docs
[pspp] / po / nl.po
1 # Dutch translation for pspp.
2 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
4 # filename: pspp-<version>.nl.po
5 # Harry Thijssen <pspp4windows@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
6 # Jaap Verhage <pspp.vertaler@gmail.com>, 2017-2022.
7 # Weet je een betere vertaling dan de huidige of een vertaling voor een nog niet vertaalde ingang, mail die dan naar Jaap alsjeblieft.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: pspp-1.5.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-04-10 16:31-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-05-22 19:38+0200\n"
14 "Last-Translator: Jaap Verhage <pspp.vertaler@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
23 "X-Poedit-Bookmarks: 1370,515,1014,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
24
25 #: gl/clean-temp.c:235
26 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
27 msgstr "kan geen tijdelijke directory vinden, probeer $TMPDIR in te stellen"
28
29 #: gl/clean-temp.c:250
30 #, c-format
31 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
32 msgstr "kan geen tijdelijke directory aanmaken met gebruik van sjabloon \"%s\""
33
34 #: gl/clean-temp.c:371
35 #, c-format
36 msgid "cannot remove temporary directory %s"
37 msgstr "kan tijdelijke directory %s niet verwijderen"
38
39 #: gl/clean-temp-simple.c:297
40 #, c-format
41 msgid "cannot remove temporary file %s"
42 msgstr "kan tijdelijk bestand %s niet verwijderen"
43
44 #: gl/error.c:195
45 msgid "Unknown system error"
46 msgstr "Onbekende systeemfout"
47
48 #: gl/getopt.c:278
49 #, c-format
50 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
51 msgstr "%s: optie '%s%s' is dubbelzinnig\n"
52
53 #: gl/getopt.c:284
54 #, c-format
55 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
56 msgstr "%s: optie '%s%s' is dubbelzinnig; mogelijkheden:"
57
58 #: gl/getopt.c:319
59 #, c-format
60 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
61 msgstr "%s: niet-herkende optie '%s%s'\n"
62
63 #: gl/getopt.c:345
64 #, c-format
65 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
66 msgstr "%s: optie '%s%s' staat geen argument toe\n"
67
68 #: gl/getopt.c:360
69 #, c-format
70 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
71 msgstr "%s: optie '%s%s' vereist een argument\n"
72
73 #: gl/getopt.c:621
74 #, c-format
75 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
76 msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n"
77
78 #: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682
79 #, c-format
80 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
81 msgstr ""
82 "%s: optie vereist een argument-- '%c'\n"
83 "\n"
84
85 #: gl/version-etc.c:73
86 #, c-format
87 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
88 msgstr "Tot pakket gemaakt door %s (%s)\n"
89
90 #: gl/version-etc.c:76
91 #, c-format
92 msgid "Packaged by %s\n"
93 msgstr "Tot pakket gemaakt door %s\n"
94
95 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
96 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
97 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
98 #: gl/version-etc.c:83
99 msgid "(C)"
100 msgstr "(C)"
101
102 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
103 #: gl/version-etc.c:88
104 #, c-format
105 msgid ""
106 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
107 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
108 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
109 msgstr ""
110 "Licentie GPLv3+: GNU GPL versie 3 of later <%s>.\n"
111 "Dit is gratis software: u hebt de vrijheid om die te veranderen en opnieuw te verspreiden.\n"
112 "Voorzover wettelijk toegestaan, wordt er GEEN GARANTIE gegeven.\n"
113
114 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
115 #: gl/version-etc.c:105
116 #, c-format
117 msgid "Written by %s.\n"
118 msgstr "Geschreven door %s.\n"
119
120 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
121 #: gl/version-etc.c:109
122 #, c-format
123 msgid "Written by %s and %s.\n"
124 msgstr "Geschreven door %s en %s.\n"
125
126 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
127 #: gl/version-etc.c:113
128 #, c-format
129 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
130 msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n"
131
132 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
133 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
134 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
135 #: gl/version-etc.c:120
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Written by %s, %s, %s,\n"
139 "and %s.\n"
140 msgstr ""
141 "Geschreven door %s, %s, %s\n"
142 "en %s.\n"
143
144 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
145 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
146 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
147 #: gl/version-etc.c:127
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Written by %s, %s, %s,\n"
151 "%s, and %s.\n"
152 msgstr ""
153 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
154 "%s en %s.\n"
155
156 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
157 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
158 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
159 #: gl/version-etc.c:134
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "Written by %s, %s, %s,\n"
163 "%s, %s, and %s.\n"
164 msgstr ""
165 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
166 "%s, %s en %s.\n"
167
168 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
169 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
170 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
171 #: gl/version-etc.c:142
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Written by %s, %s, %s,\n"
175 "%s, %s, %s, and %s.\n"
176 msgstr ""
177 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
178 "%s, %s, %s en %s.\n"
179
180 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
181 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
182 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
183 #: gl/version-etc.c:150
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Written by %s, %s, %s,\n"
187 "%s, %s, %s, %s,\n"
188 "and %s.\n"
189 msgstr ""
190 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
191 "%s, %s, %s, %s\n"
192 "en %s.\n"
193
194 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
195 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
196 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
197 #: gl/version-etc.c:159
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "Written by %s, %s, %s,\n"
201 "%s, %s, %s, %s,\n"
202 "%s, and %s.\n"
203 msgstr ""
204 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
205 "%s, %s, %s, %s,\n"
206 "%s en %s.\n"
207
208 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
209 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
210 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
211 #: gl/version-etc.c:170
212 #, c-format
213 msgid ""
214 "Written by %s, %s, %s,\n"
215 "%s, %s, %s, %s,\n"
216 "%s, %s, and others.\n"
217 msgstr ""
218 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
219 "%s, %s, %s, %s,\n"
220 "%s, %s en anderen.\n"
221
222 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
223 #. for this package.  Please add _another line_ saying
224 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
225 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
226 #: gl/version-etc.c:249
227 #, c-format
228 msgid "Report bugs to: %s\n"
229 msgstr "Geef fouten door aan: %s\n"
230
231 #: gl/version-etc.c:251
232 #, c-format
233 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
234 msgstr "Geef %s-fouten door aan: %s\n"
235
236 #: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257
237 #, c-format
238 msgid "%s home page: <%s>\n"
239 msgstr "%s thuispagina: <%s>\n"
240
241 #: gl/version-etc.c:260
242 #, c-format
243 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
244 msgstr "Algemene hulp voor het gebruik van GNU-software: <%s>\n"
245
246 #: gl/xalloc-die.c:34
247 msgid "memory exhausted"
248 msgstr "onvoldoende geheugen"
249
250 #: gl/xbinary-io.c:37
251 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
252 msgstr "maken van bestandsbeschrijvingstekst/instellen binaire mode mislukt"
253
254 #: gl/regcomp.c:122
255 msgid "Success"
256 msgstr "Succes"
257
258 #: gl/regcomp.c:125
259 msgid "No match"
260 msgstr "Geen overeenkomst gevonden"
261
262 #: gl/regcomp.c:128
263 msgid "Invalid regular expression"
264 msgstr "Ongeldige reguliere expressie"
265
266 #: gl/regcomp.c:131
267 msgid "Invalid collation character"
268 msgstr "Ongeldig collatieteken"
269
270 #: gl/regcomp.c:134
271 msgid "Invalid character class name"
272 msgstr "Ongeldige naam voor tekenklasse"
273
274 #: gl/regcomp.c:137
275 msgid "Trailing backslash"
276 msgstr "Backslash op einde"
277
278 #: gl/regcomp.c:140
279 msgid "Invalid back reference"
280 msgstr "Ongeldige terugverwijzing"
281
282 #: gl/regcomp.c:143
283 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
284 msgstr "Ongepaarde [, [^, [:, [., of [="
285
286 #: gl/regcomp.c:146
287 msgid "Unmatched ( or \\("
288 msgstr "Ongepaarde ( of \\("
289
290 #: gl/regcomp.c:149
291 msgid "Unmatched \\{"
292 msgstr "Ongepaarde \\{"
293
294 #: gl/regcomp.c:152
295 msgid "Invalid content of \\{\\}"
296 msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}"
297
298 #: gl/regcomp.c:155
299 msgid "Invalid range end"
300 msgstr "Ongeldig einde van bereik"
301
302 #: gl/regcomp.c:158
303 msgid "Memory exhausted"
304 msgstr "Onvoldoende geheugen"
305
306 #: gl/regcomp.c:161
307 msgid "Invalid preceding regular expression"
308 msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie"
309
310 #: gl/regcomp.c:164
311 msgid "Premature end of regular expression"
312 msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie"
313
314 #: gl/regcomp.c:167
315 msgid "Regular expression too big"
316 msgstr "Reguliere expressie te groot"
317
318 #: gl/regcomp.c:170
319 msgid "Unmatched ) or \\)"
320 msgstr "Ongepaarde ) of \\)"
321
322 #: gl/regcomp.c:650
323 msgid "No previous regular expression"
324 msgstr "Geen voorafgaande reguliere expressie"
325
326 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
327 #, c-format
328 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
329 msgstr "Fout opgetreden bij openen van `%s': %s."
330
331 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2420
332 #, c-format
333 msgid "Error reading `%s': %s."
334 msgstr "Fout bij lezen `%s': %s."
335
336 #: src/data/any-reader.c:114
337 #, c-format
338 msgid "`%s' is not a system or portable file."
339 msgstr "`%s' is geen systeem- of overdraagbaar bestand."
340
341 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
342 msgid "The inline file is not allowed here."
343 msgstr "Het \"inline\"-bestand is hier niet toegestaan."
344
345 #: src/data/any-reader.c:205
346 #, c-format
347 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
348 msgstr "Kan niet lezen van gegevensverzameling %s omdat er nog geen woordenboek of gegevens naartoe zijn geschreven."
349
350 #: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253
351 msgid "Dataset"
352 msgstr "Gegevensverzameling"
353
354 #: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49
355 #, c-format
356 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15."
357 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt vóór de eerste ondersteunde datum van 1582-10-15."
358
359 #: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53
360 #, c-format
361 msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13."
362 msgstr "Maand %d valt niet in het toegestane bereik van 0 tot en met 13."
363
364 #: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56
365 #, c-format
366 msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31."
367 msgstr "Dag %d valt niet in het toegestane bereik van 0 tot en met 31."
368
369 #: src/data/casereader-filter.c:221
370 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
371 msgstr "Tenminste één observatie in de gelezen gegevens heeft een gewicht met waarde \"user-missing\", \"system-missing\", nul, of negatief.  Deze observatie(s) zijn genegeerd."
372
373 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
374 #. that identify types of files.
375 #: src/data/csv-file-writer.c:138
376 msgid "CSV file"
377 msgstr "CSV-bestand"
378
379 #: src/data/csv-file-writer.c:146
380 #, c-format
381 msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
382 msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor schrijven als CSV-bestand: %s."
383
384 #: src/data/csv-file-writer.c:454
385 #, c-format
386 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
387 msgstr "Een invoer-/uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van systeembestand `%s'."
388
389 #: src/data/data-in.c:179
390 #, c-format
391 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
392 msgstr "Gegevens zijn niet geldig voor indeling %s: %s"
393
394 #: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557
395 msgid "Field contents are not numeric."
396 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
397
398 #: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559
399 msgid "Number followed by garbage."
400 msgstr "Getal gevolgd door rommel."
401
402 #: src/data/data-in.c:396
403 msgid "Invalid numeric syntax."
404 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
405
406 #: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575
407 msgid "Too-large number set to system-missing."
408 msgstr "Te groot getal is op \"system-missing\" gezet."
409
410 #: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581
411 msgid "Too-small number set to zero."
412 msgstr "Te klein getal is op nul gezet."
413
414 #: src/data/data-in.c:430
415 msgid "All characters in field must be digits."
416 msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn."
417
418 #: src/data/data-in.c:449
419 msgid "Unrecognized character in field."
420 msgstr "Niet-herkend teken in veld."
421
422 #: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733
423 msgid "Field must have even length."
424 msgstr "Veld moet even lengte hebben."
425
426 #: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736
427 msgid "Field must contain only hex digits."
428 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
429
430 #: src/data/data-in.c:548
431 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
432 msgstr "Ongeldige syntax voor \"zoned decimal\"."
433
434 #: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654
435 msgid "Invalid syntax for P field."
436 msgstr "Ongeldige syntax voor P-veld."
437
438 #: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822
439 msgid "Syntax error in date field."
440 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
441
442 #: src/data/data-in.c:787
443 #, c-format
444 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
445 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
446
447 #: src/data/data-in.c:836
448 msgid "Delimiter expected between fields in date."
449 msgstr "Scheidingsteken verwacht tussen velden in datum."
450
451 #: src/data/data-in.c:910
452 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
453 msgstr "Niet-herkende maandindeling.  Maanden mogen worden opgegeven als Arabische of Romeinse getallen of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
454
455 #: src/data/data-in.c:937
456 #, c-format
457 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
458 msgstr "Jaar (%ld) moet liggen tussen 1582 en 19999."
459
460 #: src/data/data-in.c:948
461 #, c-format
462 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
463 msgstr "Na datum volgt rommel `%.*s'."
464
465 #: src/data/data-in.c:962
466 msgid "Julian day must have exactly three digits."
467 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
468
469 #: src/data/data-in.c:964
470 #, c-format
471 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
472 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
473
474 #: src/data/data-in.c:988
475 #, c-format
476 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
477 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
478
479 #: src/data/data-in.c:1009
480 #, c-format
481 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
482 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
483
484 #: src/data/data-in.c:1021
485 msgid "Delimiter expected between fields in time."
486 msgstr "Scheidingsteken verwacht tussen velden in tijd."
487
488 #: src/data/data-in.c:1041
489 #, c-format
490 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
491 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
492
493 #: src/data/data-in.c:1079
494 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
495 msgstr "Niet-herkende weekdagnaam.  Tenminste de eerste twee letters van een Engelse weekdagnaam moeten worden opgegeven."
496
497 #: src/data/data-in.c:1214
498 #, c-format
499 msgid "`%c' expected in date field."
500 msgstr "`%c' verwacht in datumveld."
501
502 #: src/data/data-out.c:587
503 #, c-format
504 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
505 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
506
507 #: src/data/data-out.c:612
508 #, c-format
509 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
510 msgstr "Maandnummer %f ligt niet tussen 1 en 12."
511
512 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
513 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
514 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:300
515 msgid "dataset"
516 msgstr "gegevensverzameling"
517
518 #: src/data/dict-class.c:52
519 msgid "ordinary"
520 msgstr "gewoon"
521
522 #: src/data/dict-class.c:54
523 msgid "system"
524 msgstr "systeem"
525
526 #: src/data/dict-class.c:56
527 msgid "scratch"
528 msgstr "klad"
529
530 #. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding
531 #: src/data/dictionary.c:1529
532 #, c-format
533 msgid "Truncating document line to %d bytes."
534 msgstr "Documentregel wordt afgekapt tot %d bytes."
535
536 #: src/data/encrypted-file.c:89
537 #, c-format
538 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
539 msgstr "Fout opgetreden bij lezen van `%s': %s."
540
541 #: src/data/encrypted-file.c:430
542 #, c-format
543 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
544 msgstr "%s: versleuteld bestand beschadigd (eindigt met incompleet %u-byte \"ciphertext\"-blok)"
545
546 #: src/data/encrypted-file.c:449
547 #, c-format
548 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
549 msgstr "%s: versleuteld bestand beschadigd (eindigt met onjuiste \"padding\")"
550
551 #: src/data/file-handle-def.c:284 src/language/data-io/dataset.c:266
552 msgid "active dataset"
553 msgstr "actieve gegevensverzameling"
554
555 #: src/data/file-handle-def.c:553
556 #, c-format
557 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
558 msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat dit al gelezen wordt als een %s."
559
560 #: src/data/file-handle-def.c:557
561 #, c-format
562 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
563 msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat dit al geschreven wordt als een %s."
564
565 #: src/data/file-handle-def.c:564
566 #, c-format
567 msgid "Can't re-open %s as a %s."
568 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
569
570 #: src/data/file-name.c:133
571 #, c-format
572 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
573 msgstr "\"Pipe\"-bestand `%s' wordt niet geopend omdat optie %s is ingesteld."
574
575 #: src/data/format.c:350
576 #, c-format
577 msgid "Format %s may not be used for input."
578 msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
579
580 #: src/data/format.c:356
581 #, c-format
582 msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
583 msgstr "Invoerindeling %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
584
585 #: src/data/format.c:359
586 #, c-format
587 msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
588 msgstr "Uitvoerindeling %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
589
590 #: src/data/format.c:368
591 #, c-format
592 msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
593 msgstr "Invoerindeling %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
594
595 #: src/data/format.c:371
596 #, c-format
597 msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
598 msgstr "Uitvoerindeling %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
599
600 #: src/data/format.c:379
601 #, c-format
602 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
603 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
604 msgstr[0] "Invoerindeling %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
605 msgstr[1] "Invoerindeling %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
606
607 #: src/data/format.c:387
608 #, c-format
609 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
610 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
611 msgstr[0] "Uitvoerindeling %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
612 msgstr[1] "Uitvoerindeling %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
613
614 #: src/data/format.c:398
615 #, c-format
616 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
617 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
618 msgstr[0] "Invoerindeling %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
619 msgstr[1] "Invoerindeling %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
620
621 #: src/data/format.c:407
622 #, c-format
623 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
624 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
625 msgstr[0] "Uitvoerindeling %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
626 msgstr[1] "Uitvoerindeling %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
627
628 #: src/data/format.c:418
629 #, c-format
630 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
631 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
632 msgstr[0] "Invoerindeling %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
633 msgstr[1] "Invoerindeling %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
634
635 #: src/data/format.c:427
636 #, c-format
637 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
638 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
639 msgstr[0] "Uitvoerindeling %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
640 msgstr[1] "Uitvoerindeling %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
641
642 #: src/data/format.c:488
643 #, c-format
644 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
645 msgstr "%s variabelen komen niet overeen met %s indeling %s."
646
647 #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1157
648 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
649 msgid "String"
650 msgstr "Alfanumeriek"
651
652 #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1118
653 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
654 msgid "Numeric"
655 msgstr "Numeriek"
656
657 #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
658 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
659 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
660 #: src/language/xforms/recode.c:526
661 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
662 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
663 msgid "numeric"
664 msgstr "numeriek"
665
666 #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
667 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
668 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
669 #: src/language/xforms/recode.c:526
670 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
671 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
672 msgid "string"
673 msgstr "alfanumeriek"
674
675 #: src/data/format.c:518
676 #, c-format
677 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
678 msgstr "Alfanumerieke variabele met breedte %d komt niet overeen met indeling %s."
679
680 #: src/data/format.c:1121 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
681 msgid "Comma"
682 msgstr "Komma"
683
684 #: src/data/format.c:1124 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
685 msgid "Dot"
686 msgstr "Punt"
687
688 #: src/data/format.c:1127
689 msgid "Scientific"
690 msgstr "Wetenschappelijk"
691
692 #: src/data/format.c:1144 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
693 msgid "Date"
694 msgstr "Datum"
695
696 #: src/data/format.c:1147 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
697 msgid "Dollar"
698 msgstr "Dollar"
699
700 #: src/data/format.c:1154
701 msgid "Custom"
702 msgstr "Aangepast"
703
704 #: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:687
705 #, c-format
706 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
707 msgstr "Kan de waarde in de werkbladcel %s niet omzetten naar indeling (%s): %s"
708
709 #: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:758
710 #, c-format
711 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
712 msgstr "Een probleem deed zich voor tijdens het lezen van het %s-bestand `%s' (in de buurt van regel %d): `%s'"
713
714 #: src/data/gnumeric-reader.c:704 src/data/ods-reader.c:799
715 #, c-format
716 msgid "Invalid cell range `%s'"
717 msgstr "Ongeldig celbereik `%s'"
718
719 #: src/data/gnumeric-reader.c:876 src/data/ods-reader.c:827
720 #: src/data/ods-reader.c:962
721 #, c-format
722 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
723 msgstr "Gekozen blad of bereik van werkblad `%s' is leeg."
724
725 #: src/data/gnumeric-reader.c:1106
726 #, c-format
727 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
728 msgstr "Het \"gnumeric\"-bestand `%s' is gecodeerd als %s in plaats van de gebruikelijke UTF-8-codering. Alle niet-ASCII-tekens zullen verkeerd worden geïmporteerd."
729
730 #: src/data/identifier2.c:60
731 #, c-format
732 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
733 msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d bytes."
734
735 #: src/data/identifier2.c:84
736 msgid "Identifier cannot be empty string."
737 msgstr "Identificator kan geen lege tekenreeks zijn."
738
739 #: src/data/identifier2.c:92
740 #, c-format
741 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
742 msgstr "`%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een voorbehouden woord is."
743
744 #: src/data/identifier2.c:103
745 #, c-format
746 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
747 msgstr "`%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het foutief gevormde UTF-8 bevat op bytepositie %tu."
748
749 #: src/data/identifier2.c:114
750 #, c-format
751 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
752 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet als eerste teken in een identificator voorkomen."
753
754 #: src/data/identifier2.c:126
755 #, c-format
756 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
757 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet in een identificator voorkomen."
758
759 #: src/data/mdd-writer.c:241
760 #, c-format
761 msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
762 msgstr "Een invoer-/uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van metagegevensbestand `%s'."
763
764 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
765 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
766 #: src/data/mdd-writer.c:456
767 msgid "metadata file"
768 msgstr "metagegevensbestand"
769
770 #: src/data/mdd-writer.c:464
771 #, c-format
772 msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
773 msgstr "Fout tijdens openen `%s' voor schrijven als metagegevensbestand: %s."
774
775 #: src/data/mdd-writer.c:472
776 #, c-format
777 msgid "Internal error creating xmlTextWriter.  Please report this to %s."
778 msgstr "Interne fout bij aanmaken xmlTextWriter. Rapporteer dit alstublieft aan %s."
779
780 #: src/data/make-file.c:217
781 #, c-format
782 msgid "Opening %s for writing: %s."
783 msgstr "%s wordt geopend voor schrijven: %s."
784
785 #: src/data/make-file.c:228
786 #, c-format
787 msgid "Opening stream for %s: %s."
788 msgstr "Stroom voor %s wordt geopend: %s."
789
790 #: src/data/make-file.c:260
791 #, c-format
792 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
793 msgstr "Tijdelijk bestand voor vervangen van %s wordt aangemaakt: %s."
794
795 #: src/data/make-file.c:277
796 #, c-format
797 msgid "Creating temporary file %s: %s."
798 msgstr "Tijdelijk bestand %s wordt aangemaakt: %s."
799
800 #: src/data/make-file.c:289
801 #, c-format
802 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
803 msgstr "Stroom voor tijdelijk bestand %s wordt geopend: %s."
804
805 #: src/data/make-file.c:326
806 #, c-format
807 msgid "Replacing %s by %s: %s."
808 msgstr "%s wordt vervangen door %s: %s."
809
810 #: src/data/make-file.c:354
811 #, c-format
812 msgid "Removing %s: %s."
813 msgstr "%s wordt verwijderd: %s."
814
815 #: src/data/mrset.c:83
816 #, c-format
817 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
818 msgstr "%s is geen geldige naam voor een \"multiple response set\".  Namen voor multiple response sets moeten beginnen met `$'."
819
820 #: src/data/ods-reader.c:1174
821 #, c-format
822 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
823 msgstr "Kan %s niet openen als een OpenDocument-bestand: %s"
824
825 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
826 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
827 #: src/data/pc+-file-reader.c:205
828 msgid "SPSS/PC+ system file"
829 msgstr "SPSS/PC+-systeembestand"
830
831 #: src/data/pc+-file-reader.c:214
832 #, c-format
833 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
834 msgstr "Fout bij openen van `%s' voor lezen als een SPSS/PC+-systeembestand: %s."
835
836 #: src/data/pc+-file-reader.c:223 src/data/sys-file-reader.c:3546
837 #, c-format
838 msgid "%s: stat failed (%s)."
839 msgstr "%s: \"stat\" mislukt (%s)."
840
841 #: src/data/pc+-file-reader.c:229
842 #, c-format
843 msgid "%s: file too large."
844 msgstr "%s: bestand te groot."
845
846 #: src/data/pc+-file-reader.c:256
847 #, c-format
848 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
849 msgstr "De directory-ingang is voor een kaart van %u-bytes, beginnend op positie %u, maar het bestand is slechts %u bytes lang."
850
851 #: src/data/pc+-file-reader.c:274
852 #, c-format
853 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
854 msgstr "Directoryvelden hebben onverwachte waarden (%u,%u)."
855
856 #: src/data/pc+-file-reader.c:371 src/data/sys-file-reader.c:678
857 #, c-format
858 msgid "Variable %zu"
859 msgstr "Variabele %zu"
860
861 #: src/data/pc+-file-reader.c:379 src/data/sys-file-reader.c:686
862 #, c-format
863 msgid "Variable %zu Label"
864 msgstr "Variabele %zu Label"
865
866 #: src/data/pc+-file-reader.c:384
867 #, c-format
868 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
869 msgstr "Variabele %zu Waardelabel %zu"
870
871 #: src/data/pc+-file-reader.c:387 src/data/sys-file-reader.c:696
872 msgid "Creation Date"
873 msgstr "Aanmaakdatum"
874
875 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
876 msgid "Creation Time"
877 msgstr "Aanmaaktijd"
878
879 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
880 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
881 msgid "Product"
882 msgstr "Product"
883
884 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
885 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299
886 msgid "File Label"
887 msgstr "Bestandslabel"
888
889 #: src/data/pc+-file-reader.c:426
890 #, c-format
891 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
892 msgstr "Standaardcodering %s wordt gebruikt om dit SPSS/PC+-systeembestand te lezen. Geef expliciet een codering op voor de beste resultaten. Gebruik SYSFILE INFO met ENCODING=\"DETECT\" om mogelijke coderingen te analyseren."
893
894 #: src/data/pc+-file-reader.c:482 src/data/sys-file-reader.c:895
895 #, c-format
896 msgid "Error closing system file `%s': %s."
897 msgstr "Fout bij sluiten van systeembestand `%s': %s."
898
899 #: src/data/pc+-file-reader.c:543
900 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
901 msgstr "Dit is geen SPSS/PC+-systeembestand."
902
903 #: src/data/pc+-file-reader.c:547
904 #, c-format
905 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
906 msgstr "Kaart 0 heeft onverwachte lengte %u."
907
908 #: src/data/pc+-file-reader.c:571
909 #, c-format
910 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
911 msgstr "Kaart 0 specificeert onverwachte system-missing waarde %g (%a)."
912
913 #: src/data/pc+-file-reader.c:576
914 #, c-format
915 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
916 msgstr "Gereserveerde velden op kaart 0 hebben onverwachte waarden (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
917
918 #: src/data/pc+-file-reader.c:580
919 #, c-format
920 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
921 msgstr "Telling van aantal observaties in kaart 0 verschilt (%u vs. %u)."
922
923 #: src/data/pc+-file-reader.c:584
924 #, c-format
925 msgid "Invalid compression type %u."
926 msgstr "Ongeldig compressietype %u."
927
928 #: src/data/pc+-file-reader.c:595
929 #, c-format
930 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
931 msgstr "Kaart 0 impliceert %u observaties met %u waarden per observatie (waarvoor minstens %zu bytes nodig zijn), maar de gegevenskaart is slechts %u bytes lang."
932
933 #: src/data/pc+-file-reader.c:617
934 #, c-format
935 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
936 msgstr "Waardelabels zouden moeten eindigen op positie %u in de labelskaart, maar die is slechts %u bytes."
937
938 #: src/data/pc+-file-reader.c:628
939 #, c-format
940 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
941 msgstr "Waardelabels zouden moeten staan op positie %u met lengte %u, maar de bestandsgrootte is slechts %u bytes."
942
943 #: src/data/pc+-file-reader.c:655
944 #, c-format
945 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
946 msgstr "Waardelabels eindigen met gedeeltelijk label (%u bytes resteren in kaart, labellengte is %<PRIu8>)."
947
948 #: src/data/pc+-file-reader.c:668
949 #, c-format
950 msgid "%u leftover bytes following value labels."
951 msgstr "%u overgebleven bytes na waardelabels."
952
953 #: src/data/pc+-file-reader.c:684
954 #, c-format
955 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
956 msgstr "Variabelelabel zou moeten beginnen op positie %u in labelskaart, maar die is slechts %u bytes."
957
958 #: src/data/pc+-file-reader.c:696
959 #, c-format
960 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
961 msgstr "Variabelelabel met lengte %u, beginnend op positie %u in labelskaart, overschrijdt einde van %u bytes grote labelskaart."
962
963 #: src/data/pc+-file-reader.c:718
964 #, c-format
965 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
966 msgstr "Kaart 1 heeft lengte %u (verwacht werd %u)."
967
968 #: src/data/pc+-file-reader.c:750
969 #, c-format
970 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
971 msgstr "Variabele %u heeft ongeldig type %<PRIu8>."
972
973 #: src/data/pc+-file-reader.c:786
974 #, c-format
975 msgid "Invalid weight index %u."
976 msgstr "Ongeldige gewichtsindex %u."
977
978 #: src/data/pc+-file-reader.c:856
979 #, c-format
980 msgid "Invalid variable name `%s'."
981 msgstr "Ongeldige variabelenaam `%s'."
982
983 #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1449
984 #, c-format
985 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
986 msgstr "Variabele met reeds gebruikte naam `%s' wordt hernoemd tot `%s'."
987
988 #: src/data/pc+-file-reader.c:876
989 #, c-format
990 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
991 msgstr "Kan niet wegen met alfanumerieke variabele `%s'."
992
993 #: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2766
994 msgid "File ends in partial case."
995 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke observatie."
996
997 #: src/data/pc+-file-reader.c:978
998 #, c-format
999 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
1000 msgstr "Observatie beginnend op positie 0x%08x overschrijdt einde van gegevenskaart op positie 0x%08x."
1001
1002 #: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2774
1003 #, c-format
1004 msgid "Error reading case from file %s."
1005 msgstr "Fout tijdens lezen observatie uit bestand %s."
1006
1007 #: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2937
1008 #, c-format
1009 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1010 msgstr "Mogelijke beschadiging van gecomprimeerde gegevens: tekenreeks bevat gecomprimeerd geheel getal (\"opcode\" %d)."
1011
1012 #: src/data/pc+-file-reader.c:1155 src/data/sys-file-reader.c:3238
1013 #, c-format
1014 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1015 msgstr "`%s' in de buurt van positie 0x%llx: "
1016
1017 #: src/data/pc+-file-reader.c:1158 src/data/sys-file-reader.c:3241
1018 #, c-format
1019 msgid "`%s': "
1020 msgstr "`%s': "
1021
1022 #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3293
1023 #, c-format
1024 msgid "System error: %s."
1025 msgstr "Systeemfout: %s."
1026
1027 #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3298
1028 msgid "Unexpected end of file."
1029 msgstr "Onverwacht einde van bestand."
1030
1031 #: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3523
1032 #, c-format
1033 msgid "%s: seek failed (%s)."
1034 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
1035
1036 #: src/data/pc+-file-reader.c:1351
1037 msgid "SPSS/PC+ System File"
1038 msgstr "SPSS/PC+-systeembestand"
1039
1040 #: src/data/por-file-reader.c:109
1041 #, c-format
1042 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
1043 msgstr "overdraagbaar bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
1044
1045 #: src/data/por-file-reader.c:137
1046 #, c-format
1047 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
1048 msgstr "overdraagbaar bestand %s wordt gelezen op positie 0x%llx: "
1049
1050 #: src/data/por-file-reader.c:166
1051 #, c-format
1052 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
1053 msgstr "Fout bij afsluiten overdraagbaar bestand `%s': %s."
1054
1055 #: src/data/por-file-reader.c:218
1056 msgid "unexpected end of file"
1057 msgstr "onverwacht einde van bestand"
1058
1059 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1060 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1061 #: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147
1062 msgid "portable file"
1063 msgstr "overdraagbaar bestand"
1064
1065 #: src/data/por-file-reader.c:285
1066 #, c-format
1067 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
1068 msgstr "Fout opgetreden tijdens openen van `%s' voor lezen als overdraagbaar bestand: %s."
1069
1070 #: src/data/por-file-reader.c:306
1071 msgid "Data record expected."
1072 msgstr "Gegevenskaart verwacht."
1073
1074 #: src/data/por-file-reader.c:404 src/language/lexer/lexer.c:989
1075 #: src/language/lexer/lexer.c:1047 src/language/lexer/lexer.c:1073
1076 #: src/language/lexer/lexer.c:1121 src/language/lexer/lexer.c:1147
1077 #: src/language/lexer/lexer.c:1193
1078 msgid "Number expected."
1079 msgstr "Getal verwacht."
1080
1081 #: src/data/por-file-reader.c:432
1082 msgid "Missing numeric terminator."
1083 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
1084
1085 #: src/data/por-file-reader.c:455
1086 msgid "Invalid integer."
1087 msgstr "Ongeldig geheel getal."
1088
1089 #: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486
1090 #, c-format
1091 msgid "Bad string length %d."
1092 msgstr "Onjuiste lengte van tekenreeks %d."
1093
1094 #: src/data/por-file-reader.c:549
1095 #, c-format
1096 msgid "%s: Not a portable file."
1097 msgstr "%s: geen overdraagbaar bestand."
1098
1099 #: src/data/por-file-reader.c:566
1100 #, c-format
1101 msgid "Unrecognized version code `%c'."
1102 msgstr "Niet-herkende versiecode `%c'."
1103
1104 #: src/data/por-file-reader.c:579
1105 #, c-format
1106 msgid "Bad date string length %zu."
1107 msgstr "Onjuiste lengte van datum-tekenreeks %zu."
1108
1109 #: src/data/por-file-reader.c:581
1110 #, c-format
1111 msgid "Bad time string length %zu."
1112 msgstr "Onjuiste lengte van tijd-tekenreeks %zu."
1113
1114 #: src/data/por-file-reader.c:632
1115 #, c-format
1116 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
1117 msgstr "%s: Onjuiste opmaakspecificatie-byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak."
1118
1119 #: src/data/por-file-reader.c:653
1120 #, c-format
1121 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
1122 msgstr "Numerieke variabele %s heeft ongeldige opmaakspecificatie %s."
1123
1124 #: src/data/por-file-reader.c:657
1125 #, c-format
1126 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
1127 msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldige opmaakspecificatie %s."
1128
1129 #: src/data/por-file-reader.c:681
1130 msgid "Expected variable count record."
1131 msgstr "Kaart met variabelentelling verwacht."
1132
1133 #: src/data/por-file-reader.c:685
1134 #, c-format
1135 msgid "Invalid number of variables %d."
1136 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
1137
1138 #: src/data/por-file-reader.c:694
1139 #, c-format
1140 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
1141 msgstr "Naam van wegingsvariabele (%s) is afgekapt."
1142
1143 #: src/data/por-file-reader.c:709
1144 msgid "Expected variable record."
1145 msgstr "Verwachtte variabelekaart."
1146
1147 #: src/data/por-file-reader.c:713
1148 #, c-format
1149 msgid "Invalid variable width %d."
1150 msgstr "Ongeldige variabelebreedte %d."
1151
1152 #: src/data/por-file-reader.c:721
1153 #, c-format
1154 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
1155 msgstr "Ongeldige variabelenaam `%s' op positie %d."
1156
1157 #: src/data/por-file-reader.c:725 src/data/sys-file-reader.c:1431
1158 #, c-format
1159 msgid "Bad width %d for variable %s."
1160 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
1161
1162 #: src/data/por-file-reader.c:739
1163 #, c-format
1164 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
1165 msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
1166
1167 #: src/data/por-file-reader.c:788
1168 #, c-format
1169 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
1170 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
1171
1172 #: src/data/por-file-reader.c:832
1173 #, c-format
1174 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
1175 msgstr "Onbekende variabele %s gevonden tijdens lezen van waardelabels."
1176
1177 #: src/data/por-file-reader.c:835
1178 #, c-format
1179 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
1180 msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabeletypes hebben."
1181
1182 #: src/data/por-file-reader.c:971
1183 msgid "SPSS Portable File"
1184 msgstr "SPSS/PC+-overdraagbaar bestand"
1185
1186 #: src/data/por-file-writer.c:139
1187 #, c-format
1188 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
1189 msgstr "Ongeldig aantal decimale cijfers geteld %d. Wordt behandeld als %d."
1190
1191 #: src/data/por-file-writer.c:159
1192 #, c-format
1193 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
1194 msgstr "Fout tijdens openen `%s' voor schrijven als overdraagbaar bestand: %s."
1195
1196 #: src/data/por-file-writer.c:505
1197 #, c-format
1198 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
1199 msgstr "Een invoer-/uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van overdraagbaar bestand `%s'."
1200
1201 #: src/data/psql-reader.c:48
1202 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
1203 msgstr "Ondersteuning voor lezen van \"postgres databases\" is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
1204
1205 #: src/data/psql-reader.c:242
1206 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1207 msgstr "Geheugenfout bij openen van PSQL-bron"
1208
1209 #: src/data/psql-reader.c:248
1210 #, c-format
1211 msgid "Error opening psql source: %s."
1212 msgstr "Fout tijdens openen PSQL-bron: %s."
1213
1214 #: src/data/psql-reader.c:263
1215 #, c-format
1216 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
1217 msgstr "De \"postgres\"-server heeft versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
1218
1219 #: src/data/psql-reader.c:283
1220 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
1221 msgstr "Verbinding is niet versleuteld, maar niet-versleutelde verbindingen werden niet toegestaan."
1222
1223 #: src/data/psql-reader.c:325 src/data/psql-reader.c:350
1224 #: src/data/psql-reader.c:360
1225 #, c-format
1226 msgid "Error from psql source: %s."
1227 msgstr "Fout van PSQL-bron: %s."
1228
1229 #: src/data/psql-reader.c:455
1230 #, c-format
1231 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1232 msgstr "Niet-ondersteunde OID %d. SYSMIS-waarden zullen worden ingevoegd."
1233
1234 #: src/data/settings.c:395
1235 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1236 msgstr "MXWARNS is op nul gezet.  Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet als potentieel problematische situaties zich voordoen."
1237
1238 #: src/data/settings.c:402
1239 #, c-format
1240 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1241 msgstr "Waarschuwingen heringeschakeld. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat syntaxverwerking wordt afgebroken."
1242
1243 #: src/data/settings.c:602
1244 #, c-format
1245 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1246 msgstr "%s: Aangepaste financiële tekenreeks `%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of bevat beide)."
1247
1248 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1249 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1250 #: src/data/sys-file-reader.c:406 src/data/sys-file-writer.c:243
1251 msgid "system file"
1252 msgstr "systeembestand"
1253
1254 #: src/data/sys-file-reader.c:413
1255 #, c-format
1256 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1257 msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor lezen als systeembestand: %s."
1258
1259 #: src/data/sys-file-reader.c:490
1260 msgid "Misplaced type 4 record."
1261 msgstr "Verkeerd geplaatste kaart van type 4."
1262
1263 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1264 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1265 msgstr "Duplicaatkaart van type 6 (document)."
1266
1267 # c-format
1268 #: src/data/sys-file-reader.c:505 src/data/sys-file-reader.c:1348
1269 #, c-format
1270 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1271 msgstr "Niet-herkende kaart van type 7, subtype %d.  Als u hulp wilt, stuur dan a.u.b. dit bestand naar %s en vermeld dat u %s gebruikte."
1272
1273 #: src/data/sys-file-reader.c:525
1274 #, c-format
1275 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1276 msgstr "Het hier aangetroffen kaarttype 7, subtype %d heeft hetzelfde type als de kaart gevonden in de buurt van positie 0x%llx.  Als u hulp wilt, stuur dan a.u.b. dit bestand naar %s en vermeld dat u %s gebruikte."
1277
1278 #: src/data/sys-file-reader.c:537
1279 #, c-format
1280 msgid "Unrecognized record type %d."
1281 msgstr "Niet-herkend kaarttype %d."
1282
1283 #: src/data/sys-file-reader.c:694
1284 #, c-format
1285 msgid "Value Label %zu"
1286 msgstr "Waardelabel %zu"
1287
1288 #: src/data/sys-file-reader.c:703
1289 msgid "Extra Product Info"
1290 msgstr "Extra productinfo"
1291
1292 #: src/data/sys-file-reader.c:716
1293 #, c-format
1294 msgid "Document Line %zu"
1295 msgstr "Documentregel %zu"
1296
1297 #: src/data/sys-file-reader.c:724
1298 #, c-format
1299 msgid "MRSET %zu"
1300 msgstr "MRSET %zu"
1301
1302 #: src/data/sys-file-reader.c:726
1303 #, c-format
1304 msgid "MRSET %zu Label"
1305 msgstr "MRSET %zu label"
1306
1307 #: src/data/sys-file-reader.c:731
1308 #, c-format
1309 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1310 msgstr "MRSET %zu getelde waarde"
1311
1312 #: src/data/sys-file-reader.c:769
1313 #, c-format
1314 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1315 msgstr "Dit systeembestand vermeldt de eigen tekencodering niet. Standaardcodering %s wordt gebruikt. Specificeer expliciet een codering voor de beste resultaten. Gebruik SYSFILE INFO met ENCODING=\"DETECT\" om mogelijke coideringen te analyseren."
1316
1317 #: src/data/sys-file-reader.c:851
1318 #, c-format
1319 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1320 msgstr "Bestands\"header\" vermeldt %d variabelenposities, maar %zu werden uit het bestand gelezen."
1321
1322 #: src/data/sys-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:977
1323 msgid "This is not an SPSS system file."
1324 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
1325
1326 #: src/data/sys-file-reader.c:1032
1327 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1328 msgstr "De compressie-instelling heeft niet de gebruikelijke waarde 100, of het systeembestand gebruikt een niet-herkende drijvende-komma-indeling."
1329
1330 #: src/data/sys-file-reader.c:1107
1331 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1332 msgstr "Indicatorveld voor variabelelabel is niet 0 of 1."
1333
1334 #: src/data/sys-file-reader.c:1120
1335 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1336 msgstr "Indicatorveld voor numerieke ontbrekende waarde is niet -3, -2, 0, 1, 2 of 3."
1337
1338 #: src/data/sys-file-reader.c:1130
1339 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1340 msgstr "Indicatorveld voor alfanumerieke ontbrekende waarde is niet 0, 1, 2 of 3."
1341
1342 #: src/data/sys-file-reader.c:1157
1343 #, c-format
1344 msgid "Invalid number of labels %u."
1345 msgstr "Ongeldig aantal labels %u."
1346
1347 #: src/data/sys-file-reader.c:1190
1348 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1349 msgstr "Variabele-indexkaart (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabelkaart (type 3) zoals zou moeten."
1350
1351 #: src/data/sys-file-reader.c:1202
1352 #, c-format
1353 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1354 msgstr "Aantal variabelen geassocieerd met een waardelabel (%u) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
1355
1356 #: src/data/sys-file-reader.c:1229
1357 #, c-format
1358 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1359 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 en kleiner dan %d zijn."
1360
1361 #: src/data/sys-file-reader.c:1322
1362 #, c-format
1363 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1364 msgstr "Kaart type 7, subtype %d heeft foutieve lengte %u (verwacht %d)."
1365
1366 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1367 #, c-format
1368 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1369 msgstr "Kaart type 7, subtype %d heeft foutieve telling %u (verwacht %d)."
1370
1371 #: src/data/sys-file-reader.c:1440
1372 #, c-format
1373 msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
1374 msgstr "Variabele met onjuiste naam `%s' wordt hernoemd naar `%s'."
1375
1376 #: src/data/sys-file-reader.c:1522
1377 msgid "Missing string continuation record."
1378 msgstr "Kaart met voortzetting van tekenreeks ontbreekt."
1379
1380 #: src/data/sys-file-reader.c:1555
1381 #, c-format
1382 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1383 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige afdrukspecificatie 0x%x."
1384
1385 #: src/data/sys-file-reader.c:1559
1386 #, c-format
1387 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1388 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige schrijfspecificatie  0x%x."
1389
1390 #: src/data/sys-file-reader.c:1564
1391 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1392 msgstr "Verdere waarschuwingen over ongeldige specificaties onderdrukt."
1393
1394 #: src/data/sys-file-reader.c:1618
1395 #, c-format
1396 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1397 msgstr "Drijvende-kommarepresentatie aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van wat verwacht werd (%d)."
1398
1399 #: src/data/sys-file-reader.c:1634
1400 #, c-format
1401 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1402 msgstr "Integer-indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van wat verwacht werd (%d)."
1403
1404 #: src/data/sys-file-reader.c:1652 src/data/sys-file-reader.c:1658
1405 #, c-format
1406 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1407 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, in plaats van %g (%a)."
1408
1409 #: src/data/sys-file-reader.c:1667
1410 #, c-format
1411 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1412 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, in plaats van %g (%a) of %g (%a)."
1413
1414 #: src/data/sys-file-reader.c:1719 src/data/sys-file-reader.c:1738
1415 #, c-format
1416 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1417 msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op positie %zu in MRSETS-kaart."
1418
1419 #: src/data/sys-file-reader.c:1746
1420 #, c-format
1421 msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1422 msgstr "Ontbrekende label-bronwaarde na `E' op positie %zu in MRSETS-kaart."
1423
1424 #: src/data/sys-file-reader.c:1753
1425 #, c-format
1426 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1427 msgstr "Onverwachte label-bronwaarde na `E' op positie %zu in MRSETS-kaart."
1428
1429 #: src/data/sys-file-reader.c:1760
1430 #, c-format
1431 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1432 msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op positie %zu in MRSETS-kaart."
1433
1434 #: src/data/sys-file-reader.c:1787
1435 #, c-format
1436 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1437 msgstr "Nieuwe regel ontbreekt bij lezen variabelenamen op positie %zu in MRSETS-kaart."
1438
1439 #: src/data/sys-file-reader.c:1822
1440 #, c-format
1441 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1442 msgstr "Ongeldige naam %s voor \"multiple response set\"."
1443
1444 #: src/data/sys-file-reader.c:1855
1445 #, c-format
1446 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1447 msgstr "MRSET %s bevat reeds gebruikte variabelenaam %s."
1448
1449 #: src/data/sys-file-reader.c:1870
1450 #, c-format
1451 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1452 msgstr "MRSET %s bevat zowel alfanumerieke als numerieke variabelen."
1453
1454 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1455 #, c-format
1456 msgid "MRSET %s has no variables."
1457 msgstr "MRSET %s heeft geen variabelen."
1458
1459 #: src/data/sys-file-reader.c:1884
1460 #, c-format
1461 msgid "MRSET %s has only one variable."
1462 msgstr "MRSET %s heeft slechts één variabele."
1463
1464 #: src/data/sys-file-reader.c:1928
1465 #, c-format
1466 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1467 msgstr "Extensie 11 heeft foutief aantal %u (voor %zu variabelen)."
1468
1469 #: src/data/sys-file-reader.c:1961
1470 #, c-format
1471 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1472 msgstr "Ongeldige parameters voor weergeven van variabele %zu (%s).  Vervangen door standaardparameters."
1473
1474 #: src/data/sys-file-reader.c:2005
1475 #, c-format
1476 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1477 msgstr "Reeds gebruikte lange variabelenaam `%s'."
1478
1479 #: src/data/sys-file-reader.c:2058
1480 #, c-format
1481 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1482 msgstr "\"Mapping\" van lange variabele van %s tot ongeldige variabelenaam `%s'."
1483
1484 #: src/data/sys-file-reader.c:2092
1485 #, c-format
1486 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1487 msgstr "%s vermeld als tekenreeks van ongeldige lengte %s in zeer lange alfanumerieke kaart."
1488
1489 #: src/data/sys-file-reader.c:2103
1490 #, c-format
1491 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1492 msgstr "%s vermeld in zeer lange alfanumerieke kaart met breedte %s, die slechts één segment vereist."
1493
1494 #: src/data/sys-file-reader.c:2111
1495 #, c-format
1496 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1497 msgstr "Zeer lange tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
1498
1499 #: src/data/sys-file-reader.c:2129
1500 #, c-format
1501 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1502 msgstr "Zeer lange tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwachtte %d)."
1503
1504 #: src/data/sys-file-reader.c:2187
1505 #, c-format
1506 msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
1507 msgstr "Waardelabel van variabele-index %d niet in geldig bereik 1...%zu."
1508
1509 #: src/data/sys-file-reader.c:2197
1510 #, c-format
1511 msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
1512 msgstr "Waardelabel van variabele-index %d verwijst naar voortzetting van lange tekenreeks."
1513
1514 #: src/data/sys-file-reader.c:2212
1515 #, c-format
1516 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1517 msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet alle van hetzelfde type.  Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
1518
1519 #: src/data/sys-file-reader.c:2230
1520 #, c-format
1521 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1522 msgstr "Waardelabels mogen niet worden toegevoegd aan lange alfanumerieke variabelen (bijv. %s) door middel van kaarten van types 3 en 4."
1523
1524 #: src/data/sys-file-reader.c:2259
1525 #, c-format
1526 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1527 msgstr "Reeds gebruikt waardelabel voor %g in %s."
1528
1529 #: src/data/sys-file-reader.c:2264 src/data/sys-file-reader.c:2604
1530 #, c-format
1531 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1532 msgstr "Reeds gebruikt waardelabel voor `%.*s' in %s."
1533
1534 #: src/data/sys-file-reader.c:2287
1535 #, c-format
1536 msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
1537 msgstr "%d verdere waarschuwingen voor waardelabels zijn onderdrukt."
1538
1539 #: src/data/sys-file-reader.c:2301
1540 #, c-format
1541 msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu.  Treating file as unweighted."
1542 msgstr "Gewichtsvariabele-index %d niet in geldig bereik 1...%zu. Bestand wordt als niet-gewogen behandeld."
1543
1544 #: src/data/sys-file-reader.c:2311
1545 #, c-format
1546 msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation.  Treating file as unweighted."
1547 msgstr "Gewichtsvariabele-index %d verwijst naar voortzetting van lange tekenreeks. Bestand wordt als niet-gewogen behandeld."
1548
1549 #: src/data/sys-file-reader.c:2319
1550 #, c-format
1551 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1552 msgstr "Weging door alfanumerieke variabele `%s' wordt genegeerd."
1553
1554 #: src/data/sys-file-reader.c:2356
1555 #, c-format
1556 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1557 msgstr "Fout tijdens lezen van attribuutwaarde %s[%d]."
