pivot table procedure conceptually works
[pspp] / po / nl.po
1 # translation of pspp to Dutch
2 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
4 #
5 # Vertaalde woorden:
6 #  Bad        = Foutief
7 #  Case       = Case
8 #  Character  = Teken
9 #  Cell       = Cel
10 #  Command    = Opdracht
11 #  Display    = Toon
12 #  Dictionary = Woordenboek
13 #  Identifier = Identificator
14 #  Invalid    = Ongeldig
15 #  Missing    = Ontbrekende
16 #  Required   = vereist
17 #  Ranking    = Ordenen
18 #  Rename     = Hernoemd
19 #  Range      = Bereik
20 #  Rank       = Rang/Rangschik
21 #  Specififed = Opgegeven
22 #  Stream     = Stream
23 #  String     = Tekenreeks
24 #  Ties       = ??
25 #  View       = Beeld/Weergave
26 #  Window     = venster
27 #  Weighting  = Weging
28 #
29 # filename: pspp-<version>.nl.po
30 # Harry Thijssen <pspp4windows@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
31 # merge statement: msgmerge -o pspp-0.8.3.nl.po-new pspp-0.8.3.nl.po pspp.pot
32 # Weet je een betere vertaling als wat er nu staat of een vertaling van een nog niet vertaalde tekst, stuur die naar mij.
33 # Ben jij bereid om de nederlandse vertaling van PSPP over te nemen? Neem dan contact met mij op.
34 msgid ""
35 msgstr ""
36 "Project-Id-Version: pspp-0.8.4\n"
37 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
38 "POT-Creation-Date: 2014-09-26 21:39-0700\n"
39 "PO-Revision-Date: 2014-09-29 22:50+0200\n"
40 "Last-Translator: Harry Thijssen <pspp4windows@gmail.com>\n"
41 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
42 "Language: nl\n"
43 "MIME-Version: 1.0\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
47
48 #: src/ui/gui/helper.c:204
49 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
50 msgstr "Sorry. Het hulp systeem is nog niet geïmplementeerd. "
51
52 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
53 msgid "Continue"
54 msgstr "Verder"
55
56 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
57 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
58 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
59 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725
60 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
61 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
62 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
63 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242
64 msgid "Variable"
65 msgstr "Variabele"
66
67 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
68 msgid "Prefer variable labels"
69 msgstr "Prefereer variable labels"
70
71 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
72 msgid "Unsorted (dictionary order)"
73 msgstr "Ongesorteerd (bibliotheek volgorde)"
74
75 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
76 msgid "Sort by name"
77 msgstr "Sorteer op naam"
78
79 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
80 msgid "Sort by label"
81 msgstr "Sorteer op label"
82
83 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
84 #, c-format
85 msgid "Var%d"
86 msgstr "Var%d"
87
88 #: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74
89 #, c-format
90 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
91 msgstr "Fout opgetreden bij openen van '%s': %s."
92
93 #: src/data/any-reader.c:115
94 #, c-format
95 msgid "`%s' is not a system or portable file."
96 msgstr "'%s' is geen systeem of overdraagbaar-bestand."
97
98 #: src/data/any-reader.c:121 src/data/any-writer.c:67
99 msgid "The inline file is not allowed here."
100 msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan."
101
102 #: src/data/calendar.c:100
103 #, c-format
104 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
105 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13."
106
107 #: src/data/calendar.c:110
108 #, c-format
109 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
110 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31."
111
112 #: src/data/calendar.c:119
113 #, c-format
114 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
115 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
116
117 #: src/data/casereader-filter.c:221
118 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
119 msgstr "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-missing, system-missing, zero, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
120
121 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
122 #. that identify types of files.
123 #: src/data/csv-file-writer.c:152
124 msgid "CSV file"
125 msgstr "CSV bestand"
126
127 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
128 #, c-format
129 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
130 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het schrijven als een systeembestand: %s."
131
132 #: src/data/csv-file-writer.c:466
133 #, c-format
134 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
135 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
136
137 #: src/data/data-in.c:171
138 #, c-format
139 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
140 msgstr "Data is niet geldig als opmaak %s: %s"
141
142 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
143 msgid "Field contents are not numeric."
144 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
145
146 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
147 msgid "Number followed by garbage."
148 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
149
150 #: src/data/data-in.c:388
151 msgid "Invalid numeric syntax."
152 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
153
154 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
155 msgid "Too-large number set to system-missing."
156 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
157
158 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
159 msgid "Too-small number set to zero."
160 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
161
162 #: src/data/data-in.c:422
163 msgid "All characters in field must be digits."
164 msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn."
165
166 #: src/data/data-in.c:441
167 msgid "Unrecognized character in field."
168 msgstr "Niet herkenbaar teken in veld."
169
170 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
171 msgid "Field must have even length."
172 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
173
174 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
175 msgid "Field must contain only hex digits."
176 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
177
178 #: src/data/data-in.c:540
179 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
180 msgstr ""
181
182 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
183 msgid "Invalid syntax for P field."
184 msgstr "Ongeldige syntax voor P veld."
185
186 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
187 msgid "Syntax error in date field."
188 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
189
190 #: src/data/data-in.c:779
191 #, c-format
192 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
193 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
194
195 #: src/data/data-in.c:824
196 msgid "Delimiter expected between fields in date."
197 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
198
199 #: src/data/data-in.c:898
200 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
201 msgstr "Niet-herkende maand opmaak.  Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
202
203 #: src/data/data-in.c:925
204 #, c-format
205 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
206 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen."
207
208 #: src/data/data-in.c:936
209 #, c-format
210 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
211 msgstr "Afsluitende rommel '%.*s' achter datum."
212
213 #: src/data/data-in.c:950
214 msgid "Julian day must have exactly three digits."
215 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
216
217 #: src/data/data-in.c:952
218 #, c-format
219 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
220 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
221
222 #: src/data/data-in.c:976
223 #, c-format
224 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
225 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
226
227 #: src/data/data-in.c:997
228 #, c-format
229 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
230 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
231
232 #: src/data/data-in.c:1009
233 msgid "Delimiter expected between fields in time."
234 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
235
236 #: src/data/data-in.c:1029
237 #, c-format
238 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
239 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
240
241 #: src/data/data-in.c:1067
242 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
243 msgstr "Niet-herkende weekdagnaam.  Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse weekdagnaam moeten opgegeven worden."
244
245 #: src/data/data-in.c:1197
246 #, c-format
247 msgid "`%c' expected in date field."
248 msgstr "'%c' verwacht in datumveld."
249
250 #: src/data/data-out.c:574
251 #, c-format
252 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
253 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
254
255 #: src/data/data-out.c:599
256 #, c-format
257 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
258 msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12."
259
260 #: src/data/dataset-reader.c:54
261 #, c-format
262 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
263 msgstr "Kan niet lezen van dataset %s omdat er nog geen bibliotheek of data heen is geschreven."
264
265 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
266 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
267 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
268 msgid "dataset"
269 msgstr "dataset"
270
271 #: src/data/dict-class.c:52
272 msgid "ordinary"
273 msgstr "gewoon"
274
275 #: src/data/dict-class.c:54
276 msgid "system"
277 msgstr "systeem"
278
279 #: src/data/dict-class.c:56
280 msgid "scratch"
281 msgstr "scratch"
282
283 #: src/data/dictionary.c:1010
284 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
285 msgstr "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
286
287 #: src/data/dictionary.c:1339
288 #, c-format
289 msgid "Truncating document line to %d bytes."
290 msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes."
291
292 #: src/data/file-handle-def.c:257
293 msgid "active dataset"
294 msgstr "actieve dataset"
295
296 #: src/data/file-handle-def.c:482
297 #, c-format
298 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
299 msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
300
301 #: src/data/file-handle-def.c:486
302 #, c-format
303 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
304 msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %s."
305
306 #: src/data/file-handle-def.c:493
307 #, c-format
308 msgid "Can't re-open %s as a %s."
309 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
310
311 #: src/data/file-name.c:173
312 #, c-format
313 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
314 msgstr "Pijpbestand '%s' wordt niet geopend omdat de %s optie is gezet."
315
316 #: src/data/format.c:329
317 msgid "Input format"
318 msgstr "Invoerindeling"
319
320 #: src/data/format.c:329
321 msgid "Output format"
322 msgstr "Uitvoerindeling"
323
324 #: src/data/format.c:332
325 #, c-format
326 msgid "Format %s may not be used for input."
327 msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
328
329 #: src/data/format.c:339
330 #, c-format
331 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
332 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
333
334 #: src/data/format.c:348
335 #, c-format
336 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
337 msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
338
339 #: src/data/format.c:357
340 #, c-format
341 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
342 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
343 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
344 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
345
346 #: src/data/format.c:368
347 #, c-format
348 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
349 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
350 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
351 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
352
353 #: src/data/format.c:375
354 #, c-format
355 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
356 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
357 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
358 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
359
360 #: src/data/format.c:414
361 #, c-format
362 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
363 msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s opmaak %s."
364
365 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
366 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
367 msgid "String"
368 msgstr "Tekenreeks"
369
370 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
371 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
372 msgid "Numeric"
373 msgstr "Numeriek"
374
375 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
376 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
377 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
378 #: src/language/xforms/recode.c:526
379 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
380 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
381 msgid "numeric"
382 msgstr "numeriek"
383
384 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
385 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
386 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
387 #: src/language/xforms/recode.c:526
388 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
389 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
390 msgid "string"
391 msgstr "tekenreeks"
392
393 #: src/data/format.c:434
394 #, c-format
395 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
396 msgstr "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met opmaaak %s."
397
398 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
399 msgid "Comma"
400 msgstr "Komma"
401
402 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
403 msgid "Dot"
404 msgstr "Punt"
405
406 #: src/data/format.c:982
407 msgid "Scientific"
408 msgstr "Wetenschappelijk"
409
410 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
411 msgid "Date"
412 msgstr "Datum"
413
414 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
415 msgid "Dollar"
416 msgstr "Euro"
417
418 #: src/data/format.c:1007
419 msgid "Custom"
420 msgstr "Aangepast"
421
422 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
423 #, c-format
424 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
425 msgstr "Ondersteuning voor %s-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
426
427 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
428 #, c-format
429 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
430 msgstr "Kan de waarde in de rekenblad cel %s niet converteren naar het formaat (%s): %s"
431
432 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
433 #, c-format
434 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
435 msgstr "Er was een probleem tijdens het lezen het %s bestand `%s' (nabij regel %d): `%s'"
436
437 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
438 #, c-format
439 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
440 msgstr "Het gnumeric bestand `%s' is gecodeerd als %s inplaats van de gebruikelijke UTF-8 codering. Alle niet-ascii karakters zullen foutief geimporteerd worden."
441
442 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
443 #, c-format
444 msgid "Invalid cell range `%s'"
445 msgstr "Ongeldig celbereik '%s'"
446
447 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
448 #: src/data/ods-reader.c:864
449 #, c-format
450 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
451 msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad '%s' is leeg."
452
453 #: src/data/identifier2.c:60
454 #, c-format
455 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
456 msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d-bytes."
457
458 #: src/data/identifier2.c:84
459 msgid "Identifier cannot be empty string."
460 msgstr "Identificator kan geen lege tekenreeks zijn."
461
462 #: src/data/identifier2.c:92
463 #, c-format
464 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
465 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een gereserveerd woord is."
466
467 #: src/data/identifier2.c:103
468 #, c-format
469 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
470 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een foutief opgemaakt UTF-8 bevat op byte offset %tu."
471
472 #: src/data/identifier2.c:114
473 #, c-format
474 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
475 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet als eerste teken in een identificator voorkomen."
476
477 #: src/data/identifier2.c:126
478 #, c-format
479 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
480 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet in een identificator voorkomen."
481
482 #: src/data/make-file.c:71
483 #, c-format
484 msgid "Opening %s for writing: %s."
485 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
486
487 #: src/data/make-file.c:80
488 #, c-format
489 msgid "Opening stream for %s: %s."
490 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
491
492 #: src/data/make-file.c:109
493 #, c-format
494 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
495 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
496
497 #: src/data/make-file.c:120
498 #, c-format
499 msgid "Creating temporary file %s: %s."
500 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
501
502 #: src/data/make-file.c:132
503 #, c-format
504 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
505 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
506
507 #: src/data/make-file.c:173
508 #, c-format
509 msgid "Replacing %s by %s: %s."
510 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
511
512 #: src/data/make-file.c:201
513 #, c-format
514 msgid "Removing %s: %s."
515 msgstr "Verwijderen %s: %s."
516
517 #: src/data/mrset.c:83
518 #, c-format
519 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
520 msgstr "%s is geen geldige naam voor meervoudige response set.  Meervoudige response set namen moeten beginnen met `$'."
521
522 #: src/data/ods-reader.c:624
523 #, c-format
524 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
525 msgstr "Kan %s niet openen als een OpenDocument bestand: %s"
526
527 #: src/data/por-file-reader.c:101
528 #, c-format
529 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
530 msgstr "overdraagbaar-bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
531
532 #: src/data/por-file-reader.c:133
533 #, c-format
534 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
535 msgstr "lezen overdraagbaar-bestand %s op positie 0x%llx: "
536
537 #: src/data/por-file-reader.c:164
538 #, c-format
539 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
540 msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar-bestand '%s': %s."
541
542 #: src/data/por-file-reader.c:216
543 msgid "unexpected end of file"
544 msgstr "onverwacht einde-bestand"
545
546 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
547 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
548 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
549 msgid "portable file"
550 msgstr "overdraagbaar-bestand"
551
552 #: src/data/por-file-reader.c:283
553 #, c-format
554 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
555 msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van '%s' voor het lezen als overdraagbaar-bestand: %s."
556
557 #: src/data/por-file-reader.c:304
558 msgid "Data record expected."
559 msgstr "Gegevensrecord verwacht."
560
561 #: src/data/por-file-reader.c:386
562 msgid "Number expected."
563 msgstr "Nummer verwacht."
564
565 #: src/data/por-file-reader.c:414
566 msgid "Missing numeric terminator."
567 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
568
569 #: src/data/por-file-reader.c:437
570 msgid "Invalid integer."
571 msgstr "Ongeldige integer."
572
573 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
574 #, c-format
575 msgid "Bad string length %d."
576 msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d."
577
578 #: src/data/por-file-reader.c:531
579 #, c-format
580 msgid "%s: Not a portable file."
581 msgstr "%s: Geen overdraagbaar-bestand."
582
583 #: src/data/por-file-reader.c:548
584 #, c-format
585 msgid "Unrecognized version code `%c'."
586 msgstr "Niet-herkende versiecode '%c'."
587
588 #: src/data/por-file-reader.c:561
589 #, c-format
590 msgid "Bad date string length %zu."
591 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
592
593 #: src/data/por-file-reader.c:563
594 #, c-format
595 msgid "Bad time string length %zu."
596 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
597
598 #: src/data/por-file-reader.c:605
599 #, c-format
600 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
601 msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak."
602
603 #: src/data/por-file-reader.c:626
604 #, c-format
605 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
606 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s."
607
608 #: src/data/por-file-reader.c:630
609 #, c-format
610 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
611 msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig opmaakspecificatie %s."
612
613 #: src/data/por-file-reader.c:654
614 msgid "Expected variable count record."
615 msgstr "Variabelenteller record verwacht."
616
617 #: src/data/por-file-reader.c:658
618 #, c-format
619 msgid "Invalid number of variables %d."
620 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
621
622 #: src/data/por-file-reader.c:667
623 #, c-format
624 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
625 msgstr "Wegingsvariabelennaam (%s) is afgekapt."
626
627 #: src/data/por-file-reader.c:682
628 msgid "Expected variable record."
629 msgstr "Variabelenrecord verwacht."
630
631 #: src/data/por-file-reader.c:686
632 #, c-format
633 msgid "Invalid variable width %d."
634 msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d."
635
636 #: src/data/por-file-reader.c:694
637 #, c-format
638 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
639 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' op positie %d."
640
641 #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417
642 #, c-format
643 msgid "Bad width %d for variable %s."
644 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
645
646 #: src/data/por-file-reader.c:712
647 #, c-format
648 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
649 msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
650
651 #: src/data/por-file-reader.c:761
652 #, c-format
653 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
654 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
655
656 #: src/data/por-file-reader.c:805
657 #, c-format
658 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
659 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels."
660
661 #: src/data/por-file-reader.c:808
662 #, c-format
663 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
664 msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabelentypes hebben."
665
666 #: src/data/por-file-writer.c:140
667 #, c-format
668 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
669 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
670
671 #: src/data/por-file-writer.c:160
672 #, c-format
673 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
674 msgstr "Fout tijdens openen '%s' voor het schrijven als een overdraagbaar-bestand: %s."
675
676 #: src/data/por-file-writer.c:505
677 #, c-format
678 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
679 msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar-bestand '%s'."
680
681 #: src/data/psql-reader.c:48
682 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
683 msgstr "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
684
685 #: src/data/psql-reader.c:242
686 msgid "Memory error whilst opening psql source"
687 msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source"
688
689 #: src/data/psql-reader.c:248
690 #, c-format
691 msgid "Error opening psql source: %s."
692 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
693
694 #: src/data/psql-reader.c:263
695 #, c-format
696 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
697 msgstr "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
698
699 #: src/data/psql-reader.c:283
700 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
701 msgstr "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet toegestaan."
702
703 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
704 #: src/data/psql-reader.c:354
705 #, c-format
706 msgid "Error from psql source: %s."
707 msgstr "Fout van psql source: %s."
708
709 #: src/data/psql-reader.c:449
710 #, c-format
711 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
712 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
713
714 #: src/data/settings.c:389
715 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
716 msgstr "MXWARNS is op nul gezet.  Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet wanneer potentieel problematische situaties tegengekomen worden."
717
718 #: src/data/settings.c:396
719 #, c-format
720 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
721 msgstr "Waarschuwing gereactiveerd. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat de syntax verwerking wordt afgebroken."
722
723 #: src/data/settings.c:604
724 #, c-format
725 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
726 msgstr "%s: Aangepaste munt-tekenreeks '%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of het bevat beiden)."
727
728 #: src/data/sys-file-encryption.c:85
729 #, c-format
730 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
731 msgstr "Fout opgetreden bij openen van `%s': %s."
732
733 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
734 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
735 #: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246
736 msgid "system file"
737 msgstr "systeembestand"
738
739 #: src/data/sys-file-reader.c:402
740 #, c-format
741 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
742 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een systeembestand: %s."
743
744 #: src/data/sys-file-reader.c:477
745 msgid "Misplaced type 4 record."
746 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record."
747
748 #: src/data/sys-file-reader.c:483
749 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
750 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
751
752 # c-format
753 #: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335
754 #, c-format
755 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
756 msgstr "Niet-herkend type 7, subtype %d.  Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s "
757
758 #: src/data/sys-file-reader.c:505
759 #, c-format
760 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
761 msgstr "Hier gevonden recordtype 7, subtype %d heeft hetzelfde type als het record gevonden nabij offset 0x%llx.  Stuur svp een copy van dit bestand en de syntax waarmee het gecreëerd is naar %s."
762
763 #: src/data/sys-file-reader.c:517
764 #, c-format
765 msgid "Unrecognized record type %d."
766 msgstr "Niet-herkend recordtype %d."
767
768 #: src/data/sys-file-reader.c:650
769 #, c-format
770 msgid "Variable %zu"
771 msgstr "Variabele %zu"
772
773 #: src/data/sys-file-reader.c:658
774 #, c-format
775 msgid "Variable %zu Label"
776 msgstr "Variabele %zu label"
777
778 #: src/data/sys-file-reader.c:666
779 #, c-format
780 msgid "Value Label %zu"
781 msgstr "Waardelabel %zu"
782
783 #: src/data/sys-file-reader.c:668
784 msgid "Creation Date"
785 msgstr "Creatiedatum"
786
787 #: src/data/sys-file-reader.c:669
788 msgid "Creation Time"
789 msgstr "Creatietijd"
790
791 #: src/data/sys-file-reader.c:670
792 msgid "Product"
793 msgstr "Produkt"
794
795 #: src/data/sys-file-reader.c:671
796 msgid "File Label"
797 msgstr "Bestandslabel"
798
799 #: src/data/sys-file-reader.c:675
800 msgid "Extra Product Info"
801 msgstr "Extra Product Info"
802
803 #: src/data/sys-file-reader.c:688
804 #, c-format
805 msgid "Document Line %zu"
806 msgstr "Documentregel %zu"
807
808 #: src/data/sys-file-reader.c:696
809 #, c-format
810 msgid "MRSET %zu"
811 msgstr "MRSET %zu"
812
813 #: src/data/sys-file-reader.c:698
814 #, c-format
815 msgid "MRSET %zu Label"
816 msgstr "MRSET %zu Label"
817
818 #: src/data/sys-file-reader.c:703
819 #, c-format
820 msgid "MRSET %zu Counted Value"
821 msgstr "MRSET %zu getelde waarde "
822
823 #: src/data/sys-file-reader.c:742
824 #, c-format
825 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
826 msgstr ""
827
828 #: src/data/sys-file-reader.c:796
829 #, c-format
830 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
831 msgstr "Negeren tekenreeksvariabele `%s' gezet als wegings variabele."
832
833 #: src/data/sys-file-reader.c:841
834 #, c-format
835 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
836 msgstr "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar %zu zijn er gelezen van het bestand."
837
838 #: src/data/sys-file-reader.c:888
839 #, c-format
840 msgid "Error closing system file `%s': %s."
841 msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand `%s': %s."
842
843 #: src/data/sys-file-reader.c:952 src/data/sys-file-reader.c:966
844 msgid "This is not an SPSS system file."
845 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
846
847 #: src/data/sys-file-reader.c:1021
848 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
849 msgstr ""
850
851 #: src/data/sys-file-reader.c:1096
852 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
853 msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1."
854
855 #: src/data/sys-file-reader.c:1109
856 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
857 msgstr "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
858
859 #: src/data/sys-file-reader.c:1119
860 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
861 msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3."
862
863 #: src/data/sys-file-reader.c:1146
864 #, c-format
865 msgid "Invalid number of labels %u."
866 msgstr "Ongeldig aantal labels %u."
867
868 #: src/data/sys-file-reader.c:1179
869 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
870 msgstr "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record (type 3) zoals het moet."
871
872 #: src/data/sys-file-reader.c:1191
873 #, c-format
874 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
875 msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%u) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
876
877 #: src/data/sys-file-reader.c:1220
878 #, c-format
879 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
880 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 en kleiner dan %d zijn."
881
882 #: src/data/sys-file-reader.c:1309
883 #, c-format
884 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
885 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve lengte %u (verwacht %d)."
886
887 #: src/data/sys-file-reader.c:1313
888 #, c-format
889 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
890 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve teller %u (verwacht %d)."
891
892 #: src/data/sys-file-reader.c:1410
893 #, c-format
894 msgid "Invalid variable name `%s'."
895 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'."
896
897 #: src/data/sys-file-reader.c:1425
898 #, c-format
899 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
900 msgstr "Hernoem variabele met dubbele naam `%s' naar `%s'."
901
902 #: src/data/sys-file-reader.c:1503
903 msgid "Missing string continuation record."
904 msgstr "Mis tekenreeks continuering record."
905
906 #: src/data/sys-file-reader.c:1549
907 #, c-format
908 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
909 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldig afdrukspecificatie 0x%x."
910
911 #: src/data/sys-file-reader.c:1553
912 #, c-format
913 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
914 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige schrijfspecificatie  0x%x."
915
916 #: src/data/sys-file-reader.c:1558
917 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
918 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig indelingswaarschuwingen."
919
920 #: src/data/sys-file-reader.c:1612
921 #, c-format
922 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
923 msgstr "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt van verwachting (%d)."
924
925 #: src/data/sys-file-reader.c:1628
926 #, c-format
927 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
928 msgstr "Integer indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van verwacht (%d)."
929
930 #: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652
931 #, c-format
932 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
933 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, inplaats van %g (%a)."
934
935 #: src/data/sys-file-reader.c:1661
936 #, c-format
937 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
938 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, inplaats van %g (%a) of %g (%a)."
939
940 #: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732
941 #, c-format
942 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
943 msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op offset %zu in MRSETS record."
944
945 #: src/data/sys-file-reader.c:1742
946 #, c-format
947 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
948 msgstr "Onverwachte labelbron waarde achter `E' op offset %zu in MRSETS record."
949
950 #: src/data/sys-file-reader.c:1749
951 #, c-format
952 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
953 msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op offset %zu in MRSETS record."
954
955 #: src/data/sys-file-reader.c:1776
956 #, c-format
957 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
958 msgstr "Mis nieuwe-regel bij het ontleden van variabelennamen op offset %zu in MRSETS record."
959
960 #: src/data/sys-file-reader.c:1811
961 #, c-format
962 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
963 msgstr "Meerdere respons set naam `%s' begint niet met `$'."
964
965 #: src/data/sys-file-reader.c:1845
966 #, c-format
967 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
968 msgstr "MRSET %s bevat dubbele variabelenaam %s."
969
970 #: src/data/sys-file-reader.c:1860
971 #, c-format
972 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
973 msgstr "MRSET %s bevat zowel tekenreeks als numerieke variabelen."
974
975 #: src/data/sys-file-reader.c:1872
976 #, c-format
977 msgid "MRSET %s has no variables."
978 msgstr "MRSET %s heeft geen variabelen."
979
980 #: src/data/sys-file-reader.c:1874
981 #, c-format
982 msgid "MRSET %s has only one variable."
983 msgstr "MRSET %s heeft slechts een variabele."
984
985 #: src/data/sys-file-reader.c:1918
986 #, c-format
987 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
988 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %u (voor %zu variabelen)."
989
990 #: src/data/sys-file-reader.c:1951
991 #, c-format
992 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
993 msgstr "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s).  Standaard parameters ingevuld."
994
995 #: src/data/sys-file-reader.c:2045
996 #, c-format
997 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
998 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'."
999
1000 #: src/data/sys-file-reader.c:2056
1001 #, c-format
1002 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1003 msgstr "Dubbele lange variabelennaam `%s'."
1004
1005 #: src/data/sys-file-reader.c:2089
1006 #, c-format
1007 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1008 msgstr "%s weergegeven als  tekenreeks van foutieve lengte %s in erg lange tekenreeks record."
1009
1010 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
1011 #, c-format
1012 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1013 msgstr "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een segment vereist."
1014
1015 #: src/data/sys-file-reader.c:2108
1016 #, c-format
1017 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1018 msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
1019
1020 #: src/data/sys-file-reader.c:2126
1021 #, c-format
1022 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1023 msgstr "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %d)."
1024
1025 #: src/data/sys-file-reader.c:2169
1026 #, c-format
1027 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1028 msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke type.  Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
1029
1030 #: src/data/sys-file-reader.c:2189
1031 #, c-format
1032 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1033 msgstr "Waardelabels mogen niet toegevoegd aan lange tekenreeks-variabelen (bv %s) bij het gebruik van records types 3 en 4."
1034
1035 #: src/data/sys-file-reader.c:2210
1036 #, c-format
1037 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1038 msgstr "Dubbel waardelabel voor %g in %s."
1039
1040 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527
1041 #, c-format
1042 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1043 msgstr "Dubbel waardelabel voor '%.*s' in %s."
1044
1045 #: src/data/sys-file-reader.c:2241
1046 #, c-format
1047 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1048 msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%zu."
1049
1050 #: src/data/sys-file-reader.c:2250
1051 #, c-format
1052 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1053 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting."
1054
1055 #: src/data/sys-file-reader.c:2286
1056 #, c-format
1057 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1058 msgstr "Fout tijdens ontleden attribuut waarde %s[%d]."
1059
1060 #: src/data/sys-file-reader.c:2300
1061 #, c-format
1062 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1063 msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s."
1064
1065 #: src/data/sys-file-reader.c:2390
1066 #, c-format
1067 msgid "Invalid role for variable %s."
1068 msgstr "Ongeldige rol voor variabele %s."
1069
1070 #: src/data/sys-file-reader.c:2399
1071 #, c-format
1072 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1073 msgstr "%zu andere variabele heeft ongeldige rolen."
