po: Update translations from translationproject.org.
[pspp] / po / nl.po
1 # translation of pspp to Dutch
2 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
4 #
5 # Vertaalde woorden:
6 #  Bad        = Foutief
7 #  Case       = Case
8 #  Character  = Teken
9 #  Cell       = Cel
10 #  Command    = Opdracht
11 #  Display    = Toon
12 #  Dictionary = Woordenboek
13 #  Identifier = Identificator
14 #  Invalid    = Ongeldig
15 #  Missing    = Ontbrekende
16 #  Required   = vereist
17 #  Ranking    = Ordenen
18 #  Rename     = Hernoemd
19 #  Range      = Bereik
20 #  Rank       = Rang/Rangschik
21 #  Specififed = Opgegeven
22 #  Stream     = Stream
23 #  String     = Tekenreeks
24 #  Ties       = ??
25 #  View       = Beeld/Weergave
26 #  Window     = venster
27 #  Weighting  = Weging
28 #
29 # filename: pspp-<version>.nl.po
30 # Harry Thijssen <pspp4windows@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
31 # merge statement: msgmerge -o pspp-0.8.2.nl.po-new pspp-0.8.2.nl.po pspp.pot
32 # Weet je een betere vertaling als wat er nu staat of een vertaling van een nog niet vertaalde tekst, stuur die naar mij.
33 # Ben jij bereid om de nederlandse vertaling van PSPP over te nemen? Neem dan contact met mij op.
34 msgid ""
35 msgstr ""
36 "Project-Id-Version: pspp-0.8.2.1\n"
37 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
38 "POT-Creation-Date: 2014-04-03 23:15-0700\n"
39 "PO-Revision-Date: 2014-04-10 21:25+0100\n"
40 "Last-Translator: Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>\n"
41 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
42 "Language: nl\n"
43 "MIME-Version: 1.0\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
47
48 #: src/ui/gui/helper.c:204
49 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
50 msgstr "Sorry. Het hulp systeem is nog niet geïmplementeerd. "
51
52 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
53 msgid "Continue"
54 msgstr "Verder"
55
56 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
57 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
58 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:406
59 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
60 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
61 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
62 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
63 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242
64 msgid "Variable"
65 msgstr "Variabele"
66
67 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
68 msgid "Prefer variable labels"
69 msgstr "Prefereer variable labels"
70
71 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
72 msgid "Unsorted (dictionary order)"
73 msgstr "Ongesorteerd (bibliotheek volgorde)"
74
75 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
76 msgid "Sort by name"
77 msgstr "Sorteer op naam"
78
79 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
80 msgid "Sort by label"
81 msgstr "Sorteer op label"
82
83 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
84 #, c-format
85 msgid "Var%d"
86 msgstr "Var%d"
87
88 #: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74
89 #, c-format
90 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
91 msgstr "Fout opgetreden bij openen van '%s': %s."
92
93 #: src/data/any-reader.c:115
94 #, c-format
95 msgid "`%s' is not a system or portable file."
96 msgstr "'%s' is geen systeem of overdraagbaar-bestand."
97
98 #: src/data/any-reader.c:121 src/data/any-writer.c:67
99 msgid "The inline file is not allowed here."
100 msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan."
101
102 #: src/data/calendar.c:100
103 #, c-format
104 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
105 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13."
106
107 #: src/data/calendar.c:110
108 #, c-format
109 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
110 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31."
111
112 #: src/data/calendar.c:119
113 #, c-format
114 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
115 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
116
117 #: src/data/casereader-filter.c:221
118 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
119 msgstr "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-missing, system-missing, zero, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
120
121 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
122 #. that identify types of files.
123 #: src/data/csv-file-writer.c:152
124 msgid "CSV file"
125 msgstr "CSV bestand"
126
127 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
128 #, c-format
129 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
130 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het schrijven als een systeembestand: %s."
131
132 #: src/data/csv-file-writer.c:466
133 #, c-format
134 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
135 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
136
137 #: src/data/data-in.c:171
138 #, c-format
139 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
140 msgstr "Data is niet geldig als opmaak %s: %s"
141
142 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
143 msgid "Field contents are not numeric."
144 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
145
146 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
147 msgid "Number followed by garbage."
148 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
149
150 #: src/data/data-in.c:388
151 msgid "Invalid numeric syntax."
152 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
153
154 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
155 msgid "Too-large number set to system-missing."
156 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
157
158 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
159 msgid "Too-small number set to zero."
160 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
161
162 #: src/data/data-in.c:422
163 msgid "All characters in field must be digits."
164 msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn."
165
166 #: src/data/data-in.c:441
167 msgid "Unrecognized character in field."
168 msgstr "Niet herkenbaar teken in veld."
169
170 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
171 msgid "Field must have even length."
172 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
173
174 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
175 msgid "Field must contain only hex digits."
176 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
177
178 #: src/data/data-in.c:540
179 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
180 msgstr ""
181
182 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
183 msgid "Invalid syntax for P field."
184 msgstr "Ongeldige syntax voor P veld."
185
186 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
187 msgid "Syntax error in date field."
188 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
189
190 #: src/data/data-in.c:779
191 #, c-format
192 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
193 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
194
195 #: src/data/data-in.c:824
196 msgid "Delimiter expected between fields in date."
197 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
198
199 #: src/data/data-in.c:898
200 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
201 msgstr "Niet-herkende maand opmaak.  Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
202
203 #: src/data/data-in.c:925
204 #, c-format
205 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
206 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen."
207
208 #: src/data/data-in.c:936
209 #, c-format
210 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
211 msgstr "Afsluitende rommel '%.*s' achter datum."
212
213 #: src/data/data-in.c:950
214 msgid "Julian day must have exactly three digits."
215 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
216
217 #: src/data/data-in.c:952
218 #, c-format
219 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
220 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
221
222 #: src/data/data-in.c:976
223 #, c-format
224 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
225 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
226
227 #: src/data/data-in.c:997
228 #, c-format
229 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
230 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
231
232 #: src/data/data-in.c:1009
233 msgid "Delimiter expected between fields in time."
234 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
235
236 #: src/data/data-in.c:1029
237 #, c-format
238 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
239 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
240
241 #: src/data/data-in.c:1067
242 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
243 msgstr "Niet-herkende weekdagnaam.  Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse weekdagnaam moeten opgegeven worden."
244
245 #: src/data/data-in.c:1197
246 #, c-format
247 msgid "`%c' expected in date field."
248 msgstr "'%c' verwacht in datumveld."
249
250 #: src/data/data-out.c:574
251 #, c-format
252 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
253 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
254
255 #: src/data/data-out.c:599
256 #, c-format
257 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
258 msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12."
259
260 #: src/data/dataset-reader.c:54
261 #, c-format
262 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
263 msgstr "Kan niet lezen van dataset %s omdat er nog geen bibliotheek of data heen is geschreven."
264
265 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
266 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
267 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
268 msgid "dataset"
269 msgstr "dataset"
270
271 #: src/data/dict-class.c:52
272 msgid "ordinary"
273 msgstr "gewoon"
274
275 #: src/data/dict-class.c:54
276 msgid "system"
277 msgstr "systeem"
278
279 #: src/data/dict-class.c:56
280 msgid "scratch"
281 msgstr "scratch"
282
283 #: src/data/dictionary.c:1010
284 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
285 msgstr "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
286
287 #: src/data/dictionary.c:1339
288 #, c-format
289 msgid "Truncating document line to %d bytes."
290 msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes."
291
292 #: src/data/file-handle-def.c:257
293 msgid "active dataset"
294 msgstr "actieve dataset"
295
296 #: src/data/file-handle-def.c:482
297 #, c-format
298 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
299 msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
300
301 #: src/data/file-handle-def.c:486
302 #, c-format
303 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
304 msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %s."
305
306 #: src/data/file-handle-def.c:493
307 #, c-format
308 msgid "Can't re-open %s as a %s."
309 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
310
311 #: src/data/file-name.c:173
312 #, c-format
313 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
314 msgstr "Pijpbestand '%s' wordt niet geopend omdat de %s optie is gezet."
315
316 #: src/data/format.c:329
317 msgid "Input format"
318 msgstr "Invoerindeling"
319
320 #: src/data/format.c:329
321 msgid "Output format"
322 msgstr "Uitvoerindeling"
323
324 #: src/data/format.c:332
325 #, c-format
326 msgid "Format %s may not be used for input."
327 msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
328
329 #: src/data/format.c:339
330 #, c-format
331 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
332 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
333
334 #: src/data/format.c:348
335 #, c-format
336 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
337 msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
338
339 #: src/data/format.c:357
340 #, c-format
341 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
342 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
343 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
344 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
345
346 #: src/data/format.c:368
347 #, c-format
348 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
349 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
350 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
351 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
352
353 #: src/data/format.c:375
354 #, c-format
355 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
356 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
357 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
358 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
359
360 #: src/data/format.c:414
361 #, c-format
362 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
363 msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s opmaak %s."
364
365 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
366 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
367 msgid "String"
368 msgstr "Tekenreeks"
369
370 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
371 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
372 msgid "Numeric"
373 msgstr "Numeriek"
374
375 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
376 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
377 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
378 #: src/language/xforms/recode.c:526
379 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
380 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
381 msgid "numeric"
382 msgstr "numeriek"
383
384 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
385 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
386 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
387 #: src/language/xforms/recode.c:526
388 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
389 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
390 msgid "string"
391 msgstr "tekenreeks"
392
393 #: src/data/format.c:434
394 #, c-format
395 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
396 msgstr "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met opmaaak %s."
397
398 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
399 msgid "Comma"
400 msgstr "Komma"
401
402 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
403 msgid "Dot"
404 msgstr "Punt"
405
406 #: src/data/format.c:982
407 msgid "Scientific"
408 msgstr "Wetenschappelijk"
409
410 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
411 msgid "Date"
412 msgstr "Datum"
413
414 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
415 msgid "Dollar"
416 msgstr "Euro"
417
418 #: src/data/format.c:1007
419 msgid "Custom"
420 msgstr "Aangepast"
421
422 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
423 #, c-format
424 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
425 msgstr "Ondersteuning voor %s-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
426
427 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
428 #, c-format
429 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
430 msgstr "Kan de waarde in de rekenblad cel %s niet converteren naar het formaat (%s): %s"
431
432 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
433 #, c-format
434 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
435 msgstr "Er was een probleem tijdens het lezen het %s bestand `%s' (nabij regel %d): `%s'"
436
437 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
438 #, c-format
439 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
440 msgstr "Het gnumeric bestand `%s' is gecodeerd als %s inplaats van de gebruikelijke UTF-8 codering. Alle niet-ascii karakters zullen foutief geimporteerd worden."
441
442 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
443 #, c-format
444 msgid "Invalid cell range `%s'"
445 msgstr "Ongeldig celbereik '%s'"
446
447 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
448 #: src/data/ods-reader.c:864
449 #, c-format
450 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
451 msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad '%s' is leeg."
452
453 #: src/data/identifier2.c:60
454 #, c-format
455 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
456 msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d-bytes."
457
458 #: src/data/identifier2.c:84
459 msgid "Identifier cannot be empty string."
460 msgstr "Identificator kan geen lege tekenreeks zijn."
461
462 #: src/data/identifier2.c:92
463 #, c-format
464 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
465 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een gereserveerd woord is."
466
467 #: src/data/identifier2.c:103
468 #, c-format
469 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
470 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een foutief opgemaakt UTF-8 bevat op byte offset %tu."
471
472 #: src/data/identifier2.c:114
473 #, c-format
474 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
475 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet als eerste teken in een identificator voorkomen."
476
477 #: src/data/identifier2.c:126
478 #, c-format
479 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
480 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet in een identificator voorkomen."
481
482 #: src/data/make-file.c:71
483 #, c-format
484 msgid "Opening %s for writing: %s."
485 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
486
487 #: src/data/make-file.c:80
488 #, c-format
489 msgid "Opening stream for %s: %s."
490 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
491
492 #: src/data/make-file.c:109
493 #, c-format
494 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
495 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
496
497 #: src/data/make-file.c:120
498 #, c-format
499 msgid "Creating temporary file %s: %s."
500 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
501
502 #: src/data/make-file.c:132
503 #, c-format
504 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
505 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
506
507 #: src/data/make-file.c:173
508 #, c-format
509 msgid "Replacing %s by %s: %s."
510 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
511
512 #: src/data/make-file.c:201
513 #, c-format
514 msgid "Removing %s: %s."
515 msgstr "Verwijderen %s: %s."
516
517 #: src/data/mrset.c:83
518 #, c-format
519 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
520 msgstr "%s is geen geldige naam voor meervoudige response set.  Meervoudige response set namen moeten beginnen met `$'."
521
522 #: src/data/ods-reader.c:624
523 #, c-format
524 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
525 msgstr "Kan %s niet openen als een OpenDocument bestand: %s"
526
527 #: src/data/por-file-reader.c:101
528 #, c-format
529 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
530 msgstr "overdraagbaar-bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
531
532 #: src/data/por-file-reader.c:133
533 #, c-format
534 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
535 msgstr "lezen overdraagbaar-bestand %s op positie 0x%llx: "
536
537 #: src/data/por-file-reader.c:164
538 #, c-format
539 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
540 msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar-bestand '%s': %s."
541
542 #: src/data/por-file-reader.c:216
543 msgid "unexpected end of file"
544 msgstr "onverwacht einde-bestand"
545
546 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
547 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
548 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
549 msgid "portable file"
550 msgstr "overdraagbaar-bestand"
551
552 #: src/data/por-file-reader.c:283
553 #, c-format
554 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
555 msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van '%s' voor het lezen als overdraagbaar-bestand: %s."
556
557 #: src/data/por-file-reader.c:304
558 msgid "Data record expected."
559 msgstr "Gegevensrecord verwacht."
560
561 #: src/data/por-file-reader.c:386
562 msgid "Number expected."
563 msgstr "Nummer verwacht."
564
565 #: src/data/por-file-reader.c:414
566 msgid "Missing numeric terminator."
567 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
568
569 #: src/data/por-file-reader.c:437
570 msgid "Invalid integer."
571 msgstr "Ongeldige integer."
572
573 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
574 #, c-format
575 msgid "Bad string length %d."
576 msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d."
577
578 #: src/data/por-file-reader.c:531
579 #, c-format
580 msgid "%s: Not a portable file."
581 msgstr "%s: Geen overdraagbaar-bestand."
582
583 #: src/data/por-file-reader.c:548
584 #, c-format
585 msgid "Unrecognized version code `%c'."
586 msgstr "Niet-herkende versiecode '%c'."
587
588 #: src/data/por-file-reader.c:561
589 #, c-format
590 msgid "Bad date string length %zu."
591 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
592
593 #: src/data/por-file-reader.c:563
594 #, c-format
595 msgid "Bad time string length %zu."
596 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
597
598 #: src/data/por-file-reader.c:605
599 #, c-format
600 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
601 msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak."
602
603 #: src/data/por-file-reader.c:626
604 #, c-format
605 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
606 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s."
607
608 #: src/data/por-file-reader.c:630
609 #, c-format
610 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
611 msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig opmaakspecificatie %s."
612
613 #: src/data/por-file-reader.c:654
614 msgid "Expected variable count record."
615 msgstr "Variabelenteller record verwacht."
616
617 #: src/data/por-file-reader.c:658
618 #, c-format
619 msgid "Invalid number of variables %d."
620 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
621
622 #: src/data/por-file-reader.c:667
623 #, c-format
624 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
625 msgstr "Wegingsvariabelennaam (%s) is afgekapt."
626
627 #: src/data/por-file-reader.c:682
628 msgid "Expected variable record."
629 msgstr "Variabelenrecord verwacht."
630
631 #: src/data/por-file-reader.c:686
632 #, c-format
633 msgid "Invalid variable width %d."
634 msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d."
635
636 #: src/data/por-file-reader.c:694
637 #, c-format
638 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
639 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' op positie %d."
640
641 #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417
642 #, c-format
643 msgid "Bad width %d for variable %s."
644 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
645
646 #: src/data/por-file-reader.c:712
647 #, c-format
648 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
649 msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
650
651 #: src/data/por-file-reader.c:761
652 #, c-format
653 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
654 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
655
656 #: src/data/por-file-reader.c:805
657 #, c-format
658 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
659 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels."
660
661 #: src/data/por-file-reader.c:808
662 #, c-format
663 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
664 msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabelentypes hebben."
665
666 #: src/data/por-file-writer.c:140
667 #, c-format
668 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
669 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
670
671 #: src/data/por-file-writer.c:160
672 #, c-format
673 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
674 msgstr "Fout tijdens openen '%s' voor het schrijven als een overdraagbaar-bestand: %s."
675
676 #: src/data/por-file-writer.c:505
677 #, c-format
678 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
679 msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar-bestand '%s'."
680
681 #: src/data/psql-reader.c:48
682 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
683 msgstr "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
684
685 #: src/data/psql-reader.c:242
686 msgid "Memory error whilst opening psql source"
687 msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source"
688
689 #: src/data/psql-reader.c:248
690 #, c-format
691 msgid "Error opening psql source: %s."
692 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
693
694 #: src/data/psql-reader.c:263
695 #, c-format
696 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
697 msgstr "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
698
699 #: src/data/psql-reader.c:283
700 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
701 msgstr "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet toegestaan."
702
703 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
704 #: src/data/psql-reader.c:354
705 #, c-format
706 msgid "Error from psql source: %s."
707 msgstr "Fout van psql source: %s."
708
709 #: src/data/psql-reader.c:449
710 #, c-format
711 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
712 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
713
714 #: src/data/settings.c:389
715 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
716 msgstr "MXWARNS is op nul gezet.  Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet wanneer potentieel problematische situaties tegengekomen worden."
717
718 #: src/data/settings.c:396
719 #, c-format
720 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
721 msgstr "Waarschuwing gereactiveerd. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat de syntax verwerking wordt afgebroken."
722
723 #: src/data/settings.c:604
724 #, c-format
725 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
726 msgstr "%s: Aangepaste munt-tekenreeks '%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of het bevat beiden)."
727
728 #: src/data/sys-file-encryption.c:85
729 #, c-format
730 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
731 msgstr "Fout opgetreden bij openen van `%s': %s."
732
733 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
734 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
735 #: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246
736 msgid "system file"
737 msgstr "systeembestand"
738
739 #: src/data/sys-file-reader.c:402
740 #, c-format
741 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
742 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een systeembestand: %s."
743
744 #: src/data/sys-file-reader.c:477
745 msgid "Misplaced type 4 record."
746 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record."
747
748 #: src/data/sys-file-reader.c:483
749 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
750 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
751
752 # c-format
753 #: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335
754 #, c-format
755 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
756 msgstr "Niet-herkend type 7, subtype %d.  Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s "
757
758 #: src/data/sys-file-reader.c:505
759 #, c-format
760 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
761 msgstr "Hier gevonden recordtype 7, subtype %d heeft hetzelfde type als het record gevonden nabij offset 0x%llx.  Stuur svp een copy van dit bestand en de syntax waarmee het gecreëerd is naar %s."
762
763 #: src/data/sys-file-reader.c:517
764 #, c-format
765 msgid "Unrecognized record type %d."
766 msgstr "Niet-herkend recordtype %d."
767
768 #: src/data/sys-file-reader.c:650
769 #, c-format
770 msgid "Variable %zu"
771 msgstr "Variabele %zu"
772
773 #: src/data/sys-file-reader.c:658
774 #, c-format
775 msgid "Variable %zu Label"
776 msgstr "Variabele %zu label"
777
778 #: src/data/sys-file-reader.c:666
779 #, c-format
780 msgid "Value Label %zu"
781 msgstr "Waardelabel %zu"
782
783 #: src/data/sys-file-reader.c:668
784 msgid "Creation Date"
785 msgstr "Creatiedatum"
786
787 #: src/data/sys-file-reader.c:669
788 msgid "Creation Time"
789 msgstr "Creatietijd"
790
791 #: src/data/sys-file-reader.c:670
792 msgid "Product"
793 msgstr "Produkt"
794
795 #: src/data/sys-file-reader.c:671
796 msgid "File Label"
797 msgstr "Bestandslabel"
798
799 #: src/data/sys-file-reader.c:675
800 msgid "Extra Product Info"
801 msgstr "Extra Product Info"
802
803 #: src/data/sys-file-reader.c:688
804 #, c-format
805 msgid "Document Line %zu"
806 msgstr "Documentregel %zu"
807
808 #: src/data/sys-file-reader.c:696
809 #, c-format
810 msgid "MRSET %zu"
811 msgstr "MRSET %zu"
812
813 #: src/data/sys-file-reader.c:698
814 #, c-format
815 msgid "MRSET %zu Label"
816 msgstr "MRSET %zu Label"
817
818 #: src/data/sys-file-reader.c:703
819 #, c-format
820 msgid "MRSET %zu Counted Value"
821 msgstr "MRSET %zu getelde waarde "
822
823 #: src/data/sys-file-reader.c:742
824 #, c-format
825 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
826 msgstr ""
827
828 #: src/data/sys-file-reader.c:796
829 #, c-format
830 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
831 msgstr "Negeren tekenreeksvariabele `%s' gezet als wegings variabele."
832
833 #: src/data/sys-file-reader.c:841
834 #, c-format
835 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
836 msgstr "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar %zu zijn er gelezen van het bestand."
837
838 #: src/data/sys-file-reader.c:888
839 #, c-format
840 msgid "Error closing system file `%s': %s."
841 msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand `%s': %s."
842
843 #: src/data/sys-file-reader.c:952 src/data/sys-file-reader.c:966
844 msgid "This is not an SPSS system file."
845 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
846
847 #: src/data/sys-file-reader.c:1021
848 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
849 msgstr ""
850
851 #: src/data/sys-file-reader.c:1096
852 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
853 msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1."
854
855 #: src/data/sys-file-reader.c:1109
856 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
857 msgstr "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
858
859 #: src/data/sys-file-reader.c:1119
860 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
861 msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3."
862
863 #: src/data/sys-file-reader.c:1146
864 #, c-format
865 msgid "Invalid number of labels %u."
866 msgstr "Ongeldig aantal labels %u."
867
868 #: src/data/sys-file-reader.c:1179
869 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
870 msgstr "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record (type 3) zoals het moet."
871
872 #: src/data/sys-file-reader.c:1191
873 #, c-format
874 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
875 msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%u) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
876
877 #: src/data/sys-file-reader.c:1220
878 #, c-format
879 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
880 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 en kleiner dan %d zijn."
881
882 #: src/data/sys-file-reader.c:1309
883 #, c-format
884 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
885 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve lengte %u (verwacht %d)."
886
887 #: src/data/sys-file-reader.c:1313
888 #, c-format
889 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
890 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve teller %u (verwacht %d)."
891
892 #: src/data/sys-file-reader.c:1410
893 #, c-format
894 msgid "Invalid variable name `%s'."
895 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'."
896
897 #: src/data/sys-file-reader.c:1425
898 #, c-format
899 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
900 msgstr "Hernoem variabele met dubbele naam `%s' naar `%s'."
901
902 #: src/data/sys-file-reader.c:1503
903 msgid "Missing string continuation record."
904 msgstr "Mis tekenreeks continuering record."
905
906 #: src/data/sys-file-reader.c:1549
907 #, c-format
908 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
909 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldig afdrukspecificatie 0x%x."
910
911 #: src/data/sys-file-reader.c:1553
912 #, c-format
913 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
914 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige schrijfspecificatie  0x%x."
915
916 #: src/data/sys-file-reader.c:1558
917 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
918 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig indelingswaarschuwingen."
919
920 #: src/data/sys-file-reader.c:1612
921 #, c-format
922 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
923 msgstr "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt van verwachting (%d)."
924
925 #: src/data/sys-file-reader.c:1628
926 #, c-format
927 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
928 msgstr "Integer indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van verwacht (%d)."
929
930 #: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652
931 #, c-format
932 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
933 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, inplaats van %g (%a)."
934
935 #: src/data/sys-file-reader.c:1661
936 #, c-format
937 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
938 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, inplaats van %g (%a) of %g (%a)."
939
940 #: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732
941 #, c-format
942 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
943 msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op offset %zu in MRSETS record."
944
945 #: src/data/sys-file-reader.c:1742
946 #, c-format
947 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
948 msgstr "Onverwachte labelbron waarde achter `E' op offset %zu in MRSETS record."
949
950 #: src/data/sys-file-reader.c:1749
951 #, c-format
952 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
953 msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op offset %zu in MRSETS record."
954
955 #: src/data/sys-file-reader.c:1776
956 #, c-format
957 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
958 msgstr "Mis nieuwe-regel bij het ontleden van variabelennamen op offset %zu in MRSETS record."
959
960 #: src/data/sys-file-reader.c:1811
961 #, c-format
962 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
963 msgstr "Meerdere respons set naam `%s' begint niet met `$'."
964
965 #: src/data/sys-file-reader.c:1845
966 #, c-format
967 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
968 msgstr "MRSET %s bevat dubbele variabelenaam %s."
969
970 #: src/data/sys-file-reader.c:1860
971 #, c-format
972 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
973 msgstr "MRSET %s bevat zowel tekenreeks als numerieke variabelen."
974
975 #: src/data/sys-file-reader.c:1872
976 #, c-format
977 msgid "MRSET %s has no variables."
978 msgstr "MRSET %s heeft geen variabelen."
979
980 #: src/data/sys-file-reader.c:1874
981 #, c-format
982 msgid "MRSET %s has only one variable."
983 msgstr "MRSET %s heeft slechts een variabele."
984
985 #: src/data/sys-file-reader.c:1918
986 #, c-format
987 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
988 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %u (voor %zu variabelen)."
989
990 #: src/data/sys-file-reader.c:1951
991 #, c-format
992 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
993 msgstr "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s).  Standaard parameters ingevuld."
994
995 #: src/data/sys-file-reader.c:2045
996 #, c-format
997 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
998 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'."
999
1000 #: src/data/sys-file-reader.c:2056
1001 #, c-format
1002 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1003 msgstr "Dubbele lange variabelennaam `%s'."
1004
1005 #: src/data/sys-file-reader.c:2089
1006 #, c-format
1007 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1008 msgstr "%s weergegeven als  tekenreeks van foutieve lengte %s in erg lange tekenreeks record."
1009
1010 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
1011 #, c-format
1012 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1013 msgstr "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een segment vereist."
1014
1015 #: src/data/sys-file-reader.c:2108
1016 #, c-format
1017 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1018 msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
1019
1020 #: src/data/sys-file-reader.c:2126
1021 #, c-format
1022 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1023 msgstr "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %d)."
1024
1025 #: src/data/sys-file-reader.c:2169
1026 #, c-format
1027 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1028 msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke type.  Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
1029
1030 #: src/data/sys-file-reader.c:2189
1031 #, c-format
1032 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1033 msgstr "Waardelabels mogen niet toegevoegd aan lange tekenreeks-variabelen (bv %s) bij het gebruik van records types 3 en 4."
1034
1035 #: src/data/sys-file-reader.c:2210
1036 #, c-format
1037 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1038 msgstr "Dubbel waardelabel voor %g in %s."
1039
1040 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527
1041 #, c-format
1042 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1043 msgstr "Dubbel waardelabel voor '%.*s' in %s."
1044
1045 #: src/data/sys-file-reader.c:2241
1046 #, c-format
1047 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1048 msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%zu."
1049
1050 #: src/data/sys-file-reader.c:2250
1051 #, c-format
1052 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1053 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting."
1054
1055 #: src/data/sys-file-reader.c:2286
1056 #, c-format
1057 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1058 msgstr "Fout tijdens ontleden attribuut waarde %s[%d]."
1059
1060 #: src/data/sys-file-reader.c:2300
1061 #, c-format
1062 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1063 msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s."
1064
1065 #: src/data/sys-file-reader.c:2390
1066 #, c-format
1067 msgid "Invalid role for variable %s."
1068 msgstr "Ongeldige rol voor variabele %s."
1069
1070 #: src/data/sys-file-reader.c:2399
1071 #, c-format
1072 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1073 msgstr "%zu andere variabele heeft ongeldige rolen."
