po/automake.mk: Fixed typo in variable names.
[pspp] / po / nl.po
1 # Dutch translation for pspp.
2 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
4 # filename: pspp-<version>.nl.po
5 # Harry Thijssen <pspp4windows@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
6 # Jaap Verhage <pspp.vertaler@gmail.com>, 2017, 2018.
7 # Weet je een betere vertaling dan de huidige of een vertaling voor een nog niet vertaalde ingang, mail die dan naar Jaap alsjeblieft.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: pspp-1.4.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-08-15 12:34-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2020-08-21 11:56+0200\n"
14 "Last-Translator: Jaap Verhage <pspp.vertaler@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
23 "X-Poedit-Bookmarks: 270,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
24
25 #: src/ui/gui/helper.c:210
26 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
27 msgstr "Sorry. Het hulpsysteem is nog niet geïmplementeerd."
28
29 #: src/data/format.c:339
30 msgid "Input format"
31 msgstr "Invoerindeling"
32
33 #: src/data/format.c:339
34 msgid "Output format"
35 msgstr "Uitvoerindeling"
36
37 #: src/data/format.c:342
38 #, c-format
39 msgid "Format %s may not be used for input."
40 msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
41
42 #: src/data/format.c:349
43 #, c-format
44 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
45 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
46
47 #: src/data/format.c:358
48 #, c-format
49 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
50 msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
51
52 #: src/data/format.c:367
53 #, c-format
54 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
55 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
56 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
57 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
58
59 #: src/data/format.c:378
60 #, c-format
61 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
62 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
63 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
64 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
65
66 #: src/data/format.c:385
67 #, c-format
68 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
69 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
70 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
71 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
72
73 #: src/data/format.c:424
74 #, c-format
75 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
76 msgstr "%s variabelen komen niet overeen met %s indeling %s."
77
78 #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1074
79 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
80 msgid "String"
81 msgstr "Alfanumeriek"
82
83 #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1035
84 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
85 msgid "Numeric"
86 msgstr "Numeriek"
87
88 #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2205
89 #: src/data/sys-file-reader.c:2207 src/language/xforms/recode.c:512
90 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
91 #: src/language/xforms/recode.c:526
92 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
93 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
94 msgid "numeric"
95 msgstr "numeriek"
96
97 #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2205
98 #: src/data/sys-file-reader.c:2207 src/language/xforms/recode.c:512
99 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
100 #: src/language/xforms/recode.c:526
101 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
102 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
103 msgid "string"
104 msgstr "alfanumeriek"
105
106 #: src/data/format.c:444
107 #, c-format
108 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
109 msgstr "Alfanumerieke variabele met breedte %d komt niet overeen met indeling %s."
110
111 #: src/data/format.c:1038 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
112 msgid "Comma"
113 msgstr "Komma"
114
115 #: src/data/format.c:1041 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
116 msgid "Dot"
117 msgstr "Punt"
118
119 #: src/data/format.c:1044
120 msgid "Scientific"
121 msgstr "Wetenschappelijk"
122
123 #: src/data/format.c:1061 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
124 msgid "Date"
125 msgstr "Datum"
126
127 #: src/data/format.c:1064 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
128 msgid "Dollar"
129 msgstr "Dollar"
130
131 #: src/data/format.c:1071
132 msgid "Custom"
133 msgstr "Aangepast"
134
135 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
136 msgid "Add"
137 msgstr "Toevoegen"
138
139 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
140 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
141 msgid "Edit"
142 msgstr "Bewerken"
143
144 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
145 msgid "Remove"
146 msgstr "Verwijderen"
147
148 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340
149 msgid "OK"
150 msgstr "OK"
151
152 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348
153 msgid "Go To"
154 msgstr "Ga naar"
155
156 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356
157 msgid "Continue"
158 msgstr "Klaar"
159
160 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368
161 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:742
162 msgid "Paste"
163 msgstr "Plakken"
164
165 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
166 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:663
167 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
168 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
169 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:642 src/ui/gui/psppire-window.c:479
170 #: src/ui/gui/psppire-window.c:661
171 msgid "Cancel"
172 msgstr "Annuleren"
173
174 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
175 msgid "Close"
176 msgstr "Sluiten"
177
178 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387
179 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:743
180 msgid "Reset"
181 msgstr "Herstel"
182
183 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394
184 msgid "Help"
185 msgstr "Help"
186
187 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 src/language/dictionary/split-file.c:79
188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
189 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
190 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
191 #: src/language/stats/descriptives.c:1004 src/language/stats/friedman.c:226
192 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:377
193 #: src/language/stats/npar-summary.c:113
194 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
195 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
196 #: src/language/data-io/data-parser.c:727 src/language/data-io/print.c:438
197 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:523
198 msgid "Variable"
199 msgstr "Variabele"
200
201 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:639
202 msgid "Prefer variable labels"
203 msgstr "Voorkeur voor variabelelabels"
204
205 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:653
206 msgid "Default sort order"
207 msgstr "Standaard-sorteervolgorde"
208
209 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:659
210 msgid "Unsorted (dictionary order)"
211 msgstr "Ongesorteerd (woordenboekvolgorde)"
212
213 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:664
214 msgid "Sort by name"
215 msgstr "Sorteer op naam"
216
217 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:669
218 msgid "Sort by label"
219 msgstr "Sorteer op label"
220
221 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
222 #, c-format
223 msgid "Var%d"
224 msgstr "Var%d"
225
226 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:674
227 #: src/language/stats/examine.c:739
228 msgid "Statistic"
229 msgstr "Statistische maat"
230
231 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
232 msgid "through"
233 msgstr "tot en met"
234
235 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
236 msgid "_Value:"
237 msgstr "_Waarde:"
238
239 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
240 msgid "_System Missing"
241 msgstr "_System-missing"
242
243 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
244 msgid "System _or User Missing"
245 msgstr "System- of _user-missing"
246
247 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
248 msgid "_Range:"
249 msgstr "_Bereik:"
250
251 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
252 msgid "Range, _LOWEST thru value"
253 msgstr "Bereik, _LAAGSTE tot en met waarde"
254
255 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
256 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
257 msgstr "Bereik, waarde tot en met _HOOGSTE"
258
259 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
260 msgid "_All other values"
261 msgstr "_Alle andere waarden"
262
263 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
264 #, c-format
265 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
266 msgstr "Fout opgetreden bij openen van `%s': %s."
267
268 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1633
269 #, c-format
270 msgid "Error reading `%s': %s."
271 msgstr "Fout bij lezen `%s': %s."
272
273 #: src/data/any-reader.c:114
274 #, c-format
275 msgid "`%s' is not a system or portable file."
276 msgstr "`%s' is geen systeem- of overdraagbaar bestand."
277
278 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:66
279 msgid "The inline file is not allowed here."
280 msgstr "Het \"inline\"-bestand is hier niet toegestaan."
281
282 #: src/data/any-reader.c:201
283 #, c-format
284 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
285 msgstr "Kan niet lezen van dataset %s omdat er nog geen woordenboek of gegevens naartoe zijn geschreven."
286
287 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:253
288 msgid "Dataset"
289 msgstr "Dataset"
290
291 #: src/data/calendar.c:100
292 #, c-format
293 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
294 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot en met 13."
295
296 #: src/data/calendar.c:110
297 #, c-format
298 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
299 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot en met 31."
300
301 #: src/data/calendar.c:119
302 #, c-format
303 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
304 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt vóór de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
305
306 #: src/data/casereader-filter.c:221
307 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
308 msgstr "Tenminste één observatie in de gelezen gegevens heeft een gewicht met user-missing, system-missing, zero, of negatief als waarde.  Deze observatie(s) zijn genegeerd."
309
310 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
311 #. that identify types of files.
312 #: src/data/csv-file-writer.c:138
313 msgid "CSV file"
314 msgstr "CSV-bestand"
315
316 #: src/data/csv-file-writer.c:146 src/data/sys-file-writer.c:256
317 #, c-format
318 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
319 msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor schrijven als systeembestand: %s."
320
321 #: src/data/csv-file-writer.c:453
322 #, c-format
323 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
324 msgstr "Een I/O-fout is opgetreden tijdens schrijven van systeembestand `%s'."
325
326 #: src/data/data-in.c:175
327 #, c-format
328 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
329 msgstr "Gegevens zijn niet geldig voor indeling %s: %s"
330
331 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
332 msgid "Field contents are not numeric."
333 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
334
335 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
336 msgid "Number followed by garbage."
337 msgstr "Getal gevolgd door rommel."
338
339 #: src/data/data-in.c:392
340 msgid "Invalid numeric syntax."
341 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
342
343 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
344 msgid "Too-large number set to system-missing."
345 msgstr "Te groot getal is op \"system-missing\" gezet."
346
347 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
348 msgid "Too-small number set to zero."
349 msgstr "Te klein getal is op nul gezet."
350
351 #: src/data/data-in.c:426
352 msgid "All characters in field must be digits."
353 msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn."
354
355 #: src/data/data-in.c:445
356 msgid "Unrecognized character in field."
357 msgstr "Niet-herkend teken in veld."
358
359 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
360 msgid "Field must have even length."
361 msgstr "Veld moet even lengte hebben."
362
363 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
364 msgid "Field must contain only hex digits."
365 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
366
367 #: src/data/data-in.c:544
368 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
369 msgstr "Ongeldige syntax voor \"zoned decimal\"."
370
371 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
372 msgid "Invalid syntax for P field."
373 msgstr "Ongeldige syntax voor P-veld."
374
375 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:818
376 msgid "Syntax error in date field."
377 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
378
379 #: src/data/data-in.c:783
380 #, c-format
381 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
382 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
383
384 #: src/data/data-in.c:832
385 msgid "Delimiter expected between fields in date."
386 msgstr "Scheidingsteken verwacht tussen velden in datum."
387
388 #: src/data/data-in.c:906
389 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
390 msgstr "Niet-herkende maandindeling.  Maanden mogen worden opgegeven als Arabische of Romeinse getallen of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
391
392 #: src/data/data-in.c:933
393 #, c-format
394 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
395 msgstr "Jaar (%ld) moet liggen tussen 1582 en 19999."
396
397 #: src/data/data-in.c:944
398 #, c-format
399 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
400 msgstr "Na datum volgt rommel `%.*s'."
401
402 #: src/data/data-in.c:958
403 msgid "Julian day must have exactly three digits."
404 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
405
406 #: src/data/data-in.c:960
407 #, c-format
408 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
409 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
410
411 #: src/data/data-in.c:984
412 #, c-format
413 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
414 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
415
416 #: src/data/data-in.c:1005
417 #, c-format
418 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
419 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
420
421 #: src/data/data-in.c:1017
422 msgid "Delimiter expected between fields in time."
423 msgstr "Scheidingsteken verwacht tussen velden in tijd."
424
425 #: src/data/data-in.c:1037
426 #, c-format
427 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
428 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
429
430 #: src/data/data-in.c:1075
431 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
432 msgstr "Niet-herkende weekdagnaam.  Tenminste de eerste twee letters van een Engelse weekdagnaam moeten worden opgegeven."
433
434 #: src/data/data-in.c:1210
435 #, c-format
436 msgid "`%c' expected in date field."
437 msgstr "`%c' verwacht in datumveld."
438
439 #: src/data/data-out.c:580
440 #, c-format
441 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
442 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
443
444 #: src/data/data-out.c:605
445 #, c-format
446 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
447 msgstr "Maandnummer %f ligt niet tussen 1 en 12."
448
449 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
450 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
451 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
452 msgid "dataset"
453 msgstr "dataset"
454
455 #: src/data/dict-class.c:52
456 msgid "ordinary"
457 msgstr "gewoon"
458
459 #: src/data/dict-class.c:54
460 msgid "system"
461 msgstr "systeem"
462
463 #: src/data/dict-class.c:56
464 msgid "scratch"
465 msgstr "klad"
466
467 #: src/data/dictionary.c:1477
468 #, c-format
469 msgid "Truncating document line to %d bytes."
470 msgstr "Documentregel wordt afgekapt tot %d bytes."
471
472 #: src/data/encrypted-file.c:89
473 #, c-format
474 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
475 msgstr "Fout opgetreden bij lezen van `%s': %s."
476
477 #: src/data/encrypted-file.c:430
478 #, c-format
479 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
480 msgstr "%s: versleuteld bestand beschadigd (eindigt met incompleet %u-byte ciphertext-blok)"
481
482 #: src/data/encrypted-file.c:449
483 #, c-format
484 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
485 msgstr "%s: versleuteld bestand beschadigd (eindigt met onjuiste \"padding\")"
486
487 #: src/data/file-handle-def.c:283 src/language/data-io/dataset.c:266
488 msgid "active dataset"
489 msgstr "actieve dataset"
490
491 #: src/data/file-handle-def.c:518
492 #, c-format
493 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
494 msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat dit reeds gelezen wordt als een %s."
495
496 #: src/data/file-handle-def.c:522
497 #, c-format
498 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
499 msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat dit reeds geschreven wordt als een %s."
500
501 #: src/data/file-handle-def.c:529
502 #, c-format
503 msgid "Can't re-open %s as a %s."
504 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
505
506 #: src/data/file-name.c:133
507 #, c-format
508 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
509 msgstr "\"Pipe\"-bestand `%s' wordt niet geopend omdat optie %s is gezet."
510
511 #: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:505
512 #, c-format
513 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
514 msgstr "Kan de waarde in de rekenbladcel %s niet omzetten naar indeling (%s): %s"
515
516 #: src/data/gnumeric-reader.c:502 src/data/ods-reader.c:567
517 #, c-format
518 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
519 msgstr "Een probleem deed zich voor tijdens het lezen van het %s-bestand `%s' (in de buurt van regel %d): `%s'"
520
521 #: src/data/gnumeric-reader.c:597
522 #, c-format
523 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
524 msgstr "Het gnumeric-bestand `%s' is gecodeerd als %s in plaats van de gebruikelijke UTF-8-codering. Alle niet-ASCII-tekens zullen verkeerd worden geïmporteerd."
525
526 #: src/data/gnumeric-reader.c:641 src/data/ods-reader.c:682
527 #, c-format
528 msgid "Invalid cell range `%s'"
529 msgstr "Ongeldig celbereik `%s'"
530
531 #: src/data/gnumeric-reader.c:813 src/data/ods-reader.c:710
532 #: src/data/ods-reader.c:843
533 #, c-format
534 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
535 msgstr "Gekozen blad of bereik van werkblad `%s' is leeg."
536
537 #: src/data/identifier2.c:60
538 #, c-format
539 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
540 msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d bytes."
541
542 #: src/data/identifier2.c:84
543 msgid "Identifier cannot be empty string."
544 msgstr "Identificator kan geen lege tekenreeks zijn."
545
546 #: src/data/identifier2.c:92
547 #, c-format
548 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
549 msgstr "`%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een gereserveerd woord is."
550
551 #: src/data/identifier2.c:103
552 #, c-format
553 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
554 msgstr "`%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het foutief gevormde UTF-8 bevat op byte positie %tu."
555
556 #: src/data/identifier2.c:114
557 #, c-format
558 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
559 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet als eerste teken in een identificator voorkomen."
560
561 #: src/data/identifier2.c:126
562 #, c-format
563 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
564 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet in een identificator voorkomen."
565
566 #: src/data/mdd-writer.c:241
567 #, c-format
568 msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
569 msgstr "Invoer-/uitvoerfout opgetreden tijdens schrijven van metagegevensbestand `%s'."
570
571 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
572 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
573 #: src/data/mdd-writer.c:457
574 msgid "metadata file"
575 msgstr "metagegevensbestand"
576
577 #: src/data/mdd-writer.c:465
578 #, c-format
579 msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
580 msgstr "Fout tijdens openen `%s' voor schrijven als metagegevensbestand: %s."
581
582 #: src/data/mdd-writer.c:473
583 #, c-format
584 msgid "Internal error creating xmlTextWriter.  Please report this to %s."
585 msgstr "Interne fout bij aanmaken xmlTextWriter. Meld dit a.u.b. aan %s."
586
587 #: src/data/make-file.c:217
588 #, c-format
589 msgid "Opening %s for writing: %s."
590 msgstr "%s wordt geopend voor schrijven: %s."
591
592 #: src/data/make-file.c:228
593 #, c-format
594 msgid "Opening stream for %s: %s."
595 msgstr "Stroom voor %s wordt geopend: %s."
596
597 #: src/data/make-file.c:260
598 #, c-format
599 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
600 msgstr "Tijdelijk bestand voor vervangen van %s wordt aangemaakt: %s."
601
602 #: src/data/make-file.c:274
603 #, c-format
604 msgid "Creating temporary file %s: %s."
605 msgstr "Tijdelijk bestand %s wordt aangemaakt: %s."
606
607 #: src/data/make-file.c:286
608 #, c-format
609 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
610 msgstr "Stroom voor tijdelijk bestand %s wordt aangemaakt: %s."
611
612 #: src/data/make-file.c:323
613 #, c-format
614 msgid "Replacing %s by %s: %s."
615 msgstr "%s wordt vervangen door %s: %s."
616
617 #: src/data/make-file.c:351
618 #, c-format
619 msgid "Removing %s: %s."
620 msgstr "%s wordt verwijderd: %s."
621
622 #: src/data/mrset.c:83
623 #, c-format
624 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
625 msgstr "%s is geen geldige naam voor een \"multiple response set\".  Namen voor multiple response sets moeten beginnen met `$'."
626
627 #: src/data/ods-reader.c:620
628 #, c-format
629 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
630 msgstr "Kan %s niet openen als een OpenDocument-bestand: %s"
631
632 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
633 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
634 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
635 msgid "SPSS/PC+ system file"
636 msgstr "SPSS/PC+-systeembestand"
637
638 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
639 #, c-format
640 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
641 msgstr "Fout bij openen van `%s' voor lezen als een SPSS/PC+-systeembestand: %s."
642
643 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3528
644 #, c-format
645 msgid "%s: stat failed (%s)."
646 msgstr "%s: stat mislukt (%s)."
647
648 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
649 #, c-format
650 msgid "%s: file too large."
651 msgstr "%s: bestand te groot."
652
653 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
654 #, c-format
655 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
656 msgstr "De directory-ingang is voor een kaart van %u-bytes, beginnend op positie %u, maar het bestand is slechts %u bytes lang."
657
658 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
659 #, c-format
660 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
661 msgstr "Directoryvelden hebben onverwachte waarden (%u,%u)."
662
663 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:675
664 #, c-format
665 msgid "Variable %zu"
666 msgstr "Variabele %zu"
667
668 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:683
669 #, c-format
670 msgid "Variable %zu Label"
671 msgstr "Variabele %zu label"
672
673 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
674 #, c-format
675 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
676 msgstr "Variabele %zu Waardelabel %zu"
677
678 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:693
679 msgid "Creation Date"
680 msgstr "Aanmaakdatum"
681
682 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:694
683 msgid "Creation Time"
684 msgstr "Aanmaaktijd"
685
686 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:695
687 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
688 msgid "Product"
689 msgstr "Product"
690
691 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:696
692 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
693 msgid "File Label"
694 msgstr "Bestandslabel"
695
696 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
697 #, c-format
698 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
699 msgstr "Standaardcodering %s wordt gebruikt om dit SPSS/PC+-systeembestand te lezen. Geef expliciet een codering op voor de beste resultaten. Gebruik SYSFILE INFO met ENCODING=\"DETECT\" om mogelijke coderingen te analyseren."
700
701 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:893
702 #, c-format
703 msgid "Error closing system file `%s': %s."
704 msgstr "Fout bij sluiten van systeembestand `%s': %s."
705
706 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
707 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
708 msgstr "Dit is geen SPSS/PC+-systeembestand."
709
710 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
711 #, c-format
712 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
713 msgstr "Kaart 0 heeft onverwachte lengte %u."
714
715 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
716 #, c-format
717 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
718 msgstr "Kaart 0 specificeert onverwachte system-missing waarde %g (%a)."
719
720 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
721 #, c-format
722 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
723 msgstr "Gereserveerde velden op kaart 0 hebben onverwachte waarden (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
724
725 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
726 #, c-format
727 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
728 msgstr "Telling van aantal observaties in kaart 0 verschilt (%u vs. %u)."
729
730 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
731 #, c-format
732 msgid "Invalid compression type %u."
733 msgstr "Ongeldig compressietype %u."
734
735 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
736 #, c-format
737 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
738 msgstr "Kaart 0 impliceert %u observaties met %u waarden per observatie, waarvoor minstens %zu bytes nodig zijn. Maar de gegevenskaart is slechts %u bytes lang."
739
740 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
741 #, c-format
742 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
743 msgstr "Waardelabels zouden moeten eindigen op positie %u in de labelskaart, maar die is slechts %u bytes."
744
745 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
746 #, c-format
747 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
748 msgstr "Waardelabels zouden moeten staan op positie %u met lengte %u, maar de bestandsgrootte is slechts %u bytes."
749
750 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
751 #, c-format
752 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
753 msgstr "Waardelabels eindigen met gedeeltelijk label (%u bytes resteren in kaart, labellengte is %<PRIu8>)."
754
755 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
756 #, c-format
757 msgid "%u leftover bytes following value labels."
758 msgstr "%u overgebleven bytes na waardelabels."
759
760 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
761 #, c-format
762 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
763 msgstr "Variabelelabel zou moeten beginnen op positie %u in labelskaart, maar die is slechts %u bytes."
764
765 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
766 #, c-format
767 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
768 msgstr "Variabelelabel met lengte %u, beginnend op positie %u in labelskaart, overschrijdt einde van %u bytes grote labelskaart."
769
770 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
771 #, c-format
772 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
773 msgstr "Kaart 1 heeft lengte %u (verwacht werd %u)."
774
775 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
776 #, c-format
777 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
778 msgstr "Variabele %u heeft een ongeldig type %<PRIu8>."
779
780 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
781 #, c-format
782 msgid "Invalid weight index %u."
783 msgstr "Ongeldige gewichtindex %u."
784
785 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1421
786 #, c-format
787 msgid "Invalid variable name `%s'."
788 msgstr "Ongeldige variabelenaam `%s'."
789
790 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1436
791 #, c-format
792 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
793 msgstr "Variabele met eerder gebruikte naam `%s' wordt hernoemd tot `%s'."
794
795 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
796 #, c-format
797 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
798 msgstr "Kan niet wegen met alfanumerieke variabele `%s'."
799
800 #: src/data/pc+-file-reader.c:973 src/data/sys-file-reader.c:2753
801 msgid "File ends in partial case."
802 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke observatie."
803
804 #: src/data/pc+-file-reader.c:979
805 #, c-format
806 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
807 msgstr "Observatie beginnend op positie 0x%08x overschrijdt einde van gegevenskaart op positie 0x%08x."
808
809 #: src/data/pc+-file-reader.c:998 src/data/sys-file-reader.c:2761
810 #, c-format
811 msgid "Error reading case from file %s."
812 msgstr "Fout tijdens lezen observatie van bestand %s."
813
814 #: src/data/pc+-file-reader.c:1114 src/data/sys-file-reader.c:2924
815 #, c-format
816 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
817 msgstr "Mogelijke fout in gecomprimeerde gegevens: tekenreeks bevat gecomprimeerd geheel getal (\"opcode\" %d)."
818
819 #: src/data/pc+-file-reader.c:1156 src/data/sys-file-reader.c:3221
820 #, c-format
821 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
822 msgstr "`%s' in de buurt van positie 0x%llx: "
823
824 #: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3224
825 #, c-format
826 msgid "`%s': "
827 msgstr "`%s': "
828
829 #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3275
830 #, c-format
831 msgid "System error: %s."
832 msgstr "Systeemfout: %s."
833
834 #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3280
835 msgid "Unexpected end of file."
836 msgstr "Onverwacht einde van bestand."
837
838 #: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3505
839 #, c-format
840 msgid "%s: seek failed (%s)."
841 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
842
843 #: src/data/pc+-file-reader.c:1351
844 msgid "SPSS/PC+ System File"
845 msgstr "SPSS/PC+-systeembestand"
846
847 #: src/data/por-file-reader.c:109
848 #, c-format
849 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
850 msgstr "overdraagbaar bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
851
852 #: src/data/por-file-reader.c:136
853 #, c-format
854 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
855 msgstr "overdraagbaar bestand %s wordt gelezen op positie 0x%llx: "
856
857 #: src/data/por-file-reader.c:164
858 #, c-format
859 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
860 msgstr "Fout bij afsluiten overdraagbaar bestand `%s': %s."
861
862 #: src/data/por-file-reader.c:216
863 msgid "unexpected end of file"
864 msgstr "onverwacht einde van bestand"
865
866 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
867 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
868 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:147
869 msgid "portable file"
870 msgstr "overdraagbaar bestand"
871
872 #: src/data/por-file-reader.c:283
873 #, c-format
874 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
875 msgstr "Fout opgetreden tijdens openen van `%s' voor lezen als overdraagbaar bestand: %s."
876
877 #: src/data/por-file-reader.c:304
878 msgid "Data record expected."
879 msgstr "Gegevenskaart verwacht."
880
881 #: src/data/por-file-reader.c:402
882 msgid "Number expected."
883 msgstr "Getal verwacht."
884
885 #: src/data/por-file-reader.c:430
886 msgid "Missing numeric terminator."
887 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
888
889 #: src/data/por-file-reader.c:453
890 msgid "Invalid integer."
891 msgstr "Ongeldig geheel getal."
892
893 #: src/data/por-file-reader.c:464 src/data/por-file-reader.c:484
894 #, c-format
895 msgid "Bad string length %d."
896 msgstr "Onjuiste lengte van tekenreeks %d."
897
898 #: src/data/por-file-reader.c:547
899 #, c-format
900 msgid "%s: Not a portable file."
901 msgstr "%s: geen overdraagbaar (\"portable\") bestand."
902
903 #: src/data/por-file-reader.c:564
904 #, c-format
905 msgid "Unrecognized version code `%c'."
906 msgstr "Niet-herkende versiecode `%c'."
907
908 #: src/data/por-file-reader.c:577
909 #, c-format
910 msgid "Bad date string length %zu."
911 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
912
913 #: src/data/por-file-reader.c:579
914 #, c-format
915 msgid "Bad time string length %zu."
916 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
917
918 #: src/data/por-file-reader.c:630
919 #, c-format
920 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
921 msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie-byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak."
922
923 #: src/data/por-file-reader.c:651
924 #, c-format
925 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
926 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s."
927
928 #: src/data/por-file-reader.c:655
929 #, c-format
930 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
931 msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldige opmaakspecificatie %s."
932
933 #: src/data/por-file-reader.c:679
934 msgid "Expected variable count record."
935 msgstr "Kaart met variabelentelling verwacht."
936
937 #: src/data/por-file-reader.c:683
938 #, c-format
939 msgid "Invalid number of variables %d."
940 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
941
942 #: src/data/por-file-reader.c:692
943 #, c-format
944 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
945 msgstr "Naam van wegingsvariabele (%s) is afgekapt."
946
947 #: src/data/por-file-reader.c:707
948 msgid "Expected variable record."
949 msgstr "Variabelekaart verwacht."
950
951 #: src/data/por-file-reader.c:711
952 #, c-format
953 msgid "Invalid variable width %d."
954 msgstr "Ongeldige variabelebreedte %d."
955
956 #: src/data/por-file-reader.c:719
957 #, c-format
958 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
959 msgstr "Ongeldige variabelenaam `%s' op positie %d."
960
961 #: src/data/por-file-reader.c:723 src/data/sys-file-reader.c:1428
962 #, c-format
963 msgid "Bad width %d for variable %s."
964 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
965
966 #: src/data/por-file-reader.c:737
967 #, c-format
968 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
969 msgstr "Eerder gebruikte variabelenaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
970
971 #: src/data/por-file-reader.c:786
972 #, c-format
973 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
974 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
975
976 #: src/data/por-file-reader.c:830
977 #, c-format
978 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
979 msgstr "Onbekende variabele %s gevonden tijdens lezen van waardelabels."
980
981 #: src/data/por-file-reader.c:833
982 #, c-format
983 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
984 msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabeletypes hebben."
985
986 #: src/data/por-file-reader.c:972
987 msgid "SPSS Portable File"
988 msgstr "SPSS/PC+-overdraagbaar bestand"
989
990 #: src/data/por-file-writer.c:139
991 #, c-format
992 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
993 msgstr "Ongeldig aantal decimale cijfers geteld %d. Wordt behandeld als %d."
994
995 #: src/data/por-file-writer.c:159
996 #, c-format
997 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
998 msgstr "Fout tijdens openen `%s' voor schrijven als overdraagbaar bestand: %s."
999
1000 #: src/data/por-file-writer.c:505
1001 #, c-format
1002 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
1003 msgstr "Een invoer-uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van overdraagbaar bestand `%s'."
1004
1005 #: src/data/psql-reader.c:48
1006 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
1007 msgstr "Ondersteuning voor lezen van \"postgres databases\" is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
1008
1009 #: src/data/psql-reader.c:242
1010 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1011 msgstr "Geheugenfout bij openen van psql-bron"
1012
1013 #: src/data/psql-reader.c:248
1014 #, c-format
1015 msgid "Error opening psql source: %s."
1016 msgstr "Fout tijdens openen psql-bron: %s."
1017
1018 #: src/data/psql-reader.c:263
1019 #, c-format
1020 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
1021 msgstr "De \"postgres\"-server heeft versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
1022
1023 #: src/data/psql-reader.c:283
1024 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
1025 msgstr "Verbinding is niet versleuteld, maar niet-versleutelde verbindingen zijn niet toegestaan."
1026
1027 #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
1028 #: src/data/psql-reader.c:359
1029 #, c-format
1030 msgid "Error from psql source: %s."
1031 msgstr "Fout van psql-bron: %s."
1032
1033 #: src/data/psql-reader.c:454
1034 #, c-format
1035 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1036 msgstr "Niet-ondersteunde OID %d. SYSMIS-waarden zullen worden ingevoegd."
1037
1038 #: src/data/settings.c:391
1039 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1040 msgstr "MXWARNS is op nul gezet.  Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet als potentieel problematische situaties zich voordoen."
1041
1042 #: src/data/settings.c:398
1043 #, c-format
1044 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1045 msgstr "Waarschuwingen weer ingeschakeld. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat syntaxverwerking wordt afgebroken."
1046
1047 #: src/data/settings.c:618
1048 #, c-format
1049 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1050 msgstr "%s: Aangepaste financiële tekenreeks `%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of de reeks bevat beide)."
1051
1052 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1053 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1054 #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
1055 msgid "system file"
1056 msgstr "systeembestand"
1057
1058 #: src/data/sys-file-reader.c:414
1059 #, c-format
1060 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1061 msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor lezen als systeembestand: %s."
1062
1063 #: src/data/sys-file-reader.c:491
1064 msgid "Misplaced type 4 record."
1065 msgstr "Verkeerd geplaatste kaart van type 4."
1066
1067 #: src/data/sys-file-reader.c:497
1068 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1069 msgstr "Meerdere kaarten van type 6 (document)."
1070
1071 # c-format
1072 #: src/data/sys-file-reader.c:509 src/data/sys-file-reader.c:1346
1073 #, c-format
1074 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1075 msgstr "Niet-herkende kaart van type 7, subtype %d.  Als u hulp wilt, stuur dan a.u.b. dit bestand naar %s en vermeld dat u %s gebruikte."
1076
1077 #: src/data/sys-file-reader.c:529
1078 #, c-format
1079 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1080 msgstr "Het hier aangetroffen kaarttype 7, subtype %d heeft hetzelfde type als de kaart gevonden in de buurt van positie 0x%llx.  Als u hulp wilt, stuur dan a.u.b. dit bestand naar %s en vermeld dat u %s gebruikte."
1081
1082 #: src/data/sys-file-reader.c:541
1083 #, c-format
1084 msgid "Unrecognized record type %d."
1085 msgstr "Niet-herkend kaarttype %d."
1086
1087 #: src/data/sys-file-reader.c:691
1088 #, c-format
1089 msgid "Value Label %zu"
1090 msgstr "Waardelabel %zu"
1091
1092 #: src/data/sys-file-reader.c:700
1093 msgid "Extra Product Info"
1094 msgstr "Extra productinfo"
1095
1096 #: src/data/sys-file-reader.c:713
1097 #, c-format
1098 msgid "Document Line %zu"
1099 msgstr "Documentregel %zu"
1100
1101 #: src/data/sys-file-reader.c:721
1102 #, c-format
1103 msgid "MRSET %zu"
1104 msgstr "MRSET %zu"
1105
1106 #: src/data/sys-file-reader.c:723
1107 #, c-format
1108 msgid "MRSET %zu Label"
1109 msgstr "MRSET %zu Label"
1110
1111 #: src/data/sys-file-reader.c:728
1112 #, c-format
1113 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1114 msgstr "MRSET %zu getelde waarde"
1115
1116 #: src/data/sys-file-reader.c:766
1117 #, c-format
1118 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1119 msgstr "Het systeembestand vermeldt de eigen tekencodering niet. Standaardcodering %s wordt gebruikt. Specificeer expliciet een codering voor de beste resultaten. Gebruik SYSFILE INFO met ENCODING=\"DETECT\" om mogelijke coideringen te analyseren."
1120
1121 #: src/data/sys-file-reader.c:848
1122 #, c-format
1123 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1124 msgstr "Bestandsheader vermeldt %d variabelenposities, maar %zu zijn uit het bestand gelezen."
1125
1126 #: src/data/sys-file-reader.c:961 src/data/sys-file-reader.c:975
1127 msgid "This is not an SPSS system file."
1128 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
1129
1130 #: src/data/sys-file-reader.c:1030
1131 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1132 msgstr "De compressie-instelling heeft niet de gebruikelijke waarde 100, of het systeembestand gebruikt een niet-herkende drijvende-komma-indeling."
1133
1134 #: src/data/sys-file-reader.c:1105
1135 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1136 msgstr "Indicatorveld voor variabelelabel is niet 0 of 1."
1137
1138 #: src/data/sys-file-reader.c:1118
1139 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1140 msgstr "Indicatorveld voor numerieke ontbrekende waarde is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
1141
1142 #: src/data/sys-file-reader.c:1128
1143 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1144 msgstr "Indicatorveld voor alfanumerieke ontbrekende waarde is niet 0, 1, 2, of 3."
1145
1146 #: src/data/sys-file-reader.c:1155
1147 #, c-format
1148 msgid "Invalid number of labels %u."
1149 msgstr "Ongeldig aantal labels %u."
1150
1151 #: src/data/sys-file-reader.c:1188
1152 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1153 msgstr "Variabele-indexkaart (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabelkaart (type 3) zoals zou moeten."
1154
1155 #: src/data/sys-file-reader.c:1200
1156 #, c-format
1157 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1158 msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan een waardelabel (%u) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
1159
1160 #: src/data/sys-file-reader.c:1227
1161 #, c-format
1162 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1163 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 en kleiner dan %d zijn."
1164
1165 #: src/data/sys-file-reader.c:1320
1166 #, c-format
1167 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1168 msgstr "Kaart type 7, subtype %d heeft foutieve lengte %u (verwacht %d)."
1169
1170 #: src/data/sys-file-reader.c:1324
1171 #, c-format
1172 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1173 msgstr "Kaart type 7, subtype %d heeft foutieve telling %u (verwacht %d)."
1174
1175 #: src/data/sys-file-reader.c:1510
1176 msgid "Missing string continuation record."
1177 msgstr "Kaart met voortzetting van tekenreeks ontbreekt."
1178
1179 #: src/data/sys-file-reader.c:1543
1180 #, c-format
1181 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1182 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige afdrukspecificatie 0x%x."
1183
1184 #: src/data/sys-file-reader.c:1547
1185 #, c-format
1186 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1187 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige schrijfspecificatie  0x%x."
1188
1189 #: src/data/sys-file-reader.c:1552
1190 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1191 msgstr "Verdere waarschuwingen over ongeldige specificaties onderdrukt."
1192
1193 #: src/data/sys-file-reader.c:1606
1194 #, c-format
1195 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1196 msgstr "Drijvende-kommarepresentatie aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van wat verwacht werd (%d)."
1197
1198 #: src/data/sys-file-reader.c:1622
1199 #, c-format
1200 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1201 msgstr "Integer-indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van wat verwacht werd (%d)."
1202
1203 #: src/data/sys-file-reader.c:1640 src/data/sys-file-reader.c:1646
1204 #, c-format
1205 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1206 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s in plaats van %g (%a)."
1207
1208 #: src/data/sys-file-reader.c:1655
1209 #, c-format
1210 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1211 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s inplaats van %g (%a) of %g (%a)."
1212
1213 #: src/data/sys-file-reader.c:1707 src/data/sys-file-reader.c:1726
1214 #, c-format
1215 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1216 msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op positie %zu in MRSETS-kaart."
1217
1218 #: src/data/sys-file-reader.c:1734
1219 #, c-format
1220 msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1221 msgstr "Ontbrekende label-bronwaarde achter `E' op positie %zu in MRSETS-kaart."
1222
1223 #: src/data/sys-file-reader.c:1741
1224 #, c-format
1225 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1226 msgstr "Onverwachte label-bronwaarde achter `E' op positie %zu in MRSETS-kaart."
1227
1228 #: src/data/sys-file-reader.c:1748
1229 #, c-format
1230 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1231 msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op positie %zu in MRSETS-kaart."
1232
1233 #: src/data/sys-file-reader.c:1775
1234 #, c-format
1235 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1236 msgstr "Nieuwe-regel ontbreekt bij lezen variabelenamen op positie %zu in MRSETS-kaart."
1237
1238 #: src/data/sys-file-reader.c:1810
1239 #, c-format
1240 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1241 msgstr "Ongeldige naam %s voor \"multiple response set\"."
1242
1243 #: src/data/sys-file-reader.c:1843
1244 #, c-format
1245 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1246 msgstr "MRSET %s bevat eerder gebruikte variabelenaam %s."
1247
1248 #: src/data/sys-file-reader.c:1858
1249 #, c-format
1250 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1251 msgstr "MRSET %s bevat zowel alfanumerieke als numerieke variabelen."
1252
1253 #: src/data/sys-file-reader.c:1870
1254 #, c-format
1255 msgid "MRSET %s has no variables."
1256 msgstr "MRSET %s heeft geen variabelen."
1257
1258 #: src/data/sys-file-reader.c:1872
1259 #, c-format
1260 msgid "MRSET %s has only one variable."
1261 msgstr "MRSET %s heeft slechts één variabele."
1262
1263 #: src/data/sys-file-reader.c:1916
1264 #, c-format
1265 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1266 msgstr "Extensie 11 heeft foutief aantal %u (voor %zu variabelen)."