1074
1075 #: src/data/sys-file-reader.c:2412
1076 #, c-format
1077 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1078 msgstr ""
1079
1080 #: src/data/sys-file-reader.c:2457
1081 #, c-format
1082 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1083 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor onbekende variabele %s."
1084
1085 #: src/data/sys-file-reader.c:2462
1086 #, c-format
1087 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1088 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor numerieke variabele %s."
1089
1090 #: src/data/sys-file-reader.c:2469
1091 #, c-format
1092 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1093 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor variabele %s omdat de recordbreedte (%d) niet overeenkomt met de variabele breedte (%d)."
1094
1095 #: src/data/sys-file-reader.c:2500
1096 #, c-format
1097 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1098 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft."
1099
1100 #: src/data/sys-file-reader.c:2575
1101 #, c-format
1102 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1103 msgstr ""
1104
1105 #: src/data/sys-file-reader.c:2585
1106 #, c-format
1107 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1108 msgstr "Negeren lange tekenreeks ontbrekendewaarde record voor onbekende variabele %s."
1109
1110 #: src/data/sys-file-reader.c:2590
1111 #, c-format
1112 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1113 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor numerieke variabele %s."
1114
1115 #: src/data/sys-file-reader.c:2615
1116 #, c-format
1117 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1118 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft."
1119
1120 #: src/data/sys-file-reader.c:2672
1121 msgid "File ends in partial string value."
1122 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke tekenreeks waarde."
1123
1124 #: src/data/sys-file-reader.c:2694
1125 msgid "File ends in partial case."
1126 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
1127
1128 #: src/data/sys-file-reader.c:2702
1129 #, c-format
1130 msgid "Error reading case from file %s."
1131 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
1132
1133 #: src/data/sys-file-reader.c:2811
1134 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1135 msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: gecomprimeerde spaties komen voor in numeriek veld."
1136
1137 #: src/data/sys-file-reader.c:2865
1138 #, c-format
1139 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1140 msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: tekenreeks bevat gecomprimeerde integer (opcode %d)."
1141
1142 #: src/data/sys-file-reader.c:2962
1143 #, c-format
1144 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1145 msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
1146
1147 #: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025
1148 #, c-format
1149 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1150 msgstr "Bibliotheek record refereert aan onbekende variabele %s."
1151
1152 #: src/data/sys-file-reader.c:3087
1153 #, c-format
1154 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1155 msgstr "Verwacht cijfer op offset %zu in MRSETS record."
1156
1157 #: src/data/sys-file-reader.c:3095
1158 #, c-format
1159 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1160 msgstr "Verwacht spatie op offset %zu in MRSETS record."
1161
1162 #: src/data/sys-file-reader.c:3103
1163 #, c-format
1164 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1165 msgstr "%zu-byte tekenreeks beginnend op offset %zu overschrijdt record lengte %zu."
1166
1167 #: src/data/sys-file-reader.c:3113
1168 #, c-format
1169 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1170 msgstr "Verwacht spatie op offset %zu achter %zu-byte tekenreeks."
1171
1172 #: src/data/sys-file-reader.c:3160
1173 #, c-format
1174 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1175 msgstr "`%s' nabij offset 0x%llx: "
1176
1177 #: src/data/sys-file-reader.c:3163
1178 #, c-format
1179 msgid "`%s': "
1180 msgstr "`%s': "
1181
1182 #: src/data/sys-file-reader.c:3219
1183 #, c-format
1184 msgid "System error: %s."
1185 msgstr "Systeemfout: %s."
1186
1187 #: src/data/sys-file-reader.c:3224
1188 msgid "Unexpected end of file."
1189 msgstr "Onverwacht einde-bestand."
1190
1191 #: src/data/sys-file-reader.c:3407
1192 #, c-format
1193 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1194 msgstr ""
1195
1196 #: src/data/sys-file-reader.c:3415
1197 #, c-format
1198 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1199 msgstr ""
1200
1201 #: src/data/sys-file-reader.c:3422
1202 #, c-format
1203 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1204 msgstr "Ongeldige ZLIB trailer lengte %lld."
1205
1206 #: src/data/sys-file-reader.c:3449
1207 #, c-format
1208 msgid "%s: seek failed (%s)."
1209 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
1210
1211 #: src/data/sys-file-reader.c:3472
1212 #, c-format
1213 msgid "%s: stat failed (%s)."
1214 msgstr ""
1215
1216 #: src/data/sys-file-reader.c:3486
1217 #, c-format
1218 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1219 msgstr ""
1220
1221 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1222 #, c-format
1223 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1224 msgstr ""
1225
1226 #: src/data/sys-file-reader.c:3506
1227 #, c-format
1228 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1229 msgstr ""
1230
1231 #: src/data/sys-file-reader.c:3512
1232 #, c-format
1233 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1234 msgstr ""
1235
1236 #: src/data/sys-file-reader.c:3520
1237 #, c-format
1238 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1239 msgstr ""
1240
1241 #: src/data/sys-file-reader.c:3545
1242 #, c-format
1243 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1244 msgstr ""
1245
1246 #: src/data/sys-file-reader.c:3554
1247 #, c-format
1248 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1249 msgstr ""
1250
1251 #: src/data/sys-file-reader.c:3564
1252 #, c-format
1253 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1254 msgstr ""
1255
1256 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
1257 #, c-format
1258 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1259 msgstr ""
1260
1261 #: src/data/sys-file-reader.c:3584
1262 #, c-format
1263 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1264 msgstr ""
1265
1266 #: src/data/sys-file-reader.c:3596
1267 #, c-format
1268 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1269 msgstr ""
1270
1271 #: src/data/sys-file-reader.c:3615
1272 #, c-format
1273 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1274 msgstr "ZLIB initialisatie mislukt (%s)."
1275
1276 #: src/data/sys-file-reader.c:3630
1277 #, c-format
1278 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1279 msgstr "Inconsistentie op het einde van ZLIB stream (%s)."
1280
1281 #: src/data/sys-file-reader.c:3689
1282 #, c-format
1283 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1284 msgstr "ZLIB stream inconsistent (%s)."
1285
1286 #: src/data/sys-file-reader.c:3713
1287 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1288 msgstr "Onverwacht einde van ZLIB gecomprimeerde data."
1289
1290 #: src/data/sys-file-writer.c:211
1291 #, c-format
1292 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1293 msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d."
1294
1295 #: src/data/sys-file-writer.c:1280
1296 #, c-format
1297 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1298 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
1299
1300 #: src/data/sys-file-writer.c:1387
1301 #, c-format
1302 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1303 msgstr ""
1304
1305 #: src/data/sys-file-writer.c:1416
1306 #, c-format
1307 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1308 msgstr ""
1309
1310 #: src/data/sys-file-writer.c:1457
1311 #, c-format
1312 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1313 msgstr "ZLIB stream compressie mislukt (%s)."
1314
1315 #: src/data/sys-file-writer.c:1499
1316 #, c-format
1317 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1318 msgstr "%s: Zoeken mislukt (%s)."
1319
1320 #: src/data/variable.c:675
1321 #, c-format
1322 msgid "%s (%s)"
1323 msgstr "%s (%s)"
1324
1325 #: src/data/variable.c:777
1326 msgid "Nominal"
1327 msgstr "Nominaal"
1328
1329 #: src/data/variable.c:780
1330 msgid "Ordinal"
1331 msgstr "Ordinaal"
1332
1333 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1334 msgid "Scale"
1335 msgstr "Schaal"
1336
1337 #: src/data/variable.c:874
1338 msgid "Input"
1339 msgstr "Invoer"
1340
1341 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1342 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:515
1343 msgid "Output"
1344 msgstr "Uitvoer"
1345
1346 #: src/data/variable.c:880
1347 msgid "Both"
1348 msgstr "Beide"
1349
1350 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
1351 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1352 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1353 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1354 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1355 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
1356 msgid "None"
1357 msgstr "Geen"
1358
1359 #: src/data/variable.c:886
1360 msgid "Partition"
1361 msgstr "Partitie"
1362
1363 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1364 msgid "Split"
1365 msgstr "Splits"
1366
1367 #: src/data/variable.c:1002
1368 msgid "Left"
1369 msgstr "Links"
1370
1371 #: src/data/variable.c:1005
1372 msgid "Right"
1373 msgstr "Rechts"
1374
1375 #: src/data/variable.c:1008
1376 msgid "Center"
1377 msgstr "Centreer"
1378
1379 #: src/language/command.c:207 src/language/utilities/set.q:228
1380 #, c-format
1381 msgid "%s is not yet implemented."
1382 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1383
1384 #: src/language/command.c:212
1385 #, c-format
1386 msgid "%s may be used only in testing mode."
1387 msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden."
1388
1389 #: src/language/command.c:217
1390 #, c-format
1391 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1392 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden."
1393
1394 #: src/language/command.c:345
1395 msgid "expecting command name"
1396 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1397
1398 #: src/language/command.c:347
1399 #, c-format
1400 msgid "Unknown command `%s'."
1401 msgstr "Onbekende opdracht `%s'."
1402
1403 #: src/language/command.c:380
1404 #, c-format
1405 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1406 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd."
1407
1408 #: src/language/command.c:384
1409 #, c-format
1410 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1411 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd."
1412
1413 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1414 #, c-format
1415 msgid "%s is allowed only inside %s."
1416 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s."
1417
1418 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1419 #, c-format
1420 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1421 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1422
1423 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1424 #, c-format
1425 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1426 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1427
1428 #: src/language/command.c:415
1429 #, c-format
1430 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1431 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s of binnen %s."
1432
1433 #: src/language/command.c:421
1434 #, c-format
1435 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1436 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1437
1438 #: src/language/command.c:426
1439 #, c-format
1440 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1441 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1442
1443 #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
1444 #, c-format
1445 msgid "%s is not allowed inside %s."
1446 msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
1447
1448 #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130
1449 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1450 #, c-format
1451 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1452 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de %s optie is gezet."
1453
1454 #: src/language/command.c:545
1455 #, c-format
1456 msgid "Error removing `%s': %s."
1457 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1458
1459 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1460 #, c-format
1461 msgid "expecting %s"
1462 msgstr "verwacht  %s"
1463
1464 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1465 #, c-format
1466 msgid "expecting %s or %s"
1467 msgstr "%s of %s verwacht"
1468
1469 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1470 #, c-format
1471 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1472 msgstr "%s, %s, of %s verwacht"
1473
1474 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1475 #, c-format
1476 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1477 msgstr "%s, %s, %s, of %s verwacht"
1478
1479 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1480 #, c-format
1481 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1482 msgstr "%s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1483
1484 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1485 #, c-format
1486 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1487 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1488
1489 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1490 #, c-format
1491 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1492 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1493
1494 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1495 #, c-format
1496 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1497 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1498
1499 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1500 #, c-format
1501 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1502 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
1503
1504 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1505 #, c-format
1506 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1507 msgstr "Benodigde subopdracht %s was niet gespecificeerd."
1508
1509 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1510 #, c-format
1511 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1512 msgstr "%s mag slechts een keer gespecificeerd worden binnen subopdracht %s"
1513
1514 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1515 #, c-format
1516 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1517 msgstr "Benodigde %s specificatie ontbreekt bij %s subopdracht"
1518
1519 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1520 msgid "Syntax error at end of input"
1521 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de invoer"
1522
1523 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1524 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1525 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1526 msgid "expecting end of command"
1527 msgstr "verwacht einde-van-opdracht "
1528
1529 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1530 msgid "expecting string"
1531 msgstr "tekenreeks verwacht"
1532
1533 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1534 msgid "expecting integer"
1535 msgstr "verwacht integer"
1536
1537 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1538 msgid "expecting number"
1539 msgstr "nummer verwacht"
1540
1541 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1542 msgid "expecting identifier"
1543 msgstr "verwacht identificator"
1544
1545 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1546 msgid "Syntax error at end of command"
1547 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de opdracht"
1548
1549 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1550 #, c-format
1551 msgid "Syntax error at `%s'"
1552 msgstr "Syntaxfout op `%s'"
1553
1554 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1555 msgid "Syntax error"
1556 msgstr "Syntaxfout"
1557
1558 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1559 #, c-format
1560 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1561 msgstr "Tekenreeks van hex cijfers heeft %d tekens, dat is geen meervoud van 2"
1562
1563 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1564 #, c-format
1565 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1566 msgstr "'%c' is geen geldig hex cijfer"
1567
1568 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1569 #, c-format
1570 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1571 msgstr "Unicode tekenreeks bevat %d bytes, wat niet valt in de geldige range van 1 tot 8 bytes"
1572
1573 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1574 #, c-format
1575 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1576 msgstr "U+%04X is geen geldige Unicode code punt"
1577
1578 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1579 msgid "Unterminated string constant"
1580 msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante"
1581
1582 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1583 #, c-format
1584 msgid "Missing exponent following `%s'"
1585 msgstr "Ontbrekende exponent achter `%s'"
1586
1587 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1588 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1589 msgstr "Onverwachte `.' in het midden van opdracht"
1590
1591 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1592 #, c-format
1593 msgid "Bad character %s in input"
1594 msgstr "Foutief teken  %s in invoer"
1595
1596 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1597 #, c-format
1598 msgid "Opening `%s': %s."
1599 msgstr "Openen '%s': %s."
1600
1601 #: src/language/lexer/lexer.c:1600
1602 #, c-format
1603 msgid "Error reading `%s': %s."
1604 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s."
1605
1606 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1607 #, c-format
1608 msgid "Error closing `%s': %s."
1609 msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s."
1610
1611 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1612 #, c-format
1613 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1614 msgstr "Niet meer dan %d %s subopdrachten toegestaan."
1615
1616 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1617 msgid "expecting valid format specifier"
1618 msgstr "verwacht geldige indelingsspecificator"
1619
1620 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1621 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
1622 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639
1623 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1624 #, c-format
1625 msgid "Unknown format type `%s'."
1626 msgstr "Onbekend opmaaktype '%s'."
1627
1628 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1629 #, c-format
1630 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1631 msgstr "In formaat specificatie `%s' ontbreekt de vereiste breedte"
1632
1633 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1634 msgid "expecting format type"
1635 msgstr "verwacht opmaaktype"
1636
1637 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1638 #, c-format
1639 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1640 msgstr "De bovengrens van bereik (%.*g) is lager dan de benedengrens (%.*g). Het bereik wordt behandeld als omgekeerd."
1641
1642 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1643 #, c-format
1644 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1645 msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%.*g)."
1646
1647 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1648 #, c-format
1649 msgid "%s or %s must be part of a range."
1650 msgstr "%s or %s moet een onderdeel van een bereik zijn."
1651
1652 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
1653 msgid "System-missing value is not valid here."
1654 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
1655
1656 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
1657 msgid "expecting number or data string"
1658 msgstr "nummer of gegevenstekenreeks verwacht"
1659
1660 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1661 msgid "expecting variable name"
1662 msgstr "variabelennaam werd verwacht"
1663
1664 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1665 #, c-format
1666 msgid "%s is not a variable name."
1667 msgstr "%s is geen variabelennaam."
1668
1669 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1670 #, c-format
1671 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1672 msgstr "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1673
1674 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1675 #, c-format
1676 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1677 msgstr "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1678
1679 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1680 #, c-format
1681 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1682 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
1683
1684 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1685 #, c-format
1686 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1687 msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn.  %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1688
1689 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1690 #, c-format
1691 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1692 msgstr "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben.  %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1693
1694 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1695 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1696 #, c-format
1697 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1698 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor."
1699
1700 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1701 #, c-format
1702 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1703 msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
1704
1705 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1706 #, c-format
1707 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1708 msgstr "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s is een %s variabele, terwijl %s %s. is."
1709
1710 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1711 #, c-format
1712 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1713 msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat niet eindigt met een cijfer."
1714
1715 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1716 #, c-format
1717 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1718 msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteunt met TO."
1719
1720 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1721 msgid "Scratch variables not allowed here."
1722 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
1723
1724 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1725 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1726 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie."
1727
1728 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1729 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1730 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
1731
1732 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1733 #, c-format
1734 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1735 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1736
1737 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1738 #, c-format
1739 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1740 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %.*g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1741
1742 #: src/language/xforms/compute.c:356
1743 #, c-format
1744 msgid "There is no vector named %s."
1745 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
1746
1747 #: src/language/xforms/count.c:125
1748 msgid "Destination cannot be a string variable."
1749 msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn."
1750
1751 #: src/language/xforms/sample.c:76
1752 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1753 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
1754
1755 #: src/language/xforms/sample.c:96
1756 #, c-format
1757 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1758 msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
1759
1760 #: src/language/xforms/recode.c:261
1761 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1762 msgstr "Inconsistent doelvariabelen-types.  Doelvariabelen moeten allemaal numeriek of allemaal tekenreeks zijn."
1763
1764 #: src/language/xforms/recode.c:282
1765 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1766 msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes."
1767
1768 #: src/language/xforms/recode.c:339
1769 #, c-format
1770 msgid "%s is not allowed with string variables."
1771 msgstr "%s is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen."
1772
1773 #: src/language/xforms/recode.c:422
1774 msgid "expecting output value"
1775 msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
1776
1777 #: src/language/xforms/recode.c:479
1778 #, c-format
1779 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1780 msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en).  Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen."
1781
1782 #: src/language/xforms/recode.c:494
1783 #, c-format
1784 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1785 msgstr "Er is geen variabele genaamd %s.  (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd bij INTO dienen al te bestaan.  Gebruik de STRING opdracht om een tekenreeksvariabele aan te maken.)"
1786
1787 #: src/language/xforms/recode.c:510
1788 #, c-format
1789 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1790 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes."
1791
1792 #: src/language/xforms/recode.c:523
1793 #, c-format
1794 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1795 msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
1796
1797 #: src/language/xforms/recode.c:566
1798 #, c-format
1799 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1800 msgstr ""
1801
1802 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1803 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1804 msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit."
1805
1806 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1807 msgid "The filter variable must be numeric."
1808 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
1809
1810 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1811 msgid "The filter variable may not be scratch."
1812 msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn."
1813
1814 #: src/language/control/control-stack.c:31
1815 #, c-format
1816 msgid "%s without %s."
1817 msgstr "%s zonder %s."
1818
1819 #: src/language/control/control-stack.c:59
1820 #, c-format
1821 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1822 msgstr "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
1823
1824 #: src/language/control/control-stack.c:76
1825 #, c-format
1826 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1827 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
1828
1829 #: src/language/control/do-if.c:177
1830 #, c-format
1831 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
1832 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op %s in %s ... %s."
1833
1834 #: src/language/control/loop.c:214
1835 msgid "Only one index clause may be specified."
1836 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
1837
1838 #: src/language/control/repeat.c:118
1839 #, c-format
1840 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1841 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' verbergt woordenboekvariabele '%s'."
1842
1843 #: src/language/control/repeat.c:122
1844 #, c-format
1845 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1846 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' is twee keer opgegeven."
1847
1848 #: src/language/control/repeat.c:165
1849 #, c-format
1850 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1851 msgstr "Dummy variabele `%s'  heeft %zu vervangingen, dus `%s'  moet dat ook, maar %zu zijn er gespecificeerd."
1852
1853 #: src/language/control/repeat.c:378
1854 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1855 msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben."
1856
1857 #: src/language/control/repeat.c:392
1858 #, c-format
1859 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1860 msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik."
1861
1862 #: src/language/control/repeat.c:442
1863 #, c-format
1864 msgid "No matching %s."
1865 msgstr "Geen overeenkomende %s."
1866
1867 #: src/language/control/temporary.c:45
1868 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1869 msgstr "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
1870
1871 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1872 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1873 msgstr "Attribuut tabel index moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
1874
1875 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1876 #, c-format
1877 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1878 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
1879
1880 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1881 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1882 msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand."
1883
1884 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1885 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1886 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1887 #, c-format
1888 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
1889 msgstr "%s mag niet gebruikt worden na %s. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1890
1891 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1892 #, c-format
1893 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
1894 msgstr "%s mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve bestandwoordenboek te verwijderen. Gebruik %s in de plaats."
1895
1896 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1897 #, c-format
1898 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1899 msgstr "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet mixen binnen een enkele lijst."
1900
1901 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
1902 #, c-format
1903 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1904 msgstr "Afkappen ontbrekende-waarde naar maximale acceptabele lengte (%d bytes)."
1905
1906 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
1907 #, c-format
1908 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1909 msgstr "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een variabele van breedte %d."
1910
1911 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1912 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1913 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
1914
1915 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1916 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1917 #, c-format
1918 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1919 msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe naamlijst (%zu)."
1920
1921 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1922 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1923 #, c-format
1924 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
1925 msgstr "%s subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de %s subopdracht."
1926
1927 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1928 #, c-format
1929 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1930 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam '%s'."
1931
1932 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
1933 msgid "Subcommand name expected."
1934 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
1935
1936 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1937 #, c-format
1938 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1939 msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar tenminste twee variabelen zijn nodig."
1940
1941 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1942 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1943 msgstr "Numerieke VALUE moet een integer zijn ."
1944
1945 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1946 #, c-format
1947 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1948 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert een tekenreeks VALUE, maar de gespecificeerde variabelen voor deze groep zijn numeriek."
1949
1950 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1951 #, c-format
1952 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1953 msgstr "VALUE tekenreeks op MDGROUP subopdracht voor groep %s is %d bytes lang, maar het mag niet langer dan de smalste variabele in the groep zijn, dit is %s met een breedte van of %d bytes."
1954
1955 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1956 #, c-format
1957 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
1958 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Negeert LABELSOURCE."
1959
1960 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1961 #, c-format
1962 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
1963 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert beiden LABEL en LABELSOURCE, maar slechts een van deze subopdrachten mag tegelijkertijd gebruikt worden.  Negeert LABELSOURCE."
1964
1965 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1966 #, c-format
1967 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1968 msgstr ""
1969
1970 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1971 #, c-format
1972 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
1973 msgstr ""
1974
1975 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1976 #, c-format
1977 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
1978 msgstr ""
1979
1980 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1981 #, c-format
1982 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1983 msgstr ""
1984
1985 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1986 #, c-format
1987 msgid "No multiple response set named %s."
1988 msgstr "Geen meerdere-antwoord-set genaamd %s."
1989
1990 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1991 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1992 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen meerdere-antwoord-sets."
1993
1994 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1995 msgid "Multiple Response Sets"
1996 msgstr "Meervoudige Response Sets"
1997
1998 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
1999 msgid "Name"
2000 msgstr "Naam"
2001
2002 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
2003 msgid "Variables"
2004 msgstr "Variabelen"
2005
2006 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2007 msgid "Details"
2008 msgstr "Aflopende frequentie "
2009
2010 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2011 msgid "Multiple dichotomy set"
2012 msgstr ""
2013
2014 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2015 msgid "Multiple category set"
2016 msgstr "Meervoudige categorie set"
2017
2018 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2019 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2020 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
2021 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:536
2022 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
2023 msgid "Label"
2024 msgstr "Label"
2025
2026 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2027 msgid "Label source"
2028 msgstr "Label bron"
2029
2030 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2031 msgid "First variable label among variables"
2032 msgstr "Eerste variabele label tussen variabelen"
2033
2034 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2035 msgid "Provided by user"
2036 msgstr "Verstrekt door gebruiker"
2037
2038 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2039 msgid "Counted value"
2040 msgstr "Getelde waarde "
2041
2042 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2043 msgid "Category label source"
2044 msgstr "categorie label bron"
2045
2046 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2047 msgid "Variable labels"
2048 msgstr "Variabelelabels"
2049
2050 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2051 msgid "Value labels of counted value"
2052 msgstr "Waardelabel van getelde waarde"
2053
2054 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2055 #, c-format
2056 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2057 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
2058
2059 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2060 #, c-format
2061 msgid "There is already a variable named %s."
2062 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
2063
2064 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2065 #, c-format
2066 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2067 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele."
2068
2069 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2070 #, c-format
2071 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2072 msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren."
2073
2074 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2075 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
2076 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:535
2077 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
2078 #: src/language/stats/frequencies.c:280 src/language/stats/reliability.c:794
2079 #: src/language/stats/reliability.c:803 src/language/stats/crosstabs.q:1277
2080 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1331
2081 #: src/language/stats/crosstabs.q:1357 src/ui/gui/count.ui:244
2082 msgid "Value"
2083 msgstr "Waarde"
2084
2085 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:154
2086 msgid "File:"
2087 msgstr "Bestand:"
2088
2089 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:157
2090 msgid "Label:"
2091 msgstr "Label:"
2092
2093 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:161
2094 msgid "No label."
2095 msgstr "Geen label."
2096
2097 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165
2098 msgid "Created:"
2099 msgstr "Aangemaakt:"
2100
2101 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
2102 msgid "Product:"
2103 msgstr "Produkt:"
2104
2105 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:175
2106 msgid "Integer Format:"
2107 msgstr "Integeropmaak"
2108
2109 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2110 msgid "Big Endian"
2111 msgstr "Big Endian"
2112
2113 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:178
2114 msgid "Little Endian"
2115 msgstr "Little Endian"
2116
2117 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:179
2118 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:188
2119 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2120 #: src/language/utilities/set.q:928
2121 msgid "Unknown"
2122 msgstr "Onbekend"
2123
2124 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2125 msgid "Real Format:"
2126 msgstr "Realopmaak:"
2127
2128 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2129 msgid "IEEE 754 LE."
2130 msgstr "IEEE 754 LE."
2131
2132 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
2133 msgid "IEEE 754 BE."
2134 msgstr "IEEE 754 BE."
2135
2136 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185
2137 msgid "VAX D."
2138 msgstr "VAX D."
2139
2140 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
2141 msgid "VAX G."
2142 msgstr "VAX G."
2143
2144 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2145 msgid "IBM 390 Hex Long."
2146 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2147
2148 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2149 msgid "Variables:"
2150 msgstr "Variabelen:"
2151
2152 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2153 msgid "Cases:"
2154 msgstr "Cases:"
2155
2156 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2157 msgid "Type:"
2158 msgstr "Type:"
2159
2160 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2161 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
2162 msgid "System File"
2163 msgstr "Systeembestand"
2164
2165 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2166 msgid "Weight:"
2167 msgstr "Gewicht:"
2168
2169 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
2170 msgid "Not weighted."
2171 msgstr "Niet gewogen."
2172
2173 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2174 msgid "Compression:"
2175 msgstr "Compressie:"
2176
2177 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
2178 msgid "Encoding:"
2179 msgstr "Codering:"
2180
2181 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
2182 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
2183 msgid "Description"
2184 msgstr "Omschrijving"
2185
2186 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226
2187 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430
2188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724
2189 msgid "Position"
2190 msgstr "Positie"
2191
2192 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277
2193 msgid "The active dataset does not have a file label."
2194 msgstr "De actieve dataset heeft geen bestandslabel."
2195
2196 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:279
2197 #, c-format
2198 msgid "File label: %s"
2199 msgstr "Bestandlabel: %s"
2200
2201 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
2202 msgid "No variables to display."
2203 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
2204
2205 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:368
2206 msgid "Macros not supported."
2207 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
2208
2209 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:377
2210 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2211 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen documenten."
2212
2213 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:384
2214 msgid "Documents in the active dataset:"
2215 msgstr "Documenten in de actieve dataset:"
2216
2217 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
2218 msgid "Attribute"
2219 msgstr "Attribuut"
2220
2221 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:519
2222 msgid "Custom data file attributes."
2223 msgstr ""
2224
2225 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
2226 #, c-format
2227 msgid "Label: %s\n"
2228 msgstr "Label: %s\n"
2229
2230 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583
2231 #, c-format
2232 msgid "Format: %s\n"
2233 msgstr "Indeling: %s\n"
2234
2235 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2236 #, c-format
2237 msgid "Print Format: %s\n"
2238 msgstr "Afdrukindeling: %s\n"
2239
2240 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588
2241 #, c-format
2242 msgid "Write Format: %s\n"
2243 msgstr "Schrijfindeling: %s\n"
2244
2245 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:595
2246 #, c-format
2247 msgid "Measure: %s\n"
2248 msgstr "Meting: %s\n"
2249
2250 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599
2251 #, c-format
2252 msgid "Role: %s\n"
2253 msgstr "Rol: %s\n"
2254
2255 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:603
2256 #, c-format
2257 msgid "Display Alignment: %s\n"
2258 msgstr "Toongroepering: %s\n"
2259
2260 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:607
2261 #, c-format
2262 msgid "Display Width: %d\n"
2263 msgstr "Toonbreedte: %d\n"
2264
2265 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:616
2266 msgid "Missing Values: "
2267 msgstr "Ontbrekende waardes: "
2268
2269 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:704
2270 msgid "No vectors defined."
