagram."
4730
4731 #: src/output/ascii.c:1001
4732 #, c-format
4733 msgid "ascii: opening output file `%s'"
4734 msgstr "ascii: openen uitvoerbestand '%s'"
4735
4736 #: src/output/ascii.c:1058
4737 #, c-format
4738 msgid "%s - Page %d"
4739 msgstr "%s - Pagina %d"
4740
4741 #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93
4742 #: src/output/msglog.c:66
4743 #, c-format
4744 msgid "error opening output file `%s'"
4745 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s'"
4746
4747 #: src/output/driver.c:325
4748 #, c-format
4749 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
4750 msgstr "%s is geen valide apparaattype (de keuzes zijn '%s' en '%s')"
4751
4752 #: src/output/driver.c:337
4753 #, c-format
4754 msgid "%s: unknown option `%s'"
4755 msgstr "%s: onbekende optie '%s'"
4756
4757 #: src/output/html.c:117
4758 msgid "PSPP Output"
4759 msgstr "PSPP-uitvoer"
4760
4761 #: src/output/html.c:247
4762 msgid "No description"
4763 msgstr "Geen omschrijving"
4764
4765 #: src/output/journal.c:67
4766 #, c-format
4767 msgid "error writing output file `%s'"
4768 msgstr "fout bij schrijven van '%s'"
4769
4770 #: src/output/measure.c:67
4771 #, c-format
4772 msgid "`%s' is not a valid length."
4773 msgstr "'%s' is geen geldige lengte."
4774
4775 #: src/output/measure.c:95
4776 #, c-format
4777 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4778 msgstr "syntaxfout in papiergrootte '%s' "
4779
4780 #: src/output/measure.c:232
4781 #, c-format
4782 msgid "unknown paper type `%.*s'"
4783 msgstr "onbekend papiertype '%.*s'"
4784
4785 #: src/output/measure.c:250
4786 #, c-format
4787 msgid "error opening input file `%s'"
4788 msgstr "fout tijdens openen '%s' "
4789
4790 #: src/output/measure.c:261
4791 #, c-format
4792 msgid "error reading file `%s'"
4793 msgstr "fout tijdens lezen '%s'"
4794
4795 #: src/output/measure.c:278
4796 #, c-format
4797 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
4798 msgstr "papier grootte bestand '%s' geeft geen papier grootte aan"
4799
4800 #: src/output/options.c:113
4801 #, c-format
4802 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
4803 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een Boolean waarde is noodzakelijk"
4804
4805 #: src/output/options.c:188
4806 #, c-format
4807 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
4808 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een van de volgende is noodzakelijk: %s"
4809
4810 #: src/output/options.c:232
4811 #, c-format
4812 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
4813 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een niet negatieve integer is noodzakelijk"
4814
4815 #: src/output/options.c:236
4816 #, c-format
4817 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
4818 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een positieve integer is noodzakelijk"
4819
4820 #: src/output/options.c:239
4821 #, c-format
4822 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
4823 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer is noodzakelijk"
4824
4825 #: src/output/options.c:242
4826 #, c-format
4827 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
4828 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer groter dan %d is noodzakelijk"
4829
4830 #: src/output/options.c:247
4831 #, c-format
4832 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
4833 msgstr "%s: '%s' is '%s'  maar een integer tussen %d en %d is noodzakelijk"
4834
4835 #: src/output/options.c:326
4836 #, c-format
4837 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
4838 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een bestandsnaam die  '#' bevat is noodzakelijk."
4839
4840 #: src/output/tab.c:207
4841 #, c-format
4842 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4843 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4844
4845 #: src/output/tab.c:245
4846 #, c-format
4847 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
4848 msgstr "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
4849
4850 #: src/output/tab.c:289
4851 #, c-format
4852 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4853 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4854
4855 #: src/output/cairo.c:227
4856 #, c-format
4857 msgid "`%s': bad font specification"
4858 msgstr "'%s': slechte fontspecificatie"
4859
4860 #: src/output/cairo.c:382
4861 #, c-format
4862 msgid "error opening output file `%s': %s"
4863 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s': %s"
4864
4865 #: src/output/cairo.c:399
4866 #, c-format
4867 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
4868 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed om ten minste %d tekens in het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
4869
4870 #: src/output/cairo.c:409
4871 #, c-format
4872 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
4873 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels van het standaard font te bevatten.  In feite is er slechts plaats voor %d regels."
4874
4875 #: src/output/cairo.c:460
4876 #, c-format
4877 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
4878 msgstr "fout tijdens tekenen uitvoer voor %s driver: %s "
4879
4880 #: src/output/cairo.c:1120
4881 #, c-format
4882 msgid "error writing output file `%s': %s"
4883 msgstr "fout tijdens schrijven uitvoerbestand '%s': %s"
4884
4885 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
4886 #, c-format
4887 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
4888 msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
4889
4890 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
4891 msgid "Observed Value"
4892 msgstr "Waargenomen Waarde"
4893
4894 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
4895 msgid "Expected Normal"
4896 msgstr "Verwacht Normal"
4897
4898 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
4899 #, c-format
4900 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
4901 msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
4902
4903 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
4904 msgid "Dev from Normal"
4905 msgstr "Dev van Normal"
4906
4907 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41
4908 #, c-format
4909 msgid "N = %.2f"
4910 msgstr ""
4911
4912 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50
4913 #, c-format
4914 msgid "Mean = %.1f"
4915 msgstr ""
4916
4917 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59
4918 #, c-format
4919 msgid "Std. Dev = %.2f"
4920 msgstr "Std Dev = %.2f"
4921
4922 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117
4923 msgid "HISTOGRAM"
4924 msgstr "HISTOGRAM"
4925
4926 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
4927 msgid "ROC Curve"
4928 msgstr "ROC Curve"
4929
4930 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
4931 msgid "Scree Plot"
4932 msgstr "Scree Plot"
4933
4934 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
4935 msgid "Eigenvalue"
4936 msgstr "Eigenvalue"
4937
4938 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
4939 #, c-format
4940 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
4941 msgstr ""
4942
4943 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
4944 msgid "Level"
4945 msgstr ""
4946
4947 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
4948 msgid "Spread"
4949 msgstr ""
4950
4951 #: src/output/odt.c:94
4952 msgid "error creating temporary file"
4953 msgstr "fout tijdens aanmaken tijdelijk bestand"
4954
4955 #: src/ui/source-init-opts.c:77
4956 msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
4957 msgstr "Algoritme moet of 'compatible' of 'enhanced' zijn."
4958
4959 #: src/ui/source-init-opts.c:104
4960 msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
4961 msgstr "Syntax moet of 'compatible' of 'enhanced' zijn."
4962
4963 #: src/ui/terminal/main.c:146
4964 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
4965 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
4966
4967 #: src/ui/terminal/main.c:152
4968 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
4969 msgstr "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdrachtfouten te voorkomen."
4970
4971 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122
4972 #, c-format
4973 msgid "%s: output option missing `='"
4974 msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='"
4975
4976 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129
4977 #, c-format
4978 msgid "%s: output option specified more than once"
4979 msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan 1 keer gespecificeerd"
4980
4981 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171
4982 #, c-format
4983 msgid ""
4984 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
4985 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
4986 "\n"
4987 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
4988 "\n"
4989 "Output options:\n"
4990 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
4991 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
4992 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
4993 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
4994 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
4995 "  --no-output               disable default output driver\n"
4996 "Supported output formats: %s\n"
4997 "\n"
4998 "Language options:\n"
4999 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5000 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5001 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5002 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5003 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5004 "                            calculated from broken algorithms\n"
5005 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5006 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5007 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5008 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5009 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5010 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5011 "Default search path: %s\n"
5012 "\n"
5013 "Informative output:\n"
5014 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5015 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5016 "\n"
5017 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5018 msgstr ""
5019
5020 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5021 #, c-format
5022 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5023 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
5024
5025 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:160
5026 msgid "TreeView path"
5027 msgstr ""
5028
5029 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:161
5030 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5031 msgstr ""
5032
5033 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:168
5034 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:519
5035 msgid "Diagonal slash"
5036 msgstr ""
5037
5038 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:169
5039 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:520
5040 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5041 msgstr ""
5042
5043 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:293 src/ui/gui/recode-dialog.c:662
5044 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:747
5045 msgid "New"
5046 msgstr "Nieuw"
5047
5048 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:307 src/ui/gui/recode-dialog.c:677
5049 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:739
5050 msgid "Old"
5051 msgstr "Oud"
5052
5053 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154
5054 msgid "Aggregate destination file"
5055 msgstr "Aggregatie doelbestand"
5056
5057 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:498
5058 #: src/ui/gui/psppire-window.c:733
5059 msgid "System Files (*.sav)"
5060 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
5061
5062 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
5063 #: src/ui/gui/psppire-window.c:738
5064 msgid "Portable Files (*.por) "
5065 msgstr "Overdraagbaar (Portable) bestanden (*.por)"
5066
5067 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
5068 #, c-format
5069 msgid "Column Number: %d"
5070 msgstr "Kolomnummer: %d"
5071
5072 #: src/ui/gui/find-dialog.c:650
5073 #, c-format
5074 msgid "Bad regular expression: %s"
5075 msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s"
5076
5077 #: src/ui/gui/help-menu.c:66
5078 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5079 msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens"
5080
5081 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
5082 #. who have helped in the translation.
5083 #: src/ui/gui/help-menu.c:76
5084 msgid "translator-credits"
5085 msgstr "Harry Thijssen"
5086
5087 #: src/ui/gui/help-menu.c:106
5088 #, c-format
5089 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
5090 msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s.  De PSPP gebruikers handleiding is ook beschikbaar op %s"
5091
5092 #: src/ui/gui/help-menu.c:133
5093 msgid "_Help"
5094 msgstr "_Hulp"
5095
5096 #: src/ui/gui/help-menu.c:140
5097 msgid "_Reference Manual"
5098 msgstr "_Handleiding"
5099
5100 #: src/ui/gui/main.c:90
5101 #, c-format
5102 msgid ""
5103 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
5104 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5105 "\n"
5106 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5107 "\n"
5108 "GUI options:\n"
5109 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
5110 "\n"
5111 "%sLanguage options:\n"
5112 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5113 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5114 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5115 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5116 "                            calculated from broken algorithms\n"
5117 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5118 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5119 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5120 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5121 "Default search path: %s\n"
5122 "\n"
5123 "Informative output:\n"
5124 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5125 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5126 "\n"
5127 "A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a syntax\n"
5128 "file to load.\n"
5129 msgstr ""
5130
5131 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5132 msgid "Incorrect value for variable type"
5133 msgstr "Onjuiste waarde voor variabelentype"
5134
5135 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5136 msgid "Incorrect range specification"
5137 msgstr "Onjuiste bereikspecificatie"
5138
5139 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:301
5140 #, c-format
5141 msgid "Contrast %d of %d"
5142 msgstr "Contrast %d van %d"
5143
5144 #: src/ui/gui/psppire.c:242
5145 msgid "_Reset"
5146 msgstr "_Herstel"
5147
5148 #: src/ui/gui/psppire.c:243
5149 msgid "_Select"
5150 msgstr "_Selecteer"
5151
5152 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:978
5153 msgid "Data View"
5154 msgstr "Gegevensweergave"
5155
5156 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:981
5157 msgid "Variable View"
5158 msgstr "Variabelenweergave"
5159
5160 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
5161 msgid "var"
5162 msgstr "var"
5163
5164 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:198
5165 msgid "Transformations Pending"
5166 msgstr "Transformaties uitstaand"
5167
5168 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:214
5169 msgid "Filter off"
5170 msgstr "Filter uit"
5171
5172 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
5173 #, c-format
5174 msgid "Filter by %s"
5175 msgstr "Filter op %s"
5176
5177 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:249
5178 msgid "No Split"
5179 msgstr "Geen splits"
5180
5181 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
5182 msgid "Split by "
5183 msgstr "Splits op "
5184
5185 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:286
5186 msgid "Weights off"
5187 msgstr "Weging uit"
5188
5189 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
5190 #, c-format
5191 msgid "Weight by %s"
5192 msgstr "Weeg op %s"
5193
5194 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:489 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5195 msgid "Save"
5196 msgstr "Opslaan"
5197
5198 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
5199 #: src/ui/gui/psppire-window.c:749 src/ui/gui/page-file.c:238
5200 msgid "All Files"
5201 msgstr "Alle bestanden"
5202
5203 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:521
5204 msgid "Portable File"
5205 msgstr "Overdraagbaar bestand"
5206
5207 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:578
5208 msgid "Delete Existing Dataset?"