1267
1268 #: src/data/sys-file-reader.c:1949
1269 #, c-format
1270 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1271 msgstr "Ongeldige parameters voor weergeven van variabele %zu (%s).  Vervangen door standaardparameters."
1272
1273 #: src/data/sys-file-reader.c:1993
1274 #, c-format
1275 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1276 msgstr "Al gebruikte lange variabelenaam `%s'."
1277
1278 #: src/data/sys-file-reader.c:2046
1279 #, c-format
1280 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1281 msgstr "\"Mapping\" van lange variabele van %s tot ongeldige variabelenaam `%s'."
1282
1283 #: src/data/sys-file-reader.c:2081
1284 #, c-format
1285 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1286 msgstr "%s vermeld als tekenreeks van foutieve lengte %s in zeer lange alfanumerieke kaart."
1287
1288 #: src/data/sys-file-reader.c:2092
1289 #, c-format
1290 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1291 msgstr "%s vermeld in zeer lange alfanumerieke kaart met breedte %s, die slechts één segment vereist."
1292
1293 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
1294 #, c-format
1295 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1296 msgstr "Zeer lange tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
1297
1298 #: src/data/sys-file-reader.c:2118
1299 #, c-format
1300 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1301 msgstr "Zeer lange tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht werd %d)."
1302
1303 #: src/data/sys-file-reader.c:2177
1304 #, c-format
1305 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1306 msgstr "Variabele-index %d niet in geldig bereik 1...%zu."
1307
1308 #: src/data/sys-file-reader.c:2187
1309 #, c-format
1310 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1311 msgstr "Variabele-index %d verwijst naar voortzetting van lange tekenreeks."
1312
1313 #: src/data/sys-file-reader.c:2201
1314 #, c-format
1315 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1316 msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet alle van hetzelfde type.  Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
1317
1318 #: src/data/sys-file-reader.c:2219
1319 #, c-format
1320 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1321 msgstr "Waardelabels mogen niet worden toegevoegd aan lange alfanumerieke variabelen (bijv. %s) door middel van kaarten van types 3 en 4."
1322
1323 #: src/data/sys-file-reader.c:2248
1324 #, c-format
1325 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1326 msgstr "Eerder gebruikt waardelabel voor %g in %s."
1327
1328 #: src/data/sys-file-reader.c:2253 src/data/sys-file-reader.c:2591
1329 #, c-format
1330 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1331 msgstr "Eerder gebruikt waardelabel voor `%.*s' in %s."
1332
1333 #: src/data/sys-file-reader.c:2275 src/data/sys-file-reader.c:3021
1334 #, c-format
1335 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1336 msgstr "%d bijkomende gerelateerde waarschuwingen zijn onderdrukt."
1337
1338 #: src/data/sys-file-reader.c:2289
1339 #, c-format
1340 msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu."
1341 msgstr "Gewichtsvariabele-index %d niet in geldig bereik 1...%zu."
1342
1343 #: src/data/sys-file-reader.c:2298
1344 #, c-format
1345 msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation."
1346 msgstr "Gewichtsvariabele-index %d verwijst naar voortzetting van lange tekenreeks."
1347
1348 #: src/data/sys-file-reader.c:2306
1349 #, c-format
1350 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1351 msgstr "Weging door alfanumerieke variabele `%s' wordt genegeerd."
1352
1353 #: src/data/sys-file-reader.c:2343
1354 #, c-format
1355 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1356 msgstr "Fout tijdens lezen van eigenschapwaarde %s[%d]."
1357
1358 #: src/data/sys-file-reader.c:2357
1359 #, c-format
1360 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1361 msgstr "Attribuutwaarde %s[%d] wordt niet geciteerd: %s."
1362
1363 #: src/data/sys-file-reader.c:2370
1364 #, c-format
1365 msgid "Duplicate attribute %s."
1366 msgstr "Reeds gebruikt kenmerk %s."
1367
1368 #: src/data/sys-file-reader.c:2454
1369 #, c-format
1370 msgid "Invalid role for variable %s."
1371 msgstr "Ongeldige rol voor variabele %s."
1372
1373 #: src/data/sys-file-reader.c:2463
1374 #, c-format
1375 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1376 msgstr "%zu andere variabelen hadden ongeldige rollen."
1377
1378 #: src/data/sys-file-reader.c:2476
1379 #, c-format
1380 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1381 msgstr "Uitbreidingskaart van subtype %d eindigt onverwacht."
1382
1383 #: src/data/sys-file-reader.c:2522
1384 #, c-format
1385 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1386 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke waardelabels voor onbekende variabele %s wordt genegeerd."
1387
1388 #: src/data/sys-file-reader.c:2527
1389 #, c-format
1390 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1391 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke waardelabels voor numerieke variabele %s wordt genegeerd."
1392
1393 #: src/data/sys-file-reader.c:2534
1394 #, c-format
1395 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1396 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke waardelabels voor variabele %s wordt genegeerd omdat de breedte van de kaart (%d) niet overeenkomt met de breedte van de variabele (%d)."
1397
1398 #: src/data/sys-file-reader.c:2564
1399 #, c-format
1400 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1401 msgstr "Lang alfanumeriek waardelabel %zu voor variabele %s met breedte %d, dat een foutieve breedtewaarde %zu heeft, wordt genegeerd."
1402
1403 #: src/data/sys-file-reader.c:2637
1404 #, c-format
1405 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1406 msgstr "Volgens kaart met lange alfanumerieke ontbrekende waarden heeft variabele %s %d ontbrekende waarden, maar slechts 1 tot en met 3 ontbrekende waarden zijn toegestaan."
1407
1408 #: src/data/sys-file-reader.c:2647
1409 #, c-format
1410 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1411 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke ontbrekende waarden voor onbekende variabele %s wordt genegeerd."
1412
1413 #: src/data/sys-file-reader.c:2652
1414 #, c-format
1415 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1416 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke ontbrekende waarden voor numerieke variabele %s wordt genegeerd."
1417
1418 #: src/data/sys-file-reader.c:2677
1419 #, c-format
1420 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1421 msgstr "Lange alfanumerieke ontbrekende waarde %zu voor variabele %s met breedte %d, die een foutieve breedtewaarde %zu heeft, wordt genegeerd."
1422
1423 #: src/data/sys-file-reader.c:2731
1424 msgid "File ends in partial string value."
1425 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke alfanumerieke waarde."
1426
1427 #: src/data/sys-file-reader.c:2870
1428 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1429 msgstr "Mogelijke fout in gecomprimeerde gegevens: gecomprimeerde spaties verschijnen in numeriek veld."
1430
1431 #: src/data/sys-file-reader.c:3067 src/data/sys-file-reader.c:3084
1432 #, c-format
1433 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1434 msgstr "Woordenboekkaart verwijst naar onbekende variabele %s."
1435
1436 #: src/data/sys-file-reader.c:3146
1437 #, c-format
1438 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1439 msgstr "Op positie %zu in MRSETS-kaart wordt een cijfer verwacht."
1440
1441 #: src/data/sys-file-reader.c:3154
1442 #, c-format
1443 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1444 msgstr "Op positie %zu in MRSETS-kaart wordt een spatie verwacht."
1445
1446 #: src/data/sys-file-reader.c:3162
1447 #, c-format
1448 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1449 msgstr "Tekenreeks van %zu bytes, beginnend op positie %zu, overschrijdt kaartlengte %zu."
1450
1451 #: src/data/sys-file-reader.c:3172
1452 #, c-format
1453 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1454 msgstr "Op positie %zu, volgend op tekenreeks van %zu bytes, wordt spatie verwacht."
1455
1456 #: src/data/sys-file-reader.c:3463
1457 #, c-format
1458 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1459 msgstr "Onjuiste positie %#llx van ZLIB gegevens-header (verwacht werd %#llx)."
1460
1461 #: src/data/sys-file-reader.c:3471
1462 #, c-format
1463 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1464 msgstr "Onmogelijke positie 0x%llx van ZLIB-trailer."
1465
1466 #: src/data/sys-file-reader.c:3478
1467 #, c-format
1468 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1469 msgstr "Ongeldige lengte %lld van ZLIB-trailer."
1470
1471 #: src/data/sys-file-reader.c:3542
1472 #, c-format
1473 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1474 msgstr "Einde van ZLIB-trailer (0x%llx) is ongelijk aan bestandsgrootte (0x%llx)."
1475
1476 #: src/data/sys-file-reader.c:3552
1477 #, c-format
1478 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1479 msgstr "Afwijking ZLIB-trailer (%lld) verschilt van afwijking bestandsheader (%.2f)."
1480
1481 #: src/data/sys-file-reader.c:3562
1482 #, c-format
1483 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1484 msgstr "\"Nul\"-veld van ZLIB-trailer heeft waarde %lld: ongelijk nul."
1485
1486 #: src/data/sys-file-reader.c:3568
1487 #, c-format
1488 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1489 msgstr "ZLIB-trailer specificeert onverwachte blokgrootte van %u bytes."
1490
1491 #: src/data/sys-file-reader.c:3576
1492 #, c-format
1493 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1494 msgstr "ZLIB-trailer van %lld-bytes specificeert %u gegevensblokken (%lld verwacht)."
1495
1496 #: src/data/sys-file-reader.c:3601
1497 #, c-format
1498 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1499 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert ongecomprimeerde gegevens vanaf positie %#llx; verwacht werd %#llx."
1500
1501 #: src/data/sys-file-reader.c:3610
1502 #, c-format
1503 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1504 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert gecomprimeerde gegevens vanaf positie %#llx; verwacht werd %#llx."
1505
1506 #: src/data/sys-file-reader.c:3620
1507 #, c-format
1508 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1509 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert blokgrootte %#x; verwacht werd %#x."
1510
1511 #: src/data/sys-file-reader.c:3628
1512 #, c-format
1513 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1514 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert blokgrootte %#x; verwacht werd ten hoogste %#x."
1515
1516 #: src/data/sys-file-reader.c:3640
1517 #, c-format
1518 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1519 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert gecomprimeerde grootte %u en ongecomprimeerde grootte %u."
1520
1521 #: src/data/sys-file-reader.c:3652
1522 #, c-format
1523 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1524 msgstr "ZLIB-trailer begint op positie %#llx, maar uit blokbeschrijvingen werd %#llx verwacht."
1525
1526 #: src/data/sys-file-reader.c:3671
1527 #, c-format
1528 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1529 msgstr "ZLIB-initialisatie mislukt (%s)."
1530
1531 #: src/data/sys-file-reader.c:3686
1532 #, c-format
1533 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1534 msgstr "Inconsistentie aan einde van ZLIB-stroom (%s)."
1535
1536 #: src/data/sys-file-reader.c:3745
1537 #, c-format
1538 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1539 msgstr "ZLIB-stroom inconsistent (%s)."
1540
1541 #: src/data/sys-file-reader.c:3769
1542 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1543 msgstr "Onverwacht einde van ZLIB-gecomprimeerde data."
1544
1545 #: src/data/sys-file-reader.c:3807
1546 msgid "SPSS System File"
1547 msgstr "SPSS-systeembestand"
1548
1549 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1550 #, c-format
1551 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1552 msgstr "Onbekende systeembestandsversie %d. Wordt behandeld als versie %d."
1553
1554 #: src/data/sys-file-writer.c:1271
1555 #, c-format
1556 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1557 msgstr "Een invoer-uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van systeembestand `%s'."
1558
1559 #: src/data/sys-file-writer.c:1378
1560 #, c-format
1561 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1562 msgstr "ZLIB initialiseren voor compressie is mislukt (%s)."
1563
1564 #: src/data/sys-file-writer.c:1407
1565 #, c-format
1566 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1567 msgstr "Voltooien ZLIB-stroomcompressie is mislukt (%s)."
1568
1569 #: src/data/sys-file-writer.c:1449
1570 #, c-format
1571 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1572 msgstr "Comprimeren ZLIB-stroom is mislukt (%s)."
1573
1574 #: src/data/sys-file-writer.c:1491
1575 #, c-format
1576 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1577 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
1578
1579 #: src/data/variable.c:57
1580 msgid "Left"
1581 msgstr "Links"
1582
1583 #: src/data/variable.c:58
1584 msgid "Right"
1585 msgstr "Rechts"
1586
1587 #: src/data/variable.c:59
1588 msgid "Center"
1589 msgstr "Midden"
1590
1591 #: src/data/variable.c:65
1592 msgid "Nominal"
1593 msgstr "Nominaal"
1594
1595 #: src/data/variable.c:66
1596 msgid "Ordinal"
1597 msgstr "Ordinaal"
1598
1599 #: src/data/variable.c:67 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
1600 msgid "Scale"
1601 msgstr "Schaal"
1602
1603 #: src/data/variable.c:73
1604 msgid "Input"
1605 msgstr "Invoer"
1606
1607 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
1608 #: src/data/variable.c:74 src/output/spv/spv-writer.c:213
1609 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:579
1610 msgid "Output"
1611 msgstr "Uitvoer"
1612
1613 #: src/data/variable.c:75
1614 msgid "Both"
1615 msgstr "Beide"
1616
1617 #: src/data/variable.c:76 src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
1618 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1619 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1620 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1621 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1622 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:404 src/ui/gui/var-display.c:34
1623 msgid "None"
1624 msgstr "Geen"
1625
1626 #: src/data/variable.c:77
1627 msgid "Partition"
1628 msgstr "Partitie"
1629
1630 #: src/data/variable.c:78 src/ui/gui/reliability.ui:37
1631 msgid "Split"
1632 msgstr "Splits"
1633
1634 #: src/data/variable.c:714
1635 #, c-format
1636 msgid "%s (%s)"
1637 msgstr "%s (%s)"
1638
1639 #: src/data/variable.c:1324
1640 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1641 msgstr "Minstens één observatie in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief.  Deze observatie(s) zijn genegeerd."
1642
1643 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:749
1644 #: src/language/stats/graph.c:755 src/language/stats/graph.c:789
1645 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1646 #: src/language/stats/graph.c:852 src/language/stats/graph.c:857
1647 #: src/language/stats/graph.c:862 src/language/stats/graph.c:867
1648 #: src/language/stats/graph.c:872 src/language/stats/graph.c:877
1649 #: src/language/stats/graph.c:882 src/language/utilities/set.q:236
1650 #, c-format
1651 msgid "%s is not yet implemented."
1652 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1653
1654 #: src/language/command.c:212
1655 #, c-format
1656 msgid "%s may be used only in testing mode."
1657 msgstr "%s mag alleen in testmodus worden gebruikt."
1658
1659 #: src/language/command.c:217
1660 #, c-format
1661 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1662 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus worden gebruikt."
1663
1664 #: src/language/command.c:345
1665 msgid "expecting command name"
1666 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1667
1668 #: src/language/command.c:347
1669 #, c-format
1670 msgid "Unknown command `%s'."
1671 msgstr "Onbekende opdracht `%s'."
1672
1673 #: src/language/command.c:380
1674 #, c-format
1675 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1676 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd."
1677
1678 #: src/language/command.c:384
1679 #, c-format
1680 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1681 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd."
1682
1683 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1684 #, c-format
1685 msgid "%s is allowed only inside %s."
1686 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s."
1687
1688 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1689 #, c-format
1690 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1691 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1692
1693 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1694 #, c-format
1695 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1696 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1697
1698 #: src/language/command.c:415
1699 #, c-format
1700 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1701 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s of binnen %s."
1702
1703 #: src/language/command.c:421
1704 #, c-format
1705 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1706 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1707
1708 #: src/language/command.c:426
1709 #, c-format
1710 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1711 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1712
1713 #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
1714 #, c-format
1715 msgid "%s is not allowed inside %s."
1716 msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
1717
1718 #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130
1719 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1720 #, c-format
1721 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1722 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de %s-optie is gezet."
1723
1724 #: src/language/command.c:545
1725 #, c-format
1726 msgid "Error removing `%s': %s."
1727 msgstr "Fout bij verwijderen `%s': %s."
1728
1729 #: src/language/lexer/lexer.c:296
1730 #, c-format
1731 msgid "expecting %s"
1732 msgstr "%s verwacht"
1733
1734 #: src/language/lexer/lexer.c:300
1735 #, c-format
1736 msgid "expecting %s or %s"
1737 msgstr "%s of %s verwacht"
1738
1739 #: src/language/lexer/lexer.c:304
1740 #, c-format
1741 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1742 msgstr "%s, %s, of %s verwacht"
1743
1744 #: src/language/lexer/lexer.c:309
1745 #, c-format
1746 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1747 msgstr "%s, %s, %s, of %s verwacht"
1748
1749 #: src/language/lexer/lexer.c:314
1750 #, c-format
1751 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1752 msgstr "%s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1753
1754 #: src/language/lexer/lexer.c:319
1755 #, c-format
1756 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1757 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1758
1759 #: src/language/lexer/lexer.c:325
1760 #, c-format
1761 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1762 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1763
1764 #: src/language/lexer/lexer.c:331
1765 #, c-format
1766 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1767 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1768
1769 #: src/language/lexer/lexer.c:351
1770 #, c-format
1771 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1772 msgstr "Subopdracht %s mag slechts éénmaal gespecificeerd worden."
1773
1774 #: src/language/lexer/lexer.c:363
1775 #, c-format
1776 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1777 msgstr "Vereiste subopdracht %s werd niet opgegeven."
1778
1779 #: src/language/lexer/lexer.c:371
1780 #, c-format
1781 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1782 msgstr "%s mag slechts éénmaal worden opgegevenbinnen subopdracht %s"
1783
1784 #: src/language/lexer/lexer.c:380
1785 #, c-format
1786 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1787 msgstr "Vereiste %s-specificatie ontbreekt op %s-subopdracht"
1788
1789 #: src/language/lexer/lexer.c:399
1790 msgid "Syntax error at end of input"
1791 msgstr "Syntaxfout aan einde van invoer"
1792
1793 #: src/language/lexer/lexer.c:420 src/language/xforms/select-if.c:60
1794 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
1795 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1796 msgid "expecting end of command"
1797 msgstr "verwacht einde van opdracht"
1798
1799 #: src/language/lexer/lexer.c:631
1800 msgid "expecting string"
1801 msgstr "tekenreeks verwacht"
1802
1803 #: src/language/lexer/lexer.c:660
1804 msgid "expecting integer"
1805 msgstr "geheel getal verwacht"
1806
1807 #: src/language/lexer/lexer.c:673
1808 msgid "expecting number"
1809 msgstr "getal verwacht"
1810
1811 #: src/language/lexer/lexer.c:685
1812 msgid "expecting identifier"
1813 msgstr "identificator verwacht"
1814
1815 #: src/language/lexer/lexer.c:1272
1816 msgid "Syntax error at end of command"
1817 msgstr "Syntaxfout aan einde van opdracht"
1818
1819 #: src/language/lexer/lexer.c:1281
1820 #, c-format
1821 msgid "Syntax error at `%s'"
1822 msgstr "Syntaxfout op `%s'"
1823
1824 #: src/language/lexer/lexer.c:1284
1825 msgid "Syntax error"
1826 msgstr "Syntaxfout"
1827
1828 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1829 #, c-format
1830 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1831 msgstr "Reeks van hexadecimale cijfers bevat %d tekens; dit is geen veelvoud van 2"
1832
1833 #: src/language/lexer/lexer.c:1477
1834 #, c-format
1835 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1836 msgstr "`%c' is geen geldig hexadecimaal cijfer"
1837
1838 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1839 #, c-format
1840 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1841 msgstr "Unicode-tekenreeks bevat %d bytes; dit valt niet binnen het geldige bereik van 1 tot en met 8 bytes"
1842
1843 #: src/language/lexer/lexer.c:1488
1844 #, c-format
1845 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1846 msgstr "U+%04X is geen geldig Unicode-codepunt"
1847
1848 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1849 msgid "Unterminated string constant"
1850 msgstr "Tekenreeksconstante is niet afgesloten"
1851
1852 #: src/language/lexer/lexer.c:1497
1853 #, c-format
1854 msgid "Missing exponent following `%s'"
1855 msgstr "Ontbrekende exponent volgend op `%s'"
1856
1857 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1858 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1859 msgstr "Onverwachte `.' in midden van opdracht"
1860
1861 #: src/language/lexer/lexer.c:1508
1862 #, c-format
1863 msgid "Bad character %s in input"
1864 msgstr "Foutief teken %s in invoer"
1865
1866 #: src/language/lexer/lexer.c:1603
1867 #, c-format
1868 msgid "Opening `%s': %s."
1869 msgstr "Openen `%s': %s."
1870
1871 #: src/language/lexer/lexer.c:1647
1872 #, c-format
1873 msgid "Error closing `%s': %s."
1874 msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s."
1875
1876 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1877 #, c-format
1878 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1879 msgstr "Niet meer dan %d %s subopdrachten toegestaan."
1880
1881 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1882 msgid "expecting valid format specifier"
1883 msgstr "verwacht geldige indelingsspecificatie"
1884
1885 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1886 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
1887 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
1888 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1889 #, c-format
1890 msgid "Unknown format type `%s'."
1891 msgstr "Onbekend indelingstype `%s'."
1892
1893 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1894 #, c-format
1895 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1896 msgstr "In indelingsspecificatie `%s' ontbreekt vereiste breedte."
1897
1898 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1899 msgid "expecting format type"
1900 msgstr "verwacht indelingstype"
1901
1902 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1903 #, c-format
1904 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1905 msgstr "De bovengrens van bereik (%.*g) is lager dan de benedengrens (%.*g).  Het bereik wordt behandeld alsof het was omgekeerd."
1906
1907 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1908 #, c-format
1909 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1910 msgstr "Grenzen van bereik zijn gelijk (%.*g)."
1911
1912 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1913 #, c-format
1914 msgid "%s or %s must be part of a range."
1915 msgstr "%s of %s moet deel van een bereik zijn."
1916
1917 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1918 msgid "System-missing value is not valid here."
1919 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
1920
1921 #: src/language/lexer/variable-parser.c:86 utilities/pspp-convert.c:83
1922 msgid "expecting variable name"
1923 msgstr "variabelenaam werd verwacht"
1924
1925 #: src/language/lexer/variable-parser.c:96
1926 #, c-format
1927 msgid "%s is not a variable name."
1928 msgstr "%s is geen variabelenaam."
1929
1930 #: src/language/lexer/variable-parser.c:206
1931 #, c-format
1932 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1933 msgstr "%s is geen numerieke variabele.  Deze wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1934
1935 #: src/language/lexer/variable-parser.c:209
1936 #, c-format
1937 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1938 msgstr "%s is geen alfanumerieke variabele.  Deze wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1939
1940 #: src/language/lexer/variable-parser.c:213
1941 #, c-format
1942 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1943 msgstr "Kladvariabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
1944
1945 #: src/language/lexer/variable-parser.c:217
1946 #, c-format
1947 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1948 msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type.  Alle variabelen in deze variabelenlijst moeten van hetzelfde type zijn.  %s wordt uit de lijst weggelaten."
1949
1950 #: src/language/lexer/variable-parser.c:223
1951 #, c-format
1952 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1953 msgstr "%s en %s zijn alfanumerieke variabelen met verschillende breedtes.  Alle variabelen in deze variabelenlijst moeten dezelfde breedte hebben.  %s wordt uit de lijst weggelaten."
1954
1955 #: src/language/lexer/variable-parser.c:228
1956 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447
1957 #, c-format
1958 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1959 msgstr "Variabele %s komt tweemaal voor in de variabelenlijst."
1960
1961 #: src/language/lexer/variable-parser.c:341
1962 #, c-format
1963 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1964 msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat in het woordenboek %s vóór %s staat."
1965
1966 #: src/language/lexer/variable-parser.c:349
1967 #, c-format
1968 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1969 msgstr "Bij gebruik van het sleutelwoord TO om meerdere variabelen te specificeren, moeten beide variabelen komen uit hetzelfde variabelenwoordenboek met gewone, klad- of systeemvariabelen. %s is een %s variabele, terwijl %s %s is."
1970
1971 #: src/language/lexer/variable-parser.c:424
1972 #, c-format
1973 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1974 msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat het niet eindigt met een cijfer."
1975
1976 #: src/language/lexer/variable-parser.c:432
1977 #, c-format
1978 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1979 msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteund door TO."
1980
1981 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1982 msgid "Scratch variables not allowed here."
1983 msgstr "Kladvariabelen zijn hier niet toegestaan."
1984
1985 #: src/language/lexer/variable-parser.c:529
1986 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1987 msgstr "Voorvoegsels komen niet overeen bij gebruik van TO-conventie."
1988
1989 #: src/language/lexer/variable-parser.c:534
1990 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1991 msgstr "Foutieve grenzen bij gebruik van TO-conventie."
1992
1993 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1994 #, c-format
1995 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1996 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1997
1998 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1999 #, c-format
2000 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
2001 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %.*g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
2002
2003 #: src/language/xforms/compute.c:356
2004 #, c-format
2005 msgid "There is no vector named %s."
2006 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
2007
2008 #: src/language/xforms/count.c:125
2009 msgid "Destination cannot be a string variable."
2010 msgstr "Bestemming kan geen alfanumerieke variabele zijn."
2011
2012 #: src/language/xforms/sample.c:76
2013 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
2014 msgstr "De steekproeffactor moet tussen 0 en 1 exclusief liggen."
2015
2016 #: src/language/xforms/sample.c:96
2017 #, c-format
2018 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
2019 msgstr "Kan geen steekproef van %d observaties trekken uit een populatie van %d."
2020
2021 #: src/language/xforms/recode.c:261
2022 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
2023 msgstr "Inconsistente soorten doelvariabelen.  Doelvariabelen moeten alle numeriek of alfanumeriek zijn."
2024
2025 #: src/language/xforms/recode.c:282
2026 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2027 msgstr "CONVERT vereist alfanumerieke invoerwaarden en numerieke uitvoerwaarden."
2028
2029 #: src/language/xforms/recode.c:339
2030 #, c-format
2031 msgid "%s is not allowed with string variables."
2032 msgstr "%s is met alfanumerieke variabelen niet toegestaan."
2033
2034 #: src/language/xforms/recode.c:422
2035 msgid "expecting output value"
2036 msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
2037
2038 #: src/language/xforms/recode.c:479
2039 #, c-format
2040 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
2041 msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden tot %zu variabel(en).  Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en doelvariabelen."
2042
2043 #: src/language/xforms/recode.c:494
2044 #, c-format
2045 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
2046 msgstr "Er is geen variabele genaamd %s.  (Alle alfanumerieke variabelen gespecificeerd bij INTO moeten reeds bestaan.  Gebruik de STRING-opdracht om een alfanumerieke variabele aan te maken.)"
2047
2048 #: src/language/xforms/recode.c:510
2049 #, c-format
2050 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2051 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaarden en %s uitvoerwaarden."
2052
2053 #: src/language/xforms/recode.c:523
2054 #, c-format
2055 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2056 msgstr "Fout met variabeletype. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
2057
2058 #: src/language/xforms/recode.c:566
2059 #, c-format
2060 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2061 msgstr "Kan niet hercoderen: variabele %s zou een breedte van %d bytes of meer moeten hebben, maar is slechts %d bytes breed."
2062
2063 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2064 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2065 msgstr "Syntaxfout: OFF of BY verwacht. Filteren van observaties wordt uitgeschakeld."
2066
2067 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2068 msgid "The filter variable must be numeric."
2069 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
2070
2071 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2072 msgid "The filter variable may not be scratch."
2073 msgstr "De filtervariabele mag geen kladvariabele zijn."
2074
2075 #: src/language/control/control-stack.c:49
2076 #, c-format
2077 msgid "%s without %s."
2078 msgstr "%s zonder %s."
2079
2080 #: src/language/control/control-stack.c:77
2081 #, c-format
2082 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2083 msgstr "Deze opdracht moet staan binnen %s...%s, zonder tussenliggende %s...%s."
2084
2085 #: src/language/control/control-stack.c:94
2086 #, c-format
2087 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2088 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
2089
2090 #: src/language/control/do-if.c:180
2091 #, c-format
2092 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2093 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op %s in %s ... %s."
2094
2095 #: src/language/control/loop.c:211
2096 msgid "Only one index clause may be specified."
2097 msgstr "Slechts één indexclausule mag worden opgegeven."
2098
2099 #: src/language/control/repeat.c:120
2100 #, c-format
2101 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2102 msgstr "\"Dummy\"-variabelenaam `%s' verbergt woordenboekvariabele `%s'."
2103
2104 #: src/language/control/repeat.c:126
2105 #, c-format
2106 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2107 msgstr "\"Dummy\"-variabelenaam `%s' is twee keer opgegeven."
2108
2109 #: src/language/control/repeat.c:170
2110 #, c-format
2111 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2112 msgstr "\"Dummy\"-variabele `%s' had %zu vervangingen, dus `%s' moet dat ook, maar er werden %zu vervangingen gespecificeerd."
2113
2114 #: src/language/control/repeat.c:379
2115 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2116 msgstr "Bereiken mogen alleen grenzen van gehele getallen hebben."
2117
2118 #: src/language/control/repeat.c:393
2119 #, c-format
2120 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2121 msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik."
2122
2123 #: src/language/control/repeat.c:443
2124 #, c-format
2125 msgid "No matching %s."
2126 msgstr "Geen overeenkomende %s."
2127
2128 #: src/language/control/temporary.c:44
2129 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2130 msgstr "Deze opdracht mag slechts éénmaal voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
2131
2132 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2133 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2134 msgstr "Index van de eigenschappentabel moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
2135
2136 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2137 #, c-format
2138 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2139 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
2140
2141 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2142 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2143 msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen bron- en doelbestanden."
2144
2145 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2146 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
2147 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2148 #, c-format
2149 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2150 msgstr "%s mag niet gebruikt worden na %s. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
2151
2152 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2153 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
2154 #, c-format
2155 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2156 msgstr "%s mag niet worden gebruikt om alle variabelen uit het actieve bestandswoordenboek te verwijderen.  Gebruik in plaats hiervan %s."
2157
2158 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2159 #, c-format
2160 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2161 msgstr "Kan numerieke variabelen (bijv. %s) en alfanumerieke variabelen (bijv. %s) niet beide in een enkele lijst opnemen."
2162
2163 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2164 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2165 msgstr "Teveel numerieke ontbrekende waarden.  Ten hoogste drie individuele waarden of één waarde en één bereik zijn toegestaan."
2166
2167 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2168 #, c-format
2169 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2170 msgstr "Ontbrekende waarde wordt afgekapt tot grootste acceptabele lengte (%d bytes)."
2171
2172 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2173 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2174 msgstr "Teveel alfanumerieke ontbrekende waarden.  Ten hoogste drie individuele waarden zijn toegestaan."
2175
2176 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2177 #, c-format
2178 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2179 msgstr "De opgegeven ontbrekende waarden zijn te lang om toe te kennen aan een variabele met breedte %d."
2180
2181 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
2182 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2183 msgstr "ALL kan niet worden opgegeven ná specificatie van een verzameling variabelen."
2184
2185 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
2186 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2187 #, c-format
2188 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2189 msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude namenlijst (%zu) en nieuwe namenlijst (%zu)."
2190
2191 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
2192 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
2193 #, c-format
2194 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2195 msgstr "Subopdracht %s mag ten hoogste éénmaal gegeven worden.  Deze mag niet worden gegeven samen met subopdracht %s."
2196
2197 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
2198 #, c-format
2199 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2200 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam `%s'."
2201
2202 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
2203 msgid "Subcommand name expected."
2204 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
2205
2206 #: src/language/dictionary/mrsets.c:117
2207 #, c-format
2208 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2209 msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar tenminste twee variabelen zijn vereist."
2210
2211 #: src/language/dictionary/mrsets.c:150
2212 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2213 msgstr "Numerieke VALUE moet een geheel getal zijn ."
2214
2215 #: src/language/dictionary/mrsets.c:230 src/language/dictionary/mrsets.c:268
2216 #, c-format
2217 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2218 msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert een alfanumerieke VALUE, maar de voor deze groep opgegeven variabelen zijn numeriek."
2219
2220 #: src/language/dictionary/mrsets.c:254
2221 #, c-format
2222 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2223 msgstr "VALUE-tekenreeks op subopdracht MDGROUP voor groep %s is %d bytes lang, maar mag niet langer zijn dan de smalste variabele in de groep: %s met een breedte van %d bytes."
2224
2225 #: src/language/dictionary/mrsets.c:280
2226 #, c-format
2227 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2228 msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  LABELSOURCE wordt genegeerd."
2229
2230 #: src/language/dictionary/mrsets.c:286
2231 #, c-format
2232 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2233 msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert zowel LABEL als LABELSOURCE, maar slechts één van deze subopdrachten mag per keer worden gebruikt.  LABELSOURCE wordt genegeerd."
2234
2235 #: src/language/dictionary/mrsets.c:326
2236 #, c-format
2237 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2238 msgstr "De variabelen %s en %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s, hebben hetzelfde variabelelabel.  Categorieën die door deze variabelen worden gerepresenteerd, zullen in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
2239
2240 #: src/language/dictionary/mrsets.c:356
2241 #, c-format
2242 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2243 msgstr "Variabele %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s (met CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), heeft geen waardelabel voor de getelde waarde.  Deze categorie zal in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
2244
2245 #: src/language/dictionary/mrsets.c:369
2246 #, c-format
2247 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2248 msgstr "De variabelen %s en %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s (met CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), hebben hetzelfde waardelabel voor de getelde waarde van de groep.  Deze categorieën zullen in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
2249
2250 #: src/language/dictionary/mrsets.c:426
2251 #, c-format
2252 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2253 msgstr "Variabelen die worden opgegeven voor MCGROUP moeten dezelfde categorieën hebben, maar %s en %s (en mogelijkerwijs andere) in groep %s met meerdere categorieën, hebben verschillende waardelabels voor waarde %s."
2254
2255 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
2256 #, c-format
2257 msgid "No multiple response set named %s."
2258 msgstr "Er bestaat geen \"multiple response set\" genaamd %s."
2259
2260 #: src/language/dictionary/mrsets.c:533
2261 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2262 msgstr "Het woordenboek van de actieve dataset bevat geen \"multiple response sets\"."
2263
2264 #: src/language/dictionary/mrsets.c:540
2265 msgid "Multiple Response Sets"
2266 msgstr "\"Multiple response sets\""
2267
2268 #: src/language/dictionary/mrsets.c:543
2269 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:446
2270 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
2271 #: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:678
2272 #: src/language/data-io/data-parser.c:724 src/language/data-io/print.c:434
2273 msgid "Attributes"
2274 msgstr "Eigenschappen"
2275
2276 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2277 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2278 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
2279 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:302
2280 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
2281 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
2282 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157
2283 msgid "Label"
2284 msgstr "Label"
2285
2286 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2287 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2288 msgid "Encoding"
2289 msgstr "Codering"
2290
2291 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2292 msgid "Counted Value"
2293 msgstr "Getelde waarde"
2294
2295 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2296 msgid "Member Variables"
2297 msgstr "Bijbehorende variabelen"
2298
2299 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2300 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:470
2301 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
2302 msgid "Name"
2303 msgstr "Naam"
2304
2305 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2306 msgid "Dichotomies"
2307 msgstr "Dichotomieën"
2308
2309 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1391
2310 msgid "Categories"
2311 msgstr "Categorieën"
2312
2313 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2314 #, c-format
2315 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2316 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
2317
2318 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2319 #, c-format
2320 msgid "There is already a variable named %s."
2321 msgstr "Er bestaat reeds een variabele genaamd %s."
2322
2323 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2324 #, c-format
2325 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2326 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een alfanumerieke variabele."
2327
2328 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2329 #, c-format
2330 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2331 msgstr "Hernoemen zou variabelenaam %s dupliceren."
2332
2333 #: src/language/dictionary/split-file.c:75
2334 msgid "Split Values"
2335 msgstr "Splits waarden"
2336
2337 #: src/language/dictionary/split-file.c:76
2338 #: src/language/dictionary/split-file.c:77
2339 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:696
2340 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
2341 #: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/examine.c:841
2342 #: src/language/stats/reliability.c:648 src/language/stats/reliability.c:651
2343 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1324
2344 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1410
2345 msgid "Value"
2346 msgstr "Waarde"
2347
2348 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
2349 msgid "File Information"
2350 msgstr "Bestandsinformatie"
2351
2352 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185
2353 msgid "Attribute"
2354 msgstr "Eigenschap"
2355
2356 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2357 msgid "File"
2358 msgstr "Bestand"
2359
2360 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2361 msgid "Created"
2362 msgstr "Aangemaakt"
2363
2364 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2365 msgid "Integer Format"
2366 msgstr "Opmaak geheel getal"
2367
2368 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
2369 msgid "Big Endian"
2370 msgstr "\"Big Endian\""
2371
2372 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2373 msgid "Little Endian"
2374 msgstr "\"Little Endian\""
2375
2376 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
2377 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2378 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2379 #: src/language/utilities/set.q:930
2380 msgid "Unknown"
2381 msgstr "Onbekend"
2382
2383 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2384 msgid "Real Format"
2385 msgstr "Opmaak kommagetal"
2386
2387 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2388 msgid "IEEE 754 LE."
2389 msgstr "IEEE 754 LE."
2390
2391 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
2392 msgid "IEEE 754 BE."
2393 msgstr "IEEE 754 BE."
2394
2395 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
2396 msgid "VAX D."
2397 msgstr "VAX D."
2398
2399 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
2400 msgid "VAX G."
2401 msgstr "VAX G."
2402
2403 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
2404 msgid "IBM 390 Hex Long."
2405 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2406
2407 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
2408 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443
2409 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
2410 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
2411 #: src/language/stats/factor.c:1658 src/language/stats/factor.c:1701
2412 #: src/language/stats/factor.c:1859 src/language/stats/factor.c:2073
2413 #: src/language/stats/frequencies.c:1583
2414 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:254
2415 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:303
2416 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1187
2417 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
2418 #: src/language/stats/means.c:800 src/language/stats/median.c:358
2419 #: src/language/stats/oneway.c:985 src/language/stats/oneway.c:1157
2420 #: src/language/stats/reliability.c:591 src/language/stats/regression.c:924
2421 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
2422 #: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:104
2423 #: src/ui/gui/variable-info.ui:25
2424 msgid "Variables"
2425 msgstr "Variabelen"
2426
2427 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:221
2428 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/means.c:697
2429 #: src/language/stats/reliability.c:548 src/language/stats/crosstabs.q:929
2430 msgid "Cases"
2431 msgstr "Observaties"
2432
2433 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226 src/language/stats/oneway.c:980
2434 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:303
2435 msgid "Type"
2436 msgstr "Type"
2437
2438 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:230
2439 msgid "Weight"
2440 msgstr "Gewicht"
2441
2442 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2443 msgid "Not weighted"
2444 msgstr "Niet gewogen"
2445
2446 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:235
2447 msgid "Compression"
2448 msgstr "Compressie"
2449
2450 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:245
2451 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:424
2452 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426
2453 msgid "Documents"
2454 msgstr "Documenten"
2455
2456 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305
2457 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430
2458 msgid "(none)"
2459 msgstr "(geen)"
2460
2461 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
2462 msgid "No variables to display."