1074
1075 #: src/data/sys-file-reader.c:2412
1076 #, c-format
1077 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1078 msgstr ""
1079
1080 #: src/data/sys-file-reader.c:2457
1081 #, c-format
1082 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1083 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor onbekende variabele %s."
1084
1085 #: src/data/sys-file-reader.c:2462
1086 #, c-format
1087 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1088 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor numerieke variabele %s."
1089
1090 #: src/data/sys-file-reader.c:2469
1091 #, c-format
1092 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1093 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor variabele %s omdat de recordbreedte (%d) niet overeenkomt met de variabele breedte (%d)."
1094
1095 #: src/data/sys-file-reader.c:2500
1096 #, c-format
1097 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1098 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft."
1099
1100 #: src/data/sys-file-reader.c:2575
1101 #, c-format
1102 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1103 msgstr ""
1104
1105 #: src/data/sys-file-reader.c:2585
1106 #, c-format
1107 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1108 msgstr "Negeren lange tekenreeks ontbrekendewaarde record voor onbekende variabele %s."
1109
1110 #: src/data/sys-file-reader.c:2590
1111 #, c-format
1112 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1113 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor numerieke variabele %s."
1114
1115 #: src/data/sys-file-reader.c:2615
1116 #, c-format
1117 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1118 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft."
1119
1120 #: src/data/sys-file-reader.c:2672
1121 msgid "File ends in partial string value."
1122 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke tekenreeks waarde."
1123
1124 #: src/data/sys-file-reader.c:2694
1125 msgid "File ends in partial case."
1126 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
1127
1128 #: src/data/sys-file-reader.c:2702
1129 #, c-format
1130 msgid "Error reading case from file %s."
1131 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
1132
1133 #: src/data/sys-file-reader.c:2811
1134 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1135 msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: gecomprimeerde spaties komen voor in numeriek veld."
1136
1137 #: src/data/sys-file-reader.c:2865
1138 #, c-format
1139 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1140 msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: tekenreeks bevat gecomprimeerde integer (opcode %d)."
1141
1142 #: src/data/sys-file-reader.c:2962
1143 #, c-format
1144 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1145 msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
1146
1147 #: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025
1148 #, c-format
1149 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1150 msgstr "Bibliotheek record refereert aan onbekende variabele %s."
1151
1152 #: src/data/sys-file-reader.c:3087
1153 #, c-format
1154 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1155 msgstr "Verwacht cijfer op offset %zu in MRSETS record."
1156
1157 #: src/data/sys-file-reader.c:3095
1158 #, c-format
1159 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1160 msgstr "Verwacht spatie op offset %zu in MRSETS record."
1161
1162 #: src/data/sys-file-reader.c:3103
1163 #, c-format
1164 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1165 msgstr "%zu-byte tekenreeks beginnend op offset %zu overschrijdt record lengte %zu."
1166
1167 #: src/data/sys-file-reader.c:3113
1168 #, c-format
1169 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1170 msgstr "Verwacht spatie op offset %zu achter %zu-byte tekenreeks."
1171
1172 #: src/data/sys-file-reader.c:3160
1173 #, c-format
1174 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1175 msgstr "`%s' nabij offset 0x%llx: "
1176
1177 #: src/data/sys-file-reader.c:3163
1178 #, c-format
1179 msgid "`%s': "
1180 msgstr "`%s': "
1181
1182 #: src/data/sys-file-reader.c:3219
1183 #, c-format
1184 msgid "System error: %s."
1185 msgstr "Systeemfout: %s."
1186
1187 #: src/data/sys-file-reader.c:3224
1188 msgid "Unexpected end of file."
1189 msgstr "Onverwacht einde-bestand."
1190
1191 #: src/data/sys-file-reader.c:3407
1192 #, c-format
1193 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1194 msgstr ""
1195
1196 #: src/data/sys-file-reader.c:3415
1197 #, c-format
1198 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1199 msgstr ""
1200
1201 #: src/data/sys-file-reader.c:3422
1202 #, c-format
1203 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1204 msgstr "Ongeldige ZLIB trailer lengte %lld."
1205
1206 #: src/data/sys-file-reader.c:3449
1207 #, c-format
1208 msgid "%s: seek failed (%s)."
1209 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
1210
1211 #: src/data/sys-file-reader.c:3472
1212 #, c-format
1213 msgid "%s: stat failed (%s)."
1214 msgstr ""
1215
1216 #: src/data/sys-file-reader.c:3486
1217 #, c-format
1218 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1219 msgstr ""
1220
1221 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1222 #, c-format
1223 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1224 msgstr ""
1225
1226 #: src/data/sys-file-reader.c:3506
1227 #, c-format
1228 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1229 msgstr ""
1230
1231 #: src/data/sys-file-reader.c:3512
1232 #, c-format
1233 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1234 msgstr ""
1235
1236 #: src/data/sys-file-reader.c:3520
1237 #, c-format
1238 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1239 msgstr ""
1240
1241 #: src/data/sys-file-reader.c:3545
1242 #, c-format
1243 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1244 msgstr ""
1245
1246 #: src/data/sys-file-reader.c:3554
1247 #, c-format
1248 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1249 msgstr ""
1250
1251 #: src/data/sys-file-reader.c:3564
1252 #, c-format
1253 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1254 msgstr ""
1255
1256 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
1257 #, c-format
1258 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1259 msgstr ""
1260
1261 #: src/data/sys-file-reader.c:3584
1262 #, c-format
1263 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1264 msgstr ""
1265
1266 #: src/data/sys-file-reader.c:3596
1267 #, c-format
1268 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1269 msgstr ""
1270
1271 #: src/data/sys-file-reader.c:3615
1272 #, c-format
1273 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1274 msgstr "ZLIB initialisatie mislukt (%s)."
1275
1276 #: src/data/sys-file-reader.c:3630
1277 #, c-format
1278 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1279 msgstr "Inconsistentie op het einde van ZLIB stream (%s)."
1280
1281 #: src/data/sys-file-reader.c:3689
1282 #, c-format
1283 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1284 msgstr "ZLIB stream inconsistent (%s)."
1285
1286 #: src/data/sys-file-reader.c:3713
1287 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1288 msgstr "Onverwacht einde van ZLIB gecomprimeerde data."
1289
1290 #: src/data/sys-file-writer.c:211
1291 #, c-format
1292 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1293 msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d."
1294
1295 #: src/data/sys-file-writer.c:1280
1296 #, c-format
1297 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1298 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
1299
1300 #: src/data/sys-file-writer.c:1387
1301 #, c-format
1302 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1303 msgstr ""
1304
1305 #: src/data/sys-file-writer.c:1416
1306 #, c-format
1307 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1308 msgstr ""
1309
1310 #: src/data/sys-file-writer.c:1457
1311 #, c-format
1312 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1313 msgstr "ZLIB stream compressie mislukt (%s)."
1314
1315 #: src/data/sys-file-writer.c:1499
1316 #, c-format
1317 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1318 msgstr "%s: Zoeken mislukt (%s)."
1319
1320 #: src/data/variable.c:675
1321 #, c-format
1322 msgid "%s (%s)"
1323 msgstr "%s (%s)"
1324
1325 #: src/data/variable.c:777
1326 msgid "Nominal"
1327 msgstr "Nominaal"
1328
1329 #: src/data/variable.c:780
1330 msgid "Ordinal"
1331 msgstr "Ordinaal"
1332
1333 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1334 msgid "Scale"
1335 msgstr "Schaal"
1336
1337 #: src/data/variable.c:874
1338 msgid "Input"
1339 msgstr "Invoer"
1340
1341 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1342 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1050
1343 msgid "Output"
1344 msgstr "Uitvoer"
1345
1346 #: src/data/variable.c:880
1347 msgid "Both"
1348 msgstr "Beide"
1349
1350 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
1351 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1352 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1353 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1354 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1355 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46
1356 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
1357 msgid "None"
1358 msgstr "Geen"
1359
1360 #: src/data/variable.c:886
1361 msgid "Partition"
1362 msgstr "Partitie"
1363
1364 #: src/data/variable.c:889
1365 msgid "Split"
1366 msgstr "Splits"
1367
1368 #: src/data/variable.c:1000
1369 msgid "Left"
1370 msgstr "Links"
1371
1372 #: src/data/variable.c:1003
1373 msgid "Right"
1374 msgstr "Rechts"
1375
1376 #: src/data/variable.c:1006
1377 msgid "Center"
1378 msgstr "Centreer"
1379
1380 #: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295
1381 #: src/language/utilities/set.q:228
1382 #, c-format
1383 msgid "%s is not yet implemented."
1384 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1385
1386 #: src/language/command.c:212
1387 #, c-format
1388 msgid "%s may be used only in testing mode."
1389 msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden."
1390
1391 #: src/language/command.c:217
1392 #, c-format
1393 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1394 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden."
1395
1396 #: src/language/command.c:345
1397 msgid "expecting command name"
1398 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1399
1400 #: src/language/command.c:347
1401 #, c-format
1402 msgid "Unknown command `%s'."
1403 msgstr "Onbekende opdracht `%s'."
1404
1405 #: src/language/command.c:380
1406 #, c-format
1407 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1408 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd."
1409
1410 #: src/language/command.c:384
1411 #, c-format
1412 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1413 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd."
1414
1415 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1416 #, c-format
1417 msgid "%s is allowed only inside %s."
1418 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s."
1419
1420 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1421 #, c-format
1422 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1423 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1424
1425 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1426 #, c-format
1427 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1428 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1429
1430 #: src/language/command.c:415
1431 #, c-format
1432 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1433 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s of binnen %s."
1434
1435 #: src/language/command.c:421
1436 #, c-format
1437 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1438 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1439
1440 #: src/language/command.c:426
1441 #, c-format
1442 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1443 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1444
1445 #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
1446 #, c-format
1447 msgid "%s is not allowed inside %s."
1448 msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
1449
1450 #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130
1451 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1452 #, c-format
1453 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1454 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de %s optie is gezet."
1455
1456 #: src/language/command.c:545
1457 #, c-format
1458 msgid "Error removing `%s': %s."
1459 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1460
1461 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1462 #, c-format
1463 msgid "expecting %s"
1464 msgstr "verwacht  %s"
1465
1466 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1467 #, c-format
1468 msgid "expecting %s or %s"
1469 msgstr "%s of %s verwacht"
1470
1471 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1472 #, c-format
1473 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1474 msgstr "%s, %s, of %s verwacht"
1475
1476 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1477 #, c-format
1478 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1479 msgstr "%s, %s, %s, of %s verwacht"
1480
1481 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1482 #, c-format
1483 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1484 msgstr "%s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1485
1486 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1487 #, c-format
1488 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1489 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1490
1491 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1492 #, c-format
1493 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1494 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1495
1496 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1497 #, c-format
1498 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1499 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1500
1501 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1502 #, c-format
1503 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1504 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
1505
1506 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1507 #, c-format
1508 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1509 msgstr "Benodigde subopdracht %s was niet gespecificeerd."
1510
1511 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1512 #, c-format
1513 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1514 msgstr "%s mag slechts een keer gespecificeerd worden binnen subopdracht %s"
1515
1516 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1517 #, c-format
1518 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1519 msgstr "Benodigde %s specificatie ontbreekt bij %s subopdracht"
1520
1521 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1522 msgid "Syntax error at end of input"
1523 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de invoer"
1524
1525 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1526 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1527 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1528 msgid "expecting end of command"
1529 msgstr "verwacht einde-van-opdracht "
1530
1531 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1532 msgid "expecting string"
1533 msgstr "tekenreeks verwacht"
1534
1535 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1536 msgid "expecting integer"
1537 msgstr "verwacht integer"
1538
1539 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1540 msgid "expecting number"
1541 msgstr "nummer verwacht"
1542
1543 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1544 msgid "expecting identifier"
1545 msgstr "verwacht identificator"
1546
1547 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1548 msgid "Syntax error at end of command"
1549 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de opdracht"
1550
1551 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1552 #, c-format
1553 msgid "Syntax error at `%s'"
1554 msgstr "Syntaxfout op `%s'"
1555
1556 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1557 msgid "Syntax error"
1558 msgstr "Syntaxfout"
1559
1560 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1561 #, c-format
1562 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1563 msgstr "Tekenreeks van hex cijfers heeft %d tekens, dat is geen meervoud van 2"
1564
1565 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1566 #, c-format
1567 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1568 msgstr "'%c' is geen geldig hex cijfer"
1569
1570 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1571 #, c-format
1572 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1573 msgstr "Unicode tekenreeks bevat %d bytes, wat niet valt in de geldige range van 1 tot 8 bytes"
1574
1575 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1576 #, c-format
1577 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1578 msgstr "U+%04X is geen geldige Unicode code punt"
1579
1580 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1581 msgid "Unterminated string constant"
1582 msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante"
1583
1584 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1585 #, c-format
1586 msgid "Missing exponent following `%s'"
1587 msgstr "Ontbrekende exponent achter `%s'"
1588
1589 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1590 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1591 msgstr "Onverwachte `.' in het midden van opdracht"
1592
1593 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1594 #, c-format
1595 msgid "Bad character %s in input"
1596 msgstr "Foutief teken  %s in invoer"
1597
1598 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1599 #, c-format
1600 msgid "Opening `%s': %s."
1601 msgstr "Openen '%s': %s."
1602
1603 #: src/language/lexer/lexer.c:1600
1604 #, c-format
1605 msgid "Error reading `%s': %s."
1606 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s."
1607
1608 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1609 #, c-format
1610 msgid "Error closing `%s': %s."
1611 msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s."
1612
1613 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1614 #, c-format
1615 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1616 msgstr "Niet meer dan %d %s subopdrachten toegestaan."
1617
1618 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1619 msgid "expecting valid format specifier"
1620 msgstr "verwacht geldige indelingsspecificator"
1621
1622 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1623 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:438
1624 #: src/language/data-io/get-data.c:639
1625 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1626 #, c-format
1627 msgid "Unknown format type `%s'."
1628 msgstr "Onbekend opmaaktype '%s'."
1629
1630 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1631 #, c-format
1632 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1633 msgstr "In formaat specificatie `%s' ontbreekt de vereiste breedte"
1634
1635 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1636 msgid "expecting format type"
1637 msgstr "verwacht opmaaktype"
1638
1639 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1640 #, c-format
1641 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1642 msgstr "De bovengrens van bereik (%.*g) is lager dan de benedengrens (%.*g). Het bereik wordt behandeld als omgekeerd."
1643
1644 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1645 #, c-format
1646 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1647 msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%.*g)."
1648
1649 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1650 #, c-format
1651 msgid "%s or %s must be part of a range."
1652 msgstr "%s or %s moet een onderdeel van een bereik zijn."
1653
1654 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
1655 msgid "System-missing value is not valid here."
1656 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
1657
1658 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
1659 msgid "expecting number or data string"
1660 msgstr "nummer of gegevenstekenreeks verwacht"
1661
1662 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1663 msgid "expecting variable name"
1664 msgstr "variabelennaam werd verwacht"
1665
1666 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1667 #, c-format
1668 msgid "%s is not a variable name."
1669 msgstr "%s is geen variabelennaam."
1670
1671 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1672 #, c-format
1673 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1674 msgstr "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1675
1676 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1677 #, c-format
1678 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1679 msgstr "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1680
1681 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1682 #, c-format
1683 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1684 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
1685
1686 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1687 #, c-format
1688 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1689 msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn.  %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1690
1691 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1692 #, c-format
1693 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1694 msgstr "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben.  %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1695
1696 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1697 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1698 #, c-format
1699 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1700 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor."
1701
1702 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1703 #, c-format
1704 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1705 msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
1706
1707 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1708 #, c-format
1709 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1710 msgstr "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s is een %s variabele, terwijl %s %s. is."
1711
1712 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1713 #, c-format
1714 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1715 msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat niet eindigt met een cijfer."
1716
1717 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1718 #, c-format
1719 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1720 msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteunt met TO."
1721
1722 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1723 msgid "Scratch variables not allowed here."
1724 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
1725
1726 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1727 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1728 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie."
1729
1730 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1731 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1732 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
1733
1734 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1735 #, c-format
1736 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1737 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1738
1739 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1740 #, c-format
1741 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1742 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %.*g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1743
1744 #: src/language/xforms/compute.c:356
1745 #, c-format
1746 msgid "There is no vector named %s."
1747 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
1748
1749 #: src/language/xforms/count.c:125
1750 msgid "Destination cannot be a string variable."
1751 msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn."
1752
1753 #: src/language/xforms/sample.c:76
1754 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1755 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
1756
1757 #: src/language/xforms/sample.c:96
1758 #, c-format
1759 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1760 msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
1761
1762 #: src/language/xforms/recode.c:261
1763 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1764 msgstr "Inconsistent doelvariabelen-types.  Doelvariabelen moeten allemaal numeriek of allemaal tekenreeks zijn."
1765
1766 #: src/language/xforms/recode.c:282
1767 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1768 msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes."
1769
1770 #: src/language/xforms/recode.c:339
1771 #, c-format
1772 msgid "%s is not allowed with string variables."
1773 msgstr "%s is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen."
1774
1775 #: src/language/xforms/recode.c:422
1776 msgid "expecting output value"
1777 msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
1778
1779 #: src/language/xforms/recode.c:479
1780 #, c-format
1781 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1782 msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en).  Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen."
1783
1784 #: src/language/xforms/recode.c:494
1785 #, c-format
1786 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1787 msgstr "Er is geen variabele genaamd %s.  (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd bij INTO dienen al te bestaan.  Gebruik de STRING opdracht om een tekenreeksvariabele aan te maken.)"
1788
1789 #: src/language/xforms/recode.c:510
1790 #, c-format
1791 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1792 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes."
1793
1794 #: src/language/xforms/recode.c:523
1795 #, c-format
1796 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1797 msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
1798
1799 #: src/language/xforms/recode.c:566
1800 #, c-format
1801 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1802 msgstr ""
1803
1804 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1805 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1806 msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit."
1807
1808 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1809 msgid "The filter variable must be numeric."
1810 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
1811
1812 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1813 msgid "The filter variable may not be scratch."
1814 msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn."
1815
1816 #: src/language/control/control-stack.c:31
1817 #, c-format
1818 msgid "%s without %s."
1819 msgstr "%s zonder %s."
1820
1821 #: src/language/control/control-stack.c:59
1822 #, c-format
1823 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1824 msgstr "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
1825
1826 #: src/language/control/control-stack.c:76
1827 #, c-format
1828 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1829 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
1830
1831 #: src/language/control/do-if.c:177
1832 #, c-format
1833 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
1834 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op %s in %s ... %s."
1835
1836 #: src/language/control/loop.c:214
1837 msgid "Only one index clause may be specified."
1838 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
1839
1840 #: src/language/control/repeat.c:118
1841 #, c-format
1842 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1843 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' verbergt woordenboekvariabele '%s'."
1844
1845 #: src/language/control/repeat.c:122
1846 #, c-format
1847 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1848 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' is twee keer opgegeven."
1849
1850 #: src/language/control/repeat.c:165
1851 #, c-format
1852 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1853 msgstr "Dummy variabele `%s'  heeft %zu vervangingen, dus `%s'  moet dat ook, maar %zu zijn er gespecificeerd."
1854
1855 #: src/language/control/repeat.c:378
1856 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1857 msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben."
1858
1859 #: src/language/control/repeat.c:392
1860 #, c-format
1861 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1862 msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik."
1863
1864 #: src/language/control/repeat.c:442
1865 #, c-format
1866 msgid "No matching %s."
1867 msgstr "Geen overeenkomende %s."
1868
1869 #: src/language/control/temporary.c:45
1870 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1871 msgstr "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
1872
1873 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1874 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1875 msgstr "Attribuut tabel index moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
1876
1877 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1878 #, c-format
1879 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1880 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
1881
1882 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1883 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1884 msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand."
1885
1886 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1887 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1888 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1889 #, c-format
1890 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
1891 msgstr "%s mag niet gebruikt worden na %s. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1892
1893 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1894 #, c-format
1895 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
1896 msgstr "%s mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve bestandwoordenboek te verwijderen. Gebruik %s in de plaats."
1897
1898 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1899 #, c-format
1900 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1901 msgstr "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet mixen binnen een enkele lijst."
1902
1903 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
1904 #, c-format
1905 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1906 msgstr "Afkappen ontbrekende-waarde naar maximale acceptabele lengte (%d bytes)."
1907
1908 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
1909 #, c-format
1910 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1911 msgstr "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een variabele van breedte %d."
1912
1913 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1914 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1915 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
1916
1917 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1918 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1919 #, c-format
1920 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1921 msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe naamlijst (%zu)."
1922
1923 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1924 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1925 #, c-format
1926 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
1927 msgstr "%s subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de %s subopdracht."
1928
1929 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1930 #, c-format
1931 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1932 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam '%s'."
1933
1934 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
1935 msgid "Subcommand name expected."
1936 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
1937
1938 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1939 #, c-format
1940 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1941 msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar tenminste twee variabelen zijn nodig."
1942
1943 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1944 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1945 msgstr "Numerieke VALUE moet een integer zijn ."
1946
1947 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1948 #, c-format
1949 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1950 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert een tekenreeks VALUE, maar de gespecificeerde variabelen voor deze groep zijn numeriek."
1951
1952 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1953 #, c-format
1954 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1955 msgstr "VALUE tekenreeks op MDGROUP subopdracht voor groep %s is %d bytes lang, maar het mag niet langer dan de smalste variabele in the groep zijn, dit is %s met een breedte van of %d bytes."
1956
1957 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1958 #, c-format
1959 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
1960 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Negeert LABELSOURCE."
1961
1962 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1963 #, c-format
1964 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
1965 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert beiden LABEL en LABELSOURCE, maar slechts een van deze subopdrachten mag tegelijkertijd gebruikt worden.  Negeert LABELSOURCE."
1966
1967 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1968 #, c-format
1969 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1970 msgstr ""
1971
1972 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1973 #, c-format
1974 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
1975 msgstr ""
1976
1977 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1978 #, c-format
1979 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
1980 msgstr ""
1981
1982 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1983 #, c-format
1984 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1985 msgstr ""
1986
1987 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1988 #, c-format
1989 msgid "No multiple response set named %s."
1990 msgstr "Geen meerdere-antwoord-set genaamd %s."
1991
1992 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1993 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1994 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen meerdere-antwoord-sets."
1995
1996 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1997 msgid "Multiple Response Sets"
1998 msgstr "Meervoudige Response Sets"
1999
2000 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
2001 msgid "Name"
2002 msgstr "Naam"
2003
2004 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
2005 msgid "Variables"
2006 msgstr "Variabelen"
2007
2008 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2009 msgid "Details"
2010 msgstr "Aflopende frequentie "
2011
2012 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2013 msgid "Multiple dichotomy set"
2014 msgstr ""
2015
2016 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2017 msgid "Multiple category set"
2018 msgstr "Meervoudige categorie set"
2019
2020 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2021 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2022 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:410
2023 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663
2024 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
2025 msgid "Label"
2026 msgstr "Label"
2027
2028 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2029 msgid "Label source"
2030 msgstr "Label bron"
2031
2032 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2033 msgid "First variable label among variables"
2034 msgstr "Eerste variabele label tussen variabelen"
2035
2036 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2037 msgid "Provided by user"
2038 msgstr "Verstrekt door gebruiker"
2039
2040 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2041 msgid "Counted value"
2042 msgstr "Getelde waarde "
2043
2044 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2045 msgid "Category label source"
2046 msgstr "categorie label bron"
2047
2048 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2049 msgid "Variable labels"
2050 msgstr "Variabelelabels"
2051
2052 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2053 msgid "Value labels of counted value"
2054 msgstr "Waardelabel van getelde waarde"
2055
2056 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2057 #, c-format
2058 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2059 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
2060
2061 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2062 #, c-format
2063 msgid "There is already a variable named %s."
2064 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
2065
2066 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2067 #, c-format
2068 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2069 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele."
2070
2071 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2072 #, c-format
2073 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2074 msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren."
2075
2076 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2077 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:499
2078 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662
2079 #: src/language/stats/cochran.c:171 src/language/stats/examine.c:1130
2080 #: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805
2081 #: src/language/stats/crosstabs.q:1278 src/language/stats/crosstabs.q:1305
2082 #: src/language/stats/crosstabs.q:1328 src/language/stats/crosstabs.q:1353
2083 #: src/language/stats/frequencies.q:833 src/ui/gui/count.ui:244
2084 msgid "Value"
2085 msgstr "Waarde"
2086
2087 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:147
2088 msgid "File:"
2089 msgstr "Bestand:"
2090
2091 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
2092 msgid "Label:"
2093 msgstr "Label:"
2094
2095 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:154
2096 msgid "No label."
2097 msgstr "Geen label."
2098
2099 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
2100 msgid "Created:"
2101 msgstr "Aangemaakt:"
2102
2103 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:164
2104 msgid "Product:"
2105 msgstr "Produkt:"
2106
2107 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:168
2108 msgid "Integer Format:"
2109 msgstr "Integeropmaak"
2110
2111 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2112 msgid "Big Endian"
2113 msgstr "Big Endian"
2114
2115 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
2116 msgid "Little Endian"
2117 msgstr "Little Endian"
2118
2119 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:172
2120 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2121 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:188
2122 #: src/language/utilities/set.q:928
2123 msgid "Unknown"
2124 msgstr "Onbekend"
2125
2126 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:174
2127 msgid "Real Format:"
2128 msgstr "Realopmaak:"
2129
2130 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:176
2131 msgid "IEEE 754 LE."
2132 msgstr "IEEE 754 LE."
2133
2134 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2135 msgid "IEEE 754 BE."
2136 msgstr "IEEE 754 BE."
2137
2138 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:178
2139 msgid "VAX D."
2140 msgstr "VAX D."
2141
2142 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:179
2143 msgid "VAX G."
2144 msgstr "VAX G."
2145
2146 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:180
2147 msgid "IBM 390 Hex Long."
2148 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2149
2150 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2151 msgid "Variables:"
2152 msgstr "Variabelen:"
2153
2154 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
2155 msgid "Cases:"
2156 msgstr "Cases:"
2157
2158 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2159 msgid "Type:"
2160 msgstr "Type:"
2161
2162 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2163 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
2164 msgid "System File"
2165 msgstr "Systeembestand"
2166
2167 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
2168 msgid "Weight:"
2169 msgstr "Gewicht:"
2170
2171 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2172 msgid "Not weighted."
2173 msgstr "Niet gewogen."
2174
2175 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2176 msgid "Compression:"
2177 msgstr "Compressie:"
2178
2179 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210
2180 msgid "Encoding:"
2181 msgstr "Codering:"
2182
2183 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
2184 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:410
2185 msgid "Description"
2186 msgstr "Omschrijving"
2187
2188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2189 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:412
2190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
2191 msgid "Position"
2192 msgstr "Positie"
2193
2194 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:272
2195 msgid "The active dataset does not have a file label."
2196 msgstr "De actieve dataset heeft geen bestandslabel."
2197
2198 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
2199 #, c-format
2200 msgid "File label: %s"
2201 msgstr "Bestandlabel: %s"
2202
2203 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:348
2204 msgid "No variables to display."
2205 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
2206
2207 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:362
2208 msgid "Macros not supported."
2209 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
2210
2211 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2212 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2213 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen documenten."
2214
2215 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:378
2216 msgid "Documents in the active dataset:"
2217 msgstr "Documenten in de actieve dataset:"
2218
2219 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:498
2220 msgid "Attribute"
2221 msgstr "Attribuut"
2222
2223 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2224 #, c-format
2225 msgid "Label: %s"
2226 msgstr "Label: %s"
2227
2228 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:558
2229 #, c-format
2230 msgid "Format: %s"
2231 msgstr "Indeling: %s"
2232
2233 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:565
2234 #, c-format
2235 msgid "Print Format: %s"
2236 msgstr "Afdrukindeling: %s"
2237
2238 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
2239 #, c-format
2240 msgid "Write Format: %s"
2241 msgstr "Schrijfindeling: %s"
2242
2243 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
2244 #, c-format
2245 msgid "Measure: %s"
2246 msgstr "Meting: %s"
2247
2248 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588
2249 #, c-format
2250 msgid "Role: %s"
2251 msgstr "Rol: %s"
2252
2253 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
2254 #, c-format
2255 msgid "Display Alignment: %s"
2256 msgstr "Toongroepering: %s"
2257
2258 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2259 #, c-format
2260 msgid "Display Width: %d"
2261 msgstr "Toonbreedte: %d"
2262
2263 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:612
2264 msgid "Missing Values: "
2265 msgstr "Ontbrekende waardes: "
2266
2267 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:713
2268 msgid "No vectors defined."