5209 msgstr "Verwijder bestaande dataset?"
5210
5211 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:582
5212 #, c-format
5213 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
5214 msgstr ""
5215
5216 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:610
5217 #, c-format
5218 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5219 msgstr "Voer aub een nieuwe naam voor de dateset \"%s\" in:"
5220
5221 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
5222 msgid "Rename Dataset"
5223 msgstr "Hernoem dataset"
5224
5225 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:691
5226 msgid "Font Selection"
5227 msgstr "Font selectie"
5228
5229 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
5230 msgid "Data Editor"
5231 msgstr "Gegevensbewerker"
5232
5233 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5234 msgid "Chisq"
5235 msgstr "Chisq"
5236
5237 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5238 #: src/language/stats/crosstabs.q:1834
5239 msgid "Phi"
5240 msgstr "Phi"
5241
5242 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5243 msgid "CC"
5244 msgstr "CC"
5245
5246 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5247 msgid "UC"
5248 msgstr "UC"
5249
5250 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5251 msgid "BTau"
5252 msgstr "BTau"
5253
5254 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5255 msgid "CTau"
5256 msgstr "CTau"
5257
5258 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5259 msgid "Risk"
5260 msgstr "Risk"
5261
5262 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5263 #: src/language/stats/crosstabs.q:1839
5264 msgid "Gamma"
5265 msgstr "Gamma"
5266
5267 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
5268 msgid "D"
5269 msgstr "D"
5270
5271 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
5272 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842
5273 msgid "Kappa"
5274 msgstr "Kappa"
5275
5276 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
5277 #: src/language/stats/crosstabs.q:1976
5278 msgid "Eta"
5279 msgstr "Eta"
5280
5281 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
5282 msgid "Corr"
5283 msgstr "Corr"
5284
5285 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
5286 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
5287 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
5288 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
5289 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:47
5290 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:613 src/ui/gui/var-display.c:16
5291 msgid "None"
5292 msgstr "Geen"
5293
5294 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
5295 msgid "Count"
5296 msgstr "Aantal"
5297
5298 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
5299 msgid "Row"
5300 msgstr "Rij"
5301
5302 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
5303 msgid "Column"
5304 msgstr "Kolom"
5305
5306 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
5307 msgid "Expected"
5308 msgstr "Verwacht"
5309
5310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
5311 msgid "Std. Residual"
5312 msgstr "Std. Residual"
5313
5314 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
5315 msgid "Adjusted Std. Residual"
5316 msgstr "Adjusted Std. Residual"
5317
5318 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5319 msgid "Standard error"
5320 msgstr "Standaardfout"
5321
5322 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320
5323 #, c-format
5324 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5325 msgstr ""
5326
5327 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
5328 msgid "Standard error of the mean"
5329 msgstr ""
5330
5331 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
5332 msgid "Standard error of the skewness"
5333 msgstr ""
5334
5335 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
5336 #: src/language/stats/frequencies.q:110
5337 msgid "Mode"
5338 msgstr "Modus"
5339
5340 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
5341 msgid "Standard error of the kurtosis"
5342 msgstr ""
5343
5344 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5345 msgid "Coeff"
5346 msgstr "Coeff"
5347
5348 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
5349 msgid "Anova"
5350 msgstr "Anova"
5351
5352 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5353 msgid "Bcov"
5354 msgstr "Bcov"
5355
5356 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:113
5357 #, c-format
5358 msgid "Label: %s\n"
5359 msgstr "Label: %s\n"
5360
5361 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:120
5362 #, c-format
5363 msgid "Type: %s\n"
5364 msgstr "Type: %s\n"
5365
5366 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:124
5367 #, c-format
5368 msgid "Missing Values: %s\n"
5369 msgstr "Ontbrekende-Waardes: %s\n"
5370
5371 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:128
5372 #, c-format
5373 msgid "Measurement Level: %s\n"
5374 msgstr "Meetniveau: %s\n"
5375
5376 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:141
5377 msgid "Value Labels:\n"
5378 msgstr "Waardelabels:\n"
5379
5380 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:150
5381 #, c-format
5382 msgid "%s %s\n"
5383 msgstr "%s %s\n"
5384
5385 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
5386 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5387 #. - The string may not contain whitespace.
5388 #. - The first character may not be '$'
5389 #. - The first character may not be a digit
5390 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5391 #.
5392 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:371
5393 #, c-format
5394 msgid "Var%04d"
5395 msgstr "Var%04d"
5396
5397 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:555
5398 msgid "Duplicate variable name."
5399 msgstr "Dubbele variabelennaam."
5400
5401 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
5402 msgid "Automatically Detect"
5403 msgstr "Automatische detectie"
5404
5405 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
5406 msgid "Locale Encoding"
5407 msgstr ""
5408
5409 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5410 msgid "Character Encoding: "
5411 msgstr "Tekencodering:"
5412
5413 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45
5414 #, fuzzy, c-format
5415 msgid "Layer %d of %d"
5416 msgstr "Contrast %d van %d"
5417
5418 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:347
5419 msgid "Message"
5420 msgstr "Bericht"
5421
5422 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
5423 msgid "Infer file type from extension"
5424 msgstr "Bepaal bestandstype a.h.v. extensie"
5425
5426 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
5427 msgid "PDF (*.pdf)"
5428 msgstr "PDF (*.pdf)"
5429
5430 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
5431 msgid "HTML (*.html)"
5432 msgstr "HTML (*.html)"
5433
5434 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
5435 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5436 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5437
5438 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
5439 msgid "Text (*.txt)"
5440 msgstr "Text (*.txt)"
5441
5442 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
5443 msgid "PostScript (*.ps)"
5444 msgstr "PostScript (*.ps)"
5445
5446 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:514
5447 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5448 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde (*.csv)"
5449
5450 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:615
5451 msgid "Export Output"
5452 msgstr "Exporteer Uitvoer"
5453
5454 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:773
5455 msgid "failed to create temporary directory"
5456 msgstr "aanmaken van tijdelijke map is mislukt"
5457
5458 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
5459 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
5460 msgid "Output"
5461 msgstr "Uitvoer"
5462
5463 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1052
5464 msgid "Output Viewer"
5465 msgstr "Uitvoer Viewer"
5466
5467 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268
5468 msgid "(empty)"
5469 msgstr ""
5470
5471 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
5472 #, c-format
5473 msgid "Saved file `%s'"
5474 msgstr "Opslaan bestand '%s'"
5475
5476 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
5477 msgid "Save Syntax"
5478 msgstr "Sla Syntax op"
5479
5480 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:743
5481 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5482 msgstr "Syntaxbestanden (*.sps)"
5483
5484 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913
5485 msgid "Syntax Editor"
5486 msgstr "Syntaxbewerker"
5487
5488 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928
5489 #, c-format
5490 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
5491 msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden"
5492
5493 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300
5494 msgid "through"
5495 msgstr "tot"
5496
5497 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329
5498 #, fuzzy
5499 msgid "_Value:"
5500 msgstr "_Waarde:"
5501
5502 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
5503 #, fuzzy
5504 msgid "_System Missing"
5505 msgstr "Ontbrekende waarde"
5506
5507 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
5508 #, fuzzy
5509 msgid "System _or User Missing"
5510 msgstr "Ontbrekende waarde"
5511
5512 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
5513 msgid "_Range:"
5514 msgstr "Bereik:"
5515
5516 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
5517 msgid "Range, _LOWEST thru value"
5518 msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde"
5519
5520 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
5521 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
5522 msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE"
5523
5524 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
5525 msgid "_All other values"
5526 msgstr "_Alle andere waardes"
5527
5528 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:552 src/ui/gui/psppire-var-store.c:774
5529 #: src/language/stats/crosstabs.q:1337 src/ui/gui/compute.ui:618
5530 msgid "Type"
5531 msgstr "Type"
5532
5533 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:553 src/ui/gui/psppire-var-store.c:775
5534 #: src/ui/gui/compute.ui:532
5535 msgid "Width"
5536 msgstr "Breedte"
5537
5538 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:554 src/ui/gui/psppire-var-store.c:776
5539 msgid "Decimals"
5540 msgstr "Decimalen"
5541
5542 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:556 src/ui/gui/psppire-var-store.c:778
5543 msgid "Values"
5544 msgstr "Waardes"
5545
5546 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:559 src/ui/gui/psppire-var-store.c:781
5547 msgid "Align"
5548 msgstr "Uitlijnen"
5549
5550 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:560 src/ui/gui/psppire-var-store.c:782
5551 msgid "Measure"
5552 msgstr "Meting"
5553
5554 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:692
5555 #, c-format
5556 msgid "{%s,`%s'}_"
5557 msgstr "{%s,`%s'}_"
5558
5559 #: src/ui/gui/psppire-window.c:505
5560 #, c-format
5561 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
5562 msgstr "Opslaan van de aanpassingen in '%s' voor het afsluiten?"
5563
5564 #: src/ui/gui/psppire-window.c:512
5565 #, c-format
5566 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
5567 msgstr "Als u niet opslaat zullen de aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan."
5568
5569 #: src/ui/gui/psppire-window.c:516
5570 msgid "Close _without saving"
5571 msgstr "Sluit _zonder opslaan"
5572
5573 #: src/ui/gui/psppire-window.c:716
5574 msgid "Open"
5575 msgstr "Open"
5576
5577 #: src/ui/gui/psppire-window.c:725
5578 msgid "Data and Syntax Files"
5579 msgstr "Gegevens- en Syntax-bestanden"
5580
5581 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645
5582 msgid "Recode into Different Variables"
5583 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
5584
5585 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:648 src/ui/gui/recode.ui:332
5586 msgid "Recode into Same Variables"
5587 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
5588
5589 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:909
5590 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
5591 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
5592
5593 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:910
5594 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
5595 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
5596
5597 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63
5598 #, c-format
5599 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
5600 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
5601
5602 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
5603 #, c-format
5604 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
5605 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
5606
5607 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203
5608 #, c-format
5609 msgid "%d thru %d"
5610 msgstr "%d tot %d"
5611
5612 #: src/ui/gui/page-assistant.c:98
5613 msgid "Importing Delimited Text Data"
5614 msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens"
5615
5616 #: src/ui/gui/page-intro.c:96
5617 #, c-format
5618 msgid "Only the first %4d cases"
5619 msgstr "Alleen de eerste %4d cases"
5620
5621 #: src/ui/gui/page-intro.c:106
5622 #, c-format
5623 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5624 msgstr "Alleen de eerste %3d %% van bestand (ongeveer)"
5625
5626 #: src/ui/gui/page-intro.c:131
5627 msgid ""
5628 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5629 "\n"
5630 msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
5631
5632 #: src/ui/gui/page-intro.c:137
5633 #, c-format
5634 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
5635 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
5636 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regel tekst.  "
5637 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regels tekst. "
5638
5639 #: src/ui/gui/page-intro.c:145
5640 #, c-format
5641 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
5642 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
5643 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regel tekst. "
5644 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regels tekst. "
5645
5646 #: src/ui/gui/page-intro.c:151
5647 #, c-format
5648 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5649 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5650 msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  "
5651 msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  "
5652
5653 #: src/ui/gui/page-intro.c:158
5654 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5655 msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
5656
5657 #: src/ui/gui/page-file.c:102
5658 #, c-format
5659 msgid "Could not open `%s': %s"
5660 msgstr "Kon '%s': %s niet openen"
5661
5662 #: src/ui/gui/page-file.c:118
5663 #, c-format
5664 msgid "Error reading `%s': %s"
5665 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s"
5666
5667 #: src/ui/gui/page-file.c:121
5668 #, c-format
5669 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5670 msgstr "Lezen van '%s' mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekstbestand."
