1 # Dutch translation for pspp.
2 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
4 # filename: pspp-<version>.nl.po
5 # Harry Thijssen <pspp4windows@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
6 # Jaap Verhage <pspp.vertaler@gmail.com>, 2017, 2018.
7 # Weet je een betere vertaling dan de huidige of een vertaling voor een nog niet vertaalde ingang, mail die dan naar Jaap alsjeblieft.
10 "Project-Id-Version: pspp-1.4.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-08-15 12:34-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2020-08-21 11:56+0200\n"
14 "Last-Translator: Jaap Verhage <pspp.vertaler@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
23 "X-Poedit-Bookmarks: 270,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
25 #: src/ui/gui/helper.c:210
26 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
27 msgstr "Sorry. Het hulpsysteem is nog niet geïmplementeerd."
29 #: src/data/format.c:339
31 msgstr "Invoerindeling"
33 #: src/data/format.c:339
35 msgstr "Uitvoerindeling"
37 #: src/data/format.c:342
39 msgid "Format %s may not be used for input."
40 msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
42 #: src/data/format.c:349
44 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
45 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
47 #: src/data/format.c:358
49 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
50 msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
52 #: src/data/format.c:367
54 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
55 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
56 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
57 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
59 #: src/data/format.c:378
61 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
62 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
63 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
64 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
66 #: src/data/format.c:385
68 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
69 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
70 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
71 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
73 #: src/data/format.c:424
75 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
76 msgstr "%s variabelen komen niet overeen met %s indeling %s."
78 #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1074
79 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
83 #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1035
84 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
88 #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2205
89 #: src/data/sys-file-reader.c:2207 src/language/xforms/recode.c:512
90 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
91 #: src/language/xforms/recode.c:526
92 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
93 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
97 #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2205
98 #: src/data/sys-file-reader.c:2207 src/language/xforms/recode.c:512
99 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
100 #: src/language/xforms/recode.c:526
101 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
102 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
104 msgstr "alfanumeriek"
106 #: src/data/format.c:444
108 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
109 msgstr "Alfanumerieke variabele met breedte %d komt niet overeen met indeling %s."
111 #: src/data/format.c:1038 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
115 #: src/data/format.c:1041 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
119 #: src/data/format.c:1044
121 msgstr "Wetenschappelijk"
123 #: src/data/format.c:1061 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
127 #: src/data/format.c:1064 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
131 #: src/data/format.c:1071
135 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
139 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
140 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
144 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
148 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340
152 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348
156 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356
160 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368
161 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:742
165 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
166 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:663
167 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
168 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
169 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:642 src/ui/gui/psppire-window.c:479
170 #: src/ui/gui/psppire-window.c:661
174 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
178 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387
179 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:743
183 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394
187 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 src/language/dictionary/split-file.c:79
188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
189 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
190 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
191 #: src/language/stats/descriptives.c:1004 src/language/stats/friedman.c:226
192 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:377
193 #: src/language/stats/npar-summary.c:113
194 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
195 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
196 #: src/language/data-io/data-parser.c:727 src/language/data-io/print.c:438
197 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:523
201 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:639
202 msgid "Prefer variable labels"
203 msgstr "Voorkeur voor variabelelabels"
205 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:653
206 msgid "Default sort order"
207 msgstr "Standaard-sorteervolgorde"
209 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:659
210 msgid "Unsorted (dictionary order)"
211 msgstr "Ongesorteerd (woordenboekvolgorde)"
213 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:664
215 msgstr "Sorteer op naam"
217 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:669
218 msgid "Sort by label"
219 msgstr "Sorteer op label"
221 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
226 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:674
227 #: src/language/stats/examine.c:739
229 msgstr "Statistische maat"
231 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
235 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
239 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
240 msgid "_System Missing"
241 msgstr "_System-missing"
243 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
244 msgid "System _or User Missing"
245 msgstr "System- of _user-missing"
247 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
251 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
252 msgid "Range, _LOWEST thru value"
253 msgstr "Bereik, _LAAGSTE tot en met waarde"
255 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
256 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
257 msgstr "Bereik, waarde tot en met _HOOGSTE"
259 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
260 msgid "_All other values"
261 msgstr "_Alle andere waarden"
263 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
265 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
266 msgstr "Fout opgetreden bij openen van `%s': %s."
268 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1633
270 msgid "Error reading `%s': %s."
271 msgstr "Fout bij lezen `%s': %s."
273 #: src/data/any-reader.c:114
275 msgid "`%s' is not a system or portable file."
276 msgstr "`%s' is geen systeem- of overdraagbaar bestand."
278 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:66
279 msgid "The inline file is not allowed here."
280 msgstr "Het \"inline\"-bestand is hier niet toegestaan."
282 #: src/data/any-reader.c:201
284 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
285 msgstr "Kan niet lezen van dataset %s omdat er nog geen woordenboek of gegevens naartoe zijn geschreven."
287 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:253
291 #: src/data/calendar.c:100
293 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
294 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot en met 13."
296 #: src/data/calendar.c:110
298 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
299 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot en met 31."
301 #: src/data/calendar.c:119
303 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
304 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt vóór de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
306 #: src/data/casereader-filter.c:221
307 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
308 msgstr "Tenminste één observatie in de gelezen gegevens heeft een gewicht met user-missing, system-missing, zero, of negatief als waarde. Deze observatie(s) zijn genegeerd."
310 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
311 #. that identify types of files.
312 #: src/data/csv-file-writer.c:138
316 #: src/data/csv-file-writer.c:146 src/data/sys-file-writer.c:256
318 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
319 msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor schrijven als systeembestand: %s."
321 #: src/data/csv-file-writer.c:453
323 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
324 msgstr "Een I/O-fout is opgetreden tijdens schrijven van systeembestand `%s'."
326 #: src/data/data-in.c:175
328 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
329 msgstr "Gegevens zijn niet geldig voor indeling %s: %s"
331 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
332 msgid "Field contents are not numeric."
333 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
335 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
336 msgid "Number followed by garbage."
337 msgstr "Getal gevolgd door rommel."
339 #: src/data/data-in.c:392
340 msgid "Invalid numeric syntax."
341 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
343 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
344 msgid "Too-large number set to system-missing."
345 msgstr "Te groot getal is op \"system-missing\" gezet."
347 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
348 msgid "Too-small number set to zero."
349 msgstr "Te klein getal is op nul gezet."
351 #: src/data/data-in.c:426
352 msgid "All characters in field must be digits."
353 msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn."
355 #: src/data/data-in.c:445
356 msgid "Unrecognized character in field."
357 msgstr "Niet-herkend teken in veld."
359 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
360 msgid "Field must have even length."
361 msgstr "Veld moet even lengte hebben."
363 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
364 msgid "Field must contain only hex digits."
365 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
367 #: src/data/data-in.c:544
368 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
369 msgstr "Ongeldige syntax voor \"zoned decimal\"."
371 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
372 msgid "Invalid syntax for P field."
373 msgstr "Ongeldige syntax voor P-veld."
375 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:818
376 msgid "Syntax error in date field."
377 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
379 #: src/data/data-in.c:783
381 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
382 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
384 #: src/data/data-in.c:832
385 msgid "Delimiter expected between fields in date."
386 msgstr "Scheidingsteken verwacht tussen velden in datum."
388 #: src/data/data-in.c:906
389 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
390 msgstr "Niet-herkende maandindeling. Maanden mogen worden opgegeven als Arabische of Romeinse getallen of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
392 #: src/data/data-in.c:933
394 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
395 msgstr "Jaar (%ld) moet liggen tussen 1582 en 19999."
397 #: src/data/data-in.c:944
399 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
400 msgstr "Na datum volgt rommel `%.*s'."
402 #: src/data/data-in.c:958
403 msgid "Julian day must have exactly three digits."
404 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
406 #: src/data/data-in.c:960
408 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
409 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
411 #: src/data/data-in.c:984
413 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
414 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
416 #: src/data/data-in.c:1005
418 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
419 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
421 #: src/data/data-in.c:1017
422 msgid "Delimiter expected between fields in time."
423 msgstr "Scheidingsteken verwacht tussen velden in tijd."
425 #: src/data/data-in.c:1037
427 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
428 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
430 #: src/data/data-in.c:1075
431 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
432 msgstr "Niet-herkende weekdagnaam. Tenminste de eerste twee letters van een Engelse weekdagnaam moeten worden opgegeven."
434 #: src/data/data-in.c:1210
436 msgid "`%c' expected in date field."
437 msgstr "`%c' verwacht in datumveld."
439 #: src/data/data-out.c:580
441 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
442 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
444 #: src/data/data-out.c:605
446 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
447 msgstr "Maandnummer %f ligt niet tussen 1 en 12."
449 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
450 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
451 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
455 #: src/data/dict-class.c:52
459 #: src/data/dict-class.c:54
463 #: src/data/dict-class.c:56
467 #: src/data/dictionary.c:1477
469 msgid "Truncating document line to %d bytes."
470 msgstr "Documentregel wordt afgekapt tot %d bytes."
472 #: src/data/encrypted-file.c:89
474 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
475 msgstr "Fout opgetreden bij lezen van `%s': %s."
477 #: src/data/encrypted-file.c:430
479 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
480 msgstr "%s: versleuteld bestand beschadigd (eindigt met incompleet %u-byte ciphertext-blok)"
482 #: src/data/encrypted-file.c:449
484 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
485 msgstr "%s: versleuteld bestand beschadigd (eindigt met onjuiste \"padding\")"
487 #: src/data/file-handle-def.c:283 src/language/data-io/dataset.c:266
488 msgid "active dataset"
489 msgstr "actieve dataset"
491 #: src/data/file-handle-def.c:518
493 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
494 msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat dit reeds gelezen wordt als een %s."
496 #: src/data/file-handle-def.c:522
498 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
499 msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat dit reeds geschreven wordt als een %s."
501 #: src/data/file-handle-def.c:529
503 msgid "Can't re-open %s as a %s."
504 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
506 #: src/data/file-name.c:133
508 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
509 msgstr "\"Pipe\"-bestand `%s' wordt niet geopend omdat optie %s is gezet."
511 #: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:505
513 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
514 msgstr "Kan de waarde in de rekenbladcel %s niet omzetten naar indeling (%s): %s"
516 #: src/data/gnumeric-reader.c:502 src/data/ods-reader.c:567
518 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
519 msgstr "Een probleem deed zich voor tijdens het lezen van het %s-bestand `%s' (in de buurt van regel %d): `%s'"
521 #: src/data/gnumeric-reader.c:597
523 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
524 msgstr "Het gnumeric-bestand `%s' is gecodeerd als %s in plaats van de gebruikelijke UTF-8-codering. Alle niet-ASCII-tekens zullen verkeerd worden geïmporteerd."
526 #: src/data/gnumeric-reader.c:641 src/data/ods-reader.c:682
528 msgid "Invalid cell range `%s'"
529 msgstr "Ongeldig celbereik `%s'"
531 #: src/data/gnumeric-reader.c:813 src/data/ods-reader.c:710
532 #: src/data/ods-reader.c:843
534 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
535 msgstr "Gekozen blad of bereik van werkblad `%s' is leeg."
537 #: src/data/identifier2.c:60
539 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
540 msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d bytes."
542 #: src/data/identifier2.c:84
543 msgid "Identifier cannot be empty string."
544 msgstr "Identificator kan geen lege tekenreeks zijn."
546 #: src/data/identifier2.c:92
548 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
549 msgstr "`%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een gereserveerd woord is."
551 #: src/data/identifier2.c:103
553 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
554 msgstr "`%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het foutief gevormde UTF-8 bevat op byte positie %tu."
556 #: src/data/identifier2.c:114
558 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
559 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet als eerste teken in een identificator voorkomen."
561 #: src/data/identifier2.c:126
563 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
564 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet in een identificator voorkomen."
566 #: src/data/mdd-writer.c:241
568 msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
569 msgstr "Invoer-/uitvoerfout opgetreden tijdens schrijven van metagegevensbestand `%s'."
571 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
572 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
573 #: src/data/mdd-writer.c:457
574 msgid "metadata file"
575 msgstr "metagegevensbestand"
577 #: src/data/mdd-writer.c:465
579 msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
580 msgstr "Fout tijdens openen `%s' voor schrijven als metagegevensbestand: %s."
582 #: src/data/mdd-writer.c:473
584 msgid "Internal error creating xmlTextWriter. Please report this to %s."
585 msgstr "Interne fout bij aanmaken xmlTextWriter. Meld dit a.u.b. aan %s."
587 #: src/data/make-file.c:217
589 msgid "Opening %s for writing: %s."
590 msgstr "%s wordt geopend voor schrijven: %s."
592 #: src/data/make-file.c:228
594 msgid "Opening stream for %s: %s."
595 msgstr "Stroom voor %s wordt geopend: %s."
597 #: src/data/make-file.c:260
599 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
600 msgstr "Tijdelijk bestand voor vervangen van %s wordt aangemaakt: %s."
602 #: src/data/make-file.c:274
604 msgid "Creating temporary file %s: %s."
605 msgstr "Tijdelijk bestand %s wordt aangemaakt: %s."
607 #: src/data/make-file.c:286
609 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
610 msgstr "Stroom voor tijdelijk bestand %s wordt aangemaakt: %s."
612 #: src/data/make-file.c:323
614 msgid "Replacing %s by %s: %s."
615 msgstr "%s wordt vervangen door %s: %s."
617 #: src/data/make-file.c:351
619 msgid "Removing %s: %s."
620 msgstr "%s wordt verwijderd: %s."
622 #: src/data/mrset.c:83
624 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
625 msgstr "%s is geen geldige naam voor een \"multiple response set\". Namen voor multiple response sets moeten beginnen met `$'."
627 #: src/data/ods-reader.c:620
629 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
630 msgstr "Kan %s niet openen als een OpenDocument-bestand: %s"
632 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
633 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
634 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
635 msgid "SPSS/PC+ system file"
636 msgstr "SPSS/PC+-systeembestand"
638 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
640 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
641 msgstr "Fout bij openen van `%s' voor lezen als een SPSS/PC+-systeembestand: %s."
643 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3528
645 msgid "%s: stat failed (%s)."
646 msgstr "%s: stat mislukt (%s)."
648 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
650 msgid "%s: file too large."
651 msgstr "%s: bestand te groot."
653 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
655 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
656 msgstr "De directory-ingang is voor een kaart van %u-bytes, beginnend op positie %u, maar het bestand is slechts %u bytes lang."
658 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
660 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
661 msgstr "Directoryvelden hebben onverwachte waarden (%u,%u)."
663 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:675
666 msgstr "Variabele %zu"
668 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:683
670 msgid "Variable %zu Label"
671 msgstr "Variabele %zu label"
673 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
675 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
676 msgstr "Variabele %zu Waardelabel %zu"
678 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:693
679 msgid "Creation Date"
680 msgstr "Aanmaakdatum"
682 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:694
683 msgid "Creation Time"
686 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:695
687 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
691 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:696
692 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
694 msgstr "Bestandslabel"
696 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
698 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
699 msgstr "Standaardcodering %s wordt gebruikt om dit SPSS/PC+-systeembestand te lezen. Geef expliciet een codering op voor de beste resultaten. Gebruik SYSFILE INFO met ENCODING=\"DETECT\" om mogelijke coderingen te analyseren."
701 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:893
703 msgid "Error closing system file `%s': %s."
704 msgstr "Fout bij sluiten van systeembestand `%s': %s."
706 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
707 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
708 msgstr "Dit is geen SPSS/PC+-systeembestand."
710 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
712 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
713 msgstr "Kaart 0 heeft onverwachte lengte %u."
715 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
717 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
718 msgstr "Kaart 0 specificeert onverwachte system-missing waarde %g (%a)."
720 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
722 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
723 msgstr "Gereserveerde velden op kaart 0 hebben onverwachte waarden (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
725 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
727 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
728 msgstr "Telling van aantal observaties in kaart 0 verschilt (%u vs. %u)."
730 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
732 msgid "Invalid compression type %u."
733 msgstr "Ongeldig compressietype %u."
735 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
737 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
738 msgstr "Kaart 0 impliceert %u observaties met %u waarden per observatie, waarvoor minstens %zu bytes nodig zijn. Maar de gegevenskaart is slechts %u bytes lang."
740 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
742 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
743 msgstr "Waardelabels zouden moeten eindigen op positie %u in de labelskaart, maar die is slechts %u bytes."
745 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
747 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
748 msgstr "Waardelabels zouden moeten staan op positie %u met lengte %u, maar de bestandsgrootte is slechts %u bytes."
750 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
752 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
753 msgstr "Waardelabels eindigen met gedeeltelijk label (%u bytes resteren in kaart, labellengte is %<PRIu8>)."
755 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
757 msgid "%u leftover bytes following value labels."
758 msgstr "%u overgebleven bytes na waardelabels."
760 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
762 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
763 msgstr "Variabelelabel zou moeten beginnen op positie %u in labelskaart, maar die is slechts %u bytes."
765 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
767 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
768 msgstr "Variabelelabel met lengte %u, beginnend op positie %u in labelskaart, overschrijdt einde van %u bytes grote labelskaart."
770 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
772 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
773 msgstr "Kaart 1 heeft lengte %u (verwacht werd %u)."
775 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
777 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
778 msgstr "Variabele %u heeft een ongeldig type %<PRIu8>."
780 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
782 msgid "Invalid weight index %u."
783 msgstr "Ongeldige gewichtindex %u."
785 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1421
787 msgid "Invalid variable name `%s'."
788 msgstr "Ongeldige variabelenaam `%s'."
790 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1436
792 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
793 msgstr "Variabele met eerder gebruikte naam `%s' wordt hernoemd tot `%s'."
795 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
797 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
798 msgstr "Kan niet wegen met alfanumerieke variabele `%s'."
800 #: src/data/pc+-file-reader.c:973 src/data/sys-file-reader.c:2753
801 msgid "File ends in partial case."
802 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke observatie."
804 #: src/data/pc+-file-reader.c:979
806 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
807 msgstr "Observatie beginnend op positie 0x%08x overschrijdt einde van gegevenskaart op positie 0x%08x."
809 #: src/data/pc+-file-reader.c:998 src/data/sys-file-reader.c:2761
811 msgid "Error reading case from file %s."
812 msgstr "Fout tijdens lezen observatie van bestand %s."
814 #: src/data/pc+-file-reader.c:1114 src/data/sys-file-reader.c:2924
816 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
817 msgstr "Mogelijke fout in gecomprimeerde gegevens: tekenreeks bevat gecomprimeerd geheel getal (\"opcode\" %d)."
819 #: src/data/pc+-file-reader.c:1156 src/data/sys-file-reader.c:3221
821 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
822 msgstr "`%s' in de buurt van positie 0x%llx: "
824 #: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3224
829 #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3275
831 msgid "System error: %s."
832 msgstr "Systeemfout: %s."
834 #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3280
835 msgid "Unexpected end of file."
836 msgstr "Onverwacht einde van bestand."
838 #: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3505
840 msgid "%s: seek failed (%s)."
841 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
843 #: src/data/pc+-file-reader.c:1351
844 msgid "SPSS/PC+ System File"
845 msgstr "SPSS/PC+-systeembestand"
847 #: src/data/por-file-reader.c:109
849 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
850 msgstr "overdraagbaar bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
852 #: src/data/por-file-reader.c:136
854 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
855 msgstr "overdraagbaar bestand %s wordt gelezen op positie 0x%llx: "
857 #: src/data/por-file-reader.c:164
859 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
860 msgstr "Fout bij afsluiten overdraagbaar bestand `%s': %s."
862 #: src/data/por-file-reader.c:216
863 msgid "unexpected end of file"
864 msgstr "onverwacht einde van bestand"
866 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
867 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
868 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:147
869 msgid "portable file"
870 msgstr "overdraagbaar bestand"
872 #: src/data/por-file-reader.c:283
874 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
875 msgstr "Fout opgetreden tijdens openen van `%s' voor lezen als overdraagbaar bestand: %s."
877 #: src/data/por-file-reader.c:304
878 msgid "Data record expected."
879 msgstr "Gegevenskaart verwacht."
881 #: src/data/por-file-reader.c:402
882 msgid "Number expected."
883 msgstr "Getal verwacht."
885 #: src/data/por-file-reader.c:430
886 msgid "Missing numeric terminator."
887 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
889 #: src/data/por-file-reader.c:453
890 msgid "Invalid integer."
891 msgstr "Ongeldig geheel getal."
893 #: src/data/por-file-reader.c:464 src/data/por-file-reader.c:484
895 msgid "Bad string length %d."
896 msgstr "Onjuiste lengte van tekenreeks %d."
898 #: src/data/por-file-reader.c:547
900 msgid "%s: Not a portable file."
901 msgstr "%s: geen overdraagbaar (\"portable\") bestand."
903 #: src/data/por-file-reader.c:564
905 msgid "Unrecognized version code `%c'."
906 msgstr "Niet-herkende versiecode `%c'."
908 #: src/data/por-file-reader.c:577
910 msgid "Bad date string length %zu."
911 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
913 #: src/data/por-file-reader.c:579
915 msgid "Bad time string length %zu."
916 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
918 #: src/data/por-file-reader.c:630
920 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
921 msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie-byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak."
923 #: src/data/por-file-reader.c:651
925 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
926 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s."
928 #: src/data/por-file-reader.c:655
930 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
931 msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldige opmaakspecificatie %s."
933 #: src/data/por-file-reader.c:679
934 msgid "Expected variable count record."
935 msgstr "Kaart met variabelentelling verwacht."
937 #: src/data/por-file-reader.c:683
939 msgid "Invalid number of variables %d."
940 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
942 #: src/data/por-file-reader.c:692
944 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
945 msgstr "Naam van wegingsvariabele (%s) is afgekapt."
947 #: src/data/por-file-reader.c:707
948 msgid "Expected variable record."
949 msgstr "Variabelekaart verwacht."
951 #: src/data/por-file-reader.c:711
953 msgid "Invalid variable width %d."
954 msgstr "Ongeldige variabelebreedte %d."
956 #: src/data/por-file-reader.c:719
958 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
959 msgstr "Ongeldige variabelenaam `%s' op positie %d."
961 #: src/data/por-file-reader.c:723 src/data/sys-file-reader.c:1428
963 msgid "Bad width %d for variable %s."
964 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
966 #: src/data/por-file-reader.c:737
968 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
969 msgstr "Eerder gebruikte variabelenaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
971 #: src/data/por-file-reader.c:786
973 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
974 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
976 #: src/data/por-file-reader.c:830
978 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
979 msgstr "Onbekende variabele %s gevonden tijdens lezen van waardelabels."
981 #: src/data/por-file-reader.c:833
983 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
984 msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabeletypes hebben."
986 #: src/data/por-file-reader.c:972
987 msgid "SPSS Portable File"
988 msgstr "SPSS/PC+-overdraagbaar bestand"
990 #: src/data/por-file-writer.c:139
992 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
993 msgstr "Ongeldig aantal decimale cijfers geteld %d. Wordt behandeld als %d."
995 #: src/data/por-file-writer.c:159
997 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
998 msgstr "Fout tijdens openen `%s' voor schrijven als overdraagbaar bestand: %s."
1000 #: src/data/por-file-writer.c:505
1002 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
1003 msgstr "Een invoer-uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van overdraagbaar bestand `%s'."
1005 #: src/data/psql-reader.c:48
1006 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
1007 msgstr "Ondersteuning voor lezen van \"postgres databases\" is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
1009 #: src/data/psql-reader.c:242
1010 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1011 msgstr "Geheugenfout bij openen van psql-bron"
1013 #: src/data/psql-reader.c:248
1015 msgid "Error opening psql source: %s."
1016 msgstr "Fout tijdens openen psql-bron: %s."
1018 #: src/data/psql-reader.c:263
1020 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
1021 msgstr "De \"postgres\"-server heeft versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
1023 #: src/data/psql-reader.c:283
1024 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
1025 msgstr "Verbinding is niet versleuteld, maar niet-versleutelde verbindingen zijn niet toegestaan."
1027 #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
1028 #: src/data/psql-reader.c:359
1030 msgid "Error from psql source: %s."
1031 msgstr "Fout van psql-bron: %s."
1033 #: src/data/psql-reader.c:454
1035 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
1036 msgstr "Niet-ondersteunde OID %d. SYSMIS-waarden zullen worden ingevoegd."
1038 #: src/data/settings.c:391
1039 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1040 msgstr "MXWARNS is op nul gezet. Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet als potentieel problematische situaties zich voordoen."
1042 #: src/data/settings.c:398
1044 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1045 msgstr "Waarschuwingen weer ingeschakeld. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat syntaxverwerking wordt afgebroken."
1047 #: src/data/settings.c:618
1049 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1050 msgstr "%s: Aangepaste financiële tekenreeks `%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of de reeks bevat beide)."
1052 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1053 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1054 #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
1056 msgstr "systeembestand"
1058 #: src/data/sys-file-reader.c:414
1060 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1061 msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor lezen als systeembestand: %s."
1063 #: src/data/sys-file-reader.c:491
1064 msgid "Misplaced type 4 record."
1065 msgstr "Verkeerd geplaatste kaart van type 4."
1067 #: src/data/sys-file-reader.c:497
1068 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1069 msgstr "Meerdere kaarten van type 6 (document)."
1072 #: src/data/sys-file-reader.c:509 src/data/sys-file-reader.c:1346
1074 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1075 msgstr "Niet-herkende kaart van type 7, subtype %d. Als u hulp wilt, stuur dan a.u.b. dit bestand naar %s en vermeld dat u %s gebruikte."
1077 #: src/data/sys-file-reader.c:529
1079 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1080 msgstr "Het hier aangetroffen kaarttype 7, subtype %d heeft hetzelfde type als de kaart gevonden in de buurt van positie 0x%llx. Als u hulp wilt, stuur dan a.u.b. dit bestand naar %s en vermeld dat u %s gebruikte."
1082 #: src/data/sys-file-reader.c:541
1084 msgid "Unrecognized record type %d."
1085 msgstr "Niet-herkend kaarttype %d."
1087 #: src/data/sys-file-reader.c:691
1089 msgid "Value Label %zu"
1090 msgstr "Waardelabel %zu"
1092 #: src/data/sys-file-reader.c:700
1093 msgid "Extra Product Info"
1094 msgstr "Extra productinfo"
1096 #: src/data/sys-file-reader.c:713
1098 msgid "Document Line %zu"
1099 msgstr "Documentregel %zu"
1101 #: src/data/sys-file-reader.c:721
1106 #: src/data/sys-file-reader.c:723
1108 msgid "MRSET %zu Label"
1109 msgstr "MRSET %zu Label"
1111 #: src/data/sys-file-reader.c:728
1113 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1114 msgstr "MRSET %zu getelde waarde"
1116 #: src/data/sys-file-reader.c:766
1118 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1119 msgstr "Het systeembestand vermeldt de eigen tekencodering niet. Standaardcodering %s wordt gebruikt. Specificeer expliciet een codering voor de beste resultaten. Gebruik SYSFILE INFO met ENCODING=\"DETECT\" om mogelijke coideringen te analyseren."
1121 #: src/data/sys-file-reader.c:848
1123 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1124 msgstr "Bestandsheader vermeldt %d variabelenposities, maar %zu zijn uit het bestand gelezen."
1126 #: src/data/sys-file-reader.c:961 src/data/sys-file-reader.c:975
1127 msgid "This is not an SPSS system file."
1128 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
1130 #: src/data/sys-file-reader.c:1030
1131 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1132 msgstr "De compressie-instelling heeft niet de gebruikelijke waarde 100, of het systeembestand gebruikt een niet-herkende drijvende-komma-indeling."
1134 #: src/data/sys-file-reader.c:1105
1135 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1136 msgstr "Indicatorveld voor variabelelabel is niet 0 of 1."
1138 #: src/data/sys-file-reader.c:1118
1139 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1140 msgstr "Indicatorveld voor numerieke ontbrekende waarde is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
1142 #: src/data/sys-file-reader.c:1128
1143 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1144 msgstr "Indicatorveld voor alfanumerieke ontbrekende waarde is niet 0, 1, 2, of 3."
1146 #: src/data/sys-file-reader.c:1155
1148 msgid "Invalid number of labels %u."
1149 msgstr "Ongeldig aantal labels %u."
1151 #: src/data/sys-file-reader.c:1188
1152 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1153 msgstr "Variabele-indexkaart (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabelkaart (type 3) zoals zou moeten."
1155 #: src/data/sys-file-reader.c:1200
1157 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1158 msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan een waardelabel (%u) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
1160 #: src/data/sys-file-reader.c:1227
1162 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1163 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 en kleiner dan %d zijn."
1165 #: src/data/sys-file-reader.c:1320
1167 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1168 msgstr "Kaart type 7, subtype %d heeft foutieve lengte %u (verwacht %d)."
1170 #: src/data/sys-file-reader.c:1324
1172 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1173 msgstr "Kaart type 7, subtype %d heeft foutieve telling %u (verwacht %d)."
1175 #: src/data/sys-file-reader.c:1510
1176 msgid "Missing string continuation record."
1177 msgstr "Kaart met voortzetting van tekenreeks ontbreekt."
1179 #: src/data/sys-file-reader.c:1543
1181 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1182 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige afdrukspecificatie 0x%x."
1184 #: src/data/sys-file-reader.c:1547
1186 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1187 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige schrijfspecificatie 0x%x."
1189 #: src/data/sys-file-reader.c:1552
1190 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1191 msgstr "Verdere waarschuwingen over ongeldige specificaties onderdrukt."
1193 #: src/data/sys-file-reader.c:1606
1195 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1196 msgstr "Drijvende-kommarepresentatie aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van wat verwacht werd (%d)."
1198 #: src/data/sys-file-reader.c:1622
1200 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1201 msgstr "Integer-indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van wat verwacht werd (%d)."
1203 #: src/data/sys-file-reader.c:1640 src/data/sys-file-reader.c:1646
1205 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1206 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s in plaats van %g (%a)."
1208 #: src/data/sys-file-reader.c:1655
1210 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1211 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s inplaats van %g (%a) of %g (%a)."
1213 #: src/data/sys-file-reader.c:1707 src/data/sys-file-reader.c:1726
1215 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1216 msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op positie %zu in MRSETS-kaart."
1218 #: src/data/sys-file-reader.c:1734
1220 msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1221 msgstr "Ontbrekende label-bronwaarde achter `E' op positie %zu in MRSETS-kaart."
1223 #: src/data/sys-file-reader.c:1741
1225 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1226 msgstr "Onverwachte label-bronwaarde achter `E' op positie %zu in MRSETS-kaart."