2269 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2270
2271 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2272 msgid "Vector"
2273 msgstr "Vector"
2274
2275 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735
2276 msgid "Print Format"
2277 msgstr "Afdrukindeling"
2278
2279 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002
2280 msgid "No valid encodings found."
2281 msgstr "Geen valide coderingen gevonden."
2282
2283 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2284 #, c-format
2285 msgid "The following table lists the encodings that can successfully read %s, by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand.  Encodings that yield identical text are listed together."
2286 msgstr "de volgende tabel geeft de coderingen die succesvol %s kunnen lezen, door de coderings naam op te geven bij het GET commando's ENCODING subcommando.  Coderingen die identieke teksten opleveren worden samen getoond."
2287
2288 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1016
2289 #, c-format
2290 msgid "Usable encodings for %s."
2291 msgstr "Bruikbare coderingen voor %s."
2292
2293 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1021
2294 msgid "Encodings"
2295 msgstr "Coderingen"
2296
2297 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2298 msgid "The following table lists text strings in the file dictionary that the encodings above interpret differently, along with those interpretations."
2299 msgstr "De volgende tabel geeft tekenreeksen in de bestandsbibliotheek die door de bovenstaande coderingen anders worden geinterpreteerd, tesamen met hun interpretaties."
2300
2301 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1056
2302 #, c-format
2303 msgid "%s encoded text strings."
2304 msgstr "%s gecodeerde tekenreeksen."
2305
2306 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1061
2307 msgid "Purpose"
2308 msgstr "Doel"
2309
2310 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1063
2311 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2312 msgid "Text"
2313 msgstr "Tekst"
2314
2315 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2316 #, c-format
2317 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2318 msgstr "Afkappen waarde label tot %d bytes."
2319
2320 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2321 #, c-format
2322 msgid "A vector named %s already exists."
2323 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2324
2325 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2326 #, c-format
2327 msgid "Vector name %s is given twice."
2328 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
2329
2330 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2331 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2332 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
2333
2334 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2335 msgid "Vectors must have at least one element."
2336 msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten."
2337
2338 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2339 msgid "expecting vector length"
2340 msgstr "vectorlengte verwacht"
2341
2342 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2343 #, c-format
2344 msgid "%s is an existing variable name."
2345 msgstr "%s is een bestaande variabelennaam."
2346
2347 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2348 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2349 msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn."
2350
2351 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2352 msgid "The weighting variable must be numeric."
2353 msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn."
2354
2355 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2356 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2357 msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn."
2358
2359 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2360 msgid "expecting weight value"
2361 msgstr "verwacht wegingwaarde"
2362
2363 #: src/language/utilities/cd.c:45
2364 #, c-format
2365 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2366 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
2367
2368 #: src/language/utilities/date.c:33
2369 #, c-format
2370 msgid "Only %s is currently implemented."
2371 msgstr "Alleen %s is op dit moment geïmplementeerd."
2372
2373 #: src/language/utilities/host.c:87
2374 #, c-format
2375 msgid "Couldn't fork: %s."
2376 msgstr ""
2377
2378 #: src/language/utilities/host.c:102
2379 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2380 msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform."
2381
2382 #: src/language/utilities/host.c:114
2383 msgid "Command shell not supported on this platform."
2384 msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform."
2385
2386 #: src/language/utilities/host.c:120
2387 #, c-format
2388 msgid "Error executing command: %s."
2389 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
2390
2391 #: src/language/utilities/title.c:97
2392 #, c-format
2393 msgid "   (Entered %s)"
2394 msgstr "   (Ingevoerd %s)"
2395
2396 #: src/language/utilities/include.c:71
2397 #, c-format
2398 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2399 msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad."
2400
2401 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2402 #, c-format
2403 msgid "Cannot stat %s: %s"
2404 msgstr ""
2405
2406 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2407 #, c-format
2408 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2409 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
2410
2411 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2412 msgid "Sum of values"
2413 msgstr "Som van waardes"
2414
2415 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2416 msgid "Mean average"
2417 msgstr ""
2418
2419 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2420 msgid "Median average"
2421 msgstr "Mediaan gemiddelde"
2422
2423 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2424 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2425 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2426 msgid "Standard deviation"
2427 msgstr "Standarddeviatie"
2428
2429 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2430 msgid "Maximum value"
2431 msgstr "Maximum waarde"
2432
2433 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2434 msgid "Minimum value"
2435 msgstr "Minimum waarde"
2436
2437 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2438 msgid "Percentage greater than"
2439 msgstr "Percentage groter dan"
2440
2441 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2442 msgid "Percentage less than"
2443 msgstr "Percentage kleiner dan"
2444
2445 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2446 msgid "Percentage included in range"
2447 msgstr "Percentage opgenomen in range"
2448
2449 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2450 msgid "Percentage excluded from range"
2451 msgstr "Percentage uitgesloten van range"
2452
2453 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2454 msgid "Fraction greater than"
2455 msgstr "Fractie groter dan"
2456
2457 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2458 msgid "Fraction less than"
2459 msgstr "Fractie kleiner dan"
2460
2461 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2462 msgid "Fraction included in range"
2463 msgstr "Fractie opgenomen in range"
2464
2465 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2466 msgid "Fraction excluded from range"
2467 msgstr "Fractie uitgesloten van range"
2468
2469 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2470 msgid "Number of cases"
2471 msgstr "Aantal cases"
2472
2473 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2474 msgid "Number of cases (unweighted)"
2475 msgstr "Aantal cases (ongewogen)"
2476
2477 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2478 msgid "Number of missing values"
2479 msgstr "Aantal missende waardes"
2480
2481 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2482 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2483 msgstr "Aantal ontbrekende waardes (ongewogen)"
2484
2485 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2486 msgid "First non-missing value"
2487 msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde"
2488
2489 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2490 msgid "Last non-missing value"
2491 msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde"
2492
2493 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2494 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2495 msgstr "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als de invoergegevens."
2496
2497 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2498 msgid "expecting aggregation function"
2499 msgstr "aggregatie-functie verwacht"
2500
2501 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2502 #, c-format
2503 msgid "Unknown aggregation function %s."
2504 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
2505
2506 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2507 #, c-format
2508 msgid "Missing argument %zu to %s."
2509 msgstr "Mis argument %zu naar %s."
2510
2511 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2512 #, c-format
2513 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2514 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
2515
2516 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2517 #, c-format
2518 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2519 msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
2520
2521 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2522 #, c-format
2523 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2524 msgstr "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2525
2526 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2527 #, c-format
2528 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2529 msgstr "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat de aggregate- en break-variabelen bevat."
2530
2531 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2532 #, c-format
2533 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2534 msgstr "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller (%zu)."
2535
2536 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2537 #, c-format
2538 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2539 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2540
2541 #: src/language/stats/binomial.c:137
2542 #, c-format
2543 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2544 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
2545
2546 #: src/language/stats/binomial.c:188 src/ui/gui/binomial.ui:13
2547 msgid "Binomial Test"
2548 msgstr "Binomiaal Test"
2549
2550 #: src/language/stats/binomial.c:219
2551 msgid "Group1"
2552 msgstr "Groep1 "
2553
2554 #: src/language/stats/binomial.c:220
2555 msgid "Group2"
2556 msgstr "Groep2"
2557
2558 #: src/language/stats/binomial.c:221 src/language/stats/chisquare.c:180
2559 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
2560 #: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849
2561 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409
2562 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079
2563 #: src/language/stats/oneway.c:999 src/language/stats/oneway.c:1170
2564 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:944
2565 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
2566 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2567 #: src/language/stats/crosstabs.q:875 src/language/stats/crosstabs.q:1220
2568 #: src/language/stats/crosstabs.q:1605 src/language/stats/frequencies.q:891
2569 msgid "Total"
2570 msgstr "Totaal"
2571
2572 #: src/language/stats/binomial.c:254 src/language/stats/chisquare.c:202
2573 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1350
2574 msgid "Category"
2575 msgstr "Categorie"
2576
2577 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/cochran.c:214
2578 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:230
2579 #: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
2580 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2581 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2582 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
2583 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2584 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259
2585 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
2586 #: src/language/stats/oneway.c:1069 src/language/stats/reliability.c:577
2587 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2588 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
2589 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2590 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2591 #: src/language/stats/crosstabs.q:882 src/language/stats/frequencies.q:1053
2592 msgid "N"
2593 msgstr "N"
2594
2595 #: src/language/stats/binomial.c:256
2596 msgid "Observed Prop."
2597 msgstr "Observed Prop."
2598
2599 #: src/language/stats/binomial.c:257
2600 msgid "Test Prop."
2601 msgstr "Test Prop."
2602
2603 #: src/language/stats/binomial.c:260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
2604 #: src/language/stats/crosstabs.q:1285
2605 #, c-format
2606 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2607 msgstr ""
2608
2609 #: src/language/stats/chisquare.c:152
2610 #, c-format
2611 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2612 msgstr "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende waardes werden gevonden in variabele %s."
2613
2614 #: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
2615 msgid "Observed N"
2616 msgstr "Waargenomen N"
2617
2618 #: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
2619 msgid "Expected N"
2620 msgstr "Verwacht N"
2621
2622 #: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
2623 #: src/language/stats/regression.c:943
2624 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2625 msgid "Residual"
2626 msgstr "Overblijvend"
2627
2628 #: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:160
2629 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
2630 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2631 msgid "Frequencies"
2632 msgstr "Frequenties"
2633
2634 #: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:211
2635 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2636 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
2637 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
2638 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2639 msgid "Test Statistics"
2640 msgstr "Test Statistieken"
2641
2642 #: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
2643 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
2644 msgid "Chi-Square"
2645 msgstr "Chi-Square"
2646
2647 #: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:220
2648 #: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285
2649 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2650 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426
2651 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1382
2652 #: src/language/stats/regression.c:937 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2653 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
2654 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1279
2655 msgid "df"
2656 msgstr "df"
2657
2658 #: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:223
2659 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2660 #: src/language/stats/median.c:429
2661 msgid "Asymp. Sig."
2662 msgstr "Asymp. Sig."
2663
2664 #: src/language/stats/cochran.c:110
2665 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2666 msgstr "Meer dan 2 waardes gevonden.  Cochran Q test wordt niet uitgevoerd."
2667
2668 #: src/language/stats/cochran.c:173
2669 #, c-format
2670 msgid "Success (%.*g)"
2671 msgstr "Succes (%.*g)"
2672
2673 #: src/language/stats/cochran.c:175
2674 #, c-format
2675 msgid "Failure (%.*g)"
2676 msgstr "Fout (%.*g)"
2677
2678 #: src/language/stats/cochran.c:217
2679 msgid "Cochran's Q"
2680 msgstr "Cochran's Q"
2681
2682 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789
2683 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2684 msgid "Descriptive Statistics"
2685 msgstr "Descriptieve Statistieken"
2686
2687 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2688 #: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810
2689 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2690 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1070
2691 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2692 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2693 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2694 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2695 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2696 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2697 #: src/language/stats/frequencies.q:107
2698 msgid "Mean"
2699 msgstr "Gemiddelde "
2700
2701 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
2702 #: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2703 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2704 #: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2705 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2706 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2707 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2708 msgid "Std. Deviation"
2709 msgstr "Std. Deviatie"
2710
2711 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677
2712 msgid "Correlations"
2713 msgstr "Correlatie"
2714
2715 #: src/language/stats/correlations.c:219
2716 msgid "Pearson Correlation"
2717 msgstr "Pearson Correlatie"
2718
2719 #: src/language/stats/correlations.c:221 src/language/stats/oneway.c:1383
2720 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2721 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2722 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2723 msgid "Sig. (2-tailed)"
2724 msgstr "Sig. (2-tailed)"
2725
2726 #: src/language/stats/correlations.c:221 src/language/stats/factor.c:1689
2727 msgid "Sig. (1-tailed)"
2728 msgstr "Sig. (1-tailed)"
2729
2730 #: src/language/stats/correlations.c:225
2731 msgid "Cross-products"
2732 msgstr "Cross-producten"
2733
2734 #: src/language/stats/correlations.c:226
2735 msgid "Covariance"
2736 msgstr "Covariantie"
2737
2738 #: src/language/stats/correlations.c:460 src/language/stats/descriptives.c:373
2739 #: src/language/data-io/list.c:167
2740 msgid "No variables specified."
2741 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
2742
2743 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:414
2744 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214
2745 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2746 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
2747 msgid "S.E. Mean"
2748 msgstr "S.E. Mean"
2749
2750 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.q:111
2751 msgid "Std Dev"
2752 msgstr "Std Dev"
2753
2754 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:966
2755 #: src/language/stats/means.c:419
2756 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2757 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2758 #: src/language/stats/frequencies.q:112
2759 msgid "Variance"
2760 msgstr "Variatie"
2761
2762 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1068
2763 #: src/language/stats/means.c:420
2764 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2765 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2766 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2767 msgid "Kurtosis"
2768 msgstr "Kurtosis"
2769
2770 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:421
2771 #: src/language/stats/frequencies.q:114
2772 msgid "S.E. Kurt"
2773 msgstr "S.E. Kurt"
2774
2775 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1051
2776 #: src/language/stats/means.c:422
2777 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2778 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2779 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2780 msgid "Skewness"
2781 msgstr "Skewness"
2782
2783 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/means.c:423
2784 #: src/language/stats/frequencies.q:116
2785 msgid "S.E. Skew"
2786 msgstr "S.E. Skew"
2787
2788 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1018
2789 #: src/language/stats/means.c:418
2790 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2791 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2792 #: src/language/stats/frequencies.q:117
2793 msgid "Range"
2794 msgstr "Bereik"
2795
2796 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:990
2797 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2798 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1084
2799 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2800 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2801 #: src/language/stats/frequencies.q:118
2802 msgid "Minimum"
2803 msgstr "Minimum"
2804
2805 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1004
2806 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2807 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1085
2808 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2809 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2810 #: src/language/stats/frequencies.q:119
2811 msgid "Maximum"
2812 msgstr "Maximum"
2813
2814 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/means.c:415
2815 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2816 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2817 #: src/language/stats/frequencies.q:120
2818 msgid "Sum"
2819 msgstr "Som"
2820
2821 #: src/language/stats/descriptives.c:355
2822 #, c-format
2823 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2824 msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn."
2825
2826 #: src/language/stats/descriptives.c:406
2827 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2828 msgstr "DESCRIPTIVES met Z scores negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
2829
2830 #: src/language/stats/descriptives.c:483
2831 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2832 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
2833
2834 #: src/language/stats/descriptives.c:566
2835 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2836 msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput.  Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2837
2838 #: src/language/stats/descriptives.c:595
2839 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2840 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores."
2841
2842 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:744
2843 msgid "Source"
2844 msgstr "Bron"
2845
2846 #: src/language/stats/descriptives.c:600
2847 msgid "Target"
2848 msgstr "Doel"
2849
2850 #: src/language/stats/descriptives.c:672
2851 msgid "Internal error processing Z scores"
2852 msgstr "Interne fout bij verwerken Z scores"
2853
2854 #: src/language/stats/descriptives.c:770
2855 #, c-format
2856 msgid "Z-score of %s"
2857 msgstr "Z-score van %s"
2858
2859 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
2860 msgid "Valid N"
2861 msgstr "Geldige N"
2862
2863 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
2864 msgid "Missing N"
2865 msgstr "Missende N"
2866
2867 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
2868 #, c-format
2869 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
2870 msgstr "Geldige cases = %.*g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %.*g."
2871
2872 #: src/language/stats/examine.c:74
2873 msgid " (missing)"
2874 msgstr " (ontbrekend)"
2875
2876 #: src/language/stats/examine.c:269
2877 #, c-format
2878 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2879 msgstr "Boxplot van %s vs. %s"
2880
2881 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2882 #, c-format
2883 msgid "Boxplot of %s"
2884 msgstr "Boxplot van %s"
2885
2886 #: src/language/stats/examine.c:364
2887 msgid "Boxplot"
2888 msgstr "Boxplot"
2889
2890 #: src/language/stats/examine.c:460
2891 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
2892 msgstr "Niet aanmaken van NP plot omdat gegevens set leeg is."
2893
2894 #: src/language/stats/examine.c:520
2895 #, c-format
2896 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
2897 msgstr ""
2898
2899 #: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
2900 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1069
2901 msgid "Percentiles"
2902 msgstr "Percentiles"
2903
2904 #: src/language/stats/examine.c:636
2905 #, c-format
2906 msgid "%g"
2907 msgstr "%g"
2908
2909 #: src/language/stats/examine.c:759
2910 msgid "Tukey's Hinges"
2911 msgstr "Tukey's Hinges"
2912
2913 #: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1087
2914 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
2915 msgid "Descriptives"
2916 msgstr "Descriptieve"
2917
2918 #: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
2919 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304
2920 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1351
2921 msgid "Statistic"
2922 msgstr "Statistiek"
2923
2924 #: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1072
2925 #: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/oneway.c:1585
2926 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:827
2927 msgid "Std. Error"
2928 msgstr "Std. Fout"
2929
2930 #: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1078
2931 #, c-format
2932 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2933 msgstr ""
2934
2935 #: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1081
2936 #: src/language/stats/oneway.c:1592 src/language/stats/roc.c:981
2937 #: src/language/stats/regression.c:845
2938 msgid "Lower Bound"
2939 msgstr "Benedengrens"
2940
2941 #: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1082
2942 #: src/language/stats/oneway.c:1593 src/language/stats/roc.c:982
2943 #: src/language/stats/regression.c:846
2944 msgid "Upper Bound"
2945 msgstr "Bovengrens"
2946
2947 #: src/language/stats/examine.c:937
2948 msgid "5% Trimmed Mean"
2949 msgstr "5% Trimmed Mean"
2950
2951 #: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
2952 #: src/language/stats/median.c:420
2953 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
2954 #: src/language/stats/frequencies.q:109
2955 msgid "Median"
2956 msgstr "Mediaan"
2957
2958 #: src/language/stats/examine.c:1032
2959 msgid "Interquartile Range"
2960 msgstr "Interquartile Range"
2961
2962 #: src/language/stats/examine.c:1106
2963 msgid "Extreme Values"
2964 msgstr "Extreme Waardes"
2965
2966 #: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
2967 msgid "Case Number"
2968 msgstr "Case Nummer"
2969
2970 #: src/language/stats/examine.c:1202
2971 msgid "Highest"
2972 msgstr "Hoogste"
2973
2974 #: src/language/stats/examine.c:1213
2975 msgid "Lowest"
2976 msgstr "Laagste"
2977
2978 #: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393
2979 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542
2980 msgid "Case Processing Summary"
2981 msgstr "Case Bewerkingsoverzicht"
2982
2983 #: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
2984 #: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:872
2985 msgid "Cases"
2986 msgstr "Cases"
2987
2988 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
2989 #: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:873
2990 #: src/language/stats/frequencies.q:1054
2991 msgid "Valid"
2992 msgstr "Geldig"
2993
2994 #: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:874
2995 #: src/language/stats/frequencies.q:884 src/language/stats/frequencies.q:1055
2996 msgid "Missing"
2997 msgstr "Ontbrekend"
2998
2999 #: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404
3000 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:883
3001 #: src/language/stats/frequencies.q:835
3002 msgid "Percent"
3003 msgstr "Percentage"
3004
3005 #: src/language/stats/examine.c:1980
3006 #, c-format
3007 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3008 msgstr "%s mag niet negatief zijn. Gebruik verstekwaarde (%g)."
3009
3010 #: src/language/stats/examine.c:2017
3011 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3012 msgstr "Percentiles dienen in de range (0, 100) te liggen"
3013
3014 #: src/language/stats/examine.c:2211
3015 #, c-format
3016 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3017 msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
3018
3019 #: src/language/stats/factor.c:856
3020 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3021 msgstr "Factor analyse op een enkele variabele is niet zinvol."
3022
3023 #: src/language/stats/factor.c:1261
3024 msgid "Component Number"
3025 msgstr "Component-nummer "
3026
3027 #: src/language/stats/factor.c:1261
3028 msgid "Factor Number"
3029 msgstr "Factor Nummer"
3030
3031 #: src/language/stats/factor.c:1292
3032 msgid "Communalities"
3033 msgstr ""
3034
3035 #: src/language/stats/factor.c:1298
3036 msgid "Initial"
3037 msgstr "Initieel "
3038
3039 #: src/language/stats/factor.c:1301
3040 msgid "Extraction"
3041 msgstr "Extractie"
3042
3043 #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
3044 msgid "Component"
3045 msgstr "Component"
3046
3047 #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
3048 msgid "Factor"
3049 msgstr "Factor"
3050
3051 #: src/language/stats/factor.c:1402
3052 #, c-format
3053 msgid "%d"
3054 msgstr "%d"
3055
3056 #: src/language/stats/factor.c:1467
3057 msgid "Total Variance Explained"
3058 msgstr ""
3059
3060 #: src/language/stats/factor.c:1499
3061 msgid "Initial Eigenvalues"
3062 msgstr ""
3063
3064 #: src/language/stats/factor.c:1505
3065 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3066 msgstr ""
3067
3068 #: src/language/stats/factor.c:1511
3069 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3070 msgstr ""
3071
3072 #: src/language/stats/factor.c:1519
3073 #, no-c-format
3074 msgid "% of Variance"
3075 msgstr "% van Variatie"
3076
3077 #: src/language/stats/factor.c:1520
3078 msgid "Cumulative %"
3079 msgstr "Cumulatieve %"
3080
3081 #: src/language/stats/factor.c:1547
3082 #, c-format
3083 msgid "%zu"
3084 msgstr "%zu"
3085
3086 #: src/language/stats/factor.c:1635
3087 msgid "Correlation Matrix"
3088 msgstr "Correlatie-Matrix"
3089
3090 #: src/language/stats/factor.c:1709
3091 msgid "Determinant"
3092 msgstr "Determinant"
3093
3094 #: src/language/stats/factor.c:1741
3095 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3096 msgstr "De dataset bevat geen complete observaties. Er wordt geen analyse uitgevoerd."
3097
3098 #: src/language/stats/factor.c:1812
3099 msgid "Analysis N"
3100 msgstr "Analyses N"
3101
3102 #: src/language/stats/factor.c:1849
3103 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3104 msgstr "KMO and Bartlett's Test"
3105
3106 #: src/language/stats/factor.c:1877
3107 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3108 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3109
3110 #: src/language/stats/factor.c:1881
3111 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3112 msgstr "Bartlett's Test of Sphericity"
3113
3114 #: src/language/stats/factor.c:1883
3115 msgid "Approx. Chi-Square"
3116 msgstr "Approx. Chi-Square"
3117
3118 #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753
3119 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3120 #: src/language/stats/oneway.c:1226 src/language/stats/oneway.c:1586
3121 #: src/language/stats/regression.c:831 src/language/stats/regression.c:940
3122 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3123 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3124 msgid "Sig."
3125 msgstr "Sig."
3126
3127 #: src/language/stats/factor.c:1926
3128 #, c-format
3129 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3130 msgstr "De %s criteria resulteerd in nul factors geëxtraheerd. Daarom wordt er geen analyse uitgevoerd."
3131
3132 #: src/language/stats/factor.c:1933
3133 #, c-format
3134 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3135 msgstr "De %s criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, wat niet betekenisvol is. Geen analyse wordt uitgevoerd."
3136
3137 #: src/language/stats/factor.c:2017
3138 msgid "Component Matrix"
3139 msgstr "Component-Matrix"
3140
3141 #: src/language/stats/factor.c:2017
3142 msgid "Factor Matrix"
3143 msgstr "Factor-Matrix:"
3144
3145 #: src/language/stats/factor.c:2023
3146 msgid "Rotated Component Matrix"
3147 msgstr "Geroteerde componentmatrix"
3148
3149 #: src/language/stats/factor.c:2023
3150 msgid "Rotated Factor Matrix"
3151 msgstr "Geroteerde factormatrix:"
3152
3153 #: src/language/stats/flip.c:100
3154 #, c-format
3155 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3156 msgstr "%s negeert %s. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
3157
3158 #: src/language/stats/flip.c:151
3159 #, c-format
3160 msgid "Could not create temporary file for %s."
3161 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor %s aanmaken."
3162
3163 #: src/language/stats/flip.c:333
3164 #, c-format
3165 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3166 msgstr "Fout tijdens terugdraaien %s bestand: %s."
3167
3168 #: src/language/stats/flip.c:340
3169 #, c-format
3170 msgid "Error creating %s source file."
3171 msgstr "Fout tijdens het creëren van %s bronbestand."
3172
3173 #: src/language/stats/flip.c:353
3174 #, c-format
3175 msgid "Error reading %s file: %s."
3176 msgstr "Fout tijdens lezen %s bestand: %s."
3177
3178 #: src/language/stats/flip.c:355
3179 #, c-format
3180 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3181 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen %s bestand."
3182
3183 #: src/language/stats/flip.c:371
3184 #, c-format
3185 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3186 msgstr "Fout tijdens zoeken %s bronbestand: %s."
3187
3188 #: src/language/stats/flip.c:379
3189 #, c-format
3190 msgid "Error writing %s source file: %s."
3191 msgstr "Fout tijdens schrijven %s bronbestand: %s."
3192
3193 #: src/language/stats/flip.c:394
3194 #, c-format
3195 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3196 msgstr "Fout tijdens terugdraaien %s bronbestand: %s."
3197
3198 #: src/language/stats/flip.c:425
3199 #, c-format
3200 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3201 msgstr "Fout tijdens lezen %s tijdelijk bestand: %s."
3202
3203 #: src/language/stats/flip.c:428
3204 #, c-format
3205 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3206 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen %s tijdelijk bestand."
3207
3208 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3209 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
3210 msgid "Ranks"
3211 msgstr "Rangschikking"
3212
3213 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3214 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
3215 msgid "Mean Rank"
3216 msgstr "Mean Rank"
3217
3218 #: src/language/stats/friedman.c:279
3219 msgid "Kendall's W"
3220 msgstr "Kendall's W"
3221
3222 #: src/language/stats/glm.c:167
3223 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3224 msgstr "Multivariante analyse is nog niet geïmplementeerd"
3225
3226 #: src/language/stats/glm.c:272
3227 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3228 msgstr "Alleen types 1, 2 & 3 sums of squares zijn momenteel geimplementeerd"
3229
3230 #: src/language/stats/glm.c:735
3231 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3232 msgstr ""
3233
3234 #: src/language/stats/glm.c:748
3235 #, c-format
3236 msgid "Type %s Sum of Squares"
3237 msgstr "Type %s Sum of Squares"
3238
3239 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:977
3240 #: src/language/stats/regression.c:938
3241 msgid "Mean Square"
3242 msgstr "Mean Square"
3243
3244 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:978
3245 #: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3246 msgid "F"
3247 msgstr "F"
3248
3249 #: src/language/stats/glm.c:761
3250 msgid "Corrected Model"
3251 msgstr "Gecorrigeerd model "
3252
3253 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:991
3254 msgid "Model"
3255 msgstr "Model"
3256
3257 #: src/language/stats/glm.c:776
3258 msgid "Intercept"
3259 msgstr ""
3260
3261 #: src/language/stats/glm.c:842
3262 msgid "Error"
3263 msgstr "Fout"
3264
3265 #: src/language/stats/glm.c:858
3266 msgid "Corrected Total"
3267 msgstr "Gecorrigeerd Totaal "
3268
3269 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3270 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3271 msgstr "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3272
3273 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3274 msgid "Normal Parameters"
3275 msgstr ""
3276
3277 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3278 msgid "Uniform Parameters"
3279 msgstr ""
3280
3281 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3282 msgid "Poisson Parameters"
3283 msgstr ""
3284
3285 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3286 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3287 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
3288 msgid "Lambda"
3289 msgstr "Lambda"
3290
3291 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3292 msgid "Exponential Parameters"
3293 msgstr ""
3294
3295 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3296 msgid "Most Extreme Differences"
3297 msgstr "Meest extreme verschillen"
3298
3299 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3300 msgid "Absolute"
3301 msgstr "Absolute"
3302
3303 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3304 msgid "Positive"
3305 msgstr "Positief"
3306
3307 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3308 msgid "Negative"
3309 msgstr "Negatief"
3310
3311 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3312 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3313 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
3314
3315 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3316 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3317 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:401
3318 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1281
3319 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3320 msgstr "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3321
3322 #: src/language/stats/logistic.c:327
3323 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3324 msgstr "Alle voorspelde waardes zijn of 1 of 0."