5671
5672 #: src/ui/gui/page-file.c:139
5673 #, c-format
5674 msgid "`%s' is empty."
5675 msgstr "'%s' is leeg."
5676
5677 #: src/ui/gui/page-file.c:196
5678 msgid "Import Delimited Text Data"
5679 msgstr "Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
5680
5681 #: src/ui/gui/page-file.c:206
5682 msgid "Text files"
5683 msgstr "Tekstbestand"
5684
5685 #: src/ui/gui/page-file.c:211
5686 msgid "Text (*.txt) Files"
5687 msgstr "Text (*.txt) Bestand"
5688
5689 #: src/ui/gui/page-file.c:217
5690 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5691 msgstr "Plattetekst (ASCII) bestand"
5692
5693 #: src/ui/gui/page-file.c:222
5694 msgid "Comma Separated Value Files"
5695 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde bestand"
5696
5697 #: src/ui/gui/page-file.c:229
5698 msgid "Tab Separated Value Files"
5699 msgstr "Tab-Gescheiden-Waarde bestand"
5700
5701 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
5702 msgid "Text"
5703 msgstr "Tekst"
5704
5705 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:321
5706 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369
5707 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
5708 msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
5709
5710 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:360
5711 #, c-format
5712 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
5713 msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet ontleden als opmaak %s: %s"
5714
5715 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:533
5716 msgid "Line"
5717 msgstr "Regel"
5718
5719 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
5720 #, c-format
5721 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
5722 msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
5723
5724 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93 src/ui/gui/examine.ui:266
5725 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
5726 msgid "O_ptions..."
5727 msgstr "O_pties..."
5728
5729 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105
5730 msgid "Paired Samples T Test"
5731 msgstr "Paired Samples T Test"
5732
5733 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:129 src/ui/gui/k-related.ui:183
5734 msgid "Test Type"
5735 msgstr "Testtype"
5736
5737 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
5738 msgid "_Wilcoxon"
5739 msgstr "_Wilcoxon"
5740
5741 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
5742 msgid "_Sign"
5743 msgstr "_Teken"
5744
5745 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138
5746 msgid "_McNemar"
5747 msgstr "_McNemar"
5748
5749 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153
5750 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5751 msgstr "Two-Related-Samples Tests"
5752
5753 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
5754 #, c-format
5755 msgid "%s = `%s'"
5756 msgstr "%s = `%s'"
5757
5758 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
5759 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
5760 msgid "Do not weight cases"
5761 msgstr "Weeg cases niet"
5762
5763 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
5764 #, c-format
5765 msgid "Weight cases by %s"
5766 msgstr "Weeg cases per %s"
5767
5768 #: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170
5769 #, c-format
5770 msgid "%s must be at least 1."
5771 msgstr "%s moet tenminste 1 zijn."
5772
5773 #: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106
5774 #, c-format
5775 msgid "%s must not be negative."
5776 msgstr "%s mag niet negatief zijn."
5777
5778 #: src/language/utilities/set.q:196
5779 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
5780 msgstr "WORKSPACE moet minstens 1MB zijn"
5781
5782 #: src/language/utilities/set.q:198
5783 msgid "WORKSPACE must be positive"
5784 msgstr "WORKSPACE moet positief zijn"
5785
5786 #: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
5787 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
5788 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
5789 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
5790 #: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
5791 #: src/language/utilities/set.q:224
5792 #, c-format
5793 msgid "%s is obsolete."
5794 msgstr "%s is verouderd."
5795
5796 #: src/language/utilities/set.q:230
5797 msgid "Active file compression is not implemented."
5798 msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
5799
5800 #: src/language/utilities/set.q:406
5801 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
5802 msgstr "EPOCH moet 1500 of later zijn."
5803
5804 #: src/language/utilities/set.q:413
5805 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
5806 msgstr "AUTOMATIC of jaar verwacht"
5807
5808 #: src/language/utilities/set.q:441
5809 msgid "LENGTH must be at least 1."
5810 msgstr "LENGTH moet tenminste 1 zijn."
5811
5812 #: src/language/utilities/set.q:477
5813 #, c-format
5814 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
5815 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
5816
5817 #: src/language/utilities/set.q:538
5818 msgid "WIDTH must be at least 40."
5819 msgstr "WIDTH moet tenminste 40 zijn."
5820
5821 #: src/language/utilities/set.q:565
5822 #, c-format
5823 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
5824 msgstr "FORMAT vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van het type tekenreeks."
5825
5826 #: src/language/utilities/set.q:787
5827 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5828 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5829
5830 #: src/language/utilities/set.q:790
5831 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5832 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5833
5834 #: src/language/utilities/set.q:793
5835 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5836 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5837
5838 #: src/language/utilities/set.q:796
5839 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5840 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5841
5842 #: src/language/utilities/set.q:800
5843 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5844 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5845
5846 #: src/language/utilities/set.q:803
5847 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5848 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5849
5850 #: src/language/utilities/set.q:806
5851 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
5852 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
5853
5854 #: src/language/utilities/set.q:810
5855 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
5856 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
5857
5858 #: src/language/utilities/set.q:813
5859 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
5860 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
5861
5862 #: src/language/utilities/set.q:980
5863 #, c-format
5864 msgid "%s is %s."
5865 msgstr "%s is %s."
5866
5867 #: src/language/utilities/set.q:1084
5868 #, c-format
5869 msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
5870 msgstr "Te veel PRESERVE opdrachten zonder een RESTORE: maximaal %d niveaus van saved settings zijn toegestaand."
5871
5872 #: src/language/utilities/set.q:1103
5873 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
5874 msgstr "RESTORE zonder overeenkomende PRESERVE."
5875
5876 #: src/language/stats/crosstabs.q:297
5877 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
5878 msgstr "Missing modus REPORT niet toegestaan in algemene modus.  MISSING=TABLE aangenomen."
5879
5880 #: src/language/stats/crosstabs.q:413
5881 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
5882 msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
5883
5884 #: src/language/stats/crosstabs.q:481
5885 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
5886 msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden."
5887
5888 #: src/language/stats/crosstabs.q:515
5889 #, c-format
5890 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
5891 msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
5892
5893 #: src/language/stats/crosstabs.q:856
5894 msgid "Summary."
5895 msgstr "Overzicht."
5896
5897 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
5898 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
5899 #: src/language/stats/crosstabs.q:965
5900 #, c-format
5901 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
5902 msgstr "Kruistabulatie %s bevat geen non-missing cases."
5903
5904 #: src/language/stats/crosstabs.q:1163
5905 msgid "count"
5906 msgstr "aantal"
5907
5908 #: src/language/stats/crosstabs.q:1164
5909 msgid "row %"
5910 msgstr "rij %"
5911
5912 #: src/language/stats/crosstabs.q:1165
5913 msgid "column %"
5914 msgstr "kolom %"
5915
5916 #: src/language/stats/crosstabs.q:1166
5917 msgid "total %"
5918 msgstr "totaal %"
5919
5920 #: src/language/stats/crosstabs.q:1167
5921 msgid "expected"
5922 msgstr "verwacht"
5923
5924 #: src/language/stats/crosstabs.q:1168
5925 msgid "residual"
5926 msgstr "overblijvend"
5927
5928 #: src/language/stats/crosstabs.q:1169
5929 msgid "std. resid."
5930 msgstr "std. resid."
5931
5932 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
5933 msgid "adj. resid."
5934 msgstr "adj. resid."
5935
5936 #: src/language/stats/crosstabs.q:1259
5937 msgid "Chi-square tests."
5938 msgstr "Chi-square tests."
5939
5940 #: src/language/stats/crosstabs.q:1285
5941 msgid "Symmetric measures."
5942 msgstr "Symmetrische metingen."
5943
5944 #: src/language/stats/crosstabs.q:1291 src/language/stats/crosstabs.q:1339
5945 msgid "Asymp. Std. Error"
5946 msgstr "Asymp. Std. Error"
5947
5948 #: src/language/stats/crosstabs.q:1292 src/language/stats/crosstabs.q:1340
5949 msgid "Approx. T"
5950 msgstr "Approx. T"
5951
5952 #: src/language/stats/crosstabs.q:1293 src/language/stats/crosstabs.q:1341
5953 msgid "Approx. Sig."
5954 msgstr "Approx. Sig."
5955
5956 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
5957 msgid "Risk estimate."
5958 msgstr "Risk estimate."
5959
5960 #: src/language/stats/crosstabs.q:1311
5961 #, c-format
5962 msgid "95%% Confidence Interval"
5963 msgstr "95%% Betrouwbaarheidsinterval"
5964
5965 #: src/language/stats/crosstabs.q:1332
5966 msgid "Directional measures."
5967 msgstr "Directionele metingen."
5968
5969 #: src/language/stats/crosstabs.q:1768
5970 msgid "Pearson Chi-Square"
5971 msgstr "Pearson Chi-Square"
5972
5973 #: src/language/stats/crosstabs.q:1769
5974 msgid "Likelihood Ratio"
5975 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
5976
5977 #: src/language/stats/crosstabs.q:1770
5978 msgid "Fisher's Exact Test"
5979 msgstr "Fisher's Exact Test"
5980
5981 #: src/language/stats/crosstabs.q:1771
5982 msgid "Continuity Correction"
5983 msgstr "Continuïteitscorrectie"
5984
5985 #: src/language/stats/crosstabs.q:1772
5986 msgid "Linear-by-Linear Association"
5987 msgstr "Linear-by-Linear Association"
5988
5989 #: src/language/stats/crosstabs.q:1807 src/language/stats/crosstabs.q:1882
5990 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
5991 msgid "N of Valid Cases"
5992 msgstr "N van Geldige Cases"
5993
5994 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826 src/language/stats/crosstabs.q:1965
5995 msgid "Nominal by Nominal"
5996 msgstr "Nominal by Nominal"
5997
5998 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827 src/language/stats/crosstabs.q:1966
5999 msgid "Ordinal by Ordinal"
6000 msgstr "Ordinal by Ordinal"
6001
6002 #: src/language/stats/crosstabs.q:1828
6003 msgid "Interval by Interval"
6004 msgstr "Interval by Interval"
6005
6006 #: src/language/stats/crosstabs.q:1829
6007 msgid "Measure of Agreement"
6008 msgstr "Mate van overeenkomst"
6009
6010 #: src/language/stats/crosstabs.q:1835
6011 msgid "Cramer's V"
6012 msgstr "Cramer's V"
6013
6014 #: src/language/stats/crosstabs.q:1836
6015 msgid "Contingency Coefficient"
6016 msgstr "Contingency Coefficient"
6017
6018 #: src/language/stats/crosstabs.q:1837
6019 msgid "Kendall's tau-b"
6020 msgstr "Kendall's tau-b"
6021
6022 #: src/language/stats/crosstabs.q:1838
6023 msgid "Kendall's tau-c"
6024 msgstr "Kendall's tau-c"
6025
6026 #: src/language/stats/crosstabs.q:1840
6027 msgid "Spearman Correlation"
6028 msgstr "Spearman Correlatie"
6029
6030 #: src/language/stats/crosstabs.q:1841
6031 msgid "Pearson's R"
6032 msgstr "Pearson's R"
6033
6034 #: src/language/stats/crosstabs.q:1920
6035 #, c-format
6036 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6037 msgstr "Odds Ratio voor %s (%g / %g)"
6038
6039 #: src/language/stats/crosstabs.q:1923
6040 #, c-format
6041 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6042 msgstr "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6043
6044 #: src/language/stats/crosstabs.q:1931
6045 #, c-format
6046 msgid "For cohort %s = %g"
6047 msgstr "Voor cohort %s = %g"
6048
6049 #: src/language/stats/crosstabs.q:1934
6050 #, c-format
6051 msgid "For cohort %s = %.*s"
6052 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
6053
6054 #: src/language/stats/crosstabs.q:1967
6055 msgid "Nominal by Interval"
6056 msgstr "Nominal by Interval"
6057
6058 #: src/language/stats/crosstabs.q:1973
6059 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6060 msgstr "Goodman and Kruskal tau"
6061
6062 #: src/language/stats/crosstabs.q:1974
6063 msgid "Uncertainty Coefficient"
6064 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
6065
6066 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
6067 msgid "Somers' d"
6068 msgstr "Somers' d"
6069
6070 #: src/language/stats/crosstabs.q:1981
6071 msgid "Symmetric"
6072 msgstr "Symmetrisch"
6073
6074 #: src/language/stats/crosstabs.q:1982 src/language/stats/crosstabs.q:1983
6075 #, c-format
6076 msgid "%s Dependent"
6077 msgstr "%s Afhankelijk"
6078
6079 #: src/language/stats/frequencies.q:383
6080 msgid "Bar charts are not implemented."