1228 #: src/data/sys-file-reader.c:1748
1230 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1231 msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op positie %zu in MRSETS-kaart."
1233 #: src/data/sys-file-reader.c:1775
1235 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1236 msgstr "Nieuwe-regel ontbreekt bij lezen variabelenamen op positie %zu in MRSETS-kaart."
1238 #: src/data/sys-file-reader.c:1810
1240 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1241 msgstr "Ongeldige naam %s voor \"multiple response set\"."
1243 #: src/data/sys-file-reader.c:1843
1245 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1246 msgstr "MRSET %s bevat eerder gebruikte variabelenaam %s."
1248 #: src/data/sys-file-reader.c:1858
1250 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1251 msgstr "MRSET %s bevat zowel alfanumerieke als numerieke variabelen."
1253 #: src/data/sys-file-reader.c:1870
1255 msgid "MRSET %s has no variables."
1256 msgstr "MRSET %s heeft geen variabelen."
1258 #: src/data/sys-file-reader.c:1872
1260 msgid "MRSET %s has only one variable."
1261 msgstr "MRSET %s heeft slechts één variabele."
1263 #: src/data/sys-file-reader.c:1916
1265 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1266 msgstr "Extensie 11 heeft foutief aantal %u (voor %zu variabelen)."
1268 #: src/data/sys-file-reader.c:1949
1270 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
1271 msgstr "Ongeldige parameters voor weergeven van variabele %zu (%s). Vervangen door standaardparameters."
1273 #: src/data/sys-file-reader.c:1993
1275 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1276 msgstr "Al gebruikte lange variabelenaam `%s'."
1278 #: src/data/sys-file-reader.c:2046
1280 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1281 msgstr "\"Mapping\" van lange variabele van %s tot ongeldige variabelenaam `%s'."
1283 #: src/data/sys-file-reader.c:2081
1285 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1286 msgstr "%s vermeld als tekenreeks van foutieve lengte %s in zeer lange alfanumerieke kaart."
1288 #: src/data/sys-file-reader.c:2092
1290 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1291 msgstr "%s vermeld in zeer lange alfanumerieke kaart met breedte %s, die slechts één segment vereist."
1293 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
1295 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1296 msgstr "Zeer lange tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
1298 #: src/data/sys-file-reader.c:2118
1300 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1301 msgstr "Zeer lange tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht werd %d)."
1303 #: src/data/sys-file-reader.c:2177
1305 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1306 msgstr "Variabele-index %d niet in geldig bereik 1...%zu."
1308 #: src/data/sys-file-reader.c:2187
1310 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1311 msgstr "Variabele-index %d verwijst naar voortzetting van lange tekenreeks."
1313 #: src/data/sys-file-reader.c:2201
1315 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1316 msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet alle van hetzelfde type. Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
1318 #: src/data/sys-file-reader.c:2219
1320 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1321 msgstr "Waardelabels mogen niet worden toegevoegd aan lange alfanumerieke variabelen (bijv. %s) door middel van kaarten van types 3 en 4."
1323 #: src/data/sys-file-reader.c:2248
1325 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1326 msgstr "Eerder gebruikt waardelabel voor %g in %s."
1328 #: src/data/sys-file-reader.c:2253 src/data/sys-file-reader.c:2591
1330 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1331 msgstr "Eerder gebruikt waardelabel voor `%.*s' in %s."
1333 #: src/data/sys-file-reader.c:2275 src/data/sys-file-reader.c:3021
1335 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1336 msgstr "%d bijkomende gerelateerde waarschuwingen zijn onderdrukt."
1338 #: src/data/sys-file-reader.c:2289
1340 msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu."
1341 msgstr "Gewichtsvariabele-index %d niet in geldig bereik 1...%zu."
1343 #: src/data/sys-file-reader.c:2298
1345 msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation."
1346 msgstr "Gewichtsvariabele-index %d verwijst naar voortzetting van lange tekenreeks."
1348 #: src/data/sys-file-reader.c:2306
1350 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1351 msgstr "Weging door alfanumerieke variabele `%s' wordt genegeerd."
1353 #: src/data/sys-file-reader.c:2343
1355 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1356 msgstr "Fout tijdens lezen van eigenschapwaarde %s[%d]."
1358 #: src/data/sys-file-reader.c:2357
1360 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1361 msgstr "Attribuutwaarde %s[%d] wordt niet geciteerd: %s."
1363 #: src/data/sys-file-reader.c:2370
1365 msgid "Duplicate attribute %s."
1366 msgstr "Reeds gebruikt kenmerk %s."
1368 #: src/data/sys-file-reader.c:2454
1370 msgid "Invalid role for variable %s."
1371 msgstr "Ongeldige rol voor variabele %s."
1373 #: src/data/sys-file-reader.c:2463
1375 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1376 msgstr "%zu andere variabelen hadden ongeldige rollen."
1378 #: src/data/sys-file-reader.c:2476
1380 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1381 msgstr "Uitbreidingskaart van subtype %d eindigt onverwacht."
1383 #: src/data/sys-file-reader.c:2522
1385 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1386 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke waardelabels voor onbekende variabele %s wordt genegeerd."
1388 #: src/data/sys-file-reader.c:2527
1390 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1391 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke waardelabels voor numerieke variabele %s wordt genegeerd."
1393 #: src/data/sys-file-reader.c:2534
1395 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1396 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke waardelabels voor variabele %s wordt genegeerd omdat de breedte van de kaart (%d) niet overeenkomt met de breedte van de variabele (%d)."
1398 #: src/data/sys-file-reader.c:2564
1400 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1401 msgstr "Lang alfanumeriek waardelabel %zu voor variabele %s met breedte %d, dat een foutieve breedtewaarde %zu heeft, wordt genegeerd."
1403 #: src/data/sys-file-reader.c:2637
1405 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1406 msgstr "Volgens kaart met lange alfanumerieke ontbrekende waarden heeft variabele %s %d ontbrekende waarden, maar slechts 1 tot en met 3 ontbrekende waarden zijn toegestaan."
1408 #: src/data/sys-file-reader.c:2647
1410 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1411 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke ontbrekende waarden voor onbekende variabele %s wordt genegeerd."
1413 #: src/data/sys-file-reader.c:2652
1415 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1416 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke ontbrekende waarden voor numerieke variabele %s wordt genegeerd."
1418 #: src/data/sys-file-reader.c:2677
1420 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1421 msgstr "Lange alfanumerieke ontbrekende waarde %zu voor variabele %s met breedte %d, die een foutieve breedtewaarde %zu heeft, wordt genegeerd."
1423 #: src/data/sys-file-reader.c:2731
1424 msgid "File ends in partial string value."
1425 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke alfanumerieke waarde."
1427 #: src/data/sys-file-reader.c:2870
1428 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1429 msgstr "Mogelijke fout in gecomprimeerde gegevens: gecomprimeerde spaties verschijnen in numeriek veld."
1431 #: src/data/sys-file-reader.c:3067 src/data/sys-file-reader.c:3084
1433 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1434 msgstr "Woordenboekkaart verwijst naar onbekende variabele %s."
1436 #: src/data/sys-file-reader.c:3146
1438 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1439 msgstr "Op positie %zu in MRSETS-kaart wordt een cijfer verwacht."
1441 #: src/data/sys-file-reader.c:3154
1443 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1444 msgstr "Op positie %zu in MRSETS-kaart wordt een spatie verwacht."
1446 #: src/data/sys-file-reader.c:3162
1448 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1449 msgstr "Tekenreeks van %zu bytes, beginnend op positie %zu, overschrijdt kaartlengte %zu."
1451 #: src/data/sys-file-reader.c:3172
1453 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1454 msgstr "Op positie %zu, volgend op tekenreeks van %zu bytes, wordt spatie verwacht."
1456 #: src/data/sys-file-reader.c:3463
1458 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1459 msgstr "Onjuiste positie %#llx van ZLIB gegevens-header (verwacht werd %#llx)."
1461 #: src/data/sys-file-reader.c:3471
1463 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1464 msgstr "Onmogelijke positie 0x%llx van ZLIB-trailer."
1466 #: src/data/sys-file-reader.c:3478
1468 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1469 msgstr "Ongeldige lengte %lld van ZLIB-trailer."
1471 #: src/data/sys-file-reader.c:3542
1473 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1474 msgstr "Einde van ZLIB-trailer (0x%llx) is ongelijk aan bestandsgrootte (0x%llx)."
1476 #: src/data/sys-file-reader.c:3552
1478 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1479 msgstr "Afwijking ZLIB-trailer (%lld) verschilt van afwijking bestandsheader (%.2f)."
1481 #: src/data/sys-file-reader.c:3562
1483 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1484 msgstr "\"Nul\"-veld van ZLIB-trailer heeft waarde %lld: ongelijk nul."
1486 #: src/data/sys-file-reader.c:3568
1488 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1489 msgstr "ZLIB-trailer specificeert onverwachte blokgrootte van %u bytes."
1491 #: src/data/sys-file-reader.c:3576
1493 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1494 msgstr "ZLIB-trailer van %lld-bytes specificeert %u gegevensblokken (%lld verwacht)."
1496 #: src/data/sys-file-reader.c:3601
1498 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1499 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert ongecomprimeerde gegevens vanaf positie %#llx; verwacht werd %#llx."
1501 #: src/data/sys-file-reader.c:3610
1503 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1504 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert gecomprimeerde gegevens vanaf positie %#llx; verwacht werd %#llx."
1506 #: src/data/sys-file-reader.c:3620
1508 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1509 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert blokgrootte %#x; verwacht werd %#x."
1511 #: src/data/sys-file-reader.c:3628
1513 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1514 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert blokgrootte %#x; verwacht werd ten hoogste %#x."
1516 #: src/data/sys-file-reader.c:3640
1518 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1519 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert gecomprimeerde grootte %u en ongecomprimeerde grootte %u."
1521 #: src/data/sys-file-reader.c:3652
1523 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1524 msgstr "ZLIB-trailer begint op positie %#llx, maar uit blokbeschrijvingen werd %#llx verwacht."
1526 #: src/data/sys-file-reader.c:3671
1528 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1529 msgstr "ZLIB-initialisatie mislukt (%s)."
1531 #: src/data/sys-file-reader.c:3686
1533 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1534 msgstr "Inconsistentie aan einde van ZLIB-stroom (%s)."
1536 #: src/data/sys-file-reader.c:3745
1538 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1539 msgstr "ZLIB-stroom inconsistent (%s)."
1541 #: src/data/sys-file-reader.c:3769
1542 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1543 msgstr "Onverwacht einde van ZLIB-gecomprimeerde data."
1545 #: src/data/sys-file-reader.c:3807
1546 msgid "SPSS System File"
1547 msgstr "SPSS-systeembestand"
1549 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1551 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1552 msgstr "Onbekende systeembestandsversie %d. Wordt behandeld als versie %d."
1554 #: src/data/sys-file-writer.c:1271
1556 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1557 msgstr "Een invoer-uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van systeembestand `%s'."
1559 #: src/data/sys-file-writer.c:1378
1561 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1562 msgstr "ZLIB initialiseren voor compressie is mislukt (%s)."
1564 #: src/data/sys-file-writer.c:1407
1566 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1567 msgstr "Voltooien ZLIB-stroomcompressie is mislukt (%s)."
1569 #: src/data/sys-file-writer.c:1449
1571 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1572 msgstr "Comprimeren ZLIB-stroom is mislukt (%s)."
1574 #: src/data/sys-file-writer.c:1491
1576 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1577 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
1579 #: src/data/variable.c:57
1583 #: src/data/variable.c:58
1587 #: src/data/variable.c:59
1591 #: src/data/variable.c:65
1595 #: src/data/variable.c:66
1599 #: src/data/variable.c:67 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
1603 #: src/data/variable.c:73
1607 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace.
1608 #: src/data/variable.c:74 src/output/spv/spv-writer.c:213
1609 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:579
1613 #: src/data/variable.c:75
1617 #: src/data/variable.c:76 src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
1618 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1619 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1620 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1621 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1622 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:404 src/ui/gui/var-display.c:34
1626 #: src/data/variable.c:77
1630 #: src/data/variable.c:78 src/ui/gui/reliability.ui:37
1634 #: src/data/variable.c:714
1639 #: src/data/variable.c:1324
1640 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
1641 msgstr "Minstens één observatie in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief. Deze observatie(s) zijn genegeerd."
1643 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:749
1644 #: src/language/stats/graph.c:755 src/language/stats/graph.c:789
1645 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1646 #: src/language/stats/graph.c:852 src/language/stats/graph.c:857
1647 #: src/language/stats/graph.c:862 src/language/stats/graph.c:867
1648 #: src/language/stats/graph.c:872 src/language/stats/graph.c:877
1649 #: src/language/stats/graph.c:882 src/language/utilities/set.q:236
1651 msgid "%s is not yet implemented."
1652 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1654 #: src/language/command.c:212
1656 msgid "%s may be used only in testing mode."
1657 msgstr "%s mag alleen in testmodus worden gebruikt."
1659 #: src/language/command.c:217
1661 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1662 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus worden gebruikt."
1664 #: src/language/command.c:345
1665 msgid "expecting command name"
1666 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1668 #: src/language/command.c:347
1670 msgid "Unknown command `%s'."
1671 msgstr "Onbekende opdracht `%s'."
1673 #: src/language/command.c:380
1675 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1676 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd."
1678 #: src/language/command.c:384
1680 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1681 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd."
1683 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1685 msgid "%s is allowed only inside %s."
1686 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s."
1688 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1690 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1691 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1693 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1695 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1696 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1698 #: src/language/command.c:415
1700 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1701 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s of binnen %s."
1703 #: src/language/command.c:421
1705 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1706 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1708 #: src/language/command.c:426
1710 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1711 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1713 #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
1715 msgid "%s is not allowed inside %s."
1716 msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
1718 #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130
1719 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1721 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1722 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de %s-optie is gezet."
1724 #: src/language/command.c:545
1726 msgid "Error removing `%s': %s."
1727 msgstr "Fout bij verwijderen `%s': %s."
1729 #: src/language/lexer/lexer.c:296
1731 msgid "expecting %s"
1732 msgstr "%s verwacht"
1734 #: src/language/lexer/lexer.c:300
1736 msgid "expecting %s or %s"
1737 msgstr "%s of %s verwacht"
1739 #: src/language/lexer/lexer.c:304
1741 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1742 msgstr "%s, %s, of %s verwacht"
1744 #: src/language/lexer/lexer.c:309
1746 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1747 msgstr "%s, %s, %s, of %s verwacht"
1749 #: src/language/lexer/lexer.c:314
1751 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1752 msgstr "%s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1754 #: src/language/lexer/lexer.c:319
1756 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1757 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1759 #: src/language/lexer/lexer.c:325
1761 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1762 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1764 #: src/language/lexer/lexer.c:331
1766 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1767 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1769 #: src/language/lexer/lexer.c:351
1771 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1772 msgstr "Subopdracht %s mag slechts éénmaal gespecificeerd worden."
1774 #: src/language/lexer/lexer.c:363
1776 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1777 msgstr "Vereiste subopdracht %s werd niet opgegeven."
1779 #: src/language/lexer/lexer.c:371
1781 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1782 msgstr "%s mag slechts éénmaal worden opgegevenbinnen subopdracht %s"
1784 #: src/language/lexer/lexer.c:380
1786 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1787 msgstr "Vereiste %s-specificatie ontbreekt op %s-subopdracht"
1789 #: src/language/lexer/lexer.c:399
1790 msgid "Syntax error at end of input"
1791 msgstr "Syntaxfout aan einde van invoer"
1793 #: src/language/lexer/lexer.c:420 src/language/xforms/select-if.c:60
1794 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
1795 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1796 msgid "expecting end of command"
1797 msgstr "verwacht einde van opdracht"
1799 #: src/language/lexer/lexer.c:631
1800 msgid "expecting string"
1801 msgstr "tekenreeks verwacht"
1803 #: src/language/lexer/lexer.c:660
1804 msgid "expecting integer"
1805 msgstr "geheel getal verwacht"
1807 #: src/language/lexer/lexer.c:673
1808 msgid "expecting number"
1809 msgstr "getal verwacht"
1811 #: src/language/lexer/lexer.c:685
1812 msgid "expecting identifier"
1813 msgstr "identificator verwacht"
1815 #: src/language/lexer/lexer.c:1272
1816 msgid "Syntax error at end of command"
1817 msgstr "Syntaxfout aan einde van opdracht"
1819 #: src/language/lexer/lexer.c:1281
1821 msgid "Syntax error at `%s'"
1822 msgstr "Syntaxfout op `%s'"
1824 #: src/language/lexer/lexer.c:1284
1825 msgid "Syntax error"
1828 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1830 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1831 msgstr "Reeks van hexadecimale cijfers bevat %d tekens; dit is geen veelvoud van 2"
1833 #: src/language/lexer/lexer.c:1477
1835 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1836 msgstr "`%c' is geen geldig hexadecimaal cijfer"
1838 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1840 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1841 msgstr "Unicode-tekenreeks bevat %d bytes; dit valt niet binnen het geldige bereik van 1 tot en met 8 bytes"
1843 #: src/language/lexer/lexer.c:1488
1845 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1846 msgstr "U+%04X is geen geldig Unicode-codepunt"
1848 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1849 msgid "Unterminated string constant"
1850 msgstr "Tekenreeksconstante is niet afgesloten"
1852 #: src/language/lexer/lexer.c:1497
1854 msgid "Missing exponent following `%s'"
1855 msgstr "Ontbrekende exponent volgend op `%s'"
1857 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1858 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1859 msgstr "Onverwachte `.' in midden van opdracht"
1861 #: src/language/lexer/lexer.c:1508
1863 msgid "Bad character %s in input"
1864 msgstr "Foutief teken %s in invoer"
1866 #: src/language/lexer/lexer.c:1603
1868 msgid "Opening `%s': %s."
1869 msgstr "Openen `%s': %s."
1871 #: src/language/lexer/lexer.c:1647
1873 msgid "Error closing `%s': %s."
1874 msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s."
1876 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1878 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1879 msgstr "Niet meer dan %d %s subopdrachten toegestaan."
1881 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1882 msgid "expecting valid format specifier"
1883 msgstr "verwacht geldige indelingsspecificatie"
1885 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1886 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
1887 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
1888 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1890 msgid "Unknown format type `%s'."
1891 msgstr "Onbekend indelingstype `%s'."
1893 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1895 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1896 msgstr "In indelingsspecificatie `%s' ontbreekt vereiste breedte."
1898 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1899 msgid "expecting format type"
1900 msgstr "verwacht indelingstype"
1902 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1904 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
1905 msgstr "De bovengrens van bereik (%.*g) is lager dan de benedengrens (%.*g). Het bereik wordt behandeld alsof het was omgekeerd."
1907 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1909 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1910 msgstr "Grenzen van bereik zijn gelijk (%.*g)."
1912 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1914 msgid "%s or %s must be part of a range."
1915 msgstr "%s of %s moet deel van een bereik zijn."
1917 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1918 msgid "System-missing value is not valid here."
1919 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
1921 #: src/language/lexer/variable-parser.c:86 utilities/pspp-convert.c:83
1922 msgid "expecting variable name"
1923 msgstr "variabelenaam werd verwacht"
1925 #: src/language/lexer/variable-parser.c:96
1927 msgid "%s is not a variable name."
1928 msgstr "%s is geen variabelenaam."
1930 #: src/language/lexer/variable-parser.c:206
1932 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1933 msgstr "%s is geen numerieke variabele. Deze wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1935 #: src/language/lexer/variable-parser.c:209
1937 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1938 msgstr "%s is geen alfanumerieke variabele. Deze wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1940 #: src/language/lexer/variable-parser.c:213
1942 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1943 msgstr "Kladvariabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
1945 #: src/language/lexer/variable-parser.c:217
1947 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1948 msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst moeten van hetzelfde type zijn. %s wordt uit de lijst weggelaten."
1950 #: src/language/lexer/variable-parser.c:223
1952 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1953 msgstr "%s en %s zijn alfanumerieke variabelen met verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst moeten dezelfde breedte hebben. %s wordt uit de lijst weggelaten."
1955 #: src/language/lexer/variable-parser.c:228
1956 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447
1958 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1959 msgstr "Variabele %s komt tweemaal voor in de variabelenlijst."
1961 #: src/language/lexer/variable-parser.c:341
1963 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1964 msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat in het woordenboek %s vóór %s staat."
1966 #: src/language/lexer/variable-parser.c:349
1968 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1969 msgstr "Bij gebruik van het sleutelwoord TO om meerdere variabelen te specificeren, moeten beide variabelen komen uit hetzelfde variabelenwoordenboek met gewone, klad- of systeemvariabelen. %s is een %s variabele, terwijl %s %s is."
1971 #: src/language/lexer/variable-parser.c:424
1973 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1974 msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat het niet eindigt met een cijfer."
1976 #: src/language/lexer/variable-parser.c:432
1978 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1979 msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteund door TO."
1981 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1982 msgid "Scratch variables not allowed here."
1983 msgstr "Kladvariabelen zijn hier niet toegestaan."
1985 #: src/language/lexer/variable-parser.c:529
1986 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1987 msgstr "Voorvoegsels komen niet overeen bij gebruik van TO-conventie."
1989 #: src/language/lexer/variable-parser.c:534
1990 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1991 msgstr "Foutieve grenzen bij gebruik van TO-conventie."
1993 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1995 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1996 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1998 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
2000 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
2001 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %.*g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
2003 #: src/language/xforms/compute.c:356
2005 msgid "There is no vector named %s."
2006 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
2008 #: src/language/xforms/count.c:125
2009 msgid "Destination cannot be a string variable."
2010 msgstr "Bestemming kan geen alfanumerieke variabele zijn."
2012 #: src/language/xforms/sample.c:76
2013 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
2014 msgstr "De steekproeffactor moet tussen 0 en 1 exclusief liggen."
2016 #: src/language/xforms/sample.c:96
2018 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
2019 msgstr "Kan geen steekproef van %d observaties trekken uit een populatie van %d."
2021 #: src/language/xforms/recode.c:261
2022 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
2023 msgstr "Inconsistente soorten doelvariabelen. Doelvariabelen moeten alle numeriek of alfanumeriek zijn."
2025 #: src/language/xforms/recode.c:282
2026 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2027 msgstr "CONVERT vereist alfanumerieke invoerwaarden en numerieke uitvoerwaarden."
2029 #: src/language/xforms/recode.c:339
2031 msgid "%s is not allowed with string variables."
2032 msgstr "%s is met alfanumerieke variabelen niet toegestaan."
2034 #: src/language/xforms/recode.c:422
2035 msgid "expecting output value"
2036 msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
2038 #: src/language/xforms/recode.c:479
2040 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
2041 msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden tot %zu variabel(en). Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en doelvariabelen."
2043 #: src/language/xforms/recode.c:494
2045 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
2046 msgstr "Er is geen variabele genaamd %s. (Alle alfanumerieke variabelen gespecificeerd bij INTO moeten reeds bestaan. Gebruik de STRING-opdracht om een alfanumerieke variabele aan te maken.)"
2048 #: src/language/xforms/recode.c:510
2050 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2051 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaarden en %s uitvoerwaarden."
2053 #: src/language/xforms/recode.c:523
2055 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
2056 msgstr "Fout met variabeletype. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
2058 #: src/language/xforms/recode.c:566
2060 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2061 msgstr "Kan niet hercoderen: variabele %s zou een breedte van %d bytes of meer moeten hebben, maar is slechts %d bytes breed."
2063 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2064 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
2065 msgstr "Syntaxfout: OFF of BY verwacht. Filteren van observaties wordt uitgeschakeld."
2067 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2068 msgid "The filter variable must be numeric."
2069 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
2071 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2072 msgid "The filter variable may not be scratch."
2073 msgstr "De filtervariabele mag geen kladvariabele zijn."
2075 #: src/language/control/control-stack.c:49
2077 msgid "%s without %s."
2078 msgstr "%s zonder %s."
2080 #: src/language/control/control-stack.c:77
2082 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2083 msgstr "Deze opdracht moet staan binnen %s...%s, zonder tussenliggende %s...%s."
2085 #: src/language/control/control-stack.c:94
2087 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2088 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
2090 #: src/language/control/do-if.c:180
2092 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2093 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op %s in %s ... %s."
2095 #: src/language/control/loop.c:211
2096 msgid "Only one index clause may be specified."
2097 msgstr "Slechts één indexclausule mag worden opgegeven."
2099 #: src/language/control/repeat.c:120
2101 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2102 msgstr "\"Dummy\"-variabelenaam `%s' verbergt woordenboekvariabele `%s'."
2104 #: src/language/control/repeat.c:126
2106 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2107 msgstr "\"Dummy\"-variabelenaam `%s' is twee keer opgegeven."
2109 #: src/language/control/repeat.c:170
2111 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2112 msgstr "\"Dummy\"-variabele `%s' had %zu vervangingen, dus `%s' moet dat ook, maar er werden %zu vervangingen gespecificeerd."
2114 #: src/language/control/repeat.c:379
2115 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2116 msgstr "Bereiken mogen alleen grenzen van gehele getallen hebben."
2118 #: src/language/control/repeat.c:393
2120 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2121 msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik."
2123 #: src/language/control/repeat.c:443
2125 msgid "No matching %s."
2126 msgstr "Geen overeenkomende %s."
2128 #: src/language/control/temporary.c:44
2129 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2130 msgstr "Deze opdracht mag slechts éénmaal voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
2132 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2133 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2134 msgstr "Index van de eigenschappentabel moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
2136 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2138 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2139 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
2141 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2142 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2143 msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen bron- en doelbestanden."
2145 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2146 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
2147 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2149 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
2150 msgstr "%s mag niet gebruikt worden na %s. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
2152 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2153 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
2155 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
2156 msgstr "%s mag niet worden gebruikt om alle variabelen uit het actieve bestandswoordenboek te verwijderen. Gebruik in plaats hiervan %s."
2158 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2160 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2161 msgstr "Kan numerieke variabelen (bijv. %s) en alfanumerieke variabelen (bijv. %s) niet beide in een enkele lijst opnemen."
2163 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2164 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed."
2165 msgstr "Teveel numerieke ontbrekende waarden. Ten hoogste drie individuele waarden of één waarde en één bereik zijn toegestaan."
2167 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2169 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2170 msgstr "Ontbrekende waarde wordt afgekapt tot grootste acceptabele lengte (%d bytes)."
2172 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2173 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed."
2174 msgstr "Teveel alfanumerieke ontbrekende waarden. Ten hoogste drie individuele waarden zijn toegestaan."
2176 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2178 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2179 msgstr "De opgegeven ontbrekende waarden zijn te lang om toe te kennen aan een variabele met breedte %d."
2181 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
2182 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2183 msgstr "ALL kan niet worden opgegeven ná specificatie van een verzameling variabelen."
2185 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
2186 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2188 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2189 msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude namenlijst (%zu) en nieuwe namenlijst (%zu)."
2191 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
2192 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
2194 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2195 msgstr "Subopdracht %s mag ten hoogste éénmaal gegeven worden. Deze mag niet worden gegeven samen met subopdracht %s."
2197 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
2199 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2200 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam `%s'."
2202 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
2203 msgid "Subcommand name expected."
2204 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
2206 #: src/language/dictionary/mrsets.c:117
2208 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2209 msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar tenminste twee variabelen zijn vereist."
2211 #: src/language/dictionary/mrsets.c:150
2212 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2213 msgstr "Numerieke VALUE moet een geheel getal zijn ."
2215 #: src/language/dictionary/mrsets.c:230 src/language/dictionary/mrsets.c:268
2217 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2218 msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert een alfanumerieke VALUE, maar de voor deze groep opgegeven variabelen zijn numeriek."
2220 #: src/language/dictionary/mrsets.c:254
2222 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2223 msgstr "VALUE-tekenreeks op subopdracht MDGROUP voor groep %s is %d bytes lang, maar mag niet langer zijn dan de smalste variabele in de groep: %s met een breedte van %d bytes."
2225 #: src/language/dictionary/mrsets.c:280
2227 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2228 msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. LABELSOURCE wordt genegeerd."
2230 #: src/language/dictionary/mrsets.c:286
2232 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2233 msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert zowel LABEL als LABELSOURCE, maar slechts één van deze subopdrachten mag per keer worden gebruikt. LABELSOURCE wordt genegeerd."
2235 #: src/language/dictionary/mrsets.c:326
2237 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2238 msgstr "De variabelen %s en %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s, hebben hetzelfde variabelelabel. Categorieën die door deze variabelen worden gerepresenteerd, zullen in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
2240 #: src/language/dictionary/mrsets.c:356
2242 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
2243 msgstr "Variabele %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s (met CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), heeft geen waardelabel voor de getelde waarde. Deze categorie zal in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
2245 #: src/language/dictionary/mrsets.c:369
2247 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2248 msgstr "De variabelen %s en %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s (met CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), hebben hetzelfde waardelabel voor de getelde waarde van de groep. Deze categorieën zullen in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
2250 #: src/language/dictionary/mrsets.c:426
2252 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2253 msgstr "Variabelen die worden opgegeven voor MCGROUP moeten dezelfde categorieën hebben, maar %s en %s (en mogelijkerwijs andere) in groep %s met meerdere categorieën, hebben verschillende waardelabels voor waarde %s."
2255 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
2257 msgid "No multiple response set named %s."
2258 msgstr "Er bestaat geen \"multiple response set\" genaamd %s."
2260 #: src/language/dictionary/mrsets.c:533
2261 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2262 msgstr "Het woordenboek van de actieve dataset bevat geen \"multiple response sets\"."
2264 #: src/language/dictionary/mrsets.c:540
2265 msgid "Multiple Response Sets"
2266 msgstr "\"Multiple response sets\""
2268 #: src/language/dictionary/mrsets.c:543
2269 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:446
2270 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
2271 #: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:678
2272 #: src/language/data-io/data-parser.c:724 src/language/data-io/print.c:434
2274 msgstr "Eigenschappen"
2276 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2277 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2278 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
2279 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:302
2280 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
2281 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
2282 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157
2286 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2287 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2291 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2292 msgid "Counted Value"
2293 msgstr "Getelde waarde"
2295 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2296 msgid "Member Variables"
2297 msgstr "Bijbehorende variabelen"
2299 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2300 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:470
2301 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
2305 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2307 msgstr "Dichotomieën"
2309 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1391
2311 msgstr "Categorieën"
2313 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2315 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2316 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
2318 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2320 msgid "There is already a variable named %s."
2321 msgstr "Er bestaat reeds een variabele genaamd %s."
2323 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2325 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2326 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een alfanumerieke variabele."