3325
3326 #: src/language/stats/logistic.c:525
3327 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3328 msgstr "Afhankelijke variabele's waardes zijn niet dichotomisch."
3329
3330 #: src/language/stats/logistic.c:614
3331 #, c-format
3332 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3333 msgstr ""
3334
3335 #: src/language/stats/logistic.c:674
3336 #, c-format
3337 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3338 msgstr ""
3339
3340 #: src/language/stats/logistic.c:686
3341 #, c-format
3342 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3343 msgstr ""
3344
3345 #: src/language/stats/logistic.c:701
3346 #, c-format
3347 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3348 msgstr ""
3349
3350 #: src/language/stats/logistic.c:995
3351 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3352 msgstr "Snijpunt waarde dient in the range [0,1] te zijn"
3353
3354 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3355 msgid "Dependent Variable Encoding"
3356 msgstr "Afhankelijke variabele codering"
3357
3358 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3359 msgid "Original Value"
3360 msgstr "Oorspronkelijke Waarde"
3361
3362 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3363 msgid "Internal Value"
3364 msgstr "Interne Waarde"
3365
3366 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3367 msgid "Variables in the Equation"
3368 msgstr "Variabelen in de vergelijking"
3369
3370 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3371 #: src/language/stats/logistic.c:1559
3372 msgid "Step 1"
3373 msgstr "Stap 1"
3374
3375 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:826
3376 msgid "B"
3377 msgstr "B"
3378
3379 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3380 msgid "S.E."
3381 msgstr "S.E."
3382
3383 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3384 msgid "Wald"
3385 msgstr "Wald"
3386
3387 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3388 msgid "Exp(B)"
3389 msgstr "Exp(B)"
3390
3391 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3392 #, c-format
3393 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3394 msgstr "%d%% CI voor Exp(B)"
3395
3396 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3397 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3398 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1329
3399 msgid "Lower"
3400 msgstr "Lager"
3401
3402 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3403 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3404 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1330
3405 msgid "Upper"
3406 msgstr "Hoger"
3407
3408 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3409 msgid "Constant"
3410 msgstr "Constant"
3411
3412 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3413 msgid "Model Summary"
3414 msgstr "Model Summary"
3415
3416 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3417 msgid "-2 Log likelihood"
3418 msgstr "-2 Log Waarschijnlijkheid"
3419
3420 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3421 msgid "Cox & Snell R Square"
3422 msgstr "Cox & Snell R Square"
3423
3424 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3425 msgid "Nagelkerke R Square"
3426 msgstr "Nagelkerke R Square"
3427
3428 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3429 msgid "Unweighted Cases"
3430 msgstr "Ongewogen cases"
3431
3432 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3433 msgid "Included in Analysis"
3434 msgstr "In analyse meegenomen"
3435
3436 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3437 msgid "Missing Cases"
3438 msgstr "Ontbrekende Cases"
3439
3440 #: src/language/stats/logistic.c:1457
3441 msgid "Categorical Variables' Codings"
3442 msgstr ""
3443
3444 #: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121
3445 #: src/language/stats/frequencies.q:834
3446 msgid "Frequency"
3447 msgstr "Frequenties"
3448
3449 #: src/language/stats/logistic.c:1470
3450 msgid "Parameter coding"
3451 msgstr "Parameter codering"
3452
3453 #: src/language/stats/logistic.c:1476
3454 #, c-format
3455 msgid "(%d)"
3456 msgstr "(%d)"
3457
3458 #: src/language/stats/logistic.c:1549
3459 msgid "Classification Table"
3460 msgstr "Classificatie Tabel"
3461
3462 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3463 msgid "Predicted"
3464 msgstr "Voorspeld"
3465
3466 #: src/language/stats/logistic.c:1569
3467 msgid "Observed"
3468 msgstr "Waargenomen"
3469
3470 #: src/language/stats/logistic.c:1575
3471 msgid ""
3472 "Percentage\n"
3473 "Correct"
3474 msgstr ""
3475 "Percentage\n"
3476 "Correct"
3477
3478 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3479 msgid "Overall Percentage"
3480 msgstr "Overall Percentage"
3481
3482 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
3483 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3484 msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
3485
3486 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
3487 #, c-format
3488 msgid "Number of levels in %s"
3489 msgstr "Aantal niveaus in %s"
3490
3491 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3492 msgid "Observed J-T Statistic"
3493 msgstr "Observed J-T Statistic"
3494
3495 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3496 msgid "Mean J-T Statistic"
3497 msgstr "Observed J-T Statistic"
3498
3499 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3500 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3501 msgstr "Std. Deviation of J-T Statistic"
3502
3503 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3504 msgid "Std. J-T Statistic"
3505 msgstr "Std. J-T Statistic"
3506
3507 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3508 msgid "Sum of Ranks"
3509 msgstr "Som van Rangen"
3510
3511 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3512 msgid "Mann-Whitney U"
3513 msgstr "Mann-Whitney U"
3514
3515 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3516 msgid "Wilcoxon W"
3517 msgstr "Wilcoxon W"
3518
3519 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:398
3520 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
3521 msgid "Z"
3522 msgstr "Z"
3523
3524 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
3525 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
3526 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3527 msgstr "Exact Sig. (2-tailed)"
3528
3529 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
3530 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
3531 msgid "Point Probability"
3532 msgstr "Point Probability"
3533
3534 #: src/language/stats/means.c:412
3535 msgid "Group Median"
3536 msgstr "Groep Mediaan"
3537
3538 #: src/language/stats/means.c:416
3539 msgid "Min"
3540 msgstr "Min"
3541
3542 #: src/language/stats/means.c:417
3543 msgid "Max"
3544 msgstr "Max"
3545
3546 #: src/language/stats/means.c:424
3547 msgid "First"
3548 msgstr "Eerste"
3549
3550 #: src/language/stats/means.c:425
3551 msgid "Last"
3552 msgstr "Laatste"
3553
3554 #: src/language/stats/means.c:427
3555 msgid "Percent N"
3556 msgstr "Percentage N"
3557
3558 #: src/language/stats/means.c:428
3559 msgid "Percent Sum"
3560 msgstr ""
3561
3562 #: src/language/stats/means.c:430
3563 msgid "Harmonic Mean"
3564 msgstr "Harmonic Mean"
3565
3566 #: src/language/stats/means.c:431
3567 msgid "Geom. Mean"
3568 msgstr "Geom. Mean"
3569
3570 #: src/language/stats/means.c:1077
3571 msgid "Included"
3572 msgstr "Opgenomen"
3573
3574 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571
3575 msgid "Excluded"
3576 msgstr "Uitgesloten"
3577
3578 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3579 #: src/language/stats/means.c:1138
3580 #, c-format
3581 msgid "%g%%"
3582 msgstr "%g%%"
3583
3584 #: src/language/stats/means.c:1170
3585 msgid "Report"
3586 msgstr "Rapport"
3587
3588 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3589 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3590 msgstr "De McNemar test is allen zinvol voor dichotome variabelen "
3591
3592 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
3593 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3594 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3595 msgstr "Exact Sig. (1-tailed)"
3596
3597 #: src/language/stats/median.c:358
3598 msgid "> Median"
3599 msgstr "> Mediaan"
3600
3601 #: src/language/stats/median.c:361
3602 msgid "≤ Median"
3603 msgstr "≤ Mediaan"
3604
3605 #: src/language/stats/npar.c:537
3606 #, c-format
3607 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3608 msgstr "%s subopdracht is op dit moment nog niet geïmplementeerd."
3609
3610 #: src/language/stats/npar.c:691
3611 #, c-format
3612 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3613 msgstr "Verwacht %s, %s, %s of een getal."
3614
3615 #: src/language/stats/npar.c:841
3616 #, c-format
3617 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3618 msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
3619
3620 #: src/language/stats/npar.c:891
3621 #, c-format
3622 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3623 msgstr "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waardes."
3624
3625 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3626 #, c-format
3627 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3628 msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)."
3629
3630 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3631 msgid "25th"
3632 msgstr "25ste"
3633
3634 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3635 msgid "50th (Median)"
3636 msgstr "50ste (Mediaan)"
3637
3638 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3639 msgid "75th"
3640 msgstr "75ste"
3641
3642 #: src/language/stats/oneway.c:360
3643 msgid "LSD"
3644 msgstr "LSD"
3645
3646 #: src/language/stats/oneway.c:361
3647 msgid "Tukey HSD"
3648 msgstr "Tukey HSD"
3649
3650 #: src/language/stats/oneway.c:362
3651 msgid "Bonferroni"
3652 msgstr "Bonferroni"
3653
3654 #: src/language/stats/oneway.c:363
3655 msgid "Scheffé"
3656 msgstr "Scheffé"
3657
3658 #: src/language/stats/oneway.c:364
3659 msgid "Games-Howell"
3660 msgstr "Games-Howell"
3661
3662 #: src/language/stats/oneway.c:365
3663 msgid "Šidák"
3664 msgstr "Šidák"
3665
3666 #: src/language/stats/oneway.c:513
3667 #, c-format
3668 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3669 msgstr "De post hoc analysis methode %s is niet gesupport."
3670
3671 #: src/language/stats/oneway.c:828
3672 #, c-format
3673 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
3674 msgstr ""
3675
3676 #: src/language/stats/oneway.c:910
3677 #, c-format
3678 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3679 msgstr ""
3680
3681 #: src/language/stats/oneway.c:922
3682 #, c-format
3683 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3684 msgstr ""
3685
3686 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:936
3687 msgid "Sum of Squares"
3688 msgstr "Sum of Squares"
3689
3690 #: src/language/stats/oneway.c:997
3691 msgid "Between Groups"
3692 msgstr "Tussen groepen"
3693
3694 #: src/language/stats/oneway.c:998
3695 msgid "Within Groups"
3696 msgstr "Binnen groepen"
3697
3698 #: src/language/stats/oneway.c:1031
3699 msgid "ANOVA"
3700 msgstr "ANOVA"
3701
3702 #: src/language/stats/oneway.c:1223
3703 msgid "Levene Statistic"
3704 msgstr "Levene Statistiek"
3705
3706 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3707 msgid "df1"
3708 msgstr "df1"
3709
3710 #: src/language/stats/oneway.c:1225
3711 msgid "df2"
3712 msgstr "df2"
3713
3714 #: src/language/stats/oneway.c:1228
3715 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3716 msgstr ""
3717
3718 #: src/language/stats/oneway.c:1301
3719 msgid "Contrast Coefficients"
3720 msgstr "Contrastcoëfficiënten"
3721
3722 #: src/language/stats/oneway.c:1303 src/language/stats/oneway.c:1378
3723 msgid "Contrast"
3724 msgstr "Contrast"
3725
3726 #: src/language/stats/oneway.c:1376
3727 msgid "Contrast Tests"
3728 msgstr "Contrasttesten"
3729
3730 #: src/language/stats/oneway.c:1379
3731 msgid "Value of Contrast"
3732 msgstr ""
3733
3734 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/regression.c:830
3735 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
3736 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
3737 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3738 msgid "t"
3739 msgstr "t"
3740
3741 #: src/language/stats/oneway.c:1433
3742 msgid "Assume equal variances"
3743 msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
3744
3745 #: src/language/stats/oneway.c:1437
3746 msgid "Does not assume equal"
3747 msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
3748
3749 #: src/language/stats/oneway.c:1579
3750 #, c-format
3751 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3752 msgstr "Meerdere Vergelijkingen (%s)"
3753
3754 #: src/language/stats/oneway.c:1581
3755 #, c-format
3756 msgid "(I) %s"
3757 msgstr "(I) %s"
3758
3759 #: src/language/stats/oneway.c:1582
3760 #, c-format
3761 msgid "(J) %s"
3762 msgstr "(J) %s"
3763
3764 #: src/language/stats/oneway.c:1583 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3765 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3766 msgid "Mean Difference"
3767 msgstr "Gemiddeld verschil"
3768
3769 #: src/language/stats/oneway.c:1584
3770 msgid "(I - J)"
3771 msgstr "(I - J)"
3772
3773 #: src/language/stats/oneway.c:1589
3774 #, c-format
3775 msgid "%g%% Confidence Interval"
3776 msgstr "%g%% Betrouwbaarheidsinterval"
3777
3778 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3779 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3780 msgstr "Aantal clusters mag niet groter dan aantal cases zijn."
3781
3782 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3783 msgid "Final Cluster Centers"
3784 msgstr "Final Cluster Centers"
3785
3786 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
3787 msgid "Initial Cluster Centers"
3788 msgstr "Initial Cluster Centers"
3789
3790 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
3791 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
3792 msgid "Cluster"
3793 msgstr "Cluster"
3794
3795 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
3796 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3797 msgstr "Aantal cases in elke cluster"
3798
3799 #: src/language/stats/quick-cluster.c:553
3800 msgid "The number of clusters must be positive"
3801 msgstr "Het aantal clusters moet positief zijn"
3802
3803 #: src/language/stats/quick-cluster.c:568
3804 msgid "The number of iterations must be positive"
3805 msgstr "Het aantal iteraries moet positief zijn"
3806
3807 #: src/language/stats/rank.c:206
3808 #, c-format
3809 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
3810 msgstr "Kan geen variabelenaam genereren voor rang %s met %s. Alle kandidaten zijn in gebruik."
3811
3812 #: src/language/stats/rank.c:321
3813 #, c-format
3814 msgid "Too many variables in %s clause."
3815 msgstr "Te veel variabelen in %s clausule."
3816
3817 #: src/language/stats/rank.c:323
3818 #, c-format
3819 msgid "Variable %s already exists."
3820 msgstr "Variabele %s bestaat al."
3821
3822 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
3823 #, c-format
3824 msgid "Duplicate variable name %s."
3825 msgstr "Dubbele variabelennaam %s."
3826
3827 #: src/language/stats/rank.c:631
3828 #, c-format
3829 msgid "%s of %s by %s"
3830 msgstr "%s van %s per %s"
3831
3832 #: src/language/stats/rank.c:636
3833 #, c-format
3834 msgid "%s of %s"
3835 msgstr "%s van %s"
3836
3837 #: src/language/stats/rank.c:823
3838 #, c-format
3839 msgid "Variables Created By %s"
3840 msgstr "Variabelen gecreëerd door %s"
3841
3842 #: src/language/stats/rank.c:847
3843 #, c-format
3844 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3845 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
3846
3847 #: src/language/stats/rank.c:857
3848 #, c-format
3849 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3850 msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
3851
3852 #: src/language/stats/rank.c:870
3853 #, c-format
3854 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3855 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
3856
3857 #: src/language/stats/rank.c:879
3858 #, c-format
3859 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3860 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
3861
3862 #: src/language/stats/reliability.c:164
3863 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3864 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
3865
3866 #: src/language/stats/reliability.c:291
3867 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3868 msgstr "Het splitspunt moet kleiner dan het aantal variabelen zijn"
3869
3870 #: src/language/stats/reliability.c:516
3871 #, c-format
3872 msgid "Scale: %s"
3873 msgstr "Schaal: %s"
3874
3875 #: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
3876 msgid "%"
3877 msgstr "%"
3878
3879 #: src/language/stats/reliability.c:624
3880 msgid "Item-Total Statistics"
3881 msgstr "Item-Totaal Statistieken"
3882
3883 #: src/language/stats/reliability.c:646
3884 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3885 msgstr ""
3886
3887 #: src/language/stats/reliability.c:649
3888 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3889 msgstr ""
3890
3891 #: src/language/stats/reliability.c:652
3892 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3893 msgstr ""
3894
3895 #: src/language/stats/reliability.c:655
3896 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3897 msgstr "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3898
3899 #: src/language/stats/reliability.c:729
3900 msgid "Reliability Statistics"
3901 msgstr "Betrouwbaarheids Statistieken"
3902
3903 #: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
3904 msgid "Cronbach's Alpha"
3905 msgstr "Cronbach's Alpha"
3906
3907 #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797
3908 #: src/language/stats/reliability.c:808
3909 msgid "N of Items"
3910 msgstr "N van Items"
3911
3912 #: src/language/stats/reliability.c:791
3913 msgid "Part 1"
3914 msgstr "Deel 1"
3915
3916 #: src/language/stats/reliability.c:802
3917 msgid "Part 2"
3918 msgstr "Deel 2"
3919
3920 #: src/language/stats/reliability.c:813
3921 msgid "Total N of Items"
3922 msgstr "Totaal N van Items"
3923
3924 #: src/language/stats/reliability.c:816
3925 msgid "Correlation Between Forms"
3926 msgstr "Correlatie Tussen Formulieren"
3927
3928 #: src/language/stats/reliability.c:820
3929 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3930 msgstr "Spearman-Brown Coefficient"
3931
3932 #: src/language/stats/reliability.c:823
3933 msgid "Equal Length"
3934 msgstr "Gelijke lengte"
3935
3936 #: src/language/stats/reliability.c:826
3937 msgid "Unequal Length"
3938 msgstr "Ongelijke lengte"
3939
3940 #: src/language/stats/reliability.c:830
3941 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3942 msgstr "Guttman Split-Half Coëfficiënt"
3943
3944 #: src/language/stats/roc.c:958
3945 msgid "Area Under the Curve"
3946 msgstr "Area Under the Curve"
3947
3948 #: src/language/stats/roc.c:960
3949 #, c-format
3950 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3951 msgstr "Area Under the Curve (%s"
3952
3953 #: src/language/stats/roc.c:965
3954 msgid "Area"
3955 msgstr "Gebied"
3956
3957 #: src/language/stats/roc.c:979
3958 msgid "Asymptotic Sig."
3959 msgstr "Asymptotic Sig."
3960
3961 #: src/language/stats/roc.c:986
3962 #, c-format
3963 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3964 msgstr "Asymp. %g%% Betrouwbaarheidsinterval"
3965
3966 #: src/language/stats/roc.c:992
3967 msgid "Variable under test"
3968 msgstr "Variabele die wordt getest"
3969
3970 #: src/language/stats/roc.c:1051
3971 msgid "Case Summary"
3972 msgstr "Case Overzicht"
3973
3974 #: src/language/stats/roc.c:1071
3975 msgid "Unweighted"
3976 msgstr "Niet gewogen"
3977
3978 #: src/language/stats/roc.c:1072
3979 msgid "Weighted"
3980 msgstr "Gewicht"
3981
3982 #: src/language/stats/roc.c:1076
3983 msgid "Valid N (listwise)"
3984 msgstr "Valid N (listwise)"
3985
3986 #: src/language/stats/roc.c:1108
3987 msgid "Coordinates of the Curve"
3988 msgstr "Coordinates of the Curve"
3989
3990 #: src/language/stats/roc.c:1110
3991 #, c-format
3992 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3993 msgstr "Coordinates of the Curve (%s)"
3994
3995 #: src/language/stats/roc.c:1118
3996 msgid "Test variable"
3997 msgstr "Testvariabele(n)"
3998
3999 #: src/language/stats/roc.c:1120
4000 msgid "Positive if greater than or equal to"
4001 msgstr "Positief als grote dan of gelijk aan"
4002
4003 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4004 msgid "Sensitivity"
4005 msgstr "Gevoeligheid"
4006
4007 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4008 msgid "1 - Specificity"
4009 msgstr "1 - Specificity"
4010
4011 #: src/language/stats/regression.c:370
4012 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4013 msgstr "REGRESSION met SAVE negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
4014
4015 #: src/language/stats/regression.c:505
4016 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4017 msgstr ""
4018
4019 #: src/language/stats/regression.c:689
4020 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4021 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
4022
4023 #: src/language/stats/regression.c:774
4024 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4025 msgid "R"
4026 msgstr "R"
4027
4028 #: src/language/stats/regression.c:775
4029 msgid "R Square"
4030 msgstr "R Square"
4031
4032 #: src/language/stats/regression.c:776
4033 msgid "Adjusted R Square"
4034 msgstr "Adjusted R Square"
4035
4036 #: src/language/stats/regression.c:777
4037 msgid "Std. Error of the Estimate"
4038 msgstr "Std. Error of the Estimate"
4039
4040 #: src/language/stats/regression.c:782
4041 #, c-format
4042 msgid "Model Summary (%s)"
4043 msgstr "Model Summary (%s)"
4044
4045 #: src/language/stats/regression.c:825
4046 msgid "Unstandardized Coefficients"
4047 msgstr "Unstandardized Coefficients"
4048
4049 #: src/language/stats/regression.c:828
4050 msgid "Standardized Coefficients"
4051 msgstr ""
4052
4053 #: src/language/stats/regression.c:829
4054 msgid "Beta"
4055 msgstr "Beta"
4056
4057 #: src/language/stats/regression.c:832
4058 msgid "(Constant)"
4059 msgstr "(Constante)"
4060
4061 #: src/language/stats/regression.c:843
4062 #, c-format
4063 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4064 msgstr "%g%% Betrouwbaarheidsinterval voor B"
4065
4066 #: src/language/stats/regression.c:907
4067 #, c-format
4068 msgid "Coefficients (%s)"
4069 msgstr "Coëfficiënten  (%s)"
4070
4071 #: src/language/stats/regression.c:942 src/ui/gui/regression.ui:7
4072 msgid "Regression"
4073 msgstr "Regressie"
4074
4075 #: src/language/stats/regression.c:965
4076 #, c-format
4077 msgid "ANOVA (%s)"
4078 msgstr "ANOVA (%s)"
4079
4080 #: src/language/stats/regression.c:992
4081 msgid "Covariances"
4082 msgstr "Covarianties"
4083
4084 #: src/language/stats/regression.c:1007
4085 #, c-format
4086 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4087 msgstr "Coëfficiëntcorrelaties (%s)"
4088
4089 #: src/language/stats/runs.c:168
4090 #, c-format
4091 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4092 msgstr "Meerdere modes bestaan voor variabele `%s'.  Gebruik %.*g als de drempel waarde."
4093
4094 #: src/language/stats/runs.c:324 src/ui/gui/runs.ui:7
4095 msgid "Runs Test"
4096 msgstr "Uitvoeren Test "
4097
4098 #: src/language/stats/runs.c:369
4099 msgid "Test Value"
4100 msgstr "Testwaarde"
4101
4102 #: src/language/stats/runs.c:373
4103 msgid "Test Value (mode)"
4104 msgstr "Testwaarde (mode)"
4105
4106 #: src/language/stats/runs.c:377
4107 msgid "Test Value (mean)"
4108 msgstr "Testwaarde (mean) "
4109
4110 #: src/language/stats/runs.c:381
4111 msgid "Test Value (median)"
4112 msgstr "Testwaarde  (median)"
4113
4114 #: src/language/stats/runs.c:386
4115 msgid "Cases < Test Value"
4116 msgstr "Cases < Testwaarde"
4117
4118 #: src/language/stats/runs.c:389
4119 msgid "Cases ≥ Test Value"
4120 msgstr "Cases ≥ Testwaarde"
4121
4122 #: src/language/stats/runs.c:392
4123 msgid "Total Cases"
4124 msgstr "Totaal cases"
4125
4126 #: src/language/stats/runs.c:395
4127 msgid "Number of Runs"
4128 msgstr "Aantal Runs"
4129
4130 #: src/language/stats/sign.c:92
4131 msgid "Negative Differences"
4132 msgstr "Negatieve Verschillen"
4133
4134 #: src/language/stats/sign.c:93
4135 msgid "Positive Differences"
4136 msgstr "Positieve Verschillen"
4137
4138 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
4139 msgid "Ties"
4140 msgstr ""
4141
4142 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4143 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4144 msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
4145
4146 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4147 #, c-format
4148 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4149 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria."
4150
4151 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4152 msgid "Group Statistics"
4153 msgstr "Group Statistics"
4154
4155 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4156 msgid "Independent Samples Test"
4157 msgstr "Independent Samples Test"
4158
4159 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4160 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4161 msgstr "Levene's Test for Equality of Variances"
4162
4163 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4164 msgid "t-test for Equality of Means"
4165 msgstr "t-test for Equality of Means"
4166
4167 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4168 msgid "Std. Error Difference"
4169 msgstr "Std. Error Difference"
4170
4171 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4172 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
4173 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4174 #, c-format
4175 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4176 msgstr "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4177
4178 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4179 msgid "Equal variances assumed"
4180 msgstr "Equal variances assumed"
4181
4182 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4183 msgid "Equal variances not assumed"
4184 msgstr "Equal variances not assumed"
4185
4186 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
4187 msgid "One-Sample Test"
4188 msgstr "One-Sample Test"
4189
4190 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
4191 #, c-format
4192 msgid "Test Value = %f"
4193 msgstr "Testwaarde = %f"
4194
4195 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
4196 msgid "One-Sample Statistics"
4197 msgstr "One-Sample Statistics"
4198
4199 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4200 msgid "Paired Sample Statistics"
4201 msgstr "Paired Sample Statistics"
4202
4203 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4204 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4205 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4206 #, c-format
4207 msgid "Pair %d"
4208 msgstr "Pair %d"
4209
4210 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4211 msgid "Paired Samples Correlations"
4212 msgstr "Paired Samples Correlations"
4213
4214 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4215 msgid "Correlation"
4216 msgstr "Correlatie"
4217
4218 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4219 #, c-format
4220 msgid "%s & %s"
4221 msgstr "%s & %s"
4222
4223 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4224 msgid "Paired Samples Test"
4225 msgstr "Paired Samples Test"
4226
4227 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4228 msgid "Paired Differences"
4229 msgstr "Paired Differences"
4230
4231 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4232 msgid "Std. Error Mean"
4233 msgstr "Std. Error Mean"
4234
4235 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4236 #, c-format
4237 msgid "%s - %s"
4238 msgstr "%s - %s"
4239
4240 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
4241 #, c-format
4242 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4243 msgstr "Bij het toepassen van %s op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes opgegeven zijn."
4244
4245 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
4246 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
4247 #, c-format
4248 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4249 msgstr "%s subopdracht mag niet gebruikt worden met %s."
4250
4251 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
4252 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4253 msgstr "Precies 1 van de TESTVAL-, GROUPS- en PAIRS-subopdrachten moet zijn gespecificeerd."
4254
4255 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
4256 msgid "Negative Ranks"
4257 msgstr "Negatieve Rangen"
4258
4259 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4260 msgid "Positive Ranks"
4261 msgstr "Positieve Rangen"
4262
4263 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
4264 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4265 msgstr "Te veel paren om exacte significantie te berekenen."
4266
4267 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4268 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4269 msgstr "Kan de actieve dataset niet specificeren omdat er geen gedefinieerd is."
4270
4271 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4272 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4273 msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
4274
4275 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
4276 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4277 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
4278
4279 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
4280 #, c-format
4281 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4282 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
4283
4284 #: src/language/data-io/combine-files.c:310
4285 #, c-format
4286 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4287 msgstr "Actieve dataset mist BY variabele %s."
4288
4289 #: src/language/data-io/combine-files.c:387
4290 #: src/language/data-io/combine-files.c:392
4291 #, c-format
4292 msgid "BY is required when %s is specified."
4293 msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd."
4294
4295 #: src/language/data-io/combine-files.c:520
4296 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4297 msgstr "Combineren van bestanden met incompatibele codering. Tekenreeks gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
4298
4299 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
4300 #, c-format
4301 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4302 msgstr "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand."
4303
4304 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
4305 #, c-format
4306 msgid "In file %s, %s is numeric."
4307 msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
4308
4309 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
4310 #, c-format
4311 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4312 msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d."
4313
4314 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
4315 #, c-format
4316 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4317 msgstr "In een eerder bestand, %s was numeriek."