6081 msgstr "Staafdiagrammen nog niet geïmplementeerd."
6082
6083 #: src/language/stats/frequencies.q:400
6084 #, c-format
6085 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
6086 msgstr "MAX voor histogram moet groter of gelijk aan MIN zijn, maar MIN was opgegeven als %.15g en MAX als %.15g. MIN en MAX worden genegeerd."
6087
6088 #: src/language/stats/frequencies.q:421
6089 #, c-format
6090 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
6091 msgstr "MAX voor taartdiagram moet groter of gelijk aan MIN zijn, maar MIN was opgegeven als %.15g en MAX als %.15g. MIN en MAX worden genegeerd."
6092
6093 #: src/language/stats/frequencies.q:727
6094 #, c-format
6095 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
6096 msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd in GROUPED-subopdracht."
6097
6098 #: src/language/stats/frequencies.q:737
6099 #, c-format
6100 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
6101 msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij GROUPED maar niet bij VARIABLES."
6102
6103 #: src/language/stats/frequencies.q:825
6104 msgid "Value Label"
6105 msgstr "Waardelabel"
6106
6107 #: src/language/stats/frequencies.q:829
6108 msgid "Valid Percent"
6109 msgstr "Geldig Percentage"
6110
6111 #: src/language/stats/frequencies.q:830
6112 msgid "Cum Percent"
6113 msgstr "Cum Percentage"
6114
6115 #: src/language/stats/frequencies.q:1020
6116 #, c-format
6117 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
6118 msgstr "Geen geldige gegevens voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
6119
6120 #: src/language/stats/frequencies.q:1066
6121 msgid "50 (Median)"
6122 msgstr "50 (Mediaan)"
6123
6124 #: src/language/stats/frequencies.q:1215
6125 #, c-format
6126 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
6127 msgstr "Weglaten cirkeldiagram voor %s, die heeft slechts %d unieke waardes."
6128
6129 #: src/language/stats/frequencies.q:1218
6130 #, c-format
6131 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
6132 msgstr "Weglaten cirkeldiagram %s, die heeft meer dan 50 unieke waardes."
6133
6134 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6135 #, c-format
6136 msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
6137 msgstr "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik CLOSE FILE HANDLE voor het opnieuw definiëren van een bestands-handle."
6138
6139 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6140 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
6141 msgstr "RECFORM moet opgegeven worden met MODE=360."
6142
6143 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6144 #, c-format
6145 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
6146 msgstr "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. Records van %zu-teken worden verondersteld."
6147
6148 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6149 #, c-format
6150 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
6151 msgstr "Recordlengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Records van %zu tekens worden verondersteld."
6152
6153 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6154 msgid "file"
6155 msgstr "bestand"
6156
6157 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6158 msgid "inline file"
6159 msgstr "inline-bestand"
6160
6161 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6162 msgid "expecting a file name or handle name"
6163 msgstr "bestands- of handle-naam verwacht"
6164
6165 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6166 #, c-format
6167 msgid "Handle for %s not allowed here."
6168 msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan."
6169
6170 #: src/language/data-io/list.q:98
6171 #, c-format
6172 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
6173 msgstr "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
6174
6175 #: src/language/data-io/list.q:106
6176 #, c-format
6177 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
6178 msgstr "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
6179
6180 #: src/language/data-io/list.q:112
6181 #, c-format
6182 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
6183 msgstr "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
6184
6185 #: src/language/data-io/list.q:118
6186 #, c-format
6187 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
6188 msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
6189
6190 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6191 msgid "Aggregate Data"
6192 msgstr "Aggregate Data"
6193
6194 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6195 msgid "_Break variable(s)"
6196 msgstr "_Break variabele(n)"
6197
6198 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6199 msgid "Variable Name: "
6200 msgstr "Variabelennaam: "
6201
6202 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6203 msgid "Variable Label: "
6204 msgstr "Variabelenlabels: "
6205
6206 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6207 msgid "Function: "
6208 msgstr "Functie: "
6209
6210 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6211 msgid "Argument 1: "
6212 msgstr "Argument 1: "
6213
6214 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6215 msgid "Argument 2: "
6216 msgstr "Argument 2: "
6217
6218 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6219 msgid "Aggregated variables"
6220 msgstr "Geaggregeerde variabele(n)"
6221
6222 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6223 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6224 msgstr "_Voeg geaggregeerde variabelen toe aan de actieve dataset "
6225
6226 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6227 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6228 msgstr "_Vervang de huidige dataset met de geaggregeerde variabelen"
6229
6230 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6231 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6232 msgstr "_Schrijf een nieuw data bestand dat alleen de geaggregeerde variabelen bevat"
6233
6234 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6235 msgid "label"
6236 msgstr "label"
6237
6238 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6239 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6240 msgstr "Bestand is _al gesorteerd op break variabele(n)."
6241
6242 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6243 msgid "Sort file before a_ggregating"
6244 msgstr "Sorteer bestand voor a_ggregeren"
6245
6246 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6247 msgid "Options for very large datasets"
6248 msgstr "Opties voor erg grote datasets"
6249
6250 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6251 msgid "Automatic Recode"
6252 msgstr "Automatische herkodering"
6253
6254 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6255 msgid "Variable -> New Name"
6256 msgstr "Variabele->nieuwe naam"
6257
6258 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6259 msgid "_Lowest value"
6260 msgstr "_Laagste waarde"
6261
6262 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6263 msgid "_Highest value"
6264 msgstr "_Hoogste waarde"
6265
6266 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6267 msgid "Recode starting from"
6268 msgstr "Hercoderen starten vanaf"
6269
6270 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6271 msgid "_New Name"
6272 msgstr "_Nieuwe naam"
6273
6274 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6275 msgid "_Add New Name"
6276 msgstr "_Voeg nieuwe naam toe"
6277
6278 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6279 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6280 msgstr "_Gebruik hetzelfde hercoderings schema voro alle variabelen"
6281
6282 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6283 msgid "Treat _blank string values as missing"
6284 msgstr ""
6285
6286 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6287 msgid "_Test Variable List:"
6288 msgstr "Testvariabelelijst:"
6289
6290 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6291 msgid "_Get from data"
6292 msgstr ""
6293
6294 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
6295 msgid "_Cut point:"
6296 msgstr "_Knippunt:"
6297
6298 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6299 msgid "Define Dichotomy"
6300 msgstr "Define Dichotomy"
6301
6302 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6303 msgid "Test _Proportion:"
6304 msgstr "Test _Proportion:"
6305
6306 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6307 msgid "Compute Variable"
6308 msgstr "Berekenvariabele"
6309
6310 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6311 msgid "Target _Variable:"
6312 msgstr "Doel_variabele:"
6313
6314 #: src/ui/gui/compute.ui:72
6315 msgid "_Type & Label..."
6316 msgstr "_Type & Label"
6317
6318 #: src/ui/gui/compute.ui:120
6319 msgid "="
6320 msgstr "="
6321
6322 #: src/ui/gui/compute.ui:174
6323 msgid "_Numeric Expressions:"
6324 msgstr "_Numerieke Expressies:"
6325
6326 #: src/ui/gui/compute.ui:238
6327 msgid "_Functions:"
6328 msgstr "_Functies:"
6329
6330 #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
6331 msgid "_If..."
6332 msgstr "Als..."
6333
6334 #: src/ui/gui/compute.ui:359
6335 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6336 msgstr "Bereken variabele: Type en Label"
6337
6338 #: src/ui/gui/compute.ui:394
6339 msgid "Use _expression as label"
6340 msgstr "Gebruik _expressie als label"
6341
6342 #: src/ui/gui/compute.ui:415
6343 msgid "_Label:"
6344 msgstr "_Label:"
6345
6346 #: src/ui/gui/compute.ui:515
6347 msgid "_String"
6348 msgstr "_Tekenreeks"
6349
6350 #: src/ui/gui/compute.ui:601
6351 msgid "_Numeric"
6352 msgstr "_Numeriek"
6353
6354 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6355 msgid "Bivariate Correlations"
6356 msgstr "Bivariate Correlaties"
6357
6358 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6359 msgid "Pearso_n"
6360 msgstr "Pearso_n"
6361
6362 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6363 msgid "_Kendall's tau-b"
6364 msgstr "_Kendall's tau-b"
6365
6366 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6367 msgid "_Spearman"
6368 msgstr "_Spearman"
6369
6370 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6371 msgid "Correlation Coefficients"
6372 msgstr "Correlatie-Coëfficiënt"
6373
6374 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6375 msgid "_Two-tailed"
6376 msgstr "_Two-tailed"
6377
6378 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6379 msgid "One-tai_led"
6380 msgstr "One-tai_led"
6381
6382 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6383 msgid "Test of Significance"
6384 msgstr "Test van Significantie "
6385
6386 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6387 msgid "_Flag significant correlations"
6388 msgstr "_Markeer significante correlaties"
6389
6390 #: src/ui/gui/count.ui:7
6391 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6392 msgstr ""
6393
6394 #: src/ui/gui/count.ui:97
6395 msgid "Numeric _Variables:"
6396 msgstr "Numerieke variabelen:"
6397
6398 #: src/ui/gui/count.ui:132
6399 msgid "_Target Variable:"
6400 msgstr "_Doelvariabele:"
6401
6402 #: src/ui/gui/count.ui:164
6403 msgid "Target _Label:"
6404 msgstr "Doel-_label:"
6405
6406 #: src/ui/gui/count.ui:179
6407 msgid "_Define Values..."
6408 msgstr "_Defineer waardes..."
6409
6410 #: src/ui/gui/count.ui:229
6411 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6412 msgstr ""
6413
6414 #: src/ui/gui/count.ui:271
6415 msgid "Values _to Count:"
6416 msgstr "Waardes _te tellen:"
6417
6418 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6419 msgid "Crosstabs"
6420 msgstr "Kruistabellen"
6421
6422 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6423 msgid "_Rows"
6424 msgstr "_Rijen"
6425
6426 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6427 msgid "_Columns"
6428 msgstr "_Kolommen"
6429
6430 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6431 msgid "_Format..."
6432 msgstr "_Opmaak..."
6433
6434 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
6435 msgid "_Statistics..."
6436 msgstr "_Statistieken..."
6437
6438 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6439 msgid "Ce_lls..."
6440 msgstr "Ce_llen..."