2328 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2330 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2331 msgstr "Hernoemen zou variabelenaam %s dupliceren."
2333 #: src/language/dictionary/split-file.c:75
2334 msgid "Split Values"
2335 msgstr "Splits waarden"
2337 #: src/language/dictionary/split-file.c:76
2338 #: src/language/dictionary/split-file.c:77
2339 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:696
2340 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
2341 #: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/examine.c:841
2342 #: src/language/stats/reliability.c:648 src/language/stats/reliability.c:651
2343 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1324
2344 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1410
2348 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
2349 msgid "File Information"
2350 msgstr "Bestandsinformatie"
2352 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185
2356 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2360 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2364 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2365 msgid "Integer Format"
2366 msgstr "Opmaak geheel getal"
2368 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
2370 msgstr "\"Big Endian\""
2372 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2373 msgid "Little Endian"
2374 msgstr "\"Little Endian\""
2376 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
2377 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2378 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2379 #: src/language/utilities/set.q:930
2383 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2385 msgstr "Opmaak kommagetal"
2387 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2388 msgid "IEEE 754 LE."
2389 msgstr "IEEE 754 LE."
2391 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
2392 msgid "IEEE 754 BE."
2393 msgstr "IEEE 754 BE."
2395 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
2399 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
2403 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
2404 msgid "IBM 390 Hex Long."
2405 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2407 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
2408 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443
2409 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
2410 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
2411 #: src/language/stats/factor.c:1658 src/language/stats/factor.c:1701
2412 #: src/language/stats/factor.c:1859 src/language/stats/factor.c:2073
2413 #: src/language/stats/frequencies.c:1583
2414 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:254
2415 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:303
2416 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1187
2417 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
2418 #: src/language/stats/means.c:800 src/language/stats/median.c:358
2419 #: src/language/stats/oneway.c:985 src/language/stats/oneway.c:1157
2420 #: src/language/stats/reliability.c:591 src/language/stats/regression.c:924
2421 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
2422 #: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:104
2423 #: src/ui/gui/variable-info.ui:25
2427 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:221
2428 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/means.c:697
2429 #: src/language/stats/reliability.c:548 src/language/stats/crosstabs.q:929
2431 msgstr "Observaties"
2433 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226 src/language/stats/oneway.c:980
2434 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:303
2438 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:230
2442 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2443 msgid "Not weighted"
2444 msgstr "Niet gewogen"
2446 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:235
2450 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:245
2451 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:424
2452 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426
2456 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305
2457 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430
2461 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
2462 msgid "No variables to display."
2463 msgstr "Geen variabelen om weer te geven."
2465 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:404
2466 msgid "Macros not supported."
2467 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
2469 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426
2473 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
2477 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
2478 msgid "Measurement Level"
2481 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
2482 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
2486 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
2487 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215
2491 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
2495 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
2496 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2497 msgid "Print Format"
2498 msgstr "Afdrukopmaak"
2500 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
2501 msgid "Write Format"
2502 msgstr "Schrijfopmaak"
2504 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:462
2505 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 src/ui/gui/examine.ui:416
2506 #: src/ui/gui/t-test.ui:105
2507 msgid "Missing Values"
2508 msgstr "Ontbrekende waarden"
2510 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
2511 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
2512 msgid "Value Labels"
2513 msgstr "Waardelabels"
2515 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2516 msgid "Variable Value"
2517 msgstr "Variabelewaarde"
2519 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:577
2520 msgid "User-missing value"
2521 msgstr "Door gebruiker gedefinieerde ontbrekende waarde"
2523 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:693
2524 msgid "Variable and Dataset Attributes"
2525 msgstr "Eigenschappen variabele en dataset"
2527 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:699
2528 msgid "Variable and Name"
2529 msgstr "Variabele en naam"
2531 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702
2535 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:722
2536 msgid "No vectors defined."
2537 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2539 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2543 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2544 msgid "Vector and Position"
2545 msgstr "Vector en positie"
2547 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
2548 msgid "No valid encodings found."
2549 msgstr "Geen geldige coderingen gevonden."
2551 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
2553 msgid "Usable encodings for %s."
2554 msgstr "Bruikbare coderingen voor %s."
2556 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1007
2558 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
2559 msgstr "Coderingen die %s succesvol kunnen lezen (door de codering op te geven op subopdracht ENCODING van de GET-opdracht). Coderingen die identieke tekst opleveren, zijn bij elkaar gezet."
2561 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
2562 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1013
2566 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2568 msgid "%s Encoded Text Strings"
2569 msgstr "%s-gecodeerde tekenreeksen"
2571 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1046
2572 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2573 msgstr "Tekenreeksen in het bestandswoordenboek die de hiervoor getoonde coderingen verschillend interpreteren, samen met die interpretaties."
2575 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049 src/output/text-item.c:57
2576 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:868
2580 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1059
2584 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2586 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2587 msgstr "Waardelabel wordt afgekapt tot %d bytes."
2589 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2591 msgid "A vector named %s already exists."
2592 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2594 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2596 msgid "Vector name %s is given twice."
2597 msgstr "Vectornaam %s is tweemaal gegeven."
2599 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2600 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2601 msgstr "In de lange vorm van VECTOR moet een schuine streep de vectorspecificaties van elkaar scheiden."
2603 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2604 msgid "Vectors must have at least one element."
2605 msgstr "Vectoren moeten tenminste één element bevatten."
2607 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2608 msgid "expecting vector length"
2609 msgstr "vectorlengte verwacht"
2611 #: src/language/dictionary/vector.c:170
2613 msgid "%s is an existing variable name."
2614 msgstr "%s is een bestaande variabelenaam."
2616 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2617 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2618 msgstr "Weergavebreedte voor een variabele moet een positief geheel getal zijn."
2620 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2621 msgid "The weighting variable must be numeric."
2622 msgstr "De wegingsvariabele moet numeriek zijn."
2624 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2625 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2626 msgstr "De wegingsvariabele mag geen kladvariabele zijn."
2628 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2629 msgid "expecting weight value"
2630 msgstr "waarde voor weging verwacht"
2632 #: src/language/utilities/cd.c:45
2634 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2635 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
2637 #: src/language/utilities/date.c:33
2639 msgid "Only %s is currently implemented."
2640 msgstr "Alleen %s is momenteel geïmplementeerd."
2642 #: src/language/utilities/host.c:87
2644 msgid "Couldn't fork: %s."
2645 msgstr "\"Fork\" niet mogelijk: %s."
2647 #: src/language/utilities/host.c:102
2648 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2649 msgstr "Interactieve \"shell\" wordt op dit platform niet ondersteund."
2651 #: src/language/utilities/host.c:114
2652 msgid "Command shell not supported on this platform."
2653 msgstr "Opdracht-\"shell\" wordt op dit platform niet ondersteund."
2655 #: src/language/utilities/host.c:120
2657 msgid "Error executing command: %s."
2658 msgstr "Fout bij uitvoeren opdracht: %s."
2660 #: src/language/utilities/title.c:88
2662 msgid " (Entered %s)"
2663 msgstr " (Ingevoerd %s)"
2665 #: src/language/utilities/include.c:73
2667 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2668 msgstr "Kan `%s' niet vinden in zoekpad voor \"include\"-bestand."
2670 #: src/language/utilities/output.c:128
2672 msgid "Unknown cell class %s."
2673 msgstr "Onbekende celklasse %s."
2675 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2677 msgid "Cannot stat %s: %s"
2678 msgstr "\"Stat\" %s niet mogelijk: %s"
2680 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2682 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2683 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
2685 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2686 msgid "Sum of values"
2687 msgstr "Som van waarden"
2689 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2690 msgid "Mean average"
2691 msgstr "Rekenkundig gemiddelde"
2693 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2694 msgid "Median average"
2697 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2698 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2699 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2700 msgid "Standard deviation"
2701 msgstr "Standaarddeviatie"
2703 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2704 msgid "Maximum value"
2705 msgstr "Maximumwaarde"
2707 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2708 msgid "Minimum value"
2709 msgstr "Minimumwaarde"
2711 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2712 msgid "Percentage greater than"
2713 msgstr "Percentage groter dan"
2715 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2716 msgid "Percentage less than"
2717 msgstr "Percentage kleiner dan"
2719 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2720 msgid "Percentage included in range"
2721 msgstr "Percentage opgenomen in bereik"
2723 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2724 msgid "Percentage excluded from range"
2725 msgstr "Percentage uitgesloten van bereik"
2727 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2728 msgid "Fraction greater than"
2729 msgstr "Fractie groter dan"
2731 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2732 msgid "Fraction less than"
2733 msgstr "Fractie kleiner dan"
2735 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2736 msgid "Fraction included in range"
2737 msgstr "Fractie opgenomen in bereik"
2739 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2740 msgid "Fraction excluded from range"
2741 msgstr "Fractie uitgesloten van bereik"
2743 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2744 msgid "Number of cases"
2745 msgstr "Aantal observaties"
2747 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2748 msgid "Number of cases (unweighted)"
2749 msgstr "Aantal observaties (ongewogen)"
2751 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2752 msgid "Number of missing values"
2753 msgstr "Aantal ontbrekende waarden"
2755 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2756 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2757 msgstr "Aantal ontbrekende waarden (ongewogen)"
2759 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2760 msgid "First non-missing value"
2761 msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde"
2763 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2764 msgid "Last non-missing value"
2765 msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde"
2767 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2768 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2769 msgstr "Als PRESORTED is opgegeven, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen op dezelfde manier worden gesorteerd als de invoergegevens."
2771 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2772 msgid "expecting aggregation function"
2773 msgstr "aggregatiefunctie verwacht"
2775 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2777 msgid "Unknown aggregation function %s."
2778 msgstr "Onbekende aggregatiefunctie %s."
2780 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2782 msgid "Missing argument %zu to %s."
2783 msgstr "Argument %zu naar %s ontbreekt."
2785 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2787 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2788 msgstr "Argumenten voor %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
2790 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2792 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2793 msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
2795 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2797 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2798 msgstr "De volgorde van de waarde-argumenten, doorgegeven aan de %s-functie, klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2800 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2802 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2803 msgstr "Variabelenaam %s is niet uniek binnen het woordenboek van het aggregatiebestand, dat de aggregatie- en \"break\"-variabelen bevat."
2805 #: src/language/stats/autorecode.c:152
2807 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2808 msgstr "Telling van bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met telling van doelvariabelen (%zu)."
2810 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2812 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2813 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2815 #: src/language/stats/autorecode.c:221
2817 msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
2818 msgstr "Binnen GROUP mogen alfanumerieke (zoals %s) en numerieke variabelen (zoals %s) niet worden gemengd."
2820 #: src/language/stats/autorecode.c:363
2821 msgid "Recoding grouped variables."
2822 msgstr "Gegroepeerde variabelen worden gehercodeerd."
2824 #: src/language/stats/autorecode.c:365
2826 msgid "Recoding %s into %s (%s)."
2827 msgstr "%s wordt gehercodeerd in %s (%s)."
2829 #: src/language/stats/autorecode.c:369
2831 msgid "Recoding %s into %s."
2832 msgstr "%s wordt gehercodeerd in %s."
2834 #: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:208
2836 msgstr "Nieuwe waarde"
2838 #: src/language/stats/autorecode.c:376
2840 msgstr "Waardelabel"
2842 #: src/language/stats/autorecode.c:379
2844 msgstr "Oude waarde"
2846 #: src/language/stats/binomial.c:138
2848 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2849 msgstr "Variabele %s is niet dichotoom"
2851 #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
2852 msgid "Binomial Test"
2853 msgstr "Binomiaaltoets"
2855 #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
2856 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
2857 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
2858 #: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/descriptives.c:991
2859 #: src/language/stats/examine.c:602 src/language/stats/examine.c:742
2860 #: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/examine.c:925
2861 #: src/language/stats/factor.c:1756 src/language/stats/factor.c:1877
2862 #: src/language/stats/factor.c:1907 src/language/stats/factor.c:2067
2863 #: src/language/stats/factor.c:2101 src/language/stats/frequencies.c:302
2864 #: src/language/stats/frequencies.c:1579 src/language/stats/frequencies.c:1586
2865 #: src/language/stats/friedman.c:250 src/language/stats/glm.c:729
2866 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:249
2867 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:297
2868 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1170
2869 #: src/language/stats/logistic.c:1300 src/language/stats/logistic.c:1330
2870 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:361
2871 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
2872 #: src/language/stats/means.c:757 src/language/stats/means.c:811
2873 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
2874 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
2875 #: src/language/stats/oneway.c:973 src/language/stats/oneway.c:1051
2876 #: src/language/stats/oneway.c:1150 src/language/stats/oneway.c:1238
2877 #: src/language/stats/oneway.c:1373 src/language/stats/quick-cluster.c:746
2878 #: src/language/stats/reliability.c:543 src/language/stats/reliability.c:584
2879 #: src/language/stats/reliability.c:633 src/language/stats/reliability.c:644
2880 #: src/language/stats/roc.c:969 src/language/stats/roc.c:1067
2881 #: src/language/stats/regression.c:867 src/language/stats/regression.c:899
2882 #: src/language/stats/regression.c:1023 src/language/stats/regression.c:1089
2883 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
2884 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
2885 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
2886 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
2887 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150
2888 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193
2889 #: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:243
2890 #: src/language/stats/wilcoxon.c:282 src/language/stats/crosstabs.q:924
2891 #: src/language/stats/crosstabs.q:1252 src/language/stats/crosstabs.q:1292
2892 #: src/language/stats/crosstabs.q:1301 src/language/stats/crosstabs.q:1330
2893 #: src/language/stats/crosstabs.q:1371 src/language/stats/crosstabs.q:1416
2894 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/oneway.ui:615
2897 msgstr "Statistische maten"
2899 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
2900 #: src/language/stats/chisquare.c:252
2904 #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
2905 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
2906 #: src/language/stats/descriptives.c:993 src/language/stats/examine.c:926
2907 #: src/language/stats/frequencies.c:1588 src/language/stats/friedman.c:251
2908 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:250
2909 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1331
2910 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
2911 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
2912 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
2913 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
2914 #: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/reliability.c:544
2915 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
2916 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194
2917 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
2918 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151
2919 #: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:244
2920 #: src/language/stats/crosstabs.q:925
2924 #: src/language/stats/binomial.c:189
2925 msgid "Observed Prop."
2926 msgstr "Geobs. prop."
2928 #: src/language/stats/binomial.c:190
2932 #: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/mcnemar.c:224
2933 #: src/language/stats/sign.c:103 src/language/stats/wilcoxon.c:288
2934 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305
2935 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
2936 msgstr "Exacte sign. (tweezijdig)"
2938 #: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/mcnemar.c:225
2939 #: src/language/stats/sign.c:104 src/language/stats/wilcoxon.c:289
2940 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306
2941 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
2942 msgstr "Exact Sig. (1-tailed)"
2944 #: src/language/stats/binomial.c:195
2948 #: src/language/stats/binomial.c:196
2952 #: src/language/stats/binomial.c:196
2956 #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
2957 #: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/examine.c:930
2958 #: src/language/stats/factor.c:1757 src/language/stats/frequencies.c:344
2959 #: src/language/stats/glm.c:811 src/language/stats/kruskal-wallis.c:285
2960 #: src/language/stats/logistic.c:1336 src/language/stats/mann-whitney.c:197
2961 #: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:982
2962 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/reliability.c:549
2963 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/sign.c:75
2964 #: src/language/stats/wilcoxon.c:250
2965 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2966 #: src/language/stats/crosstabs.q:930 src/language/stats/crosstabs.q:1217
2970 #: src/language/stats/chisquare.c:171
2972 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
2973 msgstr "CHISQUARE-opdracht specificeerde %d verwachte waarden, maar variabele %s heeft %zu afzonderlijke waarden."
2975 #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
2977 msgstr "Waargenomen N"
2979 #: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
2981 msgstr "Verwachte N"
2983 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
2984 #: src/language/stats/regression.c:1031
2985 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2986 #: src/language/stats/crosstabs.q:1266
2990 #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
2991 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
2992 #: src/ui/gui/frequencies.ui:676
2994 msgstr "Frequenties"
2996 #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
2997 #: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:295
2998 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
2999 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
3000 #: src/language/stats/wilcoxon.c:279
3001 msgid "Test Statistics"
3002 msgstr "Statistische maten voor toets"
3004 #: src/language/stats/chisquare.c:323
3006 msgstr "Chi-kwadraat"
3008 #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
3009 #: src/language/stats/examine.c:675 src/language/stats/factor.c:2106
3010 #: src/language/stats/friedman.c:257 src/language/stats/glm.c:733
3011 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:299 src/language/stats/logistic.c:1174
3012 #: src/language/stats/median.c:354 src/language/stats/oneway.c:975
3013 #: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:1025
3014 #: src/language/stats/t-test-indep.c:267
3015 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
3016 #: src/language/stats/t-test-paired.c:253 src/language/stats/crosstabs.q:1303
3020 #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
3021 #: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:300
3022 #: src/language/stats/median.c:355
3024 msgstr "Asymp. sign."
3026 #: src/language/stats/cochran.c:111
3027 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
3028 msgstr "Meer dan twee waarden gevonden. Cochran Q-toets wordt niet uitgevoerd."
3030 #: src/language/stats/cochran.c:153
3032 msgid "Success (%.*g)"
3033 msgstr "Succes (%.*g)"
3035 #: src/language/stats/cochran.c:154
3037 msgid "Failure (%.*g)"
3038 msgstr "Mislukt (%.*g)"
3040 #: src/language/stats/cochran.c:190
3044 #: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:987
3045 #: src/language/stats/factor.c:2064 src/language/stats/npar-summary.c:102
3046 msgid "Descriptive Statistics"
3047 msgstr "Beschrijvende statistische maten"
3049 #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
3050 #: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/factor.c:2068
3051 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:211
3052 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
3053 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1052
3054 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195
3055 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
3056 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152
3057 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241
3058 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3059 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3063 #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:751
3064 #: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
3065 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
3066 #: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/t-test-indep.c:196
3067 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
3068 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153
3069 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242
3070 msgid "Std. Deviation"
3071 msgstr "St.deviatie"
3073 #: src/language/stats/correlations.c:126
3074 msgid "Correlations"
3075 msgstr "Correlaties"
3077 #: src/language/stats/correlations.c:146
3078 msgid "Pearson Correlation"
3079 msgstr "Pearsoncorrelatie"
3081 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1243
3082 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268
3083 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
3084 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254
3085 msgid "Sig. (2-tailed)"
3086 msgstr "Sign. (tweezijdig)"
3088 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1912
3089 msgid "Sig. (1-tailed)"
3090 msgstr "Sign. (éénzijdig)"
3092 #: src/language/stats/correlations.c:151
3093 msgid "Cross-products"
3094 msgstr "Kruisproducten"
3096 #: src/language/stats/correlations.c:152
3098 msgstr "Covariantie"
3100 #: src/language/stats/correlations.c:165
3101 msgid "Significant at .05 level"
3102 msgstr "Significant op .05-niveau"
3104 #: src/language/stats/correlations.c:234
3105 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
3106 msgstr "De gegevens van de gekozen variabelen zijn alle ontbrekend of leeg."
3108 #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
3109 #: src/language/data-io/list.c:166
3110 msgid "No variables specified."
3111 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
3113 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
3114 #: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
3115 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
3116 #: src/language/stats/t-test-paired.c:154
3117 #: src/language/stats/t-test-paired.c:243
3121 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
3125 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:750
3126 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:450
3127 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3128 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3132 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:752
3133 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means-calc.c:451
3134 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3135 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3139 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3140 #: src/language/stats/means-calc.c:452
3142 msgstr "S.f. welving"
3144 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:752
3145 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means-calc.c:453
3146 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3147 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3151 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3152 #: src/language/stats/means-calc.c:454
3154 msgstr "S.f. scheefh."
3156 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:751
3157 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means-calc.c:449
3158 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3159 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3163 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:751
3164 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:214
3165 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
3166 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061
3167 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3168 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3172 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:751
3173 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:213
3174 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
3175 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061
3176 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3177 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3181 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3182 #: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
3183 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3184 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3188 #: src/language/stats/descriptives.c:350
3190 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3191 msgstr "Z-score-variabelenaam %s zou een eerder gebruikte variabelenaam zijn."
3193 #: src/language/stats/descriptives.c:401
3194 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3195 msgstr "DESCRIPTIVES met Z-scores negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
3197 #: src/language/stats/descriptives.c:478
3198 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3199 msgstr "naam van statistische maat verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
3201 #: src/language/stats/descriptives.c:561
3202 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3203 msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput. Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3205 #: src/language/stats/descriptives.c:579
3206 msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
3207 msgstr "Z-scores worden toegewezen aan corresponderende variabelen"
3209 #: src/language/stats/descriptives.c:581
3213 #: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:739
3214 #: src/language/stats/regression.c:1030
3218 #: src/language/stats/descriptives.c:582
3222 #: src/language/stats/descriptives.c:659
3224 msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s."
3225 msgstr "Interne fout bij verwerken Z-scores. Meld dit a.u.b. aan %s."
3227 #: src/language/stats/descriptives.c:759
3229 msgid "Z-score of %s"
3230 msgstr "Z-score van %s"
3232 #: src/language/stats/descriptives.c:1028 src/language/stats/roc.c:1029
3233 msgid "Valid N (listwise)"
3234 msgstr "Geldige N (lijstgewijs)"
3236 #: src/language/stats/descriptives.c:1028
3237 msgid "Missing N (listwise)"
3238 msgstr "Ontbrekende N (lijstgewijs)"
3240 #: src/language/stats/examine.c:75
3242 msgstr " (ontbrekend)"
3244 #: src/language/stats/examine.c:225
3246 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3247 msgstr "\"Box\"diagram van %s vs. %s"
3249 #: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
3251 msgid "Boxplot of %s"
3252 msgstr "\"Box\"diagram van %s"
3254 #: src/language/stats/examine.c:321
3256 msgstr "\"Box\"diagram"
3258 #: src/language/stats/examine.c:418
3259 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3260 msgstr "NP-diagram wordt niet gemaakt omdat gegevensverzameling leeg is."
3262 #: src/language/stats/examine.c:478
3264 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3265 msgstr "Er wordt geen grafiek van spreiding vs. niveau gemaakt voor %s"
3267 #: src/language/stats/examine.c:585
3268 msgid "User-missing value."
3269 msgstr "Door gebruiker gedefinieerde ontbrekende waarde."
3271 #: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:595
3272 #: src/language/stats/frequencies.c:1606
3274 msgstr "Percentielen"
3276 #: src/language/stats/examine.c:603 src/math/percentiles.c:37
3277 msgid "Weighted Average"
3278 msgstr "Gewogen gemiddelde"
3280 #: src/language/stats/examine.c:603
3281 msgid "Tukey's Hinges"
3282 msgstr "Tukeys \"hinges\""
3284 #: src/language/stats/examine.c:610 src/language/stats/examine.c:685
3285 #: src/language/stats/examine.c:759 src/language/stats/examine.c:858
3286 #: src/language/stats/examine.c:938 src/language/stats/mann-whitney.c:200
3287 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
3288 #: src/language/stats/t-test-indep.c:281
3289 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
3290 msgid "Dependent Variables"
3291 msgstr "Afhankelijke variabelen"
3293 #: src/language/stats/examine.c:669
3294 msgid "Tests of Normality"
3295 msgstr "Normaliteitstoetsen"
3297 #: src/language/stats/examine.c:673
3298 msgid "Shapiro-Wilk"
3299 msgstr "Shapiro-Wilk"
3301 #: src/language/stats/examine.c:676 src/language/stats/factor.c:2107
3302 #: src/language/stats/glm.c:736 src/language/stats/logistic.c:1175
3303 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1154
3304 #: src/language/stats/oneway.c:1376 src/language/stats/regression.c:906
3305 #: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:263
3306 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196
3310 #: src/language/stats/examine.c:735 src/language/stats/oneway.c:1045
3311 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
3312 msgid "Descriptives"
3313 msgstr "Beschrijvende statistische maten"
3315 #: src/language/stats/examine.c:738
3319 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/oneway.c:1053
3320 #: src/language/stats/oneway.c:1240 src/language/stats/oneway.c:1375
3321 #: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/regression.c:902
3325 #: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1056
3327 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3328 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor gemiddelde"
3330 #: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/oneway.c:1058
3331 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/roc.c:982
3332 #: src/language/stats/regression.c:913
3334 msgstr "Benedengrens"
3336 #: src/language/stats/examine.c:748 src/language/stats/oneway.c:1059
3337 #: src/language/stats/oneway.c:1383 src/language/stats/roc.c:983
3338 #: src/language/stats/regression.c:914
3342 #: src/language/stats/examine.c:750
3343 msgid "5% Trimmed Mean"
3344 msgstr "5% \"getrimd\" gemiddelde"
3346 #: src/language/stats/examine.c:750 src/language/stats/frequencies.c:143
3347 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
3348 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3352 #: src/language/stats/examine.c:752
3353 msgid "Interquartile Range"
3354 msgstr "Bereik tussen percentiel 25 en 75"
3356 #: src/language/stats/examine.c:832
3357 msgid "Extreme Values"
3358 msgstr "Extreme waarden"
3360 #: src/language/stats/examine.c:840 src/language/stats/quick-cluster.c:664
3361 #: src/language/data-io/list.c:110
3363 msgstr "Observatienummer"
3365 #: src/language/stats/examine.c:844
3369 #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
3370 #: src/language/stats/examine.c:850
3374 #: src/language/stats/examine.c:851
3378 #: src/language/stats/examine.c:851
3382 #: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/logistic.c:1328
3383 #: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:540
3384 msgid "Case Processing Summary"
3385 msgstr "Overzicht observatieverwerking"
3387 #: src/language/stats/examine.c:927 src/language/stats/frequencies.c:304
3388 #: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/logistic.c:1332
3389 #: src/language/stats/means.c:713 src/language/stats/reliability.c:545
3390 #: src/language/stats/crosstabs.q:926
3394 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:321
3395 #: src/language/stats/frequencies.c:1590
3396 #: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:548
3397 #: src/language/stats/crosstabs.q:930
3401 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:336
3402 #: src/language/stats/frequencies.c:1591 src/language/stats/crosstabs.q:930
3406 #: src/language/stats/examine.c:1550
3408 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3409 msgstr "%s mag niet negatief zijn. Verstekwaarde (%g) wordt gebruikt."
3411 #: src/language/stats/examine.c:1587
3412 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3413 msgstr "Percentielen moeten liggen binnen het bereik (0, 100)"
3415 #: src/language/stats/examine.c:1777
3417 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3418 msgstr "%s en %s sluiten elkaar uit"
3420 #: src/language/stats/factor.c:1121
3422 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
3423 msgstr "Matrixinvoer voor %s moet òf COV òf CORR zijn"
3425 #: src/language/stats/factor.c:1519
3426 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3427 msgstr "Factoranalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
3429 #: src/language/stats/factor.c:1523
3430 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
3431 msgstr "Factoranalyse zonder variabele is niet mogelijk."
3433 #: src/language/stats/factor.c:1634
3434 msgid "Component Number"
3435 msgstr "Componentnummer"
3437 #: src/language/stats/factor.c:1634
3438 msgid "Factor Number"
3439 msgstr "Factornummer"
3441 #: src/language/stats/factor.c:1648 src/language/stats/factor.c:1651
3442 msgid "Communalities"
3443 msgstr "Communaliteiten"
3445 #: src/language/stats/factor.c:1653
3449 #: src/language/stats/factor.c:1655
3453 #: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1776
3454 #: src/language/stats/factor.c:1838
3458 #: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1776
3459 #: src/language/stats/factor.c:1838
3463 #: src/language/stats/factor.c:1752
3464 msgid "Total Variance Explained"
3465 msgstr "Totale verklaarde variantie"
3467 #: src/language/stats/factor.c:1758
3470 msgid "% of Variance"
3473 # msgid "% of Variance"
3474 # msgstr " %s variantie"
3475 #: src/language/stats/factor.c:1759
3476 msgid "Cumulative %"
3477 msgstr "Cumulatief %"
3479 #: src/language/stats/factor.c:1762
3483 #: src/language/stats/factor.c:1764
3484 msgid "Initial Eigenvalues"
3485 msgstr "Initiële eigenwaarden"
3487 #: src/language/stats/factor.c:1768
3488 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3489 msgstr "Extractiesommen van gekwadrateerde ladingen"
3491 #: src/language/stats/factor.c:1772
3492 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3493 msgstr "Rotatiesommen van gekwadrateerde ladingen"
3495 #: src/language/stats/factor.c:1834
3496 msgid "Factor Correlation Matrix"
3497 msgstr "Factorcorrelatiematrix"
3499 #: src/language/stats/factor.c:1841
3503 #: src/language/stats/factor.c:1873
3504 msgid "Anti-Image Matrices"
3505 msgstr "\"Anti-image\"-matrices"
3507 #: src/language/stats/factor.c:1878
3508 msgid "Anti-image Covariance"
3509 msgstr "\"Anti-image\"-covariantie"
3511 #: src/language/stats/factor.c:1879
3512 msgid "Anti-image Correlation"
3513 msgstr "\"Anti-image\"-correlaties"
3515 #: src/language/stats/factor.c:1900
3516 msgid "Correlation Matrix"
3517 msgstr "Correlatiematrix"
3519 #: src/language/stats/factor.c:1909 src/language/stats/t-test-paired.c:195
3523 #: src/language/stats/factor.c:1946
3525 msgstr "Determinant"
3527 #: src/language/stats/factor.c:1957
3528 msgid "Covariance Matrix"
3529 msgstr "Covariantiematrix"
3531 #: src/language/stats/factor.c:1989
3532 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3533 msgstr "De dataset bevat geen complete observaties. Er zal geen analyse worden uitgevoerd."
3535 #: src/language/stats/factor.c:2013
3536 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
3537 msgstr "De dataaset heeft geen complete covariantie- of correlatiematrix."
3539 #: src/language/stats/factor.c:2070
3543 #: src/language/stats/factor.c:2098
3544 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3545 msgstr "KMO en toets van Bartlett"
3547 #: src/language/stats/factor.c:2102
3548 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3549 msgstr "Maat van Kaiser-Meyer-Olkin voor steekproeftrekking"
3551 #: src/language/stats/factor.c:2104
3552 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3553 msgstr "Toets van Bartlett voor homogeniteit van varianties"
3555 #: src/language/stats/factor.c:2105
3556 msgid "Approx. Chi-Square"
3557 msgstr "Chi-kwadraat bij benadering"
3559 #: src/language/stats/factor.c:2153
3561 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3562 msgstr "De %s criteria resulteren in extractie van nul factoren. Daarom zal geen analyse worden uitgevoerd."
