Merge commit 'origin/covariance'
[pspp] / po / nl.po
1 # translation of pspp-0.7.4-pre1.po to Dutch
2 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.#
4 #
5 # Vertaalde woorden:
6 #  Bad        = Foutief
7 #  Case       = Case
8 #  Character  = Teken
9 #  Cell       = Cel
10 #  Command    = Opdracht
11 #  Display    = Toon
12 #  Dictionary = Woordenboek
13 #  Invalid    = Ongeldig
14 #  Missing    = Ontbrekende
15 #  Required   = vereist
16 #  Ranking    = Ordenen
17 #  Rename     = Hernoemd
18 #  Range      = Bereik
19 #  Rank       = Rang/Rangschik
20 #  Specififed = Opgegeven
21 #  Stream     = Stream
22 #  String     = Tekenreeks
23 #  Ties       = ??
24 #  View       = Beeld/Weergave
25 #  Window     = venster
26 #  Weighting  = Weging
27 #
28 # Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>, 2009, 2010.
29 msgid ""
30 msgstr ""
31 "Project-Id-Version: pspp-0.7.4-pre1\n"
32 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
33 "POT-Creation-Date: 2010-05-21 12:02+0200\n"
34 "PO-Revision-Date: 2010-05-11 11:54+0200\n"
35 "Last-Translator: Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>\n"
36 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
37 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
41 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
42
43 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
44 msgid "Continue"
45 msgstr "Verder"
46
47 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
48 msgid "OK"
49 msgstr "OK"
50
51 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
52 msgid "Go To"
53 msgstr "Ga naar"
54
55 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
56 msgid "Cancel"
57 msgstr "Afbreken"
58
59 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
60 msgid "Help"
61 msgstr "Help"
62
63 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440
64 msgid "Reset"
65 msgstr "Herstel"
66
67 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441
68 msgid "Paste"
69 msgstr "Plak"
70
71 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
72 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
73 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:340
74 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:664
75 #: src/language/stats/descriptives.c:881
76 #: src/language/data-io/data-parser.c:649
77 #: src/language/data-io/data-parser.c:688 src/language/data-io/print.c:403
78 msgid "Variable"
79 msgstr "Variabele"
80
81 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
82 msgid "Prefer variable labels"
83 msgstr "Prefereer variable labels"
84
85 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193
86 #, c-format
87 msgid "Var%d"
88 msgstr "Var%d"
89
90 #: src/data/any-reader.c:56
91 #, c-format
92 msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
93 msgstr "Fout opgetreden bij openen van \"%s\": %s."
94
95 #: src/data/any-reader.c:101
96 #, c-format
97 msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
98 msgstr "\"%s\" is geen systeem of overdraagbaar bestand."
99
100 #: src/data/any-reader.c:107 src/data/any-writer.c:63
101 msgid "The inline file is not allowed here."
102 msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan."
103
104 #: src/data/calendar.c:81
105 #, c-format
106 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
107 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13."
108
109 #: src/data/calendar.c:89
110 #, c-format
111 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
112 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31."
113
114 #: src/data/calendar.c:96
115 #, c-format
116 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
117 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
118
119 #: src/data/casereader-filter.c:221
120 msgid ""
121 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
122 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
123 msgstr ""
124 "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-"
125 "missing, system-missing, zero, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
126
127 #: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
128 msgid "Field contents are not numeric."
129 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
130
131 #: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466
132 msgid "Number followed by garbage."
133 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
134
135 #: src/data/data-in.c:287
136 msgid "Invalid numeric syntax."
137 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
138
139 #: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479
140 msgid "Too-large number set to system-missing."
141 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
142
143 #: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484
144 msgid "Too-small number set to zero."
145 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
146
147 #: src/data/data-in.c:327
148 msgid "All characters in field must be digits."
149 msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn."
150
151 #: src/data/data-in.c:350
152 msgid "Unrecognized character in field."
153 msgstr "Niet herkenbaar teken in veld."
154
155 #: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650
156 msgid "Field must have even length."
157 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
158
159 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661
160 msgid "Field must contain only hex digits."
161 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
162
163 #: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747
164 msgid "Syntax error in date field."
165 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
166
167 #: src/data/data-in.c:716
168 #, c-format
169 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
170 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
171
172 #: src/data/data-in.c:763
173 msgid "Delimiter expected between fields in date."
174 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
175
176 #: src/data/data-in.c:837
177 msgid ""
178 "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
179 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
180 msgstr ""
181 "Niet-herkende maand opmaak.  Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch "
182 "of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse "
183 "naam."
184
185 #: src/data/data-in.c:864
186 #, c-format
187 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
188 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen."
189
190 #: src/data/data-in.c:876
191 #, c-format
192 msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
193 msgstr "Afsluitende rommel \"%.*s\" achter datum."
194
195 #: src/data/data-in.c:892
196 msgid "Julian day must have exactly three digits."
197 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
198
199 #: src/data/data-in.c:897
200 #, c-format
201 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
202 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
203
204 #: src/data/data-in.c:921
205 #, c-format
206 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
207 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
208
209 #: src/data/data-in.c:941
210 #, c-format
211 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
212 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
213
214 #: src/data/data-in.c:954
215 msgid "Delimiter expected between fields in time."
216 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
217
218 #: src/data/data-in.c:974
219 #, c-format
220 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
221 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
222
223 #: src/data/data-in.c:1014
224 msgid ""
225 "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
226 "weekday name must be specified."
227 msgstr ""
228 "Niet-herkende weekdagnaam.  Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse "
229 "weekdagnaam moeten opgegeven worden."
230
231 #: src/data/data-in.c:1152
232 #, c-format
233 msgid "`%c' expected in date field."
234 msgstr "'%c' verwacht in datumveld."
235
236 #: src/data/data-in.c:1193
237 #, c-format
238 msgid "column %d"
239 msgstr "kolom %d"
240
241 #: src/data/data-in.c:1195
242 #, c-format
243 msgid "columns %d-%d"
244 msgstr "kolommen %d-%d"
245
246 #: src/data/data-in.c:1199
247 #, c-format
248 msgid "%s field) "
249 msgstr "%s veld) "
250
251 #: src/data/data-out.c:481
252 #, c-format
253 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
254 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
255
256 #: src/data/data-out.c:502
257 #, c-format
258 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
259 msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12."
260
261 #: src/data/dict-class.c:52
262 msgid "ordinary"
263 msgstr "gewoon"
264
265 #: src/data/dict-class.c:54
266 msgid "system"
267 msgstr "systeem"
268
269 #: src/data/dict-class.c:56
270 msgid "scratch"
271 msgstr "scratch"
272
273 #: src/data/dictionary.c:980
274 msgid ""
275 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
276 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
277 msgstr ""
278 "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-"
279 "missing, system-missing, nul, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
280
281 #: src/data/dictionary.c:1283
282 #, c-format
283 msgid "Truncating document line to %d bytes."
284 msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes."
285
286 #: src/data/file-handle-def.c:462
287 #, c-format
288 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
289 msgstr ""
290 "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
291
292 #: src/data/file-handle-def.c:466
293 #, c-format
294 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
295 msgstr ""
296 "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %"
297 "s."
298
299 #: src/data/file-handle-def.c:473
300 #, c-format
301 msgid "Can't re-open %s as a %s."
302 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
303
304 #: src/data/file-name.c:168
305 #, c-format
306 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
307 msgstr "Pijpbestand '%s' wordt niet geopend omdat de SAFER optie is gezet."
308
309 #: src/data/format.c:235
310 msgid "Input format"
311 msgstr "Invoerindeling"
312
313 #: src/data/format.c:235
314 msgid "Output format"
315 msgstr "Uitvoerindeling"
316
317 #: src/data/format.c:244
318 #, c-format
319 msgid "Format %s may not be used for input."
320 msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
321
322 #: src/data/format.c:251
323 #, c-format
324 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
325 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
326
327 #: src/data/format.c:260
328 #, c-format
329 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
330 msgstr ""
331 "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
332
333 #: src/data/format.c:269
334 #, c-format
335 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
336 msgid_plural ""
337 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
338 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
339 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
340
341 #: src/data/format.c:280
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
345 "decimals."
346 msgid_plural ""
347 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
348 "decimals."
349 msgstr[0] ""
350 "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d "
351 "decimalen toe."
352 msgstr[1] ""
353 "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d "
354 "decimalen toe."
355
356 #: src/data/format.c:287
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
360 "decimals."
361 msgid_plural ""
362 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
363 "any decimals."
364 msgstr[0] ""
365 "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen "
366 "decimalen toe."
367 msgstr[1] ""
368 "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen "
369 "decimalen toe."
370
371 #: src/data/format.c:326
372 #, c-format
373 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
374 msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s opmaak %s."
375
376 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:752
377 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.ui:1960
378 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
379 msgid "String"
380 msgstr "Tekenreeks"
381
382 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:752
383 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.ui:2040
384 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
385 msgid "Numeric"
386 msgstr "Numeriek"
387
388 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1472
389 #: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:493
390 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
391 #: src/language/xforms/recode.c:507
392 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
393 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
394 msgid "numeric"
395 msgstr "numeriek"
396
397 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1472
398 #: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:493
399 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
400 #: src/language/xforms/recode.c:507
401 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
402 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
403 msgid "string"
404 msgstr "tekenreeks"
405
406 #: src/data/format.c:346
407 #, c-format
408 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
409 msgstr ""
410 "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met opmaaak %s."
411
412 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
413 msgid ""
414 "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
415 msgstr ""
416 "Ondersteuning voor Gnumeric-bestanden is niet gecompileerd in deze "
417 "installatie van PSPP"
418
419 #: src/data/gnumeric-reader.c:364
420 #, c-format
421 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
422 msgstr ""
423 "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een Gnumeric-bestand: %s."
424
425 #: src/data/gnumeric-reader.c:384
426 #, c-format
427 msgid "Invalid cell range \"%s\""
428 msgstr "Ongeldig celbereik \"%s\""
429
430 #: src/data/gnumeric-reader.c:516 src/data/psql-reader.c:187
431 #, c-format
432 msgid "Cannot create variable name from %s"
433 msgstr "Kan geen variabelennaam creëren van %s"
434
435 #: src/data/gnumeric-reader.c:528
436 #, c-format
437 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
438 msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad \"%s\" is leeg."
439
440 #: src/data/make-file.c:68
441 #, c-format
442 msgid "%s: Creating temporary file: %s."
443 msgstr "%s: Aanmaken tijdelijk bestand: %s."
444
445 #: src/data/make-file.c:110
446 #, c-format
447 msgid "%s: Creating file: %s."
448 msgstr "%s: Aanmaken bestand: %s."
449
450 #: src/data/make-file.c:148
451 #, c-format
452 msgid "Opening %s for writing: %s."
453 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
454
455 #: src/data/make-file.c:157
456 #, c-format
457 msgid "Opening stream for %s: %s."
458 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
459
460 #: src/data/make-file.c:186
461 #, c-format
462 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
463 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
464
465 #: src/data/make-file.c:197
466 #, c-format
467 msgid "Creating temporary file %s: %s."
468 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
469
470 #: src/data/make-file.c:209
471 #, c-format
472 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
473 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
474
475 #: src/data/make-file.c:250
476 #, c-format
477 msgid "Replacing %s by %s: %s."
478 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
479
480 #: src/data/make-file.c:278
481 #, c-format
482 msgid "Removing %s: %s."
483 msgstr "Verwijderen %s: %s."
484
485 #: src/data/por-file-reader.c:99
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
488 msgstr "overdraagbaar-bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
489
490 #: src/data/por-file-reader.c:128
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
493 msgstr "lezen overdraagbaar bestand %s op positie 0x%llx: "
494
495 #: src/data/por-file-reader.c:156
496 #, c-format
497 msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
498 msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar bestand \"%s\": %s."
499
500 #: src/data/por-file-reader.c:208
501 msgid "unexpected end of file"
502 msgstr "onverwacht einde-bestand"
503
504 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
505 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
506 #: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149
507 msgid "portable file"
508 msgstr "overdraagbaar bestand"
509
510 #: src/data/por-file-reader.c:275
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
514 msgstr ""
515 "Fout opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor het lezen als "
516 "overdraagbaar bestand: %s."
517
518 #: src/data/por-file-reader.c:296
519 msgid "Data record expected."
520 msgstr "Gegevensrecord verwacht."
521
522 #: src/data/por-file-reader.c:378
523 msgid "Number expected."
524 msgstr "Nummer verwacht."
525
526 #: src/data/por-file-reader.c:406
527 msgid "Missing numeric terminator."
528 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
529
530 #: src/data/por-file-reader.c:429
531 msgid "Invalid integer."
532 msgstr "Ongeldige integer."
533
534 #: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460
535 #, c-format
536 msgid "Bad string length %d."
537 msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d."
538
539 #: src/data/por-file-reader.c:523
540 #, c-format
541 msgid "%s: Not a portable file."
542 msgstr "%s: Geen overdraagbaar bestand."
543
544 #: src/data/por-file-reader.c:540
545 #, c-format
546 msgid "Unrecognized version code `%c'."
547 msgstr "Niet-herkende versiecode '%c'."
548
549 #: src/data/por-file-reader.c:549
550 #, c-format
551 msgid "Bad date string length %zu."
552 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
553
554 #: src/data/por-file-reader.c:551
555 #, c-format
556 msgid "Bad time string length %zu."
557 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
558
559 #: src/data/por-file-reader.c:593
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
563 "format."
564 msgstr ""
565 "%s: Onjuist opmaakspecificatie byte (%d). Variabele krijgt een verstekopmaak."
566
567 #: src/data/por-file-reader.c:614
568 #, c-format
569 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
570 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s."
571
572 #: src/data/por-file-reader.c:618
573 #, c-format
574 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
575 msgstr ""
576 "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig opmaakspecificatie %s."
577
578 #: src/data/por-file-reader.c:642
579 msgid "Expected variable count record."
580 msgstr "Variabelenteller record verwacht."
581
582 #: src/data/por-file-reader.c:646
583 #, c-format
584 msgid "Invalid number of variables %d."
585 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
586
587 #: src/data/por-file-reader.c:655
588 #, c-format
589 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
590 msgstr "Wegingsvariabelennaam (%s) is afgekapt."
591
592 #: src/data/por-file-reader.c:670
593 msgid "Expected variable record."
594 msgstr "Variabelenrecord verwacht."
595
596 #: src/data/por-file-reader.c:674
597 #, c-format
598 msgid "Invalid variable width %d."
599 msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d."
600
601 #: src/data/por-file-reader.c:681
602 #, c-format
603 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
604 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' op positie %d."
605
606 #: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:606
607 #, c-format
608 msgid "Bad width %d for variable %s."
609 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
610
611 #: src/data/por-file-reader.c:700
612 #, c-format
613 msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
614 msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d."
615
616 #: src/data/por-file-reader.c:701
617 #, c-format
618 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
619 msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
620
621 #: src/data/por-file-reader.c:750
622 #, c-format
623 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
624 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
625
626 #: src/data/por-file-reader.c:794
627 #, c-format
628 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
629 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels."
630
631 #: src/data/por-file-reader.c:797
632 #, c-format
633 msgid ""
634 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
635 msgstr ""
636 "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende "
637 "variabelentypes hebben."
638
639 #: src/data/por-file-writer.c:141
640 #, c-format
641 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
642 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
643
644 #: src/data/por-file-writer.c:161
645 #, c-format
646 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
647 msgstr ""
648 "Fout tijdens openen \"%s\" voor het schrijven als een overdraagbaar bestand: "
649 "%s."
650
651 #: src/data/por-file-writer.c:506
652 #, c-format
653 msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
654 msgstr ""
655 "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar bestand \"%s"
656 "\"."
657
658 #: src/data/psql-reader.c:46
659 msgid ""
660 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
661 "installation of PSPP"
662 msgstr ""
663 "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in "
664 "deze installatie van PSPP"
665
666 #: src/data/psql-reader.c:242
667 msgid "Memory error whilst opening psql source"
668 msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source"
669
670 #: src/data/psql-reader.c:248
671 #, c-format
672 msgid "Error opening psql source: %s."
673 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
674
675 #: src/data/psql-reader.c:263
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
679 "supported."
680 msgstr ""
681 "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet "
682 "ondersteund."
683
684 #: src/data/psql-reader.c:283
685 msgid ""
686 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
687 "permitted."
688 msgstr ""
689 "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet "
690 "toegestaan."
691
692 #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
693 #: src/data/psql-reader.c:357
694 #, c-format
695 msgid "Error from psql source: %s."
696 msgstr "Fout van psql source: %s."
697
698 #: src/data/psql-reader.c:452
699 #, c-format
700 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
701 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
702
703 #: src/data/scratch-reader.c:54
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
707 "procedure, so it cannot yet be used for reading."
708 msgstr ""
709
710 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
711 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
712 #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181
713 msgid "scratch file"
714 msgstr "scratchbestand"
715
716 #: src/data/settings.c:608
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
720 "commas (or it contains both)."
721 msgstr ""
722 "%s: Aangepaste munt-tekenreeks '%s' bevat niet exact drie punten of komma's "
723 "(of het bevat beiden)."
724
725 #: src/data/short-names.c:52
726 msgid "Variable suffix too large."
727 msgstr "Variabelen-achtervoegsel te lang."
728
729 #: src/data/sys-file-reader.c:226
730 #, c-format
731 msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
732 msgstr ""
733 "Gehercodeerde variabelennaam dupliceert een bestaande '%s' binnen "
734 "systeembestand."
735
736 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
737 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
738 #: src/data/sys-file-reader.c:290 src/data/sys-file-writer.c:207
739 msgid "system file"
740 msgstr "systeembestand"
741
742 #: src/data/sys-file-reader.c:297
743 #, c-format
744 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
745 msgstr ""
746 "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een systeembestand: %s."
747
748 #: src/data/sys-file-reader.c:336 tests/dissect-sysfile.c:154
749 msgid "Misplaced type 4 record."
750 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record."
751
752 #: src/data/sys-file-reader.c:347 tests/dissect-sysfile.c:165
753 #, c-format
754 msgid "Unrecognized record type %d."
755 msgstr "Niet-herkend recordtype %d."
756
757 #: src/data/sys-file-reader.c:388
758 #, c-format
759 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
760 msgstr ""
761 "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar er zijn er %d gelezen van het "
762 "bestand."
763
764 #: src/data/sys-file-reader.c:428
765 #, c-format
766 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
767 msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand \"%s\": %s."
768
769 #: src/data/sys-file-reader.c:493 src/data/sys-file-reader.c:503
770 #: tests/dissect-sysfile.c:202 tests/dissect-sysfile.c:212
771 msgid "This is not an SPSS system file."
772 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
773
774 #: src/data/sys-file-reader.c:525 tests/dissect-sysfile.c:227
775 msgid ""
776 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
777 "unrecognized floating-point format."
778 msgstr ""
779
780 #: src/data/sys-file-reader.c:602
781 #, c-format
782 msgid "Invalid variable name `%s'."
783 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'."
784
785 #: src/data/sys-file-reader.c:610
786 #, c-format
787 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
788 msgstr "Dubbele variabelennaam '%s' binnen systeembestand."
789
790 #: src/data/sys-file-reader.c:618 tests/dissect-sysfile.c:356
791 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
792 msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1."
793
794 #: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:387
795 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
796 msgstr ""
797 "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
798
799 #: src/data/sys-file-reader.c:667 tests/dissect-sysfile.c:402
800 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
801 msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3."
802
803 #: src/data/sys-file-reader.c:699
804 msgid "Missing string continuation record."
805 msgstr "Mis tekenreeks continuering record."
806
807 #: src/data/sys-file-reader.c:733
808 #, c-format
809 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
810 msgstr "Onbekend variabelenopmaak %<PRIu8>."
811
812 #: src/data/sys-file-reader.c:751
813 #, c-format
814 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
815 msgstr "%s variabele %s heeft ongeldig %s opmaak %s."
816
817 #: src/data/sys-file-reader.c:754
818 msgid "print"
819 msgstr "afdrukken"
820
821 #: src/data/sys-file-reader.c:754
822 msgid "write"
823 msgstr "schrijf"
824
825 #: src/data/sys-file-reader.c:758
826 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
827 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig indelingswaarschuwingen."
828
829 #: src/data/sys-file-reader.c:776
830 msgid "Weighting variable must be numeric."
831 msgstr "Wegingvariabele moet numeriek zijn."
832
833 #: src/data/sys-file-reader.c:790
834 msgid "Multiple type 6 (document) records."
835 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
836
837 #: src/data/sys-file-reader.c:794
838 #, c-format
839 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
840 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 zijn."
841
842 #: src/data/sys-file-reader.c:802
843 msgid "Document line contains null byte."
844 msgstr "Documentregel bevat null byte."
845
846 #: src/data/sys-file-reader.c:893
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, "
850 "and the syntax which created it to %s"
851 msgstr ""
852 "Niet-herkend type 7, subtype %d.  Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en "
853 "de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s "
854
855 #: src/data/sys-file-reader.c:920 tests/dissect-sysfile.c:594
856 #, c-format
857 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
858 msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) veld in recordtype 7, subtype 3."
859
860 #: src/data/sys-file-reader.c:940
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
864 "expected (%d)."
865 msgstr ""
866 "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt "
867 "van verwachting (%d)."
868
869 #: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
870 msgid "Little Endian"
871 msgstr "Little Endian"
872
873 #: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
874 msgid "Big Endian"
875 msgstr "Big Endian"
876
877 #: src/data/sys-file-reader.c:954
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
881 msgstr ""
882 "Integer indeling aangegeven door systeembestand (%s) verschilt van verwacht "
883 "(%s)."
884
885 #: src/data/sys-file-reader.c:1011 tests/dissect-sysfile.c:625
886 #, c-format
887 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
888 msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) bij extensie 4."
889
890 #: src/data/sys-file-reader.c:1015 src/data/sys-file-reader.c:1019
891 #: src/data/sys-file-reader.c:1023 tests/dissect-sysfile.c:630
892 #: tests/dissect-sysfile.c:635 tests/dissect-sysfile.c:640
893 #, c-format
894 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
895 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als %s."
896
897 #: src/data/sys-file-reader.c:1056
898 #, fuzzy, c-format
899 msgid "Missing space following 'C' at offset %zu in MRSETS record"
900 msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record."
901
902 #: src/data/sys-file-reader.c:1074 tests/dissect-sysfile.c:691
903 #, fuzzy, c-format
904 msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
905 msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record."
906
907 #: src/data/sys-file-reader.c:1083 tests/dissect-sysfile.c:700
908 #, fuzzy, c-format
909 msgid ""
910 "Unexpected label source value \"%s\" following 'E' at offset %zu in MRSETS "
911 "record"
912 msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record."
913
914 #: src/data/sys-file-reader.c:1089
915 #, fuzzy, c-format
916 msgid "Missing 'C', 'D', or 'E' at offset %zu in MRSETS record."
917 msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record."
918
919 #: src/data/sys-file-reader.c:1118
920 #, fuzzy, c-format
921 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
922 msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record."
923
924 #: src/data/sys-file-reader.c:1129
925 #, c-format
926 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
927 msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record."
928
929 #: src/data/sys-file-reader.c:1142
930 #, c-format
931 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
932 msgstr "MRSET %s bevat zowel tekenreeks als numerieke variabelen."
933
934 #: src/data/sys-file-reader.c:1157
935 #, fuzzy, c-format
936 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
937 msgstr "MRSET %s bevat zowel tekenreeks als numerieke variabelen."
938
939 #: src/data/sys-file-reader.c:1194 tests/dissect-sysfile.c:758
940 #, c-format
941 msgid "Bad size %zu on extension 11."
942 msgstr "Onjuiste lengte %zu voor extensie 11."
943
944 #: src/data/sys-file-reader.c:1206 tests/dissect-sysfile.c:770
945 #, c-format
946 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
947 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %zu (voor %zu variabelen)."
948
949 #: src/data/sys-file-reader.c:1227
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
953 "parameters substituted."
954 msgstr ""
955 "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s).  Verstek "
956 "parameters ingevuld."
957
958 #: src/data/sys-file-reader.c:1271
959 #, c-format
960 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
961 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'."
962
963 #: src/data/sys-file-reader.c:1281
964 #, c-format
965 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
966 msgstr "Dubbele lange variabelennaam '%s' binnen systeembestand."
967
968 #: src/data/sys-file-reader.c:1334
969 #, c-format
970 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
971 msgstr ""
972
973 #: src/data/sys-file-reader.c:1344
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
977 "segment."
978 msgstr ""
979 "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een "
980 "segment vereist."
981
982 #: src/data/sys-file-reader.c:1350
983 #, c-format
984 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
985 msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
986
987 #: src/data/sys-file-reader.c:1364
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
991 msgstr ""
992 "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d "
993 "(verwacht %d)"
994
995 #: src/data/sys-file-reader.c:1410
996 #, c-format
997 msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
998 msgstr "Ongeldig aantal labels: %d. Labels worden genegeerd."
999
1000 #: src/data/sys-file-reader.c:1441 tests/dissect-sysfile.c:468
1001 msgid ""
1002 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
1003 "record (type 3) as it should."
1004 msgstr ""
1005 "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record "
1006 "(type 3) zoals het moet."
1007
1008 #: src/data/sys-file-reader.c:1448
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and "
1012 "the number of variables (%zu)."
1013 msgstr ""
1014 "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%d) is niet tussen 1 en het "
1015 "aantal variabelen (%zu)."
1016
1017 #: src/data/sys-file-reader.c:1459
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
1021 "records types 3 and 4."
1022 msgstr ""
1023 "Waardelabels mogen niet toegevoegd aan lange tekenreeks-variabelen (bv %s) "
1024 "bij het gebruik van records types 3 en 4."
1025
1026 #: src/data/sys-file-reader.c:1468
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "Variables associated with value label are not all of identical type.  "
1030 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1031 msgstr ""
1032 "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke "
1033 "type.  Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
1034
1035 #: src/data/sys-file-reader.c:1502
1036 #, c-format
1037 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1038 msgstr "Dubbel waardelabel voor %g in %s."
1039
1040 #: src/data/sys-file-reader.c:1505 src/data/sys-file-reader.c:1686
1041 #, c-format
1042 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
1043 msgstr "Dubbel waardelabel voor \"%.*s\" in %s."
1044
1045 #: src/data/sys-file-reader.c:1543
1046 #, c-format
1047 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
1048 msgstr "Fout tijdens ontleden attribuut waarde %s[%d]"
1049
1050 #: src/data/sys-file-reader.c:1557
1051 #, c-format
1052 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
1053 msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s"
1054
1055 #: src/data/sys-file-reader.c:1620 tests/dissect-sysfile.c:936
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte "
1059 "limit."
1060 msgstr ""
1061
1062 #: src/data/sys-file-reader.c:1630
1063 #, c-format
1064 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
1065 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor onbekende variabele %s."
1066
1067 #: src/data/sys-file-reader.c:1637
1068 #, c-format
1069 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
1070 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor numerieke variabele %s."
1071
1072 #: src/data/sys-file-reader.c:1644
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width "
1076 "(%d) does not match the variable's width (%d)"
1077 msgstr ""
1078
1079 #: src/data/sys-file-reader.c:1666
1080 #, c-format
1081 msgid ""
1082 "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad "
1083 "value width %zu."
1084 msgstr ""
1085
1086 #: src/data/sys-file-reader.c:1781
1087 msgid "File ends in partial case."
1088 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
1089
1090 #: src/data/sys-file-reader.c:1789
1091 #, c-format
1092 msgid "Error reading case from file %s."
1093 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
1094
1095 #: src/data/sys-file-reader.c:1890
1096 msgid ""
1097 "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
1098 "field."
1099 msgstr ""
1100
1101 #: src/data/sys-file-reader.c:1943
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
1105 "(opcode %d)"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: src/data/sys-file-reader.c:2035
1109 #, c-format
1110 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
1111 msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%d."
1112
1113 #: src/data/sys-file-reader.c:2040
1114 #, c-format
1115 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1116 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting."
1117
1118 #: src/data/sys-file-reader.c:2108
1119 #, c-format
1120 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1121 msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
1122
1123 #: src/data/sys-file-reader.c:2153 src/data/sys-file-reader.c:2170
1124 #, fuzzy, c-format
1125 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1126 msgstr "Variabele afbeelding refereert aan onbekende variabele %s."
1127
1128 #: src/data/sys-file-reader.c:2231
1129 #, fuzzy, c-format
1130 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1131 msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record."
1132
1133 #: src/data/sys-file-reader.c:2238
1134 #, fuzzy, c-format
1135 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1136 msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record."