2271 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2272
2273 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723
2274 msgid "Vector"
2275 msgstr "Vector"
2276
2277 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726
2278 msgid "Print Format"
2279 msgstr "Afdrukindeling"
2280
2281 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:996
2282 msgid "No valid encodings found."
2283 msgstr "Geen valide coderingen gevonden."
2284
2285 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002
2286 #, c-format
2287 msgid "Usable encodings for %s."
2288 msgstr "Bruikbare coderingen voor %s."
2289
2290 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2291 #, fuzzy, c-format
2292 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2293 msgstr "de volgende tabel geeft de coderingen die succesvol %s kunnen lezen, door de coderings naam op te geven bij het GET commando's ENCODING subcommando.  Coderingen die identieke teksten opleveren worden samen getoond."
2294
2295 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
2296 msgid "Encodings"
2297 msgstr "Coderingen"
2298
2299 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1039
2300 #, c-format
2301 msgid "%s encoded text strings."
2302 msgstr "%s gecodeerde tekenreeksen."
2303
2304 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1040
2305 #, fuzzy
2306 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2307 msgstr "De volgende tabel geeft tekenreeksen in de bestandsbibliotheek die door de bovenstaande coderingen anders worden geinterpreteerd, tesamen met hun interpretaties."
2308
2309 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
2310 msgid "Purpose"
2311 msgstr "Doel"
2312
2313 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049
2314 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2315 msgid "Text"
2316 msgstr "Tekst"
2317
2318 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2319 #, c-format
2320 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2321 msgstr "Afkappen waarde label tot %d bytes."
2322
2323 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2324 #, c-format
2325 msgid "A vector named %s already exists."
2326 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2327
2328 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2329 #, c-format
2330 msgid "Vector name %s is given twice."
2331 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
2332
2333 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2334 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2335 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
2336
2337 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2338 msgid "Vectors must have at least one element."
2339 msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten."
2340
2341 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2342 msgid "expecting vector length"
2343 msgstr "vectorlengte verwacht"
2344
2345 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2346 #, c-format
2347 msgid "%s is an existing variable name."
2348 msgstr "%s is een bestaande variabelennaam."
2349
2350 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2351 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2352 msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn."
2353
2354 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2355 msgid "The weighting variable must be numeric."
2356 msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn."
2357
2358 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2359 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2360 msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn."
2361
2362 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2363 msgid "expecting weight value"
2364 msgstr "verwacht wegingwaarde"
2365
2366 #: src/language/utilities/cd.c:45
2367 #, c-format
2368 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2369 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
2370
2371 #: src/language/utilities/date.c:33
2372 #, c-format
2373 msgid "Only %s is currently implemented."
2374 msgstr "Alleen %s is op dit moment geïmplementeerd."
2375
2376 #: src/language/utilities/host.c:87
2377 #, c-format
2378 msgid "Couldn't fork: %s."
2379 msgstr ""
2380
2381 #: src/language/utilities/host.c:102
2382 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2383 msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform."
2384
2385 #: src/language/utilities/host.c:114
2386 msgid "Command shell not supported on this platform."
2387 msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform."
2388
2389 #: src/language/utilities/host.c:120
2390 #, c-format
2391 msgid "Error executing command: %s."
2392 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
2393
2394 #: src/language/utilities/title.c:97
2395 #, c-format
2396 msgid "   (Entered %s)"
2397 msgstr "   (Ingevoerd %s)"
2398
2399 #: src/language/utilities/include.c:71
2400 #, c-format
2401 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2402 msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad."
2403
2404 #: src/language/utilities/output.c:120
2405 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2406 msgstr ""
2407
2408 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2409 #, c-format
2410 msgid "Cannot stat %s: %s"
2411 msgstr ""
2412
2413 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2414 #, c-format
2415 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2416 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
2417
2418 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2419 msgid "Sum of values"
2420 msgstr "Som van waardes"
2421
2422 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2423 msgid "Mean average"
2424 msgstr ""
2425
2426 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2427 msgid "Median average"
2428 msgstr "Mediaan gemiddelde"
2429
2430 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2431 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2432 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2433 msgid "Standard deviation"
2434 msgstr "Standarddeviatie"
2435
2436 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2437 msgid "Maximum value"
2438 msgstr "Maximum waarde"
2439
2440 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2441 msgid "Minimum value"
2442 msgstr "Minimum waarde"
2443
2444 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2445 msgid "Percentage greater than"
2446 msgstr "Percentage groter dan"
2447
2448 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2449 msgid "Percentage less than"
2450 msgstr "Percentage kleiner dan"
2451
2452 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2453 msgid "Percentage included in range"
2454 msgstr "Percentage opgenomen in range"
2455
2456 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2457 msgid "Percentage excluded from range"
2458 msgstr "Percentage uitgesloten van range"
2459
2460 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2461 msgid "Fraction greater than"
2462 msgstr "Fractie groter dan"
2463
2464 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2465 msgid "Fraction less than"
2466 msgstr "Fractie kleiner dan"
2467
2468 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2469 msgid "Fraction included in range"
2470 msgstr "Fractie opgenomen in range"
2471
2472 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2473 msgid "Fraction excluded from range"
2474 msgstr "Fractie uitgesloten van range"
2475
2476 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2477 msgid "Number of cases"
2478 msgstr "Aantal cases"
2479
2480 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2481 msgid "Number of cases (unweighted)"
2482 msgstr "Aantal cases (ongewogen)"
2483
2484 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2485 msgid "Number of missing values"
2486 msgstr "Aantal missende waardes"
2487
2488 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2489 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2490 msgstr "Aantal ontbrekende waardes (ongewogen)"
2491
2492 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2493 msgid "First non-missing value"
2494 msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde"
2495
2496 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2497 msgid "Last non-missing value"
2498 msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde"
2499
2500 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2501 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2502 msgstr "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als de invoergegevens."
2503
2504 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2505 msgid "expecting aggregation function"
2506 msgstr "aggregatie-functie verwacht"
2507
2508 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2509 #, c-format
2510 msgid "Unknown aggregation function %s."
2511 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
2512
2513 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2514 #, c-format
2515 msgid "Missing argument %zu to %s."
2516 msgstr "Mis argument %zu naar %s."
2517
2518 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2519 #, c-format
2520 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2521 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
2522
2523 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2524 #, c-format
2525 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2526 msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
2527
2528 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2529 #, c-format
2530 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2531 msgstr "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2532
2533 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2534 #, c-format
2535 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2536 msgstr "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat de aggregate- en break-variabelen bevat."
2537
2538 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2539 #, c-format
2540 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2541 msgstr "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller (%zu)."
2542
2543 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2544 #, c-format
2545 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2546 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2547
2548 #: src/language/stats/binomial.c:137
2549 #, c-format
2550 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2551 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
2552
2553 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13
2554 msgid "Binomial Test"
2555 msgstr "Binomiaal Test"
2556
2557 #: src/language/stats/binomial.c:220
2558 msgid "Group1"
2559 msgstr "Groep1 "
2560
2561 #: src/language/stats/binomial.c:221
2562 msgid "Group2"
2563 msgstr "Groep2"
2564
2565 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2566 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
2567 #: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/frequencies.c:339
2568 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2569 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
2570 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
2571 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:575
2572 #: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
2573 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2574 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2575 #: src/language/stats/crosstabs.q:873 src/language/stats/crosstabs.q:1218
2576 #: src/language/stats/crosstabs.q:1609
2577 msgid "Total"
2578 msgstr "Totaal"
2579
2580 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2581 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1354
2582 msgid "Category"
2583 msgstr "Categorie"
2584
2585 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2586 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2587 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1392
2588 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2589 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2590 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2591 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2592 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
2593 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2594 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:578
2595 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2596 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2597 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2598 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2599 #: src/language/stats/crosstabs.q:880
2600 msgid "N"
2601 msgstr "N"
2602
2603 #: src/language/stats/binomial.c:257
2604 msgid "Observed Prop."
2605 msgstr "Observed Prop."
2606
2607 #: src/language/stats/binomial.c:258
2608 msgid "Test Prop."
2609 msgstr "Test Prop."
2610
2611 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1282
2612 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284
2613 #, c-format
2614 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2615 msgstr ""
2616
2617 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2618 #, c-format
2619 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2620 msgstr "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende waardes werden gevonden in variabele %s."
2621
2622 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2623 msgid "Observed N"
2624 msgstr "Waargenomen N"
2625
2626 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2627 msgid "Expected N"
2628 msgstr "Verwacht N"
2629
2630 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2631 #: src/language/stats/regression.c:945
2632 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2633 msgid "Residual"
2634 msgstr "Overblijvend"
2635
2636 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2637 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2638 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2639 msgid "Frequencies"
2640 msgstr "Frequenties"
2641
2642 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2643 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2644 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
2645 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2646 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2647 msgid "Test Statistics"
2648 msgstr "Test Statistieken"
2649
2650 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2651 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2652 msgid "Chi-Square"
2653 msgstr "Chi-Square"
2654
2655 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2656 #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/friedman.c:286
2657 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2658 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
2659 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
2660 #: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2661 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2662 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
2663 msgid "df"
2664 msgstr "df"
2665
2666 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2667 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2668 #: src/language/stats/median.c:431
2669 msgid "Asymp. Sig."
2670 msgstr "Asymp. Sig."
2671
2672 #: src/language/stats/cochran.c:110
2673 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2674 msgstr "Meer dan 2 waardes gevonden.  Cochran Q test wordt niet uitgevoerd."
2675
2676 #: src/language/stats/cochran.c:174
2677 #, c-format
2678 msgid "Success (%.*g)"
2679 msgstr "Succes (%.*g)"
2680
2681 #: src/language/stats/cochran.c:176
2682 #, c-format
2683 msgid "Failure (%.*g)"
2684 msgstr "Fout (%.*g)"
2685
2686 #: src/language/stats/cochran.c:221
2687 msgid "Cochran's Q"
2688 msgstr "Cochran's Q"
2689
2690 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1790
2691 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2692 msgid "Descriptive Statistics"
2693 msgstr "Descriptieve Statistieken"
2694
2695 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2696 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:1811
2697 #: src/language/stats/frequencies.c:132 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
2698 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
2699 #: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
2700 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2701 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2702 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2703 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2704 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2705 msgid "Mean"
2706 msgstr "Gemiddelde "
2707
2708 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
2709 #: src/language/stats/factor.c:1812 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2710 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2711 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2712 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2713 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2714 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2715 msgid "Std. Deviation"
2716 msgstr "Std. Deviatie"
2717
2718 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1677
2719 msgid "Correlations"
2720 msgstr "Correlatie"
2721
2722 #: src/language/stats/correlations.c:220
2723 msgid "Pearson Correlation"
2724 msgstr "Pearson Correlatie"
2725
2726 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
2727 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2728 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2729 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2730 msgid "Sig. (2-tailed)"
2731 msgstr "Sig. (2-tailed)"
2732
2733 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1689
2734 msgid "Sig. (1-tailed)"
2735 msgstr "Sig. (1-tailed)"
2736
2737 #: src/language/stats/correlations.c:226
2738 msgid "Cross-products"
2739 msgstr "Cross-producten"
2740
2741 #: src/language/stats/correlations.c:227
2742 msgid "Covariance"
2743 msgstr "Covariantie"
2744
2745 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
2746 #: src/language/data-io/list.c:167
2747 msgid "No variables specified."
2748 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
2749
2750 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:133
2751 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2752 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2753 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2754 msgid "S.E. Mean"
2755 msgstr "S.E. Mean"
2756
2757 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:136
2758 msgid "Std Dev"
2759 msgstr "Std Dev"
2760
2761 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
2762 #: src/language/stats/frequencies.c:137 src/language/stats/means.c:419
2763 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2764 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2765 msgid "Variance"
2766 msgstr "Variatie"
2767
2768 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
2769 #: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/means.c:420
2770 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2771 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2772 msgid "Kurtosis"
2773 msgstr "Kurtosis"
2774
2775 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:139
2776 #: src/language/stats/means.c:421
2777 msgid "S.E. Kurt"
2778 msgstr "S.E. Kurt"
2779
2780 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
2781 #: src/language/stats/frequencies.c:140 src/language/stats/means.c:422
2782 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2783 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2784 msgid "Skewness"
2785 msgstr "Skewness"
2786
2787 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:141
2788 #: src/language/stats/means.c:423
2789 msgid "S.E. Skew"
2790 msgstr "S.E. Skew"
2791
2792 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
2793 #: src/language/stats/frequencies.c:142 src/language/stats/means.c:418
2794 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2795 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2796 msgid "Range"
2797 msgstr "Bereik"
2798
2799 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
2800 #: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2801 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
2802 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2803 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2804 msgid "Minimum"
2805 msgstr "Minimum"
2806
2807 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
2808 #: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2809 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
2810 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2811 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2812 msgid "Maximum"
2813 msgstr "Maximum"
2814
2815 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:145
2816 #: src/language/stats/means.c:415
2817 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2818 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2819 msgid "Sum"
2820 msgstr "Som"
2821
2822 #: src/language/stats/descriptives.c:355
2823 #, c-format
2824 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2825 msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn."
2826
2827 #: src/language/stats/descriptives.c:406
2828 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2829 msgstr "DESCRIPTIVES met Z scores negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
2830
2831 #: src/language/stats/descriptives.c:483
2832 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2833 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
2834
2835 #: src/language/stats/descriptives.c:566
2836 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2837 msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput.  Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2838
2839 #: src/language/stats/descriptives.c:595
2840 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2841 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores."
2842
2843 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
2844 msgid "Source"
2845 msgstr "Bron"
2846
2847 #: src/language/stats/descriptives.c:600
2848 msgid "Target"
2849 msgstr "Doel"
2850
2851 #: src/language/stats/descriptives.c:672
2852 msgid "Internal error processing Z scores"
2853 msgstr "Interne fout bij verwerken Z scores"
2854
2855 #: src/language/stats/descriptives.c:770
2856 #, c-format
2857 msgid "Z-score of %s"
2858 msgstr "Z-score van %s"
2859
2860 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
2861 msgid "Valid N"
2862 msgstr "Geldige N"
2863
2864 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
2865 msgid "Missing N"
2866 msgstr "Missende N"
2867
2868 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
2869 #, c-format
2870 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
2871 msgstr "Geldige cases = %.*g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %.*g."
2872
2873 #: src/language/stats/examine.c:74
2874 msgid " (missing)"
2875 msgstr " (ontbrekend)"
2876
2877 #: src/language/stats/examine.c:269
2878 #, c-format
2879 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2880 msgstr "Boxplot van %s vs. %s"
2881
2882 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2883 #, c-format
2884 msgid "Boxplot of %s"
2885 msgstr "Boxplot van %s"
2886
2887 #: src/language/stats/examine.c:364
2888 msgid "Boxplot"
2889 msgstr "Boxplot"
2890
2891 #: src/language/stats/examine.c:460
2892 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
2893 msgstr "Niet aanmaken van NP plot omdat gegevens set leeg is."
2894
2895 #: src/language/stats/examine.c:520
2896 #, c-format
2897 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
2898 msgstr ""
2899
2900 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
2901 #: src/language/stats/frequencies.c:1408 src/language/stats/npar-summary.c:142
2902 msgid "Percentiles"
2903 msgstr "Percentiles"
2904
2905 #: src/language/stats/examine.c:637
2906 #, c-format
2907 msgid "%g"
2908 msgstr "%g"
2909
2910 #: src/language/stats/examine.c:760
2911 msgid "Tukey's Hinges"
2912 msgstr "Tukey's Hinges"
2913
2914 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
2915 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
2916 msgid "Descriptives"
2917 msgstr "Descriptieve"
2918
2919 #: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
2920 #: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1306
2921 #: src/language/stats/crosstabs.q:1330 src/language/stats/crosstabs.q:1355
2922 msgid "Statistic"
2923 msgstr "Statistiek"
2924
2925 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
2926 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
2927 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829
2928 msgid "Std. Error"
2929 msgstr "Std. Fout"
2930
2931 #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
2932 #, c-format
2933 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2934 msgstr ""
2935
2936 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
2937 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
2938 #: src/language/stats/regression.c:847
2939 msgid "Lower Bound"
2940 msgstr "Benedengrens"
2941
2942 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
2943 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
2944 #: src/language/stats/regression.c:848
2945 msgid "Upper Bound"
2946 msgstr "Bovengrens"
2947
2948 #: src/language/stats/examine.c:939
2949 msgid "5% Trimmed Mean"
2950 msgstr "5% Trimmed Mean"
2951
2952 #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:134
2953 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
2954 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
2955 msgid "Median"
2956 msgstr "Mediaan"
2957
2958 #: src/language/stats/examine.c:1034
2959 msgid "Interquartile Range"
2960 msgstr "Interquartile Range"
2961
2962 #: src/language/stats/examine.c:1109
2963 msgid "Extreme Values"
2964 msgstr "Extreme Waardes"
2965
2966 #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114
2967 msgid "Case Number"
2968 msgstr "Case Nummer"
2969
2970 #: src/language/stats/examine.c:1205
2971 msgid "Highest"
2972 msgstr "Hoogste"
2973
2974 #: src/language/stats/examine.c:1216
2975 msgid "Lowest"
2976 msgstr "Laagste"
2977
2978 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
2979 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:543
2980 msgid "Case Processing Summary"
2981 msgstr "Case Bewerkingsoverzicht"
2982
2983 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
2984 #: src/language/stats/reliability.c:566 src/language/stats/crosstabs.q:870
2985 msgid "Cases"
2986 msgstr "Cases"
2987
2988 #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1393
2989 #: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:569
2990 #: src/language/stats/crosstabs.q:871
2991 msgid "Valid"
2992 msgstr "Geldig"
2993
2994 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:332
2995 #: src/language/stats/frequencies.c:1394 src/language/stats/crosstabs.q:872
2996 msgid "Missing"
2997 msgstr "Ontbrekend"
2998
2999 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:282
3000 #: src/language/stats/logistic.c:1404 src/language/stats/means.c:1090
3001 #: src/language/stats/crosstabs.q:881
3002 msgid "Percent"
3003 msgstr "Percentage"
3004
3005 #: src/language/stats/examine.c:1984
3006 #, c-format
3007 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3008 msgstr "%s mag niet negatief zijn. Gebruik verstekwaarde (%g)."
3009
3010 #: src/language/stats/examine.c:2021
3011 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3012 msgstr "Percentiles dienen in de range (0, 100) te liggen"
3013
3014 #: src/language/stats/examine.c:2215
3015 #, c-format
3016 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3017 msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
3018
3019 #: src/language/stats/factor.c:856
3020 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3021 msgstr "Factor analyse op een enkele variabele is niet zinvol."
3022
3023 #: src/language/stats/factor.c:1261
3024 msgid "Component Number"
3025 msgstr "Component-nummer "
3026
3027 #: src/language/stats/factor.c:1261
3028 msgid "Factor Number"
3029 msgstr "Factor Nummer"
3030
3031 #: src/language/stats/factor.c:1292
3032 msgid "Communalities"
3033 msgstr ""
3034
3035 #: src/language/stats/factor.c:1298
3036 msgid "Initial"
3037 msgstr "Initieel "
3038
3039 #: src/language/stats/factor.c:1301
3040 msgid "Extraction"
3041 msgstr "Extractie"
3042
3043 #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
3044 msgid "Component"
3045 msgstr "Component"
3046
3047 #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
3048 msgid "Factor"
3049 msgstr "Factor"
3050
3051 #: src/language/stats/factor.c:1402
3052 #, c-format
3053 msgid "%d"
3054 msgstr "%d"
3055
3056 #: src/language/stats/factor.c:1467
3057 msgid "Total Variance Explained"
3058 msgstr ""
3059
3060 #: src/language/stats/factor.c:1499
3061 msgid "Initial Eigenvalues"
3062 msgstr ""
3063
3064 #: src/language/stats/factor.c:1505
3065 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3066 msgstr ""
3067
3068 #: src/language/stats/factor.c:1511
3069 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3070 msgstr ""
3071
3072 #: src/language/stats/factor.c:1519
3073 #, no-c-format
3074 msgid "% of Variance"
3075 msgstr "% van Variatie"
3076
3077 #: src/language/stats/factor.c:1520
3078 msgid "Cumulative %"
3079 msgstr "Cumulatieve %"
3080
3081 #: src/language/stats/factor.c:1547
3082 #, c-format
3083 msgid "%zu"
3084 msgstr "%zu"
3085
3086 #: src/language/stats/factor.c:1635
3087 msgid "Correlation Matrix"
3088 msgstr "Correlatie-Matrix"
3089
3090 #: src/language/stats/factor.c:1709
3091 msgid "Determinant"
3092 msgstr "Determinant"
3093
3094 #: src/language/stats/factor.c:1741
3095 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3096 msgstr "De dataset bevat geen complete observaties. Er wordt geen analyse uitgevoerd."
3097
3098 #: src/language/stats/factor.c:1813
3099 msgid "Analysis N"
3100 msgstr "Analyses N"
3101
3102 #: src/language/stats/factor.c:1850
3103 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3104 msgstr "KMO and Bartlett's Test"
3105
3106 #: src/language/stats/factor.c:1878
3107 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3108 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3109
3110 #: src/language/stats/factor.c:1882
3111 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3112 msgstr "Bartlett's Test of Sphericity"
3113
3114 #: src/language/stats/factor.c:1884
3115 msgid "Approx. Chi-Square"
3116 msgstr "Approx. Chi-Square"
3117
3118 #: src/language/stats/factor.c:1886 src/language/stats/glm.c:754
3119 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3120 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
3121 #: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
3122 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3123 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3124 msgid "Sig."
3125 msgstr "Sig."
3126
3127 #: src/language/stats/factor.c:1927
3128 #, c-format
3129 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3130 msgstr "De %s criteria resulteerd in nul factors geëxtraheerd. Daarom wordt er geen analyse uitgevoerd."
3131
3132 #: src/language/stats/factor.c:1934
3133 #, c-format
3134 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3135 msgstr "De %s criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, wat niet betekenisvol is. Geen analyse wordt uitgevoerd."
3136
3137 #: src/language/stats/factor.c:2018
3138 msgid "Component Matrix"
3139 msgstr "Component-Matrix"
3140
3141 #: src/language/stats/factor.c:2018
3142 msgid "Factor Matrix"
3143 msgstr "Factor-Matrix:"
3144
3145 #: src/language/stats/factor.c:2024
3146 msgid "Rotated Component Matrix"
3147 msgstr "Geroteerde componentmatrix"
3148
3149 #: src/language/stats/factor.c:2024
3150 msgid "Rotated Factor Matrix"
3151 msgstr "Geroteerde factormatrix:"
3152
3153 #: src/language/stats/flip.c:100
3154 #, c-format
3155 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3156 msgstr "%s negeert %s. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
3157
3158 #: src/language/stats/flip.c:151
3159 #, c-format
3160 msgid "Could not create temporary file for %s."
3161 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor %s aanmaken."
3162
3163 #: src/language/stats/flip.c:333
3164 #, c-format
3165 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3166 msgstr "Fout tijdens terugdraaien %s bestand: %s."
3167
3168 #: src/language/stats/flip.c:340
3169 #, c-format
3170 msgid "Error creating %s source file."
3171 msgstr "Fout tijdens het creëren van %s bronbestand."
3172
3173 #: src/language/stats/flip.c:353
3174 #, c-format
3175 msgid "Error reading %s file: %s."
3176 msgstr "Fout tijdens lezen %s bestand: %s."
3177
3178 #: src/language/stats/flip.c:355
3179 #, c-format
3180 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3181 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen %s bestand."
3182
3183 #: src/language/stats/flip.c:371
3184 #, c-format
3185 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3186 msgstr "Fout tijdens zoeken %s bronbestand: %s."
3187
3188 #: src/language/stats/flip.c:379
3189 #, c-format
3190 msgid "Error writing %s source file: %s."
3191 msgstr "Fout tijdens schrijven %s bronbestand: %s."
3192
3193 #: src/language/stats/flip.c:394
3194 #, c-format
3195 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3196 msgstr "Fout tijdens terugdraaien %s bronbestand: %s."
3197
3198 #: src/language/stats/flip.c:425
3199 #, c-format
3200 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3201 msgstr "Fout tijdens lezen %s tijdelijk bestand: %s."
3202
3203 #: src/language/stats/flip.c:428
3204 #, c-format
3205 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3206 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen %s tijdelijk bestand."
3207
3208 #: src/language/stats/frequencies.c:135
3209 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3210 msgid "Mode"
3211 msgstr "Modus"
3212
3213 #: src/language/stats/frequencies.c:279
3214 msgid "Value Label"
3215 msgstr "Waardelabel"
3216
3217 #: src/language/stats/frequencies.c:281 src/language/stats/logistic.c:1469
3218 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121
3219 msgid "Frequency"
3220 msgstr "Frequenties"
3221
3222 #: src/language/stats/frequencies.c:283
3223 msgid "Valid Percent"
3224 msgstr "Geldig Percentage"
3225
3226 #: src/language/stats/frequencies.c:284
3227 msgid "Cum Percent"
3228 msgstr "Cum Percentage"
3229
3230 #: src/language/stats/frequencies.c:877
3231 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3232 msgstr "Histogram frequentie moet groter dan nul zijn."
3233
3234 #: src/language/stats/frequencies.c:894
3235 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3236 msgstr "Histogram percentage moet groter dan nul zijn."
3237
3238 #: src/language/stats/frequencies.c:1015
3239 msgid "Bar charts are not implemented."
3240 msgstr "Staafdiagrammen nog niet geïmplementeerd."
3241
3242 #: src/language/stats/frequencies.c:1032
3243 #, c-format
3244 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3245 msgstr "%s voor histogram moet groter of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd."
3246
3247 #: src/language/stats/frequencies.c:1068
3248 #, c-format
3249 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3250 msgstr "%s voor taartdiagram moet groter of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd."
3251
3252 #: src/language/stats/frequencies.c:1278
3253 #, c-format
3254 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3255 msgstr "Weglaten cirkeldiagram voor %s, die heeft slechts %d unieke waardes."
3256
3257 #: src/language/stats/frequencies.c:1281
3258 #, c-format
3259 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3260 msgstr "Weglaten cirkeldiagram %s, die heeft meer dan 50 unieke waardes."