4318
4319 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
4320 #, c-format
4321 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4322 msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeks met breedte %d."
4323
4324 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
4325 #, c-format
4326 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4327 msgstr "Variabelennaam %s gespecificeerd in %s-subopdracht dupliceert een bestaande variabelennaam."
4328
4329 #: src/language/data-io/combine-files.c:792
4330 #, c-format
4331 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4332 msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele cases in het master-bestand."
4333
4334 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4335 #, c-format
4336 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4337 msgstr "De %s subopdracht mag alleen binnen %s gebruikt worden."
4338
4339 #: src/language/data-io/data-list.c:146
4340 #, c-format
4341 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4342 msgstr "De %s subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
4343
4344 #: src/language/data-io/data-list.c:184
4345 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4346 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
4347
4348 #: src/language/data-io/data-list.c:245
4349 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4350 msgstr "Codering dient niet opgegeven te worden voor inline-gegevens. Het wordt genegeerd."
4351
4352 #: src/language/data-io/data-list.c:254
4353 #, c-format
4354 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4355 msgstr "De %s subopdracht mag alleen gebruikt worden met %s."
4356
4357 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4358 msgid "At least one variable must be specified."
4359 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
4360
4361 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
4362 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4363 #, c-format
4364 msgid "%s is a duplicate variable name."
4365 msgstr "%s is een dubbele variabelennaam."
4366
4367 #: src/language/data-io/data-list.c:375
4368 #, c-format
4369 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4370 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
4371
4372 #: src/language/data-io/data-list.c:382
4373 #, c-format
4374 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4375 msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte."
4376
4377 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4378 #, c-format
4379 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4380 msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
4381
4382 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4383 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4384 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4385 msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde."
4386
4387 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4388 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4389 msgstr "Ontbrekende scheider na aangehaalde tekenreeks."
4390
4391 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4392 #, c-format
4393 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4394 msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s"
4395
4396 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4397 #, c-format
4398 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4399 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
4400
4401 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4402 #, c-format
4403 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4404 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
4405
4406 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4407 #, c-format
4408 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4409 msgstr "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de geschikte system-missing waarde of spatie."
4410
4411 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4412 msgid "Record ends in data not part of any field."
4413 msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld."
4414
4415 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4416 msgid "Record"
4417 msgstr "Record"
4418
4419 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4420 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
4421 msgid "Columns"
4422 msgstr "Kolommen"
4423
4424 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4425 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4426 msgid "Format"
4427 msgstr "Indeling"
4428
4429 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4430 #, c-format
4431 msgid "Reading %d record from %s."
4432 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4433 msgstr[0] "Gelezen %d record van %s."
4434 msgstr[1] "Gelezen %d records van %s."
4435
4436 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4437 #, c-format
4438 msgid "Reading free-form data from %s."
4439 msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s."
4440
4441 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4442 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4443 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4444 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4445 msgid "data file"
4446 msgstr "gegevensbestand"
4447
4448 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4449 #, c-format
4450 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4451 msgstr "Kon '%s' niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s."
4452
4453 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4454 #, c-format
4455 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4456 msgstr "Kon '%s' niet lezen als een tekst bestand met codering `%s': %s."
4457
4458 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4459 #, c-format
4460 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4461 msgstr "Mis %s tijdens het lezen van inline data.  Dit geeft waarschijnlijk een ontbrekend of incorrect gespecificeerd %s opdracht aan.  %s moet alleen op een enkele regel met precies een spatie tussen de woorden voorkomen."
4462
4463 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4464 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4465 #, c-format
4466 msgid "Error reading file %s: %s."
4467 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
4468
4469 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4470 #, c-format
4471 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4472 msgstr "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4473
4474 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4475 #, c-format
4476 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4477 msgstr "Corrupt blok beschrijvend woord op offset 0x%lx in %s."
4478
4479 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4480 #, c-format
4481 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4482 msgstr "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4483
4484 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4485 #, c-format
4486 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4487 msgstr "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4488
4489 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4490 msgid "Record exceeds remaining block length."
4491 msgstr "Record overschrijdt resterende bloklengte."
4492
4493 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4494 #, c-format
4495 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4496 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
4497
4498 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4499 #, c-format
4500 msgid "Attempt to read beyond %s."
4501 msgstr "Poging om te lezen na %s."
4502
4503 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4504 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4505 msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het inline-bestand niet benaderd."
4506
4507 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4508 #, c-format
4509 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4510 msgstr "Een fout is opgetreden tijdens het openen van '%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s."
4511
4512 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4513 #, c-format
4514 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4515 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand '%s'."
4516
4517 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4518 #, c-format
4519 msgid "There is no dataset named %s."
4520 msgstr "Er is geen dataset genaamd %s."
4521
4522 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4523 msgid "Dataset"
4524 msgstr "Dataset"
4525
4526 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4527 msgid "unnamed dataset"
4528 msgstr "naamloze dataset"
4529
4530 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4531 msgid "(active dataset)"
4532 msgstr "(actieve dataset)"
4533
4534 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4535 #, c-format
4536 msgid "Unsupported TYPE %s."
4537 msgstr "Niet ondersteund TYPE %s."
4538
4539 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4540 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4541 msgstr "De blad index moet groter dan of geijk aan 1 zijn"
4542
4543 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4544 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4545 #, c-format
4546 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4547 msgstr "%s dient gevolgd te worden door \"%s\" of \"%s\"."
4548
4549 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4550 #, c-format
4551 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4552 msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
4553
4554 #: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
4555 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4556 #, c-format
4557 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4558 msgstr "Waarde van %s moet 1 of groter zijn."
4559
4560 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4561 #, c-format
4562 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
4563 msgstr "Waarde van %s moet tussen 1 en 100 zijn."
4564
4565 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4566 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4567 msgstr "In compatibele syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies één teken te bevatten."
4568
4569 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4570 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4571 #, c-format
4572 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4573 msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
4574
4575 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4576 #, c-format
4577 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4578 msgstr "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
4579
4580 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4581 #, c-format
4582 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4583 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen %s."
4584
4585 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4586 #, c-format
4587 msgid "Input program must contain %s or %s."
4588 msgstr "Invoerprogramma moet %s of %s bevatten."
4589
4590 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4591 msgid "Input program did not create any variables."
4592 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd."
4593
4594 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4595 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4596 msgstr "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet."
4597
4598 #: src/language/data-io/list.c:227
4599 #, c-format
4600 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
4601 msgstr "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
4602
4603 #: src/language/data-io/list.c:236
4604 #, c-format
4605 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4606 msgstr "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
4607
4608 #: src/language/data-io/list.c:243
4609 #, c-format
4610 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4611 msgstr "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
4612
4613 #: src/language/data-io/list.c:250
4614 #, c-format
4615 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
4616 msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
4617
4618 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4619 #, c-format
4620 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4621 msgstr "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele formats (%zu)."
4622
4623 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4624 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4625 msgstr "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabelennaam."
4626
4627 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4628 #, c-format
4629 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4630 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
4631
4632 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4633 msgid "Column positions for fields must be positive."
4634 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
4635
4636 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4637 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4638 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
4639
4640 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4641 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4642 msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom."
4643
4644 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4645 #, c-format
4646 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
4647 msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot de system-missing waarde."
4648
4649 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4650 #, c-format
4651 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
4652 msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot %g."
4653
4654 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4655 msgid "expecting a valid subcommand"
4656 msgstr "een geldige subopdracht werd verwacht"
4657
4658 #: src/language/data-io/print.c:223
4659 #, c-format
4660 msgid "%s is required when binary formats are specified."
4661 msgstr "%s is verplicht als binaire formaten zijn gespecificieerd."
4662
4663 #: src/language/data-io/print.c:306
4664 #, c-format
4665 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4666 msgstr "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd in RECORDS-subopdracht."
4667
4668 #: src/language/data-io/print.c:479
4669 #, c-format
4670 msgid "Writing %zu record to %s."
4671 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4672 msgstr[0] "Schrijven van %zu record naar %s."
4673 msgstr[1] "Schrijven van %zu records naar %s."
4674
4675 #: src/language/data-io/print.c:483
4676 #, c-format
4677 msgid "Writing %zu record."
4678 msgid_plural "Writing %zu records."
4679 msgstr[0] "Schrijven van %zu record."
4680 msgstr[1] "Schrijven van %zu records."
4681
4682 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4683 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4684 #, c-format
4685 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4686 msgstr "De %s tekenreeks dient exact één teken te bevatten."
4687
4688 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4689 #, c-format
4690 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
4691 msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar %s was niet opgegeven."
4692
4693 #: src/language/data-io/trim.c:89
4694 #, c-format
4695 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4696 msgstr "Kan %s niet hernoemen naar  %s omdat er al een variabele met de naam %s bestaat.  Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of equivalent achtig, '/RENAME (A B C=B C A)'."
4697
4698 #: src/language/data-io/trim.c:123
4699 #, c-format
4700 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4701 msgstr "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van RENAME-subopdracht."
4702
4703 #: src/language/data-io/trim.c:136
4704 #, c-format
4705 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4706 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s."
4707
4708 #: src/language/data-io/trim.c:167
4709 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4710 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
4711
4712 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4713 msgid "expecting number or string"
4714 msgstr "verwacht nummer of tekenreeks"
4715
4716 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4717 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
4718 msgstr "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
4719
4720 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4721 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
4722 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-missing zijn."
4723
4724 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4725 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
4726 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 53.  Het resultaat zal system-missing zijn."
4727
4728 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4729 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
4730 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-missing zijn."
4731
4732 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4733 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
4734 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 366.  Het resultaat zal system-missing zijn."
4735
4736 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4737 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
4738 msgstr "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516.  Het resultaat zal system-missing zijn."
4739
4740 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4741 #, c-format
4742 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4743 msgstr "Niet-herkende datumeenheid `%.*s'.  Geldige datumeenheden zijn `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4744
4745 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4746 #, c-format
4747 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
4748 msgstr "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn '%s' en '%s'."
4749
4750 #: src/language/expressions/parse.c:261
4751 #, c-format
4752 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4753 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier vereist."
4754
4755 #: src/language/expressions/parse.c:274
4756 #, c-format
4757 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4758 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier vereist."
4759
4760 #: src/language/expressions/parse.c:436
4761 #, c-format
4762 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4763 msgstr "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s converteren."
4764
4765 #: src/language/expressions/parse.c:650
4766 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4767 msgstr ""
4768
4769 #: src/language/expressions/parse.c:752
4770 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
4771 msgstr ""
4772
4773 #: src/language/expressions/parse.c:832
4774 #, c-format
4775 msgid "Unknown system variable %s."
4776 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
4777
4778 #: src/language/expressions/parse.c:880
4779 #, c-format
4780 msgid "Unknown identifier %s."
4781 msgstr "Onbekende identificator %s."
4782
4783 #: src/language/expressions/parse.c:1102
4784 #, c-format
4785 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4786 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
4787
4788 #: src/language/expressions/parse.c:1111
4789 #, c-format
4790 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4791 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
4792
4793 #: src/language/expressions/parse.c:1114
4794 #, c-format
4795 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4796 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
4797
4798 #: src/language/expressions/parse.c:1124
4799 #, c-format
4800 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4801 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
4802
4803 #: src/language/expressions/parse.c:1133
4804 #, c-format
4805 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4806 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
4807
4808 #: src/language/expressions/parse.c:1139
4809 #, c-format
4810 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4811 msgstr "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven."
4812
4813 #: src/language/expressions/parse.c:1193
4814 #, c-format
4815 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4816 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
4817
4818 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4819 msgid "Function invocation "
4820 msgstr "Functieaanroep "
4821
4822 #: src/language/expressions/parse.c:1200
4823 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
4824 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
4825
4826 #: src/language/expressions/parse.c:1230
4827 #, c-format
4828 msgid "No function or vector named %s."
4829 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
4830
4831 #: src/language/expressions/parse.c:1292
4832 #, c-format
4833 msgid "%s is a PSPP extension."
4834 msgstr "%s is een PSPP extensie."
4835
4836 #: src/language/expressions/parse.c:1301
4837 #, c-format
4838 msgid "%s may not appear after %s."
4839 msgstr "%s mag niet voorkomen na %s."
4840
4841 #: src/libpspp/ext-array.c:66
4842 msgid "failed to create temporary file"
4843 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
4844
4845 #: src/libpspp/ext-array.c:106
4846 msgid "seeking in temporary file"
4847 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
4848
4849 #: src/libpspp/ext-array.c:125
4850 msgid "reading temporary file"
4851 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
4852
4853 #: src/libpspp/ext-array.c:127
4854 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4855 msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
4856
4857 #: src/libpspp/ext-array.c:147
4858 msgid "writing to temporary file"
4859 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
4860
4861 #: src/libpspp/inflate.c:87
4862 #, c-format
4863 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4864 msgstr ""
4865
4866 #: src/libpspp/inflate.c:142
4867 #, c-format
4868 msgid "Error inflating: %s"
4869 msgstr ""
4870
4871 #: src/libpspp/i18n.c:1003
4872 msgid "Arabic"
4873 msgstr "Arabisch"
4874
4875 #: src/libpspp/i18n.c:1005
4876 msgid "Armenian"
4877 msgstr "Armeens "
4878
4879 #: src/libpspp/i18n.c:1006
4880 msgid "Baltic"
4881 msgstr "Baltisch"
4882
4883 #: src/libpspp/i18n.c:1008
4884 msgid "Celtic"
4885 msgstr "Keltisch"
4886
4887 #: src/libpspp/i18n.c:1009
4888 msgid "Central European"
4889 msgstr "Centraal europees"
4890
4891 #: src/libpspp/i18n.c:1011
4892 msgid "Chinese Simplified"
4893 msgstr "Vereenvoudigd chinees"
4894
4895 #: src/libpspp/i18n.c:1013
4896 msgid "Chinese Traditional"
4897 msgstr "Traditioneel chinees"
4898
4899 #: src/libpspp/i18n.c:1015
4900 msgid "Croatian"
4901 msgstr "Croatisch"
4902
4903 #: src/libpspp/i18n.c:1016
4904 msgid "Cyrillic"
4905 msgstr "Cyrillisch"
4906
4907 #: src/libpspp/i18n.c:1018
4908 msgid "Cyrillic/Russian"
4909 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
4910
4911 #: src/libpspp/i18n.c:1019
4912 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4913 msgstr "Cyrillisch/Oekrains"
4914
4915 #: src/libpspp/i18n.c:1021
4916 msgid "Georgian"
4917 msgstr "Georgisch"
4918
4919 #: src/libpspp/i18n.c:1022
4920 msgid "Greek"
4921 msgstr "Greeks"
4922
4923 #: src/libpspp/i18n.c:1023
4924 msgid "Gujarati"
4925 msgstr "Gujarati"
4926
4927 #: src/libpspp/i18n.c:1024
4928 msgid "Gurmukhi"
4929 msgstr "Gurmukhi"
4930
4931 #: src/libpspp/i18n.c:1025
4932 msgid "Hebrew"
4933 msgstr "Hebreeuws"
4934
4935 #: src/libpspp/i18n.c:1027
4936 msgid "Hebrew Visual"
4937 msgstr "Hebreeuws visueel "
4938
4939 #: src/libpspp/i18n.c:1028
4940 msgid "Hindi"
4941 msgstr "Hindi"
4942
4943 #: src/libpspp/i18n.c:1029
4944 msgid "Icelandic"
4945 msgstr "Ijslands"
4946
4947 #: src/libpspp/i18n.c:1030
4948 msgid "Japanese"
4949 msgstr "Japans"
4950
4951 #: src/libpspp/i18n.c:1032
4952 msgid "Korean"
4953 msgstr "Koreaans"
4954
4955 #: src/libpspp/i18n.c:1034
4956 msgid "Nordic"
4957 msgstr "Noords"
4958
4959 #: src/libpspp/i18n.c:1035
4960 msgid "Romanian"
4961 msgstr "Roemeens"
4962
4963 #: src/libpspp/i18n.c:1037
4964 msgid "South European"
4965 msgstr "Zuid-europees"
4966
4967 #: src/libpspp/i18n.c:1038
4968 msgid "Thai"
4969 msgstr "Thais"
4970
4971 #: src/libpspp/i18n.c:1040
4972 msgid "Turkish"
4973 msgstr "Turks"
4974
4975 #: src/libpspp/i18n.c:1042
4976 msgid "Vietnamese"
4977 msgstr "Vietnamees"
4978
4979 #: src/libpspp/i18n.c:1044
4980 msgid "Western European"
4981 msgstr "West-europees"
4982
4983 #: src/libpspp/message.c:97
4984 #, c-format
4985 msgid "%s: %s"
4986 msgstr ""
4987
4988 #: src/libpspp/message.c:120
4989 msgid "error"
4990 msgstr "fout"
4991
4992 #: src/libpspp/message.c:122
4993 msgid "warning"
4994 msgstr "waarschuwing"
4995
4996 #: src/libpspp/message.c:125
4997 msgid "note"
4998 msgstr "noot"
4999
5000 #: src/libpspp/message.c:338
5001 #, c-format
5002 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5003 msgstr "Notities (%d) overschrijdt limiet (%d).  Onderdruk verdere notitties."
5004
5005 #: src/libpspp/message.c:346
5006 #, c-format
5007 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5008 msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijdt limiet (%d).  Syntax bewerking wordt gestopt."
5009
5010 #: src/libpspp/message.c:349
5011 #, c-format
5012 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5013 msgstr "Fouten (%d) overschrijdt limiet (%d).  Syntax bewerking wordt gestopt."
5014
5015 #: src/libpspp/zip-reader.c:84
5016 #, c-format
5017 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5018 msgstr "Niet ondersteund compressie type (%d)"
5019
5020 #: src/libpspp/zip-reader.c:197
5021 #, c-format
5022 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5023 msgstr "Corrupt bestand op 0x%llx: Verwachte%<PRIx32>; kreeg %<PRIx32>"
5024
5025 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
5026 msgid "Cannot find central directory"
5027 msgstr "Kan centrale directory niet vinden"
5028
5029 #: src/libpspp/zip-reader.c:330
5030 #, c-format
5031 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5032 msgstr ""
5033
5034 #: src/libpspp/zip-reader.c:356
5035 #, c-format
5036 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5037 msgstr ""
5038
5039 #: src/libpspp/zip-reader.c:411
5040 #, c-format
5041 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5042 msgstr ""
5043
5044 #: src/libpspp/zip-reader.c:442
5045 #, c-format
5046 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5047 msgstr ""
5048
5049 #: src/libpspp/zip-writer.c:94
5050 #, c-format
5051 msgid "%s: error opening output file"
5052 msgstr "%s: tijdens openen uitvoerbestand"
5053
5054 #: src/libpspp/zip-writer.c:227
5055 #, c-format
5056 msgid "%s: write failed"
5057 msgstr "%s: schrijven mislukt"
5058
5059 #: src/math/histogram.c:224
5060 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5061 msgstr "Niet aanmaken van histogram omdat de data minder dan 2 verschillende waardes bevat"
5062
5063 #: src/math/percentiles.c:36
5064 msgid "HAverage"
5065 msgstr "HAverage"
5066
5067 #: src/math/percentiles.c:37
5068 msgid "Weighted Average"
5069 msgstr "Gewogen gemiddelde"
5070
5071 #: src/math/percentiles.c:38
5072 msgid "Rounded"
5073 msgstr "Afgerond"
5074
5075 #: src/math/percentiles.c:39
5076 msgid "Empirical"
5077 msgstr "Empirisch"
5078
5079 #: src/math/percentiles.c:40
5080 msgid "Empirical with averaging"
5081 msgstr "Empirisch met gemiddelde"
5082
5083 #: src/output/ascii.c:315
5084 #, c-format
5085 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5086 msgstr "%s: %s dient positief integer of 'auto' te zijn"
5087
5088 #: src/output/ascii.c:348
5089 #, c-format
5090 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5091 msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d tekens bij %d regels"
5092
5093 #: src/output/ascii.c:396
5094 #, c-format
5095 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5096 msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand '%s'"
5097
5098 #: src/output/ascii.c:540
5099 #, c-format
5100 msgid "See %s for a chart."
5101 msgstr "Zie %s voor een diagram."
5102
5103 #: src/output/ascii.c:1014
5104 #, c-format
5105 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5106 msgstr "ascii: openen uitvoerbestand '%s'"
5107
5108 #: src/output/ascii.c:1071
5109 #, c-format
5110 msgid "%s - Page %d"
5111 msgstr "%s - Pagina %d"
5112
5113 #: src/output/csv.c:96 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
5114 #: src/output/msglog.c:66
5115 #, c-format
5116 msgid "error opening output file `%s'"
5117 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s'"
5118
5119 #: src/output/driver.c:324
5120 #, c-format
5121 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5122 msgstr "%s is geen valide apparaattype (de keuzes zijn '%s' en '%s')"
5123
5124 #: src/output/driver.c:336
5125 #, c-format
5126 msgid "%s: unknown option `%s'"
5127 msgstr "%s: onbekende optie '%s'"
5128
5129 #: src/output/html.c:122
5130 msgid "PSPP Output"
5131 msgstr "PSPP-uitvoer"
5132
5133 #: src/output/html.c:255
5134 msgid "No description"
5135 msgstr "Geen omschrijving"
5136
5137 #: src/output/journal.c:70
5138 #, c-format
5139 msgid "error writing output file `%s'"
5140 msgstr "fout bij schrijven van '%s'"
5141
5142 #: src/output/measure.c:68
5143 #, c-format
5144 msgid "`%s' is not a valid length."
5145 msgstr "'%s' is geen geldige lengte."
5146
5147 #: src/output/measure.c:96
5148 #, c-format
5149 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5150 msgstr "syntaxfout in papiergrootte '%s' "
5151
5152 #: src/output/measure.c:233
5153 #, c-format
5154 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5155 msgstr "onbekend papiertype '%.*s'"
5156
5157 #: src/output/measure.c:251
5158 #, c-format
5159 msgid "error opening input file `%s'"
5160 msgstr "fout tijdens openen '%s' "
5161
5162 #: src/output/measure.c:262
5163 #, c-format
5164 msgid "error reading file `%s'"
5165 msgstr "fout tijdens lezen '%s'"
5166
5167 #: src/output/measure.c:279
5168 #, c-format
5169 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
5170 msgstr "papier grootte bestand '%s' geeft geen papier grootte aan"
5171
5172 #: src/output/options.c:112
5173 #, c-format
5174 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5175 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een Boolean waarde is noodzakelijk"
5176
5177 #: src/output/options.c:187
5178 #, c-format
5179 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5180 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een van de volgende is noodzakelijk: %s"
5181
5182 #: src/output/options.c:231
5183 #, c-format
5184 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5185 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een niet negatieve integer is noodzakelijk"
5186
5187 #: src/output/options.c:235
5188 #, c-format
5189 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5190 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een positieve integer is noodzakelijk"
5191
5192 #: src/output/options.c:238
5193 #, c-format
5194 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5195 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer is noodzakelijk"
5196
5197 #: src/output/options.c:241
5198 #, c-format
5199 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5200 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer groter dan %d is noodzakelijk"
5201
5202 #: src/output/options.c:246
5203 #, c-format
5204 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5205 msgstr "%s: '%s' is '%s'  maar een integer tussen %d en %d is noodzakelijk"
5206
5207 #: src/output/options.c:325
5208 #, c-format
5209 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5210 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een bestandsnaam die  '#' bevat is noodzakelijk."
5211
5212 #: src/output/tab.c:206
5213 #, c-format
5214 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5215 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5216
5217 #: src/output/tab.c:244
5218 #, c-format
5219 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5220 msgstr "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5221
5222 #: src/output/tab.c:288
5223 #, c-format
5224 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5225 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5226
5227 #: src/output/cairo.c:226
5228 #, c-format
5229 msgid "`%s': bad font specification"
5230 msgstr "'%s': slechte fontspecificatie"
5231
5232 #: src/output/cairo.c:381
5233 #, c-format
5234 msgid "error opening output file `%s': %s"
5235 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s': %s"
5236
5237 #: src/output/cairo.c:398
5238 #, c-format
5239 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5240 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed om ten minste %d tekens in het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
5241
5242 #: src/output/cairo.c:408
5243 #, c-format
5244 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5245 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels van het standaard font te bevatten.  In feite is er slechts plaats voor %d regels."
5246
5247 #: src/output/cairo.c:459
5248 #, c-format
5249 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5250 msgstr "fout tijdens tekenen uitvoer voor %s driver: %s "
5251
5252 #: src/output/cairo.c:1116
5253 #, c-format
5254 msgid "error writing output file `%s': %s"
5255 msgstr "fout tijdens schrijven uitvoerbestand '%s': %s"
5256
5257 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5258 #, c-format
5259 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5260 msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
5261
5262 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5263 msgid "Observed Value"
5264 msgstr "Waargenomen Waarde"
5265
5266 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5267 msgid "Expected Normal"
5268 msgstr "Verwacht Normal"
5269
5270 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5271 #, c-format
5272 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5273 msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
5274
5275 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5276 msgid "Dev from Normal"
5277 msgstr "Dev van Normal"
5278
5279 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42
5280 #, c-format
5281 msgid "N = %.2f"
5282 msgstr "N = %.2f"
5283
5284 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:51
5285 #, c-format
5286 msgid "Mean = %.1f"
5287 msgstr "Mean = %.1f"
5288
5289 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60
5290 #, c-format
5291 msgid "Std. Dev = %.2f"
5292 msgstr "Std Dev = %.2f"
5293
5294 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
5295 msgid "HISTOGRAM"
5296 msgstr "HISTOGRAM"
5297
5298 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5299 msgid "ROC Curve"
5300 msgstr "ROC Curve"
5301
5302 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5303 msgid "Scree Plot"
5304 msgstr "Scree Plot"
5305
5306 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5307 msgid "Eigenvalue"
5308 msgstr "Eigenvalue"
5309
5310 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5311 #, c-format
5312 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5313 msgstr ""
5314
5315 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5316 msgid "Level"
5317 msgstr "Level"
5318
5319 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5320 msgid "Spread"
5321 msgstr "Spreiding"
5322
5323 #: src/output/odt.c:94
5324 msgid "error creating temporary file"
5325 msgstr "fout tijdens aanmaken tijdelijk bestand"
5326
5327 #: src/ui/source-init-opts.c:75
5328 #, c-format
5329 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5330 msgstr "Algoritme moet of `%s' of `%s' zijn."
5331
5332 #: src/ui/source-init-opts.c:100
5333 #, c-format
5334 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5335 msgstr "Syntax moet of `%s' of `%s' zijn."
5336
5337 #: src/ui/terminal/main.c:146
5338 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5339 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
5340
5341 #: src/ui/terminal/main.c:152
5342 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5343 msgstr "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdrachtfouten te voorkomen."
5344
5345 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5346 #, c-format
5347 msgid "%s: output option missing `='"
5348 msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='"
5349
5350 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5351 #, c-format
5352 msgid "%s: output option specified more than once"
5353 msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan 1 keer gespecificeerd"
5354
5355 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5356 #, c-format
5357 msgid ""
5358 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5359 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5360 "\n"
5361 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5362 "\n"
5363 "Output options:\n"
5364 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5365 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5366 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5367 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5368 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5369 "  --no-output               disable default output driver\n"
5370 "Supported output formats: %s\n"
5371 "\n"
5372 "Language options:\n"
5373 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5374 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5375 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5376 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5377 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5378 "                            calculated from broken algorithms\n"
5379 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5380 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5381 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5382 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5383 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5384 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5385 "Default search path: %s\n"
5386 "\n"
5387 "Informative output:\n"
5388 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5389 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5390 "\n"
5391 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5392 msgstr ""
5393
5394 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5395 #, c-format
5396 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5397 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
5398
5399 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5400 msgid "TreeView path"
5401 msgstr ""
5402
5403 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5404 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5405 msgstr "Het pad naar de rij in de GtkTreeView, als een tekenreeks"
5406
5407 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5408 msgid "Diagonal slash"
5409 msgstr "Schuine streep"
5410
5411 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5412 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5413 msgstr "Er moet een schuine streep door de knop."