6441
6442 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6443 msgid "Crosstabs: Format"
6444 msgstr "Kruistabellen: Opmaak"
6445
6446 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6447 msgid "Print tables"
6448 msgstr "Print tabellen"
6449
6450 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6451 msgid "Pivot"
6452 msgstr ""
6453
6454 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6455 msgid "Ascending"
6456 msgstr "Oplopend"
6457
6458 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6459 msgid "Crosstabs: Cells"
6460 msgstr "Kruistabellen: cellen"
6461
6462 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6463 msgid "Cell Display"
6464 msgstr "Cel-scherm"
6465
6466 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6467 msgid "Crosstabs: Statistics"
6468 msgstr "Kruistabel: Satistieken"
6469
6470 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
6471 msgid "Statistics"
6472 msgstr "Statistieken"
6473
6474 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6475 msgid "Chi-Square Test"
6476 msgstr "Chi-Square tests."
6477
6478 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6479 msgid "Use _specified range"
6480 msgstr "_Gebruik gespecificeerde bereik:"
6481
6482 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6483 msgid "_Lower:"
6484 msgstr "_Lager;"
6485
6486 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6487 msgid "_Upper:"
6488 msgstr "_Hoger:"
6489
6490 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
6491 msgid "Expected Range:"
6492 msgstr "Verwacht bereik:"
6493
6494 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
6495 msgid "All categor_ies equal"
6496 msgstr "Alle categorieën gelijk"
6497
6498 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
6499 msgid "_Values"
6500 msgstr "_Waardes"
6501
6502 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
6503 msgid "Expected Values:"
6504 msgstr "Verwachte waardes:"
6505
6506 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
6507 msgid "Test _Variables"
6508 msgstr "Test_variabelen"
6509
6510 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
6511 #: src/ui/gui/recode.ui:606
6512 msgid "_Variables:"
6513 msgstr "_Variabelen:"
6514
6515 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
6516 msgid "S_tatistics:"
6517 msgstr "S_tatistieken:"
6518
6519 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
6520 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
6521 msgstr "_Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
6522
6523 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
6524 msgid "_Include user-missing data in analysis"
6525 msgstr "_Inclusief user-missing gegevens in analyse"
6526
6527 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
6528 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
6529 msgstr "Sla _Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
6530
6531 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
6532 msgid "Options:"
6533 msgstr "Opties:"
6534
6535 #: src/ui/gui/examine.ui:8
6536 msgid "Explore"
6537 msgstr "Onderzoek"
6538
6539 #: src/ui/gui/examine.ui:51
6540 msgid "_Label Cases by:"
6541 msgstr "_Label Cases per:"
6542
6543 #: src/ui/gui/examine.ui:101
6544 msgid "_Factor List:"
6545 msgstr "_Factorenlijst:"
6546
6547 #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110
6548 msgid "_Dependent List:"
6549 msgstr "Afhankelijkenlijst:"
6550
6551 #: src/ui/gui/examine.ui:310
6552 msgid "Explore: Statistics"
6553 msgstr "Onderzoek: Statistieken"
6554
6555 #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
6556 msgid "_Descriptives"
6557 msgstr "_Descriptieven"
6558
6559 #: src/ui/gui/examine.ui:341
6560 msgid "_Extremes"
6561 msgstr "_Extremen"
6562
6563 #: src/ui/gui/examine.ui:355
6564 msgid "_Percentiles"
6565 msgstr "_Percentiles"
6566
6567 #: src/ui/gui/examine.ui:392
6568 msgid "Explore: Options"
6569 msgstr "Onderzoek: Opties"
6570
6571 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
6572 msgid "Exclude cases _listwise"
6573 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
6574
6575 #: src/ui/gui/examine.ui:431
6576 msgid "Exclude cases _pairwise"
6577 msgstr "Sluit cases _pairwise uit"
6578
6579 #: src/ui/gui/examine.ui:447
6580 msgid "_Report values"
6581 msgstr "_Rapport waardes"
6582
6583 #: src/ui/gui/examine.ui:469 src/ui/gui/t-test.ui:81
6584 msgid "Missing Values"
6585 msgstr "Ontbrekende waardes"
6586
6587 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
6588 msgid "Goto Case"
6589 msgstr "Ga naar case"
6590
6591 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
6592 msgid "Goto Case Number:"
6593 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
6594
6595 #: src/ui/gui/factor.ui:22
6596 msgid "Principal Components Analysis"
6597 msgstr "Principal Components Analysis"
6598
6599 #: src/ui/gui/factor.ui:26
6600 msgid "Principal Axis Factoring"
6601 msgstr "Principal Axis Factoring"
6602
6603 #: src/ui/gui/factor.ui:29
6604 msgid "Factor Analysis"
6605 msgstr "Factoranalyse"
6606
6607 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:359
6608 msgid "_Descriptives..."
6609 msgstr "_Descriptieven..."
6610
6611 #: src/ui/gui/factor.ui:68
6612 msgid "_Extraction..."
6613 msgstr "_Extractie..."
6614
6615 #: src/ui/gui/factor.ui:82
6616 msgid "_Rotations..."
6617 msgstr "_Rotaties..."
6618
6619 #: src/ui/gui/factor.ui:204
6620 msgid "Factor Analysis: Extraction"
6621 msgstr "Factor Analyse: Extractie"
6622
6623 #: src/ui/gui/factor.ui:228
6624 msgid "_Method: "
6625 msgstr "_Methode:"
6626
6627 #: src/ui/gui/factor.ui:280
6628 msgid "Co_rrelation matrix"
6629 msgstr "Co_rrelatie-matrix"
6630
6631 #: src/ui/gui/factor.ui:295
6632 msgid "Co_variance matrix"
6633 msgstr "Co_variantie-matrix"
6634
6635 #: src/ui/gui/factor.ui:316
6636 msgid "Analyze"
6637 msgstr "Analyseer"
6638
6639 #: src/ui/gui/factor.ui:340
6640 msgid "_Unrotated factor solution"
6641 msgstr "_Niet geroteerde factor oplossing"
6642
6643 #: src/ui/gui/factor.ui:355
6644 msgid "_Scree plot"
6645 msgstr "_Scree plot"
6646
6647 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
6648 msgid "Display"
6649 msgstr "Scherm"
6650
6651 #: src/ui/gui/factor.ui:448
6652 msgid "_Number of factors:"
6653 msgstr "Aa_ntal factoren:"
6654
6655 #: src/ui/gui/factor.ui:480
6656 msgid "Extract"
6657 msgstr "Uitpakken"
6658
6659 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
6660 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
6661 msgstr "Ma_ximaal aantal iteraties voor convergentie:"
6662
6663 #: src/ui/gui/factor.ui:560
6664 msgid "Factor Analysis: Rotation"
6665 msgstr "Factoranalyse: Rotatie"
6666
6667 #: src/ui/gui/factor.ui:593
6668 msgid "_None"
6669 msgstr "_Geen"
6670
6671 #: src/ui/gui/factor.ui:604
6672 msgid "_Varimax"
6673 msgstr "_Varimax"
6674
6675 #: src/ui/gui/factor.ui:620
6676 msgid "_Quartimax"
6677 msgstr "_Quartimax"
6678
6679 #: src/ui/gui/factor.ui:636
6680 msgid "_Equimax"
6681 msgstr "_Equimax"
6682
6683 #: src/ui/gui/factor.ui:659
6684 msgid "Method"
6685 msgstr "Methode"
6686
6687 #: src/ui/gui/factor.ui:670
6688 msgid "_Display rotated solution"
6689 msgstr "_Toon geroteerde oplossing"
6690
6691 #: src/ui/gui/find.ui:8
6692 msgid "Find Case"
6693 msgstr "Zoek case"
6694
6695 #: src/ui/gui/find.ui:88
6696 msgid "Variable:"
6697 msgstr "Variabele:"
6698
6699 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
6700 msgid "Value:"
6701 msgstr "Waarde:"
6702
6703 #: src/ui/gui/find.ui:147
6704 msgid "Search value labels"
6705 msgstr "Zoek waardelabels"
6706
6707 #: src/ui/gui/find.ui:171
6708 msgid "Regular expression Match"
6709 msgstr ""
6710
6711 #: src/ui/gui/find.ui:187
6712 msgid "Search substrings"
6713 msgstr "Zoek subtekenreeksen"
6714
6715 #: src/ui/gui/find.ui:203
6716 msgid "Wrap around"
6717 msgstr "Tekstterugloop"
6718
6719 #: src/ui/gui/find.ui:218
6720 msgid "Search backward"
6721 msgstr "Zoek achterwaarts"
6722
6723 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
6724 msgid "_Variable(s):"
6725 msgstr "_Variabele(n):"
6726
6727 #: src/ui/gui/frequencies.ui:146
6728 msgid "_Statistics:"
6729 msgstr "_Statistieken:"
6730
6731 #: src/ui/gui/frequencies.ui:159
6732 msgid "Include _missing values"
6733 msgstr "gebruik ook ontbrekende waardes"
6734
6735 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
6736 msgid "Ch_arts..."
6737 msgstr "Di_agrammen..."
6738
6739 #: src/ui/gui/frequencies.ui:192
6740 msgid "Frequency _Tables..."
6741 msgstr "Frequentie _tabellen..."
6742
6743 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
6744 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
6745 msgstr "Frequenties: Frequentietabellen"
6746
6747 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
6748 msgid "_Always"
6749 msgstr "_Altijd "
6750
6751 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
6752 msgid "_Never"
6753 msgstr "_Nooit "
6754
6755 #: src/ui/gui/frequencies.ui:317
6756 msgid "If no _more than "
6757 msgstr "Als niet _meer dan "
6758
6759 #: src/ui/gui/frequencies.ui:349
6760 msgid "values"
6761 msgstr "waardes"
6762
6763 #: src/ui/gui/frequencies.ui:370
6764 msgid "Display frequency tables"
6765 msgstr "Toon frequentietabelen"
6766
6767 #: src/ui/gui/frequencies.ui:397
6768 msgid "A_scending value"
6769 msgstr "Oplopende waarde"
6770
6771 #: src/ui/gui/frequencies.ui:414
6772 msgid "D_escending value"
6773 msgstr "Aflopende waarde"
6774
6775 #: src/ui/gui/frequencies.ui:431
6776 msgid "Ascending _frequency"
6777 msgstr "Oplopende _frequentie"
6778
6779 #: src/ui/gui/frequencies.ui:448
6780 msgid "Descending f_requency"
6781 msgstr "Aflopende f_requentie"
6782
6783 #: src/ui/gui/frequencies.ui:471
6784 msgid "Order by"
6785 msgstr "Sorteer op"
6786
6787 #: src/ui/gui/frequencies.ui:513
6788 msgid "Frequencies: Charts"
6789 msgstr "Frequenties: Diagrammen"
6790
6791 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
6792 msgid "Exclude values _below "
6793 msgstr "Uitsluiten van waardes onder"
6794
6795 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
6796 msgid "Exclude values _above "
6797 msgstr "Uitsluiten van waardes boven"
6798
6799 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
6800 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
6801 msgstr "<b>Diagram opmaken</b>"
6802
6803 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
6804 msgid "Draw _histograms"
6805 msgstr "Teken _histogrammen"
6806
6807 #: src/ui/gui/frequencies.ui:653
6808 #, fuzzy
6809 msgid "Superimpose _normal curve"
6810 msgstr "Superimpose normal curve"
6811
6812 #: src/ui/gui/frequencies.ui:670
6813 msgid "Scale:"
6814 msgstr "Schaal: "
6815
6816 #: src/ui/gui/frequencies.ui:678
6817 msgid "_Frequencies"
6818 msgstr "_Frequenties"
6819
6820 #: src/ui/gui/frequencies.ui:692
6821 msgid "_Percentages"
6822 msgstr "_Percentages"
6823
6824 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
6825 msgid "<b>Histograms</b>"
6826 msgstr "<b>Histogrammen</b>"
6827
6828 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
6829 msgid "Draw _pie charts"
6830 msgstr "Teken taartdiagram"
6831
6832 #: src/ui/gui/frequencies.ui:753
6833 msgid "Include slices for _missing values"
6834 msgstr "Voeg taartpunten voor ontbrekende waarden toe"
6835
6836 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
6837 msgid "<b>Pie Charts</b>"
6838 msgstr "<b>Taartdiagrammen</b>"
6839
6840 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
6841 msgid "Independent-Samples T Test"
6842 msgstr "Independent-Samples T Test"
6843
6844 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
6845 msgid "_Define Groups..."