2463 msgstr "Geen variabelen om weer te geven."
2464
2465 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:404
2466 msgid "Macros not supported."
2467 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
2468
2469 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426
2470 msgid "Document"
2471 msgstr "Document"
2472
2473 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
2474 msgid "Position"
2475 msgstr "Positie"
2476
2477 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
2478 msgid "Measurement Level"
2479 msgstr "Meetniveau"
2480
2481 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
2482 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
2483 msgid "Role"
2484 msgstr "Rol"
2485
2486 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
2487 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215
2488 msgid "Width"
2489 msgstr "Breedte"
2490
2491 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
2492 msgid "Alignment"
2493 msgstr "Uitlijning"
2494
2495 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
2496 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2497 msgid "Print Format"
2498 msgstr "Afdrukopmaak"
2499
2500 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
2501 msgid "Write Format"
2502 msgstr "Schrijfopmaak"
2503
2504 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:462
2505 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 src/ui/gui/examine.ui:416
2506 #: src/ui/gui/t-test.ui:105
2507 msgid "Missing Values"
2508 msgstr "Ontbrekende waarden"
2509
2510 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
2511 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
2512 msgid "Value Labels"
2513 msgstr "Waardelabels"
2514
2515 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2516 msgid "Variable Value"
2517 msgstr "Variabelewaarde"
2518
2519 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:577
2520 msgid "User-missing value"
2521 msgstr "Door gebruiker gedefinieerde ontbrekende waarde"
2522
2523 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:693
2524 msgid "Variable and Dataset Attributes"
2525 msgstr "Eigenschappen variabele en dataset"
2526
2527 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:699
2528 msgid "Variable and Name"
2529 msgstr "Variabele en naam"
2530
2531 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702
2532 msgid "(dataset)"
2533 msgstr "(dataset)"
2534
2535 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:722
2536 msgid "No vectors defined."
2537 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2538
2539 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2540 msgid "Vectors"
2541 msgstr "Vectoren"
2542
2543 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2544 msgid "Vector and Position"
2545 msgstr "Vector en positie"
2546
2547 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
2548 msgid "No valid encodings found."
2549 msgstr "Geen geldige coderingen gevonden."
2550
2551 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
2552 #, c-format
2553 msgid "Usable encodings for %s."
2554 msgstr "Bruikbare coderingen voor %s."
2555
2556 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1007
2557 #, c-format
2558 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2559 msgstr "Coderingen die %s succesvol kunnen lezen (door de codering op te geven op subopdracht ENCODING van de GET-opdracht).  Coderingen die identieke tekst opleveren, zijn bij elkaar gezet."
2560
2561 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
2562 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1013
2563 msgid "Encodings"
2564 msgstr "Coderingen"
2565
2566 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2567 #, c-format
2568 msgid "%s Encoded Text Strings"
2569 msgstr "%s-gecodeerde tekenreeksen"
2570
2571 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1046
2572 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2573 msgstr "Tekenreeksen in het bestandswoordenboek die de hiervoor getoonde coderingen verschillend interpreteren, samen met die interpretaties."
2574
2575 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049 src/output/text-item.c:57
2576 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:868
2577 msgid "Text"
2578 msgstr "Tekst"
2579
2580 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1059
2581 msgid "Purpose"
2582 msgstr "Doel"
2583
2584 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2585 #, c-format
2586 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2587 msgstr "Waardelabel wordt afgekapt tot %d bytes."
2588
2589 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2590 #, c-format
2591 msgid "A vector named %s already exists."
2592 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2593
2594 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2595 #, c-format
2596 msgid "Vector name %s is given twice."
2597 msgstr "Vectornaam %s is tweemaal gegeven."
2598
2599 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2600 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2601 msgstr "In de lange vorm van VECTOR moet een schuine streep de vectorspecificaties van elkaar scheiden."
2602
2603 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2604 msgid "Vectors must have at least one element."
2605 msgstr "Vectoren moeten tenminste één element bevatten."
2606
2607 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2608 msgid "expecting vector length"
2609 msgstr "vectorlengte verwacht"
2610
2611 #: src/language/dictionary/vector.c:170
2612 #, c-format
2613 msgid "%s is an existing variable name."
2614 msgstr "%s is een bestaande variabelenaam."
2615
2616 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2617 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2618 msgstr "Weergavebreedte voor een variabele moet een positief geheel getal zijn."
2619
2620 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2621 msgid "The weighting variable must be numeric."
2622 msgstr "De wegingsvariabele moet numeriek zijn."
2623
2624 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2625 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2626 msgstr "De wegingsvariabele mag geen kladvariabele zijn."
2627
2628 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2629 msgid "expecting weight value"
2630 msgstr "waarde voor weging verwacht"
2631
2632 #: src/language/utilities/cd.c:45
2633 #, c-format
2634 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2635 msgstr "Kan map niet veranderen in %s:  %s "
2636
2637 #: src/language/utilities/date.c:33
2638 #, c-format
2639 msgid "Only %s is currently implemented."
2640 msgstr "Alleen %s is momenteel geïmplementeerd."
2641
2642 #: src/language/utilities/host.c:87
2643 #, c-format
2644 msgid "Couldn't fork: %s."
2645 msgstr "\"Fork\" niet mogelijk: %s."
2646
2647 #: src/language/utilities/host.c:102
2648 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2649 msgstr "Interactieve \"shell\" wordt op dit platform niet ondersteund."
2650
2651 #: src/language/utilities/host.c:114
2652 msgid "Command shell not supported on this platform."
2653 msgstr "Opdracht-\"shell\" wordt op dit platform niet ondersteund."
2654
2655 #: src/language/utilities/host.c:120
2656 #, c-format
2657 msgid "Error executing command: %s."
2658 msgstr "Fout bij uitvoeren opdracht: %s."
2659
2660 #: src/language/utilities/title.c:88
2661 #, c-format
2662 msgid "   (Entered %s)"
2663 msgstr "   (Ingevoerd %s)"
2664
2665 #: src/language/utilities/include.c:73
2666 #, c-format
2667 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2668 msgstr "Kan `%s' niet vinden in zoekpad voor \"include\"-bestand."
2669
2670 #: src/language/utilities/output.c:128
2671 #, c-format
2672 msgid "Unknown cell class %s."
2673 msgstr "Onbekende celklasse %s."
2674
2675 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2676 #, c-format
2677 msgid "Cannot stat %s: %s"
2678 msgstr "\"Stat\" %s niet mogelijk: %s"
2679
2680 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2681 #, c-format
2682 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2683 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
2684
2685 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2686 msgid "Sum of values"
2687 msgstr "Som van waarden"
2688
2689 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2690 msgid "Mean average"
2691 msgstr "Rekenkundig gemiddelde"
2692
2693 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2694 msgid "Median average"
2695 msgstr "Mediaan"
2696
2697 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2698 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2699 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2700 msgid "Standard deviation"
2701 msgstr "Standaarddeviatie"
2702
2703 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2704 msgid "Maximum value"
2705 msgstr "Maximumwaarde"
2706
2707 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2708 msgid "Minimum value"
2709 msgstr "Minimumwaarde"
2710
2711 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2712 msgid "Percentage greater than"
2713 msgstr "Percentage groter dan"
2714
2715 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2716 msgid "Percentage less than"
2717 msgstr "Percentage kleiner dan"
2718
2719 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2720 msgid "Percentage included in range"
2721 msgstr "Percentage opgenomen in bereik"
2722
2723 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2724 msgid "Percentage excluded from range"
2725 msgstr "Percentage uitgesloten van bereik"
2726
2727 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2728 msgid "Fraction greater than"
2729 msgstr "Fractie groter dan"
2730
2731 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2732 msgid "Fraction less than"
2733 msgstr "Fractie kleiner dan"
2734
2735 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2736 msgid "Fraction included in range"
2737 msgstr "Fractie opgenomen in bereik"
2738
2739 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2740 msgid "Fraction excluded from range"
2741 msgstr "Fractie uitgesloten van bereik"
2742
2743 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2744 msgid "Number of cases"
2745 msgstr "Aantal observaties"
2746
2747 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2748 msgid "Number of cases (unweighted)"
2749 msgstr "Aantal observaties (ongewogen)"
2750
2751 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2752 msgid "Number of missing values"
2753 msgstr "Aantal ontbrekende waarden"
2754
2755 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2756 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2757 msgstr "Aantal ontbrekende waarden (ongewogen)"
2758
2759 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2760 msgid "First non-missing value"
2761 msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde"
2762
2763 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2764 msgid "Last non-missing value"
2765 msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde"
2766
2767 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2768 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2769 msgstr "Als PRESORTED is opgegeven, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect.  Uitvoergegevens zullen op dezelfde manier worden gesorteerd als de invoergegevens."
2770
2771 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2772 msgid "expecting aggregation function"
2773 msgstr "aggregatiefunctie verwacht"
2774
2775 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2776 #, c-format
2777 msgid "Unknown aggregation function %s."
2778 msgstr "Onbekende aggregatiefunctie %s."
2779
2780 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2781 #, c-format
2782 msgid "Missing argument %zu to %s."
2783 msgstr "Argument %zu naar %s ontbreekt."
2784
2785 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2786 #, c-format
2787 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2788 msgstr "Argumenten voor %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
2789
2790 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2791 #, c-format
2792 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2793 msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
2794
2795 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2796 #, c-format
2797 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2798 msgstr "De volgorde van de waarde-argumenten, doorgegeven aan de %s-functie, klopt niet.  Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2799
2800 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2801 #, c-format
2802 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2803 msgstr "Variabelenaam %s is niet uniek binnen het woordenboek van het aggregatiebestand, dat de aggregatie- en \"break\"-variabelen bevat."
2804
2805 #: src/language/stats/autorecode.c:152
2806 #, c-format
2807 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2808 msgstr "Telling van bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met telling van doelvariabelen (%zu)."
2809
2810 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2811 #, c-format
2812 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2813 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2814
2815 #: src/language/stats/autorecode.c:221
2816 #, c-format
2817 msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
2818 msgstr "Binnen GROUP mogen alfanumerieke (zoals %s) en numerieke variabelen (zoals %s) niet worden gemengd."
2819
2820 #: src/language/stats/autorecode.c:363
2821 msgid "Recoding grouped variables."
2822 msgstr "Gegroepeerde variabelen worden gehercodeerd."
2823
2824 #: src/language/stats/autorecode.c:365
2825 #, c-format
2826 msgid "Recoding %s into %s (%s)."
2827 msgstr "%s wordt gehercodeerd in %s (%s)."
2828
2829 #: src/language/stats/autorecode.c:369
2830 #, c-format
2831 msgid "Recoding %s into %s."
2832 msgstr "%s wordt gehercodeerd in %s."
2833
2834 #: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:208
2835 msgid "New Value"
2836 msgstr "Nieuwe waarde"
2837
2838 #: src/language/stats/autorecode.c:376
2839 msgid "Value Label"
2840 msgstr "Waardelabel"
2841
2842 #: src/language/stats/autorecode.c:379
2843 msgid "Old Value"
2844 msgstr "Oude waarde"
2845
2846 #: src/language/stats/binomial.c:138
2847 #, c-format
2848 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2849 msgstr "Variabele %s is niet dichotoom"
2850
2851 #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
2852 msgid "Binomial Test"
2853 msgstr "Binomiaaltoets"
2854
2855 #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
2856 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
2857 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
2858 #: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/descriptives.c:991
2859 #: src/language/stats/examine.c:602 src/language/stats/examine.c:742
2860 #: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/examine.c:925
2861 #: src/language/stats/factor.c:1756 src/language/stats/factor.c:1877
2862 #: src/language/stats/factor.c:1907 src/language/stats/factor.c:2067
2863 #: src/language/stats/factor.c:2101 src/language/stats/frequencies.c:302
2864 #: src/language/stats/frequencies.c:1579 src/language/stats/frequencies.c:1586
2865 #: src/language/stats/friedman.c:250 src/language/stats/glm.c:729
2866 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:249
2867 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:297
2868 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1170
2869 #: src/language/stats/logistic.c:1300 src/language/stats/logistic.c:1330
2870 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:361
2871 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
2872 #: src/language/stats/means.c:757 src/language/stats/means.c:811
2873 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
2874 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
2875 #: src/language/stats/oneway.c:973 src/language/stats/oneway.c:1051
2876 #: src/language/stats/oneway.c:1150 src/language/stats/oneway.c:1238
2877 #: src/language/stats/oneway.c:1373 src/language/stats/quick-cluster.c:746
2878 #: src/language/stats/reliability.c:543 src/language/stats/reliability.c:584
2879 #: src/language/stats/reliability.c:633 src/language/stats/reliability.c:644
2880 #: src/language/stats/roc.c:969 src/language/stats/roc.c:1067
2881 #: src/language/stats/regression.c:867 src/language/stats/regression.c:899
2882 #: src/language/stats/regression.c:1023 src/language/stats/regression.c:1089
2883 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
2884 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
2885 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
2886 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
2887 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150
2888 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193
2889 #: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:243
2890 #: src/language/stats/wilcoxon.c:282 src/language/stats/crosstabs.q:924
2891 #: src/language/stats/crosstabs.q:1252 src/language/stats/crosstabs.q:1292
2892 #: src/language/stats/crosstabs.q:1301 src/language/stats/crosstabs.q:1330
2893 #: src/language/stats/crosstabs.q:1371 src/language/stats/crosstabs.q:1416
2894 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/oneway.ui:615
2895 #, no-c-format
2896 msgid "Statistics"
2897 msgstr "Statistische maten"
2898
2899 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
2900 #: src/language/stats/chisquare.c:252
2901 msgid "Category"
2902 msgstr "Categorie"
2903
2904 #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
2905 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
2906 #: src/language/stats/descriptives.c:993 src/language/stats/examine.c:926
2907 #: src/language/stats/frequencies.c:1588 src/language/stats/friedman.c:251
2908 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:250
2909 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1331
2910 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
2911 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
2912 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
2913 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
2914 #: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/reliability.c:544
2915 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
2916 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194
2917 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
2918 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151
2919 #: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:244
2920 #: src/language/stats/crosstabs.q:925
2921 msgid "N"
2922 msgstr "N"
2923
2924 #: src/language/stats/binomial.c:189
2925 msgid "Observed Prop."
2926 msgstr "Geobs. prop."
2927
2928 #: src/language/stats/binomial.c:190
2929 msgid "Test Prop."
2930 msgstr "Toetsprop."
2931
2932 #: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/mcnemar.c:224
2933 #: src/language/stats/sign.c:103 src/language/stats/wilcoxon.c:288
2934 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305
2935 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
2936 msgstr "Exacte sign. (tweezijdig)"
2937
2938 #: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/mcnemar.c:225
2939 #: src/language/stats/sign.c:104 src/language/stats/wilcoxon.c:289
2940 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306
2941 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
2942 msgstr "Exact Sig. (1-tailed)"
2943
2944 #: src/language/stats/binomial.c:195
2945 msgid "Groups"
2946 msgstr "Groepen"
2947
2948 #: src/language/stats/binomial.c:196
2949 msgid "Group 1"
2950 msgstr "Groep 1"
2951
2952 #: src/language/stats/binomial.c:196
2953 msgid "Group 2"
2954 msgstr "Groep 2"
2955
2956 #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
2957 #: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/examine.c:930
2958 #: src/language/stats/factor.c:1757 src/language/stats/frequencies.c:344
2959 #: src/language/stats/glm.c:811 src/language/stats/kruskal-wallis.c:285
2960 #: src/language/stats/logistic.c:1336 src/language/stats/mann-whitney.c:197
2961 #: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:982
2962 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/reliability.c:549
2963 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/sign.c:75
2964 #: src/language/stats/wilcoxon.c:250
2965 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2966 #: src/language/stats/crosstabs.q:930 src/language/stats/crosstabs.q:1217
2967 msgid "Total"
2968 msgstr "Totaal"
2969
2970 #: src/language/stats/chisquare.c:171
2971 #, c-format
2972 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
2973 msgstr "CHISQUARE-opdracht specificeerde %d verwachte waarden, maar  variabele %s heeft %zu afzonderlijke waarden."
2974
2975 #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
2976 msgid "Observed N"
2977 msgstr "Waargenomen N"
2978
2979 #: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
2980 msgid "Expected N"
2981 msgstr "Verwachte N"
2982
2983 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
2984 #: src/language/stats/regression.c:1031
2985 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2986 #: src/language/stats/crosstabs.q:1266
2987 msgid "Residual"
2988 msgstr "Residu"
2989
2990 #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
2991 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
2992 #: src/ui/gui/frequencies.ui:676
2993 msgid "Frequencies"
2994 msgstr "Frequenties"
2995
2996 #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
2997 #: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:295
2998 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
2999 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
3000 #: src/language/stats/wilcoxon.c:279
3001 msgid "Test Statistics"
3002 msgstr "Statistische maten voor toets"
3003
3004 #: src/language/stats/chisquare.c:323
3005 msgid "Chi-square"
3006 msgstr "Chi-kwadraat"
3007
3008 #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
3009 #: src/language/stats/examine.c:675 src/language/stats/factor.c:2106
3010 #: src/language/stats/friedman.c:257 src/language/stats/glm.c:733
3011 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:299 src/language/stats/logistic.c:1174
3012 #: src/language/stats/median.c:354 src/language/stats/oneway.c:975
3013 #: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:1025
3014 #: src/language/stats/t-test-indep.c:267
3015 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
3016 #: src/language/stats/t-test-paired.c:253 src/language/stats/crosstabs.q:1303
3017 msgid "df"
3018 msgstr "vr.gr."
3019
3020 #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
3021 #: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:300
3022 #: src/language/stats/median.c:355
3023 msgid "Asymp. Sig."
3024 msgstr "Asymp. sign."
3025
3026 #: src/language/stats/cochran.c:111
3027 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
3028 msgstr "Meer dan twee waarden gevonden.  Cochran Q-toets wordt niet uitgevoerd."
3029
3030 #: src/language/stats/cochran.c:153
3031 #, c-format
3032 msgid "Success (%.*g)"
3033 msgstr "Succes (%.*g)"
3034
3035 #: src/language/stats/cochran.c:154
3036 #, c-format
3037 msgid "Failure (%.*g)"
3038 msgstr "Mislukt (%.*g)"
3039
3040 #: src/language/stats/cochran.c:190
3041 msgid "Cochran's Q"
3042 msgstr "Cochrans Q"
3043
3044 #: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:987
3045 #: src/language/stats/factor.c:2064 src/language/stats/npar-summary.c:102
3046 msgid "Descriptive Statistics"
3047 msgstr "Beschrijvende statistische maten"
3048
3049 #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
3050 #: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/factor.c:2068
3051 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:211
3052 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
3053 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1052
3054 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195
3055 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
3056 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152
3057 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241
3058 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3059 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3060 msgid "Mean"
3061 msgstr "Gemiddelde"
3062
3063 #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:751
3064 #: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
3065 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
3066 #: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/t-test-indep.c:196
3067 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
3068 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153
3069 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242
3070 msgid "Std. Deviation"
3071 msgstr "St.deviatie"
3072
3073 #: src/language/stats/correlations.c:126
3074 msgid "Correlations"
3075 msgstr "Correlaties"
3076
3077 #: src/language/stats/correlations.c:146
3078 msgid "Pearson Correlation"
3079 msgstr "Pearsoncorrelatie"
3080
3081 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1243
3082 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268
3083 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
3084 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254
3085 msgid "Sig. (2-tailed)"
3086 msgstr "Sign. (tweezijdig)"
3087
3088 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1912
3089 msgid "Sig. (1-tailed)"
3090 msgstr "Sign. (éénzijdig)"
3091
3092 #: src/language/stats/correlations.c:151
3093 msgid "Cross-products"
3094 msgstr "Kruisproducten"
3095
3096 #: src/language/stats/correlations.c:152
3097 msgid "Covariance"
3098 msgstr "Covariantie"
3099
3100 #: src/language/stats/correlations.c:165
3101 msgid "Significant at .05 level"
3102 msgstr "Significant op .05-niveau"
3103
3104 #: src/language/stats/correlations.c:234
3105 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
3106 msgstr "De gegevens van de gekozen variabelen zijn alle ontbrekend of leeg."
3107
3108 #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
3109 #: src/language/data-io/list.c:166
3110 msgid "No variables specified."
3111 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
3112
3113 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
3114 #: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
3115 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
3116 #: src/language/stats/t-test-paired.c:154
3117 #: src/language/stats/t-test-paired.c:243
3118 msgid "S.E. Mean"
3119 msgstr "St.f. gem."
3120
3121 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
3122 msgid "Std Dev"
3123 msgstr "St.dev."
3124
3125 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:750
3126 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:450
3127 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3128 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3129 msgid "Variance"
3130 msgstr "Variantie"
3131
3132 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:752
3133 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means-calc.c:451
3134 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3135 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3136 msgid "Kurtosis"
3137 msgstr "Welving"
3138
3139 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3140 #: src/language/stats/means-calc.c:452
3141 msgid "S.E. Kurt"
3142 msgstr "S.f. welving"
3143
3144 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:752
3145 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means-calc.c:453
3146 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3147 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3148 msgid "Skewness"
3149 msgstr "Scheefheid"
3150
3151 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3152 #: src/language/stats/means-calc.c:454
3153 msgid "S.E. Skew"
3154 msgstr "S.f. scheefh."
3155
3156 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:751
3157 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means-calc.c:449
3158 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3159 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3160 msgid "Range"
3161 msgstr "Bereik"
3162
3163 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:751
3164 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:214
3165 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
3166 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061
3167 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3168 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3169 msgid "Minimum"
3170 msgstr "Minimum"
3171
3172 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:751
3173 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:213
3174 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
3175 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061
3176 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3177 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3178 msgid "Maximum"
3179 msgstr "Maximum"
3180
3181 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3182 #: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
3183 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3184 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3185 msgid "Sum"
3186 msgstr "Som"
3187
3188 #: src/language/stats/descriptives.c:350
3189 #, c-format
3190 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3191 msgstr "Z-score-variabelenaam %s zou een eerder gebruikte variabelenaam zijn."
3192
3193 #: src/language/stats/descriptives.c:401
3194 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3195 msgstr "DESCRIPTIVES met Z-scores negeert TEMPORARY.  Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
3196
3197 #: src/language/stats/descriptives.c:478
3198 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3199 msgstr "naam van statistische maat verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
3200
3201 #: src/language/stats/descriptives.c:561
3202 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3203 msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput.  Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3204
3205 #: src/language/stats/descriptives.c:579
3206 msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
3207 msgstr "Z-scores worden toegewezen aan corresponderende variabelen"
3208
3209 #: src/language/stats/descriptives.c:581
3210 msgid "Names"
3211 msgstr "Namen"
3212
3213 #: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:739
3214 #: src/language/stats/regression.c:1030
3215 msgid "Source"
3216 msgstr "Bron"
3217
3218 #: src/language/stats/descriptives.c:582
3219 msgid "Target"
3220 msgstr "Doel"
3221
3222 #: src/language/stats/descriptives.c:659
3223 #, c-format
3224 msgid "Internal error processing Z scores.  Please report this to %s."
3225 msgstr "Interne fout bij verwerken Z-scores. Meld dit a.u.b. aan %s."
3226
3227 #: src/language/stats/descriptives.c:759
3228 #, c-format
3229 msgid "Z-score of %s"
3230 msgstr "Z-score van %s"
3231
3232 #: src/language/stats/descriptives.c:1028 src/language/stats/roc.c:1029
3233 msgid "Valid N (listwise)"
3234 msgstr "Geldige N (lijstgewijs)"
3235
3236 #: src/language/stats/descriptives.c:1028
3237 msgid "Missing N (listwise)"
3238 msgstr "Ontbrekende N (lijstgewijs)"
3239
3240 #: src/language/stats/examine.c:75
3241 msgid " (missing)"
3242 msgstr " (ontbrekend)"
3243
3244 #: src/language/stats/examine.c:225
3245 #, c-format
3246 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3247 msgstr "\"Box\"diagram van %s vs. %s"
3248
3249 #: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
3250 #, c-format
3251 msgid "Boxplot of %s"
3252 msgstr "\"Box\"diagram van %s"
3253
3254 #: src/language/stats/examine.c:321
3255 msgid "Boxplot"
3256 msgstr "\"Box\"diagram"
3257
3258 #: src/language/stats/examine.c:418
3259 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3260 msgstr "NP-diagram wordt niet gemaakt omdat gegevensverzameling leeg is."
3261
3262 #: src/language/stats/examine.c:478
3263 #, c-format
3264 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3265 msgstr "Er wordt geen grafiek van spreiding vs. niveau gemaakt voor %s"
3266
3267 #: src/language/stats/examine.c:585
3268 msgid "User-missing value."
3269 msgstr "Door gebruiker gedefinieerde ontbrekende waarde."
3270
3271 #: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:595
3272 #: src/language/stats/frequencies.c:1606
3273 msgid "Percentiles"
3274 msgstr "Percentielen"
3275
3276 #: src/language/stats/examine.c:603 src/math/percentiles.c:37
3277 msgid "Weighted Average"
3278 msgstr "Gewogen gemiddelde"
3279
3280 #: src/language/stats/examine.c:603
3281 msgid "Tukey's Hinges"
3282 msgstr "Tukeys \"hinges\""
3283
3284 #: src/language/stats/examine.c:610 src/language/stats/examine.c:685
3285 #: src/language/stats/examine.c:759 src/language/stats/examine.c:858
3286 #: src/language/stats/examine.c:938 src/language/stats/mann-whitney.c:200
3287 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
3288 #: src/language/stats/t-test-indep.c:281
3289 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
3290 msgid "Dependent Variables"
3291 msgstr "Afhankelijke variabelen"
3292
3293 #: src/language/stats/examine.c:669
3294 msgid "Tests of Normality"
3295 msgstr "Normaliteitstoetsen"
3296
3297 #: src/language/stats/examine.c:673
3298 msgid "Shapiro-Wilk"
3299 msgstr "Shapiro-Wilk"
3300
3301 #: src/language/stats/examine.c:676 src/language/stats/factor.c:2107
3302 #: src/language/stats/glm.c:736 src/language/stats/logistic.c:1175
3303 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1154
3304 #: src/language/stats/oneway.c:1376 src/language/stats/regression.c:906
3305 #: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:263
3306 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196
3307 msgid "Sig."
3308 msgstr "Sign."
3309
3310 #: src/language/stats/examine.c:735 src/language/stats/oneway.c:1045
3311 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
3312 msgid "Descriptives"
3313 msgstr "Beschrijvende statistische maten"
3314
3315 #: src/language/stats/examine.c:738
3316 msgid "Aspect"
3317 msgstr "Aspect"
3318
3319 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/oneway.c:1053
3320 #: src/language/stats/oneway.c:1240 src/language/stats/oneway.c:1375
3321 #: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/regression.c:902
3322 msgid "Std. Error"
3323 msgstr "St.fout"
3324
3325 #: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1056
3326 #, c-format
3327 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3328 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor gemiddelde"
3329
3330 #: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/oneway.c:1058
3331 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/roc.c:982
3332 #: src/language/stats/regression.c:913
3333 msgid "Lower Bound"
3334 msgstr "Benedengrens"
3335
3336 #: src/language/stats/examine.c:748 src/language/stats/oneway.c:1059
3337 #: src/language/stats/oneway.c:1383 src/language/stats/roc.c:983
3338 #: src/language/stats/regression.c:914
3339 msgid "Upper Bound"
3340 msgstr "Bovengrens"
3341
3342 #: src/language/stats/examine.c:750
3343 msgid "5% Trimmed Mean"
3344 msgstr "5% \"getrimd\" gemiddelde"
3345
3346 #: src/language/stats/examine.c:750 src/language/stats/frequencies.c:143
3347 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
3348 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3349 msgid "Median"
3350 msgstr "Mediaan"
3351
3352 #: src/language/stats/examine.c:752
3353 msgid "Interquartile Range"
3354 msgstr "Bereik tussen percentiel 25 en 75"
3355
3356 #: src/language/stats/examine.c:832
3357 msgid "Extreme Values"
3358 msgstr "Extreme waarden"
3359
3360 #: src/language/stats/examine.c:840 src/language/stats/quick-cluster.c:664
3361 #: src/language/data-io/list.c:110
3362 msgid "Case Number"
3363 msgstr "Observatienummer"
3364
3365 #: src/language/stats/examine.c:844
3366 msgid "Order"
3367 msgstr "Volgorde"
3368
3369 #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
3370 #: src/language/stats/examine.c:850
3371 msgid "Extreme"
3372 msgstr "Extreem"
3373
3374 #: src/language/stats/examine.c:851
3375 msgid "Highest"
3376 msgstr "Hoogste"
3377
3378 #: src/language/stats/examine.c:851
3379 msgid "Lowest"
3380 msgstr "Laagste"
3381
3382 #: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/logistic.c:1328
3383 #: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:540
3384 msgid "Case Processing Summary"
3385 msgstr "Overzicht observatieverwerking"
3386
3387 #: src/language/stats/examine.c:927 src/language/stats/frequencies.c:304
3388 #: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/logistic.c:1332
3389 #: src/language/stats/means.c:713 src/language/stats/reliability.c:545
3390 #: src/language/stats/crosstabs.q:926
3391 msgid "Percent"
3392 msgstr "Procent"
3393
3394 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:321
3395 #: src/language/stats/frequencies.c:1590
3396 #: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:548
3397 #: src/language/stats/crosstabs.q:930
3398 msgid "Valid"
3399 msgstr "Geldig"
3400
3401 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:336
3402 #: src/language/stats/frequencies.c:1591 src/language/stats/crosstabs.q:930
3403 msgid "Missing"
3404 msgstr "Ontbrekend"
3405
3406 #: src/language/stats/examine.c:1550
3407 #, c-format
3408 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3409 msgstr "%s mag niet negatief zijn. Verstekwaarde (%g) wordt gebruikt."
3410
3411 #: src/language/stats/examine.c:1587
3412 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3413 msgstr "Percentielen moeten liggen binnen het bereik (0, 100)"
3414
3415 #: src/language/stats/examine.c:1777
3416 #, c-format
3417 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3418 msgstr "%s en %s sluiten elkaar uit"
3419
3420 #: src/language/stats/factor.c:1121
3421 #, c-format
3422 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
3423 msgstr "Matrixinvoer voor %s moet òf COV òf CORR zijn"
3424
3425 #: src/language/stats/factor.c:1519
3426 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3427 msgstr "Factoranalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
3428
3429 #: src/language/stats/factor.c:1523
3430 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
3431 msgstr "Factoranalyse zonder variabele is niet mogelijk."
3432
3433 #: src/language/stats/factor.c:1634
3434 msgid "Component Number"
3435 msgstr "Componentnummer"
3436
3437 #: src/language/stats/factor.c:1634
3438 msgid "Factor Number"
3439 msgstr "Factornummer"
3440
3441 #: src/language/stats/factor.c:1648 src/language/stats/factor.c:1651
3442 msgid "Communalities"
3443 msgstr "Communaliteiten"
3444
3445 #: src/language/stats/factor.c:1653
3446 msgid "Initial"
3447 msgstr "Initieel"
3448
3449 #: src/language/stats/factor.c:1655
3450 msgid "Extraction"
3451 msgstr "Extractie"
3452
3453 #: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1776
3454 #: src/language/stats/factor.c:1838
3455 msgid "Component"
3456 msgstr "Component"
3457
3458 #: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1776
3459 #: src/language/stats/factor.c:1838
3460 msgid "Factor"
3461 msgstr "Factor"
3462
3463 #: src/language/stats/factor.c:1752
3464 msgid "Total Variance Explained"
3465 msgstr "Totale verklaarde variantie"
3466
3467 #: src/language/stats/factor.c:1758
3468 #, fuzzy, c-format
3469 #| msgid "Variance"
3470 msgid "% of Variance"
3471 msgstr "Variantie"
3472
3473 # msgid "% of Variance"
3474 # msgstr " %s variantie"
3475 #: src/language/stats/factor.c:1759
3476 msgid "Cumulative %"
3477 msgstr "Cumulatief %"
3478
3479 #: src/language/stats/factor.c:1762
3480 msgid "Phase"
3481 msgstr "Fase"
3482
3483 #: src/language/stats/factor.c:1764
3484 msgid "Initial Eigenvalues"
3485 msgstr "Initiële eigenwaarden"
3486
3487 #: src/language/stats/factor.c:1768
3488 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3489 msgstr "Extractiesommen van gekwadrateerde ladingen"
3490
3491 #: src/language/stats/factor.c:1772
3492 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3493 msgstr "Rotatiesommen van gekwadrateerde ladingen"
3494
3495 #: src/language/stats/factor.c:1834
3496 msgid "Factor Correlation Matrix"
3497 msgstr "Factorcorrelatiematrix"
3498
3499 #: src/language/stats/factor.c:1841
3500 msgid "Factor 2"
3501 msgstr "Factor 2"
3502
3503 #: src/language/stats/factor.c:1873
3504 msgid "Anti-Image Matrices"
3505 msgstr "\"Anti-image\"-matrices"
3506
3507 #: src/language/stats/factor.c:1878
3508 msgid "Anti-image Covariance"
3509 msgstr "\"Anti-image\"-covariantie"
3510
3511 #: src/language/stats/factor.c:1879
3512 msgid "Anti-image Correlation"
3513 msgstr "\"Anti-image\"-correlaties"
3514
3515 #: src/language/stats/factor.c:1900
3516 msgid "Correlation Matrix"
3517 msgstr "Correlatiematrix"
3518
3519 #: src/language/stats/factor.c:1909 src/language/stats/t-test-paired.c:195
3520 msgid "Correlation"
3521 msgstr "Correlatie"
3522
3523 #: src/language/stats/factor.c:1946
3524 msgid "Determinant"
3525 msgstr "Determinant"
3526
3527 #: src/language/stats/factor.c:1957
3528 msgid "Covariance Matrix"
3529 msgstr "Covariantiematrix"
3530
3531 #: src/language/stats/factor.c:1989
3532 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3533 msgstr "De dataset bevat geen complete observaties. Er zal geen analyse worden uitgevoerd."
3534
3535 #: src/language/stats/factor.c:2013
3536 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
3537 msgstr "De dataaset heeft geen complete covariantie- of correlatiematrix."
3538
3539 #: src/language/stats/factor.c:2070
3540 msgid "Analysis N"
3541 msgstr "Analyse N"
3542
3543 #: src/language/stats/factor.c:2098
3544 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3545 msgstr "KMO en toets van Bartlett"
3546
3547 #: src/language/stats/factor.c:2102
3548 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3549 msgstr "Maat van Kaiser-Meyer-Olkin voor steekproeftrekking"
3550
3551 #: src/language/stats/factor.c:2104
3552 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3553 msgstr "Toets van Bartlett voor homogeniteit van varianties"
3554
3555 #: src/language/stats/factor.c:2105
3556 msgid "Approx. Chi-Square"
3557 msgstr "Chi-kwadraat bij benadering"
3558
3559 #: src/language/stats/factor.c:2153
3560 #, c-format
3561 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3562 msgstr "De %s criteria resulteren in extractie van nul factoren. Daarom zal geen analyse worden uitgevoerd."
3563
3564 #: src/language/stats/factor.c:2160
3565 #, c-format
3566 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3567 msgstr "De %s criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, hetgeen niet betekenisvol is. Er zal geen analyse worden uitgevoerd."
3568
3569 #: src/language/stats/factor.c:2253
3570 msgid "Component Matrix"
3571 msgstr "Componentrenmatrix"
3572
3573 #: src/language/stats/factor.c:2253
3574 msgid "Factor Matrix"
3575 msgstr "Factormatrix"
3576
3577 #: src/language/stats/factor.c:2258
3578 msgid "Pattern Matrix"
3579 msgstr "Patroonmatrix"
3580
3581 #: src/language/stats/factor.c:2267
3582 msgid "Structure Matrix"
3583 msgstr "Structuurmatrix"
3584
3585 #: src/language/stats/factor.c:2269
3586 msgid "Rotated Component Matrix"
3587 msgstr "Geroteerde componentenmatrix"
3588
3589 #: src/language/stats/factor.c:2270
3590 msgid "Rotated Factor Matrix"
3591 msgstr "Geroteerde factormatrix"
3592
3593 #: src/language/stats/flip.c:100
3594 #, c-format
3595 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3596 msgstr "%s negeert %s.  Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
3597
3598 #: src/language/stats/flip.c:153
3599 #, c-format
3600 msgid "Could not create temporary file for %s."
3601 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor %s aanmaken."
3602
3603 #: src/language/stats/flip.c:341
3604 #, c-format
3605 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3606 msgstr "Fout tijdens terugspoelen van %s bestand: %s."
3607
3608 #: src/language/stats/flip.c:348
3609 #, c-format
3610 msgid "Error creating %s source file."
3611 msgstr "Fout tijdens creëren van %s bronbestand."
3612
3613 #: src/language/stats/flip.c:361
3614 #, c-format
3615 msgid "Error reading %s file: %s."
3616 msgstr "Fout tijdens lezen van %s bestand: %s."
3617
3618 #: src/language/stats/flip.c:363
3619 #, c-format
3620 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3621 msgstr "Onverwacht einde-bestand gevonden tijdens lezen van %s bestand."
3622
3623 #: src/language/stats/flip.c:379
3624 #, c-format
3625 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3626 msgstr "Fout tijdens zoeken %s bronbestand: %s."
3627
3628 #: src/language/stats/flip.c:387
3629 #, c-format
3630 msgid "Error writing %s source file: %s."
3631 msgstr "Fout tijdens schrijven %s bronbestand: %s."
3632
3633 #: src/language/stats/flip.c:402
3634 #, c-format
3635 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3636 msgstr "Fout tijdens terugspoelen %s bronbestand: %s."
3637
3638 #: src/language/stats/flip.c:433
3639 #, c-format
3640 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3641 msgstr "Fout tijdens lezen van %s tijdelijk bestand: %s."
3642
3643 #: src/language/stats/flip.c:436
3644 #, c-format
3645 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3646 msgstr "Onverwacht einde-bestand gevonden tijdens lezen van %s tijdelijk bestand."