5414
5415 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
5416 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
5417 msgid "New"
5418 msgstr "Nieuw"
5419
5420 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
5421 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
5422 msgid "Old"
5423 msgstr "Oud"
5424
5425 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
5426 msgid "Aggregate destination file"
5427 msgstr "Aggregatie doelbestand"
5428
5429 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
5430 msgid "System Files (*.sav)"
5431 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
5432
5433 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
5434 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
5435 msgstr "Gecomprimeerde Systeembestanden (*.zsav)"
5436
5437 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
5438 #: src/ui/gui/psppire-window.c:718
5439 msgid "Portable Files (*.por) "
5440 msgstr "Overdraagbare (Portable) bestanden (*.por)"
5441
5442 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5443 #, c-format
5444 msgid "Column Number: %d"
5445 msgstr "Kolomnummer: %d"
5446
5447 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5448 #, c-format
5449 msgid "Bad regular expression: %s"
5450 msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s"
5451
5452 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
5453 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5454 msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens"
5455
5456 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
5457 #. who have helped in the translation.
5458 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
5459 msgid "translator-credits"
5460 msgstr "Harry Thijssen"
5461
5462 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
5463 #, c-format
5464 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
5465 msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s.  De PSPP gebruikers handleiding is ook beschikbaar op %s"
5466
5467 #: src/ui/gui/help-menu.c:128
5468 msgid "_Help"
5469 msgstr "_Hulp"
5470
5471 #: src/ui/gui/help-menu.c:135
5472 msgid "_Reference Manual"
5473 msgstr "_Handleiding"
5474
5475 #: src/ui/gui/main.c:90
5476 #, c-format
5477 msgid ""
5478 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5479 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5480 "\n"
5481 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5482 "\n"
5483 "GUI options:\n"
5484 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
5485 "\n"
5486 "%sLanguage options:\n"
5487 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5488 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5489 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5490 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5491 "                            calculated from broken algorithms\n"
5492 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5493 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5494 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5495 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5496 "Default search path: %s\n"
5497 "\n"
5498 "Informative output:\n"
5499 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5500 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5501 "\n"
5502 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
5503 "format or a syntax file to load.\n"
5504 msgstr ""
5505
5506 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5507 msgid "Incorrect value for variable type"
5508 msgstr "Onjuiste waarde voor variabelentype"
5509
5510 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5511 msgid "Incorrect range specification"
5512 msgstr "Onjuiste bereikspecificatie"
5513
5514 #: src/ui/gui/psppire.c:277
5515 msgid "_Reset"
5516 msgstr "_Herstel"
5517
5518 #: src/ui/gui/psppire.c:278
5519 msgid "_Select"
5520 msgstr "_Selecteer"
5521
5522 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
5523 #, c-format
5524 msgid "%'d case"
5525 msgid_plural "%'d cases"
5526 msgstr[0] ""
5527 msgstr[1] ""
5528
5529 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
5530 #, c-format
5531 msgid "%'d variable"
5532 msgid_plural "%'d variables"
5533 msgstr[0] "%'d variabele"
5534 msgstr[1] "%'d variabelen"
5535
5536 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
5537 msgid "Data View"
5538 msgstr "Gegevensweergave"
5539
5540 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
5541 msgid "Variable View"
5542 msgstr "Variabelenweergave"
5543
5544 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
5545 msgid "Enter a number to add a new variable."
5546 msgstr "Voer een getal in om een nieuwe variabele toe te voegen."
5547
5548 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
5549 msgid "Enter a number to add a new case."
5550 msgstr "Voer een getal in om een nieuwe case toe te voegen."
5551
5552 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
5553 msgid "Case"
5554 msgstr "Case"
5555
5556 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
5557 msgid "var"
5558 msgstr "var"
5559
5560 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
5561 msgid "Transformations Pending"
5562 msgstr "Transformaties uitstaand"
5563
5564 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
5565 msgid "Filter off"
5566 msgstr "Filter uit"
5567
5568 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
5569 #, c-format
5570 msgid "Filter by %s"
5571 msgstr "Filter op %s"
5572
5573 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
5574 msgid "No Split"
5575 msgstr "Geen splits"
5576
5577 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
5578 msgid "Split by "
5579 msgstr "Splits op "
5580
5581 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
5582 msgid "Weights off"
5583 msgstr "Weging uit"
5584
5585 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
5586 #, c-format
5587 msgid "Weight by %s"
5588 msgstr "Weeg op %s"
5589
5590 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5591 msgid "Save"
5592 msgstr "Opslaan"
5593
5594 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
5595 #: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249
5596 msgid "All Files"
5597 msgstr "Alle bestanden"
5598
5599 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
5600 msgid "Compressed System File"
5601 msgstr "Gecomprimeerd Systeembestand"
5602
5603 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
5604 msgid "Portable File"
5605 msgstr "Overdraagbaar-bestand"
5606
5607 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
5608 msgid "Format:"
5609 msgstr "Formaat:"
5610
5611 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
5612 msgid "Delete Existing Dataset?"
5613 msgstr "Verwijder bestaande dataset?"
5614
5615 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
5616 #, c-format
5617 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
5618 msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\" zal de bestaande dataset genaamd \"%s\" vernietigen.  Bent u zeker dat u dit wilt?"
5619
5620 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
5621 #, c-format
5622 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5623 msgstr "Voer aub een nieuwe naam voor de dateset \"%s\" in:"
5624
5625 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
5626 msgid "Rename Dataset"
5627 msgstr "Hernoem dataset"
5628
5629 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
5630 msgid "Font Selection"
5631 msgstr "Font selectie"
5632
5633 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
5634 msgid "Data Editor"
5635 msgstr "Gegevensbewerker"
5636
5637 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5638 msgid "Chisq"
5639 msgstr "Chisq"
5640
5641 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5642 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
5643 msgid "Phi"
5644 msgstr "Phi"
5645
5646 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5647 msgid "CC"
5648 msgstr "CC"
5649
5650 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5651 msgid "UC"
5652 msgstr "UC"
5653
5654 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5655 msgid "BTau"
5656 msgstr "BTau"
5657
5658 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5659 msgid "CTau"
5660 msgstr "CTau"
5661
5662 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5663 msgid "Risk"
5664 msgstr "Risk"
5665
5666 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5667 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
5668 msgid "Gamma"
5669 msgstr "Gamma"
5670
5671 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
5672 msgid "D"
5673 msgstr "D"
5674
5675 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
5676 #: src/language/stats/crosstabs.q:1859
5677 msgid "Kappa"
5678 msgstr "Kappa"
5679
5680 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
5681 #: src/language/stats/crosstabs.q:1993
5682 msgid "Eta"
5683 msgstr "Eta"
5684
5685 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
5686 msgid "Corr"
5687 msgstr "Corr"
5688
5689 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
5690 msgid "Count"
5691 msgstr "Aantal"
5692
5693 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
5694 msgid "Row"
5695 msgstr "Rij"
5696
5697 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
5698 msgid "Column"
5699 msgstr "Kolom"
5700
5701 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
5702 msgid "Expected"
5703 msgstr "Verwacht"
5704
5705 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
5706 msgid "Std. Residual"
5707 msgstr "Std. Residual"
5708
5709 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
5710 msgid "Adjusted Std. Residual"
5711 msgstr "Adjusted Std. Residual"
5712
5713 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5714 msgid "Standard error"
5715 msgstr "Standaardfout"
5716
5717 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
5718 #, c-format
5719 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5720 msgstr ""
5721
5722 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
5723 msgid "Standard error of the mean"
5724 msgstr ""
5725
5726 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
5727 msgid "Standard error of the skewness"
5728 msgstr ""
5729
5730 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
5731 #: src/language/stats/frequencies.q:110
5732 msgid "Mode"
5733 msgstr "Modus"
5734
5735 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
5736 msgid "Standard error of the kurtosis"
5737 msgstr ""
5738
5739 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
5740 #, c-format
5741 msgid "Contrast %d of %d"
5742 msgstr "Contrast %d van %d"
5743
5744 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266
5745 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
5746 msgid "O_ptions..."
5747 msgstr "O_pties..."
5748
5749 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
5750 msgid "Paired Samples T Test"
5751 msgstr "Paired Samples T Test"
5752
5753 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5754 msgid "Coeff"
5755 msgstr "Coeff"
5756
5757 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5758 msgid "Show the regression coefficients"
5759 msgstr ""
5760
5761 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
5762 msgid "Conf. Interval"
5763 msgstr ""
5764
5765 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
5766 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
5767 msgstr ""
5768
5769 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
5770 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
5771 msgstr ""
5772
5773 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5774 msgid "Anova"
5775 msgstr "Anova"
5776
5777 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5778 msgid "Show the analysis of variance table"
5779 msgstr ""
5780
5781 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
5782 msgid "Bcov"
5783 msgstr "Bcov"
5784
5785 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
5786 msgid "Show the variance coefficient matrix"
5787 msgstr ""
5788
5789 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
5790 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5791 msgstr "Two-Related-Samples Tests"
5792
5793 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
5794 #: src/ui/gui/k-related.ui:183
5795 msgid "Test Type"
5796 msgstr "Testtype"
5797
5798 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
5799 msgid "_Wilcoxon"
5800 msgstr "_Wilcoxon"
5801
5802 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
5803 msgid "_Sign"
5804 msgstr "_Teken"
5805
5806 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
5807 msgid "_McNemar"
5808 msgstr "_McNemar"
5809
5810 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125
5811 #, c-format
5812 msgid "Label: %s\n"
5813 msgstr "Label: %s\n"
5814
5815 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132
5816 #, c-format
5817 msgid "Type: %s\n"
5818 msgstr "Type: %s\n"
5819
5820 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136
5821 #, c-format
5822 msgid "Missing Values: %s\n"
5823 msgstr "Ontbrekende-Waardes: %s\n"
5824
5825 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
5826 #, c-format
5827 msgid "Measurement Level: %s\n"
5828 msgstr "Meetniveau: %s\n"
5829
5830 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153
5831 msgid "Value Labels:\n"
5832 msgstr "Waardelabels:\n"
5833
5834 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162
5835 #, c-format
5836 msgid "%s %s\n"
5837 msgstr "%s %s\n"
5838
5839 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
5840 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5841 #. - The string may not contain whitespace.
5842 #. - The first character may not be '$'
5843 #. - The first character may not be a digit
5844 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5845 #.
5846 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
5847 #, c-format
5848 msgid "Var%04d"
5849 msgstr "Var%04d"
5850
5851 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
5852 msgid "Duplicate variable name."
5853 msgstr "Dubbele variabelennaam."
5854
5855 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
5856 msgid "Automatically Detect"
5857 msgstr "Automatische detectie"
5858
5859 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
5860 msgid "Locale Encoding"
5861 msgstr ""
5862
5863 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5864 msgid "Character Encoding: "
5865 msgstr "Tekencodering:"
5866
5867 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
5868 #, c-format
5869 msgid "Layer %d of %d"
5870 msgstr "Laag %d van %d"
5871
5872 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:346
5873 msgid "Message"
5874 msgstr "Bericht"
5875
5876 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:507
5877 msgid "Infer file type from extension"
5878 msgstr "Bepaal bestandstype a.h.v. extensie"
5879
5880 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
5881 msgid "PDF (*.pdf)"
5882 msgstr "PDF (*.pdf)"
5883
5884 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
5885 msgid "HTML (*.html)"
5886 msgstr "HTML (*.html)"
5887
5888 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
5889 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5890 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5891
5892 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
5893 msgid "Text (*.txt)"
5894 msgstr "Text (*.txt)"
5895
5896 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
5897 msgid "PostScript (*.ps)"
5898 msgstr "PostScript (*.ps)"
5899
5900 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
5901 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5902 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde (*.csv)"
5903
5904 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:614
5905 msgid "Export Output"
5906 msgstr "Exporteer Uitvoer"
5907
5908 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:772
5909 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
5910 msgstr "niet gelukt om tijdelijke directory aan te maken tijdens clipboard operatie"
5911
5912 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
5913 msgid "Output Viewer"
5914 msgstr "Uitvoer Viewer"
5915
5916 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
5917 msgid "(empty)"
5918 msgstr "(leeg)"
5919
5920 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
5921 #, c-format
5922 msgid "Saved file `%s'"
5923 msgstr "Opslaan bestand '%s'"
5924
5925 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
5926 msgid "Save Syntax"
5927 msgstr "Sla Syntax op"
5928
5929 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:723
5930 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5931 msgstr "Syntaxbestanden (*.sps)"
5932
5933 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:914
5934 msgid "Syntax Editor"
5935 msgstr "Syntaxbewerker"
5936
5937 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
5938 #, c-format
5939 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
5940 msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden"
5941
5942 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
5943 msgid "through"
5944 msgstr "tot"
5945
5946 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
5947 msgid "_Value:"
5948 msgstr "_Waarde:"
5949
5950 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
5951 msgid "_System Missing"
5952 msgstr ""
5953
5954 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
5955 msgid "System _or User Missing"
5956 msgstr ""
5957
5958 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
5959 msgid "_Range:"
5960 msgstr "Bereik:"
5961
5962 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
5963 msgid "Range, _LOWEST thru value"
5964 msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde"
5965
5966 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
5967 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
5968 msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE"
5969
5970 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
5971 msgid "_All other values"
5972 msgstr "_Alle andere waardes"
5973
5974 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
5975 msgid "Cannot create variable."
5976 msgstr "Kan variabele niet aanmaken"
5977
5978 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
5979 #, c-format
5980 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
5981 msgstr "\"%s\" is geen geldige variabelennaam."
5982
5983 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
5984 #, c-format
5985 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
5986 msgstr "Dit woordenboek bevat al een variabele genaamd \"%s\"."
5987
5988 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
5989 msgid "Cannot rename variable."
5990 msgstr "Kan variabele niet hernoemen."
5991
5992 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
5993 #, c-format
5994 msgid "{%s, %s}..."
5995 msgstr "{%s, %s}..."
5996
5997 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
5998 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
5999 msgstr "Voer een variablennaam in om een nieuwe variabele toe te voegen."
6000
6001 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
6002 #, c-format
6003 msgid "{%s, %s}\n"
6004 msgstr "{%s, %s}\n"
6005
6006 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1352
6007 #: src/ui/gui/compute.ui:618
6008 msgid "Type"
6009 msgstr "Type"
6010
6011 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
6012 msgid "Width"
6013 msgstr "Breedte"
6014
6015 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
6016 msgid "Decimals"
6017 msgstr "Decimalen"
6018
6019 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
6020 msgid "Value Labels"
6021 msgstr "Waardelabels"
6022
6023 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
6024 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
6025 msgid "Missing Values"
6026 msgstr "Ontbrekende waardes"
6027
6028 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
6029 msgid "Align"
6030 msgstr "Uitlijnen"
6031
6032 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
6033 msgid "Measure"
6034 msgstr "Meting"
6035
6036 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
6037 msgid "Role"
6038 msgstr "Rol"
6039
6040 #: src/ui/gui/psppire-window.c:503
6041 #, c-format
6042 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6043 msgstr "Opslaan van de aanpassingen in '%s' voor het afsluiten?"
6044
6045 #: src/ui/gui/psppire-window.c:510
6046 #, c-format
6047 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6048 msgstr "Als u niet opslaat zullen de aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan."
6049
6050 #: src/ui/gui/psppire-window.c:514
6051 msgid "Close _without saving"
6052 msgstr "Sluit _zonder opslaan"
6053
6054 #: src/ui/gui/psppire-window.c:694
6055 msgid "Open"
6056 msgstr "Open"
6057
6058 #: src/ui/gui/psppire-window.c:703
6059 msgid "Data and Syntax Files"
6060 msgstr "Gegevens- en Syntax-bestanden"
6061
6062 #: src/ui/gui/psppire-window.c:712
6063 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6064 msgstr "Systeembestanden (*.sav, *.zsav)"
6065
6066 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
6067 msgid "Recode into Different Variables"
6068 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
6069
6070 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
6071 msgid "Recode into Same Variables"
6072 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
6073
6074 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
6075 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6076 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
6077
6078 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
6079 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6080 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
6081
6082 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
6083 #, c-format
6084 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6085 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
6086
6087 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
6088 #, c-format
6089 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6090 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
6091
6092 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
6093 #, c-format
6094 msgid "%d thru %d"
6095 msgstr "%d tot %d"
6096
6097 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
6098 msgid "Importing Delimited Text Data"
6099 msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens"
6100
6101 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
6102 #, c-format
6103 msgid "Only the first %4d cases"
6104 msgstr "Alleen de eerste %4d cases"
6105
6106 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
6107 #, c-format
6108 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6109 msgstr "Alleen de eerste %3d %% van bestand (ongeveer)"
6110
6111 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
6112 msgid ""
6113 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6114 "\n"
6115 msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
6116
6117 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
6118 #, c-format
6119 msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
6120 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
6121 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %'zu regel tekst.  "
6122 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %'zu regels tekst. "
6123
6124 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
6125 #, c-format
6126 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
6127 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
6128 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %'lu regel tekst. "
6129 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %'lu regels tekst. "
6130
6131 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
6132 #, c-format
6133 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6134 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6135 msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  "
6136 msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  "
6137
6138 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
6139 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6140 msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
6141
6142 #: src/ui/gui/page-file.c:98
6143 #, c-format
6144 msgid "Could not open `%s'"
6145 msgstr "Kon '%s' niet openen"
6146
6147 #: src/ui/gui/page-file.c:114
6148 #, c-format
6149 msgid "Error reading `%s': %s"
6150 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s"
6151
6152 #: src/ui/gui/page-file.c:117
6153 #, c-format
6154 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6155 msgstr "Lezen van '%s' mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekstbestand."
6156
6157 #: src/ui/gui/page-file.c:135
6158 #, c-format
6159 msgid "`%s' is empty."
6160 msgstr "'%s' is leeg."
6161
6162 #: src/ui/gui/page-file.c:192
6163 msgid "Import Delimited Text Data"
6164 msgstr "Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
6165
6166 #: src/ui/gui/page-file.c:202
6167 msgid "Text Files"
6168 msgstr "Tekstbestanden"
6169
6170 #: src/ui/gui/page-file.c:207
6171 msgid "Text (*.txt) Files"
6172 msgstr "Text (*.txt) Bestand"
6173
6174 #: src/ui/gui/page-file.c:213
6175 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6176 msgstr "Plattetekst (ASCII) bestand"
6177
6178 #: src/ui/gui/page-file.c:218
6179 msgid "Comma Separated Value Files"
6180 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde bestand"
6181
6182 #: src/ui/gui/page-file.c:225
6183 msgid "Tab Separated Value Files"
6184 msgstr "Tab-Gescheiden-Waarde bestand"
6185
6186 #: src/ui/gui/page-file.c:230
6187 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6188 msgstr "Gnumeric-werkbladbestanden"
6189
6190 #: src/ui/gui/page-file.c:235
6191 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6192 msgstr "OpenDocument-rekenbladbestand (*.ods)"
6193
6194 #: src/ui/gui/page-file.c:240
6195 msgid "All Spreadsheet Files"
6196 msgstr "Alle rekenbladbestanden"
6197
6198 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
6199 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6200 msgstr "Een fout opgetreden tijdens het lezen van rekenbladbestand."
6201
6202 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
6203 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
6204 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6205 msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
6206
6207 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
6208 #, c-format
6209 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6210 msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet ontleden als opmaak %s: %s"
6211
6212 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
6213 msgid "Line"
6214 msgstr "Regel"
6215
6216 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6217 #, c-format
6218 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6219 msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
6220
6221 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
6222 #, c-format
6223 msgid "%s = `%s'"
6224 msgstr "%s = `%s'"
6225
6226 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
6227 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
6228 msgid "Do not weight cases"
6229 msgstr "Weeg cases niet"
6230
6231 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
6232 #, c-format
6233 msgid "Weight cases by %s"
6234 msgstr "Weeg cases per %s"
6235
6236 #: utilities/pspp-convert.c:133
6237 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6238 msgstr ""
6239
6240 #: utilities/pspp-convert.c:142
6241 #, c-format
6242 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6243 msgstr "%s: kan het uitvoer formaat niet bepalen (gebruik -O optie)"
6244
6245 #: utilities/pspp-convert.c:151
6246 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6247 msgstr "kan alleen versleuteld data bestand converteren naar sav of sys formaat"
6248
6249 #: utilities/pspp-convert.c:188
6250 #, c-format
6251 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6252 msgstr "%s: onbekend uitvoer formaat (gebruik -O optie)"
6253
6254 #: utilities/pspp-convert.c:205
6255 #, c-format
6256 msgid "%s: error reading input file"
6257 msgstr "%s: fout tijdens lezen invoerbestand"
6258
6259 #: utilities/pspp-convert.c:207
6260 #, c-format
6261 msgid "%s: error writing output file"
6262 msgstr "%s: fout tijdens schrijven uitvoerbestand"
6263
6264 #: utilities/pspp-convert.c:233
6265 msgid "sorry, wrong password"
6266 msgstr "sorry, foutief wachtwoord"
6267
6268 #: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171
6269 #, c-format
6270 msgid "%s must be at least 1."
6271 msgstr "%s moet tenminste 1 zijn."
6272
6273 #: src/language/utilities/set.q:178 src/language/data-io/file-handle.q:106
6274 #, c-format
6275 msgid "%s must not be negative."
6276 msgstr "%s mag niet negatief zijn."
6277
6278 #: src/language/utilities/set.q:197
6279 #, c-format
6280 msgid "%s must be at least 1MB"
6281 msgstr "%s moet tenminste 1MB zijn."
6282
6283 #: src/language/utilities/set.q:199
6284 #, c-format
6285 msgid "%s must be positive"
6286 msgstr "%s moet positief zijn"
6287
6288 #: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
6289 #: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
6290 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6291 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6292 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6293 #: src/language/utilities/set.q:225
6294 #, c-format
6295 msgid "%s is obsolete."
6296 msgstr "%s is verouderd."
6297
6298 #: src/language/utilities/set.q:231
6299 msgid "Active file compression is not implemented."
6300 msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
6301
6302 #: src/language/utilities/set.q:407
6303 #, c-format
6304 msgid "%s must be 1500 or later."
6305 msgstr "%s moet 1500 of later zijn."
6306
6307 #: src/language/utilities/set.q:414
6308 #, c-format
6309 msgid "expecting %s or year"
6310 msgstr "verwacht %s of jaar"
6311
6312 #: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539
6313 #, c-format
6314 msgid "%s must be at least %d."
6315 msgstr "%s moet tenminste %d zijn."
6316
6317 #: src/language/utilities/set.q:478
6318 #, c-format
6319 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6320 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
6321
6322 #: src/language/utilities/set.q:566
6323 #, c-format
6324 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6325 msgstr "%s vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van het type tekenreeks."
6326
6327 #: src/language/utilities/set.q:789
6328 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6329 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6330
6331 #: src/language/utilities/set.q:792
6332 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6333 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6334
6335 #: src/language/utilities/set.q:795
6336 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6337 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6338
6339 #: src/language/utilities/set.q:798
6340 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6341 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6342
6343 #: src/language/utilities/set.q:802
6344 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6345 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6346
6347 #: src/language/utilities/set.q:805
6348 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6349 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6350
6351 #: src/language/utilities/set.q:808
6352 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6353 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6354
6355 #: src/language/utilities/set.q:812
6356 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6357 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6358
6359 #: src/language/utilities/set.q:815
6360 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6361 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6362
6363 #: src/language/utilities/set.q:982
6364 #, c-format
6365 msgid "%s is %s."
6366 msgstr "%s is %s."
6367
6368 #: src/language/utilities/set.q:1086
6369 #, c-format
6370 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6371 msgstr "Te veel %s opdrachten zonder een %s: maximaal %d niveaus van saved settings zijn toegestaand."
6372
6373 #: src/language/utilities/set.q:1106
6374 #, c-format
6375 msgid "%s without matching %s."
6376 msgstr "%s zonder overeenkomende %s."
6377
6378 #: src/language/stats/crosstabs.q:298
6379 #, c-format
6380 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
6381 msgstr "Missing modus %s niet toegestaan in algemene modus.  %s aangenomen."
6382
6383 #: src/language/stats/crosstabs.q:414
6384 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6385 msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
6386
6387 #: src/language/stats/crosstabs.q:482
6388 #, c-format
6389 msgid "%s must be specified before %s."
6390 msgstr "%s dient voor %s gespecificeerd te worden."
6391
6392 #: src/language/stats/crosstabs.q:516
6393 #, c-format
6394 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6395 msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
6396
6397 #: src/language/stats/crosstabs.q:870
6398 msgid "Summary."
6399 msgstr "Overzicht."
6400
6401 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6402 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6403 #: src/language/stats/crosstabs.q:979
6404 #, c-format
6405 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6406 msgstr "Kruistabulatie %s bevat geen non-missing cases."
6407
6408 #: src/language/stats/crosstabs.q:1178
6409 msgid "count"
6410 msgstr "aantal"
6411
6412 #: src/language/stats/crosstabs.q:1179
6413 msgid "row %"
6414 msgstr "rij %"
6415
6416 #: src/language/stats/crosstabs.q:1180
6417 msgid "column %"
6418 msgstr "kolom %"
6419
6420 #: src/language/stats/crosstabs.q:1181
6421 msgid "total %"
6422 msgstr "totaal %"
6423
6424 #: src/language/stats/crosstabs.q:1182
6425 msgid "expected"
6426 msgstr "verwacht"
6427
6428 #: src/language/stats/crosstabs.q:1183
6429 msgid "residual"
6430 msgstr "overblijvend"
6431
6432 #: src/language/stats/crosstabs.q:1184
6433 msgid "std. resid."
6434 msgstr "std. resid."
6435
6436 #: src/language/stats/crosstabs.q:1185
6437 msgid "adj. resid."
6438 msgstr "adj. resid."
6439
6440 #: src/language/stats/crosstabs.q:1274
6441 msgid "Chi-square tests."
6442 msgstr "Chi-square tests."
6443
6444 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300
6445 msgid "Symmetric measures."
6446 msgstr "Symmetrische metingen."
6447
6448 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
6449 msgid "Asymp. Std. Error"
6450 msgstr "Asymp. Std. Error"
6451
6452 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
6453 msgid "Approx. T"
6454 msgstr "Approx. T"
6455
6456 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1356
6457 msgid "Approx. Sig."
6458 msgstr "Approx. Sig."
6459
6460 #: src/language/stats/crosstabs.q:1322
6461 msgid "Risk estimate."
6462 msgstr "Risk estimate."
6463
6464 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326
6465 #, c-format
6466 msgid "95%% Confidence Interval"
6467 msgstr "95%% Betrouwbaarheidsinterval"
6468
6469 #: src/language/stats/crosstabs.q:1347
6470 msgid "Directional measures."
6471 msgstr "Directionele metingen."