1558
1559 #: src/data/sys-file-reader.c:2370
1560 #, c-format
1561 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1562 msgstr "Attribuutwaarde %s[%d] staat niet tussen aanhalingstekens: %s."
1563
1564 #: src/data/sys-file-reader.c:2383
1565 #, c-format
1566 msgid "Duplicate attribute %s."
1567 msgstr "Reeds gebruikt kenmerk %s."
1568
1569 #: src/data/sys-file-reader.c:2467
1570 #, c-format
1571 msgid "Invalid role for variable %s."
1572 msgstr "Ongeldige rol voor variabele %s."
1573
1574 #: src/data/sys-file-reader.c:2476
1575 #, c-format
1576 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1577 msgstr "%zu andere variabelen hadden ongeldige rollen."
1578
1579 #: src/data/sys-file-reader.c:2489
1580 #, c-format
1581 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1582 msgstr "Uitbreidingskaart van subtype %d eindigt onverwacht."
1583
1584 #: src/data/sys-file-reader.c:2535
1585 #, c-format
1586 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1587 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke waardelabels voor onbekende variabele %s wordt genegeerd."
1588
1589 #: src/data/sys-file-reader.c:2540
1590 #, c-format
1591 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1592 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke waardelabels voor numerieke variabele %s wordt genegeerd."
1593
1594 #: src/data/sys-file-reader.c:2547
1595 #, c-format
1596 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1597 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke waardelabels voor variabele %s wordt genegeerd omdat de breedte van de kaart (%d) niet overeenkomt met de breedte van de variabele (%d)."
1598
1599 #: src/data/sys-file-reader.c:2577
1600 #, c-format
1601 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1602 msgstr "Lang alfanumeriek waardelabel %zu voor variabele %s met breedte %d, dat een foutieve breedtewaarde %zu heeft, wordt genegeerd."
1603
1604 #: src/data/sys-file-reader.c:2650
1605 #, c-format
1606 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1607 msgstr "Volgens kaart met lange alfanumerieke ontbrekende waarden heeft variabele %s %d ontbrekende waarden, maar slechts 1-3 ontbrekende waarden zijn toegestaan."
1608
1609 #: src/data/sys-file-reader.c:2660
1610 #, c-format
1611 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1612 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke ontbrekende waarden voor onbekende variabele %s wordt genegeerd."
1613
1614 #: src/data/sys-file-reader.c:2665
1615 #, c-format
1616 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1617 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke ontbrekende waarden voor numerieke variabele %s wordt genegeerd."
1618
1619 #: src/data/sys-file-reader.c:2690
1620 #, c-format
1621 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1622 msgstr "Lange alfanumerieke ontbrekende waarde %zu voor variabele %s met breedte %d, die een foutieve breedtewaarde %zu heeft, wordt genegeerd."
1623
1624 #: src/data/sys-file-reader.c:2744
1625 msgid "File ends in partial string value."
1626 msgstr "Bestand eindigt in gedeelte van alfanumerieke waarde."
1627
1628 #: src/data/sys-file-reader.c:2883
1629 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1630 msgstr "Mogelijke beschadiging van gecomprimeerde gegevens: gecomprimeerde spaties verschijnen in numeriek veld."
1631
1632 #: src/data/sys-file-reader.c:3034
1633 #, c-format
1634 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1635 msgstr "%d verdere gerelateerde waarschuwingen zijn onderdrukt."
1636
1637 #: src/data/sys-file-reader.c:3080 src/data/sys-file-reader.c:3097
1638 #, c-format
1639 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1640 msgstr "Woordenboekkaart verwijst naar onbekende variabele %s."
1641
1642 #: src/data/sys-file-reader.c:3163
1643 #, c-format
1644 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1645 msgstr "Cijfer verwacht op positie %zu in MRSETS-kaart."
1646
1647 #: src/data/sys-file-reader.c:3171
1648 #, c-format
1649 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1650 msgstr "Spatie verwacht op positie %zu in MRSETS-kaart."
1651
1652 #: src/data/sys-file-reader.c:3179
1653 #, c-format
1654 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1655 msgstr "Tekenreeks van %zu bytes, beginnend op positie %zu, overschrijdt kaartlengte %zu."
1656
1657 #: src/data/sys-file-reader.c:3189
1658 #, c-format
1659 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1660 msgstr "Spatie verwacht op positie %zu, volgend op tekenreeks van %zu bytes."
1661
1662 #: src/data/sys-file-reader.c:3481
1663 #, c-format
1664 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1665 msgstr "Onjuiste positie %#llx van ZLIB-gegevens\"header\" (verwachtte %#llx)."
1666
1667 #: src/data/sys-file-reader.c:3489
1668 #, c-format
1669 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1670 msgstr "Onmogelijke positie 0x%llx van ZLIB-\"trailer\"."
1671
1672 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1673 #, c-format
1674 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1675 msgstr "Ongeldige lengte %lld van ZLIB-\"trailer\"."
1676
1677 #: src/data/sys-file-reader.c:3560
1678 #, c-format
1679 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1680 msgstr "Einde van ZLIB-\"trailer\" (0x%llx) is ongelijk aan bestandsgrootte (0x%llx)."
1681
1682 #: src/data/sys-file-reader.c:3570
1683 #, c-format
1684 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1685 msgstr "Afwijking ZLIB-\"trailer\" (%lld) verschilt van afwijking bestandsheader (%.2f)."
1686
1687 #: src/data/sys-file-reader.c:3580
1688 #, c-format
1689 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1690 msgstr "\"Nul\"-veld van ZLIB-\"trailer\" heeft waarde %lld: ongelijk nul."
1691
1692 #: src/data/sys-file-reader.c:3586
1693 #, c-format
1694 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1695 msgstr "ZLIB-\"trailer\" specificeert onverwachte blokgrootte van %u bytes."
1696
1697 #: src/data/sys-file-reader.c:3594
1698 #, c-format
1699 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1700 msgstr "ZLIB-\"trailer\" van %lld-bytes specificeert %u gegevensblokken (%lld verwacht)."
1701
1702 #: src/data/sys-file-reader.c:3619
1703 #, c-format
1704 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1705 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert ongecomprimeerde gegevens vanaf positie %#llx; verwacht werd %#llx."
1706
1707 #: src/data/sys-file-reader.c:3628
1708 #, c-format
1709 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1710 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert gecomprimeerde gegevens vanaf positie %#llx; verwacht werd %#llx."
1711
1712 #: src/data/sys-file-reader.c:3638
1713 #, c-format
1714 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1715 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert blokgrootte %#x; verwacht werd %#x."
1716
1717 #: src/data/sys-file-reader.c:3646
1718 #, c-format
1719 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1720 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert blokgrootte %#x; verwacht werd ten hoogste %#x."
1721
1722 #: src/data/sys-file-reader.c:3658
1723 #, c-format
1724 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1725 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert gecomprimeerde grootte %u en ongecomprimeerde grootte %u."
1726
1727 #: src/data/sys-file-reader.c:3670
1728 #, c-format
1729 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1730 msgstr "ZLIB-\"trailer\" begint op positie %#llx, maar uit blokbeschrijvingen werd %#llx verwacht."
1731
1732 #: src/data/sys-file-reader.c:3689
1733 #, c-format
1734 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1735 msgstr "ZLIB-initialisatie mislukt (%s)."
1736
1737 #: src/data/sys-file-reader.c:3704
1738 #, c-format
1739 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1740 msgstr "Inconsistentie op eind van ZLIB-stroom (%s)."
1741
1742 #: src/data/sys-file-reader.c:3763
1743 #, c-format
1744 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1745 msgstr "ZLIB-stroom inconsistent (%s)."
1746
1747 #: src/data/sys-file-reader.c:3787
1748 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1749 msgstr "Onverwacht einde van ZLIB-gecomprimeerde data."
1750
1751 #: src/data/sys-file-reader.c:3825
1752 msgid "SPSS System File"
1753 msgstr "SPSS-systeembestand"
1754
1755 #: src/data/sys-file-writer.c:209
1756 #, c-format
1757 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1758 msgstr "Onbekende systeembestandsversie %d. Wordt behandeld als versie %d."
1759
1760 #: src/data/sys-file-writer.c:254
1761 #, c-format
1762 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
1763 msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor schrijven als systeembestand: %s."
1764
1765 #: src/data/sys-file-writer.c:1269
1766 #, c-format
1767 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1768 msgstr "Een invoer-/uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van systeembestand `%s'."
1769
1770 #: src/data/sys-file-writer.c:1376
1771 #, c-format
1772 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1773 msgstr "ZLIB initialiseren voor compressie is mislukt (%s)."
1774
1775 #: src/data/sys-file-writer.c:1405
1776 #, c-format
1777 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1778 msgstr "Voltooien compressie van ZLIB-stroom is mislukt (%s)."
1779
1780 #: src/data/sys-file-writer.c:1447
1781 #, c-format
1782 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1783 msgstr "Comprimeren ZLIB-stroom is mislukt (%s)."
1784
1785 #: src/data/sys-file-writer.c:1489
1786 #, c-format
1787 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1788 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
1789
1790 #: src/data/variable.c:58
1791 msgid "Left"
1792 msgstr "Links"
1793
1794 #: src/data/variable.c:59
1795 msgid "Right"
1796 msgstr "Rechts"
1797
1798 #: src/data/variable.c:60
1799 msgid "Center"
1800 msgstr "Midden"
1801
1802 #: src/data/variable.c:66
1803 msgid "Nominal"
1804 msgstr "Nominaal"
1805
1806 #: src/data/variable.c:67
1807 msgid "Ordinal"
1808 msgstr "Ordinaal"
1809
1810 #: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
1811 msgid "Scale"
1812 msgstr "Schaal"
1813
1814 #: src/data/variable.c:74
1815 msgid "Input"
1816 msgstr "Invoer"
1817
1818 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
1819 #: src/data/variable.c:75 src/output/output-item.c:466
1820 #: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
1821 msgid "Output"
1822 msgstr "Uitvoer"
1823
1824 #: src/data/variable.c:76 src/ui/gui/examine.ui:269
1825 msgid "Both"
1826 msgstr "Beide"
1827
1828 #: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
1829 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
1830 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
1831 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
1832 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
1833 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:419 src/ui/gui/var-display.c:34
1834 #: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691
1835 msgid "None"
1836 msgstr "Geen"
1837
1838 #: src/data/variable.c:78
1839 msgid "Partition"
1840 msgstr "Partitie"
1841
1842 #: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:33
1843 msgid "Split"
1844 msgstr "Splits"
1845
1846 #: src/data/variable.c:725
1847 #, c-format
1848 msgid "%s (%s)"
1849 msgstr "%s (%s)"
1850
1851 #: src/data/variable.c:1335
1852 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1853 msgstr "Minstens één observatie in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde \"user-missing\", \"system-missing\", nul, of negatief.  Deze observatie(s) zijn genegeerd."
1854
1855 #: src/language/command.c:210 src/language/utilities/set.c:304
1856 #: src/language/stats/graph.c:749 src/language/stats/graph.c:755
1857 #: src/language/stats/graph.c:789 src/language/stats/graph.c:794
1858 #: src/language/stats/graph.c:799 src/language/stats/graph.c:852
1859 #: src/language/stats/graph.c:857 src/language/stats/graph.c:862
1860 #: src/language/stats/graph.c:867 src/language/stats/graph.c:872
1861 #: src/language/stats/graph.c:877 src/language/stats/graph.c:882
1862 #, c-format
1863 msgid "%s is not yet implemented."
1864 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1865
1866 #: src/language/command.c:215
1867 #, c-format
1868 msgid "%s may be used only in testing mode."
1869 msgstr "%s mag alleen in testmodus worden gebruikt."
1870
1871 #: src/language/command.c:220
1872 #, c-format
1873 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1874 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus worden gebruikt."
1875
1876 #: src/language/command.c:348
1877 msgid "expecting command name"
1878 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1879
1880 #: src/language/command.c:350
1881 #, c-format
1882 msgid "Unknown command `%s'."
1883 msgstr "Onbekende opdracht `%s'."
1884
1885 #: src/language/command.c:383
1886 #, c-format
1887 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1888 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd."
1889
1890 #: src/language/command.c:387
1891 #, c-format
1892 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1893 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd."
1894
1895 #: src/language/command.c:391 src/language/command.c:395
1896 #, c-format
1897 msgid "%s is allowed only inside %s."
1898 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s."
1899
1900 #: src/language/command.c:402 src/language/command.c:406
1901 #, c-format
1902 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1903 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd of binnen %s."
1904
1905 #: src/language/command.c:410 src/language/command.c:414
1906 #, c-format
1907 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1908 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd of binnen %s."
1909
1910 #: src/language/command.c:418
1911 #, c-format
1912 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1913 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s of binnen %s."
1914
1915 #: src/language/command.c:424
1916 #, c-format
1917 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1918 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1919
1920 #: src/language/command.c:429
1921 #, c-format
1922 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1923 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1924
1925 #: src/language/command.c:448 src/language/command.c:453
1926 #, c-format
1927 msgid "%s is not allowed inside %s."
1928 msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
1929
1930 #: src/language/command.c:461
1931 #, c-format
1932 msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP."
1933 msgstr "%s is niet toegestaan binnen DO IF of LOOP."
1934
1935 #: src/language/command.c:465
1936 #, c-format
1937 msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP."
1938 msgstr "In INPUT PROGRAM is %s niet toegestaan binnen DO IF of LOOP."
1939
1940 #: src/language/command.c:550 src/language/utilities/host.c:292
1941 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1942 #, c-format
1943 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1944 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de %s-optie is ingesteld."
1945
1946 #: src/language/command.c:566
1947 #, c-format
1948 msgid "Error removing `%s': %s."
1949 msgstr "Fout bij verwijderen `%s': %s."
1950
1951 #: src/language/lexer/lexer.c:493
1952 #, c-format
1953 msgid "expecting %s"
1954 msgstr "%s verwacht"
1955
1956 #: src/language/lexer/lexer.c:497
1957 #, c-format
1958 msgid "expecting %s or %s"
1959 msgstr "%s of %s verwacht"
1960
1961 #: src/language/lexer/lexer.c:501
1962 #, c-format
1963 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1964 msgstr "%s, %s, of %s verwacht"
1965
1966 #: src/language/lexer/lexer.c:506
1967 #, c-format
1968 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1969 msgstr "%s, %s, %s, of %s verwacht"
1970
1971 #: src/language/lexer/lexer.c:511
1972 #, c-format
1973 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1974 msgstr "%s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1975
1976 #: src/language/lexer/lexer.c:516
1977 #, c-format
1978 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1979 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1980
1981 #: src/language/lexer/lexer.c:522
1982 #, c-format
1983 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1984 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1985
1986 #: src/language/lexer/lexer.c:528
1987 #, c-format
1988 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1989 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1990
1991 #: src/language/lexer/lexer.c:548
1992 #, c-format
1993 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1994 msgstr "Subopdracht %s mag slechts éénmaal gespecificeerd worden."
1995
1996 #: src/language/lexer/lexer.c:560
1997 #, c-format
1998 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1999 msgstr "Vereiste subopdracht %s werd niet gespecificeerd."
2000
2001 #: src/language/lexer/lexer.c:568
2002 #, c-format
2003 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
2004 msgstr "%s mag binnen subopdracht %s slechts éénmaal worden gespecificeerd"
2005
2006 #: src/language/lexer/lexer.c:577
2007 #, c-format
2008 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
2009 msgstr "Vereiste %s-specificatie ontbreekt op %s-subopdracht"
2010
2011 #: src/language/lexer/lexer.c:596
2012 msgid "Syntax error at end of input"
2013 msgstr "Syntaxfout aan einde van invoer"
2014
2015 #: src/language/lexer/lexer.c:618 src/language/xforms/select-if.c:59
2016 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
2017 #: src/language/data-io/print-space.c:82
2018 msgid "expecting end of command"
2019 msgstr "einde van opdracht verwacht"
2020
2021 #: src/language/lexer/lexer.c:820
2022 msgid "expecting string"
2023 msgstr "tekenreeks verwacht"
2024
2025 #: src/language/lexer/lexer.c:849
2026 msgid "expecting integer"
2027 msgstr "geheel getal verwacht"
2028
2029 #: src/language/lexer/lexer.c:876 src/language/lexer/lexer.c:949
2030 #, c-format
2031 msgid "Integer expected for %s."
2032 msgstr "Geheel getal verwacht voor %s."
2033
2034 #: src/language/lexer/lexer.c:878 src/language/lexer/lexer.c:951
2035 msgid "Integer expected."
2036 msgstr "Geheel getal verwacht."
2037
2038 #: src/language/lexer/lexer.c:883
2039 #, c-format
2040 msgid "Expected %ld for %s."
2041 msgstr "Verwachtte %ld voor %s."
2042
2043 #: src/language/lexer/lexer.c:885
2044 #, c-format
2045 msgid "Expected %ld."
2046 msgstr "Verwachtte %ld."
2047
2048 #: src/language/lexer/lexer.c:890
2049 #, c-format
2050 msgid "Expected %ld or %ld for %s."
2051 msgstr "Verwachtte %ld of %ld voor %s."
2052
2053 #: src/language/lexer/lexer.c:892
2054 #, c-format
2055 msgid "Expected %ld or %ld."
2056 msgstr "Verwachtte %ld of %ld."
2057
2058 #: src/language/lexer/lexer.c:903
2059 #, c-format
2060 msgid "Expected integer between %ld and %ld for %s."
2061 msgstr "Verwachtte geheel getal tussen %ld en %ld voor %s."
2062
2063 #: src/language/lexer/lexer.c:906
2064 #, c-format
2065 msgid "Expected integer between %ld and %ld."
2066 msgstr "Verwachtte geheel getal tussen %ld and %ld."
2067
2068 #: src/language/lexer/lexer.c:914
2069 #, c-format
2070 msgid "Expected non-negative integer for %s."
2071 msgstr "Verwachtte niet-negatief geheel getal voor %s."
2072
2073 #: src/language/lexer/lexer.c:917
2074 msgid "Expected non-negative integer."
2075 msgstr "Verwachtte niet-negatief geheel getal."
2076
2077 #: src/language/lexer/lexer.c:922
2078 #, c-format
2079 msgid "Expected positive integer for %s."
2080 msgstr "Verwachtte positief geheel getal voor %s."
2081
2082 #: src/language/lexer/lexer.c:925
2083 msgid "Expected positive integer."
2084 msgstr "Verwachtte positief geheel getal."
2085
2086 #: src/language/lexer/lexer.c:930
2087 #, c-format
2088 msgid "Expected integer %ld or greater for %s."
2089 msgstr "Verwachtte geheel getal %ld of groter voor %s."
2090
2091 #: src/language/lexer/lexer.c:933
2092 #, c-format
2093 msgid "Expected integer %ld or greater."
2094 msgstr "Verwachtte geheel getal %ld of groter."
2095
2096 #: src/language/lexer/lexer.c:940
2097 #, c-format
2098 msgid "Expected integer less than or equal to %ld for %s."
2099 msgstr "Verwachtte geheel getal kleiner dan of gelijk aan %ld voor %s."
2100
2101 #: src/language/lexer/lexer.c:943
2102 #, c-format
2103 msgid "Expected integer less than or equal to %ld."
2104 msgstr "Verwachtte geheel getal kleiner dan of gelijk aan %ld."
2105
2106 #: src/language/lexer/lexer.c:965
2107 msgid "expecting number"
2108 msgstr "verwacht getal"
2109
2110 #: src/language/lexer/lexer.c:987 src/language/lexer/lexer.c:1045
2111 #: src/language/lexer/lexer.c:1071 src/language/lexer/lexer.c:1119
2112 #: src/language/lexer/lexer.c:1145 src/language/lexer/lexer.c:1191
2113 #, c-format
2114 msgid "Number expected for %s."
2115 msgstr "Verwachtte getal voor %s."
2116
2117 #: src/language/lexer/lexer.c:994
2118 #, c-format
2119 msgid "Expected %g for %s."
2120 msgstr "Verwachtte %g voor %s."
2121
2122 #: src/language/lexer/lexer.c:996
2123 #, c-format
2124 msgid "Expected %g."
2125 msgstr "Verwachtte %g."
2126
2127 #: src/language/lexer/lexer.c:1007
2128 #, c-format
2129 msgid "Expected number between %g and %g for %s."
2130 msgstr "Verwachtte getal tussen %g and %g voor %s."
2131
2132 #: src/language/lexer/lexer.c:1010
2133 #, c-format
2134 msgid "Expected number between %g and %g."
2135 msgstr "Verwachtte getal tussen %g and %g."
2136
2137 #: src/language/lexer/lexer.c:1018 src/language/lexer/lexer.c:1094
2138 #, c-format
2139 msgid "Expected non-negative number for %s."
2140 msgstr "Verwachtte niet-negatief getal voor %s."
2141
2142 #: src/language/lexer/lexer.c:1021 src/language/lexer/lexer.c:1097
2143 msgid "Expected non-negative number."
2144 msgstr "Verwachtte niet-negatief getal."
2145
2146 #: src/language/lexer/lexer.c:1026 src/language/lexer/lexer.c:1102
2147 #, c-format
2148 msgid "Expected number %g or greater for %s."
2149 msgstr "Verwachtte getal %g of groter voor %s."
2150
2151 #: src/language/lexer/lexer.c:1029 src/language/lexer/lexer.c:1105
2152 #, c-format
2153 msgid "Expected number %g or greater."
2154 msgstr "Verwachtte getal %g of groter."
2155
2156 #: src/language/lexer/lexer.c:1036
2157 #, c-format
2158 msgid "Expected number less than or equal to %g for %s."
2159 msgstr "Verwachtte getal kleiner dan of gelijk aan %g voor %s."
2160
2161 #: src/language/lexer/lexer.c:1039
2162 #, c-format
2163 msgid "Expected number less than or equal to %g."
2164 msgstr "Verwachtte getal kleiner dan of gelijk aan %g."
2165
2166 #: src/language/lexer/lexer.c:1083
2167 #, c-format
2168 msgid "Expected number in [%g,%g) for %s."
2169 msgstr "Verwachtte getal in [%g,%g) voor %s."
2170
2171 #: src/language/lexer/lexer.c:1086
2172 #, c-format
2173 msgid "Expected number in [%g,%g)."
2174 msgstr "Verwachtte getal in [%g,%g)."
2175
2176 #: src/language/lexer/lexer.c:1112 src/language/lexer/lexer.c:1183
2177 #, c-format
2178 msgid "Expected number less than %g for %s."
2179 msgstr "Verwachtte getal kleiner dan %g voor %s."
2180
2181 #: src/language/lexer/lexer.c:1114 src/language/lexer/lexer.c:1186
2182 #, c-format
2183 msgid "Expected number less than %g."
2184 msgstr "Verwachtte getal kleiner dan %g."
2185
2186 #: src/language/lexer/lexer.c:1157
2187 #, c-format
2188 msgid "Expected number in (%g,%g) for %s."
2189 msgstr "Verwachtte getal in [%g,%g) voor %s."
2190
2191 #: src/language/lexer/lexer.c:1160
2192 #, c-format
2193 msgid "Expected number in (%g,%g)."
2194 msgstr "Verwachtte getal in [%g,%g)."
2195
2196 #: src/language/lexer/lexer.c:1167
2197 #, c-format
2198 msgid "Expected positive number for %s."
2199 msgstr "Verwachtte positief getal voor %s."
2200
2201 #: src/language/lexer/lexer.c:1169
2202 msgid "Expected positive number."
2203 msgstr "Verwachtte positief getal.."
2204
2205 #: src/language/lexer/lexer.c:1174
2206 #, c-format
2207 msgid "Expected number greater than %g for %s."
2208 msgstr "Verwachtte getal groter dan %g voor %s."
2209
2210 #: src/language/lexer/lexer.c:1177
2211 #, c-format
2212 msgid "Expected number greater than %g."
2213 msgstr "Verwachtte getal groter dan %g."
2214
2215 #: src/language/lexer/lexer.c:1207 src/language/control/define.c:101
2216 #: src/language/control/define.c:107
2217 msgid "expecting identifier"
2218 msgstr "identificator verwacht"
2219
2220 #: src/language/lexer/lexer.c:1882
2221 msgid "Syntax error at end of command"
2222 msgstr "Syntaxfout aan einde van opdracht"
2223
2224 #: src/language/lexer/lexer.c:1901
2225 #, c-format
2226 msgid "Syntax error at `%s' (in expansion of `%s')"
2227 msgstr "Syntaxfout op `%s' (in expansie van `%s')"
2228
2229 #: src/language/lexer/lexer.c:1904 src/language/lexer/lexer.c:1942
2230 #, c-format
2231 msgid "Syntax error at `%s'"
2232 msgstr "Syntaxfout op `%s'"
2233
2234 #: src/language/lexer/lexer.c:1909
2235 #, c-format
2236 msgid "Syntax error in syntax expanded from `%s'"
2237 msgstr "Syntaxfout in syntax geëxpandeerd uit `%s'"
2238
2239 #: src/language/lexer/lexer.c:1912
2240 msgid "Syntax error"
2241 msgstr "Syntaxfout"
2242
2243 #: src/language/lexer/lexer.c:2151
2244 msgid "Macro Expansion"
2245 msgstr "Macro-expansie"
2246
2247 #: src/language/lexer/lexer.c:2390
2248 #, c-format
2249 msgid "Opening `%s': %s."
2250 msgstr "Openen van `%s': %s."
2251
2252 #: src/language/lexer/lexer.c:2434
2253 #, c-format
2254 msgid "Error closing `%s': %s."
2255 msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s."
2256
2257 #: src/language/lexer/macro.c:93
2258 #, c-format
2259 msgid "At `%s' in the expansion of `%s',"
2260 msgstr "Op `%s' in de expansie van `%s',"
2261
2262 #: src/language/lexer/macro.c:97
2263 #, c-format
2264 msgid "In the expansion of `%s',"
2265 msgstr "In de expansie van `%s',"
2266
2267 #: src/language/lexer/macro.c:100
2268 #, c-format
2269 msgid "inside the expansion of `%s',"
2270 msgstr "binnen de expansie van `%s',"
2271
2272 #: src/language/lexer/macro.c:623
2273 #, c-format
2274 msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s."
2275 msgstr "Einde van opdracht bereikt; verwachtte %zu meer \"token\" in argument %s voor macro %s."
2276
2277 #: src/language/lexer/macro.c:625
2278 #, c-format
2279 msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s."
2280 msgstr "Einde van opdracht bereikt; verwachtte %zu meer \"tokens\" in argument %s voor macro %s."
2281
2282 #: src/language/lexer/macro.c:635
2283 #, c-format
2284 msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s."
2285 msgstr "Einde van opdracht bereikt; verwachtte %s in argument %s voor macro %s."
2286
2287 #: src/language/lexer/macro.c:691
2288 msgid "<end of input>"
2289 msgstr "<einde invoer>"
2290
2291 #: src/language/lexer/macro.c:694
2292 #, c-format
2293 msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s."
2294 msgstr "Vond `%.*s' maar verwachtte `%s' bij lezen van argument %s voor macro %s."
2295
2296 #: src/language/lexer/macro.c:759
2297 #, c-format
2298 msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s."
2299 msgstr "Argument %s meermaals gespecificeerd in aanroep van macro %s."
2300
2301 #: src/language/lexer/macro.c:1012
2302 #, c-format
2303 msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s."
2304 msgstr "Verwachtte `,' of `)' in aanroep van macrofunctie  %s."
2305
2306 #: src/language/lexer/macro.c:1018
2307 #, c-format
2308 msgid "Missing `)' in call to macro function %s."
2309 msgstr "Ontbrekend `)' in aanroep van macrofunctie %s."
2310
2311 #: src/language/lexer/macro.c:1151
2312 #, c-format
2313 msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)."
2314 msgstr "Macrofunctie %s accepteert één argument (niet %zu)."
2315
2316 #: src/language/lexer/macro.c:1155
2317 #, c-format
2318 msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)."
2319 msgstr "Macrofunctie %s accepteert twee argumenten (niet %zu)."
2320
2321 #: src/language/lexer/macro.c:1159
2322 #, c-format
2323 msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)."
2324 msgstr "Macrofunctie %s accepteert twee of drie argumenten (niet %zu)."
2325
2326 #: src/language/lexer/macro.c:1164
2327 #, c-format
2328 msgid "Macro function %s needs at least one argument."
2329 msgstr "Macrofunctie %s vereist tenminste één argument."
2330
2331 #: src/language/lexer/macro.c:1184
2332 #, c-format
2333 msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")."
2334 msgstr "Argument voor !BLANKS moet niet-negatief geheel getal zijn (niet \"%s\")."
2335
2336 #: src/language/lexer/macro.c:1247
2337 #, c-format
2338 msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")."
2339 msgstr "Tweede argument van !SUBSTR moet positef geheel getal zijn (niet \"%s\")."
2340
2341 #: src/language/lexer/macro.c:1258
2342 #, c-format
2343 msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")."
2344 msgstr "Derde argument van ISUBSTR moet niet-negatief geheel getal zijn (niet \"%s\")."
2345
2346 #: src/language/lexer/macro.c:1357
2347 msgid "Expecting ')' in macro expression."
2348 msgstr "Verwachtte ')' in macro-expressie."
2349
2350 #: src/language/lexer/macro.c:1366
2351 msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression."
2352 msgstr "Verwachtte letterlijke of functionele aanroep in macro-expressie."
2353
2354 #: src/language/lexer/macro.c:1582
2355 #, c-format
2356 msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")."
2357 msgstr "De macro-expressie moet resulteren in een getal  (niet \"%s\")."
2358
2359 #: src/language/lexer/macro.c:1642
2360 msgid "!THEN expected in macro !IF construct."
2361 msgstr "Verwachtte !THEN in !IF-construct van macro."
2362
2363 #: src/language/lexer/macro.c:1651
2364 msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct."
2365 msgstr "Verwachtte !ELSE of !IFEND in !IF-construct van macro."
2366
2367 #: src/language/lexer/macro.c:1664
2368 msgid "!IFEND expected in macro !IF construct."
2369 msgstr "Verwachtte !IFEND in !IF-construct van macro."
2370
2371 #: src/language/lexer/macro.c:1719
2372 msgid "Expected macro variable name following !LET."
2373 msgstr "Verwachtte macro-variabelenaam na !LET."
2374
2375 #: src/language/lexer/macro.c:1727
2376 #, c-format
2377 msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable."
2378 msgstr "Kan argumentnaam of macro-sleutelwoord \"%.*s\" niet gebruiken als !LET-variabele."
2379
2380 #: src/language/lexer/macro.c:1737
2381 msgid "Expected `=' following !LET."
2382 msgstr "Verwachtte `=' na !LET."
2383
2384 #: src/language/lexer/macro.c:1769
2385 msgid "Missing !DOEND."
2386 msgstr "Ontbrekende !DOEND."
2387
2388 #: src/language/lexer/macro.c:1788
2389 msgid "Expected macro variable name following !DO."
2390 msgstr "Verwachtte macro-variabelenaam na !DO."
2391
2392 #: src/language/lexer/macro.c:1795
2393 msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable."
2394 msgstr "Kan argumentnaam of macro-sleutelwoord niet als !DO-variabele gebruiken."
2395
2396 #: src/language/lexer/macro.c:1836
2397 #, c-format
2398 msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
2399 msgstr "!DO-loop over lijst heeft maximumaantal iteraties overschreden %d.  (Gebruik SET MITERATE om de limiet te wijzigen.)"
2400
2401 #: src/language/lexer/macro.c:1861
2402 msgid "Expected !TO in numerical !DO loop."
2403 msgstr "Verwachtte !TO in numerieke !DO-loop."
2404
2405 #: src/language/lexer/macro.c:1880
2406 msgid "!BY value cannot be zero."
2407 msgstr "!BY-waarde kan niet nul zijn."
2408
2409 #: src/language/lexer/macro.c:1898
2410 #, c-format
2411 msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
2412 msgstr "Numerieke !DO-loop overschreed maximale aantal iteraties %d.  (Gebruik SET MITERATE om de limiet te wijzigen.)"
2413
2414 #: src/language/lexer/macro.c:1919
2415 msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop."
2416 msgstr "Verwachtte ‘=’ of !IN in !DO-loop."
2417
2418 #: src/language/lexer/macro.c:2082
2419 msgid "!BREAK outside !DO."
2420 msgstr "!BREAK buiten !DO."
2421
2422 #: src/language/lexer/macro.c:2100
2423 #, c-format
2424 msgid "Maximum nesting level %d exceeded.  (Use SET MNEST to change the limit.)"
2425 msgstr "Maximaal nestniveau %d overschreden.  (Gebruik SET MNEST om de limiet te wijzigen.)"
2426
2427 #: src/language/lexer/format-parser.c:78
2428 msgid "expecting valid format specifier"
2429 msgstr "geldige indelingsspecificatie verwacht"
2430
2431 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
2432 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
2433 #: src/language/data-io/data-list.c:447 src/language/data-io/get-data.c:608
2434 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
2435 #, c-format
2436 msgid "Unknown format type `%s'."
2437 msgstr "Onbekend indelingstype `%s'."
2438
2439 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
2440 #, c-format
2441 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
2442 msgstr "In indelingsspecificatie `%s' ontbreekt vereiste breedte."
2443
2444 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
2445 msgid "expecting format type"
2446 msgstr "indelingstype verwacht"
2447
2448 #: src/language/lexer/scan.c:95
2449 #, c-format
2450 msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2."
2451 msgstr "Reeks van hexadecimale cijfers bevat %zu tekens; dit is geen veelvoud van 2."
2452
2453 #: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129
2454 #, c-format
2455 msgid "`%c' is not a valid hex digit."
2456 msgstr "`%c' is geen geldig hexadecimaal cijfer."
2457
2458 #: src/language/lexer/scan.c:120
2459 #, c-format
2460 msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes."
2461 msgstr "Unicode-tekenreeks bevat %zu bytes; dit valt niet binnen het geldige bereik van 1 tot en met 8 bytes."
2462
2463 #: src/language/lexer/scan.c:134
2464 #, c-format
2465 msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point."
2466 msgstr "U+%04llX is geen geldig Unicode-codepunt."
2467
2468 #: src/language/lexer/scan.c:309
2469 #, c-format
2470 msgid "Bad character %s in input."
2471 msgstr "Foutief teken %s in invoer."
2472
2473 #: src/language/lexer/scan.c:384
2474 msgid "Unterminated string constant."
2475 msgstr "Tekenreeksconstante is niet afgesloten."
2476
2477 #: src/language/lexer/scan.c:389
2478 #, c-format
2479 msgid "Missing exponent following `%.*s'."
2480 msgstr "Ontbrekende exponent na `%.*s'."
2481
2482 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
2483 #, c-format
2484 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
2485 msgstr "De bovengrens van bereik (%.*g) is lager dan de benedengrens (%.*g).  Het bereik zal worden behandeld alsof het was omgekeerd."
2486
2487 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
2488 #, c-format
2489 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
2490 msgstr "Grenzen van bereik zijn gelijk (%.*g)."
2491
2492 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
2493 #, c-format
2494 msgid "%s or %s must be part of a range."
2495 msgstr "%s of %s moet deel van een bereik zijn."
2496
2497 #: src/language/lexer/value-parser.c:113
2498 msgid "System-missing value is not valid here."
2499 msgstr "\"System-missing\" waarde is hier niet geldig."
2500
2501 #: src/language/lexer/variable-parser.c:86
2502 #: src/language/lexer/variable-parser.c:724
2503 #: src/language/lexer/variable-parser.c:741 utilities/pspp-convert.c:83
2504 msgid "expecting variable name"
2505 msgstr "variabelenaam verwacht"
2506
2507 #: src/language/lexer/variable-parser.c:96
2508 #: src/language/lexer/variable-parser.c:781
2509 #: src/language/lexer/variable-parser.c:790
2510 #, c-format
2511 msgid "%s is not a variable name."
2512 msgstr "%s is geen variabelenaam."
2513
2514 #: src/language/lexer/variable-parser.c:206
2515 #, c-format
2516 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
2517 msgstr "%s is geen numerieke variabele.  Deze wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
2518
2519 #: src/language/lexer/variable-parser.c:209
2520 #, c-format
2521 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
2522 msgstr "%s is geen alfanumerieke variabele.  Deze wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
2523
2524 #: src/language/lexer/variable-parser.c:213
2525 #, c-format
2526 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2527 msgstr "Kladvariabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
2528
2529 #: src/language/lexer/variable-parser.c:217
2530 #, c-format
2531 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
2532 msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type.  Alle variabelen in deze variabelenlijst moeten van hetzelfde type zijn.  %s zal uit de lijst worden weggelaten."
2533
2534 #: src/language/lexer/variable-parser.c:223
2535 #, c-format
2536 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
2537 msgstr "%s en %s zijn alfanumerieke variabelen met verschillende breedtes.  Alle variabelen in deze variabelenlijst moeten dezelfde breedte hebben.  %s zal uit de lijst worden weggelaten."
2538
2539 #: src/language/lexer/variable-parser.c:228
2540 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447
2541 #, c-format
2542 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2543 msgstr "Variabele %s komt tweemaal voor in de variabelenlijst."
2544
2545 #: src/language/lexer/variable-parser.c:341
2546 #: src/language/lexer/variable-parser.c:798
2547 #, c-format
2548 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2549 msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat in het woordenboek %s vóór %s staat."
2550
2551 #: src/language/lexer/variable-parser.c:349
2552 #, c-format
2553 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2554 msgstr "Bij gebruik van het sleutelwoord TO om meerdere variabelen te specificeren, moeten beide variabelen komen uit hetzelfde variabelenwoordenboek met gewone, klad- of systeemvariabelen. %s is een %s variabele, terwijl %s %s is."
2555
2556 #: src/language/lexer/variable-parser.c:424
2557 #, c-format
2558 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
2559 msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat het niet eindigt op een cijfer."
2560
2561 #: src/language/lexer/variable-parser.c:432
2562 #, c-format
2563 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
2564 msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteund door TO."
2565
2566 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
2567 msgid "Scratch variables not allowed here."
2568 msgstr "Kladvariabelen zijn hier niet toegestaan."
2569
2570 #: src/language/lexer/variable-parser.c:529
2571 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2572 msgstr "Voorvoegsels komen niet overeen in toepassing van TO-conventie."
2573
2574 #: src/language/lexer/variable-parser.c:534
2575 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2576 msgstr "Foutieve grenzen in toepassing van TO-conventie."
2577
2578 #: src/language/lexer/variable-parser.c:810
2579 #, c-format
2580 msgid "%s is not a numeric variable."
2581 msgstr "%s is geen numerieke variabele."
2582
2583 #: src/language/xforms/compute.c:162 src/language/xforms/compute.c:217
2584 #, c-format
2585 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
2586 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
2587
2588 #: src/language/xforms/compute.c:166 src/language/xforms/compute.c:224
2589 #, c-format
2590 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
2591 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %.*g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
2592
2593 #: src/language/xforms/compute.c:377
2594 #, c-format
2595 msgid "There is no vector named %s."
2596 msgstr "Er is geen vector met de naam %s."
2597
2598 #: src/language/xforms/count.c:125
2599 msgid "Destination cannot be a string variable."
2600 msgstr "Bestemming kan geen alfanumerieke variabele zijn."
2601
2602 #: src/language/xforms/sample.c:75
2603 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
2604 msgstr "De steekproeffactor moet tussen 0 en 1 (exclusief) liggen."
2605
2606 #: src/language/xforms/recode.c:261
2607 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
2608 msgstr "Inconsistente doelvariabeletypen.  Doelvariabelen moeten alle numeriek of alfanumeriek zijn."
2609
2610 #: src/language/xforms/recode.c:282
2611 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2612 msgstr "CONVERT vereist alfanumerieke invoerwaarden en numerieke uitvoerwaarden."
2613
2614 #: src/language/xforms/recode.c:339
2615 #, c-format
2616 msgid "%s is not allowed with string variables."
2617 msgstr "%s is bij alfanumerieke variabelen niet toegestaan."
2618
2619 #: src/language/xforms/recode.c:422
2620 msgid "expecting output value"
2621 msgstr "uitvoerwaarde verwacht"
2622
2623 #: src/language/xforms/recode.c:479
2624 #, c-format
2625 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
2626 msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden naar %zu variabel(en).  Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en doelvariabelen."
2627
2628 #: src/language/xforms/recode.c:494
2629 #, c-format
2630 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
2631 msgstr "Er is geen variabele met de naam %s.  (Alle alfanumerieke variabelen gespecificeerd bij INTO moeten al bestaan.  Gebruik de STRING-opdracht om een alfanumerieke variabele aan te maken.)"
2632
2633 #: src/language/xforms/recode.c:510
2634 #, c-format
2635 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2636 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaarden en %s uitvoerwaarden."
2637
2638 #: src/language/xforms/recode.c:523
2639 #, c-format
2640 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2641 msgstr "Fout met variabeletype. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
2642
2643 #: src/language/xforms/recode.c:566
2644 #, c-format
2645 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2646 msgstr "Kan niet hercoderen: variabele %s zou een breedte van %d bytes of meer moeten hebben, maar is slechts %d bytes breed."
2647
2648 #: src/language/xforms/select-if.c:105
2649 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2650 msgstr "Syntaxfout: OFF of BY verwacht. Filteren van observaties wordt uitgeschakeld."
2651
2652 #: src/language/xforms/select-if.c:120
2653 msgid "The filter variable must be numeric."
2654 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
2655
2656 #: src/language/xforms/select-if.c:126
2657 msgid "The filter variable may not be scratch."
2658 msgstr "De filtervariabele mag geen kladvariabele zijn."
2659
2660 #: src/language/control/define.c:68
2661 msgid "String must contain exactly one token."
2662 msgstr "De tekenreeks moet precies één \"token\" bevatten."
2663
2664 #: src/language/control/define.c:80
2665 msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed."
2666 msgstr "Slechts één van !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE of !CMDEND is toegestaan."
2667
2668 #: src/language/control/define.c:135
2669 msgid "Positional parameters must precede keyword parameters."
2670 msgstr "Positionele parameters moeten voorafgaan aan sleutelwoord-parameters."
2671
2672 #: src/language/control/define.c:147
2673 msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix."
2674 msgstr "Parameter van macro-sleutelwoord moet in definitie worden genoemd zonder voorvoegsel \"!\"."
2675
2676 #: src/language/control/define.c:156
2677 #, c-format
2678 msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name."
2679 msgstr "Kan macro-sleutelwoord \"%s\" niet als argumentnaam gebruiken."
2680
2681 #: src/language/control/define.c:177
2682 msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument."
2683 msgstr "!DEFAULT is per argument slechts eenmaal toegestaan."
2684
2685 #: src/language/control/define.c:270
2686 msgid "Expecting macro body or !ENDDEFINE"
2687 msgstr "Macro-\"body\" of !ENDDEFINE verwacht"
2688
2689 #: src/language/control/do-if.c:65
2690 msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF."
2691 msgstr "ELSE IF volgend op ELSE binnen DO IF...END IF is niet toegestaan."
2692
2693 #: src/language/control/do-if.c:68
2694 msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF."
2695 msgstr "Binnen DO IF...END IF is slechts eenmaal ELSE toegestaan ."
2696
2697 #: src/language/control/do-if.c:71
2698 msgid "This is the location of the previous ELSE clause."
2699 msgstr "Dit is de locatie van de vorige ELSE-clausule."
2700
2701 #: src/language/control/do-if.c:74
2702 msgid "This is the location of the DO IF command."
2703 msgstr "Dit is de locatie van de DO IF-opdracht."
2704
2705 #: src/language/control/do-if.c:150
2706 msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF."
2707 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten DO IF...END IF."
2708
2709 #: src/language/control/loop.c:127
2710 msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP."
2711 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten LOOP...END LOOP."
2712
2713 #: src/language/control/loop.c:182
2714 msgid "Only one index clause may be specified."
2715 msgstr "Slechts één indexclausule mag worden opgegeven."
2716
2717 #: src/language/control/repeat.c:120
2718 #, c-format
2719 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2720 msgstr "\"Dummy\"-variabelenaam `%s' verbergt woordenboekvariabele `%s'."
2721
2722 #: src/language/control/repeat.c:126
2723 #, c-format
2724 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2725 msgstr "\"Dummy\"-variabelenaam `%s' is twee keer opgegeven."
2726
2727 #: src/language/control/repeat.c:170
2728 #, c-format
2729 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2730 msgstr "\"Dummy\"-variabele `%s' had %zu vervangingen, dus moet `%s' die ook hebben, maar er werden %zu vervangingen gespecificeerd."
2731
2732 #: src/language/control/repeat.c:362
2733 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2734 msgstr "Bereiken mogen alleen grenzen van gehele getallen hebben."
2735
2736 #: src/language/control/repeat.c:376
2737 #, c-format
2738 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2739 msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik."
2740
2741 #: src/language/control/repeat.c:426
2742 #, c-format
2743 msgid "No matching %s."
2744 msgstr "Geen overeenkomende %s."
2745
2746 #: src/language/control/temporary.c:43
2747 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2748 msgstr "Deze opdracht mag slechts éénmaal voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
2749
2750 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2751 #, c-format
2752 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2753 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
2754
2755 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2756 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2757 msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen bron- en doelbestanden."
2758
2759 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2760 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
2761 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2762 #, c-format
2763 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2764 msgstr "%s mag niet gebruikt worden na %s. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden gemaakt."
2765
2766 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2767 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
2768 #, c-format
2769 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2770 msgstr "%s mag niet worden gebruikt om alle variabelen uit het actieve bestandswoordenboek te verwijderen.  Gebruik in plaats hiervan %s."
2771
2772 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2773 #, c-format
2774 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2775 msgstr "Kan numerieke variabelen (bijv. %s) en alfanumerieke variabelen (bijv. %s) niet beide in een enkele lijst opnemen."
2776
2777 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2778 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2779 msgstr "Teveel numerieke ontbrekende waarden.  Ten hoogste drie individuele waarden of één waarde en één bereik zijn toegestaan."
2780
2781 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2782 #, c-format
2783 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2784 msgstr "Ontbrekende waarde wordt afgekapt tot grootste toegestane lengte (%d bytes)."
2785
2786 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2787 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2788 msgstr "Teveel alfanumerieke ontbrekende waarden.  Ten hoogste drie individuele waarden zijn toegestaan."
2789
2790 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2791 #, c-format
2792 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2793 msgstr "De opgegeven ontbrekende waarden zijn te lang om toe te kennen aan een variabele met breedte %d."
2794
2795 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
2796 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2797 msgstr "ALL kan niet worden opgegeven ná specificatie van een verzameling variabelen."
2798
2799 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
2800 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2801 #, c-format
2802 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2803 msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude namenlijst (%zu) en nieuwe namenlijst (%zu)."
2804
2805 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
2806 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
2807 #, c-format
2808 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2809 msgstr "Subopdracht %s mag ten hoogste éénmaal gegeven worden.  Deze mag niet worden gegeven samen met subopdracht %s."
2810
2811 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
2812 #, c-format
2813 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2814 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam `%s'."
2815
2816 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
2817 msgid "Subcommand name expected."
2818 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
2819
2820 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2821 #, c-format
2822 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2823 msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar vereist zijn tenminste twee variabelen."
2824
2825 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2826 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2827 msgstr "Numerieke VALUE moet een geheel getal zijn ."
2828
2829 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2830 #, c-format
2831 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2832 msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert een alfanumerieke VALUE, maar de voor deze groep opgegeven variabelen zijn numeriek."
2833
2834 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2835 #, c-format
2836 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2837 msgstr "VALUE-tekenreeks op subopdracht MDGROUP voor groep %s is %d bytes lang, maar mag niet langer zijn dan de smalste variabele in de groep: %s met een breedte van %d bytes."
2838
2839 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2840 #, c-format
2841 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2842 msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL, maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  LABELSOURCE zal worden genegeerd."
2843
2844 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2845 #, c-format
2846 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2847 msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert zowel LABEL als LABELSOURCE, maar per keer mag slechts één van deze subopdrachten worden gebruikt.  LABELSOURCE zal worden genegeerd."
2848
2849 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2850 #, c-format
2851 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2852 msgstr "De variabelen %s en %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s, hebben hetzelfde variabelelabel.  Categorieën die door deze variabelen worden gerepresenteerd, zullen in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
2853
2854 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2855 #, c-format
2856 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2857 msgstr "Variabele %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s (met CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), heeft geen waardelabel voor de getelde waarde.  Deze categorie zal in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
2858
2859 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2860 #, c-format
2861 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2862 msgstr "De variabelen %s en %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s (met CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), hebben hetzelfde waardelabel voor de getelde waarde van de groep.  Deze categorieën zullen in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
2863
2864 #: src/language/dictionary/mrsets.c:426
2865 #, c-format
2866 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2867 msgstr "Variabelen die worden opgegeven voor MCGROUP moeten dezelfde categorieën hebben, maar %s en %s (en mogelijkerwijs andere) in groep %s met meerdere categorieën, hebben verschillende waardelabels voor waarde %s."
2868
2869 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
2870 #, c-format
2871 msgid "No multiple response set named %s."
2872 msgstr "Er bestaat geen \"multiple response set\" met de naam %s."
2873
2874 #: src/language/dictionary/mrsets.c:533
2875 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2876 msgstr "Het woordenboek van de actieve gegevensverzameling bevat geen \"multiple response sets\"."
2877
2878 #: src/language/dictionary/mrsets.c:540
2879 msgid "Multiple Response Sets"
2880 msgstr "\"Multiple response sets\""
2881
2882 #: src/language/dictionary/mrsets.c:543
2883 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:445
2884 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2885 #: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:688
2886 #: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:436
2887 msgid "Attributes"
2888 msgstr "Eigenschappen"
2889
2890 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2891 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2892 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
2893 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
2894 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
2895 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
2896 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67
2897 #: src/ui/gui/compute.ui:157
2898 msgid "Label"
2899 msgstr "Label"
2900
2901 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2902 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
2903 msgid "Encoding"
2904 msgstr "Codering"
2905
2906 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2907 msgid "Counted Value"
2908 msgstr "Getelde waarde"
2909
2910 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2911 msgid "Member Variables"
2912 msgstr "Bijbehorende variabelen"
2913
2914 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2915 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:469
2916 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
2917 msgid "Name"
2918 msgstr "Naam"
2919
2920 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2921 msgid "Dichotomies"
2922 msgstr "Dichotomieën"
2923
2924 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1384
2925 msgid "Categories"
2926 msgstr "Categorieën"
2927
2928 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2929 #, c-format
2930 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2931 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
2932
2933 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2934 #, c-format
2935 msgid "There is already a variable named %s."