3564 #: src/language/stats/factor.c:2160
3566 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3567 msgstr "De %s criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, hetgeen niet betekenisvol is. Er zal geen analyse worden uitgevoerd."
3569 #: src/language/stats/factor.c:2253
3570 msgid "Component Matrix"
3571 msgstr "Componentrenmatrix"
3573 #: src/language/stats/factor.c:2253
3574 msgid "Factor Matrix"
3575 msgstr "Factormatrix"
3577 #: src/language/stats/factor.c:2258
3578 msgid "Pattern Matrix"
3579 msgstr "Patroonmatrix"
3581 #: src/language/stats/factor.c:2267
3582 msgid "Structure Matrix"
3583 msgstr "Structuurmatrix"
3585 #: src/language/stats/factor.c:2269
3586 msgid "Rotated Component Matrix"
3587 msgstr "Geroteerde componentenmatrix"
3589 #: src/language/stats/factor.c:2270
3590 msgid "Rotated Factor Matrix"
3591 msgstr "Geroteerde factormatrix"
3593 #: src/language/stats/flip.c:100
3595 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3596 msgstr "%s negeert %s. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
3598 #: src/language/stats/flip.c:153
3600 msgid "Could not create temporary file for %s."
3601 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor %s aanmaken."
3603 #: src/language/stats/flip.c:341
3605 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3606 msgstr "Fout tijdens terugspoelen van %s bestand: %s."
3608 #: src/language/stats/flip.c:348
3610 msgid "Error creating %s source file."
3611 msgstr "Fout tijdens creëren van %s bronbestand."
3613 #: src/language/stats/flip.c:361
3615 msgid "Error reading %s file: %s."
3616 msgstr "Fout tijdens lezen van %s bestand: %s."
3618 #: src/language/stats/flip.c:363
3620 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3621 msgstr "Onverwacht einde-bestand gevonden tijdens lezen van %s bestand."
3623 #: src/language/stats/flip.c:379
3625 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3626 msgstr "Fout tijdens zoeken %s bronbestand: %s."
3628 #: src/language/stats/flip.c:387
3630 msgid "Error writing %s source file: %s."
3631 msgstr "Fout tijdens schrijven %s bronbestand: %s."
3633 #: src/language/stats/flip.c:402
3635 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3636 msgstr "Fout tijdens terugspoelen %s bronbestand: %s."
3638 #: src/language/stats/flip.c:433
3640 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3641 msgstr "Fout tijdens lezen van %s tijdelijk bestand: %s."
3643 #: src/language/stats/flip.c:436
3645 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3646 msgstr "Onverwacht einde-bestand gevonden tijdens lezen van %s tijdelijk bestand."
3648 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3649 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3653 #: src/language/stats/frequencies.c:303 src/language/stats/logistic.c:1381
3654 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3658 #: src/language/stats/frequencies.c:305
3659 msgid "Valid Percent"
3660 msgstr "Percentage geldig"
3662 #: src/language/stats/frequencies.c:306 src/language/stats/graph.c:208
3663 msgid "Cumulative Percent"
3664 msgstr "Cumulatief percentage"
3666 #: src/language/stats/frequencies.c:905
3667 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3668 msgstr "Histogramfrequentie moet groter dan nul zijn."
3670 #: src/language/stats/frequencies.c:923
3671 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3672 msgstr "Histogrampercentage moet groter dan nul zijn."
3674 #: src/language/stats/frequencies.c:1139
3676 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3677 msgstr "%s voor histogram moet groter dan of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd."
3679 #: src/language/stats/frequencies.c:1184
3681 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3682 msgstr "%s voor cirkeldiagram moet groter dan of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd."
3684 #: src/language/stats/frequencies.c:1474
3686 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3687 msgstr "Cirkeldiagram voor %s wordt weggelaten: deze variabele heeft slechts %d unieke waarden."
3689 #: src/language/stats/frequencies.c:1477
3691 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3692 msgstr "Cirkeldiagram voor %s wordt weggelaten: deze variabele heeft meer dan 50 unieke waarden."
3694 #: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/graph.c:205
3695 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
3696 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3697 #: src/language/stats/crosstabs.q:788 src/language/stats/crosstabs.q:1261
3701 #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:247
3702 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3706 #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
3707 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:251
3708 #: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:245
3710 msgstr "Gemiddelde rang"
3712 #: src/language/stats/friedman.c:253
3716 #: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:298
3717 #: src/language/stats/median.c:353
3719 msgstr "Chi-kwadraat"
3721 #: src/language/stats/glm.c:169
3722 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3723 msgstr "Multivariate analyse is nog niet geïmplementeerd"
3725 #: src/language/stats/glm.c:274
3726 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3727 msgstr "Alleen kwadratensommen van type 1, 2 en 3 zijn momenteel geimplementeerd"
3729 #: src/language/stats/glm.c:727
3730 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3731 msgstr "Toetsen voor effecten tussen subjecten"
3733 #: src/language/stats/glm.c:730
3734 msgid "Type I Sum Of Squares"
3735 msgstr "Type I som van kwadraten"
3737 #: src/language/stats/glm.c:731
3738 msgid "Type II Sum Of Squares"
3739 msgstr "Type II som van kwadraten"
3741 #: src/language/stats/glm.c:732
3742 msgid "Type III Sum Of Squares"
3743 msgstr "Type III som van kwadraten"
3745 #: src/language/stats/glm.c:734 src/language/stats/oneway.c:976
3746 #: src/language/stats/regression.c:1026
3748 msgstr "Gemiddelde kwadraat"
3750 #: src/language/stats/glm.c:735 src/language/stats/oneway.c:977
3751 #: src/language/stats/regression.c:1027 src/language/stats/t-test-indep.c:262
3755 #: src/language/stats/glm.c:740
3756 msgid "Corrected Model"
3757 msgstr "Gecorrigeerd model"
3759 #: src/language/stats/glm.c:740
3763 #: src/language/stats/glm.c:752
3767 #: src/language/stats/glm.c:802 src/output/pivot-table.c:763
3768 #: src/output/spv/spv.c:867
3772 #: src/language/stats/glm.c:819
3773 msgid "Corrected Total"
3774 msgstr "Gecorrigeerd totaal"
3776 #: src/language/stats/graph.c:206
3780 #: src/language/stats/graph.c:207
3781 msgid "Cumulative Count"
3782 msgstr "Cumulatieve telling"
3784 #: src/language/stats/graph.c:296
3786 msgid "%s vs. %s by %s"
3787 msgstr "%s vs. %s per %s"
3789 #: src/language/stats/graph.c:303
3794 #: src/language/stats/graph.c:322
3795 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3796 msgstr "Maximaal aantal categoriën voor spreidingsdiagrammen is bereikt. Uw BY-variabele heeft teveel verschillende waarden. De kleuren in de grafiek zullen niet juist zijn."
3798 #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
3803 #: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
3804 #: src/language/stats/graph.c:777
3805 msgid "Only one chart type is allowed."
3806 msgstr "Slechts één grafiektype is toegestaan."
3808 #: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
3809 #: src/language/stats/graph.c:834
3810 msgid "Only one variable is allowed."
3811 msgstr "Slechts één variable is toegestaan."
3813 #: src/language/stats/graph.c:843
3814 msgid "Variable expected"
3815 msgstr "Variabele verwacht"
3817 #: src/language/stats/graph.c:883
3818 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3819 msgstr "FOOTNOTE is voor GRAPH nog niet geïmplementeerd"
3821 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
3822 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3823 msgstr "Kolmogorov-Smirnovtoets voor één steekproef"
3825 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
3826 msgid "Uniform Parameters"
3827 msgstr "Uniforme parameters"
3829 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
3830 msgid "Normal Parameters"
3831 msgstr "Normale parameters"
3833 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
3834 msgid "Poisson Parameters"
3835 msgstr "Poissonparameters"
3837 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:295
3838 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3839 #: src/language/stats/crosstabs.q:1419
3843 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
3844 msgid "Exponential Parameters"
3845 msgstr "Exponentiële parameters"
3847 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3848 msgid "Most Extreme Differences"
3849 msgstr "Meest extreme verschillen"
3851 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
3855 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037
3859 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037
3863 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
3864 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3865 msgstr "Z van Kolmogorov-Smirnov"
3867 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3868 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:374
3869 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
3870 #: src/language/stats/wilcoxon.c:284
3871 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3872 msgstr "Asymp. sign. (tweezijdig)"
3874 #: src/language/stats/logistic.c:327
3875 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3876 msgstr "Alle voorspelde waarden zijn òf 1 òf 0"
3878 #: src/language/stats/logistic.c:525
3879 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3880 msgstr "Waarden van afhankelijke variabele zijn niet dichotoom."
3882 #: src/language/stats/logistic.c:614
3884 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3885 msgstr "Categorie %s bevat niet minstens twee verschillende waarden. Logistische regressie wordt niet uitgevoerd."
3887 #: src/language/stats/logistic.c:674
3889 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3890 msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat parameterschattingen met minder dan %g veranderden"
3892 #: src/language/stats/logistic.c:686
3894 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3895 msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat Log Likelihood met minder dan %g%% verminderde"
3897 #: src/language/stats/logistic.c:701
3899 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3900 msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat maximaal aantal iteraties is bereikt"
3902 #: src/language/stats/logistic.c:994
3903 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3904 msgstr "Waarde van afsnijpunt moet in bereik [0,1] liggen"
3906 #: src/language/stats/logistic.c:1139
3907 msgid "Dependent Variable Encoding"
3908 msgstr "Codering van afhankelijke variabele"
3910 #: src/language/stats/logistic.c:1141
3912 msgstr "\"Mapping\""
3914 #: src/language/stats/logistic.c:1142
3915 msgid "Internal Value"
3916 msgstr "Interne waarde"
3918 #: src/language/stats/logistic.c:1145
3919 msgid "Original Value"
3920 msgstr "Oorspronkelijke waarde"
3922 #: src/language/stats/logistic.c:1167
3923 msgid "Variables in the Equation"
3924 msgstr "Variabelen in de vergelijking"
3926 #: src/language/stats/logistic.c:1171 src/language/stats/regression.c:902
3930 #: src/language/stats/logistic.c:1172
3934 #: src/language/stats/logistic.c:1173
3938 #: src/language/stats/logistic.c:1176
3942 #: src/language/stats/logistic.c:1181
3944 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3945 msgstr "%d%% B.I. voor Exp(B)"
3947 #: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:273
3948 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
3949 #: src/language/stats/t-test-paired.c:249 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3953 #: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:274
3954 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
3955 #: src/language/stats/t-test-paired.c:250 src/language/stats/crosstabs.q:1368
3959 #: src/language/stats/logistic.c:1189 src/language/stats/logistic.c:1470
3963 #: src/language/stats/logistic.c:1263
3967 #: src/language/stats/logistic.c:1298
3968 msgid "Model Summary"
3969 msgstr "Samenvatting van model"
3971 #: src/language/stats/logistic.c:1301
3972 msgid "-2 Log likelihood"
3973 msgstr "-2 log waarschijnlijkheid"
3975 #: src/language/stats/logistic.c:1302
3976 msgid "Cox & Snell R Square"
3977 msgstr "R-kwadraat van Cox en Snell"
3979 #: src/language/stats/logistic.c:1303
3980 msgid "Nagelkerke R Square"
3981 msgstr "R-kwadraat van Nagelkerke"
3983 #: src/language/stats/logistic.c:1306 src/language/stats/logistic.c:1470
3987 #: src/language/stats/logistic.c:1335
3988 msgid "Unweighted Cases"
3989 msgstr "Ongewogen observaties"
3991 #: src/language/stats/logistic.c:1336
3992 msgid "Included in Analysis"
3993 msgstr "Opgenomen in analyse"
3995 #: src/language/stats/logistic.c:1336
3996 msgid "Missing Cases"
3997 msgstr "Ontbrekende observaties"
3999 #: src/language/stats/logistic.c:1365
4000 msgid "Categorical Variables' Codings"
4001 msgstr "Codering van categorische variabelen"
4003 #: src/language/stats/logistic.c:1380
4007 #: src/language/stats/logistic.c:1383
4008 msgid "Parameter coding"
4009 msgstr "Parametercodering"
4011 #: src/language/stats/logistic.c:1462
4012 msgid "Classification Table"
4013 msgstr "Classificatietabel"
4015 #: src/language/stats/logistic.c:1466
4019 #: src/language/stats/logistic.c:1466
4020 msgid "Percentage Correct"
4021 msgstr "Percentage correct"
4023 #: src/language/stats/logistic.c:1468
4025 msgstr "Waargenomen"
4027 #: src/language/stats/logistic.c:1468
4028 msgid "Overall Percentage"
4029 msgstr "Algeheel percentage"
4031 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:357
4032 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
4033 msgstr "Toets van Jonckheere-Terpstra"
4035 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
4037 msgid "Number of levels in %s"
4038 msgstr "Aantal niveaus in %s"
4040 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
4041 msgid "Observed J-T Statistic"
4042 msgstr "Waargenomen J-T-statistiek"
4044 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
4045 msgid "Mean J-T Statistic"
4046 msgstr "Gemiddelde J-T-statistiek"
4048 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
4049 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
4050 msgstr "St.deviatie van J-T-statistiek"
4052 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
4053 msgid "Std. J-T Statistic"
4054 msgstr "St. J-T-statistiek"
4056 #: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:246
4057 msgid "Sum of Ranks"
4058 msgstr "Som van rangen"
4060 #: src/language/stats/mann-whitney.c:248
4061 msgid "Mann-Whitney U"
4062 msgstr "U van Mann-Whitney"
4064 #: src/language/stats/mann-whitney.c:249
4066 msgstr "W van Wilcoxon"
4068 #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
4069 #: src/language/stats/wilcoxon.c:283
4073 #: src/language/stats/means.c:702
4077 #: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:548
4079 msgstr "Uitgesloten"
4081 #: src/language/stats/means.c:753
4085 #: src/language/stats/means.c:838
4087 msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed."
4088 msgstr "Tabel \"%s\" heeft alleen lege controlevariabelen. Voor deze tabel zal geen resultaat worden getoond."
4090 #: src/language/stats/means-calc.c:443
4091 msgid "Group Median"
4092 msgstr "Groepsmediaan"
4094 #: src/language/stats/means-calc.c:455
4098 #: src/language/stats/means-calc.c:456
4102 #: src/language/stats/means-calc.c:458
4106 #: src/language/stats/means-calc.c:459
4108 msgstr "Som van percentages"
4110 #: src/language/stats/means-calc.c:461
4111 msgid "Harmonic Mean"
4112 msgstr "Harmonisch geniddelde"
4114 #: src/language/stats/means-calc.c:462
4116 msgstr "Geom. gemiddelde"
4118 #: src/language/stats/mcnemar.c:144
4119 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
4120 msgstr "De McNemar-toets is alleen gepast bij dichotome variabelen"
4122 #: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
4123 msgid "Point Probability"
4124 msgstr "Puntwaarschijnlijkheid"
4126 #: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
4127 #: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
4128 #: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:253
4129 #: src/language/stats/wilcoxon.c:292
4133 #: src/language/stats/median.c:316
4137 #: src/language/stats/median.c:316
4141 #: src/language/stats/npar.c:536
4143 msgid "%s subcommand not currently implemented."
4144 msgstr "%s subopdracht is op dit moment nog niet geïmplementeerd."
4146 #: src/language/stats/npar.c:691
4148 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
4149 msgstr "Verwacht %s, %s, %s of een getal."
4151 #: src/language/stats/npar.c:845
4153 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4154 msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
4156 #: src/language/stats/npar.c:897
4158 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
4159 msgstr "%d verwachte waarden waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waarden."
4161 #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
4163 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
4164 msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)."
4166 #: src/language/stats/oneway.c:361
4170 #: src/language/stats/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:338
4172 msgstr "HSD van Tukey"
4174 #: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:253
4178 #: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:304
4182 #: src/language/stats/oneway.c:365
4183 msgid "Games-Howell"
4184 msgstr "Games-Howell"
4186 #: src/language/stats/oneway.c:366 src/ui/gui/oneway.ui:321
4190 #: src/language/stats/oneway.c:519
4192 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4193 msgstr "De post hoc-analysemethode %s wordt niet ondersteund."
4195 #: src/language/stats/oneway.c:842
4197 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
4198 msgstr "Afhankelijke variabele %s heeft alleen ontbrekende waarden. Voor deze variabele zullen geen analyses worden uitgevoerd."
4200 #: src/language/stats/oneway.c:924
4202 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4203 msgstr "In contrastenlijst %zu is het aantal coëfficiënten (%zu) niet gelijk aan het aantal groepen (%d). Deze contrastenlijst zal worden genegeerd."
4205 #: src/language/stats/oneway.c:936
4207 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4208 msgstr "Coëfficiënten voor contrast %zu tellen niet op tot nul"
4210 #: src/language/stats/oneway.c:971
4214 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:1024
4215 msgid "Sum of Squares"
4216 msgstr "Som van kwadraten"
4218 #: src/language/stats/oneway.c:981
4219 msgid "Between Groups"
4220 msgstr "Tussen groepen"
4222 #: src/language/stats/oneway.c:981
4223 msgid "Within Groups"
4224 msgstr "Binnen groepen"
4226 #: src/language/stats/oneway.c:1075 src/language/stats/oneway.c:1257
4227 msgid "Dependent Variable"
4228 msgstr "Afhankelijke variabele"
4230 #: src/language/stats/oneway.c:1148
4231 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4232 msgstr "Toets voor homogeniteit van varianties"
4234 #: src/language/stats/oneway.c:1151
4235 msgid "Levene Statistic"
4236 msgstr "Stat. maat van Levene"
4238 #: src/language/stats/oneway.c:1152
4242 #: src/language/stats/oneway.c:1153
4246 #: src/language/stats/oneway.c:1192
4247 msgid "Contrast Coefficients"
4248 msgstr "Contrastcoëfficiënten"
4250 #: src/language/stats/oneway.c:1199 src/language/stats/oneway.c:1246
4254 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4255 msgid "Contrast Tests"
4256 msgstr "Contrasttoetsen"
4258 #: src/language/stats/oneway.c:1239
4259 msgid "Value of Contrast"
4260 msgstr "Waarde van contrast"
4262 #: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/regression.c:905
4263 #: src/language/stats/t-test-indep.c:266
4264 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
4265 #: src/language/stats/t-test-paired.c:252
4269 #: src/language/stats/oneway.c:1252
4273 #: src/language/stats/oneway.c:1253
4274 msgid "Assume equal variances"
4275 msgstr "Veronderstel gelijke varianties"
4277 #: src/language/stats/oneway.c:1254
4278 msgid "Does not assume equal variances"
4279 msgstr "Veronderstelt geen gelijke varianties"
4281 #: src/language/stats/oneway.c:1367
4283 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4284 msgstr "Meerdere vergelijkingen (%s)"
4286 #: src/language/stats/oneway.c:1374
4287 msgid "Mean Difference (I - J)"
4288 msgstr "Gemiddeld verschil (I - J)"
4290 #: src/language/stats/oneway.c:1379
4292 msgid "%g%% Confidence Interval"
4293 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval"
4295 #: src/language/stats/oneway.c:1386 src/language/stats/oneway.c:1390
4297 msgstr "(J)-familie"
4299 #: src/language/stats/oneway.c:1406
4303 #: src/language/stats/quick-cluster.c:576
4304 msgid "Initial Cluster Centers"
4305 msgstr "Initiële clustercentra"
4307 #: src/language/stats/quick-cluster.c:577
4308 msgid "Final Cluster Centers"
4309 msgstr "Uiteindelijke clustercentra"
4311 #: src/language/stats/quick-cluster.c:580
4312 #: src/language/stats/quick-cluster.c:660
4313 #: src/language/stats/quick-cluster.c:661
4314 #: src/language/stats/quick-cluster.c:753
4318 #: src/language/stats/quick-cluster.c:658
4319 msgid "Cluster Membership"
4320 msgstr "Clusterlidmaatschap"
4322 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
4323 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4324 msgstr "Aantal observaties in elk cluster"
4326 #: src/language/stats/quick-cluster.c:750
4330 #: src/language/stats/quick-cluster.c:867
4331 #: src/language/stats/quick-cluster.c:893
4333 msgid "A variable called `%s' already exists."
4334 msgstr "Een variabele met de naam `%s’ bestaat reeds."
4336 #: src/language/stats/quick-cluster.c:908
4338 msgid "Expecting %s or %s."
4339 msgstr "%s of %s verwacht."
4341 #: src/language/stats/quick-cluster.c:928
4342 msgid "The number of clusters must be positive"
4343 msgstr "Het aantal clusters moet positief zijn"
4345 #: src/language/stats/quick-cluster.c:944
4346 msgid "The convergence criterion must be positive"
4347 msgstr "Het convergentiecriterium moet positief zijn"
4349 #: src/language/stats/quick-cluster.c:960
4350 msgid "The number of iterations must be positive"
4351 msgstr "Het aantal iteraries moet positief zijn"
4353 #: src/language/stats/rank.c:205
4355 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
4356 msgstr "Kan geen variabelenaam genereren voor rang %s met %s. Alle kandidaat-namen zijn in gebruik."
4358 #: src/language/stats/rank.c:321
4360 msgid "Too many variables in %s clause."
4361 msgstr "Teveel variabelen in clausule %s."
4363 #: src/language/stats/rank.c:323
4365 msgid "Variable %s already exists."
4366 msgstr "Variabele %s bestaat reeds."
4368 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
4370 msgid "Duplicate variable name %s."
4371 msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam %s."
4373 #: src/language/stats/rank.c:631
4375 msgid "%s of %s by %s"
4376 msgstr "%s van %s per %s"
4378 #: src/language/stats/rank.c:825
4379 msgid "Variables Created by RANK"
4380 msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK"
4382 #: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
4383 msgid "New Variable"
4384 msgstr "Nieuwe variabele"
4386 #: src/language/stats/rank.c:829
4390 #: src/language/stats/rank.c:830
4394 #: src/language/stats/rank.c:830
4395 msgid "Grouping Variables"
4396 msgstr "Groepeervariabelen"
4398 #: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
4399 msgid "Existing Variable"
4400 msgstr "Bestaande variabele"
4402 #: src/language/stats/reliability.c:164
4403 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4404 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
4406 #: src/language/stats/reliability.c:281
4407 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
4408 msgstr "De subopdracht STATISTICS is nog niet geïmplementeerd. Er zullen geen statistische maten worden geproduceerd."
4410 #: src/language/stats/reliability.c:300
4411 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4412 msgstr "Het splitspunt moet kleiner zijn dan het aantal variabelen"
4414 #: src/language/stats/reliability.c:525
4419 #: src/language/stats/reliability.c:582
4420 msgid "Item-Total Statistics"
4421 msgstr "Statistische item-totaalmaten"
4423 #: src/language/stats/reliability.c:585
4424 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4425 msgstr "Schaalgemiddelde als item wordt verwijderd"
4427 #: src/language/stats/reliability.c:586
4428 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4429 msgstr "Schaalvariantie als item wordt verwijderd"
4431 #: src/language/stats/reliability.c:587
4432 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4433 msgstr "Gecorrigeerde item-totaalcorrelatie"
4435 #: src/language/stats/reliability.c:588
4436 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4437 msgstr "Cronbachs Alfa als item wordt weggelaten"
4439 #: src/language/stats/reliability.c:627
4440 msgid "Reliability Statistics"
4441 msgstr "Betrouwbaarheidsstatistieken"
4443 #: src/language/stats/reliability.c:634 src/language/stats/reliability.c:646
4444 msgid "Cronbach's Alpha"
4445 msgstr "Cronbachs Alfa"
4447 #: src/language/stats/reliability.c:635 src/language/stats/reliability.c:649
4448 #: src/language/stats/reliability.c:652
4450 msgstr "Aantal items"
4452 #: src/language/stats/reliability.c:647
4456 #: src/language/stats/reliability.c:650
4460 #: src/language/stats/reliability.c:654
4461 msgid "Total N of Items"
4462 msgstr "Totaal aantal items"
4464 #: src/language/stats/reliability.c:656
4465 msgid "Correlation Between Forms"
4466 msgstr "Correlatie tussen formulieren"
4468 #: src/language/stats/reliability.c:659
4469 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4470 msgstr "Coëfficiënt van Spearman-Brown"
4472 #: src/language/stats/reliability.c:660
4473 msgid "Equal Length"
4474 msgstr "Gelijke lengte"
4476 #: src/language/stats/reliability.c:661
4477 msgid "Unequal Length"
4478 msgstr "Ongelijke lengte"
4480 #: src/language/stats/reliability.c:663
4481 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4482 msgstr "\"Split-half\"-coëfficiënt van Guttman"
4484 #: src/language/stats/roc.c:966
4485 msgid "Area Under the Curve"
4486 msgstr "Gebied onder de curve"
4488 #: src/language/stats/roc.c:970
4492 #: src/language/stats/roc.c:976
4493 msgid "Asymptotic Sig."
4494 msgstr "Asymptotische sign."
4496 #: src/language/stats/roc.c:979
4498 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4499 msgstr "Asymp. %g%%-betrouwbaarheidsinterval"
4501 #: src/language/stats/roc.c:987
4502 msgid "Variable under test"
4503 msgstr "Getoetste variabele"
4505 #: src/language/stats/roc.c:1026
4506 msgid "Case Summary"
4507 msgstr "Samenvatting observaties"
4509 #: src/language/stats/roc.c:1030
4511 msgstr "Niet gewogen"
4513 #: src/language/stats/roc.c:1031
4517 #: src/language/stats/roc.c:1064
4518 msgid "Coordinates of the Curve"
4519 msgstr "Coördinaten van de curve"
4521 #: src/language/stats/roc.c:1068
4522 msgid "Positive if greater than or equal to"
4523 msgstr "Positief als groter dan of gelijk aan"
4525 #: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4527 msgstr "Gevoeligheid"
4529 #: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4530 msgid "1 - Specificity"
4531 msgstr "1 - Specificiteit"
4533 #: src/language/stats/roc.c:1072
4535 msgstr "Coördinaten"
4537 #: src/language/stats/roc.c:1076
4538 msgid "Test variable"
4539 msgstr "Toetsvariabele"
4541 #: src/language/stats/regression.c:224 src/language/stats/regression.c:229
4543 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
4544 msgstr "VARIABLES mag niet voorkomen na %s"
4546 #: src/language/stats/regression.c:412
4547 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4548 msgstr "REGRESSION met SAVE negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
4550 #: src/language/stats/regression.c:416
4551 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
4552 msgstr "REGRESSION met SAVE negeert FILTER. Alle observaties zullen worden verwerkt."
4554 #: src/language/stats/regression.c:569
4555 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4556 msgstr "De afhankelijke variabele is gelijk aan de onafhankelijke variabele. Daardoor is de kleinste-kwadratenlijn Y=X. Standaardfouten en aanverwante statistische maten zijn wellicht betekenisloos."
4558 #: src/language/stats/regression.c:776
4559 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4560 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
4562 #: src/language/stats/regression.c:863
4564 msgid "Model Summary (%s)"
4565 msgstr "Model-samenvatting (%s)"
4567 #: src/language/stats/regression.c:868
4568 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4572 #: src/language/stats/regression.c:868
4576 #: src/language/stats/regression.c:868
4577 msgid "Adjusted R Square"
4578 msgstr "Bijgestelde R-kwadraat"
4580 #: src/language/stats/regression.c:869
4581 msgid "Std. Error of the Estimate"
4582 msgstr "St.-schattingsfout"
4584 #: src/language/stats/regression.c:895
4586 msgid "Coefficients (%s)"
4587 msgstr "Coëfficiënten (%s)"
4589 #: src/language/stats/regression.c:901
4590 msgid "Unstandardized Coefficients"
4591 msgstr "Niet-gestandaardiseerde coëfficiënten"
4593 #: src/language/stats/regression.c:904
4594 msgid "Standardized Coefficients"
4595 msgstr "Gestandaardiseerde coëfficiënten"
4597 #: src/language/stats/regression.c:904
4601 #: src/language/stats/regression.c:911
4603 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4604 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor B"
4606 #: src/language/stats/regression.c:919
4607 msgid "Collinearity Statistics"
4608 msgstr "Statistieken betr. collineariteit"
4610 #: src/language/stats/regression.c:920
4614 #: src/language/stats/regression.c:920
4618 #: src/language/stats/regression.c:933
4620 msgstr "(Constante)"
4622 #: src/language/stats/regression.c:1020
4627 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/ui/gui/regression.ui:24
4631 #: src/language/stats/regression.c:1075
4633 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4634 msgstr "Coëfficiëntcorrelaties (%s)"
4636 #: src/language/stats/regression.c:1082
4640 #: src/language/stats/regression.c:1090
4642 msgstr "Covarianties"
4644 #: src/language/stats/runs.c:169
4646 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4647 msgstr "Voor variabele `%s' bestaan meerdere modes. %.*g wordt als drempelwaarde gebruikt."
4649 #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
4651 msgstr "\"Runs\"-toets"
4653 #: src/language/stats/runs.c:319
4655 msgstr "Toetswaarde"
4657 #: src/language/stats/runs.c:320
4658 msgid "Test Value (mode)"
4659 msgstr "Toetswaarde (mode)"
4661 #: src/language/stats/runs.c:321
4662 msgid "Test Value (mean)"
4663 msgstr "Toetswaarde (gemiddelde)"
4665 #: src/language/stats/runs.c:322
4666 msgid "Test Value (median)"
4667 msgstr "Toetswaarde (mediaan)"
4669 #: src/language/stats/runs.c:323
4670 msgid "Cases < Test Value"
4671 msgstr "Observaties < toetswaarde"
4673 #: src/language/stats/runs.c:324
4674 msgid "Cases ≥ Test Value"
4675 msgstr "Observaties ≥ toetswaarde"
4677 #: src/language/stats/runs.c:325
4679 msgstr "Observaties totaal"
4681 #: src/language/stats/runs.c:326
4682 msgid "Number of Runs"
4683 msgstr "Aantal \"Runs\""
4685 #: src/language/stats/sign.c:72
4687 msgstr "Verschillen"
4689 #: src/language/stats/sign.c:73
4690 msgid "Negative Differences"
4691 msgstr "Negatieve verschillen"
4693 #: src/language/stats/sign.c:74
4694 msgid "Positive Differences"
4695 msgstr "Positieve verschillen"
4697 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:250
4699 msgstr "Gelijke waarden"
4701 #: src/language/stats/sort-cases.c:63
4702 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4703 msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
4705 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4707 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4708 msgstr "Variabele %s tweemaal opgegeven in sorteercriteria."