6472
6473 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
6474 msgid "Pearson Chi-Square"
6475 msgstr "Pearson Chi-Square"
6476
6477 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
6478 msgid "Likelihood Ratio"
6479 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
6480
6481 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
6482 msgid "Fisher's Exact Test"
6483 msgstr "Fisher's Exact Test"
6484
6485 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
6486 msgid "Continuity Correction"
6487 msgstr "Continuïteitscorrectie"
6488
6489 #: src/language/stats/crosstabs.q:1789
6490 msgid "Linear-by-Linear Association"
6491 msgstr "Linear-by-Linear Association"
6492
6493 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824 src/language/stats/crosstabs.q:1899
6494 #: src/language/stats/crosstabs.q:1964
6495 msgid "N of Valid Cases"
6496 msgstr "N van Geldige Cases"
6497
6498 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
6499 msgid "Nominal by Nominal"
6500 msgstr "Nominal by Nominal"
6501
6502 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844 src/language/stats/crosstabs.q:1983
6503 msgid "Ordinal by Ordinal"
6504 msgstr "Ordinal by Ordinal"
6505
6506 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
6507 msgid "Interval by Interval"
6508 msgstr "Interval by Interval"
6509
6510 #: src/language/stats/crosstabs.q:1846
6511 msgid "Measure of Agreement"
6512 msgstr "Mate van overeenkomst"
6513
6514 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
6515 msgid "Cramer's V"
6516 msgstr "Cramer's V"
6517
6518 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
6519 msgid "Contingency Coefficient"
6520 msgstr "Contingency Coefficient"
6521
6522 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
6523 msgid "Kendall's tau-b"
6524 msgstr "Kendall's tau-b"
6525
6526 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
6527 msgid "Kendall's tau-c"
6528 msgstr "Kendall's tau-c"
6529
6530 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6531 msgid "Spearman Correlation"
6532 msgstr "Spearman Correlatie"
6533
6534 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6535 msgid "Pearson's R"
6536 msgstr "Pearson's R"
6537
6538 #: src/language/stats/crosstabs.q:1937
6539 #, c-format
6540 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6541 msgstr "Odds Ratio voor %s (%g / %g)"
6542
6543 #: src/language/stats/crosstabs.q:1940
6544 #, c-format
6545 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6546 msgstr "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6547
6548 #: src/language/stats/crosstabs.q:1948
6549 #, c-format
6550 msgid "For cohort %s = %.*g"
6551 msgstr "Voor cohort %s = %.*g"
6552
6553 #: src/language/stats/crosstabs.q:1951
6554 #, c-format
6555 msgid "For cohort %s = %.*s"
6556 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
6557
6558 #: src/language/stats/crosstabs.q:1984
6559 msgid "Nominal by Interval"
6560 msgstr "Nominal by Interval"
6561
6562 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
6563 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6564 msgstr "Goodman and Kruskal tau"
6565
6566 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
6567 msgid "Uncertainty Coefficient"
6568 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
6569
6570 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
6571 msgid "Somers' d"
6572 msgstr "Somers' d"
6573
6574 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998
6575 msgid "Symmetric"
6576 msgstr "Symmetrisch"
6577
6578 #: src/language/stats/crosstabs.q:1999 src/language/stats/crosstabs.q:2000
6579 #, c-format
6580 msgid "%s Dependent"
6581 msgstr "%s Afhankelijk"
6582
6583 #: src/language/stats/frequencies.q:383
6584 msgid "Bar charts are not implemented."
6585 msgstr "Staafdiagrammen nog niet geïmplementeerd."
6586
6587 #: src/language/stats/frequencies.q:400
6588 #, c-format
6589 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
6590 msgstr "%s voor histogram moet groter of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd."
6591
6592 #: src/language/stats/frequencies.q:424
6593 #, c-format
6594 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
6595 msgstr "%s voor taartdiagram moet groter of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd."
6596
6597 #: src/language/stats/frequencies.q:734
6598 #, c-format
6599 msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
6600 msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd in %s subopdracht."
6601
6602 #: src/language/stats/frequencies.q:744
6603 #, c-format
6604 msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
6605 msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij %s maar niet bij %s."
6606
6607 #: src/language/stats/frequencies.q:832
6608 msgid "Value Label"
6609 msgstr "Waardelabel"
6610
6611 #: src/language/stats/frequencies.q:836
6612 msgid "Valid Percent"
6613 msgstr "Geldig Percentage"
6614
6615 #: src/language/stats/frequencies.q:837
6616 msgid "Cum Percent"
6617 msgstr "Cum Percentage"
6618
6619 #: src/language/stats/frequencies.q:1027
6620 #, c-format
6621 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
6622 msgstr "Geen geldige gegevens voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
6623
6624 #: src/language/stats/frequencies.q:1073
6625 msgid "50 (Median)"
6626 msgstr "50 (Mediaan)"
6627
6628 #: src/language/stats/frequencies.q:1222
6629 #, c-format
6630 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
6631 msgstr "Weglaten cirkeldiagram voor %s, die heeft slechts %d unieke waardes."
6632
6633 #: src/language/stats/frequencies.q:1225
6634 #, c-format
6635 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
6636 msgstr "Weglaten cirkeldiagram %s, die heeft meer dan 50 unieke waardes."
6637
6638 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6639 #, c-format
6640 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
6641 msgstr "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik %s voor het opnieuw definiëren van een bestands-handle."
6642
6643 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6644 #, c-format
6645 msgid "%s must be specified with %s."
6646 msgstr "%s moet opgegeven worden met %s."
6647
6648 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6649 #, c-format
6650 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
6651 msgstr "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. Records van %zu-teken worden verondersteld."
6652
6653 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6654 #, c-format
6655 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
6656 msgstr "Recordlengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Records van %zu tekens worden verondersteld."
6657
6658 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6659 msgid "file"
6660 msgstr "bestand"
6661
6662 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6663 msgid "inline file"
6664 msgstr "inline-bestand"
6665
6666 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6667 msgid "expecting a file name or handle name"
6668 msgstr "bestands- of handle-naam verwacht"
6669
6670 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6671 #, c-format
6672 msgid "Handle for %s not allowed here."
6673 msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan."
6674
6675 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6676 msgid "Aggregate Data"
6677 msgstr "Aggregate Data"
6678
6679 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6680 msgid "_Break variable(s)"
6681 msgstr "_Break variabele(n)"
6682
6683 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6684 msgid "Variable Name: "
6685 msgstr "Variabelennaam: "
6686
6687 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6688 msgid "Variable Label: "
6689 msgstr "Variabelenlabels: "
6690
6691 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6692 msgid "Function: "
6693 msgstr "Functie: "
6694
6695 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6696 msgid "Argument 1: "
6697 msgstr "Argument 1: "
6698
6699 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6700 msgid "Argument 2: "
6701 msgstr "Argument 2: "
6702
6703 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6704 msgid "Aggregated variables"
6705 msgstr "Geaggregeerde variabele(n)"
6706
6707 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6708 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6709 msgstr "_Voeg geaggregeerde variabelen toe aan de actieve dataset "
6710
6711 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6712 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6713 msgstr "_Vervang de huidige dataset met de geaggregeerde variabelen"
6714
6715 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6716 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6717 msgstr "_Schrijf een nieuw data bestand dat alleen de geaggregeerde variabelen bevat"
6718
6719 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6720 msgid "label"
6721 msgstr "label"
6722
6723 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6724 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6725 msgstr "Bestand is _al gesorteerd op break variabele(n)."
6726
6727 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6728 msgid "Sort file before a_ggregating"
6729 msgstr "Sorteer bestand voor a_ggregeren"
6730
6731 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6732 msgid "Options for very large datasets"
6733 msgstr "Opties voor erg grote datasets"
6734
6735 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6736 msgid "Automatic Recode"
6737 msgstr "Automatische herkodering"
6738
6739 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6740 msgid "Variable -> New Name"
6741 msgstr "Variabele->nieuwe naam"
6742
6743 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6744 msgid "_Lowest value"
6745 msgstr "_Laagste waarde"
6746
6747 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6748 msgid "_Highest value"
6749 msgstr "_Hoogste waarde"
6750
6751 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6752 msgid "Recode starting from"
6753 msgstr "Hercoderen starten vanaf"
6754
6755 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6756 msgid "_New Name"
6757 msgstr "_Nieuwe naam"
6758
6759 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6760 msgid "_Add New Name"
6761 msgstr "_Voeg nieuwe naam toe"
6762
6763 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6764 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6765 msgstr "_Gebruik hetzelfde hercoderings schema voro alle variabelen"
6766
6767 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6768 msgid "Treat _blank string values as missing"
6769 msgstr "Behandel lege tekenreeks waardes als missing"
6770
6771 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6772 msgid "_Test Variable List:"
6773 msgstr "Testvariabelelijst:"
6774
6775 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6776 msgid "_Get from data"
6777 msgstr "Haalop van data"
6778
6779 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
6780 msgid "_Cut point:"
6781 msgstr "_Knippunt:"
6782
6783 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6784 msgid "Define Dichotomy"
6785 msgstr "Define Dichotomy"
6786
6787 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6788 msgid "Test _Proportion:"
6789 msgstr "Test _Proportion:"
6790
6791 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6792 msgid "Compute Variable"
6793 msgstr "Berekenvariabele"
6794
6795 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6796 msgid "Target _Variable:"
6797 msgstr "Doel_variabele:"
6798
6799 #: src/ui/gui/compute.ui:72
6800 msgid "_Type & Label..."
6801 msgstr "_Type & Label"
6802
6803 #: src/ui/gui/compute.ui:120
6804 msgid "="
6805 msgstr "="
6806
6807 #: src/ui/gui/compute.ui:174
6808 msgid "_Numeric Expressions:"
6809 msgstr "_Numerieke Expressies:"
6810
6811 #: src/ui/gui/compute.ui:238
6812 msgid "_Functions:"
6813 msgstr "_Functies:"
6814
6815 #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
6816 msgid "_If..."
6817 msgstr "Als..."
6818
6819 #: src/ui/gui/compute.ui:359
6820 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6821 msgstr "Bereken variabele: Type en Label"
6822
6823 #: src/ui/gui/compute.ui:394
6824 msgid "Use _expression as label"
6825 msgstr "Gebruik _expressie als label"
6826
6827 #: src/ui/gui/compute.ui:415
6828 msgid "_Label:"
6829 msgstr "_Label:"
6830
6831 #: src/ui/gui/compute.ui:515
6832 msgid "_String"
6833 msgstr "_Tekenreeks"
6834
6835 #: src/ui/gui/compute.ui:601
6836 msgid "_Numeric"
6837 msgstr "_Numeriek"
6838
6839 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6840 msgid "Bivariate Correlations"
6841 msgstr "Bivariate Correlaties"
6842
6843 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6844 msgid "Pearso_n"
6845 msgstr "Pearso_n"
6846
6847 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6848 msgid "_Kendall's tau-b"
6849 msgstr "_Kendall's tau-b"
6850
6851 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6852 msgid "_Spearman"
6853 msgstr "_Spearman"
6854
6855 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6856 msgid "Correlation Coefficients"
6857 msgstr "Correlatie-Coëfficiënt"
6858
6859 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6860 msgid "_Two-tailed"
6861 msgstr "_Two-tailed"
6862
6863 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6864 msgid "One-tai_led"
6865 msgstr "One-tai_led"
6866
6867 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6868 msgid "Test of Significance"
6869 msgstr "Test van Significantie "
6870
6871 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6872 msgid "_Flag significant correlations"
6873 msgstr "_Markeer significante correlaties"
6874
6875 #: src/ui/gui/count.ui:7
6876 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6877 msgstr "Tel voorkomen van Waardes binnen Cases"
6878
6879 #: src/ui/gui/count.ui:97
6880 msgid "Numeric _Variables:"
6881 msgstr "Numerieke variabelen:"
6882
6883 #: src/ui/gui/count.ui:132
6884 msgid "_Target Variable:"
6885 msgstr "_Doelvariabele:"
6886
6887 #: src/ui/gui/count.ui:164
6888 msgid "Target _Label:"
6889 msgstr "Doel-_label:"
6890
6891 #: src/ui/gui/count.ui:179
6892 msgid "_Define Values..."
6893 msgstr "_Defineer waardes..."
6894
6895 #: src/ui/gui/count.ui:229
6896 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6897 msgstr "Tel Waardse binnen Cases: Waardes te tellen"
6898
6899 #: src/ui/gui/count.ui:271
6900 msgid "Values _to Count:"
6901 msgstr "Waardes _te tellen:"
6902
6903 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6904 msgid "Crosstabs"
6905 msgstr "Kruistabellen"
6906
6907 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6908 msgid "_Rows"
6909 msgstr "_Rijen"
6910
6911 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6912 msgid "_Columns"
6913 msgstr "_Kolommen"
6914
6915 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6916 msgid "_Format..."
6917 msgstr "_Opmaak..."
6918
6919 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
6920 msgid "_Statistics..."
6921 msgstr "_Statistieken..."
6922
6923 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6924 msgid "Ce_lls..."
6925 msgstr "Ce_llen..."
6926
6927 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6928 msgid "Crosstabs: Format"
6929 msgstr "Kruistabellen: Opmaak"
6930
6931 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6932 msgid "Print tables"
6933 msgstr "Print tabellen"
6934
6935 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6936 msgid "Pivot"
6937 msgstr "Draai"
6938
6939 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6940 msgid "Ascending"
6941 msgstr "Oplopend"
6942
6943 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6944 msgid "Crosstabs: Cells"
6945 msgstr "Kruistabellen: cellen"
6946
6947 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6948 msgid "Cell Display"
6949 msgstr "Cel-scherm"
6950
6951 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6952 msgid "Crosstabs: Statistics"
6953 msgstr "Kruistabel: Satistieken"
6954
6955 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
6956 msgid "Statistics"
6957 msgstr "Statistieken"
6958
6959 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6960 msgid "Chi-Square Test"
6961 msgstr "Chi-Square tests."
6962
6963 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6964 msgid "Use _specified range"
6965 msgstr "_Gebruik gespecificeerde bereik:"
6966
6967 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6968 msgid "_Lower:"
6969 msgstr "_Lager;"
6970
6971 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6972 msgid "_Upper:"
6973 msgstr "_Hoger:"
6974
6975 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
6976 msgid "Expected Range:"
6977 msgstr "Verwacht bereik:"
6978
6979 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
6980 msgid "All categor_ies equal"
6981 msgstr "Alle categorieën gelijk"
6982
6983 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
6984 msgid "_Values"
6985 msgstr "_Waardes"
6986
6987 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
6988 msgid "Expected Values:"
6989 msgstr "Verwachte waardes:"
6990
6991 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
6992 msgid "Test _Variables"
6993 msgstr "Test_variabelen"
6994
6995 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
6996 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
6997 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
6998 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
6999 msgid "_Edit"
7000 msgstr "Be_werken"
7001
7002 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7003 msgid "Insert Variable"
7004 msgstr "Invoegen variabele"
7005
7006 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7007 msgid "Create a new variable at the current position"
7008 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
7009
7010 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7011 msgid "Insert Case"
7012 msgstr "Invoegen case"
7013
7014 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7015 msgid "Create a new case at the current position"
7016 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
7017
7018 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7019 msgid "Go To Variable..."
7020 msgstr "Ga naar Variabele..."
7021
7022 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
7023 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7024 msgid "Jump to variable"
7025 msgstr "Spring naar variabele"
7026
7027 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7028 msgid "Go To Case..."
7029 msgstr "Ga naar case..."
7030
7031 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7032 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7033 msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad"
7034
7035 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7036 msgid "Cl_ear Variables"
7037 msgstr "Wis _variabelen"
7038
7039 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7040 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7041 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
7042
7043 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7044 msgid "_Clear Cases"
7045 msgstr "Wis _cases"
7046
7047 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
7048 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7049 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
7050
7051 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
7052 msgid "_Find..."
7053 msgstr "Zoek..."
7054
7055 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
7056 msgid "Sort _Ascending"
7057 msgstr "Sorteer Oplopend"
7058
7059 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
7060 msgid "Sort _Descending"
7061 msgstr "Sorteer Aflopend"
7062
7063 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
7064 #: src/ui/gui/recode.ui:606
7065 msgid "_Variables:"
7066 msgstr "_Variabelen:"
7067
7068 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
7069 msgid "S_tatistics:"
7070 msgstr "S_tatistieken:"
7071
7072 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
7073 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7074 msgstr "_Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
7075
7076 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
7077 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7078 msgstr "_Inclusief user-missing gegevens in analyse"
7079
7080 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7081 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7082 msgstr "Sla _Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
7083
7084 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
7085 msgid "Options:"
7086 msgstr "Opties:"
7087
7088 #: src/ui/gui/examine.ui:8
7089 msgid "Explore"
7090 msgstr "Onderzoek"
7091
7092 #: src/ui/gui/examine.ui:51
7093 msgid "_Label Cases by:"
7094 msgstr "_Label Cases per:"
7095
7096 #: src/ui/gui/examine.ui:101
7097 msgid "_Factor List:"
7098 msgstr "_Factorenlijst:"
7099
7100 #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:113
7101 msgid "_Dependent List:"
7102 msgstr "Afhankelijkenlijst:"
7103
7104 #: src/ui/gui/examine.ui:310
7105 msgid "Explore: Statistics"
7106 msgstr "Onderzoek: Statistieken"
7107
7108 #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
7109 msgid "_Descriptives"
7110 msgstr "_Descriptieven"
7111
7112 #: src/ui/gui/examine.ui:341
7113 msgid "_Extremes"
7114 msgstr "_Extremen"
7115
7116 #: src/ui/gui/examine.ui:355
7117 msgid "_Percentiles"
7118 msgstr "_Percentiles"
7119
7120 #: src/ui/gui/examine.ui:392
7121 msgid "Explore: Options"
7122 msgstr "Onderzoek: Opties"
7123
7124 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
7125 msgid "Exclude cases _listwise"
7126 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
7127
7128 #: src/ui/gui/examine.ui:431
7129 msgid "Exclude cases _pairwise"
7130 msgstr "Sluit cases _pairwise uit"
7131
7132 #: src/ui/gui/examine.ui:447
7133 msgid "_Report values"
7134 msgstr "_Rapport waardes"
7135
7136 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
7137 msgid "Goto Case"
7138 msgstr "Ga naar case"
7139
7140 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
7141 msgid "Goto Case Number:"
7142 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
7143
7144 #: src/ui/gui/factor.ui:22
7145 msgid "Principal Components Analysis"
7146 msgstr "Principal Components Analysis"
7147
7148 #: src/ui/gui/factor.ui:26
7149 msgid "Principal Axis Factoring"
7150 msgstr "Principal Axis Factoring"
7151
7152 #: src/ui/gui/factor.ui:29
7153 msgid "Factor Analysis"
7154 msgstr "Factoranalyse"
7155
7156 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:304
7157 msgid "_Descriptives..."
7158 msgstr "_Descriptieven..."
7159
7160 #: src/ui/gui/factor.ui:68
7161 msgid "_Extraction..."
7162 msgstr "_Extractie..."
7163
7164 #: src/ui/gui/factor.ui:82
7165 msgid "_Rotations..."
7166 msgstr "_Rotaties..."
7167
7168 #: src/ui/gui/factor.ui:204
7169 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7170 msgstr "Factor Analyse: Extractie"
7171
7172 #: src/ui/gui/factor.ui:228
7173 msgid "_Method: "
7174 msgstr "_Methode:"
7175
7176 #: src/ui/gui/factor.ui:280
7177 msgid "Co_rrelation matrix"
7178 msgstr "Co_rrelatie-matrix"
7179
7180 #: src/ui/gui/factor.ui:295
7181 msgid "Co_variance matrix"
7182 msgstr "Co_variantie-matrix"
7183
7184 #: src/ui/gui/factor.ui:316
7185 msgid "Analyze"
7186 msgstr "Analyseer"
7187
7188 #: src/ui/gui/factor.ui:340
7189 msgid "_Unrotated factor solution"
7190 msgstr "_Niet geroteerde factor oplossing"
7191
7192 #: src/ui/gui/factor.ui:355
7193 msgid "_Scree plot"
7194 msgstr "_Scree plot"
7195
7196 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
7197 msgid "Display"
7198 msgstr "Scherm"
7199
7200 #: src/ui/gui/factor.ui:448
7201 msgid "_Number of factors:"
7202 msgstr "Aa_ntal factoren:"
7203
7204 #: src/ui/gui/factor.ui:480
7205 msgid "Extract"
7206 msgstr "Uitpakken"
7207
7208 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
7209 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7210 msgstr "Ma_ximaal aantal iteraties voor convergentie:"
7211
7212 #: src/ui/gui/factor.ui:560
7213 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7214 msgstr "Factoranalyse: Rotatie"
7215
7216 #: src/ui/gui/factor.ui:593
7217 msgid "_None"
7218 msgstr "_Geen"
7219
7220 #: src/ui/gui/factor.ui:604
7221 msgid "_Varimax"
7222 msgstr "_Varimax"
7223
7224 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7225 msgid "_Quartimax"
7226 msgstr "_Quartimax"
7227
7228 #: src/ui/gui/factor.ui:636
7229 msgid "_Equimax"
7230 msgstr "_Equimax"
7231
7232 #: src/ui/gui/factor.ui:659
7233 msgid "Method"
7234 msgstr "Methode"
7235
7236 #: src/ui/gui/factor.ui:670
7237 msgid "_Display rotated solution"
7238 msgstr "_Toon geroteerde oplossing"
7239
7240 #: src/ui/gui/find.ui:8
7241 msgid "Find Case"
7242 msgstr "Zoek case"
7243
7244 #: src/ui/gui/find.ui:88
7245 msgid "Variable:"
7246 msgstr "Variabele:"
7247
7248 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
7249 msgid "Value:"
7250 msgstr "Waarde:"
7251
7252 #: src/ui/gui/find.ui:147
7253 msgid "Search value labels"
7254 msgstr "Zoek waardelabels"
7255
7256 #: src/ui/gui/find.ui:171
7257 msgid "Regular expression Match"
7258 msgstr ""
7259
7260 #: src/ui/gui/find.ui:187
7261 msgid "Search substrings"
7262 msgstr "Zoek subtekenreeksen"
7263
7264 #: src/ui/gui/find.ui:203
7265 msgid "Wrap around"
7266 msgstr "Tekstterugloop"
7267
7268 #: src/ui/gui/find.ui:218
7269 msgid "Search backward"
7270 msgstr "Zoek achterwaarts"
7271
7272 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
7273 msgid "_Variable(s):"
7274 msgstr "_Variabele(n):"
7275
7276 #: src/ui/gui/frequencies.ui:146
7277 msgid "_Statistics:"
7278 msgstr "_Statistieken:"
7279
7280 #: src/ui/gui/frequencies.ui:159
7281 msgid "Include _missing values"
7282 msgstr "gebruik ook ontbrekende waardes"
7283
7284 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7285 msgid "Ch_arts..."
7286 msgstr "Di_agrammen..."
7287
7288 #: src/ui/gui/frequencies.ui:192
7289 msgid "Frequency _Tables..."
7290 msgstr "Frequentie _tabellen..."
7291
7292 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
7293 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7294 msgstr "Frequenties: Frequentietabellen"
7295
7296 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
7297 msgid "_Always"
7298 msgstr "_Altijd "
7299
7300 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
7301 msgid "_Never"
7302 msgstr "_Nooit "
7303
7304 #: src/ui/gui/frequencies.ui:317
7305 msgid "If no _more than "
7306 msgstr "Als niet _meer dan "
7307
7308 #: src/ui/gui/frequencies.ui:349
7309 msgid "values"
7310 msgstr "waardes"
7311
7312 #: src/ui/gui/frequencies.ui:370
7313 msgid "Display frequency tables"
7314 msgstr "Toon frequentietabelen"
7315
7316 #: src/ui/gui/frequencies.ui:397
7317 msgid "A_scending value"
7318 msgstr "Oplopende waarde"
7319
7320 #: src/ui/gui/frequencies.ui:414
7321 msgid "D_escending value"
7322 msgstr "Aflopende waarde"
7323
7324 #: src/ui/gui/frequencies.ui:431
7325 msgid "Ascending _frequency"
7326 msgstr "Oplopende _frequentie"
7327
7328 #: src/ui/gui/frequencies.ui:448
7329 msgid "Descending f_requency"
7330 msgstr "Aflopende f_requentie"
7331
7332 #: src/ui/gui/frequencies.ui:471
7333 msgid "Order by"
7334 msgstr "Sorteer op"
7335
7336 #: src/ui/gui/frequencies.ui:513
7337 msgid "Frequencies: Charts"
7338 msgstr "Frequenties: Diagrammen"
7339
7340 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
7341 msgid "Exclude values _below "
7342 msgstr "Uitsluiten van waardes onder"
7343
7344 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
7345 msgid "Exclude values _above "
7346 msgstr "Uitsluiten van waardes boven"
7347
7348 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
7349 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7350 msgstr "<b>Diagram opmaken</b>"
7351
7352 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
7353 msgid "Draw _histograms"
7354 msgstr "Teken _histogrammen"
7355
7356 #: src/ui/gui/frequencies.ui:653
7357 msgid "Superimpose _normal curve"
7358 msgstr "Superimpose normal curve"
7359
7360 #: src/ui/gui/frequencies.ui:670
7361 msgid "Scale:"
7362 msgstr "Schaal: "
7363
7364 #: src/ui/gui/frequencies.ui:678
7365 msgid "_Frequencies"
7366 msgstr "_Frequenties"
7367
7368 #: src/ui/gui/frequencies.ui:692
7369 msgid "_Percentages"
7370 msgstr "_Percentages"
7371
7372 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
7373 msgid "<b>Histograms</b>"
7374 msgstr "<b>Histogrammen</b>"
7375
7376 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
7377 msgid "Draw _pie charts"
7378 msgstr "Teken taartdiagram"
7379
7380 #: src/ui/gui/frequencies.ui:753
7381 msgid "Include slices for _missing values"
7382 msgstr "Voeg taartpunten voor ontbrekende waarden toe"
7383
7384 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
7385 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7386 msgstr "<b>Taartdiagrammen</b>"
7387
7388 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7389 msgid "Independent-Samples T Test"
7390 msgstr "Independent-Samples T Test"
7391
7392 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7393 msgid "_Define Groups..."
7394 msgstr "_Definieer groepen..."
7395
7396 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7397 msgid "_Test Variable(s):"
7398 msgstr "_Testvariabele(n):"
7399
7400 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7401 msgid "_Grouping Variable:"
7402 msgstr "_Groepeervariabele:"
7403
7404 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7405 msgid "Define Groups"
7406 msgstr "Definieer Groepen"
7407
7408 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7409 msgid "Group_2 value:"
7410 msgstr "Groep_2 waarde:"
7411
7412 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7413 msgid "Group_1 value:"
7414 msgstr "Groep_1 waarde:"
7415
7416 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7417 msgid "_Use specified values:"
7418 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
7419
7420 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7421 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7422 msgstr "K-Means Cluster Analyze"
7423
7424 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
7425 msgid "N_umber of Clusters: "
7426 msgstr "Aantal clusters"
7427
7428 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7429 msgid "Tests for Several Related Samples"
7430 msgstr ""
7431
7432 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7433 msgid "_Test Variables:"
7434 msgstr "_Testvariabelen:"
7435
7436 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7437 msgid "_Friedman"
7438 msgstr "_Friedman"
7439
7440 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7441 msgid "_Kendall's W"
7442 msgstr "_Kendall's W"
7443
7444 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7445 msgid "_Cochran's Q"
7446 msgstr "_Cochran's Q"
7447
7448 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7449 msgid "Test _Variable List:"
7450 msgstr "Test_variabelelijst:"
7451
7452 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7453 msgid "_Normal"
7454 msgstr "_Normaal"
7455
7456 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7457 msgid "_Poisson"
7458 msgstr ""
7459
7460 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7461 msgid "_Uniform"
7462 msgstr "_Uniform"
7463
7464 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7465 msgid "_Exponential"
7466 msgstr "_Exponentieel"
7467
7468 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7469 msgid "Test Distribution"
7470 msgstr "Test Distributie"
7471
7472 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7473 msgid "Logistic Regression"
7474 msgstr "Logistieke Regressie"
7475
7476 #: src/ui/gui/logistic.ui:32
7477 msgid "_Options..."
7478 msgstr "Opties..."
7479
7480 #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
7481 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7482 msgid "_Save..."
7483 msgstr "Op_slaan..."
7484
7485 #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
7486 msgid "_Dependent"
7487 msgstr "_Afhankelijk"
7488
7489 #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
7490 msgid "_Independent"
7491 msgstr "_Onafhankelijk"
7492
7493 #: src/ui/gui/logistic.ui:239
7494 msgid "Logistic Regression: Options"
7495 msgstr "Logistieke Regressie: Opties"
7496
7497 #: src/ui/gui/logistic.ui:259
7498 msgid "CI for _exp(B): "
7499 msgstr "CI voor _exp(B): "
7500
7501 #: src/ui/gui/logistic.ui:336
7502 msgid "Classification cu_toff: "
7503 msgstr ""
7504
7505 #: src/ui/gui/logistic.ui:347
7506 msgid "_Maximum Iterations: "
7507 msgstr "_Maximaal aantal iteraties: "
7508
7509 #: src/ui/gui/logistic.ui:364
7510 msgid "Include _constant in model"
7511 msgstr "Bevat _constantes in model"
7512
7513 #: src/ui/gui/means.ui:8
7514 msgid "Means"
7515 msgstr "Gemiddelde"
7516
7517 #: src/ui/gui/means.ui:174
7518 msgid "_Independent List:"
7519 msgstr "Onafhankelijkelijst:"
7520
7521 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7522 msgid "_No missing values"
7523 msgstr "Geen missende waardes"
7524
7525 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7526 msgid "_Discrete missing values"
7527 msgstr "_Discrete missende waardes"
7528
7529 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7530 msgid "_Low:"
7531 msgstr "_Laag:"
7532
7533 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7534 msgid "_High:"
7535 msgstr "_Hoog:"
7536
7537 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7538 msgid "Di_screte value:"
7539 msgstr "Di_screte waarde:"
7540
7541 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7542 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7543 msgstr ""
7544
7545 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7546 msgid "One-Way ANOVA"
7547 msgstr "One-Way ANOVA"
7548
7549 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7550 msgid "_Factor:"
7551 msgstr "_Factor:"
7552
7553 #: src/ui/gui/oneway.ui:77
7554 msgid "Dependent _Variable(s):"
7555 msgstr "Afhankelijke _Variabel(en):"
7556
7557 #: src/ui/gui/oneway.ui:212
7558 msgid "_Homogeneity"
7559 msgstr "_Homogeniteit"
7560
7561 #: src/ui/gui/oneway.ui:250
7562 msgid "_Contrasts..."