3647
3648 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3649 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3650 msgid "Mode"
3651 msgstr "Modus"
3652
3653 #: src/language/stats/frequencies.c:303 src/language/stats/logistic.c:1381
3654 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3655 msgid "Frequency"
3656 msgstr "Frequentie"
3657
3658 #: src/language/stats/frequencies.c:305
3659 msgid "Valid Percent"
3660 msgstr "Percentage geldig"
3661
3662 #: src/language/stats/frequencies.c:306 src/language/stats/graph.c:208
3663 msgid "Cumulative Percent"
3664 msgstr "Cumulatief percentage"
3665
3666 #: src/language/stats/frequencies.c:905
3667 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3668 msgstr "Histogramfrequentie moet groter dan nul zijn."
3669
3670 #: src/language/stats/frequencies.c:923
3671 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3672 msgstr "Histogrampercentage moet groter dan nul zijn."
3673
3674 #: src/language/stats/frequencies.c:1139
3675 #, c-format
3676 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3677 msgstr "%s voor histogram moet groter dan of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g.  %s en %s worden genegeerd."
3678
3679 #: src/language/stats/frequencies.c:1184
3680 #, c-format
3681 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3682 msgstr "%s voor cirkeldiagram moet groter dan of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd."
3683
3684 #: src/language/stats/frequencies.c:1474
3685 #, c-format
3686 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3687 msgstr "Cirkeldiagram voor %s wordt weggelaten: deze variabele heeft slechts %d unieke waarden."
3688
3689 #: src/language/stats/frequencies.c:1477
3690 #, c-format
3691 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3692 msgstr "Cirkeldiagram voor %s wordt weggelaten: deze variabele heeft meer dan 50 unieke waarden."
3693
3694 #: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/graph.c:205
3695 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
3696 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3697 #: src/language/stats/crosstabs.q:788 src/language/stats/crosstabs.q:1261
3698 msgid "Count"
3699 msgstr "Telling"
3700
3701 #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:247
3702 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3703 msgid "Ranks"
3704 msgstr "Rangen"
3705
3706 #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
3707 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:251
3708 #: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:245
3709 msgid "Mean Rank"
3710 msgstr "Gemiddelde rang"
3711
3712 #: src/language/stats/friedman.c:253
3713 msgid "Kendall's W"
3714 msgstr "Kendalls W"
3715
3716 #: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:298
3717 #: src/language/stats/median.c:353
3718 msgid "Chi-Square"
3719 msgstr "Chi-kwadraat"
3720
3721 #: src/language/stats/glm.c:169
3722 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3723 msgstr "Multivariate analyse is nog niet geïmplementeerd"
3724
3725 #: src/language/stats/glm.c:274
3726 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3727 msgstr "Alleen kwadratensommen van type 1, 2 en 3 zijn momenteel geimplementeerd"
3728
3729 #: src/language/stats/glm.c:727
3730 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3731 msgstr "Toetsen voor effecten tussen subjecten"
3732
3733 #: src/language/stats/glm.c:730
3734 msgid "Type I Sum Of Squares"
3735 msgstr "Type I som van kwadraten"
3736
3737 #: src/language/stats/glm.c:731
3738 msgid "Type II Sum Of Squares"
3739 msgstr "Type II som van kwadraten"
3740
3741 #: src/language/stats/glm.c:732
3742 msgid "Type III Sum Of Squares"
3743 msgstr "Type III som van kwadraten"
3744
3745 #: src/language/stats/glm.c:734 src/language/stats/oneway.c:976
3746 #: src/language/stats/regression.c:1026
3747 msgid "Mean Square"
3748 msgstr "Gemiddelde kwadraat"
3749
3750 #: src/language/stats/glm.c:735 src/language/stats/oneway.c:977
3751 #: src/language/stats/regression.c:1027 src/language/stats/t-test-indep.c:262
3752 msgid "F"
3753 msgstr "F"
3754
3755 #: src/language/stats/glm.c:740
3756 msgid "Corrected Model"
3757 msgstr "Gecorrigeerd model"
3758
3759 #: src/language/stats/glm.c:740
3760 msgid "Model"
3761 msgstr "Model"
3762
3763 #: src/language/stats/glm.c:752
3764 msgid "Intercept"
3765 msgstr "Oorsprong"
3766
3767 #: src/language/stats/glm.c:802 src/output/pivot-table.c:763
3768 #: src/output/spv/spv.c:867
3769 msgid "Error"
3770 msgstr "Fout"
3771
3772 #: src/language/stats/glm.c:819
3773 msgid "Corrected Total"
3774 msgstr "Gecorrigeerd totaal"
3775
3776 #: src/language/stats/graph.c:206
3777 msgid "Percentage"
3778 msgstr "Percentage"
3779
3780 #: src/language/stats/graph.c:207
3781 msgid "Cumulative Count"
3782 msgstr "Cumulatieve telling"
3783
3784 #: src/language/stats/graph.c:296
3785 #, c-format
3786 msgid "%s vs. %s by %s"
3787 msgstr "%s vs. %s per %s"
3788
3789 #: src/language/stats/graph.c:303
3790 #, c-format
3791 msgid "%s vs. %s"
3792 msgstr "%s vs. %s"
3793
3794 #: src/language/stats/graph.c:322
3795 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3796 msgstr "Maximaal aantal categoriën voor spreidingsdiagrammen is bereikt. Uw BY-variabele heeft teveel verschillende waarden. De kleuren in de grafiek zullen niet juist zijn."
3797
3798 #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
3799 #, c-format
3800 msgid "%s of %s"
3801 msgstr "%s van %s"
3802
3803 #: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
3804 #: src/language/stats/graph.c:777
3805 msgid "Only one chart type is allowed."
3806 msgstr "Slechts één grafiektype is toegestaan."
3807
3808 #: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
3809 #: src/language/stats/graph.c:834
3810 msgid "Only one variable is allowed."
3811 msgstr "Slechts één variable is toegestaan."
3812
3813 #: src/language/stats/graph.c:843
3814 msgid "Variable expected"
3815 msgstr "Variabele verwacht"
3816
3817 #: src/language/stats/graph.c:883
3818 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3819 msgstr "FOOTNOTE is voor GRAPH nog niet geïmplementeerd"
3820
3821 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
3822 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3823 msgstr "Kolmogorov-Smirnovtoets voor één steekproef"
3824
3825 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
3826 msgid "Uniform Parameters"
3827 msgstr "Uniforme parameters"
3828
3829 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
3830 msgid "Normal Parameters"
3831 msgstr "Normale parameters"
3832
3833 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
3834 msgid "Poisson Parameters"
3835 msgstr "Poissonparameters"
3836
3837 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:295
3838 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3839 #: src/language/stats/crosstabs.q:1419
3840 msgid "Lambda"
3841 msgstr "Lambda"
3842
3843 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
3844 msgid "Exponential Parameters"
3845 msgstr "Exponentiële parameters"
3846
3847 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3848 msgid "Most Extreme Differences"
3849 msgstr "Meest extreme verschillen"
3850
3851 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
3852 msgid "Absolute"
3853 msgstr "Absoluut"
3854
3855 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037
3856 msgid "Positive"
3857 msgstr "Positief"
3858
3859 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037
3860 msgid "Negative"
3861 msgstr "Negatief"
3862
3863 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
3864 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3865 msgstr "Z van Kolmogorov-Smirnov"
3866
3867 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3868 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:374
3869 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
3870 #: src/language/stats/wilcoxon.c:284
3871 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3872 msgstr "Asymp. sign. (tweezijdig)"
3873
3874 #: src/language/stats/logistic.c:327
3875 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3876 msgstr "Alle voorspelde waarden zijn òf 1 òf 0"
3877
3878 #: src/language/stats/logistic.c:525
3879 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3880 msgstr "Waarden van afhankelijke variabele zijn niet dichotoom."
3881
3882 #: src/language/stats/logistic.c:614
3883 #, c-format
3884 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3885 msgstr "Categorie %s bevat niet minstens twee verschillende waarden. Logistische regressie wordt niet uitgevoerd."
3886
3887 #: src/language/stats/logistic.c:674
3888 #, c-format
3889 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3890 msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat parameterschattingen met minder dan %g veranderden"
3891
3892 #: src/language/stats/logistic.c:686
3893 #, c-format
3894 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3895 msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat Log Likelihood met minder dan %g%% verminderde"
3896
3897 #: src/language/stats/logistic.c:701
3898 #, c-format
3899 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3900 msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat maximaal aantal iteraties is bereikt"
3901
3902 #: src/language/stats/logistic.c:994
3903 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3904 msgstr "Waarde van afsnijpunt moet in bereik [0,1] liggen"
3905
3906 #: src/language/stats/logistic.c:1139
3907 msgid "Dependent Variable Encoding"
3908 msgstr "Codering van afhankelijke variabele"
3909
3910 #: src/language/stats/logistic.c:1141
3911 msgid "Mapping"
3912 msgstr "\"Mapping\""
3913
3914 #: src/language/stats/logistic.c:1142
3915 msgid "Internal Value"
3916 msgstr "Interne waarde"
3917
3918 #: src/language/stats/logistic.c:1145
3919 msgid "Original Value"
3920 msgstr "Oorspronkelijke waarde"
3921
3922 #: src/language/stats/logistic.c:1167
3923 msgid "Variables in the Equation"
3924 msgstr "Variabelen in de vergelijking"
3925
3926 #: src/language/stats/logistic.c:1171 src/language/stats/regression.c:902
3927 msgid "B"
3928 msgstr "B"
3929
3930 #: src/language/stats/logistic.c:1172
3931 msgid "S.E."
3932 msgstr "St.f."
3933
3934 #: src/language/stats/logistic.c:1173
3935 msgid "Wald"
3936 msgstr "Wald"
3937
3938 #: src/language/stats/logistic.c:1176
3939 msgid "Exp(B)"
3940 msgstr "Exp(B)"
3941
3942 #: src/language/stats/logistic.c:1181
3943 #, c-format
3944 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3945 msgstr "%d%% B.I. voor Exp(B)"
3946
3947 #: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:273
3948 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
3949 #: src/language/stats/t-test-paired.c:249 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3950 msgid "Lower"
3951 msgstr "Lager"
3952
3953 #: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:274
3954 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
3955 #: src/language/stats/t-test-paired.c:250 src/language/stats/crosstabs.q:1368
3956 msgid "Upper"
3957 msgstr "Hoger"
3958
3959 #: src/language/stats/logistic.c:1189 src/language/stats/logistic.c:1470
3960 msgid "Step 1"
3961 msgstr "Stap 1"
3962
3963 #: src/language/stats/logistic.c:1263
3964 msgid "Constant"
3965 msgstr "Constante"
3966
3967 #: src/language/stats/logistic.c:1298
3968 msgid "Model Summary"
3969 msgstr "Samenvatting van model"
3970
3971 #: src/language/stats/logistic.c:1301
3972 msgid "-2 Log likelihood"
3973 msgstr "-2 log waarschijnlijkheid"
3974
3975 #: src/language/stats/logistic.c:1302
3976 msgid "Cox & Snell R Square"
3977 msgstr "R-kwadraat van Cox en Snell"
3978
3979 #: src/language/stats/logistic.c:1303
3980 msgid "Nagelkerke R Square"
3981 msgstr "R-kwadraat van Nagelkerke"
3982
3983 #: src/language/stats/logistic.c:1306 src/language/stats/logistic.c:1470
3984 msgid "Step"
3985 msgstr "Stap"
3986
3987 #: src/language/stats/logistic.c:1335
3988 msgid "Unweighted Cases"
3989 msgstr "Ongewogen observaties"
3990
3991 #: src/language/stats/logistic.c:1336
3992 msgid "Included in Analysis"
3993 msgstr "Opgenomen in analyse"
3994
3995 #: src/language/stats/logistic.c:1336
3996 msgid "Missing Cases"
3997 msgstr "Ontbrekende observaties"
3998
3999 #: src/language/stats/logistic.c:1365
4000 msgid "Categorical Variables' Codings"
4001 msgstr "Codering van categorische variabelen"
4002
4003 #: src/language/stats/logistic.c:1380
4004 msgid "Codings"
4005 msgstr "Coderingen"
4006
4007 #: src/language/stats/logistic.c:1383
4008 msgid "Parameter coding"
4009 msgstr "Parametercodering"
4010
4011 #: src/language/stats/logistic.c:1462
4012 msgid "Classification Table"
4013 msgstr "Classificatietabel"
4014
4015 #: src/language/stats/logistic.c:1466
4016 msgid "Predicted"
4017 msgstr "Voorspeld"
4018
4019 #: src/language/stats/logistic.c:1466
4020 msgid "Percentage Correct"
4021 msgstr "Percentage correct"
4022
4023 #: src/language/stats/logistic.c:1468
4024 msgid "Observed"
4025 msgstr "Waargenomen"
4026
4027 #: src/language/stats/logistic.c:1468
4028 msgid "Overall Percentage"
4029 msgstr "Algeheel percentage"
4030
4031 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:357
4032 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
4033 msgstr "Toets van Jonckheere-Terpstra"
4034
4035 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
4036 #, c-format
4037 msgid "Number of levels in %s"
4038 msgstr "Aantal niveaus in %s"
4039
4040 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
4041 msgid "Observed J-T Statistic"
4042 msgstr "Waargenomen J-T-statistiek"
4043
4044 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
4045 msgid "Mean J-T Statistic"
4046 msgstr "Gemiddelde J-T-statistiek"
4047
4048 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
4049 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
4050 msgstr "St.deviatie van J-T-statistiek"
4051
4052 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
4053 msgid "Std. J-T Statistic"
4054 msgstr "St. J-T-statistiek"
4055
4056 #: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:246
4057 msgid "Sum of Ranks"
4058 msgstr "Som van rangen"
4059
4060 #: src/language/stats/mann-whitney.c:248
4061 msgid "Mann-Whitney U"
4062 msgstr "U van Mann-Whitney"
4063
4064 #: src/language/stats/mann-whitney.c:249
4065 msgid "Wilcoxon W"
4066 msgstr "W van Wilcoxon"
4067
4068 #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
4069 #: src/language/stats/wilcoxon.c:283
4070 msgid "Z"
4071 msgstr "Z"
4072
4073 #: src/language/stats/means.c:702
4074 msgid "Included"
4075 msgstr "Opgenomen"
4076
4077 #: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:548
4078 msgid "Excluded"
4079 msgstr "Uitgesloten"
4080
4081 #: src/language/stats/means.c:753
4082 msgid "Report"
4083 msgstr "Rapport"
4084
4085 #: src/language/stats/means.c:838
4086 #, c-format
4087 msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables.  No result for this table will be displayed."
4088 msgstr "Tabel \"%s\" heeft alleen lege controlevariabelen.  Voor deze tabel zal geen resultaat worden getoond."
4089
4090 #: src/language/stats/means-calc.c:443
4091 msgid "Group Median"
4092 msgstr "Groepsmediaan"
4093
4094 #: src/language/stats/means-calc.c:455
4095 msgid "First"
4096 msgstr "Eerste"
4097
4098 #: src/language/stats/means-calc.c:456
4099 msgid "Last"
4100 msgstr "Laatste"
4101
4102 #: src/language/stats/means-calc.c:458
4103 msgid "Percent N"
4104 msgstr "Procent N"
4105
4106 #: src/language/stats/means-calc.c:459
4107 msgid "Percent Sum"
4108 msgstr "Som van percentages"
4109
4110 #: src/language/stats/means-calc.c:461
4111 msgid "Harmonic Mean"
4112 msgstr "Harmonisch geniddelde"
4113
4114 #: src/language/stats/means-calc.c:462
4115 msgid "Geom. Mean"
4116 msgstr "Geom. gemiddelde"
4117
4118 #: src/language/stats/mcnemar.c:144
4119 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
4120 msgstr "De McNemar-toets is alleen gepast bij dichotome variabelen"
4121
4122 #: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
4123 msgid "Point Probability"
4124 msgstr "Puntwaarschijnlijkheid"
4125
4126 #: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
4127 #: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
4128 #: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:253
4129 #: src/language/stats/wilcoxon.c:292
4130 msgid "Pairs"
4131 msgstr "Paren"
4132
4133 #: src/language/stats/median.c:316
4134 msgid "> Median"
4135 msgstr "> Mediaan"
4136
4137 #: src/language/stats/median.c:316
4138 msgid "≤ Median"
4139 msgstr "≤ Mediaan"
4140
4141 #: src/language/stats/npar.c:536
4142 #, c-format
4143 msgid "%s subcommand not currently implemented."
4144 msgstr "%s subopdracht is op dit moment nog niet geïmplementeerd."
4145
4146 #: src/language/stats/npar.c:691
4147 #, c-format
4148 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
4149 msgstr "Verwacht %s, %s, %s of een getal."
4150
4151 #: src/language/stats/npar.c:845
4152 #, c-format
4153 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4154 msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
4155
4156 #: src/language/stats/npar.c:897
4157 #, c-format
4158 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
4159 msgstr "%d verwachte waarden waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waarden."
4160
4161 #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
4162 #, c-format
4163 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
4164 msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)."
4165
4166 #: src/language/stats/oneway.c:361
4167 msgid "LSD"
4168 msgstr "LSD"
4169
4170 #: src/language/stats/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:338
4171 msgid "Tukey HSD"
4172 msgstr "HSD van Tukey"
4173
4174 #: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:253
4175 msgid "Bonferroni"
4176 msgstr "Bonferroni"
4177
4178 #: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:304
4179 msgid "Scheffé"
4180 msgstr "Scheffé"
4181
4182 #: src/language/stats/oneway.c:365
4183 msgid "Games-Howell"
4184 msgstr "Games-Howell"
4185
4186 #: src/language/stats/oneway.c:366 src/ui/gui/oneway.ui:321
4187 msgid "Šidák"
4188 msgstr "Šidák"
4189
4190 #: src/language/stats/oneway.c:519
4191 #, c-format
4192 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4193 msgstr "De post hoc-analysemethode %s wordt niet ondersteund."
4194
4195 #: src/language/stats/oneway.c:842
4196 #, c-format
4197 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
4198 msgstr "Afhankelijke variabele %s heeft alleen ontbrekende waarden.  Voor deze variabele zullen geen analyses worden uitgevoerd."
4199
4200 #: src/language/stats/oneway.c:924
4201 #, c-format
4202 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4203 msgstr "In contrastenlijst %zu is het aantal coëfficiënten (%zu) niet gelijk aan het aantal groepen (%d). Deze contrastenlijst zal worden genegeerd."
4204
4205 #: src/language/stats/oneway.c:936
4206 #, c-format
4207 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4208 msgstr "Coëfficiënten voor contrast %zu tellen niet op tot nul"
4209
4210 #: src/language/stats/oneway.c:971
4211 msgid "ANOVA"
4212 msgstr "ANOVA"
4213
4214 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:1024
4215 msgid "Sum of Squares"
4216 msgstr "Som van kwadraten"
4217
4218 #: src/language/stats/oneway.c:981
4219 msgid "Between Groups"
4220 msgstr "Tussen groepen"
4221
4222 #: src/language/stats/oneway.c:981
4223 msgid "Within Groups"
4224 msgstr "Binnen groepen"
4225
4226 #: src/language/stats/oneway.c:1075 src/language/stats/oneway.c:1257
4227 msgid "Dependent Variable"
4228 msgstr "Afhankelijke variabele"
4229
4230 #: src/language/stats/oneway.c:1148
4231 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4232 msgstr "Toets voor homogeniteit van varianties"
4233
4234 #: src/language/stats/oneway.c:1151
4235 msgid "Levene Statistic"
4236 msgstr "Stat. maat van Levene"
4237
4238 #: src/language/stats/oneway.c:1152
4239 msgid "df1"
4240 msgstr "vr.gr. 1"
4241
4242 #: src/language/stats/oneway.c:1153
4243 msgid "df2"
4244 msgstr "vr.gr. 2"
4245
4246 #: src/language/stats/oneway.c:1192
4247 msgid "Contrast Coefficients"
4248 msgstr "Contrastcoëfficiënten"
4249
4250 #: src/language/stats/oneway.c:1199 src/language/stats/oneway.c:1246
4251 msgid "Contrast"
4252 msgstr "Contrast"
4253
4254 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4255 msgid "Contrast Tests"
4256 msgstr "Contrasttoetsen"
4257
4258 #: src/language/stats/oneway.c:1239
4259 msgid "Value of Contrast"
4260 msgstr "Waarde van contrast"
4261
4262 #: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/regression.c:905
4263 #: src/language/stats/t-test-indep.c:266
4264 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
4265 #: src/language/stats/t-test-paired.c:252
4266 msgid "t"
4267 msgstr "t"
4268
4269 #: src/language/stats/oneway.c:1252
4270 msgid "Assumption"
4271 msgstr "Aanname"
4272
4273 #: src/language/stats/oneway.c:1253
4274 msgid "Assume equal variances"
4275 msgstr "Veronderstel gelijke varianties"
4276
4277 #: src/language/stats/oneway.c:1254
4278 msgid "Does not assume equal variances"
4279 msgstr "Veronderstelt geen gelijke varianties"
4280
4281 #: src/language/stats/oneway.c:1367
4282 #, c-format
4283 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4284 msgstr "Meerdere vergelijkingen (%s)"
4285
4286 #: src/language/stats/oneway.c:1374
4287 msgid "Mean Difference (I - J)"
4288 msgstr "Gemiddeld verschil (I - J)"
4289
4290 #: src/language/stats/oneway.c:1379
4291 #, c-format
4292 msgid "%g%% Confidence Interval"
4293 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval"
4294
4295 #: src/language/stats/oneway.c:1386 src/language/stats/oneway.c:1390
4296 msgid "(J) Family"
4297 msgstr "(J)-familie"
4298
4299 #: src/language/stats/oneway.c:1406
4300 msgid "Test"
4301 msgstr "Toets"
4302
4303 #: src/language/stats/quick-cluster.c:576
4304 msgid "Initial Cluster Centers"
4305 msgstr "Initiële clustercentra"
4306
4307 #: src/language/stats/quick-cluster.c:577
4308 msgid "Final Cluster Centers"
4309 msgstr "Uiteindelijke clustercentra"
4310
4311 #: src/language/stats/quick-cluster.c:580
4312 #: src/language/stats/quick-cluster.c:660
4313 #: src/language/stats/quick-cluster.c:661
4314 #: src/language/stats/quick-cluster.c:753
4315 msgid "Cluster"
4316 msgstr "Cluster"
4317
4318 #: src/language/stats/quick-cluster.c:658
4319 msgid "Cluster Membership"
4320 msgstr "Clusterlidmaatschap"
4321
4322 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
4323 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4324 msgstr "Aantal observaties in elk cluster"
4325
4326 #: src/language/stats/quick-cluster.c:750
4327 msgid "Clusters"
4328 msgstr "Clusters"
4329
4330 #: src/language/stats/quick-cluster.c:867
4331 #: src/language/stats/quick-cluster.c:893
4332 #, c-format
4333 msgid "A variable called `%s' already exists."
4334 msgstr "Een variabele met de naam `%s’ bestaat reeds."
4335
4336 #: src/language/stats/quick-cluster.c:908
4337 #, c-format
4338 msgid "Expecting %s or %s."
4339 msgstr "%s of %s verwacht."
4340
4341 #: src/language/stats/quick-cluster.c:928
4342 msgid "The number of clusters must be positive"
4343 msgstr "Het aantal clusters moet positief zijn"
4344
4345 #: src/language/stats/quick-cluster.c:944
4346 msgid "The convergence criterion must be positive"
4347 msgstr "Het convergentiecriterium moet positief zijn"
4348
4349 #: src/language/stats/quick-cluster.c:960
4350 msgid "The number of iterations must be positive"
4351 msgstr "Het aantal iteraries moet positief zijn"
4352
4353 #: src/language/stats/rank.c:205
4354 #, c-format
4355 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4356 msgstr "Kan geen variabelenaam genereren voor rang %s met %s.  Alle kandidaat-namen zijn in gebruik."
4357
4358 #: src/language/stats/rank.c:321
4359 #, c-format
4360 msgid "Too many variables in %s clause."
4361 msgstr "Teveel variabelen in clausule %s."
4362
4363 #: src/language/stats/rank.c:323
4364 #, c-format
4365 msgid "Variable %s already exists."
4366 msgstr "Variabele %s bestaat reeds."
4367
4368 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
4369 #, c-format
4370 msgid "Duplicate variable name %s."
4371 msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam %s."
4372
4373 #: src/language/stats/rank.c:631
4374 #, c-format
4375 msgid "%s of %s by %s"
4376 msgstr "%s van %s per %s"
4377
4378 #: src/language/stats/rank.c:825
4379 msgid "Variables Created by RANK"
4380 msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK"
4381
4382 #: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
4383 msgid "New Variable"
4384 msgstr "Nieuwe variabele"
4385
4386 #: src/language/stats/rank.c:829
4387 msgid "Function"
4388 msgstr "Functie"
4389
4390 #: src/language/stats/rank.c:830
4391 msgid "Fraction"
4392 msgstr "Fractie"
4393
4394 #: src/language/stats/rank.c:830
4395 msgid "Grouping Variables"
4396 msgstr "Groepeervariabelen"
4397
4398 #: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
4399 msgid "Existing Variable"
4400 msgstr "Bestaande variabele"
4401
4402 #: src/language/stats/reliability.c:164
4403 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4404 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
4405
4406 #: src/language/stats/reliability.c:281
4407 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4408 msgstr "De subopdracht STATISTICS is nog niet geïmplementeerd.  Er zullen geen statistische maten worden geproduceerd."
4409
4410 #: src/language/stats/reliability.c:300
4411 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4412 msgstr "Het splitspunt moet kleiner zijn dan het aantal variabelen"
4413
4414 #: src/language/stats/reliability.c:525
4415 #, c-format
4416 msgid "Scale: %s"
4417 msgstr "Schaal: %s"
4418
4419 #: src/language/stats/reliability.c:582
4420 msgid "Item-Total Statistics"
4421 msgstr "Statistische item-totaalmaten"
4422
4423 #: src/language/stats/reliability.c:585
4424 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4425 msgstr "Schaalgemiddelde als item wordt verwijderd"
4426
4427 #: src/language/stats/reliability.c:586
4428 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4429 msgstr "Schaalvariantie als item wordt verwijderd"
4430
4431 #: src/language/stats/reliability.c:587
4432 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4433 msgstr "Gecorrigeerde item-totaalcorrelatie"
4434
4435 #: src/language/stats/reliability.c:588
4436 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4437 msgstr "Cronbachs Alfa als item wordt weggelaten"
4438
4439 #: src/language/stats/reliability.c:627
4440 msgid "Reliability Statistics"
4441 msgstr "Betrouwbaarheidsstatistieken"
4442
4443 #: src/language/stats/reliability.c:634 src/language/stats/reliability.c:646
4444 msgid "Cronbach's Alpha"
4445 msgstr "Cronbachs Alfa"
4446
4447 #: src/language/stats/reliability.c:635 src/language/stats/reliability.c:649
4448 #: src/language/stats/reliability.c:652
4449 msgid "N of Items"
4450 msgstr "Aantal items"
4451
4452 #: src/language/stats/reliability.c:647
4453 msgid "Part 1"
4454 msgstr "Deel 1"
4455
4456 #: src/language/stats/reliability.c:650
4457 msgid "Part 2"
4458 msgstr "Deel 2"
4459
4460 #: src/language/stats/reliability.c:654
4461 msgid "Total N of Items"
4462 msgstr "Totaal aantal items"
4463
4464 #: src/language/stats/reliability.c:656
4465 msgid "Correlation Between Forms"
4466 msgstr "Correlatie tussen formulieren"
4467
4468 #: src/language/stats/reliability.c:659
4469 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4470 msgstr "Coëfficiënt van Spearman-Brown"
4471
4472 #: src/language/stats/reliability.c:660
4473 msgid "Equal Length"
4474 msgstr "Gelijke lengte"
4475
4476 #: src/language/stats/reliability.c:661
4477 msgid "Unequal Length"
4478 msgstr "Ongelijke lengte"
4479
4480 #: src/language/stats/reliability.c:663
4481 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4482 msgstr "\"Split-half\"-coëfficiënt van Guttman"
4483
4484 #: src/language/stats/roc.c:966
4485 msgid "Area Under the Curve"
4486 msgstr "Gebied onder de curve"
4487
4488 #: src/language/stats/roc.c:970
4489 msgid "Area"
4490 msgstr "Gebied"
4491
4492 #: src/language/stats/roc.c:976
4493 msgid "Asymptotic Sig."
4494 msgstr "Asymptotische sign."
4495
4496 #: src/language/stats/roc.c:979
4497 #, c-format
4498 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4499 msgstr "Asymp. %g%%-betrouwbaarheidsinterval"
4500
4501 #: src/language/stats/roc.c:987
4502 msgid "Variable under test"
4503 msgstr "Getoetste variabele"
4504
4505 #: src/language/stats/roc.c:1026
4506 msgid "Case Summary"
4507 msgstr "Samenvatting  observaties"
4508
4509 #: src/language/stats/roc.c:1030
4510 msgid "Unweighted"
4511 msgstr "Niet gewogen"
4512
4513 #: src/language/stats/roc.c:1031
4514 msgid "Weighted"
4515 msgstr "Gewogen"
4516
4517 #: src/language/stats/roc.c:1064
4518 msgid "Coordinates of the Curve"
4519 msgstr "Coördinaten van de curve"
4520
4521 #: src/language/stats/roc.c:1068
4522 msgid "Positive if greater than or equal to"
4523 msgstr "Positief als groter dan of gelijk aan"
4524
4525 #: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4526 msgid "Sensitivity"
4527 msgstr "Gevoeligheid"
4528
4529 #: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4530 msgid "1 - Specificity"
4531 msgstr "1 - Specificiteit"
4532
4533 #: src/language/stats/roc.c:1072
4534 msgid "Coordinates"
4535 msgstr "Coördinaten"
4536
4537 #: src/language/stats/roc.c:1076
4538 msgid "Test variable"
4539 msgstr "Toetsvariabele"
4540
4541 #: src/language/stats/regression.c:224 src/language/stats/regression.c:229
4542 #, c-format
4543 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
4544 msgstr "VARIABLES mag niet voorkomen na %s"
4545
4546 #: src/language/stats/regression.c:412
4547 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4548 msgstr "REGRESSION met SAVE negeert TEMPORARY.  Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
4549
4550 #: src/language/stats/regression.c:416
4551 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
4552 msgstr "REGRESSION met SAVE negeert FILTER. Alle observaties zullen worden verwerkt."
4553
4554 #: src/language/stats/regression.c:569
4555 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4556 msgstr "De afhankelijke variabele is gelijk aan de onafhankelijke variabele. Daardoor is de kleinste-kwadratenlijn Y=X. Standaardfouten en aanverwante statistische maten zijn wellicht betekenisloos."
4557
4558 #: src/language/stats/regression.c:776
4559 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4560 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
4561
4562 #: src/language/stats/regression.c:863
4563 #, c-format
4564 msgid "Model Summary (%s)"
4565 msgstr "Model-samenvatting (%s)"
4566
4567 #: src/language/stats/regression.c:868
4568 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4569 msgid "R"
4570 msgstr "R"
4571
4572 #: src/language/stats/regression.c:868
4573 msgid "R Square"
4574 msgstr "R-kwadraat"
4575
4576 #: src/language/stats/regression.c:868
4577 msgid "Adjusted R Square"
4578 msgstr "Bijgestelde R-kwadraat"
4579
4580 #: src/language/stats/regression.c:869
4581 msgid "Std. Error of the Estimate"
4582 msgstr "St.-schattingsfout"
4583
4584 #: src/language/stats/regression.c:895
4585 #, c-format
4586 msgid "Coefficients (%s)"
4587 msgstr "Coëfficiënten (%s)"
4588
4589 #: src/language/stats/regression.c:901
4590 msgid "Unstandardized Coefficients"
4591 msgstr "Niet-gestandaardiseerde coëfficiënten"
4592
4593 #: src/language/stats/regression.c:904
4594 msgid "Standardized Coefficients"
4595 msgstr "Gestandaardiseerde coëfficiënten"
4596
4597 #: src/language/stats/regression.c:904
4598 msgid "Beta"
4599 msgstr "Bèta"
4600
4601 #: src/language/stats/regression.c:911
4602 #, c-format
4603 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4604 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor B"
4605
4606 #: src/language/stats/regression.c:919
4607 msgid "Collinearity Statistics"
4608 msgstr "Statistieken betr. collineariteit"
4609
4610 #: src/language/stats/regression.c:920
4611 msgid "Tolerance"
4612 msgstr "Tolerantie"
4613
4614 #: src/language/stats/regression.c:920
4615 msgid "VIF"
4616 msgstr "VIF"
4617
4618 #: src/language/stats/regression.c:933
4619 msgid "(Constant)"
4620 msgstr "(Constante)"
4621
4622 #: src/language/stats/regression.c:1020
4623 #, c-format
4624 msgid "ANOVA (%s)"
4625 msgstr "ANOVA (%s)"
4626
4627 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/ui/gui/regression.ui:24
4628 msgid "Regression"
4629 msgstr "Regressie"
4630
4631 #: src/language/stats/regression.c:1075
4632 #, c-format
4633 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4634 msgstr "Coëfficiëntcorrelaties (%s)"
4635
4636 #: src/language/stats/regression.c:1082
4637 msgid "Models"
4638 msgstr "Modellen"
4639
4640 #: src/language/stats/regression.c:1090
4641 msgid "Covariances"
4642 msgstr "Covarianties"
4643
4644 #: src/language/stats/runs.c:169
4645 #, c-format
4646 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4647 msgstr "Voor variabele `%s' bestaan meerdere modes.  %.*g wordt als drempelwaarde gebruikt."
4648
4649 #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
4650 msgid "Runs Test"
4651 msgstr "\"Runs\"-toets"
4652
4653 #: src/language/stats/runs.c:319
4654 msgid "Test Value"
4655 msgstr "Toetswaarde"
4656
4657 #: src/language/stats/runs.c:320
4658 msgid "Test Value (mode)"
4659 msgstr "Toetswaarde (mode)"
4660
4661 #: src/language/stats/runs.c:321
4662 msgid "Test Value (mean)"
4663 msgstr "Toetswaarde (gemiddelde)"
4664
4665 #: src/language/stats/runs.c:322
4666 msgid "Test Value (median)"
4667 msgstr "Toetswaarde (mediaan)"
4668
4669 #: src/language/stats/runs.c:323
4670 msgid "Cases < Test Value"
4671 msgstr "Observaties < toetswaarde"
4672
4673 #: src/language/stats/runs.c:324
4674 msgid "Cases ≥ Test Value"
4675 msgstr "Observaties ≥ toetswaarde"
4676
4677 #: src/language/stats/runs.c:325
4678 msgid "Total Cases"
4679 msgstr "Observaties totaal"
4680
4681 #: src/language/stats/runs.c:326
4682 msgid "Number of Runs"
4683 msgstr "Aantal \"Runs\""
4684
4685 #: src/language/stats/sign.c:72
4686 msgid "Differences"
4687 msgstr "Verschillen"
4688
4689 #: src/language/stats/sign.c:73
4690 msgid "Negative Differences"
4691 msgstr "Negatieve verschillen"
4692
4693 #: src/language/stats/sign.c:74
4694 msgid "Positive Differences"
4695 msgstr "Positieve verschillen"
4696
4697 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:250
4698 msgid "Ties"
4699 msgstr "Gelijke waarden"
4700
4701 #: src/language/stats/sort-cases.c:63
4702 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4703 msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
4704
4705 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4706 #, c-format
4707 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4708 msgstr "Variabele %s tweemaal opgegeven in sorteercriteria."
4709
4710 #: src/language/stats/t-test-indep.c:190
4711 msgid "Group Statistics"
4712 msgstr "Statistische maten voor groep"
4713
4714 #: src/language/stats/t-test-indep.c:200
4715 msgid "Group"
4716 msgstr "Groep"
4717
4718 #: src/language/stats/t-test-indep.c:256
4719 msgid "Independent Samples Test"
4720 msgstr "Toets voor onafhankelijke steekproeven"
4721
4722 #: src/language/stats/t-test-indep.c:261
4723 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4724 msgstr "Toets van Levene voor gelijkheid van varianties"
4725
4726 #: src/language/stats/t-test-indep.c:265
4727 msgid "T-Test for Equality of Means"
4728 msgstr "T-toets voor gelijkheid van gemiddelden"
4729
4730 #: src/language/stats/t-test-indep.c:269
4731 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
4732 msgid "Mean Difference"
4733 msgstr "Gemiddeld verschil"
4734
4735 #: src/language/stats/t-test-indep.c:270
4736 msgid "Std. Error Difference"
4737 msgstr "St.fout van verschil"
4738
4739 #: src/language/stats/t-test-indep.c:272
4740 #, fuzzy, c-format
4741 #| msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4742 msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
4743 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor verschil"
4744
4745 # msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
4746 # msgstr "95% betrouwbaarheidsinterval voor verschil"
4747 #: src/language/stats/t-test-indep.c:276
4748 msgid "Assumptions"
4749 msgstr "Aannamen"
4750
4751 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
4752 msgid "Equal variances assumed"
4753 msgstr "Aangenomen dat varianties gelijk zijn"
4754
4755 #: src/language/stats/t-test-indep.c:278
4756 msgid "Equal variances not assumed"
4757 msgstr "Niet aangenomen dat varianties gelijk zijn"
4758
4759 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
4760 msgid "One-Sample Test"
4761 msgstr "Toets voor één steekproef"
4762
4763 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
4764 #, c-format
4765 msgid "Test Value = %.*g"
4766 msgstr "Toetswaarde = %.*g"
4767
4768 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4769 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4770 #, c-format
4771 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4772 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor verschil"
4773
4774 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
4775 msgid "One-Sample Statistics"
4776 msgstr "Statistische maten voor één steekproef"
4777
4778 #: src/language/stats/t-test-paired.c:147
4779 msgid "Paired Sample Statistics"
4780 msgstr "Statistische maten voor gepaarde steekproeven"
4781
4782 #: src/language/stats/t-test-paired.c:163
4783 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205
4784 #: src/language/stats/t-test-paired.c:263
4785 #, c-format
4786 msgid "Pair %zu"
4787 msgstr "Paar %zu"
4788
4789 #: src/language/stats/t-test-paired.c:190
4790 msgid "Paired Samples Correlations"
4791 msgstr "Correlaties voor gepaarde steekproeven"
4792
4793 #: src/language/stats/t-test-paired.c:208
4794 #, c-format
4795 msgid "%s & %s"
4796 msgstr "%s & %s"
4797
4798 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4799 msgid "Paired Samples Test"
4800 msgstr "Toets voor gepaarde steekproeven"
4801
4802 #: src/language/stats/t-test-paired.c:240
4803 msgid "Paired Differences"
4804 msgstr "Gepaarde verschillen"
4805
4806 #: src/language/stats/t-test-paired.c:266
4807 #, c-format
4808 msgid "%s - %s"
4809 msgstr "%s - %s"
4810
4811 #: src/language/stats/t-test-parser.c:133
4812 #, c-format
4813 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4814 msgstr "Bij het toepassen van %s op een alfanumerieke variabele moeten twee waarden worden opgegeven."