1137
1138 #: src/data/sys-file-reader.c:2245
1139 #, c-format
1140 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1141 msgstr ""
1142
1143 #: src/data/sys-file-reader.c:2255
1144 #, c-format
1145 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1146 msgstr ""
1147
1148 #: src/data/sys-file-reader.c:2347 tests/dissect-sysfile.c:1341
1149 #, c-format
1150 msgid "System error: %s."
1151 msgstr "Systeemfout: %s."
1152
1153 #: src/data/sys-file-reader.c:2349 tests/dissect-sysfile.c:1343
1154 msgid "Unexpected end of file."
1155 msgstr "Onverwacht einde-bestand."
1156
1157 #: src/data/sys-file-writer.c:180
1158 #, c-format
1159 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1160 msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d."
1161
1162 #: src/data/sys-file-writer.c:219
1163 #, c-format
1164 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
1165 msgstr ""
1166 "Fout bij het openen van \"%s\" voor het schrijven als een systeembestand: %s."
1167
1168 #: src/data/sys-file-writer.c:989
1169 #, c-format
1170 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
1171 msgstr ""
1172 "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand \"%s\"."
1173
1174 #: src/data/variable.c:206
1175 #, c-format
1176 msgid ""
1177 "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable "
1178 "name."
1179 msgstr ""
1180 "Teken '%c' (in %s) mag niet als eerste teken in een variabelennaam voorkomen."
1181
1182 #: src/data/variable.c:218
1183 #, c-format
1184 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
1185 msgstr "Teken '%c' (in %s) mag niet in een variabelennaam voorkomen."
1186
1187 #: src/data/variable.c:244
1188 msgid "Variable name cannot be empty string."
1189 msgstr "Variabelennaam kan geen lege tekenreeks zijn."
1190
1191 #: src/data/variable.c:250
1192 #, c-format
1193 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
1194 msgstr "Variabelennaam %s overschrijdt de limiet van %d tekens."
1195
1196 #: src/data/variable.c:258
1197 #, c-format
1198 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
1199 msgstr ""
1200 "'%s' mag niet gebruikt worden als variabelennaam omdat het een gereserveerd "
1201 "woord is."
1202
1203 #: src/language/syntax-file.c:95
1204 #, c-format
1205 msgid "Opening `%s': %s."
1206 msgstr "Openen '%s': %s."
1207
1208 #: src/language/syntax-file.c:109
1209 #, c-format
1210 msgid "Reading `%s': %s."
1211 msgstr "Lezen '%s': %s."
1212
1213 #: src/language/syntax-file.c:126
1214 #, c-format
1215 msgid "Closing `%s': %s."
1216 msgstr "Sluiten '%s': %s."
1217
1218 #: src/language/command.c:205 src/language/expressions/parse.c:1267
1219 #: src/language/utilities/set.q:213
1220 #, c-format
1221 msgid "%s is not yet implemented."
1222 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1223
1224 #: src/language/command.c:210
1225 #, c-format
1226 msgid "%s may be used only in testing mode."
1227 msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden."
1228
1229 #: src/language/command.c:215
1230 #, c-format
1231 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1232 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden."
1233
1234 #: src/language/command.c:239
1235 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
1236 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
1237
1238 #: src/language/command.c:484
1239 msgid "expecting command name"
1240 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1241
1242 #: src/language/command.c:498
1243 #, c-format
1244 msgid "Unknown command %s."
1245 msgstr "Onbekende opdracht %s."
1246
1247 #: src/language/command.c:623
1248 #, c-format
1249 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
1250 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd."
1251
1252 #: src/language/command.c:627
1253 #, c-format
1254 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
1255 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd."
1256
1257 #: src/language/command.c:631
1258 #, c-format
1259 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1260 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1261
1262 #: src/language/command.c:635
1263 #, c-format
1264 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1265 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE."
1266
1267 #: src/language/command.c:642
1268 #, c-format
1269 msgid ""
1270 "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT "
1271 "PROGRAM."
1272 msgstr ""
1273 "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of "
1274 "binnen INPUT PROGRAMMA."
1275
1276 #: src/language/command.c:646
1277 #, c-format
1278 msgid ""
1279 "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE "
1280 "TYPE."
1281 msgstr ""
1282 "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of "
1283 "binnen FILE TYPE."
1284
1285 #: src/language/command.c:650
1286 #, c-format
1287 msgid ""
1288 "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT "
1289 "PROGRAM."
1290 msgstr ""
1291 "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen "
1292 "INPUT PROGRAMMA."
1293
1294 #: src/language/command.c:654
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE "
1298 "TYPE."
1299 msgstr ""
1300 "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen "
1301 "FILE TYPE."
1302
1303 #: src/language/command.c:658
1304 #, c-format
1305 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1306 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1307
1308 #: src/language/command.c:664
1309 #, c-format
1310 msgid ""
1311 "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT "
1312 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1313 msgstr ""
1314 "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen "
1315 "INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1316
1317 #: src/language/command.c:669
1318 #, c-format
1319 msgid ""
1320 "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT "
1321 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1322 msgstr ""
1323 "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen "
1324 "INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1325
1326 #: src/language/command.c:687 src/language/command.c:689
1327 #, c-format
1328 msgid "%s is not allowed inside %s."
1329 msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
1330
1331 #: src/language/command.c:768 src/language/command.c:876
1332 #: src/language/utilities/permissions.c:98
1333 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1334 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de SAFER optie is gezet."
1335
1336 #: src/language/command.c:780
1337 #, c-format
1338 msgid "Error removing `%s': %s."
1339 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1340
1341 #: src/language/command.c:830
1342 #, c-format
1343 msgid "Couldn't fork: %s."
1344 msgstr ""
1345
1346 #: src/language/command.c:845
1347 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
1348 msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform."
1349
1350 #: src/language/command.c:857
1351 msgid "Command shell not supported on this platform."
1352 msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform."
1353
1354 #: src/language/command.c:863
1355 #, c-format
1356 msgid "Error executing command: %s."
1357 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
1358
1359 #: src/language/lexer/lexer.c:284
1360 #, c-format
1361 msgid "%s does not form a valid number."
1362 msgstr "%s vormt geen geldig nummer."
1363
1364 #: src/language/lexer/lexer.c:390
1365 #, c-format
1366 msgid "Bad character in input: `%s'."
1367 msgstr "Foutief teken in invoer: '%s'."
1368
1369 #: src/language/lexer/lexer.c:427
1370 #, c-format
1371 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1372 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
1373
1374 #: src/language/lexer/lexer.c:435
1375 #, c-format
1376 msgid "missing required subcommand %s"
1377 msgstr "mis vereiste subopdracht %s"
1378
1379 #: src/language/lexer/lexer.c:464
1380 #, c-format
1381 msgid "Syntax error %s at %s."
1382 msgstr "Syntaxfout %s op %s."
1383
1384 #: src/language/lexer/lexer.c:467
1385 #, c-format
1386 msgid "Syntax error at %s."
1387 msgstr "Syntaxfout op %s."
1388
1389 #: src/language/lexer/lexer.c:479 src/language/xforms/select-if.c:60
1390 #: src/language/stats/autorecode.c:144 src/language/data-io/print-space.c:73
1391 msgid "expecting end of command"
1392 msgstr "verwacht einde-van-opdracht "
1393
1394 #: src/language/lexer/lexer.c:601 src/language/lexer/lexer.c:618
1395 #, c-format
1396 msgid "expecting `%s'"
1397 msgstr "verwacht '%s'"
1398
1399 #: src/language/lexer/lexer.c:632
1400 msgid "expecting string"
1401 msgstr "tekenreeks verwacht"
1402
1403 #: src/language/lexer/lexer.c:646
1404 msgid "expecting integer"
1405 msgstr "verwacht integer"
1406
1407 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1408 msgid "expecting number"
1409 msgstr "nummer verwacht"
1410
1411 #: src/language/lexer/lexer.c:671
1412 msgid "expecting identifier"
1413 msgstr "verwacht herkenningsteken"
1414
1415 #: src/language/lexer/lexer.c:1065
1416 msgid "binary"
1417 msgstr "binair"
1418
1419 #: src/language/lexer/lexer.c:1070
1420 msgid "octal"
1421 msgstr "octaal"
1422
1423 #: src/language/lexer/lexer.c:1075
1424 msgid "hex"
1425 msgstr "hexadecimaal"
1426
1427 #: src/language/lexer/lexer.c:1085
1428 #, c-format
1429 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
1430 msgstr ""
1431 "Tekenreeks van %s cijfers bestaat uit %zu tekens, dat geen meervoud van %d "
1432 "is."
1433
1434 #: src/language/lexer/lexer.c:1114
1435 #, c-format
1436 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
1437 msgstr "'%c' is geen geldig %s cijfer."
1438
1439 #: src/language/lexer/lexer.c:1148
1440 msgid "Unterminated string constant."
1441 msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante."
1442
1443 #: src/language/lexer/lexer.c:1202
1444 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
1445 msgstr "Onverwacht bestandseinde in tekenreeks samenvoeging."
1446
1447 #: src/language/lexer/lexer.c:1210
1448 msgid "String expected following `+'."
1449 msgstr "Tekenreeks verwacht achter '+'."
1450
1451 #: src/language/lexer/lexer.c:1223
1452 #, c-format
1453 msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
1454 msgstr "Tekenreeks overschrijdt de lengte van 255 tekens (%zu tekens)."
1455
1456 #: src/language/lexer/format-parser.c:88
1457 msgid "expecting valid format specifier"
1458 msgstr "verwacht geldige indelingsspecificator"
1459
1460 #: src/language/lexer/format-parser.c:107
1461 #: src/language/lexer/format-parser.c:126
1462 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226
1463 #, c-format
1464 msgid "Unknown format type \"%s\"."
1465 msgstr "Onbekend opmaaktype \"%s\"."
1466
1467 #: src/language/lexer/format-parser.c:121
1468 msgid "expecting format type"
1469 msgstr "verwacht opmaaktype"
1470
1471 #: src/language/lexer/value-parser.c:60
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as "
1475 "reversed."
1476 msgstr ""
1477 "Ondergrens van bereik (%g) is lager dan bovengrens (%g). Het bereik wordt "
1478 "behandeld als omgekeerd."
1479
1480 #: src/language/lexer/value-parser.c:68
1481 #, c-format
1482 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1483 msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%g)."
1484
1485 #: src/language/lexer/value-parser.c:76
1486 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1487 msgstr "LO of LOWEST moet een onderdeel van een bereik zijn."
1488
1489 #: src/language/lexer/value-parser.c:109
1490 msgid "System-missing value is not valid here."
1491 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
1492
1493 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1494 msgid "expecting number or data string"
1495 msgstr "nummer of gegevenstekenreeks verwacht"
1496
1497 #: src/language/lexer/variable-parser.c:65
1498 msgid "expecting variable name"
1499 msgstr "variabelennaam werd verwacht"
1500
1501 #: src/language/lexer/variable-parser.c:75
1502 #, c-format
1503 msgid "%s is not a variable name."
1504 msgstr "%s is geen variabelennaam."
1505
1506 #: src/language/lexer/variable-parser.c:178
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1510 msgstr ""
1511 "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de "
1512 "variabelenlijst."
1513
1514 #: src/language/lexer/variable-parser.c:181
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1518 msgstr ""
1519 "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de "
1520 "variabelenlijst."
1521
1522 #: src/language/lexer/variable-parser.c:185
1523 #, c-format
1524 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1525 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
1526
1527 #: src/language/lexer/variable-parser.c:189
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
1531 "be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1532 msgstr ""
1533 "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze "
1534 "variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn.  %s wordt overgeslagen "
1535 "voor de lijst."
1536
1537 #: src/language/lexer/variable-parser.c:195
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
1541 "variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1542 msgstr ""
1543 "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze "
1544 "variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben.  %s wordt overgeslagen "
1545 "voor de lijst."
1546
1547 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1548 #: src/language/lexer/variable-parser.c:496
1549 #, c-format
1550 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1551 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor."
1552
1553 #: src/language/lexer/variable-parser.c:313
1554 #, c-format
1555 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1556 msgstr ""
1557 "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
1558
1559 #: src/language/lexer/variable-parser.c:321
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
1563 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
1564 "system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1565 msgstr ""
1566 "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te "
1567 "specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde "
1568 "variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s "
1569 "is een %s variabele, terwijl %s %s. is."
1570
1571 #: src/language/lexer/variable-parser.c:395
1572 msgid "incorrect use of TO convention"
1573 msgstr "foutief gebruik van TO conventie"
1574
1575 #: src/language/lexer/variable-parser.c:450
1576 msgid "Scratch variables not allowed here."
1577 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
1578
1579 #: src/language/lexer/variable-parser.c:472
1580 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1581 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie."
1582
1583 #: src/language/lexer/variable-parser.c:477
1584 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1585 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
1586
1587 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
1588 #, c-format
1589 msgid ""
1590 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %"
1591 "s."
1592 msgstr ""
1593 "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index "
1594 "in vector %s."
1595
1596 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1600 msgstr ""
1601 "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %g is geen geldige waarde als een index in "
1602 "vector %s."
1603
1604 #: src/language/xforms/compute.c:353
1605 #, c-format
1606 msgid "There is no vector named %s."
1607 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
1608
1609 #: src/language/xforms/count.c:123
1610 msgid "Destination cannot be a string variable."
1611 msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn."
1612
1613 #: src/language/xforms/sample.c:76
1614 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1615 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
1616
1617 #: src/language/xforms/sample.c:96
1618 #, c-format
1619 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1620 msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
1621
1622 #: src/language/xforms/recode.c:248
1623 msgid ""
1624 "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or "
1625 "all string."
1626 msgstr ""
1627 "Inconsistent doelvariabelen-types.  Doelvariabelen moeten allemaal numeriek "
1628 "of allemaal tekenreeks zijn."
1629
1630 #: src/language/xforms/recode.c:269
1631 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1632 msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes."
1633
1634 #: src/language/xforms/recode.c:324
1635 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1636 msgstr "THRU is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen."
1637
1638 #: src/language/xforms/recode.c:403
1639 msgid "expecting output value"
1640 msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
1641
1642 #: src/language/xforms/recode.c:460
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
1646 "number of variables as source and target variables."
1647 msgstr ""
1648 "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en).  "
1649 "Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen."
1650
1651 #: src/language/xforms/recode.c:475
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must "
1655 "already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1656 msgstr ""
1657 "Er is geen variabele genaamd %s.  (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd "
1658 "bij INTO dienen al te bestaan.  Gebruik de STRING opdracht om een tekenreeks "
1659 "variabele aan te maken.)"
1660
1661 #: src/language/xforms/recode.c:491
1662 #, c-format
1663 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1664 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes."
1665
1666 #: src/language/xforms/recode.c:504
1667 #, c-format
1668 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1669 msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
1670
1671 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1672 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1673 msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit."
1674
1675 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1676 msgid "The filter variable must be numeric."
1677 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
1678
1679 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1680 msgid "The filter variable may not be scratch."
1681 msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn."
1682
1683 #: src/language/control/control-stack.c:27
1684 #, c-format
1685 msgid "%s without %s."
1686 msgstr "%s zonder %s."
1687
1688 #: src/language/control/control-stack.c:55
1689 #, c-format
1690 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1691 msgstr ""
1692 "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
1693
1694 #: src/language/control/control-stack.c:72
1695 #, c-format
1696 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1697 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
1698
1699 #: src/language/control/do-if.c:177
1700 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1701 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op ELSE in DO IF...END IF."
1702
1703 #: src/language/control/loop.c:214
1704 msgid "Only one index clause may be specified."
1705 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
1706
1707 #: src/language/control/temporary.c:46
1708 msgid ""
1709 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
1710 "commands."
1711 msgstr ""
1712 "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-"
1713 "achtige opdrachten."
1714
1715 #: src/language/control/repeat.c:172
1716 #, c-format
1717 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
1718 msgstr "Dummy-variabelennaam \"%s\" verbergt woordenboekvariabele \"%s\"."
1719
1720 #: src/language/control/repeat.c:177
1721 #, c-format
1722 msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
1723 msgstr "Dummy-variabelennaam \"%s\" is twee keer opgegeven."
1724
1725 #: src/language/control/repeat.c:223
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d "
1729 "were specified."
1730 msgstr ""
1731 "Dummy variabele \"%.*s\" heeft %d vervangingen, dus \"%.*s\" moet dat ook, "
1732 "maar %d zijn er gespecificeerd."
1733
1734 #: src/language/control/repeat.c:335
1735 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
1736 msgstr "DO REPEAT mag niet nesten in compatibiliteitsmodus."
1737
1738 #: src/language/control/repeat.c:437
1739 msgid "Ranges may only have integer bounds"
1740 msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben"
1741
1742 #: src/language/control/repeat.c:446
1743 #, c-format
1744 msgid "%g TO %g is an invalid range."
1745 msgstr "%g TO %g is een ongeldig bereik."
1746
1747 #: src/language/control/repeat.c:481
1748 msgid "String expected."
1749 msgstr "Tekenreeks verwacht."
1750
1751 #: src/language/control/repeat.c:500
1752 msgid "No matching DO REPEAT."
1753 msgstr "Geen overeenkomende DO REPEAT."
1754
1755 #: src/language/dictionary/attributes.c:108
1756 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1757 msgstr "Attribuut tabel index moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
1758
1759 #: src/language/dictionary/attributes.c:189
1760 msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
1761 msgstr "verwacht ATTRIBUTE= of DELETE="
1762
1763 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
1764 #, c-format
1765 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1766 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
1767
1768 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
1769 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1770 msgstr ""
1771 "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand."
1772
1773 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1774 msgid ""
1775 "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations "
1776 "will be made permanent."
1777 msgstr ""
1778 "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke "
1779 "transformaties worden permanent gemaakt."
1780
1781 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1782 msgid ""
1783 "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active "
1784 "file dictionary.  Use NEW FILE instead."
1785 msgstr ""
1786 "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve "
1787 "bestandwoordenboek te verwijderen. Gebruik NEW FILE in de plaats."
1788
1789 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1790 msgid "`(' expected after variable list."
1791 msgstr "'(' verwacht na variabelenlijst."
1792
1793 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
1794 msgid "`)' expected after output format."
1795 msgstr "')' verwacht na uitvoerindeling."
1796
1797 #: src/language/dictionary/missing-values.c:56
1798 #: src/language/stats/aggregate.c:459
1799 msgid "expecting `('"
1800 msgstr "'(' verwacht"
1801
1802 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
1803 #, c-format
1804 msgid ""
1805 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
1806 "a single list."
1807 msgstr ""
1808 "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet "
1809 "mixen binnen een enkele lijst."
1810
1811 #: src/language/dictionary/missing-values.c:116
1812 #, c-format
1813 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1814 msgstr ""
1815 "Afkappen ontbrekende-waarde naar maximale acceptabele lengte (%d bytes)."
1816
1817 #: src/language/dictionary/missing-values.c:138
1818 #, c-format
1819 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1820 msgstr ""
1821 "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een "
1822 "variabele van breedte %d."
1823
1824 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1825 msgid ""
1826 "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will "
1827 "be made permanent."
1828 msgstr ""
1829 "MODIFY VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties "
1830 "zullen permanent gemaakt worden."
1831
1832 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
1833 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
1834 #, c-format
1835 msgid "%s subcommand may be given at most once."
1836 msgstr "%s-subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
1837
1838 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1839 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1840 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
1841
1842 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
1843 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
1844 #, c-format
1845 msgid "`(' expected on %s subcommand."
1846 msgstr "'(' verwacht in %s-subopdracht."
1847
1848 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
1849 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1850 msgstr "')' verwacht achter variabelennamen in REORDER-subopdracht."
1851
1852 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
1853 msgid ""
1854 "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
1855 "subcommand."
1856 msgstr ""
1857 "'=' verwacht tussen lijst van nieuwe en oude variabelennamen in RENAME-"
1858 "subopdracht."
1859
1860 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
1861 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:77
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%"
1865 "zu)."
1866 msgstr ""
1867 "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe "
1868 "naamlijst (%zu)."
1869
1870 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
1871 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1872 msgstr "')' verwacht na variabelenlijst in RENAME-subopdracht."
1873
1874 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
1875 msgid ""
1876 "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
1877 "conjunction with the DROP subcommand."
1878 msgstr ""
1879 "KEEP-subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven "
1880 "worden in combinatie met de DROP-subopdracht."
1881
1882 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1883 msgid ""
1884 "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
1885 "conjunction with the KEEP subcommand."
1886 msgstr ""
1887 "DROP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven "
1888 "worden in combinatie met de KEEP-subopdracht."
1889
1890 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
1891 #, c-format
1892 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1893 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam '%s'."
1894
1895 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1896 msgid "Subcommand name expected."
1897 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
1898
1899 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
1900 msgid "`/' or `.' expected."
1901 msgstr "'/' of '.' verwacht."
1902
1903 #: src/language/dictionary/mrsets.c:98
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set "
1907 "names must begin with `$'."
1908 msgstr ""
1909
1910 #: src/language/dictionary/mrsets.c:120
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
1914 "required."
1915 msgstr ""
1916
1917 #: src/language/dictionary/mrsets.c:153
1918 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1919 msgstr "Numerieke VALUE moet een integer zijn ."
1920
1921 #: src/language/dictionary/mrsets.c:207 src/language/dictionary/mrsets.c:213
1922 #: src/language/dictionary/mrsets.c:223
1923 #, c-format
1924 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
1925 msgstr ""
1926
1927 #: src/language/dictionary/mrsets.c:231 src/language/dictionary/mrsets.c:269
1928 #, c-format
1929 msgid ""
1930 "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
1931 "specified for this group are numeric."
1932 msgstr ""
1933
1934 #: src/language/dictionary/mrsets.c:255
1935 #, c-format
1936 msgid ""
1937 "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
1938 "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
1939 "a width of %d bytes."
1940 msgstr ""
1941
1942 #: src/language/dictionary/mrsets.c:281
1943 #, c-format
1944 msgid ""
1945 "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
1946 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
1947 msgstr ""
1948
1949 #: src/language/dictionary/mrsets.c:287
1950 #, c-format
1951 msgid ""
1952 "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
1953 "only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
1954 msgstr ""
1955
1956 #: src/language/dictionary/mrsets.c:327
1957 #, c-format
1958 msgid ""
1959 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
1960 "the same variable label.  Categories represented by these variables will not "
1961 "be distinguishable in output."
1962 msgstr ""
1963
1964 #: src/language/dictionary/mrsets.c:357
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
1968 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  "
1969 "This category will not be distinguishable in output."
1970 msgstr ""
1971
1972 #: src/language/dictionary/mrsets.c:370
1973 #, c-format
1974 msgid ""
1975 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
1976 "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the "
1977 "group's counted value.  These categories will not be distinguishable in "
1978 "output."
1979 msgstr ""
1980
1981 #: src/language/dictionary/mrsets.c:427
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %"
1985 "s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
1986 "labels for value %s."
1987 msgstr ""
1988
1989 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
1990 #, fuzzy, c-format
1991 msgid "No multiple response set named %s."
1992 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
1993
1994 #: src/language/dictionary/mrsets.c:538
1995 #, fuzzy
1996 msgid "The active file dictionary does not contain any multiple response sets."
1997 msgstr "Het actieve bestandwoordenboek bevat geen documenten."
1998
1999 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Multiple Response Sets"
2002 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
2003
2004 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
2005 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
2006 msgid "Name"
2007 msgstr "Naam"
2008
2009 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 src/ui/gui/variable-info.ui:8
2010 msgid "Variables"
2011 msgstr "Variabelen"
2012
2013 #: src/language/dictionary/mrsets.c:551
2014 msgid "Details"
2015 msgstr "Aflopende frequentie "
2016
2017 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2018 msgid "Multiple dichotomy set"
2019 msgstr ""
2020
2021 #: src/language/dictionary/mrsets.c:566
2022 msgid "Multiple category set"
2023 msgstr ""
2024
2025 #: src/language/dictionary/mrsets.c:568
2026 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2027 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
2028 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583
2029 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
2030 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:292 src/ui/gui/psppire.ui:1924
2031 msgid "Label"
2032 msgstr "Label"
2033
2034 #: src/language/dictionary/mrsets.c:572
2035 msgid "Label source"
2036 msgstr "Label bron"
2037
2038 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2039 msgid "First variable label among variables"
2040 msgstr "Eerste variabele label tussen variabelen"
2041
2042 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2043 msgid "Provided by user"
2044 msgstr "Verstrekt door gebruiker"
2045
2046 #: src/language/dictionary/mrsets.c:576
2047 msgid "Counted value"
2048 msgstr "Getelde waarde "
2049
2050 #: src/language/dictionary/mrsets.c:582
2051 #, fuzzy
2052 msgid "Category label source"
2053 msgstr "Label bron"
2054
2055 #: src/language/dictionary/mrsets.c:584
2056 msgid "Variable labels"
2057 msgstr "Variabelelabels"
2058
2059 #: src/language/dictionary/mrsets.c:585
2060 msgid "Value labels of counted value"
2061 msgstr ""
2062
2063 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2064 #, c-format
2065 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2066 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
2067
2068 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
2069 #, c-format
2070 msgid "There is already a variable named %s."
2071 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
2072
2073 #: src/language/dictionary/numeric.c:140
2074 #, c-format
2075 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2076 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele."
2077
2078 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
2079 msgid ""
2080 "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will "
2081 "be made permanent."
2082 msgstr ""
2083 "RENAME VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties "
2084 "zullen permanent gemaakt worden."
2085
2086 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
2087 msgid "`(' expected."
2088 msgstr "'(' verwacht."
2089
2090 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
2091 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
2092 msgstr "'=' verwacht tussen lijst met nieuwe en oude variabelennamen."
2093
2094 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:88
2095 msgid "`)' expected after variable names."
2096 msgstr "')' verwacht achter variabelennamen."
2097
2098 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:98
2099 #, c-format
2100 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2101 msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren."
2102
2103 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2104 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
2105 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:582
2106 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214 src/language/stats/crosstabs.q:1241
2107 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1289
2108 #: src/language/stats/examine.q:1841 src/language/stats/frequencies.q:813
2109 #: src/language/stats/reliability.q:568 src/language/stats/reliability.q:579
2110 msgid "Value"
2111 msgstr "Waarde"
2112
2113 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:95
2114 msgid "File:"
2115 msgstr "Bestand:"
2116
2117 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:97 src/ui/gui/psppire.ui:1862
2118 #: src/ui/gui/recode.ui:859
2119 msgid "Label:"
2120 msgstr "Label:"
2121
2122 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:101
2123 msgid "No label."
2124 msgstr "Geen label."
2125
2126 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:104
2127 msgid "Created:"
2128 msgstr "Aangemaakt:"
2129
2130 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
2131 msgid "Integer Format:"
2132 msgstr "Integeropmaak"
2133
2134 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
2135 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
2136 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:124
2137 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
2138 msgid "Unknown"
2139 msgstr "Onbekend"
2140
2141 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:112
2142 msgid "Real Format:"
2143 msgstr "Realopmaak:"
2144
2145 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
2146 msgid "IEEE 754 LE."
2147 msgstr "IEEE 754 LE."
2148
2149 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
2150 msgid "IEEE 754 BE."
2151 msgstr "IEEE 754 BE."
2152
2153 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
2154 msgid "VAX D."
2155 msgstr "VAX D."
2156
2157 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
2158 msgid "VAX G."
2159 msgstr "VAX G."
2160
2161 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
2162 msgid "IBM 390 Hex Long."
2163 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2164
2165 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 src/ui/gui/descriptives.ui:85
2166 #: src/ui/gui/factor.ui:173 src/ui/gui/recode.ui:960
2167 msgid "Variables:"
2168 msgstr "Variabelen:"
2169
2170 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
2171 msgid "Cases:"
2172 msgstr "Cases:"
2173
2174 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
2175 msgid "Type:"
2176 msgstr "Type:"
2177
2178 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
2179 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:631
2180 msgid "System File"
2181 msgstr "Systeembestand"
2182
2183 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
2184 msgid "Weight:"
2185 msgstr "Gewicht:"
2186
2187 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
2188 msgid "Not weighted."
2189 msgstr "Niet gewogen."
2190
2191 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
2192 msgid "Mode:"
2193 msgstr "Modus:"
2194
2195 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
2196 #, c-format
2197 msgid "Compression %s."
2198 msgstr "Compressie %s."