3261
3262 #: src/language/stats/frequencies.c:1361
3263 #, c-format
3264 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
3265 msgstr "Geen geldige gegevens voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
3266
3267 #: src/language/stats/frequencies.c:1412
3268 msgid "50 (Median)"
3269 msgstr "50 (Mediaan)"
3270
3271 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3272 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3273 msgid "Ranks"
3274 msgstr "Rangschikking"
3275
3276 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3277 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3278 msgid "Mean Rank"
3279 msgstr "Mean Rank"
3280
3281 #: src/language/stats/friedman.c:280
3282 msgid "Kendall's W"
3283 msgstr "Kendall's W"
3284
3285 #: src/language/stats/glm.c:167
3286 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3287 msgstr "Multivariante analyse is nog niet geïmplementeerd"
3288
3289 #: src/language/stats/glm.c:272
3290 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3291 msgstr "Alleen types 1, 2 & 3 sums of squares zijn momenteel geimplementeerd"
3292
3293 #: src/language/stats/glm.c:736
3294 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3295 msgstr ""
3296
3297 #: src/language/stats/glm.c:749
3298 #, c-format
3299 msgid "Type %s Sum of Squares"
3300 msgstr "Type %s Sum of Squares"
3301
3302 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
3303 #: src/language/stats/regression.c:940
3304 msgid "Mean Square"
3305 msgstr "Mean Square"
3306
3307 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
3308 #: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3309 msgid "F"
3310 msgstr "F"
3311
3312 #: src/language/stats/glm.c:762
3313 msgid "Corrected Model"
3314 msgstr "Gecorrigeerd model "
3315
3316 #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993
3317 msgid "Model"
3318 msgstr "Model"
3319
3320 #: src/language/stats/glm.c:777
3321 msgid "Intercept"
3322 msgstr ""
3323
3324 #: src/language/stats/glm.c:843
3325 msgid "Error"
3326 msgstr "Fout"
3327
3328 #: src/language/stats/glm.c:859
3329 msgid "Corrected Total"
3330 msgstr "Gecorrigeerd Totaal "
3331
3332 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3333 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3334 msgstr "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3335
3336 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3337 msgid "Normal Parameters"
3338 msgstr "Normal Parameters"
3339
3340 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3341 msgid "Uniform Parameters"
3342 msgstr "Uniform Parameters"
3343
3344 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3345 msgid "Poisson Parameters"
3346 msgstr "Poisson Parameters"
3347
3348 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3349 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3350 #: src/language/stats/crosstabs.q:1993
3351 msgid "Lambda"
3352 msgstr "Lambda"
3353
3354 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3355 msgid "Exponential Parameters"
3356 msgstr "Exponential Parameters"
3357
3358 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3359 msgid "Most Extreme Differences"
3360 msgstr "Meest extreme verschillen"
3361
3362 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3363 msgid "Absolute"
3364 msgstr "Absolute"
3365
3366 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3367 msgid "Positive"
3368 msgstr "Positief"
3369
3370 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3371 msgid "Negative"
3372 msgstr "Negatief"
3373
3374 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3375 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3376 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
3377
3378 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3379 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3380 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
3381 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1280
3382 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3383 msgstr "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3384
3385 #: src/language/stats/logistic.c:327
3386 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3387 msgstr "Alle voorspelde waardes zijn of 1 of 0."
3388
3389 #: src/language/stats/logistic.c:525
3390 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3391 msgstr "Afhankelijke variabele's waardes zijn niet dichotomisch."
3392
3393 #: src/language/stats/logistic.c:614
3394 #, c-format
3395 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3396 msgstr ""
3397
3398 #: src/language/stats/logistic.c:674
3399 #, c-format
3400 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3401 msgstr ""
3402
3403 #: src/language/stats/logistic.c:686
3404 #, c-format
3405 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3406 msgstr ""
3407
3408 #: src/language/stats/logistic.c:701
3409 #, c-format
3410 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3411 msgstr ""
3412
3413 #: src/language/stats/logistic.c:995
3414 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3415 msgstr "Snijpunt waarde dient in the range [0,1] te zijn"
3416
3417 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3418 msgid "Dependent Variable Encoding"
3419 msgstr "Afhankelijke variabele codering"
3420
3421 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3422 msgid "Original Value"
3423 msgstr "Oorspronkelijke Waarde"
3424
3425 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3426 msgid "Internal Value"
3427 msgstr "Interne Waarde"
3428
3429 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3430 msgid "Variables in the Equation"
3431 msgstr "Variabelen in de vergelijking"
3432
3433 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3434 #: src/language/stats/logistic.c:1562
3435 msgid "Step 1"
3436 msgstr "Stap 1"
3437
3438 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828
3439 msgid "B"
3440 msgstr "B"
3441
3442 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3443 msgid "S.E."
3444 msgstr "S.E."
3445
3446 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3447 msgid "Wald"
3448 msgstr "Wald"
3449
3450 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3451 msgid "Exp(B)"
3452 msgstr "Exp(B)"
3453
3454 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3455 #, c-format
3456 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3457 msgstr "%d%% CI voor Exp(B)"
3458
3459 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3460 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3461 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1332
3462 msgid "Lower"
3463 msgstr "Lager"
3464
3465 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3466 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3467 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1333
3468 msgid "Upper"
3469 msgstr "Hoger"
3470
3471 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3472 msgid "Constant"
3473 msgstr "Constant"
3474
3475 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3476 msgid "Model Summary"
3477 msgstr "Model Summary"
3478
3479 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3480 msgid "-2 Log likelihood"
3481 msgstr "-2 Log Waarschijnlijkheid"
3482
3483 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3484 msgid "Cox & Snell R Square"
3485 msgstr "Cox & Snell R Square"
3486
3487 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3488 msgid "Nagelkerke R Square"
3489 msgstr "Nagelkerke R Square"
3490
3491 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3492 msgid "Unweighted Cases"
3493 msgstr "Ongewogen cases"
3494
3495 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3496 msgid "Included in Analysis"
3497 msgstr "In analyse meegenomen"
3498
3499 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3500 msgid "Missing Cases"
3501 msgstr "Ontbrekende Cases"
3502
3503 #: src/language/stats/logistic.c:1459
3504 msgid "Categorical Variables' Codings"
3505 msgstr ""
3506
3507 #: src/language/stats/logistic.c:1472
3508 msgid "Parameter coding"
3509 msgstr "Parameter codering"
3510
3511 #: src/language/stats/logistic.c:1478
3512 #, c-format
3513 msgid "(%d)"
3514 msgstr "(%d)"
3515
3516 #: src/language/stats/logistic.c:1552
3517 msgid "Classification Table"
3518 msgstr "Classificatie Tabel"
3519
3520 #: src/language/stats/logistic.c:1566
3521 msgid "Predicted"
3522 msgstr "Voorspeld"
3523
3524 #: src/language/stats/logistic.c:1572
3525 msgid "Observed"
3526 msgstr "Waargenomen"
3527
3528 #: src/language/stats/logistic.c:1578
3529 msgid ""
3530 "Percentage\n"
3531 "Correct"
3532 msgstr ""
3533 "Percentage\n"
3534 "Correct"
3535
3536 #: src/language/stats/logistic.c:1582
3537 msgid "Overall Percentage"
3538 msgstr "Overall Percentage"
3539
3540 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3541 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3542 msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
3543
3544 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3545 #, c-format
3546 msgid "Number of levels in %s"
3547 msgstr "Aantal niveaus in %s"
3548
3549 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3550 msgid "Observed J-T Statistic"
3551 msgstr "Observed J-T Statistic"
3552
3553 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3554 msgid "Mean J-T Statistic"
3555 msgstr "Observed J-T Statistic"
3556
3557 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3558 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3559 msgstr "Std. Deviation of J-T Statistic"
3560
3561 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3562 msgid "Std. J-T Statistic"
3563 msgstr "Std. J-T Statistic"
3564
3565 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3566 msgid "Sum of Ranks"
3567 msgstr "Som van Rangen"
3568
3569 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3570 msgid "Mann-Whitney U"
3571 msgstr "Mann-Whitney U"
3572
3573 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3574 msgid "Wilcoxon W"
3575 msgstr "Wilcoxon W"
3576
3577 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
3578 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3579 msgid "Z"
3580 msgstr "Z"
3581
3582 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
3583 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3584 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3585 msgstr "Exact Sig. (2-tailed)"
3586
3587 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
3588 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3589 msgid "Point Probability"
3590 msgstr "Point Probability"
3591
3592 #: src/language/stats/means.c:412
3593 msgid "Group Median"
3594 msgstr "Groep Mediaan"
3595
3596 #: src/language/stats/means.c:416
3597 msgid "Min"
3598 msgstr "Min"
3599
3600 #: src/language/stats/means.c:417
3601 msgid "Max"
3602 msgstr "Max"
3603
3604 #: src/language/stats/means.c:424
3605 msgid "First"
3606 msgstr "Eerste"
3607
3608 #: src/language/stats/means.c:425
3609 msgid "Last"
3610 msgstr "Laatste"
3611
3612 #: src/language/stats/means.c:427
3613 msgid "Percent N"
3614 msgstr "Percentage N"
3615
3616 #: src/language/stats/means.c:428
3617 msgid "Percent Sum"
3618 msgstr ""
3619
3620 #: src/language/stats/means.c:430
3621 msgid "Harmonic Mean"
3622 msgstr "Harmonic Mean"
3623
3624 #: src/language/stats/means.c:431
3625 msgid "Geom. Mean"
3626 msgstr "Geom. Mean"
3627
3628 #: src/language/stats/means.c:1077
3629 msgid "Included"
3630 msgstr "Opgenomen"
3631
3632 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:572
3633 msgid "Excluded"
3634 msgstr "Uitgesloten"
3635
3636 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3637 #: src/language/stats/means.c:1138
3638 #, c-format
3639 msgid "%g%%"
3640 msgstr "%g%%"
3641
3642 #: src/language/stats/means.c:1170
3643 msgid "Report"
3644 msgstr "Rapport"
3645
3646 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3647 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3648 msgstr "De McNemar test is allen zinvol voor dichotome variabelen "
3649
3650 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3651 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3652 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3653 msgstr "Exact Sig. (1-tailed)"
3654
3655 #: src/language/stats/median.c:359
3656 msgid "> Median"
3657 msgstr "> Mediaan"
3658
3659 #: src/language/stats/median.c:362
3660 msgid "≤ Median"
3661 msgstr "≤ Mediaan"
3662
3663 #: src/language/stats/npar.c:537
3664 #, c-format
3665 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3666 msgstr "%s subopdracht is op dit moment nog niet geïmplementeerd."
3667
3668 #: src/language/stats/npar.c:691
3669 #, c-format
3670 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3671 msgstr "Verwacht %s, %s, %s of een getal."
3672
3673 #: src/language/stats/npar.c:841
3674 #, c-format
3675 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3676 msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
3677
3678 #: src/language/stats/npar.c:891
3679 #, c-format
3680 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3681 msgstr "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waardes."
3682
3683 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3684 #, c-format
3685 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3686 msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)."
3687
3688 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3689 msgid "25th"
3690 msgstr "25ste"
3691
3692 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3693 msgid "50th (Median)"
3694 msgstr "50ste (Mediaan)"
3695
3696 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3697 msgid "75th"
3698 msgstr "75ste"
3699
3700 #: src/language/stats/oneway.c:360
3701 msgid "LSD"
3702 msgstr "LSD"
3703
3704 #: src/language/stats/oneway.c:361
3705 msgid "Tukey HSD"
3706 msgstr "Tukey HSD"
3707
3708 #: src/language/stats/oneway.c:362
3709 msgid "Bonferroni"
3710 msgstr "Bonferroni"
3711
3712 #: src/language/stats/oneway.c:363
3713 msgid "Scheffé"
3714 msgstr "Scheffé"
3715
3716 #: src/language/stats/oneway.c:364
3717 msgid "Games-Howell"
3718 msgstr "Games-Howell"
3719
3720 #: src/language/stats/oneway.c:365
3721 msgid "Šidák"
3722 msgstr "Šidák"
3723
3724 #: src/language/stats/oneway.c:513
3725 #, c-format
3726 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3727 msgstr "De post hoc analysis methode %s is niet gesupport."
3728
3729 #: src/language/stats/oneway.c:828
3730 #, c-format
3731 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
3732 msgstr ""
3733
3734 #: src/language/stats/oneway.c:910
3735 #, c-format
3736 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3737 msgstr ""
3738
3739 #: src/language/stats/oneway.c:922
3740 #, c-format
3741 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3742 msgstr ""
3743
3744 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938
3745 msgid "Sum of Squares"
3746 msgstr "Sum of Squares"
3747
3748 #: src/language/stats/oneway.c:997
3749 msgid "Between Groups"
3750 msgstr "Tussen groepen"
3751
3752 #: src/language/stats/oneway.c:998
3753 msgid "Within Groups"
3754 msgstr "Binnen groepen"
3755
3756 #: src/language/stats/oneway.c:1031
3757 msgid "ANOVA"
3758 msgstr "ANOVA"
3759
3760 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3761 msgid "Levene Statistic"
3762 msgstr "Levene Statistiek"
3763
3764 #: src/language/stats/oneway.c:1225
3765 msgid "df1"
3766 msgstr "df1"
3767
3768 #: src/language/stats/oneway.c:1226
3769 msgid "df2"
3770 msgstr "df2"
3771
3772 #: src/language/stats/oneway.c:1229
3773 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3774 msgstr ""
3775
3776 #: src/language/stats/oneway.c:1302
3777 msgid "Contrast Coefficients"
3778 msgstr "Contrastcoëfficiënten"
3779
3780 #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
3781 msgid "Contrast"
3782 msgstr "Contrast"
3783
3784 #: src/language/stats/oneway.c:1377
3785 msgid "Contrast Tests"
3786 msgstr "Contrasttesten"
3787
3788 #: src/language/stats/oneway.c:1380
3789 msgid "Value of Contrast"
3790 msgstr ""
3791
3792 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832
3793 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
3794 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
3795 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3796 msgid "t"
3797 msgstr "t"
3798
3799 #: src/language/stats/oneway.c:1434
3800 msgid "Assume equal variances"
3801 msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
3802
3803 #: src/language/stats/oneway.c:1438
3804 msgid "Does not assume equal"
3805 msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
3806
3807 #: src/language/stats/oneway.c:1584
3808 #, c-format
3809 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3810 msgstr "Meerdere Vergelijkingen (%s)"
3811
3812 #: src/language/stats/oneway.c:1586
3813 #, c-format
3814 msgid "(I) %s"
3815 msgstr "(I) %s"
3816
3817 #: src/language/stats/oneway.c:1587
3818 #, c-format
3819 msgid "(J) %s"
3820 msgstr "(J) %s"
3821
3822 #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3823 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3824 msgid "Mean Difference"
3825 msgstr "Gemiddeld verschil"
3826
3827 #: src/language/stats/oneway.c:1589
3828 msgid "(I - J)"
3829 msgstr "(I - J)"
3830
3831 #: src/language/stats/oneway.c:1594
3832 #, c-format
3833 msgid "%g%% Confidence Interval"
3834 msgstr "%g%% Betrouwbaarheidsinterval"
3835
3836 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3837 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3838 msgstr "Aantal clusters mag niet groter dan aantal cases zijn."
3839
3840 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3841 msgid "Final Cluster Centers"
3842 msgstr "Final Cluster Centers"
3843
3844 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
3845 msgid "Initial Cluster Centers"
3846 msgstr "Initial Cluster Centers"
3847
3848 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
3849 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
3850 msgid "Cluster"
3851 msgstr "Cluster"
3852
3853 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
3854 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3855 msgstr "Aantal cases in elke cluster"
3856
3857 #: src/language/stats/quick-cluster.c:553
3858 msgid "The number of clusters must be positive"
3859 msgstr "Het aantal clusters moet positief zijn"
3860
3861 #: src/language/stats/quick-cluster.c:568
3862 msgid "The number of iterations must be positive"
3863 msgstr "Het aantal iteraries moet positief zijn"
3864
3865 #: src/language/stats/rank.c:206
3866 #, c-format
3867 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
3868 msgstr "Kan geen variabelenaam genereren voor rang %s met %s. Alle kandidaten zijn in gebruik."
3869
3870 #: src/language/stats/rank.c:321
3871 #, c-format
3872 msgid "Too many variables in %s clause."
3873 msgstr "Te veel variabelen in %s clausule."
3874
3875 #: src/language/stats/rank.c:323
3876 #, c-format
3877 msgid "Variable %s already exists."
3878 msgstr "Variabele %s bestaat al."
3879
3880 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
3881 #, c-format
3882 msgid "Duplicate variable name %s."
3883 msgstr "Dubbele variabelennaam %s."
3884
3885 #: src/language/stats/rank.c:631
3886 #, c-format
3887 msgid "%s of %s by %s"
3888 msgstr "%s van %s per %s"
3889
3890 #: src/language/stats/rank.c:636
3891 #, c-format
3892 msgid "%s of %s"
3893 msgstr "%s van %s"
3894
3895 #: src/language/stats/rank.c:823
3896 #, c-format
3897 msgid "Variables Created By %s"
3898 msgstr "Variabelen gecreëerd door %s"
3899
3900 #: src/language/stats/rank.c:847
3901 #, c-format
3902 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3903 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
3904
3905 #: src/language/stats/rank.c:857
3906 #, c-format
3907 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3908 msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
3909
3910 #: src/language/stats/rank.c:870
3911 #, c-format
3912 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3913 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
3914
3915 #: src/language/stats/rank.c:879
3916 #, c-format
3917 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3918 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
3919
3920 #: src/language/stats/reliability.c:164
3921 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3922 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
3923
3924 #: src/language/stats/reliability.c:291
3925 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3926 msgstr "Het splitspunt moet kleiner dan het aantal variabelen zijn"
3927
3928 #: src/language/stats/reliability.c:516
3929 #, c-format
3930 msgid "Scale: %s"
3931 msgstr "Schaal: %s"
3932
3933 #: src/language/stats/reliability.c:580 src/ui/gui/logistic.ui:288
3934 msgid "%"
3935 msgstr "%"
3936
3937 #: src/language/stats/reliability.c:627
3938 msgid "Item-Total Statistics"
3939 msgstr "Item-Totaal Statistieken"
3940
3941 #: src/language/stats/reliability.c:649
3942 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3943 msgstr ""
3944
3945 #: src/language/stats/reliability.c:652
3946 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3947 msgstr ""
3948
3949 #: src/language/stats/reliability.c:655
3950 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3951 msgstr ""
3952
3953 #: src/language/stats/reliability.c:658
3954 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3955 msgstr "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3956
3957 #: src/language/stats/reliability.c:735
3958 msgid "Reliability Statistics"
3959 msgstr "Betrouwbaarheids Statistieken"
3960
3961 #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:788
3962 msgid "Cronbach's Alpha"
3963 msgstr "Cronbach's Alpha"
3964
3965 #: src/language/stats/reliability.c:775 src/language/stats/reliability.c:797
3966 #: src/language/stats/reliability.c:806
3967 msgid "N of Items"
3968 msgstr "N van Items"
3969
3970 #: src/language/stats/reliability.c:791
3971 msgid "Part 1"
3972 msgstr "Deel 1"
3973
3974 #: src/language/stats/reliability.c:800
3975 msgid "Part 2"
3976 msgstr "Deel 2"
3977
3978 #: src/language/stats/reliability.c:809
3979 msgid "Total N of Items"
3980 msgstr "Totaal N van Items"
3981
3982 #: src/language/stats/reliability.c:812
3983 msgid "Correlation Between Forms"
3984 msgstr "Correlatie Tussen Formulieren"
3985
3986 #: src/language/stats/reliability.c:815
3987 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3988 msgstr "Spearman-Brown Coefficient"
3989
3990 #: src/language/stats/reliability.c:818
3991 msgid "Equal Length"
3992 msgstr "Gelijke lengte"
3993
3994 #: src/language/stats/reliability.c:821
3995 msgid "Unequal Length"
3996 msgstr "Ongelijke lengte"
3997
3998 #: src/language/stats/reliability.c:825
3999 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4000 msgstr "Guttman Split-Half Coëfficiënt"
4001
4002 #: src/language/stats/roc.c:958
4003 msgid "Area Under the Curve"
4004 msgstr "Area Under the Curve"
4005
4006 #: src/language/stats/roc.c:960
4007 #, c-format
4008 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4009 msgstr "Area Under the Curve (%s"
4010
4011 #: src/language/stats/roc.c:965
4012 msgid "Area"
4013 msgstr "Gebied"
4014
4015 #: src/language/stats/roc.c:979
4016 msgid "Asymptotic Sig."
4017 msgstr "Asymptotic Sig."
4018
4019 #: src/language/stats/roc.c:986
4020 #, c-format
4021 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4022 msgstr "Asymp. %g%% Betrouwbaarheidsinterval"
4023
4024 #: src/language/stats/roc.c:992
4025 msgid "Variable under test"
4026 msgstr "Variabele die wordt getest"
4027
4028 #: src/language/stats/roc.c:1051
4029 msgid "Case Summary"
4030 msgstr "Case Overzicht"
4031
4032 #: src/language/stats/roc.c:1071
4033 msgid "Unweighted"
4034 msgstr "Niet gewogen"
4035
4036 #: src/language/stats/roc.c:1072
4037 msgid "Weighted"
4038 msgstr "Gewicht"
4039
4040 #: src/language/stats/roc.c:1076
4041 msgid "Valid N (listwise)"
4042 msgstr "Valid N (listwise)"
4043
4044 #: src/language/stats/roc.c:1108
4045 msgid "Coordinates of the Curve"
4046 msgstr "Coordinates of the Curve"
4047
4048 #: src/language/stats/roc.c:1110
4049 #, c-format
4050 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4051 msgstr "Coordinates of the Curve (%s)"
4052
4053 #: src/language/stats/roc.c:1118
4054 msgid "Test variable"
4055 msgstr "Testvariabele(n)"
4056
4057 #: src/language/stats/roc.c:1120
4058 msgid "Positive if greater than or equal to"
4059 msgstr "Positief als grote dan of gelijk aan"
4060
4061 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4062 msgid "Sensitivity"
4063 msgstr "Gevoeligheid"
4064
4065 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4066 msgid "1 - Specificity"
4067 msgstr "1 - Specificity"
4068
4069 #: src/language/stats/regression.c:372
4070 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4071 msgstr "REGRESSION met SAVE negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
4072
4073 #: src/language/stats/regression.c:507
4074 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4075 msgstr ""
4076
4077 #: src/language/stats/regression.c:691
4078 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4079 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
4080
4081 #: src/language/stats/regression.c:776
4082 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4083 msgid "R"
4084 msgstr "R"
4085
4086 #: src/language/stats/regression.c:777
4087 msgid "R Square"
4088 msgstr "R Square"
4089
4090 #: src/language/stats/regression.c:778
4091 msgid "Adjusted R Square"
4092 msgstr "Adjusted R Square"
4093
4094 #: src/language/stats/regression.c:779
4095 msgid "Std. Error of the Estimate"
4096 msgstr "Std. Error of the Estimate"
4097
4098 #: src/language/stats/regression.c:784
4099 #, c-format
4100 msgid "Model Summary (%s)"
4101 msgstr "Model Summary (%s)"
4102
4103 #: src/language/stats/regression.c:827
4104 msgid "Unstandardized Coefficients"
4105 msgstr "Unstandardized Coefficients"
4106
4107 #: src/language/stats/regression.c:830
4108 msgid "Standardized Coefficients"
4109 msgstr ""
4110
4111 #: src/language/stats/regression.c:831
4112 msgid "Beta"
4113 msgstr "Beta"
4114
4115 #: src/language/stats/regression.c:834
4116 msgid "(Constant)"
4117 msgstr "(Constante)"
4118
4119 #: src/language/stats/regression.c:845
4120 #, c-format
4121 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4122 msgstr "%g%% Betrouwbaarheidsinterval voor B"
4123
4124 #: src/language/stats/regression.c:909
4125 #, c-format
4126 msgid "Coefficients (%s)"
4127 msgstr "Coëfficiënten  (%s)"
4128
4129 #: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
4130 msgid "Regression"
4131 msgstr "Regressie"
4132
4133 #: src/language/stats/regression.c:967
4134 #, c-format
4135 msgid "ANOVA (%s)"
4136 msgstr "ANOVA (%s)"
4137
4138 #: src/language/stats/regression.c:994
4139 msgid "Covariances"
4140 msgstr "Covarianties"
4141
4142 #: src/language/stats/regression.c:1009
4143 #, c-format
4144 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4145 msgstr "Coëfficiëntcorrelaties (%s)"
4146
4147 #: src/language/stats/runs.c:168
4148 #, c-format
4149 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4150 msgstr "Meerdere modes bestaan voor variabele `%s'.  Gebruik %.*g als de drempel waarde."
4151
4152 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
4153 msgid "Runs Test"
4154 msgstr "Uitvoeren Test "
4155
4156 #: src/language/stats/runs.c:370
4157 msgid "Test Value"
4158 msgstr "Testwaarde"
4159
4160 #: src/language/stats/runs.c:374
4161 msgid "Test Value (mode)"
4162 msgstr "Testwaarde (mode)"
4163
4164 #: src/language/stats/runs.c:378
4165 msgid "Test Value (mean)"
4166 msgstr "Testwaarde (mean) "
4167
4168 #: src/language/stats/runs.c:382
4169 msgid "Test Value (median)"
4170 msgstr "Testwaarde  (median)"
4171
4172 #: src/language/stats/runs.c:387
4173 msgid "Cases < Test Value"
4174 msgstr "Cases < Testwaarde"
4175
4176 #: src/language/stats/runs.c:390
4177 msgid "Cases ≥ Test Value"
4178 msgstr "Cases ≥ Testwaarde"
4179
4180 #: src/language/stats/runs.c:393
4181 msgid "Total Cases"
4182 msgstr "Totaal cases"
4183
4184 #: src/language/stats/runs.c:396
4185 msgid "Number of Runs"
4186 msgstr "Aantal Runs"
4187
4188 #: src/language/stats/sign.c:93
4189 msgid "Negative Differences"
4190 msgstr "Negatieve Verschillen"
4191
4192 #: src/language/stats/sign.c:94
4193 msgid "Positive Differences"
4194 msgstr "Positieve Verschillen"
4195
4196 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4197 msgid "Ties"
4198 msgstr ""
4199
4200 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4201 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4202 msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
4203
4204 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4205 #, c-format
4206 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4207 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria."
4208
4209 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4210 msgid "Group Statistics"
4211 msgstr "Group Statistics"
4212
4213 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4214 msgid "Independent Samples Test"
4215 msgstr "Independent Samples Test"
4216
4217 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4218 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4219 msgstr "Levene's Test for Equality of Variances"
4220
4221 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4222 msgid "t-test for Equality of Means"
4223 msgstr "t-test for Equality of Means"
4224
4225 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4226 msgid "Std. Error Difference"
4227 msgstr "Std. Error Difference"
4228
4229 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4230 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4231 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4232 #, c-format
4233 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4234 msgstr "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4235
4236 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4237 msgid "Equal variances assumed"
4238 msgstr "Equal variances assumed"
4239
4240 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4241 msgid "Equal variances not assumed"
4242 msgstr "Equal variances not assumed"
4243
4244 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4245 msgid "One-Sample Test"
4246 msgstr "One-Sample Test"
4247
4248 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4249 #, c-format
4250 msgid "Test Value = %f"
4251 msgstr "Testwaarde = %f"
4252
4253 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4254 msgid "One-Sample Statistics"
4255 msgstr "One-Sample Statistics"
4256
4257 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4258 msgid "Paired Sample Statistics"
4259 msgstr "Paired Sample Statistics"
4260
4261 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4262 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4263 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4264 #, c-format
4265 msgid "Pair %d"
4266 msgstr "Pair %d"
4267
4268 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4269 msgid "Paired Samples Correlations"
4270 msgstr "Paired Samples Correlations"
4271
4272 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4273 msgid "Correlation"
4274 msgstr "Correlatie"
4275
4276 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4277 #, c-format
4278 msgid "%s & %s"
4279 msgstr "%s & %s"
4280
4281 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4282 msgid "Paired Samples Test"
4283 msgstr "Paired Samples Test"
4284
4285 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4286 msgid "Paired Differences"
4287 msgstr "Paired Differences"
4288
4289 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4290 msgid "Std. Error Mean"
4291 msgstr "Std. Error Mean"
4292
4293 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4294 #, c-format
4295 msgid "%s - %s"
4296 msgstr "%s - %s"
4297
4298 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
4299 #, c-format
4300 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4301 msgstr "Bij het toepassen van %s op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes opgegeven zijn."
4302
4303 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
4304 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
4305 #, c-format
4306 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4307 msgstr "%s subopdracht mag niet gebruikt worden met %s."
4308
4309 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
4310 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4311 msgstr "Precies 1 van de TESTVAL-, GROUPS- en PAIRS-subopdrachten moet zijn gespecificeerd."
4312
4313 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4314 msgid "Negative Ranks"
4315 msgstr "Negatieve Rangen"
4316
4317 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4318 msgid "Positive Ranks"
4319 msgstr "Positieve Rangen"
4320
4321 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4322 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4323 msgstr "Te veel paren om exacte significantie te berekenen."
4324
4325 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4326 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4327 msgstr "Kan de actieve dataset niet specificeren omdat er geen gedefinieerd is."
4328
4329 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4330 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4331 msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
4332
4333 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
4334 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4335 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
4336
4337 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
4338 #, c-format
4339 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4340 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
4341
4342 #: src/language/data-io/combine-files.c:310
4343 #, c-format
4344 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4345 msgstr "Actieve dataset mist BY variabele %s."