4710 #: src/language/stats/t-test-indep.c:190
4711 msgid "Group Statistics"
4712 msgstr "Statistische maten voor groep"
4714 #: src/language/stats/t-test-indep.c:200
4718 #: src/language/stats/t-test-indep.c:256
4719 msgid "Independent Samples Test"
4720 msgstr "Toets voor onafhankelijke steekproeven"
4722 #: src/language/stats/t-test-indep.c:261
4723 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4724 msgstr "Toets van Levene voor gelijkheid van varianties"
4726 #: src/language/stats/t-test-indep.c:265
4727 msgid "T-Test for Equality of Means"
4728 msgstr "T-toets voor gelijkheid van gemiddelden"
4730 #: src/language/stats/t-test-indep.c:269
4731 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
4732 msgid "Mean Difference"
4733 msgstr "Gemiddeld verschil"
4735 #: src/language/stats/t-test-indep.c:270
4736 msgid "Std. Error Difference"
4737 msgstr "St.fout van verschil"
4739 #: src/language/stats/t-test-indep.c:272
4741 #| msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4742 msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
4743 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor verschil"
4745 # msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
4746 # msgstr "95% betrouwbaarheidsinterval voor verschil"
4747 #: src/language/stats/t-test-indep.c:276
4751 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
4752 msgid "Equal variances assumed"
4753 msgstr "Aangenomen dat varianties gelijk zijn"
4755 #: src/language/stats/t-test-indep.c:278
4756 msgid "Equal variances not assumed"
4757 msgstr "Niet aangenomen dat varianties gelijk zijn"
4759 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
4760 msgid "One-Sample Test"
4761 msgstr "Toets voor één steekproef"
4763 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
4765 msgid "Test Value = %.*g"
4766 msgstr "Toetswaarde = %.*g"
4768 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4769 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4771 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4772 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor verschil"
4774 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
4775 msgid "One-Sample Statistics"
4776 msgstr "Statistische maten voor één steekproef"
4778 #: src/language/stats/t-test-paired.c:147
4779 msgid "Paired Sample Statistics"
4780 msgstr "Statistische maten voor gepaarde steekproeven"
4782 #: src/language/stats/t-test-paired.c:163
4783 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205
4784 #: src/language/stats/t-test-paired.c:263
4789 #: src/language/stats/t-test-paired.c:190
4790 msgid "Paired Samples Correlations"
4791 msgstr "Correlaties voor gepaarde steekproeven"
4793 #: src/language/stats/t-test-paired.c:208
4798 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4799 msgid "Paired Samples Test"
4800 msgstr "Toets voor gepaarde steekproeven"
4802 #: src/language/stats/t-test-paired.c:240
4803 msgid "Paired Differences"
4804 msgstr "Gepaarde verschillen"
4806 #: src/language/stats/t-test-paired.c:266
4811 #: src/language/stats/t-test-parser.c:133
4813 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4814 msgstr "Bij het toepassen van %s op een alfanumerieke variabele moeten twee waarden worden opgegeven."
4816 #: src/language/stats/t-test-parser.c:145
4817 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241
4819 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4820 msgstr "Subopdracht %s mag niet gebruikt worden met %s."
4822 #: src/language/stats/t-test-parser.c:305
4823 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4824 msgstr "Precies één van de subopdrachten TESTVAL, GROUPS of PAIRS moet worden opgegeven."
4826 #: src/language/stats/wilcoxon.c:248
4830 #: src/language/stats/wilcoxon.c:249
4831 msgid "Negative Ranks"
4832 msgstr "Negatieve rangen"
4834 #: src/language/stats/wilcoxon.c:249
4835 msgid "Positive Ranks"
4836 msgstr "Positieve rangen"
4838 #: src/language/stats/wilcoxon.c:296
4839 msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
4840 msgstr "Teveel paren om precieze significantie te kunnen berekenen"
4842 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4843 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4844 msgstr "De actieve dataset kan niet worden gespecificeerd omdat er geen actieve dataset is gedefinieerd."
4846 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4847 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
4848 msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als de actieve dataset een invoerbron is. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
4850 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4851 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4852 msgstr "Meerdere IN-subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
4854 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4856 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4857 msgstr "Bestand %s mist de BY-variabele %s."
4859 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4861 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4862 msgstr "Actieve dataset mist de BY-variabele %s."
4864 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4865 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4867 msgid "BY is required when %s is specified."
4868 msgstr "BY is vereist als %s is opgegeven."
4870 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4871 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4872 msgstr "Bestanden met incompatibele codering worden gecombineerd. Tekenreeks-gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
4874 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4876 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4877 msgstr "Variabele %s in bestand %s verschilt qua type of breedte van dezelfde variabele in eerder bestand."
4879 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4881 msgid "In file %s, %s is numeric."
4882 msgstr "In bestand %s is %s numeriek."
4884 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4886 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4887 msgstr "In bestand %s is %s een alfanumerieke variabele met breedte %d."
4889 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4891 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4892 msgstr "In een eerder bestand was %s numeriek."
4894 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4896 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4897 msgstr "In een eerder bestand was %s een alfanumerieke variabele met breedte %d."
4899 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4901 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4902 msgstr "Variabelennaam %s, opgegeven in subopdracht %s, is hetzelfde als een bestaande variabelenaam."
4904 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4906 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4907 msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele observaties in het master-bestand."
4909 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4911 msgid "The %s value must be non-negative."
4912 msgstr "De %s waarde mag niet negatief zijn."
4914 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4916 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4917 msgstr "De subopdracht %s mag alleen binnen %s gebruikt worden."
4919 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4921 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4922 msgstr "De subopdracht %s mag slechts één keer worden opgegeven."
4924 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4925 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4926 msgstr "Slechts één van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
4928 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4929 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4930 msgstr "Codering mag niet opgegeven worden voor inline-gegevens. Deze wordt genegeerd."
4932 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4934 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4935 msgstr "De subopdracht %s mag alleen gebruikt worden met %s."
4937 #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:578
4938 msgid "At least one variable must be specified."
4939 msgstr "Tenminste één variabele moet worden opgegeven."
4941 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4942 #: src/language/data-io/get-data.c:662
4944 msgid "%s is a duplicate variable name."
4945 msgstr "%s is een eerder gebruikte variabelenaam."
4947 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4949 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4950 msgstr "Er is reeds een variabele %s van een ander type."
4952 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4954 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4955 msgstr "Er is reeds een alfanumerieke variabele %s van een andere breedte."
4957 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4959 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4960 msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen op kaart %d als RECORDS=%d is opgegeven."
4962 #: src/language/data-io/data-parser.c:452
4963 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4964 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4965 msgstr "Aangehaalde tekenreeks loopt door na regeleinde."
4967 #: src/language/data-io/data-parser.c:487
4968 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4969 msgstr "Ontbrekend scheidingsteken na aangehaalde tekenreeks."
4971 #: src/language/data-io/data-parser.c:505
4973 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4974 msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s"
4976 #: src/language/data-io/data-parser.c:535
4978 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4979 msgstr "Gedeeltelijke observatie van %d van %d kaarten genegeerd."
4981 #: src/language/data-io/data-parser.c:591
4983 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4984 msgstr "Gedeeltelijke observatie is verwijderd. De eerste gemiste variabele was %s."
4986 #: src/language/data-io/data-parser.c:633
4988 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4989 msgstr "Ontbrekende waarde(n) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de system-missing waarde of spaties, zoals passend.."
4991 #: src/language/data-io/data-parser.c:654
4992 msgid "Record ends in data not part of any field."
4993 msgstr "Kaart eindigt in gegevens die geen onderdeel zijn van enig veld."
4995 #: src/language/data-io/data-parser.c:669
4997 msgid "Reading %d record from %s."
4998 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4999 msgstr[0] "Kaart %d van %s wordt gelezen."
5000 msgstr[1] "%d van %s kaarten worden gelezen."
5002 #: src/language/data-io/data-parser.c:679 src/language/data-io/print.c:435
5006 #: src/language/data-io/data-parser.c:679 src/language/data-io/print.c:435
5007 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
5011 #: src/language/data-io/data-parser.c:679
5012 #: src/language/data-io/data-parser.c:724 src/language/data-io/print.c:435
5016 #: src/language/data-io/data-parser.c:719
5018 msgid "Reading free-form data from %s."
5019 msgstr "Gelezen worden vrije-vormgegevens van %s."
5021 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
5022 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
5023 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
5024 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
5026 msgstr "gegevensbestand"
5028 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
5030 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
5031 msgstr "Kon `%s' niet openen voor lezen als gegevensbestand: %s."
5033 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
5035 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
5036 msgstr "Kon `%s' niet lezen als een tekstbestand met codering `%s': %s."
5038 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
5040 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
5041 msgstr "Mis %s tijdens het lezen van \"inline\"-gegevens. Dit duidt waarschijnlijk op een ontbrekende of onjuist ingedeelde %s-opdracht. %s moet alleen en op een enkele regel staan, met precies één spatie tussen de woorden."
5043 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
5044 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
5046 msgid "Error reading file %s: %s."
5047 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
5049 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
5051 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
5052 msgstr "Onverwacht einde van bestand in gedeeltelijke kaart bij lezen van %s."
5054 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
5056 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5057 msgstr "Beschadigd blokbeschrijvend woord op positie 0x%lx in %s."
5059 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
5061 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5062 msgstr "Beschadigd kaartbeschrijvend woord op positie 0x%lx in %s."
5064 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
5066 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
5067 msgstr "Beschadigde kaartgrootte op positie 0x%lx in %s."
5069 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
5070 msgid "Record exceeds remaining block length."
5071 msgstr "Kaart overschrijdt resterende bloklengte."
5073 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
5075 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
5076 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
5078 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
5080 msgid "Attempt to read beyond %s."
5081 msgstr "Poging om te lezen na %s."
5083 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
5084 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
5085 msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma geen toegang zoekt tot het \"inline\"-bestand."
5087 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
5089 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
5090 msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van `%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s."
5092 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
5094 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
5095 msgstr "Invoer-/uitvoerfout opgetreden tijdens schrijven van gegevensbestand `%s'."
5097 #: src/language/data-io/dataset.c:64
5099 msgid "There is no dataset named %s."
5100 msgstr "Er is geen dataset genaamd %s."
5102 #: src/language/data-io/dataset.c:250
5106 #: src/language/data-io/dataset.c:263
5107 msgid "unnamed dataset"
5108 msgstr "naamloze dataset"
5110 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
5112 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
5113 msgstr "\"File handle\" %s is reeds gedefinieerd. Gebruik %s vóór het herdefiniëren van een file handle."
5115 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
5117 msgid "%s must be specified with %s."
5118 msgstr "%s moet opgegeven worden met %s."
5120 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
5122 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
5123 msgstr "De opgegeven bestandsmodus vereist LRECL. Aangenomen wordt dat kaarten %zu tekens bevatten."
5125 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
5127 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
5128 msgstr "Kaartlengte (%d) moet tussen 1 en %lu bytes liggen. Aangenomen wordt dat kaarten %zu tekens bevatten."
5130 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
5134 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
5136 msgstr "\"inline\"-bestand"
5138 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
5139 msgid "expecting a file name or handle name"
5140 msgstr "bestandsnaam of \"handle\"-naam verwacht"
5142 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
5144 msgid "Handle for %s not allowed here."
5145 msgstr "\"Handle\" voor %s is hier niet toegestaan."
5147 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
5149 msgid "error reading file `%s'"
5150 msgstr "fout bij lezen van bestand `%s'"
5152 #: src/language/data-io/get-data.c:127
5154 msgid "Unsupported TYPE %s."
5155 msgstr "Niet-ondersteund TYPE %s."
5157 #: src/language/data-io/get-data.c:278
5158 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
5159 msgstr "De blad-index moet groter dan of gelijk aan 1 zijn"
5161 #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
5162 #: src/language/data-io/get-data.c:327
5164 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
5165 msgstr "%s moet gevolgd worden door \"%s\" of \"%s\"."
5167 #: src/language/data-io/get-data.c:357
5169 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
5170 msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder in deze opdracht opgegeven of geïmpliceerd."
5172 #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
5174 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
5175 msgstr "Waarde van %s moet 1 of groter zijn."
5177 #: src/language/data-io/get-data.c:504
5178 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
5179 msgstr "Verouderde subopdracht IMPORTCASES wordt genegeerd. (N OF CASES of SAMPLE kan als vervanging worden gebruikt.)"
5181 #: src/language/data-io/get-data.c:551
5182 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
5183 msgstr "In compatibele syntaxmodus moet de QUALIFIER-tekenreeks precies één teken bevatten."
5185 #: src/language/data-io/get-data.c:583
5186 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
5188 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
5189 msgstr "Het opgegeven kaartnummer, %ld, ligt op of vóór de huidige kaart, %d. Gegevensvelden moeten worden opgegeven in oplopende volgorde van kaartnummer."
5191 #: src/language/data-io/get-data.c:592
5193 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
5194 msgstr "Het opgegevene kaartnummer, %ld, overschrijdt het aantal kaarten per observatie zoals opgegeven bij FIXCASE, %d."
5196 #: src/language/data-io/get.c:132
5198 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5199 msgstr "%s: woordenboek van gegevensbestand bevat geen variabelen."
5201 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5203 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5204 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen %s."
5206 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5208 msgid "Input program must contain %s or %s."
5209 msgstr "Invoerprogramma moet %s of %s bevatten."
5211 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5212 msgid "Input program did not create any variables."
5213 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen aangemaakt."
5215 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5216 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
5217 msgstr "REREAD: kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet."
5219 #: src/language/data-io/list.c:100
5223 #: src/language/data-io/list.c:221
5225 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
5226 msgstr "De eerste opgegeven observatie (%ld) gaat vooraf aan de laatste opgegeven observatie (%ld). De waarden zullen worden omgewisseld."
5228 #: src/language/data-io/list.c:230
5230 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
5231 msgstr "De eerste observatie (%ld) om weer te geven heeft een nummer kleiner dan 1. De waarde wordt op 1 gezet."
5233 #: src/language/data-io/list.c:237
5235 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
5236 msgstr "De laatste observatie (%ld) om weer te geven heeft een nummer kleiner dan 1. De waarde wordt op 1 gezet."
5238 #: src/language/data-io/list.c:244
5240 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5241 msgstr "De stapwaarde %ld is kleiner dan 1. De waarde wordt op 1 gezet."
5243 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5245 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5246 msgstr "Aantal opgegeven variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele-indelingen (%zu)."
5248 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5249 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5250 msgstr "SPSS- of Fortran-achtige indelingsspecificatie verwacht na variabelenamen."
5252 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5254 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5255 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
5257 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5258 msgid "Column positions for fields must be positive."
5259 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
5261 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5262 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5263 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
5265 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5266 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5267 msgstr "De eindkolom voor een veld moet groter zijn dan de beginkolom."
5269 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5271 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5272 msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot de system-missing waarde."
5274 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5276 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5277 msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot %g."
5279 #: src/language/data-io/print.c:189 src/language/data-io/trim.c:58
5280 msgid "expecting a valid subcommand"
5281 msgstr "een geldige subopdracht wordt verwacht"
5283 #: src/language/data-io/print.c:219
5285 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5286 msgstr "%s is vereist als binaire indelingen worden gespecificieerd."
5288 #: src/language/data-io/print.c:302
5290 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5291 msgstr "De uitvoer vraagt om %d kaarten, maar in de RECORDS-subopdracht zijn er %zu opgegeven."
5293 #: src/language/data-io/print.c:432
5294 msgid "Print Summary"
5295 msgstr "Druk samenvatting af"
5297 #: src/language/data-io/print.c:462
5298 msgid "N of Records"
5299 msgstr "Aantal kaarten"
5301 #: src/language/data-io/matrix-data.c:191
5303 msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
5304 msgstr "Er worden %d variabelen gedeclareerd, maar de matrix heeft ten minste %d matrixrijen."
5306 #: src/language/data-io/matrix-data.c:292
5307 msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored."
5308 msgstr "Subopdracht N is gegeven, maar een N-kaart is ook in de gegevens aangetroffen. De N-kaart wordt genegeerd."
5310 #: src/language/data-io/matrix-data.c:488 src/language/utilities/set.q:186
5312 msgid "%s must not be negative."
5313 msgstr "%s mag niet negatief zijn."
5315 #: src/language/data-io/matrix-data.c:568
5316 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
5317 msgstr "FORMAT=FULL en FORMAT=NODIAGONAL sluiten elkaar uit."
5319 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:102
5320 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:118
5322 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
5323 msgstr "Matrix-dataset mist een variabele genaamd %s."
5325 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
5326 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:125
5328 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
5329 msgstr "De matrix-datasetvariabele %s moet alfanumeriek zijn."
5331 #: src/language/data-io/save-translate.c:168
5332 #: src/language/data-io/save-translate.c:183
5334 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5335 msgstr "De %s-tekenreeks moet precies één teken bevatten."
5337 #: src/language/data-io/save-translate.c:249
5339 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5340 msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar %s was niet opgegeven."
5342 #: src/language/data-io/save.c:309
5343 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
5344 msgstr "De OUITFILE- of METADATA-subopdracht is verplicht."
5346 #: src/language/data-io/trim.c:69
5348 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5349 msgstr "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met genaamd %s bestaat. Gebruik, om variabelen met overlappende namen te hernoemen, een enkele RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of gelijkwaardig, '/R,ENAME (A B C=B C A)'."
5351 #: src/language/data-io/trim.c:227
5353 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5354 msgstr "Aantal variabelen aan linkerzijde van `=' (%zu) komt niet overeen met aantal variabelen aan rechterzijde (%zu), in groep tussen haakjes %d van RENAME-subopdracht."
5356 #: src/language/data-io/trim.c:242
5358 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5359 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelenaam %s."
5361 #: src/language/data-io/trim.c:281
5362 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5363 msgstr "Kan niet alle variabelen verwijderen (DROP) uit woordenboek."
5365 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5366 msgid "expecting number or string"
5367 msgstr "getal of tekenreeks wordt verwacht"
5369 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5370 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
5371 msgstr "Een van de argumenten voor een DATE-functie is geen geheel getal. Het resultaat zal system-missing zijn."
5373 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5374 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
5375 msgstr "Het week-argument voor DATE.WKYR is geen geheel getal. Het resultaat zal system-missing zijn."
5377 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5378 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
5379 msgstr "Het week-argument voor DATE.WKYR ligt buiten het acceptabele bereik van 1 tot en met 53. Het resultaat zal system-missing zijn."
5381 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5382 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
5383 msgstr "Het dag-argument voor DATE.WKYR is geen geheel getal. Het resultaat zal system-missing zijn."
5385 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5386 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
5387 msgstr "Het dag-argument voor DATE.WKYR ligt buiten het acceptabele bereik van 1 tot en met 366. Het resultaat zal system-missing zijn."
5389 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5390 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
5391 msgstr "Het jaar-argument voor YRMODA is groter dan 47516. Het resultaat zal system-missing zijn."
5393 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5395 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5396 msgstr "Niet-herkende datumeenheid `%.*s'. Geldige datumeenheden zijn `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' en `%s'."
5398 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5400 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
5401 msgstr "Ongeldige DATESUM-methode. Geldige keuzes zijn `%s' en `%s'."
5403 #: src/language/expressions/parse.c:261
5405 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5406 msgstr "Type komt niet overeen: expressie heeft type %s, maar hier is een numerieke waarde verplicht."
5408 #: src/language/expressions/parse.c:274
5410 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5411 msgstr "Type komt niet overeen: expressie heeft type %s, maar hier is een alfanumerieke waarde verplicht."
5413 #: src/language/expressions/parse.c:436
5415 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5416 msgstr "Type komt niet overeen bij toepassen van %s-operator: kan %s niet naar %s omzetten."
5418 #: src/language/expressions/parse.c:650
5419 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5420 msgstr "Achter elkaar zetten van relationele operatoren (bijv. `a < b < c') zal niet het verwachte resultaat opleveren. Gebruik de logische operator AND om het probleem te verhelpen (bijv. `a < b AND b < c'). Als achter elkaar zetten werkelijk de bedoeling is, zullen haakjes deze waarschuwing uitschakelen (bijv. `(a < b) < c')."
5422 #: src/language/expressions/parse.c:752
5423 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
5424 msgstr "De machtsverheffings-operator (`**') is links-associatief, hoewel rechts-associatieve semantiek bruikbaarder is. D.w.z., `a**b**c' komt overeen met `(a**b)**c', niet met `a**(b**c)'. Gebruik haakjes om deze waarschuwing uit te schakelen."
5426 #: src/language/expressions/parse.c:832
5428 msgid "Unknown system variable %s."
5429 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
5431 #: src/language/expressions/parse.c:880
5433 msgid "Unknown identifier %s."
5434 msgstr "Onbekende identificator %s."
5436 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5438 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5439 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
5441 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5443 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5444 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten nodig in lijst."
5446 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5448 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5449 msgstr "%s heeft veelvoud van %d argumenten nodig in lijst."
5451 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5453 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5454 msgstr "%s-functie accepteert geen \"minimum valid argument count\"."
5456 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5458 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5459 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
5461 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5463 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5464 msgstr "Met %s heeft het gebruik van de \"minimum valid argument count\" van %d geen zin als een lijst van slechts %d argumenten wordt doorgegeven."
5466 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5468 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5469 msgstr "Type komt niet overeen bij aanroep van %s als "
5471 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5472 msgid "Function invocation "
5473 msgstr "Functie-aanroep "
5475 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5476 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
5477 msgstr " komt niet overeen met enige bekende functie. Kandidaten zijn:"
5479 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5481 msgid "No function or vector named %s."
5482 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
5484 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5486 msgid "%s is a PSPP extension."
5487 msgstr "%s is een PSPP-uitbreiding."
5489 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5491 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5492 msgstr "%s is niet beschikbaar in deze versie van PSPP."
5494 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5496 msgid "%s may not appear after %s."
5497 msgstr "%s mag niet voorkomen na %s."
5499 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5500 msgid "failed to create temporary file"
5501 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
5503 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5504 msgid "seeking in temporary file"
5505 msgstr "in tijdelijk bestand wordt gezocht"
5507 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5508 msgid "reading temporary file"
5509 msgstr "tijdelijk bestand wordt gelezen"
5511 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5512 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5513 msgstr "onverwacht einde-bestand bij lezen van tijdelijk bestand"
5515 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5516 msgid "writing to temporary file"
5517 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
5519 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5523 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5527 #: src/libpspp/i18n.c:1115
5531 #: src/libpspp/i18n.c:1117
5535 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5536 msgid "Central European"
5537 msgstr "Centraal-Europees"
5539 #: src/libpspp/i18n.c:1120
5540 msgid "Chinese Simplified"
5541 msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
5543 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5544 msgid "Chinese Traditional"
5545 msgstr "Traditioneel Chinees"
5547 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5551 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5555 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5556 msgid "Cyrillic/Russian"
5557 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
5559 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5560 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5561 msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
5563 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5567 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5571 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5575 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5579 #: src/libpspp/i18n.c:1134
5583 #: src/libpspp/i18n.c:1136
5584 msgid "Hebrew Visual"
5585 msgstr "Hebreeuws visueel"
5587 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5591 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5595 #: src/libpspp/i18n.c:1139
5599 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5603 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5607 #: src/libpspp/i18n.c:1144
5611 #: src/libpspp/i18n.c:1146
5612 msgid "South European"
5613 msgstr "Zuid-Europees"
5615 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5619 #: src/libpspp/i18n.c:1149
5623 #: src/libpspp/i18n.c:1151
5627 #: src/libpspp/i18n.c:1153
5628 msgid "Western European"
5629 msgstr "West-Europees"
5631 #: src/libpspp/message.c:89
5636 #: src/libpspp/message.c:113
5640 #: src/libpspp/message.c:115
5642 msgstr "waarschuwing"
5644 #: src/libpspp/message.c:118
5648 #: src/libpspp/message.c:327
5650 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
5651 msgstr "Opmerkingen (%d) overschrijden limiet (%d). Verdere opmerkingen worden onderdrukt."
5653 #: src/libpspp/message.c:335
5655 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5656 msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijden limiet (%d). Syntaxverwerking wordt gestopt."
5658 #: src/libpspp/message.c:338
5660 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5661 msgstr "Fouten (%d) overschrijden limiet (%d). Syntaxverwerking wordt gestopt."
5663 #: src/libpspp/zip-reader.c:202
5665 msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
5666 msgstr "%s: corrupt bestand op 0x%llx: verwachtte %#<PRIx32> maar vond %#<PRIx32>"
5668 #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:449
5670 msgid "%s: open failed (%s)"
5671 msgstr "%s: openen mislukt (%s)"
5673 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
5675 msgid "%s: cannot find central directory"
5676 msgstr "%s: kan \"central directory\" niet vinden"
5678 #: src/libpspp/zip-reader.c:353 src/libpspp/zip-reader.c:384
5679 #: src/libpspp/zip-reader.c:468
5681 msgid "%s: seek failed (%s)"
5682 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)"
5684 #: src/libpspp/zip-reader.c:441
5686 msgid "%s: unknown member \"%s\""
5687 msgstr "%s: onbekend lid \"%s\""
5689 #: src/libpspp/zip-reader.c:503
5691 msgid "%s: name mismatch betwen central directory (%s) and local file header (%s)"
5692 msgstr "%s: naam in \"central directory\" (%s) en van lokale bestands\"header\" (%s) komen niet overeen"
5694 #: src/libpspp/zip-reader.c:696
5696 msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
5697 msgstr "%s: kan \"inflator\" niet initialiseren (%s)"
5699 #: src/libpspp/zip-reader.c:751
5701 msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
5702 msgstr "%s: fout bij \"inflating\" \"%s\" (%s)"
5704 #: src/libpspp/zip-writer.c:97 utilities/pspp-convert.c:346
5706 msgid "%s: error opening output file"
5707 msgstr "%s: fout bij openen uitvoerbestand"
5709 #: src/libpspp/zip-writer.c:169
5711 msgid "%s: error seeking in output file"
5712 msgstr "%s: fout bij zoeken in uitvoerbestand"
5714 #: src/libpspp/zip-writer.c:210
5715 msgid "error creating temporary file"
5716 msgstr "fout bij aanmaken tijdelijk bestand"
5718 #: src/libpspp/zip-writer.c:279
5720 msgid "%s: write failed"
5721 msgstr "%s: schrijven mislukt"
5723 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5724 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5725 #. display real number in scientific notation.
5727 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5728 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5729 #. presented in your language.
5731 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5732 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5733 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5734 #. point as appropriate.
5736 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5737 #. that is taken care of by the stdc library.
5739 #. For information on Pango markup, see
5740 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5742 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5744 #: src/math/chart-geometry.c:123
5746 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5747 msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5749 #: src/math/histogram.c:145
5750 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5751 msgstr "Histogram wordt niet gemaakt omdat de gegevens minder dan 2 verschillende waarden bevatten"
5753 #: src/math/percentiles.c:36
5757 #: src/math/percentiles.c:38
5761 #: src/math/percentiles.c:39
5765 #: src/math/percentiles.c:40
5766 msgid "Empirical with averaging"
5767 msgstr "Empirisch met middelen"
5769 #: src/math/shapiro-wilk.c:84
5770 msgid "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
5771 msgstr "Één of meer gewichtswaarden zijn geen geheel getal. Fracties zullen bij berekening van de W van Shapiro-Wilk worden genegeerd."
5773 #: src/output/ascii.c:340
5775 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5776 msgstr "ascii: uitvoerbestand `%s' wordt geopend"
5778 #: src/output/ascii.c:371
5780 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5781 msgstr "%s: %s moet positief geheel getal zijn of `auto'"
5783 #: src/output/ascii.c:393
5785 msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
5786 msgstr "ascii: pagina moet tenminste %d tekens breed zijn, maar geconfigureerd zijn slechts %d tekens"
5788 #: src/output/ascii.c:508
5790 msgid "See %s for a chart."
5791 msgstr "Zie %s voor een diagram."
5793 #: src/output/charts/piechart.c:54
5795 msgstr "*ONTBREKEND*"
5797 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:166
5798 #: src/output/msglog.c:68
5800 msgid "error opening output file `%s'"
5801 msgstr "fout bij openen uitvoerbestand `%s'"
5803 #: src/output/driver.c:522
5805 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5806 msgstr "%s is geen geldig apparaattype (de keuzes zijn `%s' en `%s')"
5808 #: src/output/driver.c:536
5810 msgid "%s: unknown option `%s'"
5811 msgstr "%s: onbekende optie `%s'"
5813 #: src/output/driver.c:553
5815 msgid "%s: output option missing `='"
5816 msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='"
5818 #: src/output/driver.c:560
5820 msgid "%s: output option specified more than once"
5821 msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan eens gespecificeerd"
5823 #: src/output/html.c:122
5825 msgstr "PSPP-uitvoer"
5827 #: src/output/html.c:252
5828 msgid "No description"
5829 msgstr "Geen beschrijving"
5831 #: src/output/journal.c:69
5833 msgid "error writing output file `%s'"
5834 msgstr "fout bij schrijven naar uitvoerbestand `%s'"
5836 #: src/output/measure.c:68
5838 msgid "`%s' is not a valid length."
5839 msgstr "`%s' is geen geldige lengte."
5841 #: src/output/measure.c:96
5843 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5844 msgstr "syntaxfout in papiergrootte `%s'"
5846 #: src/output/measure.c:233
5848 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5849 msgstr "onbekend papiertype `%.*s'"
5851 #: src/output/measure.c:251
5853 msgid "error opening input file `%s'"
5854 msgstr "fout bij openen invoerbestand `%s'"
5856 #: src/output/measure.c:279
5858 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5859 msgstr "bestand `%s' geeft geen papiergrootte aan"
5861 #: src/output/options.c:112
5863 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5864 msgstr "%s: `%s' is `%s', maar een Booleanse waarde is vereist"
5866 #: src/output/options.c:187
5868 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5869 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar één van de volgende is vereist: %s"
5871 #: src/output/options.c:231
5873 msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
5874 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een niet-negatief geheel getal is vereist"
5876 #: src/output/options.c:235
5878 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5879 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een positief geheel getal is vereist"
5881 #: src/output/options.c:238
5883 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5884 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal is vereist"
5886 #: src/output/options.c:241
5888 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5889 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal groter dan %d is vereist"
5891 #: src/output/options.c:246
5893 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
5894 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal tussen %d en %d is vereist"
5896 #: src/output/options.c:325
5898 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5899 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een bestandsnaam die `#' bevat is vereist."
5901 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
5902 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5903 #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
5904 #. untranslated or copy it verbatim.
