Add Dutch translation.
[pspp] / po / nl.po
1 # translation of nl.po to Dutch
2 # Dutch translations for PSPP
3 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
5 #
6 #
7 #
8 # Vertaalde woorden:
9 #  Bad        = Foutief
10 #  Case       = Case
11 #  Cell       = Cel
12 #  Command    = Opdracht
13 #  Display    = Toon
14 #  Dictionary = Woordenboek
15 #  Invalid    = Ongeldig
16 #  Missing    = Ontbrekende
17 #  Required   = vereist
18 #  Ranking    = Ordenen
19 #  Rename     = Hernoemd
20 #  Range      = Range
21 #  Rank       = Rang/Rangschik
22 #  Specififed = Opgegeven
23 #  Stream     = Stream
24 #  String     = String
25 #  Ties       = ??
26 #  View       = Beeld/Weergave
27 #  Window     = venster
28 #  Weighting  = Weging
29 #
30 # Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>, 2009.
31 msgid ""
32 msgstr ""
33 "Project-Id-Version: pspp-0.6.1-pre1\n"
34 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
35 "POT-Creation-Date: 2009-07-02 09:53-0700\n"
36 "PO-Revision-Date: 2009-07-03 01:24+0200\n"
37 "Last-Translator:  Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>\n"
38 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
39 "MIME-Version: 1.0\n"
40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
41 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
43 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
44
45 #: src/data/any-reader.c:57
46 #, c-format
47 msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
48 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van \"%s\": %s."
49
50 #: src/data/any-reader.c:93
51 #, c-format
52 msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
53 msgstr "\"%s\" is geen systeem of overdraagbaar (portable) bestand."
54
55 #: src/data/any-reader.c:99 src/data/any-writer.c:63
56 msgid "The inline file is not allowed here."
57 msgstr "Het 'inline' bestand is hier niet toegestaan."
58
59 #: src/data/calendar.c:81
60 #, c-format
61 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
62 msgstr "Maand %d valt niet in de acceptabele range van 0 tot 13."
63
64 #: src/data/calendar.c:89
65 #, c-format
66 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
67 msgstr "Dag %d valt niet in de acceptabele range van 0 tot 31."
68
69 #: src/data/calendar.c:96
70 #, c-format
71 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
72 msgstr "Datum %04d-%d-%d is voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
73
74 #: src/data/case-tmpfile.c:57
75 #, c-format
76 msgid "failed to create temporary file"
77 msgstr "aanmaken van een tijdelijk bestand is mislukt"
78
79 #: src/data/case-tmpfile.c:131
80 #, c-format
81 msgid "seeking in temporary file"
82 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
83
84 #: src/data/case-tmpfile.c:153
85 #, c-format
86 msgid "reading temporary file"
87 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
88
89 #: src/data/case-tmpfile.c:155
90 #, c-format
91 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
92 msgstr "onverwacht einde bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
93
94 #: src/data/case-tmpfile.c:175
95 #, c-format
96 msgid "writing to temporary file"
97 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
98
99 #: src/data/casereader-filter.c:221
100 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
101 msgstr "Ten minste een case in de gelezen data heeft een gewicht waarde 'user-missing, system-missing, zero, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
102
103 #: src/data/data-in.c:262 src/data/data-in.c:452
104 msgid "Field contents are not numeric."
105 msgstr "Veld inhoud is niet numeriek."
106
107 #: src/data/data-in.c:264 src/data/data-in.c:454
108 msgid "Number followed by garbage."
109 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
110
111 #: src/data/data-in.c:275
112 msgid "Invalid numeric syntax."
113 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
114
115 #: src/data/data-in.c:284 src/data/data-in.c:467
116 msgid "Too-large number set to system-missing."
117 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
118
119 #: src/data/data-in.c:289 src/data/data-in.c:472
120 msgid "Too-small number set to zero."
121 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
122
123 #: src/data/data-in.c:315
124 msgid "All characters in field must be digits."
125 msgstr "Alle karakters in veld moeten cijfers zijn."
126
127 #: src/data/data-in.c:338
128 msgid "Unrecognized character in field."
129 msgstr "Onherkenbaar karakter in veld."
130
131 #: src/data/data-in.c:362 src/data/data-in.c:636
132 msgid "Field must have even length."
133 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
134
135 #: src/data/data-in.c:367 src/data/data-in.c:647
136 msgid "Field must contain only hex digits."
137 msgstr "Veld mag alleen hex cijfers bevatten."
138
139 #: src/data/data-in.c:686 src/data/data-in.c:733
140 msgid "Syntax error in date field."
141 msgstr "Syntax fout in datum veld."
142
143 #: src/data/data-in.c:702
144 #, c-format
145 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
146 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 zijn."
147
148 #: src/data/data-in.c:749
149 msgid "Delimiter expected between fields in date."
150 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
151
152 #: src/data/data-in.c:823
153 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
154 msgstr "Niet herkend maand formaat.  Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
155
156 #: src/data/data-in.c:850
157 #, c-format
158 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
159 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 zijn."
160
161 #: src/data/data-in.c:862
162 #, c-format
163 msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
164 msgstr "Afsluitende rommel \"%.*s\" achter datum."
165
166 #: src/data/data-in.c:878
167 msgid "Julian day must have exactly three digits."
168 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
169
170 #: src/data/data-in.c:883
171 #, c-format
172 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
173 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
174
175 #: src/data/data-in.c:907
176 #, c-format
177 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
178 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
179
180 #: src/data/data-in.c:927
181 #, c-format
182 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
183 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
184
185 #: src/data/data-in.c:940
186 msgid "Delimiter expected between fields in time."
187 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
188
189 #: src/data/data-in.c:960
190 #, c-format
191 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
192 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
193
194 #: src/data/data-in.c:1000
195 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
196 msgstr "Niet herkende weekdag naam.  Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse weekdag naam moeten opgegeven worden."
197
198 #: src/data/data-in.c:1138
199 #, c-format
200 msgid "`%c' expected in date field."
201 msgstr "`%c' verwacht in datum veld."
202
203 #: src/data/data-in.c:1179
204 #, c-format
205 msgid "column %d"
206 msgstr "kolom %d"
207
208 #: src/data/data-in.c:1181
209 #, c-format
210 msgid "columns %d-%d"
211 msgstr "kolommen %d-%d"
212
213 #: src/data/data-in.c:1185
214 #, c-format
215 msgid "%s field) "
216 msgstr "%s veld) "
217
218 #: src/data/data-out.c:446
219 #, c-format
220 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
221 msgstr "Weekdag nummer %f is niet tussen 1 en 7."
222
223 #: src/data/data-out.c:467
224 #, c-format
225 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
226 msgstr "Maand nummer %f is niet tussen 1 en 12."
227
228 #: src/data/dict-class.c:52
229 msgid "ordinary"
230 msgstr "gewoon"
231
232 #: src/data/dict-class.c:54
233 msgid "system"
234 msgstr "systeem"
235
236 #: src/data/dict-class.c:56
237 msgid "scratch"
238 msgstr ""
239
240 #: src/data/dictionary.c:882
241 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
242 msgstr "Op zijn minst een case in het data bestand heeft een gewicht waarde user-missing, system-missing, nul, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
243
244 #: src/data/dictionary.c:1180
245 #, c-format
246 msgid "Truncating document line to %d bytes."
247 msgstr "Document regel afgekapt tot %d bytes."
248
249 #: src/data/file-handle-def.c:462
250 #, c-format
251 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
252 msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
253
254 #: src/data/file-handle-def.c:466
255 #, c-format
256 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
257 msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %s."
258
259 #: src/data/file-handle-def.c:473
260 #, c-format
261 msgid "Can't re-open %s as a %s."
262 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
263
264 #: src/data/file-name.c:131
265 #, c-format
266 msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
267 msgstr "zoeken naar \"%s\" in pad \"%s\""
268
269 #: src/data/file-name.c:146
270 #, c-format
271 msgid "...found \"%s\""
272 msgstr "...gevonden \"%s\""
273
274 #: src/data/file-name.c:153
275 msgid "...not found"
276 msgstr "...niet gevonden"
277
278 #: src/data/file-name.c:243
279 #, c-format
280 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
281 msgstr ""
282
283 #: src/data/format.c:235
284 msgid "Input format"
285 msgstr "Invoer formaat"
286
287 #: src/data/format.c:235
288 msgid "Output format"
289 msgstr "Uitvoer formaat"
290
291 #: src/data/format.c:244
292 #, c-format
293 msgid "Format %s may not be used for input."
294 msgstr "Formaat %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
295
296 #: src/data/format.c:251
297 #, c-format
298 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
299 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
300
301 #: src/data/format.c:260
302 #, c-format
303 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
304 msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
305
306 #: src/data/format.c:269
307 #, c-format
308 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
309 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
310 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decima(a)l(en), maar %s staat geen decimalen toe."
311 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
312
313 #: src/data/format.c:280
314 #, c-format
315 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
316 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
317 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalentoe."
318 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d toe."
319
320 #: src/data/format.c:287
321 #, c-format
322 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
323 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
324 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decima(a)l(en), maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
325 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
326
327 #: src/data/format.c:326
328 #, c-format
329 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
330 msgstr "%s variabelen zijn niet compatibel met %s formaat %s."
331
332 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:651
333 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1190 src/ui/gui/psppire-var-store.c:605
334 #: src/ui/gui/psppire.glade:2176
335 msgid "String"
336 msgstr ""
337
338 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:651
339 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1079 src/ui/gui/psppire-var-store.c:598
340 #: src/ui/gui/psppire.glade:2131
341 msgid "Numeric"
342 msgstr "Numeriek"
343
344 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1162
345 #: src/data/sys-file-reader.c:1164
346 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
347 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
348 #: src/language/xforms/recode.c:472 src/language/xforms/recode.c:473
349 #: src/language/xforms/recode.c:485 src/language/xforms/recode.c:486
350 msgid "numeric"
351 msgstr "numeriek"
352
353 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1162
354 #: src/data/sys-file-reader.c:1164
355 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
356 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
357 #: src/language/xforms/recode.c:472 src/language/xforms/recode.c:473
358 #: src/language/xforms/recode.c:485 src/language/xforms/recode.c:486
359 msgid "string"
360 msgstr ""
361
362 #: src/data/format.c:346
363 #, c-format
364 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
365 msgstr "String variabele met breedte %d is niet compatibel met formaat %s."
366
367 #: src/data/gnumeric-reader.c:33
368 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
369 msgstr "Ondersteuning voor Gnumeric bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
370
371 #: src/data/gnumeric-reader.c:366
372 #, c-format
373 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a gnumeric file: %s."
374 msgstr "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een gnumeric bestand: %s."
375
376 #: src/data/gnumeric-reader.c:386
377 #, c-format
378 msgid "Invalid cell range \"%s\""
379 msgstr "Ongeldige cel range \"%s\""
380
381 #: src/data/gnumeric-reader.c:523 src/data/psql-reader.c:184
382 #, c-format
383 msgid "Cannot create variable name from %s"
384 msgstr "Kan geen variabele naam creëren van %s"
385
386 #: src/data/gnumeric-reader.c:535
387 #, c-format
388 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
389 msgstr "Geselecteerd blad of range van werkblad \"%s\" is leeg."
390
391 #: src/data/make-file.c:64
392 #, c-format
393 msgid "%s: Creating temporary file: %s."
394 msgstr "%s: Aanmaken tijdelijk bestand: %s."
395
396 #: src/data/make-file.c:106
397 #, c-format
398 msgid "%s: Creating file: %s."
399 msgstr "%s: Aanmaken bestand: %s."
400
401 #: src/data/make-file.c:144
402 #, c-format
403 msgid "Opening %s for writing: %s."
404 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
405
406 #: src/data/make-file.c:153
407 #, c-format
408 msgid "Opening stream for %s: %s."
409 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
410
411 #: src/data/make-file.c:182
412 #, c-format
413 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
414 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
415
416 #: src/data/make-file.c:193
417 #, c-format
418 msgid "Creating temporary file %s: %s."
419 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
420
421 #: src/data/make-file.c:205
422 #, c-format
423 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
424 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
425
426 #: src/data/make-file.c:246
427 #, c-format
428 msgid "Replacing %s by %s: %s."
429 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
430
431 #: src/data/make-file.c:274
432 #, c-format
433 msgid "Removing %s: %s."
434 msgstr "Verwijderen %s: %s."
435
436 #: src/data/por-file-reader.c:99
437 #, c-format
438 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: "
439 msgstr "overdraagbaar (portable) bestand %s corrupt op offset 0x%lx: "
440
441 #: src/data/por-file-reader.c:128
442 #, c-format
443 msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: "
444 msgstr "lezen overdraagbaar (portable) bestand %s op offset 0x%lx: "
445
446 #: src/data/por-file-reader.c:156
447 #, c-format
448 msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
449 msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar (portable) bestand \"%s\": %s."
450
451 #: src/data/por-file-reader.c:208
452 msgid "unexpected end of file"
453 msgstr "onverwacht einde bestand"
454
455 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
456 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
457 #: src/data/por-file-reader.c:268 src/data/por-file-writer.c:148
458 msgid "portable file"
459 msgstr "overdraagbaar (portable) bestand"
460
461 #: src/data/por-file-reader.c:276
462 #, c-format
463 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
464 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor het lezen als overdraagbaar (portable) bestand: %s."
465
466 #: src/data/por-file-reader.c:297
467 msgid "Data record expected."
468 msgstr "Data record verwacht."
469
470 #: src/data/por-file-reader.c:379
471 msgid "Number expected."
472 msgstr "Nummer verwacht."
473
474 #: src/data/por-file-reader.c:407
475 msgid "Missing numeric terminator."
476 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
477
478 #: src/data/por-file-reader.c:430
479 msgid "Invalid integer."
480 msgstr "Ongeldige integer."
481
482 #: src/data/por-file-reader.c:441
483 #, c-format
484 msgid "Bad string length %d."
485 msgstr "Foutieve string lengte %d."
486
487 #: src/data/por-file-reader.c:502
488 #, c-format
489 msgid "%s: Not a portable file."
490 msgstr "%s: Geen overdraagbaar (portable) bestand."
491
492 #: src/data/por-file-reader.c:519
493 #, c-format
494 msgid "Unrecognized version code `%c'."
495 msgstr "Niet herkende versie code `%c'."
496
497 #: src/data/por-file-reader.c:528
498 #, c-format
499 msgid "Bad date string length %zu."
500 msgstr "Foutieve datum string lengte %zu."
501
502 #: src/data/por-file-reader.c:530
503 #, c-format
504 msgid "Bad time string length %zu."
505 msgstr "Foutieve tijd string lengte %zu."
506
507 #: src/data/por-file-reader.c:572
508 #, c-format
509 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
510 msgstr "%s: Foutief formaat specificatie byte (%d). Variabele krijgt een default formaat."
511
512 #: src/data/por-file-reader.c:593
513 #, c-format
514 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
515 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldige formaat specificatie %s."
516
517 #: src/data/por-file-reader.c:597
518 #, c-format
519 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
520 msgstr "String variabele %s met breedte %d heeft ongeldige formaat specificatie %s."
521
522 #: src/data/por-file-reader.c:621
523 msgid "Expected variable count record."
524 msgstr "Variabele teller record verwacht."
525
526 #: src/data/por-file-reader.c:625
527 #, c-format
528 msgid "Invalid number of variables %d."
529 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
530
531 #: src/data/por-file-reader.c:635
532 #, c-format
533 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
534 msgstr "Weging variabele naam (%s) afgekapt."
535
536 #: src/data/por-file-reader.c:650
537 msgid "Expected variable record."
538 msgstr "Variabel record verwacht."
539
540 #: src/data/por-file-reader.c:654
541 #, c-format
542 msgid "Invalid variable width %d."
543 msgstr "Ongeldige variabele breedte %d."
544
545 #: src/data/por-file-reader.c:662
546 #, c-format
547 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
548 msgstr "Ongeldige variabele naam '%s' in positie %d."
549
550 #: src/data/por-file-reader.c:666
551 #, c-format
552 msgid "Bad width %d for variable %s."
553 msgstr "Foutieve breedte %d voor variabele %s."
554
555 #: src/data/por-file-reader.c:681
556 #, c-format
557 msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
558 msgstr "Dubbele variabele naam %s in positie %d."
559
560 #: src/data/por-file-reader.c:682
561 #, c-format
562 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
563 msgstr "Dubbele variabele naam %s in positie %d hernoemd naar %s."
564
565 #: src/data/por-file-reader.c:725
566 #, c-format
567 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
568 msgstr "Weging variabele %s niet aanwezig in woordenboek."
569
570 #: src/data/por-file-reader.c:772
571 #, c-format
572 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
573 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waarde labels."
574
575 #: src/data/por-file-reader.c:775
576 #, c-format
577 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
578 msgstr "Kan geen waarde labels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabele types hebben."
579
580 #: src/data/por-file-writer.c:140
581 #, c-format
582 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
583 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
584
585 #: src/data/por-file-writer.c:160
586 #, c-format
587 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
588 msgstr "Fout tijdens openen \"%s\" voor het schrijven als een overdraagbaar (portable) bestand: %s."
589
590 #: src/data/por-file-writer.c:500
591 #, c-format
592 msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
593 msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar (portable) bestand \"%s\"."
594
595 #: src/data/psql-reader.c:42
596 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
597 msgstr "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
598
599 #: src/data/psql-reader.c:239
600 msgid "Memory error whilst opening psql source"
601 msgstr "Geheugen fout tijdens het openen van psql source"
602
603 #: src/data/psql-reader.c:245
604 #, c-format
605 msgid "Error opening psql source: %s."
606 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
607
608 #: src/data/psql-reader.c:260
609 #, c-format
610 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
611 msgstr "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
612
613 #: src/data/psql-reader.c:280
614 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
615 msgstr "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet toegestaan."
616
617 #: src/data/psql-reader.c:307 src/data/psql-reader.c:332
618 #: src/data/psql-reader.c:342
619 #, c-format
620 msgid "Error from psql source: %s."
621 msgstr "Fout van psql source: %s."
622
623 #: src/data/psql-reader.c:437
624 #, c-format
625 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
626 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
627
628 #: src/data/scratch-reader.c:54
629 #, c-format
630 msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
631 msgstr ""
632
633 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
634 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
635 #: src/data/scratch-writer.c:67 src/language/data-io/file-handle.q:181
636 msgid "scratch file"
637 msgstr "scratch bestand"
638
639 #: src/data/settings.c:685
640 #, c-format
641 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
642 msgstr "%s: Aangepaste waarde string `%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of het bevat beiden). "
643
644 #: src/data/short-names.c:66
645 msgid "Variable suffix too large."
646 msgstr "Variabele achtervoegsel te lang."
647
648 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
649 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
650 #: src/data/sys-file-reader.c:198 src/data/sys-file-writer.c:190
651 msgid "system file"
652 msgstr "systeem bestand"
653
654 #: src/data/sys-file-reader.c:205
655 #, c-format
656 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
657 msgstr "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een systeem file: %s."
658
659 #: src/data/sys-file-reader.c:244
660 msgid "Misplaced type 4 record."
661 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record. "
662
663 #: src/data/sys-file-reader.c:255
664 #, c-format
665 msgid "Unrecognized record type %d."
666 msgstr "Niet herkend record type %d."
667
668 #: src/data/sys-file-reader.c:294
669 #, c-format
670 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
671 msgstr "Bestand kop claimt %d variabele posities maar er zijn er %d gelezen van het bestand."
672
673 #: src/data/sys-file-reader.c:334
674 #, c-format
675 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
676 msgstr "Fout bij het sluiten van system file \"%s\": %s."
677
678 #: src/data/sys-file-reader.c:399 src/data/sys-file-reader.c:409
679 msgid "This is not an SPSS system file."
680 msgstr "Dit is geen SPSS systeem bestand."
681
682 #: src/data/sys-file-reader.c:431
683 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
684 msgstr ""
685
686 #: src/data/sys-file-reader.c:508
687 #, c-format
688 msgid "Invalid variable name `%s'."
689 msgstr "Ongeldige variabele naam '%s'."
690
691 #: src/data/sys-file-reader.c:512
692 #, c-format
693 msgid "Bad variable width %d."
694 msgstr "Foutieve variabele breedte %d."
695
696 #: src/data/sys-file-reader.c:516
697 #, c-format
698 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
699 msgstr "Dubbele variabele naam '%s' binnen system file."
700
701 #: src/data/sys-file-reader.c:524
702 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
703 msgstr "Variabel label indicator veld is niet 0 of 1."
704
705 #: src/data/sys-file-reader.c:532
706 #, c-format
707 msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
708 msgstr "Variabele %s heeft label van ongeldige lengte %zu."
709
710 #: src/data/sys-file-reader.c:551
711 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
712 msgstr "Numeriek ontbrekende waarde indicator veld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
713
714 #: src/data/sys-file-reader.c:566
715 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
716 msgstr "String missing waarde indicator veld is niet 0, 1, 2, of 3."
717
718 #: src/data/sys-file-reader.c:569
719 #, c-format
720 msgid "Ignoring missing values on long string variable %s, which PSPP does not yet support."
721 msgstr "Negeren van missing values voor lange string variabele %s, wat PSPP nog niet ondersteunt."
722
723 #: src/data/sys-file-reader.c:598
724 msgid "Missing string continuation record."
725 msgstr "Mis string continuering record."
726
727 #: src/data/sys-file-reader.c:632
728 #, c-format
729 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
730 msgstr "Onbekend variabele formaat %<PRIu8>."
731
732 #: src/data/sys-file-reader.c:650
733 #, c-format
734 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
735 msgstr "%s variabele %s heeft ongeldig %s formaat %s."
736
737 #: src/data/sys-file-reader.c:653
738 msgid "print"
739 msgstr "afdrukken"
740
741 #: src/data/sys-file-reader.c:653
742 msgid "write"
743 msgstr "schrijf"
744
745 #: src/data/sys-file-reader.c:657
746 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
747 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldige formaat waarschuwingen."
748
749 #: src/data/sys-file-reader.c:675
750 msgid "Weighting variable must be numeric."
751 msgstr "Weging variabele moet numeriek zijn."
752
753 #: src/data/sys-file-reader.c:689
754 msgid "Multiple type 6 (document) records."
755 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
756
757 #: src/data/sys-file-reader.c:693
758 #, c-format
759 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
760 msgstr "Aantal document regels (%d) moet groter dan 0 zijn."
761
762 #: src/data/sys-file-reader.c:701
763 msgid "Document line contains null byte."
764 msgstr "Document regel bevat null byte."
765
766 #: src/data/sys-file-reader.c:779
767 msgid "Ignoring value labels for long string variables, which PSPP does not yet support."
768 msgstr "Negeer waarde labels voor lange string variabelen, die door PSPP nog niet ondersteund worden."
769
770 #: src/data/sys-file-reader.c:784
771 #, c-format
772 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s"
773 msgstr "Niet herkend type 7, subtype %d.  Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s "
774
775 #: src/data/sys-file-reader.c:810
776 #, c-format
777 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
778 msgstr "Foutieve lengte (%zu) of aantal (%zu) veld in record type 7, subtype 3."
779
780 #: src/data/sys-file-reader.c:830
781 #, c-format
782 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
783 msgstr "Drijvende komma representatie aangegeven door systeem bestand %d verschilt van verwachting (%d)."
784
785 #: src/data/sys-file-reader.c:843
786 msgid "little-endian"
787 msgstr ""
788
789 #: src/data/sys-file-reader.c:843
790 msgid "big-endian"
791 msgstr ""
792
793 #: src/data/sys-file-reader.c:844
794 #, c-format
795 msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
796 msgstr "Integer formaat aangegeven door systeem bestand (%s) verschilt van verwacht (%s). "
797
798 #: src/data/sys-file-reader.c:860
799 #, c-format
800 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
801 msgstr "Foutieve lengte (%zu) of aantal (%zu) bij extensie 4."
802
803 #: src/data/sys-file-reader.c:864
804 #, c-format
805 msgid "File specifies unexpected value %g as SYSMIS."
806 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als SYSMIS."
807
808 #: src/data/sys-file-reader.c:866
809 #, c-format
810 msgid "File specifies unexpected value %g as HIGHEST."
811 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als HIGHEST."
812
813 #: src/data/sys-file-reader.c:868
814 #, c-format
815 msgid "File specifies unexpected value %g as LOWEST."
816 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als LOWEST."
817
818 #: src/data/sys-file-reader.c:884
819 #, c-format
820 msgid "Bad size %zu on extension 11."
821 msgstr "Foutieve lengte %zu voor extensie 11."
822
823 #: src/data/sys-file-reader.c:896
824 #, c-format
825 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
826 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %zu (voor %zu variabelen)."