4815
4816 #: src/language/stats/t-test-parser.c:145
4817 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241
4818 #, c-format
4819 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4820 msgstr "Subopdracht %s mag niet gebruikt worden met %s."
4821
4822 #: src/language/stats/t-test-parser.c:305
4823 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4824 msgstr "Precies één van de subopdrachten TESTVAL, GROUPS of PAIRS moet worden opgegeven."
4825
4826 #: src/language/stats/wilcoxon.c:248
4827 msgid "Sign"
4828 msgstr "Teken"
4829
4830 #: src/language/stats/wilcoxon.c:249
4831 msgid "Negative Ranks"
4832 msgstr "Negatieve rangen"
4833
4834 #: src/language/stats/wilcoxon.c:249
4835 msgid "Positive Ranks"
4836 msgstr "Positieve rangen"
4837
4838 #: src/language/stats/wilcoxon.c:296
4839 msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
4840 msgstr "Teveel paren om precieze significantie te kunnen berekenen"
4841
4842 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4843 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4844 msgstr "De actieve dataset kan niet worden gespecificeerd omdat er geen actieve dataset is gedefinieerd."
4845
4846 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4847 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4848 msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als de actieve dataset een invoerbron is.  Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
4849
4850 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4851 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4852 msgstr "Meerdere IN-subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
4853
4854 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4855 #, c-format
4856 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4857 msgstr "Bestand %s mist de BY-variabele %s."
4858
4859 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4860 #, c-format
4861 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4862 msgstr "Actieve dataset mist de BY-variabele %s."
4863
4864 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4865 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4866 #, c-format
4867 msgid "BY is required when %s is specified."
4868 msgstr "BY is vereist als %s is opgegeven."
4869
4870 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4871 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4872 msgstr "Bestanden met incompatibele codering worden gecombineerd. Tekenreeks-gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
4873
4874 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4875 #, c-format
4876 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4877 msgstr "Variabele %s in bestand %s verschilt qua type of breedte van dezelfde variabele in eerder bestand."
4878
4879 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4880 #, c-format
4881 msgid "In file %s, %s is numeric."
4882 msgstr "In bestand %s is %s numeriek."
4883
4884 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4885 #, c-format
4886 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4887 msgstr "In bestand %s is %s een alfanumerieke variabele met breedte %d."
4888
4889 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4890 #, c-format
4891 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4892 msgstr "In een eerder bestand was %s numeriek."
4893
4894 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4895 #, c-format
4896 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4897 msgstr "In een eerder bestand was %s een alfanumerieke variabele met breedte %d."
4898
4899 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4900 #, c-format
4901 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4902 msgstr "Variabelennaam %s, opgegeven in subopdracht %s, is hetzelfde als een bestaande variabelenaam."
4903
4904 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4905 #, c-format
4906 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4907 msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele observaties in het master-bestand."
4908
4909 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4910 #, c-format
4911 msgid "The %s value must be non-negative."
4912 msgstr "De %s waarde mag niet negatief zijn."
4913
4914 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4915 #, c-format
4916 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4917 msgstr "De subopdracht %s mag alleen binnen %s gebruikt worden."
4918
4919 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4920 #, c-format
4921 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4922 msgstr "De subopdracht %s mag slechts één keer worden opgegeven."
4923
4924 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4925 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4926 msgstr "Slechts één van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
4927
4928 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4929 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4930 msgstr "Codering mag niet opgegeven worden voor inline-gegevens. Deze wordt genegeerd."
4931
4932 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4933 #, c-format
4934 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4935 msgstr "De subopdracht %s mag alleen gebruikt worden met %s."
4936
4937 #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:578
4938 msgid "At least one variable must be specified."
4939 msgstr "Tenminste één variabele moet worden opgegeven."
4940
4941 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4942 #: src/language/data-io/get-data.c:662
4943 #, c-format
4944 msgid "%s is a duplicate variable name."
4945 msgstr "%s is een eerder gebruikte variabelenaam."
4946
4947 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4948 #, c-format
4949 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4950 msgstr "Er is reeds een variabele %s van een ander type."
4951
4952 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4953 #, c-format
4954 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4955 msgstr "Er is reeds een alfanumerieke variabele %s van een andere breedte."
4956
4957 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4958 #, c-format
4959 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4960 msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen op kaart %d als RECORDS=%d is opgegeven."
4961
4962 #: src/language/data-io/data-parser.c:452
4963 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4964 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4965 msgstr "Aangehaalde tekenreeks loopt door na regeleinde."
4966
4967 #: src/language/data-io/data-parser.c:487
4968 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4969 msgstr "Ontbrekend scheidingsteken na aangehaalde tekenreeks."
4970
4971 #: src/language/data-io/data-parser.c:505
4972 #, c-format
4973 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4974 msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s"
4975
4976 #: src/language/data-io/data-parser.c:535
4977 #, c-format
4978 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4979 msgstr "Gedeeltelijke observatie van %d van %d kaarten genegeerd."
4980
4981 #: src/language/data-io/data-parser.c:591
4982 #, c-format
4983 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4984 msgstr "Gedeeltelijke observatie is verwijderd.  De eerste gemiste variabele was %s."
4985
4986 #: src/language/data-io/data-parser.c:633
4987 #, c-format
4988 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4989 msgstr "Ontbrekende waarde(n) voor alle variabelen vanaf %s.  Deze worden gevuld met de system-missing waarde of spaties, zoals passend.."
4990
4991 #: src/language/data-io/data-parser.c:654
4992 msgid "Record ends in data not part of any field."
4993 msgstr "Kaart eindigt in gegevens die geen onderdeel zijn van enig veld."
4994
4995 #: src/language/data-io/data-parser.c:669
4996 #, c-format
4997 msgid "Reading %d record from %s."
4998 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4999 msgstr[0] "Kaart %d van %s wordt gelezen."
5000 msgstr[1] "%d van %s kaarten worden gelezen."
5001
5002 #: src/language/data-io/data-parser.c:679 src/language/data-io/print.c:435
5003 msgid "Record"
5004 msgstr "Kaart"
5005
5006 #: src/language/data-io/data-parser.c:679 src/language/data-io/print.c:435
5007 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
5008 msgid "Columns"
5009 msgstr "Kolommen"
5010
5011 #: src/language/data-io/data-parser.c:679
5012 #: src/language/data-io/data-parser.c:724 src/language/data-io/print.c:435
5013 msgid "Format"
5014 msgstr "Indeling"
5015
5016 #: src/language/data-io/data-parser.c:719
5017 #, c-format
5018 msgid "Reading free-form data from %s."
5019 msgstr "Gelezen worden vrije-vormgegevens van %s."
5020
5021 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
5022 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
5023 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
5024 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
5025 msgid "data file"
5026 msgstr "gegevensbestand"
5027
5028 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
5029 #, c-format
5030 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
5031 msgstr "Kon `%s' niet openen voor lezen als gegevensbestand: %s."
5032
5033 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
5034 #, c-format
5035 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
5036 msgstr "Kon `%s' niet lezen als een tekstbestand met codering `%s': %s."
5037
5038 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
5039 #, c-format
5040 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
5041 msgstr "Mis %s tijdens het lezen van \"inline\"-gegevens.  Dit duidt waarschijnlijk op een ontbrekende of onjuist ingedeelde %s-opdracht.  %s moet alleen en op een enkele regel staan, met precies één spatie tussen de woorden."
5042
5043 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
5044 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
5045 #, c-format
5046 msgid "Error reading file %s: %s."
5047 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
5048
5049 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
5050 #, c-format
5051 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
5052 msgstr "Onverwacht einde van bestand in gedeeltelijke kaart bij lezen van %s."
5053
5054 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
5055 #, c-format
5056 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5057 msgstr "Beschadigd blokbeschrijvend woord op positie 0x%lx in %s."
5058
5059 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
5060 #, c-format
5061 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5062 msgstr "Beschadigd kaartbeschrijvend woord op positie 0x%lx in %s."
5063
5064 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
5065 #, c-format
5066 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
5067 msgstr "Beschadigde kaartgrootte op positie 0x%lx in %s."
5068
5069 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
5070 msgid "Record exceeds remaining block length."
5071 msgstr "Kaart overschrijdt resterende bloklengte."
5072
5073 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
5074 #, c-format
5075 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
5076 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
5077
5078 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
5079 #, c-format
5080 msgid "Attempt to read beyond %s."
5081 msgstr "Poging om te lezen na %s."
5082
5083 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
5084 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
5085 msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma geen toegang zoekt tot het \"inline\"-bestand."
5086
5087 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
5088 #, c-format
5089 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
5090 msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van `%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s."
5091
5092 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
5093 #, c-format
5094 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
5095 msgstr "Invoer-/uitvoerfout opgetreden tijdens schrijven van gegevensbestand `%s'."
5096
5097 #: src/language/data-io/dataset.c:64
5098 #, c-format
5099 msgid "There is no dataset named %s."
5100 msgstr "Er is geen dataset genaamd %s."
5101
5102 #: src/language/data-io/dataset.c:250
5103 msgid "Datasets"
5104 msgstr "Datasets"
5105
5106 #: src/language/data-io/dataset.c:263
5107 msgid "unnamed dataset"
5108 msgstr "naamloze dataset"
5109
5110 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
5111 #, c-format
5112 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
5113 msgstr "\"File handle\" %s is reeds gedefinieerd. Gebruik %s vóór het herdefiniëren van een file handle."
5114
5115 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
5116 #, c-format
5117 msgid "%s must be specified with %s."
5118 msgstr "%s moet opgegeven worden met %s."
5119
5120 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
5121 #, c-format
5122 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
5123 msgstr "De opgegeven bestandsmodus vereist LRECL.  Aangenomen wordt dat kaarten %zu tekens bevatten."
5124
5125 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
5126 #, c-format
5127 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
5128 msgstr "Kaartlengte (%d) moet tussen 1 en %lu bytes liggen.  Aangenomen wordt dat kaarten %zu tekens bevatten."
5129
5130 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
5131 msgid "file"
5132 msgstr "bestand"
5133
5134 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
5135 msgid "inline file"
5136 msgstr "\"inline\"-bestand"
5137
5138 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
5139 msgid "expecting a file name or handle name"
5140 msgstr "bestandsnaam of \"handle\"-naam verwacht"
5141
5142 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
5143 #, c-format
5144 msgid "Handle for %s not allowed here."
5145 msgstr "\"Handle\" voor %s is hier niet toegestaan."
5146
5147 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
5148 #, c-format
5149 msgid "error reading file `%s'"
5150 msgstr "fout bij lezen van bestand `%s'"
5151
5152 #: src/language/data-io/get-data.c:127
5153 #, c-format
5154 msgid "Unsupported TYPE %s."
5155 msgstr "Niet-ondersteund TYPE %s."
5156
5157 #: src/language/data-io/get-data.c:278
5158 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
5159 msgstr "De blad-index moet groter dan of gelijk aan 1 zijn"
5160
5161 #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
5162 #: src/language/data-io/get-data.c:327
5163 #, c-format
5164 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
5165 msgstr "%s moet gevolgd worden door \"%s\" of \"%s\"."
5166
5167 #: src/language/data-io/get-data.c:357
5168 #, c-format
5169 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
5170 msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder in deze opdracht opgegeven of geïmpliceerd."
5171
5172 #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
5173 #, c-format
5174 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
5175 msgstr "Waarde van %s moet 1 of groter zijn."
5176
5177 #: src/language/data-io/get-data.c:504
5178 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
5179 msgstr "Verouderde subopdracht IMPORTCASES wordt genegeerd.  (N OF CASES of SAMPLE kan als vervanging worden gebruikt.)"
5180
5181 #: src/language/data-io/get-data.c:551
5182 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
5183 msgstr "In compatibele syntaxmodus moet de QUALIFIER-tekenreeks precies één teken bevatten."
5184
5185 #: src/language/data-io/get-data.c:583
5186 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
5187 #, c-format
5188 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
5189 msgstr "Het opgegeven kaartnummer, %ld, ligt op of vóór de huidige kaart, %d.  Gegevensvelden moeten worden opgegeven in oplopende volgorde van kaartnummer."
5190
5191 #: src/language/data-io/get-data.c:592
5192 #, c-format
5193 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
5194 msgstr "Het opgegevene kaartnummer, %ld, overschrijdt het aantal kaarten per observatie zoals opgegeven bij FIXCASE, %d."
5195
5196 #: src/language/data-io/get.c:132
5197 #, c-format
5198 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5199 msgstr "%s: woordenboek van gegevensbestand bevat geen variabelen."
5200
5201 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5202 #, c-format
5203 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5204 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen %s."
5205
5206 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5207 #, c-format
5208 msgid "Input program must contain %s or %s."
5209 msgstr "Invoerprogramma moet %s of %s bevatten."
5210
5211 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5212 msgid "Input program did not create any variables."
5213 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen aangemaakt."
5214
5215 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5216 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
5217 msgstr "REREAD: kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn.  Kolom is op 1 gezet."
5218
5219 #: src/language/data-io/list.c:100
5220 msgid "Data List"
5221 msgstr "Data List"
5222
5223 #: src/language/data-io/list.c:221
5224 #, c-format
5225 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
5226 msgstr "De eerste opgegeven observatie (%ld) gaat vooraf aan de laatste opgegeven observatie (%ld).  De waarden zullen worden omgewisseld."
5227
5228 #: src/language/data-io/list.c:230
5229 #, c-format
5230 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5231 msgstr "De eerste observatie (%ld) om weer te geven heeft een nummer kleiner dan 1.  De waarde wordt op 1 gezet."
5232
5233 #: src/language/data-io/list.c:237
5234 #, c-format
5235 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5236 msgstr "De laatste observatie (%ld) om weer te geven heeft een nummer kleiner dan 1. De waarde wordt op 1 gezet."
5237
5238 #: src/language/data-io/list.c:244
5239 #, c-format
5240 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5241 msgstr "De stapwaarde %ld is kleiner dan 1.  De waarde wordt op 1 gezet."
5242
5243 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5244 #, c-format
5245 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5246 msgstr "Aantal opgegeven variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele-indelingen (%zu)."
5247
5248 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5249 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5250 msgstr "SPSS- of Fortran-achtige indelingsspecificatie verwacht na variabelenamen."
5251
5252 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5253 #, c-format
5254 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5255 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
5256
5257 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5258 msgid "Column positions for fields must be positive."
5259 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
5260
5261 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5262 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5263 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
5264
5265 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5266 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5267 msgstr "De eindkolom voor een veld moet groter zijn dan de beginkolom."
5268
5269 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5270 #, c-format
5271 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5272 msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot de system-missing waarde."
5273
5274 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5275 #, c-format
5276 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5277 msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot %g."
5278
5279 #: src/language/data-io/print.c:189 src/language/data-io/trim.c:58
5280 msgid "expecting a valid subcommand"
5281 msgstr "een geldige subopdracht wordt verwacht"
5282
5283 #: src/language/data-io/print.c:219
5284 #, c-format
5285 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5286 msgstr "%s is vereist als binaire indelingen worden gespecificieerd."
5287
5288 #: src/language/data-io/print.c:302
5289 #, c-format
5290 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5291 msgstr "De uitvoer vraagt om %d kaarten, maar in de RECORDS-subopdracht zijn er %zu opgegeven."
5292
5293 #: src/language/data-io/print.c:432
5294 msgid "Print Summary"
5295 msgstr "Druk samenvatting af"
5296
5297 #: src/language/data-io/print.c:462
5298 msgid "N of Records"
5299 msgstr "Aantal kaarten"
5300
5301 #: src/language/data-io/matrix-data.c:191
5302 #, c-format
5303 msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
5304 msgstr "Er worden %d variabelen gedeclareerd, maar de matrix heeft ten minste %d matrixrijen."
5305
5306 #: src/language/data-io/matrix-data.c:292
5307 msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
5308 msgstr "Subopdracht N is gegeven, maar een N-kaart is ook in de gegevens aangetroffen.  De N-kaart wordt genegeerd."
5309
5310 #: src/language/data-io/matrix-data.c:488 src/language/utilities/set.q:186
5311 #, c-format
5312 msgid "%s must not be negative."
5313 msgstr "%s mag niet negatief zijn."
5314
5315 #: src/language/data-io/matrix-data.c:568
5316 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
5317 msgstr "FORMAT=FULL en FORMAT=NODIAGONAL sluiten elkaar uit."
5318
5319 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:102
5320 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:118
5321 #, c-format
5322 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
5323 msgstr "Matrix-dataset mist een variabele genaamd %s."
5324
5325 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
5326 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:125
5327 #, c-format
5328 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
5329 msgstr "De matrix-datasetvariabele %s moet alfanumeriek zijn."
5330
5331 #: src/language/data-io/save-translate.c:168
5332 #: src/language/data-io/save-translate.c:183
5333 #, c-format
5334 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5335 msgstr "De %s-tekenreeks moet precies één teken bevatten."
5336
5337 #: src/language/data-io/save-translate.c:249
5338 #, c-format
5339 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5340 msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar %s was niet opgegeven."
5341
5342 #: src/language/data-io/save.c:309
5343 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
5344 msgstr "De OUITFILE- of METADATA-subopdracht is verplicht."
5345
5346 #: src/language/data-io/trim.c:69
5347 #, c-format
5348 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5349 msgstr "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met genaamd %s bestaat.  Gebruik, om variabelen met overlappende namen te hernoemen, een enkele RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of gelijkwaardig, '/R,ENAME (A B C=B C A)'."
5350
5351 #: src/language/data-io/trim.c:227
5352 #, c-format
5353 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5354 msgstr "Aantal variabelen aan linkerzijde van `=' (%zu) komt niet overeen met aantal variabelen aan rechterzijde (%zu), in groep tussen haakjes %d van RENAME-subopdracht."
5355
5356 #: src/language/data-io/trim.c:242
5357 #, c-format
5358 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5359 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelenaam %s."
5360
5361 #: src/language/data-io/trim.c:281
5362 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5363 msgstr "Kan niet alle variabelen verwijderen (DROP) uit woordenboek."
5364
5365 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5366 msgid "expecting number or string"
5367 msgstr "getal of tekenreeks wordt verwacht"
5368
5369 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5370 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
5371 msgstr "Een van de argumenten voor een DATE-functie is geen geheel getal.  Het resultaat zal system-missing zijn."
5372
5373 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5374 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
5375 msgstr "Het week-argument voor DATE.WKYR is geen geheel getal.  Het resultaat zal system-missing zijn."
5376
5377 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5378 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
5379 msgstr "Het week-argument voor DATE.WKYR ligt buiten het acceptabele bereik van 1 tot en met 53.  Het resultaat zal system-missing zijn."
5380
5381 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5382 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
5383 msgstr "Het dag-argument voor DATE.WKYR is geen geheel getal.  Het resultaat zal system-missing zijn."
5384
5385 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5386 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
5387 msgstr "Het dag-argument voor DATE.WKYR ligt buiten het acceptabele bereik van 1 tot en met 366.  Het resultaat zal system-missing zijn."
5388
5389 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5390 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
5391 msgstr "Het jaar-argument voor YRMODA is groter dan 47516.  Het resultaat zal system-missing zijn."
5392
5393 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5394 #, c-format
5395 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5396 msgstr "Niet-herkende datumeenheid `%.*s'.  Geldige datumeenheden zijn `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' en `%s'."
5397
5398 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5399 #, c-format
5400 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5401 msgstr "Ongeldige DATESUM-methode.  Geldige keuzes zijn `%s' en `%s'."
5402
5403 #: src/language/expressions/parse.c:261
5404 #, c-format
5405 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5406 msgstr "Type komt niet overeen: expressie heeft type %s, maar hier is een numerieke waarde verplicht."
5407
5408 #: src/language/expressions/parse.c:274
5409 #, c-format
5410 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5411 msgstr "Type komt niet overeen: expressie heeft type %s, maar hier is een alfanumerieke waarde verplicht."
5412
5413 #: src/language/expressions/parse.c:436
5414 #, c-format
5415 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5416 msgstr "Type komt niet overeen bij toepassen van %s-operator: kan %s niet naar %s omzetten."
5417
5418 #: src/language/expressions/parse.c:650
5419 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5420 msgstr "Achter elkaar zetten van relationele operatoren (bijv. `a < b < c') zal niet het verwachte resultaat opleveren.  Gebruik de logische operator AND om het probleem te verhelpen (bijv. `a < b AND b < c'). Als achter elkaar zetten werkelijk de bedoeling is, zullen haakjes deze waarschuwing uitschakelen (bijv. `(a < b) < c')."
5421
5422 #: src/language/expressions/parse.c:752
5423 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
5424 msgstr "De machtsverheffings-operator (`**') is links-associatief, hoewel rechts-associatieve semantiek bruikbaarder is.  D.w.z., `a**b**c' komt overeen met `(a**b)**c', niet met `a**(b**c)'. Gebruik haakjes om deze waarschuwing uit te schakelen."
5425
5426 #: src/language/expressions/parse.c:832
5427 #, c-format
5428 msgid "Unknown system variable %s."
5429 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
5430
5431 #: src/language/expressions/parse.c:880
5432 #, c-format
5433 msgid "Unknown identifier %s."
5434 msgstr "Onbekende identificator %s."
5435
5436 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5437 #, c-format
5438 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5439 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
5440
5441 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5442 #, c-format
5443 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5444 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten nodig in lijst."
5445
5446 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5447 #, c-format
5448 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5449 msgstr "%s heeft veelvoud van %d argumenten nodig in lijst."
5450
5451 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5452 #, c-format
5453 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5454 msgstr "%s-functie accepteert geen \"minimum valid argument count\"."
5455
5456 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5457 #, c-format
5458 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5459 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
5460
5461 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5462 #, c-format
5463 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5464 msgstr "Met %s heeft het gebruik van de \"minimum valid argument count\" van %d geen zin als een lijst van slechts %d argumenten wordt doorgegeven."
5465
5466 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5467 #, c-format
5468 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5469 msgstr "Type komt niet overeen bij aanroep van %s als "
5470
5471 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5472 msgid "Function invocation "
5473 msgstr "Functie-aanroep "
5474
5475 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5476 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5477 msgstr " komt niet overeen met enige bekende functie.  Kandidaten zijn:"
5478
5479 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5480 #, c-format
5481 msgid "No function or vector named %s."
5482 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
5483
5484 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5485 #, c-format
5486 msgid "%s is a PSPP extension."
5487 msgstr "%s is een PSPP-uitbreiding."
5488
5489 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5490 #, c-format
5491 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5492 msgstr "%s is niet beschikbaar in deze versie van PSPP."
5493
5494 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5495 #, c-format
5496 msgid "%s may not appear after %s."
5497 msgstr "%s mag niet voorkomen na %s."
5498
5499 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5500 msgid "failed to create temporary file"
5501 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
5502
5503 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5504 msgid "seeking in temporary file"
5505 msgstr "in tijdelijk bestand wordt gezocht"
5506
5507 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5508 msgid "reading temporary file"
5509 msgstr "tijdelijk bestand wordt gelezen"
5510
5511 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5512 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5513 msgstr "onverwacht einde-bestand bij lezen van tijdelijk bestand"
5514
5515 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5516 msgid "writing to temporary file"
5517 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
5518
5519 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5520 msgid "Arabic"
5521 msgstr "Arabisch"
5522
5523 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5524 msgid "Armenian"
5525 msgstr "Armeens"
5526
5527 #: src/libpspp/i18n.c:1115
5528 msgid "Baltic"
5529 msgstr "Baltisch"
5530
5531 #: src/libpspp/i18n.c:1117
5532 msgid "Celtic"
5533 msgstr "Keltisch"
5534
5535 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5536 msgid "Central European"
5537 msgstr "Centraal-Europees"
5538
5539 #: src/libpspp/i18n.c:1120
5540 msgid "Chinese Simplified"
5541 msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
5542
5543 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5544 msgid "Chinese Traditional"
5545 msgstr "Traditioneel Chinees"
5546
5547 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5548 msgid "Croatian"
5549 msgstr "Croatisch"
5550
5551 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5552 msgid "Cyrillic"
5553 msgstr "Cyrillisch"
5554
5555 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5556 msgid "Cyrillic/Russian"
5557 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
5558
5559 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5560 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5561 msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
5562
5563 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5564 msgid "Georgian"
5565 msgstr "Georgisch"
5566
5567 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5568 msgid "Greek"
5569 msgstr "Grieks"
5570
5571 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5572 msgid "Gujarati"
5573 msgstr "Gujarati"
5574
5575 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5576 msgid "Gurmukhi"
5577 msgstr "Gurmukhi"
5578
5579 #: src/libpspp/i18n.c:1134
5580 msgid "Hebrew"
5581 msgstr "Hebreeuws"
5582
5583 #: src/libpspp/i18n.c:1136
5584 msgid "Hebrew Visual"
5585 msgstr "Hebreeuws visueel"
5586
5587 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5588 msgid "Hindi"
5589 msgstr "Hindi"
5590
5591 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5592 msgid "Icelandic"
5593 msgstr "IJslands"
5594
5595 #: src/libpspp/i18n.c:1139
5596 msgid "Japanese"
5597 msgstr "Japans"
5598
5599 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5600 msgid "Korean"
5601 msgstr "Koreaans"
5602
5603 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5604 msgid "Nordic"
5605 msgstr "Noors"
5606
5607 #: src/libpspp/i18n.c:1144
5608 msgid "Romanian"
5609 msgstr "Roemeens"
5610
5611 #: src/libpspp/i18n.c:1146
5612 msgid "South European"
5613 msgstr "Zuid-Europees"
5614
5615 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5616 msgid "Thai"
5617 msgstr "Thais"
5618
5619 #: src/libpspp/i18n.c:1149
5620 msgid "Turkish"
5621 msgstr "Turks"
5622
5623 #: src/libpspp/i18n.c:1151
5624 msgid "Vietnamese"
5625 msgstr "Vietnamees"
5626
5627 #: src/libpspp/i18n.c:1153
5628 msgid "Western European"
5629 msgstr "West-Europees"
5630
5631 #: src/libpspp/message.c:89
5632 #, c-format
5633 msgid "%s: %s"
5634 msgstr "%s: %s"
5635
5636 #: src/libpspp/message.c:113
5637 msgid "error"
5638 msgstr "fout"
5639
5640 #: src/libpspp/message.c:115
5641 msgid "warning"
5642 msgstr "waarschuwing"
5643
5644 #: src/libpspp/message.c:118
5645 msgid "note"
5646 msgstr "opmerking"
5647
5648 #: src/libpspp/message.c:327
5649 #, c-format
5650 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5651 msgstr "Opmerkingen (%d) overschrijden limiet (%d).  Verdere opmerkingen worden onderdrukt."
5652
5653 #: src/libpspp/message.c:335
5654 #, c-format
5655 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5656 msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijden limiet (%d).  Syntaxverwerking wordt gestopt."
5657
5658 #: src/libpspp/message.c:338
5659 #, c-format
5660 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5661 msgstr "Fouten (%d) overschrijden limiet (%d).  Syntaxverwerking wordt gestopt."
5662
5663 #: src/libpspp/zip-reader.c:202
5664 #, c-format
5665 msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
5666 msgstr "%s: corrupt bestand op 0x%llx: verwachtte %#<PRIx32> maar vond %#<PRIx32>"
5667
5668 #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:449
5669 #, c-format
5670 msgid "%s: open failed (%s)"
5671 msgstr "%s: openen mislukt (%s)"
5672
5673 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
5674 #, c-format
5675 msgid "%s: cannot find central directory"
5676 msgstr "%s: kan \"central directory\" niet vinden"
5677
5678 #: src/libpspp/zip-reader.c:353 src/libpspp/zip-reader.c:384
5679 #: src/libpspp/zip-reader.c:468
5680 #, c-format
5681 msgid "%s: seek failed (%s)"
5682 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)"
5683
5684 #: src/libpspp/zip-reader.c:441
5685 #, c-format
5686 msgid "%s: unknown member \"%s\""
5687 msgstr "%s: onbekend lid \"%s\""
5688
5689 #: src/libpspp/zip-reader.c:503
5690 #, c-format
5691 msgid "%s: name mismatch betwen central directory (%s) and local file header (%s)"
5692 msgstr "%s: naam in \"central directory\" (%s) en van lokale bestands\"header\" (%s) komen niet overeen"
5693
5694 #: src/libpspp/zip-reader.c:696
5695 #, c-format
5696 msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
5697 msgstr "%s: kan \"inflator\" niet initialiseren (%s)"
5698
5699 #: src/libpspp/zip-reader.c:751
5700 #, c-format
5701 msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
5702 msgstr "%s: fout bij \"inflating\" \"%s\" (%s)"
5703
5704 #: src/libpspp/zip-writer.c:97 utilities/pspp-convert.c:346
5705 #, c-format
5706 msgid "%s: error opening output file"
5707 msgstr "%s: fout bij openen uitvoerbestand"
5708
5709 #: src/libpspp/zip-writer.c:169
5710 #, c-format
5711 msgid "%s: error seeking in output file"
5712 msgstr "%s: fout bij zoeken in uitvoerbestand"
5713
5714 #: src/libpspp/zip-writer.c:210
5715 msgid "error creating temporary file"
5716 msgstr "fout bij aanmaken tijdelijk bestand"
5717
5718 #: src/libpspp/zip-writer.c:279
5719 #, c-format
5720 msgid "%s: write failed"
5721 msgstr "%s: schrijven mislukt"
5722
5723 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5724 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5725 #. display real number in scientific  notation.
5726 #.
5727 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5728 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5729 #. presented in your language.
5730 #.
5731 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5732 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5733 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5734 #. point as appropriate.
5735 #.
5736 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5737 #. that is taken care of by the stdc library.
5738 #.
5739 #. For information on Pango markup, see
5740 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5741 #.
5742 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5743 #.
5744 #: src/math/chart-geometry.c:123
5745 #, c-format
5746 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5747 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5748
5749 #: src/math/histogram.c:145
5750 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5751 msgstr "Histogram wordt niet gemaakt omdat de gegevens minder dan 2 verschillende waarden bevatten"
5752
5753 #: src/math/percentiles.c:36
5754 msgid "HAverage"
5755 msgstr "HAverage"
5756
5757 #: src/math/percentiles.c:38
5758 msgid "Rounded"
5759 msgstr "Afgerond"
5760
5761 #: src/math/percentiles.c:39
5762 msgid "Empirical"
5763 msgstr "Empirisch"
5764
5765 #: src/math/percentiles.c:40
5766 msgid "Empirical with averaging"
5767 msgstr "Empirisch met middelen"
5768
5769 #: src/math/shapiro-wilk.c:84
5770 msgid "One or more weight values are non-integer.  Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
5771 msgstr "Één of meer gewichtswaarden zijn geen geheel getal. Fracties zullen bij berekening van de W van Shapiro-Wilk worden genegeerd."
5772
5773 #: src/output/ascii.c:340
5774 #, c-format
5775 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5776 msgstr "ascii: uitvoerbestand `%s' wordt geopend"
5777
5778 #: src/output/ascii.c:371
5779 #, c-format
5780 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5781 msgstr "%s: %s moet positief geheel getal zijn of `auto'"
5782
5783 #: src/output/ascii.c:393
5784 #, c-format
5785 msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
5786 msgstr "ascii: pagina moet tenminste %d tekens breed zijn, maar geconfigureerd zijn slechts %d tekens"
5787
5788 #: src/output/ascii.c:508
5789 #, c-format
5790 msgid "See %s for a chart."
5791 msgstr "Zie %s voor een diagram."
5792
5793 #: src/output/charts/piechart.c:54
5794 msgid "*MISSING*"
5795 msgstr "*ONTBREKEND*"
5796
5797 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:166
5798 #: src/output/msglog.c:68
5799 #, c-format
5800 msgid "error opening output file `%s'"
5801 msgstr "fout bij openen uitvoerbestand `%s'"
5802
5803 #: src/output/driver.c:522
5804 #, c-format
5805 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5806 msgstr "%s is geen geldig apparaattype (de keuzes zijn `%s' en `%s')"
5807
5808 #: src/output/driver.c:536
5809 #, c-format
5810 msgid "%s: unknown option `%s'"
5811 msgstr "%s: onbekende optie `%s'"
5812
5813 #: src/output/driver.c:553
5814 #, c-format
5815 msgid "%s: output option missing `='"
5816 msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='"
5817
5818 #: src/output/driver.c:560
5819 #, c-format
5820 msgid "%s: output option specified more than once"
5821 msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan eens gespecificeerd"
5822
5823 #: src/output/html.c:122
5824 msgid "PSPP Output"
5825 msgstr "PSPP-uitvoer"
5826
5827 #: src/output/html.c:252
5828 msgid "No description"
5829 msgstr "Geen beschrijving"
5830
5831 #: src/output/journal.c:69
5832 #, c-format
5833 msgid "error writing output file `%s'"
5834 msgstr "fout bij schrijven naar uitvoerbestand `%s'"
5835
5836 #: src/output/measure.c:68
5837 #, c-format
5838 msgid "`%s' is not a valid length."
5839 msgstr "`%s' is geen geldige lengte."
5840
5841 #: src/output/measure.c:96
5842 #, c-format
5843 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5844 msgstr "syntaxfout in papiergrootte `%s'"
5845
5846 #: src/output/measure.c:233
5847 #, c-format
5848 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5849 msgstr "onbekend papiertype `%.*s'"
5850
5851 #: src/output/measure.c:251
5852 #, c-format
5853 msgid "error opening input file `%s'"
5854 msgstr "fout bij openen invoerbestand `%s'"
5855
5856 #: src/output/measure.c:279
5857 #, c-format
5858 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5859 msgstr "bestand `%s' geeft geen papiergrootte aan"
5860
5861 #: src/output/options.c:112
5862 #, c-format
5863 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5864 msgstr "%s: `%s' is `%s', maar een Booleanse waarde is vereist"
5865
5866 #: src/output/options.c:187
5867 #, c-format
5868 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5869 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar één van de volgende is vereist: %s"
5870
5871 #: src/output/options.c:231
5872 #, c-format
5873 msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
5874 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een niet-negatief geheel getal is vereist"
5875
5876 #: src/output/options.c:235
5877 #, c-format
5878 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5879 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een positief geheel getal is vereist"
5880
5881 #: src/output/options.c:238
5882 #, c-format
5883 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5884 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal is vereist"
5885
5886 #: src/output/options.c:241
5887 #, c-format
5888 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5889 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal groter dan %d is vereist"
5890
5891 #: src/output/options.c:246
5892 #, c-format
5893 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5894 msgstr "%s: `%s' is `%s'  maar een geheel getal tussen %d en %d is vereist"
5895
5896 #: src/output/options.c:325
5897 #, c-format
5898 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5899 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een bestandsnaam die `#' bevat is vereist."
5900
5901 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
5902 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5903 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
5904 #. untranslated or copy it verbatim.
5905 #: src/output/render.c:994
5906 msgid "output-direction-ltr"
5907 msgstr "uitvoer-richting-ltr"
5908
5909 #: src/output/text-item.c:44
5910 msgid "Page Title"
5911 msgstr "Paginatitel"
5912
5913 #: src/output/text-item.c:47
5914 msgid "Title"
5915 msgstr "Titel"
5916
5917 #: src/output/text-item.c:51
5918 msgid "Log"
5919 msgstr "Log"
5920
5921 #: src/output/text-item.c:54
5922 msgid "Page Break"
5923 msgstr "Pagina-einde"
5924
5925 #: src/output/cairo.c:520
5926 #, c-format
5927 msgid "`%s': bad font specification"
5928 msgstr "`%s': foutieve lettertype-specificatie"
5929
5930 #: src/output/cairo.c:744
5931 #, c-format
5932 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5933 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed genoeg om ten minste %d tekens in het standaardlettertype te bevatten.  In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
5934
5935 #: src/output/cairo.c:752
5936 #, c-format
5937 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5938 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels van het standaardlettertype te bevatten.  In feite is er slechts plaats voor %d regels."
5939
5940 #: src/output/cairo.c:837
5941 #, c-format
5942 msgid "error opening output file `%s': %s"
5943 msgstr "fout bij openen uitvoerbestand `%s': %s"
5944
5945 #: src/output/cairo.c:892
5946 #, c-format
5947 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5948 msgstr "fout bij tekenen uitvoer voor stuurprogramma %s: %s"
5949
5950 #: src/output/cairo.c:2056
5951 #, c-format
5952 msgid "error writing output file `%s': %s"
5953 msgstr "fout bij schrijven uitvoerbestand `%s': %s"
5954
5955 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5956 #, c-format
5957 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5958 msgstr "Normaal Q-Q-diagram van %s"
5959
5960 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5961 msgid "Observed Value"
5962 msgstr "Waargenomen waarde"
5963
5964 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5965 msgid "Expected Normal"
5966 msgstr "Verwacht normaal"
5967
5968 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5969 #, c-format
5970 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5971 msgstr "\"Detrended\" normaal Q-Q-diagram van %s"
5972
5973 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5974 msgid "Dev from Normal"
5975 msgstr "Afw. van normaal"
5976
5977 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5978 msgid "Bar Chart"
5979 msgstr "Staafdiagram"
5980
5981 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5982 #, c-format
5983 msgid "N = %.2f"
5984 msgstr "N = %.2f"
5985
5986 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5987 #, c-format
5988 msgid "Mean = %.1f"
5989 msgstr "Gemiddelde = %.1f"
5990
5991 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5992 #, c-format
5993 msgid "Std. Dev = %.2f"
5994 msgstr "St.dev. = %.2f"
5995
5996 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5997 msgid "HISTOGRAM"
5998 msgstr "HISTOGRAM"
5999
6000 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
6001 msgid "ROC Curve"
6002 msgstr "ROC-curve"
6003
6004 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
6005 msgid "Scree Plot"
6006 msgstr "Puindiagram"
6007
6008 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
6009 msgid "Eigenvalue"
6010 msgstr "Eigenwaarde"
6011
6012 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
6013 #, c-format
6014 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
6015 msgstr "Diagram van spreiding vs. niveau van %s"
6016
6017 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
6018 msgid "Level"
6019 msgstr "Niveau"
6020
6021 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
6022 msgid "Spread"
6023 msgstr "Spreiding"
6024
6025 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
6026 #, c-format
6027 msgid "Scatterplot %s"
6028 msgstr "Spreidingsdiagram %s"
6029
6030 #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:2222
6031 msgid "Table lacks cell data."