4346
4347 #: src/language/data-io/combine-files.c:387
4348 #: src/language/data-io/combine-files.c:392
4349 #, c-format
4350 msgid "BY is required when %s is specified."
4351 msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd."
4352
4353 #: src/language/data-io/combine-files.c:520
4354 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4355 msgstr "Combineren van bestanden met incompatibele codering. Tekenreeks gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
4356
4357 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
4358 #, c-format
4359 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4360 msgstr "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand."
4361
4362 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
4363 #, c-format
4364 msgid "In file %s, %s is numeric."
4365 msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
4366
4367 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
4368 #, c-format
4369 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4370 msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d."
4371
4372 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
4373 #, c-format
4374 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4375 msgstr "In een eerder bestand, %s was numeriek."
4376
4377 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
4378 #, c-format
4379 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4380 msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeks met breedte %d."
4381
4382 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
4383 #, c-format
4384 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4385 msgstr "Variabelennaam %s gespecificeerd in %s-subopdracht dupliceert een bestaande variabelennaam."
4386
4387 #: src/language/data-io/combine-files.c:792
4388 #, c-format
4389 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4390 msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele cases in het master-bestand."
4391
4392 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4393 #, c-format
4394 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4395 msgstr "De %s subopdracht mag alleen binnen %s gebruikt worden."
4396
4397 #: src/language/data-io/data-list.c:146
4398 #, c-format
4399 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4400 msgstr "De %s subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
4401
4402 #: src/language/data-io/data-list.c:184
4403 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4404 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
4405
4406 #: src/language/data-io/data-list.c:245
4407 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4408 msgstr "Codering dient niet opgegeven te worden voor inline-gegevens. Het wordt genegeerd."
4409
4410 #: src/language/data-io/data-list.c:254
4411 #, c-format
4412 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4413 msgstr "De %s subopdracht mag alleen gebruikt worden met %s."
4414
4415 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4416 msgid "At least one variable must be specified."
4417 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
4418
4419 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
4420 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4421 #, c-format
4422 msgid "%s is a duplicate variable name."
4423 msgstr "%s is een dubbele variabelennaam."
4424
4425 #: src/language/data-io/data-list.c:375
4426 #, c-format
4427 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4428 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
4429
4430 #: src/language/data-io/data-list.c:382
4431 #, c-format
4432 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4433 msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte."
4434
4435 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4436 #, c-format
4437 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4438 msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
4439
4440 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4441 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4442 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4443 msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde."
4444
4445 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4446 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4447 msgstr "Ontbrekende scheider na aangehaalde tekenreeks."
4448
4449 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4450 #, c-format
4451 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4452 msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s"
4453
4454 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4455 #, c-format
4456 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4457 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
4458
4459 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4460 #, c-format
4461 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4462 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
4463
4464 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4465 #, c-format
4466 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4467 msgstr "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de geschikte system-missing waarde of spatie."
4468
4469 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4470 msgid "Record ends in data not part of any field."
4471 msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld."
4472
4473 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4474 msgid "Record"
4475 msgstr "Record"
4476
4477 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4478 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
4479 msgid "Columns"
4480 msgstr "Kolommen"
4481
4482 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4483 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4484 msgid "Format"
4485 msgstr "Indeling"
4486
4487 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4488 #, c-format
4489 msgid "Reading %d record from %s."
4490 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4491 msgstr[0] "Gelezen %d record van %s."
4492 msgstr[1] "Gelezen %d records van %s."
4493
4494 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4495 #, c-format
4496 msgid "Reading free-form data from %s."
4497 msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s."
4498
4499 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4500 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4501 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4502 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4503 msgid "data file"
4504 msgstr "gegevensbestand"
4505
4506 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4507 #, c-format
4508 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4509 msgstr "Kon '%s' niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s."
4510
4511 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4512 #, c-format
4513 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4514 msgstr "Kon '%s' niet lezen als een tekst bestand met codering `%s': %s."
4515
4516 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4517 #, c-format
4518 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4519 msgstr "Mis %s tijdens het lezen van inline data.  Dit geeft waarschijnlijk een ontbrekend of incorrect gespecificeerd %s opdracht aan.  %s moet alleen op een enkele regel met precies een spatie tussen de woorden voorkomen."
4520
4521 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4522 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4523 #, c-format
4524 msgid "Error reading file %s: %s."
4525 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
4526
4527 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4528 #, c-format
4529 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4530 msgstr "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4531
4532 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4533 #, c-format
4534 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4535 msgstr "Corrupt blok beschrijvend woord op offset 0x%lx in %s."
4536
4537 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4538 #, c-format
4539 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4540 msgstr "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4541
4542 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4543 #, c-format
4544 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4545 msgstr "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4546
4547 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4548 msgid "Record exceeds remaining block length."
4549 msgstr "Record overschrijdt resterende bloklengte."
4550
4551 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4552 #, c-format
4553 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4554 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
4555
4556 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4557 #, c-format
4558 msgid "Attempt to read beyond %s."
4559 msgstr "Poging om te lezen na %s."
4560
4561 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4562 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4563 msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het inline-bestand niet benaderd."
4564
4565 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4566 #, c-format
4567 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4568 msgstr "Een fout is opgetreden tijdens het openen van '%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s."
4569
4570 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4571 #, c-format
4572 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4573 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand '%s'."
4574
4575 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4576 #, c-format
4577 msgid "There is no dataset named %s."
4578 msgstr "Er is geen dataset genaamd %s."
4579
4580 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4581 msgid "Dataset"
4582 msgstr "Dataset"
4583
4584 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4585 msgid "unnamed dataset"
4586 msgstr "naamloze dataset"
4587
4588 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4589 msgid "(active dataset)"
4590 msgstr "(actieve dataset)"
4591
4592 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4593 #, c-format
4594 msgid "Unsupported TYPE %s."
4595 msgstr "Niet ondersteund TYPE %s."
4596
4597 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4598 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4599 msgstr "De blad index moet groter dan of geijk aan 1 zijn"
4600
4601 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4602 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4603 #, c-format
4604 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4605 msgstr "%s dient gevolgd te worden door \"%s\" of \"%s\"."
4606
4607 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4608 #, c-format
4609 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4610 msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
4611
4612 #: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
4613 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4614 #, c-format
4615 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4616 msgstr "Waarde van %s moet 1 of groter zijn."
4617
4618 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4619 #, c-format
4620 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
4621 msgstr "Waarde van %s moet tussen 1 en 100 zijn."
4622
4623 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4624 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4625 msgstr "In compatibele syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies één teken te bevatten."
4626
4627 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4628 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4629 #, c-format
4630 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4631 msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
4632
4633 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4634 #, c-format
4635 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4636 msgstr "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
4637
4638 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4639 #, c-format
4640 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4641 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen %s."
4642
4643 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4644 #, c-format
4645 msgid "Input program must contain %s or %s."
4646 msgstr "Invoerprogramma moet %s of %s bevatten."
4647
4648 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4649 msgid "Input program did not create any variables."
4650 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd."
4651
4652 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4653 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4654 msgstr "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet."
4655
4656 #: src/language/data-io/list.c:227
4657 #, c-format
4658 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
4659 msgstr "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
4660
4661 #: src/language/data-io/list.c:236
4662 #, c-format
4663 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4664 msgstr "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
4665
4666 #: src/language/data-io/list.c:243
4667 #, c-format
4668 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4669 msgstr "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
4670
4671 #: src/language/data-io/list.c:250
4672 #, c-format
4673 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
4674 msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
4675
4676 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4677 #, c-format
4678 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4679 msgstr "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele formats (%zu)."
4680
4681 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4682 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4683 msgstr "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabelennaam."
4684
4685 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4686 #, c-format
4687 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4688 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
4689
4690 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4691 msgid "Column positions for fields must be positive."
4692 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
4693
4694 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4695 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4696 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
4697
4698 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4699 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4700 msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom."
4701
4702 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4703 #, c-format
4704 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
4705 msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot de system-missing waarde."
4706
4707 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4708 #, c-format
4709 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
4710 msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot %g."
4711
4712 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4713 msgid "expecting a valid subcommand"
4714 msgstr "een geldige subopdracht werd verwacht"
4715
4716 #: src/language/data-io/print.c:223
4717 #, c-format
4718 msgid "%s is required when binary formats are specified."
4719 msgstr "%s is verplicht als binaire formaten zijn gespecificieerd."
4720
4721 #: src/language/data-io/print.c:306
4722 #, c-format
4723 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4724 msgstr "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd in RECORDS-subopdracht."
4725
4726 #: src/language/data-io/print.c:479
4727 #, c-format
4728 msgid "Writing %zu record to %s."
4729 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4730 msgstr[0] "Schrijven van %zu record naar %s."
4731 msgstr[1] "Schrijven van %zu records naar %s."
4732
4733 #: src/language/data-io/print.c:483
4734 #, c-format
4735 msgid "Writing %zu record."
4736 msgid_plural "Writing %zu records."
4737 msgstr[0] "Schrijven van %zu record."
4738 msgstr[1] "Schrijven van %zu records."
4739
4740 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4741 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4742 #, c-format
4743 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4744 msgstr "De %s tekenreeks dient exact één teken te bevatten."
4745
4746 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4747 #, c-format
4748 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
4749 msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar %s was niet opgegeven."
4750
4751 #: src/language/data-io/trim.c:89
4752 #, c-format
4753 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4754 msgstr "Kan %s niet hernoemen naar  %s omdat er al een variabele met de naam %s bestaat.  Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of equivalent achtig, '/RENAME (A B C=B C A)'."
4755
4756 #: src/language/data-io/trim.c:123
4757 #, c-format
4758 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4759 msgstr "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van RENAME-subopdracht."
4760
4761 #: src/language/data-io/trim.c:136
4762 #, c-format
4763 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4764 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s."
4765
4766 #: src/language/data-io/trim.c:167
4767 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4768 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
4769
4770 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4771 msgid "expecting number or string"
4772 msgstr "verwacht nummer of tekenreeks"
4773
4774 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4775 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
4776 msgstr "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
4777
4778 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4779 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
4780 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-missing zijn."
4781
4782 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4783 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
4784 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 53.  Het resultaat zal system-missing zijn."
4785
4786 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4787 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
4788 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-missing zijn."
4789
4790 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4791 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
4792 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 366.  Het resultaat zal system-missing zijn."
4793
4794 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4795 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
4796 msgstr "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516.  Het resultaat zal system-missing zijn."
4797
4798 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4799 #, c-format
4800 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4801 msgstr "Niet-herkende datumeenheid `%.*s'.  Geldige datumeenheden zijn `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4802
4803 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4804 #, c-format
4805 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
4806 msgstr "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn '%s' en '%s'."
4807
4808 #: src/language/expressions/parse.c:261
4809 #, c-format
4810 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4811 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier vereist."
4812
4813 #: src/language/expressions/parse.c:274
4814 #, c-format
4815 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4816 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier vereist."
4817
4818 #: src/language/expressions/parse.c:436
4819 #, c-format
4820 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4821 msgstr "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s converteren."
4822
4823 #: src/language/expressions/parse.c:650
4824 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4825 msgstr ""
4826
4827 #: src/language/expressions/parse.c:752
4828 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
4829 msgstr ""
4830
4831 #: src/language/expressions/parse.c:832
4832 #, c-format
4833 msgid "Unknown system variable %s."
4834 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
4835
4836 #: src/language/expressions/parse.c:880
4837 #, c-format
4838 msgid "Unknown identifier %s."
4839 msgstr "Onbekende identificator %s."
4840
4841 #: src/language/expressions/parse.c:1102
4842 #, c-format
4843 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4844 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
4845
4846 #: src/language/expressions/parse.c:1111
4847 #, c-format
4848 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4849 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
4850
4851 #: src/language/expressions/parse.c:1114
4852 #, c-format
4853 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4854 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
4855
4856 #: src/language/expressions/parse.c:1124
4857 #, c-format
4858 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4859 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
4860
4861 #: src/language/expressions/parse.c:1133
4862 #, c-format
4863 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4864 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
4865
4866 #: src/language/expressions/parse.c:1139
4867 #, c-format
4868 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4869 msgstr "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven."
4870
4871 #: src/language/expressions/parse.c:1193
4872 #, c-format
4873 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4874 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
4875
4876 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4877 msgid "Function invocation "
4878 msgstr "Functieaanroep "
4879
4880 #: src/language/expressions/parse.c:1200
4881 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
4882 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
4883
4884 #: src/language/expressions/parse.c:1230
4885 #, c-format
4886 msgid "No function or vector named %s."
4887 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
4888
4889 #: src/language/expressions/parse.c:1292
4890 #, c-format
4891 msgid "%s is a PSPP extension."
4892 msgstr "%s is een PSPP extensie."
4893
4894 #: src/language/expressions/parse.c:1295
4895 #, c-format
4896 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
4897 msgstr "%s is niet berschikbaar ind eze versie van PSPP."
4898
4899 #: src/language/expressions/parse.c:1302
4900 #, c-format
4901 msgid "%s may not appear after %s."
4902 msgstr "%s mag niet voorkomen na %s."
4903
4904 #: src/libpspp/ext-array.c:66
4905 msgid "failed to create temporary file"
4906 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
4907
4908 #: src/libpspp/ext-array.c:106
4909 msgid "seeking in temporary file"
4910 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
4911
4912 #: src/libpspp/ext-array.c:125
4913 msgid "reading temporary file"
4914 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
4915
4916 #: src/libpspp/ext-array.c:127
4917 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4918 msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
4919
4920 #: src/libpspp/ext-array.c:147
4921 msgid "writing to temporary file"
4922 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
4923
4924 #: src/libpspp/inflate.c:87
4925 #, c-format
4926 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4927 msgstr ""
4928
4929 #: src/libpspp/inflate.c:142
4930 #, c-format
4931 msgid "Error inflating: %s"
4932 msgstr ""
4933
4934 #: src/libpspp/i18n.c:1003
4935 msgid "Arabic"
4936 msgstr "Arabisch"
4937
4938 #: src/libpspp/i18n.c:1005
4939 msgid "Armenian"
4940 msgstr "Armeens "
4941
4942 #: src/libpspp/i18n.c:1006
4943 msgid "Baltic"
4944 msgstr "Baltisch"
4945
4946 #: src/libpspp/i18n.c:1008
4947 msgid "Celtic"
4948 msgstr "Keltisch"
4949
4950 #: src/libpspp/i18n.c:1009
4951 msgid "Central European"
4952 msgstr "Centraal europees"
4953
4954 #: src/libpspp/i18n.c:1011
4955 msgid "Chinese Simplified"
4956 msgstr "Vereenvoudigd chinees"
4957
4958 #: src/libpspp/i18n.c:1013
4959 msgid "Chinese Traditional"
4960 msgstr "Traditioneel chinees"
4961
4962 #: src/libpspp/i18n.c:1015
4963 msgid "Croatian"
4964 msgstr "Croatisch"
4965
4966 #: src/libpspp/i18n.c:1016
4967 msgid "Cyrillic"
4968 msgstr "Cyrillisch"
4969
4970 #: src/libpspp/i18n.c:1018
4971 msgid "Cyrillic/Russian"
4972 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
4973
4974 #: src/libpspp/i18n.c:1019
4975 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4976 msgstr "Cyrillisch/Oekrains"
4977
4978 #: src/libpspp/i18n.c:1021
4979 msgid "Georgian"
4980 msgstr "Georgisch"
4981
4982 #: src/libpspp/i18n.c:1022
4983 msgid "Greek"
4984 msgstr "Greeks"
4985
4986 #: src/libpspp/i18n.c:1023
4987 msgid "Gujarati"
4988 msgstr "Gujarati"
4989
4990 #: src/libpspp/i18n.c:1024
4991 msgid "Gurmukhi"
4992 msgstr "Gurmukhi"
4993
4994 #: src/libpspp/i18n.c:1025
4995 msgid "Hebrew"
4996 msgstr "Hebreeuws"
4997
4998 #: src/libpspp/i18n.c:1027
4999 msgid "Hebrew Visual"
5000 msgstr "Hebreeuws visueel "
5001
5002 #: src/libpspp/i18n.c:1028
5003 msgid "Hindi"
5004 msgstr "Hindi"
5005
5006 #: src/libpspp/i18n.c:1029
5007 msgid "Icelandic"
5008 msgstr "Ijslands"
5009
5010 #: src/libpspp/i18n.c:1030
5011 msgid "Japanese"
5012 msgstr "Japans"
5013
5014 #: src/libpspp/i18n.c:1032
5015 msgid "Korean"
5016 msgstr "Koreaans"
5017
5018 #: src/libpspp/i18n.c:1034
5019 msgid "Nordic"
5020 msgstr "Noords"
5021
5022 #: src/libpspp/i18n.c:1035
5023 msgid "Romanian"
5024 msgstr "Roemeens"
5025
5026 #: src/libpspp/i18n.c:1037
5027 msgid "South European"
5028 msgstr "Zuid-europees"
5029
5030 #: src/libpspp/i18n.c:1038
5031 msgid "Thai"
5032 msgstr "Thais"
5033
5034 #: src/libpspp/i18n.c:1040
5035 msgid "Turkish"
5036 msgstr "Turks"
5037
5038 #: src/libpspp/i18n.c:1042
5039 msgid "Vietnamese"
5040 msgstr "Vietnamees"
5041
5042 #: src/libpspp/i18n.c:1044
5043 msgid "Western European"
5044 msgstr "West-europees"
5045
5046 #: src/libpspp/message.c:97
5047 #, c-format
5048 msgid "%s: %s"
5049 msgstr "%s: %s"
5050
5051 #: src/libpspp/message.c:120
5052 msgid "error"
5053 msgstr "fout"
5054
5055 #: src/libpspp/message.c:122
5056 msgid "warning"
5057 msgstr "waarschuwing"
5058
5059 #: src/libpspp/message.c:125
5060 msgid "note"
5061 msgstr "noot"
5062
5063 #: src/libpspp/message.c:338
5064 #, c-format
5065 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5066 msgstr "Notities (%d) overschrijdt limiet (%d).  Onderdruk verdere notitties."
5067
5068 #: src/libpspp/message.c:346
5069 #, c-format
5070 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5071 msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijdt limiet (%d).  Syntax bewerking wordt gestopt."
5072
5073 #: src/libpspp/message.c:349
5074 #, c-format
5075 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5076 msgstr "Fouten (%d) overschrijdt limiet (%d).  Syntax bewerking wordt gestopt."
5077
5078 #: src/libpspp/zip-reader.c:84
5079 #, c-format
5080 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5081 msgstr "Niet ondersteund compressie type (%d)"
5082
5083 #: src/libpspp/zip-reader.c:197
5084 #, c-format
5085 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5086 msgstr "Corrupt bestand op 0x%llx: Verwachte%<PRIx32>; kreeg %<PRIx32>"
5087
5088 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
5089 msgid "Cannot find central directory"
5090 msgstr "Kan centrale directory niet vinden"
5091
5092 #: src/libpspp/zip-reader.c:330
5093 #, c-format
5094 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5095 msgstr ""
5096
5097 #: src/libpspp/zip-reader.c:356
5098 #, c-format
5099 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5100 msgstr ""
5101
5102 #: src/libpspp/zip-reader.c:411
5103 #, c-format
5104 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5105 msgstr ""
5106
5107 #: src/libpspp/zip-reader.c:442
5108 #, c-format
5109 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5110 msgstr ""
5111
5112 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5113 #, c-format
5114 msgid "%s: error opening output file"
5115 msgstr "%s: tijdens openen uitvoerbestand"
5116
5117 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5118 #, c-format
5119 msgid "%s: error seeking in output file"
5120 msgstr "%s: tijdens zoeken in uitvoerbestand"
5121
5122 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5123 #, c-format
5124 msgid "%s: write failed"
5125 msgstr "%s: schrijven mislukt"
5126
5127 #: src/math/histogram.c:224
5128 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5129 msgstr "Niet aanmaken van histogram omdat de data minder dan 2 verschillende waardes bevat"
5130
5131 #: src/math/percentiles.c:36
5132 msgid "HAverage"
5133 msgstr "HAverage"
5134
5135 #: src/math/percentiles.c:37
5136 msgid "Weighted Average"
5137 msgstr "Gewogen gemiddelde"
5138
5139 #: src/math/percentiles.c:38
5140 msgid "Rounded"
5141 msgstr "Afgerond"
5142
5143 #: src/math/percentiles.c:39
5144 msgid "Empirical"
5145 msgstr "Empirisch"
5146
5147 #: src/math/percentiles.c:40
5148 msgid "Empirical with averaging"
5149 msgstr "Empirisch met gemiddelde"
5150
5151 #: src/output/ascii.c:323
5152 #, c-format
5153 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5154 msgstr "%s: %s dient positief integer of 'auto' te zijn"
5155
5156 #: src/output/ascii.c:356
5157 #, c-format
5158 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5159 msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d tekens bij %d regels"
5160
5161 #: src/output/ascii.c:404
5162 #, c-format
5163 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5164 msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand '%s'"
5165
5166 #: src/output/ascii.c:501
5167 #, c-format
5168 msgid "See %s for a chart."
5169 msgstr "Zie %s voor een diagram."
5170
5171 #: src/output/ascii.c:1113
5172 #, c-format
5173 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5174 msgstr "ascii: openen uitvoerbestand '%s'"
5175
5176 #: src/output/ascii.c:1170
5177 #, c-format
5178 msgid "%s - Page %d"
5179 msgstr "%s - Pagina %d"
5180
5181 #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
5182 #: src/output/msglog.c:66
5183 #, c-format
5184 msgid "error opening output file `%s'"
5185 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s'"
5186
5187 #: src/output/driver.c:374
5188 #, c-format
5189 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5190 msgstr "%s is geen valide apparaattype (de keuzes zijn '%s' en '%s')"
5191
5192 #: src/output/driver.c:386
5193 #, c-format
5194 msgid "%s: unknown option `%s'"
5195 msgstr "%s: onbekende optie '%s'"
5196
5197 #: src/output/html.c:122
5198 msgid "PSPP Output"
5199 msgstr "PSPP-uitvoer"
5200
5201 #: src/output/html.c:255
5202 msgid "No description"
5203 msgstr "Geen omschrijving"
5204
5205 #: src/output/journal.c:70
5206 #, c-format
5207 msgid "error writing output file `%s'"
5208 msgstr "fout bij schrijven van '%s'"
5209
5210 #: src/output/measure.c:68
5211 #, c-format
5212 msgid "`%s' is not a valid length."
5213 msgstr "'%s' is geen geldige lengte."
5214
5215 #: src/output/measure.c:96
5216 #, c-format
5217 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5218 msgstr "syntaxfout in papiergrootte '%s' "
5219
5220 #: src/output/measure.c:233
5221 #, c-format
5222 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5223 msgstr "onbekend papiertype '%.*s'"
5224
5225 #: src/output/measure.c:251
5226 #, c-format
5227 msgid "error opening input file `%s'"
5228 msgstr "fout tijdens openen '%s' "
5229
5230 #: src/output/measure.c:262
5231 #, c-format
5232 msgid "error reading file `%s'"
5233 msgstr "fout tijdens lezen '%s'"
5234
5235 #: src/output/measure.c:279
5236 #, c-format
5237 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
5238 msgstr "papier grootte bestand '%s' geeft geen papier grootte aan"
5239
5240 #: src/output/options.c:112
5241 #, c-format
5242 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5243 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een Boolean waarde is noodzakelijk"
5244
5245 #: src/output/options.c:187
5246 #, c-format
5247 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5248 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een van de volgende is noodzakelijk: %s"
5249
5250 #: src/output/options.c:231
5251 #, c-format
5252 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5253 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een niet negatieve integer is noodzakelijk"
5254
5255 #: src/output/options.c:235
5256 #, c-format
5257 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5258 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een positieve integer is noodzakelijk"
5259
5260 #: src/output/options.c:238
5261 #, c-format
5262 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5263 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer is noodzakelijk"
5264
5265 #: src/output/options.c:241
5266 #, c-format
5267 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5268 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer groter dan %d is noodzakelijk"
5269
5270 #: src/output/options.c:246
5271 #, c-format
5272 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5273 msgstr "%s: '%s' is '%s'  maar een integer tussen %d en %d is noodzakelijk"
5274
5275 #: src/output/options.c:325
5276 #, c-format
5277 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5278 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een bestandsnaam die  '#' bevat is noodzakelijk."
5279
5280 #: src/output/tab.c:240
5281 #, c-format
5282 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5283 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5284
5285 #: src/output/tab.c:278
5286 #, c-format
5287 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5288 msgstr "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5289
5290 #: src/output/tab.c:322
5291 #, c-format
5292 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5293 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5294
5295 #: src/output/cairo.c:235
5296 #, c-format
5297 msgid "`%s': bad font specification"
5298 msgstr "'%s': slechte fontspecificatie"
5299
5300 #: src/output/cairo.c:433
5301 #, c-format
5302 msgid "error opening output file `%s': %s"
5303 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s': %s"
5304
5305 #: src/output/cairo.c:450
5306 #, c-format
5307 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5308 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed om ten minste %d tekens in het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
5309
5310 #: src/output/cairo.c:460
5311 #, c-format
5312 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5313 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels van het standaard font te bevatten.  In feite is er slechts plaats voor %d regels."
5314
5315 #: src/output/cairo.c:511
5316 #, c-format
5317 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5318 msgstr "fout tijdens tekenen uitvoer voor %s driver: %s "
5319
5320 #: src/output/cairo.c:1465
5321 #, c-format
5322 msgid "error writing output file `%s': %s"
5323 msgstr "fout tijdens schrijven uitvoerbestand '%s': %s"
5324
5325 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5326 #, c-format
5327 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5328 msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
5329
5330 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5331 msgid "Observed Value"
5332 msgstr "Waargenomen Waarde"
5333
5334 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5335 msgid "Expected Normal"
5336 msgstr "Verwacht Normal"
5337
5338 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5339 #, c-format
5340 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5341 msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
5342
5343 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5344 msgid "Dev from Normal"
5345 msgstr "Dev van Normal"
5346
5347 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42
5348 #, c-format
5349 msgid "N = %.2f"
5350 msgstr "N = %.2f"
5351
5352 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:51
5353 #, c-format
5354 msgid "Mean = %.1f"
5355 msgstr "Mean = %.1f"
5356
5357 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60
5358 #, c-format
5359 msgid "Std. Dev = %.2f"
5360 msgstr "Std Dev = %.2f"
5361
5362 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
5363 msgid "HISTOGRAM"
5364 msgstr "HISTOGRAM"
5365
5366 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5367 msgid "ROC Curve"
5368 msgstr "ROC Curve"
5369
5370 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5371 msgid "Scree Plot"
5372 msgstr "Scree Plot"
5373
5374 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5375 msgid "Eigenvalue"
5376 msgstr "Eigenvalue"
5377
5378 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5379 #, c-format
5380 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5381 msgstr ""
5382
5383 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5384 msgid "Level"
5385 msgstr "Level"
5386
5387 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5388 msgid "Spread"
5389 msgstr "Spreiding"
5390
5391 #: src/output/odt.c:97
5392 msgid "error creating temporary file"
5393 msgstr "fout tijdens aanmaken tijdelijk bestand"
5394
5395 #: src/ui/source-init-opts.c:75
5396 #, c-format
5397 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5398 msgstr "Algoritme moet of `%s' of `%s' zijn."
5399
5400 #: src/ui/source-init-opts.c:100
5401 #, c-format
5402 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5403 msgstr "Syntax moet of `%s' of `%s' zijn."
5404
5405 #: src/ui/terminal/main.c:147
5406 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5407 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
5408
5409 #: src/ui/terminal/main.c:153
5410 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5411 msgstr "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdrachtfouten te voorkomen."