827
828 #: src/data/sys-file-reader.c:917
829 #, c-format
830 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
831 msgstr "Ongeldige variabele toon parameters voor variabele %zu (%s).  Default parameters ingevuld."
832
833 #: src/data/sys-file-reader.c:963
834 #, c-format
835 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
836 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'. "
837
838 #: src/data/sys-file-reader.c:973
839 #, c-format
840 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
841 msgstr "Dubbele lange variabele naam `%s' binnen systeem bestand."
842
843 #: src/data/sys-file-reader.c:1028
844 #, c-format
845 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
846 msgstr ""
847
848 #: src/data/sys-file-reader.c:1038
849 #, c-format
850 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
851 msgstr "%s vermeld in erg lang string record met breedte %s, dat slechts een segment vereist."
852
853 #: src/data/sys-file-reader.c:1044
854 #, c-format
855 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
856 msgstr "Erg lange string %s is te groot voor woordenboek."
857
858 #: src/data/sys-file-reader.c:1058
859 #, c-format
860 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
861 msgstr "Erg lange string met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %d)"
862
863 #: src/data/sys-file-reader.c:1103
864 #, c-format
865 msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
866 msgstr "Ongeldig aantal labels: %d. Labels worden genegeerd."
867
868 #: src/data/sys-file-reader.c:1134
869 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
870 msgstr "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waarde label record (type 3) zoals het moet."
871
872 #: src/data/sys-file-reader.c:1141
873 #, c-format
874 msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
875 msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan waarde label (%d) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
876
877 #: src/data/sys-file-reader.c:1151
878 #, c-format
879 msgid "Value labels are not allowed on long string variables (%s)."
880 msgstr "Waarde labels zijn niet toegestaan bij lange string variabelen (%s)."
881
882 #: src/data/sys-file-reader.c:1158
883 #, c-format
884 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
885 msgstr "Variabelen geassocieerd met waarde label zijn niet allemaal van het identieke type.  Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
886
887 #: src/data/sys-file-reader.c:1191
888 #, c-format
889 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
890 msgstr "Dubbel waarde label voor %g op %s."
891
892 #: src/data/sys-file-reader.c:1194
893 #, c-format
894 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
895 msgstr "Dubbel waarde label voor \"%.*s\" on %s."
896
897 #: src/data/sys-file-reader.c:1272
898 msgid "File ends in partial case."
899 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
900
901 #: src/data/sys-file-reader.c:1280
902 #, c-format
903 msgid "Error reading case from file %s."
904 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
905
906 #: src/data/sys-file-reader.c:1377 src/data/sys-file-reader.c:1413
907 msgid "Compressed data is corrupt."
908 msgstr "Gecomprimeerde data is corrupt."
909
910 #: src/data/sys-file-reader.c:1500
911 #, c-format
912 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
913 msgstr "Variabele index %d niet in geldige range 1...%d."
914
915 #: src/data/sys-file-reader.c:1505
916 #, c-format
917 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
918 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange string voortzetting."
919
920 #: src/data/sys-file-reader.c:1591
921 #, c-format
922 msgid "Suppressed %d additional variable map warnings."
923 msgstr ""
924
925 #: src/data/sys-file-reader.c:1604
926 #, c-format
927 msgid "Variable map refers to unknown variable %s."
928 msgstr "Variabele afbeelding refereert aan onbekende variabele %s."
929
930 #: src/data/sys-file-reader.c:1680
931 #, c-format
932 msgid "System error: %s."
933 msgstr "Systeem fout: %s."
934
935 #: src/data/sys-file-reader.c:1682
936 msgid "Unexpected end of file."
937 msgstr "Onverwacht bestand einde."
938
939 #: src/data/sys-file-writer.c:163
940 #, c-format
941 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
942 msgstr "Onbekende systeem bestand versie %d. Behandeld als versie %d."
943
944 #: src/data/sys-file-writer.c:202
945 #, c-format
946 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
947 msgstr "Fout bij het openen van \"%s\" voor het schrijven als een systeem bestand: %s."
948
949 #: src/data/sys-file-writer.c:737
950 #, c-format
951 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
952 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeem bestand \"%s\"."
953
954 #: src/data/variable.c:209
955 #, c-format
956 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name."
957 msgstr "Karakter '%c' (in %s) mag niet als eerste karakter in een variabele naam voorkomen. "
958
959 #: src/data/variable.c:221
960 #, c-format
961 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
962 msgstr "Karakter '%c' (in %s) mag niet in een variabele naam voorkomen."
963
964 #: src/data/variable.c:249
965 msgid "Variable name cannot be empty string."
966 msgstr "Variabele naam kan geen lege string zijn."
967
968 #: src/data/variable.c:255
969 #, c-format
970 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
971 msgstr "Variabele naam %s overschrijdt de limiet van %d-karakters."
972
973 #: src/data/variable.c:263
974 #, c-format
975 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
976 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als variabele naam omdat het een gereserveerd woord is."
977
978 #: src/language/command.c:208
979 #, c-format
980 msgid "%s is unimplemented."
981 msgstr "%s is niet geïmplementeerd."
982
983 #: src/language/command.c:214
984 #, c-format
985 msgid "%s may be used only in testing mode."
986 msgstr "%s mag alleen in test modus gebruikt worden."
987
988 #: src/language/command.c:220
989 #, c-format
990 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
991 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntax modus gebruikt worden."
992
993 #: src/language/command.c:248
994 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
995 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
996
997 #: src/language/command.c:489
998 msgid "expecting command name"
999 msgstr "opdracht naam verwacht"
1000
1001 #: src/language/command.c:503
1002 #, c-format
1003 msgid "Unknown command %s."
1004 msgstr "Onbekende opdracht %s."
1005
1006 #: src/language/command.c:628
1007 #, c-format
1008 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
1009 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd."
1010
1011 #: src/language/command.c:632
1012 #, c-format
1013 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
1014 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd."
1015
1016 #: src/language/command.c:636
1017 #, c-format
1018 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1019 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1020
1021 #: src/language/command.c:640
1022 #, c-format
1023 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1024 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE."
1025
1026 #: src/language/command.c:647
1027 #, c-format
1028 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1029 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen INPUT PROGRAMMA."
1030
1031 #: src/language/command.c:651
1032 #, c-format
1033 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1034 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen FILE TYPE."
1035
1036 #: src/language/command.c:655
1037 #, c-format
1038 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1039 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen INPUT PROGRAMMA."
1040
1041 #: src/language/command.c:659
1042 #, c-format
1043 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1044 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen FILE TYPE."
1045
1046 #: src/language/command.c:663
1047 #, c-format
1048 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1049 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1050
1051 #: src/language/command.c:669
1052 #, c-format
1053 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1054 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1055
1056 #: src/language/command.c:674
1057 #, c-format
1058 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1059 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1060
1061 #: src/language/command.c:692
1062 #, c-format
1063 msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
1064 msgstr "%s is niet toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1065
1066 #: src/language/command.c:694
1067 #, c-format
1068 msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE."
1069 msgstr "%s is niet toegestaan binnen FILE TYPE."
1070
1071 #: src/language/command.c:773 src/language/command.c:881
1072 #: src/language/utilities/permissions.c:98
1073 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1074 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de SAFER optie is gezet."
1075
1076 #: src/language/command.c:785
1077 #, c-format
1078 msgid "Error removing `%s': %s."
1079 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1080
1081 #: src/language/command.c:835
1082 #, c-format
1083 msgid "Couldn't fork: %s."
1084 msgstr ""
1085
1086 #: src/language/command.c:850
1087 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
1088 msgstr "Interactieve shell niet ondersteunt op dit platform."
1089
1090 #: src/language/command.c:862
1091 msgid "Command shell not supported on this platform."
1092 msgstr "Opdracht shell niet ondersteunt op dit platform."
1093
1094 #: src/language/command.c:868
1095 #, c-format
1096 msgid "Error executing command: %s."
1097 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
1098
1099 #: src/language/control/control-stack.c:27
1100 #, c-format
1101 msgid "%s without %s."
1102 msgstr "%s zonder %s."
1103
1104 #: src/language/control/control-stack.c:55
1105 #, c-format
1106 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1107 msgstr "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
1108
1109 #: src/language/control/control-stack.c:72
1110 #, c-format
1111 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1112 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
1113
1114 #: src/language/control/do-if.c:177
1115 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1116 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op ELSE in DO IF...END IF."
1117
1118 #: src/language/control/loop.c:214
1119 msgid "Only one index clause may be specified."
1120 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
1121
1122 #: src/language/control/repeat.c:171
1123 #, c-format
1124 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
1125 msgstr "Dummy variabele naam \"%s\" verbergt woordenboek variabele \"%s\"."
1126
1127 #: src/language/control/repeat.c:176
1128 #, c-format
1129 msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
1130 msgstr "Dummy variabele naam \"%s\"is 2 keer opgegeven."
1131
1132 #: src/language/control/repeat.c:222
1133 #, c-format
1134 msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified."
1135 msgstr "Dummy variabele \"%.*s\" heeft %d substituties, dus \"%.*s\" moet dat ook, maar %d zijn er gespecificeerd."
1136
1137 #: src/language/control/repeat.c:334
1138 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
1139 msgstr "DO REPEAT mag niet nesten in compatibiliteit mode."
1140
1141 #: src/language/control/repeat.c:436
1142 msgid "Ranges may only have integer bounds"
1143 msgstr "Ranges mogen alleen integer grenzen hebben"
1144
1145 #: src/language/control/repeat.c:445
1146 #, c-format
1147 msgid "%g TO %g is an invalid range."
1148 msgstr "%g TO %g is een ongeldige range."
1149
1150 #: src/language/control/repeat.c:480
1151 msgid "String expected."
1152 msgstr "String verwacht."
1153
1154 #: src/language/control/repeat.c:499
1155 msgid "No matching DO REPEAT."
1156 msgstr "Geen overeenkomende DO REPEAT."
1157
1158 #: src/language/control/temporary.c:46
1159 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1160 msgstr "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
1161
1162 #: src/language/data-io/data-list.c:128
1163 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
1164 msgstr "De END subopdracht mag alleen binnen INPUT PROGRAM gebruikt worden."
1165
1166 #: src/language/data-io/data-list.c:134
1167 msgid "The END subcommand may only be specified once."
1168 msgstr "De END subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
1169
1170 #: src/language/data-io/data-list.c:172
1171 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
1172 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
1173
1174 #: src/language/data-io/data-list.c:237
1175 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
1176 msgstr "De END subopdracht mag allen gebruikt worden met DATA LIST FIXED."
1177
1178 #: src/language/data-io/data-list.c:252
1179 msgid "At least one variable must be specified."
1180 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
1181
1182 #: src/language/data-io/data-list.c:349 src/language/data-io/data-list.c:438
1183 #: src/language/data-io/get-data.c:528
1184 #, c-format
1185 msgid "%s is a duplicate variable name."
1186 msgstr "%s is een dubbele variabele naam."
1187
1188 #: src/language/data-io/data-list.c:356
1189 #, c-format
1190 msgid "There is already a variable %s of a different type."
1191 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
1192
1193 #: src/language/data-io/data-list.c:363
1194 #, c-format
1195 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
1196 msgstr "Er is al een string variabele %s van een andere breedte."
1197
1198 #: src/language/data-io/data-list.c:371
1199 #, c-format
1200 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
1201 msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
1202
1203 #: src/language/data-io/data-parser.c:455
1204 #: src/language/data-io/data-parser.c:464
1205 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
1206 msgstr "Geciteerde string loopt door na regeleinde."
1207
1208 #: src/language/data-io/data-parser.c:520
1209 #, c-format
1210 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
1211 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
1212
1213 #: src/language/data-io/data-parser.c:566
1214 #, c-format
1215 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
1216 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
1217
1218 #: src/language/data-io/data-parser.c:603
1219 #, c-format
1220 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
1221 msgstr "Missing value(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de geschikte system-missing waarde of spatie."
1222
1223 #: src/language/data-io/data-parser.c:622
1224 msgid "Record ends in data not part of any field."
1225 msgstr "Record eindigd in data die geen onderdeel is van een veld."
1226
1227 #: src/language/data-io/data-parser.c:642
1228 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:403
1229 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1230 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:161
1231 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:390
1232 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:634
1233 #: src/language/stats/descriptives.c:883 src/ui/gui/dict-display.c:245
1234 msgid "Variable"
1235 msgstr "Variabele"
1236
1237 #: src/language/data-io/data-parser.c:643 src/language/data-io/print.c:404
1238 msgid "Record"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: src/language/data-io/data-parser.c:644 src/language/data-io/print.c:405
1242 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:92 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107
1243 msgid "Columns"
1244 msgstr "Kolommen"
1245
1246 #: src/language/data-io/data-parser.c:645
1247 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:406
1248 msgid "Format"
1249 msgstr "Formaat"
1250
1251 #: src/language/data-io/data-parser.c:664
1252 #, c-format
1253 msgid "Reading %d record from %s."
1254 msgid_plural "Reading %d records from %s."
1255 msgstr[0] "Lezen %d record van %s."
1256 msgstr[1] "Lezen %d records van %s."
1257
1258 #: src/language/data-io/data-parser.c:700
1259 #, c-format
1260 msgid "Reading free-form data from %s."
1261 msgstr "Lezen vrij-formaat data van %s."
1262
1263 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1264 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1265 #: src/language/data-io/data-reader.c:122
1266 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
1267 msgid "data file"
1268 msgstr "data bestand"
1269
1270 #: src/language/data-io/data-reader.c:149
1271 #, c-format
1272 msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
1273 msgstr "Kon \"%s\"niet openen voor het lezen als data bestand: %s."
1274
1275 #: src/language/data-io/data-reader.c:191
1276 msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA.  This probably indicates a missing or misformatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
1277 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens het lezen van data in BEGIN DATA. Dit geeft waarschijnlijk aan dat de END DATA opdracht ontbreekt of verkeerd geschreven is. END DATA dient alleen op 1 regel met precies 1 spatie tussen de woorden voor te komen."
1278
1279 #: src/language/data-io/data-reader.c:216
1280 #, c-format
1281 msgid "Error reading file %s: %s."
1282 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
1283
1284 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
1285 #, c-format
1286 msgid "Unexpected end of file reading %s."
1287 msgstr "Onverwacht einde tijdens lezen van bestand %s."
1288
1289 #: src/language/data-io/data-reader.c:228
1290 #, c-format
1291 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
1292 msgstr ""
1293
1294 #: src/language/data-io/data-reader.c:288
1295 #, c-format
1296 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
1297 msgstr ""
1298
1299 #: src/language/data-io/data-reader.c:289
1300 #, c-format
1301 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
1302 msgstr ""
1303
1304 #: src/language/data-io/data-reader.c:302
1305 #, c-format
1306 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
1307 msgstr ""
1308
1309 #: src/language/data-io/data-reader.c:444
1310 msgid "Record exceeds remaining block length."
1311 msgstr "Record overschrijdt resterend blok lengte."
1312
1313 #: src/language/data-io/data-reader.c:518
1314 #, c-format
1315 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
1316 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand op bestand %s."
1317
1318 #: src/language/data-io/data-reader.c:521
1319 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
1320 msgstr "Poging om te lezen na END DATA."
1321
1322 #: src/language/data-io/data-reader.c:707
1323 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
1324 msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoer programma het inline bestand niet benaderd."
1325
1326 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
1327 #, c-format
1328 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
1329 msgstr "Een fout is opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor schrijven als data bestand: %s."
1330
1331 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
1332 #, c-format
1333 msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
1334 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven data bestand \"%s\"."
1335
1336 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
1337 #, c-format
1338 msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
1339 msgstr "Bestand 'handle' %s is al gedefinieerd. Gebruik CLOSE FILE HANDLE voor het opnieuw definiëren van een bestand 'handle'."
1340
1341 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
1342 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
1343 msgstr "RECFORM moet opgegeven worden met MODE=360."
1344
1345 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
1346 #, c-format
1347 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %d-character records."
1348 msgstr "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. %d-karakter records veronderstelt."
1349
1350 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
1351 #, c-format
1352 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %d-character records."
1353 msgstr "Record lengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Veronderstel %d-karakters records."
1354
1355 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
1356 msgid "file"
1357 msgstr "bestand"
1358
1359 #: src/language/data-io/file-handle.q:179
1360 msgid "inline file"
1361 msgstr "inline bestand"
1362
1363 #: src/language/data-io/file-handle.q:205
1364 msgid "expecting a file name or handle name"
1365 msgstr "file naam of 'handle' naam verwacht"
1366
1367 #: src/language/data-io/file-handle.q:225
1368 #, c-format
1369 msgid "Handle for %s not allowed here."
1370 msgstr "'Handle' voor %s is hier niet toegestaan."
1371
1372 #: src/language/data-io/get-data.c:62
1373 #, c-format
1374 msgid "Unsupported TYPE %s"
1375 msgstr "Niet ondersteunt TYPE %s"
1376
1377 #: src/language/data-io/get-data.c:258
1378 #, c-format
1379 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
1380 msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
1381
1382 #: src/language/data-io/get-data.c:313
1383 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
1384 msgstr "FIXED of DELIMITED verwacht"
1385
1386 #: src/language/data-io/get-data.c:326
1387 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
1388 msgstr "Waarde van FIRSTCASE moet 1 of groter zijn."
1389
1390 #: src/language/data-io/get-data.c:351
1391 msgid "expecting LINE or VARIABLES"
1392 msgstr "LINE of VARIABLES verwacht"
1393
1394 #: src/language/data-io/get-data.c:364
1395 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
1396 msgstr "Waarde van FIXCASE moet tenminste 1 zijn."
1397
1398 #: src/language/data-io/get-data.c:384
1399 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
1400 msgstr "Waarde van FIRST moet tenminste 1 zijn."
1401
1402 #: src/language/data-io/get-data.c:396
1403 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
1404 msgstr "Waarde van PERCENT moet tussen 1 en 100 zijn."
1405
1406 #: src/language/data-io/get-data.c:445
1407 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
1408 msgstr "In compatibele syntax modus, the QUALIFIER string moet precies 1 karakter bevatten."
1409
1410 #: src/language/data-io/get-data.c:460
1411 msgid "expecting VARIABLES"
1412 msgstr "VARIABLES verwacht"
1413
1414 #: src/language/data-io/get-data.c:482
1415 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
1416 #, c-format
1417 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
1418 msgstr "Het opgegeven record nummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Data velden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
1419
1420 #: src/language/data-io/get-data.c:491
1421 #, c-format
1422 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
1423 msgstr "Het gespecificeerde record nummer, %ld, overschrijdt het aantal records per case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
1424
1425 #: src/language/data-io/get.c:99
1426 msgid "expecting COMM or TAPE"
1427 msgstr "COMM of TAPE verwacht"
1428
1429 #: src/language/data-io/get.c:272 src/language/data-io/get.c:286
1430 #: src/language/data-io/get.c:311
1431 #, c-format
1432 msgid "expecting %s or %s"
1433 msgstr "%s of %s verwacht"
1434
1435 #: src/language/data-io/get.c:506 src/language/data-io/print.c:178
1436 msgid "expecting a valid subcommand"
1437 msgstr "een geldig subopdracht verwacht"
1438
1439 #: src/language/data-io/get.c:539
1440 #, c-format
1441 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
1442 msgstr "Kan %s niet hernoemen naar  %s omdat er al een variabele met de naam %s bestaat.  Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel RENAME subopdracht zoals \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", of equivalent achtig, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
1443
1444 #: src/language/data-io/get.c:565
1445 msgid "`=' expected after variable list."
1446 msgstr "'=' verwacht na variabele lijst."
1447
1448 #: src/language/data-io/get.c:572
1449 #, c-format
1450 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
1451 msgstr "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van RENAME subopdracht."
1452
1453 #: src/language/data-io/get.c:585
1454 #, c-format
1455 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
1456 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabele naam %s."
1457
1458 #: src/language/data-io/get.c:615
1459 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
1460 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
1461
1462 #: src/language/data-io/get.c:788
1463 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
1464 msgstr "Kan het actieve bestand niet specificeren omdat er geen actief bestand is gedefinieerd."
1465
1466 #: src/language/data-io/get.c:795
1467 msgid "MATCH FILES may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
1468 msgstr "MATCH FILES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
1469
1470 #: src/language/data-io/get.c:829
1471 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
1472 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
1473
1474 #: src/language/data-io/get.c:873
1475 #, c-format
1476 msgid "File %s lacks BY variable %s."
1477 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
1478
1479 #: src/language/data-io/get.c:876
1480 #, c-format
1481 msgid "Active file lacks BY variable %s."
1482 msgstr "Actief bestand mist BY variabele %s."
1483
1484 #: src/language/data-io/get.c:946
1485 msgid "BY is required when TABLE is specified."
1486 msgstr "BY is noodzakelijk als TABLE is gespecificeerd."
1487
1488 #: src/language/data-io/get.c:951
1489 msgid "BY is required when IN is specified."
1490 msgstr "BY is noodzakelijk als IN is gespecificeerd."
1491
1492 #: src/language/data-io/get.c:1056
1493 #, c-format
1494 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
1495 msgstr "Variabele naam %s gespecificeerd op %s subopdracht dupliceert een bestaande variabele naam."
1496
1497 #: src/language/data-io/get.c:1303
1498 #, c-format
1499 msgid "Variable %s in file %s (%s) has different type or width from the same variable in earlier file (%s)."
1500 msgstr "Variabele %s in bestand %s (%s) heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand (%s)."
1501
1502 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:129
1503 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
1504 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen INPUT PROGRAM."
1505
1506 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142
1507 msgid "Input program did not create any variables."
1508 msgstr "Input program heeft geen variabelen gecreëerd."
1509
1510 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:287
1511 msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
1512 msgstr "COLUMN subopdracht meerdere keren gespecificeerd."
1513
1514 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:337
1515 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
1516 msgstr "REREAD: Kolom nummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet."
1517
1518 #: src/language/data-io/list.q:157 src/language/stats/descriptives.c:362
1519 msgid "No variables specified."
1520 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
1521
1522 #: src/language/data-io/list.q:165
1523 #, c-format
1524 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
1525 msgstr "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
1526
1527 #: src/language/data-io/list.q:173
1528 #, c-format
1529 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
1530 msgstr "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
1531
1532 #: src/language/data-io/list.q:179
1533 #, c-format
1534 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
1535 msgstr "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
1536
1537 #: src/language/data-io/list.q:185
1538 #, c-format
1539 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
1540 msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
1541
1542 #: src/language/data-io/list.q:211
1543 msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
1544 msgstr "'/FORMAT WEIGHT' gespecificeerd, maar weging is niet aan."
1545
1546 #: src/language/data-io/list.q:467
1547 msgid "Line"
1548 msgstr "Regel"
1549
1550 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
1551 #, c-format
1552 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
1553 msgstr "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele formaten (%zu)."
1554
1555 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
1556 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
1557 msgstr "SPSS-achtig of Fortran-achtig formaat specificatie verwacht na variabele naam."
1558
1559 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
1560 #, c-format
1561 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
1562 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
1563
1564 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226
1565 #: src/language/lexer/format-parser.c:107
1566 #: src/language/lexer/format-parser.c:126
1567 #, c-format
1568 msgid "Unknown format type \"%s\"."
1569 msgstr "Onbekend formaat type \"%s\"."
1570
1571 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
1572 msgid "Column positions for fields must be positive."
1573 msgstr "Kolom posities voor velden moet positief zijn."
1574
1575 #: src/language/data-io/placement-parser.c:307
1576 msgid "Column positions for fields must not be negative."
1577 msgstr "Kolom posities voor velden mogen niet negatief zijn."
1578
1579 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
1580 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
1581 msgstr "De eind kolom van een veld moet groter zijn dan de start kolom."
1582
1583 #: src/language/data-io/print-space.c:73 src/language/lexer/lexer.c:476
1584 #: src/language/stats/autorecode.c:154 src/language/xforms/select-if.c:60
1585 msgid "expecting end of command"
1586 msgstr "verwacht einde van opdracht "
1587
1588 #: src/language/data-io/print-space.c:116
1589 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
1590 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot de system-missing waarde."
1591
1592 #: src/language/data-io/print-space.c:119
1593 #, c-format
1594 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
1595 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot %g."
1596
1597 #: src/language/data-io/print.c:266
1598 #, c-format
1599 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
1600 msgstr "De output vraagt %d records maar %zu gespecificeerd bij RECORDS subopdracht. "
1601
1602 #: src/language/data-io/print.c:436
1603 #, c-format
1604 msgid "Writing %d record to %s."
1605 msgid_plural "Writing %d records to %s."
1606 msgstr[0] "Schrijven van %d record naar %s."
1607 msgstr[1] "Schrijven van %d records naar %s."