2199
2200 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
2201 msgid "on"
2202 msgstr "aan"
2203
2204 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
2205 msgid "off"
2206 msgstr "uit"
2207
2208 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:141
2209 msgid "Charset:"
2210 msgstr "Tekenset:"
2211
2212 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
2213 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
2214 msgid "Description"
2215 msgstr "Omschrijving"
2216
2217 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152
2218 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:346
2219 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663
2220 msgid "Position"
2221 msgstr "Positie"
2222
2223 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2224 msgid "The active file does not have a file label."
2225 msgstr "Het actieve bestand heeft geen bestandlabel."
2226
2227 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2228 msgid "File label:"
2229 msgstr "Bestandlabel:"
2230
2231 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277
2232 msgid "No variables to display."
2233 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
2234
2235 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
2236 msgid "Macros not supported."
2237 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
2238
2239 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
2240 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
2241 msgstr "Het actieve bestandwoordenboek bevat geen documenten."
2242
2243 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:308
2244 msgid "Documents in the active file:"
2245 msgstr "Documenten in het actieve bestand:"
2246
2247 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:428
2248 msgid "Attribute"
2249 msgstr "Attribuut"
2250
2251 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
2252 #, c-format
2253 msgid "Format: %s"
2254 msgstr "Indeling: %s"
2255
2256 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2257 #, c-format
2258 msgid "Print Format: %s"
2259 msgstr "Afdrukindeling: %s"
2260
2261 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:495
2262 #, c-format
2263 msgid "Write Format: %s"
2264 msgstr "Schrijfindeling: %s"
2265
2266 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
2267 #, c-format
2268 msgid "Measure: %s"
2269 msgstr "Meting: %s"
2270
2271 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
2272 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
2273 msgid "Nominal"
2274 msgstr "Nominaal"
2275
2276 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
2277 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
2278 msgid "Ordinal"
2279 msgstr "Ordinaal"
2280
2281 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
2282 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
2283 msgid "Scale"
2284 msgstr "Schaal"
2285
2286 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514
2287 #, c-format
2288 msgid "Display Alignment: %s"
2289 msgstr "Toongroepering: %s"
2290
2291 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:515
2292 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
2293 msgid "Left"
2294 msgstr "Links"
2295
2296 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516
2297 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
2298 msgid "Center"
2299 msgstr "Centreer"
2300
2301 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:517
2302 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
2303 msgid "Right"
2304 msgstr "Rechts"
2305
2306 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520
2307 #, c-format
2308 msgid "Display Width: %d"
2309 msgstr "Toonbreedte: %d"
2310
2311 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:534
2312 msgid "Missing Values: "
2313 msgstr "Ontbrekende waardes: "
2314
2315 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643
2316 msgid "No vectors defined."
2317 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2318
2319 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662
2320 msgid "Vector"
2321 msgstr "Vector"
2322
2323 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:665
2324 msgid "Print Format"
2325 msgstr "Afdrukindeling"
2326
2327 #: src/language/dictionary/value-labels.c:150
2328 msgid "Truncating value label to 60 characters."
2329 msgstr "Waardelabel is afgekapt tot 60 tekens."
2330
2331 #: src/language/dictionary/variable-label.c:51
2332 msgid "String expected for variable label."
2333 msgstr "Tekenreeks verwacht voor variabelenlabel."
2334
2335 #: src/language/dictionary/variable-label.c:59
2336 msgid "Truncating variable label to 255 characters."
2337 msgstr "Variabelenlabel is afgekapt tot 255 tekens."
2338
2339 #: src/language/dictionary/vector.c:64
2340 #, c-format
2341 msgid "A vector named %s already exists."
2342 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2343
2344 #: src/language/dictionary/vector.c:72
2345 #, c-format
2346 msgid "Vector name %s is given twice."
2347 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
2348
2349 #: src/language/dictionary/vector.c:96
2350 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2351 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
2352
2353 #: src/language/dictionary/vector.c:129
2354 msgid "Vectors must have at least one element."
2355 msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten."
2356
2357 #: src/language/dictionary/vector.c:150
2358 msgid "expecting vector length"
2359 msgstr "vectorlengte verwacht"
2360
2361 #: src/language/dictionary/vector.c:166
2362 #, c-format
2363 msgid "%s is too long for a variable name."
2364 msgstr "%s is te lang voor een variabelennaam."
2365
2366 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2367 #, c-format
2368 msgid "%s is an existing variable name."
2369 msgstr "%s is een bestaande variabelennaam."
2370
2371 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2372 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2373 msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn."
2374
2375 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2376 msgid "The weighting variable must be numeric."
2377 msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn."
2378
2379 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2380 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2381 msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn."
2382
2383 #: src/language/tests/float-format.c:124
2384 #, c-format
2385 msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
2386 msgstr "%zu-byte tekenreeks nodig maar %zu-byte tekenreeks gegeven."
2387
2388 #: src/language/tests/float-format.c:136
2389 msgid "Hexadecimal floating constant too long."
2390 msgstr "Hexadecimale drijvende constante te lang."
2391
2392 #: src/language/tests/float-format.c:201
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
2396 "produced %s."
2397 msgstr ""
2398 "%s conversie van %s van %s naar %s zou %s moeten produceren maar produceerde "
2399 "in werkelijkheid %s."
2400
2401 #: src/language/tests/float-format.c:247
2402 msgid "Too many values in single command."
2403 msgstr "Te veel waardes in enkele opdracht."
2404
2405 #: src/language/tests/moments-test.c:47
2406 msgid "expecting weight value"
2407 msgstr "verwacht wegingwaarde"
2408
2409 #: src/language/utilities/cd.c:41
2410 #, c-format
2411 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2412 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
2413
2414 #: src/language/utilities/date.c:32
2415 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2416 msgstr "Alleen USE ALL is op dit moment geïmplementeerd."
2417
2418 #: src/language/utilities/title.c:103
2419 #, c-format
2420 msgid "   (Entered %s)"
2421 msgstr "   (Ingevoerd %s)"
2422
2423 #: src/language/utilities/include.c:95
2424 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
2425 msgstr "BATCH of INTERACTIVE verwacht na SYNTAX."
2426
2427 #: src/language/utilities/include.c:112
2428 msgid "Expecting YES or NO after CD."
2429 msgstr "YES of NO verwacht na CD."
2430
2431 #: src/language/utilities/include.c:129
2432 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
2433 msgstr "CONTINUE of STOP verwacht na ERROR."
2434
2435 #: src/language/utilities/include.c:136
2436 #, c-format
2437 msgid "Unexpected token: `%s'."
2438 msgstr "Onverwacht symbool: '%s'."
2439
2440 #: src/language/utilities/include.c:181
2441 msgid "expecting file name"
2442 msgstr "bestandsnaam verwacht"
2443
2444 #: src/language/utilities/include.c:193
2445 #, c-format
2446 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2447 msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad."
2448
2449 #: src/language/utilities/include.c:201
2450 #, c-format
2451 msgid "Unable to open `%s': %s."
2452 msgstr "Onmogelijk om te openen '%s': %s."
2453
2454 #: src/language/utilities/permissions.c:73
2455 #, c-format
2456 msgid "Expecting %s or %s."
2457 msgstr "Verwacht %s of %s."
2458
2459 #: src/language/utilities/permissions.c:106
2460 #, c-format
2461 msgid "Cannot stat %s: %s"
2462 msgstr ""
2463
2464 #: src/language/utilities/permissions.c:119
2465 #, c-format
2466 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2467 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
2468
2469 #: src/language/stats/aggregate.c:220
2470 msgid "while expecting COLUMNWISE"
2471 msgstr "terwijl COLUMNWISE verwacht werd"
2472
2473 #: src/language/stats/aggregate.c:247
2474 msgid "expecting BREAK"
2475 msgstr "BREAK verwacht"
2476
2477 #: src/language/stats/aggregate.c:252
2478 msgid ""
2479 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
2480 "has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2481 msgstr ""
2482 "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met "
2483 "(A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als "
2484 "de invoergegevens."
2485
2486 #: src/language/stats/aggregate.c:424
2487 msgid "expecting aggregation function"
2488 msgstr "aggregatie-functie verwacht"
2489
2490 #: src/language/stats/aggregate.c:442
2491 #, c-format
2492 msgid "Unknown aggregation function %s."
2493 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
2494
2495 #: src/language/stats/aggregate.c:498
2496 #, c-format
2497 msgid "Missing argument %zu to %s."
2498 msgstr "Mis argument %zu naar %s."
2499
2500 #: src/language/stats/aggregate.c:507
2501 #, c-format
2502 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2503 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
2504
2505 #: src/language/stats/aggregate.c:517 src/language/expressions/parse.c:885
2506 msgid "expecting `)'"
2507 msgstr "')' verwacht"
2508
2509 #: src/language/stats/aggregate.c:529
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%"
2513 "zu)."
2514 msgstr ""
2515 "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%"
2516 "zu)."
2517
2518 #: src/language/stats/aggregate.c:545
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will "
2522 "be treated as if they had been specified in the correct order."
2523 msgstr ""
2524 "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt "
2525 "niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2526
2527 #: src/language/stats/aggregate.c:615
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
2531 "contains the aggregate variables and the break variables."
2532 msgstr ""
2533 "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat "
2534 "de aggregate- en break-variabelen bevat."
2535
2536 #: src/language/stats/autorecode.c:116
2537 #, c-format
2538 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2539 msgstr ""
2540 "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller (%"
2541 "zu)."
2542
2543 #: src/language/stats/autorecode.c:128
2544 #, c-format
2545 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2546 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2547
2548 #: src/language/stats/binomial.c:141
2549 #, c-format
2550 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2551 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
2552
2553 #: src/language/stats/binomial.c:192 src/ui/gui/binomial.ui:13
2554 msgid "Binomial Test"
2555 msgstr "Binomiaal Test"
2556
2557 #: src/language/stats/binomial.c:222
2558 msgid "Group1"
2559 msgstr "Groep1 "
2560
2561 #: src/language/stats/binomial.c:223
2562 msgid "Group2"
2563 msgstr "Groep2"
2564
2565 #: src/language/stats/binomial.c:224 src/language/stats/chisquare.c:177
2566 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1462
2567 #: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:260
2568 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 src/language/stats/crosstabs.q:823
2569 #: src/language/stats/crosstabs.q:1151 src/language/stats/crosstabs.q:1528
2570 #: src/language/stats/examine.q:1105 src/language/stats/frequencies.q:871
2571 #: src/language/stats/oneway.q:302 src/language/stats/oneway.q:472
2572 #: src/language/stats/regression.q:291 src/language/stats/reliability.q:702
2573 msgid "Total"
2574 msgstr "Totaal"
2575
2576 #: src/language/stats/binomial.c:257 src/language/stats/chisquare.c:199
2577 #: src/language/stats/crosstabs.q:1239 src/language/stats/crosstabs.q:1286
2578 msgid "Category"
2579 msgstr "Categorie"
2580
2581 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/correlations.c:119
2582 #: src/language/stats/correlations.c:227 src/language/stats/npar-summary.c:122
2583 #: src/language/stats/sign.c:72 src/language/stats/wilcoxon.c:243
2584 #: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1176
2585 #: src/language/stats/frequencies.q:1034 src/language/stats/oneway.q:385
2586 #: src/language/stats/reliability.q:705 src/language/stats/t-test.q:505
2587 #: src/language/stats/t-test.q:525 src/language/stats/t-test.q:625
2588 #: src/language/stats/t-test.q:1101
2589 msgid "N"
2590 msgstr "N"
2591
2592 #: src/language/stats/binomial.c:259
2593 msgid "Observed Prop."
2594 msgstr ""
2595
2596 #: src/language/stats/binomial.c:260
2597 msgid "Test Prop."
2598 msgstr ""
2599
2600 #: src/language/stats/binomial.c:263
2601 #, c-format
2602 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2603 msgstr ""
2604
2605 #: src/language/stats/chisquare.c:150
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
2609 "encountered in variable %s."
2610 msgstr ""
2611 "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende "
2612 "waardes werden gevonden in variabele %s."
2613
2614 #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
2615 msgid "Observed N"
2616 msgstr "Waargenomen N"
2617
2618 #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
2619 msgid "Expected N"
2620 msgstr "Verwacht N"
2621
2622 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
2623 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:290
2624 msgid "Residual"
2625 msgstr "Overblijvend"
2626
2627 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/sign.c:60
2628 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
2629 msgid "Frequencies"
2630 msgstr "Frequenties"
2631
2632 #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/sign.c:111
2633 #: src/language/stats/wilcoxon.c:309
2634 msgid "Test Statistics"
2635 msgstr "Test Statistieken"
2636
2637 #: src/language/stats/chisquare.c:263
2638 msgid "Chi-Square"
2639 msgstr "Chi-Square"
2640
2641 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/crosstabs.q:1215
2642 #: src/language/stats/oneway.q:275 src/language/stats/oneway.q:685
2643 #: src/language/stats/regression.q:284 src/language/stats/t-test.q:752
2644 #: src/language/stats/t-test.q:923 src/language/stats/t-test.q:1010
2645 msgid "df"
2646 msgstr "df"
2647
2648 #: src/language/stats/chisquare.c:265
2649 msgid "Asymp. Sig."
2650 msgstr ""
2651
2652 #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/factor.c:1720
2653 #: src/language/stats/npar-summary.c:108
2654 msgid "Descriptive Statistics"
2655 msgstr "Descriptieve Statistieken"
2656
2657 #: src/language/stats/correlations.c:117 src/language/stats/descriptives.c:101
2658 #: src/language/stats/factor.c:1741 src/language/stats/npar-summary.c:125
2659 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
2660 #: src/language/stats/examine.q:1444 src/language/stats/frequencies.q:105
2661 #: src/language/stats/oneway.q:386 src/language/stats/t-test.q:506
2662 #: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:624
2663 #: src/language/stats/t-test.q:917
2664 msgid "Mean"
2665 msgstr "Gemiddelde "
2666
2667 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/factor.c:1742
2668 #: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/examine.q:1479
2669 #: src/language/stats/oneway.q:387 src/language/stats/t-test.q:507
2670 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:626
2671 #: src/language/stats/t-test.q:918
2672 msgid "Std. Deviation"
2673 msgstr "Std. Deviatie"
2674
2675 #: src/language/stats/correlations.c:190 src/language/stats/factor.c:1620
2676 msgid "Correlations"
2677 msgstr "Correlatie"
2678
2679 #: src/language/stats/correlations.c:216
2680 msgid "Pearson Correlation"
2681 msgstr "Pearson Correlatie"
2682
2683 #: src/language/stats/correlations.c:218 src/language/stats/oneway.q:686
2684 #: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924
2685 #: src/language/stats/t-test.q:1011
2686 msgid "Sig. (2-tailed)"
2687 msgstr ""
2688
2689 #: src/language/stats/correlations.c:218
2690 msgid "Sig. (1-tailed)"
2691 msgstr ""
2692
2693 #: src/language/stats/correlations.c:222
2694 msgid "Cross-products"
2695 msgstr ""
2696
2697 #: src/language/stats/correlations.c:223
2698 msgid "Covariance"
2699 msgstr "Covariantie"
2700
2701 #: src/language/stats/correlations.c:454 src/language/stats/descriptives.c:361
2702 #: src/language/data-io/list.q:91
2703 msgid "No variables specified."
2704 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
2705
2706 #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/frequencies.q:106
2707 #: src/language/stats/t-test.q:508 src/language/stats/t-test.q:528
2708 #: src/language/stats/t-test.q:627
2709 msgid "S.E. Mean"
2710 msgstr "S.E. Mean"
2711
2712 #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:109
2713 msgid "Std Dev"
2714 msgstr "Std Dev"
2715
2716 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2717 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1474
2718 #: src/language/stats/frequencies.q:110
2719 msgid "Variance"
2720 msgstr "Variatie"
2721
2722 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2723 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 src/language/stats/examine.q:1510
2724 #: src/language/stats/frequencies.q:111
2725 msgid "Kurtosis"
2726 msgstr "Kurtosis"
2727
2728 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/frequencies.q:112
2729 msgid "S.E. Kurt"
2730 msgstr "S.E. Kurt"
2731
2732 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:49
2733 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 src/language/stats/examine.q:1505
2734 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2735 msgid "Skewness"
2736 msgstr "Skewness"
2737
2738 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:114
2739 msgid "S.E. Skew"
2740 msgstr "S.E. Skew"
2741
2742 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
2743 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/examine.q:1494
2744 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2745 msgid "Range"
2746 msgstr "Bereik"
2747
2748 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/npar-summary.c:131
2749 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
2750 #: src/language/stats/examine.q:1484 src/language/stats/frequencies.q:116
2751 #: src/language/stats/oneway.q:400
2752 msgid "Minimum"
2753 msgstr "Minimum"
2754
2755 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:134
2756 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
2757 #: src/language/stats/examine.q:1489 src/language/stats/frequencies.q:117
2758 #: src/language/stats/oneway.q:401
2759 msgid "Maximum"
2760 msgstr "Maximum"
2761
2762 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
2763 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 src/language/stats/frequencies.q:118
2764 msgid "Sum"
2765 msgstr "Som"
2766
2767 #: src/language/stats/descriptives.c:343
2768 #, c-format
2769 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2770 msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn."
2771
2772 #: src/language/stats/descriptives.c:450
2773 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2774 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op verstekwaarde"
2775
2776 #: src/language/stats/descriptives.c:523
2777 msgid ""
2778 "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic "
2779 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2780 msgstr ""
2781 "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput.  Er zijn slechts 126 "
2782 "generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2783
2784 #: src/language/stats/descriptives.c:555
2785 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2786 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores."
2787
2788 #: src/language/stats/descriptives.c:559
2789 msgid "Source"
2790 msgstr "Bron"
2791
2792 #: src/language/stats/descriptives.c:560
2793 msgid "Target"
2794 msgstr "Doel"
2795
2796 #: src/language/stats/descriptives.c:670
2797 #, c-format
2798 msgid "Z-score of %s"
2799 msgstr "Z-score van %s"
2800
2801 #: src/language/stats/descriptives.c:884
2802 msgid "Valid N"
2803 msgstr "Geldige N"
2804
2805 #: src/language/stats/descriptives.c:885
2806 msgid "Missing N"
2807 msgstr "Missende N"
2808
2809 #: src/language/stats/descriptives.c:913
2810 #, c-format
2811 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2812 msgstr "Geldige cases = %g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %g."
2813
2814 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
2815 msgid "Buffer limit must be at least 2."
2816 msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
2817
2818 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
2819 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
2820 msgstr "'A' of 'D' verwacht binnen haakjes."
2821
2822 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
2823 msgid "`)' expected."
2824 msgstr "')' verwacht."
2825
2826 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
2827 #, c-format
2828 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
2829 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria."
2830
2831 #: src/language/stats/factor.c:803
2832 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2833 msgstr "Factor analyse op een enkele variabele is niet zinvol."
2834
2835 #: src/language/stats/factor.c:1206
2836 msgid "Component Number"
2837 msgstr "Component-nummer "
2838
2839 #: src/language/stats/factor.c:1206
2840 msgid "Factor Number"
2841 msgstr "Factor Nummer"
2842
2843 #: src/language/stats/factor.c:1237
2844 msgid "Communalities"
2845 msgstr ""
2846
2847 #: src/language/stats/factor.c:1243
2848 msgid "Initial"
2849 msgstr "Initieel "
2850
2851 #: src/language/stats/factor.c:1246
2852 msgid "Extraction"
2853 msgstr ""
2854
2855 #: src/language/stats/factor.c:1310 src/language/stats/factor.c:1437
2856 msgid "Component"
2857 msgstr "Component"
2858
2859 #: src/language/stats/factor.c:1315 src/language/stats/factor.c:1439
2860 msgid "Factor"
2861 msgstr "Factor"
2862
2863 #: src/language/stats/factor.c:1347 src/language/stats/factor.c:1495
2864 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
2865 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
2866 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
2867 #, c-format
2868 msgid "%d"
2869 msgstr "%d"
2870
2871 #: src/language/stats/factor.c:1412
2872 msgid "Total Variance Explained"
2873 msgstr ""
2874
2875 #: src/language/stats/factor.c:1444
2876 msgid "Initial Eigenvalues"
2877 msgstr ""
2878
2879 #: src/language/stats/factor.c:1450
2880 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2881 msgstr ""
2882
2883 #: src/language/stats/factor.c:1456
2884 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2885 msgstr ""
2886
2887 #: src/language/stats/factor.c:1464
2888 #, no-c-format
2889 msgid "% of Variance"
2890 msgstr "% van Variatie"
2891
2892 #: src/language/stats/factor.c:1465
2893 msgid "Cumulative %"
2894 msgstr "Cumulatieve %"
2895
2896 #: src/language/stats/factor.c:1578
2897 msgid "Correlation Matrix"
2898 msgstr "Correlatie-Matrix"
2899
2900 #: src/language/stats/factor.c:1632
2901 msgid "Sig. 1-tailed"
2902 msgstr ""
2903
2904 #: src/language/stats/factor.c:1666
2905 msgid "Determinant"
2906 msgstr "Determinant"
2907
2908 #: src/language/stats/factor.c:1743
2909 msgid "Analysis N"
2910 msgstr "Analyses N"
2911
2912 #: src/language/stats/factor.c:1776
2913 msgid ""
2914 "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis "
2915 "will be performed."
2916 msgstr ""
2917
2918 #: src/language/stats/factor.c:1782
2919 msgid ""
2920 "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not "
2921 "meaningful. No analysis will be performed."
2922 msgstr ""
2923
2924 #: src/language/stats/factor.c:1865
2925 msgid "Component Matrix"
2926 msgstr "Component-Matrix"
2927
2928 #: src/language/stats/factor.c:1865
2929 msgid "Factor Matrix"
2930 msgstr "Factor-Matrix:"
2931
2932 #: src/language/stats/factor.c:1871
2933 #, fuzzy
2934 msgid "Rotated Component Matrix"
2935 msgstr "Component-Matrix"
2936
2937 #: src/language/stats/factor.c:1871
2938 #, fuzzy
2939 msgid "Rotated Factor Matrix"
2940 msgstr "Factor-Matrix:"
2941
2942 #: src/language/stats/flip.c:98
2943 msgid ""
2944 "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2945 msgstr ""
2946 "FLIP negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
2947
2948 #: src/language/stats/flip.c:150
2949 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2950 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor FLIP aanmaken."
2951
2952 #: src/language/stats/flip.c:327
2953 #, c-format
2954 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2955 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bestand: %s."
2956
2957 #: src/language/stats/flip.c:334
2958 msgid "Error creating FLIP source file."
2959 msgstr "Fout tijdens het creëren van FLIP bronbestand."
2960
2961 #: src/language/stats/flip.c:347
2962 #, c-format
2963 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2964 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP bestand: %s."
2965
2966 #: src/language/stats/flip.c:349
2967 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2968 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP bestand."
2969
2970 #: src/language/stats/flip.c:365
2971 #, c-format
2972 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2973 msgstr "Fout tijdens zoeken FLIP bronbestand: %s."
2974
2975 #: src/language/stats/flip.c:373
2976 #, c-format
2977 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2978 msgstr "Fout tijdens schrijven FLIP bronbestand: %s."
2979
2980 #: src/language/stats/flip.c:384
2981 #, c-format
2982 msgid "Error closing FLIP source file: %s."
2983 msgstr "Fout tijdens sluiten FLIP bronbestand: %s."
2984
2985 #: src/language/stats/flip.c:392
2986 #, c-format
2987 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2988 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bronbestand: %s."
2989
2990 #: src/language/stats/flip.c:426
2991 #, c-format
2992 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2993 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand: %s."
2994
2995 #: src/language/stats/flip.c:429
2996 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2997 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand."
2998
2999 #: src/language/stats/npar-summary.c:141 src/language/stats/examine.q:1996
3000 #: src/language/stats/examine.q:2013 src/language/stats/frequencies.q:1050
3001 #: src/ui/gui/examine.ui:345
3002 msgid "Percentiles"
3003 msgstr "Percentiles"
3004
3005 #: src/language/stats/npar-summary.c:145
3006 msgid "25th"
3007 msgstr "25ste"
3008
3009 #: src/language/stats/npar-summary.c:148
3010 msgid "50th (Median)"
3011 msgstr "50ste (Mediaan)"
3012
3013 #: src/language/stats/npar-summary.c:151
3014 msgid "75th"
3015 msgstr "75ste"
3016
3017 #: src/language/stats/roc.c:932
3018 msgid "Area Under the Curve"
3019 msgstr ""
3020
3021 #: src/language/stats/roc.c:934
3022 #, c-format
3023 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3024 msgstr ""
3025
3026 #: src/language/stats/roc.c:939
3027 msgid "Area"
3028 msgstr ""
3029
3030 #: src/language/stats/roc.c:952 src/language/stats/examine.q:1641
3031 #: src/language/stats/oneway.q:388 src/language/stats/oneway.q:683
3032 #: src/language/stats/regression.q:198
3033 msgid "Std. Error"
3034 msgstr "Std. Fout"
3035
3036 #: src/language/stats/roc.c:953
3037 msgid "Asymptotic Sig."
3038 msgstr ""
3039
3040 #: src/language/stats/roc.c:955 src/language/stats/examine.q:1455
3041 #: src/language/stats/oneway.q:397
3042 msgid "Lower Bound"
3043 msgstr "Benedengrens"
3044
3045 #: src/language/stats/roc.c:956 src/language/stats/examine.q:1460
3046 #: src/language/stats/oneway.q:398
3047 msgid "Upper Bound"
3048 msgstr "Bovengrens"
3049
3050 #: src/language/stats/roc.c:960
3051 #, c-format
3052 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3053 msgstr "Asymp. %g%% Betrouwbaarheidsinterval"
3054
3055 #: src/language/stats/roc.c:966
3056 msgid "Variable under test"
3057 msgstr ""
3058
3059 #: src/language/stats/roc.c:1025
3060 msgid "Case Summary"
3061 msgstr "Case Overzicht"
3062
3063 #: src/language/stats/roc.c:1045
3064 msgid "Unweighted"
3065 msgstr "Niet gewogen"
3066
3067 #: src/language/stats/roc.c:1046
3068 msgid "Weighted"
3069 msgstr "Gewicht"
3070
3071 #: src/language/stats/roc.c:1050
3072 msgid "Valid N (listwise)"
3073 msgstr ""
3074
3075 #: src/language/stats/roc.c:1053
3076 msgid "Positive"
3077 msgstr "Positief"
3078
3079 #: src/language/stats/roc.c:1054
3080 msgid "Negative"
3081 msgstr "Negatief"
3082
3083 #: src/language/stats/roc.c:1082
3084 msgid "Coordinates of the Curve"
3085 msgstr ""
3086
3087 #: src/language/stats/roc.c:1084
3088 #, c-format
3089 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3090 msgstr ""
3091
3092 #: src/language/stats/roc.c:1092
3093 msgid "Test variable"
3094 msgstr "Testvariabele(n)"
3095
3096 #: src/language/stats/roc.c:1094
3097 msgid "Positive if greater than or equal to"
3098 msgstr "Positief als grote dan of gelijk aan"
3099
3100 #: src/language/stats/roc.c:1095 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3101 msgid "Sensitivity"
3102 msgstr "Gevoeligheid"
3103
3104 #: src/language/stats/roc.c:1096 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3105 msgid "1 - Specificity"
3106 msgstr ""
3107
3108 #: src/language/stats/sign.c:89
3109 msgid "Negative Differences"
3110 msgstr "Negatieve Verschillen"
3111
3112 #: src/language/stats/sign.c:90
3113 msgid "Positive Differences"
3114 msgstr "Positieve Verschillen"
3115
3116 #: src/language/stats/sign.c:91 src/language/stats/wilcoxon.c:259
3117 msgid "Ties"
3118 msgstr ""
3119
3120 #: src/language/stats/sign.c:130 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3121 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3122 msgstr ""
3123
3124 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:328
3125 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3126 msgstr ""
3127
3128 #: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:331
3129 msgid "Point Probability"
3130 msgstr ""
3131
3132 #: src/language/stats/wilcoxon.c:230
3133 msgid "Ranks"
3134 msgstr "Rangschikking"
3135
3136 #: src/language/stats/wilcoxon.c:244
3137 msgid "Mean Rank"
3138 msgstr ""
3139
3140 #: src/language/stats/wilcoxon.c:245
3141 msgid "Sum of Ranks"
3142 msgstr "Som van Rangen"
3143
3144 #: src/language/stats/wilcoxon.c:257
3145 msgid "Negative Ranks"
3146 msgstr "Negatieve Rangen"
3147
3148 #: src/language/stats/wilcoxon.c:258
3149 msgid "Positive Ranks"
3150 msgstr "Positieve Rangen"
3151
3152 #: src/language/stats/wilcoxon.c:322
3153 msgid "Z"
3154 msgstr "Z"
3155
3156 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3157 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3158 msgstr ""
3159
3160 #: src/language/data-io/combine-files.c:210
3161 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
3162 msgstr ""
3163 "Kan het actieve bestand niet specificeren omdat er geen actief bestand is "
3164 "gedefinieerd."