2936 msgstr "Er bestaat al een variabele met de naam %s."
2937
2938 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2939 #, c-format
2940 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2941 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een alfanumerieke variabele."
2942
2943 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2944 #, c-format
2945 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2946 msgstr "Hernoemen zou variabelenaam %s dupliceren."
2947
2948 #: src/language/dictionary/split-file.c:75 src/language/stats/matrix.c:8340
2949 msgid "Split Values"
2950 msgstr "Splits waarden"
2951
2952 #: src/language/dictionary/split-file.c:76
2953 #: src/language/dictionary/split-file.c:77
2954 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:695
2955 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
2956 #: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/crosstabs.c:1423
2957 #: src/language/stats/crosstabs.c:1444 src/language/stats/crosstabs.c:1483
2958 #: src/language/stats/crosstabs.c:1529 src/language/stats/examine.c:837
2959 #: src/language/stats/reliability.c:644 src/language/stats/reliability.c:647
2960 msgid "Value"
2961 msgstr "Waarde"
2962
2963 #: src/language/dictionary/split-file.c:79
2964 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
2965 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
2966 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
2967 #: src/language/stats/descriptives.c:1009 src/language/stats/friedman.c:226
2968 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:376
2969 #: src/language/stats/matrix.c:6001 src/language/stats/matrix.c:8336
2970 #: src/language/stats/npar-summary.c:113
2971 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
2972 #: src/language/data-io/data-parser.c:692
2973 #: src/language/data-io/data-parser.c:737 src/language/data-io/print.c:440
2974 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:667 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
2975 msgid "Variable"
2976 msgstr "Variabele"
2977
2978 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2979 msgid "File Information"
2980 msgstr "Bestandsinformatie"
2981
2982 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
2983 #: src/language/stats/matrix.c:5986 src/language/stats/matrix.c:8334
2984 msgid "Attribute"
2985 msgstr "Eigenschap"
2986
2987 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
2988 msgid "File"
2989 msgstr "Bestand"
2990
2991 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2992 msgid "Created"
2993 msgstr "Aangemaakt"
2994
2995 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2996 msgid "Integer Format"
2997 msgstr "Opmaak geheel getal"
2998
2999 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
3000 msgid "Big Endian"
3001 msgstr "\"Big Endian\""
3002
3003 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
3004 msgid "Little Endian"
3005 msgstr "\"Little Endian\""
3006
3007 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
3008 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
3009 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222
3010 #: src/language/utilities/set.c:1149
3011 msgid "Unknown"
3012 msgstr "Onbekend"
3013
3014 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
3015 msgid "Real Format"
3016 msgstr "Opmaak kommagetal"
3017
3018 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210
3019 msgid "IEEE 754 LE."
3020 msgstr "IEEE 754 LE."
3021
3022 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
3023 msgid "IEEE 754 BE."
3024 msgstr "IEEE 754 BE."
3025
3026 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
3027 msgid "VAX D."
3028 msgstr "VAX D."
3029
3030 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
3031 msgid "VAX G."
3032 msgstr "VAX G."
3033
3034 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
3035 msgid "IBM 390 Hex Long."
3036 msgstr "IBM 390 Hex Long."
3037
3038 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
3039 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
3040 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
3041 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
3042 #: src/language/stats/factor.c:1661 src/language/stats/factor.c:1704
3043 #: src/language/stats/factor.c:1862 src/language/stats/factor.c:2078
3044 #: src/language/stats/frequencies.c:1561
3045 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:270
3046 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
3047 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1180
3048 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
3049 #: src/language/stats/means.c:798 src/language/stats/median.c:358
3050 #: src/language/stats/oneway.c:986 src/language/stats/oneway.c:1158
3051 #: src/language/stats/reliability.c:587 src/language/stats/regression.c:927
3052 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
3053 #: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:103
3054 #: src/ui/gui/variable-info.ui:21
3055 msgid "Variables"
3056 msgstr "Variabelen"
3057
3058 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
3059 #: src/language/stats/crosstabs.c:1059 src/language/stats/examine.c:924
3060 #: src/language/stats/means.c:697 src/language/stats/reliability.c:544
3061 msgid "Cases"
3062 msgstr "Observaties"
3063
3064 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 src/language/stats/oneway.c:981
3065 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304
3066 msgid "Type"
3067 msgstr "Type"
3068
3069 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
3070 msgid "Weight"
3071 msgstr "Gewicht"
3072
3073 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:232
3074 msgid "Not weighted"
3075 msgstr "Niet gewogen"
3076
3077 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:234
3078 msgid "Compression"
3079 msgstr "Compressie"
3080
3081 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:244
3082 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
3083 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
3084 msgid "Documents"
3085 msgstr "Documenten"
3086
3087 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
3088 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
3089 msgid "(none)"
3090 msgstr "(geen)"
3091
3092 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:392
3093 msgid "No variables to display."
3094 msgstr "Geen variabelen om weer te geven."
3095
3096 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:403
3097 msgid "Macros not supported."
3098 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
3099
3100 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
3101 msgid "Document"
3102 msgstr "Document"
3103
3104 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:453
3105 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:46
3106 msgid "Position"
3107 msgstr "Positie"
3108
3109 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
3110 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:47
3111 msgid "Measurement Level"
3112 msgstr "Meetniveau"
3113
3114 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
3115 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
3116 msgid "Role"
3117 msgstr "Rol"
3118
3119 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
3120 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61
3121 #: src/ui/gui/compute.ui:216
3122 msgid "Width"
3123 msgstr "Breedte"
3124
3125 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
3126 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:50
3127 msgid "Alignment"
3128 msgstr "Uitlijning"
3129
3130 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
3131 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
3132 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:51
3133 msgid "Print Format"
3134 msgstr "Afdrukopmaak"
3135
3136 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
3137 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:52
3138 msgid "Write Format"
3139 msgstr "Schrijfopmaak"
3140
3141 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
3142 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73
3143 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498
3144 #: src/ui/gui/t-test.ui:104
3145 msgid "Missing Values"
3146 msgstr "Ontbrekende waarden"
3147
3148 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566
3149 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70
3150 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
3151 msgid "Value Labels"
3152 msgstr "Waardelabels"
3153
3154 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:572
3155 msgid "Variable Value"
3156 msgstr "Variabelewaarde"
3157
3158 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
3159 msgid "User-missing value"
3160 msgstr "Door gebruiker gedefinieerde ontbrekende waarde"
3161
3162 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:692
3163 msgid "Variable and Dataset Attributes"
3164 msgstr "Eigenschappen variabele en gegevensverzameling"
3165
3166 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:698
3167 msgid "Variable and Name"
3168 msgstr "Variabele en naam"
3169
3170 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:701
3171 msgid "(dataset)"
3172 msgstr "(gegevensverzameling)"
3173
3174 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:721
3175 msgid "No vectors defined."
3176 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
3177
3178 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
3179 msgid "Vectors"
3180 msgstr "Vectoren"
3181
3182 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735
3183 msgid "Vector and Position"
3184 msgstr "Vector en positie"
3185
3186 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:997
3187 msgid "No valid encodings found."
3188 msgstr "Geen geldige coderingen gevonden."
3189
3190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
3191 #, c-format
3192 msgid "Usable encodings for %s."
3193 msgstr "Bruikbare coderingen voor %s."
3194
3195 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1006
3196 #, c-format
3197 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
3198 msgstr "Coderingen die %s succesvol kunnen lezen (door de codering op te geven op subopdracht ENCODING van de GET-opdracht).  Coderingen die identieke tekst opleveren, zijn bij elkaar gezet."
3199
3200 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
3201 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
3202 msgid "Encodings"
3203 msgstr "Coderingen"
3204
3205 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1041
3206 #, c-format
3207 msgid "%s Encoded Text Strings"
3208 msgstr "%s-gecodeerde tekenreeksen"
3209
3210 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
3211 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
3212 msgstr "Tekenreeksen in het bestandswoordenboek die de hiervoor getoonde coderingen verschillend interpreteren, samen met die interpretaties."
3213
3214 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1048 src/output/output-item.c:711
3215 #: src/output/output-item.c:740 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:343
3216 msgid "Text"
3217 msgstr "Tekst"
3218
3219 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1058
3220 msgid "Purpose"
3221 msgstr "Doel"
3222
3223 #: src/language/dictionary/value-labels.c:152
3224 #, c-format
3225 msgid "Truncating value label to %d bytes."
3226 msgstr "Waardelabel wordt afgekapt tot %d bytes."
3227
3228 #: src/language/dictionary/vector.c:66
3229 #, c-format
3230 msgid "A vector named %s already exists."
3231 msgstr "Een vector met de naam %s bestaat al."
3232
3233 #: src/language/dictionary/vector.c:74
3234 #, c-format
3235 msgid "Vector name %s is given twice."
3236 msgstr "Vectornaam %s is tweemaal opgegeven."
3237
3238 #: src/language/dictionary/vector.c:98
3239 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
3240 msgstr "In de lange vorm van VECTOR moet een schuine streep de vectorspecificaties van elkaar scheiden."
3241
3242 #: src/language/dictionary/vector.c:148
3243 msgid "expecting vector length"
3244 msgstr "vectorlengte verwacht"
3245
3246 #: src/language/dictionary/vector.c:167
3247 #, c-format
3248 msgid "%s is an existing variable name."
3249 msgstr "%s is een bestaande variabelenaam."
3250
3251 #: src/language/dictionary/weight.c:49
3252 msgid "The weighting variable must be numeric."
3253 msgstr "De wegingsvariabele moet numeriek zijn."
3254
3255 #: src/language/dictionary/weight.c:54
3256 msgid "The weighting variable may not be scratch."
3257 msgstr "De wegingsvariabele mag geen kladvariabele zijn."
3258
3259 #: src/language/tests/moments-test.c:50
3260 msgid "expecting weight value"
3261 msgstr "gewichtwaarde verwacht"
3262
3263 #: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173
3264 #, c-format
3265 msgid "Cannot change directory to %s: %s"
3266 msgstr "Kan directory niet veranderen in %s: %s"
3267
3268 #: src/language/utilities/date.c:33
3269 #, c-format
3270 msgid "Only %s is currently implemented."
3271 msgstr "Alleen %s is momenteel geïmplementeerd."
3272
3273 #: src/language/utilities/host.c:61
3274 msgid "Time limit not supported on this platform."
3275 msgstr "Tijdlimiet wordt op dit platform niet ondersteund."
3276
3277 #: src/language/utilities/host.c:75
3278 #, c-format
3279 msgid "%s: Command exited with status %d."
3280 msgstr "%s: opdracht geëindigd met status %d."
3281
3282 #: src/language/utilities/host.c:96
3283 #, c-format
3284 msgid "Failed to create temporary file (%s)."
3285 msgstr "Aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt (%s)."
3286
3287 #: src/language/utilities/host.c:103
3288 #, c-format
3289 msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
3290 msgstr "/dev/null: openen mislukt (%s)."
3291
3292 #: src/language/utilities/host.c:118
3293 #, c-format
3294 msgid "Couldn't fork: %s."
3295 msgstr "\"Fork\" niet mogelijk: %s."
3296
3297 #: src/language/utilities/host.c:128
3298 msgid "Failed to set process group."
3299 msgstr "Instellen van procesgroep mislukt."
3300
3301 #: src/language/utilities/host.c:146
3302 msgid "Failed to set timeout."
3303 msgstr "Instellen van time-out mislukt."
3304
3305 #: src/language/utilities/host.c:213
3306 #, c-format
3307 msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
3308 msgstr "Tijdens uitvoering van \"%s\" is wachten op kindproces mislukt (%s)."
3309
3310 #: src/language/utilities/host.c:223
3311 #, c-format
3312 msgid "Command \"%s\" timed out."
3313 msgstr "Tijd voor opdracht \"%s\" is verstreken."
3314
3315 #: src/language/utilities/host.c:225
3316 #, c-format
3317 msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
3318 msgstr "Opdracht \"%s\" is beëindigd door signaal %d."
3319
3320 #: src/language/utilities/host.c:232
3321 msgid "Command or shell not found"
3322 msgstr "Opdracht of gebruikersomgeving niet gevonden"
3323
3324 #: src/language/utilities/host.c:234
3325 msgid "Could not invoke command or shell"
3326 msgstr "Kon opdracht of gebruikersomgeving niet aanroepen"
3327
3328 #: src/language/utilities/host.c:237
3329 #, c-format
3330 msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
3331 msgstr "Opdracht \"%s\" is geëindigd met status %d (%s)."
3332
3333 #: src/language/utilities/host.c:240
3334 #, c-format
3335 msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
3336 msgstr "Opdracht \"%s\" is geëindigd met status %d."
3337
3338 #: src/language/utilities/host.c:250
3339 #, c-format
3340 msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
3341 msgstr "Uitvoer van opdracht \"%s\" kon niet worden gelezen (%s)."
3342
3343 #: src/language/utilities/set.c:262
3344 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
3345 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
3346
3347 #: src/language/utilities/set.c:265
3348 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
3349 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
3350
3351 #: src/language/utilities/set.c:268
3352 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
3353 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
3354
3355 #: src/language/utilities/set.c:271
3356 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
3357 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
3358
3359 #: src/language/utilities/set.c:275
3360 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
3361 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
3362
3363 #: src/language/utilities/set.c:278
3364 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
3365 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
3366
3367 #: src/language/utilities/set.c:281
3368 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
3369 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
3370
3371 #: src/language/utilities/set.c:285
3372 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
3373 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
3374
3375 #: src/language/utilities/set.c:288
3376 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
3377 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
3378
3379 #: src/language/utilities/set.c:490
3380 #, c-format
3381 msgid "expecting %s or year"
3382 msgstr "%s of jaar verwacht"
3383
3384 #: src/language/utilities/set.c:530
3385 #, c-format
3386 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
3387 msgstr "%s vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument.  Opgegeven opmaak %s is van type alfanumeriek."
3388
3389 #: src/language/utilities/set.c:658
3390 #, c-format
3391 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
3392 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
3393
3394 #: src/language/utilities/set.c:774 src/language/utilities/set.c:794
3395 #, c-format
3396 msgid "%s must be at least 1."
3397 msgstr "%s moet tenminste 1 zijn."
3398
3399 #: src/language/utilities/set.c:814
3400 #, c-format
3401 msgid "%s must not be negative."
3402 msgstr "%s mag niet negatief zijn."
3403
3404 #: src/language/utilities/set.c:1156
3405 #, c-format
3406 msgid "%s is %s."
3407 msgstr "%s is %s."
3408
3409 #: src/language/utilities/set.c:1156
3410 msgid "empty"
3411 msgstr "leeg"
3412
3413 #: src/language/utilities/set.c:1352
3414 #, c-format
3415 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
3416 msgstr "Te veel %s-opdrachten zonder een %s: ten hoogste %d niveaus van opgeslagen instellingen zijn toegestaan."
3417
3418 #: src/language/utilities/set.c:1372
3419 #, c-format
3420 msgid "%s without matching %s."
3421 msgstr "%s zonder overeenkomende %s."
3422
3423 #: src/language/utilities/title.c:114
3424 #, c-format
3425 msgid "   (Entered %s)"
3426 msgstr "   (Ingevoerd %s)"
3427
3428 #: src/language/utilities/include.c:73
3429 #, c-format
3430 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
3431 msgstr "Kan `%s' niet vinden in zoekpad voor \"include\"-bestand."
3432
3433 #: src/language/utilities/output.c:128
3434 #, c-format
3435 msgid "Unknown cell class %s."
3436 msgstr "Onbekende celklasse %s."
3437
3438 #: src/language/utilities/permissions.c:113
3439 #, c-format
3440 msgid "Cannot stat %s: %s"
3441 msgstr "\"Stat\" %s niet mogelijk: %s"
3442
3443 #: src/language/utilities/permissions.c:127
3444 #, c-format
3445 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
3446 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
3447
3448 #: src/language/stats/aggregate.c:96
3449 msgid "Sum of values"
3450 msgstr "Som van waarden"
3451
3452 #: src/language/stats/aggregate.c:97
3453 msgid "Mean average"
3454 msgstr "Rekenkundig gemiddelde"
3455
3456 #: src/language/stats/aggregate.c:98
3457 msgid "Median average"
3458 msgstr "Mediaan"
3459
3460 #: src/language/stats/aggregate.c:99
3461 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
3462 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
3463 msgid "Standard deviation"
3464 msgstr "Standaarddeviatie"
3465
3466 #: src/language/stats/aggregate.c:100
3467 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3468 msgid "Maximum value"
3469 msgstr "Maximumwaarde"
3470
3471 #: src/language/stats/aggregate.c:101
3472 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3473 msgid "Minimum value"
3474 msgstr "Minimumwaarde"
3475
3476 #: src/language/stats/aggregate.c:102
3477 msgid "Percentage greater than"
3478 msgstr "Percentage groter dan"
3479
3480 #: src/language/stats/aggregate.c:103
3481 msgid "Percentage less than"
3482 msgstr "Percentage kleiner dan"
3483
3484 #: src/language/stats/aggregate.c:104
3485 msgid "Percentage included in range"
3486 msgstr "Percentage opgenomen in bereik"
3487
3488 #: src/language/stats/aggregate.c:105
3489 msgid "Percentage excluded from range"
3490 msgstr "Percentage uitgesloten van bereik"
3491
3492 #: src/language/stats/aggregate.c:106
3493 msgid "Fraction greater than"
3494 msgstr "Fractie groter dan"
3495
3496 #: src/language/stats/aggregate.c:107
3497 msgid "Fraction less than"
3498 msgstr "Fractie kleiner dan"
3499
3500 #: src/language/stats/aggregate.c:108
3501 msgid "Fraction included in range"
3502 msgstr "Fractie opgenomen in bereik"
3503
3504 #: src/language/stats/aggregate.c:109
3505 msgid "Fraction excluded from range"
3506 msgstr "Fractie uitgesloten van bereik"
3507
3508 #: src/language/stats/aggregate.c:110
3509 msgid "Number of cases"
3510 msgstr "Aantal observaties"
3511
3512 #: src/language/stats/aggregate.c:111
3513 msgid "Number of cases (unweighted)"
3514 msgstr "Aantal observaties (ongewogen)"
3515
3516 #: src/language/stats/aggregate.c:112
3517 msgid "Number of missing values"
3518 msgstr "Aantal ontbrekende waarden"
3519
3520 #: src/language/stats/aggregate.c:113
3521 msgid "Number of missing values (unweighted)"
3522 msgstr "Aantal ontbrekende waarden (ongewogen)"
3523
3524 #: src/language/stats/aggregate.c:114
3525 msgid "First non-missing value"
3526 msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde"
3527
3528 #: src/language/stats/aggregate.c:115
3529 msgid "Last non-missing value"
3530 msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde"
3531
3532 #: src/language/stats/aggregate.c:258
3533 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
3534 msgstr "Als PRESORTED wordt opgegeven, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect.  Uitvoergegevens zullen op dezelfde manier worden gesorteerd als de invoergegevens."
3535
3536 #: src/language/stats/aggregate.c:448
3537 msgid "expecting aggregation function"
3538 msgstr "aggregatiefunctie verwacht"
3539
3540 #: src/language/stats/aggregate.c:460
3541 #, c-format
3542 msgid "Unknown aggregation function %s."
3543 msgstr "Onbekende aggregatiefunctie %s."
3544
3545 #: src/language/stats/aggregate.c:513
3546 #, c-format
3547 msgid "Missing argument %zu to %s."
3548 msgstr "Argument %zu naar %s ontbreekt."
3549
3550 #: src/language/stats/aggregate.c:522
3551 #, c-format
3552 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
3553 msgstr "Argumenten voor %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
3554
3555 #: src/language/stats/aggregate.c:541
3556 #, c-format
3557 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
3558 msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
3559
3560 #: src/language/stats/aggregate.c:557
3561 #, c-format
3562 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
3563 msgstr "De waarde-argumenten, doorgegeven aan de %s-functie, staan niet in de juiste volgorde.  Ze zullen worden behandeld alsof ze wel in de juiste volgorde waren opgegeven."
3564
3565 #: src/language/stats/aggregate.c:631
3566 #, c-format
3567 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
3568 msgstr "Variabelenaam %s is niet uniek binnen het woordenboek van het aggregatiebestand, dat de aggregatie- en \"break\"-variabelen bevat."
3569
3570 #: src/language/stats/autorecode.c:152
3571 #, c-format
3572 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
3573 msgstr "Telling van bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met telling van doelvariabelen (%zu)."
3574
3575 #: src/language/stats/autorecode.c:164
3576 #, c-format
3577 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
3578 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
3579
3580 #: src/language/stats/autorecode.c:221
3581 #, c-format
3582 msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
3583 msgstr "Binnen GROUP mogen alfanumerieke (zoals %s) en numerieke variabelen (zoals %s) niet worden gemengd."
3584
3585 #: src/language/stats/autorecode.c:363
3586 msgid "Recoding grouped variables."
3587 msgstr "Gegroepeerde variabelen worden gehercodeerd."
3588
3589 #: src/language/stats/autorecode.c:365
3590 #, c-format
3591 msgid "Recoding %s into %s (%s)."
3592 msgstr "%s wordt gehercodeerd naar %s (%s)."
3593
3594 #: src/language/stats/autorecode.c:369
3595 #, c-format
3596 msgid "Recoding %s into %s."
3597 msgstr "%s wordt gehercodeerd naar %s."
3598
3599 #: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:207
3600 msgid "New Value"
3601 msgstr "Nieuwe waarde"
3602
3603 #: src/language/stats/autorecode.c:376
3604 msgid "Value Label"
3605 msgstr "Waardelabel"
3606
3607 #: src/language/stats/autorecode.c:379
3608 msgid "Old Value"
3609 msgstr "Oude waarde"
3610
3611 #: src/language/stats/binomial.c:138
3612 #, c-format
3613 msgid "Variable %s is not dichotomous"
3614 msgstr "Variabele %s is niet dichotoom"
3615
3616 #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
3617 msgid "Binomial Test"
3618 msgstr "Binomiaaltoets"
3619
3620 #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
3621 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
3622 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
3623 #: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/crosstabs.c:1054
3624 #: src/language/stats/crosstabs.c:1379 src/language/stats/crosstabs.c:1413
3625 #: src/language/stats/crosstabs.c:1422 src/language/stats/crosstabs.c:1450
3626 #: src/language/stats/crosstabs.c:1491 src/language/stats/crosstabs.c:1535
3627 #: src/language/stats/descriptives.c:996 src/language/stats/examine.c:601
3628 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/examine.c:832
3629 #: src/language/stats/examine.c:920 src/language/stats/factor.c:1757
3630 #: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/factor.c:1910
3631 #: src/language/stats/factor.c:2072 src/language/stats/factor.c:2106
3632 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/frequencies.c:1557
3633 #: src/language/stats/frequencies.c:1564 src/language/stats/friedman.c:250
3634 #: src/language/stats/glm.c:721 src/language/stats/kruskal-wallis.c:265
3635 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
3636 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1163
3637 #: src/language/stats/logistic.c:1293 src/language/stats/logistic.c:1323
3638 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:360
3639 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
3640 #: src/language/stats/means.c:756 src/language/stats/means.c:809
3641 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
3642 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
3643 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/oneway.c:1052
3644 #: src/language/stats/oneway.c:1151 src/language/stats/oneway.c:1239
3645 #: src/language/stats/oneway.c:1371 src/language/stats/quick-cluster.c:746
3646 #: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/reliability.c:580
3647 #: src/language/stats/reliability.c:629 src/language/stats/reliability.c:640
3648 #: src/language/stats/roc.c:965 src/language/stats/roc.c:1062
3649 #: src/language/stats/regression.c:870 src/language/stats/regression.c:902
3650 #: src/language/stats/regression.c:1026 src/language/stats/regression.c:1092
3651 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
3652 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
3653 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
3654 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
3655 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150
3656 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193
3657 #: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:236
3658 #: src/language/stats/wilcoxon.c:275 src/ui/gui/crosstabs.ui:499
3659 #: src/ui/gui/examine.ui:283 src/ui/gui/oneway.ui:470
3660 msgid "Statistics"
3661 msgstr "Statistische maten"
3662
3663 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
3664 #: src/language/stats/chisquare.c:252
3665 msgid "Category"
3666 msgstr "Categorie"
3667
3668 #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
3669 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
3670 #: src/language/stats/crosstabs.c:1055 src/language/stats/descriptives.c:998
3671 #: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/frequencies.c:1566
3672 #: src/language/stats/friedman.c:251 src/language/stats/kruskal-wallis.c:266
3673 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1324
3674 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:368
3675 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
3676 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
3677 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
3678 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/reliability.c:540
3679 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
3680 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194
3681 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
3682 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151
3683 #: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:237
3684 msgid "N"
3685 msgstr "N"
3686
3687 #: src/language/stats/binomial.c:189
3688 msgid "Observed Prop."
3689 msgstr "Geobs. prop."
3690
3691 #: src/language/stats/binomial.c:190
3692 msgid "Test Prop."
3693 msgstr "Toetsprop."
3694
3695 #: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/crosstabs.c:1426
3696 #: src/language/stats/mcnemar.c:224 src/language/stats/sign.c:103
3697 #: src/language/stats/wilcoxon.c:281
3698 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3699 msgstr "Exacte sign. (tweezijdig)"
3700
3701 #: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/crosstabs.c:1427
3702 #: src/language/stats/mcnemar.c:225 src/language/stats/sign.c:104
3703 #: src/language/stats/wilcoxon.c:282
3704 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3705 msgstr "Exacte sign. (éénzijdig)"
3706
3707 #: src/language/stats/binomial.c:195
3708 msgid "Groups"
3709 msgstr "Groepen"
3710
3711 #: src/language/stats/binomial.c:196
3712 msgid "Group 1"
3713 msgstr "Groep 1"
3714
3715 #: src/language/stats/binomial.c:196
3716 msgid "Group 2"
3717 msgstr "Groep 2"
3718
3719 #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
3720 #: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/crosstabs.c:1060
3721 #: src/language/stats/crosstabs.c:1344 src/language/stats/examine.c:925
3722 #: src/language/stats/factor.c:1758 src/language/stats/frequencies.c:335
3723 #: src/language/stats/glm.c:803 src/language/stats/kruskal-wallis.c:301
3724 #: src/language/stats/logistic.c:1329 src/language/stats/mann-whitney.c:197
3725 #: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:983
3726 #: src/language/stats/oneway.c:1073 src/language/stats/reliability.c:545
3727 #: src/language/stats/regression.c:1034 src/language/stats/sign.c:75
3728 #: src/language/stats/wilcoxon.c:243
3729 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
3730 msgid "Total"
3731 msgstr "Totaal"
3732
3733 #: src/language/stats/chisquare.c:171
3734 #, c-format
3735 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
3736 msgstr "CHISQUARE-opdracht specificeerde %d verwachte waarden, maar variabele %s heeft %zu afzonderlijke waarden."
3737
3738 #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
3739 msgid "Observed N"
3740 msgstr "Waargenomen N"
3741
3742 #: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
3743 msgid "Expected N"
3744 msgstr "Verwachte N"
3745
3746 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
3747 #: src/language/stats/crosstabs.c:77 src/language/stats/regression.c:1034
3748 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
3749 msgid "Residual"
3750 msgstr "Residu"
3751
3752 #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
3753 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
3754 #: src/ui/gui/frequencies.ui:675
3755 msgid "Frequencies"
3756 msgstr "Frequenties"
3757
3758 #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
3759 #: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:311
3760 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
3761 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
3762 #: src/language/stats/wilcoxon.c:272
3763 msgid "Test Statistics"
3764 msgstr "Statistische maten voor toets"
3765
3766 #: src/language/stats/chisquare.c:323
3767 msgid "Chi-square"
3768 msgstr "Chi-kwadraat"
3769
3770 #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
3771 #: src/language/stats/crosstabs.c:1424 src/language/stats/examine.c:673
3772 #: src/language/stats/factor.c:2111 src/language/stats/friedman.c:257
3773 #: src/language/stats/glm.c:725 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315
3774 #: src/language/stats/logistic.c:1167 src/language/stats/median.c:354
3775 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1243
3776 #: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:267
3777 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
3778 #: src/language/stats/t-test-paired.c:253
3779 msgid "df"
3780 msgstr "vr.gr"
3781
3782 #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
3783 #: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
3784 #: src/language/stats/median.c:355
3785 msgid "Asymp. Sig."
3786 msgstr "Asymp. sign."
3787
3788 #: src/language/stats/cochran.c:111
3789 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
3790 msgstr "Meer dan twee waarden gevonden.  Cochran Q-toets wordt niet uitgevoerd."
3791
3792 #: src/language/stats/cochran.c:153
3793 #, c-format
3794 msgid "Success (%.*g)"
3795 msgstr "Succes (%.*g)"
3796
3797 #: src/language/stats/cochran.c:154
3798 #, c-format
3799 msgid "Failure (%.*g)"
3800 msgstr "Mislukt (%.*g)"
3801
3802 #: src/language/stats/cochran.c:190
3803 msgid "Cochran's Q"
3804 msgstr "Cochrans Q"
3805
3806 #: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:992
3807 #: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/npar-summary.c:102
3808 msgid "Descriptive Statistics"
3809 msgstr "Beschrijvende statistische maten"
3810
3811 #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
3812 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/factor.c:2073
3813 #: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/graph.c:211
3814 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
3815 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1053
3816 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195
3817 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
3818 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152
3819 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241
3820 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
3821 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3822 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3823 msgid "Mean"
3824 msgstr "Gemiddelde"
3825
3826 #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:748
3827 #: src/language/stats/factor.c:2074 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
3828 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
3829 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/t-test-indep.c:196
3830 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
3831 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153
3832 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242
3833 msgid "Std. Deviation"
3834 msgstr "St.deviatie"
3835
3836 #: src/language/stats/correlations.c:126
3837 msgid "Correlations"
3838 msgstr "Correlaties"
3839
3840 #: src/language/stats/correlations.c:146
3841 msgid "Pearson Correlation"
3842 msgstr "Pearsoncorrelatie"
3843
3844 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1244
3845 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268
3846 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
3847 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254
3848 msgid "Sig. (2-tailed)"
3849 msgstr "Sign. (tweezijdig)"
3850
3851 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1915
3852 msgid "Sig. (1-tailed)"
3853 msgstr "Sign. (éénzijdig)"
3854
3855 #: src/language/stats/correlations.c:151
3856 msgid "Cross-products"
3857 msgstr "Kruisproducten"
3858
3859 #: src/language/stats/correlations.c:152
3860 msgid "Covariance"
3861 msgstr "Covariantie"
3862
3863 #: src/language/stats/correlations.c:165
3864 msgid "Significant at .05 level"
3865 msgstr "Significant op .05-niveau"
3866
3867 #: src/language/stats/correlations.c:234
3868 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
3869 msgstr "Alle gegevens voor de gekozen variabelen ontbreken of zijn leeg."
3870
3871 #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
3872 #: src/language/data-io/list.c:165
3873 msgid "No variables specified."
3874 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
3875
3876 #: src/language/stats/crosstabs.c:72 src/language/stats/crosstabs.c:918
3877 #: src/language/stats/frequencies.c:1470 src/language/stats/graph.c:205
3878 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
3879 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
3880 msgid "Count"
3881 msgstr "Telling"
3882
3883 #: src/language/stats/crosstabs.c:73
3884 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
3885 msgid "Expected"
3886 msgstr "Verwacht"
3887
3888 #: src/language/stats/crosstabs.c:74
3889 msgid "Row %"
3890 msgstr "Rij-%"
3891
3892 #: src/language/stats/crosstabs.c:75
3893 msgid "Column %"
3894 msgstr "Kolom-%"
3895
3896 #: src/language/stats/crosstabs.c:76
3897 msgid "Total %"
3898 msgstr "Totaal-%"
3899
3900 #: src/language/stats/crosstabs.c:78
3901 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
3902 msgid "Std. Residual"
3903 msgstr "Gest. residu"
3904
3905 #: src/language/stats/crosstabs.c:79
3906 msgid "Adjusted Residual"
3907 msgstr "Aangepast residu"
3908
3909 #: src/language/stats/crosstabs.c:459
3910 msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)."
3911 msgstr "Minstens één kruistabulatie moet worden aangevraagd (via de TABLES-subopdracht)."
3912
3913 #: src/language/stats/crosstabs.c:475
3914 #, c-format
3915 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
3916 msgstr "\"Missing modus\" %s niet toegestaan in algemene modus.  %s wordt aangenomen."
3917
3918 #: src/language/stats/crosstabs.c:594
3919 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
3920 msgstr "Teveel kruistabelvariabelen of -dimensies."
3921
3922 #: src/language/stats/crosstabs.c:659
3923 #, c-format
3924 msgid "%s must be specified before %s."
3925 msgstr "%s moet vóór %s worden opgegeven."
3926
3927 #: src/language/stats/crosstabs.c:1051
3928 msgid "Summary"
3929 msgstr "Samenvatting"
3930
3931 #: src/language/stats/crosstabs.c:1056 src/language/stats/examine.c:922
3932 #: src/language/stats/frequencies.c:295 src/language/stats/frequencies.c:1470
3933 #: src/language/stats/logistic.c:1325 src/language/stats/means.c:713
3934 #: src/language/stats/reliability.c:541
3935 msgid "Percent"
3936 msgstr "Procent"
3937
3938 #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
3939 #: src/language/stats/frequencies.c:312 src/language/stats/frequencies.c:1568
3940 #: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:544
3941 msgid "Valid"
3942 msgstr "Geldig"
3943
3944 #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
3945 #: src/language/stats/frequencies.c:327 src/language/stats/frequencies.c:1569
3946 msgid "Missing"
3947 msgstr "Ontbrekend"
3948
3949 #: src/language/stats/crosstabs.c:1064
3950 msgid "Crosstabulation"
3951 msgstr "Kruistabulatie"
3952
3953 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
3954 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
3955 #: src/language/stats/crosstabs.c:1142
3956 #, c-format
3957 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
3958 msgstr "Kruistabulatie %s bevatte geen niet-ontbrekende observaties."
3959
3960 #: src/language/stats/crosstabs.c:1330
3961 msgid "Missing value"
3962 msgstr "Ontbrekende waarde"
3963
3964 #: src/language/stats/crosstabs.c:1409
3965 msgid "Chi-Square Tests"
3966 msgstr "Chi-kwadraattoetsen"
3967
3968 #: src/language/stats/crosstabs.c:1414
3969 msgid "Pearson Chi-Square"
3970 msgstr "Pearsons Chi-kwadraat"
3971
3972 #: src/language/stats/crosstabs.c:1415
3973 msgid "Likelihood Ratio"
3974 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
3975
3976 #: src/language/stats/crosstabs.c:1416
3977 msgid "Fisher's Exact Test"
3978 msgstr "Fishers Exact-toets"
3979
3980 #: src/language/stats/crosstabs.c:1417
3981 msgid "Continuity Correction"
3982 msgstr "Continuïteitscorrectie"
3983
3984 #: src/language/stats/crosstabs.c:1418
3985 msgid "Linear-by-Linear Association"
3986 msgstr "Associatie van lineair met lineair"
3987
3988 #: src/language/stats/crosstabs.c:1419 src/language/stats/crosstabs.c:1464
3989 #: src/language/stats/crosstabs.c:1973
3990 msgid "N of Valid Cases"
3991 msgstr "N van geldige observaties"
3992
3993 #: src/language/stats/crosstabs.c:1425
3994 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
3995 msgstr "Asympt. sign. (tweezijdig)"
3996
3997 #: src/language/stats/crosstabs.c:1439
3998 msgid "Symmetric Measures"
3999 msgstr "Symmetrische metingen"
4000
4001 #: src/language/stats/crosstabs.c:1443 src/language/stats/crosstabs.c:1482
4002 #: src/language/stats/crosstabs.c:1528
4003 msgid "Values"
4004 msgstr "Waarden"
4005
4006 #: src/language/stats/crosstabs.c:1445 src/language/stats/crosstabs.c:1530
4007 msgid "Asymp. Std. Error"
4008 msgstr "Asympt. stand.fout"
4009
4010 #: src/language/stats/crosstabs.c:1446 src/language/stats/crosstabs.c:1531
4011 msgid "Approx. T"
4012 msgstr "Geschatte T"
4013
4014 #: src/language/stats/crosstabs.c:1447 src/language/stats/crosstabs.c:1532
4015 msgid "Approx. Sig."
4016 msgstr "Geschatte sign."
4017
4018 #: src/language/stats/crosstabs.c:1452 src/language/stats/crosstabs.c:1537
4019 msgid "Nominal by Nominal"
4020 msgstr "Nominaal met nominaal"
4021
4022 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4023 msgid "Phi"
4024 msgstr "Phi"
4025
4026 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4027 msgid "Cramer's V"
4028 msgstr "Cramers V"
4029
4030 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4031 msgid "Contingency Coefficient"
4032 msgstr "Contingentiecoëfficiënt"
4033
4034 #: src/language/stats/crosstabs.c:1455 src/language/stats/crosstabs.c:1542
4035 msgid "Ordinal by Ordinal"
4036 msgstr "Ordinaal met ordinaal"
4037
4038 #: src/language/stats/crosstabs.c:1456
4039 msgid "Kendall's tau-b"
4040 msgstr "Kendalls tau-b"
4041
4042 #: src/language/stats/crosstabs.c:1456
4043 msgid "Kendall's tau-c"
4044 msgstr "Kendalls tau-c"
4045
4046 #: src/language/stats/crosstabs.c:1457
4047 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
4048 msgid "Gamma"
4049 msgstr "Gamma"
4050
4051 #: src/language/stats/crosstabs.c:1457
4052 msgid "Spearman Correlation"
4053 msgstr "Spearmancorrelatie"
4054
4055 #: src/language/stats/crosstabs.c:1459
4056 msgid "Interval by Interval"
4057 msgstr "Interval met interval"
4058
4059 #: src/language/stats/crosstabs.c:1460
4060 msgid "Pearson's R"
4061 msgstr "Pearsons R"
4062
4063 #: src/language/stats/crosstabs.c:1462
4064 msgid "Measure of Agreement"
4065 msgstr "Mate van overeenstemming"
4066
4067 #: src/language/stats/crosstabs.c:1463
4068 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
4069 msgid "Kappa"
4070 msgstr "Kappa"
4071
4072 #: src/language/stats/crosstabs.c:1478
4073 msgid "Risk Estimate"
4074 msgstr "Risicoschatting"
4075
4076 #: src/language/stats/crosstabs.c:1486
4077 #, no-c-format
4078 msgid "95% Confidence Interval"
4079 msgstr "95%-betrouwbaarheidsinterval"
4080
4081 #: src/language/stats/crosstabs.c:1487 src/language/stats/logistic.c:1176
4082 #: src/language/stats/t-test-indep.c:274
4083 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
4084 #: src/language/stats/t-test-paired.c:249
4085 msgid "Lower"
4086 msgstr "Lager"
4087
4088 #: src/language/stats/crosstabs.c:1488 src/language/stats/logistic.c:1176
4089 #: src/language/stats/t-test-indep.c:275
4090 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
4091 #: src/language/stats/t-test-paired.c:250
4092 msgid "Upper"
4093 msgstr "Hoger"
4094
4095 # msgid "95% Confidence Interval"
4096 # msgstr "95% betrouwbaarheidsinterval"
4097 #: src/language/stats/crosstabs.c:1507
4098 msgid "Symmetric"
4099 msgstr "Symmetrisch"
4100
4101 #: src/language/stats/crosstabs.c:1509 src/language/stats/crosstabs.c:1514
4102 #, c-format
4103 msgid "%s Dependent"
4104 msgstr "%s afhankelijk"
4105
4106 #: src/language/stats/crosstabs.c:1524
4107 msgid "Directional Measures"
4108 msgstr "Directionele metingen"
4109
4110 #: src/language/stats/crosstabs.c:1538 src/language/stats/ks-one-sample.c:295
4111 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
4112 msgid "Lambda"
4113 msgstr "Lambda"
4114
4115 #: src/language/stats/crosstabs.c:1539
4116 msgid "Goodman and Kruskal tau"
4117 msgstr "Goodman en Kruskals tau"
4118
4119 #: src/language/stats/crosstabs.c:1540
4120 msgid "Uncertainty Coefficient"
4121 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
4122
4123 #: src/language/stats/crosstabs.c:1543
4124 msgid "Somers' d"
4125 msgstr "Somers' d"
4126
4127 #: src/language/stats/crosstabs.c:1545
4128 msgid "Nominal by Interval"
4129 msgstr "Nominaal met interval"
4130
4131 #: src/language/stats/crosstabs.c:1546
4132 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
4133 msgid "Eta"
4134 msgstr "Eta"
4135
4136 #: src/language/stats/crosstabs.c:1945
4137 #, c-format
4138 msgid "Odds Ratio for %s"
4139 msgstr "\"Odds ratio\" voor %s"
4140
4141 #: src/language/stats/crosstabs.c:1954
4142 #, c-format
4143 msgid "For cohort %s = "
4144 msgstr "Voor cohort %s = "
4145
4146 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:139
4147 #: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
4148 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
4149 #: src/language/stats/t-test-paired.c:154
4150 #: src/language/stats/t-test-paired.c:243
4151 msgid "S.E. Mean"
4152 msgstr "St.f. gemidd"
4153
4154 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:142
4155 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57
4156 msgid "Std Dev"
4157 msgstr "St.dev"
4158
4159 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:747
4160 #: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/means-calc.c:450
4161 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
4162 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
4163 msgid "Variance"
4164 msgstr "Variantie"
4165
4166 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:749
4167 #: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/means-calc.c:451
4168 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
4169 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
4170 msgid "Kurtosis"
4171 msgstr "Welving"
4172
4173 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:145
4174 #: src/language/stats/means-calc.c:452
4175 msgid "S.E. Kurt"
4176 msgstr "S.f. welving"
4177
4178 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:749
4179 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:453
4180 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
4181 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
4182 msgid "Skewness"
4183 msgstr "Scheefheid"
4184
4185 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:147
4186 #: src/language/stats/means-calc.c:454
4187 msgid "S.E. Skew"
4188 msgstr "St.f. scheefh"
4189
4190 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:748
4191 #: src/language/stats/frequencies.c:148 src/language/stats/means-calc.c:449
4192 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
4193 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
4194 msgid "Range"
4195 msgstr "Bereik"
4196
4197 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:748
4198 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/graph.c:214
4199 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
4200 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
4201 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
4202 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
4203 msgid "Minimum"
4204 msgstr "Minimum"
4205
4206 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:748
4207 #: src/language/stats/frequencies.c:150 src/language/stats/graph.c:213
4208 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
4209 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
4210 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
4211 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
4212 msgid "Maximum"
4213 msgstr "Maximum"
4214
4215 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:151
4216 #: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
4217 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
4218 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
4219 msgid "Sum"
4220 msgstr "Som"
4221
4222 #: src/language/stats/descriptives.c:350
4223 #, c-format
4224 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
4225 msgstr "Z-score-variabelenaam %s zou een reeds gebruikte variabelenaam zijn."
4226
4227 #: src/language/stats/descriptives.c:401
4228 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4229 msgstr "DESCRIPTIVES met Z-scores negeert TEMPORARY.  Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
4230
4231 #: src/language/stats/descriptives.c:478
4232 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
4233 msgstr "naam van statistische maat verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
4234
4235 #: src/language/stats/descriptives.c:561
4236 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
4237 msgstr "Alle generieke namen voor Z-score-variabelen zijn gebruikt.  Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
4238
4239 #: src/language/stats/descriptives.c:579
4240 msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
4241 msgstr "Z-scores worden toegewezen aan corresponderende variabelen"
4242
4243 #: src/language/stats/descriptives.c:581
4244 msgid "Names"
4245 msgstr "Namen"
4246
4247 #: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:731
4248 #: src/language/stats/regression.c:1033
4249 msgid "Source"
4250 msgstr "Bron"
4251
4252 #: src/language/stats/descriptives.c:582
4253 msgid "Target"
4254 msgstr "Doel"
4255
4256 #: src/language/stats/descriptives.c:659
4257 #, c-format
4258 msgid "Internal error processing Z scores.  Please report this to %s."
4259 msgstr "Interne fout bij verwerken Z-scores. Meld dit alstublieft aan %s."
4260
4261 #: src/language/stats/descriptives.c:765
4262 #, c-format
4263 msgid "Z-score of %s"
4264 msgstr "Z-score van %s"
4265
4266 #: src/language/stats/descriptives.c:1033 src/language/stats/roc.c:1025
4267 msgid "Valid N (listwise)"
4268 msgstr "Geldige N (lijstgewijs)"
4269
4270 #: src/language/stats/descriptives.c:1033
4271 msgid "Missing N (listwise)"
4272 msgstr "Ontbrekende N (lijstgewijs)"
4273
4274 #: src/language/stats/examine.c:75
4275 msgid " (missing)"
4276 msgstr " (ontbrekend)"
4277
4278 #: src/language/stats/examine.c:225
4279 #, c-format
4280 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
4281 msgstr "\"Box\"diagram van %s vs. %s"
4282
4283 #: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
4284 #, c-format
4285 msgid "Boxplot of %s"
4286 msgstr "\"Box\"diagram van %s"
4287
4288 #: src/language/stats/examine.c:321
4289 msgid "Boxplot"
4290 msgstr "\"Box\"diagram"
4291
4292 #: src/language/stats/examine.c:418
4293 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
4294 msgstr "NP-diagram wordt niet gemaakt omdat gegevensverzameling leeg is."
4295
4296 #: src/language/stats/examine.c:478
4297 #, c-format
4298 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
4299 msgstr "Er wordt geen grafiek van spreiding vs. niveau gemaakt voor %s"
4300
4301 #: src/language/stats/examine.c:585
4302 msgid "User-missing value."
4303 msgstr "Door gebruiker gedefinieerde ontbrekende waarde."
4304
4305 #: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:594
4306 #: src/language/stats/frequencies.c:1584
4307 msgid "Percentiles"
4308 msgstr "Percentielen"
4309
4310 #: src/language/stats/examine.c:602
4311 msgid "Weighted Average"
4312 msgstr "Gewogen gemiddelde"
4313
4314 #: src/language/stats/examine.c:602
4315 msgid "Tukey's Hinges"
4316 msgstr "Tukeys \"hinges\""
4317
4318 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:683
4319 #: src/language/stats/examine.c:756 src/language/stats/examine.c:854
4320 #: src/language/stats/examine.c:933 src/language/stats/mann-whitney.c:200
4321 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
4322 #: src/language/stats/t-test-indep.c:282
4323 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
4324 msgid "Dependent Variables"
4325 msgstr "Afhankelijke variabelen"
4326
4327 #: src/language/stats/examine.c:668
4328 msgid "Tests of Normality"
4329 msgstr "Normaliteitstoetsen"
4330
4331 #: src/language/stats/examine.c:671
4332 msgid "Shapiro-Wilk"
4333 msgstr "Shapiro-Wilk"
4334
4335 #: src/language/stats/examine.c:672 src/language/stats/examine.c:736
4336 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
4337 msgid "Statistic"
4338 msgstr "Statistische maat"
4339
4340 #: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/factor.c:2112
4341 #: src/language/stats/glm.c:728 src/language/stats/logistic.c:1168
4342 #: src/language/stats/oneway.c:979 src/language/stats/oneway.c:1155
4343 #: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:909
4344 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/t-test-indep.c:263
4345 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196
4346 msgid "Sig."
4347 msgstr "Sign."
4348
4349 #: src/language/stats/examine.c:733 src/language/stats/oneway.c:1046
4350 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
4351 msgid "Descriptives"
4352 msgstr "Beschrijvende statistische maten"
4353
4354 #: src/language/stats/examine.c:735
4355 msgid "Aspect"
4356 msgstr "Aspect"
4357
4358 #: src/language/stats/examine.c:736 src/language/stats/oneway.c:1054
4359 #: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/oneway.c:1373
4360 #: src/language/stats/roc.c:971 src/language/stats/regression.c:905
4361 msgid "Std. Error"
4362 msgstr "St.fout"
4363
4364 #: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/oneway.c:1057
4365 #, c-format
4366 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
4367 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor gemiddelde"
4368
4369 #: src/language/stats/examine.c:744 src/language/stats/oneway.c:1059
4370 #: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/roc.c:978
4371 #: src/language/stats/regression.c:916
4372 msgid "Lower Bound"
4373 msgstr "Benedengrens"
4374
4375 #: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1060
4376 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/roc.c:979
4377 #: src/language/stats/regression.c:917
4378 msgid "Upper Bound"
4379 msgstr "Bovengrens"
4380
4381 #: src/language/stats/examine.c:747
4382 msgid "5% Trimmed Mean"
4383 msgstr "5% \"getrimd\" gemiddelde"
4384
4385 #: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/frequencies.c:140
4386 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
4387 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
4388 msgid "Median"
4389 msgstr "Mediaan"
4390
4391 #: src/language/stats/examine.c:749
4392 msgid "Interquartile Range"
4393 msgstr "Bereik tussen percentiel 25 en 75"
4394
4395 #: src/language/stats/examine.c:829
4396 msgid "Extreme Values"
4397 msgstr "Extreme waarden"
4398
4399 #: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/quick-cluster.c:664
4400 #: src/language/data-io/list.c:109
4401 msgid "Case Number"
4402 msgstr "Observatienummer"
4403
4404 #: src/language/stats/examine.c:840
4405 msgid "Order"
4406 msgstr "Volgorde"
4407
4408 #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
4409 #: src/language/stats/examine.c:846
4410 msgid "Extreme"
4411 msgstr "Extreem"
4412
4413 #: src/language/stats/examine.c:847
4414 msgid "Highest"
4415 msgstr "Hoogste"
4416
4417 #: src/language/stats/examine.c:847
4418 msgid "Lowest"
4419 msgstr "Laagste"
4420
4421 #: src/language/stats/examine.c:917 src/language/stats/logistic.c:1321
4422 #: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:536
4423 msgid "Case Processing Summary"
4424 msgstr "Overzicht verwerking observaties"
4425
4426 #: src/language/stats/examine.c:1761
4427 #, c-format
4428 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
4429 msgstr "%s en %s sluiten elkaar uit"
4430
4431 #: src/language/stats/factor.c:1120
4432 #, c-format
4433 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
4434 msgstr "Matrixinvoer voor %s moet òf COV òf CORR zijn"
4435
4436 #: src/language/stats/factor.c:1526
4437 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
4438 msgstr "Factoranalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
4439
4440 #: src/language/stats/factor.c:1530
4441 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
4442 msgstr "Factoranalyse zonder variabelen is niet mogelijk."