6032 msgstr "In tabel ontbreken celgegevens."
6033
6034 #: src/output/spv/spv-writer.c:68
6035 #, c-format
6036 msgid "%s: create failed"
6037 msgstr "%s: creatie mislukt"
6038
6039 #: src/output/spv/spv-writer.c:89
6040 msgid "I/O error writing SPV file"
6041 msgstr "Invoer-uitvoerfout bij schrijven SPV-bestand"
6042
6043 #: src/output/spv/spv.c:693
6044 #, c-format
6045 msgid "%s: Failed to create XML parser"
6046 msgstr "%s: Maken van XML-\"parser\" is mislukt"
6047
6048 #: src/output/spv/spv.c:718
6049 #, c-format
6050 msgid "%s: document is not well-formed"
6051 msgstr "%s: document heeft onjuiste vormgeving"
6052
6053 #: src/output/spv/spv.c:726
6054 #, c-format
6055 msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
6056 msgstr "%s: de \"root node\" is \"%s\", maar verwacht werd \"%s\""
6057
6058 #: src/ui/source-init-opts.c:72
6059 #, c-format
6060 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
6061 msgstr "Algoritme moet òf `%s' òf `%s' zijn."
6062
6063 #: src/ui/source-init-opts.c:97
6064 #, c-format
6065 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
6066 msgstr "Syntax moet òf `%s' òf `%s' zijn."
6067
6068 #: src/ui/terminal/main.c:144
6069 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
6070 msgstr "Op fout gestuit terwijl ERROR=STOP actief is."
6071
6072 #: src/ui/terminal/main.c:150
6073 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
6074 msgstr "Uitvoering van syntaxbestand wordt hier stopgezet ter vermijding van een waterval aan afhankelijke opdrachtfouten."
6075
6076 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:147
6077 #, c-format
6078 msgid ""
6079 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6080 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6081 "\n"
6082 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6083 "\n"
6084 "Output options:\n"
6085 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
6086 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
6087 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
6088 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
6089 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
6090 "  --no-output               disable default output driver\n"
6091 "Supported output formats: %s\n"
6092 "\n"
6093 "Language options:\n"
6094 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6095 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6096 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
6097 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6098 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6099 "                            calculated from broken algorithms\n"
6100 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6101 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6102 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
6103 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6104 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
6105 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6106 "Default search path: %s\n"
6107 "\n"
6108 "Informative output:\n"
6109 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6110 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6111 "\n"
6112 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
6113 msgstr ""
6114 "PSPP, een programma voor statistische analyse van steekproefgegevens.\n"
6115 "Gebruik: %s [OPTIE}... BESTAND... \n"
6116 "\n"
6117 "Argumenten voor niet-afgekorte opties gelden ook voor equivalente afgekorte opties.\n"
6118 "\n"
6119 "Uitvoeropties:\n"
6120 "  -o, --output=BESTAND         uitvoer naar BESTAND, standaardindeling afgeleid uit naam (extensie) van BESTAND\n"
6121 "  -O format=INDELING          overschrijft indeling vanuit voorgaande -o\n"
6122 "  -O OPTIE=WAARDE           zet uitvoeroptie als aanpassing van voorgaande -o\n"
6123 "  -O device={terminal|listing}  overschrijft apparaattype voor voorgaande -o\n"
6124 "  -e, --error-file=BESTAND     voeg fouten, waarschuwingen en opmerkingen toe aan BESTAND\n"
6125 "  --no-output               schakel standaard-uitvoerstuurprogramma uit\n"
6126 "Ondersteunde uitvoerindelingen: %s\n"
6127 "\n"
6128 "Language options:\n"
6129 "  -I, --include=MAP         voeg MAP toe aan zoekpad\n"
6130 "  -I-, --no-include         wis zoekpad\n"
6131 "  -r, --no-statrc           schakel uitvoeren rc-bestand bij opstarten uit\n"
6132 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6133 "                            geef op `compatible' als u uitvoer wilt\n"
6134 "                            berekend uit \"gebroken\" algoritmes\n"
6135 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6136 "                            geef op `compatible' om PSPP-uitbreidingen uit te schakelen\n"
6137 "  -b, --batch               interpreteer syntax in \"batch\"-modus\n"
6138 "  -i, --interactive         interpreteer syntax in interactieve modus\n"
6139 "  --syntax-encoding=CODERING  geef codering van syntaxbestanden op\n"
6140 "  -s, --safer               sta sommige onveilige operaties niet toe\n"
6141 "Standaard-zoekpad: %s\n"
6142 "\n"
6143 "Informatieve uitvoer:\n"
6144 "  -h, --help                toon deze hulp en sluit af\n"
6145 "  -V, --version             toon versie-informatie en sluit af\n"
6146 "\n"
6147 "Argumenten die geen opties zijn, worden geïnterpreteerd als uit te voeren syntaxbestanden.\n"
6148
6149 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:330
6150 msgid "line"
6151 msgstr "regel"
6152
6153 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:340
6154 msgid "var"
6155 msgstr "var"
6156
6157 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
6158 msgid "Importing Spreadsheet Data"
6159 msgstr "Rekenbladgegevens worden geïmporteerd"
6160
6161 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:664
6162 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:557 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:655
6163 #: src/ui/gui/psppire-window.c:702
6164 msgid "All Files"
6165 msgstr "Alle bestanden"
6166
6167 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:669
6168 msgid "Text Files"
6169 msgstr "Tekstbestanden"
6170
6171 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:674
6172 msgid "Text (*.txt) Files"
6173 msgstr "Tekstbestand (*.txt)"
6174
6175 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:680
6176 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6177 msgstr "Bestand met platte tekst (ASCII)"
6178
6179 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:685
6180 msgid "Comma Separated Value Files"
6181 msgstr "Bestanden met door komma's gescheiden waarden (CSV)"
6182
6183 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:692
6184 msgid "Tab Separated Value Files"
6185 msgstr "Bestanden met door tabs gescheiden waarden"
6186
6187 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:697
6188 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6189 msgstr "Gnumeric-rekenbladbestanden"
6190
6191 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:702
6192 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6193 msgstr "OpenDocument-rekenbladbestanden"
6194
6195 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:707
6196 msgid "All Spreadsheet Files"
6197 msgstr "Alle rekenbladbestanden"
6198
6199 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:716
6200 msgid "Select File to Import"
6201 msgstr "Kies te importeren bestand"
6202
6203 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:753
6204 msgid "Importing Delimited Text Data"
6205 msgstr "Tekstgegevens met scheidingstekens worden geïmporteerd"
6206
6207 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:848
6208 msgid "Select the First Line"
6209 msgstr "Kies de eerste regel"
6210
6211 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:860
6212 msgid "Line"
6213 msgstr "Regel"
6214
6215 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:914
6216 msgid ""
6217 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6218 "\n"
6219 msgstr "Deze assistent zal u begeleiden bij het importeren van gegevens in PSPP uit een tekstbestand met één regel per observatie,  waarin velden van elkaar worden gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
6220
6221 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:924
6222 #, c-format
6223 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
6224 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
6225 msgstr[0] "Het gekozen bestand bevat %'lu regel tekst.  "
6226 msgstr[1] "Het gekozen bestand bevat %'lu regels tekst.  "
6227
6228 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:933
6229 #, c-format
6230 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
6231 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
6232 msgstr[0] "Het gekozen bestand bevat ongeveer %'lu regel tekst. "
6233 msgstr[1] "Het gekozen bestand bevat ongeveer %'lu regels tekst. "
6234
6235 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
6236 #, c-format
6237 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6238 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6239 msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand wordt bij wijze van voorbeeld in de volgende schermen getoond.  "
6240 msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden bij wijze van voorbeeld in de volgende schermen getoond.   "
6241
6242 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:948
6243 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6244 msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
6245
6246 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:957
6247 #, c-format
6248 msgid "Only the first %4d cases"
6249 msgstr "Alleen de eerste %4d observaties"
6250
6251 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:968
6252 #, c-format
6253 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6254 msgstr "Niet meer dan de eerste %3d %% van het bestand (ongeveer)"
6255
6256 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:992
6257 msgid "Select the Lines to Import"
6258 msgstr "Kies de te importeren regels"
6259
6260 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1134
6261 msgid "Choose Separators"
6262 msgstr "Kies scheidingstekens"
6263
6264 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1421
6265 msgid "Adjust Variable Formats"
6266 msgstr "Pas variabelenindeling aan"
6267
6268 #: src/ui/gui/find-dialog.c:195
6269 msgid "Find"
6270 msgstr "Zoek"
6271
6272 #: src/ui/gui/find-dialog.c:659
6273 #, c-format
6274 msgid "Bad regular expression: %s"
6275 msgstr "Foutieve reguliere expressie: %s"
6276
6277 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6278 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6279 msgstr "Een programma voor de analyse van steekproefgegevens"
6280
6281 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6282 #. who have helped in the translation.
6283 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6284 msgid "translator-credits"
6285 msgstr ""
6286 "Harry Thijssen (2009-2017)\n"
6287 "Jaap Verhage (2017-heden)"
6288
6289 #: src/ui/gui/help-menu.c:174
6290 #, c-format
6291 msgid "Help path conversion error: %s"
6292 msgstr "Omzettingsfout van pad naar Help: %s"
6293
6294 #: src/ui/gui/help-menu.c:203
6295 #, c-format
6296 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6297 msgstr "Kan de handleiding niet via yelp openen: %s. Openen lukt niet via html: %s met uri: %s De PSSP-handleiding is ook beschikbaar op %s"
6298
6299 #: src/ui/gui/help-menu.c:228
6300 msgid "_Help"
6301 msgstr "_Help"
6302
6303 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6304 msgid "_About"
6305 msgstr "_Over"
6306
6307 #: src/ui/gui/help-menu.c:232
6308 msgid "_Reference Manual"
6309 msgstr "_Handleiding"
6310
6311 #: src/ui/gui/main.c:274
6312 msgid "Show version information and exit"
6313 msgstr "Toon versie-informatie en sluit af"
6314
6315 #: src/ui/gui/main.c:376
6316 msgid "Do not display the splash screen"
6317 msgstr "Laat het opstartscherm niet zien"
6318
6319 #: src/ui/gui/main.c:378
6320 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
6321 msgstr "Probeer geen \"single instance\"-onderhandeling"
6322
6323 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:216
6324 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6325 msgstr "De maximale lengte voor een ontbrekende waarde van een alfanumerieke variabele in UTF-8-codering is 8."
6326
6327 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:267
6328 msgid "At least one value must be specified"
6329 msgstr "Tenminste één waarde moet worden opgegeven"
6330
6331 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:297
6332 msgid "Incorrect range specification"
6333 msgstr "Onjuiste specificatie van bereik"
6334
6335 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:404
6336 #, c-format
6337 msgid "%d : %s"
6338 msgstr "%d: %s"
6339
6340 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:415
6341 #, c-format
6342 msgid "%'d case"
6343 msgid_plural "%'d cases"
6344 msgstr[0] "%'d observatie"
6345 msgstr[1] "%'d observaties"
6346
6347 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:420
6348 #, c-format
6349 msgid "%'d variable"
6350 msgid_plural "%'d variables"
6351 msgstr[0] "%'d variabele"
6352 msgstr[1] "%'d variabelen"
6353
6354 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:506
6355 msgid "Case"
6356 msgstr "Observatie"
6357
6358 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:516
6359 msgid "Data View"
6360 msgstr "Gegevensweergave"
6361
6362 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:526
6363 msgid "Variable View"
6364 msgstr "Variabelenweergave"
6365
6366 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:214
6367 msgid "Transformations Pending"
6368 msgstr "Uitstaande transformaties"
6369
6370 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
6371 msgid "Filter off"
6372 msgstr "Filter uit"
6373
6374 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242
6375 #, c-format
6376 msgid "Filter by %s"
6377 msgstr "Filter op %s"
6378
6379 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263
6380 msgid "No Split"
6381 msgstr "Splitsen uit"
6382
6383 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272
6384 msgid "Split by "
6385 msgstr "Splits op "
6386
6387 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
6388 msgid "Weights off"
6389 msgstr "Weging uit"
6390
6391 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:312
6392 #, c-format
6393 msgid "Weight by %s"
6394 msgstr "Weeg met %s"
6395
6396 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532 src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
6397 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6398 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:383
6399 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:643 src/ui/gui/psppire-window.c:483
6400 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565
6401 msgid "Save"
6402 msgstr "Opslaan"
6403
6404 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6405 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6406 msgid "System Files (*.sav)"
6407 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
6408
6409 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:547
6410 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6411 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6412 msgstr "Gecomprimeerde systeembestanden (*.zsav)"
6413
6414 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:552
6415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6416 #: src/ui/gui/psppire-window.c:685
6417 msgid "Portable Files (*.por) "
6418 msgstr "Overdraagbare (\"portable\") bestanden (*.por) "
6419
6420 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:574
6421 msgid "System File"
6422 msgstr "Systeembestand"
6423
6424 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:581
6425 msgid "Compressed System File"
6426 msgstr "Gecomprimeerd systeembestand"
6427
6428 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:587
6429 msgid "Portable File"
6430 msgstr "Overdraagbaar bestand"
6431
6432 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590
6433 msgid "Format:"
6434 msgstr "Indeling:"
6435
6436 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:654
6437 msgid "Delete Existing Dataset?"
6438 msgstr "Moet bestaande dataset worden verwijderd?"
6439
6440 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:658
6441 #, c-format
6442 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
6443 msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\" zal de bestaande dataset genaamd \"%s\" vernietigen.  Weet u zeker dat u dit wilt?"
6444
6445 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:664
6446 msgid "Delete"
6447 msgstr "Verwijderen"
6448
6449 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
6450 #, c-format
6451 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6452 msgstr "Voer een nieuwe naam in voor de dateset \"%s\":"
6453
6454 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:688
6455 msgid "Rename Dataset"
6456 msgstr "Hernoem dataset"
6457
6458 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1212 src/ui/gui/output-window.ui:68
6459 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6460 msgid "_File"
6461 msgstr "_Bestand"
6462
6463 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1216 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
6464 msgid "_New"
6465 msgstr "_Nieuw"
6466
6467 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
6468 msgid "_Syntax"
6469 msgstr "_Syntax"
6470
6471 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1226 src/ui/gui/data-editor.ui:177
6472 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6473 msgid "_Data"
6474 msgstr "_Gegevens"
6475
6476 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
6477 msgid "_Open"
6478 msgstr "_Open"
6479
6480 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1236
6481 msgid "_Import Data..."
6482 msgstr "Gegevens _importeren..."
6483
6484 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1244 src/ui/gui/logistic.ui:261
6485 #: src/ui/gui/regression.ui:66
6486 msgid "_Save..."
6487 msgstr "O_pslaan..."
6488
6489 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1247
6490 msgid "Save _As..."
6491 msgstr "Opslaan _als..."
6492
6493 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1250
6494 msgid "_Rename Dataset..."
6495 msgstr "Dataset _hernoemen..."
6496
6497 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1261
6498 msgid "_Display Data File Information"
6499 msgstr "_Informatie gegevensbestand tonen"
6500
6501 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
6502 msgid "Working File"
6503 msgstr "Werkbestand"
6504
6505 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1270
6506 msgid "_External File..."
6507 msgstr "_Extern bestand..."
6508
6509 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1280
6510 msgid "_Recently Used Data"
6511 msgstr "Onlangs gebruikte _gegevens"
6512
6513 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1281
6514 msgid "Recently Used _Files"
6515 msgstr "Onlangs gebruikte _bestanden"
6516
6517 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1328 src/ui/gui/output-window.ui:82
6518 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
6519 msgid "_Quit"
6520 msgstr "_Afsluiten"
6521
6522 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
6523 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1346 src/ui/gui/output-window.ui:89
6524 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6525 msgid "_Edit"
6526 msgstr "Be_werken"
6527
6528 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1350 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:299
6529 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:270
6530 msgid "_Insert Variable"
6531 msgstr "_Voeg variabele in"
6532
6533 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:167
6534 msgid "_Insert Case"
6535 msgstr "_Voeg observatie in"
6536
6537 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1352
6538 msgid "_Go To Variable..."
6539 msgstr "_Spring naar variabele..."
6540
6541 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1353
6542 msgid "_Go To Case..."
6543 msgstr "_Spring naar observatie..."
6544
6545 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1375 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
6546 msgid "Cu_t"
6547 msgstr "K_nippen"
6548
6549 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1383 src/ui/gui/output-window.ui:96
6550 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
6551 msgid "_Copy"
6552 msgstr "K_opiëren"
6553
6554 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1389 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
6555 msgid "_Paste"
6556 msgstr "P_lakken"
6557
6558 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1395
6559 msgid "Clear _Variables"
6560 msgstr "_Wis variabelen"
6561
6562 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1399 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:175
6563 msgid "Cl_ear Cases"
6564 msgstr "_Wis observaties"
6565
6566 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1408
6567 msgid "_Find..."
6568 msgstr "_Zoek..."
6569
6570 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1414 src/ui/gui/logistic.ui:246
6571 msgid "_Options..."
6572 msgstr "O_pties..."
6573
6574 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1685
6575 msgid "Jump to variable"
6576 msgstr "Spring naar variabele"
6577
6578 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1698
6579 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6580 msgstr "Spring naar een observatie in het gegevensblad"
6581
6582 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1712
6583 msgid "Search for values in the data"
6584 msgstr "Zoek naar waarden in de gegevens"
6585
6586 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1724
6587 msgid "Create a new case at the current position"
6588 msgstr "Maak een nieuwe observatie aan op de huidige positie"
6589
6590 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1736
6591 msgid "Create a new variable at the current position"
6592 msgstr "Maak een nieuwe variabele aan op de huidige positie"
6593
6594 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1750
6595 msgid "Split the active dataset"
6596 msgstr "Splits de actieve dataset"
6597
6598 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1762
6599 msgid "Weight cases by variable"
6600 msgstr "Weeg observaties via variabele"
6601
6602 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1773
6603 msgid "Show/hide value labels"
6604 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
6605
6606 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1918
6607 msgid "Data Editor"
6608 msgstr "Gegevensbewerker"
6609
6610 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6611 msgid "Aggregate destination file"
6612 msgstr "Aggregatie-doelbestand"
6613
6614 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335
6615 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524
6616 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6617 msgid "New"
6618 msgstr "Nieuw"
6619
6620 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349
6621 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516
6622 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6623 msgid "Old"
6624 msgstr "Oud"
6625
6626 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6627 #, c-format
6628 msgid "Column Number: %d"
6629 msgstr "Kolomnummer: %d"
6630
6631 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6632 msgid "Chisq"
6633 msgstr "Chi-kw"
6634
6635 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6636 #: src/language/stats/crosstabs.q:1333
6637 msgid "Phi"
6638 msgstr "Phi"
6639
6640 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6641 msgid "CC"
6642 msgstr "CC"
6643
6644 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6645 msgid "UC"
6646 msgstr "UC"
6647
6648 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6649 msgid "BTau"
6650 msgstr "BTau"
6651
6652 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6653 msgid "CTau"
6654 msgstr "CTau"
6655
6656 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6657 msgid "Risk"
6658 msgstr "Risico"
6659
6660 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6661 #: src/language/stats/crosstabs.q:1337
6662 msgid "Gamma"
6663 msgstr "Gamma"
6664
6665 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6666 msgid "D"
6667 msgstr "D"
6668
6669 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6670 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343
6671 msgid "Kappa"
6672 msgstr "Kappa"
6673
6674 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6675 #: src/language/stats/crosstabs.q:1427
6676 msgid "Eta"
6677 msgstr "Eta"
6678
6679 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6680 msgid "Corr"
6681 msgstr "Corr"
6682
6683 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6684 msgid "Row"
6685 msgstr "Rij"
6686
6687 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6688 msgid "Column"
6689 msgstr "Kolom"
6690
6691 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6692 #: src/language/stats/crosstabs.q:1265
6693 msgid "Expected"
6694 msgstr "Verwacht"
6695
6696 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6697 #: src/language/stats/crosstabs.q:1267
6698 msgid "Std. Residual"
6699 msgstr "Gestandaardiseerd residu"
6700
6701 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6702 msgid "Adjusted Std. Residual"
6703 msgstr "Aangepast gestandaardiseerd residu"
6704
6705 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6706 msgid "Standard error"
6707 msgstr "Standaardfout"
6708
6709 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6710 #, c-format
6711 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6712 msgstr "_Eigenwaarden groter dan %4.2f keer de gemiddelde eigenwaarde"
6713
6714 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6715 msgid "Standard error of the mean"
6716 msgstr "Standaardfout van het gemiddelde"
6717
6718 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6719 msgid "Standard error of the skewness"
6720 msgstr "Standaardfout van de scheefheid"
6721
6722 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6723 msgid "Standard error of the kurtosis"
6724 msgstr "Standaardfout van de welving"
6725
6726 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
6727 #, c-format
6728 msgid "Contrast %d of %d"
6729 msgstr "Contrast %d van %d"
6730
6731 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
6732 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
6733 msgid "O_ptions..."
6734 msgstr "O_pties..."
6735
6736 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6737 msgid "Paired Samples T Test"
6738 msgstr "T-toets voor gepaarde steekproeven"
6739
6740 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:390
6741 msgid "Recode into Same Variables"
6742 msgstr "Hercodeer binnen dezelfde variabelen"
6743
6744 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6745 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6746 msgstr "Hercoderen binnen dezelfde variabelen: oude en nieuwe waarden"
6747
6748 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325
6749 msgid "Recode into Different Variables"
6750 msgstr "Hercodeer in andere variabelen"
6751
6752 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328
6753 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6754 msgstr "Hercodeer in andere variabelen: oude en nieuwe waarden "
6755
6756 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6757 msgid "Coeff"
6758 msgstr "Coëff."
6759
6760 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6761 msgid "Show the regression coefficients"
6762 msgstr "Toon de regressiecoëfficiënten"
6763
6764 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6765 msgid "Conf. Interval"
6766 msgstr "Betr.interval"
6767
6768 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6769 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6770 msgstr "Toon het betrouwbaarheidsinterval voor de regressiecoëfficiënten"
6771
6772 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6773 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6774 msgstr "Toon de correlatie tussen waargenomen en voorspelde waarden"
6775
6776 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6777 msgid "Anova"
6778 msgstr "Anova"
6779
6780 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6781 msgid "Show the analysis of variance table"
6782 msgstr "Toon de variantie-analyse-tabel"
6783
6784 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6785 msgid "Bcov"
6786 msgstr "Bcov"
6787
6788 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6789 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6790 msgstr "Toon de matrix van variantie-coëfficiënten"
6791
6792 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
6793 msgid "Tol"
6794 msgstr "Tol"
6795
6796 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
6797 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
6798 msgstr "Toon de inflatiefactor van de variantie en diens reciproke"
6799
6800 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6801 #, c-format
6802 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6803 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle observaties."
6804
6805 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6806 #, c-format
6807 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6808 msgstr "Precies %3d van de eerste %3d observaties."
6809
6810 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6811 #, c-format
6812 msgid "%d thru %d"
6813 msgstr "%d tot en met %d"
6814
6815 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
6816 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
6817 msgid "Test Type"
6818 msgstr "Toetstype"
6819
6820 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
6821 msgid "_Wilcoxon"
6822 msgstr "_Wilcoxon"
6823
6824 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6825 msgid "_Sign"
6826 msgstr "_Teken"
6827
6828 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
6829 msgid "_McNemar"
6830 msgstr "_McNemar"
6831
6832 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
6833 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6834 msgstr "Toetsen voor twee afhankelijke steekproeven"
6835
6836 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
6837 #: src/ui/gui/weight.ui:211
6838 msgid "Do not weight cases"
6839 msgstr "Weeg observaties niet"
6840
6841 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6842 #, c-format
6843 msgid "Weight cases by %s"
6844 msgstr "Weeg observaties met %s"
6845
6846 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:97
6847 msgid "Var"
6848 msgstr "Var"
6849
6850 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6851 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6852 #. - The string may not contain whitespace.
6853 #. - The first character may not be '$'
6854 #. - The first character may not be a digit
6855 #. - The final character may not be '.' or '_'
6856 #.
6857 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:423
6858 #, c-format
6859 msgid "Var%04d"
6860 msgstr "Var%04d"
6861
6862 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:604
6863 msgid "Duplicate variable name."
6864 msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam."
6865
6866 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
6867 msgid "Automatically Detect"
6868 msgstr "Automatische detectie"
6869
6870 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
6871 msgid "Locale Encoding"
6872 msgstr "Plaatselijke codering"
6873
6874 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
6875 msgid "Character Encoding: "
6876 msgstr "Tekencodering: "
6877
6878 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6879 #, c-format
6880 msgid "Layer %d of %d"
6881 msgstr "Laag %d van %d"
6882
6883 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6884 msgid "Forward"
6885 msgstr "Vooruit"
6886
6887 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6888 msgid "Back"
6889 msgstr "Terug"
6890
6891 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:410
6892 msgid "Message"
6893 msgstr "Bericht"
6894
6895 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:543
6896 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6897 msgstr "tijdelijke directory aanmaken tijdens klembord-operatie is mislukt"
6898
6899 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270
6900 msgid "Infer file type from extension"
6901 msgstr "Leid bestandstype af uit extensie"
6902
6903 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271
6904 msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
6905 msgstr "SPSS Viewer (*.spv)"
6906
6907 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272
6908 msgid "PDF (*.pdf)"
6909 msgstr "PDF (*.pdf)"
6910
6911 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273
6912 msgid "HTML (*.html)"
6913 msgstr "HTML (*.html)"
6914
6915 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274
6916 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6917 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6918
6919 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275
6920 msgid "Text (*.txt)"
6921 msgstr "Tekst (*.txt)"
6922
6923 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276
6924 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6925 msgstr "Platte tekst (*.txt)"
6926
6927 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277
6928 msgid "PostScript (*.ps)"
6929 msgstr "PostScript (*.ps)"
6930
6931 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:278
6932 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6933 msgstr "Door komma's gescheiden waarden (*.csv)"
6934
6935 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:379
6936 msgid "Export Output"
6937 msgstr "Exporteer uitvoer"
6938
6939 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:580
6940 msgid "Output Viewer"
6941 msgstr "Uitvoerweergever"
6942
6943 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:276
6944 msgid "(empty)"
6945 msgstr "(leeg)"
6946
6947 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:279
6948 msgid "Text Search"
6949 msgstr "Zoeken van tekst"
6950
6951 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:282
6952 msgid "_OK"
6953 msgstr "_OK"
6954
6955 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
6956 msgid "_Cancel"
6957 msgstr "_Annuleren"
6958
6959 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
6960 msgid "Text to search for:"
6961 msgstr "Zoektekst:"
6962
6963 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618
6964 #, c-format
6965 msgid "Saved file `%s'"
6966 msgstr "Bestand `%s' opgeslagen"
6967
6968 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:639
6969 msgid "Save Syntax"
6970 msgstr "Sla syntax op"
6971
6972 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:690
6973 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6974 msgstr "Syntaxbestanden (*.sps) "
6975
6976 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1020
6977 msgid "Syntax Editor"
6978 msgstr "Syntaxbewerker"
6979
6980 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1040
6981 #, c-format
6982 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6983 msgstr "Kan syntaxbestand `%s' niet laden"
6984
6985 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:56
6986 #, c-format
6987 msgid "Could not open `%s'"
6988 msgstr "Kon `%s' niet openen"
6989
6990 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:72
6991 #, c-format
6992 msgid "Error reading `%s': %s"
6993 msgstr "Fout bij lezen `%s': %s"
6994
6995 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:75
6996 #, c-format
6997 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6998 msgstr "Lezen van `%s' mislukt omdat dit een regel bevat die meer dan %d bytes lang is, waardoor het geen tekstbestand lijkt te zijn."
6999
7000 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:97
7001 #, c-format
7002 msgid "`%s' is empty."
7003 msgstr "`%s' is leeg."
7004
7005 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:308 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:279
7006 msgid "Cl_ear Variables"
7007 msgstr "Wis _variabelen"
7008
7009 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:320
7010 msgid "Sort _Ascending"
7011 msgstr "Sorteer _oplopend"
7012
7013 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327
7014 msgid "Sort _Descending"
7015 msgstr "Sorteer _aflopend"
7016
7017 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:408
7018 #, c-format
7019 msgid "{%s, %s}..."
7020 msgstr "{%s, %s}..."
7021
7022 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
7023 msgid "Decimal"
7024 msgstr "Decimaal"
7025
7026 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
7027 msgid "Align"
7028 msgstr "Uitlijnen"
7029
7030 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
7031 msgid "Measure"
7032 msgstr "Meting"
7033
7034 #: src/ui/gui/psppire-window.c:464
7035 #, c-format
7036 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
7037 msgstr "Moeten de aanpassingen vóór het afsluiten in `%s' worden opgeslagen?"
7038
7039 #: src/ui/gui/psppire-window.c:471
7040 #, c-format
7041 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
7042 msgstr "Als u niet opslaat, zullen aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan."
7043
7044 #: src/ui/gui/psppire-window.c:475
7045 msgid "Close _without saving"
7046 msgstr "Sluit _zonder op te slaan"
7047
7048 #: src/ui/gui/psppire-window.c:658 src/ui/gui/psppire-window.c:662
7049 msgid "Open"
7050 msgstr "Open"
7051
7052 #: src/ui/gui/psppire-window.c:667
7053 msgid "Data and Syntax Files"
7054 msgstr "Gegevens- en syntaxbestanden"
7055
7056 #: src/ui/gui/psppire-window.c:679
7057 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
7058 msgstr "Systeembestanden (*.sav, *.zsav)"
7059
7060 #: src/ui/gui/psppire-window.c:696
7061 msgid "Output Files (*.spv) "
7062 msgstr "Uitvoerbestanden (*.spv) "
7063
7064 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
7065 #, c-format
7066 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
7067 msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
7068
7069 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575
7070 #, c-format
7071 msgid "%s = `%s'"
7072 msgstr "%s = `%s'"
7073
7074 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
7075 msgid "_Minimize all Windows"
7076 msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
7077
7078 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
7079 msgid "_Split"
7080 msgstr "_Splits"
7081
7082 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
7083 msgid "_Windows"
7084 msgstr "_Venster"
7085
7086 #: utilities/pspp-convert.c:67
7087 #, c-format
7088 msgid "%s argument must be a single character"
7089 msgstr "argument voor %s moet één teken zijn"
7090
7091 #: utilities/pspp-convert.c:265
7092 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
7093 msgstr "precies twee niet-optie-argumenten zijn verplicht; gebruik --help voor hulp"
7094
7095 #: utilities/pspp-convert.c:276
7096 #, c-format
7097 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
7098 msgstr "%s: kan de uitvoerindeling niet raden (gebruik optie -O)"
7099
7100 #: utilities/pspp-convert.c:341
7101 #, c-format
7102 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
7103 msgstr "%s: onbekende uitvoerindeling (gebruik optie -O)"
7104
7105 #: utilities/pspp-convert.c:360
7106 #, c-format
7107 msgid "%s: error reading input file"
7108 msgstr "%s: fout bij lezen invoerbestand"
7109
7110 #: utilities/pspp-convert.c:362
7111 #, c-format
7112 msgid "%s: error writing output file"
7113 msgstr "%s: fout bij schrijven uitvoerbestand"
7114
7115 #: utilities/pspp-convert.c:409
7116 #, c-format
7117 msgid "%s: error opening password file"
7118 msgstr "%s: fout bij openen wachtwoordbestand"
7119
7120 #: utilities/pspp-convert.c:425
7121 #, c-format
7122 msgid ""
7123 "\n"
7124 "%s: password not in file"
7125 msgstr ""
7126 "\n"
7127 "%s: wachtwoord niet in bestand"
7128
7129 #: utilities/pspp-convert.c:462
7130 #, c-format
7131 msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
7132 msgstr "%s: '%c' zit niet in alfabet"
7133
7134 #: utilities/pspp-convert.c:526
7135 msgid "sorry, wrong password"
7136 msgstr "sorry, verkeerd wachtwoord"
7137
7138 #: utilities/pspp-output.c:92
7139 #, c-format
7140 msgid "%s and %s:"
7141 msgstr "%s en %s:"
7142
7143 #: utilities/pspp-output.c:547
7144 #, c-format
7145 msgid "%s: invalid XPath expression"
7146 msgstr "%s: onjuiste XPath-expressie"
7147
7148 #: utilities/pspp-output.c:716
7149 msgid "missing command name (use --help for help)"
7150 msgstr "opdrachtnaam ontbreekt (geef --help voor hulp)"
7151
7152 #: utilities/pspp-output.c:720
7153 #, c-format
7154 msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
7155 msgstr "opdracht \"%s\" onbekend (geef --help voor hulp)"
7156
7157 #: utilities/pspp-output.c:726
7158 #, c-format
7159 msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument%s"
7160 msgstr "opdracht \"%s\" aanvaardt precies %d argument%s"
7161
7162 #: utilities/pspp-output.c:729
7163 #, c-format
7164 msgid "\"%s\" command requires at least %d argument%s"
7165 msgstr "\"%s\" vereist tenminste %d-argument%s"
7166
7167 #: utilities/pspp-output.c:732
7168 #, c-format
7169 msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
7170 msgstr "\"%s\"-opdracht vereist tussen %d en %d argumenten"
7171
7172 #: utilities/pspp-output.c:771
7173 msgid "The following object classes are supported:"
7174 msgstr "De volgende objectklassen worden ondersteund:"
7175
7176 #: utilities/pspp-output.c:780
7177 #, c-format
7178 msgid "%s: unknown object class (use --select=help for help"
7179 msgstr "%s: onbekende objectklasse (geef --select=help voor hulp)"
7180
7181 #: src/language/utilities/set.q:162
7182 #, c-format
7183 msgid "%s must be between 0 and 20."
7184 msgstr "%s moet tussen 0 en 20 zijn."
7185
7186 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
7187 #, c-format
7188 msgid "%s must be at least 1."
7189 msgstr "%s moet tenminste 1 zijn."
7190
7191 #: src/language/utilities/set.q:205
7192 #, c-format
7193 msgid "%s must be at least 1MB"
7194 msgstr "%s moet tenminste 1MB zijn"
7195
7196 #: src/language/utilities/set.q:207
7197 #, c-format
7198 msgid "%s must be positive"
7199 msgstr "%s moet positief zijn"
7200
7201 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
7202 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
7203 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
7204 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
7205 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
7206 #: src/language/utilities/set.q:233
7207 #, c-format
7208 msgid "%s is obsolete."
7209 msgstr "%s is verouderd."
7210
7211 #: src/language/utilities/set.q:239
7212 msgid "Active file compression is not implemented."
7213 msgstr "Actieve bestandscompressie is niet geïmplementeerd."
7214
7215 #: src/language/utilities/set.q:403
7216 #, c-format
7217 msgid "%s must be 1500 or later."
7218 msgstr "%s moet 1500 of later zijn."
7219
7220 #: src/language/utilities/set.q:410
7221 #, c-format
7222 msgid "expecting %s or year"
7223 msgstr "%s of jaar wordt verwacht"
7224
7225 #: src/language/utilities/set.q:438 src/language/utilities/set.q:535
7226 #, c-format
7227 msgid "%s must be at least %d."
7228 msgstr "%s moet tenminste %d zijn."
7229
7230 #: src/language/utilities/set.q:474
7231 #, c-format
7232 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
7233 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
7234
7235 #: src/language/utilities/set.q:562
7236 #, c-format
7237 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
7238 msgstr "%s vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van het type alfanumeriek."
7239
7240 #: src/language/utilities/set.q:791
7241 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7242 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7243
7244 #: src/language/utilities/set.q:794
7245 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7246 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7247
7248 #: src/language/utilities/set.q:797
7249 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7250 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7251
7252 #: src/language/utilities/set.q:800
7253 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7254 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7255
7256 #: src/language/utilities/set.q:804
7257 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7258 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7259
7260 #: src/language/utilities/set.q:807
7261 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7262 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7263
7264 #: src/language/utilities/set.q:810
7265 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7266 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7267
7268 #: src/language/utilities/set.q:814
7269 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7270 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7271
7272 #: src/language/utilities/set.q:817
7273 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7274 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7275
7276 #: src/language/utilities/set.q:985
7277 #, c-format
7278 msgid "%s is %s."
7279 msgstr "%s is %s."
7280
7281 #: src/language/utilities/set.q:1089
7282 #, c-format
7283 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
7284 msgstr "Te veel %s-opdrachten zonder een %s: ten hoogste %d niveaus van \"saved settings\" zijn toegestaand."
7285
7286 #: src/language/utilities/set.q:1109
7287 #, c-format
7288 msgid "%s without matching %s."
7289 msgstr "%s zonder overeenkomende %s."
7290
7291 #: src/language/stats/crosstabs.q:327
7292 #, c-format
7293 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
7294 msgstr "\"Missing modus\" %s niet toegestaan in algemene modus.  %s wordt aangenomen."
7295
7296 #: src/language/stats/crosstabs.q:444
7297 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7298 msgstr "Teveel kruistabel-variabelen of -dimensies."
7299
7300 #: src/language/stats/crosstabs.q:509
7301 #, c-format
7302 msgid "%s must be specified before %s."
7303 msgstr "%s moet vóór %s worden opgegeven."
7304
7305 #: src/language/stats/crosstabs.q:543
7306 #, c-format
7307 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7308 msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
7309
7310 #: src/language/stats/crosstabs.q:921
7311 msgid "Summary"
7312 msgstr "Samenvatting"
7313
7314 #: src/language/stats/crosstabs.q:934
7315 msgid "Crosstabulation"
7316 msgstr "Kruistabel"
7317
7318 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
7319 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7320 #: src/language/stats/crosstabs.q:1012
7321 #, c-format
7322 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7323 msgstr "Kruistabulatie %s bevatte geen niet-ontbrekende observaties."