3165
3166 #: src/language/data-io/combine-files.c:216
3167 msgid ""
3168 "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an "
3169 "input source.  Temporary transformations will be made permanent."
3170 msgstr ""
3171 "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand "
3172 "een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
3173
3174 #: src/language/data-io/combine-files.c:250
3175 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3176 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
3177
3178 #: src/language/data-io/combine-files.c:302
3179 #, c-format
3180 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3181 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
3182
3183 #: src/language/data-io/combine-files.c:305
3184 #, c-format
3185 msgid "Active file lacks BY variable %s."
3186 msgstr "Actief bestand mist BY variabele %s."
3187
3188 #: src/language/data-io/combine-files.c:376
3189 msgid "The BY subcommand is required."
3190 msgstr "De BY subopdracht is verplicht."
3191
3192 #: src/language/data-io/combine-files.c:381
3193 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
3194 #, c-format
3195 msgid "BY is required when %s is specified."
3196 msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd."
3197
3198 #: src/language/data-io/combine-files.c:513
3199 msgid ""
3200 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
3201 "represented correctly."
3202 msgstr ""
3203 "Combineren van bestanden met incompatibele codering. Tekenreeks gegevens "
3204 "worden mogelijk niet correct weergegeven."
3205
3206 #: src/language/data-io/combine-files.c:545
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
3210 "earlier file."
3211 msgstr ""
3212 "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde "
3213 "variabele in eerder bestand."
3214
3215 #: src/language/data-io/combine-files.c:551
3216 #, c-format
3217 msgid "In file %s, %s is numeric."
3218 msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
3219
3220 #: src/language/data-io/combine-files.c:554
3221 #, c-format
3222 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
3223 msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d."
3224
3225 #: src/language/data-io/combine-files.c:559
3226 #, c-format
3227 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
3228 msgstr "In een eerder bestand, %s was numeriek."
3229
3230 #: src/language/data-io/combine-files.c:562
3231 #, c-format
3232 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
3233 msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeks met breedte %d."
3234
3235 #: src/language/data-io/combine-files.c:601
3236 #, c-format
3237 msgid ""
3238 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
3239 "name."
3240 msgstr ""
3241 "Variabelennaam %s gespecificeerd in %s-subopdracht dupliceert een bestaande "
3242 "variabelennaam."
3243
3244 #: src/language/data-io/combine-files.c:762
3245 #, c-format
3246 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
3247 msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele cases in het master-bestand."
3248
3249 #: src/language/data-io/data-list.c:137
3250 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
3251 msgstr "De END-subopdracht mag alleen binnen INPUT PROGRAM gebruikt worden."
3252
3253 #: src/language/data-io/data-list.c:143
3254 msgid "The END subcommand may only be specified once."
3255 msgstr "De END-subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
3256
3257 #: src/language/data-io/data-list.c:181
3258 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
3259 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
3260
3261 #: src/language/data-io/data-list.c:243
3262 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
3263 msgstr ""
3264 "Codering dient niet opgegeven te worden voor inline-gegevens. Het wordt "
3265 "genegeerd."
3266
3267 #: src/language/data-io/data-list.c:254
3268 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
3269 msgstr "De END-subopdracht mag alleen gebruikt worden met DATA LIST FIXED."
3270
3271 #: src/language/data-io/data-list.c:269
3272 msgid "At least one variable must be specified."
3273 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
3274
3275 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
3276 #: src/language/data-io/get-data.c:530
3277 #, c-format
3278 msgid "%s is a duplicate variable name."
3279 msgstr "%s is een dubbele variabelennaam."
3280
3281 #: src/language/data-io/data-list.c:375
3282 #, c-format
3283 msgid "There is already a variable %s of a different type."
3284 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
3285
3286 #: src/language/data-io/data-list.c:382
3287 #, c-format
3288 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
3289 msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte."
3290
3291 #: src/language/data-io/data-list.c:390
3292 #, c-format
3293 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
3294 msgstr ""
3295 "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
3296
3297 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
3298 #: src/language/data-io/data-parser.c:469
3299 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
3300 msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde."
3301
3302 #: src/language/data-io/data-parser.c:525
3303 #, c-format
3304 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
3305 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
3306
3307 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
3308 #, c-format
3309 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
3310 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
3311
3312 #: src/language/data-io/data-parser.c:610
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
3316 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
3317 msgstr ""
3318 "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met "
3319 "de geschikte system-missing waarde of spatie."
3320
3321 #: src/language/data-io/data-parser.c:630
3322 msgid "Record ends in data not part of any field."
3323 msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld."
3324
3325 #: src/language/data-io/data-parser.c:650 src/language/data-io/print.c:404
3326 msgid "Record"
3327 msgstr "Record"
3328
3329 #: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405
3330 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
3331 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
3332 msgid "Columns"
3333 msgstr "Kolommen"
3334
3335 #: src/language/data-io/data-parser.c:652
3336 #: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:406
3337 msgid "Format"
3338 msgstr "Indeling"
3339
3340 #: src/language/data-io/data-parser.c:670
3341 #, c-format
3342 msgid "Reading %d record from %s."
3343 msgid_plural "Reading %d records from %s."
3344 msgstr[0] "Lezen %d record van %s."
3345 msgstr[1] "Lezen %d records van %s."
3346
3347 #: src/language/data-io/data-parser.c:704
3348 #, c-format
3349 msgid "Reading free-form data from %s."
3350 msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s."
3351
3352 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
3353 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
3354 #: src/language/data-io/data-reader.c:123
3355 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
3356 msgid "data file"
3357 msgstr "gegevensbestand"
3358
3359 #: src/language/data-io/data-reader.c:150
3360 #, c-format
3361 msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
3362 msgstr "Kon \"%s\" niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s."
3363
3364 #: src/language/data-io/data-reader.c:192
3365 msgid ""
3366 "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA.  This probably "
3367 "indicates a missing or misformatted END DATA command.  END DATA must appear "
3368 "by itself on a single line with exactly one space between words."
3369 msgstr ""
3370 "Onverwacht einde-bestand tijdens het lezen van gegevens in BEGIN DATA. Dit "
3371 "geeft waarschijnlijk aan dat de END DATA opdracht ontbreekt of verkeerd "
3372 "geschreven is. END DATA dient alleen op één regel met precies één spatie "
3373 "tussen de woorden voor te komen."
3374
3375 #: src/language/data-io/data-reader.c:217
3376 #, c-format
3377 msgid "Error reading file %s: %s."
3378 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
3379
3380 #: src/language/data-io/data-reader.c:220
3381 #, c-format
3382 msgid "Unexpected end of file reading %s."
3383 msgstr "Onverwacht einde tijdens lezen van bestand %s."
3384
3385 #: src/language/data-io/data-reader.c:229
3386 #, c-format
3387 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
3388 msgstr ""
3389
3390 #: src/language/data-io/data-reader.c:289
3391 #, c-format
3392 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3393 msgstr ""
3394
3395 #: src/language/data-io/data-reader.c:290
3396 #, c-format
3397 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3398 msgstr ""
3399
3400 #: src/language/data-io/data-reader.c:303
3401 #, c-format
3402 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
3403 msgstr ""
3404
3405 #: src/language/data-io/data-reader.c:445
3406 msgid "Record exceeds remaining block length."
3407 msgstr "Record overschrijdt resterende bloklengte."
3408
3409 #: src/language/data-io/data-reader.c:519
3410 #, c-format
3411 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
3412 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
3413
3414 #: src/language/data-io/data-reader.c:522
3415 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
3416 msgstr "Poging om te lezen na END DATA."
3417
3418 #: src/language/data-io/data-reader.c:708
3419 msgid ""
3420 "This command is not valid here since the current input program does not "
3421 "access the inline file."
3422 msgstr ""
3423 "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het "
3424 "inline-bestand niet benaderd."
3425
3426 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
3427 #, c-format
3428 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
3429 msgstr ""
3430 "Een fout is opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor schrijven als "
3431 "gegevensbestand: %s."
3432
3433 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
3434 #, c-format
3435 msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
3436 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand \"%s\"."
3437
3438 #: src/language/data-io/get-data.c:64
3439 #, c-format
3440 msgid "Unsupported TYPE %s"
3441 msgstr "Niet ondersteund TYPE %s"
3442
3443 #: src/language/data-io/get-data.c:260
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
3447 "implied earlier in this command."
3448 msgstr ""
3449 "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder "
3450 "opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
3451
3452 #: src/language/data-io/get-data.c:315
3453 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
3454 msgstr "FIXED of DELIMITED verwacht"
3455
3456 #: src/language/data-io/get-data.c:328
3457 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
3458 msgstr "Waarde van FIRSTCASE moet 1 of groter zijn."
3459
3460 #: src/language/data-io/get-data.c:353
3461 msgid "expecting LINE or VARIABLES"
3462 msgstr "LINE of VARIABLES verwacht"
3463
3464 #: src/language/data-io/get-data.c:366
3465 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
3466 msgstr "Waarde van FIXCASE moet tenminste 1 zijn."
3467
3468 #: src/language/data-io/get-data.c:386
3469 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
3470 msgstr "Waarde van FIRST moet tenminste 1 zijn."
3471
3472 #: src/language/data-io/get-data.c:398
3473 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
3474 msgstr "Waarde van PERCENT moet tussen 1 en 100 zijn."
3475
3476 #: src/language/data-io/get-data.c:447
3477 msgid ""
3478 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
3479 "character."
3480 msgstr ""
3481 "In compatibele syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies één teken "
3482 "te bevatten."
3483
3484 #: src/language/data-io/get-data.c:462
3485 msgid "expecting VARIABLES"
3486 msgstr "VARIABLES verwacht"
3487
3488 #: src/language/data-io/get-data.c:484
3489 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  "
3493 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
3494 msgstr ""
3495 "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. "
3496 "Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
3497
3498 #: src/language/data-io/get-data.c:493
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
3502 "specified on FIXCASE, %d."
3503 msgstr ""
3504 "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per "
3505 "case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
3506
3507 #: src/language/data-io/get.c:99
3508 msgid "expecting COMM or TAPE"
3509 msgstr "COMM of TAPE verwacht"
3510
3511 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
3512 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
3513 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen INPUT PROGRAM."
3514
3515 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
3516 msgid "Input program did not create any variables."
3517 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd."
3518
3519 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
3520 msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
3521 msgstr "COLUMN-subopdracht meerdere keren gespecificeerd."
3522
3523 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
3524 msgid ""
3525 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
3526 msgstr ""
3527 "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 "
3528 "gezet."
3529
3530 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
3534 "(%zu)."
3535 msgstr ""
3536 "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele "
3537 "formats (%zu)."
3538
3539 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
3540 msgid ""
3541 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
3542 msgstr ""
3543 "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabele naam."
3544
3545 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
3546 #, c-format
3547 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
3548 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
3549
3550 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
3551 msgid "Column positions for fields must be positive."
3552 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
3553
3554 #: src/language/data-io/placement-parser.c:307
3555 msgid "Column positions for fields must not be negative."
3556 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
3557
3558 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
3559 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
3560 msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom."
3561
3562 #: src/language/data-io/print-space.c:116
3563 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
3564 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot de system-missing waarde."
3565
3566 #: src/language/data-io/print-space.c:119
3567 #, c-format
3568 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
3569 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot %g."
3570
3571 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
3572 msgid "expecting a valid subcommand"
3573 msgstr "een geldige subopdracht werd verwacht"
3574
3575 #: src/language/data-io/print.c:267
3576 #, c-format
3577 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
3578 msgstr ""
3579 "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd in RECORDS-subopdracht."
3580
3581 #: src/language/data-io/print.c:436
3582 #, c-format
3583 msgid "Writing %zu record to %s."
3584 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
3585 msgstr[0] "Schrijven van %zu record naar %s."
3586 msgstr[1] "Schrijven van %zu records naar %s."
3587
3588 #: src/language/data-io/print.c:440
3589 #, c-format
3590 msgid "Writing %zu record."
3591 msgid_plural "Writing %zu records."
3592 msgstr[0] "Schrijven van %zu record."
3593 msgstr[1] "Schrijven van %zu records."
3594
3595 #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
3596 #: src/language/data-io/save.c:266
3597 #, c-format
3598 msgid "expecting %s or %s"
3599 msgstr "%s of %s verwacht"
3600
3601 #: src/language/data-io/trim.c:88
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To "
3605 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
3606 "as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
3607 msgstr ""
3608 "Kan %s niet hernoemen naar  %s omdat er al een variabele met de naam %s "
3609 "bestaat.  Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel "
3610 "RENAME-subopdracht zoals \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", of equivalent achtig, "
3611 "\"/RENAME (A B C=B C A)\"."
3612
3613 #: src/language/data-io/trim.c:114
3614 msgid "`=' expected after variable list."
3615 msgstr "'=' verwacht na variabelenlijst."
3616
3617 #: src/language/data-io/trim.c:122
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
3621 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
3622 "subcommand."
3623 msgstr ""
3624 "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het "
3625 "aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van "
3626 "RENAME-subopdracht."
3627
3628 #: src/language/data-io/trim.c:135
3629 #, c-format
3630 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
3631 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s."
3632
3633 #: src/language/data-io/trim.c:166
3634 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
3635 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
3636
3637 #: src/language/expressions/evaluate.c:155
3638 msgid "expecting number or string"
3639 msgstr "verwacht nummer of tekenreeks"
3640
3641 #: src/language/expressions/evaluate.c:169
3642 #, c-format
3643 msgid "Duplicate variable name %s."
3644 msgstr "Dubbele variabelennaam %s."
3645
3646 #: src/language/expressions/helpers.c:51
3647 msgid ""
3648 "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will "
3649 "be system-missing."
3650 msgstr ""
3651 "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat "
3652 "zal system-missing zijn."
3653
3654 #: src/language/expressions/helpers.c:73
3655 msgid ""
3656 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-"
3657 "missing."
3658 msgstr ""
3659 "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-"
3660 "missing zijn."
3661
3662 #: src/language/expressions/helpers.c:79
3663 msgid ""
3664 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  "
3665 "The result will be system-missing."
3666 msgstr ""
3667 "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot "
3668 "53.  Het resultaat zal system-missing zijn."
3669
3670 #: src/language/expressions/helpers.c:101
3671 msgid ""
3672 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-"
3673 "missing."
3674 msgstr ""
3675 "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-"
3676 "missing zijn."
3677
3678 #: src/language/expressions/helpers.c:107
3679 msgid ""
3680 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  "
3681 "The result will be system-missing."
3682 msgstr ""
3683 "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot "
3684 "366.  Het resultaat zal system-missing zijn."
3685
3686 #: src/language/expressions/helpers.c:129
3687 msgid ""
3688 "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
3689 "system-missing."
3690 msgstr ""
3691 "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516.  Het resultaat zal system-"
3692 "missing zijn."
3693
3694 #: src/language/expressions/helpers.c:182
3695 #, c-format
3696 msgid ""
3697 "Unrecognized date unit \"%.*s\".  Valid date units are \"years\", \"quarters"
3698 "\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
3699 msgstr ""
3700 "Niet-herkende datum eenheid \"%.*s\".  Geldige datum eenheden zijn \"years"
3701 "\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", "
3702 "en \"seconds\"."
3703
3704 #: src/language/expressions/helpers.c:332
3705 msgid ""
3706 "Invalid DATESUM method.  Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
3707 msgstr ""
3708 "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn \"closest\" en \"rollover\"."
3709
3710 #: src/language/expressions/parse.c:259
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
3714 msgstr ""
3715 "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier "
3716 "vereist."
3717
3718 #: src/language/expressions/parse.c:271
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
3722 msgstr ""
3723 "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier "
3724 "vereist."
3725
3726 #: src/language/expressions/parse.c:427
3727 #, c-format
3728 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
3729 msgstr ""
3730 "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s "
3731 "converteren."
3732
3733 #: src/language/expressions/parse.c:643
3734 msgid ""
3735 "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the "
3736 "mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
3737 "problem (e.g. \"a < b AND b < c\").  If chaining is really intended, "
3738 "parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
3739 msgstr ""
3740
3741 #: src/language/expressions/parse.c:744
3742 msgid ""
3743 "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-"
3744 "associative semantics are more useful.  That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)"
3745 "**c\", not as \"a**(b**c)\".  To disable this warning, insert parentheses."
3746 msgstr ""
3747
3748 #: src/language/expressions/parse.c:809
3749 #, c-format
3750 msgid "Unknown system variable %s."
3751 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
3752
3753 #: src/language/expressions/parse.c:857
3754 #, c-format
3755 msgid "Unknown identifier %s."
3756 msgstr "Onbekende herkenningsteken %s."
3757
3758 #: src/language/expressions/parse.c:892
3759 msgid "in expression"
3760 msgstr "in expressie"
3761
3762 #: src/language/expressions/parse.c:1073
3763 #, c-format
3764 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
3765 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
3766
3767 #: src/language/expressions/parse.c:1082
3768 #, c-format
3769 msgid "%s must have even number of arguments in list."
3770 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
3771
3772 #: src/language/expressions/parse.c:1085
3773 #, c-format
3774 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
3775 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
3776
3777 #: src/language/expressions/parse.c:1095
3778 #, c-format
3779 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
3780 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
3781
3782 #: src/language/expressions/parse.c:1104
3783 #, c-format
3784 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
3785 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
3786
3787 #: src/language/expressions/parse.c:1110
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
3791 "passing only %d arguments in list."
3792 msgstr ""
3793 "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen "
3794 "zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven."
3795
3796 #: src/language/expressions/parse.c:1164
3797 #, c-format
3798 msgid "Type mismatch invoking %s as "
3799 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
3800
3801 #: src/language/expressions/parse.c:1169
3802 msgid "Function invocation "
3803 msgstr "Functieaanroep "
3804
3805 #: src/language/expressions/parse.c:1171
3806 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
3807 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
3808
3809 #: src/language/expressions/parse.c:1201
3810 #, c-format
3811 msgid "No function or vector named %s."
3812 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
3813
3814 #: src/language/expressions/parse.c:1244
3815 #, c-format
3816 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
3817 msgstr "verwacht ',' of ')' bij aanroep %s functie"
3818
3819 #: src/language/expressions/parse.c:1264
3820 #, c-format
3821 msgid "%s is a PSPP extension."
3822 msgstr "%s is een PSPP extensie."
3823
3824 #: src/language/expressions/parse.c:1273
3825 #, c-format
3826 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
3827 msgstr "%s mag niet voorkomen na TEMPORARY."
3828
3829 #: src/libpspp/hash.c:545
3830 #, c-format
3831 msgid "hash table:"
3832 msgstr "hash-tabel:"
3833
3834 #: src/libpspp/message.c:128
3835 msgid "error"
3836 msgstr "fout"
3837
3838 #: src/libpspp/message.c:131
3839 msgid "warning"
3840 msgstr "waarschuwing"
3841
3842 #: src/libpspp/message.c:135
3843 msgid "note"
3844 msgstr "aantekening"
3845
3846 #: src/libpspp/tmpfile.c:56
3847 msgid "failed to create temporary file"
3848 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
3849
3850 #: src/libpspp/tmpfile.c:97
3851 msgid "seeking in temporary file"
3852 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
3853
3854 #: src/libpspp/tmpfile.c:116
3855 msgid "reading temporary file"
3856 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
3857
3858 #: src/libpspp/tmpfile.c:118
3859 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
3860 msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
3861
3862 #: src/libpspp/tmpfile.c:137
3863 msgid "writing to temporary file"
3864 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
3865
3866 #: src/libpspp/zip-writer.c:91
3867 #, c-format
3868 msgid "%s: error opening output file"
3869 msgstr "%s: tijdens openen uitvoerbestand"
3870
3871 #: src/libpspp/zip-writer.c:224
3872 #, c-format
3873 msgid "%s: write failed"
3874 msgstr "%s: schrijven mislukt"
3875
3876 #: src/math/percentiles.c:36
3877 msgid "HAverage"
3878 msgstr ""
3879
3880 #: src/math/percentiles.c:37
3881 msgid "Weighted Average"
3882 msgstr "Gewogen gemiddelde"
3883
3884 #: src/math/percentiles.c:38
3885 msgid "Rounded"
3886 msgstr "Afgerond"
3887
3888 #: src/math/percentiles.c:39
3889 msgid "Empirical"
3890 msgstr "Empirisch"
3891
3892 #: src/math/percentiles.c:40
3893 msgid "Empirical with averaging"
3894 msgstr "Empirisch met gemiddelde"
3895
3896 #: src/output/ascii.c:278
3897 #, c-format
3898 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
3899 msgstr "%s: %s dient positief integer of 'auto' te zijn"
3900
3901 #: src/output/ascii.c:311
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
3905 "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
3906 msgstr ""
3907 "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %"
3908 "d regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d tekens bij %d regels"
3909
3910 #: src/output/ascii.c:360
3911 #, c-format
3912 msgid "ascii: closing output file \"%s\""
3913 msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand \"%s\""
3914
3915 #: src/output/ascii.c:503
3916 #, c-format
3917 msgid "See %s for a chart."
3918 msgstr ""
3919
3920 #: src/output/ascii.c:806
3921 #, c-format
3922 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
3923 msgstr "ascii: openen uitvoerbestand \"%s\""
3924
3925 #: src/output/ascii.c:913 src/output/cairo.c:784
3926 #, c-format
3927 msgid "%s - Page %d"
3928 msgstr "%s - Pagina %d"
3929
3930 #: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93
3931 #: src/output/msglog.c:66
3932 #, c-format
3933 msgid "error opening output file \"%s\""
3934 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand \"%s\""
3935
3936 #: src/output/driver.c:330
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "%s is not a valid device type (the choices are \"terminal\" and \"listing\")"
3940 msgstr ""
3941 "%s is geen valide apparaattype (de keuzes zijn \"terminal\" en \"listing\")"
3942
3943 #: src/output/driver.c:343
3944 #, c-format
3945 msgid "%s: unknown option \"%s\""
3946 msgstr "%s: onbekende optie \"%s\""
3947
3948 #: src/output/html.c:114
3949 msgid "PSPP Output"
3950 msgstr "PSPP-uitvoer"
3951
3952 #: src/output/journal.c:67
3953 #, c-format
3954 msgid "error writing output file \"%s\""
3955 msgstr "fout bij schrijven van \"%s\""
3956
3957 #: src/output/measure.c:65
3958 #, c-format
3959 msgid "`%s' is not a valid length."
3960 msgstr "'%s' is geen geldige lengte."
3961
3962 #: src/output/measure.c:93
3963 #, c-format
3964 msgid "syntax error in paper size `%s'"
3965 msgstr "syntaxfout in papiergrootte '%s' "
3966
3967 #: src/output/measure.c:230
3968 #, c-format
3969 msgid "unknown paper type `%.*s'"
3970 msgstr "onbekend papiertype '%.*s'"
3971
3972 #: src/output/measure.c:248
3973 #, c-format
3974 msgid "error opening input file \"%s\""
3975 msgstr "fout tijdens openen \"%s\" "
3976
3977 #: src/output/measure.c:259
3978 #, c-format
3979 msgid "error reading file \"%s\""
3980 msgstr "fout tijdens lezen \"%s\""
3981
3982 #: src/output/measure.c:276
3983 #, c-format
3984 msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
3985 msgstr "papier grootte bestand \"%s\" geeft geen papier grootte aan"
3986
3987 #: src/output/options.c:113
3988 #, c-format
3989 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a Boolean value is required"
3990 msgstr "%s: \"%s\" is \"%s\" maar een Boolean waarde is noodzakelijk"
3991
3992 #: src/output/options.c:188
3993 #, c-format
3994 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but one of the following is required: %s"
3995 msgstr "%s: \"%s\" is \"%s\" maar een van de volgende is noodzakelijk: %s"
3996
3997 #: src/output/options.c:232
3998 #, c-format
3999 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a nonnegative integer is required"
4000 msgstr "%s: \"%s\" is \"%s\" maar een niet negatieve integer is noodzakelijk"
4001
4002 #: src/output/options.c:236
4003 #, c-format
4004 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a positive integer is required"
4005 msgstr "%s: \"%s\" is \"%s\" maar een positieve integer is noodzakelijk"
4006
4007 #: src/output/options.c:239
4008 #, c-format
4009 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer is required"
4010 msgstr "%s: \"%s\" is \"%s\" maar een integer is noodzakelijk"
4011
4012 #: src/output/options.c:242
4013 #, c-format
4014 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer greater than %d is required"
4015 msgstr "%s: \"%s\" is \"%s\" maar een integer groter dan %d is noodzakelijk"
4016
4017 #: src/output/options.c:247
4018 #, c-format
4019 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\"  but an integer between %d and %d is required"
4020 msgstr "%s: \"%s\" is \"%s\"  maar een integer tussen %d en %d is noodzakelijk"
4021
4022 #: src/output/options.c:326
4023 #, c-format
4024 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a file name that contains \"#\" is required."
4025 msgstr ""
4026 "%s: \"%s\" is \"%s\" maar een bestandsnaam die  \"#\" bevat is noodzakelijk."
4027
4028 #: src/output/tab.c:206
4029 #, c-format
4030 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4031 msgstr ""
4032
4033 #: src/output/tab.c:244
4034 #, c-format
4035 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
4036 msgstr ""
4037
4038 #: src/output/tab.c:288
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4042 msgstr ""
4043
4044 #: src/output/cairo.c:295
4045 #, c-format
4046 msgid "error opening output file \"%s\": %s"
4047 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand \"%s\": %s"
4048
4049 #: src/output/cairo.c:312
4050 #, c-format
4051 msgid ""
4052 "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
4053 "default font.  In fact, there's only room for %d characters."
4054 msgstr ""
4055 "De gedefinieerde pagina is niet breed om ten minste %d tekens in het verstek "
4056 "font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
4057
4058 #: src/output/cairo.c:322
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "The defined page is not long enough to hold margins and headers, plus least %"
4062 "d lines of the default fonts.  In fact, there's only room for %d lines."
4063 msgstr ""
4064 "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om marges en koppen, plus "
4065 "tenminste %d regels van het verstek font te bevatten.  In feite is er "
4066 "slechts plaats voor %d regels."
4067
4068 #: src/output/cairo.c:376
4069 #, c-format
4070 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
4071 msgstr "fout tijdens tekenen uitvoer voor %s driver: %s "
4072
4073 #: src/output/cairo.c:864
4074 #, c-format
4075 msgid "\"%s\": bad font specification"
4076 msgstr "\"%s\": slechte fontspecificatie"
4077
4078 #: src/output/cairo.c:1084
4079 #, c-format
4080 msgid "error writing output file \"%s\": %s"
4081 msgstr "fout tijdens schrijven uitvoerbestand \"%s\": %s"
4082
4083 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
4084 #, c-format
4085 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
4086 msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
4087
4088 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
4089 msgid "Observed Value"
4090 msgstr "Waargenomen Waarde"
4091
4092 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
4093 msgid "Expected Normal"
4094 msgstr ""
4095
4096 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
4097 #, c-format
4098 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
4099 msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
4100
4101 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
4102 msgid "Dev from Normal"
4103 msgstr ""
4104
4105 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
4106 msgid "HISTOGRAM"
4107 msgstr "HISTOGRAM"
4108
4109 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
4110 #: src/language/stats/frequencies.q:814
4111 msgid "Frequency"
4112 msgstr "Frequenties"
4113
4114 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
4115 msgid "ROC Curve"
4116 msgstr "ROC Curve"
4117
4118 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
4119 msgid "Scree Plot"
4120 msgstr ""
4121
4122 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
4123 msgid "Eigenvalue"
4124 msgstr ""
4125
4126 #: src/output/odt.c:93
4127 msgid "error creating temporary file"
4128 msgstr "fout tijdens aanmaken tijdelijk bestand"
4129
4130 #: src/ui/source-init-opts.c:78
4131 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
4132 msgstr "Algoritme moet of \"compatible\" of \"enhanced\" zijn."
4133
4134 #: src/ui/source-init-opts.c:103
4135 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
4136 msgstr "Syntax moet of \"compatible\" of \"enhanced\" zijn."
4137
4138 #: src/ui/terminal/main.c:128
4139 msgid ""
4140 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
4141 "failures."
4142 msgstr ""
4143 "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke "
4144 "opdrachtfouten te voorkomen."