5412
5413 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5414 #, c-format
5415 msgid "%s: output option missing `='"
5416 msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='"
5417
5418 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5419 #, c-format
5420 msgid "%s: output option specified more than once"
5421 msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan 1 keer gespecificeerd"
5422
5423 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5424 #, c-format
5425 msgid ""
5426 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5427 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5428 "\n"
5429 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5430 "\n"
5431 "Output options:\n"
5432 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5433 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5434 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5435 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5436 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5437 "  --no-output               disable default output driver\n"
5438 "Supported output formats: %s\n"
5439 "\n"
5440 "Language options:\n"
5441 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5442 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5443 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5444 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5445 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5446 "                            calculated from broken algorithms\n"
5447 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5448 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5449 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5450 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5451 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5452 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5453 "Default search path: %s\n"
5454 "\n"
5455 "Informative output:\n"
5456 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5457 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5458 "\n"
5459 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5460 msgstr ""
5461
5462 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5463 #, c-format
5464 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5465 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
5466
5467 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5468 msgid "TreeView path"
5469 msgstr ""
5470
5471 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5472 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5473 msgstr "Het pad naar de rij in de GtkTreeView, als een tekenreeks"
5474
5475 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5476 msgid "Diagonal slash"
5477 msgstr "Schuine streep"
5478
5479 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5480 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5481 msgstr "Er moet een schuine streep door de knop."
5482
5483 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
5484 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
5485 msgid "New"
5486 msgstr "Nieuw"
5487
5488 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
5489 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
5490 msgid "Old"
5491 msgstr "Oud"
5492
5493 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
5494 msgid "Aggregate destination file"
5495 msgstr "Aggregatie doelbestand"
5496
5497 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
5498 msgid "System Files (*.sav)"
5499 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
5500
5501 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
5502 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
5503 msgstr "Gecomprimeerde Systeembestanden (*.zsav)"
5504
5505 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
5506 #: src/ui/gui/psppire-window.c:718
5507 msgid "Portable Files (*.por) "
5508 msgstr "Overdraagbare (Portable) bestanden (*.por)"
5509
5510 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5511 #, c-format
5512 msgid "Column Number: %d"
5513 msgstr "Kolomnummer: %d"
5514
5515 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5516 #, c-format
5517 msgid "Bad regular expression: %s"
5518 msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s"
5519
5520 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
5521 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5522 msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens"
5523
5524 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
5525 #. who have helped in the translation.
5526 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
5527 msgid "translator-credits"
5528 msgstr "Harry Thijssen"
5529
5530 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
5531 #, c-format
5532 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
5533 msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s.  De PSPP gebruikers handleiding is ook beschikbaar op %s"
5534
5535 #: src/ui/gui/help-menu.c:128
5536 msgid "_Help"
5537 msgstr "_Hulp"
5538
5539 #: src/ui/gui/help-menu.c:135
5540 msgid "_Reference Manual"
5541 msgstr "_Handleiding"
5542
5543 #: src/ui/gui/main.c:90
5544 #, c-format
5545 msgid ""
5546 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5547 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5548 "\n"
5549 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5550 "\n"
5551 "GUI options:\n"
5552 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
5553 "\n"
5554 "%sLanguage options:\n"
5555 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5556 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5557 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5558 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5559 "                            calculated from broken algorithms\n"
5560 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5561 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5562 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5563 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5564 "Default search path: %s\n"
5565 "\n"
5566 "Informative output:\n"
5567 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5568 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5569 "\n"
5570 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
5571 "format or a syntax file to load.\n"
5572 msgstr ""
5573
5574 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5575 msgid "Incorrect value for variable type"
5576 msgstr "Onjuiste waarde voor variabelentype"
5577
5578 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5579 msgid "Incorrect range specification"
5580 msgstr "Onjuiste bereikspecificatie"
5581
5582 #: src/ui/gui/psppire.c:278
5583 msgid "_Reset"
5584 msgstr "_Herstel"
5585
5586 #: src/ui/gui/psppire.c:279
5587 msgid "_Select"
5588 msgstr "_Selecteer"
5589
5590 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
5591 #, c-format
5592 msgid "%'d case"
5593 msgid_plural "%'d cases"
5594 msgstr[0] ""
5595 msgstr[1] ""
5596
5597 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
5598 #, c-format
5599 msgid "%'d variable"
5600 msgid_plural "%'d variables"
5601 msgstr[0] "%'d variabele"
5602 msgstr[1] "%'d variabelen"
5603
5604 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
5605 msgid "Data View"
5606 msgstr "Gegevensweergave"
5607
5608 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
5609 msgid "Variable View"
5610 msgstr "Variabelenweergave"
5611
5612 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
5613 msgid "Enter a number to add a new variable."
5614 msgstr "Voer een getal in om een nieuwe variabele toe te voegen."
5615
5616 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
5617 msgid "Enter a number to add a new case."
5618 msgstr "Voer een getal in om een nieuwe case toe te voegen."
5619
5620 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
5621 msgid "Case"
5622 msgstr "Case"
5623
5624 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
5625 msgid "var"
5626 msgstr "var"
5627
5628 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
5629 msgid "Transformations Pending"
5630 msgstr "Transformaties uitstaand"
5631
5632 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
5633 msgid "Filter off"
5634 msgstr "Filter uit"
5635
5636 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
5637 #, c-format
5638 msgid "Filter by %s"
5639 msgstr "Filter op %s"
5640
5641 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
5642 msgid "No Split"
5643 msgstr "Geen splits"
5644
5645 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
5646 msgid "Split by "
5647 msgstr "Splits op "
5648
5649 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
5650 msgid "Weights off"
5651 msgstr "Weging uit"
5652
5653 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
5654 #, c-format
5655 msgid "Weight by %s"
5656 msgstr "Weeg op %s"
5657
5658 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5659 msgid "Save"
5660 msgstr "Opslaan"
5661
5662 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
5663 #: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249
5664 msgid "All Files"
5665 msgstr "Alle bestanden"
5666
5667 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
5668 msgid "Compressed System File"
5669 msgstr "Gecomprimeerd Systeembestand"
5670
5671 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
5672 msgid "Portable File"
5673 msgstr "Overdraagbaar-bestand"
5674
5675 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
5676 msgid "Format:"
5677 msgstr "Formaat:"
5678
5679 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
5680 msgid "Delete Existing Dataset?"
5681 msgstr "Verwijder bestaande dataset?"
5682
5683 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
5684 #, c-format
5685 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
5686 msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\" zal de bestaande dataset genaamd \"%s\" vernietigen.  Bent u zeker dat u dit wilt?"
5687
5688 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
5689 #, c-format
5690 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5691 msgstr "Voer aub een nieuwe naam voor de dateset \"%s\" in:"
5692
5693 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
5694 msgid "Rename Dataset"
5695 msgstr "Hernoem dataset"
5696
5697 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
5698 msgid "Font Selection"
5699 msgstr "Font selectie"
5700
5701 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
5702 msgid "Data Editor"
5703 msgstr "Gegevensbewerker"
5704
5705 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5706 msgid "Chisq"
5707 msgstr "Chisq"
5708
5709 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5710 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
5711 msgid "Phi"
5712 msgstr "Phi"
5713
5714 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5715 msgid "CC"
5716 msgstr "CC"
5717
5718 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5719 msgid "UC"
5720 msgstr "UC"
5721
5722 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5723 msgid "BTau"
5724 msgstr "BTau"
5725
5726 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5727 msgid "CTau"
5728 msgstr "CTau"
5729
5730 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5731 msgid "Risk"
5732 msgstr "Risk"
5733
5734 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5735 #: src/language/stats/crosstabs.q:1860
5736 msgid "Gamma"
5737 msgstr "Gamma"
5738
5739 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
5740 msgid "D"
5741 msgstr "D"
5742
5743 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
5744 #: src/language/stats/crosstabs.q:1863
5745 msgid "Kappa"
5746 msgstr "Kappa"
5747
5748 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
5749 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
5750 msgid "Eta"
5751 msgstr "Eta"
5752
5753 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
5754 msgid "Corr"
5755 msgstr "Corr"
5756
5757 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
5758 msgid "Count"
5759 msgstr "Aantal"
5760
5761 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
5762 msgid "Row"
5763 msgstr "Rij"
5764
5765 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
5766 msgid "Column"
5767 msgstr "Kolom"
5768
5769 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
5770 msgid "Expected"
5771 msgstr "Verwacht"
5772
5773 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
5774 msgid "Std. Residual"
5775 msgstr "Std. Residual"
5776
5777 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
5778 msgid "Adjusted Std. Residual"
5779 msgstr "Adjusted Std. Residual"
5780
5781 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5782 msgid "Standard error"
5783 msgstr "Standaardfout"
5784
5785 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
5786 #, c-format
5787 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5788 msgstr ""
5789
5790 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
5791 msgid "Standard error of the mean"
5792 msgstr ""
5793
5794 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
5795 msgid "Standard error of the skewness"
5796 msgstr ""
5797
5798 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
5799 msgid "Standard error of the kurtosis"
5800 msgstr ""
5801
5802 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
5803 #, c-format
5804 msgid "Contrast %d of %d"
5805 msgstr "Contrast %d van %d"
5806
5807 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266
5808 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
5809 msgid "O_ptions..."
5810 msgstr "O_pties..."
5811
5812 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
5813 msgid "Paired Samples T Test"
5814 msgstr "Paired Samples T Test"
5815
5816 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5817 msgid "Coeff"
5818 msgstr "Coeff"
5819
5820 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5821 msgid "Show the regression coefficients"
5822 msgstr ""
5823
5824 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
5825 msgid "Conf. Interval"
5826 msgstr ""
5827
5828 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
5829 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
5830 msgstr ""
5831
5832 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
5833 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
5834 msgstr ""
5835
5836 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5837 msgid "Anova"
5838 msgstr "Anova"
5839
5840 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5841 msgid "Show the analysis of variance table"
5842 msgstr ""
5843
5844 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
5845 msgid "Bcov"
5846 msgstr "Bcov"
5847
5848 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
5849 msgid "Show the variance coefficient matrix"
5850 msgstr ""
5851
5852 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
5853 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5854 msgstr "Two-Related-Samples Tests"
5855
5856 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
5857 #: src/ui/gui/k-related.ui:183
5858 msgid "Test Type"
5859 msgstr "Testtype"
5860
5861 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
5862 msgid "_Wilcoxon"
5863 msgstr "_Wilcoxon"
5864
5865 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
5866 msgid "_Sign"
5867 msgstr "_Teken"
5868
5869 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
5870 msgid "_McNemar"
5871 msgstr "_McNemar"
5872
5873 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
5874 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5875 #. - The string may not contain whitespace.
5876 #. - The first character may not be '$'
5877 #. - The first character may not be a digit
5878 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5879 #.
5880 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
5881 #, c-format
5882 msgid "Var%04d"
5883 msgstr "Var%04d"
5884
5885 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
5886 msgid "Duplicate variable name."
5887 msgstr "Dubbele variabelennaam."
5888
5889 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
5890 msgid "Automatically Detect"
5891 msgstr "Automatische detectie"
5892
5893 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
5894 msgid "Locale Encoding"
5895 msgstr ""
5896
5897 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5898 msgid "Character Encoding: "
5899 msgstr "Tekencodering:"
5900
5901 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
5902 #, c-format
5903 msgid "Layer %d of %d"
5904 msgstr "Laag %d van %d"
5905
5906 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:325
5907 msgid "Message"
5908 msgstr "Bericht"
5909
5910 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:465
5911 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
5912 msgstr "niet gelukt om tijdelijke directory aan te maken tijdens clipboard operatie"
5913
5914 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:234
5915 msgid "Infer file type from extension"
5916 msgstr "Bepaal bestandstype a.h.v. extensie"
5917
5918 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:235
5919 msgid "PDF (*.pdf)"
5920 msgstr "PDF (*.pdf)"
5921
5922 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:236
5923 msgid "HTML (*.html)"
5924 msgstr "HTML (*.html)"
5925
5926 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
5927 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5928 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5929
5930 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
5931 msgid "Text (*.txt)"
5932 msgstr "Text (*.txt)"
5933
5934 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
5935 msgid "PostScript (*.ps)"
5936 msgstr "PostScript (*.ps)"
5937
5938 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
5939 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5940 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde (*.csv)"
5941
5942 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:341
5943 msgid "Export Output"
5944 msgstr "Exporteer Uitvoer"
5945
5946 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:516
5947 msgid "Output Viewer"
5948 msgstr "Uitvoer Viewer"
5949
5950 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
5951 msgid "(empty)"
5952 msgstr "(leeg)"
5953
5954 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
5955 #, c-format
5956 msgid "Saved file `%s'"
5957 msgstr "Opslaan bestand '%s'"
5958
5959 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
5960 msgid "Save Syntax"
5961 msgstr "Sla Syntax op"
5962
5963 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:723
5964 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5965 msgstr "Syntaxbestanden (*.sps)"
5966
5967 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:914
5968 msgid "Syntax Editor"
5969 msgstr "Syntaxbewerker"
5970
5971 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
5972 #, c-format
5973 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
5974 msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden"
5975
5976 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
5977 msgid "through"
5978 msgstr "tot"
5979
5980 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
5981 msgid "_Value:"
5982 msgstr "_Waarde:"
5983
5984 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
5985 msgid "_System Missing"
5986 msgstr ""
5987
5988 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
5989 msgid "System _or User Missing"
5990 msgstr ""
5991
5992 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
5993 msgid "_Range:"
5994 msgstr "Bereik:"
5995
5996 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
5997 msgid "Range, _LOWEST thru value"
5998 msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde"
5999
6000 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
6001 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
6002 msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE"
6003
6004 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
6005 msgid "_All other values"
6006 msgstr "_Alle andere waardes"
6007
6008 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6009 msgid "Cannot create variable."
6010 msgstr "Kan variabele niet aanmaken"
6011
6012 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6013 #, c-format
6014 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6015 msgstr "\"%s\" is geen geldige variabelennaam."
6016
6017 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6018 #, c-format
6019 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6020 msgstr "Dit woordenboek bevat al een variabele genaamd \"%s\"."
6021
6022 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6023 msgid "Cannot rename variable."
6024 msgstr "Kan variabele niet hernoemen."
6025
6026 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
6027 #, c-format
6028 msgid "{%s, %s}..."
6029 msgstr "{%s, %s}..."
6030
6031 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
6032 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6033 msgstr "Voer een variablennaam in om een nieuwe variabele toe te voegen."
6034
6035 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
6036 #, c-format
6037 msgid "{%s, %s}\n"
6038 msgstr "{%s, %s}\n"
6039
6040 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1356
6041 #: src/ui/gui/compute.ui:618
6042 msgid "Type"
6043 msgstr "Type"
6044
6045 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
6046 msgid "Width"
6047 msgstr "Breedte"
6048
6049 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
6050 msgid "Decimals"
6051 msgstr "Decimalen"
6052
6053 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
6054 msgid "Value Labels"
6055 msgstr "Waardelabels"
6056
6057 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
6058 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
6059 msgid "Missing Values"
6060 msgstr "Ontbrekende waardes"
6061
6062 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
6063 msgid "Align"
6064 msgstr "Uitlijnen"
6065
6066 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
6067 msgid "Measure"
6068 msgstr "Meting"
6069
6070 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
6071 msgid "Role"
6072 msgstr "Rol"
6073
6074 #: src/ui/gui/psppire-window.c:503
6075 #, c-format
6076 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6077 msgstr "Opslaan van de aanpassingen in '%s' voor het afsluiten?"
6078
6079 #: src/ui/gui/psppire-window.c:510
6080 #, c-format
6081 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6082 msgstr "Als u niet opslaat zullen de aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan."
6083
6084 #: src/ui/gui/psppire-window.c:514
6085 msgid "Close _without saving"
6086 msgstr "Sluit _zonder opslaan"
6087
6088 #: src/ui/gui/psppire-window.c:694
6089 msgid "Open"
6090 msgstr "Open"
6091
6092 #: src/ui/gui/psppire-window.c:703
6093 msgid "Data and Syntax Files"
6094 msgstr "Gegevens- en Syntax-bestanden"
6095
6096 #: src/ui/gui/psppire-window.c:712
6097 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6098 msgstr "Systeembestanden (*.sav, *.zsav)"
6099
6100 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
6101 msgid "Recode into Different Variables"
6102 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
6103
6104 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
6105 msgid "Recode into Same Variables"
6106 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
6107
6108 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
6109 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6110 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
6111
6112 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
6113 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6114 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
6115
6116 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
6117 #, c-format
6118 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6119 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
6120
6121 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
6122 #, c-format
6123 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6124 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
6125
6126 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
6127 #, c-format
6128 msgid "%d thru %d"
6129 msgstr "%d tot %d"
6130
6131 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
6132 msgid "Importing Delimited Text Data"
6133 msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens"
6134
6135 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
6136 #, c-format
6137 msgid "Only the first %4d cases"
6138 msgstr "Alleen de eerste %4d cases"
6139
6140 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
6141 #, c-format
6142 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6143 msgstr "Alleen de eerste %3d %% van bestand (ongeveer)"
6144
6145 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
6146 msgid ""
6147 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6148 "\n"
6149 msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
6150
6151 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
6152 #, c-format
6153 msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
6154 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
6155 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %'zu regel tekst.  "
6156 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %'zu regels tekst. "
6157
6158 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
6159 #, c-format
6160 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
6161 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
6162 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %'lu regel tekst. "
6163 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %'lu regels tekst. "
6164
6165 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
6166 #, c-format
6167 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6168 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6169 msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  "
6170 msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  "
6171
6172 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
6173 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6174 msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
6175
6176 #: src/ui/gui/page-file.c:98
6177 #, c-format
6178 msgid "Could not open `%s'"
6179 msgstr "Kon '%s' niet openen"
6180
6181 #: src/ui/gui/page-file.c:114
6182 #, c-format
6183 msgid "Error reading `%s': %s"
6184 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s"
6185
6186 #: src/ui/gui/page-file.c:117
6187 #, c-format
6188 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6189 msgstr "Lezen van '%s' mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekstbestand."
6190
6191 #: src/ui/gui/page-file.c:135
6192 #, c-format
6193 msgid "`%s' is empty."
6194 msgstr "'%s' is leeg."
6195
6196 #: src/ui/gui/page-file.c:192
6197 msgid "Import Delimited Text Data"
6198 msgstr "Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
6199
6200 #: src/ui/gui/page-file.c:202
6201 msgid "Text Files"
6202 msgstr "Tekstbestanden"
6203
6204 #: src/ui/gui/page-file.c:207
6205 msgid "Text (*.txt) Files"
6206 msgstr "Text (*.txt) Bestand"
6207
6208 #: src/ui/gui/page-file.c:213
6209 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6210 msgstr "Plattetekst (ASCII) bestand"
6211
6212 #: src/ui/gui/page-file.c:218
6213 msgid "Comma Separated Value Files"
6214 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde bestand"
6215
6216 #: src/ui/gui/page-file.c:225
6217 msgid "Tab Separated Value Files"
6218 msgstr "Tab-Gescheiden-Waarde bestand"
6219
6220 #: src/ui/gui/page-file.c:230
6221 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6222 msgstr "Gnumeric-werkbladbestanden"
6223
6224 #: src/ui/gui/page-file.c:235
6225 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6226 msgstr "OpenDocument-rekenbladbestand (*.ods)"
6227
6228 #: src/ui/gui/page-file.c:240
6229 msgid "All Spreadsheet Files"
6230 msgstr "Alle rekenbladbestanden"
6231
6232 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
6233 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6234 msgstr "Een fout opgetreden tijdens het lezen van rekenbladbestand."
6235
6236 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
6237 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
6238 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6239 msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
6240
6241 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
6242 #, c-format
6243 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6244 msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet ontleden als opmaak %s: %s"
6245
6246 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
6247 msgid "Line"
6248 msgstr "Regel"
6249
6250 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6251 #, c-format
6252 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6253 msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
6254
6255 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
6256 #, c-format
6257 msgid "%s = `%s'"
6258 msgstr "%s = `%s'"
6259
6260 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
6261 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
6262 msgid "Do not weight cases"
6263 msgstr "Weeg cases niet"
6264
6265 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
6266 #, c-format
6267 msgid "Weight cases by %s"
6268 msgstr "Weeg cases per %s"
6269
6270 #: utilities/pspp-convert.c:133
6271 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6272 msgstr ""
6273
6274 #: utilities/pspp-convert.c:142
6275 #, c-format
6276 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6277 msgstr "%s: kan het uitvoer formaat niet bepalen (gebruik -O optie)"
6278
6279 #: utilities/pspp-convert.c:151
6280 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6281 msgstr "kan alleen versleuteld data bestand converteren naar sav of sys formaat"
6282
6283 #: utilities/pspp-convert.c:188
6284 #, c-format
6285 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6286 msgstr "%s: onbekend uitvoer formaat (gebruik -O optie)"
6287
6288 #: utilities/pspp-convert.c:205
6289 #, c-format
6290 msgid "%s: error reading input file"
6291 msgstr "%s: fout tijdens lezen invoerbestand"
6292
6293 #: utilities/pspp-convert.c:207
6294 #, c-format
6295 msgid "%s: error writing output file"
6296 msgstr "%s: fout tijdens schrijven uitvoerbestand"
6297
6298 #: utilities/pspp-convert.c:233
6299 msgid "sorry, wrong password"
6300 msgstr "sorry, foutief wachtwoord"
6301
6302 #: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171
6303 #, c-format
6304 msgid "%s must be at least 1."
6305 msgstr "%s moet tenminste 1 zijn."
6306
6307 #: src/language/utilities/set.q:178 src/language/data-io/file-handle.q:106
6308 #, c-format
6309 msgid "%s must not be negative."
6310 msgstr "%s mag niet negatief zijn."
6311
6312 #: src/language/utilities/set.q:197
6313 #, c-format
6314 msgid "%s must be at least 1MB"
6315 msgstr "%s moet tenminste 1MB zijn."
6316
6317 #: src/language/utilities/set.q:199
6318 #, c-format
6319 msgid "%s must be positive"
6320 msgstr "%s moet positief zijn"
6321
6322 #: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
6323 #: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
6324 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6325 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6326 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6327 #: src/language/utilities/set.q:225
6328 #, c-format
6329 msgid "%s is obsolete."
6330 msgstr "%s is verouderd."
6331
6332 #: src/language/utilities/set.q:231
6333 msgid "Active file compression is not implemented."
6334 msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
6335
6336 #: src/language/utilities/set.q:407
6337 #, c-format
6338 msgid "%s must be 1500 or later."
6339 msgstr "%s moet 1500 of later zijn."
6340
6341 #: src/language/utilities/set.q:414
6342 #, c-format
6343 msgid "expecting %s or year"
6344 msgstr "verwacht %s of jaar"
6345
6346 #: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539
6347 #, c-format
6348 msgid "%s must be at least %d."
6349 msgstr "%s moet tenminste %d zijn."
6350
6351 #: src/language/utilities/set.q:478
6352 #, c-format
6353 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6354 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
6355
6356 #: src/language/utilities/set.q:566
6357 #, c-format
6358 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6359 msgstr "%s vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van het type tekenreeks."
6360
6361 #: src/language/utilities/set.q:789
6362 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6363 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6364
6365 #: src/language/utilities/set.q:792
6366 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6367 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6368
6369 #: src/language/utilities/set.q:795
6370 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6371 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6372
6373 #: src/language/utilities/set.q:798
6374 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6375 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6376
6377 #: src/language/utilities/set.q:802
6378 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6379 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6380
6381 #: src/language/utilities/set.q:805
6382 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6383 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6384
6385 #: src/language/utilities/set.q:808
6386 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6387 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6388
6389 #: src/language/utilities/set.q:812
6390 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6391 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6392
6393 #: src/language/utilities/set.q:815
6394 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6395 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6396
6397 #: src/language/utilities/set.q:982
6398 #, c-format
6399 msgid "%s is %s."
6400 msgstr "%s is %s."
6401
6402 #: src/language/utilities/set.q:1086
6403 #, c-format
6404 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6405 msgstr "Te veel %s opdrachten zonder een %s: maximaal %d niveaus van saved settings zijn toegestaand."
6406
6407 #: src/language/utilities/set.q:1106
6408 #, c-format
6409 msgid "%s without matching %s."
6410 msgstr "%s zonder overeenkomende %s."
6411
6412 #: src/language/stats/crosstabs.q:295
6413 #, c-format
6414 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
6415 msgstr "Missing modus %s niet toegestaan in algemene modus.  %s aangenomen."
6416
6417 #: src/language/stats/crosstabs.q:411
6418 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6419 msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
6420
6421 #: src/language/stats/crosstabs.q:479
6422 #, c-format
6423 msgid "%s must be specified before %s."
6424 msgstr "%s dient voor %s gespecificeerd te worden."
6425
6426 #: src/language/stats/crosstabs.q:513
6427 #, c-format
6428 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6429 msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
6430
6431 #: src/language/stats/crosstabs.q:868
6432 msgid "Summary."
6433 msgstr "Overzicht."
6434
6435 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6436 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6437 #: src/language/stats/crosstabs.q:976
6438 #, c-format
6439 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6440 msgstr "Kruistabulatie %s bevat geen non-missing cases."
6441
6442 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
6443 msgid "count"
6444 msgstr "aantal"
6445
6446 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
6447 msgid "row %"
6448 msgstr "rij %"
6449
6450 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6451 msgid "column %"
6452 msgstr "kolom %"
6453
6454 #: src/language/stats/crosstabs.q:1178
6455 msgid "total %"
6456 msgstr "totaal %"
6457
6458 #: src/language/stats/crosstabs.q:1179
6459 msgid "expected"
6460 msgstr "verwacht"
6461
6462 #: src/language/stats/crosstabs.q:1180
6463 msgid "residual"
6464 msgstr "overblijvend"
6465
6466 #: src/language/stats/crosstabs.q:1181
6467 msgid "std. resid."
6468 msgstr "std. resid."
6469
6470 #: src/language/stats/crosstabs.q:1182
6471 msgid "adj. resid."
6472 msgstr "adj. resid."
6473
6474 #: src/language/stats/crosstabs.q:1273
6475 msgid "Chi-square tests."
6476 msgstr "Chi-square tests."
6477
6478 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302
6479 msgid "Symmetric measures."
6480 msgstr "Symmetrische metingen."
6481
6482 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1358
6483 msgid "Asymp. Std. Error"
6484 msgstr "Asymp. Std. Error"
6485
6486 #: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/crosstabs.q:1359
6487 msgid "Approx. T"
6488 msgstr "Approx. T"
6489
6490 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1360
6491 msgid "Approx. Sig."
6492 msgstr "Approx. Sig."
6493
6494 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
6495 msgid "Risk estimate."
6496 msgstr "Risk estimate."
6497
6498 #: src/language/stats/crosstabs.q:1329
6499 #, c-format
6500 msgid "95%% Confidence Interval"
6501 msgstr "95%% Betrouwbaarheidsinterval"
6502
6503 #: src/language/stats/crosstabs.q:1350
6504 msgid "Directional measures."
6505 msgstr "Directionele metingen."