1608
1609 #: src/language/data-io/print.c:440
1610 #, c-format
1611 msgid "Writing %d record."
1612 msgid_plural "Writing %d records."
1613 msgstr[0] "Schrijven van %d record."
1614 msgstr[1] "Schrijven van %d records."
1615
1616 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
1617 #, c-format
1618 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1619 msgstr "Variabele %s is %s in doel bestand, maar %s in bron bestand."
1620
1621 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:99
1622 #, c-format
1623 msgid "Cannot add value labels from source file to long string variable %s."
1624 msgstr "Kan geen value labels van bron bestand toevoegen aan lange string variabele %s."
1625
1626 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:113
1627 #, c-format
1628 msgid "Cannot apply missing values from source file to long string variable %s."
1629 msgstr "Kan missing values uit bron bestand niet toepassen op lange string variabele %s."
1630
1631 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:126
1632 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1633 msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron en het doel bestand."
1634
1635 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1636 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1637 msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
1638
1639 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1640 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary.  Use NEW FILE instead."
1641 msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve bestand woordenboek te verwijderen. Gebruik NEW FILE in de plaats."
1642
1643 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1644 msgid "`(' expected after variable list."
1645 msgstr "'(' verwacht na variabele lijst."
1646
1647 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
1648 msgid "`)' expected after output format."
1649 msgstr "')' verwacht na output formaat."
1650
1651 #: src/language/dictionary/missing-values.c:56
1652 #: src/language/stats/aggregate.c:451
1653 msgid "expecting `('"
1654 msgstr "'(' verwacht"
1655
1656 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
1657 #, c-format
1658 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1659 msgstr "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en string variabelen (b.v. %s) niet mixen binnen een enkele lijst."
1660
1661 #: src/language/dictionary/missing-values.c:117
1662 #, c-format
1663 msgid "Truncating missing value to short string length (%d characters)."
1664 msgstr "Afkappen missing value naar short string lengte (%d karakters)."
1665
1666 #: src/language/dictionary/missing-values.c:139
1667 #, c-format
1668 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1669 msgstr "De opgegeven missing values zijn te lang om toe te kennen aan een variabele van breedte %d."
1670
1671 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1672 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1673 msgstr "MODIFY VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1674
1675 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
1676 msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
1677 msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
1678
1679 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1680 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1681 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
1682
1683 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
1684 msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
1685 msgstr "'(' verwacht bij REORDER subopdracht."
1686
1687 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
1688 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1689 msgstr "')' verwacht achter variabele namen bij REORDER subopdracht."
1690
1691 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
1692 msgid "RENAME subcommand may be given at most once."
1693 msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
1694
1695 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
1696 msgid "`(' expected on RENAME subcommand."
1697 msgstr "'(' verwacht bij RENAME subopdracht."
1698
1699 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
1700 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
1701 msgstr "'=' verwacht tussen lijst van nieuwe en oude variabele namen bij RENAME subopdracht. "
1702
1703 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
1704 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
1705 #, c-format
1706 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1707 msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naam lijst (%zu) en in de nieuwe naam lijst (%zu)."
1708
1709 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
1710 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1711 msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
1712
1713 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
1714 msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1715 msgstr "KEEP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de DROP subopdracht."
1716
1717 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1718 msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1719 msgstr "DROP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de KEEP subopdracht."
1720
1721 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
1722 #, c-format
1723 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1724 msgstr "Niet herkende subopdracht naam `%s'."
1725
1726 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1727 msgid "Subcommand name expected."
1728 msgstr "Subopdracht naam verwacht."
1729
1730 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
1731 msgid "`/' or `.' expected."
1732 msgstr "'/' of '.' verwacht."
1733
1734 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
1735 #, c-format
1736 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1737 msgstr "Formaat type %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
1738
1739 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
1740 #, c-format
1741 msgid "There is already a variable named %s."
1742 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
1743
1744 #: src/language/dictionary/numeric.c:140
1745 #, c-format
1746 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1747 msgstr "Formaat type %s mag niet gebruikt worden met een string variabele."
1748
1749 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
1750 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1751 msgstr "RENAME VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1752
1753 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
1754 msgid "`(' expected."
1755 msgstr "'(' verwacht."
1756
1757 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
1758 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
1759 msgstr "'=' verwacht tussen lijst met nieuwe en oude variabele namen."
1760
1761 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:87
1762 msgid "`)' expected after variable names."
1763 msgstr "')' verwacht achter variabele namen."
1764
1765 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:97
1766 #, c-format
1767 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1768 msgstr "Hernoemen zou variabele naam %s dupliceren."
1769
1770 #: src/language/dictionary/split-file.c:85
1771 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:563
1772 #: src/language/stats/crosstabs.q:1165 src/language/stats/crosstabs.q:1192
1773 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212 src/language/stats/crosstabs.q:1234
1774 #: src/language/stats/examine.q:1215 src/language/stats/frequencies.q:1063
1775 #: src/language/stats/frequencies.q:1188
1776 msgid "Value"
1777 msgstr "Waarde"
1778
1779 #: src/language/dictionary/split-file.c:86
1780 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
1781 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:564 src/ui/gui/crosstabs.glade:275
1782 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104 src/ui/gui/psppire.glade:2099
1783 msgid "Label"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
1787 msgid "File:"
1788 msgstr "Bestand:"
1789
1790 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:112 src/ui/gui/psppire.glade:2052
1791 #: src/ui/gui/recode.glade:841
1792 msgid "Label:"
1793 msgstr ""
1794
1795 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
1796 msgid "No label."
1797 msgstr "Geen label."
1798
1799 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
1800 msgid "Created:"
1801 msgstr "Aangemaakt:"
1802
1803 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
1804 msgid "Integer Format:"
1805 msgstr "Integer Formaat:"
1806
1807 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:124
1808 msgid "Big Endian."
1809 msgstr ""
1810
1811 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
1812 msgid "Little Endian."
1813 msgstr ""
1814
1815 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
1816 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
1817 msgid "Unknown."
1818 msgstr "Onbekend."
1819
1820 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1821 msgid "Real Format:"
1822 msgstr ""
1823
1824 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
1825 msgid "IEEE 754 LE."
1826 msgstr ""
1827
1828 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
1829 msgid "IEEE 754 BE."
1830 msgstr ""
1831
1832 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:131
1833 msgid "VAX D."
1834 msgstr ""
1835
1836 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
1837 msgid "VAX G."
1838 msgstr ""
1839
1840 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
1841 msgid "IBM 390 Hex Long."
1842 msgstr ""
1843
1844 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1845 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:79 src/ui/gui/recode.glade:940
1846 msgid "Variables:"
1847 msgstr "Variabelen:"
1848
1849 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1850 msgid "Cases:"
1851 msgstr ""
1852
1853 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:139
1854 msgid "Unknown"
1855 msgstr "Onbekend"
1856
1857 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:141
1858 msgid "Type:"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
1862 msgid "System File."
1863 msgstr "Systeem Bestand."
1864
1865 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
1866 msgid "Weight:"
1867 msgstr "Gewicht:"
1868
1869 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148
1870 msgid "Not weighted."
1871 msgstr "Niet gewogen."
1872
1873 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
1874 msgid "Mode:"
1875 msgstr "Modus:"
1876
1877 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152
1878 #, c-format
1879 msgid "Compression %s."
1880 msgstr "Compressie %s."
1881
1882 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152
1883 msgid "on"
1884 msgstr "aan"
1885
1886 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152
1887 msgid "off"
1888 msgstr "uit"
1889
1890 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:162
1891 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:395
1892 msgid "Description"
1893 msgstr "Omschrijving"
1894
1895 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:163
1896 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
1897 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:633
1898 msgid "Position"
1899 msgstr "Positie"
1900
1901 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222
1902 msgid "The active file does not have a file label."
1903 msgstr "Het actieve bestand heeft geen bestand label."
1904
1905 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
1906 msgid "File label:"
1907 msgstr "Bestand label:"
1908
1909 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288
1910 msgid "No variables to display."
1911 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
1912
1913 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:307
1914 msgid "Macros not supported."
1915 msgstr "Macros worden niet ondersteunt."
1916
1917 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:317
1918 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
1919 msgstr "Het actieve bestand woordenboek bevat geen documenten."
1920
1921 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:325
1922 msgid "Documents in the active file:"
1923 msgstr "Documenten in het actieve bestand:"
1924
1925 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:477
1926 #, c-format
1927 msgid "Format: %s"
1928 msgstr "Formaat: %s"
1929
1930 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
1931 #, c-format
1932 msgid "Print Format: %s"
1933 msgstr "Print Formaat: %s"
1934
1935 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:488
1936 #, c-format
1937 msgid "Write Format: %s"
1938 msgstr "Schrijf Formaat: %s"
1939
1940 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:494
1941 #, c-format
1942 msgid "Measure: %s"
1943 msgstr "Meting: %s"
1944
1945 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:495
1946 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:123
1947 msgid "Nominal"
1948 msgstr "Nominaal"
1949
1950 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:496
1951 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:124
1952 msgid "Ordinal"
1953 msgstr "Ordinaal"
1954
1955 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:497
1956 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:125
1957 msgid "Scale"
1958 msgstr "Schaal"
1959
1960 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:500
1961 #, c-format
1962 msgid "Display Alignment: %s"
1963 msgstr "Toon Groepering: %s"
1964
1965 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:501
1966 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:116
1967 msgid "Left"
1968 msgstr "Links"
1969
1970 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
1971 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:118
1972 msgid "Center"
1973 msgstr "Centreer"
1974
1975 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:503
1976 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:117
1977 msgid "Right"
1978 msgstr "Rechts"
1979
1980 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
1981 #, c-format
1982 msgid "Display Width: %d"
1983 msgstr "Toonbreedte: %d"
1984
1985 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:517
1986 msgid "Missing Values: "
1987 msgstr "Ontbrekende Waardes:"
1988
1989 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:611
1990 msgid "No vectors defined."
1991 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
1992
1993 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:632
1994 msgid "Vector"
1995 msgstr ""
1996
1997 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:635
1998 msgid "Print Format"
1999 msgstr "Print Formaat"
2000
2001 #: src/language/dictionary/value-labels.c:121
2002 #, c-format
2003 msgid "It is not possible to assign value labels to long string variables such as %s."
2004 msgstr "Het is niet mogelijk om waarde labels aan lange string variabelen als %s toe te kennen."
2005
2006 #: src/language/dictionary/value-labels.c:157 src/language/lexer/lexer.c:629
2007 msgid "expecting string"
2008 msgstr "string verwacht"
2009
2010 #: src/language/dictionary/value-labels.c:166 src/language/lexer/lexer.c:643
2011 msgid "expecting integer"
2012 msgstr "verwacht integer"
2013
2014 #: src/language/dictionary/value-labels.c:170
2015 #, c-format
2016 msgid "Value label `%g' is not integer."
2017 msgstr ""
2018
2019 #: src/language/dictionary/value-labels.c:184
2020 msgid "Truncating value label to 60 characters."
2021 msgstr "Afkappen waarde label tot 60 karakters."
2022
2023 #: src/language/dictionary/variable-display.c:119
2024 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2025 msgstr "Variabele toonbreedte moet een positieve integer zijn."
2026
2027 #: src/language/dictionary/variable-label.c:51
2028 msgid "String expected for variable label."
2029 msgstr "String verwacht voor variabele label."
2030
2031 #: src/language/dictionary/variable-label.c:59
2032 msgid "Truncating variable label to 255 characters."
2033 msgstr "Afkappen variabele label tot 255 karakters."
2034
2035 #: src/language/dictionary/vector.c:64
2036 #, c-format
2037 msgid "A vector named %s already exists."
2038 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2039
2040 #: src/language/dictionary/vector.c:72
2041 #, c-format
2042 msgid "Vector name %s is given twice."
2043 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
2044
2045 #: src/language/dictionary/vector.c:96
2046 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2047 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
2048
2049 #: src/language/dictionary/vector.c:129
2050 msgid "Vectors must have at least one element."
2051 msgstr "Vectoren moeten ten minste 1 element bevatten."
2052
2053 #: src/language/dictionary/vector.c:150
2054 msgid "expecting vector length"
2055 msgstr "vector lengte verwacht"
2056
2057 #: src/language/dictionary/vector.c:166
2058 #, c-format
2059 msgid "%s is too long for a variable name."
2060 msgstr "%s is te lang voor een variabele naam."
2061
2062 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2063 #, c-format
2064 msgid "%s is an existing variable name."
2065 msgstr "%s is een bestaande variabele naam."
2066
2067 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2068 msgid "The weighting variable must be numeric."
2069 msgstr "De weging variabele moet numeriek zijn."
2070
2071 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2072 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2073 msgstr "De weging variabele mag geen scratch zijn."
2074
2075 #: src/language/expressions/evaluate.c:154
2076 msgid "expecting number or string"
2077 msgstr "verwacht nummer of string"
2078
2079 #: src/language/expressions/evaluate.c:168
2080 #, c-format
2081 msgid "Duplicate variable name %s."
2082 msgstr "Dubbele variabele naam %s."
2083
2084 #: src/language/expressions/helpers.c:51
2085 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
2086 msgstr "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
2087
2088 #: src/language/expressions/helpers.c:73
2089 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
2090 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-missing zijn."
2091
2092 #: src/language/expressions/helpers.c:79
2093 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
2094 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten de acceptabele range van 1 tot 53.  Het resultaat zal system-missing zijn."
2095
2096 #: src/language/expressions/helpers.c:101
2097 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
2098 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-missing zijn."
2099
2100 #: src/language/expressions/helpers.c:107
2101 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
2102 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten de acceptabele range van 1 tot 366.  Het resultaat zal system-missing zijn."
2103
2104 #: src/language/expressions/helpers.c:129
2105 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
2106 msgstr "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516.  Het resultaat zal system-missing zijn."
2107
2108 #: src/language/expressions/helpers.c:182
2109 #, c-format
2110 msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\".  Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
2111 msgstr "Niet herkende datum eenheid \"%.*s\".  Geldige datum eenheden zijn \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", en \"seconds\"."
2112
2113 #: src/language/expressions/helpers.c:332
2114 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
2115 msgstr "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn \"closest\" en \"rollover\"."
2116
2117 #: src/language/expressions/parse.c:259
2118 #, c-format
2119 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
2120 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier noodzakelijk."
2121
2122 #: src/language/expressions/parse.c:271
2123 #, c-format
2124 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
2125 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een string waarde is hier noodzakelijk."
2126
2127 #: src/language/expressions/parse.c:427
2128 #, c-format
2129 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
2130 msgstr "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s converteren."
2131
2132 #: src/language/expressions/parse.c:643
2133 msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\").  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
2134 msgstr ""
2135
2136 #: src/language/expressions/parse.c:744
2137 msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\".  To disable this warning, insert parentheses."
2138 msgstr ""
2139
2140 #: src/language/expressions/parse.c:809
2141 #, c-format
2142 msgid "Unknown system variable %s."
2143 msgstr "Onbekende systeem variabele %s."
2144
2145 #: src/language/expressions/parse.c:857
2146 #, c-format
2147 msgid "Unknown identifier %s."
2148 msgstr "Onbekende herkenningsteken %s."
2149
2150 #: src/language/expressions/parse.c:885 src/language/stats/aggregate.c:509
2151 msgid "expecting `)'"
2152 msgstr "')' verwacht"
2153
2154 #: src/language/expressions/parse.c:892
2155 msgid "in expression"
2156 msgstr "in expressie"
2157
2158 #: src/language/expressions/parse.c:1073
2159 #, c-format
2160 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
2161 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
2162
2163 #: src/language/expressions/parse.c:1082
2164 #, c-format
2165 msgid "%s must have even number of arguments in list."
2166 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
2167
2168 #: src/language/expressions/parse.c:1085
2169 #, c-format
2170 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
2171 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
2172
2173 #: src/language/expressions/parse.c:1095
2174 #, c-format
2175 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
2176 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
2177
2178 #: src/language/expressions/parse.c:1104
2179 #, c-format
2180 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
2181 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
2182
2183 #: src/language/expressions/parse.c:1110
2184 #, c-format
2185 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
2186 msgstr "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven. "
2187
2188 #: src/language/expressions/parse.c:1164
2189 #, c-format
2190 msgid "Type mismatch invoking %s as "
2191 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
2192
2193 #: src/language/expressions/parse.c:1169
2194 msgid "Function invocation "
2195 msgstr "Functie aanroep "
2196
2197 #: src/language/expressions/parse.c:1171
2198 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
2199 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
2200
2201 #: src/language/expressions/parse.c:1201
2202 #, c-format
2203 msgid "No function or vector named %s."
2204 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
2205
2206 #: src/language/expressions/parse.c:1244
2207 #, c-format
2208 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
2209 msgstr "verwacht ',' of ')' bij aanroep %s functie"
2210
2211 #: src/language/expressions/parse.c:1264
2212 #, c-format
2213 msgid "%s is a PSPP extension."
2214 msgstr "%s is een PSPP extensie."
2215
2216 #: src/language/expressions/parse.c:1267 src/ui/terminal/command-line.c:127
2217 #: src/ui/terminal/command-line.c:146 src/ui/terminal/command-line.c:158
2218 #, c-format
2219 msgid "%s is not yet implemented."
2220 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
2221
2222 #: src/language/expressions/parse.c:1273
2223 #, c-format
2224 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
2225 msgstr "%s mag niet voorkomen na TEMPORARY."
2226
2227 #: src/language/lexer/format-parser.c:88
2228 msgid "expecting valid format specifier"
2229 msgstr "verwacht geldige formaat specificator"
2230
2231 #: src/language/lexer/format-parser.c:121
2232 msgid "expecting format type"
2233 msgstr "verwacht formaat type"
2234
2235 #: src/language/lexer/lexer.c:282
2236 #, c-format
2237 msgid "%s does not form a valid number."
2238 msgstr "%s vormt geen geldig nummer."
2239
2240 #: src/language/lexer/lexer.c:386
2241 #, c-format
2242 msgid "Bad character in input: `%c'."
2243 msgstr "Fout karakter in input: '%c'."
2244
2245 #: src/language/lexer/lexer.c:388
2246 #, c-format
2247 msgid "Bad character in input: `\\%o'."
2248 msgstr "Fout karakter in input: '\\%o'."
2249
2250 #: src/language/lexer/lexer.c:424
2251 #, c-format
2252 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
2253 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
2254
2255 #: src/language/lexer/lexer.c:432
2256 #, c-format
2257 msgid "missing required subcommand %s"
2258 msgstr "mis verplichte subopdracht %s"
2259
2260 #: src/language/lexer/lexer.c:461
2261 #, c-format
2262 msgid "Syntax error %s at %s."
2263 msgstr "Syntax fout %s op %s."
2264
2265 #: src/language/lexer/lexer.c:464
2266 #, c-format
2267 msgid "Syntax error at %s."
2268 msgstr "Syntax fout op %s."
2269
2270 #: src/language/lexer/lexer.c:598 src/language/lexer/lexer.c:615
2271 #, c-format
2272 msgid "expecting `%s'"
2273 msgstr "verwacht '%s'"
2274
2275 #: src/language/lexer/lexer.c:656
2276 msgid "expecting number"
2277 msgstr "nummer verwacht"
2278
2279 #: src/language/lexer/lexer.c:668
2280 msgid "expecting identifier"
2281 msgstr "verwacht herkenningsteken"
2282
2283 #: src/language/lexer/lexer.c:1062
2284 msgid "binary"
2285 msgstr "binair"
2286
2287 #: src/language/lexer/lexer.c:1067
2288 msgid "octal"
2289 msgstr "octaal"
2290
2291 #: src/language/lexer/lexer.c:1072
2292 msgid "hex"
2293 msgstr ""
2294
2295 #: src/language/lexer/lexer.c:1082
2296 #, c-format
2297 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
2298 msgstr "String van %s cijfers heeft %zu karakters, wat geen meervoud van %d is."
2299
2300 #: src/language/lexer/lexer.c:1111
2301 #, c-format
2302 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
2303 msgstr "'%c' is geen geldig %s cijfer."
2304
2305 #: src/language/lexer/lexer.c:1145
2306 msgid "Unterminated string constant."
2307 msgstr "Geen einde aan string constante."
2308
2309 #: src/language/lexer/lexer.c:1199
2310 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
2311 msgstr "Onverwacht bestandseinde in string samenvoeging."
2312
2313 #: src/language/lexer/lexer.c:1207
2314 msgid "String expected following `+'."
2315 msgstr "String verwacht achter '+'."
2316
2317 #: src/language/lexer/lexer.c:1220
2318 #, c-format
2319 msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
2320 msgstr "String overschrijdt de lengte van 255 karakters (%zu karakters)."
2321
2322 #: src/language/lexer/range-parser.c:60
2323 #, c-format
2324 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
2325 msgstr "Ondergrens van range (%g) is lager dan bovengrens (%g). De range wordt behandeld als omgekeerd."
2326
2327 #: src/language/lexer/range-parser.c:68
2328 #, c-format
2329 msgid "Ends of range are equal (%g)."
2330 msgstr "Eindes van range zijn gelijk (%g)."
2331
2332 #: src/language/lexer/range-parser.c:76
2333 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
2334 msgstr "LO of LOWEST moet een onderdeel van een range zijn."
2335
2336 #: src/language/lexer/range-parser.c:108
2337 msgid "System-missing value is not valid here."
2338 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
2339
2340 #: src/language/lexer/range-parser.c:116
2341 msgid "expecting number or data string"
2342 msgstr "nummer of data string verwacht"
2343
2344 #: src/language/lexer/variable-parser.c:63
2345 msgid "expecting variable name"
2346 msgstr "variabele naam verwacht"
2347
2348 #: src/language/lexer/variable-parser.c:73
2349 #, c-format
2350 msgid "%s is not a variable name."
2351 msgstr "%s is geen variabele naam."
2352
2353 #: src/language/lexer/variable-parser.c:176
2354 #, c-format
2355 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
2356 msgstr "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabele lijst."
2357
2358 #: src/language/lexer/variable-parser.c:179
2359 #, c-format
2360 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
2361 msgstr "%s is geen string variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabele lijst."
2362
2363 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
2364 #, c-format
2365 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2366 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
2367
2368 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
2369 #, c-format
2370 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
2371 msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabele lijst dienen van hetzelfde type te zijn.  %s wordt overgeslagen voor de lijst."
2372
2373 #: src/language/lexer/variable-parser.c:193
2374 #, c-format
2375 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
2376 msgstr "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabele lijst dienen dezelfde breedte te hebben.  %s wordt overgeslagen voor de lijst."
2377
2378 #: src/language/lexer/variable-parser.c:198
2379 #, c-format
2380 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2381 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabele lijst voor."
2382
2383 #: src/language/lexer/variable-parser.c:311
2384 #, c-format
2385 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2386 msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
2387
2388 #: src/language/lexer/variable-parser.c:319
2389 #, c-format
2390 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2391 msgstr "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabele woordenboeken, of gewone, scratch, of systeem variabelen zijn. %s is een %s variabele, terwijl %s %s. is. "
2392
2393 #: src/language/lexer/variable-parser.c:393
2394 msgid "incorrect use of TO convention"
2395 msgstr "foutief gebruik van TO conventie"
2396
2397 #: src/language/lexer/variable-parser.c:436
2398 msgid "Scratch variables not allowed here."
2399 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
2400
2401 #: src/language/lexer/variable-parser.c:458
2402 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2403 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie. "
2404
2405 #: src/language/lexer/variable-parser.c:463
2406 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2407 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
2408
2409 #: src/language/stats/aggregate.c:209
2410 msgid "while expecting COLUMNWISE"
2411 msgstr "terwijl COLUMNWISE verwacht werd"
2412
2413 #: src/language/stats/aggregate.c:240
2414 msgid "expecting BREAK"
2415 msgstr "BREAK verwacht"
2416
2417 #: src/language/stats/aggregate.c:245
2418 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2419 msgstr "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteer volgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoer data is hetzelfde gesorteerd als de invoer data."
2420
2421 #: src/language/stats/aggregate.c:416
2422 msgid "expecting aggregation function"
2423 msgstr "aggregatie functie verwacht"
2424
2425 #: src/language/stats/aggregate.c:434
2426 #, c-format
2427 msgid "Unknown aggregation function %s."
2428 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
2429
2430 #: src/language/stats/aggregate.c:490
2431 #, c-format
2432 msgid "Missing argument %zu to %s."
2433 msgstr "Missend argument %zu naar %s."
2434
2435 #: src/language/stats/aggregate.c:499
2436 #, c-format
2437 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2438 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bron variabelen."
2439
2440 #: src/language/stats/aggregate.c:521
2441 #, c-format
2442 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2443 msgstr "Aantal bron variabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doel variabelen (%zu)."