6846 msgstr "_Definieer groepen..."
6847
6848 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
6849 msgid "_Test Variable(s):"
6850 msgstr "_Testvariabele(n):"
6851
6852 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
6853 msgid "_Grouping Variable:"
6854 msgstr "_Groepeervariabele:"
6855
6856 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
6857 msgid "Define Groups"
6858 msgstr "Definieer Groepen"
6859
6860 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
6861 msgid "Group_2 value:"
6862 msgstr "Groep_2 waarde:"
6863
6864 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
6865 msgid "Group_1 value:"
6866 msgstr "Groep_1 waarde:"
6867
6868 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
6869 msgid "_Use specified values:"
6870 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
6871
6872 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
6873 msgid "K-Means Cluster Analysis"
6874 msgstr "K-Means Cluster Analyze"
6875
6876 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
6877 msgid "N_umber of Clusters: "
6878 msgstr "Aantal clusters"
6879
6880 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
6881 msgid "Tests for Several Related Samples"
6882 msgstr ""
6883
6884 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
6885 msgid "_Test Variables:"
6886 msgstr "_Testvariabelen:"
6887
6888 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
6889 msgid "_Friedman"
6890 msgstr "_Friedman"
6891
6892 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
6893 msgid "_Kendall's W"
6894 msgstr "_Kendall's W"
6895
6896 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
6897 msgid "_Cochran's Q"
6898 msgstr "_Cochran's Q"
6899
6900 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
6901 msgid "Test _Variable List:"
6902 msgstr "Test_variabelelijst:"
6903
6904 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
6905 msgid "_Normal"
6906 msgstr "_Normaal"
6907
6908 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
6909 msgid "_Poisson"
6910 msgstr ""
6911
6912 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
6913 msgid "_Uniform"
6914 msgstr "_Uniform"
6915
6916 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
6917 msgid "_Exponential"
6918 msgstr "_Exponentieel"
6919
6920 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
6921 msgid "Test Distribution"
6922 msgstr "Test Distributie"
6923
6924 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
6925 msgid "Logistic Regression"
6926 msgstr "Logistieke Regressie"
6927
6928 #: src/ui/gui/logistic.ui:32
6929 #, fuzzy
6930 msgid "_Options..."
6931 msgstr "Opties..."
6932
6933 #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
6934 msgid "_Save..."
6935 msgstr "Op_slaan..."
6936
6937 #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
6938 msgid "_Dependent"
6939 msgstr "_Afhankelijk"
6940
6941 #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
6942 msgid "_Independent"
6943 msgstr "_Onafhankelijk"
6944
6945 #: src/ui/gui/logistic.ui:239
6946 msgid "Logistic Regression: Options"
6947 msgstr "Logistieke Regressie: Opties"
6948
6949 #: src/ui/gui/logistic.ui:259
6950 msgid "CI for _exp(B): "
6951 msgstr ""
6952
6953 #: src/ui/gui/logistic.ui:336
6954 msgid "Classification cu_toff: "
6955 msgstr ""
6956
6957 #: src/ui/gui/logistic.ui:347
6958 msgid "_Maximum Iterations: "
6959 msgstr "_Maximaal aantal iteraties: "
6960
6961 #: src/ui/gui/logistic.ui:364
6962 msgid "Include _constant in model"
6963 msgstr ""
6964
6965 #: src/ui/gui/means.ui:8
6966 msgid "Means"
6967 msgstr "Gemiddelde"
6968
6969 #: src/ui/gui/means.ui:139
6970 #, fuzzy
6971 msgid "_Independent List:"
6972 msgstr "Onafhankelijkelijst:"
6973
6974 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
6975 msgid "_No missing values"
6976 msgstr "Geen missende waardes"
6977
6978 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
6979 msgid "_Discrete missing values"
6980 msgstr "_Discrete missende waardes"
6981
6982 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
6983 msgid "_Low:"
6984 msgstr "_Laag:"
6985
6986 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
6987 msgid "_High:"
6988 msgstr "_Hoog:"
6989
6990 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
6991 msgid "Di_screte value:"
6992 msgstr "Di_screte waarde:"
6993
6994 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
6995 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
6996 msgstr ""
6997
6998 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
6999 msgid "One-Way ANOVA"
7000 msgstr "One-Way ANOVA"
7001
7002 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7003 msgid "_Factor:"
7004 msgstr "_Factor:"
7005
7006 #: src/ui/gui/oneway.ui:77
7007 msgid "Dependent _Variable(s):"
7008 msgstr "Afhankelijke _Variabel(en):"
7009
7010 #: src/ui/gui/oneway.ui:212
7011 msgid "_Homogeneity"
7012 msgstr "_Homogeniteit"
7013
7014 #: src/ui/gui/oneway.ui:250
7015 msgid "_Contrasts..."
7016 msgstr "_Contrasts..."
7017
7018 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
7019 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7020 msgstr "One-Way ANOVA: Contrasts"
7021
7022 #: src/ui/gui/oneway.ui:383
7023 msgid "_Coefficients:"
7024 msgstr "_Coëfficiënten:"
7025
7026 #: src/ui/gui/oneway.ui:431
7027 msgid "Coefficient Total: "
7028 msgstr "Coëfficiënt Totaal: "
7029
7030 #: src/ui/gui/oneway.ui:467
7031 msgid "Contrast 1 of 1"
7032 msgstr "Contrast 1 of 1"
7033
7034 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7035 msgid "_Test Pair(s):"
7036 msgstr "_Test Pair(s):"
7037
7038 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7039 msgid "Weight Cases"
7040 msgstr "Weeg cases"
7041
7042 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7043 msgid "Weight cases by"
7044 msgstr "Weeg cases op"
7045
7046 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7047 msgid "Frequency Variable"
7048 msgstr "Frequentievariabele"
7049
7050 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7051 msgid "Current Status: "
7052 msgstr "Huidige Status: "
7053
7054 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7055 msgid "Transpose"
7056 msgstr "Omzetten"
7057
7058 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7059 msgid "Name Variable:"
7060 msgstr "Naam Variabele:"
7061
7062 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
7063 msgid "Variable(s):"
7064 msgstr "Variabele(n):"
7065
7066 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7067 msgid "Data File Comments"
7068 msgstr "Gegevensbestand _commentaren"
7069
7070 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7071 msgid "Comments:"
7072 msgstr "Commentaren:"
7073
7074 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7075 msgid "Display comments in output"
7076 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
7077
7078 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7079 msgid "Column Number: 0"
7080 msgstr "Kolomnummer: 0"
7081
7082 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7083 msgid "Rank Cases"
7084 msgstr "Rangschik Cases"
7085
7086 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7087 msgid "_By:"
7088 msgstr ""
7089
7090 #: src/ui/gui/rank.ui:208
7091 msgid "_Smallest Value"
7092 msgstr "_Kleinste Waarde"
7093
7094 #: src/ui/gui/rank.ui:225
7095 msgid "_Largest Value"
7096 msgstr "_Grootste Waarde"
7097
7098 #: src/ui/gui/rank.ui:249
7099 msgid "Assign rank 1 to:"
7100 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
7101
7102 #: src/ui/gui/rank.ui:265
7103 msgid "_Display summary tables"
7104 msgstr "_Toon totalen tabellen"
7105
7106 #: src/ui/gui/rank.ui:283
7107 msgid "Rank T_ypes"
7108 msgstr "Rangschik T_ypes"
7109
7110 #: src/ui/gui/rank.ui:298
7111 msgid "_Ties..."
7112 msgstr ""
7113
7114 #: src/ui/gui/rank.ui:350
7115 msgid "Rank Cases: Types"
7116 msgstr "Rangschik Cases: Types"
7117
7118 #: src/ui/gui/rank.ui:371
7119 msgid "Sum of case _weights"
7120 msgstr "Totaal van case ge_wichten"
7121
7122 #: src/ui/gui/rank.ui:388
7123 msgid "Fractional rank as _%"
7124 msgstr "Fractie rang als _%"
7125
7126 #: src/ui/gui/rank.ui:403
7127 msgid "_Fractional rank"
7128 msgstr "Fractie rang"
7129
7130 #: src/ui/gui/rank.ui:418
7131 msgid "_Savage score"
7132 msgstr "_Savage score"
7133
7134 #: src/ui/gui/rank.ui:433
7135 msgid "_Rank"
7136 msgstr "Rang"
7137
7138 #: src/ui/gui/rank.ui:448
7139 msgid "N_tiles"
7140 msgstr "N_tiles"
7141
7142 #: src/ui/gui/rank.ui:492
7143 msgid "_Proportion Estimates"
7144 msgstr "_Proportion Estimates"
7145
7146 #: src/ui/gui/rank.ui:506
7147 msgid "_Normal Scores"
7148 msgstr "_Normal Scores"
7149
7150 #: src/ui/gui/rank.ui:542
7151 msgid "_Blom"
7152 msgstr "_Blom"
7153
7154 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7155 msgid "Tuke_y"
7156 msgstr "Tuke_y"
7157
7158 #: src/ui/gui/rank.ui:572
7159 msgid "Ran_kit"
7160 msgstr ""
7161
7162 #: src/ui/gui/rank.ui:587
7163 msgid "_Van der Waerden"
7164 msgstr "Van der Waerden"
7165
7166 #: src/ui/gui/rank.ui:608
7167 msgid "Proportion Estimation Formula"
7168 msgstr "Proportion Estimation Formula"
7169
7170 #: src/ui/gui/rank.ui:642
7171 msgid "Rank Cases: Ties"
7172 msgstr "Rangschik cases: Ties "
7173
7174 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7175 msgid "_Mean"
7176 msgstr "_Gemiddeld"
7177
7178 #: src/ui/gui/rank.ui:685
7179 msgid "_Low"
7180 msgstr "_Laag"
7181
7182 #: src/ui/gui/rank.ui:703
7183 msgid "_High"
7184 msgstr "_Hoog"
7185
7186 #: src/ui/gui/rank.ui:726
7187 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7188 msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes"
7189
7190 #: src/ui/gui/rank.ui:749
7191 msgid "Rank Assigned to Ties"
7192 msgstr ""
7193
7194 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7195 msgid "_Median"
7196 msgstr "_Mediaan"
7197
7198 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7199 msgid "M_ean"
7200 msgstr ""
7201
7202 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7203 msgid "Mo_de"
7204 msgstr "Mo_de"
7205
7206 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7207 msgid "_Custom:"
7208 msgstr "_Aangepast"
7209
7210 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7211 msgid "Cut Point"
7212 msgstr "Knippunt"
7213
7214 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7215 msgid "Sort Cases"
7216 msgstr "Sorteer cases"
7217
7218 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7219 msgid "Sort by:"
7220 msgstr "Sorteer op:"
7221
7222 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7223 msgid "Descending"
7224 msgstr "Aflopend"
7225
7226 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7227 msgid "Sort Order"
7228 msgstr "Sorteervolgorde"
7229
7230 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7231 msgid "Split File"
7232 msgstr "Splits bestand"
7233
7234 #: src/ui/gui/split-file.ui:69
7235 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
7236 msgstr "Anal_yseer alle cases.  Creëer geen groepen."
7237
7238 #: src/ui/gui/split-file.ui:86
7239 msgid "Compare _groups."
7240 msgstr "Vergelijk _groepen."