6506
6507 #: src/language/stats/crosstabs.q:1789
6508 msgid "Pearson Chi-Square"
6509 msgstr "Pearson Chi-Square"
6510
6511 #: src/language/stats/crosstabs.q:1790
6512 msgid "Likelihood Ratio"
6513 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
6514
6515 #: src/language/stats/crosstabs.q:1791
6516 msgid "Fisher's Exact Test"
6517 msgstr "Fisher's Exact Test"
6518
6519 #: src/language/stats/crosstabs.q:1792
6520 msgid "Continuity Correction"
6521 msgstr "Continuïteitscorrectie"
6522
6523 #: src/language/stats/crosstabs.q:1793
6524 msgid "Linear-by-Linear Association"
6525 msgstr "Linear-by-Linear Association"
6526
6527 #: src/language/stats/crosstabs.q:1828 src/language/stats/crosstabs.q:1903
6528 #: src/language/stats/crosstabs.q:1968
6529 msgid "N of Valid Cases"
6530 msgstr "N van Geldige Cases"
6531
6532 #: src/language/stats/crosstabs.q:1847 src/language/stats/crosstabs.q:1986
6533 msgid "Nominal by Nominal"
6534 msgstr "Nominal by Nominal"
6535
6536 #: src/language/stats/crosstabs.q:1848 src/language/stats/crosstabs.q:1987
6537 msgid "Ordinal by Ordinal"
6538 msgstr "Ordinal by Ordinal"
6539
6540 #: src/language/stats/crosstabs.q:1849
6541 msgid "Interval by Interval"
6542 msgstr "Interval by Interval"
6543
6544 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
6545 msgid "Measure of Agreement"
6546 msgstr "Mate van overeenkomst"
6547
6548 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
6549 msgid "Cramer's V"
6550 msgstr "Cramer's V"
6551
6552 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6553 msgid "Contingency Coefficient"
6554 msgstr "Contingency Coefficient"
6555
6556 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6557 msgid "Kendall's tau-b"
6558 msgstr "Kendall's tau-b"
6559
6560 #: src/language/stats/crosstabs.q:1859
6561 msgid "Kendall's tau-c"
6562 msgstr "Kendall's tau-c"
6563
6564 #: src/language/stats/crosstabs.q:1861
6565 msgid "Spearman Correlation"
6566 msgstr "Spearman Correlatie"
6567
6568 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862
6569 msgid "Pearson's R"
6570 msgstr "Pearson's R"
6571
6572 #: src/language/stats/crosstabs.q:1941
6573 #, c-format
6574 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6575 msgstr "Odds Ratio voor %s (%g / %g)"
6576
6577 #: src/language/stats/crosstabs.q:1944
6578 #, c-format
6579 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6580 msgstr "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6581
6582 #: src/language/stats/crosstabs.q:1952
6583 #, c-format
6584 msgid "For cohort %s = %.*g"
6585 msgstr "Voor cohort %s = %.*g"
6586
6587 #: src/language/stats/crosstabs.q:1955
6588 #, c-format
6589 msgid "For cohort %s = %.*s"
6590 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
6591
6592 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
6593 msgid "Nominal by Interval"
6594 msgstr "Nominal by Interval"
6595
6596 #: src/language/stats/crosstabs.q:1994
6597 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6598 msgstr "Goodman and Kruskal tau"
6599
6600 #: src/language/stats/crosstabs.q:1995
6601 msgid "Uncertainty Coefficient"
6602 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
6603
6604 #: src/language/stats/crosstabs.q:1996
6605 msgid "Somers' d"
6606 msgstr "Somers' d"
6607
6608 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
6609 msgid "Symmetric"
6610 msgstr "Symmetrisch"
6611
6612 #: src/language/stats/crosstabs.q:2003 src/language/stats/crosstabs.q:2004
6613 #, c-format
6614 msgid "%s Dependent"
6615 msgstr "%s Afhankelijk"
6616
6617 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6618 #, c-format
6619 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
6620 msgstr "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik %s voor het opnieuw definiëren van een bestands-handle."
6621
6622 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6623 #, c-format
6624 msgid "%s must be specified with %s."
6625 msgstr "%s moet opgegeven worden met %s."
6626
6627 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6628 #, c-format
6629 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
6630 msgstr "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. Records van %zu-teken worden verondersteld."
6631
6632 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6633 #, c-format
6634 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
6635 msgstr "Recordlengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Records van %zu tekens worden verondersteld."
6636
6637 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6638 msgid "file"
6639 msgstr "bestand"
6640
6641 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6642 msgid "inline file"
6643 msgstr "inline-bestand"
6644
6645 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6646 msgid "expecting a file name or handle name"
6647 msgstr "bestands- of handle-naam verwacht"
6648
6649 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6650 #, c-format
6651 msgid "Handle for %s not allowed here."
6652 msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan."
6653
6654 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6655 msgid "Aggregate Data"
6656 msgstr "Aggregate Data"
6657
6658 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6659 msgid "_Break variable(s)"
6660 msgstr "_Break variabele(n)"
6661
6662 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6663 msgid "Variable Name: "
6664 msgstr "Variabelennaam: "
6665
6666 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6667 msgid "Variable Label: "
6668 msgstr "Variabelenlabels: "
6669
6670 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6671 msgid "Function: "
6672 msgstr "Functie: "
6673
6674 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6675 msgid "Argument 1: "
6676 msgstr "Argument 1: "
6677
6678 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6679 msgid "Argument 2: "
6680 msgstr "Argument 2: "
6681
6682 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6683 msgid "Aggregated variables"
6684 msgstr "Geaggregeerde variabele(n)"
6685
6686 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6687 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6688 msgstr "_Voeg geaggregeerde variabelen toe aan de actieve dataset "
6689
6690 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6691 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6692 msgstr "_Vervang de huidige dataset met de geaggregeerde variabelen"
6693
6694 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6695 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6696 msgstr "_Schrijf een nieuw data bestand dat alleen de geaggregeerde variabelen bevat"
6697
6698 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6699 msgid "label"
6700 msgstr "label"
6701
6702 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6703 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6704 msgstr "Bestand is _al gesorteerd op break variabele(n)."
6705
6706 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6707 msgid "Sort file before a_ggregating"
6708 msgstr "Sorteer bestand voor a_ggregeren"
6709
6710 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6711 msgid "Options for very large datasets"
6712 msgstr "Opties voor erg grote datasets"
6713
6714 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6715 msgid "Automatic Recode"
6716 msgstr "Automatische herkodering"
6717
6718 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6719 msgid "Variable -> New Name"
6720 msgstr "Variabele->nieuwe naam"
6721
6722 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6723 msgid "_Lowest value"
6724 msgstr "_Laagste waarde"
6725
6726 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6727 msgid "_Highest value"
6728 msgstr "_Hoogste waarde"
6729
6730 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6731 msgid "Recode starting from"
6732 msgstr "Hercoderen starten vanaf"
6733
6734 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6735 msgid "_New Name"
6736 msgstr "_Nieuwe naam"
6737
6738 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6739 msgid "_Add New Name"
6740 msgstr "_Voeg nieuwe naam toe"
6741
6742 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6743 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6744 msgstr "_Gebruik hetzelfde hercoderings schema voro alle variabelen"
6745
6746 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6747 msgid "Treat _blank string values as missing"
6748 msgstr "Behandel lege tekenreeks waardes als missing"
6749
6750 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6751 msgid "_Test Variable List:"
6752 msgstr "Testvariabelelijst:"
6753
6754 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6755 msgid "_Get from data"
6756 msgstr "Haalop van data"
6757
6758 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
6759 msgid "_Cut point:"
6760 msgstr "_Knippunt:"
6761
6762 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6763 msgid "Define Dichotomy"
6764 msgstr "Define Dichotomy"
6765
6766 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6767 msgid "Test _Proportion:"
6768 msgstr "Test _Proportion:"
6769
6770 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6771 msgid "Compute Variable"
6772 msgstr "Berekenvariabele"
6773
6774 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6775 msgid "Target _Variable:"
6776 msgstr "Doel_variabele:"
6777
6778 #: src/ui/gui/compute.ui:72
6779 msgid "_Type & Label..."
6780 msgstr "_Type & Label"
6781
6782 #: src/ui/gui/compute.ui:120
6783 msgid "="
6784 msgstr "="
6785
6786 #: src/ui/gui/compute.ui:174
6787 msgid "_Numeric Expressions:"
6788 msgstr "_Numerieke Expressies:"
6789
6790 #: src/ui/gui/compute.ui:238
6791 msgid "_Functions:"
6792 msgstr "_Functies:"
6793
6794 #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
6795 msgid "_If..."
6796 msgstr "Als..."
6797
6798 #: src/ui/gui/compute.ui:359
6799 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6800 msgstr "Bereken variabele: Type en Label"
6801
6802 #: src/ui/gui/compute.ui:394
6803 msgid "Use _expression as label"
6804 msgstr "Gebruik _expressie als label"
6805
6806 #: src/ui/gui/compute.ui:415
6807 msgid "_Label:"
6808 msgstr "_Label:"
6809
6810 #: src/ui/gui/compute.ui:515
6811 msgid "_String"
6812 msgstr "_Tekenreeks"
6813
6814 #: src/ui/gui/compute.ui:601
6815 msgid "_Numeric"
6816 msgstr "_Numeriek"
6817
6818 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6819 msgid "Bivariate Correlations"
6820 msgstr "Bivariate Correlaties"
6821
6822 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6823 msgid "Pearso_n"
6824 msgstr "Pearso_n"
6825
6826 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6827 msgid "_Kendall's tau-b"
6828 msgstr "_Kendall's tau-b"
6829
6830 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6831 msgid "_Spearman"
6832 msgstr "_Spearman"
6833
6834 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6835 msgid "Correlation Coefficients"
6836 msgstr "Correlatie-Coëfficiënt"
6837
6838 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6839 msgid "_Two-tailed"
6840 msgstr "_Two-tailed"
6841
6842 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6843 msgid "One-tai_led"
6844 msgstr "One-tai_led"
6845
6846 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6847 msgid "Test of Significance"
6848 msgstr "Test van Significantie "
6849
6850 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6851 msgid "_Flag significant correlations"
6852 msgstr "_Markeer significante correlaties"
6853
6854 #: src/ui/gui/count.ui:7
6855 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6856 msgstr "Tel voorkomen van Waardes binnen Cases"
6857
6858 #: src/ui/gui/count.ui:97
6859 msgid "Numeric _Variables:"
6860 msgstr "Numerieke variabelen:"
6861
6862 #: src/ui/gui/count.ui:132
6863 msgid "_Target Variable:"
6864 msgstr "_Doelvariabele:"
6865
6866 #: src/ui/gui/count.ui:164
6867 msgid "Target _Label:"
6868 msgstr "Doel-_label:"
6869
6870 #: src/ui/gui/count.ui:179
6871 msgid "_Define Values..."
6872 msgstr "_Defineer waardes..."
6873
6874 #: src/ui/gui/count.ui:229
6875 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6876 msgstr "Tel Waardse binnen Cases: Waardes te tellen"
6877
6878 #: src/ui/gui/count.ui:271
6879 msgid "Values _to Count:"
6880 msgstr "Waardes _te tellen:"
6881
6882 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6883 msgid "Crosstabs"
6884 msgstr "Kruistabellen"
6885
6886 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6887 msgid "_Rows"
6888 msgstr "_Rijen"
6889
6890 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6891 msgid "_Columns"
6892 msgstr "_Kolommen"
6893
6894 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6895 msgid "_Format..."
6896 msgstr "_Opmaak..."
6897
6898 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
6899 msgid "_Statistics..."
6900 msgstr "_Statistieken..."
6901
6902 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6903 msgid "Ce_lls..."
6904 msgstr "Ce_llen..."
6905
6906 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6907 msgid "Crosstabs: Format"
6908 msgstr "Kruistabellen: Opmaak"
6909
6910 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6911 msgid "Print tables"
6912 msgstr "Print tabellen"
6913
6914 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6915 msgid "Pivot"
6916 msgstr "Draai"
6917
6918 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6919 msgid "Ascending"
6920 msgstr "Oplopend"
6921
6922 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6923 msgid "Crosstabs: Cells"
6924 msgstr "Kruistabellen: cellen"
6925
6926 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6927 msgid "Cell Display"
6928 msgstr "Cel-scherm"
6929
6930 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6931 msgid "Crosstabs: Statistics"
6932 msgstr "Kruistabel: Satistieken"
6933
6934 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
6935 msgid "Statistics"
6936 msgstr "Statistieken"
6937
6938 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6939 msgid "Chi-Square Test"
6940 msgstr "Chi-Square tests."
6941
6942 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6943 msgid "Use _specified range"
6944 msgstr "_Gebruik gespecificeerde bereik:"
6945
6946 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6947 msgid "_Lower:"
6948 msgstr "_Lager;"
6949
6950 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6951 msgid "_Upper:"
6952 msgstr "_Hoger:"
6953
6954 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
6955 msgid "Expected Range:"
6956 msgstr "Verwacht bereik:"
6957
6958 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
6959 msgid "All categor_ies equal"
6960 msgstr "Alle categorieën gelijk"
6961
6962 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
6963 msgid "_Values"
6964 msgstr "_Waardes"
6965
6966 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
6967 msgid "Expected Values:"
6968 msgstr "Verwachte waardes:"
6969
6970 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
6971 msgid "Test _Variables"
6972 msgstr "Test_variabelen"
6973
6974 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
6975 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
6976 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
6977 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
6978 msgid "_Edit"
6979 msgstr "Be_werken"
6980
6981 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
6982 msgid "Insert Variable"
6983 msgstr "Invoegen variabele"
6984
6985 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
6986 msgid "Create a new variable at the current position"
6987 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
6988
6989 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
6990 msgid "Insert Case"
6991 msgstr "Invoegen case"
6992
6993 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
6994 msgid "Create a new case at the current position"
6995 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
6996
6997 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
6998 msgid "Go To Variable..."
6999 msgstr "Ga naar Variabele..."
7000
7001 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
7002 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7003 msgid "Jump to variable"
7004 msgstr "Spring naar variabele"
7005
7006 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7007 msgid "Go To Case..."
7008 msgstr "Ga naar case..."
7009
7010 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7011 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7012 msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad"
7013
7014 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7015 msgid "Cl_ear Variables"
7016 msgstr "Wis _variabelen"
7017
7018 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7019 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7020 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
7021
7022 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7023 msgid "_Clear Cases"
7024 msgstr "Wis _cases"
7025
7026 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
7027 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7028 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
7029
7030 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
7031 msgid "_Find..."
7032 msgstr "Zoek..."
7033
7034 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
7035 msgid "Sort _Ascending"
7036 msgstr "Sorteer Oplopend"
7037
7038 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
7039 msgid "Sort _Descending"
7040 msgstr "Sorteer Aflopend"
7041
7042 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
7043 #: src/ui/gui/recode.ui:606
7044 msgid "_Variables:"
7045 msgstr "_Variabelen:"
7046
7047 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
7048 msgid "S_tatistics:"
7049 msgstr "S_tatistieken:"
7050
7051 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
7052 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7053 msgstr "_Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
7054
7055 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
7056 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7057 msgstr "_Inclusief user-missing gegevens in analyse"
7058
7059 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7060 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7061 msgstr "Sla _Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
7062
7063 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
7064 msgid "Options:"
7065 msgstr "Opties:"
7066
7067 #: src/ui/gui/examine.ui:8
7068 msgid "Explore"
7069 msgstr "Onderzoek"
7070
7071 #: src/ui/gui/examine.ui:51
7072 msgid "_Label Cases by:"
7073 msgstr "_Label Cases per:"
7074
7075 #: src/ui/gui/examine.ui:101
7076 msgid "_Factor List:"
7077 msgstr "_Factorenlijst:"
7078
7079 #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:113
7080 msgid "_Dependent List:"
7081 msgstr "Afhankelijkenlijst:"
7082
7083 #: src/ui/gui/examine.ui:310
7084 msgid "Explore: Statistics"
7085 msgstr "Onderzoek: Statistieken"
7086
7087 #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
7088 msgid "_Descriptives"
7089 msgstr "_Descriptieven"
7090
7091 #: src/ui/gui/examine.ui:341
7092 msgid "_Extremes"
7093 msgstr "_Extremen"
7094
7095 #: src/ui/gui/examine.ui:355
7096 msgid "_Percentiles"
7097 msgstr "_Percentiles"
7098
7099 #: src/ui/gui/examine.ui:392
7100 msgid "Explore: Options"
7101 msgstr "Onderzoek: Opties"
7102
7103 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
7104 msgid "Exclude cases _listwise"
7105 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
7106
7107 #: src/ui/gui/examine.ui:431
7108 msgid "Exclude cases _pairwise"
7109 msgstr "Sluit cases _pairwise uit"
7110
7111 #: src/ui/gui/examine.ui:447
7112 msgid "_Report values"
7113 msgstr "_Rapport waardes"
7114
7115 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
7116 msgid "Goto Case"
7117 msgstr "Ga naar case"
7118
7119 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
7120 msgid "Goto Case Number:"
7121 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
7122
7123 #: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
7124 msgid "Principal Components Analysis"
7125 msgstr "Principal Components Analysis"
7126
7127 #: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
7128 msgid "Principal Axis Factoring"
7129 msgstr "Principal Axis Factoring"
7130
7131 #: src/ui/gui/factor.ui:29
7132 msgid "Factor Analysis"
7133 msgstr "Factoranalyse"
7134
7135 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:304
7136 msgid "_Descriptives..."
7137 msgstr "_Descriptieven..."
7138
7139 #: src/ui/gui/factor.ui:68
7140 msgid "_Extraction..."
7141 msgstr "_Extractie..."
7142
7143 #: src/ui/gui/factor.ui:82
7144 msgid "_Rotations..."
7145 msgstr "_Rotaties..."
7146
7147 #: src/ui/gui/factor.ui:204
7148 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7149 msgstr "Factor Analyse: Extractie"
7150
7151 #: src/ui/gui/factor.ui:228
7152 msgid "_Method: "
7153 msgstr "_Methode:"
7154
7155 #: src/ui/gui/factor.ui:280
7156 msgid "Co_rrelation matrix"
7157 msgstr "Co_rrelatie-matrix"
7158
7159 #: src/ui/gui/factor.ui:295
7160 msgid "Co_variance matrix"
7161 msgstr "Co_variantie-matrix"
7162
7163 #: src/ui/gui/factor.ui:316
7164 msgid "Analyze"
7165 msgstr "Analyseer"
7166
7167 #: src/ui/gui/factor.ui:340
7168 msgid "_Unrotated factor solution"
7169 msgstr "_Niet geroteerde factor oplossing"
7170
7171 #: src/ui/gui/factor.ui:355
7172 msgid "_Scree plot"
7173 msgstr "_Scree plot"
7174
7175 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
7176 msgid "Display"
7177 msgstr "Scherm"
7178
7179 #: src/ui/gui/factor.ui:448
7180 msgid "_Number of factors:"
7181 msgstr "Aa_ntal factoren:"
7182
7183 #: src/ui/gui/factor.ui:480
7184 msgid "Extract"
7185 msgstr "Uitpakken"
7186
7187 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
7188 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7189 msgstr "Ma_ximaal aantal iteraties voor convergentie:"
7190
7191 #: src/ui/gui/factor.ui:560
7192 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7193 msgstr "Factoranalyse: Rotatie"
7194
7195 #: src/ui/gui/factor.ui:593
7196 msgid "_None"
7197 msgstr "_Geen"
7198
7199 #: src/ui/gui/factor.ui:604
7200 msgid "_Varimax"
7201 msgstr "_Varimax"
7202
7203 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7204 msgid "_Quartimax"
7205 msgstr "_Quartimax"
7206
7207 #: src/ui/gui/factor.ui:636
7208 msgid "_Equimax"
7209 msgstr "_Equimax"
7210
7211 #: src/ui/gui/factor.ui:659
7212 msgid "Method"
7213 msgstr "Methode"
7214
7215 #: src/ui/gui/factor.ui:670
7216 msgid "_Display rotated solution"
7217 msgstr "_Toon geroteerde oplossing"
7218
7219 #: src/ui/gui/find.ui:8
7220 msgid "Find Case"
7221 msgstr "Zoek case"
7222
7223 #: src/ui/gui/find.ui:88
7224 msgid "Variable:"
7225 msgstr "Variabele:"
7226
7227 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
7228 msgid "Value:"
7229 msgstr "Waarde:"
7230
7231 #: src/ui/gui/find.ui:147
7232 msgid "Search value labels"
7233 msgstr "Zoek waardelabels"
7234
7235 #: src/ui/gui/find.ui:171
7236 msgid "Regular expression Match"
7237 msgstr ""
7238
7239 #: src/ui/gui/find.ui:187
7240 msgid "Search substrings"
7241 msgstr "Zoek subtekenreeksen"
7242
7243 #: src/ui/gui/find.ui:203
7244 msgid "Wrap around"
7245 msgstr "Tekstterugloop"
7246
7247 #: src/ui/gui/find.ui:218
7248 msgid "Search backward"
7249 msgstr "Zoek achterwaarts"
7250
7251 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
7252 msgid "_Variable(s):"
7253 msgstr "_Variabele(n):"
7254
7255 #: src/ui/gui/frequencies.ui:146
7256 msgid "_Statistics:"
7257 msgstr "_Statistieken:"
7258
7259 #: src/ui/gui/frequencies.ui:159
7260 msgid "Include _missing values"
7261 msgstr "gebruik ook ontbrekende waardes"
7262
7263 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7264 msgid "Ch_arts..."
7265 msgstr "Di_agrammen..."
7266
7267 #: src/ui/gui/frequencies.ui:192
7268 msgid "Frequency _Tables..."
7269 msgstr "Frequentie _tabellen..."
7270
7271 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
7272 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7273 msgstr "Frequenties: Frequentietabellen"
7274
7275 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
7276 msgid "_Always"
7277 msgstr "_Altijd "
7278
7279 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
7280 msgid "_Never"
7281 msgstr "_Nooit "
7282
7283 #: src/ui/gui/frequencies.ui:317
7284 msgid "If no _more than "
7285 msgstr "Als niet _meer dan "
7286
7287 #: src/ui/gui/frequencies.ui:349
7288 msgid "values"
7289 msgstr "waardes"
7290
7291 #: src/ui/gui/frequencies.ui:370
7292 msgid "Display frequency tables"
7293 msgstr "Toon frequentietabelen"
7294
7295 #: src/ui/gui/frequencies.ui:397
7296 msgid "A_scending value"
7297 msgstr "Oplopende waarde"
7298
7299 #: src/ui/gui/frequencies.ui:414
7300 msgid "D_escending value"
7301 msgstr "Aflopende waarde"
7302
7303 #: src/ui/gui/frequencies.ui:431
7304 msgid "Ascending _frequency"
7305 msgstr "Oplopende _frequentie"
7306
7307 #: src/ui/gui/frequencies.ui:448
7308 msgid "Descending f_requency"
7309 msgstr "Aflopende f_requentie"
7310
7311 #: src/ui/gui/frequencies.ui:471
7312 msgid "Order by"
7313 msgstr "Sorteer op"
7314
7315 #: src/ui/gui/frequencies.ui:513
7316 msgid "Frequencies: Charts"
7317 msgstr "Frequenties: Diagrammen"
7318
7319 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
7320 msgid "Exclude values _below "
7321 msgstr "Uitsluiten van waardes onder"
7322
7323 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
7324 msgid "Exclude values _above "
7325 msgstr "Uitsluiten van waardes boven"
7326
7327 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
7328 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7329 msgstr "<b>Diagram opmaken</b>"
7330
7331 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
7332 msgid "Draw _histograms"
7333 msgstr "Teken _histogrammen"
7334
7335 #: src/ui/gui/frequencies.ui:653
7336 msgid "Superimpose _normal curve"
7337 msgstr "Superimpose normal curve"
7338
7339 #: src/ui/gui/frequencies.ui:670
7340 msgid "Scale:"
7341 msgstr "Schaal: "
7342
7343 #: src/ui/gui/frequencies.ui:678
7344 msgid "_Frequencies"
7345 msgstr "_Frequenties"
7346
7347 #: src/ui/gui/frequencies.ui:692
7348 msgid "_Percentages"
7349 msgstr "_Percentages"
7350
7351 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
7352 msgid "<b>Histograms</b>"
7353 msgstr "<b>Histogrammen</b>"
7354
7355 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
7356 msgid "Draw _pie charts"
7357 msgstr "Teken taartdiagram"
7358
7359 #: src/ui/gui/frequencies.ui:753
7360 msgid "Include slices for _missing values"
7361 msgstr "Voeg taartpunten voor ontbrekende waarden toe"
7362
7363 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
7364 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7365 msgstr "<b>Taartdiagrammen</b>"
7366
7367 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7368 msgid "Independent-Samples T Test"
7369 msgstr "Independent-Samples T Test"
7370
7371 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7372 msgid "_Define Groups..."
7373 msgstr "_Definieer groepen..."
7374
7375 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7376 msgid "_Test Variable(s):"
7377 msgstr "_Testvariabele(n):"
7378
7379 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7380 msgid "_Grouping Variable:"
7381 msgstr "_Groepeervariabele:"
7382
7383 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7384 msgid "Define Groups"
7385 msgstr "Definieer Groepen"
7386
7387 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7388 msgid "Group_2 value:"
7389 msgstr "Groep_2 waarde:"
7390
7391 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7392 msgid "Group_1 value:"
7393 msgstr "Groep_1 waarde:"
7394
7395 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7396 msgid "_Use specified values:"
7397 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
7398
7399 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7400 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7401 msgstr "K-Means Cluster Analyze"
7402
7403 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
7404 msgid "N_umber of Clusters: "
7405 msgstr "Aantal clusters"
7406
7407 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7408 msgid "Tests for Several Related Samples"
7409 msgstr ""
7410
7411 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7412 msgid "_Test Variables:"
7413 msgstr "_Testvariabelen:"
7414
7415 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7416 msgid "_Friedman"
7417 msgstr "_Friedman"
7418
7419 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7420 msgid "_Kendall's W"
7421 msgstr "_Kendall's W"
7422
7423 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7424 msgid "_Cochran's Q"
7425 msgstr "_Cochran's Q"
7426
7427 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7428 msgid "Test _Variable List:"
7429 msgstr "Test_variabelelijst:"
7430
7431 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7432 msgid "_Normal"
7433 msgstr "_Normaal"
7434
7435 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7436 msgid "_Poisson"
7437 msgstr "_Poisson"
7438
7439 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7440 msgid "_Uniform"
7441 msgstr "_Uniform"
7442
7443 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7444 msgid "_Exponential"
7445 msgstr "_Exponentieel"
7446
7447 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7448 msgid "Test Distribution"
7449 msgstr "Test Distributie"
7450
7451 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7452 msgid "Logistic Regression"
7453 msgstr "Logistieke Regressie"
7454
7455 #: src/ui/gui/logistic.ui:32
7456 msgid "_Options..."
7457 msgstr "Opties..."
7458
7459 #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
7460 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7461 msgid "_Save..."
7462 msgstr "Op_slaan..."
7463
7464 #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
7465 msgid "_Dependent"
7466 msgstr "_Afhankelijk"
7467
7468 #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
7469 msgid "_Independent"
7470 msgstr "_Onafhankelijk"
7471
7472 #: src/ui/gui/logistic.ui:239
7473 msgid "Logistic Regression: Options"
7474 msgstr "Logistieke Regressie: Opties"
7475
7476 #: src/ui/gui/logistic.ui:259
7477 msgid "CI for _exp(B): "
7478 msgstr "CI voor _exp(B): "
7479
7480 #: src/ui/gui/logistic.ui:336
7481 msgid "Classification cu_toff: "
7482 msgstr ""
7483
7484 #: src/ui/gui/logistic.ui:347
7485 msgid "_Maximum Iterations: "
7486 msgstr "_Maximaal aantal iteraties: "
7487
7488 #: src/ui/gui/logistic.ui:364
7489 msgid "Include _constant in model"
7490 msgstr "Bevat _constantes in model"
7491
7492 #: src/ui/gui/means.ui:8
7493 msgid "Means"
7494 msgstr "Gemiddelde"
7495
7496 #: src/ui/gui/means.ui:174
7497 msgid "_Independent List:"
7498 msgstr "Onafhankelijkelijst:"
7499
7500 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7501 msgid "_No missing values"
7502 msgstr "Geen missende waardes"
7503
7504 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7505 msgid "_Discrete missing values"
7506 msgstr "_Discrete missende waardes"
7507
7508 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7509 msgid "_Low:"
7510 msgstr "_Laag:"
7511
7512 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7513 msgid "_High:"
7514 msgstr "_Hoog:"
7515
7516 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7517 msgid "Di_screte value:"
7518 msgstr "Di_screte waarde:"
7519
7520 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7521 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7522 msgstr ""
7523
7524 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7525 msgid "One-Way ANOVA"
7526 msgstr "One-Way ANOVA"
7527
7528 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7529 msgid "_Factor:"
7530 msgstr "_Factor:"
7531
7532 #: src/ui/gui/oneway.ui:77
7533 msgid "Dependent _Variable(s):"
7534 msgstr "Afhankelijke _Variabel(en):"
7535
7536 #: src/ui/gui/oneway.ui:212
7537 msgid "_Homogeneity"
7538 msgstr "_Homogeniteit"
7539
7540 #: src/ui/gui/oneway.ui:250
7541 msgid "_Contrasts..."
7542 msgstr "_Contrasts..."