2444
2445 #: src/language/stats/aggregate.c:537
2446 #, c-format
2447 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2448 msgstr "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2449
2450 #: src/language/stats/aggregate.c:607
2451 #, c-format
2452 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2453 msgstr "Variabele naam %s is niet uniek binnen het aggregate bestand woordenboek, dat de aggregate variabelen en de break variabelen bevat."
2454
2455 #: src/language/stats/autorecode.c:136
2456 #, c-format
2457 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2458 msgstr "Bron variabele teller (%zu) komt niet overeen met doel variabele teller (%zu)."
2459
2460 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2461 #, c-format
2462 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2463 msgstr "Doel variabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2464
2465 #: src/language/stats/autorecode.c:171
2466 #, c-format
2467 msgid "Duplicate variable name %s among target variables."
2468 msgstr "Dubbele variabele naam %s tussen doel variabelen."
2469
2470 #: src/language/stats/binomial.c:133
2471 #, c-format
2472 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2473 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
2474
2475 #: src/language/stats/binomial.c:183
2476 msgid "Binomial Test"
2477 msgstr ""
2478
2479 #: src/language/stats/binomial.c:207
2480 msgid "Group1"
2481 msgstr "Groep1 "
2482
2483 #: src/language/stats/binomial.c:208
2484 msgid "Group2"
2485 msgstr "Groep2"
2486
2487 #: src/language/stats/binomial.c:209 src/language/stats/chisquare.c:224
2488 #: src/language/stats/chisquare.c:284 src/language/stats/crosstabs.q:866
2489 #: src/language/stats/crosstabs.q:1072 src/language/stats/crosstabs.q:1795
2490 #: src/language/stats/examine.q:924 src/language/stats/frequencies.q:1140
2491 #: src/language/stats/oneway.q:307 src/language/stats/oneway.q:479
2492 #: src/language/stats/regression.q:309 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
2493 msgid "Total"
2494 msgstr "Totaal"
2495
2496 #: src/language/stats/binomial.c:242 src/language/stats/chisquare.c:247
2497 #: src/language/stats/crosstabs.q:1190 src/language/stats/crosstabs.q:1231
2498 msgid "Category"
2499 msgstr "Categorie"
2500
2501 #: src/language/stats/binomial.c:243 src/language/stats/crosstabs.q:876
2502 #: src/language/stats/examine.q:999 src/language/stats/frequencies.q:1411
2503 #: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/oneway.q:394
2504 #: src/language/stats/t-test.q:700 src/language/stats/t-test.q:724
2505 #: src/language/stats/t-test.q:863 src/language/stats/t-test.q:1425
2506 msgid "N"
2507 msgstr ""
2508
2509 #: src/language/stats/binomial.c:244
2510 msgid "Observed Prop."
2511 msgstr ""
2512
2513 #: src/language/stats/binomial.c:245
2514 msgid "Test Prop."
2515 msgstr ""
2516
2517 #: src/language/stats/binomial.c:248
2518 #, c-format
2519 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2520 msgstr ""
2521
2522 #: src/language/stats/chisquare.c:194
2523 #, c-format
2524 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2525 msgstr "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende waardes werden gevonden in variabele %s."
2526
2527 #: src/language/stats/chisquare.c:208 src/language/stats/chisquare.c:248
2528 msgid "Observed N"
2529 msgstr "Waargenomen N"
2530
2531 #: src/language/stats/chisquare.c:209 src/language/stats/chisquare.c:249
2532 msgid "Expected N"
2533 msgstr "Verwacht N"
2534
2535 #: src/language/stats/chisquare.c:210 src/language/stats/chisquare.c:250
2536 #: src/language/stats/regression.q:308 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
2537 msgid "Residual"
2538 msgstr "Overblijvend"
2539
2540 #: src/language/stats/chisquare.c:243
2541 msgid "Frequencies"
2542 msgstr "Frequenties"
2543
2544 #: src/language/stats/chisquare.c:298
2545 msgid "Test Statistics"
2546 msgstr ""
2547
2548 #: src/language/stats/chisquare.c:312
2549 msgid "Chi-Square"
2550 msgstr ""
2551
2552 #: src/language/stats/chisquare.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1166
2553 #: src/language/stats/oneway.q:280 src/language/stats/oneway.q:695
2554 #: src/language/stats/regression.q:302 src/language/stats/t-test.q:1026
2555 #: src/language/stats/t-test.q:1219 src/language/stats/t-test.q:1316
2556 msgid "df"
2557 msgstr ""
2558
2559 #: src/language/stats/chisquare.c:314
2560 msgid "Asymp. Sig."
2561 msgstr ""
2562
2563 #: src/language/stats/crosstabs.q:277
2564 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
2565 msgstr "Missing modus REPORT niet toegestaan in algemene modus.  MISSING=TABLE aangenomen."
2566
2567 #: src/language/stats/crosstabs.q:287
2568 msgid "Write mode ALL not allowed in general mode.  Assuming WRITE=CELLS."
2569 msgstr "Write modus ALL niet toegestaan in algemen modus.  WRITE=CELLS aangenomen."
2570
2571 #: src/language/stats/crosstabs.q:363
2572 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
2573 msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
2574
2575 #: src/language/stats/crosstabs.q:373
2576 msgid "expecting BY"
2577 msgstr "BY verwacht"
2578
2579 #: src/language/stats/crosstabs.q:440
2580 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
2581 msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden."
2582
2583 #: src/language/stats/crosstabs.q:478
2584 #, c-format
2585 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
2586 msgstr "Maximum waarde (%ld) is kleiner dan minimum waarde (%ld)."
2587
2588 #: src/language/stats/crosstabs.q:861
2589 msgid "Summary."
2590 msgstr "Overzicht."
2591
2592 #: src/language/stats/crosstabs.q:863 src/language/stats/examine.q:987
2593 msgid "Cases"
2594 msgstr ""
2595
2596 #: src/language/stats/crosstabs.q:864 src/language/stats/examine.q:922
2597 #: src/language/stats/frequencies.q:1061 src/language/stats/frequencies.q:1412
2598 msgid "Valid"
2599 msgstr "Geldig"
2600
2601 #: src/language/stats/crosstabs.q:865 src/language/stats/examine.q:923
2602 #: src/language/stats/frequencies.q:1131 src/language/stats/frequencies.q:1413
2603 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
2604 msgid "Missing"
2605 msgstr "Ontbrekend"
2606
2607 #: src/language/stats/crosstabs.q:877 src/language/stats/examine.q:1002
2608 #: src/language/stats/frequencies.q:1065 src/language/stats/frequencies.q:1066
2609 #: src/language/stats/frequencies.q:1067
2610 msgid "Percent"
2611 msgstr "Procent"
2612
2613 #: src/language/stats/crosstabs.q:1124
2614 msgid "count"
2615 msgstr "aantal"
2616
2617 #: src/language/stats/crosstabs.q:1125
2618 msgid "row %"
2619 msgstr "rij %"
2620
2621 #: src/language/stats/crosstabs.q:1126
2622 msgid "column %"
2623 msgstr "kolom %"
2624
2625 #: src/language/stats/crosstabs.q:1127
2626 msgid "total %"
2627 msgstr "totaal %"
2628
2629 #: src/language/stats/crosstabs.q:1128
2630 msgid "expected"
2631 msgstr "verwacht"
2632
2633 #: src/language/stats/crosstabs.q:1129
2634 msgid "residual"
2635 msgstr "overblijvend"
2636
2637 #: src/language/stats/crosstabs.q:1130
2638 msgid "std. resid."
2639 msgstr ""
2640
2641 #: src/language/stats/crosstabs.q:1131
2642 msgid "adj. resid."
2643 msgstr ""
2644
2645 #: src/language/stats/crosstabs.q:1161
2646 msgid "Chi-square tests."
2647 msgstr ""
2648
2649 #: src/language/stats/crosstabs.q:1164 src/language/stats/crosstabs.q:1191
2650 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211 src/language/stats/crosstabs.q:1232
2651 #: src/language/stats/examine.q:1462 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94
2652 msgid "Statistic"
2653 msgstr ""
2654
2655 #: src/language/stats/crosstabs.q:1168
2656 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
2657 msgstr ""
2658
2659 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
2660 msgid "Exact. Sig. (2-sided)"
2661 msgstr ""
2662
2663 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172
2664 msgid "Exact. Sig. (1-sided)"
2665 msgstr ""
2666
2667 #: src/language/stats/crosstabs.q:1187
2668 msgid "Symmetric measures."
2669 msgstr "Symmetrische metingen."
2670
2671 #: src/language/stats/crosstabs.q:1193 src/language/stats/crosstabs.q:1235
2672 msgid "Asymp. Std. Error"
2673 msgstr ""
2674
2675 #: src/language/stats/crosstabs.q:1194 src/language/stats/crosstabs.q:1236
2676 msgid "Approx. T"
2677 msgstr ""
2678
2679 #: src/language/stats/crosstabs.q:1195 src/language/stats/crosstabs.q:1237
2680 msgid "Approx. Sig."
2681 msgstr ""
2682
2683 #: src/language/stats/crosstabs.q:1206
2684 msgid "Risk estimate."
2685 msgstr ""
2686
2687 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
2688 #, c-format
2689 msgid "95%% Confidence Interval"
2690 msgstr ""
2691
2692 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213 src/language/stats/t-test.q:1030
2693 #: src/language/stats/t-test.q:1216 src/language/stats/t-test.q:1319
2694 msgid "Lower"
2695 msgstr "Lager"
2696
2697 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214 src/language/stats/t-test.q:1031
2698 #: src/language/stats/t-test.q:1217 src/language/stats/t-test.q:1320
2699 msgid "Upper"
2700 msgstr "Hoger"
2701
2702 #: src/language/stats/crosstabs.q:1228
2703 msgid "Directional measures."
2704 msgstr "Directioneel metingen."
2705
2706 #: src/language/stats/crosstabs.q:1233 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:101
2707 #: src/ui/gui/psppire.glade:2223
2708 msgid "Type"
2709 msgstr ""
2710
2711 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
2712 msgid "Pearson Chi-Square"
2713 msgstr ""
2714
2715 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
2716 msgid "Likelihood Ratio"
2717 msgstr ""
2718
2719 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
2720 msgid "Fisher's Exact Test"
2721 msgstr ""
2722
2723 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
2724 msgid "Continuity Correction"
2725 msgstr ""
2726
2727 #: src/language/stats/crosstabs.q:1993
2728 msgid "Linear-by-Linear Association"
2729 msgstr ""
2730
2731 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030 src/language/stats/crosstabs.q:2103
2732 #: src/language/stats/crosstabs.q:2165
2733 msgid "N of Valid Cases"
2734 msgstr ""
2735
2736 #: src/language/stats/crosstabs.q:2049 src/language/stats/crosstabs.q:2181
2737 msgid "Nominal by Nominal"
2738 msgstr ""
2739
2740 #: src/language/stats/crosstabs.q:2050 src/language/stats/crosstabs.q:2182
2741 msgid "Ordinal by Ordinal"
2742 msgstr ""
2743
2744 #: src/language/stats/crosstabs.q:2051
2745 msgid "Interval by Interval"
2746 msgstr ""
2747
2748 #: src/language/stats/crosstabs.q:2052
2749 msgid "Measure of Agreement"
2750 msgstr ""
2751
2752 #: src/language/stats/crosstabs.q:2057 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
2753 msgid "Phi"
2754 msgstr ""
2755
2756 #: src/language/stats/crosstabs.q:2058
2757 msgid "Cramer's V"
2758 msgstr ""
2759
2760 #: src/language/stats/crosstabs.q:2059
2761 msgid "Contingency Coefficient"
2762 msgstr ""
2763
2764 #: src/language/stats/crosstabs.q:2060
2765 msgid "Kendall's tau-b"
2766 msgstr ""
2767
2768 #: src/language/stats/crosstabs.q:2061
2769 msgid "Kendall's tau-c"
2770 msgstr ""
2771
2772 #: src/language/stats/crosstabs.q:2062 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
2773 msgid "Gamma"
2774 msgstr ""
2775
2776 #: src/language/stats/crosstabs.q:2063
2777 msgid "Spearman Correlation"
2778 msgstr ""
2779
2780 #: src/language/stats/crosstabs.q:2064
2781 msgid "Pearson's R"
2782 msgstr ""
2783
2784 #: src/language/stats/crosstabs.q:2065 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
2785 msgid "Kappa"
2786 msgstr ""
2787
2788 #: src/language/stats/crosstabs.q:2138
2789 #, c-format
2790 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
2791 msgstr ""
2792
2793 #: src/language/stats/crosstabs.q:2141
2794 #, c-format
2795 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
2796 msgstr ""
2797
2798 #: src/language/stats/crosstabs.q:2149
2799 #, c-format
2800 msgid "For cohort %s = %g"
2801 msgstr "Voor cohort %s = %g"
2802
2803 #: src/language/stats/crosstabs.q:2152
2804 #, c-format
2805 msgid "For cohort %s = %.*s"
2806 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
2807
2808 #: src/language/stats/crosstabs.q:2183
2809 msgid "Nominal by Interval"
2810 msgstr ""
2811
2812 #: src/language/stats/crosstabs.q:2188 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
2813 msgid "Lambda"
2814 msgstr ""
2815
2816 #: src/language/stats/crosstabs.q:2189
2817 msgid "Goodman and Kruskal tau"
2818 msgstr ""
2819
2820 #: src/language/stats/crosstabs.q:2190
2821 msgid "Uncertainty Coefficient"
2822 msgstr ""
2823
2824 #: src/language/stats/crosstabs.q:2191
2825 msgid "Somers' d"
2826 msgstr ""
2827
2828 #: src/language/stats/crosstabs.q:2192 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51
2829 msgid "Eta"
2830 msgstr ""
2831
2832 #: src/language/stats/crosstabs.q:2197
2833 msgid "Symmetric"
2834 msgstr ""
2835
2836 #: src/language/stats/crosstabs.q:2198 src/language/stats/crosstabs.q:2199
2837 #, c-format
2838 msgid "%s Dependent"
2839 msgstr ""
2840
2841 #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/examine.q:1579
2842 #: src/language/stats/frequencies.q:123 src/language/stats/npar-summary.c:131
2843 #: src/language/stats/oneway.q:395 src/language/stats/t-test.q:701
2844 #: src/language/stats/t-test.q:725 src/language/stats/t-test.q:862
2845 #: src/language/stats/t-test.q:1213 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39
2846 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40
2847 msgid "Mean"
2848 msgstr "Gemiddeld"
2849
2850 #: src/language/stats/descriptives.c:103
2851 msgid "S E Mean"
2852 msgstr ""
2853
2854 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:127
2855 msgid "Std Dev"
2856 msgstr ""
2857
2858 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/language/stats/examine.q:1659
2859 #: src/language/stats/frequencies.q:128 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
2860 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
2861 msgid "Variance"
2862 msgstr ""
2863
2864 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/examine.q:1760
2865 #: src/language/stats/frequencies.q:129 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2866 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50
2867 msgid "Kurtosis"
2868 msgstr ""
2869
2870 #: src/language/stats/descriptives.c:107
2871 msgid "S E Kurt"
2872 msgstr ""
2873
2874 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/examine.q:1741
2875 #: src/language/stats/frequencies.q:131 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2876 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46
2877 msgid "Skewness"
2878 msgstr ""
2879
2880 #: src/language/stats/descriptives.c:109
2881 msgid "S E Skew"
2882 msgstr ""
2883
2884 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.q:1704
2885 #: src/language/stats/frequencies.q:133 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
2886 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
2887 msgid "Range"
2888 msgstr ""
2889
2890 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.q:1684
2891 #: src/language/stats/frequencies.q:134 src/language/stats/npar-summary.c:137
2892 #: src/language/stats/oneway.q:407 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41
2893 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
2894 msgid "Minimum"
2895 msgstr ""
2896
2897 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.q:1694
2898 #: src/language/stats/frequencies.q:135 src/language/stats/npar-summary.c:140
2899 #: src/language/stats/oneway.q:408 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42
2900 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
2901 msgid "Maximum"
2902 msgstr ""
2903
2904 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.q:136
2905 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53
2906 msgid "Sum"
2907 msgstr "Som"
2908
2909 #: src/language/stats/descriptives.c:344
2910 #, c-format
2911 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2912 msgstr "Z-score variabele naam %s zou een dubbele variabele naam zijn."
2913
2914 #: src/language/stats/descriptives.c:451
2915 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2916 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op default"
2917
2918 #: src/language/stats/descriptives.c:524
2919 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2920 msgstr "Generieke namen voor Z-score variabelen zijn uitgeput.  Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2921
2922 #: src/language/stats/descriptives.c:556
2923 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2924 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderen Z-scores."
2925
2926 #: src/language/stats/descriptives.c:561
2927 msgid "Source"
2928 msgstr "Bron"
2929
2930 #: src/language/stats/descriptives.c:562
2931 msgid "Target"
2932 msgstr "Doel"
2933
2934 #: src/language/stats/descriptives.c:672
2935 #, c-format
2936 msgid "Z-score of %s"
2937 msgstr "Z-score van %s"
2938
2939 #: src/language/stats/descriptives.c:886
2940 msgid "Valid N"
2941 msgstr ""
2942
2943 #: src/language/stats/descriptives.c:887
2944 msgid "Missing N"
2945 msgstr ""
2946
2947 #: src/language/stats/descriptives.c:915
2948 #, c-format
2949 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2950 msgstr "Geldige cases = %g; cases met missing value(s) = %g."
2951
2952 #: src/language/stats/examine.q:290 src/language/stats/examine.q:293
2953 #, c-format
2954 msgid "%s is not currently supported."
2955 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
2956
2957 #: src/language/stats/examine.q:503 src/language/stats/examine.q:516
2958 #, c-format
2959 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
2960 msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
2961
2962 #: src/language/stats/examine.q:982
2963 msgid "Case Processing Summary"
2964 msgstr "Case Bewerkings Overzicht"
2965
2966 #: src/language/stats/examine.q:1200
2967 msgid "Extreme Values"
2968 msgstr "Extreme Waardes"
2969
2970 #: src/language/stats/examine.q:1216
2971 msgid "Case Number"
2972 msgstr "Case Nummer"
2973
2974 #: src/language/stats/examine.q:1317
2975 msgid "Highest"
2976 msgstr "Hoogste"
2977
2978 #: src/language/stats/examine.q:1322
2979 msgid "Lowest"
2980 msgstr "Laagste"
2981
2982 #: src/language/stats/examine.q:1463 src/language/stats/oneway.q:397
2983 #: src/language/stats/oneway.q:693 src/language/stats/regression.q:203
2984 msgid "Std. Error"
2985 msgstr ""
2986
2987 #: src/language/stats/examine.q:1465 src/language/stats/oneway.q:411
2988 #: src/ui/gui/examine.glade:307
2989 msgid "Descriptives"
2990 msgstr ""
2991
2992 #: src/language/stats/examine.q:1597 src/language/stats/oneway.q:402
2993 #, c-format
2994 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2995 msgstr ""
2996
2997 #: src/language/stats/examine.q:1603 src/language/stats/oneway.q:404
2998 msgid "Lower Bound"
2999 msgstr "Beneden Grens"
3000
3001 #: src/language/stats/examine.q:1614 src/language/stats/oneway.q:405
3002 msgid "Upper Bound"
3003 msgstr "Boven Grens"
3004
3005 #: src/language/stats/examine.q:1626
3006 #, c-format
3007 msgid "5%% Trimmed Mean"
3008 msgstr ""
3009
3010 #: src/language/stats/examine.q:1637 src/language/stats/frequencies.q:125
3011 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
3012 msgid "Median"
3013 msgstr ""
3014
3015 #: src/language/stats/examine.q:1671 src/language/stats/npar-summary.c:134
3016 #: src/language/stats/oneway.q:396 src/language/stats/t-test.q:702
3017 #: src/language/stats/t-test.q:726 src/language/stats/t-test.q:864
3018 #: src/language/stats/t-test.q:1214
3019 msgid "Std. Deviation"
3020 msgstr ""
3021
3022 #: src/language/stats/examine.q:1716
3023 msgid "Interquartile Range"
3024 msgstr ""
3025
3026 #: src/language/stats/examine.q:1865
3027 #, c-format
3028 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3029 msgstr ""
3030
3031 #: src/language/stats/examine.q:1892
3032 msgid "Boxplot"
3033 msgstr ""
3034
3035 #: src/language/stats/examine.q:1934
3036 #, c-format
3037 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
3038 msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
3039
3040 #: src/language/stats/examine.q:1935 src/language/stats/examine.q:1941
3041 msgid "Observed Value"
3042 msgstr "Waargenomen Waarde"
3043
3044 #: src/language/stats/examine.q:1936
3045 msgid "Expected Normal"
3046 msgstr ""
3047
3048 #: src/language/stats/examine.q:1939
3049 #, c-format
3050 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
3051 msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
3052
3053 #: src/language/stats/examine.q:1942
3054 msgid "Dev from Normal"
3055 msgstr ""
3056
3057 #: src/language/stats/examine.q:2061 src/language/stats/examine.q:2083
3058 #: src/language/stats/frequencies.q:1422 src/language/stats/npar-summary.c:147
3059 #: src/ui/gui/examine.glade:328
3060 msgid "Percentiles"
3061 msgstr ""
3062
3063 #: src/language/stats/examine.q:2216
3064 msgid "Tukey's Hinges"
3065 msgstr ""
3066
3067 #: src/language/stats/flip.c:96
3068 msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3069 msgstr "FLIP negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
3070
3071 #: src/language/stats/flip.c:151
3072 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
3073 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor FLIP aanmaken."
3074
3075 #: src/language/stats/flip.c:162
3076 #, c-format
3077 msgid "Error writing FLIP file: %s."
3078 msgstr "Fout tijdens het schrijven van FLIP bestand: %s."
3079
3080 #: src/language/stats/flip.c:262
3081 #, c-format
3082 msgid "Could not create acceptable variant for variable %s."
3083 msgstr "Kon geen acceptabele variant voor variabele %s creëren."
3084
3085 #: src/language/stats/flip.c:278
3086 msgid "Cannot create more than 99999 variable names."
3087 msgstr "Kan niet meer dan 99999 variabele namen creëren."
3088
3089 #: src/language/stats/flip.c:394
3090 #, c-format
3091 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
3092 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bestand: %s."
3093
3094 #: src/language/stats/flip.c:401
3095 msgid "Error creating FLIP source file."
3096 msgstr "Fout tijdens het creëren van FLIP bron bestand."
3097
3098 #: src/language/stats/flip.c:414
3099 #, c-format
3100 msgid "Error reading FLIP file: %s."
3101 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP bestand: %s."
3102
3103 #: src/language/stats/flip.c:416
3104 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
3105 msgstr "Onverwacht einde bestand tijdens lezen FLIP bestand."
3106
3107 #: src/language/stats/flip.c:432
3108 #, c-format
3109 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
3110 msgstr "Fout tijdens zoeken FLIP bron bestand: %s."
3111
3112 #: src/language/stats/flip.c:440
3113 #, c-format
3114 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
3115 msgstr "Fout tijdens schrijven FLIP bron bestand: %s."
3116
3117 #: src/language/stats/flip.c:451
3118 #, c-format
3119 msgid "Error closing FLIP source file: %s."
3120 msgstr "Fout tijdens sluiten FLIP bron bestand: %s."
3121
3122 #: src/language/stats/flip.c:459
3123 #, c-format
3124 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
3125 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bron bestand: %s."
3126
3127 #: src/language/stats/flip.c:488
3128 #, c-format
3129 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
3130 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand: %s."
3131
3132 #: src/language/stats/flip.c:491
3133 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
3134 msgstr "Onverwacht einde bestand tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand."
3135
3136 #: src/language/stats/frequencies.q:124
3137 msgid "S.E. Mean"
3138 msgstr ""
3139
3140 #: src/language/stats/frequencies.q:126 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49
3141 msgid "Mode"
3142 msgstr ""
3143
3144 #: src/language/stats/frequencies.q:130
3145 msgid "S.E. Kurt"
3146 msgstr ""
3147
3148 #: src/language/stats/frequencies.q:132
3149 msgid "S.E. Skew"
3150 msgstr ""
3151
3152 #: src/language/stats/frequencies.q:409
3153 msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
3154 msgstr "Op zijn meest een van BARCHART, HISTOGRAM, of HBAR moet opgegeven worden.  HBAR wordt aangenomen.  Argument waardes zullen gebruikt worden in opgegeven volgorde."
3155
3156 #: src/language/stats/frequencies.q:492
3157 #, c-format
3158 msgid "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified.  However, MIN was specified as %g and MAX as %g.  MIN and MAX will be ignored."
3159 msgstr "MAX moet groter of gelijk zijn aan MIN, als beiden zijn opgegeven. Maar, MIN was opgegeven als %g en MAX als %g. MIN en MAX worden genegeerd."