4443
4444 #: src/language/stats/factor.c:1637
4445 msgid "Component Number"
4446 msgstr "Componentnummer"
4447
4448 #: src/language/stats/factor.c:1637
4449 msgid "Factor Number"
4450 msgstr "Factornummer"
4451
4452 #: src/language/stats/factor.c:1651 src/language/stats/factor.c:1654
4453 msgid "Communalities"
4454 msgstr "Communaliteiten"
4455
4456 #: src/language/stats/factor.c:1656
4457 msgid "Initial"
4458 msgstr "Initieel"
4459
4460 #: src/language/stats/factor.c:1658
4461 msgid "Extraction"
4462 msgstr "Extractie"
4463
4464 #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
4465 #: src/language/stats/factor.c:1841
4466 msgid "Component"
4467 msgstr "Component"
4468
4469 #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
4470 #: src/language/stats/factor.c:1841
4471 msgid "Factor"
4472 msgstr "Factor"
4473
4474 #: src/language/stats/factor.c:1755
4475 msgid "Total Variance Explained"
4476 msgstr "Totale verklaarde variantie"
4477
4478 #: src/language/stats/factor.c:1760
4479 #, no-c-format
4480 msgid "% of Variance"
4481 msgstr "% variantie"
4482
4483 # msgid "% of Variance"
4484 # msgstr " %s variantie"
4485 #: src/language/stats/factor.c:1762
4486 #, no-c-format
4487 msgid "Cumulative %"
4488 msgstr "Cumulatief %"
4489
4490 #: src/language/stats/factor.c:1765
4491 msgid "Phase"
4492 msgstr "Fase"
4493
4494 #: src/language/stats/factor.c:1767
4495 msgid "Initial Eigenvalues"
4496 msgstr "Initiële eigenwaarden"
4497
4498 #: src/language/stats/factor.c:1771
4499 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
4500 msgstr "Extractiesommen van gekwadrateerde ladingen"
4501
4502 #: src/language/stats/factor.c:1775
4503 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
4504 msgstr "Rotatiesommen van gekwadrateerde ladingen"
4505
4506 #: src/language/stats/factor.c:1837
4507 msgid "Factor Correlation Matrix"
4508 msgstr "Factorcorrelatiematrix"
4509
4510 #: src/language/stats/factor.c:1844
4511 msgid "Factor 2"
4512 msgstr "Factor 2"
4513
4514 #: src/language/stats/factor.c:1876
4515 msgid "Anti-Image Matrices"
4516 msgstr "\"Anti-image\"-matrices"
4517
4518 #: src/language/stats/factor.c:1881
4519 msgid "Anti-image Covariance"
4520 msgstr "\"Anti-image\"-covariantie"
4521
4522 #: src/language/stats/factor.c:1882
4523 msgid "Anti-image Correlation"
4524 msgstr "\"Anti-image\"-correlaties"
4525
4526 #: src/language/stats/factor.c:1903
4527 msgid "Correlation Matrix"
4528 msgstr "Correlatiematrix"
4529
4530 #: src/language/stats/factor.c:1912 src/language/stats/t-test-paired.c:195
4531 msgid "Correlation"
4532 msgstr "Correlatie"
4533
4534 #: src/language/stats/factor.c:1949
4535 msgid "Determinant"
4536 msgstr "Determinant"
4537
4538 #: src/language/stats/factor.c:1960
4539 msgid "Covariance Matrix"
4540 msgstr "Covariantiematrix"
4541
4542 #: src/language/stats/factor.c:1992
4543 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
4544 msgstr "De gegevensverzameling bevat geen complete observaties. Er zal geen analyse worden uitgevoerd."
4545
4546 #: src/language/stats/factor.c:2016
4547 msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard deviations."
4548 msgstr "De gegevensverzameling heeft geen covariantie- of correlatiematrix samen met standaarddeviaties."
4549
4550 #: src/language/stats/factor.c:2075
4551 msgid "Analysis N"
4552 msgstr "Analyse N"
4553
4554 #: src/language/stats/factor.c:2103
4555 msgid "KMO and Bartlett's Test"
4556 msgstr "KMO en Bartlett-toets"
4557
4558 #: src/language/stats/factor.c:2107
4559 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
4560 msgstr "Maat van Kaiser-Meyer-Olkin voor steekproeftrekking"
4561
4562 #: src/language/stats/factor.c:2109
4563 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
4564 msgstr "Bartlett-toets voor homogeniteit van varianties"
4565
4566 #: src/language/stats/factor.c:2110
4567 msgid "Approx. Chi-Square"
4568 msgstr "Benadering van Chi-kwadraat"
4569
4570 #: src/language/stats/factor.c:2158
4571 #, c-format
4572 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
4573 msgstr "De %s-criteria resulteren in extractie van nul factoren. Daarom zal geen analyse worden uitgevoerd."
4574
4575 #: src/language/stats/factor.c:2165
4576 #, c-format
4577 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
4578 msgstr "De %s-criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, hetgeen niet betekenisvol is. Er zal geen analyse worden uitgevoerd."
4579
4580 #: src/language/stats/factor.c:2258
4581 msgid "Component Matrix"
4582 msgstr "Componentenmatrix"
4583
4584 #: src/language/stats/factor.c:2258
4585 msgid "Factor Matrix"
4586 msgstr "Factormatrix"
4587
4588 #: src/language/stats/factor.c:2263
4589 msgid "Pattern Matrix"
4590 msgstr "Patroonmatrix"
4591
4592 #: src/language/stats/factor.c:2272
4593 msgid "Structure Matrix"
4594 msgstr "Structuurmatrix"
4595
4596 #: src/language/stats/factor.c:2274
4597 msgid "Rotated Component Matrix"
4598 msgstr "Geroteerde componentenmatrix"
4599
4600 #: src/language/stats/factor.c:2275
4601 msgid "Rotated Factor Matrix"
4602 msgstr "Geroteerde factormatrix"
4603
4604 #: src/language/stats/flip.c:100
4605 #, c-format
4606 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
4607 msgstr "%s negeert %s.  Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden gemaakt."
4608
4609 #: src/language/stats/flip.c:153
4610 #, c-format
4611 msgid "Could not create temporary file for %s."
4612 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor %s aanmaken."
4613
4614 #: src/language/stats/flip.c:341
4615 #, c-format
4616 msgid "Error rewinding %s file: %s."
4617 msgstr "Fout tijdens terugspoelen van %s bestand: %s."
4618
4619 #: src/language/stats/flip.c:348
4620 #, c-format
4621 msgid "Error creating %s source file."
4622 msgstr "Fout tijdens creëren van %s bronbestand."
4623
4624 #: src/language/stats/flip.c:361
4625 #, c-format
4626 msgid "Error reading %s file: %s."
4627 msgstr "Fout tijdens lezen van %s bestand: %s."
4628
4629 #: src/language/stats/flip.c:363
4630 #, c-format
4631 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
4632 msgstr "Onverwacht einde-bestand gevonden tijdens lezen van %s bestand."
4633
4634 #: src/language/stats/flip.c:379
4635 #, c-format
4636 msgid "Error seeking %s source file: %s."
4637 msgstr "Fout tijdens zoeken %s bronbestand: %s."
4638
4639 #: src/language/stats/flip.c:387
4640 #, c-format
4641 msgid "Error writing %s source file: %s."
4642 msgstr "Fout tijdens schrijven %s bronbestand: %s."
4643
4644 #: src/language/stats/flip.c:402
4645 #, c-format
4646 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
4647 msgstr "Fout tijdens terugspoelen %s bronbestand: %s."
4648
4649 #: src/language/stats/flip.c:434
4650 #, c-format
4651 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
4652 msgstr "Fout tijdens lezen van %s tijdelijk bestand: %s."
4653
4654 #: src/language/stats/flip.c:437
4655 #, c-format
4656 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
4657 msgstr "Onverwacht einde-bestand gevonden tijdens lezen van %s tijdelijk bestand."
4658
4659 #: src/language/stats/frequencies.c:141
4660 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
4661 msgid "Mode"
4662 msgstr "Modus"
4663
4664 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1374
4665 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122
4666 msgid "Frequency"
4667 msgstr "Frequentie"
4668
4669 #: src/language/stats/frequencies.c:296
4670 msgid "Valid Percent"
4671 msgstr "Percentage geldig"
4672
4673 #: src/language/stats/frequencies.c:297 src/language/stats/graph.c:208
4674 msgid "Cumulative Percent"
4675 msgstr "Cumulatief percentage"
4676
4677 #: src/language/stats/frequencies.c:1122
4678 #, c-format
4679 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
4680 msgstr "%s voor histogram moet groter dan of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g.  %s en %s zullen worden genegeerd."
4681
4682 #: src/language/stats/frequencies.c:1167
4683 #, c-format
4684 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
4685 msgstr "%s voor cirkeldiagram moet groter dan of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s zullen worden genegeerd."
4686
4687 #: src/language/stats/frequencies.c:1447
4688 #, c-format
4689 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
4690 msgstr "Cirkeldiagram voor %s wordt weggelaten: deze variabele heeft slechts %d unieke waarden."
4691
4692 #: src/language/stats/frequencies.c:1450
4693 #, c-format
4694 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
4695 msgstr "Cirkeldiagram voor %s wordt weggelaten: deze variabele heeft meer dan 50 unieke waarden."
4696
4697 #: src/language/stats/frequencies.c:1467
4698 msgid "Omitting bar chart, which has no values."
4699 msgstr "Staafdiagram zonder waarden wordt weggelaten."
4700
4701 #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:263
4702 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:233
4703 msgid "Ranks"
4704 msgstr "Rangen"
4705
4706 #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
4707 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:267
4708 #: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:238
4709 msgid "Mean Rank"
4710 msgstr "Gemiddelde rang"
4711
4712 #: src/language/stats/friedman.c:253
4713 msgid "Kendall's W"
4714 msgstr "Kendalls W"
4715
4716 #: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:314
4717 #: src/language/stats/median.c:353
4718 msgid "Chi-Square"
4719 msgstr "Chi-kwadraat"
4720
4721 #: src/language/stats/glm.c:169
4722 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
4723 msgstr "Multivariate analyse is nog niet geïmplementeerd"
4724
4725 #: src/language/stats/glm.c:719
4726 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
4727 msgstr "Toetsen voor effecten tussen subjecten"
4728
4729 #: src/language/stats/glm.c:722
4730 msgid "Type I Sum Of Squares"
4731 msgstr "Som van kwadraten type I"
4732
4733 #: src/language/stats/glm.c:723
4734 msgid "Type II Sum Of Squares"
4735 msgstr "Som van kwadraten type II"
4736
4737 #: src/language/stats/glm.c:724
4738 msgid "Type III Sum Of Squares"
4739 msgstr "Som van kwadraten type III"
4740
4741 #: src/language/stats/glm.c:726 src/language/stats/oneway.c:977
4742 #: src/language/stats/regression.c:1029
4743 msgid "Mean Square"
4744 msgstr "Gemiddelde kwadraat"
4745
4746 #: src/language/stats/glm.c:727 src/language/stats/oneway.c:978
4747 #: src/language/stats/regression.c:1030 src/language/stats/t-test-indep.c:262
4748 msgid "F"
4749 msgstr "F"
4750
4751 #: src/language/stats/glm.c:732
4752 msgid "Corrected Model"
4753 msgstr "Gecorrigeerd model"
4754
4755 #: src/language/stats/glm.c:732
4756 msgid "Model"
4757 msgstr "Model"
4758
4759 #: src/language/stats/glm.c:744
4760 msgid "Intercept"
4761 msgstr "Oorsprong"
4762
4763 #: src/language/stats/glm.c:794 src/output/output-item.c:241
4764 #: src/output/pivot-table.c:896 src/output/spv/spv.c:532
4765 msgid "Error"
4766 msgstr "Fout"
4767
4768 #: src/language/stats/glm.c:811
4769 msgid "Corrected Total"
4770 msgstr "Gecorrigeerd totaal"
4771
4772 #: src/language/stats/graph.c:206
4773 msgid "Percentage"
4774 msgstr "Percentage"
4775
4776 #: src/language/stats/graph.c:207
4777 msgid "Cumulative Count"
4778 msgstr "Cumulatieve telling"
4779
4780 #: src/language/stats/graph.c:296
4781 #, c-format
4782 msgid "%s vs. %s by %s"
4783 msgstr "%s vs. %s per %s"
4784
4785 #: src/language/stats/graph.c:303
4786 #, c-format
4787 msgid "%s vs. %s"
4788 msgstr "%s vs. %s"
4789
4790 #: src/language/stats/graph.c:322
4791 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
4792 msgstr "Maximaal aantal categoriën voor spreidingsdiagrammen is bereikt. Uw BY-variabele heeft teveel verschillende waarden. De kleuren in de grafiek zullen niet juist zijn."
4793
4794 #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
4795 #, c-format
4796 msgid "%s of %s"
4797 msgstr "%s van %s"
4798
4799 #: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
4800 #: src/language/stats/graph.c:777
4801 msgid "Only one chart type is allowed."
4802 msgstr "Slechts één grafiektype is toegestaan."
4803
4804 #: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
4805 #: src/language/stats/graph.c:834
4806 msgid "Only one variable is allowed."
4807 msgstr "Slechts één variable is toegestaan."
4808
4809 #: src/language/stats/graph.c:843
4810 msgid "Variable expected"
4811 msgstr "Variabele verwacht"
4812
4813 #: src/language/stats/graph.c:883
4814 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
4815 msgstr "FOOTNOTE is voor GRAPH nog niet geïmplementeerd"
4816
4817 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
4818 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
4819 msgstr "Kolmogorov-Smirnovtoets voor één steekproef"
4820
4821 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
4822 msgid "Uniform Parameters"
4823 msgstr "Uniforme parameters"
4824
4825 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
4826 msgid "Normal Parameters"
4827 msgstr "Normale parameters"
4828
4829 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
4830 msgid "Poisson Parameters"
4831 msgstr "Poissonparameters"
4832
4833 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
4834 msgid "Exponential Parameters"
4835 msgstr "Exponentiële parameters"
4836
4837 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
4838 msgid "Most Extreme Differences"
4839 msgstr "Meest extreme verschillen"
4840
4841 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
4842 msgid "Absolute"
4843 msgstr "Absoluut"
4844
4845 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
4846 msgid "Positive"
4847 msgstr "Positief"
4848
4849 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
4850 msgid "Negative"
4851 msgstr "Negatief"
4852
4853 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
4854 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
4855 msgstr "Z van Kolmogorov-Smirnov"
4856
4857 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
4858 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
4859 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
4860 #: src/language/stats/wilcoxon.c:277
4861 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
4862 msgstr "Asymp. sign. (tweezijdig)"
4863
4864 #: src/language/stats/logistic.c:327
4865 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
4866 msgstr "Alle voorspelde waarden zijn òf 1 òf 0"
4867
4868 #: src/language/stats/logistic.c:525
4869 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
4870 msgstr "Waarden van afhankelijke variabele zijn niet dichotoom."
4871
4872 #: src/language/stats/logistic.c:614
4873 #, c-format
4874 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
4875 msgstr "Categorie %s bevat niet minstens twee verschillende waarden. Logistische regressie zal niet worden uitgevoerd."
4876
4877 #: src/language/stats/logistic.c:674
4878 #, c-format
4879 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
4880 msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat parameterschattingen met minder dan %g veranderden"
4881
4882 #: src/language/stats/logistic.c:686
4883 #, c-format
4884 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
4885 msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat \"Log Likelihood\" met minder dan %g%% verminderde"
4886
4887 #: src/language/stats/logistic.c:701
4888 #, c-format
4889 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
4890 msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat maximaal aantal iteraties is bereikt"
4891
4892 #: src/language/stats/logistic.c:1132
4893 msgid "Dependent Variable Encoding"
4894 msgstr "Codering van afhankelijke variabele"
4895
4896 #: src/language/stats/logistic.c:1134
4897 msgid "Mapping"
4898 msgstr "\"Mapping\""
4899
4900 #: src/language/stats/logistic.c:1135
4901 msgid "Internal Value"
4902 msgstr "Interne waarde"
4903
4904 #: src/language/stats/logistic.c:1138
4905 msgid "Original Value"
4906 msgstr "Oorspronkelijke waarde"
4907
4908 #: src/language/stats/logistic.c:1160
4909 msgid "Variables in the Equation"
4910 msgstr "Variabelen in de vergelijking"
4911
4912 #: src/language/stats/logistic.c:1164 src/language/stats/regression.c:905
4913 msgid "B"
4914 msgstr "B"
4915
4916 #: src/language/stats/logistic.c:1165
4917 msgid "S.E."
4918 msgstr "St.f."
4919
4920 #: src/language/stats/logistic.c:1166
4921 msgid "Wald"
4922 msgstr "Wald"
4923
4924 #: src/language/stats/logistic.c:1169
4925 msgid "Exp(B)"
4926 msgstr "Exp(B)"
4927
4928 #: src/language/stats/logistic.c:1174
4929 #, c-format
4930 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
4931 msgstr "%d%% B.I. voor Exp(B)"
4932
4933 #: src/language/stats/logistic.c:1182 src/language/stats/logistic.c:1463
4934 msgid "Step 1"
4935 msgstr "Stap 1"
4936
4937 #: src/language/stats/logistic.c:1256
4938 msgid "Constant"
4939 msgstr "Constante"
4940
4941 #: src/language/stats/logistic.c:1291
4942 msgid "Model Summary"
4943 msgstr "Samenvatting van model"
4944
4945 #: src/language/stats/logistic.c:1294
4946 msgid "-2 Log likelihood"
4947 msgstr "-2 \"log likelihood\""
4948
4949 #: src/language/stats/logistic.c:1295
4950 msgid "Cox & Snell R Square"
4951 msgstr "R-kwadraat van Cox en Snell"
4952
4953 #: src/language/stats/logistic.c:1296
4954 msgid "Nagelkerke R Square"
4955 msgstr "R-kwadraat van Nagelkerke"
4956
4957 #: src/language/stats/logistic.c:1299 src/language/stats/logistic.c:1463
4958 msgid "Step"
4959 msgstr "Stap"
4960
4961 #: src/language/stats/logistic.c:1328
4962 msgid "Unweighted Cases"
4963 msgstr "Ongewogen observaties"
4964
4965 #: src/language/stats/logistic.c:1329
4966 msgid "Included in Analysis"
4967 msgstr "Opgenomen in analyse"
4968
4969 #: src/language/stats/logistic.c:1329
4970 msgid "Missing Cases"
4971 msgstr "Ontbrekende observaties"
4972
4973 #: src/language/stats/logistic.c:1358
4974 msgid "Categorical Variables' Codings"
4975 msgstr "Codering van categorische variabelen"
4976
4977 #: src/language/stats/logistic.c:1373
4978 msgid "Codings"
4979 msgstr "Coderingen"
4980
4981 #: src/language/stats/logistic.c:1376
4982 msgid "Parameter coding"
4983 msgstr "Parametercodering"
4984
4985 #: src/language/stats/logistic.c:1455
4986 msgid "Classification Table"
4987 msgstr "Classificatietabel"
4988
4989 #: src/language/stats/logistic.c:1459
4990 msgid "Predicted"
4991 msgstr "Voorspeld"
4992
4993 #: src/language/stats/logistic.c:1459
4994 msgid "Percentage Correct"
4995 msgstr "Percentage correct"
4996
4997 #: src/language/stats/logistic.c:1461
4998 msgid "Observed"
4999 msgstr "Waargenomen"
5000
5001 #: src/language/stats/logistic.c:1461
5002 msgid "Overall Percentage"
5003 msgstr "Algeheel percentage"
5004
5005 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:356
5006 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
5007 msgstr "Toets van Jonckheere-Terpstra"
5008
5009 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:363
5010 #, c-format
5011 msgid "Number of levels in %s"
5012 msgstr "Aantal niveaus in %s"
5013
5014 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
5015 msgid "Observed J-T Statistic"
5016 msgstr "Waargenomen J-T-statistiek"
5017
5018 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
5019 msgid "Mean J-T Statistic"
5020 msgstr "Gemiddelde J-T-statistiek"
5021
5022 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
5023 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
5024 msgstr "St.deviatie van J-T-statistiek"
5025
5026 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
5027 msgid "Std. J-T Statistic"
5028 msgstr "Stand. J-T-statistiek"
5029
5030 #: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:239
5031 msgid "Sum of Ranks"
5032 msgstr "Som van rangen"
5033
5034 #: src/language/stats/mann-whitney.c:248
5035 msgid "Mann-Whitney U"
5036 msgstr "U van Mann-Whitney"
5037
5038 #: src/language/stats/mann-whitney.c:249
5039 msgid "Wilcoxon W"
5040 msgstr "W van Wilcoxon"
5041
5042 #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
5043 #: src/language/stats/wilcoxon.c:276
5044 msgid "Z"
5045 msgstr "Z"
5046
5047 #: src/language/stats/matrix.c:988
5048 #, c-format
5049 msgid "Matrix function %s requires %zu argument."
5050 msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments."
5051 msgstr[0] "Matrixfunctie %s vereist %zu argument."
5052 msgstr[1] "Matrixfunctie %s vereist %zu argumenten."
5053
5054 #: src/language/stats/matrix.c:994
5055 #, c-format
5056 msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided."
5057 msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided."
5058 msgstr[0] "Matrixfunctie %s vereist 1 of 2 argumenten, maar er werd %zu opgegeven."
5059 msgstr[1] "Matrixfunctie %s vereist 1 of 2 argumenten, maar er werden %zu opgegeven."
5060
5061 #: src/language/stats/matrix.c:1002
5062 #, c-format
5063 msgid "Matrix function %s requires at least one argument."
5064 msgstr "Matrixfunctie %s vereist minstens één argument."
5065
5066 #: src/language/stats/matrix.c:1070 src/language/stats/matrix.c:8547
5067 #, c-format
5068 msgid "Unknown variable %s."
5069 msgstr "Onbekende variabele %s."
5070
5071 #: src/language/stats/matrix.c:1442
5072 msgid "Input to CHOL function is not positive-definite."
5073 msgstr "Invoer voor CHOL-functie is niet onherroepelijk positief."
5074
5075 #: src/language/stats/matrix.c:1557
5076 #, c-format
5077 msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value."
5078 msgstr "Kolom %zu in DESIGN-argument heeft een constante waarde."
5079
5080 #: src/language/stats/matrix.c:1631
5081 msgid "Argument of EVAL must be symmetric."
5082 msgstr "Argument bij EVAL moet symmetrisch zijn."
5083
5084 #: src/language/stats/matrix.c:1797
5085 #, c-format
5086 msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu."
5087 msgstr "Het argument bij GSCH moet tenminste evenveel kolommen als rijen bevatten, maar het heeft de dimensies %zu×%zu."
5088
5089 #: src/language/stats/matrix.c:1834
5090 #, c-format
5091 msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns."
5092 msgstr "Argument %zu×%zu bij GSCH bevat slechts %zu lineair onafhankelijke kolommen."
5093
5094 #: src/language/stats/matrix.c:2156
5095 msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers."
5096 msgstr "De argumenten 2 en 3 bij RESHAPE moeten gehele getallen zijn."
5097
5098 #: src/language/stats/matrix.c:2165
5099 #, c-format
5100 msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)."
5101 msgstr "Het product van de RESHAPE-grootte-argumenten (%zu×%zu = %zu) verschilt van het product van de matrixdimensies (%zu×%zu = %zu)."
5102
5103 #: src/language/stats/matrix.c:2323
5104 msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows."
5105 msgstr "De argumenten voor SOLVE moeten hetzelfde aantal rijen bevatten."
5106
5107 #: src/language/stats/matrix.c:2325
5108 #, c-format
5109 msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu."
5110 msgstr "Argument 1 heeft de dimensies %zu×%zu."
5111
5112 #: src/language/stats/matrix.c:2327
5113 #, c-format
5114 msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu."
5115 msgstr "Argument 2 heeft de dimensies %zu×%zu."
5116
5117 #: src/language/stats/matrix.c:2396
5118 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer."
5119 msgstr "Scalair argument bij SWEEP moet geheel getal zijn."
5120
5121 #: src/language/stats/matrix.c:2403
5122 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns."
5123 msgstr "Scalair argument bij SWEEP moet geheel getal zijn, kleiner dan of gelijk aan het kleinste aantal van de rijen en kolommen van het matrix-argument."
5124
5125 #: src/language/stats/matrix.c:2485
5126 msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size."
5127 msgstr "Product van argumenten bij UNIFORM overschrijdt geheugengrootte."
5128
5129 #: src/language/stats/matrix.c:3301
5130 #, c-format
5131 msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar."
5132 msgstr "De operanden van %s moeten dezelfde dimensies hebben of één moet scalair zijn."
5133
5134 #: src/language/stats/matrix.c:3305 src/language/stats/matrix.c:3326
5135 #, c-format
5136 msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix."
5137 msgstr "De linkse operand is een %zu×%zu-matrix."
5138
5139 #: src/language/stats/matrix.c:3308 src/language/stats/matrix.c:3329
5140 #, c-format
5141 msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix."
5142 msgstr "De rechtse operand is een %zu×%zu-matrix."
5143
5144 #: src/language/stats/matrix.c:3324
5145 msgid "Matrices not conformable for multiplication."
5146 msgstr "Matrices niet aanpasbaar voor vermenigvuldiging."
5147
5148 #: src/language/stats/matrix.c:3369
5149 #, c-format
5150 msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu."
5151 msgstr "Matrix-machtsverheffing met ** vereist een vierkante matrix aan de linkerzijde, niet één met dimensies %zu×%zu."
5152
5153 #: src/language/stats/matrix.c:3377
5154 #, c-format
5155 msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu."
5156 msgstr "Matrix-machtsverheffing met ** vereist een scalair aan de rechterzijde, niet een matrix met dimensies %zu×%zu."
5157
5158 #: src/language/stats/matrix.c:3386
5159 #, c-format
5160 msgid "Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid range."
5161 msgstr "Exponent %.1f in matrix-machtsverheffing is geen geheel getal of ligt buiten het valide bereik."
5162
5163 #: src/language/stats/matrix.c:3433
5164 #, c-format
5165 msgid "This operand is a %zu×%zu matrix."
5166 msgstr "Deze operand is een %zu×%zu-matrix."
5167
5168 #: src/language/stats/matrix.c:3451
5169 msgid "All operands of : operator must be scalars."
5170 msgstr "Alle operanden van operator : moeten scalair zijn."
5171
5172 #: src/language/stats/matrix.c:3467
5173 msgid "The increment operand to : must be nonzero."
5174 msgstr "De vermeerderingsoperand bij : moet ongelijk zijn aan nul."
5175
5176 #: src/language/stats/matrix.c:3500
5177 msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows."
5178 msgstr "Deze expressie probeert matrices met verschillende aantallen rijen horizontaal samen te voegen."
5179
5180 #: src/language/stats/matrix.c:3530
5181 msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns."
5182 msgstr "Deze expressie probeert matrices met verschillende aantallen kolommen verticaal samen te voegen."
5183
5184 #: src/language/stats/matrix.c:3595
5185 #, c-format
5186 msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5187 msgstr "Vector-index moet een scalair of vector zijn, niet een %zu×%zu-matrix."
5188
5189 #: src/language/stats/matrix.c:3602
5190 #, c-format
5191 msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5192 msgstr "Rij-index van matrix moet een scalair of vector zijn, niet een %zu×%zu-matrix."
5193
5194 #: src/language/stats/matrix.c:3609
5195 #, c-format
5196 msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5197 msgstr "Kolomindex van matrix moet een scalair of vector zijn, niet een %zu×%zu-matrix."
5198
5199 #: src/language/stats/matrix.c:3631
5200 #, c-format
5201 msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements."
5202 msgstr "Index %g ligt buiten het bereik voor een vector met %zu elementen."
5203
5204 #: src/language/stats/matrix.c:3637
5205 #, c-format
5206 msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix."
5207 msgstr "%g is geen valide rij-index voor een %zu×%zu-matrix."
5208
5209 #: src/language/stats/matrix.c:3644
5210 #, c-format
5211 msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix."
5212 msgstr "%g is geen valide kolomindex voor een %zu×%zu-matrix."
5213
5214 #: src/language/stats/matrix.c:3676
5215 #, c-format
5216 msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix."
5217 msgstr "Vectorindex-operator mag niet worden toegepast op een %zu×%zu-matrix."
5218
5219 #: src/language/stats/matrix.c:3759
5220 #, c-format
5221 msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix."
5222 msgstr "Functie %s, argument %zu moet een scalair zijn, niet een %zu×%zu-matrix."
5223
5224 #: src/language/stats/matrix.c:3774
5225 #, c-format
5226 msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix."
5227 msgstr "Functie %s, argument %zu moet een vector zijn, niet een %zu×%zu-matrix."
5228
5229 #: src/language/stats/matrix.c:3825
5230 #, c-format
5231 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu."
5232 msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s moet groter dan of gelijk zijn aan argument %zu."
5233
5234 #: src/language/stats/matrix.c:3831
5235 #, c-format
5236 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu."
5237 msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s moet groter zijn dan argument %zu."
5238
5239 #: src/language/stats/matrix.c:3837
5240 #, c-format
5241 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu."
5242 msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s moet kleiner dan of gelijk zijn aan argument %zu."
5243
5244 #: src/language/stats/matrix.c:3843
5245 #, c-format
5246 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu."
5247 msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s moet kleiner zijn dan argument %zu."
5248
5249 #: src/language/stats/matrix.c:3849
5250 #, c-format
5251 msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu."
5252 msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s moet gelijk zijn aan argument %zu."
5253
5254 #: src/language/stats/matrix.c:3857 src/language/stats/matrix.c:3864
5255 #: src/language/stats/matrix.c:3912
5256 #, c-format
5257 msgid "Argument %zu is %g."
5258 msgstr "Argument %zu is %g."
5259
5260 #: src/language/stats/matrix.c:3860 src/language/stats/matrix.c:3916
5261 #, c-format
5262 msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g."
5263 msgstr "Rij %zu, kolom %zu van argument %zu is %g."
5264
5265 #: src/language/stats/matrix.c:3878
5266 #, c-format
5267 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g."
5268 msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s moet groter dan of gelijk zijn aan %g."
5269
5270 #: src/language/stats/matrix.c:3884
5271 #, c-format
5272 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g."
5273 msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s moet groter zijn dan %g."
5274
5275 #: src/language/stats/matrix.c:3890
5276 #, c-format
5277 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g."
5278 msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s moet kleiner dan of gelijk zijn aan %g."
5279
5280 #: src/language/stats/matrix.c:3896
5281 #, c-format
5282 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g."
5283 msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s moet kleiner zijn dan %g."
5284
5285 #: src/language/stats/matrix.c:3902
5286 #, c-format
5287 msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g."
5288 msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s mag niet gelijk zijn aan %g."
5289
5290 #: src/language/stats/matrix.c:3985
5291 #, c-format
5292 msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
5293 msgstr "Rij %zu, kolom %zu van argument %zu bij matrixfunctie %s is %g, hetgeen buiten het valide bereik %c%d,%d%c ligt."
5294
5295 #: src/language/stats/matrix.c:3994
5296 #, c-format
5297 msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
5298 msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s is %g, hetgeen buiten het valide bereik %c%d,%d%c ligt."
5299
5300 #: src/language/stats/matrix.c:4011
5301 #, c-format
5302 msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu."
5303 msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s, dat een geheel getal moet zijn, bevat een niet-integer waarde %g in rij %zu, kolom %zu."
5304
5305 #: src/language/stats/matrix.c:4017
5306 #, c-format
5307 msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g."
5308 msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s, dat een geheel getal moet zijn, bevat een niet-integer waarde %g."
5309
5310 #: src/language/stats/matrix.c:4366
5311 #, c-format
5312 msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar."
5313 msgstr "Argumenten 1 en 2 bij %s hebben dimensies %zu×%zu and %zu×%zu, maar %s vereist dat deze argumenten òfwel dezelfde dimensies hebben òfwel dat een van beide een scalair is."
5314
5315 #: src/language/stats/matrix.c:4492
5316 #, c-format
5317 msgid "Uninitialized variable %s used in expression."
5318 msgstr "Niet-geïnitialiseerde variabelenaam %s gebruikt in expressie."
5319
5320 #: src/language/stats/matrix.c:4650
5321 #, c-format
5322 msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix."
5323 msgstr "Expressie voor %s moet evalueren tot scalair, niet tot een %zu×%zu matrix."
5324
5325 #: src/language/stats/matrix.c:4674
5326 #, c-format
5327 msgid "Expression for %s is outside the integer range."
5328 msgstr "Expressie voor %s ligt buiten de reeks van gehele getallen."
5329
5330 #: src/language/stats/matrix.c:4745 src/language/stats/matrix.c:4826
5331 #, c-format
5332 msgid "Undefined variable %s."
5333 msgstr "Ongedefinieerde variabele %s."
5334
5335 #: src/language/stats/matrix.c:4831
5336 #, c-format
5337 msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s."
5338 msgstr "Kan %zu×%zu-matrix %s niet indexeren."
5339
5340 #: src/language/stats/matrix.c:4840
5341 #, c-format
5342 msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s."
5343 msgstr "Kan geen vector-indexering gebruiken voor %zu×%zu-matrix %s."
5344
5345 #: src/language/stats/matrix.c:4874 src/language/stats/matrix.c:4886
5346 #, c-format
5347 msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s."
5348 msgstr "Alleen een %zu-element-vector mag worden toegekend aan deze %zu-element-subvector van %s."
5349
5350 #: src/language/stats/matrix.c:4878
5351 #, c-format
5352 msgid "The source is an %zu×%zu matrix."
5353 msgstr "De bron is een %zu×%zu matrix."
5354
5355 #: src/language/stats/matrix.c:4889
5356 #, c-format
5357 msgid "The source vector has %zu element."
5358 msgid_plural "The source vector has %zu elements."
5359 msgstr[0] "De bronvector heeft %zu-element."
5360 msgstr[1] "De bronvector heeft %zu-elementen."
5361
5362 #: src/language/stats/matrix.c:4918
5363 #, c-format
5364 msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix."
5365 msgstr "Aantallen indexen voor toekenning aan %s verschillen van de grootte van de bronmatrix."
5366
5367 #: src/language/stats/matrix.c:4923
5368 #, c-format
5369 msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix."
5370 msgstr "Aantal rij-indexen voor toekenning aan %s verschilt van aantal rijen in bronmatrix."
5371
5372 #: src/language/stats/matrix.c:4928
5373 #, c-format
5374 msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix."
5375 msgstr "Aantal kolomindexen voor toekenning aan %s verschilt van aantal kolommen in bronmatrix."
5376
5377 #: src/language/stats/matrix.c:4936
5378 #, c-format
5379 msgid "There is %zu row index."
5380 msgid_plural "There are %zu row indexes."
5381 msgstr[0] "Er is %zu rij-index."
5382 msgstr[1] "Er zijn %zu rij-indexen."
5383
5384 #: src/language/stats/matrix.c:4942
5385 #, c-format
5386 msgid "Destination matrix %s has %zu row."
5387 msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows."
5388 msgstr[0] "Doelmatrix %s heeft %zu rij."
5389 msgstr[1] "Doelmatrix %s heeft %zu rijen."
5390
5391 #: src/language/stats/matrix.c:4952
5392 #, c-format
5393 msgid "There is %zu column index."
5394 msgid_plural "There are %zu column indexes."
5395 msgstr[0] "Er is %zu kolomindex."
5396 msgstr[1] "Er zijn %zu kolomindexen."
5397
5398 #: src/language/stats/matrix.c:4958
5399 #, c-format
5400 msgid "Destination matrix %s has %zu column."
5401 msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns."
5402 msgstr[0] "Doelmatrix %s heeft %zu kolom."
5403 msgstr[1] "Doelmatrix %s heeft %zu kolommen."
5404
5405 #: src/language/stats/matrix.c:4964
5406 #, c-format
5407 msgid "The source matrix is %zu×%zu."
5408 msgstr "De bronmatrix is %zu×%zu."
5409
5410 #: src/language/stats/matrix.c:5659 src/language/stats/matrix.c:5988
5411 #: src/language/stats/matrix.c:8354
5412 msgid "Rows"
5413 msgstr "Rijen"
5414
5415 #: src/language/stats/matrix.c:5661 src/language/stats/matrix.c:5988
5416 #: src/language/stats/matrix.c:8354 src/language/data-io/data-parser.c:689
5417 #: src/language/data-io/print.c:437 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
5418 msgid "Columns"
5419 msgstr "Kolommen"
5420
5421 #: src/language/stats/matrix.c:5940
5422 msgid "BREAK not inside LOOP."
5423 msgstr "BREAK niet binnen LOOP."
5424
5425 #: src/language/stats/matrix.c:5984
5426 msgid "Matrix Variables"
5427 msgstr "Matrixvariabelen"
5428
5429 #: src/language/stats/matrix.c:5987
5430 msgid "Dimension"
5431 msgstr "Dimensie"
5432
5433 #: src/language/stats/matrix.c:5989
5434 msgid "Size (kB)"
5435 msgstr "Grootte (kB)"
5436
5437 #: src/language/stats/matrix.c:6038
5438 msgid "Variable name expected."
5439 msgstr "Variabelenaam verwacht."
5440
5441 #: src/language/stats/matrix.c:6115
5442 #, c-format
5443 msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix."
5444 msgstr "Kan %zu×%zu-matrix niet opslaan naar %s omdat de eerste SAVE naar %s in dit matrixprogramma een matrix met %zu kolommen heeft geschreven."
5445
5446 #: src/language/stats/matrix.c:6120
5447 #, c-format
5448 msgid "This is the location of the first SAVE to %s."
5449 msgstr "Dit is de locatie van de eerste SAVE naar %s."
5450
5451 #: src/language/stats/matrix.c:6174
5452 #, c-format
5453 msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement."
5454 msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam %s in SAVE-opdracht."
5455
5456 #: src/language/stats/matrix.c:6187
5457 #, c-format
5458 msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s."
5459 msgstr "De subopdracht STRINGS van de SAVE-opdracht specificeert een onbekende variabele %s."
5460
5461 #: src/language/stats/matrix.c:6191
5462 #, c-format
5463 msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s."
5464 msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s."
5465 msgstr[0] "De subopdracht STRINGS van de SAVE-opdracht specificeert %zu onbekende variabele: %s."
5466 msgstr[1] "De subopdracht STRINGS van de SAVE-opdracht specificeert %zu onbekende variabelen, waaronder %s."
5467
5468 #: src/language/stats/matrix.c:6345
5469 msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES."
5470 msgstr "VARIABLES en NAMES worden beide gespecificeerd; NAMES wordt genegeerd.."
5471
5472 #: src/language/stats/matrix.c:6508 src/language/stats/matrix.c:7056
5473 #, c-format
5474 msgid "BY %d does not evenly divide record width %d."
5475 msgstr "BY %d verdeelt de kaartbreedte niet in gelijke delen %d."
5476
5477 #: src/language/stats/matrix.c:6560 src/language/stats/matrix.c:7099
5478 #, c-format
5479 msgid "Unknown format %s."
5480 msgstr "Onbekend indelingstype %s."
5481
5482 #: src/language/stats/matrix.c:6592
5483 msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)."
5484 msgstr "SIZE is vereist om gegevens in een volledige matrix te kunnen inlezen (i.t.t. een submatrix)."
5485
5486 #: src/language/stats/matrix.c:6632 src/language/stats/matrix.c:7167
5487 #, c-format
5488 msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d."
5489 msgstr "%d herhalingen passen niet binnen kaartbreedte %d."
5490
5491 #: src/language/stats/matrix.c:6642 src/language/stats/matrix.c:7177
5492 #, c-format
5493 msgid "FORMAT specifies %d repetitions with record width %d, which implies field width %d, but BY specifies field width %d."
5494 msgstr "FORMAT specificeert %d herhalingen met kaartbreedte %d, hetgeen veldbreedte %d impliceert, maar BY specificeert veldbreedte %d."
5495
5496 #: src/language/stats/matrix.c:6647 src/language/stats/matrix.c:7182
5497 #, c-format
5498 msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d."
5499 msgstr "FORMAT specificeert veldbreedte %d, maar BY specificeert %d."
5500
5501 #: src/language/stats/matrix.c:6672
5502 #, c-format
5503 msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s"
5504 msgstr "Fout bij lezen \"%.*s\" als indeling %s voor matrixrij %zu, kolom %zu: %s"
5505
5506 #: src/language/stats/matrix.c:6694
5507 msgid "Matrix data may not contain missing value."
5508 msgstr "Matrixgegevens mogen geen ontbrekende waarde bevatten."
5509
5510 #: src/language/stats/matrix.c:6729
5511 msgid "Unexpected end of file reading matrix data."
5512 msgstr "Onverwacht einde-bestand gevonden tijdens lezen van matrixgegevens."
5513
5514 #: src/language/stats/matrix.c:6800
5515 #, c-format
5516 msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu."
5517 msgstr "Na datum voor matrixrij %zu volgt rommel."
5518
5519 #: src/language/stats/matrix.c:6826 src/language/stats/matrix.c:6849
5520 #, c-format
5521 msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix."
5522 msgstr "SIZE moet evalueren tot een scalair of een vector met 2 elementen, niet een %zu×%zu matrix."
5523
5524 #: src/language/stats/matrix.c:6862
5525 #, c-format
5526 msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range."
5527 msgstr "De matrixdimensies %g×%g, gespecificeerd op SIZE, vallen buiten het valide bereik."
5528
5529 #: src/language/stats/matrix.c:6898
5530 msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix."
5531 msgstr "De dimensies gespecificeerd op SIZE verschillen van de dimensies van de doelmatrix."
5532
5533 #: src/language/stats/matrix.c:6901
5534 #, c-format
5535 msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu."
5536 msgstr "SIZE specificeert dimensies %zu×%zu."
5537
5538 #: src/language/stats/matrix.c:6904
5539 #, c-format
5540 msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu."
5541 msgstr "De doelmatrix heeft dimensies %zu×%zu."
5542
5543 #: src/language/stats/matrix.c:6925
5544 #, c-format
5545 msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC."
5546 msgstr "Kan niet-vierkante %zu×%zu-matrix niet lezen via READ met MODE=SYMMETRIC."
5547
5548 #: src/language/stats/matrix.c:7199
5549 #, c-format
5550 msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements."
5551 msgstr "De indeling %s is te breed voor %zu-byte matrixelementen."
5552
5553 #: src/language/stats/matrix.c:7222
5554 #, c-format
5555 msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu."
5556 msgstr "WRITE met MODE=TRIANGULAR vereist een vierkante matrix, maar de te schrijven matrix heeft dimensies %zu×%zu."
5557
5558 #: src/language/stats/matrix.c:7447
5559 #, c-format
5560 msgid "Variable %s is not numeric."
5561 msgstr "Variabele %s is niet numeriek."
5562
5563 #: src/language/stats/matrix.c:7502
5564 #, c-format
5565 msgid "Variable %s in case %lld is system-missing."
5566 msgstr "Variabele %s in observatie %lld is \"system-missing\"."
5567
5568 #: src/language/stats/matrix.c:7517
5569 #, c-format
5570 msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g."
5571 msgstr "Variabele %s in observatie %lld heeft door gebruiker gedefinieerde ontbrekende waarde %g."
5572
5573 #: src/language/stats/matrix.c:7557
5574 #, c-format
5575 msgid "The %s command cannot read an empty active file."
5576 msgstr "De %s-opdracht kan geen leeg actief bestand lezen."
5577
5578 #: src/language/stats/matrix.c:7602
5579 #, c-format
5580 msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX."
5581 msgstr "%s mag alleen worden gespecificeerd op MSAVE als dat gebeurt op de eerste MSAVE binnen MATRIX."
5582
5583 #: src/language/stats/matrix.c:7608
5584 #, c-format
5585 msgid "%s must specify the same variables each time within a given MATRIX."
5586 msgstr "Binnen een gegeven MATRIX moet %s iedere keer dezelfde variabelen specificeren."
5587
5588 #: src/language/stats/matrix.c:7621
5589 msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command."
5590 msgstr "Op iedere MSAVE binnen een enkele MATRIX-opdracht moet OUTFILE hetzelfde bestand noemen."
5591
5592 #: src/language/stats/matrix.c:7627
5593 msgid "This is the location of the first MSAVE command."
5594 msgstr "Dit is de locatie van de eerste MSAVE-opdracht."
5595
5596 #: src/language/stats/matrix.c:7696
5597 #, c-format
5598 msgid "Variable name %s is reserved."
5599 msgstr "Variabelenaam %s is voorbehouden."
5600
5601 #: src/language/stats/matrix.c:7798
5602 msgid "FNAMES requires FACTOR."
5603 msgstr "FNAMES vereist FACTOR."
5604
5605 #: src/language/stats/matrix.c:7803
5606 msgid "SNAMES requires SPLIT."
5607 msgstr "SNAMES vereist SPLIT."
5608
5609 #: src/language/stats/matrix.c:7865
5610 #, c-format
5611 msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix."
5612 msgstr "%s expressie moet evalueren tot een vector, niet tot een %zu×%zu-matrix."
5613
5614 #: src/language/stats/matrix.c:7903
5615 #, c-format
5616 msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s."
5617 msgstr "Al gebruikte of ongeldige FACTOR-variabelenaam %s."
5618
5619 #: src/language/stats/matrix.c:7913
5620 #, c-format
5621 msgid "Duplicate or invalid variable name %s."
5622 msgstr "Al gebruikte of ongeldige variabelenaam %s."
5623
5624 #: src/language/stats/matrix.c:7945
5625 #, c-format
5626 msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables."
5627 msgstr "Matrix op MSAVE has %zu kolommen maar er zijn %zu variabelen."
5628
5629 #: src/language/stats/matrix.c:7963
5630 #, c-format
5631 msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied."
5632 msgstr "Er zijn %zu factorvariabelen, maar er werden %zu factorwaarden opgegeven."
5633
5634 #: src/language/stats/matrix.c:7983
5635 #, c-format
5636 msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied."
5637 msgstr "Er zijn %zu split-variabelen, maar er werden %zu split-waarden opgegeven."
5638
5639 #: src/language/stats/matrix.c:8119
5640 #, c-format
5641 msgid "Matrix data file lacks %s variable."
5642 msgstr "Matrix-gegevensbestand mist variabele %s."
5643
5644 #: src/language/stats/matrix.c:8124
5645 #, c-format
5646 msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d."
5647 msgstr "%s-variabele in matrix-gegevensbestand moet 8-byte alfanumeriek zijn, maar heeft breedte %d."
5648
5649 #: src/language/stats/matrix.c:8201
5650 #, c-format
5651 msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"."
5652 msgstr "Matrix-gegevensbestand bevat onbekend ROWTYPE_ \"%.*s\"."
5653
5654 #: src/language/stats/matrix.c:8218
5655 #, c-format
5656 msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s."
5657 msgstr "Matrix-gegevensbestand bevat variabele met bestaande naam %s."
5658
5659 #: src/language/stats/matrix.c:8263
5660 #, c-format
5661 msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero."
5662 msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero."
5663 msgstr[0] "Variabele %s in matrix-gegevensbestand bevat een ontbrekende waarde, die als nul is opgevat."
5664 msgstr[1] "Variabele %s in matrix-gegevensbestand bevat %zu ontbrekende waarden, die als nul zijn opgevat."
5665
5666 #: src/language/stats/matrix.c:8292
5667 msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file."
5668 msgstr "ROWTYPE_ moet in matrix-gegevensbestand voorafgaan aan VARNAME_."
5669
5670 #: src/language/stats/matrix.c:8297
5671 msgid "Matrix data file contains no continuous variables."
5672 msgstr "Matrix-gegevensbestand bevat geen continue variabelen."
5673
5674 #: src/language/stats/matrix.c:8307
5675 #, c-format
5676 msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s."
5677 msgstr "Matrix-gegevensbestand bevat onverwachte alfanumerieke variabele %s."
5678
5679 #: src/language/stats/matrix.c:8332
5680 msgid "Matrix Variables Created by MGET"
5681 msgstr "Matrixvariabelen gecreëerd door MGET"
5682
5683 #: src/language/stats/matrix.c:8348
5684 msgid "Factors"
5685 msgstr "Factoren"
5686
5687 #: src/language/stats/matrix.c:8353
5688 msgid "Dimensions"
5689 msgstr "Dimensies"
5690
5691 #: src/language/stats/matrix.c:8506
5692 msgid "Argument of EIGEN must be symmetric."
5693 msgstr "Argument bij EIGEN moet symmetrisch zijn."
5694
5695 #: src/language/stats/matrix.c:8577
5696 #, c-format
5697 msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized."
5698 msgstr "SETDIAG-doelmatrix %s is niet geïnitialiseerd."
5699
5700 #: src/language/stats/matrix.c:8601
5701 #, c-format
5702 msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix."
5703 msgstr "Argument 2 bij SETDIAG moet een scalair of een vector zijn, niet een %zu×%zu-matrix."
5704
5705 #: src/language/stats/matrix.c:8867
5706 #, c-format
5707 msgid "Premature END MATRIX within %s."
5708 msgstr "Voortijdige END MATRIX binnen %s."
5709
5710 #: src/language/stats/matrix.c:8933
5711 msgid "Unknown matrix command."
5712 msgstr "Onbekende matrixopdracht."
5713
5714 #: src/language/stats/matrix.c:8935
5715 #, c-format
5716 msgid "Matrix command %s is not yet implemented."
5717 msgstr "Matrixopdracht %s is nog niet geïmplementeerd."
5718
5719 #: src/language/stats/matrix.c:8977
5720 msgid "Unexpected end of input expecting matrix command."
5721 msgstr "Onverwacht einde van invoer; matrixopdracht verwacht."