7324
7325 #: src/language/stats/crosstabs.q:1203
7326 msgid "Missing value"
7327 msgstr "Ontbrekende waarde"
7328
7329 #: src/language/stats/crosstabs.q:1262
7330 msgid "Row %"
7331 msgstr "Rij-%"
7332
7333 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263
7334 msgid "Column %"
7335 msgstr "Kolom-%"
7336
7337 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264
7338 msgid "Total %"
7339 msgstr "Totaal-%"
7340
7341 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
7342 msgid "Adjusted Residual"
7343 msgstr "Aangepast residu"
7344
7345 #: src/language/stats/crosstabs.q:1287
7346 msgid "Chi-Square Tests"
7347 msgstr "Chi-kwadraattoetsen"
7348
7349 #: src/language/stats/crosstabs.q:1293
7350 msgid "Pearson Chi-Square"
7351 msgstr "Pearson Chi-kwadraat"
7352
7353 #: src/language/stats/crosstabs.q:1294
7354 msgid "Likelihood Ratio"
7355 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
7356
7357 #: src/language/stats/crosstabs.q:1295
7358 msgid "Fisher's Exact Test"
7359 msgstr "Exact-toets van Fisher"
7360
7361 #: src/language/stats/crosstabs.q:1296
7362 msgid "Continuity Correction"
7363 msgstr "Continuïteitscorrectie"
7364
7365 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
7366 msgid "Linear-by-Linear Association"
7367 msgstr "Associatie van lineair met lineair"
7368
7369 #: src/language/stats/crosstabs.q:1298 src/language/stats/crosstabs.q:1344
7370 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
7371 msgid "N of Valid Cases"
7372 msgstr "N van geldige observaties"
7373
7374 #: src/language/stats/crosstabs.q:1304
7375 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
7376 msgstr "Asympt. sign. (tweezijdig)"
7377
7378 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
7379 msgid "Symmetric Measures"
7380 msgstr "Symmetrische metingen"
7381
7382 #: src/language/stats/crosstabs.q:1323 src/language/stats/crosstabs.q:1363
7383 #: src/language/stats/crosstabs.q:1409
7384 msgid "Values"
7385 msgstr "Waarden"
7386
7387 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1411
7388 msgid "Asymp. Std. Error"
7389 msgstr "Asympt. stand.fout"
7390
7391 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1412
7392 msgid "Approx. T"
7393 msgstr "Ongev. T"
7394
7395 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1413
7396 msgid "Approx. Sig."
7397 msgstr "Ongev. Sig."
7398
7399 #: src/language/stats/crosstabs.q:1332 src/language/stats/crosstabs.q:1418
7400 msgid "Nominal by Nominal"
7401 msgstr "Nominaal met nominaal"
7402
7403 #: src/language/stats/crosstabs.q:1333
7404 msgid "Cramer's V"
7405 msgstr "Cramers V"
7406
7407 #: src/language/stats/crosstabs.q:1333
7408 msgid "Contingency Coefficient"
7409 msgstr "Contingentiecoëfficiënt"
7410
7411 #: src/language/stats/crosstabs.q:1335 src/language/stats/crosstabs.q:1423
7412 msgid "Ordinal by Ordinal"
7413 msgstr "Ordinaal met ordinaal"
7414
7415 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
7416 msgid "Kendall's tau-b"
7417 msgstr "Kendalls tau-b"
7418
7419 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
7420 msgid "Kendall's tau-c"
7421 msgstr "Kendalls tau-c"
7422
7423 #: src/language/stats/crosstabs.q:1337
7424 msgid "Spearman Correlation"
7425 msgstr "Spearmancorrelatie"
7426
7427 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339
7428 msgid "Interval by Interval"
7429 msgstr "Interval met interval"
7430
7431 #: src/language/stats/crosstabs.q:1340
7432 msgid "Pearson's R"
7433 msgstr "Pearsons R"
7434
7435 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342
7436 msgid "Measure of Agreement"
7437 msgstr "Mate van overeenstemming"
7438
7439 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
7440 msgid "Risk Estimate"
7441 msgstr "Risicoschatting"
7442
7443 #: src/language/stats/crosstabs.q:1366
7444 #, fuzzy, c-format
7445 #| msgid "%g%% Confidence Interval"
7446 msgid "95% Confidence Interval"
7447 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval"
7448
7449 # msgid "95% Confidence Interval"
7450 # msgstr "95% betrouwbaarheidsinterval"
7451 #: src/language/stats/crosstabs.q:1387
7452 msgid "Symmetric"
7453 msgstr "Symmetrisch"
7454
7455 #: src/language/stats/crosstabs.q:1389 src/language/stats/crosstabs.q:1394
7456 #, c-format
7457 msgid "%s Dependent"
7458 msgstr "%s Afhankelijk"
7459
7460 #: src/language/stats/crosstabs.q:1404
7461 msgid "Directional Measures"
7462 msgstr "Directionele metingen"
7463
7464 #: src/language/stats/crosstabs.q:1420
7465 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7466 msgstr "Goodman en Kruskals tau"
7467
7468 #: src/language/stats/crosstabs.q:1421
7469 msgid "Uncertainty Coefficient"
7470 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
7471
7472 #: src/language/stats/crosstabs.q:1424
7473 msgid "Somers' d"
7474 msgstr "Somers' d"
7475
7476 #: src/language/stats/crosstabs.q:1426
7477 msgid "Nominal by Interval"
7478 msgstr "Nominaal met interval"
7479
7480 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
7481 #, c-format
7482 msgid "Odds Ratio for %s"
7483 msgstr "\"Odds ratio\" voor %s"
7484
7485 #: src/language/stats/crosstabs.q:1833
7486 #, c-format
7487 msgid "For cohort %s = "
7488 msgstr "Voor cohort %s = "
7489
7490 #: src/ui/gui/aggregate.ui:24
7491 msgid "Aggregate Data"
7492 msgstr "Aggregeer gegevens"
7493
7494 #: src/ui/gui/aggregate.ui:126
7495 msgid "_Break variable(s)"
7496 msgstr "_Break-variabele(n)"
7497
7498 #: src/ui/gui/aggregate.ui:179
7499 msgid "Variable Name: "
7500 msgstr "Variabelenaam: "
7501
7502 #: src/ui/gui/aggregate.ui:215
7503 msgid "Variable Label: "
7504 msgstr "Variabelelabels: "
7505
7506 #: src/ui/gui/aggregate.ui:252
7507 msgid "Function: "
7508 msgstr "Functie: "
7509
7510 #: src/ui/gui/aggregate.ui:327
7511 msgid "Argument 1: "
7512 msgstr "Argument 1: "
7513
7514 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7515 msgid "Argument 2: "
7516 msgstr "Argument 2: "
7517
7518 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
7519 msgid "Aggregated variables"
7520 msgstr "Geaggregeerde variabelen"
7521
7522 #: src/ui/gui/aggregate.ui:469
7523 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7524 msgstr "Voeg geaggregeerde variabelen toe aan _actieve dataset"
7525
7526 #: src/ui/gui/aggregate.ui:486
7527 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7528 msgstr "Vervang _huidige dataset door geaggregeerde variabelen"
7529
7530 #: src/ui/gui/aggregate.ui:504
7531 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7532 msgstr "_Schrijf nieuw gegevensbestand dat uitsluitend geaggregeerde variabelen bevat"
7533
7534 #: src/ui/gui/aggregate.ui:544
7535 msgid "label"
7536 msgstr "label"
7537
7538 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7539 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7540 msgstr "Bestand is _reeds gesorteerd op break-variabele(n)"
7541
7542 #: src/ui/gui/aggregate.ui:609
7543 msgid "Sort file before a_ggregating"
7544 msgstr "Sorteer bestand _vóór aggregeren"
7545
7546 #: src/ui/gui/aggregate.ui:630
7547 msgid "Options for very large datasets"
7548 msgstr "Opties voor zeer grote datasets"
7549
7550 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
7551 msgid "Automatic Recode"
7552 msgstr "Automatische hercodering"
7553
7554 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
7555 msgid "Variable -> New Name"
7556 msgstr "Variabele -> nieuwe naam"
7557
7558 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
7559 msgid "_Lowest value"
7560 msgstr "_Laagste waarde"
7561
7562 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
7563 msgid "_Highest value"
7564 msgstr "_Hoogste waarde"
7565
7566 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
7567 msgid "Recode starting from"
7568 msgstr "Hercoderen beginnen met"
7569
7570 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
7571 msgid "_New Name"
7572 msgstr "_Nieuwe naam"
7573
7574 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
7575 msgid "_Add New Name"
7576 msgstr "_Voeg nieuwe naam toe"
7577
7578 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7579 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7580 msgstr "Gebruik hetzelfde hercoderingsschema voor _alle variabelen"
7581
7582 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
7583 msgid "Treat _blank string values as missing"
7584 msgstr "Behandel _lege tekenreeksen als ontbrekend"
7585
7586 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
7587 msgid "_Test Variable List:"
7588 msgstr "_Toetsvariabelen:"
7589
7590 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
7591 msgid "_Get from data"
7592 msgstr "_Haal op uit data"
7593
7594 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
7595 msgid "_Cut point:"
7596 msgstr "_Afsnijpunt:"
7597
7598 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
7599 msgid "Define Dichotomy"
7600 msgstr "Definieer dichotomie"
7601
7602 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
7603 msgid "Test _Proportion:"
7604 msgstr "Toets_proportie:"
7605
7606 #: src/ui/gui/compute.ui:32
7607 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7608 msgstr "Bereken variabele: type en label"
7609
7610 #: src/ui/gui/compute.ui:67
7611 msgid "Use _expression as label"
7612 msgstr "Gebruik _expressie als label"
7613
7614 #: src/ui/gui/compute.ui:90
7615 msgid "_Label:"
7616 msgstr "_Label:"
7617
7618 #: src/ui/gui/compute.ui:194
7619 msgid "_String"
7620 msgstr "_Alfanumeriek"
7621
7622 #: src/ui/gui/compute.ui:287
7623 msgid "_Numeric"
7624 msgstr "_Numeriek"
7625
7626 #: src/ui/gui/compute.ui:343
7627 msgid "Compute Variable"
7628 msgstr "Bereken variabele"
7629
7630 #: src/ui/gui/compute.ui:381
7631 msgid "Target _Variable:"
7632 msgstr "Doel_variabele:"
7633
7634 #: src/ui/gui/compute.ui:412
7635 msgid "_Type & Label..."
7636 msgstr "_Type en label..."
7637
7638 #: src/ui/gui/compute.ui:469
7639 msgid "="
7640 msgstr "="
7641
7642 #: src/ui/gui/compute.ui:526
7643 msgid "_Numeric Expressions:"
7644 msgstr "_Numerieke expressies:"
7645
7646 #: src/ui/gui/compute.ui:598
7647 msgid "_Functions:"
7648 msgstr "_Functies:"
7649
7650 #: src/ui/gui/compute.ui:678
7651 msgid "_If..."
7652 msgstr "_Als..."
7653
7654 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
7655 msgid "Barchart"
7656 msgstr "Staafdiagram"
7657
7658 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
7659 msgid "Category A_xis:"
7660 msgstr "Ca_tegorie-as:"
7661
7662 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
7663 msgid "_N of cases"
7664 msgstr "_Aantal observaties"
7665
7666 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7667 msgid "_Cum. n of cases"
7668 msgstr "_Cum. aantal observaties"
7669
7670 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
7671 msgid "Other _summary function"
7672 msgstr "Andere _samenvattingsfunctie"
7673
7674 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7675 msgid "% of c_ases"
7676 msgstr "% van _observaties"
7677
7678 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
7679 msgid "C_um. % of cases"
7680 msgstr "C_um. % van observaties"
7681
7682 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
7683 msgid "_Variable:"
7684 msgstr "_Variabele:"
7685
7686 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
7687 msgid "Bars Represent"
7688 msgstr "Staven staan voor"
7689
7690 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
7691 msgid "Category C_luster:"
7692 msgstr "Categoriec_luster:"
7693
7694 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
7695 msgid "Bivariate Correlations"
7696 msgstr "Bivariate correlaties"
7697
7698 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
7699 msgid "Pearso_n"
7700 msgstr "Pearso_n"
7701
7702 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
7703 msgid "_Kendall's tau-b"
7704 msgstr "_Kendalls tau-b"
7705
7706 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
7707 msgid "_Spearman"
7708 msgstr "_Spearman"
7709
7710 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
7711 msgid "Correlation Coefficients"
7712 msgstr "Correlatiecoëfficiënten"
7713
7714 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
7715 msgid "_Two-tailed"
7716 msgstr "_Tweezijdig"
7717
7718 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
7719 msgid "One-tai_led"
7720 msgstr "_Eenzijdig"
7721
7722 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
7723 msgid "Test of Significance"
7724 msgstr "Significantietoets"
7725
7726 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
7727 msgid "_Flag significant correlations"
7728 msgstr "_Markeer significante correlaties"
7729
7730 #: src/ui/gui/count.ui:24
7731 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7732 msgstr "Tel waarden in observaties"
7733
7734 #: src/ui/gui/count.ui:117
7735 msgid "Numeric _Variables:"
7736 msgstr "Numerieke variabelen:"
7737
7738 #: src/ui/gui/count.ui:147
7739 msgid "_Target Variable:"
7740 msgstr "_Doelvariabele:"
7741
7742 #: src/ui/gui/count.ui:178
7743 msgid "Target _Label:"
7744 msgstr "Doel_label:"
7745
7746 #: src/ui/gui/count.ui:192
7747 msgid "_Define Values..."
7748 msgstr "_Defineer waarden..."
7749
7750 #: src/ui/gui/count.ui:257
7751 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7752 msgstr "Tel waarden in observaties: te tellen waarden"
7753
7754 #: src/ui/gui/count.ui:305
7755 msgid "Values _to Count:"
7756 msgstr "_Te tellen waarden:"
7757
7758 #: src/ui/gui/comments.ui:25
7759 msgid "Data File Comments"
7760 msgstr "Opmerkingen in gegevensbestand"
7761
7762 #: src/ui/gui/comments.ui:49
7763 msgid "Comments:"
7764 msgstr "Opmerkingen:"
7765
7766 #: src/ui/gui/comments.ui:106
7767 msgid "Display comments in output"
7768 msgstr "Toon opmerkingen in uitvoer"
7769
7770 #: src/ui/gui/comments.ui:127
7771 msgid "Column Number: 0"
7772 msgstr "Kolomnummer: 0"
7773
7774 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
7775 msgid "Crosstabs: Cells"
7776 msgstr "Kruistabellen: cellen"
7777
7778 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
7779 msgid "Cell Display"
7780 msgstr "Celweergave"
7781
7782 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
7783 msgid "Crosstabs"
7784 msgstr "Kruistabellen"
7785
7786 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
7787 msgid "_Rows"
7788 msgstr "_Rijen"
7789
7790 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
7791 msgid "_Columns"
7792 msgstr "_Kolommen"
7793
7794 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
7795 msgid "_Format..."
7796 msgstr "_Opmaak..."
7797
7798 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:267
7799 msgid "_Statistics..."
7800 msgstr "_Statistische maten..."
7801
7802 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
7803 msgid "Ce_lls..."
7804 msgstr "_Cellen..."
7805
7806 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
7807 msgid "Crosstabs: Format"
7808 msgstr "Kruistabellen: opmaak"
7809
7810 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
7811 msgid "Print tables"
7812 msgstr "Druk tabellen af"
7813
7814 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
7815 msgid "Pivot"
7816 msgstr "Draai"
7817
7818 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
7819 msgid "Ascending"
7820 msgstr "Oplopend"
7821
7822 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
7823 msgid "Crosstabs: Statistics"
7824 msgstr "Kruistabellen: statistische maten"
7825
7826 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
7827 msgid "Chi-Square Test"
7828 msgstr "Chi-kwadraattoets"
7829
7830 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
7831 msgid "All categor_ies equal"
7832 msgstr "_Alle categorieën gelijk"
7833
7834 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
7835 msgid "_Values"
7836 msgstr "_Waarden"
7837
7838 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
7839 msgid "Expected Values:"
7840 msgstr "Verwachte waarden:"
7841
7842 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
7843 msgid "Test _Variables"
7844 msgstr "_Toetsvariabelen"
7845
7846 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
7847 msgid "Use _specified range"
7848 msgstr "_Gebruik gespecificeerd bereik"
7849
7850 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
7851 msgid "_Lower:"
7852 msgstr "_Onder:"
7853
7854 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
7855 msgid "_Upper:"
7856 msgstr "_Boven:"
7857
7858 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
7859 msgid "Expected Range:"
7860 msgstr "Verwacht bereik:"
7861
7862 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:797
7863 #: src/ui/gui/recode.ui:637
7864 msgid "_Variables:"
7865 msgstr "_Variabelen:"
7866
7867 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
7868 msgid "S_tatistics:"
7869 msgstr "_Statistische maten:"
7870
7871 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7872 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7873 msgstr "Sluit _observatie geheel uit als een gekozen variabele ontbreekt"
7874
7875 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
7876 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7877 msgstr "_Inclusief \"user-missing\" gegevens in analyse"
7878
7879 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
7880 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7881 msgstr "Sla _Z-scores van gekozen variabelen op als nieuwe variabelen"
7882
7883 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
7884 msgid "Options:"
7885 msgstr "Opties:"
7886
7887 #: src/ui/gui/examine.ui:25
7888 msgid "Explore"
7889 msgstr "Ontdek"
7890
7891 #: src/ui/gui/examine.ui:69
7892 msgid "_Label Cases by:"
7893 msgstr "_Label observaties via:"
7894
7895 #: src/ui/gui/examine.ui:116
7896 msgid "_Factor List:"
7897 msgstr "_Factoren:"
7898
7899 #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
7900 msgid "_Dependent List:"
7901 msgstr "_Afhankelijke variabelen:"
7902
7903 #: src/ui/gui/examine.ui:331
7904 msgid "Explore: Options"
7905 msgstr "Onderzoek: Opties"
7906
7907 #: src/ui/gui/examine.ui:355 src/ui/gui/t-test.ui:81
7908 msgid "Exclude cases _listwise"
7909 msgstr "Sluit observaties _lijstgewijs uit"
7910
7911 #: src/ui/gui/examine.ui:373
7912 msgid "Exclude cases _pairwise"
7913 msgstr "Sluit observaties _paarsgewijs uit"
7914
7915 #: src/ui/gui/examine.ui:392
7916 msgid "_Report values"
7917 msgstr "_Rapporteer waarden"
7918
7919 #: src/ui/gui/examine.ui:449
7920 msgid "Explore: Statistics"
7921 msgstr "Onderzoek: Statistieken"
7922
7923 #: src/ui/gui/examine.ui:468 src/ui/gui/oneway.ui:576
7924 msgid "_Descriptives"
7925 msgstr "_Beschrijvende maten"
7926
7927 #: src/ui/gui/examine.ui:485
7928 msgid "_Extremes"
7929 msgstr "_Extremen"
7930
7931 #: src/ui/gui/examine.ui:502
7932 msgid "_Percentiles"
7933 msgstr "_Percentielen"
7934
7935 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
7936 msgid "Goto Case"
7937 msgstr "Ga naar observatie"
7938
7939 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
7940 msgid "Goto Case Number:"
7941 msgstr "Ga naar observatie nummer:"
7942
7943 #: src/ui/gui/factor.ui:39
7944 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7945 msgstr "Factoranalyse: rotatie"
7946
7947 #: src/ui/gui/factor.ui:70
7948 msgid "_None"
7949 msgstr "_Geen"
7950
7951 #: src/ui/gui/factor.ui:87
7952 msgid "_Varimax"
7953 msgstr "_Varimax"
7954
7955 #: src/ui/gui/factor.ui:104
7956 msgid "_Quartimax"
7957 msgstr "_Quartimax"
7958
7959 #: src/ui/gui/factor.ui:123
7960 msgid "_Equimax"
7961 msgstr "_Equimax"
7962
7963 #: src/ui/gui/factor.ui:146
7964 msgid "Method"
7965 msgstr "Methode"
7966
7967 #: src/ui/gui/factor.ui:159
7968 msgid "_Display rotated solution"
7969 msgstr "_Toon geroteerde oplossing"
7970
7971 #: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/factor.ui:582
7972 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7973 msgstr "_Maximaal aantal iteraties om convergentie te bereiken:"
7974
7975 #: src/ui/gui/factor.ui:241 src/ui/gui/factor.ui:255
7976 msgid "Principal Components Analysis"
7977 msgstr "Principale componentenanalyse"
7978
7979 #: src/ui/gui/factor.ui:246 src/ui/gui/factor.ui:258
7980 msgid "Principal Axis Factoring"
7981 msgstr "Principale assenanalyse"
7982
7983 #: src/ui/gui/factor.ui:264
7984 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7985 msgstr "Factoranalyse: extractie"
7986
7987 #: src/ui/gui/factor.ui:290
7988 msgid "_Method: "
7989 msgstr "_Methode: "
7990
7991 #: src/ui/gui/factor.ui:345
7992 msgid "Co_rrelation matrix"
7993 msgstr "Co_rrelatiematrix"
7994
7995 #: src/ui/gui/factor.ui:361
7996 msgid "Co_variance matrix"
7997 msgstr "Co_variantiematrix"
7998
7999 #: src/ui/gui/factor.ui:382
8000 msgid "Analyze"
8001 msgstr "Analyseer"
8002
8003 #: src/ui/gui/factor.ui:407
8004 msgid "_Unrotated factor solution"
8005 msgstr "_Niet-geroteerde factoroplossing"
8006
8007 #: src/ui/gui/factor.ui:423
8008 msgid "_Scree plot"
8009 msgstr "_Puindiagram"
8010
8011 #: src/ui/gui/factor.ui:443 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
8012 msgid "Display"
8013 msgstr "Weergave"
8014
8015 #: src/ui/gui/factor.ui:526
8016 msgid "_Number of factors:"
8017 msgstr "_Aantal factoren:"
8018
8019 #: src/ui/gui/factor.ui:563
8020 msgid "Extract"
8021 msgstr "Extraheer"
8022
8023 #: src/ui/gui/factor.ui:640
8024 msgid "Factor Analysis"
8025 msgstr "Factoranalyse"
8026
8027 #: src/ui/gui/factor.ui:672 src/ui/gui/data-editor.ui:266
8028 msgid "_Descriptives..."
8029 msgstr "_Beschrijvende maten..."
8030
8031 #: src/ui/gui/factor.ui:685
8032 msgid "_Extraction..."
8033 msgstr "_Extractie..."
8034
8035 #: src/ui/gui/factor.ui:699
8036 msgid "_Rotations..."
8037 msgstr "_Rotaties..."
8038
8039 #: src/ui/gui/find.ui:25
8040 msgid "Find Case"
8041 msgstr "Zoek observatie"
8042
8043 #: src/ui/gui/find.ui:117
8044 msgid "Variable:"
8045 msgstr "Variabele:"
8046
8047 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
8048 msgid "Value:"
8049 msgstr "Waarde:"
8050
8051 #: src/ui/gui/find.ui:180
8052 msgid "Search value labels"
8053 msgstr "Zoek waardelabels"
8054
8055 #: src/ui/gui/find.ui:210
8056 msgid "Regular expression Match"
8057 msgstr "Overeenkomst met reguliere expressie"
8058
8059 #: src/ui/gui/find.ui:227
8060 msgid "Search substrings"
8061 msgstr "Zoek delen van tekenreeksen"
8062
8063 #: src/ui/gui/find.ui:244
8064 msgid "Wrap around"
8065 msgstr "Tekstterugloop"
8066
8067 #: src/ui/gui/find.ui:260
8068 msgid "Search backward"
8069 msgstr "Zoek terug"
8070
8071 #: src/ui/gui/frequencies.ui:32
8072 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
8073 msgstr "Frequenties: frequentietabellen"
8074
8075 #: src/ui/gui/frequencies.ui:67
8076 msgid "_Always"
8077 msgstr "_Altijd"
8078
8079 #: src/ui/gui/frequencies.ui:85
8080 msgid "_Never"
8081 msgstr "_Nooit"
8082
8083 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107
8084 msgid "If no _more than "
8085 msgstr "Indien niet _meer dan "
8086
8087 #: src/ui/gui/frequencies.ui:129 src/ui/gui/frequencies.ui:454
8088 msgid "100"
8089 msgstr "100"
8090
8091 #: src/ui/gui/frequencies.ui:145
8092 msgid "values"
8093 msgstr "waarden"
8094
8095 #: src/ui/gui/frequencies.ui:167
8096 msgid "Display frequency tables"
8097 msgstr "Toon frequentietabelen"
8098
8099 #: src/ui/gui/frequencies.ui:194
8100 msgid "A_scending value"
8101 msgstr "_Oplopende waarde"
8102
8103 #: src/ui/gui/frequencies.ui:212
8104 msgid "D_escending value"
8105 msgstr "_Aflopende waarde"
8106
8107 #: src/ui/gui/frequencies.ui:230
8108 msgid "Ascending _frequency"
8109 msgstr "O_plopende frequentie"
8110
8111 #: src/ui/gui/frequencies.ui:248
8112 msgid "Descending f_requency"
8113 msgstr "A_flopende frequentie"
8114
8115 #: src/ui/gui/frequencies.ui:271
8116 msgid "Order by"
8117 msgstr "Sorteer op"
8118
8119 #: src/ui/gui/frequencies.ui:324
8120 msgid "Frequencies: Charts"
8121 msgstr "Frequenties: diagrammen"
8122
8123 #: src/ui/gui/frequencies.ui:356
8124 msgid "Scale:"
8125 msgstr "Schaal:"
8126
8127 #: src/ui/gui/frequencies.ui:366
8128 msgid "_Frequencies"
8129 msgstr "_Frequenties"
8130
8131 #: src/ui/gui/frequencies.ui:383
8132 msgid "_Percentages"
8133 msgstr "_Percentages"
8134
8135 #: src/ui/gui/frequencies.ui:407
8136 msgid "Exclude values _below "
8137 msgstr "Sluit waarden uit _onder "
8138
8139 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422
8140 msgid "Exclude values _above "
8141 msgstr "Sluit waarden uit _boven "
8142
8143 #: src/ui/gui/frequencies.ui:441 src/ui/gui/reliability.ui:227
8144 msgid "0"
8145 msgstr "0"
8146
8147 #: src/ui/gui/frequencies.ui:469
8148 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
8149 msgstr "<b>Diagramopmaak</b>"
8150
8151 #: src/ui/gui/frequencies.ui:494
8152 msgid "Draw _histograms"
8153 msgstr "Teken _histogrammen"
8154
8155 #: src/ui/gui/frequencies.ui:510
8156 msgid "Superimpose _normal curve"
8157 msgstr "Toon ook _normaalcurve"
8158
8159 #: src/ui/gui/frequencies.ui:530
8160 msgid "<b>Histograms</b>"
8161 msgstr "<b>Histogrammen</b>"
8162
8163 #: src/ui/gui/frequencies.ui:555
8164 msgid "Draw _bar charts"
8165 msgstr "Teken _staafdiagram"
8166
8167 #: src/ui/gui/frequencies.ui:575
8168 msgid "<b>Bar Charts</b>"
8169 msgstr "<b>Staafdiagrammen</b>"
8170
8171 #: src/ui/gui/frequencies.ui:600
8172 msgid "Draw _pie charts"
8173 msgstr "Teken _cirkeldiagram"
8174
8175 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
8176 msgid "Include slices for _missing values"
8177 msgstr "Voeg _taartpunten voor ontbrekende waarden toe"
8178
8179 #: src/ui/gui/frequencies.ui:636
8180 msgid "<b>Pie Charts</b>"
8181 msgstr "<b>Cirkeldiagrammen</b>"
8182
8183 #: src/ui/gui/frequencies.ui:725 src/ui/gui/rank.ui:489
8184 msgid "_Variable(s):"
8185 msgstr "_Variabele(n):"
8186
8187 #: src/ui/gui/frequencies.ui:769
8188 msgid "_Statistics:"
8189 msgstr "_Statistische maten:"
8190
8191 #: src/ui/gui/frequencies.ui:783
8192 msgid "Include _missing values"
8193 msgstr "_Gebruik ook ontbrekende waarden"
8194
8195 #: src/ui/gui/frequencies.ui:806
8196 msgid "Ch_arts..."
8197 msgstr "_Diagrammen..."
8198
8199 #: src/ui/gui/frequencies.ui:821
8200 msgid "Frequency _Tables..."
8201 msgstr "_Frequentietabellen..."
8202
8203 #: src/ui/gui/histogram.ui:24
8204 msgid "Histogram"
8205 msgstr "Histogram"
8206
8207 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
8208 msgid "_Display normal curve"
8209 msgstr "_Toon normaalcurve"
8210
8211 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
8212 msgid "Define Groups"
8213 msgstr "Definieer groepen"
8214
8215 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
8216 msgid "Group_2 value:"
8217 msgstr "Waarde Groep_2:"
8218
8219 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
8220 msgid "Group_1 value:"
8221 msgstr "Waarde Groep_1:"
8222
8223 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
8224 msgid "_Use specified values:"
8225 msgstr "Gebr_uik opgegeven waarden:"
8226
8227 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
8228 msgid "Independent-Samples T Test"
8229 msgstr "T-toets voor onafhankelijke steekproeven"
8230
8231 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
8232 msgid "_Define Groups..."
8233 msgstr "_Definieer groepen..."
8234
8235 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
8236 msgid "_Test Variable(s):"
8237 msgstr "_Toetsvariabele(n):"
8238
8239 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
8240 msgid "_Grouping Variable:"
8241 msgstr "_Groepeervariabele:"
8242
8243 #: src/ui/gui/k-independent.ui:63
8244 msgid "_Upper limit:"
8245 msgstr "_Bovengrens:"
8246
8247 #: src/ui/gui/k-independent.ui:77
8248 msgid "_Lower limit:"
8249 msgstr "_Ondergrens:"
8250
8251 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
8252 msgid "Tests for Several Independent Samples"
8253 msgstr "Toetsen voor meerdere afhankelijke steekproeven"
8254
8255 #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
8256 msgid "Test _Variable List:"
8257 msgstr "_Toetsvariabelen:"
8258
8259 #: src/ui/gui/k-independent.ui:320
8260 msgid "_Define Groups"
8261 msgstr "_Definieer groepen"
8262
8263 #: src/ui/gui/k-independent.ui:365
8264 msgid "_Kruskal-Wallis H"
8265 msgstr "_Kruskal-Wallis H"
8266
8267 #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
8268 msgid "_Median"
8269 msgstr "M_ediaan"
8270
8271 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
8272 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8273 msgstr "Clusteranalyse met K gemiddelden"
8274
8275 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
8276 msgid "N_umber of Clusters: "
8277 msgstr "_Aantal clusters: "
8278
8279 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
8280 msgid "Tests for Several Related Samples"
8281 msgstr "Toetsen voor meerdere afhankelijke steekproeven"
8282
8283 #: src/ui/gui/k-related.ui:113
8284 msgid "_Test Variables:"
8285 msgstr "_Toetsvariabelen:"
8286
8287 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
8288 msgid "_Friedman"
8289 msgstr "_Friedman"
8290
8291 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
8292 msgid "_Kendall's W"
8293 msgstr "_Kendalls W"
8294
8295 #: src/ui/gui/k-related.ui:177
8296 msgid "_Cochran's Q"
8297 msgstr "_Cochrans Q"
8298
8299 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
8300 msgid "_Normal"
8301 msgstr "_Normaal"
8302
8303 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
8304 msgid "_Poisson"
8305 msgstr "_Poisson"
8306
8307 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
8308 msgid "_Uniform"
8309 msgstr "_Uniform"
8310
8311 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
8312 msgid "_Exponential"
8313 msgstr "_Exponentieel"
8314
8315 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
8316 msgid "Test Distribution"
8317 msgstr "Toetsverdeling"
8318
8319 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
8320 msgid "Logistic Regression: Options"
8321 msgstr "Logistische regressie: opties"
8322
8323 #: src/ui/gui/logistic.ui:66
8324 msgid "CI for _exp(B): "
8325 msgstr "_B.i. voor exp(B): "
8326
8327 #: src/ui/gui/logistic.ui:97
8328 msgid "%"
8329 msgstr "%"
8330
8331 #: src/ui/gui/logistic.ui:146
8332 msgid "Classification cu_toff: "
8333 msgstr "_Classificatie afsnijding: "
8334
8335 #: src/ui/gui/logistic.ui:159
8336 msgid "_Maximum Iterations: "
8337 msgstr "_Maximaal aantal iteraties: "
8338
8339 #: src/ui/gui/logistic.ui:177
8340 msgid "Include _constant in model"
8341 msgstr "_Neem constante op in model"
8342
8343 #: src/ui/gui/logistic.ui:219
8344 msgid "Logistic Regression"
8345 msgstr "Logistische regressie"
8346
8347 #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
8348 msgid "_Dependent"
8349 msgstr "_Afhankelijk"
8350
8351 #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:232
8352 msgid "_Independent"
8353 msgstr "_Onafhankelijk"
8354
8355 #: src/ui/gui/means.ui:25
8356 msgid "Means"
8357 msgstr "Gemiddelden"
8358
8359 #: src/ui/gui/means.ui:179
8360 msgid "_Independent List:"
8361 msgstr "_Onafhankelijke variabelen:"
8362
8363 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
8364 msgid "_No missing values"
8365 msgstr "Gee_n ontbrekende waarden"
8366
8367 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
8368 msgid "_Discrete missing values"
8369 msgstr "_Discrete ontbrekende waarden"
8370
8371 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
8372 msgid "_Low:"
8373 msgstr "_Laag:"
8374
8375 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
8376 msgid "_High:"
8377 msgstr "_Hoog:"
8378
8379 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
8380 msgid "Di_screte value:"
8381 msgstr "Di_screte waarde:"
8382
8383 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
8384 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8385 msgstr "Be_reik plus één optionele discrete ontbrekende waarde"
8386
8387 #: src/ui/gui/oneway.ui:25
8388 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8389 msgstr "Éénweg-ANOVA: contrasten"
8390
8391 #: src/ui/gui/oneway.ui:107
8392 msgid "_Coefficients:"
8393 msgstr "_Coëfficiënten:"
8394
8395 #: src/ui/gui/oneway.ui:161
8396 msgid "Coefficient Total: "
8397 msgstr "Coëfficiënt-totaal: "
8398
8399 #: src/ui/gui/oneway.ui:198
8400 msgid "Contrast 1 of 1"
8401 msgstr "Contrast 1 van 1"
8402
8403 #: src/ui/gui/oneway.ui:234
8404 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
8405 msgstr "Éénweg-ANOVA: Post-hoc"
8406
8407 #: src/ui/gui/oneway.ui:270
8408 msgid "Games Howell"
8409 msgstr "Games Howell"
8410
8411 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8412 msgid "Fisher's LSD"
8413 msgstr "Fishers LSD"
8414
8415 #: src/ui/gui/oneway.ui:379
8416 msgid "One-Way ANOVA"
8417 msgstr "Éénweg-ANOVA"
8418
8419 #: src/ui/gui/oneway.ui:408
8420 msgid "_Factor:"
8421 msgstr "_Factor:"
8422
8423 #: src/ui/gui/oneway.ui:451
8424 msgid "Dependent _Variable(s):"
8425 msgstr "_Afhankelijke variabele(n):"
8426
8427 #: src/ui/gui/oneway.ui:593
8428 msgid "_Homogeneity"
8429 msgstr "_Homogeniteit"
8430
8431 #: src/ui/gui/oneway.ui:637
8432 msgid "Post-Hoc..."
8433 msgstr "Post-hoc..."
8434
8435 #: src/ui/gui/oneway.ui:652
8436 msgid "_Contrasts..."
8437 msgstr "_Contrasten..."
8438
8439 #: src/ui/gui/options.ui:25
8440 msgid "Options Case"
8441 msgstr "Opties voor observaties"
8442
8443 #: src/ui/gui/options.ui:55
8444 msgid "Display _Labels"
8445 msgstr "Toon _labels"
8446
8447 #: src/ui/gui/options.ui:71
8448 msgid "Display _Names"
8449 msgstr "Toon _namen"
8450
8451 #: src/ui/gui/options.ui:99
8452 msgid "Sort by L_abel"
8453 msgstr "Sorteer op la_bel"
8454
8455 #: src/ui/gui/options.ui:115
8456 msgid "Sort by Na_me"
8457 msgstr "Sorteer op n_aam"
8458
8459 #: src/ui/gui/options.ui:131
8460 msgid "Do not S_ort"
8461 msgstr "Sorteer n_iet"
8462
8463 #: src/ui/gui/options.ui:159
8464 msgid "Variable Lists"
8465 msgstr "In variabelenlijsten"
8466
8467 #: src/ui/gui/options.ui:184
8468 msgid "Ma_ximize"
8469 msgstr "_Maximaliseer"
8470
8471 #: src/ui/gui/options.ui:199
8472 msgid "_Raise"
8473 msgstr "_Op voorgrond"
8474
8475 #: src/ui/gui/options.ui:214
8476 msgid "Aler_t"
8477 msgstr "_Waarschuw"
8478
8479 #: src/ui/gui/options.ui:233
8480 msgid "Output Window Action"
8481 msgstr "Bij uitvoer"
8482
8483 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
8484 msgid "_Test Pair(s):"
8485 msgstr "_Toetspa(a)r(en):"
8486
8487 #: src/ui/gui/rank.ui:30
8488 msgid "Rank Cases: Types"
8489 msgstr "Rangschik observaties: types"
8490
8491 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8492 msgid "Sum of case _weights"
8493 msgstr "Totaal van observatiege_wichten"
8494
8495 #: src/ui/gui/rank.ui:74
8496 msgid "Fractional rank as _%"
8497 msgstr "Fractionele rang als _%"
8498
8499 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8500 msgid "_Fractional rank"
8501 msgstr "Fractionele rang"
8502
8503 #: src/ui/gui/rank.ui:109
8504 msgid "_Savage score"
8505 msgstr "\"_Savage\"-waarde"
8506
8507 #: src/ui/gui/rank.ui:125
8508 msgid "_Rank"
8509 msgstr "_Rang"
8510
8511 #: src/ui/gui/rank.ui:147
8512 msgid "N_tiles"
8513 msgstr "N_tielen"
8514
8515 #: src/ui/gui/rank.ui:195
8516 msgid "_Proportion Estimates"
8517 msgstr "_Proportieschattingen"
8518
8519 #: src/ui/gui/rank.ui:213
8520 msgid "_Normal Scores"
8521 msgstr "_Normaalwaarden"
8522
8523 #: src/ui/gui/rank.ui:251
8524 msgid "_Blom"
8525 msgstr "_Blom"
8526
8527 #: src/ui/gui/rank.ui:269
8528 msgid "Tuke_y"
8529 msgstr "Tuke_y"
8530
8531 #: src/ui/gui/rank.ui:287
8532 msgid "Ran_kit"
8533 msgstr "Ran_kit"
8534
8535 #: src/ui/gui/rank.ui:305
8536 msgid "_Van der Waerden"
8537 msgstr "_Van der Waerden"
8538
8539 #: src/ui/gui/rank.ui:328
8540 msgid "Proportion Estimation Formula"
8541 msgstr "Formule voor proportieschatting"
8542
8543 #: src/ui/gui/rank.ui:369
8544 msgid "Rank Cases"
8545 msgstr "Rangschik observaties"
8546
8547 #: src/ui/gui/rank.ui:434
8548 msgid "_By:"
8549 msgstr "_Via:"
8550
8551 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8552 msgid "_Smallest Value"
8553 msgstr "_Kleinste waarde"
8554
8555 #: src/ui/gui/rank.ui:613
8556 msgid "_Largest Value"
8557 msgstr "_Grootste waarde"
8558
8559 #: src/ui/gui/rank.ui:637
8560 msgid "Assign rank 1 to:"
8561 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
8562
8563 #: src/ui/gui/rank.ui:656
8564 msgid "_Display summary tables"
8565 msgstr "_Toon samenvattende tabellen"
8566
8567 #: src/ui/gui/rank.ui:679
8568 msgid "Rank T_ypes"
8569 msgstr "Rangschik t_ypes"
8570
8571 #: src/ui/gui/rank.ui:694
8572 msgid "_Ties..."