3160
3161 #: src/language/stats/frequencies.q:761
3162 #, c-format
3163 msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
3164 msgstr "Variabele %s is meerdere keren opgegeven bij VARIABLES subopdracht."
3165
3166 #: src/language/stats/frequencies.q:824
3167 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
3168 msgstr "')' verwacht na GROUPED interval lijst."
3169
3170 #: src/language/stats/frequencies.q:836
3171 #, c-format
3172 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
3173 msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij GROUPED maar niet bij VARIABLES."
3174
3175 #: src/language/stats/frequencies.q:843
3176 #, c-format
3177 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
3178 msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd bij GROUPED subopdracht."
3179
3180 #: src/language/stats/frequencies.q:1062 src/language/stats/frequencies.q:1155
3181 #: src/language/stats/frequencies.q:1156 src/language/stats/frequencies.q:1191
3182 msgid "Cum"
3183 msgstr ""
3184
3185 #: src/language/stats/frequencies.q:1064 src/output/charts/plot-hist.c:122
3186 msgid "Frequency"
3187 msgstr "Frequenties"
3188
3189 #: src/language/stats/frequencies.q:1085
3190 msgid "Value Label"
3191 msgstr "Waarde Label"
3192
3193 #: src/language/stats/frequencies.q:1189
3194 msgid "Freq"
3195 msgstr ""
3196
3197 #: src/language/stats/frequencies.q:1190 src/language/stats/frequencies.q:1192
3198 msgid "Pct"
3199 msgstr ""
3200
3201 #: src/language/stats/frequencies.q:1385
3202 #, c-format
3203 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
3204 msgstr "Geen geldige data voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
3205
3206 #: src/language/stats/frequencies.q:1426
3207 msgid "50 (Median)"
3208 msgstr ""
3209
3210 #: src/language/stats/glm.q:148
3211 msgid "Multivariate GLM not yet supported"
3212 msgstr ""
3213
3214 #: src/language/stats/glm.q:356 src/language/stats/regression.q:1026
3215 msgid "No valid data found. This command was skipped."
3216 msgstr "Geen geldige data gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
3217
3218 #: src/language/stats/means.q:100
3219 msgid "Missing required subcommand TABLES."
3220 msgstr "Missing vereist subopdracht TABLES."
3221
3222 #: src/language/stats/means.q:134
3223 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
3224 msgstr "TABLES subopdracht mag niet meer dan 1 keer voorkomen."
3225
3226 #: src/language/stats/npar-summary.c:114
3227 msgid "Descriptive Statistics"
3228 msgstr "Descriptive Statistieken"
3229
3230 #: src/language/stats/npar-summary.c:151
3231 msgid "25th"
3232 msgstr ""
3233
3234 #: src/language/stats/npar-summary.c:154
3235 msgid "50th (Median)"
3236 msgstr ""
3237
3238 #: src/language/stats/npar-summary.c:157
3239 msgid "75th"
3240 msgstr ""
3241
3242 #: src/language/stats/npar.q:98
3243 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
3244 msgstr ""
3245
3246 #: src/language/stats/npar.q:236
3247 #, c-format
3248 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3249 msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
3250
3251 #: src/language/stats/npar.q:291
3252 #, c-format
3253 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3254 msgstr "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar de opgegeven range (%d-%d) vereist precies %d waardes."
3255
3256 #: src/language/stats/npar.q:425 src/language/stats/t-test.q:501
3257 #, c-format
3258 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3259 msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)."
3260
3261 #: src/language/stats/oneway.q:170
3262 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
3263 msgstr ""
3264
3265 #: src/language/stats/oneway.q:179
3266 #, c-format
3267 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3268 msgstr ""
3269
3270 #: src/language/stats/oneway.q:245
3271 #, c-format
3272 msgid "`%s' is not a variable name"
3273 msgstr "'%s' is geen variabele naam"
3274
3275 #: src/language/stats/oneway.q:279 src/language/stats/regression.q:301
3276 msgid "Sum of Squares"
3277 msgstr ""
3278
3279 #: src/language/stats/oneway.q:281 src/language/stats/regression.q:303
3280 msgid "Mean Square"
3281 msgstr ""
3282
3283 #: src/language/stats/oneway.q:282 src/language/stats/regression.q:304
3284 #: src/language/stats/t-test.q:1023
3285 msgid "F"
3286 msgstr ""
3287
3288 #: src/language/stats/oneway.q:283 src/language/stats/oneway.q:543
3289 #: src/language/stats/regression.q:206 src/language/stats/regression.q:305
3290 msgid "Significance"
3291 msgstr "Significantie "
3292
3293 #: src/language/stats/oneway.q:305
3294 msgid "Between Groups"
3295 msgstr "Tussen Groepen"
3296
3297 #: src/language/stats/oneway.q:306
3298 msgid "Within Groups"
3299 msgstr "Binnen Groepen"
3300
3301 #: src/language/stats/oneway.q:353 src/language/stats/regression.q:330
3302 msgid "ANOVA"
3303 msgstr ""
3304
3305 #: src/language/stats/oneway.q:540
3306 msgid "Levene Statistic"
3307 msgstr ""
3308
3309 #: src/language/stats/oneway.q:541
3310 msgid "df1"
3311 msgstr ""
3312
3313 #: src/language/stats/oneway.q:542
3314 msgid "df2"
3315 msgstr ""
3316
3317 #: src/language/stats/oneway.q:546
3318 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3319 msgstr ""
3320
3321 #: src/language/stats/oneway.q:614
3322 msgid "Contrast Coefficients"
3323 msgstr ""
3324
3325 #: src/language/stats/oneway.q:616 src/language/stats/oneway.q:691
3326 msgid "Contrast"
3327 msgstr ""
3328
3329 #: src/language/stats/oneway.q:689
3330 msgid "Contrast Tests"
3331 msgstr ""
3332
3333 #: src/language/stats/oneway.q:692
3334 msgid "Value of Contrast"
3335 msgstr ""
3336
3337 #: src/language/stats/oneway.q:694 src/language/stats/regression.q:205
3338 #: src/language/stats/t-test.q:1025 src/language/stats/t-test.q:1218
3339 #: src/language/stats/t-test.q:1315
3340 msgid "t"
3341 msgstr ""
3342
3343 #: src/language/stats/oneway.q:696 src/language/stats/t-test.q:1027
3344 #: src/language/stats/t-test.q:1220 src/language/stats/t-test.q:1317
3345 msgid "Sig. (2-tailed)"
3346 msgstr ""
3347
3348 #: src/language/stats/oneway.q:740
3349 msgid "Assume equal variances"
3350 msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
3351
3352 #: src/language/stats/oneway.q:744
3353 msgid "Does not assume equal"
3354 msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
3355
3356 #: src/language/stats/rank.q:221
3357 #, c-format
3358 msgid "%s of %s by %s"
3359 msgstr "%s van %s per %s"
3360
3361 #: src/language/stats/rank.q:226
3362 #, c-format
3363 msgid "%s of %s"
3364 msgstr "%s van %s"
3365
3366 #: src/language/stats/rank.q:602
3367 msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
3368 msgstr "Kan geen rang variabele creëren. Alle kandidaten zijn in gebruik."
3369
3370 #: src/language/stats/rank.q:695
3371 msgid "Variables Created By RANK"
3372 msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK"
3373
3374 #: src/language/stats/rank.q:719
3375 #, c-format
3376 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3377 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
3378
3379 #: src/language/stats/rank.q:730
3380 #, c-format
3381 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3382 msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
3383
3384 #: src/language/stats/rank.q:744
3385 #, c-format
3386 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3387 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
3388
3389 #: src/language/stats/rank.q:754
3390 #, c-format
3391 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3392 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
3393
3394 #: src/language/stats/rank.q:767
3395 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
3396 msgstr "FRACTION is gespecificeerd maar NORMAL en PROPORTION rangschik functies ziin niet gevraagd. De FRACTION subopdracht wordt genegeerd."
3397
3398 #: src/language/stats/rank.q:860
3399 #, c-format
3400 msgid "Variable %s already exists."
3401 msgstr "Variabele %s bestaat al."
3402
3403 #: src/language/stats/rank.q:865
3404 msgid "Too many variables in INTO clause."
3405 msgstr "Te veel variabelen in INTO clause."
3406
3407 #: src/language/stats/regression.q:159 src/ui/gui/regression-dialog.c:41
3408 msgid "R"
3409 msgstr ""
3410
3411 #: src/language/stats/regression.q:160
3412 msgid "R Square"
3413 msgstr ""
3414
3415 #: src/language/stats/regression.q:161
3416 msgid "Adjusted R Square"
3417 msgstr ""
3418
3419 #: src/language/stats/regression.q:162
3420 msgid "Std. Error of the Estimate"
3421 msgstr ""
3422
3423 #: src/language/stats/regression.q:167
3424 msgid "Model Summary"
3425 msgstr ""
3426
3427 #: src/language/stats/regression.q:202
3428 msgid "B"
3429 msgstr ""
3430
3431 #: src/language/stats/regression.q:204
3432 msgid "Beta"
3433 msgstr ""
3434
3435 #: src/language/stats/regression.q:207
3436 msgid "(Constant)"
3437 msgstr ""
3438
3439 #: src/language/stats/regression.q:271
3440 msgid "Coefficients"
3441 msgstr ""
3442
3443 #: src/language/stats/regression.q:307
3444 msgid "Regression"
3445 msgstr ""
3446
3447 #: src/language/stats/regression.q:389
3448 msgid "Model"
3449 msgstr ""
3450
3451 #: src/language/stats/regression.q:390
3452 msgid "Covariances"
3453 msgstr ""
3454
3455 #: src/language/stats/regression.q:405
3456 msgid "Coefficient Correlations"
3457 msgstr ""
3458
3459 #: src/language/stats/regression.q:807
3460 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
3461 msgstr ""
3462
3463 #: src/language/stats/regression.q:931
3464 msgid "Dependent variable must be numeric."
3465 msgstr "Afhankelijke variabele moet numeriek zijn."
3466
3467 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3468 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3469 msgstr "Buffer limiet moet tenminste 2 zijn."
3470
3471 #: src/language/stats/sort-criteria.c:69
3472 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
3473 msgstr "'A' of 'D' verwacht binnen haakjes."
3474
3475 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
3476 msgid "`)' expected."
3477 msgstr "')' verwacht."
3478
3479 #: src/language/stats/sort-criteria.c:85
3480 #, c-format
3481 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3482 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sort criteria."
3483
3484 #: src/language/stats/t-test.q:280
3485 msgid "TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands are mutually exclusive."
3486 msgstr "TESTVAL, GROUPS en PAIRS subopdracht zijn wederzijds uitsluitend."
3487
3488 #: src/language/stats/t-test.q:298
3489 msgid "VARIABLES subcommand is not appropriate with PAIRS"
3490 msgstr "VARIABLES subprogramma is niet het juiste met PAIRS"
3491
3492 #: src/language/stats/t-test.q:336
3493 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
3494 msgstr "Een of meer VARIABLES moeten gespecificeerd zijn."
3495
3496 #: src/language/stats/t-test.q:386
3497 #, c-format
3498 msgid "Long string variable %s is not valid here."
3499 msgstr "Lange string variabele %s is niet geldig hier."
3500
3501 #: src/language/stats/t-test.q:406 src/language/stats/t-test.q:420
3502 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
3503 msgstr "By het toepassen van GROUPS op een string variabele moeten twee waardes opgegeven zijn."
3504
3505 #: src/language/stats/t-test.q:518
3506 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
3507 msgstr "Ten minste 2 variabelen moeten opgegeven worden bij PAIRS."
3508
3509 #: src/language/stats/t-test.q:698
3510 msgid "One-Sample Statistics"
3511 msgstr ""
3512
3513 #: src/language/stats/t-test.q:703 src/language/stats/t-test.q:727
3514 #: src/language/stats/t-test.q:865
3515 msgid "SE. Mean"
3516 msgstr ""
3517
3518 #: src/language/stats/t-test.q:722
3519 msgid "Group Statistics"
3520 msgstr ""
3521
3522 #: src/language/stats/t-test.q:859
3523 msgid "Paired Sample Statistics"
3524 msgstr ""
3525
3526 #: src/language/stats/t-test.q:885 src/language/stats/t-test.q:1243
3527 #: src/language/stats/t-test.q:1442
3528 #, c-format
3529 msgid "Pair %d"
3530 msgstr ""
3531
3532 #: src/language/stats/t-test.q:1011
3533 msgid "Independent Samples Test"
3534 msgstr ""
3535
3536 #: src/language/stats/t-test.q:1019
3537 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
3538 msgstr ""
3539
3540 #: src/language/stats/t-test.q:1021
3541 msgid "t-test for Equality of Means"
3542 msgstr ""
3543
3544 #: src/language/stats/t-test.q:1024 src/language/stats/t-test.q:1427
3545 msgid "Sig."
3546 msgstr ""
3547
3548 #: src/language/stats/t-test.q:1028 src/language/stats/t-test.q:1318
3549 msgid "Mean Difference"
3550 msgstr "Gemiddelde Verschil"
3551
3552 #: src/language/stats/t-test.q:1029
3553 msgid "Std. Error Difference"
3554 msgstr ""
3555
3556 #: src/language/stats/t-test.q:1034 src/language/stats/t-test.q:1210
3557 #: src/language/stats/t-test.q:1310
3558 #, c-format
3559 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
3560 msgstr ""
3561
3562 #: src/language/stats/t-test.q:1090
3563 msgid "Equal variances assumed"
3564 msgstr ""
3565
3566 #: src/language/stats/t-test.q:1142
3567 msgid "Equal variances not assumed"
3568 msgstr ""
3569
3570 #: src/language/stats/t-test.q:1200
3571 msgid "Paired Samples Test"
3572 msgstr ""
3573
3574 #: src/language/stats/t-test.q:1203
3575 msgid "Paired Differences"
3576 msgstr ""
3577
3578 #: src/language/stats/t-test.q:1215
3579 msgid "Std. Error Mean"
3580 msgstr ""
3581
3582 #: src/language/stats/t-test.q:1299
3583 msgid "One-Sample Test"
3584 msgstr ""
3585
3586 #: src/language/stats/t-test.q:1304
3587 #, c-format
3588 msgid "Test Value = %f"
3589 msgstr ""
3590
3591 #: src/language/stats/t-test.q:1422
3592 msgid "Paired Samples Correlations"
3593 msgstr ""
3594
3595 #: src/language/stats/t-test.q:1426
3596 msgid "Correlation"
3597 msgstr "Correlatie"
3598
3599 #: src/language/stats/t-test.q:1445
3600 #, c-format
3601 msgid "%s & %s"
3602 msgstr ""
3603
3604 #: src/language/syntax-file.c:88
3605 #, c-format
3606 msgid "opening \"%s\" as syntax file"
3607 msgstr "openen \"%s\" als syntax bestand"
3608
3609 #: src/language/syntax-file.c:93
3610 #, c-format
3611 msgid "Opening `%s': %s."
3612 msgstr "Openen '%s': %s."
3613
3614 #: src/language/syntax-file.c:106
3615 #, c-format
3616 msgid "Reading `%s': %s."
3617 msgstr "Lezen '%s': %s."
3618
3619 #: src/language/syntax-file.c:126
3620 #, c-format
3621 msgid "Closing `%s': %s."
3622 msgstr "Sluiten '%s': %s."
3623
3624 #: src/language/tests/check-model.q:138
3625 msgid "PATH and SEARCH subcommands are mutually exclusive.  Ignoring PATH."
3626 msgstr "PATH en SEARCH subopdrachten zijn wederzijds uitsluitend. PATH genegeerd. "
3627
3628 #: src/language/tests/check-model.q:156
3629 msgid "At least one value must be specified on PATH."
3630 msgstr "Tenminste 1 waarde dient bij PATH opgegeven te zijn."
3631
3632 #: src/language/tests/check-model.q:167
3633 #, c-format
3634 msgid "Hash bits adjusted to %d."
3635 msgstr "Hash bits aangepast naar %d."
3636
3637 #: src/language/tests/check-model.q:208
3638 #, c-format
3639 msgid "error opening \"%s\" for writing"
3640 msgstr "fout bij openen \"%s\" voor schrijven"
3641
3642 #: src/language/tests/float-format.c:124
3643 #, c-format
3644 msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
3645 msgstr "%zu-byte string nodig maar %zu-byte string gegeven."
3646
3647 #: src/language/tests/float-format.c:136
3648 msgid "Hexadecimal floating constant too long."
3649 msgstr ""
3650
3651 #: src/language/tests/float-format.c:201
3652 #, c-format
3653 msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
3654 msgstr "%s conversie van %s van %s naar %s zou %s moeten produceren maar produceerde in werkelijkheid %s."
3655
3656 #: src/language/tests/float-format.c:247
3657 msgid "Too many values in single command."
3658 msgstr "Te veel waardes in enkele opdracht."
3659
3660 #: src/language/tests/moments-test.c:47
3661 msgid "expecting weight value"
3662 msgstr "verwacht weging waarde"
3663
3664 #: src/language/utilities/cd.c:41
3665 #, c-format
3666 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
3667 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
3668
3669 #: src/language/utilities/date.c:32
3670 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
3671 msgstr "Alleen USE ALL is op dit moment geïmplementeerd."
3672
3673 #: src/language/utilities/include.c:93
3674 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
3675 msgstr "BATCH of INTERACTIVE verwacht na SYNTAX."
3676
3677 #: src/language/utilities/include.c:110
3678 msgid "Expecting YES or NO after CD."
3679 msgstr "YES of NO verwacht na CD."
3680
3681 #: src/language/utilities/include.c:127
3682 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
3683 msgstr "CONTINUE of STOP verwacht na ERROR."
3684
3685 #: src/language/utilities/include.c:134
3686 #, c-format
3687 msgid "Unexpected token: `%s'."
3688 msgstr "Onverwacht symbool: '%s'."
3689
3690 #: src/language/utilities/include.c:179
3691 msgid "expecting file name"
3692 msgstr "bestandsnaam verwacht"
3693
3694 #: src/language/utilities/include.c:191
3695 #, c-format
3696 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
3697 msgstr "Kan '%s' niet vinden in include bestand zoek pad."
3698
3699 #: src/language/utilities/include.c:199
3700 #, c-format
3701 msgid "Unable to open `%s': %s."
3702 msgstr "Onmogelijk om te openen '%s': %s."
3703
3704 #: src/language/utilities/permissions.c:73
3705 #, c-format
3706 msgid "Expecting %s or %s."
3707 msgstr "Verwacht %s of %s."
3708
3709 #: src/language/utilities/permissions.c:106
3710 #, c-format
3711 msgid "Cannot stat %s: %s"
3712 msgstr ""
3713
3714 #: src/language/utilities/permissions.c:119
3715 #, c-format
3716 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
3717 msgstr "Kan mode van %s niet veranderen: %s"
3718
3719 #: src/language/utilities/set.q:200
3720 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
3721 msgstr "WORKSPACE moet minstens 1MB zijn"
3722
3723 #: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208
3724 #: src/language/utilities/set.q:210 src/language/utilities/set.q:212
3725 #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
3726 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
3727 #: src/language/utilities/set.q:222
3728 #, c-format
3729 msgid "%s is obsolete."
3730 msgstr "%s is verouderd."
3731
3732 #: src/language/utilities/set.q:225
3733 #, c-format
3734 msgid "%s is not implemented."
3735 msgstr "%s is niet geïmplementeerd."
3736
3737 #: src/language/utilities/set.q:228
3738 msgid "Active file compression is not implemented."
3739 msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
3740
3741 #: src/language/utilities/set.q:323
3742 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
3743 msgstr "EPOCH moet 1500 of later zijn."
3744
3745 #: src/language/utilities/set.q:330
3746 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
3747 msgstr "AUTOMATIC of jaar verwacht"
3748
3749 #: src/language/utilities/set.q:351
3750 msgid "LENGTH must be at least 1."
3751 msgstr "LENGTH moet tenminste 1 zijn."
3752
3753 #: src/language/utilities/set.q:395
3754 msgid "WIDTH must be at least 40."
3755 msgstr "WIDTH moet tenminste 40 zijn."
3756
3757 #: src/language/utilities/set.q:418
3758 #, c-format
3759 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
3760 msgstr "FORMAT vereist numeriek uitvoer formaat als een argument. Opgegeven formaat %s is van het type string."
3761
3762 #: src/language/utilities/set.q:485
3763 msgid "BLANKS is SYSMIS."
3764 msgstr ""
3765
3766 #: src/language/utilities/set.q:487
3767 #, c-format
3768 msgid "BLANKS is %g."
3769 msgstr ""
3770
3771 #: src/language/utilities/set.q:522
3772 #, c-format
3773 msgid "%s is \"%s\"."
3774 msgstr ""
3775
3776 #: src/language/utilities/set.q:558
3777 #, c-format
3778 msgid "DECIMAL is \"%c\"."
3779 msgstr ""
3780
3781 #: src/language/utilities/set.q:564
3782 #, c-format
3783 msgid "ENDCMD is \"%c\"."
3784 msgstr ""
3785
3786 #: src/language/utilities/set.q:572
3787 #, c-format
3788 msgid "ERRORS is \"%s\"."
3789 msgstr ""
3790
3791 #: src/language/utilities/set.q:583
3792 #, c-format
3793 msgid "FORMAT is %s."
3794 msgstr ""
3795
3796 #: src/language/utilities/set.q:589
3797 #, c-format
3798 msgid "LENGTH is %d."
3799 msgstr ""
3800
3801 #: src/language/utilities/set.q:595
3802 #, c-format
3803 msgid "MXERRS is %d."
3804 msgstr ""
3805
3806 #: src/language/utilities/set.q:601
3807 #, c-format
3808 msgid "MXLOOPS is %d."
3809 msgstr ""
3810
3811 #: src/language/utilities/set.q:607
3812 #, c-format
3813 msgid "MXWARNS is %d."
3814 msgstr ""
3815
3816 #: src/language/utilities/set.q:614 src/language/utilities/set.q:665
3817 #, c-format
3818 msgid "%s is %s (%s)."
3819 msgstr ""
3820
3821 #: src/language/utilities/set.q:686
3822 msgid "SCOMPRESSION is ON."
3823 msgstr ""
3824
3825 #: src/language/utilities/set.q:688
3826 msgid "SCOMPRESSION is OFF."
3827 msgstr ""
3828
3829 #: src/language/utilities/set.q:695
3830 msgid "UNDEFINED is WARN."
3831 msgstr ""
3832
3833 #: src/language/utilities/set.q:697
3834 msgid "UNDEFINED is NOWARN."
3835 msgstr ""
3836
3837 #: src/language/utilities/set.q:705
3838 msgid "WEIGHT is off."
3839 msgstr "WEGING is uit."
3840
3841 #: src/language/utilities/set.q:707
3842 #, c-format
3843 msgid "WEIGHT is variable %s."
3844 msgstr "WEGING is variabele %s."
3845
3846 #: src/language/utilities/set.q:725
3847 #, c-format
3848 msgid "WIDTH is %d."
3849 msgstr "BREEDTE is %d."
3850
3851 #: src/language/utilities/title.c:68
3852 #, c-format
3853 msgid "%s: `.' expected after string."
3854 msgstr "%s: `.' verwacht na string."
3855
3856 #: src/language/utilities/title.c:108
3857 #, c-format
3858 msgid "   (Entered %s)"
3859 msgstr "   (Ingevoerd %s)"
3860
3861 #: src/language/xforms/compute.c:146 src/language/xforms/compute.c:194
3862 #, c-format
3863 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
3864 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
3865
3866 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:201
3867 #, c-format
3868 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
3869 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
3870
3871 #: src/language/xforms/compute.c:344
3872 #, c-format
3873 msgid "There is no vector named %s."
3874 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
3875
3876 #: src/language/xforms/count.c:123
3877 msgid "Destination cannot be a string variable."
3878 msgstr "Bestemming kan geen string variabele zijn."
3879
3880 #: src/language/xforms/recode.c:246
3881 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
3882 msgstr "Inconsistent doel variabele types.  Doel variabelen moeten allemaal numeriek of allemaal string zijn. "
3883
3884 #: src/language/xforms/recode.c:267
3885 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
3886 msgstr "CONVERT vereist string invoer waardes en numerieke uitvoer waardes."
3887
3888 #: src/language/xforms/recode.c:317
3889 msgid "THRU is not allowed with string variables."
3890 msgstr "THRU is niet toegestaan met string variabelen."
3891
3892 #: src/language/xforms/recode.c:391
3893 msgid "expecting output value"
3894 msgstr "verwacht uitvoer waarde"
3895
3896 #: src/language/xforms/recode.c:440
3897 #, c-format
3898 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
3899 msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en).  Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron en als doel variabelen."