5722
5723 #: src/language/stats/means.c:702
5724 msgid "Included"
5725 msgstr "Opgenomen"
5726
5727 #: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:544
5728 msgid "Excluded"
5729 msgstr "Uitgesloten"
5730
5731 #: src/language/stats/means.c:753
5732 msgid "Report"
5733 msgstr "Rapport"
5734
5735 #: src/language/stats/means.c:836
5736 #, c-format
5737 msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables.  No result for this table will be displayed."
5738 msgstr "Tabel \"%s\" heeft alleen lege controlevariabelen.  Voor deze tabel zal geen resultaat worden getoond."
5739
5740 #: src/language/stats/means-calc.c:443
5741 msgid "Group Median"
5742 msgstr "Groepsmediaan"
5743
5744 #: src/language/stats/means-calc.c:455
5745 msgid "First"
5746 msgstr "Eerste"
5747
5748 #: src/language/stats/means-calc.c:456
5749 msgid "Last"
5750 msgstr "Laatste"
5751
5752 #: src/language/stats/means-calc.c:458
5753 msgid "Percent N"
5754 msgstr "Percentage van  N"
5755
5756 #: src/language/stats/means-calc.c:459
5757 msgid "Percent Sum"
5758 msgstr "Som van percentages"
5759
5760 #: src/language/stats/means-calc.c:461
5761 msgid "Harmonic Mean"
5762 msgstr "Harmonisch gemiddelde"
5763
5764 #: src/language/stats/means-calc.c:462
5765 msgid "Geom. Mean"
5766 msgstr "Geom. gemiddelde"
5767
5768 #: src/language/stats/mcnemar.c:144
5769 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
5770 msgstr "De McNemar-toets is alleen geschikt voor dichotome variabelen"
5771
5772 #: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
5773 msgid "Point Probability"
5774 msgstr "Puntwaarschijnlijkheid"
5775
5776 #: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
5777 #: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
5778 #: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:246
5779 #: src/language/stats/wilcoxon.c:285
5780 msgid "Pairs"
5781 msgstr "Paren"
5782
5783 #: src/language/stats/median.c:316
5784 msgid "> Median"
5785 msgstr "> Mediaan"
5786
5787 #: src/language/stats/median.c:316
5788 msgid "≤ Median"
5789 msgstr "≤ Mediaan"
5790
5791 #: src/language/stats/npar.c:536
5792 #, c-format
5793 msgid "%s subcommand not currently implemented."
5794 msgstr "%s subopdracht is momenteel niet geïmplementeerd."
5795
5796 #: src/language/stats/npar.c:691
5797 #, c-format
5798 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
5799 msgstr "%s, %s, %s of een getal verwacht."
5800
5801 #: src/language/stats/npar.c:845
5802 #, c-format
5803 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
5804 msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
5805
5806 #: src/language/stats/npar.c:897
5807 #, c-format
5808 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
5809 msgstr "%d verwachte waarden werden opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waarden."
5810
5811 #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
5812 #, c-format
5813 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
5814 msgstr "PAIRED is opgegeven, maar het aantal variabelen vóór WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal erachter (%zu)."
5815
5816 #: src/language/stats/oneway.c:362
5817 msgid "LSD"
5818 msgstr "LSD"
5819
5820 #: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:680
5821 msgid "Tukey HSD"
5822 msgstr "HSD van Tukey"
5823
5824 #: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:595
5825 msgid "Bonferroni"
5826 msgstr "Bonferroni"
5827
5828 #: src/language/stats/oneway.c:365 src/ui/gui/oneway.ui:646
5829 msgid "Scheffé"
5830 msgstr "Scheffé"
5831
5832 #: src/language/stats/oneway.c:366
5833 msgid "Games-Howell"
5834 msgstr "Games-Howell"
5835
5836 #: src/language/stats/oneway.c:367 src/ui/gui/oneway.ui:663
5837 msgid "Šidák"
5838 msgstr "Šidák"
5839
5840 #: src/language/stats/oneway.c:520
5841 #, c-format
5842 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
5843 msgstr "De post hoc-analysemethode %s wordt niet ondersteund."
5844
5845 #: src/language/stats/oneway.c:843
5846 #, c-format
5847 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
5848 msgstr "Afhankelijke variabele %s heeft alleen ontbrekende waarden.  Voor deze variabele zullen geen analyses worden uitgevoerd."
5849
5850 #: src/language/stats/oneway.c:925
5851 #, c-format
5852 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
5853 msgstr "In contrastenlijst %zu is het aantal coëfficiënten (%zu) niet gelijk aan het aantal groepen (%d). Deze contrastenlijst zal worden genegeerd."
5854
5855 #: src/language/stats/oneway.c:937
5856 #, c-format
5857 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
5858 msgstr "Coëfficiënten voor contrast %zu tellen niet op tot nul"
5859
5860 #: src/language/stats/oneway.c:972
5861 msgid "ANOVA"
5862 msgstr "ANOVA"
5863
5864 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:1027
5865 msgid "Sum of Squares"
5866 msgstr "Som van kwadraten"
5867
5868 #: src/language/stats/oneway.c:982
5869 msgid "Between Groups"
5870 msgstr "Tussen groepen"
5871
5872 #: src/language/stats/oneway.c:982
5873 msgid "Within Groups"
5874 msgstr "Binnen groepen"
5875
5876 #: src/language/stats/oneway.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1258
5877 msgid "Dependent Variable"
5878 msgstr "Afhankelijke variabele"
5879
5880 #: src/language/stats/oneway.c:1149
5881 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
5882 msgstr "Toets voor homogeniteit van varianties"
5883
5884 #: src/language/stats/oneway.c:1152
5885 msgid "Levene Statistic"
5886 msgstr "Statistiek van Levene"
5887
5888 #: src/language/stats/oneway.c:1153
5889 msgid "df1"
5890 msgstr "vr.gr. 1"
5891
5892 #: src/language/stats/oneway.c:1154
5893 msgid "df2"
5894 msgstr "vr.gr. 2"
5895
5896 #: src/language/stats/oneway.c:1193
5897 msgid "Contrast Coefficients"
5898 msgstr "Contrastcoëfficiënten"
5899
5900 #: src/language/stats/oneway.c:1200 src/language/stats/oneway.c:1247
5901 msgid "Contrast"
5902 msgstr "Contrast"
5903
5904 #: src/language/stats/oneway.c:1237
5905 msgid "Contrast Tests"
5906 msgstr "Contrasttoetsen"
5907
5908 #: src/language/stats/oneway.c:1240
5909 msgid "Value of Contrast"
5910 msgstr "Waarde van contrast"
5911
5912 #: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:908
5913 #: src/language/stats/t-test-indep.c:266
5914 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
5915 #: src/language/stats/t-test-paired.c:252
5916 msgid "t"
5917 msgstr "t"
5918
5919 #: src/language/stats/oneway.c:1253
5920 msgid "Assumption"
5921 msgstr "Aanname"
5922
5923 #: src/language/stats/oneway.c:1254
5924 msgid "Assume equal variances"
5925 msgstr "Veronderstelt gelijke varianties"
5926
5927 #: src/language/stats/oneway.c:1255
5928 msgid "Does not assume equal variances"
5929 msgstr "Veronderstelt geen gelijke varianties"
5930
5931 #: src/language/stats/oneway.c:1366
5932 #, c-format
5933 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
5934 msgstr "Meerdere vergelijkingen (%s)"
5935
5936 #: src/language/stats/oneway.c:1372
5937 msgid "Mean Difference (I - J)"
5938 msgstr "Gemiddeld verschil (I - J)"
5939
5940 #: src/language/stats/oneway.c:1377
5941 #, c-format
5942 msgid "%g%% Confidence Interval"
5943 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval"
5944
5945 #: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/oneway.c:1388
5946 msgid "(J) Family"
5947 msgstr "(J)-familie"
5948
5949 #: src/language/stats/oneway.c:1404
5950 msgid "Test"
5951 msgstr "Toets"
5952
5953 #: src/language/stats/quick-cluster.c:576
5954 msgid "Initial Cluster Centers"
5955 msgstr "Initiële clustercentra"
5956
5957 #: src/language/stats/quick-cluster.c:577
5958 msgid "Final Cluster Centers"
5959 msgstr "Uiteindelijke clustercentra"
5960
5961 #: src/language/stats/quick-cluster.c:580
5962 #: src/language/stats/quick-cluster.c:660
5963 #: src/language/stats/quick-cluster.c:661
5964 #: src/language/stats/quick-cluster.c:753
5965 msgid "Cluster"
5966 msgstr "Cluster"
5967
5968 #: src/language/stats/quick-cluster.c:658
5969 msgid "Cluster Membership"
5970 msgstr "Clusterlidmaatschap"
5971
5972 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
5973 msgid "Number of Cases in each Cluster"
5974 msgstr "Aantal observaties in elk cluster"
5975
5976 #: src/language/stats/quick-cluster.c:750
5977 msgid "Clusters"
5978 msgstr "Clusters"
5979
5980 #: src/language/stats/quick-cluster.c:867
5981 #: src/language/stats/quick-cluster.c:893
5982 #, c-format
5983 msgid "A variable called `%s' already exists."
5984 msgstr "Een variabele met de naam `%s’ bestaat al."
5985
5986 #: src/language/stats/quick-cluster.c:908
5987 #, c-format
5988 msgid "Expecting %s or %s."
5989 msgstr "%s of %s verwacht."
5990
5991 #: src/language/stats/rank.c:205
5992 #, c-format
5993 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
5994 msgstr "Kan geen variabelenaam genereren voor rangordenen %s met %s.  Alle kandidaten zijn in gebruik."
5995
5996 #: src/language/stats/rank.c:321
5997 #, c-format
5998 msgid "Too many variables in %s clause."
5999 msgstr "Teveel variabelen in clausule %s."
6000
6001 #: src/language/stats/rank.c:323
6002 #, c-format
6003 msgid "Variable %s already exists."
6004 msgstr "Variabele %s bestaat al."
6005
6006 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:191
6007 #, c-format
6008 msgid "Duplicate variable name %s."
6009 msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam %s."
6010
6011 #: src/language/stats/rank.c:631
6012 #, c-format
6013 msgid "%s of %s by %s"
6014 msgstr "%s van %s per %s"
6015
6016 #: src/language/stats/rank.c:826
6017 msgid "Variables Created by RANK"
6018 msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK"
6019
6020 #: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
6021 msgid "New Variable"
6022 msgstr "Nieuwe variabele"
6023
6024 #: src/language/stats/rank.c:829
6025 msgid "Function"
6026 msgstr "Functie"
6027
6028 #: src/language/stats/rank.c:830
6029 msgid "Fraction"
6030 msgstr "Fractie"
6031
6032 #: src/language/stats/rank.c:830
6033 msgid "Grouping Variables"
6034 msgstr "Groepeervariabelen"
6035
6036 #: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
6037 msgid "Existing Variable"
6038 msgstr "Bestaande variabele"
6039
6040 #: src/language/stats/reliability.c:164
6041 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
6042 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
6043
6044 #: src/language/stats/reliability.c:281
6045 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
6046 msgstr "De subopdracht STATISTICS is nog niet geïmplementeerd.  Er zullen geen statistische maten worden geproduceerd."
6047
6048 #: src/language/stats/reliability.c:300
6049 msgid "The split point must be less than the number of variables"
6050 msgstr "Het splitspunt moet kleiner zijn dan het aantal variabelen"
6051
6052 #: src/language/stats/reliability.c:521
6053 #, c-format
6054 msgid "Scale: %s"
6055 msgstr "Schaal: %s"
6056
6057 #: src/language/stats/reliability.c:578
6058 msgid "Item-Total Statistics"
6059 msgstr "Item-totaalstatistieken"
6060
6061 #: src/language/stats/reliability.c:581
6062 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
6063 msgstr "Schaalgemiddelde als item wordt verwijderd"
6064
6065 #: src/language/stats/reliability.c:582
6066 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
6067 msgstr "Schaalvariantie als item wordt verwijderd"
6068
6069 #: src/language/stats/reliability.c:583
6070 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
6071 msgstr "Gecorrigeerde item-totaalcorrelatie"
6072
6073 #: src/language/stats/reliability.c:584
6074 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
6075 msgstr "Cronbachs Alpha als item wordt weggelaten"
6076
6077 #: src/language/stats/reliability.c:623
6078 msgid "Reliability Statistics"
6079 msgstr "Betrouwbaarheidsstatistieken"
6080
6081 #: src/language/stats/reliability.c:630 src/language/stats/reliability.c:642
6082 msgid "Cronbach's Alpha"
6083 msgstr "Cronbachs Alpha"
6084
6085 #: src/language/stats/reliability.c:631 src/language/stats/reliability.c:645
6086 #: src/language/stats/reliability.c:648
6087 msgid "N of Items"
6088 msgstr "Aantal items"
6089
6090 #: src/language/stats/reliability.c:643
6091 msgid "Part 1"
6092 msgstr "Deel 1"
6093
6094 #: src/language/stats/reliability.c:646
6095 msgid "Part 2"
6096 msgstr "Deel 2"
6097
6098 #: src/language/stats/reliability.c:650
6099 msgid "Total N of Items"
6100 msgstr "Totaal aantal items"
6101
6102 #: src/language/stats/reliability.c:652
6103 msgid "Correlation Between Forms"
6104 msgstr "Correlatie tussen formulieren"
6105
6106 #: src/language/stats/reliability.c:655
6107 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
6108 msgstr "Coëfficiënt van Spearman-Brown"
6109
6110 #: src/language/stats/reliability.c:656
6111 msgid "Equal Length"
6112 msgstr "Gelijke lengte"
6113
6114 #: src/language/stats/reliability.c:657
6115 msgid "Unequal Length"
6116 msgstr "Ongelijke lengte"
6117
6118 #: src/language/stats/reliability.c:659
6119 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
6120 msgstr "\"Split-half\"-coëfficiënt van Guttman"
6121
6122 #: src/language/stats/roc.c:962
6123 msgid "Area Under the Curve"
6124 msgstr "Gebied onder de curve"
6125
6126 #: src/language/stats/roc.c:966
6127 msgid "Area"
6128 msgstr "Gebied"
6129
6130 #: src/language/stats/roc.c:972
6131 msgid "Asymptotic Sig."
6132 msgstr "Asymptotische sign."
6133
6134 #: src/language/stats/roc.c:975
6135 #, c-format
6136 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
6137 msgstr "Asymp. %g%%-betrouwbaarheidsinterval"
6138
6139 #: src/language/stats/roc.c:983
6140 msgid "Variable under test"
6141 msgstr "Getoetste variabele"
6142
6143 #: src/language/stats/roc.c:1022
6144 msgid "Case Summary"
6145 msgstr "Samenvatting observaties"
6146
6147 #: src/language/stats/roc.c:1026
6148 msgid "Unweighted"
6149 msgstr "Niet gewogen"
6150
6151 #: src/language/stats/roc.c:1027
6152 msgid "Weighted"
6153 msgstr "Gewogen"
6154
6155 #: src/language/stats/roc.c:1060
6156 msgid "Coordinates of the Curve"
6157 msgstr "Coördinaten van de curve"
6158
6159 #: src/language/stats/roc.c:1063
6160 msgid "Positive if greater than or equal to"
6161 msgstr "Positief indien groter dan of gelijk aan"
6162
6163 #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
6164 msgid "Sensitivity"
6165 msgstr "Gevoeligheid"
6166
6167 #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
6168 msgid "1 - Specificity"
6169 msgstr "1 - Specificiteit"
6170
6171 #: src/language/stats/roc.c:1067
6172 msgid "Coordinates"
6173 msgstr "Coördinaten"
6174
6175 #: src/language/stats/roc.c:1071
6176 msgid "Test variable"
6177 msgstr "Toetsvariabele"
6178
6179 #: src/language/stats/regression.c:223 src/language/stats/regression.c:228
6180 #, c-format
6181 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
6182 msgstr "VARIABLES mag niet voorkomen na %s"
6183
6184 #: src/language/stats/regression.c:411
6185 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
6186 msgstr "REGRESSION met SAVE negeert TEMPORARY.  Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden gemaakt."
6187
6188 #: src/language/stats/regression.c:415
6189 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
6190 msgstr "REGRESSION met SAVE negeert FILTER.  Alle observaties zullen worden verwerkt."
6191
6192 #: src/language/stats/regression.c:573
6193 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
6194 msgstr "De afhankelijke variabele is gelijk aan de onafhankelijke variabele. Daardoor is de kleinste-kwadratenlijn Y=X. Standaardfouten en aanverwante statististieken zijn mogelijk betekenisloos."
6195
6196 #: src/language/stats/regression.c:779
6197 msgid "No valid data found. This command was skipped."
6198 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
6199
6200 #: src/language/stats/regression.c:866
6201 #, c-format
6202 msgid "Model Summary (%s)"
6203 msgstr "Model-samenvatting (%s)"
6204
6205 #: src/language/stats/regression.c:871
6206 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6207 msgid "R"
6208 msgstr "R"
6209
6210 #: src/language/stats/regression.c:871
6211 msgid "R Square"
6212 msgstr "R-kwadraat"
6213
6214 #: src/language/stats/regression.c:871
6215 msgid "Adjusted R Square"
6216 msgstr "Bijgestelde R-kwadraat"
6217
6218 #: src/language/stats/regression.c:872
6219 msgid "Std. Error of the Estimate"
6220 msgstr "St.-schattingsfout"
6221
6222 #: src/language/stats/regression.c:898
6223 #, c-format
6224 msgid "Coefficients (%s)"
6225 msgstr "Coëfficiënten (%s)"
6226
6227 #: src/language/stats/regression.c:904
6228 msgid "Unstandardized Coefficients"
6229 msgstr "Niet-gestandaardiseerde coëfficiënten"
6230
6231 #: src/language/stats/regression.c:907
6232 msgid "Standardized Coefficients"
6233 msgstr "Gestandaardiseerde coëfficiënten"
6234
6235 #: src/language/stats/regression.c:907
6236 msgid "Beta"
6237 msgstr "Bèta"
6238
6239 #: src/language/stats/regression.c:914
6240 #, c-format
6241 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
6242 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor B"
6243
6244 #: src/language/stats/regression.c:922
6245 msgid "Collinearity Statistics"
6246 msgstr "Collineariteits-statistieken"
6247
6248 #: src/language/stats/regression.c:923
6249 msgid "Tolerance"
6250 msgstr "Tolerantie"
6251
6252 #: src/language/stats/regression.c:923
6253 msgid "VIF"
6254 msgstr "VIF"
6255
6256 #: src/language/stats/regression.c:936
6257 msgid "(Constant)"
6258 msgstr "(Constante)"
6259
6260 #: src/language/stats/regression.c:1023
6261 #, c-format
6262 msgid "ANOVA (%s)"
6263 msgstr "ANOVA (%s)"
6264
6265 #: src/language/stats/regression.c:1034 src/ui/gui/regression.ui:20
6266 msgid "Regression"
6267 msgstr "Regressie"
6268
6269 #: src/language/stats/regression.c:1078
6270 #, c-format
6271 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
6272 msgstr "Coëfficiëntcorrelaties (%s)"
6273
6274 #: src/language/stats/regression.c:1085
6275 msgid "Models"
6276 msgstr "Modellen"
6277
6278 #: src/language/stats/regression.c:1093
6279 msgid "Covariances"
6280 msgstr "Covarianties"
6281
6282 #: src/language/stats/runs.c:169
6283 #, c-format
6284 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
6285 msgstr "Voor variabele `%s' bestaan meerdere modi.  %.*g wordt als drempelwaarde gebruikt."
6286
6287 #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
6288 msgid "Runs Test"
6289 msgstr "\"Runs\"-toets"
6290
6291 #: src/language/stats/runs.c:319
6292 msgid "Test Value"
6293 msgstr "Toetswaarde"
6294
6295 #: src/language/stats/runs.c:320
6296 msgid "Test Value (mode)"
6297 msgstr "Toetswaarde (mode)"
6298
6299 #: src/language/stats/runs.c:321
6300 msgid "Test Value (mean)"
6301 msgstr "Toetswaarde (gemiddelde)"
6302
6303 #: src/language/stats/runs.c:322
6304 msgid "Test Value (median)"
6305 msgstr "Toetswaarde (mediaan)"
6306
6307 #: src/language/stats/runs.c:323
6308 msgid "Cases < Test Value"
6309 msgstr "Observaties < toetswaarde"
6310
6311 #: src/language/stats/runs.c:324
6312 msgid "Cases ≥ Test Value"
6313 msgstr "Observaties ≥ toetswaarde"
6314
6315 #: src/language/stats/runs.c:325
6316 msgid "Total Cases"
6317 msgstr "Observaties totaal"
6318
6319 #: src/language/stats/runs.c:326
6320 msgid "Number of Runs"
6321 msgstr "Aantal \"runs\""
6322
6323 #: src/language/stats/sign.c:72
6324 msgid "Differences"
6325 msgstr "Verschillen"
6326
6327 #: src/language/stats/sign.c:73
6328 msgid "Negative Differences"
6329 msgstr "Negatieve verschillen"
6330
6331 #: src/language/stats/sign.c:74
6332 msgid "Positive Differences"
6333 msgstr "Positieve verschillen"
6334
6335 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:243
6336 msgid "Ties"
6337 msgstr "Gelijke waarden"
6338
6339 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
6340 #, c-format
6341 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
6342 msgstr "Variabele %s tweemaal opgegeven in sorteercriteria."
6343
6344 #: src/language/stats/t-test-indep.c:190
6345 msgid "Group Statistics"
6346 msgstr "Groepsstatistieken"
6347
6348 #: src/language/stats/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235
6349 msgid "Group"
6350 msgstr "Groep"
6351
6352 #: src/language/stats/t-test-indep.c:256
6353 msgid "Independent Samples Test"
6354 msgstr "Toets voor onafhankelijke steekproeven"
6355
6356 #: src/language/stats/t-test-indep.c:261
6357 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
6358 msgstr "Levenes toets voor gelijkheid van varianties"
6359
6360 #: src/language/stats/t-test-indep.c:265
6361 msgid "T-Test for Equality of Means"
6362 msgstr "T-toets voor gelijkheid van gemiddelden"
6363
6364 #: src/language/stats/t-test-indep.c:269
6365 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
6366 msgid "Mean Difference"
6367 msgstr "Gemiddeld verschil"
6368
6369 #: src/language/stats/t-test-indep.c:270
6370 msgid "Std. Error Difference"
6371 msgstr "St.fout van verschil"
6372
6373 #: src/language/stats/t-test-indep.c:273
6374 #, no-c-format
6375 msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
6376 msgstr "95%-betrouwbaarheidsinterval voor verschil"
6377
6378 # msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
6379 # msgstr "95% betrouwbaarheidsinterval voor verschil"
6380 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
6381 msgid "Assumptions"
6382 msgstr "Aannamen"
6383
6384 #: src/language/stats/t-test-indep.c:278
6385 msgid "Equal variances assumed"
6386 msgstr "Aangenomen dat varianties gelijk zijn"
6387
6388 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
6389 msgid "Equal variances not assumed"
6390 msgstr "Niet aangenomen dat varianties gelijk zijn"
6391
6392 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
6393 msgid "One-Sample Test"
6394 msgstr "Toets voor één steekproef"
6395
6396 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
6397 #, c-format
6398 msgid "Test Value = %.*g"
6399 msgstr "Toetswaarde = %.*g"
6400
6401 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
6402 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
6403 #, c-format
6404 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
6405 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor het verschil"
6406
6407 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
6408 msgid "One-Sample Statistics"
6409 msgstr "Statistieken voor één steekproef"
6410
6411 #: src/language/stats/t-test-paired.c:147
6412 msgid "Paired Sample Statistics"
6413 msgstr "Statistieken voor gepaarde steekproeven"
6414
6415 #: src/language/stats/t-test-paired.c:163
6416 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205
6417 #: src/language/stats/t-test-paired.c:263
6418 #, c-format
6419 msgid "Pair %zu"
6420 msgstr "Paar %zu"
6421
6422 #: src/language/stats/t-test-paired.c:190
6423 msgid "Paired Samples Correlations"
6424 msgstr "Correlaties voor gepaarde steekproeven"
6425
6426 #: src/language/stats/t-test-paired.c:208
6427 #, c-format
6428 msgid "%s & %s"
6429 msgstr "%s & %s"
6430
6431 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
6432 msgid "Paired Samples Test"
6433 msgstr "Toets voor gepaarde steekproeven"
6434
6435 #: src/language/stats/t-test-paired.c:240
6436 msgid "Paired Differences"
6437 msgstr "Gepaarde verschillen"
6438
6439 #: src/language/stats/t-test-paired.c:266
6440 #, c-format
6441 msgid "%s - %s"
6442 msgstr "%s - %s"
6443
6444 #: src/language/stats/t-test-parser.c:133
6445 #, c-format
6446 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
6447 msgstr "Bij het toepassen van %s op een alfanumerieke variabele moeten twee waarden worden opgegeven."
6448
6449 #: src/language/stats/t-test-parser.c:145
6450 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241
6451 #, c-format
6452 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
6453 msgstr "Subopdracht %s mag niet gebruikt worden met %s."
6454
6455 #: src/language/stats/t-test-parser.c:305
6456 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
6457 msgstr "Precies één van de subopdrachten TESTVAL, GROUPS of PAIRS moet worden opgegeven."
6458
6459 #: src/language/stats/wilcoxon.c:241
6460 msgid "Sign"
6461 msgstr "Teken"
6462
6463 #: src/language/stats/wilcoxon.c:242
6464 msgid "Negative Ranks"
6465 msgstr "Negatieve rangen"
6466
6467 #: src/language/stats/wilcoxon.c:242
6468 msgid "Positive Ranks"
6469 msgstr "Positieve rangen"
6470
6471 #: src/language/stats/wilcoxon.c:289
6472 msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
6473 msgstr "Teveel paren om precieze significantie te kunnen berekenen"
6474
6475 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
6476 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
6477 msgstr "De actieve gegevensverzameling kan niet worden gespecificeerd omdat er geen is gedefinieerd."
6478
6479 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
6480 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
6481 msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als de actieve gegevensverzameling een invoerbron is.  Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden gemaakt."
6482
6483 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
6484 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
6485 msgstr "Meerdere IN-subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
6486
6487 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
6488 #, c-format
6489 msgid "File %s lacks BY variable %s."
6490 msgstr "Bestand %s mist de BY-variabele %s."
6491
6492 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
6493 #, c-format
6494 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
6495 msgstr "Actieve gegevensverzameling mist de BY-variabele %s."
6496
6497 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
6498 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
6499 #, c-format
6500 msgid "BY is required when %s is specified."
6501 msgstr "BY is vereist als %s wordt opgegeven."
6502
6503 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
6504 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
6505 msgstr "Bestanden met incompatibele codering worden gecombineerd. Alfanumerieke gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
6506
6507 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
6508 #, c-format
6509 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
6510 msgstr "Variabele %s in bestand %s verschilt qua type of breedte van dezelfde variabele in eerder bestand."
6511
6512 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
6513 #, c-format
6514 msgid "In file %s, %s is numeric."
6515 msgstr "In bestand %s is %s numeriek."
6516
6517 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
6518 #, c-format
6519 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
6520 msgstr "In bestand %s is %s een alfanumerieke variabele met breedte %d."
6521
6522 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
6523 #, c-format
6524 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
6525 msgstr "In een eerder bestand was %s numeriek."
6526
6527 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
6528 #, c-format
6529 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
6530 msgstr "In een eerder bestand was %s een alfanumerieke variabele met breedte %d."
6531
6532 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
6533 #, c-format
6534 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
6535 msgstr "Variabelennaam %s, opgegeven in subopdracht %s, is dezelfde als een bestaande variabelenaam."
6536
6537 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
6538 #, c-format
6539 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
6540 msgstr "% zu verzamelingen van dubbele observaties in het \"master\"-bestand gevonden."
6541
6542 #: src/language/data-io/data-list.c:145
6543 #, c-format
6544 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
6545 msgstr "De subopdracht %s mag alleen binnen %s gebruikt worden."
6546
6547 #: src/language/data-io/data-list.c:188
6548 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
6549 msgstr "Slechts één van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
6550
6551 #: src/language/data-io/data-list.c:251
6552 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
6553 msgstr "Codering mag niet worden opgegeven voor \"inline\"-gegevens. Deze wordt genegeerd."
6554
6555 #: src/language/data-io/data-list.c:260
6556 #, c-format
6557 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
6558 msgstr "De subopdracht %s mag alleen gebruikt worden met %s."
6559
6560 #: src/language/data-io/data-list.c:275
6561 msgid "At least one variable must be specified."
6562 msgstr "Tenminste één variabele moet worden opgegeven."
6563
6564 #: src/language/data-io/data-list.c:377 src/language/data-io/data-list.c:486
6565 #: src/language/data-io/get-data.c:633
6566 #, c-format
6567 msgid "%s is a duplicate variable name."
6568 msgstr "%s is een reeds gebruikte variabelenaam."
6569
6570 #: src/language/data-io/data-list.c:384
6571 #, c-format
6572 msgid "There is already a variable %s of a different type."
6573 msgstr "Er bestaat al een variabele %s van een ander type."
6574
6575 #: src/language/data-io/data-list.c:391
6576 #, c-format
6577 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
6578 msgstr "Er bestaat al een alfanumerieke variabele %s van een andere breedte."
6579
6580 #: src/language/data-io/data-list.c:399
6581 #, c-format
6582 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
6583 msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen op kaart %d als RECORDS=%d is opgegeven."
6584
6585 #: src/language/data-io/data-parser.c:454
6586 #: src/language/data-io/data-parser.c:463
6587 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
6588 msgstr "Aangehaalde tekenreeks loopt door over regeleinde."
6589
6590 #: src/language/data-io/data-parser.c:489
6591 msgid "Missing delimiter following quoted string."
6592 msgstr "Ontbrekend scheidingsteken na aangehaalde tekenreeks."
6593
6594 #: src/language/data-io/data-parser.c:511
6595 #, c-format
6596 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
6597 msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s"
6598
6599 #: src/language/data-io/data-parser.c:541
6600 #, c-format
6601 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
6602 msgstr "Gedeeltelijke observatie van %d van %d kaarten genegeerd."
6603
6604 #: src/language/data-io/data-parser.c:599
6605 #, c-format
6606 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
6607 msgstr "Gedeeltelijke observatie genegeerd.  De eerste ontbrekende variabele was %s."
6608
6609 #: src/language/data-io/data-parser.c:642
6610 #, c-format
6611 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
6612 msgstr "Ontbrekende waarde(n) voor alle variabelen vanaf %s.  Deze worden gevuld met de system-missing waarde of spaties, zoals van toepassing."
6613
6614 #: src/language/data-io/data-parser.c:664
6615 msgid "Record ends in data not part of any field."
6616 msgstr "Kaart eindigt in gegevens die geen onderdeel zijn van enig veld."
6617
6618 #: src/language/data-io/data-parser.c:679
6619 #, c-format
6620 msgid "Reading %d record from %s."
6621 msgid_plural "Reading %d records from %s."
6622 msgstr[0] "Kaart %d van %s wordt gelezen."
6623 msgstr[1] "%d van %s kaarten worden gelezen."
6624
6625 #: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:437
6626 msgid "Record"
6627 msgstr "Kaart"
6628
6629 #: src/language/data-io/data-parser.c:689
6630 #: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:437
6631 msgid "Format"
6632 msgstr "Indeling"
6633
6634 #: src/language/data-io/data-parser.c:729
6635 #, c-format
6636 msgid "Reading free-form data from %s."
6637 msgstr "Vrije-vormgegevens van %s worden gelezen."
6638
6639 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
6640 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
6641 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
6642 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
6643 msgid "data file"
6644 msgstr "gegevensbestand"
6645
6646 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
6647 #, c-format
6648 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
6649 msgstr "Kon `%s' niet openen voor lezen als gegevensbestand: %s."
6650
6651 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
6652 #, c-format
6653 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
6654 msgstr "Kon `%s' niet lezen als een tekstbestand met codering `%s': %s."
6655
6656 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
6657 #, c-format
6658 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
6659 msgstr "Ontbrekende %s tijdens het lezen van \"inline\"-gegevens.  Dit duidt waarschijnlijk op een ontbrekende of onjuist geformuleerde %s-opdracht.  %s moet alleen en op een enkele regel staan, met precies één spatie tussen de woorden."
6660
6661 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
6662 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
6663 #, c-format
6664 msgid "Error reading file %s: %s."
6665 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
6666
6667 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
6668 #, c-format
6669 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
6670 msgstr "Onverwacht einde van bestand in gedeeltelijke kaart bij lezen van %s."
6671
6672 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
6673 #, c-format
6674 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
6675 msgstr "Beschadigd blokbeschrijvend woord op positie 0x%lx in %s."
6676
6677 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
6678 #, c-format
6679 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
6680 msgstr "Beschadigd kaartbeschrijvend woord op positie 0x%lx in %s."
6681
6682 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
6683 #, c-format
6684 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
6685 msgstr "Beschadigde kaartgrootte op positie 0x%lx in %s."
6686
6687 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
6688 msgid "Record exceeds remaining block length."
6689 msgstr "Kaart overschrijdt resterende bloklengte."
6690
6691 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
6692 #, c-format
6693 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
6694 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
6695
6696 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
6697 #, c-format
6698 msgid "Attempt to read beyond %s."
6699 msgstr "Poging om te lezen na %s."
6700
6701 #: src/language/data-io/data-reader.c:745
6702 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
6703 msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het \"inline\"-bestand niet benadert."
6704
6705 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
6706 #, c-format
6707 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
6708 msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van `%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s."
6709
6710 #: src/language/data-io/data-writer.c:243
6711 #, c-format
6712 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
6713 msgstr "Invoer-/uitvoerfout opgetreden tijdens schrijven van gegevensbestand `%s'."
6714
6715 #: src/language/data-io/dataset.c:64
6716 #, c-format
6717 msgid "There is no dataset named %s."
6718 msgstr "Er is geen gegevensverzameling met de naam %s."
6719
6720 #: src/language/data-io/dataset.c:250
6721 msgid "Datasets"
6722 msgstr "Gegevensverzamelingen"
6723
6724 #: src/language/data-io/dataset.c:263
6725 msgid "unnamed dataset"
6726 msgstr "niet-benoemde gegevensverzameling"
6727
6728 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
6729 #, c-format
6730 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
6731 msgstr "\"File handle\" %s is al gedefinieerd.  Gebruik %s vóór het herdefiniëren van een file handle."
6732
6733 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
6734 #, c-format
6735 msgid "%s must be specified with %s."
6736 msgstr "%s moet opgegeven worden met %s."
6737
6738 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
6739 #, c-format
6740 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
6741 msgstr "De opgegeven bestandsmodus vereist LRECL.  Aangenomen wordt dat kaarten %zu tekens bevatten."
6742
6743 #: src/language/data-io/file-handle.c:296
6744 msgid "file"
6745 msgstr "bestand"
6746
6747 #: src/language/data-io/file-handle.c:298
6748 msgid "inline file"
6749 msgstr "\"inline\"-bestand"
6750
6751 #: src/language/data-io/file-handle.c:346
6752 msgid "expecting a file name or handle name"
6753 msgstr "bestandsnaam of \"handle\"-naam verwacht"
6754
6755 #: src/language/data-io/file-handle.c:361
6756 #, c-format
6757 msgid "Handle for %s not allowed here."
6758 msgstr "\"Handle\" voor %s is hier niet toegestaan."
6759
6760 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
6761 #, c-format
6762 msgid "error reading file `%s'"
6763 msgstr "fout bij lezen van bestand `%s'"
6764
6765 #: src/language/data-io/get-data.c:127
6766 #, c-format
6767 msgid "Unsupported TYPE %s."
6768 msgstr "Niet-ondersteund TYPE %s."
6769
6770 #: src/language/data-io/get-data.c:279 src/language/data-io/get-data.c:302
6771 #: src/language/data-io/get-data.c:321
6772 #, c-format
6773 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
6774 msgstr "%s moet gevolgd worden door \"%s\" of \"%s\"."
6775
6776 #: src/language/data-io/get-data.c:351
6777 #, c-format
6778 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
6779 msgstr "%s is alleen toegestaan met %s-regeling, maar eerder in deze opdracht werd %s-regeling opgegeven of geïmpliceerd."
6780
6781 #: src/language/data-io/get-data.c:488
6782 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
6783 msgstr "Verouderde subopdracht IMPORTCASES wordt genegeerd.  (N OF CASES of SAMPLE kan als vervanging worden gebruikt.)"
6784
6785 #: src/language/data-io/get-data.c:535
6786 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
6787 msgstr "In compatibele syntaxmodus moet de QUALIFIER-tekenreeks precies één teken bevatten."
6788
6789 #: src/language/data-io/get.c:132
6790 #, c-format
6791 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
6792 msgstr "%s: woordenboek van gegevensbestand bevat geen variabelen."
6793
6794 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:123
6795 #, c-format
6796 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
6797 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen %s."
6798
6799 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:136
6800 #, c-format
6801 msgid "Input program must contain %s or %s."
6802 msgstr "Invoerprogramma moet %s of %s bevatten."
6803
6804 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142
6805 msgid "Input program did not create any variables."
6806 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen aangemaakt."
6807
6808 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:359
6809 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
6810 msgstr "REREAD: kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn.  Kolom is op 1 gezet."
6811
6812 #: src/language/data-io/list.c:99
6813 msgid "Data List"
6814 msgstr "Data List"
6815
6816 #: src/language/data-io/list.c:220
6817 #, c-format
6818 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
6819 msgstr "De eerste opgegeven observatie (%ld) gaat vooraf aan de laatste opgegeven observatie (%ld).  De waarden zullen worden omgewisseld."
6820
6821 #: src/language/data-io/list.c:229
6822 #, c-format
6823 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
6824 msgstr "De eerste observatie (%ld) om weer te geven heeft een nummer kleiner dan 1.  De waarde wordt op 1 gezet."
6825
6826 #: src/language/data-io/list.c:236
6827 #, c-format
6828 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
6829 msgstr "De laatste observatie (%ld) om weer te geven heeft een nummer kleiner dan 1.  De waarde wordt op 1 gezet."
6830
6831 #: src/language/data-io/list.c:243
6832 #, c-format
6833 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
6834 msgstr "De stapwaarde %ld is kleiner dan 1.  De waarde wordt op 1 gezet."
6835
6836 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
6837 #, c-format
6838 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
6839 msgstr "Aantal opgegeven variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele-indelingen (%zu)."
6840
6841 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
6842 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
6843 msgstr "SPSS- of Fortran-achtige indelingsspecificatie verwacht na variabelenamen."
6844
6845 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
6846 #, c-format
6847 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
6848 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk worden verdeeld in %zu velden."
6849
6850 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
6851 msgid "Column positions for fields must be positive."
6852 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
6853
6854 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
6855 msgid "Column positions for fields must not be negative."
6856 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
6857
6858 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
6859 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
6860 msgstr "De eindkolom voor een veld moet groter zijn dan de beginkolom."
6861
6862 #: src/language/data-io/print-space.c:125
6863 #, c-format
6864 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
6865 msgstr "De expressie bij %s gaf als uitkomst de \"system-missing\" waarde."
6866
6867 #: src/language/data-io/print-space.c:128
6868 #, c-format
6869 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
6870 msgstr "De expressie bij %s gaf als uitkomst %g."
6871
6872 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:58
6873 msgid "expecting a valid subcommand"
6874 msgstr "een geldige subopdracht wordt verwacht"
6875
6876 #: src/language/data-io/print.c:223
6877 #, c-format
6878 msgid "%s is required when binary formats are specified."
6879 msgstr "%s is vereist als binaire indelingen worden opgegeven."
6880
6881 #: src/language/data-io/print.c:304
6882 #, c-format
6883 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
6884 msgstr "De uitvoer vraagt om %d kaarten, maar in de RECORDS-subopdracht zijn er %zu opgegeven."
6885
6886 #: src/language/data-io/print.c:434
6887 msgid "Print Summary"
6888 msgstr "Druk samenvatting af"
6889
6890 #: src/language/data-io/print.c:464
6891 msgid "N of Records"
6892 msgstr "Aantal kaarten"
6893
6894 #: src/language/data-io/matrix-data.c:372
6895 #, c-format
6896 msgid "Unknown row type \"%.*s\"."
6897 msgstr "Onbekend rijtype \"%.*s\"."
6898
6899 #: src/language/data-io/matrix-data.c:599
6900 msgid "Extraneous data expecting end of line."
6901 msgstr "Overbodige gegevens: regeleinde verwacht."
6902
6903 #: src/language/data-io/matrix-data.c:631
6904 msgid "N record is not allowed with N subcommand.  Ignoring N record."
6905 msgstr "N-kaart is niet toegestaan samen met N-subopdracht.  N-kaart wordt genegeerd."
6906
6907 #: src/language/data-io/matrix-data.c:653
6908 #, c-format
6909 msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS."
6910 msgstr "Gegevens bevatten \"pooled\" rijtype %s dat niet is opgenomen in CONTENTS."
6911
6912 #: src/language/data-io/matrix-data.c:659
6913 #, c-format
6914 msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS."
6915 msgstr "Gegevens bevatten \"with-factors\" rijtype %s dat niet is opgenomen in CONTENTS."
6916
6917 #: src/language/data-io/matrix-data.c:709
6918 #, c-format
6919 msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected."
6920 msgstr "Matrix %s bevatte %zu rijen, maar %zu rijen werden verwacht."
6921
6922 #: src/language/data-io/matrix-data.c:858
6923 msgid "VARIABLES may not include VARNAME_."
6924 msgstr "VARIABLES mag niet VARNAME_ bevatten."
6925
6926 #: src/language/data-io/matrix-data.c:880
6927 msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS."
6928 msgstr "ROWTYPE_ is niet toegestaan op SPLIT of FACTORS."
6929
6930 #: src/language/data-io/matrix-data.c:888
6931 #, c-format
6932 msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS."
6933 msgstr "%s mag niet op zowel SPLIT als FACTORS verschijnen."
6934
6935 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1031
6936 msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_"
6937 msgstr "CELLS wordt genegeerd als VARIABLES ROWTYPE_ bevatten"
6938
6939 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1056
6940 msgid "Row type keyword expected."
6941 msgstr "Rijtype-sleutelwoord verwacht."
6942
6943 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1090
6944 msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive."
6945 msgstr "FORMAT=FULL en FORMAT=NODIAGONAL sluiten elkaar uit."
6946
6947 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1099
6948 msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_."
6949 msgstr "CELLS wordt vereist als factorvariabelen worden gespecificeerd en VARIABLES geen ROWTYPE_ bevat."
6950
6951 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1108
6952 msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_.  Assuming CONTENTS=CORR."
6953 msgstr "CONTENTS werd niet gespecificeerd en VARIABLES bevat geen ROWTYPE_.  Aangenomen wordt: CONTENTS=CORR."
6954
6955 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1127
6956 msgid "At least one continuous variable is required."
6957 msgstr "Tenminste één continue variabele moet worden opgegeven."
6958
6959 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1135
6960 msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES."
6961 msgstr "VARIABLES bevat ROWTYPE_ maar de continue variabelen zijn niet de laatste op VARIABLES."
6962
6963 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1143
6964 msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand."
6965 msgstr "N op CONTENTS kan niet samen met de N-subopdracht worden gespecificeerd."
6966
6967 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:104
6968 #, c-format
6969 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
6970 msgstr "Matrix-gegevensverzameling mist een variabele met de naam %s."
6971
6972 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
6973 #, c-format
6974 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
6975 msgstr "Matrix-gegevensvariabele %s moet alfanumeriek zijn."
6976
6977 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:128
6978 #, c-format
6979 msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary."
6980 msgstr "In matrix-bestandswoordenboek moet variabele %s voorafgaan aan %s."
6981
6982 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:138
6983 #, c-format
6984 msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric."
6985 msgstr "Matrix-gegevensvariabele %s moet numeriek zijn."
6986
6987 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:157
6988 msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables."
6989 msgstr "Matrix-gegevensverzameling bevat geen continue variabelen."
6990
6991 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:339
6992 #, c-format
6993 msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)."
6994 msgstr "%s matrix heeft %zu kolommen, maar %zu rijen benoemen variabelen om te analyseren  (en %zu rijen benoemen onbekende variabelen)."
6995
6996 #: src/language/data-io/mconvert.c:82
6997 msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN."
6998 msgstr "Op MATRIX=IN wordt geen actief bestand gedefinieerd en geen extern bestand gespecificeerd."
6999
7000 #: src/language/data-io/save-translate.c:168
7001 #: src/language/data-io/save-translate.c:183
7002 #, c-format
7003 msgid "The %s string must contain exactly one character."
7004 msgstr "De %s-tekenreeks moet precies één teken bevatten."
7005
7006 #: src/language/data-io/save-translate.c:249
7007 #, c-format
7008 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
7009 msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar %s werd niet opgegeven."
7010
7011 #: src/language/data-io/save.c:308
7012 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
7013 msgstr "De OUTFILE- of METADATA-subopdracht is verplicht."
7014
7015 #: src/language/data-io/trim.c:69
7016 #, c-format
7017 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
7018 msgstr "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met met de naam %s bestaat.  Gebruik, om variabelen met overlappende namen te hernoemen, een enkele RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of, gelijkwaardig, '/RENAME (A B C=B C A)'."
7019
7020 #: src/language/data-io/trim.c:227
7021 #, c-format
7022 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
7023 msgstr "Aantal variabelen aan linkerzijde van `=' (%zu) komt niet overeen met aantal variabelen aan rechterzijde (%zu) in groep tussen haakjes %d van RENAME-subopdracht."
7024
7025 #: src/language/data-io/trim.c:242
7026 #, c-format
7027 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
7028 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelenaam %s."
7029
7030 #: src/language/data-io/trim.c:281
7031 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
7032 msgstr "Kan niet alle variabelen verwijderen (DROP) uit woordenboek."
7033
7034 #: src/language/expressions/evaluate.c:178
7035 msgid "expecting number or string"
7036 msgstr "getal of tekenreeks verwacht"
7037
7038 #: src/language/expressions/helpers.c:44
7039 #, c-format
7040 msgid "Invalid arguments to %s function."
7041 msgstr "Ongeldige argumenten bij %s functie."
7042
7043 #: src/language/expressions/helpers.c:117
7044 #, c-format
7045 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
7046 msgstr "Niet-herkende datumeenheid `%.*s'.  Geldige datumeenheden zijn `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' en `%s'."
7047
7048 #: src/language/expressions/helpers.c:273
7049 #, c-format
7050 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
7051 msgstr "Ongeldige DATESUM-methode.  Geldige keuzes zijn `%s' en `%s'."
7052
7053 #: src/language/expressions/helpers.c:519
7054 #, c-format
7055 msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s.  The value will be treated as system-missing."
7056 msgstr "Index valt buiten valide bereik 1 tot en met %zu voor vector %s. De waarde zal als \"system-missing\" worden behandeld."
7057
7058 #: src/language/expressions/helpers.c:524
7059 msgid "The index is system-missing."
7060 msgstr "De index is \"system-missing\"."
7061
7062 #: src/language/expressions/helpers.c:527
7063 #, c-format
7064 msgid "The index has value %g."
7065 msgstr "De index heeft de waarde %g."
7066
7067 #: src/language/expressions/parse.c:117
7068 #, c-format
7069 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here."
7070 msgstr "Type komt niet overeen: expressie is van type %s, maar hier is een booleaanse waarde verplicht."
7071
7072 #: src/language/expressions/parse.c:145
7073 #, c-format
7074 msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported.  Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)."
7075 msgstr "Deze opdracht probeert een nieuwe variabele %s te creëren door er een alfanumerieke waarde aan toe te kennen, maar dit wordt niet ondersteund.  Gebruik de STRING-opdracht om de nieuwe variabele te creëren met de juiste breedte alvorens er een waarde aan toe te kennen, bijv. STRING %s(A20)."
7076
7077 #: src/language/expressions/parse.c:311
7078 #, c-format
7079 msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required."
7080 msgstr "Type komt niet overeen: expressie is van type ‘%s’, maar hier is een numerieke waarde vereist."
7081
7082 #: src/language/expressions/parse.c:322
7083 #, c-format
7084 msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required."
7085 msgstr "Type komt niet overeen: expressie is van type ‘%s’, maar hier is een alfanumerieke waarde vereist."
7086
7087 #: src/language/expressions/parse.c:641
7088 #, c-format
7089 msgid "Both operands of %s must have the same type."
7090 msgstr "Beide operanden van %s moeten van hetzelfde type zijn."
7091
7092 #: src/language/expressions/parse.c:644
7093 #, c-format
7094 msgid "Both operands of %s must be numeric."
7095 msgstr "Beide operanden van %s moeten numeriek zijn."
7096
7097 #: src/language/expressions/parse.c:649 src/language/expressions/parse.c:652
7098 #, c-format
7099 msgid "This operand has type '%s'."
7100 msgstr "Deze operand is van type ‘%s’."
7101
7102 #: src/language/expressions/parse.c:702
7103 #, c-format
7104 msgid "The unary %s operator requires a numeric operand."
7105 msgstr "De unaire operator %s vereist een numerieke operand."
7106
7107 #: src/language/expressions/parse.c:705
7108 #, c-format
7109 msgid "The operand of %s has type '%s'."
7110 msgstr "De operand van %s is van type ‘%s’."
7111
7112 #: src/language/expressions/parse.c:744
7113 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  To disable this warning, insert parentheses."
7114 msgstr "Achter elkaar zetten van relationele operatoren (bijv. `a < b < c') zal niet het wiskundig verwachte resultaat opleveren.  Gebruik de logische operator AND om het probleem te verhelpen (bijv. `a < b AND b < c').  Voeg haakjes in om deze waarschuwing uit te schakelen."
7115
7116 #: src/language/expressions/parse.c:808
7117 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
7118 msgstr "De machtsverheffings-operator (`**') is links-associatief: `a**b**c' komt overeen met `(a**b)**c', niet met `a**(b**c)'.  Voeg haakjes in om deze waarschuwing uit te schakelen."
7119
7120 #: src/language/expressions/parse.c:915
7121 #, c-format
7122 msgid "Unknown system variable %s."
7123 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
7124
7125 #: src/language/expressions/parse.c:963
7126 #, c-format
7127 msgid "Unknown identifier %s."
7128 msgstr "Onbekende identificator %s."