7563 msgstr "_Contrasts..."
7564
7565 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
7566 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7567 msgstr "One-Way ANOVA: Contrasts"
7568
7569 #: src/ui/gui/oneway.ui:383
7570 msgid "_Coefficients:"
7571 msgstr "_Coëfficiënten:"
7572
7573 #: src/ui/gui/oneway.ui:431
7574 msgid "Coefficient Total: "
7575 msgstr "Coëfficiënt Totaal: "
7576
7577 #: src/ui/gui/oneway.ui:467
7578 msgid "Contrast 1 of 1"
7579 msgstr "Contrast 1 of 1"
7580
7581 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7582 msgid "_Test Pair(s):"
7583 msgstr "_Test Pair(s):"
7584
7585 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7586 msgid "Weight Cases"
7587 msgstr "Weeg cases"
7588
7589 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7590 msgid "Weight cases by"
7591 msgstr "Weeg cases op"
7592
7593 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7594 msgid "Frequency Variable"
7595 msgstr "Frequentievariabele"
7596
7597 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7598 msgid "Current Status: "
7599 msgstr "Huidige Status: "
7600
7601 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7602 msgid "Transpose"
7603 msgstr "Omzetten"
7604
7605 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7606 msgid "Name Variable:"
7607 msgstr "Naam Variabele:"
7608
7609 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
7610 msgid "Variable(s):"
7611 msgstr "Variabele(n):"
7612
7613 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7614 msgid "Data File Comments"
7615 msgstr "Gegevensbestand _commentaren"
7616
7617 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7618 msgid "Comments:"
7619 msgstr "Commentaren:"
7620
7621 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7622 msgid "Display comments in output"
7623 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
7624
7625 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7626 msgid "Column Number: 0"
7627 msgstr "Kolomnummer: 0"
7628
7629 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7630 msgid "Rank Cases"
7631 msgstr "Rangschik Cases"
7632
7633 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7634 msgid "_By:"
7635 msgstr "Per:"
7636
7637 #: src/ui/gui/rank.ui:208
7638 msgid "_Smallest Value"
7639 msgstr "_Kleinste Waarde"
7640
7641 #: src/ui/gui/rank.ui:225
7642 msgid "_Largest Value"
7643 msgstr "_Grootste Waarde"
7644
7645 #: src/ui/gui/rank.ui:249
7646 msgid "Assign rank 1 to:"
7647 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
7648
7649 #: src/ui/gui/rank.ui:265
7650 msgid "_Display summary tables"
7651 msgstr "_Toon totalen tabellen"
7652
7653 #: src/ui/gui/rank.ui:283
7654 msgid "Rank T_ypes"
7655 msgstr "Rangschik T_ypes"
7656
7657 #: src/ui/gui/rank.ui:298
7658 msgid "_Ties..."
7659 msgstr ""
7660
7661 #: src/ui/gui/rank.ui:350
7662 msgid "Rank Cases: Types"
7663 msgstr "Rangschik Cases: Types"
7664
7665 #: src/ui/gui/rank.ui:371
7666 msgid "Sum of case _weights"
7667 msgstr "Totaal van case ge_wichten"
7668
7669 #: src/ui/gui/rank.ui:388
7670 msgid "Fractional rank as _%"
7671 msgstr "Fractie rang als _%"
7672
7673 #: src/ui/gui/rank.ui:403
7674 msgid "_Fractional rank"
7675 msgstr "Fractie rang"
7676
7677 #: src/ui/gui/rank.ui:418
7678 msgid "_Savage score"
7679 msgstr "_Savage score"
7680
7681 #: src/ui/gui/rank.ui:433
7682 msgid "_Rank"
7683 msgstr "Rang"
7684
7685 #: src/ui/gui/rank.ui:448
7686 msgid "N_tiles"
7687 msgstr "N_tiles"
7688
7689 #: src/ui/gui/rank.ui:492
7690 msgid "_Proportion Estimates"
7691 msgstr "_Proportion Estimates"
7692
7693 #: src/ui/gui/rank.ui:506
7694 msgid "_Normal Scores"
7695 msgstr "_Normal Scores"
7696
7697 #: src/ui/gui/rank.ui:542
7698 msgid "_Blom"
7699 msgstr "_Blom"
7700
7701 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7702 msgid "Tuke_y"
7703 msgstr "Tuke_y"
7704
7705 #: src/ui/gui/rank.ui:572
7706 msgid "Ran_kit"
7707 msgstr ""
7708
7709 #: src/ui/gui/rank.ui:587
7710 msgid "_Van der Waerden"
7711 msgstr "Van der Waerden"
7712
7713 #: src/ui/gui/rank.ui:608
7714 msgid "Proportion Estimation Formula"
7715 msgstr "Proportion Estimation Formula"
7716
7717 #: src/ui/gui/rank.ui:642
7718 msgid "Rank Cases: Ties"
7719 msgstr "Rangschik cases: Ties "
7720
7721 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7722 msgid "_Mean"
7723 msgstr "_Gemiddeld"
7724
7725 #: src/ui/gui/rank.ui:685
7726 msgid "_Low"
7727 msgstr "_Laag"
7728
7729 #: src/ui/gui/rank.ui:703
7730 msgid "_High"
7731 msgstr "_Hoog"
7732
7733 #: src/ui/gui/rank.ui:726
7734 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7735 msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes"
7736
7737 #: src/ui/gui/rank.ui:749
7738 msgid "Rank Assigned to Ties"
7739 msgstr ""
7740
7741 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7742 msgid "_Median"
7743 msgstr "_Mediaan"
7744
7745 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7746 msgid "M_ean"
7747 msgstr ""
7748
7749 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7750 msgid "Mo_de"
7751 msgstr "Mo_de"
7752
7753 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7754 msgid "_Custom:"
7755 msgstr "_Aangepast"
7756
7757 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7758 msgid "Cut Point"
7759 msgstr "Knippunt"
7760
7761 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7762 msgid "Sort Cases"
7763 msgstr "Sorteer cases"
7764
7765 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7766 msgid "Sort by:"
7767 msgstr "Sorteer op:"
7768
7769 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7770 msgid "Descending"
7771 msgstr "Aflopend"
7772
7773 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7774 msgid "Sort Order"
7775 msgstr "Sorteervolgorde"
7776
7777 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7778 msgid "Split File"
7779 msgstr "Splits bestand"
7780
7781 #: src/ui/gui/split-file.ui:69
7782 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
7783 msgstr "Anal_yseer alle cases.  Creëer geen groepen."
7784
7785 #: src/ui/gui/split-file.ui:86
7786 msgid "Compare _groups."
7787 msgstr "Vergelijk _groepen."
7788
7789 #: src/ui/gui/split-file.ui:104
7790 msgid "Organize ou_tput by groups."
7791 msgstr "Organiseer ui_tvoer per groepen."
7792
7793 #: src/ui/gui/split-file.ui:188
7794 msgid "Groups _based on:"
7795 msgstr "Groepen ge_baseerd op:"
7796
7797 #: src/ui/gui/split-file.ui:213
7798 msgid "_Sort the file by grouping variables."
7799 msgstr "_Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
7800
7801 #: src/ui/gui/split-file.ui:230
7802 msgid "_File is already sorted."
7803 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
7804
7805 #: src/ui/gui/split-file.ui:283
7806 msgid "Current Status : "
7807 msgstr "Huidige Status : "
7808
7809 #: src/ui/gui/split-file.ui:294
7810 msgid "Analysis by groups is off"
7811 msgstr "Analyseer per groep is uit"
7812
7813 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7814 msgid "Old Value"
7815 msgstr "Oude Waarde"
7816
7817 #: src/ui/gui/recode.ui:97
7818 msgid "System _Missing"
7819 msgstr "Ontbrekende waarde"
7820
7821 #: src/ui/gui/recode.ui:113
7822 msgid "Co_py old values"
7823 msgstr "Ko_pieer oude waardes"
7824
7825 #: src/ui/gui/recode.ui:139
7826 msgid "Va_lue: "
7827 msgstr "Waarde: "
7828
7829 #: src/ui/gui/recode.ui:174
7830 msgid "New Value"
7831 msgstr "Nieuwe Waarde"
7832
7833 #: src/ui/gui/recode.ui:232
7834 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7835 msgstr "Conver_teer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)"
7836
7837 #: src/ui/gui/recode.ui:252
7838 msgid "Output variables are _strings"
7839 msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen"
7840
7841 #: src/ui/gui/recode.ui:269
7842 msgid "Width: "
7843 msgstr "Breedte: "
7844
7845 #: src/ui/gui/recode.ui:398
7846 msgid "(optional case selection condition)"
7847 msgstr "(optionele case selectie conditie)"
7848
7849 #: src/ui/gui/recode.ui:479
7850 msgid "_Name:"
7851 msgstr "_Naam:"
7852
7853 #: src/ui/gui/recode.ui:502
7854 msgid "La_bel:"
7855 msgstr "La_bel:"
7856
7857 #: src/ui/gui/recode.ui:526
7858 msgid "Chan_ge"
7859 msgstr "Wijzi_g"
7860
7861 #: src/ui/gui/recode.ui:553
7862 msgid "Output Variable"
7863 msgstr "Uitvoervariabele"
7864
7865 #: src/ui/gui/recode.ui:629
7866 msgid "Old and New Va_lues..."
7867 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes..."
7868
7869 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7870 msgid "S_tatistics..."
7871 msgstr "S_tatistieken..."
7872
7873 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7874 msgid "Regression: Save"
7875 msgstr "Regressie: Opslaan"
7876
7877 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7878 msgid "_Predicted values"
7879 msgstr "_Voorspelde waardes"
7880
7881 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7882 msgid "_Residuals"
7883 msgstr "_Restanten"
7884
7885 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7886 msgid "Regression: Statistics"
7887 msgstr "Regressie: Statistieken"
7888
7889 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7890 msgid "S_tatistics"
7891 msgstr "S_tatistieken"
7892
7893 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7894 msgid "Reliability Analysis"
7895 msgstr "Betrouwbaarheids Analyses"
7896
7897 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7898 msgid "_Items:"
7899 msgstr "_Items:"
7900
7901 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7902 msgid "_Model: "
7903 msgstr "_Model:"
7904
7905 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7906 msgid "_Variables in first split:"
7907 msgstr "_Variabelen in eerste splitsing:"
7908
7909 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7910 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7911 msgstr ""
7912
7913 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7914 msgid "_Test Variable:"
7915 msgstr "Testvariabele:"
7916
7917 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7918 msgid "_State Variable:"
7919 msgstr "_Status variabele:"
7920
7921 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7922 msgid "_Value of state variable:"
7923 msgstr "Waarde van status variabele:"
7924
7925 #: src/ui/gui/roc.ui:210
7926 msgid "ROC C_urve"
7927 msgstr "ROC C_urve"
7928
7929 #: src/ui/gui/roc.ui:228
7930 msgid "_With diagonal reference line"
7931 msgstr "Met diagonale referentie lijn"
7932
7933 #: src/ui/gui/roc.ui:252
7934 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7935 msgstr ""
7936
7937 #: src/ui/gui/roc.ui:267
7938 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7939 msgstr ""
7940
7941 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7942 msgid "Select Cases"
7943 msgstr "Selecteer cases"
7944
7945 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7946 msgid "Use filter variable"
7947 msgstr "Gebruik filtervariabele"
7948
7949 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7950 msgid "Based on time or case range"
7951 msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik"
7952
7953 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7954 msgid "Range..."
7955 msgstr "Bereik..."
7956
7957 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7958 msgid "Random sample of cases"
7959 msgstr "Willekeurige steekproef van cases"
7960
7961 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7962 msgid "Sample..."
7963 msgstr "Steekproef..."
7964
7965 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
7966 msgid "If condition is satisfied"
7967 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
7968
7969 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
7970 msgid "If..."
7971 msgstr "Als..."
7972
7973 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
7974 msgid "All Cases"
7975 msgstr "Alle Cases"
7976
7977 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
7978 msgid "Select"
7979 msgstr "Selecteer"
7980
7981 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
7982 msgid "Filtered"
7983 msgstr "Gefilterd"
7984
7985 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
7986 msgid "Deleted"
7987 msgstr "Verwijderd"
7988
7989 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
7990 msgid "Unselected Cases Are"
7991 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
7992
7993 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
7994 msgid "Select Cases: Range"
7995 msgstr "Selecteer cases: Reeks"
7996
7997 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
7998 msgid "First case"
7999 msgstr "Eerste case"
8000
8001 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
8002 msgid "Last case"
8003 msgstr "Laatste case"
8004
8005 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
8006 msgid "Observation"
8007 msgstr "Observatie"
8008
8009 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
8010 msgid "Select Cases: Random Sample"
8011 msgstr "Selecteer cases: Aselecte steekproef"
8012
8013 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
8014 msgid "Sample Size"
8015 msgstr "Steekproef Grootte"
8016
8017 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
8018 msgid "Options"
8019 msgstr "Opties "
8020
8021 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
8022 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8023 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
8024
8025 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
8026 msgid "One - Sample T Test"
8027 msgstr "One - Sample T Test"
8028
8029 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
8030 msgid "Test _Value: "
8031 msgstr "Test_waarde: "
8032
8033 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
8034 msgid "Importing Textual Data"
8035 msgstr "Importeren Textuele Gegevens"
8036
8037 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
8038 msgid ""
8039 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8040 "\n"
8041 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8042 msgstr ""
8043 "Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n"
8044 " \n"
8045 "Het geselecteerde bestand bevat N regels tekst.  Alleen de eerste  M hiervan zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  Je kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
8046
8047 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
8048 msgid "All cases"
8049 msgstr "Alle cases"
8050
8051 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
8052 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8053 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
8054
8055 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
8056 msgid "Select Data to Import"
8057 msgstr "Selecteer Gegevens om te Importeren"
8058
8059 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
8060 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8061 msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
8062
8063 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
8064 msgid "Line above selected line contains variable names"
8065 msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen"
8066
8067 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
8068 msgid "Choose Separators"
8069 msgstr "Kies scheidingstekens"
8070
8071 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
8072 msgid "C_ustom"
8073 msgstr "Aangepast"
8074
8075 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8076 msgid "Slas_h (/)"
8077 msgstr "Sc_huine streep (/)"
8078
8079 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
8080 msgid "Semicolo_n (;)"
8081 msgstr "Pu_ntkomma (;)"
8082
8083 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
8084 msgid "P_ipe (|)"
8085 msgstr "P_ijp (|)"
8086
8087 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
8088 msgid "H_yphen (-)"
8089 msgstr "Streep (-)"
8090
8091 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
8092 msgid "Co_mma (,)"
8093 msgstr "Ko_mma (,)"
8094
8095 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
8096 msgid "_Colon (:)"
8097 msgstr "_Dubbelepunt (:)"
8098
8099 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
8100 msgid "Ban_g (!)"
8101 msgstr "Uitroepteken (!)"
8102
8103 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
8104 msgid "Ta_b"
8105 msgstr "Ta_b"
8106
8107 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
8108 msgid "_Space"
8109 msgstr "_Spatie"
8110
8111 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
8112 msgid "<b>Separators</b>"
8113 msgstr "<b>Scheiders</b>"
8114
8115 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
8116 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
8117 msgstr "Dubbele aanhalingstekens behandeld als escape"
8118
8119 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
8120 msgid "Quote separator characters with"
8121 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
8122
8123 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
8124 msgid "<b>Quoting</b>"
8125 msgstr "<b>Citeren</b>"
8126
8127 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
8128 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8129 msgstr "<b>Veldenvoorbeeld</b>"
8130
8131 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
8132 msgid "Adjust Variable Formats"
8133 msgstr "Pas Variabelenopmaak aan"
8134
8135 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
8136 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8137 msgstr "Controleer de gegevensopmaak hieronder en verbeter degene die foutief zijn. Je mag andere variabelenopties nu of later zetten."
8138
8139 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
8140 msgid "<b>Variables</b>"
8141 msgstr "<b>Variabelen</b>"
8142
8143 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
8144 msgid "<b>Data Preview</b>"
8145 msgstr "<b>Gegevensvoorbeeld</b>"
8146
8147 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
8148 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8149 msgstr "Importeren Rekenbladgegevens"
8150
8151 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
8152 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8153 msgstr "Voor hieronder het bladnummer en de cel range die u wilt importeren in."
8154
8155 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
8156 msgid "_Cells: "
8157 msgstr "_Cellen: "
8158
8159 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
8160 msgid "_Sheet Index: "
8161 msgstr "Bladnummer: "
8162
8163 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
8164 msgid "Use first row as _variable names"
8165 msgstr "Gebruik de eerst rij als variabelennaam."
8166
8167 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
8168 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8169 msgstr "<b>Cellen te Importeren </b>"
8170
8171 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
8172 msgid "Univariate"
8173 msgstr "Univariatie"
8174
8175 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
8176 msgid "_Dependent Variable"
8177 msgstr "_Afhankelijke variabele:"
8178
8179 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
8180 msgid "_Fixed Factors"
8181 msgstr "_Fixed Factors"
8182
8183 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
8184 msgid "Univariate: Save"
8185 msgstr "Univariatie: Opslaan"
8186
8187 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
8188 msgid "Univariate: Statistics"
8189 msgstr "Univariatie: Statistieken"
8190
8191 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
8192 msgid "Value Label:"
8193 msgstr "Waardelabel:"
8194
8195 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
8196 msgid "Variable Information:"
8197 msgstr "Variabeleninformatie:"
8198
8199 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
8200 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8201 msgid "_File"
8202 msgstr "_Bestand"
8203
8204 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8205 msgid "_New..."
8206 msgstr "_Nieuw..."
8207
8208 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8209 msgid "_Syntax"
8210 msgstr "_Syntax"
8211
8212 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8213 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8214 msgid "_Data"
8215 msgstr "_Gegevens"
8216
8217 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8218 msgid "_Open..."
8219 msgstr "_Open..."
8220
8221 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8222 msgid "I_mport Data..."
8223 msgstr "I_mporteer Data..."
8224
8225 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8226 msgid "_Rename Dataset..."
8227 msgstr "Hernoem Dataset..."
8228
8229 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8230 msgid "_Save"
8231 msgstr "Opslaan"
8232
8233 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8234 msgid "Save _As..."
8235 msgstr "Opslaan _als..."
8236
8237 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8238 msgid "D_isplay Data File Information"
8239 msgstr "Gegevensbestand_informatie tonen"
8240
8241 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8242 msgid "Working File"
8243 msgstr "Werkbestand"
8244
8245 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8246 msgid "External File..."
8247 msgstr "Extern bestand..."
8248
8249 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8250 msgid "Recently Used Da_ta"
8251 msgstr "Recent gebruikte _gegevens"
8252
8253 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8254 msgid "Recently Used _Files"
8255 msgstr "Recent gebruikte _bestanden"
8256
8257 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8258 msgid "_View"
8259 msgstr "Beeld"
8260
8261 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8262 msgid "_Status Bar"
8263 msgstr "_Statusbalk"
8264
8265 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8266 msgid "_Font..."
8267 msgstr "_Font..."
8268
8269 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8270 msgid "_Grid Lines"
8271 msgstr "_Rasterlijnen"
8272
8273 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8274 msgid "Value _Labels"
8275 msgstr "Waarde_labels"
8276
8277 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8278 msgid "Show/hide value labels"
8279 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
8280
8281 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8282 msgid "_Variables"
8283 msgstr "_Variabelen"
8284
8285 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8286 msgid "_Sort Cases..."
8287 msgstr "_Sorteer cases..."
8288
8289 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8290 msgid "Sort cases in the active dataset"
8291 msgstr "Sorteer cases in de actieve dataset"
8292
8293 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8294 msgid "_Transpose..."
8295 msgstr "_Herschikken..."
8296
8297 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8298 msgid "Transpose the cases with the variables"
8299 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
8300
8301 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
8302 msgid "_Aggregate..."
8303 msgstr "_Aggregeer..."
8304
8305 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8306 msgid "S_plit File..."
8307 msgstr "S_plits bestand..."
8308
8309 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
8310 msgid "Split the active dataset"
8311 msgstr "Splits de actieve dataset"
8312
8313 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
8314 msgid "Select _Cases..."
8315 msgstr "Selecteer _cases..."
8316
8317 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
8318 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8319 msgstr "Kies een subset van cases voor analyse"
8320
8321 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
8322 msgid "_Weight Cases..."
8323 msgstr "_Weeg cases..."
8324
8325 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
8326 msgid "Weight cases by variable"
8327 msgstr "Weeg cases per variabele"
8328
8329 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
8330 msgid "_Transform"
8331 msgstr "_Transformeren"
8332
8333 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8334 msgid "_Compute..."
8335 msgstr "_Berekenen..."
8336
8337 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
8338 msgid "Cou_nt..."
8339 msgstr "Tel..."
8340
8341 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
8342 msgid "Ran_k Cases..."
8343 msgstr "Rangschi_k cases..."
8344
8345 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
8346 msgid "Auto_matic Recode..."
8347 msgstr "Auto_matische herkodering..."
8348
8349 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
8350 msgid "Recode into _Same Variables..."
8351 msgstr "Hercodeer in _zelfde variabelen..."
8352
8353 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8354 msgid "Recode into _Different Variables..."
8355 msgstr "Hercodeer in _andere variabelen..."
8356
8357 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
8358 msgid "_Run Pending Transforms"
8359 msgstr "_Uitvoeren uitstaande transformaties"
8360
8361 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8362 msgid "_Analyze"
8363 msgstr "_Analyseer"
8364
8365 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8366 msgid "_Descriptive Statistics"
8367 msgstr "_Descriptieve statistieken"
8368
8369 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8370 msgid "_Frequencies..."
8371 msgstr "_Frequenties..."
8372
8373 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
8374 msgid "_Explore..."
8375 msgstr "_Onderzoek..."
8376
8377 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8378 msgid "_Crosstabs..."
8379 msgstr "_Kruistabellen..."
8380
8381 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
8382 msgid "Compare _Means"
8383 msgstr "Compare _Means"
8384
8385 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8386 msgid "_Means..."
8387 msgstr ""
8388
8389 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
8390 msgid "_One Sample T Test..."
8391 msgstr "_One Sample T Test..."
8392
8393 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8394 msgid "_Independent Samples T Test..."
8395 msgstr "_Independent Samples T Test..."
8396
8397 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
8398 msgid "_Paired Samples T Test..."
8399 msgstr "_Paired Samples T Test..."
8400
8401 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
8402 msgid "One Way _ANOVA..."
8403 msgstr "One Way _ANOVA..."
8404
8405 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
8406 msgid "_Univariate Analysis..."
8407 msgstr "_Univariatie Analyse..."
8408
8409 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
8410 msgid "Bivariate _Correlation..."
8411 msgstr "Bivariate _correlatie..."
8412
8413 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
8414 msgid "_K-Means Cluster..."
8415 msgstr "_K-Means Cluster..."
8416
8417 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
8418 msgid "Factor _Analysis..."
8419 msgstr "Factor _Analyses..."
8420
8421 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
8422 msgid "Re_liability..."
8423 msgstr "Betrouwbaarheid..."
8424
8425 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8426 msgid "_Regression"
8427 msgstr "_Regressie"
8428
8429 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
8430 msgid "_Linear..."
8431 msgstr "_Lineair..."
8432
8433 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8434 msgid "_Binary Logistic..."
8435 msgstr ""
8436
8437 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
8438 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8439 msgstr "_Non-Parametric Statistics"
8440
8441 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
8442 msgid "_Chi-Square..."
8443 msgstr "_Chi-Square..."
8444
8445 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8446 msgid "_Binomial..."
8447 msgstr "_Binomiaal..."
8448
8449 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8450 msgid "R_uns..."
8451 msgstr "R_uns..."
8452
8453 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8454 msgid "1-Sample _K-S..."
8455 msgstr "1-Sample _K-S..."
8456
8457 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8458 msgid "2 _Related Samples..."
8459 msgstr "2 _Related Samples..."
8460
8461 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8462 msgid "K Related _Samples..."
8463 msgstr "K Related _Samples..."
8464
8465 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8466 msgid "ROC Cur_ve..."
8467 msgstr "ROC Cur_ve..."
8468
8469 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8470 msgid "_Utilities"
8471 msgstr "E_xtra"
8472
8473 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8474 msgid "_Variables..."
8475 msgstr "_Variabelen..."
8476
8477 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
8478 msgid "Data File _Comments..."
8479 msgstr "Gegevensbestand _commentaren..."
8480
8481 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-viewer.ui:50
8482 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
8483 msgid "_Windows"
8484 msgstr "_Vensters"
8485
8486 #: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-viewer.ui:57
8487 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
8488 msgid "_Minimize All Windows"
8489 msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
8490
8491 #: src/ui/gui/data-editor.ui:520
8492 msgid "_Split"
8493 msgstr "_Splitsen"
8494
8495 #: src/ui/gui/data-editor.ui:665
8496 msgid "Information Area"
8497 msgstr "Informatiegebied"
8498
8499 #: src/ui/gui/data-editor.ui:687
8500 msgid "Case Counter Area"
8501 msgstr "Case-tellergebied"
8502
8503 #: src/ui/gui/data-editor.ui:712
8504 msgid "Filter Use Status Area"
8505 msgstr "Filtergebruik statusgebied"
8506
8507 #: src/ui/gui/data-editor.ui:738
8508 msgid "Weight Status Area"
8509 msgstr "Weging statusgebied"
8510
8511 #: src/ui/gui/data-editor.ui:764
8512 msgid "Split File Status Area"
8513 msgstr "Splitsbestand statusgebied"
8514
8515 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8516 msgid "_Print..."
8517 msgstr "Afdrukken..."
8518
8519 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:24
8520 msgid "_Export..."
8521 msgstr "_Exporteer..."
8522
8523 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:37
8524 msgid "Select _All"
8525 msgstr "Selecteer _alles"
8526
8527 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:44
8528 msgid "_Copy"
8529 msgstr "Kopie"
8530
8531 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8532 msgid "_Run"
8533 msgstr "Uitvoe_ren"
8534
8535 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8536 msgid "All"
8537 msgstr "Alles"
8538
8539 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8540 msgid "Selection"
8541 msgstr "Selectie"
8542
8543 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8544 msgid "Current Line"
8545 msgstr "Huidige regel"
8546
8547 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8548 msgid "To End"
8549 msgstr "Naar einde"
8550
8551 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8552 msgid "Scientific notation"
8553 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
8554
8555 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8556 msgid "Custom currency"
8557 msgstr "Aangepaste waarde"
8558
8559 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8560 msgid "positive"
8561 msgstr "positief"
8562
8563 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8564 msgid "negative"
8565 msgstr "negatief"
8566
8567 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8568 msgid "Sample"
8569 msgstr "Steekproef"
8570
8571 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8572 msgid "Width:"
8573 msgstr "Breedte:"
8574
8575 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8576 msgid "Decimal Places:"
8577 msgstr "Decimalen:"
8578
8579 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8580 msgid "Statistical Software"
8581 msgstr "Statistische software"
8582
8583 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8584 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8585 msgstr "Analyseer statistische data met een vrij alternatief van SPSS"