5905 #: src/output/render.c:994
5906 msgid "output-direction-ltr"
5907 msgstr "uitvoer-richting-ltr"
5909 #: src/output/text-item.c:44
5911 msgstr "Paginatitel"
5913 #: src/output/text-item.c:47
5917 #: src/output/text-item.c:51
5921 #: src/output/text-item.c:54
5923 msgstr "Pagina-einde"
5925 #: src/output/cairo.c:520
5927 msgid "`%s': bad font specification"
5928 msgstr "`%s': foutieve lettertype-specificatie"
5930 #: src/output/cairo.c:744
5932 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
5933 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed genoeg om ten minste %d tekens in het standaardlettertype te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
5935 #: src/output/cairo.c:752
5937 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
5938 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels van het standaardlettertype te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d regels."
5940 #: src/output/cairo.c:837
5942 msgid "error opening output file `%s': %s"
5943 msgstr "fout bij openen uitvoerbestand `%s': %s"
5945 #: src/output/cairo.c:892
5947 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5948 msgstr "fout bij tekenen uitvoer voor stuurprogramma %s: %s"
5950 #: src/output/cairo.c:2056
5952 msgid "error writing output file `%s': %s"
5953 msgstr "fout bij schrijven uitvoerbestand `%s': %s"
5955 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5957 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5958 msgstr "Normaal Q-Q-diagram van %s"
5960 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5961 msgid "Observed Value"
5962 msgstr "Waargenomen waarde"
5964 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5965 msgid "Expected Normal"
5966 msgstr "Verwacht normaal"
5968 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5970 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5971 msgstr "\"Detrended\" normaal Q-Q-diagram van %s"
5973 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5974 msgid "Dev from Normal"
5975 msgstr "Afw. van normaal"
5977 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5979 msgstr "Staafdiagram"
5981 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5986 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5989 msgstr "Gemiddelde = %.1f"
5991 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5993 msgid "Std. Dev = %.2f"
5994 msgstr "St.dev. = %.2f"
5996 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
6000 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
6004 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
6006 msgstr "Puindiagram"
6008 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
6010 msgstr "Eigenwaarde"
6012 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
6014 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
6015 msgstr "Diagram van spreiding vs. niveau van %s"
6017 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
6021 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
6025 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
6027 msgid "Scatterplot %s"
6028 msgstr "Spreidingsdiagram %s"
6030 #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:2222
6031 msgid "Table lacks cell data."
6032 msgstr "In tabel ontbreken celgegevens."
6034 #: src/output/spv/spv-writer.c:68
6036 msgid "%s: create failed"
6037 msgstr "%s: creatie mislukt"
6039 #: src/output/spv/spv-writer.c:89
6040 msgid "I/O error writing SPV file"
6041 msgstr "Invoer-uitvoerfout bij schrijven SPV-bestand"
6043 #: src/output/spv/spv.c:693
6045 msgid "%s: Failed to create XML parser"
6046 msgstr "%s: Maken van XML-\"parser\" is mislukt"
6048 #: src/output/spv/spv.c:718
6050 msgid "%s: document is not well-formed"
6051 msgstr "%s: document heeft onjuiste vormgeving"
6053 #: src/output/spv/spv.c:726
6055 msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
6056 msgstr "%s: de \"root node\" is \"%s\", maar verwacht werd \"%s\""
6058 #: src/ui/source-init-opts.c:72
6060 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
6061 msgstr "Algoritme moet òf `%s' òf `%s' zijn."
6063 #: src/ui/source-init-opts.c:97
6065 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
6066 msgstr "Syntax moet òf `%s' òf `%s' zijn."
6068 #: src/ui/terminal/main.c:144
6069 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
6070 msgstr "Op fout gestuit terwijl ERROR=STOP actief is."
6072 #: src/ui/terminal/main.c:150
6073 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
6074 msgstr "Uitvoering van syntaxbestand wordt hier stopgezet ter vermijding van een waterval aan afhankelijke opdrachtfouten."
6076 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:147
6079 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6080 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6082 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6085 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
6086 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
6087 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
6088 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
6089 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
6090 " --no-output disable default output driver\n"
6091 "Supported output formats: %s\n"
6093 "Language options:\n"
6094 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
6095 " -I-, --no-include clear search path\n"
6096 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
6097 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6098 " set to `compatible' if you want output\n"
6099 " calculated from broken algorithms\n"
6100 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6101 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6102 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
6103 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
6104 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
6105 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
6106 "Default search path: %s\n"
6108 "Informative output:\n"
6109 " -h, --help display this help and exit\n"
6110 " -V, --version output version information and exit\n"
6112 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
6114 "PSPP, een programma voor statistische analyse van steekproefgegevens.\n"
6115 "Gebruik: %s [OPTIE}... BESTAND... \n"
6117 "Argumenten voor niet-afgekorte opties gelden ook voor equivalente afgekorte opties.\n"
6120 " -o, --output=BESTAND uitvoer naar BESTAND, standaardindeling afgeleid uit naam (extensie) van BESTAND\n"
6121 " -O format=INDELING overschrijft indeling vanuit voorgaande -o\n"
6122 " -O OPTIE=WAARDE zet uitvoeroptie als aanpassing van voorgaande -o\n"
6123 " -O device={terminal|listing} overschrijft apparaattype voor voorgaande -o\n"
6124 " -e, --error-file=BESTAND voeg fouten, waarschuwingen en opmerkingen toe aan BESTAND\n"
6125 " --no-output schakel standaard-uitvoerstuurprogramma uit\n"
6126 "Ondersteunde uitvoerindelingen: %s\n"
6128 "Language options:\n"
6129 " -I, --include=MAP voeg MAP toe aan zoekpad\n"
6130 " -I-, --no-include wis zoekpad\n"
6131 " -r, --no-statrc schakel uitvoeren rc-bestand bij opstarten uit\n"
6132 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6133 " geef op `compatible' als u uitvoer wilt\n"
6134 " berekend uit \"gebroken\" algoritmes\n"
6135 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6136 " geef op `compatible' om PSPP-uitbreidingen uit te schakelen\n"
6137 " -b, --batch interpreteer syntax in \"batch\"-modus\n"
6138 " -i, --interactive interpreteer syntax in interactieve modus\n"
6139 " --syntax-encoding=CODERING geef codering van syntaxbestanden op\n"
6140 " -s, --safer sta sommige onveilige operaties niet toe\n"
6141 "Standaard-zoekpad: %s\n"
6143 "Informatieve uitvoer:\n"
6144 " -h, --help toon deze hulp en sluit af\n"
6145 " -V, --version toon versie-informatie en sluit af\n"
6147 "Argumenten die geen opties zijn, worden geïnterpreteerd als uit te voeren syntaxbestanden.\n"
6149 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:330
6153 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:340
6157 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
6158 msgid "Importing Spreadsheet Data"
6159 msgstr "Rekenbladgegevens worden geïmporteerd"
6161 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:664
6162 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:557 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:655
6163 #: src/ui/gui/psppire-window.c:702
6165 msgstr "Alle bestanden"
6167 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:669
6169 msgstr "Tekstbestanden"
6171 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:674
6172 msgid "Text (*.txt) Files"
6173 msgstr "Tekstbestand (*.txt)"
6175 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:680
6176 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6177 msgstr "Bestand met platte tekst (ASCII)"
6179 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:685
6180 msgid "Comma Separated Value Files"
6181 msgstr "Bestanden met door komma's gescheiden waarden (CSV)"
6183 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:692
6184 msgid "Tab Separated Value Files"
6185 msgstr "Bestanden met door tabs gescheiden waarden"
6187 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:697
6188 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6189 msgstr "Gnumeric-rekenbladbestanden"
6191 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:702
6192 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6193 msgstr "OpenDocument-rekenbladbestanden"
6195 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:707
6196 msgid "All Spreadsheet Files"
6197 msgstr "Alle rekenbladbestanden"
6199 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:716
6200 msgid "Select File to Import"
6201 msgstr "Kies te importeren bestand"
6203 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:753
6204 msgid "Importing Delimited Text Data"
6205 msgstr "Tekstgegevens met scheidingstekens worden geïmporteerd"
6207 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:848
6208 msgid "Select the First Line"
6209 msgstr "Kies de eerste regel"
6211 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:860
6215 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:914
6217 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6219 msgstr "Deze assistent zal u begeleiden bij het importeren van gegevens in PSPP uit een tekstbestand met één regel per observatie, waarin velden van elkaar worden gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
6221 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:924
6223 msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
6224 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
6225 msgstr[0] "Het gekozen bestand bevat %'lu regel tekst. "
6226 msgstr[1] "Het gekozen bestand bevat %'lu regels tekst. "
6228 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:933
6230 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
6231 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
6232 msgstr[0] "Het gekozen bestand bevat ongeveer %'lu regel tekst. "
6233 msgstr[1] "Het gekozen bestand bevat ongeveer %'lu regels tekst. "
6235 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
6237 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6238 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6239 msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand wordt bij wijze van voorbeeld in de volgende schermen getoond. "
6240 msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden bij wijze van voorbeeld in de volgende schermen getoond. "
6242 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:948
6243 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6244 msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
6246 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:957
6248 msgid "Only the first %4d cases"
6249 msgstr "Alleen de eerste %4d observaties"
6251 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:968
6253 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6254 msgstr "Niet meer dan de eerste %3d %% van het bestand (ongeveer)"
6256 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:992
6257 msgid "Select the Lines to Import"
6258 msgstr "Kies de te importeren regels"
6260 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1134
6261 msgid "Choose Separators"
6262 msgstr "Kies scheidingstekens"
6264 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1421
6265 msgid "Adjust Variable Formats"
6266 msgstr "Pas variabelenindeling aan"
6268 #: src/ui/gui/find-dialog.c:195
6272 #: src/ui/gui/find-dialog.c:659
6274 msgid "Bad regular expression: %s"
6275 msgstr "Foutieve reguliere expressie: %s"
6277 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6278 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6279 msgstr "Een programma voor de analyse van steekproefgegevens"
6281 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
6282 #. who have helped in the translation.
6283 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6284 msgid "translator-credits"
6286 "Harry Thijssen (2009-2017)\n"
6287 "Jaap Verhage (2017-heden)"
6289 #: src/ui/gui/help-menu.c:174
6291 msgid "Help path conversion error: %s"
6292 msgstr "Omzettingsfout van pad naar Help: %s"
6294 #: src/ui/gui/help-menu.c:203
6296 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6297 msgstr "Kan de handleiding niet via yelp openen: %s. Openen lukt niet via html: %s met uri: %s De PSSP-handleiding is ook beschikbaar op %s"
6299 #: src/ui/gui/help-menu.c:228
6303 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6307 #: src/ui/gui/help-menu.c:232
6308 msgid "_Reference Manual"
6309 msgstr "_Handleiding"
6311 #: src/ui/gui/main.c:274
6312 msgid "Show version information and exit"
6313 msgstr "Toon versie-informatie en sluit af"
6315 #: src/ui/gui/main.c:376
6316 msgid "Do not display the splash screen"
6317 msgstr "Laat het opstartscherm niet zien"
6319 #: src/ui/gui/main.c:378
6320 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
6321 msgstr "Probeer geen \"single instance\"-onderhandeling"
6323 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:216
6324 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6325 msgstr "De maximale lengte voor een ontbrekende waarde van een alfanumerieke variabele in UTF-8-codering is 8."
6327 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:267
6328 msgid "At least one value must be specified"
6329 msgstr "Tenminste één waarde moet worden opgegeven"
6331 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:297
6332 msgid "Incorrect range specification"
6333 msgstr "Onjuiste specificatie van bereik"
6335 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:404
6340 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:415
6343 msgid_plural "%'d cases"
6344 msgstr[0] "%'d observatie"
6345 msgstr[1] "%'d observaties"
6347 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:420
6349 msgid "%'d variable"
6350 msgid_plural "%'d variables"
6351 msgstr[0] "%'d variabele"
6352 msgstr[1] "%'d variabelen"
6354 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:506
6358 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:516
6360 msgstr "Gegevensweergave"
6362 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:526
6363 msgid "Variable View"
6364 msgstr "Variabelenweergave"
6366 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:214
6367 msgid "Transformations Pending"
6368 msgstr "Uitstaande transformaties"
6370 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
6374 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242
6376 msgid "Filter by %s"
6377 msgstr "Filter op %s"
6379 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263
6381 msgstr "Splitsen uit"
6383 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272
6387 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
6391 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:312
6393 msgid "Weight by %s"
6394 msgstr "Weeg met %s"
6396 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532 src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
6397 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6398 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:383
6399 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:643 src/ui/gui/psppire-window.c:483
6400 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565
6404 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6405 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6406 msgid "System Files (*.sav)"
6407 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
6409 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:547
6410 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6411 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6412 msgstr "Gecomprimeerde systeembestanden (*.zsav)"
6414 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:552
6415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6416 #: src/ui/gui/psppire-window.c:685
6417 msgid "Portable Files (*.por) "
6418 msgstr "Overdraagbare (\"portable\") bestanden (*.por) "
6420 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:574
6422 msgstr "Systeembestand"
6424 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:581
6425 msgid "Compressed System File"
6426 msgstr "Gecomprimeerd systeembestand"
6428 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:587
6429 msgid "Portable File"
6430 msgstr "Overdraagbaar bestand"
6432 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590
6436 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:654
6437 msgid "Delete Existing Dataset?"
6438 msgstr "Moet bestaande dataset worden verwijderd?"
6440 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:658
6442 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
6443 msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\" zal de bestaande dataset genaamd \"%s\" vernietigen. Weet u zeker dat u dit wilt?"
6445 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:664
6447 msgstr "Verwijderen"
6449 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
6451 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6452 msgstr "Voer een nieuwe naam in voor de dateset \"%s\":"
6454 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:688
6455 msgid "Rename Dataset"
6456 msgstr "Hernoem dataset"
6458 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1212 src/ui/gui/output-window.ui:68
6459 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6463 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1216 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
6467 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
6471 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1226 src/ui/gui/data-editor.ui:177
6472 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6476 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
6480 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1236
6481 msgid "_Import Data..."
6482 msgstr "Gegevens _importeren..."
6484 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1244 src/ui/gui/logistic.ui:261
6485 #: src/ui/gui/regression.ui:66
6487 msgstr "O_pslaan..."
6489 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1247
6491 msgstr "Opslaan _als..."
6493 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1250
6494 msgid "_Rename Dataset..."
6495 msgstr "Dataset _hernoemen..."
6497 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1261
6498 msgid "_Display Data File Information"
6499 msgstr "_Informatie gegevensbestand tonen"
6501 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
6502 msgid "Working File"
6503 msgstr "Werkbestand"
6505 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1270
6506 msgid "_External File..."
6507 msgstr "_Extern bestand..."
6509 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1280
6510 msgid "_Recently Used Data"
6511 msgstr "Onlangs gebruikte _gegevens"
6513 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1281
6514 msgid "Recently Used _Files"
6515 msgstr "Onlangs gebruikte _bestanden"
6517 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1328 src/ui/gui/output-window.ui:82
6518 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
6522 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
6523 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1346 src/ui/gui/output-window.ui:89
6524 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6528 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1350 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:299
6529 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:270
6530 msgid "_Insert Variable"
6531 msgstr "_Voeg variabele in"
6533 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:167
6534 msgid "_Insert Case"
6535 msgstr "_Voeg observatie in"
6537 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1352
6538 msgid "_Go To Variable..."
6539 msgstr "_Spring naar variabele..."
6541 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1353
6542 msgid "_Go To Case..."
6543 msgstr "_Spring naar observatie..."
6545 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1375 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
6549 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1383 src/ui/gui/output-window.ui:96
6550 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
6554 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1389 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
6558 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1395
6559 msgid "Clear _Variables"
6560 msgstr "_Wis variabelen"
6562 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1399 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:175
6563 msgid "Cl_ear Cases"
6564 msgstr "_Wis observaties"
6566 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1408
6570 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1414 src/ui/gui/logistic.ui:246
6574 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1685
6575 msgid "Jump to variable"
6576 msgstr "Spring naar variabele"
6578 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1698
6579 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6580 msgstr "Spring naar een observatie in het gegevensblad"
6582 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1712
6583 msgid "Search for values in the data"
6584 msgstr "Zoek naar waarden in de gegevens"
6586 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1724
6587 msgid "Create a new case at the current position"
6588 msgstr "Maak een nieuwe observatie aan op de huidige positie"
6590 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1736
6591 msgid "Create a new variable at the current position"
6592 msgstr "Maak een nieuwe variabele aan op de huidige positie"
6594 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1750
6595 msgid "Split the active dataset"
6596 msgstr "Splits de actieve dataset"
6598 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1762
6599 msgid "Weight cases by variable"
6600 msgstr "Weeg observaties via variabele"
6602 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1773
6603 msgid "Show/hide value labels"
6604 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
6606 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1918
6608 msgstr "Gegevensbewerker"
6610 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6611 msgid "Aggregate destination file"
6612 msgstr "Aggregatie-doelbestand"
6614 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335
6615 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524
6616 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6620 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349
6621 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516
6622 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6626 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6628 msgid "Column Number: %d"
6629 msgstr "Kolomnummer: %d"
6631 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6635 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6636 #: src/language/stats/crosstabs.q:1333
6640 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6644 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6648 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6652 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6656 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6660 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6661 #: src/language/stats/crosstabs.q:1337
6665 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6669 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6670 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343
6674 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6675 #: src/language/stats/crosstabs.q:1427
6679 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6683 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6687 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6691 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6692 #: src/language/stats/crosstabs.q:1265
6696 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6697 #: src/language/stats/crosstabs.q:1267
6698 msgid "Std. Residual"
6699 msgstr "Gestandaardiseerd residu"
6701 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6702 msgid "Adjusted Std. Residual"
6703 msgstr "Aangepast gestandaardiseerd residu"
6705 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6706 msgid "Standard error"
6707 msgstr "Standaardfout"
6709 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6711 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6712 msgstr "_Eigenwaarden groter dan %4.2f keer de gemiddelde eigenwaarde"
6714 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6715 msgid "Standard error of the mean"
6716 msgstr "Standaardfout van het gemiddelde"
6718 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6719 msgid "Standard error of the skewness"
6720 msgstr "Standaardfout van de scheefheid"
6722 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6723 msgid "Standard error of the kurtosis"
6724 msgstr "Standaardfout van de welving"
6726 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
6728 msgid "Contrast %d of %d"
6729 msgstr "Contrast %d van %d"
6731 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
6732 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
6736 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6737 msgid "Paired Samples T Test"
6738 msgstr "T-toets voor gepaarde steekproeven"
6740 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:390
6741 msgid "Recode into Same Variables"
6742 msgstr "Hercodeer binnen dezelfde variabelen"
6744 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6745 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6746 msgstr "Hercoderen binnen dezelfde variabelen: oude en nieuwe waarden"
6748 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325
6749 msgid "Recode into Different Variables"
6750 msgstr "Hercodeer in andere variabelen"
6752 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328
6753 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6754 msgstr "Hercodeer in andere variabelen: oude en nieuwe waarden "
6756 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6760 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6761 msgid "Show the regression coefficients"
6762 msgstr "Toon de regressiecoëfficiënten"
6764 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6765 msgid "Conf. Interval"
6766 msgstr "Betr.interval"
6768 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6769 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6770 msgstr "Toon het betrouwbaarheidsinterval voor de regressiecoëfficiënten"
6772 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6773 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6774 msgstr "Toon de correlatie tussen waargenomen en voorspelde waarden"
6776 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6780 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6781 msgid "Show the analysis of variance table"
6782 msgstr "Toon de variantie-analyse-tabel"
6784 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6788 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6789 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6790 msgstr "Toon de matrix van variantie-coëfficiënten"
6792 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
6796 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
6797 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
6798 msgstr "Toon de inflatiefactor van de variantie en diens reciproke"
6800 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6802 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6803 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle observaties."
6805 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6807 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6808 msgstr "Precies %3d van de eerste %3d observaties."
6810 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6813 msgstr "%d tot en met %d"
6815 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
6816 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
6820 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
6824 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6828 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
6832 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
6833 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6834 msgstr "Toetsen voor twee afhankelijke steekproeven"
6836 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
6837 #: src/ui/gui/weight.ui:211
6838 msgid "Do not weight cases"
6839 msgstr "Weeg observaties niet"
6841 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6843 msgid "Weight cases by %s"
6844 msgstr "Weeg observaties met %s"
6846 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:97
6850 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
6851 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6852 #. - The string may not contain whitespace.
6853 #. - The first character may not be '$'
6854 #. - The first character may not be a digit
6855 #. - The final character may not be '.' or '_'
6857 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:423
6862 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:604
6863 msgid "Duplicate variable name."
6864 msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam."
6866 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
6867 msgid "Automatically Detect"
6868 msgstr "Automatische detectie"
6870 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
6871 msgid "Locale Encoding"
6872 msgstr "Plaatselijke codering"
6874 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
6875 msgid "Character Encoding: "
6876 msgstr "Tekencodering: "
6878 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6880 msgid "Layer %d of %d"
6881 msgstr "Laag %d van %d"
6883 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6887 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6891 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:410
6895 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:543
6896 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6897 msgstr "tijdelijke directory aanmaken tijdens klembord-operatie is mislukt"
6899 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270
6900 msgid "Infer file type from extension"
6901 msgstr "Leid bestandstype af uit extensie"
6903 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271
6904 msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
6905 msgstr "SPSS Viewer (*.spv)"
6907 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272
6909 msgstr "PDF (*.pdf)"
6911 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273
6912 msgid "HTML (*.html)"
6913 msgstr "HTML (*.html)"
6915 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274
6916 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6917 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6919 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275
6920 msgid "Text (*.txt)"
6921 msgstr "Tekst (*.txt)"
6923 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276
6924 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6925 msgstr "Platte tekst (*.txt)"
6927 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277
6928 msgid "PostScript (*.ps)"
6929 msgstr "PostScript (*.ps)"
6931 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:278
6932 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6933 msgstr "Door komma's gescheiden waarden (*.csv)"
6935 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:379
6936 msgid "Export Output"
6937 msgstr "Exporteer uitvoer"
6939 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:580
6940 msgid "Output Viewer"
6941 msgstr "Uitvoerweergever"
6943 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:276
6947 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:279
6949 msgstr "Zoeken van tekst"
6951 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:282
6955 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
6959 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
6960 msgid "Text to search for:"
6963 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618
6965 msgid "Saved file `%s'"
6966 msgstr "Bestand `%s' opgeslagen"
6968 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:639
6970 msgstr "Sla syntax op"
6972 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:690
6973 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6974 msgstr "Syntaxbestanden (*.sps) "
6976 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1020
6977 msgid "Syntax Editor"
6978 msgstr "Syntaxbewerker"
6980 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1040
6982 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6983 msgstr "Kan syntaxbestand `%s' niet laden"
6985 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:56
6987 msgid "Could not open `%s'"
6988 msgstr "Kon `%s' niet openen"
6990 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:72
6992 msgid "Error reading `%s': %s"
6993 msgstr "Fout bij lezen `%s': %s"
6995 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:75
6997 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6998 msgstr "Lezen van `%s' mislukt omdat dit een regel bevat die meer dan %d bytes lang is, waardoor het geen tekstbestand lijkt te zijn."
7000 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:97
7002 msgid "`%s' is empty."
7003 msgstr "`%s' is leeg."
7005 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:308 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:279
7006 msgid "Cl_ear Variables"
7007 msgstr "Wis _variabelen"
7009 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:320
7010 msgid "Sort _Ascending"
7011 msgstr "Sorteer _oplopend"
7013 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327
7014 msgid "Sort _Descending"
7015 msgstr "Sorteer _aflopend"
7017 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:408
7020 msgstr "{%s, %s}..."
7022 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
7026 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
7030 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
7034 #: src/ui/gui/psppire-window.c:464
7036 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
7037 msgstr "Moeten de aanpassingen vóór het afsluiten in `%s' worden opgeslagen?"
7039 #: src/ui/gui/psppire-window.c:471
7041 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
7042 msgstr "Als u niet opslaat, zullen aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan."
7044 #: src/ui/gui/psppire-window.c:475
7045 msgid "Close _without saving"
7046 msgstr "Sluit _zonder op te slaan"
7048 #: src/ui/gui/psppire-window.c:658 src/ui/gui/psppire-window.c:662
7052 #: src/ui/gui/psppire-window.c:667
7053 msgid "Data and Syntax Files"
7054 msgstr "Gegevens- en syntaxbestanden"
7056 #: src/ui/gui/psppire-window.c:679
7057 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
7058 msgstr "Systeembestanden (*.sav, *.zsav)"
7060 #: src/ui/gui/psppire-window.c:696
7061 msgid "Output Files (*.spv) "
7062 msgstr "Uitvoerbestanden (*.spv) "
7064 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
7066 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
7067 msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
7069 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575
7074 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
7075 msgid "_Minimize all Windows"
7076 msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
7078 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
7082 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
7086 #: utilities/pspp-convert.c:67
7088 msgid "%s argument must be a single character"
7089 msgstr "argument voor %s moet één teken zijn"
7091 #: utilities/pspp-convert.c:265
7092 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
7093 msgstr "precies twee niet-optie-argumenten zijn verplicht; gebruik --help voor hulp"
7095 #: utilities/pspp-convert.c:276
7097 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
7098 msgstr "%s: kan de uitvoerindeling niet raden (gebruik optie -O)"
7100 #: utilities/pspp-convert.c:341
7102 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
7103 msgstr "%s: onbekende uitvoerindeling (gebruik optie -O)"
7105 #: utilities/pspp-convert.c:360
7107 msgid "%s: error reading input file"
7108 msgstr "%s: fout bij lezen invoerbestand"
7110 #: utilities/pspp-convert.c:362
7112 msgid "%s: error writing output file"
7113 msgstr "%s: fout bij schrijven uitvoerbestand"
7115 #: utilities/pspp-convert.c:409
7117 msgid "%s: error opening password file"
7118 msgstr "%s: fout bij openen wachtwoordbestand"
7120 #: utilities/pspp-convert.c:425
7124 "%s: password not in file"
7127 "%s: wachtwoord niet in bestand"
7129 #: utilities/pspp-convert.c:462
7131 msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
7132 msgstr "%s: '%c' zit niet in alfabet"
7134 #: utilities/pspp-convert.c:526
7135 msgid "sorry, wrong password"
7136 msgstr "sorry, verkeerd wachtwoord"
7138 #: utilities/pspp-output.c:92
7143 #: utilities/pspp-output.c:547
7145 msgid "%s: invalid XPath expression"
7146 msgstr "%s: onjuiste XPath-expressie"
7148 #: utilities/pspp-output.c:716
7149 msgid "missing command name (use --help for help)"
7150 msgstr "opdrachtnaam ontbreekt (geef --help voor hulp)"
7152 #: utilities/pspp-output.c:720
7154 msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
7155 msgstr "opdracht \"%s\" onbekend (geef --help voor hulp)"
7157 #: utilities/pspp-output.c:726
7159 msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument%s"
7160 msgstr "opdracht \"%s\" aanvaardt precies %d argument%s"
7162 #: utilities/pspp-output.c:729
7164 msgid "\"%s\" command requires at least %d argument%s"
7165 msgstr "\"%s\" vereist tenminste %d-argument%s"
7167 #: utilities/pspp-output.c:732
7169 msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
7170 msgstr "\"%s\"-opdracht vereist tussen %d en %d argumenten"
7172 #: utilities/pspp-output.c:771
7173 msgid "The following object classes are supported:"
7174 msgstr "De volgende objectklassen worden ondersteund:"
7176 #: utilities/pspp-output.c:780
7178 msgid "%s: unknown object class (use --select=help for help"
7179 msgstr "%s: onbekende objectklasse (geef --select=help voor hulp)"
7181 #: src/language/utilities/set.q:162
7183 msgid "%s must be between 0 and 20."
7184 msgstr "%s moet tussen 0 en 20 zijn."
7186 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
7188 msgid "%s must be at least 1."
7189 msgstr "%s moet tenminste 1 zijn."
7191 #: src/language/utilities/set.q:205
7193 msgid "%s must be at least 1MB"
7194 msgstr "%s moet tenminste 1MB zijn"
7196 #: src/language/utilities/set.q:207
7198 msgid "%s must be positive"
7199 msgstr "%s moet positief zijn"
7201 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
7202 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
7203 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
7204 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
7205 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
7206 #: src/language/utilities/set.q:233
7208 msgid "%s is obsolete."
7209 msgstr "%s is verouderd."
7211 #: src/language/utilities/set.q:239
7212 msgid "Active file compression is not implemented."
7213 msgstr "Actieve bestandscompressie is niet geïmplementeerd."
7215 #: src/language/utilities/set.q:403
7217 msgid "%s must be 1500 or later."
7218 msgstr "%s moet 1500 of later zijn."
7220 #: src/language/utilities/set.q:410
7222 msgid "expecting %s or year"
7223 msgstr "%s of jaar wordt verwacht"
7225 #: src/language/utilities/set.q:438 src/language/utilities/set.q:535
7227 msgid "%s must be at least %d."
7228 msgstr "%s moet tenminste %d zijn."
7230 #: src/language/utilities/set.q:474
7232 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
7233 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
7235 #: src/language/utilities/set.q:562
7237 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
7238 msgstr "%s vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van het type alfanumeriek."
7240 #: src/language/utilities/set.q:791
7241 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7242 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7244 #: src/language/utilities/set.q:794
7245 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7246 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7248 #: src/language/utilities/set.q:797
7249 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7250 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7252 #: src/language/utilities/set.q:800
7253 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7254 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7256 #: src/language/utilities/set.q:804
7257 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7258 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7260 #: src/language/utilities/set.q:807
7261 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7262 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7264 #: src/language/utilities/set.q:810
7265 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7266 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7268 #: src/language/utilities/set.q:814
7269 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7270 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7272 #: src/language/utilities/set.q:817
7273 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7274 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7276 #: src/language/utilities/set.q:985
7281 #: src/language/utilities/set.q:1089
7283 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
7284 msgstr "Te veel %s-opdrachten zonder een %s: ten hoogste %d niveaus van \"saved settings\" zijn toegestaand."
7286 #: src/language/utilities/set.q:1109
7288 msgid "%s without matching %s."
7289 msgstr "%s zonder overeenkomende %s."
7291 #: src/language/stats/crosstabs.q:327
7293 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
7294 msgstr "\"Missing modus\" %s niet toegestaan in algemene modus. %s wordt aangenomen."
7296 #: src/language/stats/crosstabs.q:444
7297 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7298 msgstr "Teveel kruistabel-variabelen of -dimensies."