3900
3901 #: src/language/xforms/recode.c:455
3902 #, c-format
3903 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
3904 msgstr "Er is geen variabele genaamd %s.  (Alle string variabelen gespecificeerd bij INTO dienen al te bestaan.  Gebruik de STRING opdracht om een string variabele aan te maken.)"
3905
3906 #: src/language/xforms/recode.c:470
3907 #, c-format
3908 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
3909 msgstr "INTO is vereist met %s invoer waardes en %s uitvoer waardes."
3910
3911 #: src/language/xforms/recode.c:483
3912 #, c-format
3913 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
3914 msgstr "Type fout. Kan %s data niet in %s variabele %s opslaan. "
3915
3916 #: src/language/xforms/sample.c:76
3917 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
3918 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
3919
3920 #: src/language/xforms/sample.c:96
3921 #, c-format
3922 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
3923 msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
3924
3925 #: src/language/xforms/select-if.c:100
3926 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
3927 msgstr "Syntax fout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit. "
3928
3929 #: src/language/xforms/select-if.c:115
3930 msgid "The filter variable must be numeric."
3931 msgstr "De filter variabele moet numeriek zijn."
3932
3933 #: src/language/xforms/select-if.c:121
3934 msgid "The filter variable may not be scratch."
3935 msgstr "De filter variabele mag niet scratch zijn."
3936
3937 #: src/libpspp/hash.c:614
3938 #, c-format
3939 msgid "hash table:"
3940 msgstr "hash tabel:"
3941
3942 #: src/math/percentiles.c:41
3943 msgid "HAverage"
3944 msgstr ""
3945
3946 #: src/math/percentiles.c:42
3947 msgid "Weighted Average"
3948 msgstr "Gewogen Gemiddelde"
3949
3950 #: src/math/percentiles.c:43
3951 msgid "Rounded"
3952 msgstr "Afgerond"
3953
3954 #: src/math/percentiles.c:44
3955 msgid "Empirical"
3956 msgstr ""
3957
3958 #: src/math/percentiles.c:45
3959 msgid "Empirical with averaging"
3960 msgstr ""
3961
3962 #: src/output/afm.c:149
3963 #, c-format
3964 msgid "opening font metrics file \"%s\""
3965 msgstr ""
3966
3967 #: src/output/afm.c:239
3968 msgid "first line must be StartFontMetrics"
3969 msgstr "eerste regel moet zijn StartFontMetrics"
3970
3971 #: src/output/afm.c:266
3972 #, c-format
3973 msgid "unsupported MappingScheme %d"
3974 msgstr "niet ondersteunt MappingSchema %d"
3975
3976 #: src/output/afm.c:287
3977 msgid "required FontName is missing"
3978 msgstr "vereiste FontNaam ontbreekt"
3979
3980 #: src/output/afm.c:394
3981 msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
3982 msgstr "CharMetrics regel moet beginnen met C of CH"
3983
3984 #: src/output/afm.c:535
3985 #, c-format
3986 msgid "reference to unknown character \"%s\""
3987 msgstr "referentie naar onbekend karakter \"%s\""
3988
3989 #: src/output/afm.c:593
3990 msgid "expected end of file"
3991 msgstr "einde bestand verwacht"
3992
3993 #: src/output/afm.c:605
3994 msgid "syntax error expecting end of line"
3995 msgstr "syntax fout einde regel verwacht"
3996
3997 #: src/output/afm.c:623 src/output/afm.c:660
3998 msgid "number out of valid range"
3999 msgstr "nummer buiten geldige range"
4000
4001 #: src/output/afm.c:625 src/output/afm.c:662
4002 msgid "invalid numeric syntax"
4003 msgstr "ongeldige numerieke syntax"
4004
4005 #: src/output/afm.c:641
4006 msgid "syntax error expecting integer"
4007 msgstr "syntax fout integer verwacht"
4008
4009 #: src/output/afm.c:679
4010 msgid "syntax error expecting number"
4011 msgstr "syntax fout nummer verwacht"
4012
4013 #: src/output/afm.c:692
4014 msgid "syntax error in hex constant"
4015 msgstr "syntax fout in hex constante"
4016
4017 #: src/output/afm.c:707
4018 msgid "syntax error expecting hex constant"
4019 msgstr "syntax fout hex constante verwacht"
4020
4021 #: src/output/afm.c:745
4022 msgid "unexpected end of line"
4023 msgstr "onverwacht regel einde"
4024
4025 #: src/output/afm.c:795
4026 msgid "unexpected end of line expecting string"
4027 msgstr "onverwacht regeleinde string verwacht"
4028
4029 #: src/output/ascii.c:251
4030 #, c-format
4031 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least 59 characters wide by 15 lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
4032 msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste 59 karakters breed en 15 regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d karakters bij %d regels"
4033
4034 #: src/output/ascii.c:329
4035 #, c-format
4036 msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
4037 msgstr ""
4038
4039 #: src/output/ascii.c:336
4040 #, c-format
4041 msgid "ascii: multiple values for %s"
4042 msgstr "ascii: meerdere waardes voor %s"
4043
4044 #: src/output/ascii.c:344
4045 #, c-format
4046 msgid "ascii: unknown parameter `%s'"
4047 msgstr "ascii: onbekende parameter `%s'"
4048
4049 #: src/output/ascii.c:360
4050 #, c-format
4051 msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
4052 msgstr "ascii: alleen scherm apparaten mogen 'auto' lengte of breedte hebben"
4053
4054 #: src/output/ascii.c:374
4055 #, c-format
4056 msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
4057 msgstr "ascii: positieve integer vereist als `%s' waarde"
4058
4059 #: src/output/ascii.c:402
4060 #, c-format
4061 msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
4062 msgstr "ascii: `emphasis' waarde moet `bold', `underline', of `none' zijn"
4063
4064 #: src/output/ascii.c:415
4065 #, c-format
4066 msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
4067 msgstr "ascii: nul of positieve integer vereist als `%s' waarde"
4068
4069 #: src/output/ascii.c:446
4070 #, c-format
4071 msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
4072 msgstr "ascii: boolean waarde verwacht voor `%s'"
4073
4074 #: src/output/ascii.c:478 src/output/html.c:187
4075 #, c-format
4076 msgid "`chart-files' value must contain `#'"
4077 msgstr "`chart-files' waarde moet `#' bevatten"
4078
4079 #: src/output/ascii.c:524
4080 #, c-format
4081 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
4082 msgstr "ascii: openen uitvoer bestand \"%s\""
4083
4084 #: src/output/ascii.c:587
4085 #, c-format
4086 msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
4087 msgstr ""
4088
4089 #: src/output/ascii.c:809 src/output/postscript.c:826
4090 #, c-format
4091 msgid "%s - Page %d"
4092 msgstr "%s - Pagina %d"
4093
4094 #: src/output/ascii.c:861
4095 #, c-format
4096 msgid "ascii: closing output file \"%s\""
4097 msgstr "ascii: sluiten uitvoer bestand \"%s\""
4098
4099 #: src/output/chart.c:145
4100 #, c-format
4101 msgid "creating \"%s\""
4102 msgstr "aanmaken \"%s\""
4103
4104 #: src/output/charts/plot-hist.c:120
4105 msgid "HISTOGRAM"
4106 msgstr ""
4107
4108 #: src/output/html.c:71
4109 #, c-format
4110 msgid "opening HTML output file: %s"
4111 msgstr "openen HTML uitvoer bestand: %s"
4112
4113 #: src/output/html.c:82
4114 msgid "PSPP Output"
4115 msgstr "PSPP Uitvoer"
4116
4117 #: src/output/html.c:170
4118 #, c-format
4119 msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
4120 msgstr "onbekende configuratie parameter '%s' voor HTML device driver"
4121
4122 #: src/output/journal.c:69
4123 #, c-format
4124 msgid "error writing \"%s\""
4125 msgstr "fout bij schrijven \"%s\""
4126
4127 #: src/output/journal.c:94
4128 #, c-format
4129 msgid "error creating \"%s\""
4130 msgstr "fout bij aanmaken \"%s\""
4131
4132 #: src/output/output.c:168
4133 #, c-format
4134 msgid "unknown output driver `%s'"
4135 msgstr "onbekende uitvoer driver %s"
4136
4137 #: src/output/output.c:170
4138 #, c-format
4139 msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
4140 msgstr "uitvoer driver '%s' gerefereerd maar nooit gedefinieerd"
4141
4142 #: src/output/output.c:261
4143 #, c-format
4144 msgid "using default output driver configuration"
4145 msgstr "gebruik default uitvoer driver configuratie"
4146
4147 #: src/output/output.c:290
4148 #, c-format
4149 msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
4150 msgstr "kan uitvoer initialisatie bestand niet vinden (gebruik -vv om zoekpad te zien)"
4151
4152 #: src/output/output.c:298
4153 #, c-format
4154 msgid "cannot open \"%s\""
4155 msgstr "kan \"%s\" niet openen"
4156
4157 #: src/output/output.c:310
4158 #, c-format
4159 msgid "reading \"%s\""
4160 msgstr "lezen \"%s\""
4161
4162 #: src/output/output.c:332 src/ui/gui/message-dialog.c:97
4163 #, c-format
4164 msgid "syntax error"
4165 msgstr "syntax fout"
4166
4167 #: src/output/output.c:341
4168 #, c-format
4169 msgid "error closing \"%s\""
4170 msgstr "fout bij sluiten \"%s\""
4171
4172 #: src/output/output.c:349
4173 #, c-format
4174 msgid "no active output drivers"
4175 msgstr "geen actieve uitvoer drivers"
4176
4177 #: src/output/output.c:352
4178 #, c-format
4179 msgid "error reading device definition file"
4180 msgstr "fout tijdens lezen device definitie bestand"
4181
4182 #: src/output/output.c:470
4183 #, c-format
4184 msgid ""
4185 "Driver classes:\n"
4186 "\t"
4187 msgstr ""
4188
4189 #: src/output/output.c:502
4190 #, c-format
4191 msgid "syntax error parsing options for \"%s\" driver"
4192 msgstr "syntax fout bij het ontleden van opties voor \"%s\" driver"
4193
4194 #: src/output/output.c:518
4195 #, c-format
4196 msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
4197 msgstr "einde opties bereikt binnen geciteerde string tijdens ontleden van opties voor \"%s\" driver"
4198
4199 #: src/output/output.c:588
4200 #, c-format
4201 msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
4202 msgstr "syntax fout in string constante tijdens ontleden opties voor \"%s\" driver"
4203
4204 #: src/output/output.c:636
4205 #, c-format
4206 msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
4207 msgstr "syntax fout verwacht `=' tijdens ontleden opties voor driver \"%s\""
4208
4209 #: src/output/output.c:687
4210 #, c-format
4211 msgid "unknown output driver class `%.*s'"
4212 msgstr "onbekende uitvoer driver class `%.*s'"
4213
4214 #: src/output/output.c:702
4215 #, c-format
4216 msgid "unknown device type `%.*s'"
4217 msgstr "onbekend apparaat type `%.*s'"
4218
4219 #: src/output/output.c:719
4220 #, c-format
4221 msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
4222 msgstr ""
4223
4224 #: src/output/output.c:765
4225 #, c-format
4226 msgid "driver definition line missing driver name or class name"
4227 msgstr "driver definitie regel mist driver naam of class naam"
4228
4229 #: src/output/output.c:868
4230 #, c-format
4231 msgid "`%s' is not a valid length."
4232 msgstr "`%s' is geen geldige lengte."
4233
4234 #: src/output/output.c:960
4235 #, c-format
4236 msgid "unknown paper type `%.*s'"
4237 msgstr "onbekend papier type `%.*s'"
4238
4239 #: src/output/output.c:978
4240 #, c-format
4241 msgid "error opening \"%s\""
4242 msgstr "fout tijdens openen \"%s\""
4243
4244 #: src/output/output.c:989
4245 #, c-format
4246 msgid "error reading \"%s\""
4247 msgstr "fout tijdens lezen \"%s\""
4248
4249 #: src/output/output.c:1006
4250 #, c-format
4251 msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
4252 msgstr "papier grootte bestand \"%s\" geeft geen papier grootte aan"
4253
4254 #: src/output/output.c:1066
4255 #, c-format
4256 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4257 msgstr "syntax fout in papier grootte '%s' "
4258
4259 #: src/output/postscript.c:158
4260 #, c-format
4261 msgid "opening PostScript output file \"%s\""
4262 msgstr "Openen PostScript uitvoer bestand \"%s\""
4263
4264 #: src/output/postscript.c:196
4265 #, c-format
4266 msgid "The defined PostScript page is not long enough to hold margins and headers, plus least 15 lines of the default fonts.  In fact, there's only room for %d lines of each font at the default size of %d.%03d points."
4267 msgstr "De gedefinieerde PostScript pagina is niet lang genoeg om marges en koppen, plus tenminste 15 regels van het default font te bevatten.  In feite is er slechts plaats voor %d regels van elk font bij de default grootte van %d.%03d punten."
4268
4269 #: src/output/postscript.c:246
4270 #, c-format
4271 msgid "closing PostScript output file \"%s\""
4272 msgstr "sluiten PostScript uitvoer bestand \"%s\""
4273
4274 #: src/output/postscript.c:309
4275 #, c-format
4276 msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
4277 msgstr "onbekende configuratie parameter `%s' voor PostScript device driver"
4278
4279 #: src/output/postscript.c:325
4280 #, c-format
4281 msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
4282 msgstr "onbekende oriëntatie '%s' (geldige oriëntaties zijn 'portrait'en 'landscape')"
4283
4284 #: src/output/postscript.c:337
4285 #, c-format
4286 msgid "boolean value expected for %s"
4287 msgstr "boolean waarde verwacht voor %s"
4288
4289 #: src/output/postscript.c:350
4290 #, c-format
4291 msgid "positive integer value required for `%s'"
4292 msgstr "positieve integer waarde vereist voor '%s'"
4293
4294 #: src/output/postscript.c:355
4295 #, c-format
4296 msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
4297 msgstr "default font grootte moet tenminste 1 punt zijn (waarde 1000 voor sleutel '%s')"
4298
4299 #: src/output/postscript.c:1176
4300 #, c-format
4301 msgid "\"%s\": bad font specification"
4302 msgstr "\"%s\": slechte font specificatie"
4303
4304 #: src/output/postscript.c:1184
4305 #, c-format
4306 msgid "could not find AFM file \"%s\""
4307 msgstr "kon AFM bestand \"%s\" niet vinden"
4308
4309 #: src/output/postscript.c:1198
4310 #, c-format
4311 msgid "could not find font \"%s\""
4312 msgstr "kon font \"%s\" niet vinden"
4313
4314 #: src/output/postscript.c:1207
4315 #, c-format
4316 msgid "could not find encoding \"%s\""
4317 msgstr "kon codering \"%s\" niet vinden"
4318
4319 #: src/output/postscript.c:1307
4320 #, c-format
4321 msgid "cannot open font file \"%s\""
4322 msgstr "kan font bestand \"%s\" niet openen"
4323
4324 #: src/output/postscript.c:1348
4325 #, c-format
4326 msgid "reading font file \"%s\""
4327 msgstr "lezen font bestand \"%s\""
4328
4329 #: src/output/postscript.c:1370
4330 #, c-format
4331 msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
4332 msgstr "kan font codering bestand \"%s\" niet openen"
4333
4334 #: src/output/postscript.c:1399
4335 #, c-format
4336 msgid "invalid numeric format"
4337 msgstr "ongeldig numeriek formaat"
4338
4339 #: src/output/postscript.c:1421
4340 #, c-format
4341 msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
4342 msgstr "sluiten Postscript codering \"%s\""
4343
4344 #: src/output/table.c:236
4345 #, c-format
4346 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4347 msgstr ""
4348
4349 #: src/output/table.c:307
4350 #, c-format
4351 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4352 msgstr ""
4353
4354 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
4355 #, c-format
4356 msgid "Column Number: %d"
4357 msgstr "Kolom Nummer: %d"
4358
4359 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
4360 msgid "Chisq"
4361 msgstr ""
4362
4363 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
4364 msgid "CC"
4365 msgstr ""
4366
4367 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
4368 msgid "UC"
4369 msgstr ""
4370
4371 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
4372 msgid "BTau"
4373 msgstr ""
4374
4375 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
4376 msgid "CTau"
4377 msgstr ""
4378
4379 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
4380 msgid "Risk"
4381 msgstr ""
4382
4383 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
4384 msgid "D"
4385 msgstr ""
4386
4387 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
4388 msgid "Corr"
4389 msgstr ""
4390
4391 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
4392 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
4393 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:591 src/ui/gui/var-display.c:14
4394 msgid "None"
4395 msgstr "Geen"
4396
4397 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
4398 msgid "Count"
4399 msgstr "Aantal"
4400
4401 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
4402 msgid "Row"
4403 msgstr "Rij"
4404
4405 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
4406 msgid "Column"
4407 msgstr "Kolom"
4408
4409 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
4410 msgid "Expected"
4411 msgstr "Verwacht"
4412
4413 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
4414 msgid "Std. Residual"
4415 msgstr ""
4416
4417 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
4418 msgid "Adjusted Std. Residual"
4419 msgstr ""
4420
4421 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:50
4422 msgid "Rows"
4423 msgstr "Rijen"
4424
4425 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:131 src/ui/gui/frequencies.glade:185
4426 msgid "Format..."
4427 msgstr "Formaat..."
4428
4429 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:138 src/ui/gui/examine.glade:246
4430 #: src/ui/gui/regression.glade:31
4431 msgid "Statistics..."
4432 msgstr "Statistieken..."
4433
4434 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:148
4435 msgid "Cells..."
4436 msgstr "Cellen..."
4437
4438 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:230
4439 msgid "Print tables"
4440 msgstr "Print tabellen"
4441
4442 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:240
4443 msgid "Pivot"
4444 msgstr ""
4445
4446 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:253 src/ui/gui/psppire.glade:778
4447 msgid "Ascending"
4448 msgstr "Oplopend"
4449
4450 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:283
4451 msgid "No label"
4452 msgstr "Geen label"
4453
4454 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:295
4455 msgid "Suppress value labels"
4456 msgstr "Onderdruk waarde labels"
4457
4458 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:311
4459 msgid "Labeling"
4460 msgstr ""
4461
4462 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:378
4463 msgid "Cell Display"
4464 msgstr ""
4465
4466 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:439 src/ui/gui/oneway.glade:207
4467 #: src/ui/gui/regression.glade:322
4468 msgid "Statistics"
4469 msgstr "Statistieken"
4470
4471 #: src/ui/gui/customentry.c:334
4472 msgid "Style of bevel around the custom entry button"
4473 msgstr ""
4474
4475 #: src/ui/gui/data-editor.c:150
4476 msgid "Transformations Pending"
4477 msgstr "Transformaties Uitstaand"
4478
4479 #: src/ui/gui/data-editor.c:323
4480 msgid "_Labels"
4481 msgstr "_Labels"
4482
4483 #: src/ui/gui/data-editor.c:324
4484 msgid "Show/hide value labels"
4485 msgstr "Toon/verberg waarde labels"
4486
4487 #: src/ui/gui/data-editor.c:342 src/ui/gui/data-editor.c:361
4488 #: src/ui/gui/data-editor.c:1512 src/ui/gui/data-editor.c:1566
4489 msgid "Clear"
4490 msgstr "Ruimop"
4491
4492 #: src/ui/gui/data-editor.c:343
4493 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
4494 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
4495
4496 #: src/ui/gui/data-editor.c:362
4497 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
4498 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
4499
4500 #: src/ui/gui/data-editor.c:377
4501 msgid "Insert _Variable"
4502 msgstr "Invoegen _Variabele"
4503
4504 #: src/ui/gui/data-editor.c:378
4505 msgid "Create a new variable at the current position"
4506 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
4507
4508 #: src/ui/gui/data-editor.c:396
4509 msgid "Insert Ca_se"
4510 msgstr "Invoegen Ca_se"
4511
4512 #: src/ui/gui/data-editor.c:397
4513 msgid "Create a new case at the current position"
4514 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
4515
4516 #: src/ui/gui/data-editor.c:417
4517 msgid "_Goto Case"
4518 msgstr "_Ga Naar Case"
4519
4520 #: src/ui/gui/data-editor.c:418
4521 msgid "Jump to a Case in the Data Sheet"
4522 msgstr "Spring naar een Case in het Data Blad"
4523
4524 #: src/ui/gui/data-editor.c:437
4525 msgid "_Weights"
4526 msgstr "_Gewicht:"
4527
4528 #: src/ui/gui/data-editor.c:438
4529 msgid "Weight cases by variable"
4530 msgstr "Weeg cases per variabele"
4531
4532 #: src/ui/gui/data-editor.c:447 src/ui/gui/data-editor.glade:319
4533 msgid "_Transpose"
4534 msgstr "_Herschik"
4535
4536 #: src/ui/gui/data-editor.c:448
4537 msgid "Transpose the cases with the variables"
4538 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
4539
4540 #: src/ui/gui/data-editor.c:459
4541 msgid "S_plit"
4542 msgstr "S_plits"
4543
4544 #: src/ui/gui/data-editor.c:460
4545 msgid "Split the active file"
4546 msgstr "Splits het actieve bestand"
4547
4548 #: src/ui/gui/data-editor.c:470
4549 msgid "_Sort"
4550 msgstr "_Sorteer"
4551
4552 #: src/ui/gui/data-editor.c:471
4553 msgid "Sort cases in the active file"
4554 msgstr "Sorteer cases in het actieve bestand"
4555
4556 #: src/ui/gui/data-editor.c:479 src/ui/gui/data-editor.glade:340
4557 msgid "Select _Cases"
4558 msgstr "Selecteer _Cases"
4559
4560 #: src/ui/gui/data-editor.c:480
4561 msgid "Select cases from the active file"
4562 msgstr "Selecteer cases van het actieve bestand"
4563
4564 #: src/ui/gui/data-editor.c:489 src/ui/gui/data-editor.glade:369
4565 msgid "_Compute"
4566 msgstr "_Bereken"
4567
4568 #: src/ui/gui/data-editor.c:490
4569 msgid "Compute new values for a variable"
4570 msgstr "Bereken nieuwe waardes voor een variabele"
4571
4572 #: src/ui/gui/data-editor.c:498
4573 msgid "Oneway _ANOVA"
4574 msgstr ""
4575
4576 #: src/ui/gui/data-editor.c:499
4577 msgid "Perform one way analysis of variance"
4578 msgstr ""
4579
4580 #: src/ui/gui/data-editor.c:507 src/ui/gui/data-editor.glade:496
4581 msgid "_Independent Samples T Test"
4582 msgstr ""
4583
4584 #: src/ui/gui/data-editor.c:508
4585 msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
4586 msgstr ""
4587
4588 #: src/ui/gui/data-editor.c:517 src/ui/gui/data-editor.glade:504
4589 msgid "_Paired Samples T Test"
4590 msgstr ""
4591
4592 #: src/ui/gui/data-editor.c:518
4593 msgid "Calculate T Test for paired samples"
4594 msgstr ""
4595
4596 #: src/ui/gui/data-editor.c:527
4597 msgid "One _Sample T Test"
4598 msgstr ""
4599
4600 #: src/ui/gui/data-editor.c:528
4601 msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
4602 msgstr ""
4603
4604 #: src/ui/gui/data-editor.c:537 src/ui/gui/data-editor.glade:593
4605 msgid "Data File _Comments"
4606 msgstr "Data Bestand _Commentaren"
4607
4608 #: src/ui/gui/data-editor.c:538
4609 msgid "Commentary text for the data file"
4610 msgstr "Commentaar tekst voor het data bestand"
4611
4612 #: src/ui/gui/data-editor.c:546 src/ui/gui/data-editor.glade:228
4613 msgid "_Find"
4614 msgstr "_Vind"
4615
4616 #: src/ui/gui/data-editor.c:547
4617 msgid "Find Case"
4618 msgstr "Vind Case"
4619
4620 #: src/ui/gui/data-editor.c:556 src/ui/gui/data-editor.glade:377
4621 msgid "Ran_k Cases"
4622 msgstr "Rangschi_k Cases"
4623
4624 #: src/ui/gui/data-editor.c:557
4625 msgid "Rank Cases"
4626 msgstr "Rangschik Cases"
4627
4628 #: src/ui/gui/data-editor.c:566 src/ui/gui/data-editor.glade:389
4629 msgid "Recode into _Same Variables"
4630 msgstr "Hercodeer in _Zelfde Variabelen"
4631
4632 #: src/ui/gui/data-editor.c:567
4633 msgid "Recode values into the same Variables"
4634 msgstr "Hercodeer waardes in dezelfde Variabelen"
4635
4636 #: src/ui/gui/data-editor.c:576 src/ui/gui/data-editor.glade:396
4637 msgid "Recode into _Different Variables"
4638 msgstr "Hercodeer in _Andere Variabelen"
4639
4640 #: src/ui/gui/data-editor.c:577
4641 msgid "Recode values into different Variables"
4642 msgstr "Hercodeer waardes in andere Variabelen"
4643
4644 #: src/ui/gui/data-editor.c:586 src/ui/gui/data-editor.glade:293
4645 #: src/ui/gui/data-editor.glade:584
4646 msgid "_Variables"
4647 msgstr "_Variabele"
4648
4649 #: src/ui/gui/data-editor.c:587
4650 msgid "Jump to Variable"
4651 msgstr "Spring naar Variabele"
4652
4653 #: src/ui/gui/data-editor.c:595 src/ui/gui/data-editor.glade:450
4654 #: src/ui/gui/oneway.glade:179
4655 msgid "_Descriptives"
4656 msgstr ""
4657
4658 #: src/ui/gui/data-editor.c:596
4659 msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
4660 msgstr "Bereken descriptive statistieken (mean, variance, ...)"