4145
4146 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:127
4147 #, c-format
4148 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
4149 msgstr "Notities (%d) overschrijdt limiet (%d).  Onderdruk verdere notitties."
4150
4151 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:135
4152 #, c-format
4153 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
4154 msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijden limiet (%d)."
4155
4156 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:138
4157 #, c-format
4158 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
4159 msgstr "Fouten (%d) overschrijden limiet (%d)."
4160
4161 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
4162 #, c-format
4163 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
4164 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
4165
4166 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:119
4167 #, c-format
4168 msgid "%s: output option missing `='"
4169 msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='"
4170
4171 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:126
4172 #, fuzzy, c-format
4173 msgid "%s: output option specified more than once"
4174 msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan 1 keer gespecificeerd"
4175
4176 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1213
4177 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240 src/language/stats/crosstabs.q:1263
4178 #: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/examine.q:1638
4179 msgid "Statistic"
4180 msgstr "Statistiek"
4181
4182 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
4183 #, c-format
4184 msgid "Column Number: %d"
4185 msgstr "Kolomnummer: %d"
4186
4187 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
4188 msgid "Chisq"
4189 msgstr "Chisq"
4190
4191 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1774
4192 msgid "Phi"
4193 msgstr "Phi"
4194
4195 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
4196 msgid "CC"
4197 msgstr "CC"
4198
4199 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 src/language/stats/crosstabs.q:1912
4200 msgid "Lambda"
4201 msgstr "Lambda"
4202
4203 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
4204 msgid "UC"
4205 msgstr "UC"
4206
4207 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
4208 msgid "BTau"
4209 msgstr "BTau"
4210
4211 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
4212 msgid "CTau"
4213 msgstr "CTau"
4214
4215 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
4216 msgid "Risk"
4217 msgstr ""
4218
4219 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1779
4220 msgid "Gamma"
4221 msgstr "Gamma"
4222
4223 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
4224 msgid "D"
4225 msgstr "D"
4226
4227 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1782
4228 msgid "Kappa"
4229 msgstr "Kappa"
4230
4231 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1916
4232 msgid "Eta"
4233 msgstr "Eta"
4234
4235 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
4236 msgid "Corr"
4237 msgstr "Corr"
4238
4239 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
4240 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
4241 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
4242 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41
4243 msgid "None"
4244 msgstr "Geen"
4245
4246 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
4247 msgid "Count"
4248 msgstr "Aantal"
4249
4250 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
4251 msgid "Row"
4252 msgstr "Rij"
4253
4254 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
4255 msgid "Column"
4256 msgstr "Kolom"
4257
4258 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
4259 msgid "Expected"
4260 msgstr "Verwacht"
4261
4262 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
4263 msgid "Std. Residual"
4264 msgstr ""
4265
4266 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
4267 msgid "Adjusted Std. Residual"
4268 msgstr ""
4269
4270 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
4271 msgid "Standard deviation"
4272 msgstr "Standaarddeviatie"
4273
4274 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
4275 msgid "Standard error"
4276 msgstr "Standaardfout"
4277
4278 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
4279 #, c-format
4280 msgid "Bad regular expression: %s"
4281 msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s"
4282
4283 #: src/ui/gui/factor-dialog.c:344
4284 #, c-format
4285 msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
4286 msgstr ""
4287
4288 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
4289 msgid "Standard error of the mean"
4290 msgstr ""
4291
4292 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
4293 msgid "Standard error of the skewness"
4294 msgstr ""
4295
4296 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108
4297 msgid "Mode"
4298 msgstr "Modus"
4299
4300 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
4301 msgid "Standard error of the kurtosis"
4302 msgstr ""
4303
4304 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1469
4305 #: src/language/stats/frequencies.q:107
4306 msgid "Median"
4307 msgstr "Mediaan"
4308
4309 #: src/ui/gui/helper.c:197
4310 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
4311 msgstr "Sorry. Het help systeem is nog niet geïmplementeerd."
4312
4313 #: src/ui/gui/help-menu.c:67
4314 msgid "A program for the analysis of sampled data"
4315 msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens"
4316
4317 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
4318 #. translation to your language.
4319 #: src/ui/gui/help-menu.c:77
4320 msgid "translator-credits"
4321 msgstr "Harry Thijssen"
4322
4323 #: src/ui/gui/help-menu.c:98
4324 #, c-format
4325 msgid ""
4326 "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at "
4327 "http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
4328 msgstr ""
4329 "Kan de handleiding niet openen: %s.  De PSPP gebruikers handleiding is ook "
4330 "beschikbaar op http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
4331
4332 #: src/ui/gui/help-menu.c:117
4333 msgid "_Help"
4334 msgstr "_Hulp"
4335
4336 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
4337 msgid "_Reference Manual"
4338 msgstr "_Handleiding"
4339
4340 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
4341 msgid "Incorrect value for variable type"
4342 msgstr "Onjuiste waarde voor variabelentype"
4343
4344 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
4345 msgid "Incorrect range specification"
4346 msgstr "Onjuiste bereikspecificatie"
4347
4348 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:313
4349 #, c-format
4350 msgid "Contrast %d of %d"
4351 msgstr ""
4352
4353 #: src/ui/gui/psppire.c:224
4354 msgid "_Reset"
4355 msgstr "_Herstel"
4356
4357 #: src/ui/gui/psppire.c:225
4358 msgid "_Select"
4359 msgstr "_Selecteer"
4360
4361 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
4362 msgid "Data View"
4363 msgstr "Gegevensweergave"
4364
4365 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
4366 msgid "Variable View"
4367 msgstr "Variabelenweergave"
4368
4369 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
4370 msgid "var"
4371 msgstr "var"
4372
4373 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
4374 msgid "Transformations Pending"
4375 msgstr "Transformaties uitstaand"
4376
4377 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
4378 msgid "Filter off"
4379 msgstr "Filter uit"
4380
4381 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242
4382 #, c-format
4383 msgid "Filter by %s"
4384 msgstr "Filter op %s"
4385
4386 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263
4387 msgid "No Split"
4388 msgstr "Geen splits"
4389
4390 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272
4391 msgid "Split by "
4392 msgstr "Splits op "
4393
4394 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
4395 msgid "Weights off"
4396 msgstr "Weging uit"
4397
4398 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:314
4399 #, c-format
4400 msgid "Weight by %s"
4401 msgstr "Weeg op %s"
4402
4403 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:382
4404 msgid "Open"
4405 msgstr "Open"
4406
4407 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:392
4408 msgid "Data and Syntax Files"
4409 msgstr "Gegevens- en Syntax-bestanden"
4410
4411 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:402 src/ui/gui/psppire-data-window.c:611
4412 msgid "System Files (*.sav)"
4413 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
4414
4415 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:408 src/ui/gui/psppire-data-window.c:617
4416 msgid "Portable Files (*.por) "
4417 msgstr "Overdraagbaar (Portable) bestanden (*.por)"
4418
4419 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:414 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
4420 msgid "Syntax Files (*.sps) "
4421 msgstr "Syntaxbestanden (*.sps)"
4422
4423 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:420 src/ui/gui/psppire-data-window.c:623
4424 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
4425 msgid "All Files"
4426 msgstr "Alle bestanden"
4427
4428 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:603
4429 msgid "Save"
4430 msgstr "Opslaan"
4431
4432 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:636
4433 msgid "Portable File"
4434 msgstr "Overdraagbaar bestand"
4435
4436 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:773
4437 msgid "Font Selection"
4438 msgstr "Font selectie"
4439
4440 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1261
4441 msgid "Data Editor"
4442 msgstr "Gegevensbewerker"
4443
4444 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:458
4445 msgid "Export Output"
4446 msgstr "Exporteer Uitvoer"
4447
4448 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:466
4449 msgid "PDF Files (*.pdf)"
4450 msgstr "PDF-bestanden (*.pdf)"
4451
4452 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467
4453 msgid "HTML Files (*.html)"
4454 msgstr "HTML-bestanden (*.html)"
4455
4456 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468
4457 msgid "OpenDocument Files (*.odt)"
4458 msgstr "OpenDocument-bestanden (*.odt)"
4459
4460 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469
4461 msgid "Text Files (*.txt)"
4462 msgstr "Textbestanden (*.txt)"
4463
4464 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470
4465 msgid "PostScript Files (*.ps)"
4466 msgstr "PostScript-bestanden (*.ps)"
4467
4468 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471
4469 msgid "Comma-Separated Value Files (*.csv)"
4470 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde-bestanden (*.csv)"
4471
4472 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:605
4473 msgid "Output Viewer"
4474 msgstr "Uitvoer Viewer"
4475
4476 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
4477 #, c-format
4478 msgid "Saved file \"%s\""
4479 msgstr "Opslaan bestand \"%s\""
4480
4481 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
4482 msgid "Save Syntax"
4483 msgstr "Sla Syntax op"
4484
4485 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:496
4486 msgid "Syntax Editor"
4487 msgstr "Syntaxbewerker"
4488
4489 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:510
4490 #, c-format
4491 msgid "Cannot load syntax file '%s'"
4492 msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden"
4493
4494 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
4495 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/ui/gui/psppire.ui:2055
4496 msgid "Type"
4497 msgstr "Type"
4498
4499 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
4500 #: src/ui/gui/psppire.ui:1974
4501 msgid "Width"
4502 msgstr "Breedte"
4503
4504 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
4505 msgid "Decimals"
4506 msgstr "Decimalen"
4507
4508 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
4509 msgid "Values"
4510 msgstr "Waardes"
4511
4512 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
4513 #: src/language/stats/crosstabs.q:822 src/language/stats/examine.q:1104
4514 #: src/language/stats/frequencies.q:864 src/language/stats/frequencies.q:1036
4515 msgid "Missing"
4516 msgstr "Ontbrekend"
4517
4518 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
4519 msgid "Align"
4520 msgstr "Uitlijnen"
4521
4522 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
4523 msgid "Measure"
4524 msgstr "Meting"
4525
4526 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
4527 msgid "Comma"
4528 msgstr "Komma"
4529
4530 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
4531 msgid "Dot"
4532 msgstr "Punt"
4533
4534 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
4535 msgid "Scientific"
4536 msgstr "Wetenschappelijk"
4537
4538 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
4539 msgid "Date"
4540 msgstr "Datum"
4541
4542 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
4543 msgid "Dollar"
4544 msgstr "Euro"
4545
4546 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
4547 msgid "Custom"
4548 msgstr "Aangepast"
4549
4550 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
4551 #, c-format
4552 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
4553 msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
4554
4555 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
4556 #, c-format
4557 msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
4558 msgstr "Opslaan van de aanpassingen in \"%s\" voor het afsluiten?"
4559
4560 #: src/ui/gui/psppire-window.c:475
4561 #, c-format
4562 msgid ""
4563 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
4564 "lost."
4565 msgstr ""
4566 "Als u niet opslaat zullen de aanpassingen van de laatste %ld seconden "
4567 "permanent verloren gaan."
4568
4569 #: src/ui/gui/psppire-window.c:479
4570 msgid "Close _without saving"
4571 msgstr "Sluit _zonder opslaan"
4572
4573 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:911
4574 msgid "Recode into Different Variables"
4575 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
4576
4577 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:914 src/ui/gui/recode.ui:692
4578 msgid "Recode into Same Variables"
4579 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
4580
4581 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:929 src/ui/gui/recode-dialog.c:1025
4582 msgid "New"
4583 msgstr "Nieuw"
4584
4585 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:944 src/ui/gui/recode-dialog.c:1017
4586 msgid "Old"
4587 msgstr "Oud"
4588
4589 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1274
4590 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
4591 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
4592
4593 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1275
4594 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
4595 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
4596
4597 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
4598 msgid "Coeff"
4599 msgstr "Coeff"
4600
4601 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:155
4602 msgid "R"
4603 msgstr "R"
4604
4605 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
4606 msgid "Anova"
4607 msgstr "Anova"
4608
4609 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
4610 msgid "Bcov"
4611 msgstr "Bcov"
4612
4613 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
4614 #, c-format
4615 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
4616 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
4617
4618 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
4619 #, c-format
4620 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
4621 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
4622
4623 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
4624 #, c-format
4625 msgid "%d thru %d"
4626 msgstr "%d tot %d"
4627
4628 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
4629 #, c-format
4630 msgid "Could not open \"%s\": %s"
4631 msgstr "Kon \"%s\": %s niet openen"
4632
4633 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
4634 #, c-format
4635 msgid "Error reading \"%s\": %s"
4636 msgstr "Fout bij lezen \"%s\": %s"
4637
4638 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
4639 #, c-format
4640 msgid ""
4641 "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and "
4642 "therefore appears not to be a text file."
4643 msgstr ""
4644 "Lezen van \"%s\" mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes "
4645 "lang is en daarom is het geen tekstbestand."
4646
4647 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
4648 #, c-format
4649 msgid "\"%s\" is empty."
4650 msgstr "\"%s\" is leeg."
4651
4652 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
4653 msgid "Import Delimited Text Data"
4654 msgstr "Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
4655
4656 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
4657 msgid "Importing Delimited Text Data"
4658 msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens"
4659
4660 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
4661 msgid ""
4662 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
4663 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
4664 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
4665 "\n"
4666 msgstr ""
4667 "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van "
4668 "gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden "
4669 "zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
4670
4671 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
4672 #, c-format
4673 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
4674 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
4675 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regel tekst.  "
4676 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regels tekst. "
4677
4678 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
4679 #, c-format
4680 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
4681 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
4682 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regel tekst. "
4683 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regels tekst. "
4684
4685 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
4686 #, c-format
4687 msgid ""
4688 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
4689 "the following screens.  "
4690 msgid_plural ""
4691 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
4692 "the following screens.  "
4693 msgstr[0] ""
4694 "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld "
4695 "doeleinden in de volgende schermen.  "
4696 msgstr[1] ""
4697 "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld "
4698 "doeleinden in de volgende schermen.  "
4699
4700 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
4701 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
4702 msgstr ""
4703 "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd "
4704 "moet worden."
4705
4706 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
4707 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768
4708 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
4709 msgstr ""
4710 "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
4711
4712 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
4713 #, c-format
4714 msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
4715 msgstr "Veldinhoud \"%.*s\" kan niet opgedeeld worden in opmaak %s."
4716
4717 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
4718 #, c-format
4719 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
4720 msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
4721
4722 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77
4723 #, c-format
4724 msgid "Label: %s\n"
4725 msgstr "Label: %s\n"
4726
4727 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84
4728 #, c-format
4729 msgid "Type: %s\n"
4730 msgstr "Type: %s\n"
4731
4732 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88
4733 #, c-format
4734 msgid "Missing Values: %s\n"
4735 msgstr "Ontbrekende-Waardes: %s\n"
4736
4737 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:93
4738 #, c-format
4739 msgid "Measurement Level: %s\n"
4740 msgstr "Meetniveau: %s\n"
4741
4742 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:106
4743 msgid "Value Labels:\n"
4744 msgstr "Waardelabels:\n"
4745
4746 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:116
4747 #, c-format
4748 msgid "%s %s\n"
4749 msgstr "%s %s\n"
4750
4751 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
4752 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
4753 msgid "Do not weight cases"
4754 msgstr "Weeg cases niet"
4755
4756 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
4757 #, c-format
4758 msgid "Weight cases by %s"
4759 msgstr "Weeg cases per %s"
4760
4761 #: tests/dissect-sysfile.c:571
4762 #, c-format
4763 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
4764 msgstr "Niet-herkend recordtype 7, subtype %d."
4765
4766 #: tests/dissect-sysfile.c:850
4767 #, c-format
4768 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
4769 msgstr "%s: Fout bij het ontleden van attribuut waarde %s[%d]"
4770
4771 #: tests/dissect-sysfile.c:856
4772 #, c-format
4773 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
4774 msgstr "%s: Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s"
4775
4776 #: tests/dissect-sysfile.c:880
4777 #, fuzzy, c-format
4778 msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
4779 msgstr "Onjuiste lengte %zu voor extensie 11."
4780
4781 #: tests/dissect-sysfile.c:886
4782 #, fuzzy, c-format
4783 msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
4784 msgstr "Onjuiste lengte %zu voor extensie 11."
4785
4786 #: src/language/utilities/set.q:188
4787 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
4788 msgstr "WORKSPACE moet minstens 1MB zijn"
4789
4790 #: src/language/utilities/set.q:194 src/language/utilities/set.q:196
4791 #: src/language/utilities/set.q:198 src/language/utilities/set.q:200
4792 #: src/language/utilities/set.q:202 src/language/utilities/set.q:204
4793 #: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208
4794 #: src/language/utilities/set.q:210
4795 #, c-format
4796 msgid "%s is obsolete."
4797 msgstr "%s is verouderd."
4798
4799 #: src/language/utilities/set.q:216
4800 msgid "Active file compression is not implemented."
4801 msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
4802
4803 #: src/language/utilities/set.q:334
4804 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
4805 msgstr "EPOCH moet 1500 of later zijn."
4806
4807 #: src/language/utilities/set.q:341
4808 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
4809 msgstr "AUTOMATIC of jaar verwacht"
4810
4811 #: src/language/utilities/set.q:369
4812 msgid "LENGTH must be at least 1."
4813 msgstr "LENGTH moet tenminste 1 zijn."
4814
4815 #: src/language/utilities/set.q:405
4816 #, c-format
4817 msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
4818 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
4819
4820 #: src/language/utilities/set.q:467
4821 msgid "WIDTH must be at least 40."
4822 msgstr "WIDTH moet tenminste 40 zijn."
4823
4824 #: src/language/utilities/set.q:490
4825 #, c-format
4826 msgid ""
4827 "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s "
4828 "is of type string."
4829 msgstr ""
4830 "FORMAT vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s "
4831 "is van het type tekenreeks."
4832
4833 #: src/language/utilities/set.q:707
4834 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4835 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4836
4837 #: src/language/utilities/set.q:710
4838 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4839 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4840
4841 #: src/language/utilities/set.q:713
4842 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4843 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4844
4845 #: src/language/utilities/set.q:716
4846 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4847 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4848
4849 #: src/language/utilities/set.q:720
4850 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4851 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4852
4853 #: src/language/utilities/set.q:723
4854 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4855 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4856
4857 #: src/language/utilities/set.q:726
4858 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4859 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4860
4861 #: src/language/utilities/set.q:730
4862 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4863 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4864
4865 #: src/language/utilities/set.q:733
4866 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4867 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4868
4869 #: src/language/utilities/set.q:835
4870 #, c-format
4871 msgid "%s is %s."
4872 msgstr "%s van %s."
4873
4874 #: src/language/stats/crosstabs.q:289
4875 msgid ""
4876 "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
4877 msgstr ""
4878 "Missing modus REPORT niet toegestaan in algemene modus.  MISSING=TABLE "
4879 "aangenomen."
4880
4881 #: src/language/stats/crosstabs.q:399
4882 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
4883 msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
4884
4885 #: src/language/stats/crosstabs.q:409
4886 msgid "expecting BY"
4887 msgstr "BY verwacht"
4888
4889 #: src/language/stats/crosstabs.q:466
4890 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
4891 msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden."
4892
4893 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
4894 #, c-format
4895 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
4896 msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
4897
4898 #: src/language/stats/crosstabs.q:818
4899 msgid "Summary."
4900 msgstr "Overzicht."
4901
4902 #: src/language/stats/crosstabs.q:820 src/language/stats/examine.q:1164
4903 #: src/language/stats/reliability.q:693
4904 msgid "Cases"
4905 msgstr "Cases"
4906
4907 #: src/language/stats/crosstabs.q:821 src/language/stats/examine.q:1103
4908 #: src/language/stats/frequencies.q:1035 src/language/stats/reliability.q:696
4909 msgid "Valid"
4910 msgstr "Geldig"
4911
4912 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1179
4913 #: src/language/stats/frequencies.q:815
4914 msgid "Percent"
4915 msgstr "Percentage"
4916
4917 #: src/language/stats/crosstabs.q:1109
4918 msgid "count"
4919 msgstr "aantal"
4920
4921 #: src/language/stats/crosstabs.q:1110
4922 msgid "row %"
4923 msgstr "rij %"
4924
4925 #: src/language/stats/crosstabs.q:1111
4926 msgid "column %"
4927 msgstr "kolom %"
4928
4929 #: src/language/stats/crosstabs.q:1112
4930 msgid "total %"
4931 msgstr "totaal %"
4932
4933 #: src/language/stats/crosstabs.q:1113
4934 msgid "expected"
4935 msgstr "verwacht"
4936
4937 #: src/language/stats/crosstabs.q:1114
4938 msgid "residual"
4939 msgstr "overblijvend"
4940
4941 #: src/language/stats/crosstabs.q:1115
4942 msgid "std. resid."
4943 msgstr ""
4944
4945 #: src/language/stats/crosstabs.q:1116
4946 msgid "adj. resid."
4947 msgstr ""
4948
4949 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
4950 msgid "Chi-square tests."
4951 msgstr "Chi-square tests."
4952
4953 #: src/language/stats/crosstabs.q:1217
4954 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
4955 msgstr ""
4956
4957 #: src/language/stats/crosstabs.q:1219
4958 msgid "Exact Sig. (2-sided)"
4959 msgstr ""
4960
4961 #: src/language/stats/crosstabs.q:1221
4962 msgid "Exact Sig. (1-sided)"
4963 msgstr ""
4964
4965 #: src/language/stats/crosstabs.q:1236
4966 msgid "Symmetric measures."
4967 msgstr "Symmetrische metingen."
4968
4969 #: src/language/stats/crosstabs.q:1242 src/language/stats/crosstabs.q:1290
4970 msgid "Asymp. Std. Error"
4971 msgstr ""
4972
4973 #: src/language/stats/crosstabs.q:1243 src/language/stats/crosstabs.q:1291
4974 msgid "Approx. T"
4975 msgstr ""
4976
4977 #: src/language/stats/crosstabs.q:1244 src/language/stats/crosstabs.q:1292
4978 msgid "Approx. Sig."
4979 msgstr ""
4980
4981 #: src/language/stats/crosstabs.q:1258
4982 msgid "Risk estimate."
4983 msgstr ""
4984
4985 #: src/language/stats/crosstabs.q:1262
4986 #, c-format
4987 msgid "95%% Confidence Interval"
4988 msgstr "95%% Betrouwbaarheidsinterval"
4989
4990 #: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/t-test.q:756
4991 #: src/language/stats/t-test.q:920 src/language/stats/t-test.q:1013
4992 msgid "Lower"
4993 msgstr "Lager"
4994
4995 #: src/language/stats/crosstabs.q:1266 src/language/stats/t-test.q:757
4996 #: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
4997 msgid "Upper"
4998 msgstr "Hoger"
4999
5000 #: src/language/stats/crosstabs.q:1283
5001 msgid "Directional measures."
5002 msgstr "Directionele metingen."
5003
5004 #: src/language/stats/crosstabs.q:1708
5005 msgid "Pearson Chi-Square"
5006 msgstr "Pearson Chi-Square"
5007
5008 #: src/language/stats/crosstabs.q:1709
5009 msgid "Likelihood Ratio"
5010 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
5011
5012 #: src/language/stats/crosstabs.q:1710
5013 msgid "Fisher's Exact Test"
5014 msgstr "Fisher's Exact Test"
5015
5016 #: src/language/stats/crosstabs.q:1711
5017 msgid "Continuity Correction"
5018 msgstr "Continuïteitscorrectie"
5019
5020 #: src/language/stats/crosstabs.q:1712
5021 msgid "Linear-by-Linear Association"
5022 msgstr ""
5023
5024 #: src/language/stats/crosstabs.q:1747 src/language/stats/crosstabs.q:1822
5025 #: src/language/stats/crosstabs.q:1887
5026 msgid "N of Valid Cases"
5027 msgstr ""
5028
5029 #: src/language/stats/crosstabs.q:1766 src/language/stats/crosstabs.q:1905
5030 msgid "Nominal by Nominal"
5031 msgstr ""
5032
5033 #: src/language/stats/crosstabs.q:1767 src/language/stats/crosstabs.q:1906
5034 msgid "Ordinal by Ordinal"
5035 msgstr ""
5036
5037 #: src/language/stats/crosstabs.q:1768
5038 msgid "Interval by Interval"
5039 msgstr ""
5040
5041 #: src/language/stats/crosstabs.q:1769
5042 msgid "Measure of Agreement"
5043 msgstr ""
5044
5045 #: src/language/stats/crosstabs.q:1775
5046 msgid "Cramer's V"
5047 msgstr "Cramer's V"
5048
5049 #: src/language/stats/crosstabs.q:1776
5050 msgid "Contingency Coefficient"
5051 msgstr ""
5052
5053 #: src/language/stats/crosstabs.q:1777
5054 msgid "Kendall's tau-b"
5055 msgstr "Kendall's tau-b"
5056
5057 #: src/language/stats/crosstabs.q:1778
5058 msgid "Kendall's tau-c"
5059 msgstr "Kendall's tau-c"
5060
5061 #: src/language/stats/crosstabs.q:1780
5062 msgid "Spearman Correlation"
5063 msgstr "Spearman Correlatie"
5064
5065 #: src/language/stats/crosstabs.q:1781
5066 msgid "Pearson's R"
5067 msgstr "Pearson's R"
5068
5069 #: src/language/stats/crosstabs.q:1860
5070 #, c-format
5071 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
5072 msgstr ""
5073
5074 #: src/language/stats/crosstabs.q:1863
5075 #, c-format
5076 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
5077 msgstr ""
5078
5079 #: src/language/stats/crosstabs.q:1871
5080 #, c-format
5081 msgid "For cohort %s = %g"
5082 msgstr "Voor cohort %s = %g"
5083
5084 #: src/language/stats/crosstabs.q:1874
5085 #, c-format
5086 msgid "For cohort %s = %.*s"
5087 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
5088
5089 #: src/language/stats/crosstabs.q:1907
5090 msgid "Nominal by Interval"
5091 msgstr ""
5092
5093 #: src/language/stats/crosstabs.q:1913
5094 msgid "Goodman and Kruskal tau"
5095 msgstr "Goodman and Kruskal tau"
5096
5097 #: src/language/stats/crosstabs.q:1914
5098 msgid "Uncertainty Coefficient"
5099 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
5100
5101 #: src/language/stats/crosstabs.q:1915
5102 msgid "Somers' d"
5103 msgstr "Somers' d"
5104
5105 #: src/language/stats/crosstabs.q:1921
5106 msgid "Symmetric"
5107 msgstr "Symmetrisch"
5108
5109 #: src/language/stats/crosstabs.q:1922 src/language/stats/crosstabs.q:1923
5110 #, c-format
5111 msgid "%s Dependent"
5112 msgstr "%s Afhankelijk"
5113
5114 #: src/language/stats/examine.q:357
5115 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
5116 msgstr "Niet aanmaken van NP plot omdat gegevens set leeg is."
5117
5118 #: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949
5119 msgid "Not creating plot because data set is empty."
5120 msgstr "Niet aanmaken van plot omdat gegevens set leeg is."
5121
5122 #: src/language/stats/examine.q:454
5123 #, c-format
5124 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
5125 msgstr ""
5126
5127 #: src/language/stats/examine.q:458
5128 #, c-format
5129 msgid "Boxplot of %s"
5130 msgstr ""
5131
5132 #: src/language/stats/examine.q:647 src/language/stats/examine.q:660
5133 #, c-format
5134 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
5135 msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
5136
5137 #: src/language/stats/examine.q:1159 src/language/stats/reliability.q:670
5138 msgid "Case Processing Summary"
5139 msgstr "Case Bewerkingsoverzicht"
5140
5141 #: src/language/stats/examine.q:1449 src/language/stats/oneway.q:394
5142 #, c-format
5143 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
5144 msgstr ""
5145
5146 #: src/language/stats/examine.q:1464
5147 msgid "5% Trimmed Mean"
5148 msgstr ""
5149
5150 #: src/language/stats/examine.q:1499
5151 msgid "Interquartile Range"
5152 msgstr ""
5153
5154 #: src/language/stats/examine.q:1635 src/language/stats/oneway.q:404
5155 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
5156 msgid "Descriptives"
5157 msgstr "Descriptieve"
5158
5159 #: src/language/stats/examine.q:1821
5160 msgid "Highest"
5161 msgstr "Hoogste"
5162
5163 #: src/language/stats/examine.q:1826
5164 msgid "Lowest"
5165 msgstr "Laagste"
5166
5167 #: src/language/stats/examine.q:1833
5168 msgid "Extreme Values"
5169 msgstr "Extreme Waardes"
5170
5171 #: src/language/stats/examine.q:1837 src/language/data-io/list.q:158
5172 msgid "Case Number"
5173 msgstr "Case Nummer"
5174
5175 #: src/language/stats/examine.q:1957
5176 msgid "Tukey's Hinges"
5177 msgstr "Tukey's Hinges"
5178
5179 #: src/language/stats/examine.q:2003
5180 #, c-format
5181 msgid "%g"
5182 msgstr "%g"
5183
5184 #: src/language/stats/frequencies.q:382
5185 msgid "Bar charts are not implemented."