7241
7242 #: src/ui/gui/split-file.ui:104
7243 msgid "Organize ou_tput by groups."
7244 msgstr "Organiseer ui_tvoer per groepen."
7245
7246 #: src/ui/gui/split-file.ui:188
7247 msgid "Groups _based on:"
7248 msgstr "Groepen ge_baseerd op:"
7249
7250 #: src/ui/gui/split-file.ui:213
7251 msgid "_Sort the file by grouping variables."
7252 msgstr "_Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
7253
7254 #: src/ui/gui/split-file.ui:230
7255 msgid "_File is already sorted."
7256 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
7257
7258 #: src/ui/gui/split-file.ui:283
7259 msgid "Current Status : "
7260 msgstr "Huidige Status : "
7261
7262 #: src/ui/gui/split-file.ui:294
7263 msgid "Analysis by groups is off"
7264 msgstr "Analyseer per groep is uit"
7265
7266 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7267 msgid "Old Value"
7268 msgstr "Oude Waarde"
7269
7270 #: src/ui/gui/recode.ui:97
7271 #, fuzzy
7272 msgid "System _Missing"
7273 msgstr "Ontbrekende waarde"
7274
7275 #: src/ui/gui/recode.ui:113
7276 msgid "Co_py old values"
7277 msgstr "Ko_pieer oude waardes"
7278
7279 #: src/ui/gui/recode.ui:139
7280 msgid "Va_lue: "
7281 msgstr "Waarde: "
7282
7283 #: src/ui/gui/recode.ui:174
7284 msgid "New Value"
7285 msgstr "Nieuwe Waarde"
7286
7287 #: src/ui/gui/recode.ui:232
7288 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7289 msgstr "Conver_teer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)"
7290
7291 #: src/ui/gui/recode.ui:252
7292 msgid "Output variables are _strings"
7293 msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen"
7294
7295 #: src/ui/gui/recode.ui:269
7296 msgid "Width: "
7297 msgstr "Breedte: "
7298
7299 #: src/ui/gui/recode.ui:398
7300 msgid "(optional case selection condition)"
7301 msgstr "(optionele case selectie conditie)"
7302
7303 #: src/ui/gui/recode.ui:479
7304 msgid "_Name:"
7305 msgstr "_Naam:"
7306
7307 #: src/ui/gui/recode.ui:502
7308 msgid "La_bel:"
7309 msgstr "La_bel:"
7310
7311 #: src/ui/gui/recode.ui:526
7312 msgid "Chan_ge"
7313 msgstr "Wijzi_g"
7314
7315 #: src/ui/gui/recode.ui:553
7316 msgid "Output Variable"
7317 msgstr "Uitvoervariabele"
7318
7319 #: src/ui/gui/recode.ui:629
7320 msgid "Old and New Va_lues..."
7321 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes..."
7322
7323 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7324 msgid "S_tatistics..."
7325 msgstr "S_tatistieken..."
7326
7327 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7328 msgid "Regression: Save"
7329 msgstr "Regressie: Opslaan"
7330
7331 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7332 msgid "_Predicted values"
7333 msgstr "_Voorspelde waardes"
7334
7335 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7336 msgid "_Residuals"
7337 msgstr "_Restanten"
7338
7339 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7340 msgid "Regression: Statistics"
7341 msgstr "Regressie: Statistieken"
7342
7343 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7344 msgid "S_tatistics"
7345 msgstr "S_tatistieken"
7346
7347 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7348 msgid "Reliability Analysis"
7349 msgstr "Betrouwbaarheids Analyses"
7350
7351 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7352 msgid "_Items:"
7353 msgstr "_Items:"
7354
7355 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7356 msgid "_Model: "
7357 msgstr "_Model:"
7358
7359 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7360 msgid "_Variables in first split:"
7361 msgstr "_Variabelen in eerste splitsing:"
7362
7363 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7364 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7365 msgstr ""
7366
7367 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7368 msgid "_Test Variable:"
7369 msgstr "Testvariabele:"
7370
7371 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7372 msgid "_State Variable:"
7373 msgstr "_Status variabele:"
7374
7375 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7376 msgid "_Value of state variable:"
7377 msgstr "Waarde van status variabele:"
7378
7379 #: src/ui/gui/roc.ui:210
7380 msgid "ROC C_urve"
7381 msgstr "ROC C_urve"
7382
7383 #: src/ui/gui/roc.ui:228
7384 msgid "_With diagonal reference line"
7385 msgstr "Met diagonale referentie lijn"
7386
7387 #: src/ui/gui/roc.ui:252
7388 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7389 msgstr ""
7390
7391 #: src/ui/gui/roc.ui:267
7392 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7393 msgstr ""
7394
7395 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7396 msgid "Select Cases"
7397 msgstr "Selecteer cases"
7398
7399 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7400 msgid "Use filter variable"
7401 msgstr "Gebruik filtervariabele"
7402
7403 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7404 msgid "Based on time or case range"
7405 msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik"
7406
7407 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7408 msgid "Range..."
7409 msgstr "Bereik..."
7410
7411 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7412 msgid "Random sample of cases"
7413 msgstr "Willekeurige steekproef van cases"
7414
7415 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7416 msgid "Sample..."
7417 msgstr "Steekproef..."
7418
7419 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
7420 msgid "If condition is satisfied"
7421 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
7422
7423 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
7424 msgid "If..."
7425 msgstr "Als..."
7426
7427 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
7428 msgid "All Cases"
7429 msgstr "Alle Cases"
7430
7431 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
7432 msgid "Select"
7433 msgstr "Selecteer"
7434
7435 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
7436 msgid "Filtered"
7437 msgstr "Gefilterd"
7438
7439 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
7440 msgid "Deleted"
7441 msgstr "Verwijderd"
7442
7443 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
7444 msgid "Unselected Cases Are"
7445 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
7446
7447 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
7448 msgid "Select Cases: Range"
7449 msgstr "Selecteer cases: Reeks"
7450
7451 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
7452 msgid "First case"
7453 msgstr "Eerste case"
7454
7455 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
7456 msgid "Last case"
7457 msgstr "Laatste case"
7458
7459 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
7460 msgid "Observation"
7461 msgstr "Observatie"
7462
7463 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
7464 msgid "Select Cases: Random Sample"
7465 msgstr "Selecteer cases: Aselecte steekproef"
7466
7467 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
7468 msgid "Sample Size"
7469 msgstr "Steekproef Grootte"
7470
7471 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
7472 msgid "Options"
7473 msgstr "Opties "
7474
7475 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
7476 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
7477 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
7478
7479 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
7480 msgid "One - Sample T Test"
7481 msgstr "One - Sample T Test"
7482
7483 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
7484 msgid "Test _Value: "
7485 msgstr "Test_waarde: "
7486
7487 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
7488 msgid "Importing Textual Data"
7489 msgstr "Importeren Textuele Gegevens"
7490
7491 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
7492 msgid ""
7493 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7494 "\n"
7495 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
7496 msgstr ""
7497 "Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n"
7498 " \n"
7499 "Het geselecteerde bestand bevat N regels tekst.  Alleen de eerste  M hiervan zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  Je kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
7500
7501 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
7502 msgid "All cases"
7503 msgstr "Alle cases"
7504
7505 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
7506 msgid "<b>Amount to Import</b>"
7507 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
7508
7509 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
7510 msgid "Select Data to Import"
7511 msgstr "Selecteer Gegevens om te Importeren"
7512
7513 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
7514 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
7515 msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
7516
7517 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
7518 msgid "Line above selected line contains variable names"
7519 msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen"
7520
7521 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
7522 msgid "Choose Separators"
7523 msgstr "Kies scheidingstekens"
7524
7525 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
7526 msgid "C_ustom"
7527 msgstr "Aangepast"
7528
7529 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
7530 msgid "Slas_h (/)"
7531 msgstr "Sc_huine streep (/)"
7532
7533 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
7534 msgid "Semicolo_n (;)"
7535 msgstr "Pu_ntkomma (;)"
7536
7537 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
7538 msgid "P_ipe (|)"
7539 msgstr "P_ijp (|)"
7540
7541 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
7542 msgid "H_yphen (-)"
7543 msgstr "Streep (-)"
7544
7545 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
7546 msgid "Co_mma (,)"
7547 msgstr "Ko_mma (,)"
7548
7549 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
7550 msgid "_Colon (:)"
7551 msgstr "_Dubbelepunt (:)"
7552
7553 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
7554 msgid "Ban_g (!)"
7555 msgstr "Uitroepteken (!)"
7556
7557 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
7558 msgid "Ta_b"
7559 msgstr "Ta_b"
7560
7561 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
7562 msgid "_Space"
7563 msgstr "_Spatie"
7564
7565 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
7566 msgid "<b>Separators</b>"
7567 msgstr "<b>Scheiders</b>"
7568
7569 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
7570 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
7571 msgstr "Dubbele aanhalingstekens behandeld als escape"
7572
7573 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
7574 msgid "Quote separator characters with"
7575 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
7576
7577 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
7578 msgid "<b>Quoting</b>"
7579 msgstr "<b>Citeren</b>"
7580
7581 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
7582 msgid "<b>Fields Preview</b>"
7583 msgstr "<b>Veldenvoorbeeld</b>"
7584
7585 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
7586 msgid "Adjust Variable Formats"
7587 msgstr "Pas Variabelenopmaak aan"
7588
7589 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
7590 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
7591 msgstr "Controleer de gegevensopmaak hieronder en verbeter degene die foutief zijn. Je mag andere variabelenopties nu of later zetten."
7592
7593 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
7594 msgid "<b>Variables</b>"
7595 msgstr "<b>Variabelen</b>"
7596
7597 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
7598 msgid "<b>Data Preview</b>"
7599 msgstr "<b>Gegevensvoorbeeld</b>"
7600
7601 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
7602 msgid "Univariate"
7603 msgstr "Univariatie"
7604
7605 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
7606 msgid "_Dependent Variable"
7607 msgstr "_Afhankelijke variabele:"
7608
7609 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
7610 msgid "_Fixed Factors"
7611 msgstr "_Fixed Factors"
7612
7613 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
7614 msgid "Univariate: Save"
7615 msgstr "Univariatie: Opslaan"
7616
7617 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
7618 msgid "Univariate: Statistics"
7619 msgstr "Univariatie: Statistieken"
7620
7621 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
7622 msgid "Value Label:"
7623 msgstr "Waardelabel:"
7624
7625 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
7626 msgid "Value Labels"
7627 msgstr "Waardelabels"
7628
7629 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
7630 msgid "Variable Information:"
7631 msgstr "Variabeleninformatie:"
7632
7633 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
7634 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
7635 msgid "_File"
7636 msgstr "_Bestand"
7637
7638 #: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
7639 msgid "_Syntax"
7640 msgstr "_Syntax"
7641
7642 #: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224
7643 #: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
7644 msgid "_Data"
7645 msgstr "_Gegevens"
7646
7647 #: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
7648 msgid "_Open..."
7649 msgstr "_Open..."
7650
7651 #: src/ui/gui/data-editor.ui:54
7652 msgid "I_mport Data..."
7653 msgstr "I_mporteer Data..."
7654
7655 #: src/ui/gui/data-editor.ui:61
7656 msgid "_Rename Dataset..."
7657 msgstr "Hernoem Dataset..."
7658
7659 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
7660 msgid "Save _As..."
7661 msgstr "Opslaan _als..."
7662
7663 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
7664 msgid "D_isplay Data File Information"
7665 msgstr "Gegevensbestand_informatie tonen"
7666
7667 #: src/ui/gui/data-editor.ui:87
7668 msgid "Working File"
7669 msgstr "Werkbestand"
7670
7671 #: src/ui/gui/data-editor.ui:93
7672 msgid "External File..."
7673 msgstr "Extern bestand..."