7543
7544 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
7545 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7546 msgstr "One-Way ANOVA: Contrasts"
7547
7548 #: src/ui/gui/oneway.ui:383
7549 msgid "_Coefficients:"
7550 msgstr "_Coëfficiënten:"
7551
7552 #: src/ui/gui/oneway.ui:431
7553 msgid "Coefficient Total: "
7554 msgstr "Coëfficiënt Totaal: "
7555
7556 #: src/ui/gui/oneway.ui:467
7557 msgid "Contrast 1 of 1"
7558 msgstr "Contrast 1 of 1"
7559
7560 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7561 msgid "_Test Pair(s):"
7562 msgstr "_Test Pair(s):"
7563
7564 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7565 msgid "Weight Cases"
7566 msgstr "Weeg cases"
7567
7568 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7569 msgid "Weight cases by"
7570 msgstr "Weeg cases op"
7571
7572 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7573 msgid "Frequency Variable"
7574 msgstr "Frequentievariabele"
7575
7576 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7577 msgid "Current Status: "
7578 msgstr "Huidige Status: "
7579
7580 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7581 msgid "Transpose"
7582 msgstr "Omzetten"
7583
7584 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7585 msgid "Name Variable:"
7586 msgstr "Naam Variabele:"
7587
7588 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
7589 msgid "Variable(s):"
7590 msgstr "Variabele(n):"
7591
7592 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7593 msgid "Data File Comments"
7594 msgstr "Gegevensbestand _commentaren"
7595
7596 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7597 msgid "Comments:"
7598 msgstr "Commentaren:"
7599
7600 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7601 msgid "Display comments in output"
7602 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
7603
7604 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7605 msgid "Column Number: 0"
7606 msgstr "Kolomnummer: 0"
7607
7608 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7609 msgid "Rank Cases"
7610 msgstr "Rangschik Cases"
7611
7612 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7613 msgid "_By:"
7614 msgstr "Per:"
7615
7616 #: src/ui/gui/rank.ui:208
7617 msgid "_Smallest Value"
7618 msgstr "_Kleinste Waarde"
7619
7620 #: src/ui/gui/rank.ui:225
7621 msgid "_Largest Value"
7622 msgstr "_Grootste Waarde"
7623
7624 #: src/ui/gui/rank.ui:249
7625 msgid "Assign rank 1 to:"
7626 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
7627
7628 #: src/ui/gui/rank.ui:265
7629 msgid "_Display summary tables"
7630 msgstr "_Toon totalen tabellen"
7631
7632 #: src/ui/gui/rank.ui:283
7633 msgid "Rank T_ypes"
7634 msgstr "Rangschik T_ypes"
7635
7636 #: src/ui/gui/rank.ui:298
7637 msgid "_Ties..."
7638 msgstr ""
7639
7640 #: src/ui/gui/rank.ui:350
7641 msgid "Rank Cases: Types"
7642 msgstr "Rangschik Cases: Types"
7643
7644 #: src/ui/gui/rank.ui:371
7645 msgid "Sum of case _weights"
7646 msgstr "Totaal van case ge_wichten"
7647
7648 #: src/ui/gui/rank.ui:388
7649 msgid "Fractional rank as _%"
7650 msgstr "Fractie rang als _%"
7651
7652 #: src/ui/gui/rank.ui:403
7653 msgid "_Fractional rank"
7654 msgstr "Fractie rang"
7655
7656 #: src/ui/gui/rank.ui:418
7657 msgid "_Savage score"
7658 msgstr "_Savage score"
7659
7660 #: src/ui/gui/rank.ui:433
7661 msgid "_Rank"
7662 msgstr "Rang"
7663
7664 #: src/ui/gui/rank.ui:448
7665 msgid "N_tiles"
7666 msgstr "N_tiles"
7667
7668 #: src/ui/gui/rank.ui:492
7669 msgid "_Proportion Estimates"
7670 msgstr "_Proportion Estimates"
7671
7672 #: src/ui/gui/rank.ui:506
7673 msgid "_Normal Scores"
7674 msgstr "_Normal Scores"
7675
7676 #: src/ui/gui/rank.ui:542
7677 msgid "_Blom"
7678 msgstr "_Blom"
7679
7680 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7681 msgid "Tuke_y"
7682 msgstr "Tuke_y"
7683
7684 #: src/ui/gui/rank.ui:572
7685 msgid "Ran_kit"
7686 msgstr ""
7687
7688 #: src/ui/gui/rank.ui:587
7689 msgid "_Van der Waerden"
7690 msgstr "Van der Waerden"
7691
7692 #: src/ui/gui/rank.ui:608
7693 msgid "Proportion Estimation Formula"
7694 msgstr "Proportion Estimation Formula"
7695
7696 #: src/ui/gui/rank.ui:642
7697 msgid "Rank Cases: Ties"
7698 msgstr "Rangschik cases: Ties "
7699
7700 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7701 msgid "_Mean"
7702 msgstr "_Gemiddeld"
7703
7704 #: src/ui/gui/rank.ui:685
7705 msgid "_Low"
7706 msgstr "_Laag"
7707
7708 #: src/ui/gui/rank.ui:703
7709 msgid "_High"
7710 msgstr "_Hoog"
7711
7712 #: src/ui/gui/rank.ui:726
7713 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7714 msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes"
7715
7716 #: src/ui/gui/rank.ui:749
7717 msgid "Rank Assigned to Ties"
7718 msgstr ""
7719
7720 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7721 msgid "_Median"
7722 msgstr "_Mediaan"
7723
7724 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7725 msgid "M_ean"
7726 msgstr ""
7727
7728 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7729 msgid "Mo_de"
7730 msgstr "Mo_de"
7731
7732 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7733 msgid "_Custom:"
7734 msgstr "_Aangepast"
7735
7736 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7737 msgid "Cut Point"
7738 msgstr "Knippunt"
7739
7740 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7741 msgid "Sort Cases"
7742 msgstr "Sorteer cases"
7743
7744 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7745 msgid "Sort by:"
7746 msgstr "Sorteer op:"
7747
7748 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7749 msgid "Descending"
7750 msgstr "Aflopend"
7751
7752 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7753 msgid "Sort Order"
7754 msgstr "Sorteervolgorde"
7755
7756 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7757 msgid "Split File"
7758 msgstr "Splits bestand"
7759
7760 #: src/ui/gui/split-file.ui:69
7761 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
7762 msgstr "Anal_yseer alle cases.  Creëer geen groepen."
7763
7764 #: src/ui/gui/split-file.ui:86
7765 msgid "Compare _groups."
7766 msgstr "Vergelijk _groepen."
7767
7768 #: src/ui/gui/split-file.ui:104
7769 msgid "Organize ou_tput by groups."
7770 msgstr "Organiseer ui_tvoer per groepen."
7771
7772 #: src/ui/gui/split-file.ui:188
7773 msgid "Groups _based on:"
7774 msgstr "Groepen ge_baseerd op:"
7775
7776 #: src/ui/gui/split-file.ui:213
7777 msgid "_Sort the file by grouping variables."
7778 msgstr "_Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
7779
7780 #: src/ui/gui/split-file.ui:230
7781 msgid "_File is already sorted."
7782 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
7783
7784 #: src/ui/gui/split-file.ui:283
7785 msgid "Current Status : "
7786 msgstr "Huidige Status : "
7787
7788 #: src/ui/gui/split-file.ui:294
7789 msgid "Analysis by groups is off"
7790 msgstr "Analyseer per groep is uit"
7791
7792 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7793 msgid "Old Value"
7794 msgstr "Oude Waarde"
7795
7796 #: src/ui/gui/recode.ui:97
7797 msgid "System _Missing"
7798 msgstr "Ontbrekende waarde"
7799
7800 #: src/ui/gui/recode.ui:113
7801 msgid "Co_py old values"
7802 msgstr "Ko_pieer oude waardes"
7803
7804 #: src/ui/gui/recode.ui:139
7805 msgid "Va_lue: "
7806 msgstr "Waarde: "
7807
7808 #: src/ui/gui/recode.ui:174
7809 msgid "New Value"
7810 msgstr "Nieuwe Waarde"
7811
7812 #: src/ui/gui/recode.ui:232
7813 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7814 msgstr "Conver_teer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)"
7815
7816 #: src/ui/gui/recode.ui:252
7817 msgid "Output variables are _strings"
7818 msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen"
7819
7820 #: src/ui/gui/recode.ui:269
7821 msgid "Width: "
7822 msgstr "Breedte: "
7823
7824 #: src/ui/gui/recode.ui:398
7825 msgid "(optional case selection condition)"
7826 msgstr "(optionele case selectie conditie)"
7827
7828 #: src/ui/gui/recode.ui:479
7829 msgid "_Name:"
7830 msgstr "_Naam:"
7831
7832 #: src/ui/gui/recode.ui:502
7833 msgid "La_bel:"
7834 msgstr "La_bel:"
7835
7836 #: src/ui/gui/recode.ui:526
7837 msgid "Chan_ge"
7838 msgstr "Wijzi_g"
7839
7840 #: src/ui/gui/recode.ui:553
7841 msgid "Output Variable"
7842 msgstr "Uitvoervariabele"
7843
7844 #: src/ui/gui/recode.ui:629
7845 msgid "Old and New Va_lues..."
7846 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes..."
7847
7848 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7849 msgid "S_tatistics..."
7850 msgstr "S_tatistieken..."
7851
7852 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7853 msgid "Regression: Save"
7854 msgstr "Regressie: Opslaan"
7855
7856 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7857 msgid "_Predicted values"
7858 msgstr "_Voorspelde waardes"
7859
7860 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7861 msgid "_Residuals"
7862 msgstr "_Restanten"
7863
7864 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7865 msgid "Regression: Statistics"
7866 msgstr "Regressie: Statistieken"
7867
7868 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7869 msgid "S_tatistics"
7870 msgstr "S_tatistieken"
7871
7872 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
7873 msgid "Alpha"
7874 msgstr "Alpha"
7875
7876 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7877 msgid "Reliability Analysis"
7878 msgstr "Betrouwbaarheids Analyses"
7879
7880 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7881 msgid "_Items:"
7882 msgstr "_Items:"
7883
7884 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7885 msgid "_Model: "
7886 msgstr "_Model:"
7887
7888 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7889 msgid "_Variables in first split:"
7890 msgstr "_Variabelen in eerste splitsing:"
7891
7892 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7893 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7894 msgstr ""
7895
7896 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7897 msgid "_Test Variable:"
7898 msgstr "Testvariabele:"
7899
7900 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7901 msgid "_State Variable:"
7902 msgstr "_Status variabele:"
7903
7904 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7905 msgid "_Value of state variable:"
7906 msgstr "Waarde van status variabele:"
7907
7908 #: src/ui/gui/roc.ui:210
7909 msgid "ROC C_urve"
7910 msgstr "ROC C_urve"
7911
7912 #: src/ui/gui/roc.ui:228
7913 msgid "_With diagonal reference line"
7914 msgstr "Met diagonale referentie lijn"
7915
7916 #: src/ui/gui/roc.ui:252
7917 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7918 msgstr ""
7919
7920 #: src/ui/gui/roc.ui:267
7921 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7922 msgstr ""
7923
7924 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7925 msgid "Select Cases"
7926 msgstr "Selecteer cases"
7927
7928 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7929 msgid "Use filter variable"
7930 msgstr "Gebruik filtervariabele"
7931
7932 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7933 msgid "Based on time or case range"
7934 msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik"
7935
7936 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7937 msgid "Range..."
7938 msgstr "Bereik..."
7939
7940 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7941 msgid "Random sample of cases"
7942 msgstr "Willekeurige steekproef van cases"
7943
7944 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7945 msgid "Sample..."
7946 msgstr "Steekproef..."
7947
7948 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
7949 msgid "If condition is satisfied"
7950 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
7951
7952 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
7953 msgid "If..."
7954 msgstr "Als..."
7955
7956 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
7957 msgid "All Cases"
7958 msgstr "Alle Cases"
7959
7960 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
7961 msgid "Select"
7962 msgstr "Selecteer"
7963
7964 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
7965 msgid "Filtered"
7966 msgstr "Gefilterd"
7967
7968 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
7969 msgid "Deleted"
7970 msgstr "Verwijderd"
7971
7972 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
7973 msgid "Unselected Cases Are"
7974 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
7975
7976 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
7977 msgid "Select Cases: Range"
7978 msgstr "Selecteer cases: Reeks"
7979
7980 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
7981 msgid "First case"
7982 msgstr "Eerste case"
7983
7984 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
7985 msgid "Last case"
7986 msgstr "Laatste case"
7987
7988 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
7989 msgid "Observation"
7990 msgstr "Observatie"
7991
7992 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
7993 msgid "Select Cases: Random Sample"
7994 msgstr "Selecteer cases: Aselecte steekproef"
7995
7996 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
7997 msgid "Sample Size"
7998 msgstr "Steekproef Grootte"
7999
8000 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
8001 msgid "Options"
8002 msgstr "Opties "
8003
8004 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
8005 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8006 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
8007
8008 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
8009 msgid "One - Sample T Test"
8010 msgstr "One - Sample T Test"
8011
8012 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
8013 msgid "Test _Value: "
8014 msgstr "Test_waarde: "
8015
8016 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
8017 msgid "Importing Textual Data"
8018 msgstr "Importeren Textuele Gegevens"
8019
8020 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
8021 msgid ""
8022 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8023 "\n"
8024 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8025 msgstr ""
8026 "Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n"
8027 " \n"
8028 "Het geselecteerde bestand bevat N regels tekst.  Alleen de eerste  M hiervan zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  Je kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
8029
8030 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
8031 msgid "All cases"
8032 msgstr "Alle cases"
8033
8034 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
8035 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8036 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
8037
8038 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
8039 msgid "Select Data to Import"
8040 msgstr "Selecteer Gegevens om te Importeren"
8041
8042 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
8043 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8044 msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
8045
8046 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
8047 msgid "Line above selected line contains variable names"
8048 msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen"
8049
8050 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
8051 msgid "Choose Separators"
8052 msgstr "Kies scheidingstekens"
8053
8054 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
8055 msgid "C_ustom"
8056 msgstr "Aangepast"
8057
8058 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8059 msgid "Slas_h (/)"
8060 msgstr "Sc_huine streep (/)"
8061
8062 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
8063 msgid "Semicolo_n (;)"
8064 msgstr "Pu_ntkomma (;)"
8065
8066 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
8067 msgid "P_ipe (|)"
8068 msgstr "P_ijp (|)"
8069
8070 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
8071 msgid "H_yphen (-)"
8072 msgstr "Streep (-)"
8073
8074 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
8075 msgid "Co_mma (,)"
8076 msgstr "Ko_mma (,)"
8077
8078 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
8079 msgid "_Colon (:)"
8080 msgstr "_Dubbelepunt (:)"
8081
8082 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
8083 msgid "Ban_g (!)"
8084 msgstr "Uitroepteken (!)"
8085
8086 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
8087 msgid "Ta_b"
8088 msgstr "Ta_b"
8089
8090 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
8091 msgid "_Space"
8092 msgstr "_Spatie"
8093
8094 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
8095 msgid "<b>Separators</b>"
8096 msgstr "<b>Scheiders</b>"
8097
8098 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
8099 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
8100 msgstr "Dubbele aanhalingstekens behandeld als escape"
8101
8102 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
8103 msgid "Quote separator characters with"
8104 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
8105
8106 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
8107 msgid "<b>Quoting</b>"
8108 msgstr "<b>Citeren</b>"
8109
8110 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
8111 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8112 msgstr "<b>Veldenvoorbeeld</b>"
8113
8114 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
8115 msgid "Adjust Variable Formats"
8116 msgstr "Pas Variabelenopmaak aan"
8117
8118 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
8119 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8120 msgstr "Controleer de gegevensopmaak hieronder en verbeter degene die foutief zijn. Je mag andere variabelenopties nu of later zetten."
8121
8122 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
8123 msgid "<b>Variables</b>"
8124 msgstr "<b>Variabelen</b>"
8125
8126 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
8127 msgid "<b>Data Preview</b>"
8128 msgstr "<b>Gegevensvoorbeeld</b>"
8129
8130 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
8131 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8132 msgstr "Importeren Rekenbladgegevens"
8133
8134 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
8135 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8136 msgstr "Voor hieronder het bladnummer en de cel range die u wilt importeren in."
8137
8138 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
8139 msgid "_Cells: "
8140 msgstr "_Cellen: "
8141
8142 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
8143 msgid "_Sheet Index: "
8144 msgstr "Bladnummer: "
8145
8146 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
8147 msgid "Use first row as _variable names"
8148 msgstr "Gebruik de eerst rij als variabelennaam."
8149
8150 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
8151 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8152 msgstr "<b>Cellen te Importeren </b>"
8153
8154 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
8155 msgid "Univariate"
8156 msgstr "Univariatie"
8157
8158 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
8159 msgid "_Dependent Variable"
8160 msgstr "_Afhankelijke variabele:"
8161
8162 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
8163 msgid "_Fixed Factors"
8164 msgstr "_Fixed Factors"
8165
8166 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
8167 msgid "Univariate: Save"
8168 msgstr "Univariatie: Opslaan"
8169
8170 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
8171 msgid "Univariate: Statistics"
8172 msgstr "Univariatie: Statistieken"
8173
8174 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
8175 msgid "Value Label:"
8176 msgstr "Waardelabel:"
8177
8178 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8179 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8180 msgid "_File"
8181 msgstr "_Bestand"
8182
8183 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8184 msgid "_New..."
8185 msgstr "_Nieuw..."
8186
8187 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8188 msgid "_Syntax"
8189 msgstr "_Syntax"
8190
8191 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8192 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8193 msgid "_Data"
8194 msgstr "_Gegevens"
8195
8196 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8197 msgid "_Open..."
8198 msgstr "_Open..."
8199
8200 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8201 msgid "I_mport Data..."
8202 msgstr "I_mporteer Data..."
8203
8204 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8205 msgid "_Rename Dataset..."
8206 msgstr "Hernoem Dataset..."
8207
8208 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8209 msgid "_Save"
8210 msgstr "Opslaan"
8211
8212 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8213 msgid "Save _As..."
8214 msgstr "Opslaan _als..."
8215
8216 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8217 msgid "D_isplay Data File Information"
8218 msgstr "Gegevensbestand_informatie tonen"
8219
8220 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8221 msgid "Working File"
8222 msgstr "Werkbestand"
8223
8224 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8225 msgid "External File..."
8226 msgstr "Extern bestand..."
8227
8228 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8229 msgid "Recently Used Da_ta"
8230 msgstr "Recent gebruikte _gegevens"
8231
8232 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8233 msgid "Recently Used _Files"
8234 msgstr "Recent gebruikte _bestanden"
8235
8236 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8237 msgid "_View"
8238 msgstr "Beeld"
8239
8240 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8241 msgid "_Status Bar"
8242 msgstr "_Statusbalk"
8243
8244 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8245 msgid "_Font..."
8246 msgstr "_Font..."
8247
8248 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8249 msgid "_Grid Lines"
8250 msgstr "_Rasterlijnen"
8251
8252 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8253 msgid "Value _Labels"
8254 msgstr "Waarde_labels"
8255
8256 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8257 msgid "Show/hide value labels"
8258 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
8259
8260 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8261 msgid "_Variables"
8262 msgstr "_Variabelen"
8263
8264 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8265 msgid "_Sort Cases..."
8266 msgstr "_Sorteer cases..."
8267
8268 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8269 msgid "Sort cases in the active dataset"
8270 msgstr "Sorteer cases in de actieve dataset"
8271
8272 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8273 msgid "_Transpose..."
8274 msgstr "_Herschikken..."
8275
8276 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8277 msgid "Transpose the cases with the variables"
8278 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
8279
8280 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
8281 msgid "_Aggregate..."
8282 msgstr "_Aggregeer..."
8283
8284 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8285 msgid "S_plit File..."
8286 msgstr "S_plits bestand..."
8287
8288 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
8289 msgid "Split the active dataset"
8290 msgstr "Splits de actieve dataset"
8291
8292 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
8293 msgid "Select _Cases..."
8294 msgstr "Selecteer _cases..."
8295
8296 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
8297 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8298 msgstr "Kies een subset van cases voor analyse"
8299
8300 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
8301 msgid "_Weight Cases..."
8302 msgstr "_Weeg cases..."
8303
8304 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
8305 msgid "Weight cases by variable"
8306 msgstr "Weeg cases per variabele"
8307
8308 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
8309 msgid "_Transform"
8310 msgstr "_Transformeren"
8311
8312 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8313 msgid "_Compute..."
8314 msgstr "_Berekenen..."
8315
8316 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
8317 msgid "Cou_nt..."
8318 msgstr "Tel..."
8319
8320 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
8321 msgid "Ran_k Cases..."
8322 msgstr "Rangschi_k cases..."
8323
8324 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
8325 msgid "Auto_matic Recode..."
8326 msgstr "Auto_matische herkodering..."
8327
8328 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
8329 msgid "Recode into _Same Variables..."
8330 msgstr "Hercodeer in _zelfde variabelen..."
8331
8332 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8333 msgid "Recode into _Different Variables..."
8334 msgstr "Hercodeer in _andere variabelen..."
8335
8336 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
8337 msgid "_Run Pending Transforms"
8338 msgstr "_Uitvoeren uitstaande transformaties"
8339
8340 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8341 msgid "_Analyze"
8342 msgstr "_Analyseer"
8343
8344 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8345 msgid "_Descriptive Statistics"
8346 msgstr "_Descriptieve statistieken"
8347
8348 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8349 msgid "_Frequencies..."
8350 msgstr "_Frequenties..."
8351
8352 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
8353 msgid "_Explore..."
8354 msgstr "_Onderzoek..."
8355
8356 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8357 msgid "_Crosstabs..."
8358 msgstr "_Kruistabellen..."
8359
8360 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
8361 msgid "Compare _Means"
8362 msgstr "Compare _Means"
8363
8364 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8365 msgid "_Means..."
8366 msgstr ""
8367
8368 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
8369 msgid "_One Sample T Test..."
8370 msgstr "_One Sample T Test..."
8371
8372 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8373 msgid "_Independent Samples T Test..."
8374 msgstr "_Independent Samples T Test..."
8375
8376 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
8377 msgid "_Paired Samples T Test..."
8378 msgstr "_Paired Samples T Test..."
8379
8380 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
8381 msgid "One Way _ANOVA..."
8382 msgstr "One Way _ANOVA..."
8383
8384 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
8385 msgid "_Univariate Analysis..."
8386 msgstr "_Univariatie Analyse..."
8387
8388 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
8389 msgid "Bivariate _Correlation..."
8390 msgstr "Bivariate _correlatie..."
8391
8392 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
8393 msgid "_K-Means Cluster..."
8394 msgstr "_K-Means Cluster..."
8395
8396 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
8397 msgid "Factor _Analysis..."
8398 msgstr "Factor _Analyses..."
8399
8400 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
8401 msgid "Re_liability..."
8402 msgstr "Betrouwbaarheid..."
8403
8404 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8405 msgid "_Regression"
8406 msgstr "_Regressie"
8407
8408 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
8409 msgid "_Linear..."
8410 msgstr "_Lineair..."
8411
8412 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8413 msgid "_Binary Logistic..."
8414 msgstr ""
8415
8416 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
8417 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8418 msgstr "_Non-Parametric Statistics"
8419
8420 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
8421 msgid "_Chi-Square..."
8422 msgstr "_Chi-Square..."
8423
8424 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8425 msgid "_Binomial..."
8426 msgstr "_Binomiaal..."
8427
8428 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8429 msgid "R_uns..."
8430 msgstr "R_uns..."
8431
8432 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8433 msgid "1-Sample _K-S..."
8434 msgstr "1-Sample _K-S..."
8435
8436 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8437 msgid "2 _Related Samples..."
8438 msgstr "2 _Related Samples..."
8439
8440 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8441 msgid "K Related _Samples..."
8442 msgstr "K Related _Samples..."
8443
8444 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8445 msgid "ROC Cur_ve..."
8446 msgstr "ROC Cur_ve..."
8447
8448 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8449 msgid "_Utilities"
8450 msgstr "E_xtra"
8451
8452 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8453 msgid "_Variables..."
8454 msgstr "_Variabelen..."
8455
8456 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
8457 msgid "Data File _Comments..."
8458 msgstr "Gegevensbestand _commentaren..."
8459
8460 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50
8461 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
8462 msgid "_Windows"
8463 msgstr "_Vensters"
8464
8465 #: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57
8466 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
8467 msgid "_Minimize All Windows"
8468 msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
8469
8470 #: src/ui/gui/data-editor.ui:520
8471 msgid "_Split"
8472 msgstr "_Splitsen"
8473
8474 #: src/ui/gui/data-editor.ui:665
8475 msgid "Information Area"
8476 msgstr "Informatiegebied"
8477
8478 #: src/ui/gui/data-editor.ui:687
8479 msgid "Case Counter Area"
8480 msgstr "Case-tellergebied"
8481
8482 #: src/ui/gui/data-editor.ui:712
8483 msgid "Filter Use Status Area"
8484 msgstr "Filtergebruik statusgebied"
8485
8486 #: src/ui/gui/data-editor.ui:738
8487 msgid "Weight Status Area"
8488 msgstr "Weging statusgebied"
8489
8490 #: src/ui/gui/data-editor.ui:764
8491 msgid "Split File Status Area"
8492 msgstr "Splitsbestand statusgebied"
8493
8494 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8495 msgid "_Print..."
8496 msgstr "Afdrukken..."
8497
8498 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
8499 msgid "_Export..."
8500 msgstr "_Exporteer..."
8501
8502 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
8503 msgid "Select _All"
8504 msgstr "Selecteer _alles"
8505
8506 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
8507 msgid "_Copy"
8508 msgstr "Kopie"
8509
8510 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8511 msgid "_Run"
8512 msgstr "Uitvoe_ren"
8513
8514 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8515 msgid "All"
8516 msgstr "Alles"
8517
8518 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8519 msgid "Selection"
8520 msgstr "Selectie"
8521
8522 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8523 msgid "Current Line"
8524 msgstr "Huidige regel"
8525
8526 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8527 msgid "To End"
8528 msgstr "Naar einde"
8529
8530 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8531 msgid "Scientific notation"
8532 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
8533
8534 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8535 msgid "Custom currency"
8536 msgstr "Aangepaste waarde"
8537
8538 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8539 msgid "positive"
8540 msgstr "positief"
8541
8542 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8543 msgid "negative"
8544 msgstr "negatief"
8545
8546 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8547 msgid "Sample"
8548 msgstr "Steekproef"
8549
8550 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8551 msgid "Width:"
8552 msgstr "Breedte:"
8553
8554 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8555 msgid "Decimal Places:"
8556 msgstr "Decimalen:"
8557
8558 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8559 msgid "Statistical Software"
8560 msgstr "Statistische software"
8561
8562 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8563 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8564 msgstr "Analyseer statistische data met een vrij alternatief van SPSS"
8565
8566 #~ msgid "Only one chart type is allowed."
8567 #~ msgstr "Slechts een chart type is toegestaan."
8568
8569 #~ msgid "Only one variable allowed"
8570 #~ msgstr "Slechts een variable is toegestaan"
8571
8572 #~ msgid "Variable expected"
8573 #~ msgstr "Variabele verwacht"
8574
8575 #~ msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
8576 #~ msgstr "FOOTNOTE is nog niet geimplementeerd voor GRAPH"
8577
8578 #~ msgid "Scatterplot %s"
8579 #~ msgstr "Scatterplot %s"
8580
8581 #~ msgid "Label: %s"
8582 #~ msgstr "Label: %s"
8583
8584 #~ msgid "Type: %s\n"
8585 #~ msgstr "Type: %s\n"
8586
8587 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
8588 #~ msgstr "Ontbrekende-Waardes: %s\n"
8589
8590 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
8591 #~ msgstr "Meetniveau: %s\n"
8592
8593 #~ msgid "Value Labels:\n"
8594 #~ msgstr "Waardelabels:\n"
8595
8596 #~ msgid "%s %s\n"
8597 #~ msgstr "%s %s\n"
8598
8599 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
8600 #~ msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd in %s subopdracht."
8601
8602 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
8603 #~ msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij %s maar niet bij %s."
8604
8605 #~ msgid "Variable Information:"
8606 #~ msgstr "Variabeleninformatie:"