4661
4662 #: src/ui/gui/data-editor.c:605 src/ui/gui/data-editor.glade:442
4663 msgid "_Frequencies"
4664 msgstr "_Frequenties"
4665
4666 #: src/ui/gui/data-editor.c:606
4667 msgid "Generate frequency statistics"
4668 msgstr "Genereer frequentie statistieken"
4669
4670 #: src/ui/gui/data-editor.c:614 src/ui/gui/data-editor.glade:466
4671 msgid "_Crosstabs"
4672 msgstr ""
4673
4674 #: src/ui/gui/data-editor.c:615
4675 msgid "Generate crosstabulations"
4676 msgstr ""
4677
4678 #: src/ui/gui/data-editor.c:624 src/ui/gui/data-editor.glade:458
4679 msgid "_Explore"
4680 msgstr "_Exploreer"
4681
4682 #: src/ui/gui/data-editor.c:625
4683 msgid "Examine Data by Factors"
4684 msgstr ""
4685
4686 #: src/ui/gui/data-editor.c:634 src/ui/gui/data-editor.glade:532
4687 msgid "Linear _Regression"
4688 msgstr ""
4689
4690 #: src/ui/gui/data-editor.c:635
4691 msgid "Estimate parameters of the linear model"
4692 msgstr ""
4693
4694 #: src/ui/gui/data-editor.c:1027
4695 msgid "Font Selection"
4696 msgstr "Font Selectie"
4697
4698 #: src/ui/gui/data-editor.c:1099
4699 msgid "No Split"
4700 msgstr "Geen Splits"
4701
4702 #: src/ui/gui/data-editor.c:1108
4703 msgid "Split by "
4704 msgstr "Splits op "
4705
4706 #: src/ui/gui/data-editor.c:1133
4707 msgid "Filter off"
4708 msgstr "Filter uit"
4709
4710 #: src/ui/gui/data-editor.c:1145
4711 #, c-format
4712 msgid "Filter by %s"
4713 msgstr "Filter op %s"
4714
4715 #: src/ui/gui/data-editor.c:1163
4716 msgid "Weights off"
4717 msgstr "Weging uit"
4718
4719 #: src/ui/gui/data-editor.c:1175
4720 #, c-format
4721 msgid "Weight by %s"
4722 msgstr "Weeg op %s"
4723
4724 #: src/ui/gui/data-editor.c:1198 src/ui/gui/data-editor.c:1445
4725 #: src/ui/gui/data-editor.glade:660
4726 msgid "Open"
4727 msgstr ""
4728
4729 #: src/ui/gui/data-editor.c:1199
4730 msgid "Open a data file"
4731 msgstr "Open een data bestand"
4732
4733 #: src/ui/gui/data-editor.c:1207 src/ui/gui/data-editor.c:1323
4734 #: src/ui/gui/data-editor.glade:670
4735 msgid "Save"
4736 msgstr "Opslaan"
4737
4738 #: src/ui/gui/data-editor.c:1208 src/ui/gui/data-editor.c:1218
4739 msgid "Save data to file"
4740 msgstr "Data opslaan als bestand"
4741
4742 #: src/ui/gui/data-editor.c:1217
4743 msgid "Save As"
4744 msgstr "Opslaan Als"
4745
4746 #: src/ui/gui/data-editor.c:1226 src/ui/gui/recode-dialog.c:928
4747 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1023
4748 msgid "New"
4749 msgstr "Nieuw"
4750
4751 #: src/ui/gui/data-editor.c:1227
4752 msgid "New data file"
4753 msgstr "Nieuw data bestand"
4754
4755 #: src/ui/gui/data-editor.c:1235
4756 msgid "_Import Text Data"
4757 msgstr "_Importeer Text Data"
4758
4759 #: src/ui/gui/data-editor.c:1236
4760 msgid "Import text data file"
4761 msgstr "Importeer text data bestand"
4762
4763 #: src/ui/gui/data-editor.c:1331 src/ui/gui/data-editor.c:1453
4764 msgid "System Files (*.sav)"
4765 msgstr "Systeem Bestand (*.sav)"
4766
4767 #: src/ui/gui/data-editor.c:1337 src/ui/gui/data-editor.c:1459
4768 msgid "Portable Files (*.por) "
4769 msgstr "Overdraagbaar (Portable) Bestand (*.por)"
4770
4771 #: src/ui/gui/data-editor.c:1343 src/ui/gui/data-editor.c:1465
4772 #: src/ui/gui/syntax-editor.c:138 src/ui/gui/syntax-editor.c:522
4773 msgid "All Files"
4774 msgstr "Alle bestanden"
4775
4776 #: src/ui/gui/data-editor.c:1351
4777 msgid "System File"
4778 msgstr "Systeem Bestand"
4779
4780 #: src/ui/gui/data-editor.c:1356
4781 msgid "Portable File"
4782 msgstr "Overdraagbaar (Portable) Bestand"
4783
4784 #: src/ui/gui/data-editor.c:1503
4785 msgid "Sort Ascending"
4786 msgstr "Sorteer oplopend"
4787
4788 #: src/ui/gui/data-editor.c:1506
4789 msgid "Sort Descending"
4790 msgstr "Sorteer aflopend"
4791
4792 #: src/ui/gui/data-editor.c:1509 src/ui/gui/data-editor.glade:150
4793 #: src/ui/gui/data-editor.glade:801
4794 msgid "Insert Variable"
4795 msgstr "Invoegen Variabele"
4796
4797 #: src/ui/gui/data-editor.c:1563 src/ui/gui/data-editor.glade:789
4798 msgid "Insert Case"
4799 msgstr "Invoegen Case"
4800
4801 #: src/ui/gui/data-editor.glade:18 src/ui/gui/output-viewer.glade:22
4802 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:39
4803 msgid "_File"
4804 msgstr "_Bestand"
4805
4806 #: src/ui/gui/data-editor.glade:33 src/ui/gui/data-editor.glade:59
4807 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:57 src/ui/gui/syntax-editor.glade:87
4808 msgid "_Syntax"
4809 msgstr ""
4810
4811 #: src/ui/gui/data-editor.glade:40 src/ui/gui/data-editor.glade:66
4812 #: src/ui/gui/data-editor.glade:286 src/ui/gui/data-editor.glade:304
4813 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:66 src/ui/gui/syntax-editor.glade:96
4814 msgid "_Data"
4815 msgstr ""
4816
4817 #: src/ui/gui/data-editor.glade:78
4818 msgid "_Import Delimited Text Data"
4819 msgstr "_Importeer Delimited Text Data"
4820
4821 #: src/ui/gui/data-editor.glade:111
4822 msgid "Recently Used Da_ta"
4823 msgstr "Recent Gebruikte Da_ta"
4824
4825 #: src/ui/gui/data-editor.glade:118
4826 msgid "Recently Used _Files"
4827 msgstr "Recent Gebruikte _Bestanden"
4828
4829 #: src/ui/gui/data-editor.glade:142 src/ui/gui/output-viewer.glade:55
4830 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:143
4831 msgid "_Edit"
4832 msgstr "B_ewerk"
4833
4834 #: src/ui/gui/data-editor.glade:158
4835 msgid "Insert Cases"
4836 msgstr "Invoegen Cases"
4837
4838 #: src/ui/gui/data-editor.glade:166 src/ui/gui/data-editor.glade:738
4839 msgid "Go To Case"
4840 msgstr "Ga Naar Case"
4841
4842 #: src/ui/gui/data-editor.glade:207
4843 msgid "Cl_ear Variables"
4844 msgstr "V_erwijder Variabelen"
4845
4846 #: src/ui/gui/data-editor.glade:215
4847 msgid "_Clear Cases"
4848 msgstr "_Verwijder Cases"
4849
4850 #: src/ui/gui/data-editor.glade:239
4851 msgid "_View"
4852 msgstr "Bee_ld"
4853
4854 #: src/ui/gui/data-editor.glade:246
4855 msgid "_Status Bar"
4856 msgstr "_Status Balk"
4857
4858 #: src/ui/gui/data-editor.glade:259
4859 msgid "_Fonts"
4860 msgstr ""
4861
4862 #: src/ui/gui/data-editor.glade:266
4863 msgid "_Grid Lines"
4864 msgstr "_Grid Lijnen"
4865
4866 #: src/ui/gui/data-editor.glade:274
4867 msgid "Value _Labels"
4868 msgstr "Waarde _Labels"
4869
4870 #: src/ui/gui/data-editor.glade:311
4871 msgid "_Sort Cases"
4872 msgstr "_Sorteer Cases"
4873
4874 #: src/ui/gui/data-editor.glade:332
4875 msgid "S_plit File"
4876 msgstr "S_plits Bestand"
4877
4878 #: src/ui/gui/data-editor.glade:347
4879 msgid "_Weight Cases"
4880 msgstr "_Weeg Cases"
4881
4882 #: src/ui/gui/data-editor.glade:359
4883 msgid "_Transform"
4884 msgstr "_Transformeer"
4885
4886 #: src/ui/gui/data-editor.glade:409
4887 msgid "_Run Pending Transforms"
4888 msgstr "_Run uitstaande Transformaties"
4889
4890 #: src/ui/gui/data-editor.glade:422
4891 msgid "_Analyze"
4892 msgstr "_Analyseer"
4893
4894 #: src/ui/gui/data-editor.glade:432
4895 msgid "_Descriptive Statistics"
4896 msgstr "_Descriptieve Statistieken"
4897
4898 #: src/ui/gui/data-editor.glade:478
4899 msgid "Compare _Means"
4900 msgstr "_Vergelijk Gemiddelde"
4901
4902 #: src/ui/gui/data-editor.glade:488
4903 msgid "_One Sample T Test"
4904 msgstr ""
4905
4906 #: src/ui/gui/data-editor.glade:512
4907 msgid "One Way _ANOVA"
4908 msgstr ""
4909
4910 #: src/ui/gui/data-editor.glade:524
4911 msgid "Bivariate _Correlation"
4912 msgstr ""
4913
4914 #: src/ui/gui/data-editor.glade:540
4915 msgid "_Non-Parametric Statistics"
4916 msgstr ""
4917
4918 #: src/ui/gui/data-editor.glade:550
4919 msgid "_Chi-Square"
4920 msgstr ""
4921
4922 #: src/ui/gui/data-editor.glade:558
4923 msgid "_Binomial"
4924 msgstr ""
4925
4926 #: src/ui/gui/data-editor.glade:574
4927 msgid "_Utilities"
4928 msgstr "E_xtra"
4929
4930 #: src/ui/gui/data-editor.glade:604 src/ui/gui/output-viewer.glade:78
4931 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:234
4932 msgid "_Windows"
4933 msgstr "_Vensters"
4934
4935 #: src/ui/gui/data-editor.glade:611 src/ui/gui/output-viewer.glade:88
4936 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:243
4937 msgid "_Minimize All Windows"
4938 msgstr "_Minimalizeer Alle Vensters"
4939
4940 #: src/ui/gui/data-editor.glade:622 src/ui/gui/output-viewer.glade:99
4941 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:254
4942 msgid "_Help"
4943 msgstr ""
4944
4945 #: src/ui/gui/data-editor.glade:629 src/ui/gui/output-viewer.glade:106
4946 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:262
4947 msgid "_Reference Manual"
4948 msgstr "_Handboek"
4949
4950 #: src/ui/gui/data-editor.glade:636 src/ui/gui/output-viewer.glade:113
4951 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:269
4952 msgid "_About"
4953 msgstr "_Over"
4954
4955 #: src/ui/gui/data-editor.glade:680
4956 msgid "Print"
4957 msgstr "Afdrukken"
4958
4959 #: src/ui/gui/data-editor.glade:690
4960 msgid "Recall"
4961 msgstr "Opnieuw"
4962
4963 #: src/ui/gui/data-editor.glade:708
4964 msgid "Undo"
4965 msgstr "Ongedaan maken"
4966
4967 #: src/ui/gui/data-editor.glade:718
4968 msgid "Redo"
4969 msgstr "Herstellen"
4970
4971 #: src/ui/gui/data-editor.glade:748
4972 msgid "Variables"
4973 msgstr "Variabelen"
4974
4975 #: src/ui/gui/data-editor.glade:769
4976 msgid "Find"
4977 msgstr "Vind"
4978
4979 #: src/ui/gui/data-editor.glade:821
4980 msgid "Split File"
4981 msgstr "Splits Bestand"
4982
4983 #: src/ui/gui/data-editor.glade:832
4984 msgid "Weight Cases"
4985 msgstr "Weeg Cases"
4986
4987 #: src/ui/gui/data-editor.glade:844
4988 msgid "Select Cases"
4989 msgstr "Selecteer Cases"
4990
4991 #: src/ui/gui/data-editor.glade:864 src/ui/gui/data-editor.glade:1452
4992 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1633
4993 msgid "Value Labels"
4994 msgstr "Waarde Labels"
4995
4996 #: src/ui/gui/data-editor.glade:875
4997 msgid "Use Sets"
4998 msgstr "Gebruik Sets"
4999
5000 #: src/ui/gui/data-editor.glade:907
5001 msgid "Information Area"
5002 msgstr "Informatie Gebied"
5003
5004 #: src/ui/gui/data-editor.glade:926
5005 msgid "Processor Area"
5006 msgstr "Processor Gebied"
5007
5008 #: src/ui/gui/data-editor.glade:951
5009 msgid "Case Counter Area"
5010 msgstr "Case Teller Gebied"
5011
5012 #: src/ui/gui/data-editor.glade:976
5013 msgid "Filter Use Status Area"
5014 msgstr "Filter Gebruik Status Gebied"
5015
5016 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1002
5017 msgid "Weight Status Area"
5018 msgstr "Weging Status Gebied"
5019
5020 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1028
5021 msgid "Split File Status Area"
5022 msgstr "Splits Bestand Status Gebied"
5023
5024 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1058
5025 msgid "Variable Type"
5026 msgstr "Variabele Type"
5027
5028 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1094 src/ui/gui/psppire-var-store.c:599
5029 msgid "Comma"
5030 msgstr "Komma"
5031
5032 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1110 src/ui/gui/psppire-var-store.c:600
5033 msgid "Dot"
5034 msgstr "Punt"
5035
5036 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1126
5037 msgid "Scientific notation"
5038 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
5039
5040 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1142 src/ui/gui/psppire-var-store.c:602
5041 msgid "Date"
5042 msgstr "Datum"
5043
5044 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1158 src/ui/gui/psppire-var-store.c:603
5045 msgid "Dollar"
5046 msgstr "Euro"
5047
5048 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1174
5049 msgid "Custom currency"
5050 msgstr "Aangepaste waarde"
5051
5052 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1268
5053 msgid "positive"
5054 msgstr "positief"
5055
5056 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1274
5057 msgid "negative"
5058 msgstr "negatief"
5059
5060 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1287
5061 msgid "Sample"
5062 msgstr "Steekproef"
5063
5064 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1337
5065 msgid "Width:"
5066 msgstr "Breedte:"
5067
5068 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1381
5069 msgid "Decimal Places:"
5070 msgstr "Decimalen:"
5071
5072 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1550
5073 msgid "Value Label:"
5074 msgstr "Waarde Label:"
5075
5076 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1563 src/ui/gui/psppire.glade:2544
5077 #: src/ui/gui/recode.glade:185
5078 msgid "Value:"
5079 msgstr "Waarde:"
5080
5081 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1700 src/ui/gui/examine.glade:423
5082 #: src/ui/gui/t-test.glade:460
5083 msgid "Missing Values"
5084 msgstr "Ontbrekende Waardes"
5085
5086 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1718
5087 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
5088 msgstr ""
5089
5090 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1743
5091 msgid "_Low:"
5092 msgstr "_Laag:"
5093
5094 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1772
5095 msgid "_High:"
5096 msgstr "_Hoog:"
5097
5098 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1813
5099 msgid "Di_screte value:"
5100 msgstr ""
5101
5102 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1860
5103 msgid "_No missing values"
5104 msgstr ""
5105
5106 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1878
5107 msgid "_Discrete missing values"
5108 msgstr ""
5109
5110 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
5111 msgid "Standard deviation"
5112 msgstr "Standaard deviatie"
5113
5114 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
5115 msgid "Standard error"
5116 msgstr "Standaard fout"
5117
5118 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:122 src/ui/gui/frequencies.glade:139
5119 msgid "Statistics:"
5120 msgstr "Statistieken:"
5121
5122 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:184
5123 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
5124 msgstr "Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
5125
5126 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:194
5127 msgid "Include user-missing data in analysis"
5128 msgstr "Inclusief user-missing data in analyse"
5129
5130 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:207
5131 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
5132 msgstr "Sla Z_Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
5133
5134 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:223
5135 msgid "Options:"
5136 msgstr "Opties:"
5137
5138 #: src/ui/gui/examine.glade:132
5139 msgid "Dependent List:"
5140 msgstr ""
5141
5142 #: src/ui/gui/examine.glade:180
5143 msgid "Factor List:"
5144 msgstr ""
5145
5146 #: src/ui/gui/examine.glade:218
5147 msgid "Label Cases by:"
5148 msgstr ""
5149
5150 #: src/ui/gui/examine.glade:255 src/ui/gui/t-test.glade:69
5151 #: src/ui/gui/t-test.glade:629 src/ui/gui/t-test.glade:780
5152 msgid "Options..."
5153 msgstr "Opties..."
5154
5155 #: src/ui/gui/examine.glade:316
5156 msgid "Extremes"
5157 msgstr ""
5158
5159 #: src/ui/gui/examine.glade:382
5160 msgid "Exclude cases listwise"
5161 msgstr ""
5162
5163 #: src/ui/gui/examine.glade:392
5164 msgid "Exclude cases pairwise"
5165 msgstr ""
5166
5167 #: src/ui/gui/examine.glade:406
5168 msgid "Repeat values"
5169 msgstr "Herhaal waardes"
5170
5171 #: src/ui/gui/find-dialog.c:659
5172 #, c-format
5173 msgid "Bad regular expression: %s"
5174 msgstr "Foutieve regulaire expressie: %s"
5175
5176 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
5177 msgid "Standard error of the mean"
5178 msgstr ""
5179
5180 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
5181 msgid "Standard error of the skewness"
5182 msgstr ""
5183
5184 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
5185 msgid "Standard error of the kurtosis"
5186 msgstr ""
5187
5188 #: src/ui/gui/frequencies.glade:98 src/ui/gui/psppire.glade:265
5189 #: src/ui/gui/rank.glade:67
5190 msgid "Variable(s):"
5191 msgstr "Variabele(n):"
5192
5193 #: src/ui/gui/frequencies.glade:168
5194 msgid "Display Frequency Table"
5195 msgstr "Toon Frequentie Tabel"
5196
5197 #: src/ui/gui/frequencies.glade:264
5198 msgid "Ascending Order"
5199 msgstr "Oplopende Volgorde"
5200
5201 #: src/ui/gui/frequencies.glade:275
5202 msgid "Descending Order"
5203 msgstr "Aflopende Volgorde"
5204
5205 #: src/ui/gui/frequencies.glade:290
5206 msgid "Ascending Counts"
5207 msgstr "Oplopend Aantal"
5208
5209 #: src/ui/gui/frequencies.glade:305
5210 msgid "Descending Counts"
5211 msgstr "Aflopend Aantal"
5212
5213 #: src/ui/gui/frequencies.glade:323
5214 msgid "Order by"
5215 msgstr "Sorteer op"
5216
5217 #: src/ui/gui/frequencies.glade:355
5218 msgid "Supress tables with more than N categories"
5219 msgstr "Onderdruk tabellen met meer dan N categorieën"
5220
5221 #: src/ui/gui/frequencies.glade:371
5222 msgid "Maximum no of categories"
5223 msgstr "Maximaal aantal categorieën"
5224
5225 #: src/ui/gui/helper.c:139
5226 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
5227 msgstr "Sorry. Het help systeem is nog niet geïmplementeerd."
5228
5229 #: src/ui/gui/helper.c:165
5230 #, c-format
5231 msgid "Cannot open reference manual: %s"
5232 msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s"
5233
5234 #: src/ui/gui/message-dialog.c:101
5235 msgid "data file error"
5236 msgstr "data bestand fout"
5237
5238 #: src/ui/gui/message-dialog.c:106
5239 msgid "PSPP error"
5240 msgstr "PSPP fout"
5241
5242 #: src/ui/gui/message-dialog.c:114
5243 msgid "syntax warning"
5244 msgstr "syntax waarschuwing"
5245
5246 #: src/ui/gui/message-dialog.c:118
5247 msgid "data file warning"
5248 msgstr "data bestand waarschuwing"
5249
5250 #: src/ui/gui/message-dialog.c:123
5251 msgid "PSPP warning"
5252 msgstr "PSPP waarschuwing"
5253
5254 #: src/ui/gui/message-dialog.c:132
5255 msgid "syntax information"
5256 msgstr "syntax informatie"
5257
5258 #: src/ui/gui/message-dialog.c:136
5259 msgid "data file information"
5260 msgstr "data bestand informatie"
5261
5262 #: src/ui/gui/message-dialog.c:141
5263 msgid "PSPP information"
5264 msgstr "PSPP informatie"
5265
5266 #: src/ui/gui/message-dialog.c:209
5267 msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
5268 msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
5269 msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert de volgende melding:"
5270 msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert de volgende meldingen:"
5271
5272 #: src/ui/gui/message-dialog.c:216
5273 #, c-format
5274 msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
5275 msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
5276 msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert %d melding."
5277 msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert %d meldingen."
5278
5279 #: src/ui/gui/message-dialog.c:223
5280 #, c-format
5281 msgid "%d of these messages are displayed below."
5282 msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
5283 msgstr[0] "%d van deze meldingen worden hier onder getoond."
5284 msgstr[1] "%d van deze meldingen worden hier onder getoond."
5285
5286 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:8
5287 msgid "Messages Reported"
5288 msgstr "Meldingen Gerapporteerd"
5289
5290 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:42
5291 msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
5292 msgstr "De PSPP processor rapporteerde # fouten.  De eerste # en de laatste # worden hier onder getoond:"
5293
5294 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:94
5295 msgid "gtk-close"
5296 msgstr ""
5297
5298 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:115 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:160
5299 msgid "Incorrect value for variable type"
5300 msgstr "Foutieve waarde voor variabele type"
5301
5302 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:136 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
5303 msgid "Incorrect range specification"
5304 msgstr "Foutieve range specificatie"
5305
5306 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:335
5307 #, c-format
5308 msgid "Contrast %d of %d"
5309 msgstr ""
5310
5311 #: src/ui/gui/oneway.glade:30
5312 msgid "_Factor:"
5313 msgstr ""
5314
5315 #: src/ui/gui/oneway.glade:66
5316 msgid "Dependent _Variable(s):"
5317 msgstr ""
5318
5319 #: src/ui/gui/oneway.glade:190
5320 msgid "_Homogeneity"
5321 msgstr ""
5322
5323 #: src/ui/gui/oneway.glade:226
5324 msgid "_Contrasts..."