7300 #: src/language/stats/crosstabs.q:509
7302 msgid "%s must be specified before %s."
7303 msgstr "%s moet vóór %s worden opgegeven."
7305 #: src/language/stats/crosstabs.q:543
7307 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7308 msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
7310 #: src/language/stats/crosstabs.q:921
7312 msgstr "Samenvatting"
7314 #: src/language/stats/crosstabs.q:934
7315 msgid "Crosstabulation"
7318 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
7319 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7320 #: src/language/stats/crosstabs.q:1012
7322 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7323 msgstr "Kruistabulatie %s bevatte geen niet-ontbrekende observaties."
7325 #: src/language/stats/crosstabs.q:1203
7326 msgid "Missing value"
7327 msgstr "Ontbrekende waarde"
7329 #: src/language/stats/crosstabs.q:1262
7333 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263
7337 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264
7341 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
7342 msgid "Adjusted Residual"
7343 msgstr "Aangepast residu"
7345 #: src/language/stats/crosstabs.q:1287
7346 msgid "Chi-Square Tests"
7347 msgstr "Chi-kwadraattoetsen"
7349 #: src/language/stats/crosstabs.q:1293
7350 msgid "Pearson Chi-Square"
7351 msgstr "Pearson Chi-kwadraat"
7353 #: src/language/stats/crosstabs.q:1294
7354 msgid "Likelihood Ratio"
7355 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
7357 #: src/language/stats/crosstabs.q:1295
7358 msgid "Fisher's Exact Test"
7359 msgstr "Exact-toets van Fisher"
7361 #: src/language/stats/crosstabs.q:1296
7362 msgid "Continuity Correction"
7363 msgstr "Continuïteitscorrectie"
7365 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
7366 msgid "Linear-by-Linear Association"
7367 msgstr "Associatie van lineair met lineair"
7369 #: src/language/stats/crosstabs.q:1298 src/language/stats/crosstabs.q:1344
7370 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
7371 msgid "N of Valid Cases"
7372 msgstr "N van geldige observaties"
7374 #: src/language/stats/crosstabs.q:1304
7375 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
7376 msgstr "Asympt. sign. (tweezijdig)"
7378 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
7379 msgid "Symmetric Measures"
7380 msgstr "Symmetrische metingen"
7382 #: src/language/stats/crosstabs.q:1323 src/language/stats/crosstabs.q:1363
7383 #: src/language/stats/crosstabs.q:1409
7387 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1411
7388 msgid "Asymp. Std. Error"
7389 msgstr "Asympt. stand.fout"
7391 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1412
7395 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1413
7396 msgid "Approx. Sig."
7397 msgstr "Ongev. Sig."
7399 #: src/language/stats/crosstabs.q:1332 src/language/stats/crosstabs.q:1418
7400 msgid "Nominal by Nominal"
7401 msgstr "Nominaal met nominaal"
7403 #: src/language/stats/crosstabs.q:1333
7407 #: src/language/stats/crosstabs.q:1333
7408 msgid "Contingency Coefficient"
7409 msgstr "Contingentiecoëfficiënt"
7411 #: src/language/stats/crosstabs.q:1335 src/language/stats/crosstabs.q:1423
7412 msgid "Ordinal by Ordinal"
7413 msgstr "Ordinaal met ordinaal"
7415 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
7416 msgid "Kendall's tau-b"
7417 msgstr "Kendalls tau-b"
7419 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
7420 msgid "Kendall's tau-c"
7421 msgstr "Kendalls tau-c"
7423 #: src/language/stats/crosstabs.q:1337
7424 msgid "Spearman Correlation"
7425 msgstr "Spearmancorrelatie"
7427 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339
7428 msgid "Interval by Interval"
7429 msgstr "Interval met interval"
7431 #: src/language/stats/crosstabs.q:1340
7435 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342
7436 msgid "Measure of Agreement"
7437 msgstr "Mate van overeenstemming"
7439 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
7440 msgid "Risk Estimate"
7441 msgstr "Risicoschatting"
7443 #: src/language/stats/crosstabs.q:1366
7445 #| msgid "%g%% Confidence Interval"
7446 msgid "95% Confidence Interval"
7447 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval"
7449 # msgid "95% Confidence Interval"
7450 # msgstr "95% betrouwbaarheidsinterval"
7451 #: src/language/stats/crosstabs.q:1387
7453 msgstr "Symmetrisch"
7455 #: src/language/stats/crosstabs.q:1389 src/language/stats/crosstabs.q:1394
7457 msgid "%s Dependent"
7458 msgstr "%s Afhankelijk"
7460 #: src/language/stats/crosstabs.q:1404
7461 msgid "Directional Measures"
7462 msgstr "Directionele metingen"
7464 #: src/language/stats/crosstabs.q:1420
7465 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7466 msgstr "Goodman en Kruskals tau"
7468 #: src/language/stats/crosstabs.q:1421
7469 msgid "Uncertainty Coefficient"
7470 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
7472 #: src/language/stats/crosstabs.q:1424
7476 #: src/language/stats/crosstabs.q:1426
7477 msgid "Nominal by Interval"
7478 msgstr "Nominaal met interval"
7480 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
7482 msgid "Odds Ratio for %s"
7483 msgstr "\"Odds ratio\" voor %s"
7485 #: src/language/stats/crosstabs.q:1833
7487 msgid "For cohort %s = "
7488 msgstr "Voor cohort %s = "
7490 #: src/ui/gui/aggregate.ui:24
7491 msgid "Aggregate Data"
7492 msgstr "Aggregeer gegevens"
7494 #: src/ui/gui/aggregate.ui:126
7495 msgid "_Break variable(s)"
7496 msgstr "_Break-variabele(n)"
7498 #: src/ui/gui/aggregate.ui:179
7499 msgid "Variable Name: "
7500 msgstr "Variabelenaam: "
7502 #: src/ui/gui/aggregate.ui:215
7503 msgid "Variable Label: "
7504 msgstr "Variabelelabels: "
7506 #: src/ui/gui/aggregate.ui:252
7510 #: src/ui/gui/aggregate.ui:327
7511 msgid "Argument 1: "
7512 msgstr "Argument 1: "
7514 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7515 msgid "Argument 2: "
7516 msgstr "Argument 2: "
7518 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
7519 msgid "Aggregated variables"
7520 msgstr "Geaggregeerde variabelen"
7522 #: src/ui/gui/aggregate.ui:469
7523 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7524 msgstr "Voeg geaggregeerde variabelen toe aan _actieve dataset"
7526 #: src/ui/gui/aggregate.ui:486
7527 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7528 msgstr "Vervang _huidige dataset door geaggregeerde variabelen"
7530 #: src/ui/gui/aggregate.ui:504
7531 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7532 msgstr "_Schrijf nieuw gegevensbestand dat uitsluitend geaggregeerde variabelen bevat"
7534 #: src/ui/gui/aggregate.ui:544
7538 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7539 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7540 msgstr "Bestand is _reeds gesorteerd op break-variabele(n)"
7542 #: src/ui/gui/aggregate.ui:609
7543 msgid "Sort file before a_ggregating"
7544 msgstr "Sorteer bestand _vóór aggregeren"
7546 #: src/ui/gui/aggregate.ui:630
7547 msgid "Options for very large datasets"
7548 msgstr "Opties voor zeer grote datasets"
7550 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
7551 msgid "Automatic Recode"
7552 msgstr "Automatische hercodering"
7554 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
7555 msgid "Variable -> New Name"
7556 msgstr "Variabele -> nieuwe naam"
7558 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
7559 msgid "_Lowest value"
7560 msgstr "_Laagste waarde"
7562 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
7563 msgid "_Highest value"
7564 msgstr "_Hoogste waarde"
7566 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
7567 msgid "Recode starting from"
7568 msgstr "Hercoderen beginnen met"
7570 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
7572 msgstr "_Nieuwe naam"
7574 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
7575 msgid "_Add New Name"
7576 msgstr "_Voeg nieuwe naam toe"
7578 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7579 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7580 msgstr "Gebruik hetzelfde hercoderingsschema voor _alle variabelen"
7582 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
7583 msgid "Treat _blank string values as missing"
7584 msgstr "Behandel _lege tekenreeksen als ontbrekend"
7586 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
7587 msgid "_Test Variable List:"
7588 msgstr "_Toetsvariabelen:"
7590 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
7591 msgid "_Get from data"
7592 msgstr "_Haal op uit data"
7594 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
7596 msgstr "_Afsnijpunt:"
7598 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
7599 msgid "Define Dichotomy"
7600 msgstr "Definieer dichotomie"
7602 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
7603 msgid "Test _Proportion:"
7604 msgstr "Toets_proportie:"
7606 #: src/ui/gui/compute.ui:32
7607 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7608 msgstr "Bereken variabele: type en label"
7610 #: src/ui/gui/compute.ui:67
7611 msgid "Use _expression as label"
7612 msgstr "Gebruik _expressie als label"
7614 #: src/ui/gui/compute.ui:90
7618 #: src/ui/gui/compute.ui:194
7620 msgstr "_Alfanumeriek"
7622 #: src/ui/gui/compute.ui:287
7626 #: src/ui/gui/compute.ui:343
7627 msgid "Compute Variable"
7628 msgstr "Bereken variabele"
7630 #: src/ui/gui/compute.ui:381
7631 msgid "Target _Variable:"
7632 msgstr "Doel_variabele:"
7634 #: src/ui/gui/compute.ui:412
7635 msgid "_Type & Label..."
7636 msgstr "_Type en label..."
7638 #: src/ui/gui/compute.ui:469
7642 #: src/ui/gui/compute.ui:526
7643 msgid "_Numeric Expressions:"
7644 msgstr "_Numerieke expressies:"
7646 #: src/ui/gui/compute.ui:598
7650 #: src/ui/gui/compute.ui:678
7654 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
7656 msgstr "Staafdiagram"
7658 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
7659 msgid "Category A_xis:"
7660 msgstr "Ca_tegorie-as:"
7662 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
7664 msgstr "_Aantal observaties"
7666 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7667 msgid "_Cum. n of cases"
7668 msgstr "_Cum. aantal observaties"
7670 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
7671 msgid "Other _summary function"
7672 msgstr "Andere _samenvattingsfunctie"
7674 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7676 msgstr "% van _observaties"
7678 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
7679 msgid "C_um. % of cases"
7680 msgstr "C_um. % van observaties"
7682 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
7684 msgstr "_Variabele:"
7686 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
7687 msgid "Bars Represent"
7688 msgstr "Staven staan voor"
7690 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
7691 msgid "Category C_luster:"
7692 msgstr "Categoriec_luster:"
7694 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
7695 msgid "Bivariate Correlations"
7696 msgstr "Bivariate correlaties"
7698 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
7702 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
7703 msgid "_Kendall's tau-b"
7704 msgstr "_Kendalls tau-b"
7706 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
7710 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
7711 msgid "Correlation Coefficients"
7712 msgstr "Correlatiecoëfficiënten"
7714 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
7716 msgstr "_Tweezijdig"
7718 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
7722 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
7723 msgid "Test of Significance"
7724 msgstr "Significantietoets"
7726 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
7727 msgid "_Flag significant correlations"
7728 msgstr "_Markeer significante correlaties"
7730 #: src/ui/gui/count.ui:24
7731 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7732 msgstr "Tel waarden in observaties"
7734 #: src/ui/gui/count.ui:117
7735 msgid "Numeric _Variables:"
7736 msgstr "Numerieke variabelen:"
7738 #: src/ui/gui/count.ui:147
7739 msgid "_Target Variable:"
7740 msgstr "_Doelvariabele:"
7742 #: src/ui/gui/count.ui:178
7743 msgid "Target _Label:"
7744 msgstr "Doel_label:"
7746 #: src/ui/gui/count.ui:192
7747 msgid "_Define Values..."
7748 msgstr "_Defineer waarden..."
7750 #: src/ui/gui/count.ui:257
7751 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7752 msgstr "Tel waarden in observaties: te tellen waarden"
7754 #: src/ui/gui/count.ui:305
7755 msgid "Values _to Count:"
7756 msgstr "_Te tellen waarden:"
7758 #: src/ui/gui/comments.ui:25
7759 msgid "Data File Comments"
7760 msgstr "Opmerkingen in gegevensbestand"
7762 #: src/ui/gui/comments.ui:49
7764 msgstr "Opmerkingen:"
7766 #: src/ui/gui/comments.ui:106
7767 msgid "Display comments in output"
7768 msgstr "Toon opmerkingen in uitvoer"
7770 #: src/ui/gui/comments.ui:127
7771 msgid "Column Number: 0"
7772 msgstr "Kolomnummer: 0"
7774 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
7775 msgid "Crosstabs: Cells"
7776 msgstr "Kruistabellen: cellen"
7778 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
7779 msgid "Cell Display"
7780 msgstr "Celweergave"
7782 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
7784 msgstr "Kruistabellen"
7786 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
7790 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
7794 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
7798 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:267
7799 msgid "_Statistics..."
7800 msgstr "_Statistische maten..."
7802 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
7806 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
7807 msgid "Crosstabs: Format"
7808 msgstr "Kruistabellen: opmaak"
7810 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
7811 msgid "Print tables"
7812 msgstr "Druk tabellen af"
7814 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
7818 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
7822 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
7823 msgid "Crosstabs: Statistics"
7824 msgstr "Kruistabellen: statistische maten"
7826 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
7827 msgid "Chi-Square Test"
7828 msgstr "Chi-kwadraattoets"
7830 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
7831 msgid "All categor_ies equal"
7832 msgstr "_Alle categorieën gelijk"
7834 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
7838 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
7839 msgid "Expected Values:"
7840 msgstr "Verwachte waarden:"
7842 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
7843 msgid "Test _Variables"
7844 msgstr "_Toetsvariabelen"
7846 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
7847 msgid "Use _specified range"
7848 msgstr "_Gebruik gespecificeerd bereik"
7850 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
7854 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
7858 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
7859 msgid "Expected Range:"
7860 msgstr "Verwacht bereik:"
7862 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:797
7863 #: src/ui/gui/recode.ui:637
7865 msgstr "_Variabelen:"
7867 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
7868 msgid "S_tatistics:"
7869 msgstr "_Statistische maten:"
7871 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7872 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7873 msgstr "Sluit _observatie geheel uit als een gekozen variabele ontbreekt"
7875 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
7876 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7877 msgstr "_Inclusief \"user-missing\" gegevens in analyse"
7879 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
7880 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7881 msgstr "Sla _Z-scores van gekozen variabelen op als nieuwe variabelen"
7883 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
7887 #: src/ui/gui/examine.ui:25
7891 #: src/ui/gui/examine.ui:69
7892 msgid "_Label Cases by:"
7893 msgstr "_Label observaties via:"
7895 #: src/ui/gui/examine.ui:116
7896 msgid "_Factor List:"
7899 #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
7900 msgid "_Dependent List:"
7901 msgstr "_Afhankelijke variabelen:"
7903 #: src/ui/gui/examine.ui:331
7904 msgid "Explore: Options"
7905 msgstr "Onderzoek: Opties"
7907 #: src/ui/gui/examine.ui:355 src/ui/gui/t-test.ui:81
7908 msgid "Exclude cases _listwise"
7909 msgstr "Sluit observaties _lijstgewijs uit"
7911 #: src/ui/gui/examine.ui:373
7912 msgid "Exclude cases _pairwise"
7913 msgstr "Sluit observaties _paarsgewijs uit"
7915 #: src/ui/gui/examine.ui:392
7916 msgid "_Report values"
7917 msgstr "_Rapporteer waarden"
7919 #: src/ui/gui/examine.ui:449
7920 msgid "Explore: Statistics"
7921 msgstr "Onderzoek: Statistieken"
7923 #: src/ui/gui/examine.ui:468 src/ui/gui/oneway.ui:576
7924 msgid "_Descriptives"
7925 msgstr "_Beschrijvende maten"
7927 #: src/ui/gui/examine.ui:485
7931 #: src/ui/gui/examine.ui:502
7932 msgid "_Percentiles"
7933 msgstr "_Percentielen"
7935 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
7937 msgstr "Ga naar observatie"
7939 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
7940 msgid "Goto Case Number:"
7941 msgstr "Ga naar observatie nummer:"
7943 #: src/ui/gui/factor.ui:39
7944 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7945 msgstr "Factoranalyse: rotatie"
7947 #: src/ui/gui/factor.ui:70
7951 #: src/ui/gui/factor.ui:87
7955 #: src/ui/gui/factor.ui:104
7959 #: src/ui/gui/factor.ui:123
7963 #: src/ui/gui/factor.ui:146
7967 #: src/ui/gui/factor.ui:159
7968 msgid "_Display rotated solution"
7969 msgstr "_Toon geroteerde oplossing"
7971 #: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/factor.ui:582
7972 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7973 msgstr "_Maximaal aantal iteraties om convergentie te bereiken:"
7975 #: src/ui/gui/factor.ui:241 src/ui/gui/factor.ui:255
7976 msgid "Principal Components Analysis"
7977 msgstr "Principale componentenanalyse"
7979 #: src/ui/gui/factor.ui:246 src/ui/gui/factor.ui:258
7980 msgid "Principal Axis Factoring"
7981 msgstr "Principale assenanalyse"
7983 #: src/ui/gui/factor.ui:264
7984 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7985 msgstr "Factoranalyse: extractie"
7987 #: src/ui/gui/factor.ui:290
7991 #: src/ui/gui/factor.ui:345
7992 msgid "Co_rrelation matrix"
7993 msgstr "Co_rrelatiematrix"
7995 #: src/ui/gui/factor.ui:361
7996 msgid "Co_variance matrix"
7997 msgstr "Co_variantiematrix"
7999 #: src/ui/gui/factor.ui:382
8003 #: src/ui/gui/factor.ui:407
8004 msgid "_Unrotated factor solution"
8005 msgstr "_Niet-geroteerde factoroplossing"
8007 #: src/ui/gui/factor.ui:423
8009 msgstr "_Puindiagram"
8011 #: src/ui/gui/factor.ui:443 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
8015 #: src/ui/gui/factor.ui:526
8016 msgid "_Number of factors:"
8017 msgstr "_Aantal factoren:"
8019 #: src/ui/gui/factor.ui:563
8023 #: src/ui/gui/factor.ui:640
8024 msgid "Factor Analysis"
8025 msgstr "Factoranalyse"
8027 #: src/ui/gui/factor.ui:672 src/ui/gui/data-editor.ui:266
8028 msgid "_Descriptives..."
8029 msgstr "_Beschrijvende maten..."
8031 #: src/ui/gui/factor.ui:685
8032 msgid "_Extraction..."
8033 msgstr "_Extractie..."
8035 #: src/ui/gui/factor.ui:699
8036 msgid "_Rotations..."
8037 msgstr "_Rotaties..."
8039 #: src/ui/gui/find.ui:25
8041 msgstr "Zoek observatie"
8043 #: src/ui/gui/find.ui:117
8047 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
8051 #: src/ui/gui/find.ui:180
8052 msgid "Search value labels"
8053 msgstr "Zoek waardelabels"
8055 #: src/ui/gui/find.ui:210
8056 msgid "Regular expression Match"
8057 msgstr "Overeenkomst met reguliere expressie"
8059 #: src/ui/gui/find.ui:227
8060 msgid "Search substrings"
8061 msgstr "Zoek delen van tekenreeksen"
8063 #: src/ui/gui/find.ui:244
8065 msgstr "Tekstterugloop"
8067 #: src/ui/gui/find.ui:260
8068 msgid "Search backward"
8071 #: src/ui/gui/frequencies.ui:32
8072 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
8073 msgstr "Frequenties: frequentietabellen"
8075 #: src/ui/gui/frequencies.ui:67
8079 #: src/ui/gui/frequencies.ui:85
8083 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107
8084 msgid "If no _more than "
8085 msgstr "Indien niet _meer dan "
8087 #: src/ui/gui/frequencies.ui:129 src/ui/gui/frequencies.ui:454
8091 #: src/ui/gui/frequencies.ui:145
8095 #: src/ui/gui/frequencies.ui:167
8096 msgid "Display frequency tables"
8097 msgstr "Toon frequentietabelen"
8099 #: src/ui/gui/frequencies.ui:194
8100 msgid "A_scending value"
8101 msgstr "_Oplopende waarde"
8103 #: src/ui/gui/frequencies.ui:212
8104 msgid "D_escending value"
8105 msgstr "_Aflopende waarde"
8107 #: src/ui/gui/frequencies.ui:230
8108 msgid "Ascending _frequency"
8109 msgstr "O_plopende frequentie"
8111 #: src/ui/gui/frequencies.ui:248
8112 msgid "Descending f_requency"
8113 msgstr "A_flopende frequentie"
8115 #: src/ui/gui/frequencies.ui:271
8119 #: src/ui/gui/frequencies.ui:324
8120 msgid "Frequencies: Charts"
8121 msgstr "Frequenties: diagrammen"
8123 #: src/ui/gui/frequencies.ui:356
8127 #: src/ui/gui/frequencies.ui:366
8128 msgid "_Frequencies"
8129 msgstr "_Frequenties"
8131 #: src/ui/gui/frequencies.ui:383
8132 msgid "_Percentages"
8133 msgstr "_Percentages"
8135 #: src/ui/gui/frequencies.ui:407
8136 msgid "Exclude values _below "
8137 msgstr "Sluit waarden uit _onder "
8139 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422
8140 msgid "Exclude values _above "
8141 msgstr "Sluit waarden uit _boven "
8143 #: src/ui/gui/frequencies.ui:441 src/ui/gui/reliability.ui:227
8147 #: src/ui/gui/frequencies.ui:469
8148 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
8149 msgstr "<b>Diagramopmaak</b>"
8151 #: src/ui/gui/frequencies.ui:494
8152 msgid "Draw _histograms"
8153 msgstr "Teken _histogrammen"
8155 #: src/ui/gui/frequencies.ui:510
8156 msgid "Superimpose _normal curve"
8157 msgstr "Toon ook _normaalcurve"
8159 #: src/ui/gui/frequencies.ui:530
8160 msgid "<b>Histograms</b>"
8161 msgstr "<b>Histogrammen</b>"
8163 #: src/ui/gui/frequencies.ui:555
8164 msgid "Draw _bar charts"
8165 msgstr "Teken _staafdiagram"
8167 #: src/ui/gui/frequencies.ui:575
8168 msgid "<b>Bar Charts</b>"
8169 msgstr "<b>Staafdiagrammen</b>"
8171 #: src/ui/gui/frequencies.ui:600
8172 msgid "Draw _pie charts"
8173 msgstr "Teken _cirkeldiagram"
8175 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
8176 msgid "Include slices for _missing values"
8177 msgstr "Voeg _taartpunten voor ontbrekende waarden toe"
8179 #: src/ui/gui/frequencies.ui:636
8180 msgid "<b>Pie Charts</b>"
8181 msgstr "<b>Cirkeldiagrammen</b>"
8183 #: src/ui/gui/frequencies.ui:725 src/ui/gui/rank.ui:489
8184 msgid "_Variable(s):"
8185 msgstr "_Variabele(n):"
8187 #: src/ui/gui/frequencies.ui:769
8188 msgid "_Statistics:"
8189 msgstr "_Statistische maten:"
8191 #: src/ui/gui/frequencies.ui:783
8192 msgid "Include _missing values"
8193 msgstr "_Gebruik ook ontbrekende waarden"
8195 #: src/ui/gui/frequencies.ui:806
8197 msgstr "_Diagrammen..."
8199 #: src/ui/gui/frequencies.ui:821
8200 msgid "Frequency _Tables..."
8201 msgstr "_Frequentietabellen..."
8203 #: src/ui/gui/histogram.ui:24
8207 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
8208 msgid "_Display normal curve"
8209 msgstr "_Toon normaalcurve"
8211 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
8212 msgid "Define Groups"
8213 msgstr "Definieer groepen"
8215 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
8216 msgid "Group_2 value:"
8217 msgstr "Waarde Groep_2:"
8219 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
8220 msgid "Group_1 value:"
8221 msgstr "Waarde Groep_1:"
8223 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
8224 msgid "_Use specified values:"
8225 msgstr "Gebr_uik opgegeven waarden:"
8227 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
8228 msgid "Independent-Samples T Test"
8229 msgstr "T-toets voor onafhankelijke steekproeven"
8231 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
8232 msgid "_Define Groups..."
8233 msgstr "_Definieer groepen..."
8235 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
8236 msgid "_Test Variable(s):"
8237 msgstr "_Toetsvariabele(n):"
8239 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
8240 msgid "_Grouping Variable:"
8241 msgstr "_Groepeervariabele:"
8243 #: src/ui/gui/k-independent.ui:63
8244 msgid "_Upper limit:"
8245 msgstr "_Bovengrens:"
8247 #: src/ui/gui/k-independent.ui:77
8248 msgid "_Lower limit:"
8249 msgstr "_Ondergrens:"
8251 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
8252 msgid "Tests for Several Independent Samples"
8253 msgstr "Toetsen voor meerdere afhankelijke steekproeven"
8255 #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
8256 msgid "Test _Variable List:"
8257 msgstr "_Toetsvariabelen:"
8259 #: src/ui/gui/k-independent.ui:320
8260 msgid "_Define Groups"
8261 msgstr "_Definieer groepen"
8263 #: src/ui/gui/k-independent.ui:365
8264 msgid "_Kruskal-Wallis H"
8265 msgstr "_Kruskal-Wallis H"
8267 #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
8271 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
8272 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8273 msgstr "Clusteranalyse met K gemiddelden"
8275 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
8276 msgid "N_umber of Clusters: "
8277 msgstr "_Aantal clusters: "
8279 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
8280 msgid "Tests for Several Related Samples"
8281 msgstr "Toetsen voor meerdere afhankelijke steekproeven"
8283 #: src/ui/gui/k-related.ui:113
8284 msgid "_Test Variables:"
8285 msgstr "_Toetsvariabelen:"
8287 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
8291 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
8292 msgid "_Kendall's W"
8293 msgstr "_Kendalls W"
8295 #: src/ui/gui/k-related.ui:177
8296 msgid "_Cochran's Q"
8297 msgstr "_Cochrans Q"
8299 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
8303 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
8307 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
8311 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
8312 msgid "_Exponential"
8313 msgstr "_Exponentieel"
8315 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
8316 msgid "Test Distribution"
8317 msgstr "Toetsverdeling"
8319 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
8320 msgid "Logistic Regression: Options"
8321 msgstr "Logistische regressie: opties"
8323 #: src/ui/gui/logistic.ui:66
8324 msgid "CI for _exp(B): "
8325 msgstr "_B.i. voor exp(B): "
8327 #: src/ui/gui/logistic.ui:97
8331 #: src/ui/gui/logistic.ui:146
8332 msgid "Classification cu_toff: "
8333 msgstr "_Classificatie afsnijding: "
8335 #: src/ui/gui/logistic.ui:159
8336 msgid "_Maximum Iterations: "
8337 msgstr "_Maximaal aantal iteraties: "
8339 #: src/ui/gui/logistic.ui:177
8340 msgid "Include _constant in model"
8341 msgstr "_Neem constante op in model"
8343 #: src/ui/gui/logistic.ui:219
8344 msgid "Logistic Regression"
8345 msgstr "Logistische regressie"
8347 #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
8349 msgstr "_Afhankelijk"
8351 #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:232
8352 msgid "_Independent"
8353 msgstr "_Onafhankelijk"
8355 #: src/ui/gui/means.ui:25
8357 msgstr "Gemiddelden"
8359 #: src/ui/gui/means.ui:179
8360 msgid "_Independent List:"
8361 msgstr "_Onafhankelijke variabelen:"
8363 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
8364 msgid "_No missing values"
8365 msgstr "Gee_n ontbrekende waarden"
8367 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
8368 msgid "_Discrete missing values"
8369 msgstr "_Discrete ontbrekende waarden"
8371 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
8375 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
8379 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
8380 msgid "Di_screte value:"
8381 msgstr "Di_screte waarde:"
8383 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
8384 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8385 msgstr "Be_reik plus één optionele discrete ontbrekende waarde"
8387 #: src/ui/gui/oneway.ui:25
8388 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8389 msgstr "Éénweg-ANOVA: contrasten"
8391 #: src/ui/gui/oneway.ui:107
8392 msgid "_Coefficients:"
8393 msgstr "_Coëfficiënten:"
8395 #: src/ui/gui/oneway.ui:161
8396 msgid "Coefficient Total: "
8397 msgstr "Coëfficiënt-totaal: "
8399 #: src/ui/gui/oneway.ui:198
8400 msgid "Contrast 1 of 1"
8401 msgstr "Contrast 1 van 1"
8403 #: src/ui/gui/oneway.ui:234
8404 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
8405 msgstr "Éénweg-ANOVA: Post-hoc"
8407 #: src/ui/gui/oneway.ui:270
8408 msgid "Games Howell"
8409 msgstr "Games Howell"
8411 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8412 msgid "Fisher's LSD"
8413 msgstr "Fishers LSD"
8415 #: src/ui/gui/oneway.ui:379
8416 msgid "One-Way ANOVA"
8417 msgstr "Éénweg-ANOVA"
8419 #: src/ui/gui/oneway.ui:408
8423 #: src/ui/gui/oneway.ui:451
8424 msgid "Dependent _Variable(s):"
8425 msgstr "_Afhankelijke variabele(n):"
8427 #: src/ui/gui/oneway.ui:593
8428 msgid "_Homogeneity"
8429 msgstr "_Homogeniteit"
8431 #: src/ui/gui/oneway.ui:637
8433 msgstr "Post-hoc..."
8435 #: src/ui/gui/oneway.ui:652
8436 msgid "_Contrasts..."
8437 msgstr "_Contrasten..."