5186 msgstr "Staafgrafieken nog niet geïmplementeerd."
5187
5188 #: src/language/stats/frequencies.q:399
5189 #, fuzzy, c-format
5190 msgid ""
5191 "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
5192 "specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
5193 msgstr ""
5194 "MAX moet groter of gelijk zijn aan MIN, als beiden zijn opgegeven. Maar, MIN "
5195 "was opgegeven als %g en MAX als %g. MIN en MAX worden genegeerd."
5196
5197 #: src/language/stats/frequencies.q:420
5198 #, fuzzy, c-format
5199 msgid ""
5200 "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
5201 "specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
5202 msgstr ""
5203 "MAX moet groter of gelijk zijn aan MIN, als beiden zijn opgegeven. Maar, MIN "
5204 "was opgegeven als %g en MAX als %g. MIN en MAX worden genegeerd."
5205
5206 #: src/language/stats/frequencies.q:703
5207 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
5208 msgstr "')' verwacht na GROUPED interval lijst."
5209
5210 #: src/language/stats/frequencies.q:723
5211 #, c-format
5212 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
5213 msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd in GROUPED-subopdracht."
5214
5215 #: src/language/stats/frequencies.q:733
5216 #, c-format
5217 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
5218 msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij GROUPED maar niet bij VARIABLES."
5219
5220 #: src/language/stats/frequencies.q:812
5221 msgid "Value Label"
5222 msgstr "Waardelabel"
5223
5224 #: src/language/stats/frequencies.q:816
5225 msgid "Valid Percent"
5226 msgstr "Geldig Percentage"
5227
5228 #: src/language/stats/frequencies.q:817
5229 msgid "Cum Percent"
5230 msgstr "Cum Percentage"
5231
5232 #: src/language/stats/frequencies.q:1008
5233 #, c-format
5234 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
5235 msgstr ""
5236 "Geen geldige gegevens voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
5237
5238 #: src/language/stats/frequencies.q:1054
5239 msgid "50 (Median)"
5240 msgstr "50 (Mediaan)"
5241
5242 #: src/language/stats/frequencies.q:1209
5243 #, c-format
5244 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
5245 msgstr ""
5246
5247 #: src/language/stats/frequencies.q:1212
5248 #, c-format
5249 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
5250 msgstr ""
5251
5252 #: src/language/stats/glm.q:248
5253 msgid "Multivariate GLM not yet supported"
5254 msgstr "Mutivariante GLM wordt nog niet ondersteund"
5255
5256 #: src/language/stats/means.q:100
5257 msgid "Missing required subcommand TABLES."
5258 msgstr "Mis vereiste subopdracht TABLES."
5259
5260 #: src/language/stats/means.q:134
5261 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
5262 msgstr "TABLES-subopdracht mag niet meer dan 1 keer voorkomen."
5263
5264 #: src/language/stats/npar.q:111
5265 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
5266 msgstr ""
5267
5268 #: src/language/stats/npar.q:256
5269 #, c-format
5270 msgid ""
5271 "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
5272 msgstr ""
5273 "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
5274
5275 #: src/language/stats/npar.q:311
5276 #, c-format
5277 msgid ""
5278 "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
5279 "exactly %d values."
5280 msgstr ""
5281 "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) "
5282 "vereist precies %d waardes."
5283
5284 #: src/language/stats/npar.q:453 src/language/stats/t-test.q:380
5285 #, c-format
5286 msgid ""
5287 "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
5288 "not match the number following (%zu)."
5289 msgstr ""
5290 "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet "
5291 "overeen met het aantal er achter (%zu)."
5292
5293 #: src/language/stats/oneway.q:170
5294 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
5295 msgstr ""
5296
5297 #: src/language/stats/oneway.q:179
5298 #, c-format
5299 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
5300 msgstr ""
5301
5302 #: src/language/stats/oneway.q:242
5303 #, c-format
5304 msgid "`%s' is not a variable name"
5305 msgstr "'%s' is geen variabelennaam"
5306
5307 #: src/language/stats/oneway.q:274 src/language/stats/regression.q:283
5308 msgid "Sum of Squares"
5309 msgstr ""
5310
5311 #: src/language/stats/oneway.q:276 src/language/stats/regression.q:285
5312 msgid "Mean Square"
5313 msgstr ""
5314
5315 #: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:286
5316 #: src/language/stats/t-test.q:749
5317 msgid "F"
5318 msgstr "F"
5319
5320 #: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:535
5321 #: src/language/stats/regression.q:201 src/language/stats/regression.q:287
5322 msgid "Significance"
5323 msgstr "Significantie "
5324
5325 #: src/language/stats/oneway.q:300
5326 msgid "Between Groups"
5327 msgstr "Tussen groepen"
5328
5329 #: src/language/stats/oneway.q:301
5330 msgid "Within Groups"
5331 msgstr "Binnen groepen"
5332
5333 #: src/language/stats/oneway.q:345 src/language/stats/regression.q:312
5334 msgid "ANOVA"
5335 msgstr "ANOVA"
5336
5337 #: src/language/stats/oneway.q:532
5338 msgid "Levene Statistic"
5339 msgstr ""
5340
5341 #: src/language/stats/oneway.q:533
5342 msgid "df1"
5343 msgstr "df1"
5344
5345 #: src/language/stats/oneway.q:534
5346 msgid "df2"
5347 msgstr "df2"
5348
5349 #: src/language/stats/oneway.q:537
5350 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
5351 msgstr ""
5352
5353 #: src/language/stats/oneway.q:603
5354 msgid "Contrast Coefficients"
5355 msgstr "Contrastcoëfficiënten"
5356
5357 #: src/language/stats/oneway.q:605 src/language/stats/oneway.q:681
5358 msgid "Contrast"
5359 msgstr "Contrast"
5360
5361 #: src/language/stats/oneway.q:679
5362 msgid "Contrast Tests"
5363 msgstr "Contrasttesten"
5364
5365 #: src/language/stats/oneway.q:682
5366 msgid "Value of Contrast"
5367 msgstr ""
5368
5369 #: src/language/stats/oneway.q:684 src/language/stats/regression.q:200
5370 #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922
5371 #: src/language/stats/t-test.q:1009
5372 msgid "t"
5373 msgstr "t"
5374
5375 #: src/language/stats/oneway.q:730
5376 msgid "Assume equal variances"
5377 msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
5378
5379 #: src/language/stats/oneway.q:734
5380 msgid "Does not assume equal"
5381 msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
5382
5383 #: src/language/stats/rank.q:220
5384 #, c-format
5385 msgid "%s of %s by %s"
5386 msgstr "%s van %s per %s"
5387
5388 #: src/language/stats/rank.q:225
5389 #, c-format
5390 msgid "%s of %s"
5391 msgstr "%s van %s"
5392
5393 #: src/language/stats/rank.q:600
5394 msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
5395 msgstr "Kan geen rang variabele creëren. Alle kandidaten zijn in gebruik."
5396
5397 #: src/language/stats/rank.q:693
5398 msgid "Variables Created By RANK"
5399 msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK"
5400
5401 #: src/language/stats/rank.q:717
5402 #, c-format
5403 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
5404 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
5405
5406 #: src/language/stats/rank.q:727
5407 #, c-format
5408 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
5409 msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
5410
5411 #: src/language/stats/rank.q:740
5412 #, c-format
5413 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
5414 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
5415
5416 #: src/language/stats/rank.q:749
5417 #, c-format
5418 msgid "%s into %s(%s of %s)"
5419 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
5420
5421 #: src/language/stats/rank.q:761
5422 msgid ""
5423 "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have "
5424 "not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
5425 msgstr ""
5426 "FRACTION is gespecificeerd maar NORMAL en PROPORTION rangschik functies zijn "
5427 "niet gevraagd. De FRACTION-subopdracht wordt genegeerd."
5428
5429 #: src/language/stats/rank.q:852
5430 #, c-format
5431 msgid "Variable %s already exists."
5432 msgstr "Variabele %s bestaat al."
5433
5434 #: src/language/stats/rank.q:857
5435 msgid "Too many variables in INTO clause."
5436 msgstr "Te veel variabelen in INTO clausule."
5437
5438 #: src/language/stats/regression.q:156
5439 msgid "R Square"
5440 msgstr "R Square"
5441
5442 #: src/language/stats/regression.q:157
5443 msgid "Adjusted R Square"
5444 msgstr ""
5445
5446 #: src/language/stats/regression.q:158
5447 msgid "Std. Error of the Estimate"
5448 msgstr ""
5449
5450 #: src/language/stats/regression.q:163
5451 msgid "Model Summary"
5452 msgstr ""
5453
5454 #: src/language/stats/regression.q:197
5455 msgid "B"
5456 msgstr "B"
5457
5458 #: src/language/stats/regression.q:199
5459 msgid "Beta"
5460 msgstr "Beta"
5461
5462 #: src/language/stats/regression.q:202
5463 msgid "(Constant)"
5464 msgstr "(Constante)"
5465
5466 #: src/language/stats/regression.q:254
5467 msgid "Coefficients"
5468 msgstr "Coëfficiënten"
5469
5470 #: src/language/stats/regression.q:289 src/ui/gui/regression.ui:7
5471 msgid "Regression"
5472 msgstr "Regressie"
5473
5474 #: src/language/stats/regression.q:370
5475 msgid "Model"
5476 msgstr "Model"
5477
5478 #: src/language/stats/regression.q:371
5479 msgid "Covariances"
5480 msgstr "Covarianties"
5481
5482 #: src/language/stats/regression.q:386
5483 msgid "Coefficient Correlations"
5484 msgstr "Coëfficiëntcorrelaties"
5485
5486 #: src/language/stats/regression.q:793
5487 msgid ""
5488 "The dependent variable is equal to the independent variable.The least "
5489 "squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be "
5490 "meaningless."
5491 msgstr ""
5492
5493 #: src/language/stats/regression.q:891
5494 msgid "REGRESSION requires numeric variables."
5495 msgstr ""
5496
5497 #: src/language/stats/regression.q:962
5498 msgid "No valid data found. This command was skipped."
5499 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
5500
5501 #: src/language/stats/reliability.q:421
5502 msgid "Reliability Statistics"
5503 msgstr "Betrouwbaarheids Statistieken"
5504
5505 #: src/language/stats/reliability.q:462
5506 msgid "Item-Total Statistics"
5507 msgstr "Item-Totaal Statistieken"
5508
5509 #: src/language/stats/reliability.q:484
5510 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
5511 msgstr ""
5512
5513 #: src/language/stats/reliability.q:487
5514 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
5515 msgstr ""
5516
5517 #: src/language/stats/reliability.q:490
5518 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
5519 msgstr ""
5520
5521 #: src/language/stats/reliability.q:493
5522 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
5523 msgstr ""
5524
5525 #: src/language/stats/reliability.q:543 src/language/stats/reliability.q:562
5526 msgid "Cronbach's Alpha"
5527 msgstr "Cronbach's Alpha"
5528
5529 #: src/language/stats/reliability.q:546 src/language/stats/reliability.q:571
5530 #: src/language/stats/reliability.q:582
5531 msgid "N of Items"
5532 msgstr "N van Items"
5533
5534 #: src/language/stats/reliability.q:565
5535 msgid "Part 1"
5536 msgstr "Deel 1"
5537
5538 #: src/language/stats/reliability.q:576
5539 msgid "Part 2"
5540 msgstr "Deel 2"
5541
5542 #: src/language/stats/reliability.q:587
5543 msgid "Total N of Items"
5544 msgstr "Totaal N van Items"
5545
5546 #: src/language/stats/reliability.q:590
5547 msgid "Correlation Between Forms"
5548 msgstr "Correlatie Tussen Formulieren"
5549
5550 #: src/language/stats/reliability.q:594
5551 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
5552 msgstr "Spearman-Brown Coefficient"
5553
5554 #: src/language/stats/reliability.q:597
5555 msgid "Equal Length"
5556 msgstr "Gelijke lengte"
5557
5558 #: src/language/stats/reliability.q:600
5559 msgid "Unequal Length"
5560 msgstr "Ongelijke lengte"
5561
5562 #: src/language/stats/reliability.q:604
5563 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
5564 msgstr "Guttman Split-Half Coëfficiënt"
5565
5566 #: src/language/stats/reliability.q:699
5567 msgid "Excluded"
5568 msgstr "Uitgesloten"
5569
5570 #: src/language/stats/reliability.q:707
5571 msgid "%"
5572 msgstr "%"
5573
5574 #: src/language/stats/t-test.q:190
5575 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5576 msgstr ""
5577 "Precies 1 van de TESTVAL-, GROUPS- en PAIRS-subopdrachten moet zijn "
5578 "gespecificeerd."
5579
5580 #: src/language/stats/t-test.q:211
5581 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
5582 msgstr "VARIABLES-subopdracht mag niet gebruikt worden met PAIRS."
5583
5584 #: src/language/stats/t-test.q:230
5585 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
5586 msgstr "Een of meer VARIABLES moeten gespecificeerd zijn."
5587
5588 #: src/language/stats/t-test.q:324
5589 msgid ""
5590 "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
5591 msgstr ""
5592 "Bij het toepassen van GROUPS op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes "
5593 "opgegeven zijn."
5594
5595 #: src/language/stats/t-test.q:395
5596 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
5597 msgstr "Tenminste 2 variabelen moeten opgegeven worden bij PAIRS."
5598
5599 #: src/language/stats/t-test.q:503
5600 msgid "One-Sample Statistics"
5601 msgstr ""
5602
5603 #: src/language/stats/t-test.q:522
5604 msgid "Group Statistics"
5605 msgstr ""
5606
5607 #: src/language/stats/t-test.q:621
5608 msgid "Paired Sample Statistics"
5609 msgstr ""
5610
5611 #: src/language/stats/t-test.q:641 src/language/stats/t-test.q:944
5612 #: src/language/stats/t-test.q:1111
5613 #, c-format
5614 msgid "Pair %d"
5615 msgstr ""
5616
5617 #: src/language/stats/t-test.q:737
5618 msgid "Independent Samples Test"
5619 msgstr ""
5620
5621 #: src/language/stats/t-test.q:745
5622 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5623 msgstr ""
5624
5625 #: src/language/stats/t-test.q:747
5626 msgid "t-test for Equality of Means"
5627 msgstr ""
5628
5629 #: src/language/stats/t-test.q:750 src/language/stats/t-test.q:1103
5630 msgid "Sig."
5631 msgstr ""
5632
5633 #: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1012
5634 msgid "Mean Difference"
5635 msgstr "Gemiddeld verschil"
5636
5637 #: src/language/stats/t-test.q:755
5638 msgid "Std. Error Difference"
5639 msgstr ""
5640
5641 #: src/language/stats/t-test.q:760 src/language/stats/t-test.q:914
5642 #: src/language/stats/t-test.q:1004
5643 #, c-format
5644 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5645 msgstr ""
5646
5647 #: src/language/stats/t-test.q:814
5648 msgid "Equal variances assumed"
5649 msgstr ""
5650
5651 #: src/language/stats/t-test.q:860
5652 msgid "Equal variances not assumed"
5653 msgstr ""
5654
5655 #: src/language/stats/t-test.q:904
5656 msgid "Paired Samples Test"
5657 msgstr ""
5658
5659 #: src/language/stats/t-test.q:907
5660 msgid "Paired Differences"
5661 msgstr ""
5662
5663 #: src/language/stats/t-test.q:919
5664 msgid "Std. Error Mean"
5665 msgstr ""
5666
5667 #: src/language/stats/t-test.q:993
5668 msgid "One-Sample Test"
5669 msgstr "One-Sample Test"
5670
5671 #: src/language/stats/t-test.q:998
5672 #, c-format
5673 msgid "Test Value = %f"
5674 msgstr "Testwaarde = %f"
5675
5676 #: src/language/stats/t-test.q:1098
5677 msgid "Paired Samples Correlations"
5678 msgstr ""
5679
5680 #: src/language/stats/t-test.q:1102
5681 msgid "Correlation"
5682 msgstr "Correlatie"
5683
5684 #: src/language/stats/t-test.q:1113
5685 #, c-format
5686 msgid "%s & %s"
5687 msgstr "%s & %s"
5688
5689 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
5690 #, c-format
5691 msgid ""
5692 "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining "
5693 "a file handle."
5694 msgstr ""
5695 "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik CLOSE FILE HANDLE voor het "
5696 "opnieuw definiëren van een bestands-handle."
5697
5698 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
5699 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
5700 msgstr "RECFORM moet opgegeven worden met MODE=360."
5701
5702 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
5703 #, c-format
5704 msgid ""
5705 "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
5706 msgstr ""
5707 "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. Records van %zu-teken worden "
5708 "verondersteld."
5709
5710 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
5711 #, c-format
5712 msgid ""
5713 "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %d-character "
5714 "records."
5715 msgstr ""
5716 "Recordlengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Records van %d tekens "
5717 "worden verondersteld."
5718
5719 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
5720 msgid "file"
5721 msgstr "bestand"
5722
5723 #: src/language/data-io/file-handle.q:179
5724 msgid "inline file"
5725 msgstr "inline-bestand"
5726
5727 #: src/language/data-io/file-handle.q:205
5728 msgid "expecting a file name or handle name"
5729 msgstr "bestands- of handle-naam verwacht"
5730
5731 #: src/language/data-io/file-handle.q:225
5732 #, c-format
5733 msgid "Handle for %s not allowed here."
5734 msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan."
5735
5736 #: src/language/data-io/list.q:99
5737 #, c-format
5738 msgid ""
5739 "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The "
5740 "values will be swapped."
5741 msgstr ""
5742 "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste "
5743 "gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
5744
5745 #: src/language/data-io/list.q:107
5746 #, c-format
5747 msgid ""
5748 "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5749 msgstr ""
5750 "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 "
5751 "gezet."
5752
5753 #: src/language/data-io/list.q:113
5754 #, c-format
5755 msgid ""
5756 "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5757 msgstr ""
5758 "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 "
5759 "gezet."
5760
5761 #: src/language/data-io/list.q:119
5762 #, c-format
5763 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5764 msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
5765
5766 #: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57
5767 #, fuzzy
5768 msgid "_Test Variable List:"
5769 msgstr "Testvariabele:"
5770
5771 #: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126
5772 msgid "_Get from data"
5773 msgstr ""
5774
5775 #: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333
5776 msgid "_Cut point:"
5777 msgstr "_Knippunt:"
5778
5779 #: src/ui/gui/binomial.ui:178
5780 msgid "Define Dichotomy"
5781 msgstr ""
5782
5783 #: src/ui/gui/binomial.ui:197
5784 msgid "Test _Proportion:"
5785 msgstr ""
5786
5787 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
5788 msgid "Bivariate Correlations"
5789 msgstr "Bivariate Correlaties"
5790
5791 #: src/ui/gui/correlation.ui:108
5792 msgid "Pearso_n"
5793 msgstr "Pearso_n"
5794
5795 #: src/ui/gui/correlation.ui:123
5796 msgid "_Kendall's tau-b"
5797 msgstr "_Kendall's tau-b"
5798
5799 #: src/ui/gui/correlation.ui:138
5800 msgid "_Spearman"
5801 msgstr "_Spearman"
5802
5803 #: src/ui/gui/correlation.ui:158
5804 msgid "Correlation Coefficients"
5805 msgstr "Correlatie-Coëfficiënt"
5806
5807 #: src/ui/gui/correlation.ui:182
5808 msgid "_Two-tailed"
5809 msgstr ""
5810
5811 #: src/ui/gui/correlation.ui:198
5812 msgid "One-tai_led"
5813 msgstr ""
5814
5815 #: src/ui/gui/correlation.ui:220
5816 msgid "Test of Significance"
5817 msgstr "Test van Significantie "
5818
5819 #: src/ui/gui/correlation.ui:232
5820 msgid "_Flag significant correlations"
5821 msgstr ""
5822
5823 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
5824 msgid "Crosstabs"
5825 msgstr "Kruistabellen"
5826
5827 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
5828 msgid "Rows"
5829 msgstr "Rijen"
5830
5831 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:124
5832 msgid "Format..."
5833 msgstr "Opmaak..."
5834
5835 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245
5836 #: src/ui/gui/regression.ui:27
5837 msgid "Statistics..."
5838 msgstr "Statistieken..."
5839
5840 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
5841 msgid "Cells..."
5842 msgstr "Cellen..."
5843
5844 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
5845 msgid "Crosstabs: Format"
5846 msgstr "Kruistabellen: Opmaak"
5847
5848 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
5849 msgid "Print tables"
5850 msgstr "Print tabellen"
5851
5852 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:254
5853 msgid "Pivot"
5854 msgstr ""
5855
5856 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130
5857 msgid "Ascending"
5858 msgstr "Oplopend"
5859
5860 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:304
5861 msgid "No label"
5862 msgstr "Geen label"
5863
5864 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:317
5865 msgid "Suppress value labels"
5866 msgstr "Waardelabels onderdrukken"
5867
5868 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
5869 msgid "Labeling"
5870 msgstr "labellen"
5871
5872 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
5873 msgid "Crosstabs: Cells"
5874 msgstr "Kruistabellen: cellen"
5875
5876 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
5877 msgid "Cell Display"
5878 msgstr "Cel-scherm"
5879
5880 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
5881 msgid "Crosstabs: Statistics"
5882 msgstr "Kruistabel: Satistieken"
5883
5884 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
5885 #: src/ui/gui/regression.ui:340
5886 msgid "Statistics"
5887 msgstr "Statistieken"
5888
5889 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
5890 #, fuzzy
5891 msgid "Chi-Square Test"
5892 msgstr "Chi-square tests."
5893
5894 #: src/ui/gui/chi-square.ui:140
5895 #, fuzzy
5896 msgid "Use _specified range"
5897 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
5898
5899 #: src/ui/gui/chi-square.ui:162
5900 #, fuzzy
5901 msgid "_Lower:"
5902 msgstr "Lager"
5903
5904 #: src/ui/gui/chi-square.ui:170
5905 #, fuzzy
5906 msgid "_Upper:"
5907 msgstr "Hoger"
5908
5909 #: src/ui/gui/chi-square.ui:214
5910 #, fuzzy
5911 msgid "Expected Range:"
5912 msgstr "Verwacht N"
5913
5914 #: src/ui/gui/chi-square.ui:240
5915 msgid "All categor_ies equal"
5916 msgstr ""
5917
5918 #: src/ui/gui/chi-square.ui:257
5919 #, fuzzy
5920 msgid "_Values"
5921 msgstr "Waardes"
5922
5923 #: src/ui/gui/chi-square.ui:301
5924 #, fuzzy
5925 msgid "Expected Values:"
5926 msgstr "Extreme Waardes"
5927
5928 #: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
5929 msgid "Statistics:"
5930 msgstr "Statistieken:"
5931
5932 #: src/ui/gui/descriptives.ui:192
5933 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
5934 msgstr "Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
5935
5936 #: src/ui/gui/descriptives.ui:207
5937 msgid "Include user-missing data in analysis"
5938 msgstr "Inclusief user-missing gegevens in analyse"
5939
5940 #: src/ui/gui/descriptives.ui:222
5941 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
5942 msgstr "Sla Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
5943
5944 #: src/ui/gui/descriptives.ui:243
5945 msgid "Options:"
5946 msgstr "Opties:"
5947
5948 #: src/ui/gui/examine.ui:8
5949 msgid "Explore"
5950 msgstr "Onderzoek"
5951
5952 #: src/ui/gui/examine.ui:51
5953 msgid "Label Cases by:"
5954 msgstr "Label Cases per:"
5955
5956 #: src/ui/gui/examine.ui:99
5957 msgid "Factor List:"
5958 msgstr "Factorenlijst:"
5959
5960 #: src/ui/gui/examine.ui:146
5961 msgid "Dependent List:"
5962 msgstr "Afhankelijkenlijst:"
5963
5964 #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658
5965 #: src/ui/gui/t-test.ui:819
5966 msgid "Options..."
5967 msgstr "Opties..."
5968
5969 #: src/ui/gui/examine.ui:302
5970 msgid "Explore: Statistics"
5971 msgstr "Onderzoek: Statistieken"
5972
5973 #: src/ui/gui/examine.ui:332
5974 msgid "Extremes"
5975 msgstr "Extremen"
5976
5977 #: src/ui/gui/examine.ui:381
5978 msgid "Explore: Options"
5979 msgstr "Onderzoek: Opties"
5980
5981 #: src/ui/gui/examine.ui:405
5982 msgid "Exclude cases listwise"
5983 msgstr ""
5984
5985 #: src/ui/gui/examine.ui:419
5986 msgid "Exclude cases pairwise"
5987 msgstr ""
5988
5989 #: src/ui/gui/examine.ui:434
5990 msgid "Repeat values"
5991 msgstr "Waardes herhalen"
5992
5993 #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
5994 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
5995 msgid "Missing Values"
5996 msgstr "Ontbrekende waardes"
5997
5998 #: src/ui/gui/factor.ui:21
5999 msgid "Factor Analysis"
6000 msgstr "Factoranalyse"
6001
6002 #: src/ui/gui/factor.ui:47
6003 #, fuzzy
6004 msgid "_Descriptives..."
6005 msgstr "Descriptieven..."
6006
6007 #: src/ui/gui/factor.ui:60
6008 #, fuzzy
6009 msgid "_Extraction..."
6010 msgstr "Extractie..."
6011
6012 #: src/ui/gui/factor.ui:74
6013 #, fuzzy
6014 msgid "_Rotations..."
6015 msgstr "Opties..."
6016
6017 #: src/ui/gui/factor.ui:192
6018 msgid "Factor Analysis: Extraction"
6019 msgstr ""
6020
6021 #: src/ui/gui/factor.ui:216
6022 msgid "Method: "
6023 msgstr "Methode:"
6024
6025 #: src/ui/gui/factor.ui:266
6026 msgid "Correlation matrix"
6027 msgstr "Correlatie-matrix"
6028
6029 #: src/ui/gui/factor.ui:280
6030 msgid "Covariance matrix"
6031 msgstr "Covariantie-matrix"
6032
6033 #: src/ui/gui/factor.ui:300
6034 msgid "Analyse"
6035 msgstr "Analyseer"
6036
6037 #: src/ui/gui/factor.ui:324
6038 msgid "Unrotatated factor solution"
6039 msgstr ""
6040
6041 #: src/ui/gui/factor.ui:338
6042 msgid "Scree plot"
6043 msgstr ""
6044
6045 #: src/ui/gui/factor.ui:357 src/ui/gui/roc.ui:286
6046 msgid "Display"
6047 msgstr "Scherm"
6048
6049 #: src/ui/gui/factor.ui:430
6050 msgid "Number of factors:"
6051 msgstr "Aantal van factoren:"
6052
6053 #: src/ui/gui/factor.ui:460
6054 msgid "Extract"
6055 msgstr ""
6056
6057 #: src/ui/gui/factor.ui:475 src/ui/gui/factor.ui:665
6058 msgid "Maximum iterations for convergence:"
6059 msgstr ""
6060
6061 #: src/ui/gui/factor.ui:538
6062 #, fuzzy
6063 msgid "Factor Analysis: Rotation"
6064 msgstr "Factoranalyse"
6065
6066 #: src/ui/gui/factor.ui:571
6067 #, fuzzy
6068 msgid "_None"
6069 msgstr "Geen"
6070
6071 #: src/ui/gui/factor.ui:582
6072 #, fuzzy
6073 msgid "_Varimax"
6074 msgstr "_Variabelen"
6075
6076 #: src/ui/gui/factor.ui:598
6077 msgid "_Quartimax"
6078 msgstr ""
6079
6080 #: src/ui/gui/factor.ui:614
6081 msgid "_Equimax"
6082 msgstr ""
6083
6084 #: src/ui/gui/factor.ui:637
6085 #, fuzzy
6086 msgid "Method"
6087 msgstr "Methode:"
6088
6089 #: src/ui/gui/factor.ui:648
6090 #, fuzzy
6091 msgid "_Display rotated solution"
6092 msgstr "Gegevensbestand_informatie tonen"
6093
6094 #: src/ui/gui/find.ui:8
6095 msgid "Find Case"
6096 msgstr "Vind case"
6097
6098 #: src/ui/gui/find.ui:88
6099 msgid "Variable:"
6100 msgstr "Variabele:"
6101
6102 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173
6103 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531
6104 msgid "Value:"
6105 msgstr "Waarde:"
6106
6107 #: src/ui/gui/find.ui:147
6108 msgid "Search value labels"
6109 msgstr "Zoek waardelabels"
6110
6111 #: src/ui/gui/find.ui:171
6112 msgid "Regular expression Match"
6113 msgstr ""
6114
6115 #: src/ui/gui/find.ui:187
6116 msgid "Search substrings"
6117 msgstr "Zoek subtekenreeksen"
6118
6119 #: src/ui/gui/find.ui:203
6120 msgid "Wrap around"
6121 msgstr "Tekstterugloop"
6122
6123 #: src/ui/gui/find.ui:218
6124 msgid "Search backward"
6125 msgstr "Zoek achterwaarts"
6126
6127 #: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282
6128 #: src/ui/gui/rank.ui:105
6129 msgid "Variable(s):"
6130 msgstr "Variabele(n):"
6131
6132 #: src/ui/gui/frequencies.ui:151
6133 msgid "Include missing values"
6134 msgstr "Inclusief ontbrekende waardes"
6135
6136 #: src/ui/gui/frequencies.ui:189
6137 msgid "Charts..."