7129
7130 #: src/language/expressions/parse.c:1052
7131 msgid "A vector index must be numeric."
7132 msgstr "Een vectorindex moet numeriek zijn."
7133
7134 #: src/language/expressions/parse.c:1055
7135 #, c-format
7136 msgid "This vector index has type '%s'."
7137 msgstr "Deze vector is van type ‘%s’."
7138
7139 #: src/language/expressions/parse.c:1207
7140 #, c-format
7141 msgid "%s must have an odd number of arguments."
7142 msgstr "%s moet een oneven aantal argumenten hebben."
7143
7144 #: src/language/expressions/parse.c:1217
7145 #, c-format
7146 msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments."
7147 msgstr "%s-functie accepteert geen achtervoegsel .%d om het minimumaantal valide argumenten te specificeren."
7148
7149 #: src/language/expressions/parse.c:1228
7150 #, c-format
7151 msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid."
7152 msgstr "Voor %s met %d argumenten mogen ten hoogste %d (niet %d) argumenten worden opgegeven."
7153
7154 #: src/language/expressions/parse.c:1277
7155 #, c-format
7156 msgid "Type mismatch invoking %s as "
7157 msgstr "Type komt niet overeen bij aanroep van %s als "
7158
7159 #: src/language/expressions/parse.c:1282
7160 msgid "Function invocation "
7161 msgstr "Functie-aanroep "
7162
7163 #: src/language/expressions/parse.c:1284
7164 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
7165 msgstr " komt niet overeen met enige bekende functie.  Kandidaten zijn:"
7166
7167 #: src/language/expressions/parse.c:1316
7168 #, c-format
7169 msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required."
7170 msgstr "Dit argument is van type ‘%s’, maar vereist is type ‘%s’."
7171
7172 #: src/language/expressions/parse.c:1335
7173 #, c-format
7174 msgid "No function or vector named %s."
7175 msgstr "Geen functie of vector met de naam %s."
7176
7177 #: src/language/expressions/parse.c:1412
7178 #, c-format
7179 msgid "%s is a PSPP extension."
7180 msgstr "%s is een PSPP-uitbreiding."
7181
7182 #: src/language/expressions/parse.c:1416
7183 #, c-format
7184 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
7185 msgstr "%s is niet beschikbaar in deze versie van PSPP."
7186
7187 #: src/language/expressions/parse.c:1423
7188 #, c-format
7189 msgid "%s may not appear after %s."
7190 msgstr "%s mag niet voorkomen na %s."
7191
7192 #: src/libpspp/ext-array.c:66
7193 msgid "failed to create temporary file"
7194 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
7195
7196 #: src/libpspp/ext-array.c:106
7197 msgid "seeking in temporary file"
7198 msgstr "tijdelijk bestand wordt doorzocht"
7199
7200 #: src/libpspp/ext-array.c:125
7201 msgid "reading temporary file"
7202 msgstr "tijdelijk bestand wordt gelezen"
7203
7204 #: src/libpspp/ext-array.c:127
7205 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
7206 msgstr "onverwacht einde van bestand bij lezen van tijdelijk bestand"
7207
7208 #: src/libpspp/ext-array.c:147
7209 msgid "writing to temporary file"
7210 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
7211
7212 #: src/libpspp/i18n.c:1194
7213 msgid "Arabic"
7214 msgstr "Arabisch"
7215
7216 #: src/libpspp/i18n.c:1196
7217 msgid "Armenian"
7218 msgstr "Armeens"
7219
7220 #: src/libpspp/i18n.c:1197
7221 msgid "Baltic"
7222 msgstr "Baltisch"
7223
7224 #: src/libpspp/i18n.c:1199
7225 msgid "Celtic"
7226 msgstr "Keltisch"
7227
7228 #: src/libpspp/i18n.c:1200
7229 msgid "Central European"
7230 msgstr "Centraal-Europees"
7231
7232 #: src/libpspp/i18n.c:1202
7233 msgid "Chinese Simplified"
7234 msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
7235
7236 #: src/libpspp/i18n.c:1204
7237 msgid "Chinese Traditional"
7238 msgstr "Traditioneel Chinees"
7239
7240 #: src/libpspp/i18n.c:1206
7241 msgid "Croatian"
7242 msgstr "Kroatisch"
7243
7244 #: src/libpspp/i18n.c:1207
7245 msgid "Cyrillic"
7246 msgstr "Cyrillisch"
7247
7248 #: src/libpspp/i18n.c:1209
7249 msgid "Cyrillic/Russian"
7250 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
7251
7252 #: src/libpspp/i18n.c:1210
7253 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
7254 msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
7255
7256 #: src/libpspp/i18n.c:1212
7257 msgid "Georgian"
7258 msgstr "Georgisch"
7259
7260 #: src/libpspp/i18n.c:1213
7261 msgid "Greek"
7262 msgstr "Grieks"
7263
7264 #: src/libpspp/i18n.c:1214
7265 msgid "Gujarati"
7266 msgstr "Gujarati"
7267
7268 #: src/libpspp/i18n.c:1215
7269 msgid "Gurmukhi"
7270 msgstr "Gurmukhi"
7271
7272 #: src/libpspp/i18n.c:1216
7273 msgid "Hebrew"
7274 msgstr "Hebreeuws"
7275
7276 #: src/libpspp/i18n.c:1218
7277 msgid "Hebrew Visual"
7278 msgstr "Hebreeuws visueel"
7279
7280 #: src/libpspp/i18n.c:1219
7281 msgid "Hindi"
7282 msgstr "Hindi"
7283
7284 #: src/libpspp/i18n.c:1220
7285 msgid "Icelandic"
7286 msgstr "IJslands"
7287
7288 #: src/libpspp/i18n.c:1221
7289 msgid "Japanese"
7290 msgstr "Japans"
7291
7292 #: src/libpspp/i18n.c:1223
7293 msgid "Korean"
7294 msgstr "Koreaans"
7295
7296 #: src/libpspp/i18n.c:1225
7297 msgid "Nordic"
7298 msgstr "Scandinavisch"
7299
7300 #: src/libpspp/i18n.c:1226
7301 msgid "Romanian"
7302 msgstr "Roemeens"
7303
7304 #: src/libpspp/i18n.c:1228
7305 msgid "South European"
7306 msgstr "Zuid-Europees"
7307
7308 #: src/libpspp/i18n.c:1229
7309 msgid "Thai"
7310 msgstr "Thais"
7311
7312 #: src/libpspp/i18n.c:1231
7313 msgid "Turkish"
7314 msgstr "Turks"
7315
7316 #: src/libpspp/i18n.c:1233
7317 msgid "Vietnamese"
7318 msgstr "Vietnamees"
7319
7320 #: src/libpspp/i18n.c:1235
7321 msgid "Western European"
7322 msgstr "West-Europees"
7323
7324 #: src/libpspp/message.c:289
7325 msgid "error"
7326 msgstr "fout"
7327
7328 #: src/libpspp/message.c:291
7329 msgid "warning"
7330 msgstr "waarschuwing"
7331
7332 #: src/libpspp/message.c:294
7333 msgid "note"
7334 msgstr "opmerking"
7335
7336 #: src/libpspp/message.c:516
7337 #, c-format
7338 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
7339 msgstr "Opmerkingen (%d) overschrijden limiet (%d).  Verdere opmerkingen worden onderdrukt."
7340
7341 #: src/libpspp/message.c:524
7342 #, c-format
7343 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
7344 msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijden limiet (%d).  Syntaxverwerking wordt gestopt."
7345
7346 #: src/libpspp/message.c:527
7347 #, c-format
7348 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
7349 msgstr "Fouten (%d) overschrijden limiet (%d).  Syntaxverwerking wordt gestopt."
7350
7351 #: src/libpspp/zip-reader.c:186
7352 #, c-format
7353 msgid "%s: unexpected end of file"
7354 msgstr "%s: onverwacht einde van bestand"
7355
7356 #: src/libpspp/zip-reader.c:194
7357 #, c-format
7358 msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)"
7359 msgstr "%s: invoer-/uitvoerfout bij lezen Zip-archief (%s)"
7360
7361 #: src/libpspp/zip-reader.c:196
7362 #, c-format
7363 msgid "%s: I/O error reading Zip archive"
7364 msgstr "%s: invoer-/uitvoerfout bij lezen Zip-archief"
7365
7366 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
7367 #, c-format
7368 msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
7369 msgstr "%s: corrupt archiefbestand op 0x%llx: verwachtte %#<PRIx32> maar vond %#<PRIx32>"
7370
7371 #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:443
7372 #, c-format
7373 msgid "%s: open failed (%s)"
7374 msgstr "%s: openen mislukt (%s)"
7375
7376 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
7377 #, c-format
7378 msgid "%s: cannot find central directory"
7379 msgstr "%s: kan \"central directory\" niet vinden"
7380
7381 #: src/libpspp/zip-reader.c:348 src/libpspp/zip-reader.c:375
7382 #: src/libpspp/zip-reader.c:461
7383 #, c-format
7384 msgid "%s: seek failed (%s)"
7385 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)"
7386
7387 #: src/libpspp/zip-reader.c:438
7388 #, c-format
7389 msgid "%s: unknown member \"%s\""
7390 msgstr "%s: onbekend lid \"%s\""
7391
7392 #: src/libpspp/zip-reader.c:476
7393 #, c-format
7394 msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %<PRIu16>"
7395 msgstr "%s: lid \"%s\" is op onbekende wijze gecomprimeerd: %<PRIu16>"
7396
7397 #: src/libpspp/zip-reader.c:499
7398 #, c-format
7399 msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
7400 msgstr "%s: naam in \"central directory\" (%s) en van lokale bestands\"header\" (%s) komen niet overeen"
7401
7402 #: src/libpspp/zip-reader.c:695
7403 #, c-format
7404 msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
7405 msgstr "%s: kan \"inflator\" niet initialiseren (%s)"
7406
7407 #: src/libpspp/zip-reader.c:754
7408 #, c-format
7409 msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
7410 msgstr "%s: fout bij \"inflating\" \"%s\" (%s)"
7411
7412 #: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:346
7413 #, c-format
7414 msgid "%s: error opening output file"
7415 msgstr "%s: fout bij openen uitvoerbestand"
7416
7417 #: src/libpspp/zip-writer.c:113
7418 #, c-format
7419 msgid "%s: not writing ZIP file to terminal"
7420 msgstr "%s: schrijf ZIP-bestand niet naar terminal"
7421
7422 #: src/libpspp/zip-writer.c:193
7423 #, c-format
7424 msgid "%s: error seeking in output file"
7425 msgstr "%s: fout bij zoeken in uitvoerbestand"
7426
7427 #: src/libpspp/zip-writer.c:320
7428 #, c-format
7429 msgid "%s: write failed"
7430 msgstr "%s: schrijven mislukt"
7431
7432 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
7433 #. printf like functions, will create a pango markup string to
7434 #. display real number in scientific  notation.
7435 #.
7436 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
7437 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
7438 #. presented in your language.
7439 #.
7440 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
7441 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
7442 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
7443 #. point as appropriate.
7444 #.
7445 #. The . in this string does not and should not be changed, since
7446 #. that is taken care of by the stdc library.
7447 #.
7448 #. For information on Pango markup, see
7449 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
7450 #.
7451 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
7452 #.
7453 #: src/math/chart-geometry.c:123
7454 #, c-format
7455 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
7456 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
7457
7458 #: src/math/histogram.c:145
7459 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
7460 msgstr "Histogram wordt niet gemaakt omdat de gegevens minder dan 2 verschillende waarden bevatten"
7461
7462 #: src/math/shapiro-wilk.c:83
7463 msgid "One or more weight values are non-integer.  Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
7464 msgstr "Één of meer gewichtswaarden zijn geen geheel getal.  Fracties zullen bij berekening van de Shapiro-Wilk-statistiek worden genegeerd."
7465
7466 #: src/output/ascii.c:442
7467 #, c-format
7468 msgid "ascii: opening output file `%s'"
7469 msgstr "ascii: uitvoerbestand `%s' wordt geopend"
7470
7471 #: src/output/ascii.c:473
7472 #, c-format
7473 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
7474 msgstr "%s: %s moet positief geheel getal zijn of `auto'"
7475
7476 #: src/output/ascii.c:495
7477 #, c-format
7478 msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
7479 msgstr "ascii: pagina moet tenminste %d tekens breed zijn, maar geconfigureerd zijn slechts %d tekens"
7480
7481 #: src/output/ascii.c:603
7482 #, c-format
7483 msgid "See %s for an image."
7484 msgstr "Zie %s voor een afbeelding."
7485
7486 #: src/output/ascii.c:622
7487 #, c-format
7488 msgid "See %s for a chart."
7489 msgstr "Zie %s voor een diagram."
7490
7491 #: src/output/cairo-chart.c:695
7492 #, c-format
7493 msgid "error writing output file `%s': %s"
7494 msgstr "fout bij schrijven uitvoerbestand `%s': %s"
7495
7496 #: src/output/cairo.c:174
7497 #, c-format
7498 msgid "`%s': bad font specification"
7499 msgstr "`%s': foutieve lettertype-specificatie"
7500
7501 #: src/output/cairo.c:299
7502 #, c-format
7503 msgid "error opening output file `%s': %s"
7504 msgstr "fout bij openen uitvoerbestand `%s': %s"
7505
7506 #: src/output/cairo.c:544
7507 #, c-format
7508 msgid "error drawing output for %s driver: %s\n"
7509 msgstr "fout bij tekenen uitvoer voor stuurprogramma %s: %s\n"
7510
7511 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
7512 msgid "Bar Chart"
7513 msgstr "Staafdiagram"
7514
7515 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
7516 #, c-format
7517 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
7518 msgstr "Normaal Q-Q-diagram van %s"
7519
7520 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
7521 msgid "Observed Value"
7522 msgstr "Waargenomen waarde"
7523
7524 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
7525 msgid "Expected Normal"
7526 msgstr "Verwacht normaal"
7527
7528 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
7529 #, c-format
7530 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
7531 msgstr "\"Detrended\" normaal Q-Q-diagram van %s"
7532
7533 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
7534 msgid "Dev from Normal"
7535 msgstr "Afw. van normaal"
7536
7537 #: src/output/charts/piechart.c:54
7538 msgid "*MISSING*"
7539 msgstr "*ONTBREKEND*"
7540
7541 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71
7542 #, c-format
7543 msgid "N = %.0f"
7544 msgstr "N = %.0f"
7545
7546 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120
7547 msgid "HISTOGRAM"
7548 msgstr "HISTOGRAM"
7549
7550 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
7551 msgid "ROC Curve"
7552 msgstr "ROC-curve"
7553
7554 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
7555 #, c-format
7556 msgid "Scatterplot %s"
7557 msgstr "Spreidingsdiagram %s"
7558
7559 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
7560 msgid "Scree Plot"
7561 msgstr "\"Scree\"-diagram"
7562
7563 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
7564 msgid "Eigenvalue"
7565 msgstr "Eigenwaarde"
7566
7567 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
7568 #, c-format
7569 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
7570 msgstr "Diagram van spreiding vs. niveau van %s"
7571
7572 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
7573 msgid "Level"
7574 msgstr "Niveau"
7575
7576 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
7577 msgid "Spread"
7578 msgstr "Spreiding"
7579
7580 #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:201 src/output/journal.c:172
7581 #: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:141
7582 #, c-format
7583 msgid "error opening output file `%s'"
7584 msgstr "fout bij openen uitvoerbestand `%s'"
7585
7586 #: src/output/driver.c:586
7587 #, c-format
7588 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
7589 msgstr "%s is geen geldig apparaattype (de keuzes zijn `%s' en `%s')"
7590
7591 #: src/output/driver.c:600
7592 #, c-format
7593 msgid "%s: unknown option `%s'"
7594 msgstr "%s: onbekende optie `%s'"
7595
7596 #: src/output/driver.c:617
7597 #, c-format
7598 msgid "%s: output option missing `='"
7599 msgstr "%s: ontbrekende uitvoeroptie '='"
7600
7601 #: src/output/driver.c:624
7602 #, c-format
7603 msgid "%s: output option specified more than once"
7604 msgstr "%s: uitvoeroptie meer dan eens gespecificeerd"
7605
7606 #: src/output/html.c:105
7607 msgid "PSPP Output"
7608 msgstr "PSPP-uitvoer"
7609
7610 #: src/output/html.c:266
7611 msgid "No description"
7612 msgstr "Geen beschrijving"
7613
7614 #: src/output/journal.c:68
7615 #, c-format
7616 msgid "error writing output file `%s'"
7617 msgstr "fout bij schrijven naar uitvoerbestand `%s'"
7618
7619 #: src/output/measure.c:68
7620 #, c-format
7621 msgid "`%s' is not a valid length."
7622 msgstr "`%s' is geen geldige lengte."
7623
7624 #: src/output/measure.c:96
7625 #, c-format
7626 msgid "syntax error in paper size `%s'"
7627 msgstr "syntaxfout in papiergrootte `%s'"
7628
7629 #: src/output/measure.c:233
7630 #, c-format
7631 msgid "unknown paper type `%.*s'"
7632 msgstr "onbekend papiertype `%.*s'"
7633
7634 #: src/output/measure.c:251
7635 #, c-format
7636 msgid "error opening input file `%s'"
7637 msgstr "fout bij openen invoerbestand `%s'"
7638
7639 #: src/output/measure.c:279
7640 #, c-format
7641 msgid "file `%s' does not state a paper size"
7642 msgstr "bestand `%s' geeft geen papiergrootte aan"
7643
7644 #: src/output/options.c:116
7645 #, c-format
7646 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
7647 msgstr "%s: `%s' is `%s', maar een Booleanse waarde is vereist"
7648
7649 #: src/output/options.c:191
7650 #, c-format
7651 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
7652 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar één van de volgende is vereist: %s"
7653
7654 #: src/output/options.c:235
7655 #, c-format
7656 msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
7657 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een niet-negatief geheel getal is vereist"
7658
7659 #: src/output/options.c:239
7660 #, c-format
7661 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
7662 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een positief geheel getal is vereist"
7663
7664 #: src/output/options.c:242
7665 #, c-format
7666 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
7667 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal is vereist"
7668
7669 #: src/output/options.c:245
7670 #, c-format
7671 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
7672 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal groter dan %d is vereist"
7673
7674 #: src/output/options.c:250
7675 #, c-format
7676 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
7677 msgstr "%s: `%s' is `%s'  maar een geheel getal tussen %d en %d is vereist"
7678
7679 #: src/output/options.c:329
7680 #, c-format
7681 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
7682 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een bestandsnaam die `#' bevat is vereist."
7683
7684 #: src/output/options.c:615
7685 #, c-format
7686 msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color"
7687 msgstr "%s: `%s' is `%s'; dit kon niet als een kleur worden gelezen"
7688
7689 #: src/output/output-item.c:232
7690 msgid "Chart"
7691 msgstr "Diagram"
7692
7693 #: src/output/output-item.c:242
7694 msgid "Warning"
7695 msgstr "Waarschuwing"
7696
7697 #: src/output/output-item.c:243
7698 msgid "Note"
7699 msgstr "Noot"
7700
7701 #: src/output/output-item.c:246
7702 msgid "Page Break"
7703 msgstr "Pagina-einde"
7704
7705 #: src/output/output-item.c:252
7706 msgid "Table"
7707 msgstr "Tabel"
7708
7709 #: src/output/output-item.c:730
7710 msgid "Page Title"
7711 msgstr "Paginatitel"
7712
7713 #: src/output/output-item.c:733
7714 msgid "Title"
7715 msgstr "Titel"
7716
7717 #: src/output/output-item.c:737
7718 msgid "Log"
7719 msgstr "Log"
7720
7721 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
7722 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
7723 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
7724 #. untranslated or copy it verbatim.
7725 #: src/output/render.c:1003
7726 msgid "output-direction-ltr"
7727 msgstr "uitvoer-richting-lnr"
7728
7729 #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1950
7730 msgid "Table lacks cell data."
7731 msgstr "In tabel ontbreken celgegevens."
7732
7733 #: src/output/spv/spv-table-look.c:601
7734 #, c-format
7735 msgid "%s: create failed (%s)"
7736 msgstr "%s: creatie mislukt (%s)"
7737
7738 #: src/output/spv/spv-table-look.c:608
7739 #, c-format
7740 msgid "%s: failed to start writing XML"
7741 msgstr "%s: beginnen met schrijven van XML is mislukt"
7742
7743 #: src/output/spv/spv-table-look.c:736
7744 #, c-format
7745 msgid "%s: error writing file (%s)"
7746 msgstr "%s: fout bij schrijven bestand (%s)"
7747
7748 #: src/output/spv/spv-writer.c:73
7749 #, c-format
7750 msgid "%s: create failed"
7751 msgstr "%s: creatie mislukt"
7752
7753 #: src/output/spv/spv-writer.c:94
7754 msgid "I/O error writing SPV file"
7755 msgstr "Invoer-/uitvoerfout bij schrijven SPV-bestand"
7756
7757 #: src/output/spv/spv.c:425
7758 #, c-format
7759 msgid "%s: Failed to create XML parser"
7760 msgstr "%s: maken van XML-\"parser\" is mislukt"
7761
7762 #: src/output/spv/spv.c:450
7763 #, c-format
7764 msgid "%s: document is not well-formed"
7765 msgstr "%s: document heeft niet de juiste vorm"
7766
7767 #: src/output/spv/spv.c:458
7768 #, c-format
7769 msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
7770 msgstr "%s: de \"root node\" is \"%s\", maar verwacht werd \"%s\""
7771
7772 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273
7773 msgid "Add"
7774 msgstr "Toevoegen"
7775
7776 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
7777 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274
7778 msgid "Edit"
7779 msgstr "Bewerken"
7780
7781 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275
7782 msgid "Remove"
7783 msgstr "Verwijderen"
7784
7785 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:299
7786 msgid "OK"
7787 msgstr "OK"
7788
7789 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:307
7790 msgid "Go To"
7791 msgstr "Gaan naar"
7792
7793 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:315
7794 msgid "Continue"
7795 msgstr "Doorgaan"
7796
7797 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327
7798 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450
7799 msgid "Paste"
7800 msgstr "Plakken"
7801
7802 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:333
7803 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
7804 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
7805 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314
7806 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:617 src/ui/gui/psppire-window.c:443
7807 #: src/ui/gui/psppire-window.c:626
7808 msgid "Cancel"
7809 msgstr "Annuleren"
7810
7811 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339
7812 msgid "Close"
7813 msgstr "Sluiten"
7814
7815 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:346
7816 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451
7817 msgid "Reset"
7818 msgstr "Opnieuw instellen"
7819
7820 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:353
7821 msgid "Help"
7822 msgstr "Help"
7823
7824 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
7825 msgid "_Insert Case"
7826 msgstr "_Voeg observatie in"
7827
7828 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
7829 msgid "Cl_ear Cases"
7830 msgstr "_Wis observaties"
7831
7832 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283
7833 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337
7834 msgid "_Insert Variable"
7835 msgstr "_Voeg variabele in"
7836
7837 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:292
7838 msgid "Cl_ear Variables"
7839 msgstr "Wis _variabelen"
7840
7841 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327
7842 msgid "Sort _Ascending"
7843 msgstr "Sorteer _oplopend"
7844
7845 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334
7846 msgid "Sort _Descending"
7847 msgstr "Sorteer _aflopend"
7848
7849 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
7850 msgid "Aggregate destination file"
7851 msgstr "Aggregatie-doelbestand"
7852
7853 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
7854 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
7855 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315
7856 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618 src/ui/gui/psppire-window.c:447
7857 #: src/ui/gui/aggregate.ui:552
7858 msgid "Save"
7859 msgstr "Opslaan"
7860
7861 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
7862 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
7863 msgid "System Files (*.sav)"
7864 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
7865
7866 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
7867 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
7868 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
7869 msgstr "Gecomprimeerde systeembestanden (*.zsav)"
7870
7871 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
7872 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:650
7873 msgid "Portable Files (*.por) "
7874 msgstr "Overdraagbare (\"portable\") bestanden (*.por) "
7875
7876 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337
7877 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
7878 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
7879 msgid "New"
7880 msgstr "Nieuw"
7881
7882 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351
7883 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
7884 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
7885 msgid "Old"
7886 msgstr "Oud"
7887
7888 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
7889 #, c-format
7890 msgid "Column Number: %d"
7891 msgstr "Kolomnummer: %d"
7892
7893 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
7894 msgid "Chisq"
7895 msgstr "Chi-kw"
7896
7897 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
7898 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association."
7899 msgstr "Pearson chi-kwadraat, waarschijnlijkheidsratio, Fishers exact-toets, continuïteitscorrectie, associatie van lineair met lineair."
7900
7901 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
7902 msgid "Phi and Cramer's V"
7903 msgstr "Phi en Cramers V"
7904
7905 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
7906 msgid "CC"
7907 msgstr "CC"
7908
7909 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
7910 msgid "Contingency coefficient"
7911 msgstr "Contingentiecoëfficiënt"
7912
7913 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
7914 msgid "UC"
7915 msgstr "UC"
7916
7917 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
7918 msgid "Uncertainty coefficient"
7919 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
7920
7921 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
7922 msgid "BTau"
7923 msgstr "BTau"
7924
7925 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
7926 msgid "Kendall's Tau-b"
7927 msgstr "Kendalls Tau-b"
7928
7929 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
7930 msgid "CTau"
7931 msgstr "CTau"
7932
7933 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
7934 msgid "Kendall's Tau-c"
7935 msgstr "Kendalls Tau-c"
7936
7937 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
7938 msgid "Risk"
7939 msgstr "Risico"
7940
7941 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
7942 msgid "Relative Risk estimate"
7943 msgstr "Relatieve risicoschatting"
7944
7945 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
7946 msgid "D"
7947 msgstr "D"
7948
7949 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
7950 msgid "Somer's d"
7951 msgstr "Somers d"
7952
7953 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
7954 msgid "Cohen's Kappa"
7955 msgstr "Cohens Kappa"
7956
7957 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
7958 msgid "Corr"
7959 msgstr "Corr"
7960
7961 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
7962 msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
7963 msgstr "Spearmancorrelatie, Pearsons r"
7964
7965 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
7966 msgid "Frequency Count"
7967 msgstr "Frequentietelling"
7968
7969 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
7970 msgid "Row"
7971 msgstr "Rij"
7972
7973 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
7974 msgid "Row percent"
7975 msgstr "Rijpercentage"
7976
7977 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
7978 msgid "Column"
7979 msgstr "Kolom"
7980
7981 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
7982 msgid "Column percent"
7983 msgstr "Kolompercentage"
7984
7985 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
7986 msgid "Total percent"
7987 msgstr "Totaalpercentage"
7988
7989 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
7990 msgid "Expected value"
7991 msgstr "Verwachte waarde"
7992
7993 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
7994 msgid "Standardized Residual"
7995 msgstr "Gestandaardiseerd residu"
7996
7997 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
7998 msgid "Adjusted Std. Residual"
7999 msgstr "Bijgesteld gestand. residu"
8000
8001 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
8002 msgid "Standard error"
8003 msgstr "Standaardfout"
8004
8005 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
8006 msgid "Standard error of mean"
8007 msgstr "Standaardfout v.h. gemiddelde"
8008
8009 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
8010 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
8011 msgstr "Welving en standaardfout v.d. welving"
8012
8013 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
8014 msgid "Skewness and standard error of skewness"
8015 msgstr "Scheefheid en standaardfout van de scheefheid"
8016
8017 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
8018 #, c-format
8019 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
8020 msgstr "_Eigenwaarden groter dan %4.2f keer de gemiddelde eigenwaarde"
8021
8022 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
8023 msgid "Standard error of the mean"
8024 msgstr "Standaardfout van het gemiddelde"
8025
8026 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
8027 msgid "Standard error of the skewness"
8028 msgstr "Standaardfout van de scheefheid"
8029
8030 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
8031 msgid "Standard error of the kurtosis"
8032 msgstr "Standaardfout van de welving"
8033
8034 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
8035 #, c-format
8036 msgid "Contrast %d of %d"
8037 msgstr "Contrast %d van %d"
8038
8039 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:351
8040 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297
8041 msgid "O_ptions..."
8042 msgstr "O_pties..."
8043
8044 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
8045 msgid "Paired Samples T Test"
8046 msgstr "T-toets voor gepaarde steekproeven"
8047
8048 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
8049 msgid "Recode into Different Variables"
8050 msgstr "Hercoderen naar andere variabelen"
8051
8052 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
8053 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
8054 msgstr "Hercoderen naar andere variabelen: oude en nieuwe waarden "
8055
8056 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388
8057 msgid "Recode into Same Variables"
8058 msgstr "Hercoderen binnen dezelfde variabelen"
8059
8060 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
8061 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
8062 msgstr "Hercoderen binnen dezelfde variabelen: oude en nieuwe waarden"
8063
8064 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
8065 msgid "Coeff"
8066 msgstr "Coëff"
8067
8068 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
8069 msgid "Show the regression coefficients"
8070 msgstr "Toon de regressiecoëfficiënten"
8071
8072 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
8073 msgid "Conf. Interval"
8074 msgstr "Betr.interval"
8075
8076 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
8077 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
8078 msgstr "Toon het betrouwbaarheidsinterval voor de regressiecoëfficiënten"
8079
8080 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
8081 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
8082 msgstr "Toon de correlatie tussen waargenomen en voorspelde waarden"
8083
8084 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
8085 msgid "Anova"
8086 msgstr "Anova"
8087
8088 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
8089 msgid "Show the analysis of variance table"
8090 msgstr "Toon de variantie-analyse-tabel"
8091
8092 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
8093 msgid "Bcov"
8094 msgstr "Bcov"
8095
8096 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
8097 msgid "Show the variance coefficient matrix"
8098 msgstr "Toon de matrix van variantie-coëfficiënten"
8099
8100 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
8101 msgid "Tol"
8102 msgstr "\"Tol\""
8103
8104 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
8105 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
8106 msgstr "Toon de inflatiefactor van de variantie en diens reciproke"
8107
8108 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
8109 #, c-format
8110 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
8111 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle observaties."
8112
8113 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
8114 #, c-format
8115 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
8116 msgstr "Precies %3d van de eerste %3d observaties."
8117
8118 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
8119 #, c-format
8120 msgid "%d thru %d"
8121 msgstr "%d tot en met %d"
8122
8123 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
8124 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
8125 msgid "Test Type"
8126 msgstr "Toetstype"
8127
8128 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
8129 msgid "_Wilcoxon"
8130 msgstr "_Wilcoxon"
8131
8132 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
8133 msgid "_Sign"
8134 msgstr "_Teken"
8135
8136 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
8137 msgid "_McNemar"
8138 msgstr "_McNemar"
8139
8140 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
8141 msgid "Two-Related-Samples Tests"
8142 msgstr "Toetsen voor twee afhankelijke steekproeven"
8143
8144 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
8145 #: src/ui/gui/weight.ui:211
8146 msgid "Do not weight cases"
8147 msgstr "Weeg observaties niet"
8148
8149 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
8150 #, c-format
8151 msgid "Weight cases by %s"
8152 msgstr "Weeg observaties met %s"
8153
8154 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:95
8155 msgid "Var"
8156 msgstr "Var"
8157
8158 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
8159 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
8160 #. - The string may not contain whitespace.
8161 #. - The first character may not be '$'
8162 #. - The first character may not be a digit
8163 #. - The final character may not be '.' or '_'
8164 #.
8165 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:385
8166 #, c-format
8167 msgid "Var%04d"
8168 msgstr "Var%04d"
8169
8170 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:565
8171 msgid "Duplicate variable name."
8172 msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam."
8173
8174 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:629
8175 msgid "Variable Details"
8176 msgstr "Variabele-details"
8177
8178 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:704
8179 msgid "Prefer variable labels"
8180 msgstr "Voorkeur voor variabelelabels"
8181
8182 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:718
8183 msgid "Default sort order"
8184 msgstr "Standaard-sorteervolgorde"
8185
8186 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:724
8187 msgid "Unsorted (dictionary order)"
8188 msgstr "Ongesorteerd (woordenboekvolgorde)"
8189
8190 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:729
8191 msgid "Sort by name"
8192 msgstr "Sorteer op naam"
8193
8194 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:734
8195 msgid "Sort by label"
8196 msgstr "Sorteer op label"
8197
8198 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:742
8199 msgid "Variable Information"
8200 msgstr "Variabele-informatie"
8201
8202 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332
8203 msgid "add"
8204 msgstr "tel op"
8205
8206 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336
8207 msgid "subtract"
8208 msgstr "trek af"
8209
8210 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340
8211 msgid "multiply"
8212 msgstr "vermenigvuldig"
8213
8214 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344
8215 msgid "divide"
8216 msgstr "deel"
8217
8218 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359
8219 msgid "raise x to the power of y"
8220 msgstr "verhef x tot de macht y"
8221
8222 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370
8223 msgid "is greater than"
8224 msgstr "is groter dan"
8225
8226 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374
8227 msgid "is less than"
8228 msgstr "is kleiner dan"
8229
8230 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378
8231 msgid "is no less than"
8232 msgstr "is niet kleiner dan"
8233
8234 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382
8235 msgid "is no greater than"
8236 msgstr "is niet groter dan"
8237
8238 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386
8239 msgid "is not equal to"
8240 msgstr "is niet gelijk aan"
8241
8242 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390
8243 msgid "is equal to"
8244 msgstr "is gelijk aan"
8245
8246 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400
8247 msgid "and"
8248 msgstr "en"
8249
8250 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404
8251 msgid "or"
8252 msgstr "of"
8253
8254 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408
8255 msgid "not"
8256 msgstr "niet"
8257
8258 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
8259 #, c-format
8260 msgid "Layer %d of %d"
8261 msgstr "Laag %d van %d"
8262
8263 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
8264 msgid "Forward"
8265 msgstr "Vooruit"
8266
8267 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
8268 msgid "Back"
8269 msgstr "Terug"
8270
8271 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57
8272 #, c-format
8273 msgid "Could not open `%s'"
8274 msgstr "Kon `%s' niet openen"
8275
8276 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73
8277 #, c-format
8278 msgid "Error reading `%s': %s"
8279 msgstr "Fout bij lezen `%s': %s"
8280
8281 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76
8282 #, c-format
8283 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
8284 msgstr "Lezen van `%s' mislukt omdat dit een regel bevat die meer dan %d bytes lang is, waardoor het geen tekstbestand lijkt te zijn."
8285
8286 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98
8287 #, c-format
8288 msgid "`%s' is empty."
8289 msgstr "`%s' is leeg."
8290
8291 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255
8292 msgid "through"
8293 msgstr "tot en met"
8294
8295 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
8296 msgid "_Value:"
8297 msgstr "_Waarde:"
8298
8299 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
8300 msgid "_System Missing"
8301 msgstr "_System-missing"
8302
8303 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
8304 msgid "System _or User Missing"
8305 msgstr "System- of _user-missing"
8306
8307 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
8308 msgid "_Range:"
8309 msgstr "_Bereik:"
8310
8311 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
8312 msgid "Range, _LOWEST thru value"
8313 msgstr "Bereik, _LAAGSTE tot en met waarde"
8314
8315 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
8316 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
8317 msgstr "Bereik, waarde tot en met _HOOGSTE"
8318
8319 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294
8320 msgid "_All other values"
8321 msgstr "_Alle andere waarden"
8322
8323 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
8324 #, c-format
8325 msgid "Var%d"
8326 msgstr "Var%d"
8327
8328 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
8329 msgid "Decimal"
8330 msgstr "Decimaal"
8331
8332 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
8333 msgid "Align"
8334 msgstr "Uitlijnen"
8335
8336 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
8337 msgid "Measure"
8338 msgstr "Meting"
8339
8340 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:423
8341 #, c-format
8342 msgid "{%s, %s}..."
8343 msgstr "{%s, %s}..."
8344
8345 #: src/ui/source-init-opts.c:72
8346 #, c-format
8347 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
8348 msgstr "Algoritme moet òf `%s' òf `%s' zijn."
8349
8350 #: src/ui/source-init-opts.c:97
8351 #, c-format
8352 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
8353 msgstr "Syntax moet òf `%s' òf `%s' zijn."
8354
8355 #: src/ui/terminal/main.c:147
8356 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
8357 msgstr "Op fout gestuit terwijl ERROR=STOP actief is."
8358
8359 #: src/ui/terminal/main.c:153
8360 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
8361 msgstr "Uitvoering van syntaxbestand wordt hier stopgezet ter vermijding van een waterval aan afhankelijke opdrachtfouten."
8362
8363 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150
8364 #, c-format
8365 msgid ""
8366 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
8367 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
8368 "\n"
8369 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
8370 "\n"
8371 "Output options:\n"
8372 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
8373 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
8374 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
8375 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
8376 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
8377 "  --no-output               disable default output driver\n"
8378 "  --table-look=FILE         use output style read from FILE\n"
8379 "Supported output formats: %s\n"
8380 "\n"
8381 "Language options:\n"
8382 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
8383 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
8384 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
8385 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
8386 "                            set to `compatible' if you want output\n"
8387 "                            calculated from broken algorithms\n"
8388 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
8389 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
8390 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
8391 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
8392 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
8393 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
8394 "Default search path: %s\n"
8395 "\n"
8396 "Informative output:\n"
8397 "  -h, --help                display this help and exit\n"
8398 "  -V, --version             output version information and exit\n"
8399 "\n"
8400 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
8401 msgstr ""
8402 "PSPP, een programma voor statistische analyse van steekproefgegevens.\n"
8403 "Gebruik: %s [OPTIE}... BESTAND... \n"
8404 "\n"
8405 "Argumenten voor lange opties gelden ook voor equivalente afgekorte opties.\n"
8406 "\n"
8407 "Uitvoeropties:\n"
8408 "  -o, --output=BESTAND         uitvoer naar BESTAND, standaardindeling afgeleid uit naam van BESTAND\n"
8409 "  -O format=INDELING          overschrijft indeling van eerdere -o\n"
8410 "  -O OPTIE=WAARDE           zet uitvoeroptie als aanpassing van eerdere -o\n"
8411 "  -O device={terminal|listing}  overschrijft apparaattype van eerdere -o\n"
8412 "  -e, --error-file=BESTAND     voeg fouten, waarschuwingen en opmerkingen toe aan BESTAND\n"
8413 "  --no-output               schakel standaard-uitvoerstuurprogramma uit\n"
8414 "  --table-look=BESTAND         gebruik uitvoerstijl gelezen van BESTAND\n"
8415 "Ondersteunde uitvoerindelingen: %s\n"
8416 "\n"
8417 "Taalopties:\n"
8418 "  -I, --include=MAP         voeg MAP toe aan zoekpad\n"
8419 "  -I-, --no-include         wis zoekpad\n"
8420 "  -r, --no-statrc           schakel uitvoeren rc-bestand bij opstarten uit\n"
8421 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
8422 "                            geef op `compatible' als u uitvoer wilt\n"
8423 "                            berekend uit \"gebroken\" algoritmes\n"
8424 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
8425 "                            geef op `compatible' om PSPP-uitbreidingen uit te schakelen\n"
8426 "  -b, --batch               interpreteer syntax in \"batch\"-modus\n"
8427 "  -i, --interactive         interpreteer syntax in interactieve modus\n"
8428 "  --syntax-encoding=CODERING  specificeer codering van syntaxbestanden\n"
8429 "  -s, --safer               sta sommige onveilige operaties niet toe\n"
8430 "Standaard-zoekpad: %s\n"
8431 "\n"
8432 "Informatieve uitvoer:\n"
8433 "  -h, --help                toon deze hulp en sluit af\n"
8434 "  -V, --version             toon versie-informatie en sluit af\n"
8435 "\n"
8436 "Argumenten die geen opties zijn, worden geïnterpreteerd als uit te voeren syntaxbestanden.\n"
8437
8438 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
8439 msgid "Find"
8440 msgstr "Zoek"
8441
8442 #: src/ui/gui/find-dialog.c:662
8443 #, c-format
8444 msgid "Bad regular expression: %s"
8445 msgstr "Foutieve reguliere expressie: %s"
8446
8447 #: src/ui/gui/help-menu.c:157
8448 msgid "A program for the analysis of sampled data"
8449 msgstr "Een programma voor de analyse van steekproefgegevens"
8450
8451 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
8452 #. who have helped in the translation.
8453 #: src/ui/gui/help-menu.c:167
8454 msgid "translator-credits"
8455 msgstr "vertalers: Harry Thijssen (2009-2017), Jaap Verhage (2017-heden)"
8456
8457 #: src/ui/gui/help-menu.c:222
8458 #, c-format
8459 msgid "Help path conversion error: %s"
8460 msgstr "Omzettingsfout van pad naar Help: %s"
8461
8462 #: src/ui/gui/help-menu.c:243
8463 #, c-format
8464 msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
8465 msgstr "Kan niet openen via html: %s met uri: %s De PSSP-handleiding is ook beschikbaar op %s"
8466
8467 #: src/ui/gui/help-menu.c:264
8468 msgid "_Help"
8469 msgstr "_Help"
8470
8471 #: src/ui/gui/help-menu.c:267
8472 msgid "_About"
8473 msgstr "_Over"
8474
8475 #: src/ui/gui/help-menu.c:268
8476 msgid "_Reference Manual"
8477 msgstr "_Handleiding"
8478
8479 #: src/ui/gui/main.c:177
8480 msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux.  Windows is a non-free system.  As such, certain features might work sub-optimally.  For best results use a free system instead."
8481 msgstr "PSPP werkt het beste op vrije platformen zoals GNU en GNU/Linux.  Windows is een onvrij systeem.  Als zodanig kunnen sommige functies suboptimaal werken.  Gebruik voor optimale resultaten in plaats daarvan een vrij systeem."
8482
8483 #: src/ui/gui/main.c:179
8484 msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels."
8485 msgstr "Klik rechts op variabelenlijsten om te wisselen tussen namen van variabelen en hun labels."
8486
8487 #: src/ui/gui/main.c:180
8488 msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures.  This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work."
8489 msgstr "Klik op \"Plakken\" in plaats van \"OK\" als u procedures uitvoert.  Dit staat u toe, uw opdrachten te wijzigen vóór ze uitgevoerd worden en u heeft meer controle over uw werk."
8490
8491 #: src/ui/gui/main.c:181
8492 msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu."
8493 msgstr "Importeer uw werkbladen direct door het menu \"File | Import Data\" te gebruiken."
8494
8495 #: src/ui/gui/main.c:182
8496 msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\"  which preserves the variable names as labels."
8497 msgstr "U kunt alfanumerieke variabelen gemakkelijk in numeriek gecodeerde variabelen omzetten door \"Automatic Recode\" te gebruiken. Hiermee worden de variabelenamen als labels behouden."
8498
8499 #: src/ui/gui/main.c:183
8500 msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view."
8501 msgstr "Als u grote dataverzamelingen bekijkt, gebruik dan \"Windows | Split\" om beide uiteinden van de gegevens tegelijk te zien."
8502
8503 #: src/ui/gui/main.c:184
8504 msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite."
8505 msgstr "Exporteer uw rapporten in ODT-indeling om ze eenvoudig te kunnen bewerken met de LibreOffice.org-suite."
8506
8507 #: src/ui/gui/main.c:185
8508 msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated."
8509 msgstr "Gebruik \"Edit | Options\" om het venster Uitvoer automatisch te laten verschijnen als statistieken worden gegenereerd."
8510
8511 #: src/ui/gui/main.c:186
8512 msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View."
8513 msgstr "Sleep uw variabelen naar de Variabelenweergave of Gegevensweergave om ze gemakkelijk te kunnen herordenen."
8514
8515 #: src/ui/gui/main.c:205
8516 msgid "Psppire User Hint"
8517 msgstr "Gebruikershint van Psppire"
8518
8519 #: src/ui/gui/main.c:213
8520 msgid "_Next Tip"
8521 msgstr "_Volgende tip"
8522
8523 #: src/ui/gui/main.c:216
8524 msgid "_Close"
8525 msgstr "_Sluiten"
8526
8527 #: src/ui/gui/main.c:411
8528 msgid "Psppire: Fatal Error"
8529 msgstr "Psppire: fatale fout"
8530
8531 #: src/ui/gui/main.c:416
8532 #, c-format
8533 msgid "You have discovered a bug in PSPP.  Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened."
8534 msgstr "U hebt een fout ontdekt in PSPP.  Geef deze alstublieft door aan %s, samen met alle volgende informatie, en een beschrijving van wat u aan het doen was toen dit gebeurde."
8535
8536 #: src/ui/gui/main.c:504
8537 msgid "Show version information and exit"
8538 msgstr "Toon versie-informatie en sluit af"
8539
8540 #: src/ui/gui/main.c:531
8541 msgid "Do not display the splash screen"
8542 msgstr "Toon het opstartscherm niet"
8543
8544 #: src/ui/gui/main.c:533
8545 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
8546 msgstr "Probeer geen \"single instance\"-onderhandeling"
8547
8548 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218
8549 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
8550 msgstr "De maximale lengte voor een ontbrekende waarde van een alfanumerieke variabele in UTF-8-codering is 8."
8551
8552 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269
8553 msgid "At least one value must be specified"
8554 msgstr "Tenminste één waarde moet worden opgegeven"
8555
8556 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299
8557 msgid "Incorrect range specification"
8558 msgstr "Onjuiste specificatie van bereik"
8559
8560 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
8561 #, c-format
8562 msgid "%d : %s"
8563 msgstr "%d : %s"
8564
8565 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
8566 #, c-format
8567 msgid "%'d case"
8568 msgid_plural "%'d cases"
8569 msgstr[0] "%'d observatie"
8570 msgstr[1] "%'d observaties"
8571
8572 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
8573 #, c-format
8574 msgid "%'d variable"
8575 msgid_plural "%'d variables"
8576 msgstr[0] "%'d variabele"
8577 msgstr[1] "%'d variabelen"
8578
8579 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
8580 msgid "Case"
8581 msgstr "Observatie"
8582
8583 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
8584 msgid "Data View"
8585 msgstr "Gegevensweergave"
8586
8587 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
8588 msgid "Variable View"
8589 msgstr "Variabelenweergave"
8590
8591 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
8592 msgid "Transformations Pending"
8593 msgstr "Uitstaande transformaties"
8594
8595 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
8596 msgid "Filter off"
8597 msgstr "Filter uit"
8598
8599 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
8600 #, c-format
8601 msgid "Filter by %s"
8602 msgstr "Filter op %s"
8603
8604 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
8605 msgid "No Split"
8606 msgstr "Splitsen uit"
8607
8608 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
8609 msgid "Split by "
8610 msgstr "Splits op "
8611
8612 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
8613 msgid "Weights off"
8614 msgstr "Weging uit"
8615
8616 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
8617 #, c-format
8618 msgid "Weight by %s"
8619 msgstr "Weeg met %s"
8620
8621 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518
8622 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370
8623 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:630 src/ui/gui/psppire-window.c:667
8624 msgid "All Files"
8625 msgstr "Alle bestanden"
8626
8627 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
8628 msgid "System File"
8629 msgstr "Systeembestand"
8630
8631 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
8632 msgid "Compressed System File"
8633 msgstr "Gecomprimeerd systeembestand"
8634
8635 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
8636 msgid "Portable File"
8637 msgstr "Overdraagbaar bestand"
8638
8639 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
8640 msgid "Format:"
8641 msgstr "Indeling:"
8642
8643 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
8644 msgid "Delete Existing Dataset?"
8645 msgstr "Bestaande gegevensverzameling verwijderen?"
8646
8647 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
8648 #, c-format
8649 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
8650 msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\" zal de bestaande gegevensverzameling met de naam \"%s\" vernietigen.  Weet u zeker dat u dit wilt doen?"
8651
8652 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
8653 msgid "Delete"
8654 msgstr "Verwijderen"
8655
8656 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
8657 #, c-format
8658 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
8659 msgstr "Voer een nieuwe naam in voor gegevensverzameling \"%s\":"
8660
8661 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
8662 msgid "Rename Dataset"
8663 msgstr "Hernoem gegevensverzameling"
8664
8665 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68
8666 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
8667 msgid "_File"
8668 msgstr "_Bestand"
8669
8670 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
8671 msgid "_New"
8672 msgstr "_Nieuw"
8673
8674 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210
8675 msgid "_Syntax"
8676 msgstr "_Syntax"
8677
8678 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177
8679 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
8680 msgid "_Data"
8681 msgstr "_Gegevens"
8682
8683 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
8684 msgid "_Open"
8685 msgstr "_Open"
8686
8687 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
8688 msgid "_Import Data..."
8689 msgstr "_Importeer gegevens..."
8690
8691 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261
8692 #: src/ui/gui/regression.ui:65
8693 msgid "_Save..."
8694 msgstr "O_pslaan..."
8695
8696 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
8697 msgid "Save _As..."
8698 msgstr "Opslaan _als..."
8699
8700 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
8701 msgid "_Rename Dataset..."
8702 msgstr "_Hernoem gegevensverzameling..."
8703
8704 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248
8705 msgid "_Display Data File Information"
8706 msgstr "Toon _informatie gegevensbestand"
8707
8708 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
8709 msgid "Working File"
8710 msgstr "Werkbestand"
8711
8712 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
8713 msgid "_External File..."
8714 msgstr "_Extern bestand..."
8715
8716 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
8717 msgid "_Recently Used Data"
8718 msgstr "Onlangs gebruikte _gegevens"
8719
8720 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
8721 msgid "Recently Used _Files"
8722 msgstr "Onlangs gebruikte _bestanden"
8723
8724 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82
8725 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8726 msgid "_Quit"
8727 msgstr "_Afsluiten"
8728
8729 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
8730 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89
8731 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
8732 msgid "_Edit"
8733 msgstr "Be_werken"
8734
8735 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
8736 msgid "_Go To Variable..."
8737 msgstr "_Spring naar variabele..."
8738
8739 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340
8740 msgid "_Go To Case..."
8741 msgstr "_Spring naar observatie..."
8742
8743 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
8744 msgid "Cu_t"
8745 msgstr "K_nippen"
8746
8747 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96
8748 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
8749 msgid "_Copy"
8750 msgstr "K_opiëren"
8751
8752 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
8753 msgid "_Paste"
8754 msgstr "P_lakken"
8755
8756 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387
8757 msgid "Clear _Variables"
8758 msgstr "_Wis variabelen"
8759
8760 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401
8761 msgid "_Find..."
8762 msgstr "_Zoek..."