8439 #: src/ui/gui/options.ui:25
8440 msgid "Options Case"
8441 msgstr "Opties voor observaties"
8443 #: src/ui/gui/options.ui:55
8444 msgid "Display _Labels"
8445 msgstr "Toon _labels"
8447 #: src/ui/gui/options.ui:71
8448 msgid "Display _Names"
8449 msgstr "Toon _namen"
8451 #: src/ui/gui/options.ui:99
8452 msgid "Sort by L_abel"
8453 msgstr "Sorteer op la_bel"
8455 #: src/ui/gui/options.ui:115
8456 msgid "Sort by Na_me"
8457 msgstr "Sorteer op n_aam"
8459 #: src/ui/gui/options.ui:131
8460 msgid "Do not S_ort"
8461 msgstr "Sorteer n_iet"
8463 #: src/ui/gui/options.ui:159
8464 msgid "Variable Lists"
8465 msgstr "In variabelenlijsten"
8467 #: src/ui/gui/options.ui:184
8469 msgstr "_Maximaliseer"
8471 #: src/ui/gui/options.ui:199
8473 msgstr "_Op voorgrond"
8475 #: src/ui/gui/options.ui:214
8479 #: src/ui/gui/options.ui:233
8480 msgid "Output Window Action"
8481 msgstr "Bij uitvoer"
8483 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
8484 msgid "_Test Pair(s):"
8485 msgstr "_Toetspa(a)r(en):"
8487 #: src/ui/gui/rank.ui:30
8488 msgid "Rank Cases: Types"
8489 msgstr "Rangschik observaties: types"
8491 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8492 msgid "Sum of case _weights"
8493 msgstr "Totaal van observatiege_wichten"
8495 #: src/ui/gui/rank.ui:74
8496 msgid "Fractional rank as _%"
8497 msgstr "Fractionele rang als _%"
8499 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8500 msgid "_Fractional rank"
8501 msgstr "Fractionele rang"
8503 #: src/ui/gui/rank.ui:109
8504 msgid "_Savage score"
8505 msgstr "\"_Savage\"-waarde"
8507 #: src/ui/gui/rank.ui:125
8511 #: src/ui/gui/rank.ui:147
8515 #: src/ui/gui/rank.ui:195
8516 msgid "_Proportion Estimates"
8517 msgstr "_Proportieschattingen"
8519 #: src/ui/gui/rank.ui:213
8520 msgid "_Normal Scores"
8521 msgstr "_Normaalwaarden"
8523 #: src/ui/gui/rank.ui:251
8527 #: src/ui/gui/rank.ui:269
8531 #: src/ui/gui/rank.ui:287
8535 #: src/ui/gui/rank.ui:305
8536 msgid "_Van der Waerden"
8537 msgstr "_Van der Waerden"
8539 #: src/ui/gui/rank.ui:328
8540 msgid "Proportion Estimation Formula"
8541 msgstr "Formule voor proportieschatting"
8543 #: src/ui/gui/rank.ui:369
8545 msgstr "Rangschik observaties"
8547 #: src/ui/gui/rank.ui:434
8551 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8552 msgid "_Smallest Value"
8553 msgstr "_Kleinste waarde"
8555 #: src/ui/gui/rank.ui:613
8556 msgid "_Largest Value"
8557 msgstr "_Grootste waarde"
8559 #: src/ui/gui/rank.ui:637
8560 msgid "Assign rank 1 to:"
8561 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
8563 #: src/ui/gui/rank.ui:656
8564 msgid "_Display summary tables"
8565 msgstr "_Toon samenvattende tabellen"
8567 #: src/ui/gui/rank.ui:679
8569 msgstr "Rangschik t_ypes"
8571 #: src/ui/gui/rank.ui:694
8573 msgstr "_Gelijke waarden..."
8575 #: src/ui/gui/rank.ui:756
8576 msgid "Rank Cases: Ties"
8577 msgstr "Rangschik observaties: gelijke rangen"
8579 #: src/ui/gui/rank.ui:788
8581 msgstr "_Gemiddelde"
8583 #: src/ui/gui/rank.ui:806
8587 #: src/ui/gui/rank.ui:825
8591 #: src/ui/gui/rank.ui:851
8592 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8593 msgstr "_Opeenvolgende rangen naar unieke waarden"
8595 #: src/ui/gui/rank.ui:875
8596 msgid "Rank Assigned to Ties"
8597 msgstr "Rang toegewezem aan gelijke waarden"
8599 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8601 msgstr "_Gemiddelde"
8603 #: src/ui/gui/runs.ui:171
8607 #: src/ui/gui/runs.ui:191
8609 msgstr "_Aangepast:"
8611 #: src/ui/gui/runs.ui:230
8615 #: src/ui/gui/sort.ui:25
8617 msgstr "Sorteer observaties"
8619 #: src/ui/gui/sort.ui:101
8621 msgstr "Sorteer op:"
8623 #: src/ui/gui/sort.ui:174
8627 #: src/ui/gui/sort.ui:196
8629 msgstr "Sorteervolgorde"
8631 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
8633 msgstr "Splits bestand"
8635 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
8636 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
8637 msgstr "_Analyseer alle observaties. Maak geen groepen aan."
8639 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
8640 msgid "Compare _groups."
8641 msgstr "_Vergelijk groepen."
8643 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
8644 msgid "Organize ou_tput by groups."
8645 msgstr "_Organiseer uitvoer naar groepen."
8647 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
8648 msgid "Groups _based on:"
8649 msgstr "_Groepen gebaseerd op:"
8651 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
8652 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8653 msgstr "_Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
8655 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
8656 msgid "_File is already sorted."
8657 msgstr "_Bestand is reeds gesorteerd."
8659 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
8660 msgid "Current Status : "
8661 msgstr "Huidige Status : "
8663 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
8664 msgid "Analysis by groups is off"
8665 msgstr "Analyse per groep staat uit"
8667 #: src/ui/gui/recode.ui:134
8668 msgid "System _Missing"
8669 msgstr "\"System-_missing\""
8671 #: src/ui/gui/recode.ui:149
8672 msgid "Co_py old values"
8673 msgstr "Ko_pieer oude waarden"
8675 #: src/ui/gui/recode.ui:171
8679 #: src/ui/gui/recode.ui:275
8680 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8681 msgstr "Ze_t numerieke tekenreeksen om naar getallen (`5' -> 5)"
8683 #: src/ui/gui/recode.ui:296
8684 msgid "Output variables are _strings"
8685 msgstr "Uitvoervariabelen zijn alfanumeriek"
8687 #: src/ui/gui/recode.ui:317
8691 #: src/ui/gui/recode.ui:498
8695 #: src/ui/gui/recode.ui:526
8699 #: src/ui/gui/recode.ui:555
8703 #: src/ui/gui/recode.ui:583
8704 msgid "Output Variable"
8705 msgstr "Uitvoervariabele"
8707 #: src/ui/gui/recode.ui:657
8708 msgid "Old and New Va_lues..."
8709 msgstr "Oude en nieuwe waarden..."
8711 #: src/ui/gui/regression.ui:51
8712 msgid "S_tatistics..."
8713 msgstr "_Statistische maten..."
8715 #: src/ui/gui/regression.ui:272
8716 msgid "Regression: Save"
8717 msgstr "Regressie: opslaan"
8719 #: src/ui/gui/regression.ui:290 src/ui/gui/univariate.ui:42
8720 msgid "_Predicted values"
8721 msgstr "_Voorspelde waarden"
8723 #: src/ui/gui/regression.ui:307 src/ui/gui/univariate.ui:59
8727 #: src/ui/gui/regression.ui:351
8728 msgid "Regression: Statistics"
8729 msgstr "Regressie: statististische maten"
8731 #: src/ui/gui/regression.ui:393 src/ui/gui/univariate.ui:143
8733 msgstr "S_tatistische maten"
8735 #: src/ui/gui/reliability.ui:34
8739 #: src/ui/gui/reliability.ui:43
8740 msgid "Reliability Analysis"
8741 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse"
8743 #: src/ui/gui/reliability.ui:144
8747 #: src/ui/gui/reliability.ui:166
8751 #: src/ui/gui/reliability.ui:212
8752 msgid "_Variables in first split:"
8753 msgstr "_Variabelen in eerste splitsing:"
8755 #: src/ui/gui/reliability.ui:259
8756 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8757 msgstr "_Toon beschrijvende maten voor schaal als item wordt verwijderd"
8759 #: src/ui/gui/roc.ui:145
8760 msgid "_Test Variable:"
8761 msgstr "_Toetsvariabele:"
8763 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8764 msgid "_State Variable:"
8765 msgstr "_Statusvariabele:"
8767 #: src/ui/gui/roc.ui:202
8768 msgid "_Value of state variable:"
8769 msgstr "_Waarde van statusvariabele:"
8771 #: src/ui/gui/roc.ui:249
8775 #: src/ui/gui/roc.ui:269
8776 msgid "_With diagonal reference line"
8777 msgstr "_Met diagonale referentielijn"
8779 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8780 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8781 msgstr "Standaard_fout en betrouwbaarheidsinterval"
8783 #: src/ui/gui/roc.ui:309
8784 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8785 msgstr "_Coördinaatpunten van de ROC-curve"
8787 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
8789 msgstr "Spreidingsdiagram"
8791 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
8795 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
8799 #: src/ui/gui/select-cases.ui:37
8800 msgid "Select Cases: Range"
8801 msgstr "Selecteer observaties: bereik"
8803 #: src/ui/gui/select-cases.ui:87
8805 msgstr "Eerste observatie"
8807 #: src/ui/gui/select-cases.ui:99
8809 msgstr "Laatste observatie"
8811 #: src/ui/gui/select-cases.ui:111
8815 #: src/ui/gui/select-cases.ui:161
8816 msgid "Select Cases"
8817 msgstr "Selecteer observaties"
8819 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
8820 msgid "Use filter variable"
8821 msgstr "Gebruik filtervariabele"
8823 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
8824 msgid "Based on time or case range"
8825 msgstr "Gebaseerd op tijd of observatiebereik"
8827 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
8831 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
8832 msgid "Random sample of cases"
8833 msgstr "Willekeurige steekproef van observaties"
8835 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8837 msgstr "Steekproef..."
8839 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
8840 msgid "If condition is satisfied"
8841 msgstr "Als aan voorwaarde wordt voldaan"
8843 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
8847 #: src/ui/gui/select-cases.ui:567
8849 msgstr "Alle observaties"
8851 #: src/ui/gui/select-cases.ui:581
8855 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8859 #: src/ui/gui/select-cases.ui:625
8863 #: src/ui/gui/select-cases.ui:647
8864 msgid "Unselected Cases Are"
8865 msgstr "Niet-gekozen observaties zijn"
8867 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
8868 msgid "Select Cases: Random Sample"
8869 msgstr "Kies observaties: willekeurige steekproef"
8871 #: src/ui/gui/select-cases.ui:756
8873 msgstr "Steekproefgrootte"
8875 #: src/ui/gui/t-test.ui:25
8879 #: src/ui/gui/t-test.ui:63
8880 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8881 msgstr "Sluit observaties _analysegewijs uit"
8883 #: src/ui/gui/t-test.ui:148
8884 msgid "One - Sample T Test"
8885 msgstr "T-toets voor één steekproef"
8887 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
8888 msgid "Test _Value: "
8889 msgstr "Toets_waarde: "
8891 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
8892 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8893 msgstr "Kies de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
8895 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
8896 msgid "Line above selected line contains variable names"
8897 msgstr "Regel boven gekozen regel bevat variabelennamen"
8899 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
8900 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
8901 msgstr "Controleer de gegevensindelingen hieronder en verbeter alle die niet juist zijn. U kunt andere variabele-opties nu of later zetten."
8903 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:121
8904 msgid "<b>Variables</b>"
8905 msgstr "<b>Variabelen</b>"
8907 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:152
8908 msgid "<b>Data Preview</b>"
8909 msgstr "<b>Voorbeeldweergave van gegevens</b>"
8911 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:181
8913 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8915 "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
8917 "Deze assistent zal u gidsen bij het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met één regel per observatie en velden gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
8919 "\tHet gekozen bestand bevat N regels tekst. Alleen de eerste M hiervan zullen als voorbeeldweergave in de volgende schermen worden getoond. U kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
8921 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:252
8923 msgstr "Alle observaties"
8925 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:272
8926 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8927 msgstr "<b>Te importeren hoeveelheid</b>"
8929 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:325
8933 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:341
8935 msgstr "Sc_huine streep (/)"
8937 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:357
8938 msgid "Semicolo_n (;)"
8939 msgstr "Pu_ntkomma (;)"
8941 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
8945 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
8947 msgstr "Kop_pelteken (-)"
8949 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:405
8953 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:421
8955 msgstr "_Dubbele punt (:)"
8957 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:437
8959 msgstr "_Uitroepteken (!)"
8961 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:453
8965 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
8969 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:490
8970 msgid "<b>Separators</b>"
8971 msgstr "<b>Scheiders</b>"
8973 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:541
8974 msgid "Quote separator characters with"
8975 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
8977 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:561
8978 msgid "<b>Quoting</b>"
8979 msgstr "<b>Citeren</b>"
8981 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:599
8982 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8983 msgstr "<b>Voorbeeldweergave van velden</b>"
8985 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
8986 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8987 msgstr "Voer hieronder het bladnummer en celbereik in dat u wilt importeren."
8989 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
8993 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:684
8994 msgid "_Sheet Index: "
8995 msgstr "Bladnummer: "
8997 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:695
8998 msgid "Use first row as _variable names"
8999 msgstr "Gebruik eerste rij als _variabelenamen"
9001 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:717
9002 msgid "<b>Cells to Import</b>"
9003 msgstr "<b>Te importeren cellen</b>"
9005 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
9007 msgstr "Transponeren"
9009 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
9010 msgid "Name Variable:"
9011 msgstr "Naam variabele:"
9013 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
9014 msgid "Variable(s):"
9015 msgstr "Variabele(n):"
9017 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
9018 msgid "Univariate: Save"
9019 msgstr "Univariaat: opslaan"
9021 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
9022 msgid "Univariate: Statistics"
9023 msgstr "Univariaat: statistische maten"
9025 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
9029 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
9030 msgid "_Dependent Variable"
9031 msgstr "_Afhankelijke variabele"
9033 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
9034 msgid "_Fixed Factors"
9035 msgstr "_Vaste factoren"
9037 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
9038 msgid "Value Label:"
9039 msgstr "Waardelabel:"
9041 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
9042 msgid "Information Area"
9043 msgstr "Informatiegebied"
9045 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
9046 msgid "Case Counter Area"
9047 msgstr "Gebied voor observatieteller"
9049 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
9050 msgid "Filter Use Status Area"
9051 msgstr "Gebied voor status filtergebruik"
9053 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
9054 msgid "Weight Status Area"
9055 msgstr "Gebied voor status weging"
9057 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
9058 msgid "Split File Status Area"
9059 msgstr "Gebied voor status bestandssplitsing"
9061 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
9065 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
9067 msgstr "_Statusbalk"
9069 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
9071 msgstr "_Lettertype..."
9073 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
9075 msgstr "_Rasterlijnen"
9077 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
9078 msgid "Value _Labels"
9079 msgstr "_Waardelabels"
9081 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
9083 msgstr "_Variabelen"
9085 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
9086 msgid "_Sort Cases..."
9087 msgstr "_Sorteer observaties..."
9089 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
9090 msgid "_Transpose..."
9091 msgstr "_Transponeer..."
9093 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
9094 msgid "_Aggregate..."
9095 msgstr "_Aggregeer..."
9097 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
9098 msgid "S_plit File..."
9099 msgstr "Splits _bestand..."
9101 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
9102 msgid "Select _Cases..."
9103 msgstr "_Kies observaties..."
9105 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
9106 msgid "_Weight Cases..."
9107 msgstr "_Weeg observaties..."
9109 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
9113 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
9115 msgstr "_Bereken..."
9117 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
9121 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
9122 msgid "Ran_k Cases..."
9123 msgstr "_Rangschik observaties..."
9125 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
9126 msgid "Auto_matic Recode..."
9127 msgstr "_Hercodeer automatisch..."
9129 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
9130 msgid "Recode into _Same Variables..."
9131 msgstr "Hercodeer binnen de_zelfde variabelen..."
9133 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
9134 msgid "Recode into _Different Variables..."
9135 msgstr "Hercodeer naar _andere variabelen..."
9137 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
9138 msgid "_Run Pending Transforms"
9139 msgstr "_Voer uitstaande omzettingen uit"
9141 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
9143 msgstr "_Analyseren"
9145 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
9146 msgid "_Descriptive Statistics"
9147 msgstr "_Beschrijvende statistische maten"
9149 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
9150 msgid "_Frequencies..."
9151 msgstr "_Frequenties..."
9153 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
9157 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
9158 msgid "_Crosstabs..."
9159 msgstr "_Kruistabellen..."
9161 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
9162 msgid "Compare _Means"
9163 msgstr "_Vergelijk gemiddelden"
9165 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
9167 msgstr "_Gemiddelden..."
9169 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
9170 msgid "_One Sample T Test..."
9171 msgstr "T-toets voor _één steekproef..."
9173 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
9174 msgid "_Independent Samples T Test..."
9175 msgstr "T-toets voor _onafhankelijke steekproeven..."
9177 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
9178 msgid "_Paired Samples T Test..."
9179 msgstr "T-toets voor ge_paarde steekproeven..."
9181 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
9182 msgid "One Way _ANOVA..."
9183 msgstr "_Éénweg-ANOVA..."
9185 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
9186 msgid "_Univariate Analysis..."
9187 msgstr "_Univariate analyse..."
9189 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
9190 msgid "Bivariate _Correlation..."
9191 msgstr "Bivariate _correlatie..."
9193 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
9194 msgid "_K-Means Cluster..."
9195 msgstr "Clusteranalyse met _K gemiddelden..."
9197 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
9198 msgid "_Factor Analysis..."
9199 msgstr "_Factoranalyse..."
9201 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
9202 msgid "Re_liability..."
9203 msgstr "Be_trouwbaarheid..."
9205 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
9209 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
9211 msgstr "_Lineair..."
9213 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
9214 msgid "_Binary Logistic..."
9215 msgstr "_Binair-logistisch..."
9217 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
9218 msgid "_Non-Parametric Statistics"
9219 msgstr "_Non-parametrische toetsen"
9221 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
9222 msgid "_Chi Square..."
9223 msgstr "_Chi-kwadraat..."
9225 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
9226 msgid "_Binomial..."
9227 msgstr "_Binomiaal..."
9229 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
9231 msgstr "\"_Runs\"..."
9233 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
9234 msgid "_1 Sample K-S..."
9235 msgstr "_Eén steekproef..."
9237 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
9238 msgid "_2 Related Samples..."
9239 msgstr "_Twee afhankelijke steekproeven..."
9241 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
9242 msgid "_K Related Samples..."
9243 msgstr "_Meerdere afhankelijke steekproeven..."
9245 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
9246 msgid "K _Independent Samples..."
9247 msgstr "K _onafhankelijke steekproeven..."
9249 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
9250 msgid "ROC Cur_ve..."
9251 msgstr "R_OC-curve..."
9253 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
9257 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
9258 msgid "_Scatterplot"
9259 msgstr "S_preidingsdiagram"
9261 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
9265 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
9267 msgstr "S_taafdiagram"
9269 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
9273 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
9274 msgid "_Variables..."
9275 msgstr "_Variabelen..."
9277 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
9278 msgid "Data File _Comments..."
9279 msgstr "_Opmerkingen in gegevensbestand..."
9281 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
9285 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
9287 msgstr "_Exporteer..."
9289 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
9291 msgstr "Kies _alles"
9293 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
9297 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9301 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
9305 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
9307 msgstr "Ops_laan als"
9309 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
9311 msgstr "Af_drukken"
9313 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
9315 msgstr "_Verwijderen"
9317 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
9319 msgstr "_Ongedaan maken"
9321 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
9325 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
9329 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
9333 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
9337 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
9341 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
9342 msgid "_Current Line"
9343 msgstr "_Huidige regel"
9345 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
9347 msgstr "_Naar einde"
9349 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
9350 msgid "Scientific notation"
9351 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
9353 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
9354 msgid "Custom currency"
9355 msgstr "Aangepaste munteenheid"
9357 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
9361 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
9365 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
9369 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
9373 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
9374 msgid "Decimal Places:"
9377 #: src/ui/gui/weight.ui:24
9378 msgid "Weight Cases"
9379 msgstr "Weeg observaties"
9381 #: src/ui/gui/weight.ui:100
9382 msgid "Weight cases by"
9383 msgstr "Weeg observaties met"
9385 #: src/ui/gui/weight.ui:144
9386 msgid "Frequency Variable"
9387 msgstr "Frequentievariabele"
9389 #: src/ui/gui/weight.ui:198
9390 msgid "Current Status: "
9391 msgstr "Huidige status: "
9393 #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
9394 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:6
9398 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:7
9399 msgid "Statistical Software"
9400 msgstr "Statistische software"
9402 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:8
9403 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9404 msgstr "Analyseer statistische data met een gratis alternatief voor SPSS"
9406 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:10
9410 #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
9411 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:15
9412 msgid "statistics;analysis;spss;"
9413 msgstr "statistieken;analyse;spss;"
9418 #~ msgid "Multiple dichotomy set"
9419 #~ msgstr "\"Multiple dichotomy set\""
9421 #~ msgid "Multiple category set"
9422 #~ msgstr "\"Multiple category set\""
9424 #~ msgid "Label source"
9425 #~ msgstr "Bron van label"
9427 #~ msgid "First variable label among variables"
9428 #~ msgstr "Eerste variabelelabel onder variabelen"
9430 #~ msgid "Provided by user"
9431 #~ msgstr "Verstrekt door gebruiker"
9433 #~ msgid "Category label source"
9434 #~ msgstr "Bron van categorielabel"
9436 #~ msgid "Variable labels"
9437 #~ msgstr "Variabelelabels"
9439 #~ msgid "Value labels of counted value"
9440 #~ msgstr "Waardelabels van getelde waarde"
9445 #~ msgid "No label."
9446 #~ msgstr "Geen label."
9449 #~ msgstr "Produkt:"
9451 #~ msgid "Variables:"
9452 #~ msgstr "Variabelen:"
9455 #~ msgstr "Observaties:"
9460 #~ msgid "Description"
9461 #~ msgstr "Omschrijving"
9463 #~ msgid "The active dataset does not have a file label."
9464 #~ msgstr "De actieve dataset heeft geen bestandslabel."
9466 #~ msgid "File label: %s"
9467 #~ msgstr "Bestandlabel: %s"
9469 #~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
9470 #~ msgstr "Het woordenboek van de actieve dataset bevat geen documenten."
9472 #~ msgid "Documents in the active dataset:"
9473 #~ msgstr "Documenten in de actieve dataset:"
9475 #~ msgid "Custom data file attributes."
9476 #~ msgstr "Aangepaste eigenschappen van gegevensbestand."
9478 #~ msgid "Label: %s\n"
9479 #~ msgstr "Label: %s\n"
9481 #~ msgid "Format: %s\n"
9482 #~ msgstr "Indeling: %s\n"
9484 #~ msgid "Print Format: %s\n"
9485 #~ msgstr "Afdrukopmaak: %s\n"
9487 #~ msgid "Write Format: %s\n"
9488 #~ msgstr "Schrijfopmaak: %s\n"
9490 #~ msgid "Measure: %s\n"
9491 #~ msgstr "Meting: %s\n"
9493 #~ msgid "Role: %s\n"
9494 #~ msgstr "Rol: %s\n"
9496 #~ msgid "Display Alignment: %s\n"
9497 #~ msgstr "Uitlijning bij weergave: %s\n"
9499 #~ msgid "Display Width: %d\n"
9500 #~ msgstr "Breedte bij weergave: %d\n"
9502 #~ msgid "Missing Values: "
9503 #~ msgstr "Ontbrekende waarden: "
9505 #~ msgid "Unknown TABLECELLS class"
9506 #~ msgstr "Onbekende klasse TABLECELLS"
9508 #~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
9509 #~ msgstr "Exacte sign. (%d-zijdig)"
9512 #~ msgstr "Geldige N"
9514 #~ msgid "Missing N"
9515 #~ msgstr "Ontbrekende N"
9517 #~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
9518 #~ msgstr "Geldige observaties = %.*g; observaties met ontbrekende waarde(n) = %.*g."
9529 #~ msgid "Cum Percent"
9530 #~ msgstr "Cum. percentage"
9532 #~ msgid "50 (Median)"
9533 #~ msgstr "50 (mediaan)"
9550 #~ msgid "50th (Median)"
9551 #~ msgstr "50e (mediaan)"
9565 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
9566 #~ msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s BY %s)"
9568 #~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
9569 #~ msgstr "%s in %s(%s van %s BY %s)"
9571 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
9572 #~ msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s)"
9574 #~ msgid "%s into %s(%s of %s)"
9575 #~ msgstr "%s in %s(%s van %s)"
9577 #~ msgid "Area Under the Curve (%s)"
9578 #~ msgstr "Gebied onder de curve (%s)"
9580 #~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
9581 #~ msgstr "Coördinaten van de curve (%s)"
9583 #~ msgid "Std. Error Mean"
9584 #~ msgstr "St.fout van gemiddelde"
9586 #~ msgid "(active dataset)"
9587 #~ msgstr "(actieve dataset)"
9589 #~ msgid "Writing %zu record to %s."
9590 #~ msgid_plural "Writing %zu records to %s."
9591 #~ msgstr[0] "Kaart %zu wordt geschreven naar %s."
9592 #~ msgstr[1] "%zu kaarten worden geschreven naar %s."
9594 #~ msgid "Writing %zu record."
9595 #~ msgid_plural "Writing %zu records."
9596 #~ msgstr[0] "Kaart %zu wordt geschreven."
9597 #~ msgstr[1] "%zu kaarten worden geschreven."
9599 #~ msgid "Unsupported compression type (%d)"
9600 #~ msgstr "Niet-ondersteund compressietype (%d)"
9602 #~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
9603 #~ msgstr "Zoeken tot einde van \"central directory record\" is mislukt: %s"
9605 #~ msgid "Failed to seek to central directory: %s"
9606 #~ msgstr "Zoeken naar \"central directory\" is mislukt: %s"
9608 #~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
9609 #~ msgstr "Zoeken naar begin van lid `%s' is mislukt: %s"
9611 #~ msgid "ascii: closing output file `%s'"
9612 #~ msgstr "ascii: uitvoerbestand `%s' wordt gesloten"
9614 #~ msgid "%s - Page %d"
9615 #~ msgstr "%s - Pagina %d"
9617 #~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
9618 #~ msgstr "foutieve verticale lijn: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in tabelgrootte (%d,%d)\n"
9620 #~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
9621 #~ msgstr "foutieve horizontale lijn: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in tabelgrootte (%d,%d)\n"
9623 #~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
9624 #~ msgstr "foutief kader: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in tabelgrootte (%d,%d)\n"
9626 #~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
9627 #~ msgstr "kan versleuteld gegevensbestand alleen omzetten naar sav- of sys-indeling"
9629 #~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
9630 #~ msgstr "kan versleuteld syntaxbestand alleen omzetten naar sps-indeling"
9636 #~ msgstr "verwacht"
9641 #~ msgid "std. resid."
9642 #~ msgstr "gest. resid."
9644 #~ msgid "adj. resid."
9645 #~ msgstr "aangep. resid."
9647 #~ msgid "Chi-square tests."
9648 #~ msgstr "Chi-kwadraat-toetsen."
9650 #~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
9651 #~ msgstr "\"Odds ratio\" voor %s (%.*s / %.*s)"
9653 #~ msgid "For cohort %s = %.*s"
9654 #~ msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
9656 #~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
9657 #~ msgstr "Ondersteuning voor %s-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
9659 #~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
9660 #~ msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet verwerken als opmaak %s: %s"
9662 #~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
9663 #~ msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
9665 #~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
9666 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van het rekenbladbestand."
9668 #~ msgid "Enter a number to add a new variable."
9669 #~ msgstr "Voer een getal in om een nieuwe variabele toe te voegen."
9671 #~ msgid "Enter a number to add a new case."
9672 #~ msgstr "Voer een getal in om een nieuwe observatie toe te voegen."
9674 #~ msgid "Cannot create variable."
9675 #~ msgstr "Kan variabele niet aanmaken."
9677 #~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
9678 #~ msgstr "\"%s\" is geen geldige variabelenaam."
9680 #~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
9681 #~ msgstr "Dit woordenboek bevat al een variabele genaamd \"%s\"."
9683 #~ msgid "Cannot rename variable."
9684 #~ msgstr "Kan variabele niet hernoemen."
9686 #~ msgid "Enter a variable name to add a new variable."
9687 #~ msgstr "Voer een variablennaam in om een nieuwe variabele toe te voegen."
9689 #~ msgid "{%s, %s}\n"
9690 #~ msgstr "{%s, %s}\n"
9692 #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
9693 #~ msgstr "Naam van \"multiple response set\" `%s' begint niet met `$'."
9695 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
9696 #~ msgstr "kon geen toegang krijgen tot definitie voor terminal `%s'"
9699 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
9700 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
9702 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
9705 #~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
9707 #~ "%sLanguage options:\n"
9708 #~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
9709 #~ " -I-, --no-include clear search path\n"
9710 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9711 #~ " set to `compatible' if you want output\n"
9712 #~ " calculated from broken algorithms\n"
9713 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9714 #~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
9715 #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
9716 #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
9717 #~ "Default search path: %s\n"
9719 #~ "Informative output:\n"
9720 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
9721 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
9723 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
9724 #~ "format or a syntax file to load.\n"
9726 #~ "PSPPIRE, een grafische gebruiksinterface voor PSPP, een programma voor statistische analyse van steekproefgegevens.\n"
9727 #~ "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
9729 #~ "Argumenten voor niet-afgekorte opties gelden ook voor equivalente afgekorte opties.\n"
9731 #~ "Opties voor de grafische interface:\n"
9732 #~ " -q, --no-splash toon het opstartscherm niet\n"
9734 #~ "%sOpties voor taal:\n"
9735 #~ " -I, --include=MAP voeg MAP toe aan zoekpad\n"
9736 #~ " -I-, --no-include wis zoekpad\n"
9737 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9738 #~ " geef op `compatible' als u uitvoer wilt\n"
9739 #~ " berekend uit \"gebroken\" algoritmes\n"
9740 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9741 #~ " geef op `compatible' om PSPP-uitbreidingen uit te schakelen\n"
9742 #~ " -i, --interactive interpreteer syntax in interactieve modus\n"
9743 #~ " -s, --safer sta sommige onveilige operaties niet toe\n"
9744 #~ "Standaard-zoekpad: %s\n"
9746 #~ "Informatieve uitvoer:\n"
9747 #~ " -h, --help toon deze hulp en sluit af\n"
9748 #~ " -V, --version toon versie-informatie en sluit af\n"
9750 #~ "Een argument dat geen optie is, wordt geïnterpreteerd als gegevensbestand in .sav-, .zsav- of .por-\n"
9751 #~ "indeling, of als een te laden syntaxbestand.\n"
9754 #~ msgstr "_Herstel"
9759 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
9760 #~ msgstr "Verwijder de variabelen op de gekozen positie(s)"
9762 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
9763 #~ msgstr "Verwijder de observaties op de gekozen positie(s)"
9766 #~ msgstr "_Open..."
9768 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
9769 #~ msgstr "Draai observaties en variabelen om"
9771 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
9772 #~ msgstr "Aggregeer de observatiewaarden in een nieuwe variabele"
9774 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
9775 #~ msgstr "Kies een subset van observaties om te analyseren"