6138 msgstr ""
6139
6140 #: src/ui/gui/frequencies.ui:201
6141 msgid "Frequency Tables..."
6142 msgstr "Frequentie tabellen..."
6143
6144 #: src/ui/gui/frequencies.ui:251
6145 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
6146 msgstr "Frequenties: Frequentietabellen"
6147
6148 #: src/ui/gui/frequencies.ui:281
6149 msgid "Always"
6150 msgstr "Altijd "
6151
6152 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
6153 msgid "Never"
6154 msgstr "Nooit "
6155
6156 #: src/ui/gui/frequencies.ui:316
6157 msgid "If no more than "
6158 msgstr ""
6159
6160 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
6161 msgid "values"
6162 msgstr "waardes"
6163
6164 #: src/ui/gui/frequencies.ui:368
6165 #, fuzzy
6166 msgid "Display frequency tables"
6167 msgstr "Toon frequentietabel"
6168
6169 #: src/ui/gui/frequencies.ui:396
6170 msgid "Ascending value"
6171 msgstr "Oplopende waarde"
6172
6173 #: src/ui/gui/frequencies.ui:412
6174 msgid "Descending value"
6175 msgstr "Aflopende waarde"
6176
6177 #: src/ui/gui/frequencies.ui:428
6178 msgid "Ascending frequency"
6179 msgstr "Oplopende frequentie"
6180
6181 #: src/ui/gui/frequencies.ui:444
6182 msgid "Descending frequency"
6183 msgstr "Aflopende frequentie"
6184
6185 #: src/ui/gui/frequencies.ui:466
6186 msgid "Order by"
6187 msgstr "Sorteer op"
6188
6189 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
6190 msgid "Frequencies: Charts"
6191 msgstr "Frequenties: Grafieken "
6192
6193 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
6194 msgid "Exclude values below "
6195 msgstr "Sluit onderstaande waardes uit"
6196
6197 #: src/ui/gui/frequencies.ui:571
6198 #, fuzzy
6199 msgid "Exclude values above "
6200 msgstr "Sluit onderstaande waardes uit"
6201
6202 #: src/ui/gui/frequencies.ui:609
6203 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
6204 msgstr "<b>Grafiek opmaken</b>"
6205
6206 #: src/ui/gui/frequencies.ui:633
6207 msgid "Draw histograms"
6208 msgstr "Teken histogrammen"
6209
6210 #: src/ui/gui/frequencies.ui:645
6211 msgid "Superimpose normal curve"
6212 msgstr ""
6213
6214 #: src/ui/gui/frequencies.ui:661
6215 msgid "Scale:"
6216 msgstr "Schaal: "
6217
6218 #: src/ui/gui/frequencies.ui:682
6219 msgid "Percentages"
6220 msgstr "Percentages"
6221
6222 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705
6223 msgid "<b>Histograms</b>"
6224 msgstr "<b>Histogrammen</b>"
6225
6226 #: src/ui/gui/frequencies.ui:729
6227 msgid "Draw pie charts"
6228 msgstr ""
6229
6230 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
6231 #, fuzzy
6232 msgid "Include slices for missing values"
6233 msgstr "_Discrete missende waardes"
6234
6235 #: src/ui/gui/frequencies.ui:758
6236 msgid "<b>Pie Charts</b>"
6237 msgstr "<b>Taartgrafieken</b>"
6238
6239 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
6240 msgid "One-Way ANOVA"
6241 msgstr ""
6242
6243 #: src/ui/gui/oneway.ui:31
6244 msgid "_Factor:"
6245 msgstr "_Factor:"
6246
6247 #: src/ui/gui/oneway.ui:69
6248 msgid "Dependent _Variable(s):"
6249 msgstr "Afhankelijke _Variabel(en):"
6250
6251 #: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:328
6252 msgid "_Descriptives"
6253 msgstr "_Descriptieven"
6254
6255 #: src/ui/gui/oneway.ui:200
6256 msgid "_Homogeneity"
6257 msgstr "_Homogeniteit"
6258
6259 #: src/ui/gui/oneway.ui:238
6260 msgid "_Contrasts..."
6261 msgstr ""
6262
6263 #: src/ui/gui/oneway.ui:292
6264 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
6265 msgstr ""
6266
6267 #: src/ui/gui/oneway.ui:369
6268 msgid "_Coefficients:"
6269 msgstr "_Coëfficiënten:"
6270
6271 #: src/ui/gui/oneway.ui:416
6272 msgid "Coefficient Total: "
6273 msgstr "Coëfficiënt Totaal: "
6274
6275 #: src/ui/gui/oneway.ui:452
6276 msgid "Contrast 1 of 1"
6277 msgstr ""
6278
6279 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
6280 msgid "Weight Cases"
6281 msgstr "Weeg cases"
6282
6283 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
6284 msgid "Weight cases by"
6285 msgstr "Weeg cases op"
6286
6287 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
6288 msgid "Frequency Variable"
6289 msgstr "Frequentievariabele"
6290
6291 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
6292 msgid "Current Status: "
6293 msgstr "Huidige Status: "
6294
6295 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
6296 msgid "Transpose"
6297 msgstr "Omzetten"
6298
6299 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
6300 msgid "Name Variable:"
6301 msgstr "Naam Variabele:"
6302
6303 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
6304 msgid "Split File"
6305 msgstr "Splits bestand"
6306
6307 #: src/ui/gui/psppire.ui:443
6308 msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
6309 msgstr "Analyseer alle cases.  Creëer geen groepen."
6310
6311 #: src/ui/gui/psppire.ui:459
6312 msgid "Compare groups."
6313 msgstr "Vergelijk groepen."
6314
6315 #: src/ui/gui/psppire.ui:475
6316 msgid "Organize output by groups."
6317 msgstr "Organiseer uitvoer per groepen."
6318
6319 #: src/ui/gui/psppire.ui:533
6320 msgid "Groups based on:"
6321 msgstr "Groepen gebaseerd op:"
6322
6323 #: src/ui/gui/psppire.ui:592
6324 msgid "Sort the file by grouping variables."
6325 msgstr "Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
6326
6327 #: src/ui/gui/psppire.ui:609
6328 msgid "File is already sorted."
6329 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
6330
6331 #: src/ui/gui/psppire.ui:662
6332 msgid "Current Status : "
6333 msgstr "Huidige Status : "
6334
6335 #: src/ui/gui/psppire.ui:673
6336 msgid "Analysis by groups is off"
6337 msgstr "Analyseer per groep is uit"
6338
6339 #: src/ui/gui/psppire.ui:709
6340 msgid "Compute Variable"
6341 msgstr "Berekenvariabele"
6342
6343 #: src/ui/gui/psppire.ui:742
6344 msgid "Target Variable:"
6345 msgstr "Doelvariabele:"
6346
6347 #: src/ui/gui/psppire.ui:771
6348 msgid "Type & Label"
6349 msgstr "Type & Label"
6350
6351 #: src/ui/gui/psppire.ui:818
6352 msgid "="
6353 msgstr "="
6354
6355 #: src/ui/gui/psppire.ui:872
6356 msgid "Numeric Expressions:"
6357 msgstr "Numerieke Expressies:"
6358
6359 #: src/ui/gui/psppire.ui:934
6360 msgid "Functions:"
6361 msgstr "Functies:"
6362
6363 #: src/ui/gui/psppire.ui:999 src/ui/gui/psppire.ui:1422
6364 #: src/ui/gui/recode.ui:741
6365 msgid "If..."
6366 msgstr "Als..."
6367
6368 #: src/ui/gui/psppire.ui:1052
6369 msgid "Select Cases"
6370 msgstr "Selecteer cases"
6371
6372 #: src/ui/gui/psppire.ui:1240
6373 msgid "Use filter variable"
6374 msgstr "Gebruik filtervariabele"
6375
6376 #: src/ui/gui/psppire.ui:1299
6377 msgid "Based on time or case range"
6378 msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik"
6379
6380 #: src/ui/gui/psppire.ui:1311
6381 msgid "Range..."
6382 msgstr "Bereik..."
6383
6384 #: src/ui/gui/psppire.ui:1355
6385 msgid "Random sample of cases"
6386 msgstr "Willekeurige steekproef van cases"
6387
6388 #: src/ui/gui/psppire.ui:1368
6389 msgid "Sample..."
6390 msgstr "Steekproef..."
6391
6392 #: src/ui/gui/psppire.ui:1410
6393 msgid "If condition is satisfied"
6394 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
6395
6396 #: src/ui/gui/psppire.ui:1462
6397 msgid "All Cases"
6398 msgstr "Alle Cases"
6399
6400 #: src/ui/gui/psppire.ui:1477
6401 msgid "Select"
6402 msgstr "Selecteer"
6403
6404 #: src/ui/gui/psppire.ui:1504
6405 msgid "Filtered"
6406 msgstr "Gefilterd"
6407
6408 #: src/ui/gui/psppire.ui:1520
6409 msgid "Deleted"
6410 msgstr "Verwijderd"
6411
6412 #: src/ui/gui/psppire.ui:1543
6413 msgid "Unselected Cases Are"
6414 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
6415
6416 #: src/ui/gui/psppire.ui:1585
6417 msgid "Data File Comments"
6418 msgstr "Gegevensbestand _commentaren"
6419
6420 #: src/ui/gui/psppire.ui:1609
6421 msgid "Comments:"
6422 msgstr "Commentaren:"
6423
6424 #: src/ui/gui/psppire.ui:1650
6425 msgid "Display comments in output"
6426 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
6427
6428 #: src/ui/gui/psppire.ui:1669
6429 msgid "Column Number: 0"
6430 msgstr "Kolomnummer: 0"
6431
6432 #: src/ui/gui/psppire.ui:1703
6433 #, fuzzy
6434 msgid "Select Cases: Range"
6435 msgstr "Selecteer cases"
6436
6437 #: src/ui/gui/psppire.ui:1750
6438 msgid "First case"
6439 msgstr "Eerste case"
6440
6441 #: src/ui/gui/psppire.ui:1763
6442 msgid "Last case"
6443 msgstr "Laatste case"
6444
6445 #: src/ui/gui/psppire.ui:1776
6446 msgid "Observation"
6447 msgstr "Observatie"
6448
6449 #: src/ui/gui/psppire.ui:1808
6450 #, fuzzy
6451 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6452 msgstr "Berekenvariabele"
6453
6454 #: src/ui/gui/psppire.ui:1843
6455 msgid "Use expression as label"
6456 msgstr "Gebruik expressie als label"
6457
6458 #: src/ui/gui/psppire.ui:2088
6459 msgid "Goto Case"
6460 msgstr "Ga naar case"
6461
6462 #: src/ui/gui/psppire.ui:2106
6463 msgid "Goto Case Number:"
6464 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
6465
6466 #: src/ui/gui/psppire.ui:2149
6467 #, fuzzy
6468 msgid "Select Cases: Random Sample"
6469 msgstr "Selecteer cases"
6470
6471 #: src/ui/gui/psppire.ui:2247
6472 msgid "Sample Size"
6473 msgstr "Steekproef Grootte"
6474
6475 #: src/ui/gui/rank.ui:8
6476 msgid "Rank Cases"
6477 msgstr "Rangschik Cases"
6478
6479 #: src/ui/gui/rank.ui:58
6480 msgid "By:"
6481 msgstr "Per:"
6482
6483 #: src/ui/gui/rank.ui:204
6484 msgid "_Smallest Value"
6485 msgstr "_Kleinste Waarde"
6486
6487 #: src/ui/gui/rank.ui:221
6488 msgid "_Largest Value"
6489 msgstr "_Grootste Waarde"
6490
6491 #: src/ui/gui/rank.ui:245
6492 msgid "Assign rank 1 to:"
6493 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
6494
6495 #: src/ui/gui/rank.ui:261
6496 msgid "_Display summary tables"
6497 msgstr "_Toon totalen tabellen"
6498
6499 #: src/ui/gui/rank.ui:279
6500 msgid "Rank T_ypes"
6501 msgstr "Rangschik T_ypes"
6502
6503 #: src/ui/gui/rank.ui:294
6504 msgid "_Ties..."
6505 msgstr ""
6506
6507 #: src/ui/gui/rank.ui:346
6508 #, fuzzy
6509 msgid "Rank Cases: Types"
6510 msgstr "Rangschik Cases"
6511
6512 #: src/ui/gui/rank.ui:366
6513 msgid "Sum of case weights"
6514 msgstr "Totaal van case gewichten"
6515
6516 #: src/ui/gui/rank.ui:382
6517 msgid "Fractional rank as %"
6518 msgstr ""
6519
6520 #: src/ui/gui/rank.ui:396
6521 msgid "Fractional rank"
6522 msgstr ""
6523
6524 #: src/ui/gui/rank.ui:410
6525 msgid "Savage score"
6526 msgstr ""
6527
6528 #: src/ui/gui/rank.ui:424
6529 msgid "Rank"
6530 msgstr ""
6531
6532 #: src/ui/gui/rank.ui:438
6533 msgid "Ntiles"
6534 msgstr "Ntiles"
6535
6536 #: src/ui/gui/rank.ui:481
6537 msgid "Proportion Estimates"
6538 msgstr ""
6539
6540 #: src/ui/gui/rank.ui:494
6541 msgid "Normal Scores"
6542 msgstr ""
6543
6544 #: src/ui/gui/rank.ui:529
6545 msgid "Blom"
6546 msgstr "Blom"
6547
6548 #: src/ui/gui/rank.ui:543
6549 msgid "Tukey"
6550 msgstr "Tukey"
6551
6552 #: src/ui/gui/rank.ui:557
6553 msgid "Rankit"
6554 msgstr "Rankit"
6555
6556 #: src/ui/gui/rank.ui:571
6557 msgid "Van der Wärden"
6558 msgstr "Van der Wärden"
6559
6560 #: src/ui/gui/rank.ui:591
6561 msgid "Proportion Estimation Formula"
6562 msgstr ""
6563
6564 #: src/ui/gui/rank.ui:625
6565 #, fuzzy
6566 msgid "Rank Cases: Ties"
6567 msgstr "Rangschik Cases"
6568
6569 #: src/ui/gui/rank.ui:651
6570 msgid "_Mean"
6571 msgstr "_Gemiddeld"
6572
6573 #: src/ui/gui/rank.ui:668
6574 msgid "_Low"
6575 msgstr "_Laag"
6576
6577 #: src/ui/gui/rank.ui:686
6578 msgid "_High"
6579 msgstr "_Hoog"
6580
6581 #: src/ui/gui/rank.ui:709
6582 msgid "_Sequential ranks to unique values"
6583 msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes"
6584
6585 #: src/ui/gui/rank.ui:732
6586 msgid "Rank Assigned to Ties"
6587 msgstr ""
6588
6589 #: src/ui/gui/sort.ui:8
6590 msgid "Sort Cases"
6591 msgstr "Sorteer cases"
6592
6593 #: src/ui/gui/sort.ui:79
6594 msgid "Sort by:"
6595 msgstr "Sorteer op:"
6596
6597 #: src/ui/gui/sort.ui:146
6598 msgid "Descending"
6599 msgstr "Aflopend"
6600
6601 #: src/ui/gui/sort.ui:168
6602 msgid "Sort Order"
6603 msgstr "Sorteervolgorde"
6604
6605 #: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
6606 msgid "System Missing"
6607 msgstr "Ontbrekende waarde"
6608
6609 #: src/ui/gui/recode.ui:199
6610 msgid "System or User Missing"
6611 msgstr ""
6612
6613 #: src/ui/gui/recode.ui:237
6614 msgid "through"
6615 msgstr "tot"
6616
6617 #: src/ui/gui/recode.ui:275
6618 msgid "Range, LOWEST thru value"
6619 msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde"
6620
6621 #: src/ui/gui/recode.ui:289
6622 msgid "Range, value thru HIGHEST"
6623 msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE"
6624
6625 #: src/ui/gui/recode.ui:319
6626 msgid "All other values"
6627 msgstr "Alle andere waardes"
6628
6629 #: src/ui/gui/recode.ui:355
6630 msgid "Range:"
6631 msgstr "Bereik:"
6632
6633 #: src/ui/gui/recode.ui:384
6634 msgid "Old Value"
6635 msgstr "Oude Waarde"
6636
6637 #: src/ui/gui/recode.ui:481
6638 msgid "Copy old values"
6639 msgstr "Kopieer oude waardes"
6640
6641 #: src/ui/gui/recode.ui:505
6642 msgid "Value: "
6643 msgstr "Waarde: "
6644
6645 #: src/ui/gui/recode.ui:538
6646 msgid "New Value"
6647 msgstr "Nieuwe Waarde"
6648
6649 #: src/ui/gui/recode.ui:596
6650 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
6651 msgstr "Converteer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)"
6652
6653 #: src/ui/gui/recode.ui:614
6654 msgid "Output variables are strings"
6655 msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen"
6656
6657 #: src/ui/gui/recode.ui:629
6658 msgid "Width: "
6659 msgstr "Breedte: "
6660
6661 #: src/ui/gui/recode.ui:757
6662 msgid "(optional case selection condition)"
6663 msgstr "(optionele case selectie conditie)"
6664
6665 #: src/ui/gui/recode.ui:838
6666 msgid "Name:"
6667 msgstr "Naam:"
6668
6669 #: src/ui/gui/recode.ui:881
6670 msgid "Change"
6671 msgstr "Wijzig"
6672
6673 #: src/ui/gui/recode.ui:907
6674 msgid "Output Variable"
6675 msgstr "Uitvoervariabele"
6676
6677 #: src/ui/gui/recode.ui:981
6678 msgid "Old and New Values"
6679 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes"
6680
6681 #: src/ui/gui/regression.ui:41
6682 msgid "Save..."
6683 msgstr "Opslaan..."
6684
6685 #: src/ui/gui/regression.ui:156
6686 msgid "Dependent"
6687 msgstr "Afhankelijk"
6688
6689 #: src/ui/gui/regression.ui:201
6690 msgid "Independent"
6691 msgstr "Onafhankelijk"
6692
6693 #: src/ui/gui/regression.ui:236
6694 msgid "Regression: Save"
6695 msgstr "Regressie: Opslaan"
6696
6697 #: src/ui/gui/regression.ui:250
6698 msgid "Predicted values"
6699 msgstr "Voorspelde waardes"
6700
6701 #: src/ui/gui/regression.ui:263
6702 msgid "Residuals"
6703 msgstr "Restant"
6704
6705 #: src/ui/gui/regression.ui:298
6706 msgid "Regression: Statistics"
6707 msgstr "Regressie: Statistieken"
6708
6709 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
6710 msgid "Reliability Analysis"
6711 msgstr "Betrouwbaarheids Analyses"
6712
6713 #: src/ui/gui/reliability.ui:114
6714 msgid "_Items:"
6715 msgstr "_Items:"
6716
6717 #: src/ui/gui/reliability.ui:136
6718 msgid "Model:\t"
6719 msgstr "Model:\t"
6720
6721 #: src/ui/gui/reliability.ui:175
6722 msgid "Variables in first split:"
6723 msgstr "Variabelen in eerste splitsing:"
6724
6725 #: src/ui/gui/roc.ui:115
6726 msgid "_Test Variable:"
6727 msgstr "Testvariabele:"
6728
6729 #: src/ui/gui/roc.ui:147
6730 msgid "_State Variable:"
6731 msgstr ""
6732
6733 #: src/ui/gui/roc.ui:172
6734 msgid "_Value of state variable:"
6735 msgstr ""
6736
6737 #: src/ui/gui/roc.ui:209
6738 msgid "ROC C_urve"
6739 msgstr "ROC C_urve"
6740
6741 #: src/ui/gui/roc.ui:227
6742 msgid "_With diagonal reference line"
6743 msgstr ""
6744
6745 #: src/ui/gui/roc.ui:251
6746 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
6747 msgstr ""
6748
6749 #: src/ui/gui/roc.ui:266
6750 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
6751 msgstr ""
6752
6753 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
6754 msgid "Independent-Samples T Test"
6755 msgstr "Independent-Samples T Test"
6756
6757 #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
6758 msgid "Define Groups"
6759 msgstr "Definieer Groepen"
6760
6761 #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803
6762 msgid "Test Variable(s):"
6763 msgstr "Testvariabele(n):"
6764
6765 #: src/ui/gui/t-test.ui:271
6766 msgid "Group_2 value:"
6767 msgstr "Groep_2 waarde:"
6768
6769 #: src/ui/gui/t-test.ui:284
6770 msgid "Group_1 value:"
6771 msgstr "Groep_1 waarde:"
6772
6773 #: src/ui/gui/t-test.ui:365
6774 msgid "_Use specified values:"
6775 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
6776
6777 #: src/ui/gui/t-test.ui:420
6778 msgid "Options"
6779 msgstr "Opties "
6780
6781 #: src/ui/gui/t-test.ui:452
6782 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
6783 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
6784
6785 #: src/ui/gui/t-test.ui:469
6786 msgid "Exclude cases _listwise"
6787 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
6788
6789 #: src/ui/gui/t-test.ui:529
6790 msgid "One - Sample T Test"
6791 msgstr "One - Sample T Test"
6792
6793 #: src/ui/gui/t-test.ui:626
6794 msgid "Test Value: "
6795 msgstr "Testwaarde: "
6796
6797 #: src/ui/gui/t-test.ui:704
6798 msgid "Paired Samples T Test"
6799 msgstr "Paired Samples T Test"
6800
6801 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
6802 msgid "Importing Textual Data"
6803 msgstr "Importeren Textuele Gegevens"
6804
6805 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
6806 msgid ""
6807 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
6808 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
6809 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6810 "\n"
6811 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will "
6812 "be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
6813 "below how much of the file should actually be imported."
6814 msgstr ""
6815 "Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van "
6816 "gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden "
6817 "gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n"
6818 " \n"
6819 "Het geselecteerde bestand bevat N regels tekst.  Alleen de eerste  M hiervan "
6820 "zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  Je "
6821 "kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd "
6822 "moet worden."
6823
6824 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:52
6825 msgid "All cases"
6826 msgstr "Alle cases"
6827
6828 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:71 src/ui/gui/text-data-import.ui:128
6829 msgid "Only first "
6830 msgstr "Alleen eerste "
6831
6832 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:106
6833 msgid " cases"
6834 msgstr " cases"
6835
6836 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
6837 msgid "% of file (approximately)"
6838 msgstr "% van bestand (ongeveer)"
6839
6840 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:183
6841 msgid "<b>Amount to Import</b>"
6842 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
6843
6844 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:202
6845 msgid "Select Data to Import"
6846 msgstr "Selecteer Gegevens om te Importeren"
6847
6848 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:213
6849 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
6850 msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
6851
6852 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:241
6853 msgid "Line above selected line contains variable names"
6854 msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen"
6855
6856 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:259
6857 msgid "Choose Separators"
6858 msgstr "Kies scheidingstekens"
6859
6860 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:305
6861 msgid "C_ustom"
6862 msgstr ""
6863
6864 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:320
6865 msgid "Slas_h (/)"
6866 msgstr "Sc_huine streep (/)"
6867
6868 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:337
6869 msgid "Semicolo_n (;)"
6870 msgstr "Pu_ntkomma (;)"
6871
6872 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
6873 msgid "P_ipe (|)"
6874 msgstr "P_ijp (|)"
6875
6876 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:369
6877 msgid "H_yphen (-)"
6878 msgstr "Streep (-)"
6879
6880 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
6881 msgid "Co_mma (,)"
6882 msgstr "Ko_mma (,)"
6883
6884 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:403
6885 msgid "_Colon (:)"
6886 msgstr "_Dubbelepunt (:)"
6887
6888 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
6889 msgid "Ban_g (!)"
6890 msgstr "Uitroepteken (!)"
6891
6892 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:433
6893 msgid "Ta_b"
6894 msgstr "Ta_b"
6895
6896 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:448
6897 msgid "_Space"
6898 msgstr "_Spatie"
6899
6900 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:465
6901 msgid "<b>Separators</b>"
6902 msgstr "<b>Scheiders</b>"
6903
6904 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:495
6905 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
6906 msgstr ""
6907
6908 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:524
6909 msgid "Quote separator characters with"
6910 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
6911
6912 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:544
6913 msgid "<b>Quoting</b>"
6914 msgstr "<b>Citeren</b>"
6915
6916 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:592
6917 msgid "<b>Fields Preview</b>"
6918 msgstr "<b>Veldenvoorbeeld</b>"
6919
6920 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:607
6921 msgid "Adjust Variable Formats"
6922 msgstr "Pas Variabelenopmaak aan"
6923
6924 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:618
6925 msgid ""
6926 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
6927 "may set other variable properties now or later."
6928 msgstr ""
6929 "Controleer de gegevensopmaak hieronder en verbeter degene die foutief zijn. "
6930 "Je mag andere variabelenopties nu of later zetten."