8763
8764 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246
8765 msgid "_Options..."
8766 msgstr "O_pties..."
8767
8768 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676
8769 msgid "Jump to variable"
8770 msgstr "Spring naar variabele"
8771
8772 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689
8773 msgid "Jump to a case in the data sheet"
8774 msgstr "Spring naar een observatie in het gegevensblad"
8775
8776 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703
8777 msgid "Search for values in the data"
8778 msgstr "Zoek naar waarden in de gegevens"
8779
8780 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715
8781 msgid "Create a new case at the current position"
8782 msgstr "Maak een nieuwe observatie aan op de huidige positie"
8783
8784 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727
8785 msgid "Create a new variable at the current position"
8786 msgstr "Maak een nieuwe variabele aan op de huidige positie"
8787
8788 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741
8789 msgid "Split the active dataset"
8790 msgstr "Splits de actieve gegevensverzameling"
8791
8792 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753
8793 msgid "Weight cases by variable"
8794 msgstr "Weeg observaties via variabele"
8795
8796 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
8797 msgid "Show/hide value labels"
8798 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
8799
8800 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904
8801 msgid "Data Editor"
8802 msgstr "Gegevensbewerker"
8803
8804 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
8805 msgid "Automatically Detect"
8806 msgstr "Automatische detectie"
8807
8808 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
8809 msgid "Locale Encoding"
8810 msgstr "Plaatselijke codering"
8811
8812 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
8813 msgid "Character Encoding: "
8814 msgstr "Tekencodering: "
8815
8816 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375
8817 msgid "Text Files"
8818 msgstr "Tekstbestanden"
8819
8820 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380
8821 msgid "Text (*.txt) Files"
8822 msgstr "Tekstbestanden (*.txt)"
8823
8824 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386
8825 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
8826 msgstr "Bestanden met platte tekst (ASCII)"
8827
8828 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391
8829 msgid "Comma Separated Value Files"
8830 msgstr "Bestanden met door komma's gescheiden waarden (CSV)"
8831
8832 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398
8833 msgid "Tab Separated Value Files"
8834 msgstr "Bestanden met door tabs gescheiden waarden"
8835
8836 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403
8837 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
8838 msgstr "Gnumeric-rekenbladbestanden"
8839
8840 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408
8841 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
8842 msgstr "OpenDocument-rekenbladbestanden"
8843
8844 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413
8845 msgid "All Spreadsheet Files"
8846 msgstr "Alle rekenbladbestanden"
8847
8848 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422
8849 msgid "Select File to Import"
8850 msgstr "Kies te importeren bestand"
8851
8852 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461
8853 msgid "Importing Delimited Text Data"
8854 msgstr "Tekstgegevens met scheidingstekens worden geïmporteerd"
8855
8856 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:543
8857 msgid "Adjust Variable Formats"
8858 msgstr "Pas variabele-indelingen aan"
8859
8860 #: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:384
8861 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8862 msgstr "Rekenbladgegevens worden geïmporteerd"
8863
8864 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:189
8865 msgid "line"
8866 msgstr "regel"
8867
8868 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:199
8869 msgid "var"
8870 msgstr "var"
8871
8872 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:323
8873 msgid "Select the First Line"
8874 msgstr "Kies de eerste regel"
8875
8876 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:335
8877 msgid "Line"
8878 msgstr "Regel"
8879
8880 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:394
8881 msgid ""
8882 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8883 "\n"
8884 msgstr ""
8885 "Deze assistent zal u begeleiden bij het importeren van gegevens in PSPP uit een tekstbestand met één regel per observatie,  waarin velden van elkaar worden gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
8886 "\n"
8887
8888 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404
8889 #, c-format
8890 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
8891 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
8892 msgstr[0] "Het gekozen bestand bevat %'lu regel tekst.  "
8893 msgstr[1] "Het gekozen bestand bevat %'lu regels tekst.  "
8894
8895 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:413
8896 #, c-format
8897 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
8898 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
8899 msgstr[0] "Het gekozen bestand bevat ongeveer %'lu regel tekst.  "
8900 msgstr[1] "Het gekozen bestand bevat ongeveer %'lu regels tekst.  "
8901
8902 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:419
8903 #, c-format
8904 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
8905 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
8906 msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand wordt bij wijze van voorbeeld in de volgende schermen getoond.  "
8907 msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden bij wijze van voorbeeld in de volgende schermen getoond.   "
8908
8909 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:428
8910 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
8911 msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
8912
8913 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:437
8914 #, c-format
8915 msgid "Only the first %4d cases"
8916 msgstr "Alleen de eerste %4d observaties"
8917
8918 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:448
8919 #, c-format
8920 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
8921 msgstr "Alleen de eerste %3d %% van het bestand (ongeveer)"
8922
8923 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:476
8924 msgid "Select the Lines to Import"
8925 msgstr "Kies de te importeren regels"
8926
8927 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:647
8928 msgid "Choose Separators"
8929 msgstr "Kies scheidingstekens"
8930
8931 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:600
8932 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
8933 msgstr "tijdelijke directory aanmaken tijdens klembord-operatie is mislukt"
8934
8935 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
8936 msgid "Infer file type from extension"
8937 msgstr "Leid bestandstype af uit extensie"
8938
8939 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
8940 msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
8941 msgstr "SPSS Viewer (*.spv)"
8942
8943 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
8944 msgid "PDF (*.pdf)"
8945 msgstr "PDF (*.pdf)"
8946
8947 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
8948 msgid "HTML (*.html)"
8949 msgstr "HTML (*.html)"
8950
8951 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
8952 msgid "OpenDocument (*.odt)"
8953 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
8954
8955 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
8956 msgid "Text (*.txt)"
8957 msgstr "Tekst (*.txt)"
8958
8959 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
8960 msgid "Text [plain] (*.txt)"
8961 msgstr "Platte tekst (*.txt)"
8962
8963 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
8964 msgid "PostScript (*.ps)"
8965 msgstr "PostScript (*.ps)"
8966
8967 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
8968 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
8969 msgstr "Door komma's gescheiden waarden (*.csv)"
8970
8971 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
8972 msgid "Portable Network Graphics (*.png)"
8973 msgstr "Portable Network Graphics (*.png)"
8974
8975 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
8976 msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
8977 msgstr "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
8978
8979 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311
8980 msgid "Export Output"
8981 msgstr "Exporteer uitvoer"
8982
8983 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
8984 msgid "Output Viewer"
8985 msgstr "Uitvoerweergever"
8986
8987 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246
8988 msgid "(empty)"
8989 msgstr "(leeg)"
8990
8991 #. TRANSLATORS: This is part of a filename.  Please avoid whitespace.
8992 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:205
8993 msgid "Untitled"
8994 msgstr "Zonder titel"
8995
8996 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231
8997 msgid "Text Search"
8998 msgstr "Zoeken van tekst"
8999
9000 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:234
9001 msgid "_OK"
9002 msgstr "_OK"
9003
9004 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:236
9005 msgid "_Cancel"
9006 msgstr "_Annuleren"
9007
9008 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:244
9009 msgid "Text to search for:"
9010 msgstr "Zoektekst:"
9011
9012 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:593
9013 #, c-format
9014 msgid "Saved file `%s'"
9015 msgstr "Bestand `%s' opgeslagen"
9016
9017 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:614
9018 msgid "Save Syntax"
9019 msgstr "Sla syntax op"
9020
9021 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:624 src/ui/gui/psppire-window.c:655
9022 msgid "Syntax Files (*.sps) "
9023 msgstr "Syntaxbestanden (*.sps) "
9024
9025 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1001
9026 msgid "Syntax Editor"
9027 msgstr "Syntaxbewerker"
9028
9029 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1021
9030 #, c-format
9031 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
9032 msgstr "Kan syntaxbestand `%s' niet laden"
9033
9034 #: src/ui/gui/psppire-window.c:428
9035 #, c-format
9036 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
9037 msgstr "Moeten de veranderingen vóór het afsluiten in `%s' worden opgeslagen?"
9038
9039 #: src/ui/gui/psppire-window.c:435
9040 #, c-format
9041 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
9042 msgstr "Als u niet opslaat, zullen veranderingen van de laatste %ld seconden blijvend verloren gaan."
9043
9044 #: src/ui/gui/psppire-window.c:439
9045 msgid "Close _without saving"
9046 msgstr "Sluit _zonder op te slaan"
9047
9048 #: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627
9049 msgid "Open"
9050 msgstr "Open"
9051
9052 #: src/ui/gui/psppire-window.c:632
9053 msgid "Data and Syntax Files"
9054 msgstr "Gegevens- en syntaxbestanden"
9055
9056 #: src/ui/gui/psppire-window.c:644
9057 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
9058 msgstr "Systeembestanden (*.sav, *.zsav)"
9059
9060 #: src/ui/gui/psppire-window.c:661
9061 msgid "Output Files (*.spv) "
9062 msgstr "Uitvoerbestanden (*.spv) "
9063
9064 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
9065 #, c-format
9066 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
9067 msgstr "_Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
9068
9069 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
9070 #, c-format
9071 msgid "%s = `%s'"
9072 msgstr "%s = `%s'"
9073
9074 #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:543
9075 msgid "Variable Type and Format"
9076 msgstr "Variabeletype en -indeling"
9077
9078 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
9079 msgid "_Minimize all Windows"
9080 msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
9081
9082 #: src/ui/gui/windows-menu.c:100
9083 msgid "_Split"
9084 msgstr "_Splits"
9085
9086 #: src/ui/gui/windows-menu.c:132
9087 msgid "_Windows"
9088 msgstr "_Vensters"
9089
9090 #: utilities/pspp-convert.c:67
9091 #, c-format
9092 msgid "%s argument must be a single character"
9093 msgstr "argument voor %s moet één teken zijn"
9094
9095 #: utilities/pspp-convert.c:265
9096 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
9097 msgstr "precies twee niet-optie-argumenten zijn verplicht; gebruik --help voor hulp"
9098
9099 #: utilities/pspp-convert.c:276
9100 #, c-format
9101 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
9102 msgstr "%s: kan de uitvoerindeling niet raden (gebruik optie -O)"
9103
9104 #: utilities/pspp-convert.c:341
9105 #, c-format
9106 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
9107 msgstr "%s: onbekende uitvoerindeling (gebruik optie -O)"
9108
9109 #: utilities/pspp-convert.c:360
9110 #, c-format
9111 msgid "%s: error reading input file"
9112 msgstr "%s: fout bij lezen invoerbestand"
9113
9114 #: utilities/pspp-convert.c:362
9115 #, c-format
9116 msgid "%s: error writing output file"
9117 msgstr "%s: fout bij schrijven uitvoerbestand"
9118
9119 #: utilities/pspp-convert.c:409
9120 #, c-format
9121 msgid "%s: error opening password file"
9122 msgstr "%s: fout bij openen wachtwoordbestand"
9123
9124 #: utilities/pspp-convert.c:425
9125 #, c-format
9126 msgid ""
9127 "\n"
9128 "%s: password not in file"
9129 msgstr ""
9130 "\n"
9131 "%s: wachtwoord niet in bestand"
9132
9133 #: utilities/pspp-convert.c:462
9134 #, c-format
9135 msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
9136 msgstr "%s: '%c' zit niet in alfabet"
9137
9138 #: utilities/pspp-convert.c:526
9139 msgid "sorry, wrong password"
9140 msgstr "sorry, verkeerd wachtwoord"
9141
9142 #: utilities/pspp-output.c:522
9143 #, c-format
9144 msgid "%s: invalid XPath expression"
9145 msgstr "%s: onjuiste \"XPath\"-expressie"
9146
9147 #: utilities/pspp-output.c:821
9148 msgid "missing command name (use --help for help)"
9149 msgstr "opdrachtnaam ontbreekt (gebruik --help voor hulp)"
9150
9151 #: utilities/pspp-output.c:825
9152 #, c-format
9153 msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
9154 msgstr "opdracht \"%s\" onbekend (gebruik --help voor hulp)"
9155
9156 #: utilities/pspp-output.c:833
9157 #, c-format
9158 msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
9159 msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
9160 msgstr[0] "opdracht \"%s\" aanvaardt precies %d argument"
9161 msgstr[1] "opdracht \"%s\" aanvaardt precies %d argumenten"
9162
9163 #: utilities/pspp-output.c:840
9164 #, c-format
9165 msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
9166 msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
9167 msgstr[0] "opdracht \"%s\" vereist tenminste %d argument"
9168 msgstr[1] "opdracht \"%s\" vereist tenminste %d argumenten"
9169
9170 #: utilities/pspp-output.c:847
9171 #, c-format
9172 msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
9173 msgstr "\"%s\"-opdracht vereist tussen %d en %d argumenten"
9174
9175 #: utilities/pspp-output.c:889
9176 msgid "The following object classes are supported:"
9177 msgstr "De volgende objectklassen worden ondersteund:"
9178
9179 #: utilities/pspp-output.c:898
9180 #, c-format
9181 msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)"
9182 msgstr "onbekende objectklasse \"%s\" (gebruik --select=help voor hulp)"
9183
9184 #: src/ui/gui/aggregate.ui:20
9185 msgid "Aggregate Data"
9186 msgstr "Aggregeer gegevens"
9187
9188 #: src/ui/gui/aggregate.ui:125
9189 msgid "_Break variable(s)"
9190 msgstr "_Break-variabele(n)"
9191
9192 #: src/ui/gui/aggregate.ui:177
9193 msgid "Variable Name: "
9194 msgstr "Variabelenaam: "
9195
9196 #: src/ui/gui/aggregate.ui:213
9197 msgid "Variable Label: "
9198 msgstr "Variabelelabel: "
9199
9200 #: src/ui/gui/aggregate.ui:250
9201 msgid "Function: "
9202 msgstr "Functie: "
9203
9204 #: src/ui/gui/aggregate.ui:324
9205 msgid "Argument 1: "
9206 msgstr "Argument 1: "
9207
9208 #: src/ui/gui/aggregate.ui:361
9209 msgid "Argument 2: "
9210 msgstr "Argument 2: "
9211
9212 #: src/ui/gui/aggregate.ui:415
9213 msgid "Aggregated variables"
9214 msgstr "Geaggregeerde variabelen"
9215
9216 #: src/ui/gui/aggregate.ui:456
9217 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
9218 msgstr "Voeg geaggregeerde variabelen toe aan _actieve gegevensverzameling"
9219
9220 #: src/ui/gui/aggregate.ui:473
9221 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
9222 msgstr "Vervang _huidige gegevensverzameling door geaggregeerde variabelen"
9223
9224 #: src/ui/gui/aggregate.ui:491
9225 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
9226 msgstr "_Schrijf nieuw gegevensbestand dat alleen de geaggregeerde variabelen bevat"
9227
9228 #: src/ui/gui/aggregate.ui:531
9229 msgid "label"
9230 msgstr "label"
9231
9232 #: src/ui/gui/aggregate.ui:580
9233 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
9234 msgstr "Bestand is _al gesorteerd op \"break\"-variabele(n)"
9235
9236 #: src/ui/gui/aggregate.ui:596
9237 msgid "Sort file before a_ggregating"
9238 msgstr "Sorteer bestand _vóór aggregeren"
9239
9240 #: src/ui/gui/aggregate.ui:617
9241 msgid "Options for very large datasets"
9242 msgstr "Opties voor zeer grote gegevensverzamelingen"
9243
9244 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
9245 msgid "Automatic Recode"
9246 msgstr "Automatische hercodering"
9247
9248 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
9249 msgid "Variable -> New Name"
9250 msgstr "Variabele -> nieuwe naam"
9251
9252 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
9253 msgid "_Lowest value"
9254 msgstr "_Laagste waarde"
9255
9256 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
9257 msgid "_Highest value"
9258 msgstr "_Hoogste waarde"
9259
9260 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
9261 msgid "Recode starting from"
9262 msgstr "Hercoderen beginnen vanaf"
9263
9264 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
9265 msgid "_New Name"
9266 msgstr "_Nieuwe naam"
9267
9268 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
9269 msgid "_Add New Name"
9270 msgstr "_Voeg nieuwe naam toe"
9271
9272 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
9273 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
9274 msgstr "Gebruik hetzelfde hercoderingsschema voor _alle variabelen"
9275
9276 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
9277 msgid "Treat _blank string values as missing"
9278 msgstr "Behandel _lege tekenreeksen als ontbrekend"
9279
9280 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
9281 msgid "_Test Variable List:"
9282 msgstr "_Toetsvariabelen:"
9283
9284 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
9285 msgid "_Get from data"
9286 msgstr "_Haal op uit gegevens"
9287
9288 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
9289 msgid "_Cut point:"
9290 msgstr "_Afsnijpunt:"
9291
9292 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
9293 msgid "Define Dichotomy"
9294 msgstr "Definieer dichotomie"
9295
9296 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
9297 msgid "Test _Proportion:"
9298 msgstr "Toets_proportie:"
9299
9300 #: src/ui/gui/compute.ui:28
9301 msgid "Compute Variable: Type and Label"
9302 msgstr "Bereken variabele: type en label"
9303
9304 #: src/ui/gui/compute.ui:67
9305 msgid "Use _expression as label"
9306 msgstr "Gebruik _expressie als label"
9307
9308 #: src/ui/gui/compute.ui:90
9309 msgid "_Label:"
9310 msgstr "_Label:"
9311
9312 #: src/ui/gui/compute.ui:195
9313 msgid "_String"
9314 msgstr "_Alfanumeriek"
9315
9316 #: src/ui/gui/compute.ui:288
9317 msgid "_Numeric"
9318 msgstr "_Numeriek"
9319
9320 #: src/ui/gui/compute.ui:344
9321 msgid "Compute Variable"
9322 msgstr "Bereken variabele"
9323
9324 #: src/ui/gui/compute.ui:385
9325 msgid "Target _Variable:"
9326 msgstr "Doel_variabele:"
9327
9328 #: src/ui/gui/compute.ui:416
9329 msgid "_Type & Label..."
9330 msgstr "_Type en label..."
9331
9332 #: src/ui/gui/compute.ui:473
9333 msgid "="
9334 msgstr "="
9335
9336 #: src/ui/gui/compute.ui:530
9337 msgid "_Numeric Expressions:"
9338 msgstr "_Numerieke expressies:"
9339
9340 #: src/ui/gui/compute.ui:602
9341 msgid "_Functions:"
9342 msgstr "_Functies:"
9343
9344 #: src/ui/gui/compute.ui:682
9345 msgid "_If..."
9346 msgstr "_Als..."
9347
9348 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
9349 msgid "Barchart"
9350 msgstr "Staafdiagram"
9351
9352 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
9353 msgid "Category A_xis:"
9354 msgstr "Ca_tegorie-as:"
9355
9356 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
9357 msgid "_N of cases"
9358 msgstr "_Aantal observaties"
9359
9360 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
9361 msgid "_Cum. n of cases"
9362 msgstr "_Cum. aantal observaties"
9363
9364 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
9365 msgid "Other _summary function"
9366 msgstr "Andere _samenvattingsfunctie"
9367
9368 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
9369 msgid "% of c_ases"
9370 msgstr "% van _observaties"
9371
9372 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
9373 msgid "C_um. % of cases"
9374 msgstr "C_um. % van observaties"
9375
9376 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
9377 msgid "_Variable:"
9378 msgstr "_Variabele:"
9379
9380 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
9381 msgid "Bars Represent"
9382 msgstr "Staven staan voor"
9383
9384 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
9385 msgid "Category C_luster:"
9386 msgstr "Categoriec_luster:"
9387
9388 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
9389 msgid "Bivariate Correlations"
9390 msgstr "Bivariate correlaties"
9391
9392 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
9393 msgid "Pearso_n"
9394 msgstr "Pearso_n"
9395
9396 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
9397 msgid "_Kendall's tau-b"
9398 msgstr "_Kendalls tau-b"
9399
9400 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
9401 msgid "_Spearman"
9402 msgstr "_Spearman"
9403
9404 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
9405 msgid "Correlation Coefficients"
9406 msgstr "Correlatiecoëfficiënten"
9407
9408 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
9409 msgid "_Two-tailed"
9410 msgstr "_Tweezijdig"
9411
9412 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
9413 msgid "One-tai_led"
9414 msgstr "_Eenzijdig"
9415
9416 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
9417 msgid "Test of Significance"
9418 msgstr "Significantietoets"
9419
9420 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
9421 msgid "_Flag significant correlations"
9422 msgstr "_Markeer significante correlaties"
9423
9424 #: src/ui/gui/count.ui:24
9425 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
9426 msgstr "Tel waarden in observaties"
9427
9428 #: src/ui/gui/count.ui:117
9429 msgid "Numeric _Variables:"
9430 msgstr "Numerieke _variabelen:"
9431
9432 #: src/ui/gui/count.ui:147
9433 msgid "_Target Variable:"
9434 msgstr "_Doelvariabele:"
9435
9436 #: src/ui/gui/count.ui:178
9437 msgid "Target _Label:"
9438 msgstr "Doel_label:"
9439
9440 #: src/ui/gui/count.ui:192
9441 msgid "_Define Values..."
9442 msgstr "_Defineer waarden..."
9443
9444 #: src/ui/gui/count.ui:257
9445 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
9446 msgstr "Tellen van waarden in observaties: te tellen waarden"
9447
9448 #: src/ui/gui/count.ui:305
9449 msgid "Values _to Count:"
9450 msgstr "_Te tellen waarden:"
9451
9452 #: src/ui/gui/comments.ui:25
9453 msgid "Data File Comments"
9454 msgstr "Opmerkingen in gegevensbestand"
9455
9456 #: src/ui/gui/comments.ui:49
9457 msgid "Comments:"
9458 msgstr "Opmerkingen:"
9459
9460 #: src/ui/gui/comments.ui:106
9461 msgid "Display comments in output"
9462 msgstr "Toon opmerkingen in uitvoer"
9463
9464 #: src/ui/gui/comments.ui:127
9465 msgid "Column Number: 0"
9466 msgstr "Kolomnummer: 0"
9467
9468 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
9469 msgid "Crosstabs: Cells"
9470 msgstr "Kruistabellen: cellen"
9471
9472 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
9473 msgid "Cell Display"
9474 msgstr "Celweergave"
9475
9476 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
9477 msgid "Crosstabs"
9478 msgstr "Kruistabellen"
9479
9480 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
9481 msgid "_Rows"
9482 msgstr "_Rijen"
9483
9484 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
9485 msgid "_Columns"
9486 msgstr "_Kolommen"
9487
9488 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
9489 msgid "_Format..."
9490 msgstr "_Opmaak..."
9491
9492 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336
9493 msgid "_Statistics..."
9494 msgstr "_Statistische maten..."
9495
9496 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
9497 msgid "Ce_lls..."
9498 msgstr "_Cellen..."
9499
9500 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
9501 msgid "Crosstabs: Format"
9502 msgstr "Kruistabellen: opmaak"
9503
9504 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
9505 msgid "Print tables"
9506 msgstr "Druk tabellen af"
9507
9508 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
9509 msgid "Pivot"
9510 msgstr "Draai"
9511
9512 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
9513 msgid "Ascending"
9514 msgstr "Oplopend"
9515
9516 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
9517 msgid "Crosstabs: Statistics"
9518 msgstr "Kruistabellen: statistieken"
9519
9520 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
9521 msgid "Chi-Square Test"
9522 msgstr "Chi-kwadraattoets"
9523
9524 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
9525 msgid "All categor_ies equal"
9526 msgstr "_Alle categorieën gelijk"
9527
9528 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
9529 msgid "_Values"
9530 msgstr "_Waarden"
9531
9532 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
9533 msgid "Expected Values:"
9534 msgstr "Verwachte waarden:"
9535
9536 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
9537 msgid "Test _Variables"
9538 msgstr "_Toetsvariabelen"
9539
9540 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
9541 msgid "Use _specified range"
9542 msgstr "_Gebruik gespecificeerd bereik"
9543
9544 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
9545 msgid "_Lower:"
9546 msgstr "_Onder:"
9547
9548 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
9549 msgid "_Upper:"
9550 msgstr "_Boven:"
9551
9552 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
9553 msgid "Expected Range:"
9554 msgstr "Verwacht bereik:"
9555
9556 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801
9557 #: src/ui/gui/recode.ui:641
9558 msgid "_Variables:"
9559 msgstr "_Variabelen:"
9560
9561 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
9562 msgid "S_tatistics:"
9563 msgstr "_Statistieken:"
9564
9565 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
9566 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
9567 msgstr "Sluit gehele _observatie uit als een gekozen variabele ontbreekt"
9568
9569 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
9570 msgid "_Include user-missing data in analysis"
9571 msgstr "_Inclusief \"user-missing\" gegevens in analyse"
9572
9573 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
9574 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
9575 msgstr "Sla _Z-scores van gekozen variabelen op als nieuwe variabelen"
9576
9577 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
9578 msgid "Options:"
9579 msgstr "Opties:"
9580
9581 #: src/ui/gui/examine.ui:21
9582 msgid "Explore"
9583 msgstr "Ontdek"
9584
9585 #: src/ui/gui/examine.ui:68
9586 msgid "_Label Cases by:"
9587 msgstr "_Label observaties via:"
9588
9589 #: src/ui/gui/examine.ui:115
9590 msgid "_Factor List:"
9591 msgstr "_Factoren:"
9592
9593 #: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126
9594 msgid "_Dependent List:"
9595 msgstr "_Afhankelijke variabelen:"
9596
9597 #: src/ui/gui/examine.ui:298
9598 msgid "Plots"
9599 msgstr "Diagrammen"
9600
9601 #: src/ui/gui/examine.ui:317 src/ui/gui/factor.ui:444
9602 #: src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
9603 msgid "Display"
9604 msgstr "Weergave"
9605
9606 #: src/ui/gui/examine.ui:366
9607 msgid "Plot..."
9608 msgstr "Diagram..."
9609
9610 #: src/ui/gui/examine.ui:413
9611 msgid "Explore: Options"
9612 msgstr "Ontdek: Opties"
9613
9614 #: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80
9615 msgid "Exclude cases _listwise"
9616 msgstr "Sluit observaties _lijstgewijs uit"
9617
9618 #: src/ui/gui/examine.ui:457
9619 msgid "Exclude cases _pairwise"
9620 msgstr "Sluit observaties _paarsgewijs uit"
9621
9622 #: src/ui/gui/examine.ui:475
9623 msgid "_Report values"
9624 msgstr "_Rapporteer waarden"
9625
9626 #: src/ui/gui/examine.ui:530
9627 msgid "Explore: Plots"
9628 msgstr "Ontdek: Diagrammen"
9629
9630 #: src/ui/gui/examine.ui:568
9631 msgid "Factor levels together"
9632 msgstr "Factorniveaus samen"
9633
9634 #: src/ui/gui/examine.ui:583
9635 msgid "Dependents together"
9636 msgstr "\"Dependents\" samen"
9637
9638 #: src/ui/gui/examine.ui:617
9639 msgid "Boxplots"
9640 msgstr "\"Box\"-diagrammen"
9641
9642 #: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24
9643 msgid "Histogram"
9644 msgstr "Histogram"
9645
9646 #: src/ui/gui/examine.ui:646
9647 msgid "Descriptive"
9648 msgstr "Beschrijvend"
9649
9650 #: src/ui/gui/examine.ui:666
9651 msgid "Normality plots with tests"
9652 msgstr "Normaalverdelingsdiagrammen met toetsen"
9653
9654 #: src/ui/gui/examine.ui:706
9655 msgid "Power estimation"
9656 msgstr "Schatting van \"power\""
9657
9658 #: src/ui/gui/examine.ui:725
9659 msgid "Transformed Power:"
9660 msgstr "Getransformeerde \"power\":"
9661
9662 #: src/ui/gui/examine.ui:743
9663 msgid "Natural Log"
9664 msgstr "Natuurlijke logaritme"
9665
9666 #: src/ui/gui/examine.ui:744
9667 msgid "Cube"
9668 msgstr "Kubus"
9669
9670 #: src/ui/gui/examine.ui:745
9671 msgid "Square"
9672 msgstr "Vierkant"
9673
9674 #: src/ui/gui/examine.ui:746
9675 msgid "Square Root"
9676 msgstr "Vierkantswortel"
9677
9678 #: src/ui/gui/examine.ui:747
9679 msgid "Rec. Root"
9680 msgstr "Rec. wortel"
9681
9682 #: src/ui/gui/examine.ui:748
9683 msgid "Reciprocal"
9684 msgstr "Reciprook"
9685
9686 #: src/ui/gui/examine.ui:766
9687 msgid "Untransformed"
9688 msgstr "Ongetransformeerd"
9689
9690 #: src/ui/gui/examine.ui:785
9691 msgid "Spread vs Level with Levene Test"
9692 msgstr "Spreiding vs. Niveau met Toets van Levene"
9693
9694 #: src/ui/gui/examine.ui:823
9695 msgid "Explore: Statistics"
9696 msgstr "Ontdek: statistieken"
9697
9698 #: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431
9699 msgid "_Descriptives"
9700 msgstr "_Beschrijvende maten"
9701
9702 #: src/ui/gui/examine.ui:861
9703 msgid "_Extremes"
9704 msgstr "_Extremen"
9705
9706 #: src/ui/gui/examine.ui:877
9707 msgid "_Percentiles"
9708 msgstr "_Percentielen"
9709
9710 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
9711 msgid "Goto Case"
9712 msgstr "Ga naar observatie"
9713
9714 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
9715 msgid "Goto Case Number:"
9716 msgstr "Ga naar observatie nummer:"
9717
9718 #: src/ui/gui/factor.ui:35
9719 msgid "Factor Analysis: Rotation"
9720 msgstr "Factoranalyse: rotatie"
9721
9722 #: src/ui/gui/factor.ui:69
9723 msgid "_None"
9724 msgstr "_Geen"
9725
9726 #: src/ui/gui/factor.ui:86
9727 msgid "_Varimax"
9728 msgstr "_Varimax"
9729
9730 #: src/ui/gui/factor.ui:103
9731 msgid "_Quartimax"
9732 msgstr "_Quartimax"
9733
9734 #: src/ui/gui/factor.ui:122
9735 msgid "_Equimax"
9736 msgstr "_Equimax"
9737
9738 #: src/ui/gui/factor.ui:145
9739 msgid "Method"
9740 msgstr "Methode"
9741
9742 #: src/ui/gui/factor.ui:158
9743 msgid "_Display rotated solution"
9744 msgstr "_Toon geroteerde oplossing"
9745
9746 #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583
9747 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
9748 msgstr "_Maximaal aantal iteraties om convergentie te bereiken:"
9749
9750 #: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253
9751 msgid "Principal Components Analysis"
9752 msgstr "Principale componentenanalyse"
9753
9754 #: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256
9755 msgid "Principal Axis Factoring"
9756 msgstr "Principale assenanalyse"
9757
9758 #: src/ui/gui/factor.ui:262
9759 msgid "Factor Analysis: Extraction"
9760 msgstr "Factoranalyse: extractie"
9761
9762 #: src/ui/gui/factor.ui:291
9763 msgid "_Method: "
9764 msgstr "_Methode: "
9765
9766 #: src/ui/gui/factor.ui:346
9767 msgid "Co_rrelation matrix"
9768 msgstr "Co_rrelatiematrix"
9769
9770 #: src/ui/gui/factor.ui:362
9771 msgid "Co_variance matrix"
9772 msgstr "Co_variantiematrix"
9773
9774 #: src/ui/gui/factor.ui:383
9775 msgid "Analyze"
9776 msgstr "Analyseer"
9777
9778 #: src/ui/gui/factor.ui:408
9779 msgid "_Unrotated factor solution"
9780 msgstr "_Niet-geroteerde factoroplossing"
9781
9782 #: src/ui/gui/factor.ui:424
9783 msgid "_Scree plot"
9784 msgstr "\"_Scree\"-diagram"
9785
9786 #: src/ui/gui/factor.ui:527
9787 msgid "_Number of factors:"
9788 msgstr "_Aantal factoren:"
9789
9790 #: src/ui/gui/factor.ui:564
9791 msgid "Extract"
9792 msgstr "Extraheer"
9793
9794 #: src/ui/gui/factor.ui:641
9795 msgid "Factor Analysis"
9796 msgstr "Factoranalyse"
9797
9798 #: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266
9799 msgid "_Descriptives..."
9800 msgstr "_Beschrijvende maten..."
9801
9802 #: src/ui/gui/factor.ui:689
9803 msgid "_Extraction..."
9804 msgstr "_Extractie..."
9805
9806 #: src/ui/gui/factor.ui:703
9807 msgid "_Rotations..."
9808 msgstr "_Rotaties..."
9809
9810 #: src/ui/gui/find.ui:25
9811 msgid "Find Case"
9812 msgstr "Zoek observatie"
9813
9814 #: src/ui/gui/find.ui:117
9815 msgid "Variable:"
9816 msgstr "Variabele:"
9817
9818 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
9819 msgid "Value:"
9820 msgstr "Waarde:"
9821
9822 #: src/ui/gui/find.ui:180
9823 msgid "Search value labels"
9824 msgstr "Zoek waardelabels"
9825
9826 #: src/ui/gui/find.ui:210
9827 msgid "Regular expression Match"
9828 msgstr "Overeenkomst met reguliere expressie"
9829
9830 #: src/ui/gui/find.ui:227
9831 msgid "Search substrings"
9832 msgstr "Zoek delen van tekenreeksen"
9833
9834 #: src/ui/gui/find.ui:244
9835 msgid "Wrap around"
9836 msgstr "Rondlopend"
9837
9838 #: src/ui/gui/find.ui:260
9839 msgid "Search backward"
9840 msgstr "Zoek terug"
9841
9842 #: src/ui/gui/frequencies.ui:28
9843 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
9844 msgstr "Frequenties: frequentietabellen"
9845
9846 #: src/ui/gui/frequencies.ui:66
9847 msgid "_Always"
9848 msgstr "_Altijd"
9849
9850 #: src/ui/gui/frequencies.ui:83
9851 msgid "_Never"
9852 msgstr "_Nooit"
9853
9854 #: src/ui/gui/frequencies.ui:104
9855 msgid "If no _more than "
9856 msgstr "Indien niet _meer dan "
9857
9858 #: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453
9859 msgid "100"
9860 msgstr "100"
9861
9862 #: src/ui/gui/frequencies.ui:141
9863 msgid "values"
9864 msgstr "waarden"
9865
9866 #: src/ui/gui/frequencies.ui:163
9867 msgid "Display frequency tables"
9868 msgstr "Toon frequentietabellen"
9869
9870 #: src/ui/gui/frequencies.ui:190
9871 msgid "A_scending value"
9872 msgstr "_Oplopende waarde"
9873
9874 #: src/ui/gui/frequencies.ui:208
9875 msgid "D_escending value"
9876 msgstr "_Aflopende waarde"
9877
9878 #: src/ui/gui/frequencies.ui:226
9879 msgid "Ascending _frequency"
9880 msgstr "O_plopende frequentie"
9881
9882 #: src/ui/gui/frequencies.ui:244
9883 msgid "Descending f_requency"
9884 msgstr "A_flopende frequentie"
9885
9886 #: src/ui/gui/frequencies.ui:267
9887 msgid "Order by"
9888 msgstr "Sorteer op"
9889
9890 #: src/ui/gui/frequencies.ui:320
9891 msgid "Frequencies: Charts"
9892 msgstr "Frequenties: Diagrammen"
9893
9894 #: src/ui/gui/frequencies.ui:359
9895 msgid "Scale:"
9896 msgstr "Schaal:"
9897
9898 #: src/ui/gui/frequencies.ui:369
9899 msgid "_Frequencies"
9900 msgstr "_Frequenties"
9901
9902 #: src/ui/gui/frequencies.ui:385
9903 msgid "_Percentages"
9904 msgstr "_Percentages"
9905
9906 #: src/ui/gui/frequencies.ui:408
9907 msgid "Exclude values _below "
9908 msgstr "Sluit waarden uit _onder "
9909
9910 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422
9911 msgid "Exclude values _above "
9912 msgstr "Sluit waarden uit _boven "
9913
9914 #: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226
9915 msgid "0"
9916 msgstr "0"
9917
9918 #: src/ui/gui/frequencies.ui:468
9919 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
9920 msgstr "<b>Diagramopmaak</b>"
9921
9922 #: src/ui/gui/frequencies.ui:493
9923 msgid "Draw _histograms"
9924 msgstr "Teken _histogrammen"
9925
9926 #: src/ui/gui/frequencies.ui:509
9927 msgid "Superimpose _normal curve"
9928 msgstr "Toon ook _normaalcurve"
9929
9930 #: src/ui/gui/frequencies.ui:529
9931 msgid "<b>Histograms</b>"
9932 msgstr "<b>Histogrammen</b>"
9933
9934 #: src/ui/gui/frequencies.ui:554
9935 msgid "Draw _bar charts"
9936 msgstr "Teken _staafdiagram"
9937
9938 #: src/ui/gui/frequencies.ui:574
9939 msgid "<b>Bar Charts</b>"
9940 msgstr "<b>Staafdiagrammen</b>"
9941
9942 #: src/ui/gui/frequencies.ui:599
9943 msgid "Draw _pie charts"
9944 msgstr "Teken _cirkeldiagram"
9945
9946 #: src/ui/gui/frequencies.ui:615
9947 msgid "Include slices for _missing values"
9948 msgstr "Voeg _taartpunten voor ontbrekende waarden toe"
9949
9950 #: src/ui/gui/frequencies.ui:635
9951 msgid "<b>Pie Charts</b>"
9952 msgstr "<b>Cirkeldiagrammen</b>"
9953
9954 #: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491
9955 msgid "_Variable(s):"
9956 msgstr "_Variabele(n):"
9957
9958 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
9959 msgid "_Statistics:"
9960 msgstr "_Statistieken:"
9961
9962 #: src/ui/gui/frequencies.ui:785
9963 msgid "Include _missing values"
9964 msgstr "_Gebruik ook ontbrekende waarden"
9965
9966 #: src/ui/gui/frequencies.ui:807
9967 msgid "Ch_arts..."
9968 msgstr "_Diagrammen..."
9969
9970 #: src/ui/gui/frequencies.ui:822
9971 msgid "Frequency _Tables..."
9972 msgstr "_Frequentietabellen..."
9973
9974 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
9975 msgid "_Display normal curve"
9976 msgstr "_Toon normaalcurve"
9977
9978 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
9979 msgid "Define Groups"
9980 msgstr "Definieer groepen"
9981
9982 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
9983 msgid "Group_2 value:"
9984 msgstr "Waarde Groep_2:"
9985
9986 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
9987 msgid "Group_1 value:"
9988 msgstr "Waarde Groep_1:"
9989
9990 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
9991 msgid "_Use specified values:"
9992 msgstr "Gebr_uik opgegeven waarden:"
9993
9994 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
9995 msgid "Independent-Samples T Test"
9996 msgstr "T-toets voor onafhankelijke steekproeven"
9997
9998 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
9999 msgid "_Define Groups..."
10000 msgstr "_Definieer groepen..."
10001
10002 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212
10003 msgid "_Test Variable(s):"
10004 msgstr "_Toetsvariabele(n):"
10005
10006 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
10007 msgid "_Grouping Variable:"
10008 msgstr "_Groepeervariabele:"
10009
10010 #: src/ui/gui/k-independent.ui:63
10011 msgid "_Upper limit:"
10012 msgstr "_Bovengrens:"
10013
10014 #: src/ui/gui/k-independent.ui:77
10015 msgid "_Lower limit:"
10016 msgstr "_Ondergrens:"
10017
10018 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
10019 msgid "Tests for Several Independent Samples"
10020 msgstr "Toetsen voor meerdere onafhankelijke steekproeven"
10021
10022 #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
10023 msgid "Test _Variable List:"
10024 msgstr "_Toetsvariabelen:"
10025
10026 #: src/ui/gui/k-independent.ui:320
10027 msgid "_Define Groups"
10028 msgstr "_Definieer groepen"
10029
10030 #: src/ui/gui/k-independent.ui:365
10031 msgid "_Kruskal-Wallis H"
10032 msgstr "H van Kruskal-Wallis"
10033
10034 #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
10035 msgid "_Median"
10036 msgstr "M_ediaan"
10037
10038 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
10039 msgid "K-Means Cluster Analysis"
10040 msgstr "Clusteranalyse met K gemiddelden"
10041
10042 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
10043 msgid "N_umber of Clusters: "
10044 msgstr "_Aantal clusters: "
10045
10046 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
10047 msgid "Tests for Several Related Samples"
10048 msgstr "Toetsen voor meerdere afhankelijke steekproeven"
10049
10050 #: src/ui/gui/k-related.ui:113
10051 msgid "_Test Variables:"
10052 msgstr "_Toetsvariabelen:"
10053
10054 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
10055 msgid "_Friedman"
10056 msgstr "_Friedman"
10057
10058 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
10059 msgid "_Kendall's W"
10060 msgstr "_Kendalls W"
10061
10062 #: src/ui/gui/k-related.ui:177
10063 msgid "_Cochran's Q"
10064 msgstr "_Cochrans Q"
10065
10066 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
10067 msgid "_Normal"
10068 msgstr "_Normaal"
10069
10070 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
10071 msgid "_Poisson"
10072 msgstr "_Poisson"
10073
10074 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
10075 msgid "_Uniform"
10076 msgstr "_Uniform"
10077
10078 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
10079 msgid "_Exponential"
10080 msgstr "_Exponentieel"
10081
10082 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
10083 msgid "Test Distribution"
10084 msgstr "Toetsverdeling"
10085
10086 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
10087 msgid "Logistic Regression: Options"
10088 msgstr "Logistische regressie: opties"
10089
10090 #: src/ui/gui/logistic.ui:66
10091 msgid "CI for _exp(B): "
10092 msgstr "_B.i. voor exp(B): "
10093
10094 #: src/ui/gui/logistic.ui:97
10095 msgid "%"
10096 msgstr "%"
10097
10098 #: src/ui/gui/logistic.ui:146
10099 msgid "Classification cu_toff: "
10100 msgstr "_Classificatie-afkapping: "
10101
10102 #: src/ui/gui/logistic.ui:159
10103 msgid "_Maximum Iterations: "
10104 msgstr "_Maximaal aantal iteraties: "
10105
10106 #: src/ui/gui/logistic.ui:177
10107 msgid "Include _constant in model"
10108 msgstr "_Neem constante op in model"
10109
10110 #: src/ui/gui/logistic.ui:219
10111 msgid "Logistic Regression"
10112 msgstr "Logistische regressie"
10113
10114 #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
10115 msgid "_Dependent"
10116 msgstr "_Afhankelijk"
10117
10118 #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233
10119 msgid "_Independent"
10120 msgstr "_Onafhankelijk"
10121
10122 #: src/ui/gui/means.ui:25
10123 msgid "Means"
10124 msgstr "Gemiddelden"
10125
10126 #: src/ui/gui/means.ui:179
10127 msgid "_Independent List:"
10128 msgstr "_Onafhankelijke variabelen:"
10129
10130 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
10131 msgid "_No missing values"
10132 msgstr "Gee_n ontbrekende waarden"
10133
10134 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
10135 msgid "_Discrete missing values"
10136 msgstr "_Discrete ontbrekende waarden"
10137
10138 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
10139 msgid "_Low:"
10140 msgstr "_Laag:"
10141
10142 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
10143 msgid "_High:"
10144 msgstr "_Hoog:"
10145
10146 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
10147 msgid "Di_screte value:"
10148 msgstr "Di_screte waarde:"
10149
10150 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
10151 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
10152 msgstr "Be_reik plus één optionele discrete ontbrekende waarde"
10153
10154 #: src/ui/gui/oneway.ui:21
10155 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
10156 msgstr "Éénweg-ANOVA: Contrasten"
10157
10158 #: src/ui/gui/oneway.ui:106
10159 msgid "_Coefficients:"
10160 msgstr "_Coëfficiënten:"
10161
10162 #: src/ui/gui/oneway.ui:160
10163 msgid "Coefficient Total: "
10164 msgstr "Coëfficiënt-totaal: "
10165
10166 #: src/ui/gui/oneway.ui:197
10167 msgid "Contrast 1 of 1"
10168 msgstr "Contrast 1 van 1"
10169
10170 #: src/ui/gui/oneway.ui:231
10171 msgid "One-Way ANOVA"
10172 msgstr "Éénweg-ANOVA"
10173
10174 #: src/ui/gui/oneway.ui:263
10175 msgid "_Factor:"
10176 msgstr "_Factor:"
10177
10178 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
10179 msgid "Dependent _Variable(s):"
10180 msgstr "_Afhankelijke variabele(n):"
10181
10182 #: src/ui/gui/oneway.ui:448
10183 msgid "_Homogeneity"
10184 msgstr "_Homogeniteit"
10185
10186 #: src/ui/gui/oneway.ui:490
10187 msgid "Post-Hoc..."
10188 msgstr "Post-hoc..."
10189
10190 #: src/ui/gui/oneway.ui:505
10191 msgid "_Contrasts..."
10192 msgstr "_Contrasten..."
10193
10194 #: src/ui/gui/oneway.ui:572
10195 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
10196 msgstr "Éénweg-ANOVA: Post-hoc"
10197
10198 #: src/ui/gui/oneway.ui:612
10199 msgid "Games Howell"
10200 msgstr "Games Howell"
10201
10202 #: src/ui/gui/oneway.ui:629
10203 msgid "Fisher's LSD"
10204 msgstr "Fishers LSD"
10205
10206 #: src/ui/gui/options.ui:21
10207 msgid "Options Case"
10208 msgstr "Opties voor observatie"
10209
10210 #: src/ui/gui/options.ui:51
10211 msgid "Display _Labels"
10212 msgstr "Toon _labels"
10213
10214 #: src/ui/gui/options.ui:67
10215 msgid "Display _Names"
10216 msgstr "Toon _namen"
10217
10218 #: src/ui/gui/options.ui:94
10219 msgid "Sort by L_abel"
10220 msgstr "Sorteer op la_bel"
10221
10222 #: src/ui/gui/options.ui:110
10223 msgid "Sort by Na_me"
10224 msgstr "Sorteer op n_aam"
10225
10226 #: src/ui/gui/options.ui:126
10227 msgid "Do not S_ort"
10228 msgstr "Sorteer n_iet"
10229
10230 #: src/ui/gui/options.ui:154
10231 msgid "Variable Lists"
10232 msgstr "Variabelenlijsten"
10233
10234 #: src/ui/gui/options.ui:199
10235 msgid "Ma_ximize"
10236 msgstr "_Maximaliseer"
10237
10238 #: src/ui/gui/options.ui:214
10239 msgid "_Raise"
10240 msgstr "_Op voorgrond"
10241
10242 #: src/ui/gui/options.ui:229
10243 msgid "Aler_t"
10244 msgstr "_Waarschuw"
10245
10246 #: src/ui/gui/options.ui:248
10247 msgid "Output Window Action"
10248 msgstr "Bij uitvoer"
10249
10250 #: src/ui/gui/options.ui:270
10251 msgid "Show Tips"
10252 msgstr "Toon tips"
10253
10254 #: src/ui/gui/options.ui:283
10255 msgid "Startup Options"
10256 msgstr "Startopties"
10257
10258 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
10259 msgid "_Test Pair(s):"
10260 msgstr "_Toetspa(a)r(en):"
10261
10262 #: src/ui/gui/rank.ui:26
10263 msgid "Rank Cases: Types"
10264 msgstr "Rangschik observaties: types"
10265
10266 #: src/ui/gui/rank.ui:56
10267 msgid "Sum of case _weights"
10268 msgstr "Totaal van observatiege_wichten"
10269
10270 #: src/ui/gui/rank.ui:73
10271 msgid "Fractional rank as _%"
10272 msgstr "Fractionele rang als _%"
10273
10274 #: src/ui/gui/rank.ui:91
10275 msgid "_Fractional rank"
10276 msgstr "_Fractionele rang"
10277
10278 #: src/ui/gui/rank.ui:108
10279 msgid "_Savage score"
10280 msgstr "\"_Savage\"-waarde"
10281
10282 #: src/ui/gui/rank.ui:124
10283 msgid "_Rank"
10284 msgstr "_Rang"
10285
10286 #: src/ui/gui/rank.ui:147
10287 msgid "N_tiles"
10288 msgstr "N_tielen"
10289
10290 #: src/ui/gui/rank.ui:195
10291 msgid "_Proportion Estimates"
10292 msgstr "_Proportieschattingen"
10293
10294 #: src/ui/gui/rank.ui:213
10295 msgid "_Normal Scores"
10296 msgstr "_Normaalwaarden"
10297
10298 #: src/ui/gui/rank.ui:252
10299 msgid "_Blom"
10300 msgstr "_Blom"
10301
10302 #: src/ui/gui/rank.ui:270
10303 msgid "Tuke_y"
10304 msgstr "Tuke_y"
10305
10306 #: src/ui/gui/rank.ui:288
10307 msgid "Ran_kit"
10308 msgstr "Ran_kit"
10309
10310 #: src/ui/gui/rank.ui:306
10311 msgid "_Van der Waerden"
10312 msgstr "_Van der Waerden"
10313
10314 #: src/ui/gui/rank.ui:329
10315 msgid "Proportion Estimation Formula"
10316 msgstr "Formule voor proportieschatting"
10317
10318 #: src/ui/gui/rank.ui:370
10319 msgid "Rank Cases"
10320 msgstr "Rangschik observaties"
10321
10322 #: src/ui/gui/rank.ui:437
10323 msgid "_By:"
10324 msgstr "_Via:"
10325
10326 #: src/ui/gui/rank.ui:597
10327 msgid "_Smallest Value"
10328 msgstr "_Kleinste waarde"
10329
10330 #: src/ui/gui/rank.ui:615
10331 msgid "_Largest Value"
10332 msgstr "_Grootste waarde"
10333
10334 #: src/ui/gui/rank.ui:639
10335 msgid "Assign rank 1 to:"
10336 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
10337
10338 #: src/ui/gui/rank.ui:658
10339 msgid "_Display summary tables"
10340 msgstr "_Toon samenvattende tabellen"
10341
10342 #: src/ui/gui/rank.ui:681
10343 msgid "Rank T_ypes"
10344 msgstr "Rangschik t_ypes"
10345
10346 #: src/ui/gui/rank.ui:696
10347 msgid "_Ties..."
10348 msgstr "_Gelijke waarden..."