8573 msgstr "_Gelijke waarden..."
8574
8575 #: src/ui/gui/rank.ui:756
8576 msgid "Rank Cases: Ties"
8577 msgstr "Rangschik observaties: gelijke rangen"
8578
8579 #: src/ui/gui/rank.ui:788
8580 msgid "_Mean"
8581 msgstr "_Gemiddelde"
8582
8583 #: src/ui/gui/rank.ui:806
8584 msgid "_Low"
8585 msgstr "_Laag"
8586
8587 #: src/ui/gui/rank.ui:825
8588 msgid "_High"
8589 msgstr "_Hoog"
8590
8591 #: src/ui/gui/rank.ui:851
8592 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8593 msgstr "_Opeenvolgende rangen naar unieke waarden"
8594
8595 #: src/ui/gui/rank.ui:875
8596 msgid "Rank Assigned to Ties"
8597 msgstr "Rang toegewezem aan gelijke waarden"
8598
8599 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8600 msgid "M_ean"
8601 msgstr "_Gemiddelde"
8602
8603 #: src/ui/gui/runs.ui:171
8604 msgid "Mo_de"
8605 msgstr "M_odus"
8606
8607 #: src/ui/gui/runs.ui:191
8608 msgid "_Custom:"
8609 msgstr "_Aangepast:"
8610
8611 #: src/ui/gui/runs.ui:230
8612 msgid "Cut Point"
8613 msgstr "Afsnijpunt"
8614
8615 #: src/ui/gui/sort.ui:25
8616 msgid "Sort Cases"
8617 msgstr "Sorteer observaties"
8618
8619 #: src/ui/gui/sort.ui:101
8620 msgid "Sort by:"
8621 msgstr "Sorteer op:"
8622
8623 #: src/ui/gui/sort.ui:174
8624 msgid "Descending"
8625 msgstr "Aflopend"
8626
8627 #: src/ui/gui/sort.ui:196
8628 msgid "Sort Order"
8629 msgstr "Sorteervolgorde"
8630
8631 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
8632 msgid "Split File"
8633 msgstr "Splits bestand"
8634
8635 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
8636 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8637 msgstr "_Analyseer alle observaties.  Maak geen groepen aan."
8638
8639 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
8640 msgid "Compare _groups."
8641 msgstr "_Vergelijk groepen."
8642
8643 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
8644 msgid "Organize ou_tput by groups."
8645 msgstr "_Organiseer uitvoer naar groepen."
8646
8647 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
8648 msgid "Groups _based on:"
8649 msgstr "_Groepen gebaseerd op:"
8650
8651 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
8652 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8653 msgstr "_Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
8654
8655 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
8656 msgid "_File is already sorted."
8657 msgstr "_Bestand is reeds gesorteerd."
8658
8659 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
8660 msgid "Current Status : "
8661 msgstr "Huidige Status : "
8662
8663 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
8664 msgid "Analysis by groups is off"
8665 msgstr "Analyse per groep staat uit"
8666
8667 #: src/ui/gui/recode.ui:134
8668 msgid "System _Missing"
8669 msgstr "\"System-_missing\""
8670
8671 #: src/ui/gui/recode.ui:149
8672 msgid "Co_py old values"
8673 msgstr "Ko_pieer oude waarden"
8674
8675 #: src/ui/gui/recode.ui:171
8676 msgid "Va_lue: "
8677 msgstr "Waarde: "
8678
8679 #: src/ui/gui/recode.ui:275
8680 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8681 msgstr "Ze_t numerieke tekenreeksen om naar getallen (`5' -> 5)"
8682
8683 #: src/ui/gui/recode.ui:296
8684 msgid "Output variables are _strings"
8685 msgstr "Uitvoervariabelen zijn alfanumeriek"
8686
8687 #: src/ui/gui/recode.ui:317
8688 msgid "Width: "
8689 msgstr "Breedte: "
8690
8691 #: src/ui/gui/recode.ui:498
8692 msgid "_Name:"
8693 msgstr "_Naam:"
8694
8695 #: src/ui/gui/recode.ui:526
8696 msgid "La_bel:"
8697 msgstr "La_bel:"
8698
8699 #: src/ui/gui/recode.ui:555
8700 msgid "Chan_ge"
8701 msgstr "Wijzi_g"
8702
8703 #: src/ui/gui/recode.ui:583
8704 msgid "Output Variable"
8705 msgstr "Uitvoervariabele"
8706
8707 #: src/ui/gui/recode.ui:657
8708 msgid "Old and New Va_lues..."
8709 msgstr "Oude en nieuwe waarden..."
8710
8711 #: src/ui/gui/regression.ui:51
8712 msgid "S_tatistics..."
8713 msgstr "_Statistische maten..."
8714
8715 #: src/ui/gui/regression.ui:272
8716 msgid "Regression: Save"
8717 msgstr "Regressie: opslaan"
8718
8719 #: src/ui/gui/regression.ui:290 src/ui/gui/univariate.ui:42
8720 msgid "_Predicted values"
8721 msgstr "_Voorspelde waarden"
8722
8723 #: src/ui/gui/regression.ui:307 src/ui/gui/univariate.ui:59
8724 msgid "_Residuals"
8725 msgstr "_Residuen"
8726
8727 #: src/ui/gui/regression.ui:351
8728 msgid "Regression: Statistics"
8729 msgstr "Regressie: statististische maten"
8730
8731 #: src/ui/gui/regression.ui:393 src/ui/gui/univariate.ui:143
8732 msgid "S_tatistics"
8733 msgstr "S_tatistische maten"
8734
8735 #: src/ui/gui/reliability.ui:34
8736 msgid "Alpha"
8737 msgstr "Alfa"
8738
8739 #: src/ui/gui/reliability.ui:43
8740 msgid "Reliability Analysis"
8741 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse"
8742
8743 #: src/ui/gui/reliability.ui:144
8744 msgid "_Items:"
8745 msgstr "_Items:"
8746
8747 #: src/ui/gui/reliability.ui:166
8748 msgid "_Model: "
8749 msgstr "_Model: "
8750
8751 #: src/ui/gui/reliability.ui:212
8752 msgid "_Variables in first split:"
8753 msgstr "_Variabelen in eerste splitsing:"
8754
8755 #: src/ui/gui/reliability.ui:259
8756 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8757 msgstr "_Toon beschrijvende maten voor schaal als item wordt verwijderd"
8758
8759 #: src/ui/gui/roc.ui:145
8760 msgid "_Test Variable:"
8761 msgstr "_Toetsvariabele:"
8762
8763 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8764 msgid "_State Variable:"
8765 msgstr "_Statusvariabele:"
8766
8767 #: src/ui/gui/roc.ui:202
8768 msgid "_Value of state variable:"
8769 msgstr "_Waarde van status­variabele:"
8770
8771 #: src/ui/gui/roc.ui:249
8772 msgid "ROC C_urve"
8773 msgstr "_ROC-curve"
8774
8775 #: src/ui/gui/roc.ui:269
8776 msgid "_With diagonal reference line"
8777 msgstr "_Met diagonale referentielijn"
8778
8779 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8780 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8781 msgstr "Standaard_fout en betrouwbaarheidsinterval"
8782
8783 #: src/ui/gui/roc.ui:309
8784 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8785 msgstr "_Coördinaatpunten van de ROC-curve"
8786
8787 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
8788 msgid "Scatterplot"
8789 msgstr "Spreidingsdiagram"
8790
8791 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
8792 msgid "_X Axis:"
8793 msgstr "_X-as:"
8794
8795 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
8796 msgid "_Y Axis:"
8797 msgstr "_Y-as:"
8798
8799 #: src/ui/gui/select-cases.ui:37
8800 msgid "Select Cases: Range"
8801 msgstr "Selecteer observaties: bereik"
8802
8803 #: src/ui/gui/select-cases.ui:87
8804 msgid "First case"
8805 msgstr "Eerste observatie"
8806
8807 #: src/ui/gui/select-cases.ui:99
8808 msgid "Last case"
8809 msgstr "Laatste observatie"
8810
8811 #: src/ui/gui/select-cases.ui:111
8812 msgid "Observation"
8813 msgstr "Waarneming"
8814
8815 #: src/ui/gui/select-cases.ui:161
8816 msgid "Select Cases"
8817 msgstr "Selecteer observaties"
8818
8819 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
8820 msgid "Use filter variable"
8821 msgstr "Gebruik filtervariabele"
8822
8823 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
8824 msgid "Based on time or case range"
8825 msgstr "Gebaseerd op tijd of observatiebereik"
8826
8827 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
8828 msgid "Range..."
8829 msgstr "Bereik..."
8830
8831 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
8832 msgid "Random sample of cases"
8833 msgstr "Willekeurige steekproef van observaties"
8834
8835 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8836 msgid "Sample..."
8837 msgstr "Steekproef..."
8838
8839 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
8840 msgid "If condition is satisfied"
8841 msgstr "Als aan voorwaarde wordt voldaan"
8842
8843 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
8844 msgid "If..."
8845 msgstr "Als..."
8846
8847 #: src/ui/gui/select-cases.ui:567
8848 msgid "All Cases"
8849 msgstr "Alle observaties"
8850
8851 #: src/ui/gui/select-cases.ui:581
8852 msgid "Select"
8853 msgstr "Kies"
8854
8855 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8856 msgid "Filtered"
8857 msgstr "Gefilterd"
8858
8859 #: src/ui/gui/select-cases.ui:625
8860 msgid "Deleted"
8861 msgstr "Verwijderd"
8862
8863 #: src/ui/gui/select-cases.ui:647
8864 msgid "Unselected Cases Are"
8865 msgstr "Niet-gekozen observaties zijn"
8866
8867 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
8868 msgid "Select Cases: Random Sample"
8869 msgstr "Kies observaties: willekeurige steekproef"
8870
8871 #: src/ui/gui/select-cases.ui:756
8872 msgid "Sample Size"
8873 msgstr "Steekproefgrootte"
8874
8875 #: src/ui/gui/t-test.ui:25
8876 msgid "Options"
8877 msgstr "Opties"
8878
8879 #: src/ui/gui/t-test.ui:63
8880 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8881 msgstr "Sluit observaties _analysegewijs uit"
8882
8883 #: src/ui/gui/t-test.ui:148
8884 msgid "One - Sample T Test"
8885 msgstr "T-toets voor één steekproef"
8886
8887 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
8888 msgid "Test _Value: "
8889 msgstr "Toets_waarde: "
8890
8891 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
8892 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8893 msgstr "Kies de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
8894
8895 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
8896 msgid "Line above selected line contains variable names"
8897 msgstr "Regel boven gekozen regel bevat variabelennamen"
8898
8899 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
8900 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8901 msgstr "Controleer de gegevensindelingen hieronder en verbeter alle die niet juist zijn. U kunt andere variabele-opties nu of later zetten."
8902
8903 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:121
8904 msgid "<b>Variables</b>"
8905 msgstr "<b>Variabelen</b>"
8906
8907 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:152
8908 msgid "<b>Data Preview</b>"
8909 msgstr "<b>Voorbeeldweergave van gegevens</b>"
8910
8911 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:181
8912 msgid ""
8913 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8914 "\n"
8915 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8916 msgstr ""
8917 "Deze assistent zal u gidsen bij het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met één regel per observatie en velden gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
8918 "\n"
8919 "\tHet gekozen bestand bevat N regels tekst.  Alleen de eerste M hiervan zullen als voorbeeldweergave in de volgende schermen worden getoond.  U kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
8920
8921 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:252
8922 msgid "All cases"
8923 msgstr "Alle observaties"
8924
8925 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:272
8926 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8927 msgstr "<b>Te importeren hoeveelheid</b>"
8928
8929 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:325
8930 msgid "C_ustom"
8931 msgstr "_Aangepast"
8932
8933 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:341
8934 msgid "Slas_h (/)"
8935 msgstr "Sc_huine streep (/)"
8936
8937 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:357
8938 msgid "Semicolo_n (;)"
8939 msgstr "Pu_ntkomma (;)"
8940
8941 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
8942 msgid "P_ipe (|)"
8943 msgstr "P_ijp (|)"
8944
8945 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
8946 msgid "H_yphen (-)"
8947 msgstr "Kop_pelteken (-)"
8948
8949 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:405
8950 msgid "Co_mma (,)"
8951 msgstr "Ko_mma (,)"
8952
8953 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:421
8954 msgid "_Colon (:)"
8955 msgstr "_Dubbele punt (:)"
8956
8957 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:437
8958 msgid "Ban_g (!)"
8959 msgstr "_Uitroepteken (!)"
8960
8961 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:453
8962 msgid "Ta_b"
8963 msgstr "Ta_b"
8964
8965 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
8966 msgid "_Space"
8967 msgstr "_Spatie"
8968
8969 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:490
8970 msgid "<b>Separators</b>"
8971 msgstr "<b>Scheiders</b>"
8972
8973 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:541
8974 msgid "Quote separator characters with"
8975 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
8976
8977 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:561
8978 msgid "<b>Quoting</b>"
8979 msgstr "<b>Citeren</b>"
8980
8981 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:599
8982 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8983 msgstr "<b>Voorbeeldweergave van velden</b>"
8984
8985 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
8986 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8987 msgstr "Voer hieronder het bladnummer en celbereik in dat u wilt importeren."
8988
8989 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
8990 msgid "_Cells: "
8991 msgstr "_Cellen: "
8992
8993 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:684
8994 msgid "_Sheet Index: "
8995 msgstr "Bladnummer: "
8996
8997 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:695
8998 msgid "Use first row as _variable names"
8999 msgstr "Gebruik eerste rij als ­_variabelenamen"
9000
9001 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:717
9002 msgid "<b>Cells to Import</b>"
9003 msgstr "<b>Te importeren cellen</b>"
9004
9005 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
9006 msgid "Transpose"
9007 msgstr "Transponeren"
9008
9009 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
9010 msgid "Name Variable:"
9011 msgstr "Naam variabele:"
9012
9013 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
9014 msgid "Variable(s):"
9015 msgstr "Variabele(n):"
9016
9017 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
9018 msgid "Univariate: Save"
9019 msgstr "Univariaat: opslaan"
9020
9021 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
9022 msgid "Univariate: Statistics"
9023 msgstr "Univariaat: statistische maten"
9024
9025 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
9026 msgid "Univariate"
9027 msgstr "Univariaat"
9028
9029 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
9030 msgid "_Dependent Variable"
9031 msgstr "_Afhankelijke variabele"
9032
9033 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
9034 msgid "_Fixed Factors"
9035 msgstr "_Vaste factoren"
9036
9037 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
9038 msgid "Value Label:"
9039 msgstr "Waardelabel:"
9040
9041 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
9042 msgid "Information Area"
9043 msgstr "Informatiegebied"
9044
9045 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
9046 msgid "Case Counter Area"
9047 msgstr "Gebied voor observatieteller"
9048
9049 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
9050 msgid "Filter Use Status Area"
9051 msgstr "Gebied voor status filtergebruik"
9052
9053 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
9054 msgid "Weight Status Area"
9055 msgstr "Gebied voor status weging"
9056
9057 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
9058 msgid "Split File Status Area"
9059 msgstr "Gebied voor status bestandssplitsing"
9060
9061 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
9062 msgid "_View"
9063 msgstr "Bee_ld"
9064
9065 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
9066 msgid "_Status Bar"
9067 msgstr "_Statusbalk"
9068
9069 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
9070 msgid "_Font..."
9071 msgstr "_Lettertype..."
9072
9073 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
9074 msgid "_Grid Lines"
9075 msgstr "_Rasterlijnen"
9076
9077 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
9078 msgid "Value _Labels"
9079 msgstr "_Waardelabels"
9080
9081 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
9082 msgid "_Variables"
9083 msgstr "_Variabelen"
9084
9085 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
9086 msgid "_Sort Cases..."
9087 msgstr "_Sorteer observaties..."
9088
9089 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
9090 msgid "_Transpose..."
9091 msgstr "_Transponeer..."
9092
9093 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
9094 msgid "_Aggregate..."
9095 msgstr "_Aggregeer..."
9096
9097 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
9098 msgid "S_plit File..."
9099 msgstr "Splits _bestand..."
9100
9101 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
9102 msgid "Select _Cases..."
9103 msgstr "_Kies observaties..."
9104
9105 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
9106 msgid "_Weight Cases..."
9107 msgstr "_Weeg observaties..."
9108
9109 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
9110 msgid "_Transform"
9111 msgstr "_Omzetten"
9112
9113 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
9114 msgid "_Compute..."
9115 msgstr "_Bereken..."
9116
9117 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
9118 msgid "Cou_nt..."
9119 msgstr "_Tel..."
9120
9121 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
9122 msgid "Ran_k Cases..."
9123 msgstr "_Rangschik observaties..."
9124
9125 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
9126 msgid "Auto_matic Recode..."
9127 msgstr "_Hercodeer automatisch..."
9128
9129 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
9130 msgid "Recode into _Same Variables..."
9131 msgstr "Hercodeer binnen de_zelfde variabelen..."
9132
9133 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
9134 msgid "Recode into _Different Variables..."
9135 msgstr "Hercodeer naar _andere variabelen..."
9136
9137 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
9138 msgid "_Run Pending Transforms"
9139 msgstr "_Voer uitstaande omzettingen uit"
9140
9141 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
9142 msgid "_Analyze"
9143 msgstr "_Analyseren"
9144
9145 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
9146 msgid "_Descriptive Statistics"
9147 msgstr "_Beschrijvende statistische maten"
9148
9149 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
9150 msgid "_Frequencies..."
9151 msgstr "_Frequenties..."
9152
9153 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
9154 msgid "_Explore..."
9155 msgstr "_Ontdek..."
9156
9157 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
9158 msgid "_Crosstabs..."
9159 msgstr "_Kruistabellen..."
9160
9161 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
9162 msgid "Compare _Means"
9163 msgstr "_Vergelijk gemiddelden"
9164
9165 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
9166 msgid "_Means..."
9167 msgstr "_Gemiddelden..."
9168
9169 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
9170 msgid "_One Sample T Test..."
9171 msgstr "T-toets voor _één steekproef..."
9172
9173 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
9174 msgid "_Independent Samples T Test..."
9175 msgstr "T-toets voor _onafhankelijke steekproeven..."
9176
9177 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
9178 msgid "_Paired Samples T Test..."
9179 msgstr "T-toets voor ge_paarde steekproeven..."
9180
9181 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
9182 msgid "One Way _ANOVA..."
9183 msgstr "_Éénweg-ANOVA..."
9184
9185 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
9186 msgid "_Univariate Analysis..."
9187 msgstr "_Univariate analyse..."
9188
9189 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
9190 msgid "Bivariate _Correlation..."
9191 msgstr "Bivariate _correlatie..."
9192
9193 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
9194 msgid "_K-Means Cluster..."
9195 msgstr "Clusteranalyse met _K gemiddelden..."
9196
9197 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
9198 msgid "_Factor Analysis..."
9199 msgstr "_Factoranalyse..."
9200
9201 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
9202 msgid "Re_liability..."
9203 msgstr "Be_trouwbaarheid..."
9204
9205 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
9206 msgid "_Regression"
9207 msgstr "_Regressie"
9208
9209 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
9210 msgid "_Linear..."
9211 msgstr "_Lineair..."
9212
9213 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
9214 msgid "_Binary Logistic..."
9215 msgstr "_Binair-logistisch..."
9216
9217 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
9218 msgid "_Non-Parametric Statistics"
9219 msgstr "_Non-parametrische toetsen"
9220
9221 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
9222 msgid "_Chi Square..."
9223 msgstr "_Chi-kwadraat..."
9224
9225 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
9226 msgid "_Binomial..."
9227 msgstr "_Binomiaal..."
9228
9229 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
9230 msgid "_Runs..."
9231 msgstr "\"_Runs\"..."
9232
9233 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
9234 msgid "_1 Sample K-S..."
9235 msgstr "_Eén steekproef..."
9236
9237 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
9238 msgid "_2 Related Samples..."
9239 msgstr "_Twee afhankelijke steekproeven..."
9240
9241 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
9242 msgid "_K Related Samples..."
9243 msgstr "_Meerdere afhankelijke steekproeven..."
9244
9245 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
9246 msgid "K _Independent Samples..."
9247 msgstr "K _onafhankelijke steekproeven..."
9248
9249 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
9250 msgid "ROC Cur_ve..."
9251 msgstr "R_OC-curve..."
9252
9253 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
9254 msgid "_Graphs"
9255 msgstr "Gra_fieken"
9256
9257 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
9258 msgid "_Scatterplot"
9259 msgstr "S_preidingsdiagram"
9260
9261 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
9262 msgid "_Histogram"
9263 msgstr "_Histogram"
9264
9265 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
9266 msgid "_Barchart"
9267 msgstr "S_taafdiagram"
9268
9269 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
9270 msgid "_Utilities"
9271 msgstr "E_xtra"
9272
9273 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
9274 msgid "_Variables..."
9275 msgstr "_Variabelen..."
9276
9277 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
9278 msgid "Data File _Comments..."
9279 msgstr "_Opmerkingen in gegevensbestand..."
9280
9281 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
9282 msgid "_Print..."
9283 msgstr "Druk af..."
9284
9285 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
9286 msgid "_Export..."
9287 msgstr "_Exporteer..."
9288
9289 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
9290 msgid "Select _All"
9291 msgstr "Kies _alles"
9292
9293 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
9294 msgid "Syntax"
9295 msgstr "Syntax"
9296
9297 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9298 msgid "Data"
9299 msgstr "Gegevens"
9300
9301 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
9302 msgid "_Save"
9303 msgstr "Op_slaan"
9304
9305 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
9306 msgid "Save _As"
9307 msgstr "Ops_laan als"
9308
9309 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
9310 msgid "_Print"
9311 msgstr "Af­_drukken"
9312
9313 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
9314 msgid "_Delete"
9315 msgstr "_Verwijderen"
9316
9317 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
9318 msgid "_Undo"
9319 msgstr "_Ongedaan maken"
9320
9321 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
9322 msgid "_Redo"
9323 msgstr "_Opnieuw"
9324
9325 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
9326 msgid "_Find"
9327 msgstr "_Zoek"
9328
9329 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
9330 msgid "_Run"
9331 msgstr "Uitvoe_ren"
9332
9333 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
9334 msgid "_All"
9335 msgstr "_Alle"
9336
9337 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
9338 msgid "_Selection"
9339 msgstr "_Selectie"
9340
9341 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
9342 msgid "_Current Line"
9343 msgstr "_Huidige regel"
9344
9345 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
9346 msgid "_To End"
9347 msgstr "_Naar einde"
9348
9349 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
9350 msgid "Scientific notation"
9351 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
9352
9353 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
9354 msgid "Custom currency"
9355 msgstr "Aangepaste munteenheid"
9356
9357 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
9358 msgid "positive"
9359 msgstr "positief"
9360
9361 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
9362 msgid "negative"
9363 msgstr "negatief"
9364
9365 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
9366 msgid "Sample"
9367 msgstr "Steekproef"
9368
9369 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
9370 msgid "Width:"
9371 msgstr "Breedte:"
9372
9373 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
9374 msgid "Decimal Places:"
9375 msgstr "Decimalen:"
9376
9377 #: src/ui/gui/weight.ui:24
9378 msgid "Weight Cases"
9379 msgstr "Weeg observaties"
9380
9381 #: src/ui/gui/weight.ui:100
9382 msgid "Weight cases by"
9383 msgstr "Weeg observaties met"
9384
9385 #: src/ui/gui/weight.ui:144
9386 msgid "Frequency Variable"
9387 msgstr "Frequentievariabele"
9388
9389 #: src/ui/gui/weight.ui:198
9390 msgid "Current Status: "
9391 msgstr "Huidige status: "
9392
9393 #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
9394 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:6
9395 msgid "GNU PSPP"
9396 msgstr "GNU PSPP"
9397
9398 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:7
9399 msgid "Statistical Software"
9400 msgstr "Statistische software"
9401
9402 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:8
9403 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9404 msgstr "Analyseer statistische data met een gratis alternatief voor SPSS"
9405
9406 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:10
9407 msgid "pspp"
9408 msgstr "pspp"
9409
9410 #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
9411 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:15
9412 msgid "statistics;analysis;spss;"
9413 msgstr "statistieken;analyse;spss;"
9414
9415 #~ msgid "Details"
9416 #~ msgstr "Details"
9417
9418 #~ msgid "Multiple dichotomy set"
9419 #~ msgstr "\"Multiple dichotomy set\""
9420
9421 #~ msgid "Multiple category set"
9422 #~ msgstr "\"Multiple category set\""
9423
9424 #~ msgid "Label source"
9425 #~ msgstr "Bron van label"
9426
9427 #~ msgid "First variable label among variables"
9428 #~ msgstr "Eerste variabelelabel onder variabelen"
9429
9430 #~ msgid "Provided by user"
9431 #~ msgstr "Verstrekt door gebruiker"
9432
9433 #~ msgid "Category label source"
9434 #~ msgstr "Bron van categorielabel"
9435
9436 #~ msgid "Variable labels"
9437 #~ msgstr "Variabelelabels"
9438
9439 #~ msgid "Value labels of counted value"
9440 #~ msgstr "Waardelabels van getelde waarde"
9441
9442 #~ msgid "Label:"
9443 #~ msgstr "Label:"
9444
9445 #~ msgid "No label."
9446 #~ msgstr "Geen label."
9447
9448 #~ msgid "Product:"
9449 #~ msgstr "Produkt:"
9450
9451 #~ msgid "Variables:"
9452 #~ msgstr "Variabelen:"
9453
9454 #~ msgid "Cases:"
9455 #~ msgstr "Observaties:"
9456
9457 #~ msgid "Type:"
9458 #~ msgstr "Type:"
9459
9460 #~ msgid "Description"
9461 #~ msgstr "Omschrijving"
9462
9463 #~ msgid "The active dataset does not have a file label."
9464 #~ msgstr "De actieve dataset heeft geen bestandslabel."
9465
9466 #~ msgid "File label: %s"
9467 #~ msgstr "Bestandlabel: %s"
9468
9469 #~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
9470 #~ msgstr "Het woordenboek van de actieve dataset bevat geen documenten."
9471
9472 #~ msgid "Documents in the active dataset:"
9473 #~ msgstr "Documenten in de actieve dataset:"
9474
9475 #~ msgid "Custom data file attributes."
9476 #~ msgstr "Aangepaste eigenschappen van gegevensbestand."
9477
9478 #~ msgid "Label: %s\n"
9479 #~ msgstr "Label: %s\n"
9480
9481 #~ msgid "Format: %s\n"
9482 #~ msgstr "Indeling: %s\n"
9483
9484 #~ msgid "Print Format: %s\n"
9485 #~ msgstr "Afdrukopmaak: %s\n"
9486
9487 #~ msgid "Write Format: %s\n"
9488 #~ msgstr "Schrijfopmaak: %s\n"
9489
9490 #~ msgid "Measure: %s\n"
9491 #~ msgstr "Meting: %s\n"
9492
9493 #~ msgid "Role: %s\n"
9494 #~ msgstr "Rol: %s\n"
9495
9496 #~ msgid "Display Alignment: %s\n"
9497 #~ msgstr "Uitlijning bij weergave: %s\n"
9498
9499 #~ msgid "Display Width: %d\n"
9500 #~ msgstr "Breedte bij weergave: %d\n"
9501
9502 #~ msgid "Missing Values: "
9503 #~ msgstr "Ontbrekende waarden: "
9504
9505 #~ msgid "Unknown TABLECELLS class"
9506 #~ msgstr "Onbekende klasse TABLECELLS"
9507
9508 #~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
9509 #~ msgstr "Exacte sign. (%d-zijdig)"
9510
9511 #~ msgid "Valid N"
9512 #~ msgstr "Geldige N"
9513
9514 #~ msgid "Missing N"
9515 #~ msgstr "Ontbrekende N"
9516
9517 #~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
9518 #~ msgstr "Geldige observaties = %.*g; observaties met ontbrekende waarde(n) = %.*g."
9519
9520 #~ msgid "%g"
9521 #~ msgstr "%g"
9522
9523 #~ msgid "%d"
9524 #~ msgstr "%d"
9525
9526 #~ msgid "%zu"
9527 #~ msgstr "%zu"
9528
9529 #~ msgid "Cum Percent"
9530 #~ msgstr "Cum. percentage"
9531
9532 #~ msgid "50 (Median)"
9533 #~ msgstr "50 (mediaan)"
9534
9535 #~ msgid "(%d)"
9536 #~ msgstr "(%d)"
9537
9538 #~ msgid "Min"
9539 #~ msgstr "Min"
9540
9541 #~ msgid "Max"
9542 #~ msgstr "Max"
9543
9544 #~ msgid "%g%%"
9545 #~ msgstr "%g%%"
9546
9547 #~ msgid "25th"
9548 #~ msgstr "25e"
9549
9550 #~ msgid "50th (Median)"
9551 #~ msgstr "50e (mediaan)"
9552
9553 #~ msgid "75th"
9554 #~ msgstr "75e"
9555
9556 #~ msgid "(I) %s"
9557 #~ msgstr "(I) %s"
9558
9559 #~ msgid "(J) %s"
9560 #~ msgstr "(J) %s"
9561
9562 #~ msgid "(I - J)"
9563 #~ msgstr "(I - J)"
9564
9565 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
9566 #~ msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s BY %s)"
9567
9568 #~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
9569 #~ msgstr "%s in %s(%s van %s BY %s)"
9570
9571 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
9572 #~ msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s)"
9573
9574 #~ msgid "%s into %s(%s of %s)"
9575 #~ msgstr "%s in %s(%s van %s)"
9576
9577 #~ msgid "Area Under the Curve (%s)"
9578 #~ msgstr "Gebied onder de curve (%s)"
9579
9580 #~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
9581 #~ msgstr "Coördinaten van de curve (%s)"
9582
9583 #~ msgid "Std. Error Mean"
9584 #~ msgstr "St.fout van gemiddelde"
9585
9586 #~ msgid "(active dataset)"
9587 #~ msgstr "(actieve dataset)"
9588
9589 #~ msgid "Writing %zu record to %s."
9590 #~ msgid_plural "Writing %zu records to %s."
9591 #~ msgstr[0] "Kaart %zu wordt geschreven naar %s."
9592 #~ msgstr[1] "%zu kaarten worden geschreven naar %s."
9593
9594 #~ msgid "Writing %zu record."
9595 #~ msgid_plural "Writing %zu records."
9596 #~ msgstr[0] "Kaart %zu wordt geschreven."
9597 #~ msgstr[1] "%zu kaarten worden geschreven."
9598
9599 #~ msgid "Unsupported compression type (%d)"
9600 #~ msgstr "Niet-ondersteund compressietype (%d)"
9601
9602 #~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
9603 #~ msgstr "Zoeken tot einde van \"central directory record\" is mislukt: %s"
9604
9605 #~ msgid "Failed to seek to central directory: %s"
9606 #~ msgstr "Zoeken naar \"central directory\" is mislukt: %s"
9607
9608 #~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
9609 #~ msgstr "Zoeken naar begin van lid `%s' is mislukt: %s"
9610
9611 #~ msgid "ascii: closing output file `%s'"
9612 #~ msgstr "ascii: uitvoerbestand `%s' wordt gesloten"
9613
9614 #~ msgid "%s - Page %d"
9615 #~ msgstr "%s - Pagina %d"
9616
9617 #~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
9618 #~ msgstr "foutieve verticale lijn: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in tabelgrootte (%d,%d)\n"
9619
9620 #~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
9621 #~ msgstr "foutieve horizontale lijn: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in tabelgrootte (%d,%d)\n"
9622
9623 #~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
9624 #~ msgstr "foutief kader: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in tabelgrootte (%d,%d)\n"
9625
9626 #~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
9627 #~ msgstr "kan versleuteld gegevensbestand alleen omzetten naar sav- of sys-indeling"
9628
9629 #~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
9630 #~ msgstr "kan versleuteld syntaxbestand alleen omzetten naar sps-indeling"
9631
9632 #~ msgid "count"
9633 #~ msgstr "aantal"
9634
9635 #~ msgid "expected"
9636 #~ msgstr "verwacht"
9637
9638 #~ msgid "residual"
9639 #~ msgstr "residu"
9640
9641 #~ msgid "std. resid."
9642 #~ msgstr "gest. resid."
9643
9644 #~ msgid "adj. resid."
9645 #~ msgstr "aangep. resid."
9646
9647 #~ msgid "Chi-square tests."
9648 #~ msgstr "Chi-kwadraat-toetsen."
9649
9650 #~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
9651 #~ msgstr "\"Odds ratio\" voor %s (%.*s / %.*s)"
9652
9653 #~ msgid "For cohort %s = %.*s"
9654 #~ msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
9655
9656 #~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
9657 #~ msgstr "Ondersteuning voor %s-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
9658
9659 #~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
9660 #~ msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet verwerken als opmaak %s: %s"
9661
9662 #~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
9663 #~ msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
9664
9665 #~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
9666 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van het rekenbladbestand."
9667
9668 #~ msgid "Enter a number to add a new variable."
9669 #~ msgstr "Voer een getal in om een nieuwe variabele toe te voegen."
9670
9671 #~ msgid "Enter a number to add a new case."
9672 #~ msgstr "Voer een getal in om een nieuwe observatie toe te voegen."
9673
9674 #~ msgid "Cannot create variable."
9675 #~ msgstr "Kan variabele niet aanmaken."
9676
9677 #~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
9678 #~ msgstr "\"%s\" is geen geldige variabelenaam."
9679
9680 #~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
9681 #~ msgstr "Dit woordenboek bevat al een variabele genaamd \"%s\"."
9682
9683 #~ msgid "Cannot rename variable."
9684 #~ msgstr "Kan variabele niet hernoemen."
9685
9686 #~ msgid "Enter a variable name to add a new variable."
9687 #~ msgstr "Voer een variablennaam in om een nieuwe variabele toe te voegen."
9688
9689 #~ msgid "{%s, %s}\n"
9690 #~ msgstr "{%s, %s}\n"
9691
9692 #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
9693 #~ msgstr "Naam van \"multiple response set\" `%s' begint niet met `$'."
9694
9695 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
9696 #~ msgstr "kon geen toegang krijgen tot definitie voor terminal `%s'"
9697
9698 #~ msgid ""
9699 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
9700 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
9701 #~ "\n"
9702 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
9703 #~ "\n"
9704 #~ "GUI options:\n"
9705 #~ "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
9706 #~ "\n"
9707 #~ "%sLanguage options:\n"
9708 #~ "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
9709 #~ "  -I-, --no-include         clear search path\n"
9710 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9711 #~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
9712 #~ "                            calculated from broken algorithms\n"
9713 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9714 #~ "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
9715 #~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
9716 #~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
9717 #~ "Default search path: %s\n"
9718 #~ "\n"
9719 #~ "Informative output:\n"
9720 #~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
9721 #~ "  -V, --version             output version information and exit\n"
9722 #~ "\n"
9723 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
9724 #~ "format or a syntax file to load.\n"
9725 #~ msgstr ""
9726 #~ "PSPPIRE, een grafische gebruiksinterface voor PSPP, een programma voor statistische analyse van steekproefgegevens.\n"
9727 #~ "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
9728 #~ "\n"
9729 #~ "Argumenten voor niet-afgekorte opties gelden ook voor equivalente afgekorte opties.\n"
9730 #~ "\n"
9731 #~ "Opties voor de grafische interface:\n"
9732 #~ "  -q, --no-splash           toon het opstartscherm niet\n"
9733 #~ "\n"
9734 #~ "%sOpties voor taal:\n"
9735 #~ "  -I, --include=MAP         voeg MAP toe aan zoekpad\n"
9736 #~ "  -I-, --no-include         wis zoekpad\n"
9737 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9738 #~ "                            geef op `compatible' als u uitvoer wilt\n"
9739 #~ "                            berekend uit \"gebroken\" algoritmes\n"
9740 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9741 #~ "                            geef op `compatible' om PSPP-uitbreidingen uit te schakelen\n"
9742 #~ "  -i, --interactive         interpreteer syntax in interactieve modus\n"
9743 #~ "  -s, --safer               sta sommige onveilige operaties niet toe\n"
9744 #~ "Standaard-zoekpad: %s\n"
9745 #~ "\n"
9746 #~ "Informatieve uitvoer:\n"
9747 #~ "  -h, --help                toon deze hulp en sluit af\n"
9748 #~ "  -V, --version             toon versie-informatie en sluit af\n"
9749 #~ "\n"
9750 #~ "Een argument dat geen optie is, wordt geïnterpreteerd als gegevensbestand in .sav-, .zsav- of .por-\n"
9751 #~ "indeling, of als een te laden syntaxbestand.\n"
9752
9753 #~ msgid "_Reset"
9754 #~ msgstr "_Herstel"
9755
9756 #~ msgid "_Select"
9757 #~ msgstr "_Kies"
9758
9759 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
9760 #~ msgstr "Verwijder de variabelen op de gekozen positie(s)"
9761
9762 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
9763 #~ msgstr "Verwijder de observaties op de gekozen positie(s)"
9764
9765 #~ msgid "_Open..."
9766 #~ msgstr "_Open..."
9767
9768 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
9769 #~ msgstr "Draai observaties en variabelen om"
9770
9771 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
9772 #~ msgstr "Aggregeer de observatiewaarden in een nieuwe variabele"
9773
9774 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
9775 #~ msgstr "Kies een subset van observaties om te analyseren"
9776
9777 #~ msgid "All"
9778 #~ msgstr "Alles"