6931
6932 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
6933 msgid "<b>Variables</b>"
6934 msgstr "<b>Variabelen</b>"
6935
6936 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:705
6937 msgid "<b>Data Preview</b>"
6938 msgstr "<b>Gegevensvoorbeeld</b>"
6939
6940 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
6941 msgid "Variable Type"
6942 msgstr "Variabelentype"
6943
6944 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
6945 msgid "Scientific notation"
6946 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
6947
6948 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
6949 msgid "Custom currency"
6950 msgstr "Aangepaste waarde"
6951
6952 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
6953 msgid "positive"
6954 msgstr "positief"
6955
6956 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
6957 msgid "negative"
6958 msgstr "negatief"
6959
6960 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
6961 msgid "Sample"
6962 msgstr "Steekproef"
6963
6964 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
6965 msgid "Width:"
6966 msgstr "Breedte:"
6967
6968 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
6969 msgid "Decimal Places:"
6970 msgstr "Decimalen:"
6971
6972 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
6973 msgid "Value Labels"
6974 msgstr "Waardelabels"
6975
6976 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518
6977 msgid "Value Label:"
6978 msgstr "Waardelabel:"
6979
6980 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711
6981 msgid "_No missing values"
6982 msgstr "Geen missende waardes"
6983
6984 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782
6985 msgid "_Discrete missing values"
6986 msgstr "_Discrete missende waardes"
6987
6988 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816
6989 msgid "_Low:"
6990 msgstr "_Laag:"
6991
6992 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835
6993 msgid "_High:"
6994 msgstr "_Hoog:"
6995
6996 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860
6997 msgid "Di_screte value:"
6998 msgstr "Di_screte waarde:"
6999
7000 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888
7001 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7002 msgstr ""
7003
7004 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
7005 msgid "Variable Information:"
7006 msgstr "Variabeleninformatie:"
7007
7008 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9
7009 msgid "Sort Ascending"
7010 msgstr "Sorteer oplopend"
7011
7012 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15
7013 msgid "Sort Descending"
7014 msgstr "Sorteer aflopend"
7015
7016 #: src/ui/gui/data-editor.ui:26 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
7017 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
7018 msgid "_File"
7019 msgstr "_Bestand"
7020
7021 #: src/ui/gui/data-editor.ui:38 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
7022 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:40
7023 msgid "_Syntax"
7024 msgstr "_Syntax"
7025
7026 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44 src/ui/gui/data-editor.ui:217
7027 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
7028 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
7029 msgid "_Data"
7030 msgstr "_Gegevens"
7031
7032 #: src/ui/gui/data-editor.ui:56
7033 msgid "_Import Delimited Text Data"
7034 msgstr "Gescheiden tekstgegevens _importeren"
7035
7036 #: src/ui/gui/data-editor.ui:75
7037 msgid "D_isplay Data File Information"
7038 msgstr "Gegevensbestand_informatie tonen"
7039
7040 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
7041 msgid "Working File"
7042 msgstr "Werkbestand"
7043
7044 #: src/ui/gui/data-editor.ui:87
7045 msgid "External File"
7046 msgstr "Extern bestand"
7047
7048 #: src/ui/gui/data-editor.ui:93
7049 msgid "Recently Used Da_ta"
7050 msgstr "Recent gebruikte _gegevens"
7051
7052 #: src/ui/gui/data-editor.ui:99
7053 msgid "Recently Used _Files"
7054 msgstr "Recent gebruikte _bestanden"
7055
7056 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
7057 #: src/ui/gui/data-editor.ui:111 src/ui/gui/output-viewer.ui:28
7058 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:70
7059 msgid "_Edit"
7060 msgstr "Be_werken"
7061
7062 #: src/ui/gui/data-editor.ui:117
7063 msgid "Insert Variable"
7064 msgstr "Invoegen variabele"
7065
7066 #: src/ui/gui/data-editor.ui:118
7067 msgid "Create a new variable at the current position"
7068 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
7069
7070 #: src/ui/gui/data-editor.ui:125
7071 msgid "Insert Cases"
7072 msgstr "Invoegen cases"
7073
7074 #: src/ui/gui/data-editor.ui:126
7075 msgid "Create a new case at the current position"
7076 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
7077
7078 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
7079 msgid "Go To Case"
7080 msgstr "Ga naar case"
7081
7082 #: src/ui/gui/data-editor.ui:134
7083 #, fuzzy
7084 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7085 msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad"
7086
7087 #: src/ui/gui/data-editor.ui:160
7088 msgid "Cl_ear Variables"
7089 msgstr "Wis _variabelen"
7090
7091 #: src/ui/gui/data-editor.ui:161
7092 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7093 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
7094
7095 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169
7096 msgid "_Clear Cases"
7097 msgstr "Wis _cases"
7098
7099 #: src/ui/gui/data-editor.ui:170
7100 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7101 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
7102
7103 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
7104 msgid "_View"
7105 msgstr "Beel_d"
7106
7107 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
7108 msgid "_Status Bar"
7109 msgstr "_Statusbalk"
7110
7111 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
7112 msgid "_Fonts"
7113 msgstr "_Fonts"
7114
7115 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
7116 msgid "_Grid Lines"
7117 msgstr "_Rasterlijnen"
7118
7119 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
7120 msgid "Value _Labels"
7121 msgstr "Waarde_labels"
7122
7123 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
7124 msgid "Show/hide value labels"
7125 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
7126
7127 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223 src/ui/gui/data-editor.ui:430
7128 msgid "_Variables"
7129 msgstr "_Variabelen"
7130
7131 #: src/ui/gui/data-editor.ui:234
7132 msgid "_Sort Cases"
7133 msgstr "_Sorteer Cases"
7134
7135 #: src/ui/gui/data-editor.ui:237
7136 msgid "Sort cases in the active file"
7137 msgstr "Sorteer cases in het actieve bestand"
7138
7139 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
7140 msgid "_Transpose"
7141 msgstr "_Herschikken"
7142
7143 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
7144 msgid "Transpose the cases with the variables"
7145 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
7146
7147 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
7148 msgid "S_plit File"
7149 msgstr "S_plits bestand"
7150
7151 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
7152 msgid "Split the active file"
7153 msgstr "Splits het actieve bestand"
7154
7155 #: src/ui/gui/data-editor.ui:259
7156 msgid "Select _Cases"
7157 msgstr "Selecteer _cases"
7158
7159 #: src/ui/gui/data-editor.ui:265
7160 msgid "_Weight Cases"
7161 msgstr "_Weeg cases"
7162
7163 #: src/ui/gui/data-editor.ui:266
7164 msgid "Weight cases by variable"
7165 msgstr "Weeg cases per variabele"
7166
7167 #: src/ui/gui/data-editor.ui:273
7168 msgid "_Transform"
7169 msgstr "_Transformeren"
7170
7171 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
7172 msgid "_Compute"
7173 msgstr "_Berekenen"
7174
7175 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
7176 msgid "Ran_k Cases"
7177 msgstr "Rangschi_k cases"
7178
7179 #: src/ui/gui/data-editor.ui:291
7180 msgid "Recode into _Same Variables"
7181 msgstr "Hercodeer in _Zelfde Variabelen"
7182
7183 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
7184 msgid "Recode into _Different Variables"
7185 msgstr "Hercodeer in _Andere Variabelen"
7186
7187 #: src/ui/gui/data-editor.ui:303
7188 msgid "_Run Pending Transforms"
7189 msgstr "_uitvoeren uitstaande Transformaties"
7190
7191 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
7192 msgid "_Analyze"
7193 msgstr "_Analyseer"
7194
7195 #: src/ui/gui/data-editor.ui:316
7196 msgid "_Descriptive Statistics"
7197 msgstr "_Descriptieve statistieken"
7198
7199 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
7200 msgid "_Frequencies"
7201 msgstr "_Frequenties"
7202
7203 #: src/ui/gui/data-editor.ui:334
7204 msgid "_Explore"
7205 msgstr "_Exploreer"
7206
7207 #: src/ui/gui/data-editor.ui:340
7208 msgid "_Crosstabs"
7209 msgstr "_Kruistabellen"
7210
7211 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
7212 msgid "Compare _Means"
7213 msgstr ""
7214
7215 #: src/ui/gui/data-editor.ui:352
7216 msgid "_One Sample T Test"
7217 msgstr ""
7218
7219 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
7220 msgid "_Independent Samples T Test"
7221 msgstr ""
7222
7223 #: src/ui/gui/data-editor.ui:364
7224 msgid "_Paired Samples T Test"
7225 msgstr ""
7226
7227 #: src/ui/gui/data-editor.ui:370
7228 msgid "One Way _ANOVA"
7229 msgstr ""
7230
7231 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
7232 msgid "Bivariate _Correlation..."
7233 msgstr "Bivariate _correlatie..."
7234
7235 #: src/ui/gui/data-editor.ui:382
7236 msgid "Factor _Analysis"
7237 msgstr "Factor _analyses"
7238
7239 #: src/ui/gui/data-editor.ui:388
7240 msgid "Re_liability"
7241 msgstr "Betrouwbaarheid"
7242
7243 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
7244 msgid "Linear _Regression"
7245 msgstr "Lineare _regressie"
7246
7247 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
7248 msgid "_Non-Parametric Statistics"
7249 msgstr ""
7250
7251 #: src/ui/gui/data-editor.ui:406
7252 msgid "_Chi-Square"
7253 msgstr "_Chi-Square"
7254
7255 #: src/ui/gui/data-editor.ui:412
7256 msgid "_Binomial"
7257 msgstr "_Binomiaal"
7258
7259 #: src/ui/gui/data-editor.ui:418
7260 msgid "ROC Cur_ve..."
7261 msgstr "ROC Cur_ve..."
7262
7263 #: src/ui/gui/data-editor.ui:424
7264 msgid "_Utilities"
7265 msgstr "E_xtra"
7266
7267 #: src/ui/gui/data-editor.ui:431
7268 msgid "Jump to variable"
7269 msgstr "Spring naar variabele"
7270
7271 #: src/ui/gui/data-editor.ui:438
7272 msgid "Data File _Comments"
7273 msgstr "Gegevensbestand _commentaren"
7274
7275 #: src/ui/gui/data-editor.ui:444 src/ui/gui/output-viewer.ui:40
7276 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:131
7277 msgid "_Windows"
7278 msgstr "_Vensters"
7279
7280 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450 src/ui/gui/output-viewer.ui:46
7281 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
7282 msgid "_Minimize All Windows"
7283 msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
7284
7285 #: src/ui/gui/data-editor.ui:456
7286 msgid "_Split"
7287 msgstr "_Splitsen"
7288
7289 #: src/ui/gui/data-editor.ui:630
7290 msgid "Information Area"
7291 msgstr "Informatiegebied"
7292
7293 #: src/ui/gui/data-editor.ui:652
7294 msgid "Processor Area"
7295 msgstr "Processorgebied"
7296
7297 #: src/ui/gui/data-editor.ui:677
7298 msgid "Case Counter Area"
7299 msgstr "Case-tellergebied"
7300
7301 #: src/ui/gui/data-editor.ui:702
7302 msgid "Filter Use Status Area"
7303 msgstr "Filtergebruik statusgebied"
7304
7305 #: src/ui/gui/data-editor.ui:728
7306 msgid "Weight Status Area"
7307 msgstr "Weging statusgebied"
7308
7309 #: src/ui/gui/data-editor.ui:754
7310 msgid "Split File Status Area"
7311 msgstr "Splitsbestand statusgebied"
7312
7313 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:22
7314 msgid "_Export"
7315 msgstr "_Exporteer"
7316
7317 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
7318 msgid "_Run"
7319 msgstr "Uitvoe_ren"
7320
7321 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
7322 msgid "All"
7323 msgstr "Alles"
7324
7325 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
7326 msgid "Selection"
7327 msgstr "Selectie"
7328
7329 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
7330 msgid "Current Line"
7331 msgstr "Huidige regel"
7332
7333 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:125
7334 msgid "To End"
7335 msgstr "Naar einde"
7336
7337 #~ msgid "Dependent variable must be numeric."
7338 #~ msgstr "Afhankelijke variabele moet numeriek zijn."
7339
7340 #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
7341 #~ msgstr "Variabele %s heeft label van ongeldige lengte %zu."
7342
7343 #, fuzzy
7344 #~ msgid "Duplicate variable name %s among target variables."
7345 #~ msgstr "Dubbele variabelennaam '%s' binnen systeembestand."
7346
7347 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
7348 #~ msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s"
7349
7350 #~ msgid "Clear"
7351 #~ msgstr "Ruimop"
7352
7353 #~ msgid "Insert Case"
7354 #~ msgstr "Invoegen case"
7355
7356 #~ msgid "Open a data file"
7357 #~ msgstr "Open een gegevensbestand"
7358
7359 #~ msgid "New data file"
7360 #~ msgstr "Nieuw gegevensbestand"
7361
7362 #~ msgid "Import text data file"
7363 #~ msgstr "Importeer tekstgegevensbestand"
7364
7365 #~ msgid "Save data to file"
7366 #~ msgstr "Gegevens opslaan als bestand"
7367
7368 #~ msgid "Select cases from the active file"
7369 #~ msgstr "Selecteer cases van het actieve bestand"
7370
7371 #~ msgid "Compute new values for a variable"
7372 #~ msgstr "Bereken nieuwe waardes voor een variabele"
7373
7374 #~ msgid "Commentary text for the data file"
7375 #~ msgstr "Commentaar tekst voor het gegevensbestand"
7376
7377 #~ msgid "Recode values into the same variables"
7378 #~ msgstr "Hercodeer waardes in dezelfde variabelen"
7379
7380 #~ msgid "Recode values into different variables"
7381 #~ msgstr "Hercodeer waardes in andere variabelen"
7382
7383 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
7384 #~ msgstr "Bereken descriptieve statistieken (mean, variance, ...)"
7385
7386 #~ msgid "Generate frequency statistics"
7387 #~ msgstr "Frequentiestatistieken genereren"
7388
7389 #~ msgid "Generate crosstabulations"
7390 #~ msgstr "Kruistabellen genereren"
7391
7392 #~ msgid "Bivariate Correlation"
7393 #~ msgstr "Bivariate Correlatie"
7394
7395 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
7396 #~ msgstr "Splits het scherm verticaal en horizontaal"
7397
7398 #~ msgid "Open Syntax"
7399 #~ msgstr "Open Syntax"
7400
7401 #~ msgid ""
7402 #~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will "
7403 #~ "be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along "
7404 #~ "the order given."
7405 #~ msgstr ""
7406 #~ "Maximaal een van BARCHART, HISTOGRAM, of HBAR mag opgegeven worden. HBAR "
7407 #~ "wordt aangenomen.  Argument waardes zullen gebruikt worden in opgegeven "
7408 #~ "volgorde."
7409
7410 #, fuzzy
7411 #~ msgid ""
7412 #~ "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified.  "
7413 #~ "However, MIN was specified as %g and MAX as %g.  MIN and MAX will be "
7414 #~ "ignored."
7415 #~ msgstr ""
7416 #~ "MAX moet groter of gelijk zijn aan MIN, als beiden zijn opgegeven. Maar, "
7417 #~ "MIN was opgegeven als %g en MAX als %g. MIN en MAX worden genegeerd."
7418
7419 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
7420 #~ msgstr "Variabele %s is meerdere keren opgegeven in VARIABLES-subopdracht."
7421
7422 #~ msgid "Freq"
7423 #~ msgstr "Freq"
7424
7425 #~ msgid "Pct"
7426 #~ msgstr "Pct"
7427
7428 #~ msgid "Cum"
7429 #~ msgstr "Cum"
7430
7431 #, fuzzy
7432 #~ msgid "Ascending Order"
7433 #~ msgstr "Oplopend"
7434
7435 #, fuzzy
7436 #~ msgid "Descending Order"
7437 #~ msgstr "Aflopend"
7438
7439 #~ msgid "Ascending Counts"
7440 #~ msgstr "Oplopend Aantal"
7441
7442 #~ msgid "Descending Counts"
7443 #~ msgstr "Aflopend Aantal"
7444
7445 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
7446 #~ msgstr "Onderdruk tabellen met meer dan N categorieën"
7447
7448 #~ msgid "Maximum no of categories"
7449 #~ msgstr "Maximaal aantal categorieën"
7450
7451 #~ msgid "Print"
7452 #~ msgstr "Afdrukken"
7453
7454 #~ msgid "Recall"
7455 #~ msgstr "Opnieuw"
7456
7457 #~ msgid "Undo"
7458 #~ msgstr "Ongedaan maken"
7459
7460 #~ msgid "Redo"
7461 #~ msgstr "Herstellen"
7462
7463 #~ msgid "Find"
7464 #~ msgstr "V_ind"
7465
7466 #~ msgid "Use Sets"
7467 #~ msgstr "Gebruik sets"
7468
7469 #~ msgid "_About"
7470 #~ msgstr "_Over"
7471
7472 #~ msgid "N of items"
7473 #~ msgstr "N van items"
7474
7475 #~ msgid "Buttons"
7476 #~ msgstr "Knoppen"
7477
7478 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
7479 #~ msgstr "Het masker dat beslist welke knoppen in de knop box zichtbaar zijn"
7480
7481 #~ msgid "A predicate function"
7482 #~ msgstr "Een predicaat functie"
7483
7484 #~ msgid "How many things can be selected"
7485 #~ msgstr "Hoeveel dingen kunnen geselecteerd worden"
7486
7487 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
7488 #~ msgstr "zoeken naar \"%s\" in pad \"%s\""
7489
7490 #~ msgid "...found \"%s\""
7491 #~ msgstr "...gevonden \"%s\""
7492
7493 #~ msgid "...not found"
7494 #~ msgstr "...niet gevonden"
7495
7496 #~ msgid "little-endian"
7497 #~ msgstr "little-endian"
7498
7499 #~ msgid "big-endian"
7500 #~ msgstr "big-endian"
7501
7502 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
7503 #~ msgstr "Gecomprimeerde gegevens zijn beschadigd."
7504
7505 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
7506 #~ msgstr "openen \"%s\" als syntaxbestand"
7507
7508 #, fuzzy
7509 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
7510 #~ msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
7511
7512 #, fuzzy
7513 #~ msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE."
7514 #~ msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE."
7515
7516 #, fuzzy
7517 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
7518 #~ msgstr "%s subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
7519
7520 #, fuzzy
7521 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
7522 #~ msgstr "'(' verwacht bij %s subopdracht."
7523
7524 #, fuzzy
7525 #~ msgid "Unknown."
7526 #~ msgstr "Onbekend"
7527
7528 #, fuzzy
7529 #~ msgid "System File."
7530 #~ msgstr "Systeembestand"
7531
7532 #~ msgid "%s: `.' expected after string."
7533 #~ msgstr "%s: `.' verwacht na tekenreeks."
7534
7535 #, fuzzy
7536 #~ msgid "S E Mean"
7537 #~ msgstr "_Gemiddeld"
7538
7539 #, fuzzy
7540 #~ msgid "S E Kurt"
7541 #~ msgstr "S.E. Kurt"
7542
7543 #, fuzzy
7544 #~ msgid "S E Skew"
7545 #~ msgstr "S.E. Skew"
7546
7547 #, fuzzy
7548 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
7549 #~ msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd."
7550
7551 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
7552 #~ msgstr "eerste regel moet zijn StartFontMetrics"
7553
7554 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
7555 #~ msgstr "niet ondersteund MappingSchema %d"
7556
7557 #~ msgid "required FontName is missing"
7558 #~ msgstr "vereiste FontNaam ontbreekt"
7559
7560 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
7561 #~ msgstr "CharMetrics regel moet beginnen met C of CH"
7562
7563 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
7564 #~ msgstr "referentie naar onbekend karakter \"%s\""
7565
7566 #~ msgid "expected end of file"
7567 #~ msgstr "einde-bestand verwacht"
7568
7569 #~ msgid "syntax error expecting end of line"
7570 #~ msgstr "syntaxfout regeleinde verwacht"
7571
7572 #~ msgid "number out of valid range"
7573 #~ msgstr "nummer buiten geldig bereik"
7574
7575 #~ msgid "invalid numeric syntax"
7576 #~ msgstr "ongeldige numerieke syntax"
7577
7578 #~ msgid "syntax error expecting integer"
7579 #~ msgstr "syntaxfout integer verwacht"
7580
7581 #~ msgid "syntax error expecting number"
7582 #~ msgstr "syntaxfout nummer verwacht"
7583
7584 #~ msgid "syntax error in hex constant"
7585 #~ msgstr "syntaxfout in hexadecimale constante"
7586
7587 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
7588 #~ msgstr "syntaxfout hexadecimale constante verwacht"
7589
7590 #~ msgid "unexpected end of line"
7591 #~ msgstr "onverwacht regeleinde"
7592
7593 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
7594 #~ msgstr "onverwacht regeleinde, tekenreeks verwacht"
7595
7596 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
7597 #~ msgstr "ascii: meerdere waardes voor %s"
7598
7599 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
7600 #~ msgstr "ascii: alleen schermapparaten mogen 'auto' lengte of breedte hebben"
7601
7602 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
7603 #~ msgstr "ascii: positieve integer vereist als `%s' waarde"
7604
7605 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
7606 #~ msgstr "ascii: `emphasis' waarde moet `bold', `underline', of `none' zijn"
7607
7608 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
7609 #~ msgstr "ascii: nul of positieve integer vereist als `%s' waarde"
7610
7611 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
7612 #~ msgstr "ascii: boolean waarde verwacht voor `%s'"
7613
7614 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
7615 #~ msgstr "`chart-files' waarde moet `#' bevatten"
7616
7617 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
7618 #~ msgstr "openen HTML uitvoerbestand: %s"
7619
7620 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
7621 #~ msgstr ""
7622 #~ "onbekende configuratieparameter '%s' voor HTML apparaat-stuurprogramma"
7623
7624 #~ msgid "error creating \"%s\""
7625 #~ msgstr "fout bij aanmaken \"%s\""
7626
7627 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
7628 #~ msgstr "onbekend uitvoerstuurprogramma %s"
7629
7630 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
7631 #~ msgstr "uitvoerstuurprogramma '%s' gerefereerd maar nooit gedefinieerd"
7632
7633 #~ msgid "using default output driver configuration"
7634 #~ msgstr "gebruik verstek uitvoerstuurprogramma-configuratie"
7635
7636 #~ msgid ""
7637 #~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
7638 #~ msgstr ""
7639 #~ "kan uitvoer-initialisatiebestand niet vinden (gebruik -vv om zoekpad te "
7640 #~ "zien)"
7641
7642 #~ msgid "cannot open \"%s\""
7643 #~ msgstr "kan \"%s\" niet openen"
7644
7645 #~ msgid "reading \"%s\""
7646 #~ msgstr "lezen \"%s\""
7647
7648 #~ msgid "syntax error"
7649 #~ msgstr "syntaxfout"
7650
7651 #~ msgid "error closing \"%s\""
7652 #~ msgstr "fout bij sluiten \"%s\""
7653
7654 #~ msgid "no active output drivers"
7655 #~ msgstr "geen actieve uitvoerstuurprogramma's"
7656
7657 #~ msgid "error reading device definition file"
7658 #~ msgstr "fout tijdens lezen apparaat-definitiebestand"
7659
7660 #~ msgid ""
7661 #~ "Driver classes:\n"
7662 #~ "\t"
7663 #~ msgstr ""
7664 #~ "Stuurprogramma-klassen:\n"
7665 #~ "\t"
7666
7667 #~ msgid ""
7668 #~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" "
7669 #~ "driver"
7670 #~ msgstr ""
7671 #~ "einde opties bereikt binnen geciteerde tekenreeks tijdens ontleden van "
7672 #~ "opties voor \"%s\" stuurprogramma"
7673
7674 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
7675 #~ msgstr ""
7676 #~ "syntaxfout in tekenreeksconstante tijdens ontleden opties voor \"%s\" "
7677 #~ "stuurprogramma"
7678
7679 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
7680 #~ msgstr ""
7681 #~ "syntaxfout verwacht `=' tijdens ontleden opties voor stuurprogramma \"%s\""
7682
7683 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
7684 #~ msgstr "onbekende uitvoerstuurprogramma-klasse `%.*s'"
7685
7686 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
7687 #~ msgstr "onbekend apparaattype `%.*s'"
7688
7689 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
7690 #~ msgstr "stuurprogramma definitieregel mist stuurprogramma- of klasse-naam"
7691
7692 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
7693 #~ msgstr "Openen PostScript-uitvoerbestand \"%s\""
7694
7695 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
7696 #~ msgstr "sluiten PostScript-uitvoerbestand \"%s\""
7697
7698 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
7699 #~ msgstr ""
7700 #~ "onbekende configuratieparameter `%s' voor PostScript-"
7701 #~ "apparaatstuurprogramma"
7702
7703 #~ msgid ""
7704 #~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and "
7705 #~ "`landscape')"
7706 #~ msgstr ""
7707 #~ "onbekende oriëntatie '%s' (geldige oriëntaties zijn 'portrait' en "
7708 #~ "'landscape')"
7709
7710 #~ msgid "boolean value expected for %s"
7711 #~ msgstr "boolean waarde verwacht voor %s"
7712
7713 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
7714 #~ msgstr "positieve integer waarde vereist voor '%s'"
7715
7716 #~ msgid ""
7717 #~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
7718 #~ msgstr ""
7719 #~ "verstek fontgrootte moet tenminste 1 punt zijn (waarde 1000 voor sleutel "
7720 #~ "'%s')"
7721
7722 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
7723 #~ msgstr "kon AFM bestand \"%s\" niet vinden"
7724
7725 #~ msgid "could not find font \"%s\""
7726 #~ msgstr "kon font \"%s\" niet vinden"
7727
7728 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
7729 #~ msgstr "kon codering \"%s\" niet vinden"
7730
7731 #~ msgid "cannot open font file \"%s\""
7732 #~ msgstr "kan fontbestand \"%s\" niet openen"
7733
7734 #~ msgid "reading font file \"%s\""
7735 #~ msgstr "lezen fontbestand \"%s\""
7736
7737 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
7738 #~ msgstr "kan fontcodering-bestand \"%s\" niet openen"
7739
7740 #~ msgid "invalid numeric format"
7741 #~ msgstr "ongeldig numeriek-format"
7742
7743 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
7744 #~ msgstr "sluiten Postscript codering \"%s\""
7745
7746 #~ msgid "creating \"%s\""
7747 #~ msgstr "aanmaken \"%s\""
7748
7749 #~ msgid ""
7750 #~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
7751 #~ msgstr ""
7752 #~ "zet op 'compatible' als u wilt dat de output door defecte algoritmes "
7753 #~ "wordt berekend "
7754
7755 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
7756 #~ msgstr "Schakel executie van .pspp/rc tijdens opstarten uit"
7757
7758 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
7759 #~ msgstr "Zet configuratie folder op DIR"
7760
7761 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
7762 #~ msgstr "Sta geen onveilige operaties toe"
7763
7764 #~ msgid ""
7765 #~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
7766 #~ msgstr ""
7767 #~ "Zet op 'compatible' als u alleen SPSS compatibele syntax wilt accepteren"
7768
7769 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
7770 #~ msgstr "PSPP --- Een programma voor statistische analyse"
7771
7772 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
7773 #~ msgstr "BESTAND1, BESTAND2 ... BESTANDn"
7774
7775 #~ msgid "Diagnostic options:"
7776 #~ msgstr "Diagnostische opties:"
7777
7778 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
7779 #~ msgstr "Opties die syntax en gedrag beïnvloeden:"
7780
7781 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
7782 #~ msgstr "Kan %s (%s) niet openen. Schrijf fouten naar stdout inplaats.\n"
7783
7784 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
7785 #~ msgstr "Breek uitvoering van syntaxbestand af vanwege fout."
7786
7787 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
7788 #~ msgstr "Verhoog diagnostische breedsprakigheid niveau"
7789
7790 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
7791 #~ msgstr "Zend foutmeldingen naar BESTAND (toevoegen)"
7792
7793 #~ msgid "Start an interactive session"
7794 #~ msgstr "Start een interactieve sessie"
7795
7796 #~ msgid "Don't show the splash screen"
7797 #~ msgstr "Toon het splash scherm niet"
7798
7799 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
7800 #~ msgstr "PSPPIRE --- Een gebruikers interface voor PSPP"
7801
7802 #~ msgid "Miscellaneous options:"
7803 #~ msgstr "Diverse opties:"
7804
7805 #~ msgid "data file error"
7806 #~ msgstr "gegevensbestand fout"
7807
7808 #~ msgid "PSPP error"
7809 #~ msgstr "PSPP fout"
7810
7811 #~ msgid "syntax warning"
7812 #~ msgstr "syntax waarschuwing"
7813
7814 #~ msgid "data file warning"
7815 #~ msgstr "gegevensbestand waarschuwing"
7816
7817 #~ msgid "PSPP warning"
7818 #~ msgstr "PSPP waarschuwing"
7819
7820 #~ msgid "syntax information"
7821 #~ msgstr "syntax informatie"
7822
7823 #~ msgid "data file information"
7824 #~ msgstr "gegevensbestand-informatie"
7825
7826 #~ msgid "PSPP information"
7827 #~ msgstr "PSPP informatie"
7828
7829 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
7830 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
7831 #~ msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert de volgende melding:"
7832 #~ msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert de volgende meldingen:"
7833
7834 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
7835 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
7836 #~ msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert %d melding."
7837 #~ msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert %d meldingen."
7838
7839 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
7840 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
7841 #~ msgstr[0] "%d van deze meldingen worden hieronder getoond."
7842 #~ msgstr[1] "%d van deze meldingen worden hieronder getoond."
7843
7844 #~ msgid "Var 2"
7845 #~ msgstr "Var 2"
7846
7847 #~ msgid "gtk-find"
7848 #~ msgstr "gtk-find"
7849
7850 #~ msgid "Messages Reported"
7851 #~ msgstr "Meldingen Gerapporteerd"
7852
7853 #~ msgid ""
7854 #~ "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown "
7855 #~ "below:"
7856 #~ msgstr ""
7857 #~ "De PSPP processor rapporteerde # fouten.  De eerste # en de laatste # "
7858 #~ "worden hieronder getoond:"
7859
7860 #~ msgid "gtk-close"
7861 #~ msgstr "gtk-sluit"
7862
7863 #~ msgid "gtk-go-back"
7864 #~ msgstr "gtk-ga-terug"
7865
7866 #~ msgid "gtk-go-forward"
7867 #~ msgstr "gtk-ga-vooruit"
7868
7869 #~ msgid "gtk-save"
7870 #~ msgstr "gtk-opslaan"
7871
7872 #~ msgid "gtk-save-as"
7873 #~ msgstr "gtk-opslaan-als"
7874
7875 #~ msgid "gtk-copy"
7876 #~ msgstr "gtk-kopie"
7877
7878 #~ msgid ""
7879 #~ "Alpha\n"
7880 #~ "Split"
7881 #~ msgstr ""
7882 #~ "Alpha\n"
7883 #~ "Splits"
7884
7885 #, fuzzy
7886 #~ msgid "SE. Mean"
7887 #~ msgstr "_Gemiddeld"
7888
7889 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
7890 #~ msgstr "'/FORMAT WEIGHT' gespecificeerd, maar weging staat niet aan."
7891
7892 #~ msgid "Line"
7893 #~ msgstr "Regel"