10349
10350 #: src/ui/gui/rank.ui:758
10351 msgid "Rank Cases: Ties"
10352 msgstr "Rangschik observaties: gelijke rangen"
10353
10354 #: src/ui/gui/rank.ui:793
10355 msgid "_Mean"
10356 msgstr "_Gemiddelde"
10357
10358 #: src/ui/gui/rank.ui:811
10359 msgid "_Low"
10360 msgstr "_Laag"
10361
10362 #: src/ui/gui/rank.ui:830
10363 msgid "_High"
10364 msgstr "_Hoog"
10365
10366 #: src/ui/gui/rank.ui:856
10367 msgid "_Sequential ranks to unique values"
10368 msgstr "_Opeenvolgende rangen naar unieke waarden"
10369
10370 #: src/ui/gui/rank.ui:880
10371 msgid "Rank Assigned to Ties"
10372 msgstr "Rang toegewezen aan gelijke waarden"
10373
10374 #: src/ui/gui/runs.ui:155
10375 msgid "M_ean"
10376 msgstr "_Gemiddelde"
10377
10378 #: src/ui/gui/runs.ui:171
10379 msgid "Mo_de"
10380 msgstr "M_odus"
10381
10382 #: src/ui/gui/runs.ui:191
10383 msgid "_Custom:"
10384 msgstr "_Aangepast:"
10385
10386 #: src/ui/gui/runs.ui:230
10387 msgid "Cut Point"
10388 msgstr "Afkappunt"
10389
10390 #: src/ui/gui/sort.ui:25
10391 msgid "Sort Cases"
10392 msgstr "Sorteer observaties"
10393
10394 #: src/ui/gui/sort.ui:101
10395 msgid "Sort by:"
10396 msgstr "Sorteer op:"
10397
10398 #: src/ui/gui/sort.ui:174
10399 msgid "Descending"
10400 msgstr "Aflopend"
10401
10402 #: src/ui/gui/sort.ui:196
10403 msgid "Sort Order"
10404 msgstr "Sorteervolgorde"
10405
10406 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
10407 msgid "Split File"
10408 msgstr "Splits bestand"
10409
10410 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
10411 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
10412 msgstr "_Analyseer alle observaties.  Maak geen groepen aan."
10413
10414 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
10415 msgid "Compare _groups."
10416 msgstr "_Vergelijk groepen."
10417
10418 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
10419 msgid "Organize ou_tput by groups."
10420 msgstr "_Organiseer uitvoer naar groepen."
10421
10422 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
10423 msgid "Groups _based on:"
10424 msgstr "_Groepen gebaseerd op:"
10425
10426 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
10427 msgid "_Sort the file by grouping variables."
10428 msgstr "_Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
10429
10430 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
10431 msgid "_File is already sorted."
10432 msgstr "_Bestand is al gesorteerd."
10433
10434 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
10435 msgid "Current Status : "
10436 msgstr "Huidige Status : "
10437
10438 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
10439 msgid "Analysis by groups is off"
10440 msgstr "Analyse per groep staat uit"
10441
10442 #: src/ui/gui/recode.ui:134
10443 msgid "System _Missing"
10444 msgstr "\"System-_missing\""
10445
10446 #: src/ui/gui/recode.ui:149
10447 msgid "Co_py old values"
10448 msgstr "Ko_pieer oude waarden"
10449
10450 #: src/ui/gui/recode.ui:170
10451 msgid "Va_lue: "
10452 msgstr "_Waarde: "
10453
10454 #: src/ui/gui/recode.ui:274
10455 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
10456 msgstr "Ze_t numerieke tekenreeksen om naar getallen (`5' -> 5)"
10457
10458 #: src/ui/gui/recode.ui:295
10459 msgid "Output variables are _strings"
10460 msgstr "Uitvoervariabelen zijn _alfanumeriek"
10461
10462 #: src/ui/gui/recode.ui:316
10463 msgid "Width: "
10464 msgstr "Breedte: "
10465
10466 #: src/ui/gui/recode.ui:502
10467 msgid "_Name:"
10468 msgstr "_Naam:"
10469
10470 #: src/ui/gui/recode.ui:530
10471 msgid "La_bel:"
10472 msgstr "La_bel:"
10473
10474 #: src/ui/gui/recode.ui:559
10475 msgid "Chan_ge"
10476 msgstr "Wijzi_g"
10477
10478 #: src/ui/gui/recode.ui:587
10479 msgid "Output Variable"
10480 msgstr "Uitvoervariabele"
10481
10482 #: src/ui/gui/recode.ui:661
10483 msgid "Old and New Va_lues..."
10484 msgstr "Oude en nieuwe _waarden..."
10485
10486 #: src/ui/gui/regression.ui:50
10487 msgid "S_tatistics..."
10488 msgstr "_Statistische maten..."
10489
10490 #: src/ui/gui/regression.ui:272
10491 msgid "Regression: Save"
10492 msgstr "Regressie: opslaan"
10493
10494 #: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42
10495 msgid "_Predicted values"
10496 msgstr "_Voorspelde waarden"
10497
10498 #: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59
10499 msgid "_Residuals"
10500 msgstr "_Residuen"
10501
10502 #: src/ui/gui/regression.ui:352
10503 msgid "Regression: Statistics"
10504 msgstr "Regressie: statistieken"
10505
10506 #: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143
10507 msgid "S_tatistics"
10508 msgstr "S_tatistieken"
10509
10510 #: src/ui/gui/reliability.ui:30
10511 msgid "Alpha"
10512 msgstr "Alfa"
10513
10514 #: src/ui/gui/reliability.ui:39
10515 msgid "Reliability Analysis"
10516 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse"
10517
10518 #: src/ui/gui/reliability.ui:143
10519 msgid "_Items:"
10520 msgstr "_Items:"
10521
10522 #: src/ui/gui/reliability.ui:164
10523 msgid "_Model: "
10524 msgstr "_Model: "
10525
10526 #: src/ui/gui/reliability.ui:211
10527 msgid "_Variables in first split:"
10528 msgstr "_Variabelen in eerste splitsing:"
10529
10530 #: src/ui/gui/reliability.ui:258
10531 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
10532 msgstr "_Toon beschrijvende maten voor schaal als item wordt verwijderd"
10533
10534 #: src/ui/gui/roc.ui:145
10535 msgid "_Test Variable:"
10536 msgstr "_Toetsvariabele:"
10537
10538 #: src/ui/gui/roc.ui:175
10539 msgid "_State Variable:"
10540 msgstr "_Statusvariabele:"
10541
10542 #: src/ui/gui/roc.ui:202
10543 msgid "_Value of state variable:"
10544 msgstr "_Waarde van statusvariabele:"
10545
10546 #: src/ui/gui/roc.ui:249
10547 msgid "ROC C_urve"
10548 msgstr "_ROC-curve"
10549
10550 #: src/ui/gui/roc.ui:269
10551 msgid "_With diagonal reference line"
10552 msgstr "_Met diagonale referentielijn"
10553
10554 #: src/ui/gui/roc.ui:293
10555 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
10556 msgstr "Standaard_fout en betrouwbaarheidsinterval"
10557
10558 #: src/ui/gui/roc.ui:309
10559 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
10560 msgstr "_Coördinaatpunten van de ROC-curve"
10561
10562 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
10563 msgid "Scatterplot"
10564 msgstr "Spreidingsdiagram"
10565
10566 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
10567 msgid "_X Axis:"
10568 msgstr "_X-as:"
10569
10570 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
10571 msgid "_Y Axis:"
10572 msgstr "_Y-as:"
10573
10574 #: src/ui/gui/select-cases.ui:33
10575 msgid "Select Cases: Range"
10576 msgstr "Selecteer observaties: bereik"
10577
10578 #: src/ui/gui/select-cases.ui:86
10579 msgid "First case"
10580 msgstr "Eerste observatie"
10581
10582 #: src/ui/gui/select-cases.ui:98
10583 msgid "Last case"
10584 msgstr "Laatste observatie"
10585
10586 #: src/ui/gui/select-cases.ui:110
10587 msgid "Observation"
10588 msgstr "Waarneming"
10589
10590 #: src/ui/gui/select-cases.ui:159
10591 msgid "Select Cases"
10592 msgstr "Selecteer observaties"
10593
10594 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
10595 msgid "Use filter variable"
10596 msgstr "Gebruik filtervariabele"
10597
10598 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
10599 msgid "Based on time or case range"
10600 msgstr "Gebaseerd op tijd of observatiebereik"
10601
10602 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
10603 msgid "Range..."
10604 msgstr "Bereik..."
10605
10606 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
10607 msgid "Random sample of cases"
10608 msgstr "Willekeurige steekproef van observaties"
10609
10610 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
10611 msgid "Sample..."
10612 msgstr "Steekproef..."
10613
10614 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
10615 msgid "If condition is satisfied"
10616 msgstr "Als aan voorwaarde wordt voldaan"
10617
10618 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
10619 msgid "If..."
10620 msgstr "Als..."
10621
10622 #: src/ui/gui/select-cases.ui:572
10623 msgid "All Cases"
10624 msgstr "Alle observaties"
10625
10626 #: src/ui/gui/select-cases.ui:588
10627 msgid "Select"
10628 msgstr "Kies"
10629
10630 #: src/ui/gui/select-cases.ui:615
10631 msgid "Filtered"
10632 msgstr "Gefilterd"
10633
10634 #: src/ui/gui/select-cases.ui:632
10635 msgid "Deleted"
10636 msgstr "Verwijderd"
10637
10638 #: src/ui/gui/select-cases.ui:654
10639 msgid "Unselected Cases Are"
10640 msgstr "Niet-gekozen observaties zijn"
10641
10642 #: src/ui/gui/select-cases.ui:700
10643 msgid "Select Cases: Random Sample"
10644 msgstr "Kies observaties: willekeurige steekproef"
10645
10646 #: src/ui/gui/select-cases.ui:763
10647 msgid "Sample Size"
10648 msgstr "Steekproefgrootte"
10649
10650 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41
10651 msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import."
10652 msgstr "Kies hieronder het bladnummer en het celbereik dat u wilt importeren."
10653
10654 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78
10655 msgid "Importing file: "
10656 msgstr "Importeren van bestand: "
10657
10658 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118
10659 msgid "Use the first selected row as _variable names"
10660 msgstr "Gebruik de eerste geselecteerde rij als ­_variabelenamen"
10661
10662 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151
10663 msgid "_Cells: "
10664 msgstr "_Cellen: "
10665
10666 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249
10667 msgid "<b>Cells to Import</b>"
10668 msgstr "<b>Te importeren cellen</b>"
10669
10670 #: src/ui/gui/t-test.ui:21
10671 msgid "Options"
10672 msgstr "Opties"
10673
10674 #: src/ui/gui/t-test.ui:62
10675 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
10676 msgstr "Sluit observaties _analysegewijs uit"
10677
10678 #: src/ui/gui/t-test.ui:146
10679 msgid "One - Sample T Test"
10680 msgstr "T-toets voor één steekproef"
10681
10682 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
10683 msgid "Test _Value: "
10684 msgstr "Toets_waarde: "
10685
10686 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:29
10687 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
10688 msgstr "Kies de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
10689
10690 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:51
10691 msgid "Line above selected line contains variable names"
10692 msgstr "Regel boven gekozen regel bevat variabelenamen"
10693
10694 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:76
10695 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
10696 msgstr "Controleer de gegevensindelingen hieronder en verbeter alle die niet juist zijn.  U kunt andere variabele-opties nu of later zetten."
10697
10698 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:112
10699 msgid "<b>Variables</b>"
10700 msgstr "<b>Variabelen</b>"
10701
10702 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:142
10703 msgid "<b>Data Preview</b>"
10704 msgstr "<b>Voorbeeldweergave van gegevens</b>"
10705
10706 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:171
10707 msgid ""
10708 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
10709 "\n"
10710 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
10711 msgstr ""
10712 "Deze assistent zal u begeleiden bij het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met één regel per observatie en velden gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
10713 "\n"
10714 "\tHet gekozen bestand bevat N regels tekst.  Alleen de eerste M hiervan zullen als voorbeeldweergave in de volgende schermen worden getoond.  U kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
10715
10716 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:239
10717 msgid "All cases"
10718 msgstr "Alle observaties"
10719
10720 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:260
10721 msgid "<b>Amount to Import</b>"
10722 msgstr "<b>Te importeren hoeveelheid</b>"
10723
10724 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:313
10725 msgid "C_ustom"
10726 msgstr "_Aangepast"
10727
10728 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:328
10729 msgid "Slas_h (/)"
10730 msgstr "Sc_huine streep (/)"
10731
10732 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:343
10733 msgid "Semicolo_n (;)"
10734 msgstr "Pu_ntkomma (;)"
10735
10736 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
10737 msgid "P_ipe (|)"
10738 msgstr "P_ijpteken (|)"
10739
10740 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
10741 msgid "H_yphen (-)"
10742 msgstr "Kop_pelteken (-)"
10743
10744 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:388
10745 msgid "Co_mma (,)"
10746 msgstr "Ko_mma (,)"
10747
10748 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:403
10749 msgid "_Colon (:)"
10750 msgstr "_Dubbele punt (:)"
10751
10752 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
10753 msgid "Ban_g (!)"
10754 msgstr "_Uitroepteken (!)"
10755
10756 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:433
10757 msgid "Ta_b"
10758 msgstr "Ta_b"
10759
10760 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:448
10761 msgid "_Space"
10762 msgstr "_Spatie"
10763
10764 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:468
10765 msgid "<b>Separators</b>"
10766 msgstr "<b>Scheiders</b>"
10767
10768 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:519
10769 msgid "Quote separator characters with"
10770 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
10771
10772 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:538
10773 msgid "<b>Quoting</b>"
10774 msgstr "<b>Citeren</b>"
10775
10776 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:576
10777 msgid "<b>Fields Preview</b>"
10778 msgstr "<b>Voorbeeldweergave van velden</b>"
10779
10780 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
10781 msgid "Transpose"
10782 msgstr "Transponeren"
10783
10784 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
10785 msgid "Name Variable:"
10786 msgstr "Naam variabele:"
10787
10788 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
10789 msgid "Variable(s):"
10790 msgstr "Variabele(n):"
10791
10792 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
10793 msgid "Univariate: Save"
10794 msgstr "Univariaat: opslaan"
10795
10796 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
10797 msgid "Univariate: Statistics"
10798 msgstr "Univariaat: statistieken"
10799
10800 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
10801 msgid "Univariate"
10802 msgstr "Univariaat"
10803
10804 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
10805 msgid "_Dependent Variable"
10806 msgstr "_Afhankelijke variabele"
10807
10808 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
10809 msgid "_Fixed Factors"
10810 msgstr "_Vaste factoren"
10811
10812 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
10813 msgid "Value Label:"
10814 msgstr "Waardelabel:"
10815
10816 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
10817 msgid "Information Area"
10818 msgstr "Informatiegebied"
10819
10820 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
10821 msgid "Case Counter Area"
10822 msgstr "Gebied voor observatieteller"
10823
10824 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
10825 msgid "Filter Use Status Area"
10826 msgstr "Gebied voor status filtergebruik"
10827
10828 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
10829 msgid "Weight Status Area"
10830 msgstr "Gebied voor status weging"
10831
10832 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
10833 msgid "Split File Status Area"
10834 msgstr "Gebied voor status bestandssplitsing"
10835
10836 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
10837 msgid "_View"
10838 msgstr "Bee_ld"
10839
10840 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
10841 msgid "_Status Bar"
10842 msgstr "_Statusbalk"
10843
10844 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
10845 msgid "_Font..."
10846 msgstr "_Lettertype..."
10847
10848 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
10849 msgid "_Grid Lines"
10850 msgstr "_Rasterlijnen"
10851
10852 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
10853 msgid "Value _Labels"
10854 msgstr "_Waardelabels"
10855
10856 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
10857 msgid "_Variables"
10858 msgstr "_Variabelen"
10859
10860 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
10861 msgid "_Sort Cases..."
10862 msgstr "_Sorteer observaties..."
10863
10864 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
10865 msgid "_Transpose..."
10866 msgstr "_Transponeer..."
10867
10868 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
10869 msgid "_Aggregate..."
10870 msgstr "_Aggregeer..."
10871
10872 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
10873 msgid "S_plit File..."
10874 msgstr "Splits _bestand..."
10875
10876 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
10877 msgid "Select _Cases..."
10878 msgstr "_Kies observaties..."
10879
10880 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
10881 msgid "_Weight Cases..."
10882 msgstr "_Weeg observaties..."
10883
10884 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
10885 msgid "_Transform"
10886 msgstr "_Transformeer"
10887
10888 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
10889 msgid "_Compute..."
10890 msgstr "_Bereken..."
10891
10892 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
10893 msgid "Cou_nt..."
10894 msgstr "_Tel..."
10895
10896 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
10897 msgid "Ran_k Cases..."
10898 msgstr "_Rangschik observaties..."
10899
10900 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
10901 msgid "Auto_matic Recode..."
10902 msgstr "_Hercodeer automatisch..."
10903
10904 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
10905 msgid "Recode into _Same Variables..."
10906 msgstr "Hercodeer binnen de_zelfde variabelen..."
10907
10908 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
10909 msgid "Recode into _Different Variables..."
10910 msgstr "Hercodeer naar _andere variabelen..."
10911
10912 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
10913 msgid "_Run Pending Transforms"
10914 msgstr "_Voer uitstaande omzettingen uit"
10915
10916 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
10917 msgid "_Analyze"
10918 msgstr "_Analyseer"
10919
10920 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
10921 msgid "_Descriptive Statistics"
10922 msgstr "_Beschrijvende statistieken"
10923
10924 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
10925 msgid "_Frequencies..."
10926 msgstr "_Frequenties..."
10927
10928 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
10929 msgid "_Explore..."
10930 msgstr "_Ontdek..."
10931
10932 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
10933 msgid "_Crosstabs..."
10934 msgstr "_Kruistabellen..."
10935
10936 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
10937 msgid "Compare _Means"
10938 msgstr "_Vergelijk gemiddelden"
10939
10940 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
10941 msgid "_Means..."
10942 msgstr "_Gemiddelden..."
10943
10944 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
10945 msgid "_One Sample T Test..."
10946 msgstr "T-toets voor _één steekproef..."
10947
10948 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
10949 msgid "_Independent Samples T Test..."
10950 msgstr "T-toets voor _onafhankelijke steekproeven..."
10951
10952 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
10953 msgid "_Paired Samples T Test..."
10954 msgstr "T-toets voor ge_paarde steekproeven..."
10955
10956 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
10957 msgid "One Way _ANOVA..."
10958 msgstr "_Éénweg-ANOVA..."
10959
10960 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
10961 msgid "_Univariate Analysis..."
10962 msgstr "_Univariate analyse..."
10963
10964 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
10965 msgid "Bivariate _Correlation..."
10966 msgstr "Bivariate _correlatie..."
10967
10968 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
10969 msgid "_K-Means Cluster..."
10970 msgstr "Clusteranalyse met _K gemiddelden..."
10971
10972 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
10973 msgid "_Factor Analysis..."
10974 msgstr "_Factoranalyse..."
10975
10976 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
10977 msgid "Re_liability..."
10978 msgstr "Be_trouwbaarheid..."
10979
10980 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
10981 msgid "_Regression"
10982 msgstr "_Regressie"
10983
10984 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
10985 msgid "_Linear..."
10986 msgstr "_Lineair..."
10987
10988 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
10989 msgid "_Binary Logistic..."
10990 msgstr "_Binair-logistisch..."
10991
10992 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
10993 msgid "_Non-Parametric Statistics"
10994 msgstr "_Non-parametrische statistieken"
10995
10996 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
10997 msgid "_Chi Square..."
10998 msgstr "_Chi-kwadraat..."
10999
11000 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
11001 msgid "_Binomial..."
11002 msgstr "_Binomiaal..."
11003
11004 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
11005 msgid "_Runs..."
11006 msgstr "\"_Runs\"..."
11007
11008 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
11009 msgid "_1 Sample K-S..."
11010 msgstr "K-S voor _1 steekproef..."
11011
11012 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
11013 msgid "_2 Related Samples..."
11014 msgstr "_2 afhankelijke steekproeven..."
11015
11016 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
11017 msgid "_K Related Samples..."
11018 msgstr "_K afhankelijke steekproeven..."
11019
11020 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
11021 msgid "K _Independent Samples..."
11022 msgstr "K _onafhankelijke steekproeven..."
11023
11024 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
11025 msgid "ROC Cur_ve..."
11026 msgstr "R_OC-curve..."
11027
11028 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
11029 msgid "_Graphs"
11030 msgstr "Gra_fieken"
11031
11032 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
11033 msgid "_Scatterplot"
11034 msgstr "S_preidingsdiagram"
11035
11036 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
11037 msgid "_Histogram"
11038 msgstr "_Histogram"
11039
11040 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
11041 msgid "_Barchart"
11042 msgstr "S_taafdiagram"
11043
11044 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
11045 msgid "_Utilities"
11046 msgstr "E_xtra"
11047
11048 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
11049 msgid "_Variables..."
11050 msgstr "_Variabelen..."
11051
11052 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
11053 msgid "Data File _Comments..."
11054 msgstr "_Opmerkingen in gegevensbestand..."
11055
11056 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
11057 msgid "_Print..."
11058 msgstr "Af_drukken..."
11059
11060 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
11061 msgid "_Export..."
11062 msgstr "_Exporteren..."
11063
11064 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
11065 msgid "Select _All"
11066 msgstr "Kies _alle"
11067
11068 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
11069 msgid "Syntax"
11070 msgstr "Syntax"
11071
11072 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
11073 msgid "Data"
11074 msgstr "Gegevens"
11075
11076 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
11077 msgid "_Save"
11078 msgstr "Op_slaan"
11079
11080 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
11081 msgid "Save _As"
11082 msgstr "Ops_laan als"
11083
11084 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
11085 msgid "_Print"
11086 msgstr "Af­_drukken"
11087
11088 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
11089 msgid "_Delete"
11090 msgstr "_Verwijderen"
11091
11092 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
11093 msgid "_Undo"
11094 msgstr "_Ongedaan maken"
11095
11096 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
11097 msgid "_Redo"
11098 msgstr "_Opnieuw doen"
11099
11100 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
11101 msgid "_Find"
11102 msgstr "_Zoeken"
11103
11104 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
11105 msgid "_Run"
11106 msgstr "Uitvoe_ren"
11107
11108 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
11109 msgid "_All"
11110 msgstr "_Alle"
11111
11112 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
11113 msgid "_Selection"
11114 msgstr "_Selectie"
11115
11116 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
11117 msgid "_Current Line"
11118 msgstr "_Huidige regel"
11119
11120 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
11121 msgid "_To End"
11122 msgstr "_Naar einde"
11123
11124 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:128
11125 msgid "A_uto Syntax"
11126 msgstr "A_utosyntax"
11127
11128 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
11129 msgid "_Interactive Syntax"
11130 msgstr "_Interactieve syntax"
11131
11132 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:138
11133 msgid "_Batch Syntax"
11134 msgstr "\"_Batch\"-syntax"
11135
11136 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
11137 msgid "Scientific notation"
11138 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
11139
11140 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
11141 msgid "Custom currency"
11142 msgstr "Aangepaste munteenheid"
11143
11144 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
11145 msgid "positive"
11146 msgstr "positief"
11147
11148 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
11149 msgid "negative"
11150 msgstr "negatief"
11151
11152 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
11153 msgid "Sample"
11154 msgstr "Steekproef"
11155
11156 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
11157 msgid "Width:"
11158 msgstr "Breedte:"
11159
11160 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
11161 msgid "Decimal Places:"
11162 msgstr "Decimalen:"
11163
11164 #: src/ui/gui/weight.ui:24
11165 msgid "Weight Cases"
11166 msgstr "Weeg observaties"
11167
11168 #: src/ui/gui/weight.ui:100
11169 msgid "Weight cases by"
11170 msgstr "Weeg observaties met"
11171
11172 #: src/ui/gui/weight.ui:144
11173 msgid "Frequency Variable"
11174 msgstr "Frequentievariabele"
11175
11176 #: src/ui/gui/weight.ui:198
11177 msgid "Current Status: "
11178 msgstr "Huidige status: "
11179
11180 #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
11181 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.fsf.pspp.desktop.in:7
11182 msgid "GNU PSPP"
11183 msgstr "GNU PSPP"
11184
11185 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8
11186 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
11187 msgstr "GNU PSPP is een programma voor statistische analyse van steekproefgegevens"
11188
11189 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10
11190 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
11191 msgstr "GNU PSPP is een programma voor de statistische analyse van steekproefgegevens. Het is een gratis vervanging voor het auteursrechtelijk beschermde programma SPSS. Het lijkt er sterk op, maar er zijn enkele uitzonderingen. De belangrijkste uitzondering is dat er geen \"tijdbommen\" zijn; uw exemplaar van PSPP zal in de toekomst niet \"verlopen\" of met opzet ophouden te werken. Er zijn evenmin kunstmatige grenzen aan de aantallen observaties of variabelen die u kunt gebruiken. Er zijn geen uitbreidingspakketten die u moet aanschaffen om de beschikking te krijgen over \"geavanceerde\" functies; alle functionaliteit die PSPP momenteel ondersteunt, zit in het kernpakket."
11192
11193 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11
11194 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
11195 msgstr "PSPP is een stabiele en betrouwbare toepassing. Ze kan beschrijvende statistieken produceren, T-toetsen, anova, lineaire en logistische regressie uitvoeren, associatiematen en betrouwbaarheid berekenen, cluster- en factoranalyse, nonparametrische toetsen en meer uitvoeren. Het onderliggende systeem is ontworpen om analyses zo snel mogelijk uit te voeren, ongeacht de omvang van de invoergegevens. U kunt PSPP gebruiken via de grafische gebruikersomgeving of via de meer traditionele syntax-opdrachten."
11196
11197 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12
11198 msgid "A brief list of some of PSPP's features."
11199 msgstr "Een korte lijst van enkele functies van PSPP."
11200
11201 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14
11202 msgid "Support for over 1 billion cases"
11203 msgstr "Ondersteuning voor meer dan een miljard observaties"
11204
11205 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15
11206 msgid "Support for over 1 billion variables"
11207 msgstr "Ondersteuning voor meer dan een miljard variabelen"
11208
11209 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16
11210 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
11211 msgstr "Syntax- en gegevensbestanden die uitwisselbaar zijn met die van SPSS"
11212
11213 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17
11214 msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
11215 msgstr "De keuze uit een terminal- of grafische gebruikersomgeving"
11216
11217 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18
11218 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats"
11219 msgstr "De keuze uit tekst-, Postscript-, PDF-, OpenDocument-, HTML- of TeX-indeling van de uitvoer"
11220
11221 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19
11222 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
11223 msgstr "Kan samenwerken met LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric en andere gratis software"
11224
11225 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20
11226 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
11227 msgstr "Gemakkelijk importeren van gegevens uit werkbladen, tekstbestanden en gegevensbanken"
11228
11229 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21
11230 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
11231 msgstr "Is in staat tot het tegelijkertijd openen, analyseren en bewerken van twee of meer gegevensverzamelingen"
11232
11233 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22
11234 msgid "A user interface supporting all common character sets"
11235 msgstr "Een gebruikersomgeving die alle veelvoorkomende tekenverzamelingen ondersteunt"
11236
11237 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23
11238 msgid "The user interface has been translated to multiple languages"
11239 msgstr "De gebruikersomgeving is vertaald naar meerdere talen"
11240
11241 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24
11242 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
11243 msgstr "Zeer snelle statistische procedures, zelfs met grote gegevensverzamelingen"
11244
11245 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25
11246 msgid "No license fees and no expiration period"
11247 msgstr "Geen licentiekosten en geen verloopperiode"
11248
11249 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26
11250 msgid "No unethical “end user license agreements”"
11251 msgstr "Geen onethische \"eindgebruikersovereenkomsten\""
11252
11253 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27
11254 msgid "A fully indexed user manual"
11255 msgstr "Een volledig geïndexeerde gebruikershandleiding"
11256
11257 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28
11258 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
11259 msgstr "Vrijheid is verzekerd; PSPP is gelicentieerd onder GPLv3 of later"
11260
11261 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29
11262 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
11263 msgstr "Overzetbaar: werkt op veel verschillende computers en onder veel verschillende besturingssystemen"
11264
11265 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31
11266 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
11267 msgstr "PSPP is vooral bedoeld voor statistici, sociaal wetenschappers en studenten die behoefte hebben aan snelle, toegankelijke analyse van steekproefgegevens."
11268
11269 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:42
11270 msgid "GNU PSPP Variable View"
11271 msgstr "GNU PSPP variabelenweergave"
11272
11273 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:55
11274 msgid "Free Software Foundation"
11275 msgstr "Free Software Foundation"
11276
11277 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:8
11278 msgid "Statistical Software"
11279 msgstr "Statistische software"
11280
11281 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:9
11282 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
11283 msgstr "Analyseer statistische data met een gratis alternatief voor SPSS"
11284
11285 #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
11286 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:17
11287 msgid "statistics;analysis;spss;"
11288 msgstr "statistieken;analyse;spss;"
11289
11290 #~ msgid "Input format"
11291 #~ msgstr "Invoerindeling"
11292
11293 #~ msgid "Output format"
11294 #~ msgstr "Uitvoerindeling"
11295
11296 #~ msgid "Unexpected `.' in middle of command"
11297 #~ msgstr "Onverwachte `.' in midden van opdracht"
11298
11299 #~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
11300 #~ msgstr "Niet meer dan %d %s subopdrachten toegestaan."
11301
11302 #~ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
11303 #~ msgstr "Kan geen steekproef van %d observaties trekken uit een populatie van %d."
11304
11305 #~ msgid "%s without %s."
11306 #~ msgstr "%s zonder %s."
11307
11308 #~ msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
11309 #~ msgstr "Deze opdracht moet staan binnen %s...%s, zonder tussenliggende %s...%s."
11310
11311 #~ msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
11312 #~ msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op %s in %s ... %s."
11313
11314 #~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
11315 #~ msgstr "Index van de eigenschappentabel moet tussen 1 en 65535 liggen."
11316
11317 #~ msgid "Vectors must have at least one element."
11318 #~ msgstr "Vectoren moeten tenminste één element bevatten."
11319
11320 #~ msgid "Variable display width must be a positive integer."
11321 #~ msgstr "Weergavebreedte voor een variabele moet een positief geheel getal zijn."
11322
11323 #~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
11324 #~ msgstr "%s mag niet negatief zijn. Verstekwaarde (%g) wordt gebruikt."
11325
11326 #~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
11327 #~ msgstr "Percentielen moeten liggen binnen het bereik (0, 100)"
11328
11329 #~ msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
11330 #~ msgstr "Histogramfrequentie moet groter dan nul zijn."
11331
11332 #~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
11333 #~ msgstr "Histogrampercentage moet groter dan nul zijn."
11334
11335 #~ msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
11336 #~ msgstr "Alleen kwadratensommen van type 1, 2 en 3 zijn momenteel geimplementeerd"
11337
11338 #~ msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
11339 #~ msgstr "Waarde van afsnijpunt moet binnen bereik [0,1] liggen"
11340
11341 #~ msgid "The number of clusters must be positive"
11342 #~ msgstr "Het aantal clusters moet positief zijn"
11343
11344 #~ msgid "The convergence criterion must be positive"
11345 #~ msgstr "Het convergentiecriterium moet positief zijn"
11346
11347 #~ msgid "The number of iterations must be positive"
11348 #~ msgstr "Het aantal iteraties moet positief zijn"
11349
11350 #~ msgid "Buffer limit must be at least 2."
11351 #~ msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
11352
11353 #~ msgid "The %s value must be non-negative."
11354 #~ msgstr "De %s waarde mag niet negatief zijn."
11355
11356 #~ msgid "The %s subcommand may only be specified once."
11357 #~ msgstr "De subopdracht %s mag slechts één keer worden opgegeven."
11358
11359 #~ msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
11360 #~ msgstr "Kaartlengte (%d) moet tussen 1 en %lu bytes liggen.  Aangenomen wordt dat kaarten %zu tekens bevatten."
11361
11362 #~ msgid "Value of %s must be 1 or greater."
11363 #~ msgstr "Waarde van %s moet 1 of groter zijn."
11364
11365 #~ msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
11366 #~ msgstr "Het opgegeven kaartnummer, %ld, ligt op of vóór de huidige kaart, %d.  Gegevensvelden moeten worden opgegeven in oplopende volgorde van kaartnummer."
11367
11368 #~ msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
11369 #~ msgstr "Het opgegevene kaartnummer, %ld, overschrijdt het aantal kaarten per observatie zoals opgegeven met FIXCASE, %d."
11370
11371 #~ msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
11372 #~ msgstr "Het opgegeven kaartnummer, %.0f, ligt op of vóór de vorige kaart, %d.  Gegevensvelden moeten worden opgegeven in oplopende volgorde van kaartnummer."
11373
11374 #~ msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
11375 #~ msgstr "Er worden %d variabelen gedeclareerd, maar de gegevens hebben ten minste %d matrixrijen."
11376
11377 #~ msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
11378 #~ msgstr "Subopdracht N is gegeven, maar een N-kaart is ook in de gegevens aangetroffen.  De N-kaart wordt genegeerd."
11379
11380 #~ msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
11381 #~ msgstr "Één van de argumenten voor een DATE-functie is geen geheel getal.  Het resultaat zal system-missing zijn."
11382
11383 #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
11384 #~ msgstr "Het week-argument voor DATE.WKYR is geen geheel getal.  Het resultaat zal system-missing zijn."
11385
11386 #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
11387 #~ msgstr "Het week-argument voor DATE.WKYR ligt buiten het acceptabele bereik van 1 tot en met 53.  Het resultaat zal system-missing zijn."
11388
11389 #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
11390 #~ msgstr "Het dag-argument voor DATE.WKYR is geen geheel getal.  Het resultaat zal system-missing zijn."
11391
11392 #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
11393 #~ msgstr "Het dag-argument voor DATE.WKYR ligt buiten het acceptabele bereik van 1 tot en met 366.  Het resultaat zal system-missing zijn."
11394
11395 #~ msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
11396 #~ msgstr "Het jaar-argument voor YRMODA is groter dan 47516.  Het resultaat zal system-missing zijn."
11397
11398 #~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
11399 #~ msgstr "Type komt niet overeen bij toepassen van %s-operator: kan %s niet naar %s omzetten."
11400
11401 #~ msgid "%s must have at least %d arguments in list."
11402 #~ msgstr "%s moet in lijst tenminste %d argumenten hebben."
11403
11404 #~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
11405 #~ msgstr "%s moet in lijst een veelvoud van %d argumenten hebben."
11406
11407 #~ msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
11408 #~ msgstr "%s vereist in lijst tenminste %d geldige argumenten."
11409
11410 #~ msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
11411 #~ msgstr "Met %s heeft het gebruik van de \"minimum valid argument count\" van %d geen zin als een lijst van slechts %d argumenten wordt doorgegeven."
11412
11413 #~ msgid "%s: %s"
11414 #~ msgstr "%s: %s"
11415
11416 #~ msgid "error creating temporary file"
11417 #~ msgstr "fout bij aanmaken tijdelijk bestand"
11418
11419 #~ msgid "HAverage"
11420 #~ msgstr "HAverage"
11421
11422 #~ msgid "Rounded"
11423 #~ msgstr "Afgerond"
11424
11425 #~ msgid "Empirical"
11426 #~ msgstr "Empirisch"
11427
11428 #~ msgid "Empirical with averaging"
11429 #~ msgstr "Empirisch met middelen"
11430
11431 #~ msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
11432 #~ msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed genoeg om ten minste %d tekens in het standaardlettertype te bevatten.  In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
11433
11434 #~ msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
11435 #~ msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels in het standaardlettertype te bevatten.  In feite is er slechts plaats voor %d regels."
11436
11437 #~ msgid "Mean = %.1f"
11438 #~ msgstr "Gemiddelde = %.1f"
11439
11440 #~ msgid "Std. Dev = %.2f"
11441 #~ msgstr "St.dev. = %.2f"
11442
11443 #~ msgid "Message"
11444 #~ msgstr "Bericht"
11445
11446 #~ msgid "%s and %s:"
11447 #~ msgstr "%s en %s:"
11448
11449 #~ msgid "%s must be between 0 and 20."
11450 #~ msgstr "%s moet tussen 0 en 20 zijn."
11451
11452 #~ msgid "%s must be at least 1MB"
11453 #~ msgstr "%s moet tenminste 1MB zijn"
11454
11455 #~ msgid "%s must be positive"
11456 #~ msgstr "%s moet positief zijn"
11457
11458 #~ msgid "%s is obsolete."
11459 #~ msgstr "%s is verouderd."
11460
11461 #~ msgid "Active file compression is not implemented."
11462 #~ msgstr "Actieve bestandscompressie is niet geïmplementeerd."
11463
11464 #~ msgid "%s must be 1500 or later."
11465 #~ msgstr "%s moet 1500 of later zijn."
11466
11467 #~ msgid "%s must be at least %d."
11468 #~ msgstr "%s moet tenminste %d zijn."
11469
11470 #~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
11471 #~ msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
11472
11473 #~ msgid "_Sheet Index: "
11474 #~ msgstr "Bladnummer: "
11475
11476 #~ msgid "pspp"
11477 #~ msgstr "pspp"
11478
11479 #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
11480 #~ msgstr "Sorry. Het hulpsysteem is nog niet geïmplementeerd."
11481
11482 #~ msgid "Interactive shell not supported on this platform."
11483 #~ msgstr "Interactieve \"shell\" wordt op dit platform niet ondersteund."
11484
11485 #~ msgid "Error executing command: %s."
11486 #~ msgstr "Fout bij uitvoeren opdracht: %s."
11487
11488 #~ msgid "Details"
11489 #~ msgstr "Details"
11490
11491 #~ msgid "Multiple dichotomy set"
11492 #~ msgstr "\"Multiple dichotomy set\""
11493
11494 #~ msgid "Multiple category set"
11495 #~ msgstr "\"Multiple category set\""
11496
11497 #~ msgid "Label source"
11498 #~ msgstr "Bron van label"
11499
11500 #~ msgid "First variable label among variables"
11501 #~ msgstr "Eerste variabelelabel onder variabelen"
11502
11503 #~ msgid "Provided by user"
11504 #~ msgstr "Verstrekt door gebruiker"
11505
11506 #~ msgid "Category label source"
11507 #~ msgstr "Bron van categorielabel"
11508
11509 #~ msgid "Value labels of counted value"
11510 #~ msgstr "Waardelabels van getelde waarde"
11511
11512 #~ msgid "Label:"
11513 #~ msgstr "Label:"
11514
11515 #~ msgid "No label."
11516 #~ msgstr "Geen label."
11517
11518 #~ msgid "Product:"
11519 #~ msgstr "Produkt:"
11520
11521 #~ msgid "Variables:"
11522 #~ msgstr "Variabelen:"
11523
11524 #~ msgid "Cases:"
11525 #~ msgstr "Observaties:"
11526
11527 #~ msgid "Type:"
11528 #~ msgstr "Type:"
11529
11530 #~ msgid "Description"
11531 #~ msgstr "Omschrijving"
11532
11533 #~ msgid "File label: %s"
11534 #~ msgstr "Bestandlabel: %s"
11535
11536 #~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
11537 #~ msgstr "Het woordenboek van de actieve dataset bevat geen documenten."
11538
11539 #~ msgid "Documents in the active dataset:"
11540 #~ msgstr "Documenten in de actieve dataset:"
11541
11542 #~ msgid "Custom data file attributes."
11543 #~ msgstr "Aangepaste eigenschappen van gegevensbestand."
11544
11545 #~ msgid "Label: %s\n"
11546 #~ msgstr "Label: %s\n"
11547
11548 #~ msgid "Format: %s\n"
11549 #~ msgstr "Indeling: %s\n"
11550
11551 #~ msgid "Print Format: %s\n"
11552 #~ msgstr "Afdrukopmaak: %s\n"
11553
11554 #~ msgid "Write Format: %s\n"
11555 #~ msgstr "Schrijfopmaak: %s\n"
11556
11557 #~ msgid "Measure: %s\n"
11558 #~ msgstr "Meting: %s\n"
11559
11560 #~ msgid "Role: %s\n"
11561 #~ msgstr "Rol: %s\n"
11562
11563 #~ msgid "Display Alignment: %s\n"
11564 #~ msgstr "Uitlijning bij weergave: %s\n"
11565
11566 #~ msgid "Display Width: %d\n"
11567 #~ msgstr "Breedte bij weergave: %d\n"
11568
11569 #~ msgid "Missing Values: "
11570 #~ msgstr "Ontbrekende waarden: "
11571
11572 #~ msgid "Unknown TABLECELLS class"
11573 #~ msgstr "Onbekende klasse TABLECELLS"
11574
11575 #~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
11576 #~ msgstr "Exacte sign. (%d-zijdig)"
11577
11578 #~ msgid "Valid N"
11579 #~ msgstr "Geldige N"
11580
11581 #~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
11582 #~ msgstr "Geldige observaties = %.*g; observaties met ontbrekende waarde(n) = %.*g."
11583
11584 #~ msgid "%g"
11585 #~ msgstr "%g"
11586
11587 #~ msgid "%d"
11588 #~ msgstr "%d"
11589
11590 #~ msgid "%zu"
11591 #~ msgstr "%zu"
11592
11593 #~ msgid "50 (Median)"
11594 #~ msgstr "50 (mediaan)"
11595
11596 #~ msgid "(%d)"
11597 #~ msgstr "(%d)"
11598
11599 #~ msgid "Min"
11600 #~ msgstr "Min"
11601
11602 #~ msgid "Max"
11603 #~ msgstr "Max"
11604
11605 #~ msgid "%g%%"
11606 #~ msgstr "%g%%"
11607
11608 #~ msgid "25th"
11609 #~ msgstr "25e"
11610
11611 #~ msgid "50th (Median)"
11612 #~ msgstr "50e (mediaan)"
11613
11614 #~ msgid "75th"
11615 #~ msgstr "75e"
11616
11617 #~ msgid "(I) %s"
11618 #~ msgstr "(I) %s"
11619
11620 #~ msgid "(J) %s"
11621 #~ msgstr "(J) %s"
11622
11623 #~ msgid "(I - J)"
11624 #~ msgstr "(I - J)"
11625
11626 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
11627 #~ msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s BY %s)"
11628
11629 #~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
11630 #~ msgstr "%s in %s(%s van %s BY %s)"
11631
11632 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
11633 #~ msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s)"
11634
11635 #~ msgid "%s into %s(%s of %s)"
11636 #~ msgstr "%s in %s(%s van %s)"
11637
11638 #~ msgid "Area Under the Curve (%s)"
11639 #~ msgstr "Gebied onder de curve (%s)"
11640
11641 #~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
11642 #~ msgstr "Coördinaten van de curve (%s)"
11643
11644 #~ msgid "Std. Error Mean"
11645 #~ msgstr "St.fout van gemiddelde"
11646
11647 #~ msgid "(active dataset)"
11648 #~ msgstr "(actieve dataset)"
11649
11650 #~ msgid "Writing %zu record to %s."
11651 #~ msgid_plural "Writing %zu records to %s."
11652 #~ msgstr[0] "Kaart %zu wordt geschreven naar %s."
11653 #~ msgstr[1] "%zu kaarten worden geschreven naar %s."
11654
11655 #~ msgid "Writing %zu record."
11656 #~ msgid_plural "Writing %zu records."
11657 #~ msgstr[0] "Kaart %zu wordt geschreven."
11658 #~ msgstr[1] "%zu kaarten worden geschreven."
11659
11660 #~ msgid "Unsupported compression type (%d)"
11661 #~ msgstr "Niet-ondersteund compressietype (%d)"
11662
11663 #~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
11664 #~ msgstr "Zoeken tot einde van \"central directory record\" is mislukt: %s"
11665
11666 #~ msgid "Failed to seek to central directory: %s"
11667 #~ msgstr "Zoeken naar \"central directory\" is mislukt: %s"
11668
11669 #~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
11670 #~ msgstr "Zoeken naar begin van lid `%s' is mislukt: %s"
11671
11672 #~ msgid "ascii: closing output file `%s'"
11673 #~ msgstr "ascii: uitvoerbestand `%s' wordt gesloten"
11674
11675 #~ msgid "%s - Page %d"
11676 #~ msgstr "%s - Pagina %d"
11677
11678 #~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
11679 #~ msgstr "foutieve verticale lijn: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in tabelgrootte (%d,%d)\n"
11680
11681 #~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
11682 #~ msgstr "foutieve horizontale lijn: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in tabelgrootte (%d,%d)\n"
11683
11684 #~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
11685 #~ msgstr "foutief kader: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in tabelgrootte (%d,%d)\n"
11686
11687 #~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
11688 #~ msgstr "kan versleuteld gegevensbestand alleen omzetten naar sav- of sys-indeling"
11689
11690 #~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
11691 #~ msgstr "kan versleuteld syntaxbestand alleen omzetten naar sps-indeling"
11692
11693 #~ msgid "count"
11694 #~ msgstr "aantal"
11695
11696 #~ msgid "expected"
11697 #~ msgstr "verwacht"
11698
11699 #~ msgid "residual"
11700 #~ msgstr "residu"
11701
11702 #~ msgid "std. resid."
11703 #~ msgstr "gest. resid."
11704
11705 #~ msgid "adj. resid."
11706 #~ msgstr "aangep. resid."
11707
11708 #~ msgid "Chi-square tests."
11709 #~ msgstr "Chi-kwadraat-toetsen."
11710
11711 #~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
11712 #~ msgstr "\"Odds ratio\" voor %s (%.*s / %.*s)"
11713
11714 #~ msgid "For cohort %s = %.*s"
11715 #~ msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
11716
11717 #~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
11718 #~ msgstr "Ondersteuning voor %s-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
11719
11720 #~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
11721 #~ msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet verwerken als opmaak %s: %s"
11722
11723 #~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
11724 #~ msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
11725
11726 #~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
11727 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van het rekenbladbestand."
11728
11729 #~ msgid "Enter a number to add a new variable."
11730 #~ msgstr "Voer een getal in om een nieuwe variabele toe te voegen."
11731
11732 #~ msgid "Enter a number to add a new case."
11733 #~ msgstr "Voer een getal in om een nieuwe observatie toe te voegen."
11734
11735 #~ msgid "Cannot create variable."
11736 #~ msgstr "Kan variabele niet aanmaken."
11737
11738 #~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
11739 #~ msgstr "\"%s\" is geen geldige variabelenaam."
11740
11741 #~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
11742 #~ msgstr "Dit woordenboek bevat al een variabele genaamd \"%s\"."
11743
11744 #~ msgid "Cannot rename variable."
11745 #~ msgstr "Kan variabele niet hernoemen."
11746
11747 #~ msgid "Enter a variable name to add a new variable."
11748 #~ msgstr "Voer een variablennaam in om een nieuwe variabele toe te voegen."
11749
11750 #~ msgid "{%s, %s}\n"
11751 #~ msgstr "{%s, %s}\n"
11752
11753 #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
11754 #~ msgstr "Naam van \"multiple response set\" `%s' begint niet met `$'."
11755
11756 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
11757 #~ msgstr "kon geen toegang krijgen tot definitie voor terminal `%s'"
11758
11759 #~ msgid ""
11760 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
11761 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
11762 #~ "\n"
11763 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
11764 #~ "\n"
11765 #~ "GUI options:\n"
11766 #~ "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
11767 #~ "\n"
11768 #~ "%sLanguage options:\n"
11769 #~ "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
11770 #~ "  -I-, --no-include         clear search path\n"
11771 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
11772 #~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
11773 #~ "                            calculated from broken algorithms\n"
11774 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
11775 #~ "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
11776 #~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
11777 #~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
11778 #~ "Default search path: %s\n"
11779 #~ "\n"
11780 #~ "Informative output:\n"
11781 #~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
11782 #~ "  -V, --version             output version information and exit\n"
11783 #~ "\n"
11784 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
11785 #~ "format or a syntax file to load.\n"
11786 #~ msgstr ""
11787 #~ "PSPPIRE, een grafische gebruiksinterface voor PSPP, een programma voor statistische analyse van steekproefgegevens.\n"
11788 #~ "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
11789 #~ "\n"
11790 #~ "Argumenten voor niet-afgekorte opties gelden ook voor equivalente afgekorte opties.\n"
11791 #~ "\n"
11792 #~ "Opties voor de grafische interface:\n"
11793 #~ "  -q, --no-splash           toon het opstartscherm niet\n"
11794 #~ "\n"
11795 #~ "%sOpties voor taal:\n"
11796 #~ "  -I, --include=MAP         voeg MAP toe aan zoekpad\n"
11797 #~ "  -I-, --no-include         wis zoekpad\n"
11798 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
11799 #~ "                            geef op `compatible' als u uitvoer wilt\n"
11800 #~ "                            berekend uit \"gebroken\" algoritmes\n"
11801 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
11802 #~ "                            geef op `compatible' om PSPP-uitbreidingen uit te schakelen\n"
11803 #~ "  -i, --interactive         interpreteer syntax in interactieve modus\n"
11804 #~ "  -s, --safer               sta sommige onveilige operaties niet toe\n"
11805 #~ "Standaard-zoekpad: %s\n"
11806 #~ "\n"
11807 #~ "Informatieve uitvoer:\n"
11808 #~ "  -h, --help                toon deze hulp en sluit af\n"
11809 #~ "  -V, --version             toon versie-informatie en sluit af\n"
11810 #~ "\n"
11811 #~ "Een argument dat geen optie is, wordt geïnterpreteerd als gegevensbestand in .sav-, .zsav- of .por-\n"
11812 #~ "indeling, of als een te laden syntaxbestand.\n"
11813
11814 #~ msgid "_Reset"
11815 #~ msgstr "_Herstel"
11816
11817 #~ msgid "_Select"
11818 #~ msgstr "_Kies"
11819
11820 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
11821 #~ msgstr "Verwijder de variabelen op de gekozen positie(s)"
11822
11823 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
11824 #~ msgstr "Verwijder de observaties op de gekozen positie(s)"
11825
11826 #~ msgid "_Open..."
11827 #~ msgstr "_Open..."
11828
11829 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
11830 #~ msgstr "Draai observaties en variabelen om"
11831
11832 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
11833 #~ msgstr "Aggregeer de observatiewaarden in een nieuwe variabele"
11834
11835 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
11836 #~ msgstr "Kies een subset van observaties om te analyseren"
11837
11838 #~ msgid "All"
11839 #~ msgstr "Alles"