7674
7675 #: src/ui/gui/data-editor.ui:99
7676 msgid "Recently Used Da_ta"
7677 msgstr "Recent gebruikte _gegevens"
7678
7679 #: src/ui/gui/data-editor.ui:105
7680 msgid "Recently Used _Files"
7681 msgstr "Recent gebruikte _bestanden"
7682
7683 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
7684 #: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29
7685 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
7686 msgid "_Edit"
7687 msgstr "Be_werken"
7688
7689 #: src/ui/gui/data-editor.ui:123
7690 msgid "Insert Variable"
7691 msgstr "Invoegen variabele"
7692
7693 #: src/ui/gui/data-editor.ui:124
7694 msgid "Create a new variable at the current position"
7695 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
7696
7697 #: src/ui/gui/data-editor.ui:131
7698 msgid "Insert Cases"
7699 msgstr "Invoegen cases"
7700
7701 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
7702 msgid "Create a new case at the current position"
7703 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
7704
7705 #: src/ui/gui/data-editor.ui:138
7706 msgid "Go To Case..."
7707 msgstr "Ga naar case..."
7708
7709 #: src/ui/gui/data-editor.ui:140
7710 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7711 msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad"
7712
7713 #: src/ui/gui/data-editor.ui:166
7714 msgid "Cl_ear Variables"
7715 msgstr "Wis _variabelen"
7716
7717 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
7718 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7719 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
7720
7721 #: src/ui/gui/data-editor.ui:175
7722 msgid "_Clear Cases"
7723 msgstr "Wis _cases"
7724
7725 #: src/ui/gui/data-editor.ui:176
7726 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7727 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
7728
7729 #: src/ui/gui/data-editor.ui:183
7730 msgid "_Find..."
7731 msgstr "Zoek..."
7732
7733 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
7734 msgid "_View"
7735 msgstr "Beeld"
7736
7737 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
7738 msgid "_Status Bar"
7739 msgstr "_Statusbalk"
7740
7741 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
7742 msgid "_Font..."
7743 msgstr "_Font..."
7744
7745 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
7746 msgid "_Grid Lines"
7747 msgstr "_Rasterlijnen"
7748
7749 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
7750 msgid "Value _Labels"
7751 msgstr "Waarde_labels"
7752
7753 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
7754 msgid "Show/hide value labels"
7755 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
7756
7757 #: src/ui/gui/data-editor.ui:230
7758 msgid "_Variables"
7759 msgstr "_Variabelen"
7760
7761 #: src/ui/gui/data-editor.ui:242
7762 msgid "_Sort Cases..."
7763 msgstr "_Sorteer cases..."
7764
7765 #: src/ui/gui/data-editor.ui:246
7766 msgid "Sort cases in the active dataset"
7767 msgstr "Sorteer cases in de actieve dataset"
7768
7769 #: src/ui/gui/data-editor.ui:253
7770 msgid "_Transpose..."
7771 msgstr "_Herschikken..."
7772
7773 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
7774 msgid "Transpose the cases with the variables"
7775 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
7776
7777 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
7778 msgid "_Aggregate..."
7779 msgstr "_Aggregeer..."
7780
7781 #: src/ui/gui/data-editor.ui:267
7782 msgid "S_plit File..."
7783 msgstr "S_plits bestand..."
7784
7785 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
7786 msgid "Split the active dataset"
7787 msgstr "Splits de actieve dataset"
7788
7789 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
7790 msgid "Select _Cases..."
7791 msgstr "Selecteer _cases..."
7792
7793 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
7794 msgid "_Weight Cases..."
7795 msgstr "_Weeg cases..."
7796
7797 #: src/ui/gui/data-editor.ui:282
7798 msgid "Weight cases by variable"
7799 msgstr "Weeg cases per variabele"
7800
7801 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
7802 msgid "_Transform"
7803 msgstr "_Transformeren"
7804
7805 #: src/ui/gui/data-editor.ui:295
7806 msgid "_Compute..."
7807 msgstr "_Berekenen..."
7808
7809 #: src/ui/gui/data-editor.ui:301
7810 msgid "Cou_nt..."
7811 msgstr "Tel..."
7812
7813 #: src/ui/gui/data-editor.ui:308
7814 msgid "Ran_k Cases..."
7815 msgstr "Rangschi_k cases..."
7816
7817 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
7818 msgid "Auto_matic Recode..."
7819 msgstr "Auto_matische herkodering..."
7820
7821 #: src/ui/gui/data-editor.ui:320
7822 msgid "Recode into _Same Variables..."
7823 msgstr "Hercodeer in _zelfde variabelen..."
7824
7825 #: src/ui/gui/data-editor.ui:326
7826 msgid "Recode into _Different Variables..."
7827 msgstr "Hercodeer in _andere variabelen..."
7828
7829 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
7830 msgid "_Run Pending Transforms"
7831 msgstr "_Uitvoeren uitstaande transformaties"
7832
7833 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
7834 msgid "_Analyze"
7835 msgstr "_Analyseer"
7836
7837 #: src/ui/gui/data-editor.ui:345
7838 msgid "_Descriptive Statistics"
7839 msgstr "_Descriptieve statistieken"
7840
7841 #: src/ui/gui/data-editor.ui:352
7842 msgid "_Frequencies..."
7843 msgstr "_Frequenties..."
7844
7845 #: src/ui/gui/data-editor.ui:366
7846 msgid "_Explore..."
7847 msgstr "_Onderzoek..."
7848
7849 #: src/ui/gui/data-editor.ui:373
7850 msgid "_Crosstabs..."
7851 msgstr "_Kruistabellen..."
7852
7853 #: src/ui/gui/data-editor.ui:379
7854 msgid "Compare _Means"
7855 msgstr "Compare _Means"
7856
7857 #: src/ui/gui/data-editor.ui:386
7858 msgid "_Means..."
7859 msgstr ""
7860
7861 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
7862 msgid "_One Sample T Test..."
7863 msgstr "_One Sample T Test..."
7864
7865 #: src/ui/gui/data-editor.ui:399
7866 msgid "_Independent Samples T Test..."
7867 msgstr "_Independent Samples T Test..."
7868
7869 #: src/ui/gui/data-editor.ui:405
7870 msgid "_Paired Samples T Test..."
7871 msgstr "_Paired Samples T Test..."
7872
7873 #: src/ui/gui/data-editor.ui:411
7874 msgid "One Way _ANOVA..."
7875 msgstr "One Way _ANOVA..."
7876
7877 #: src/ui/gui/data-editor.ui:417
7878 msgid "_Univariate Analysis..."
7879 msgstr "_Univariatie Analyse..."
7880
7881 #: src/ui/gui/data-editor.ui:425
7882 msgid "Bivariate _Correlation..."
7883 msgstr "Bivariate _correlatie..."
7884
7885 #: src/ui/gui/data-editor.ui:432
7886 msgid "_K-Means Cluster..."
7887 msgstr "_K-Means Cluster..."
7888
7889 #: src/ui/gui/data-editor.ui:439
7890 msgid "Factor _Analysis..."
7891 msgstr "Factor _Analyses..."
7892
7893 #: src/ui/gui/data-editor.ui:446
7894 msgid "Re_liability..."
7895 msgstr "Betrouwbaarheid..."
7896
7897 #: src/ui/gui/data-editor.ui:452
7898 msgid "_Regression"
7899 msgstr "_Regressie"
7900
7901 #: src/ui/gui/data-editor.ui:459
7902 msgid "_Linear..."
7903 msgstr ""
7904
7905 #: src/ui/gui/data-editor.ui:466
7906 #, fuzzy
7907 msgid "_Binary Logistic..."
7908 msgstr "_Statistieken..."
7909
7910 #: src/ui/gui/data-editor.ui:472
7911 msgid "_Non-Parametric Statistics"
7912 msgstr "_Non-Parametric Statistics"
7913
7914 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
7915 msgid "_Chi-Square..."
7916 msgstr "_Chi-Square..."
7917
7918 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
7919 msgid "_Binomial..."
7920 msgstr "_Binomiaal..."
7921
7922 #: src/ui/gui/data-editor.ui:491
7923 msgid "R_uns..."
7924 msgstr "R_uns..."
7925
7926 #: src/ui/gui/data-editor.ui:497
7927 msgid "1-Sample _K-S..."
7928 msgstr "1-Sample _K-S..."
7929
7930 #: src/ui/gui/data-editor.ui:503
7931 msgid "2 _Related Samples..."
7932 msgstr "2 _Related Samples..."
7933
7934 #: src/ui/gui/data-editor.ui:509
7935 msgid "K Related _Samples..."
7936 msgstr "K Related _Samples..."
7937
7938 #: src/ui/gui/data-editor.ui:516
7939 msgid "ROC Cur_ve..."
7940 msgstr "ROC Cur_ve..."
7941
7942 #: src/ui/gui/data-editor.ui:522
7943 msgid "_Utilities"
7944 msgstr "E_xtra"
7945
7946 #: src/ui/gui/data-editor.ui:529
7947 msgid "_Variables..."
7948 msgstr "_Variabelen..."
7949
7950 #: src/ui/gui/data-editor.ui:530
7951 msgid "Jump to variable"
7952 msgstr "Spring naar variabele"
7953
7954 #: src/ui/gui/data-editor.ui:537
7955 msgid "Data File _Comments..."
7956 msgstr "Gegevensbestand _commentaren..."
7957
7958 #: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
7959 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
7960 msgid "_Windows"
7961 msgstr "_Vensters"
7962
7963 #: src/ui/gui/data-editor.ui:549 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
7964 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
7965 msgid "_Minimize All Windows"
7966 msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
7967
7968 #: src/ui/gui/data-editor.ui:555
7969 msgid "_Split"
7970 msgstr "_Splitsen"
7971
7972 #: src/ui/gui/data-editor.ui:743
7973 msgid "Information Area"
7974 msgstr "Informatiegebied"
7975
7976 #: src/ui/gui/data-editor.ui:765
7977 msgid "Processor Area"
7978 msgstr "Processorgebied"
7979
7980 #: src/ui/gui/data-editor.ui:790
7981 msgid "Case Counter Area"
7982 msgstr "Case-tellergebied"
7983
7984 #: src/ui/gui/data-editor.ui:815
7985 msgid "Filter Use Status Area"
7986 msgstr "Filtergebruik statusgebied"
7987
7988 #: src/ui/gui/data-editor.ui:841
7989 msgid "Weight Status Area"
7990 msgstr "Weging statusgebied"
7991
7992 #: src/ui/gui/data-editor.ui:867
7993 msgid "Split File Status Area"
7994 msgstr "Splitsbestand statusgebied"
7995
7996 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
7997 msgid "_Print..."
7998 msgstr "Afdrukken..."
7999
8000 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
8001 msgid "_Export..."
8002 msgstr "_Exporteer..."
8003
8004 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
8005 msgid "_Run"
8006 msgstr "Uitvoe_ren"
8007
8008 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
8009 msgid "All"
8010 msgstr "Alles"
8011
8012 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
8013 msgid "Selection"
8014 msgstr "Selectie"
8015
8016 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130
8017 msgid "Current Line"
8018 msgstr "Huidige regel"
8019
8020 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
8021 msgid "To End"
8022 msgstr "Naar einde"
8023
8024 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:79
8025 msgid "Scientific notation"
8026 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
8027
8028 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:127
8029 msgid "Custom currency"
8030 msgstr "Aangepaste waarde"
8031
8032 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:229
8033 msgid "positive"
8034 msgstr "positief"
8035
8036 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:238
8037 msgid "negative"
8038 msgstr "negatief"
8039
8040 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
8041 msgid "Sample"
8042 msgstr "Steekproef"
8043
8044 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:298
8045 msgid "Width:"
8046 msgstr "Breedte:"
8047
8048 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:349
8049 msgid "Decimal Places:"
8050 msgstr "Decimalen:"
8051
8052 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8053 msgid "Statistical Software"
8054 msgstr "Statistische Software"
8055
8056 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8057 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8058 msgstr ""