5325 msgstr ""
5326
5327 #: src/ui/gui/oneway.glade:309
5328 msgid "gtk-go-back"
5329 msgstr ""
5330
5331 #: src/ui/gui/oneway.glade:320
5332 msgid "gtk-go-forward"
5333 msgstr ""
5334
5335 #: src/ui/gui/oneway.glade:343
5336 msgid "_Coefficients:"
5337 msgstr ""
5338
5339 #: src/ui/gui/oneway.glade:389
5340 msgid "Coefficient Total: "
5341 msgstr ""
5342
5343 #: src/ui/gui/oneway.glade:422
5344 msgid "Contrast 1 of 1"
5345 msgstr ""
5346
5347 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:32
5348 msgid "gtk-save"
5349 msgstr ""
5350
5351 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:41
5352 msgid "gtk-save-as"
5353 msgstr ""
5354
5355 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:65
5356 msgid "gtk-copy"
5357 msgstr ""
5358
5359 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:143
5360 msgid "Buttons"
5361 msgstr "Knoppen"
5362
5363 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:144
5364 msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
5365 msgstr "Het masker dat beslist welke knoppen in de knop box zichtbaar zijn"
5366
5367 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:273 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:429
5368 msgid "Continue"
5369 msgstr "Verder"
5370
5371 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:427
5372 msgid "OK"
5373 msgstr ""
5374
5375 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:428
5376 msgid "Go To"
5377 msgstr "Ga Naar"
5378
5379 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:430
5380 msgid "Cancel"
5381 msgstr "Afbreken"
5382
5383 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:431
5384 msgid "Help"
5385 msgstr ""
5386
5387 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:432
5388 msgid "Reset"
5389 msgstr "Herstel"
5390
5391 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:433
5392 msgid "Paste"
5393 msgstr "Plak"
5394
5395 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:617
5396 msgid "Data View"
5397 msgstr "Data Weergave"
5398
5399 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:620
5400 msgid "Variable View"
5401 msgstr "Variabele Weergave"
5402
5403 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:828
5404 msgid "var"
5405 msgstr ""
5406
5407 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:949 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
5408 #, c-format
5409 msgid "%ld"
5410 msgstr ""
5411
5412 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:100
5413 msgid "Name"
5414 msgstr "Naam"
5415
5416 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:102 src/ui/gui/psppire.glade:2187
5417 msgid "Width"
5418 msgstr "Breedte"
5419
5420 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:103
5421 msgid "Decimals"
5422 msgstr "Decimalen"
5423
5424 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
5425 msgid "Values"
5426 msgstr "Waardes"
5427
5428 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:108
5429 msgid "Align"
5430 msgstr "Uitlijnen"
5431
5432 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:109
5433 msgid "Measure"
5434 msgstr "Meting"
5435
5436 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:601
5437 msgid "Scientific"
5438 msgstr "Wetenschappelijk"
5439
5440 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:604
5441 msgid "Custom"
5442 msgstr "Aangepast"
5443
5444 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:675 src/ui/gui/psppire-var-store.c:685
5445 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:695
5446 #, c-format
5447 msgid "%d"
5448 msgstr ""
5449
5450 #: src/ui/gui/psppire.c:206
5451 msgid "_Reset"
5452 msgstr "_Herstel"
5453
5454 #: src/ui/gui/psppire.c:207
5455 msgid "_Select"
5456 msgstr "_Selecteer"
5457
5458 #: src/ui/gui/psppire.glade:11
5459 msgid "This is beta status software.  Please report bugs to bug-gnu-pspp@gnu.org"
5460 msgstr "Dit is beta status software. Rapporteer bugs s.v.p. bij bug-gnu-pspp@gnu.org"
5461
5462 #: src/ui/gui/psppire.glade:73 src/ui/gui/psppire.glade:154
5463 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:80
5464 msgid "Do not weight cases"
5465 msgstr "Weeg cases niet"
5466
5467 #: src/ui/gui/psppire.glade:83
5468 msgid "Weight cases by"
5469 msgstr "Weeg cases op"
5470
5471 #: src/ui/gui/psppire.glade:107
5472 msgid "Frequency Variable"
5473 msgstr "Frequencie Variabele"
5474
5475 #: src/ui/gui/psppire.glade:147
5476 msgid "Current Status: "
5477 msgstr "Huidige Status:"
5478
5479 #: src/ui/gui/psppire.glade:314
5480 msgid "Name Variable:"
5481 msgstr "Naam Variabele:"
5482
5483 #: src/ui/gui/psppire.glade:429
5484 msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
5485 msgstr "Analyseer alle cases.  Creëer geen groepen."
5486
5487 #: src/ui/gui/psppire.glade:439
5488 msgid "Compare groups."
5489 msgstr "Vergelijk groepen."
5490
5491 #: src/ui/gui/psppire.glade:452
5492 msgid "Organize output by groups."
5493 msgstr "Organiseer uitvoer per groepen."
5494
5495 #: src/ui/gui/psppire.glade:499
5496 msgid "Groups based on:"
5497 msgstr "Groepen gebaseerd op:"
5498
5499 #: src/ui/gui/psppire.glade:563
5500 msgid "Sort the file by grouping variables."
5501 msgstr "Sorteer bestand op groepering variabelen."
5502
5503 #: src/ui/gui/psppire.glade:574
5504 msgid "File is already sorted."
5505 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
5506
5507 #: src/ui/gui/psppire.glade:618
5508 msgid "Current Status : "
5509 msgstr "Huidige Status : "
5510
5511 #: src/ui/gui/psppire.glade:626
5512 msgid "Analysis by groups is off"
5513 msgstr "Analyseer per groep is uit"
5514
5515 #: src/ui/gui/psppire.glade:725
5516 msgid "Sort by:"
5517 msgstr "Sorteer op:"
5518
5519 #: src/ui/gui/psppire.glade:788
5520 msgid "Descending"
5521 msgstr "Aflopend"
5522
5523 #: src/ui/gui/psppire.glade:804
5524 msgid "Sort Order"
5525 msgstr "Sorteer Volgorde"
5526
5527 #: src/ui/gui/psppire.glade:873
5528 msgid "Target Variable:"
5529 msgstr "Doel Variabele:"
5530
5531 #: src/ui/gui/psppire.glade:904
5532 msgid "Type & Label"
5533 msgstr ""
5534
5535 #: src/ui/gui/psppire.glade:943
5536 msgid "="
5537 msgstr ""
5538
5539 #: src/ui/gui/psppire.glade:989
5540 msgid "Numeric Expressions:"
5541 msgstr "Numerieke Expressies:"
5542
5543 #: src/ui/gui/psppire.glade:1043
5544 msgid "Functions:"
5545 msgstr "Functies:"
5546
5547 #: src/ui/gui/psppire.glade:1107 src/ui/gui/psppire.glade:1253
5548 #: src/ui/gui/recode.glade:731
5549 msgid "If..."
5550 msgstr "Als..."
5551
5552 #: src/ui/gui/psppire.glade:1223
5553 msgid "All Cases"
5554 msgstr "Alle Cases"
5555
5556 #: src/ui/gui/psppire.glade:1239
5557 msgid "If condition is satisfied"
5558 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
5559
5560 #: src/ui/gui/psppire.glade:1291
5561 msgid "Random sample of cases"
5562 msgstr "Random steekproef van cases"
5563
5564 #: src/ui/gui/psppire.glade:1305
5565 msgid "Sample..."
5566 msgstr "Steekproef..."
5567
5568 #: src/ui/gui/psppire.glade:1343
5569 msgid "Based on time or case range"
5570 msgstr "Gebaseerd op tijd of case volgorde"
5571
5572 #: src/ui/gui/psppire.glade:1356
5573 msgid "Range..."
5574 msgstr ""
5575
5576 #: src/ui/gui/psppire.glade:1394
5577 msgid "Use filter variable"
5578 msgstr "Gebruik filter variabele"
5579
5580 #: src/ui/gui/psppire.glade:1556
5581 msgid "Select"
5582 msgstr "Selecteer"
5583
5584 #: src/ui/gui/psppire.glade:1586
5585 msgid "Filtered"
5586 msgstr "Gefilterd"
5587
5588 #: src/ui/gui/psppire.glade:1596
5589 msgid "Deleted"
5590 msgstr "Verwijderd"
5591
5592 #: src/ui/gui/psppire.glade:1613
5593 msgid "Unselected Cases Are"
5594 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
5595
5596 #: src/ui/gui/psppire.glade:1678
5597 msgid "Comments:"
5598 msgstr "Commentaren:"
5599
5600 #: src/ui/gui/psppire.glade:1720
5601 msgid "Display comments in output"
5602 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
5603
5604 #: src/ui/gui/psppire.glade:1734
5605 msgid "Column Number: 0"
5606 msgstr "Kolom Nummer: 0"
5607
5608 #: src/ui/gui/psppire.glade:1810
5609 msgid "Variable Information:"
5610 msgstr "Variabele Informatie:"
5611
5612 #: src/ui/gui/psppire.glade:1836
5613 msgid ""
5614 "\n"
5615 "\n"
5616 "\n"
5617 "\n"
5618 "\n"
5619 "\n"
5620 "\n"
5621 "\n"
5622 "\n"
5623 "\n"
5624 msgstr ""
5625
5626 #: src/ui/gui/psppire.glade:1900
5627 msgid "Observation"
5628 msgstr "Observatie"
5629
5630 #: src/ui/gui/psppire.glade:1910
5631 msgid "Last case"
5632 msgstr "Laatste case"
5633
5634 #: src/ui/gui/psppire.glade:1923
5635 msgid "First case"
5636 msgstr "Eerste case"
5637
5638 #: src/ui/gui/psppire.glade:2081
5639 msgid "Use expression as label"
5640 msgstr "Gebruik expressie als label"
5641
5642 #: src/ui/gui/psppire.glade:2274
5643 msgid "Goto Case Number:"
5644 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
5645
5646 #: src/ui/gui/psppire.glade:2410
5647 msgid "Sample Size"
5648 msgstr "Steekproef Grootte"
5649
5650 #: src/ui/gui/psppire.glade:2513
5651 msgid "Variable:"
5652 msgstr "Variabele:"
5653
5654 #: src/ui/gui/psppire.glade:2570
5655 msgid "Search value labels"
5656 msgstr "Zoek waarde labels"
5657
5658 #: src/ui/gui/psppire.glade:2593
5659 msgid "Regular expression Match"
5660 msgstr ""
5661
5662 #: src/ui/gui/psppire.glade:2603
5663 msgid "Search substrings"
5664 msgstr "Zoek substrings"
5665
5666 #: src/ui/gui/psppire.glade:2615
5667 msgid "Wrap around"
5668 msgstr "Tekstterugloop"
5669
5670 #: src/ui/gui/psppire.glade:2627
5671 msgid "Search backward"
5672 msgstr "Zoek achterwaarts"
5673
5674 #: src/ui/gui/rank.glade:111
5675 msgid "By:"
5676 msgstr "Per:"
5677
5678 #: src/ui/gui/rank.glade:197
5679 msgid "_Smallest Value"
5680 msgstr "_Kleinste Waarde"
5681
5682 #: src/ui/gui/rank.glade:209
5683 msgid "_Largest Value"
5684 msgstr "_Grootste Waarde"
5685
5686 #: src/ui/gui/rank.glade:228
5687 msgid "Assign rank 1 to:"
5688 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
5689
5690 #: src/ui/gui/rank.glade:246
5691 msgid "_Display summary tables"
5692 msgstr "_Toon totalen tabellen"
5693
5694 #: src/ui/gui/rank.glade:262
5695 msgid "Rank T_ypes"
5696 msgstr "Rangschik T_ypes"
5697
5698 #: src/ui/gui/rank.glade:273
5699 msgid "_Ties..."
5700 msgstr ""
5701
5702 #: src/ui/gui/rank.glade:343
5703 msgid "Ntiles"
5704 msgstr ""
5705
5706 #: src/ui/gui/rank.glade:376
5707 msgid "Rank"
5708 msgstr ""
5709
5710 #: src/ui/gui/rank.glade:386
5711 msgid "Savage score"
5712 msgstr ""
5713
5714 #: src/ui/gui/rank.glade:400
5715 msgid "Fractional rank"
5716 msgstr ""
5717
5718 #: src/ui/gui/rank.glade:414
5719 msgid "Fractional rank as %"
5720 msgstr ""
5721
5722 #: src/ui/gui/rank.glade:428
5723 msgid "Sum of case weights"
5724 msgstr "Totaal van case gewichten"
5725
5726 #: src/ui/gui/rank.glade:450
5727 msgid "Proportion Estimates"
5728 msgstr ""
5729
5730 #: src/ui/gui/rank.glade:460
5731 msgid "Normal Scores"
5732 msgstr ""
5733
5734 #: src/ui/gui/rank.glade:495
5735 msgid "Blom"
5736 msgstr ""
5737
5738 #: src/ui/gui/rank.glade:506
5739 msgid "Tukey"
5740 msgstr ""
5741
5742 #: src/ui/gui/rank.glade:520
5743 msgid "Rankit"
5744 msgstr ""
5745
5746 #: src/ui/gui/rank.glade:534
5747 msgid "Van der Wärden"
5748 msgstr ""
5749
5750 #: src/ui/gui/rank.glade:551
5751 msgid "Proportion Estimation Formula"
5752 msgstr ""
5753
5754 #: src/ui/gui/rank.glade:614
5755 msgid "_Mean"
5756 msgstr "_Gemiddeld"
5757
5758 #: src/ui/gui/rank.glade:626
5759 msgid "_Low"
5760 msgstr "_Laag"
5761
5762 #: src/ui/gui/rank.glade:642
5763 msgid "_High"
5764 msgstr "_Hoog"
5765
5766 #: src/ui/gui/rank.glade:660
5767 msgid "_Sequential ranks to unique values"
5768 msgstr "_Sequentiele rangen naar unieke waardes"
5769
5770 #: src/ui/gui/rank.glade:680
5771 msgid "Rank Assigned to Ties"
5772 msgstr ""
5773
5774 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:879
5775 msgid "Recode into Different Variables"
5776 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
5777
5778 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:882
5779 msgid "Recode into Same Variables"
5780 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
5781
5782 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:913 src/ui/gui/recode-dialog.c:1015
5783 msgid "Old"
5784 msgstr "Oud"
5785
5786 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1274
5787 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
5788 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
5789
5790 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1275
5791 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
5792 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
5793
5794 #: src/ui/gui/recode.glade:197
5795 msgid "System-Missing"
5796 msgstr ""
5797
5798 #: src/ui/gui/recode.glade:211
5799 msgid "System-or user-missing"
5800 msgstr ""
5801
5802 #: src/ui/gui/recode.glade:245
5803 msgid "through"
5804 msgstr "tot"
5805
5806 #: src/ui/gui/recode.glade:283
5807 msgid "Range, LOWEST thru value"
5808 msgstr "Range, LAAGSTE tot waarde"
5809
5810 #: src/ui/gui/recode.glade:297
5811 msgid "Range, value thru HIGHEST"
5812 msgstr "Range, waarde tot HOOGSTE"
5813
5814 #: src/ui/gui/recode.glade:327
5815 msgid "All other values"
5816 msgstr "Alle andere waardes"
5817
5818 #: src/ui/gui/recode.glade:363
5819 msgid "Range:"
5820 msgstr ""
5821
5822 #: src/ui/gui/recode.glade:380
5823 msgid "Old Value"
5824 msgstr "Oude Waarde"
5825
5826 #: src/ui/gui/recode.glade:462
5827 msgid "System Missing"
5828 msgstr ""
5829
5830 #: src/ui/gui/recode.glade:476
5831 msgid "Copy old values"
5832 msgstr "Kopieer oude waardes"
5833
5834 #: src/ui/gui/recode.glade:500
5835 msgid "Value: "
5836 msgstr "Waarde: "
5837
5838 #: src/ui/gui/recode.glade:530
5839 msgid "New Value"
5840 msgstr "Nieuwe Waarde"
5841
5842 #: src/ui/gui/recode.glade:590
5843 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
5844 msgstr "Converteer numerieke strings naar nummers ('5' -> 5)"
5845
5846 #: src/ui/gui/recode.glade:608
5847 msgid "Output variables are strings"
5848 msgstr "Uitvoer variabelen zijn strings"
5849
5850 #: src/ui/gui/recode.glade:620
5851 msgid "Width: "
5852 msgstr "Breedte: "
5853
5854 #: src/ui/gui/recode.glade:743
5855 msgid "(optional case selection condition)"
5856 msgstr "(optionele case selectie conditie)"
5857
5858 #: src/ui/gui/recode.glade:823
5859 msgid "Name:"
5860 msgstr "Naam:"
5861
5862 #: src/ui/gui/recode.glade:867
5863 msgid "Change"
5864 msgstr "Wijzig"
5865
5866 #: src/ui/gui/recode.glade:885
5867 msgid "Output Variable"
5868 msgstr "Uitvoer Variabele"
5869
5870 #: src/ui/gui/recode.glade:965
5871 msgid "Old and New Values"
5872 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes"
5873
5874 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:40
5875 msgid "Coeff"
5876 msgstr ""
5877
5878 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
5879 msgid "Anova"
5880 msgstr ""
5881
5882 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
5883 msgid "Bcov"
5884 msgstr ""
5885
5886 #: src/ui/gui/regression.glade:40
5887 msgid "Save..."
5888 msgstr "Opslaan..."
5889
5890 #: src/ui/gui/regression.glade:145
5891 msgid "Dependent"
5892 msgstr "Afhankelijk"
5893
5894 #: src/ui/gui/regression.glade:193
5895 msgid "Independent"
5896 msgstr "Onafhankelijk"
5897
5898 #: src/ui/gui/regression.glade:243
5899 msgid "Predicted values"
5900 msgstr "Voorspelde waardes"
5901
5902 #: src/ui/gui/regression.glade:252
5903 msgid "Residuals"
5904 msgstr "Restant"
5905
5906 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:81
5907 #, c-format
5908 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
5909 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
5910
5911 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
5912 #, c-format
5913 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
5914 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
5915
5916 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:222
5917 #, c-format
5918 msgid "%d thru %d"
5919 msgstr "%d tot %d"
5920
5921 #: src/ui/gui/syntax-editor.c:77
5922 #, c-format
5923 msgid "Save contents of syntax editor to %s?"
5924 msgstr ""
5925
5926 #: src/ui/gui/syntax-editor.c:124
5927 msgid "Save Syntax"
5928 msgstr "Sla Syntax op"
5929
5930 #: src/ui/gui/syntax-editor.c:132 src/ui/gui/syntax-editor.c:516
5931 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5932 msgstr "Syntax Bestand (*.sps)"
5933
5934 #: src/ui/gui/syntax-editor.c:508
5935 msgid "Open Syntax"
5936 msgstr ""
5937
5938 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:10
5939 msgid "Psppire Syntax Editor"
5940 msgstr ""
5941
5942 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188
5943 msgid "_Run"
5944 msgstr ""
5945
5946 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197
5947 msgid "All"
5948 msgstr "Alles"
5949
5950 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:205
5951 msgid "Selection"
5952 msgstr "Selectie"
5953
5954 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:213
5955 msgid "Current Line"
5956 msgstr "Huidige Regel"
5957
5958 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:222
5959 msgid "To End"
5960 msgstr "Naar Einde"
5961
5962 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
5963 #, c-format
5964 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
5965 msgstr ""
5966
5967 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:228
5968 msgid "Var 1"
5969 msgstr ""
5970
5971 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:229
5972 msgid "Var 2"
5973 msgstr ""
5974
5975 #: src/ui/gui/t-test.glade:56 src/ui/gui/t-test.glade:165
5976 msgid "Define Groups"
5977 msgstr "Definieer Groepen"
5978
5979 #: src/ui/gui/t-test.glade:123 src/ui/gui/t-test.glade:549
5980 #: src/ui/gui/t-test.glade:761
5981 msgid "Test Variable(s):"
5982 msgstr "Test Variabel(en):"
5983
5984 #: src/ui/gui/t-test.glade:258
5985 msgid "Group_2 value:"
5986 msgstr "Groep_2 waarde:"
5987
5988 #: src/ui/gui/t-test.glade:271
5989 msgid "Group_1 value:"
5990 msgstr "Groep_1 waarde:"
5991
5992 #: src/ui/gui/t-test.glade:320
5993 msgid "_Cut point:"
5994 msgstr "_Knip punt:"
5995
5996 #: src/ui/gui/t-test.glade:349
5997 msgid "_Use specified values:"
5998 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
5999
6000 #: src/ui/gui/t-test.glade:431
6001 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
6002 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
6003
6004 #: src/ui/gui/t-test.glade:442
6005 msgid "Exclude cases _listwise"
6006 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
6007
6008 #: src/ui/gui/t-test.glade:594
6009 msgid "Test Value: "
6010 msgstr "Test Waarde:"
6011
6012 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:70
6013 msgid "The text import assistant has not been compiled into this build of PSPPIRE, because GTK+ version 2.10.0 or later was not available."
6014 msgstr ""
6015
6016 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:488
6017 #, c-format
6018 msgid "Could not open \"%s\": %s"
6019 msgstr "Kon \"%s\": %s niet openen"
6020
6021 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:504
6022 #, c-format
6023 msgid "Error reading \"%s\": %s"
6024 msgstr "Fout bij lezen \"%s\": %s"
6025
6026 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:507
6027 #, c-format
6028 msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6029 msgstr "Lezen van \"%s\" mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekst bestand."
6030
6031 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:521
6032 #, c-format
6033 msgid "\"%s\" is empty."
6034 msgstr "\"%s\" is leeg."
6035
6036 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:566
6037 msgid "Import Delimited Text Data"
6038 msgstr "Importeer Delimited Text Data"
6039
6040 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:617
6041 msgid "Importing Delimited Text Data"
6042 msgstr "Importeren Delimited Text Data"
6043
6044 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:768
6045 msgid ""
6046 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6047 "\n"
6048 msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van data in PSPP van een tekst bestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, kommas of andere scheidingstekens.\n"
6049
6050 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:774
6051 #, c-format
6052 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
6053 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
6054 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regel text.  "
6055 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regels text. "
6056
6057 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:782
6058 #, c-format
6059 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
6060 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
6061 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regel text. "
6062 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regels text. "
6063
6064 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:788
6065 #, c-format
6066 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6067 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6068 msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor preview doeleinden in de volgende schermen."
6069 msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor preview doeleinden in de volgende schermen."
6070
6071 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:795
6072 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6073 msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
6074
6075 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1515
6076 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
6077 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6078 msgstr "Deze invoer regel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
6079
6080 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1750
6081 #, c-format
6082 msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
6083 msgstr "Veld inhoud \"%.*s\" kan niet ontleed worden in formaat %s."
6084
6085 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:7
6086 msgid "Importing Textual Data"
6087 msgstr ""
6088
6089 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:16
6090 msgid ""
6091 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6092 "\n"
6093 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
6094 msgstr ""
6095 "Deze assistant zal je assisteren bij het proces van het importeren van data in PSPP vanuit een text bestand met een regel per case en velden gescheiden met tabs, kommas of andere scheiders.\n"
6096 " \n"
6097 "Het geselecteerde bestand bevat N regels text.  Alleen de eerste  M hiervan zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  Je kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
6098
6099 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:47
6100 msgid "All cases"
6101 msgstr "Alle cases"
6102
6103 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:62 src/ui/gui/text-data-import.glade:117
6104 msgid "Only first "
6105 msgstr "Alleen eerste "
6106
6107 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:93
6108 msgid " cases"
6109 msgstr ""
6110
6111 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:147
6112 msgid "% of file (approximately)"
6113 msgstr "% van bestand (ongeveer)"
6114
6115 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:168
6116 msgid "<b>Amount to Import</b>"
6117 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
6118
6119 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:189
6120 msgid "Select Data to Import"
6121 msgstr "Selecteer Data om te Importeren"
6122
6123 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:198
6124 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
6125 msgstr "Selecteer de eerste regel van het data bestand die data bevat."
6126
6127 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:209
6128 msgid "Line above selected line contains variable names"
6129 msgstr "De regel boven de geselecteerde data regel bevat de variabele namen"
6130
6131 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:243
6132 msgid "Choose Separators"
6133 msgstr "Kies scheidingstekens"
6134
6135 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:274
6136 msgid "_Space"
6137 msgstr "_Spatie"
6138
6139 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:285
6140 msgid "Ta_b"
6141 msgstr ""
6142
6143 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:300
6144 msgid "Ban_g (!)"
6145 msgstr "Uitroepteken(!)"
6146
6147 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:315
6148 msgid "_Colon (:)"
6149 msgstr "_Dubbele punt (:)"
6150
6151 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:330
6152 msgid "Co_mma (,)"
6153 msgstr "Ko_mma (,)"
6154
6155 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:347
6156 msgid "H_yphen (-)"
6157 msgstr ""
6158
6159 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:364
6160 msgid "P_ipe (|)"
6161 msgstr ""
6162
6163 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:379
6164 msgid "Semicolo_n (;)"
6165 msgstr "Pu_ntkomma(;)"
6166
6167 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:396
6168 msgid "Slas_h (/)"
6169 msgstr ""
6170
6171 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:413
6172 msgid "C_ustom"
6173 msgstr ""
6174
6175 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:444
6176 msgid "<b>Separators</b>"
6177 msgstr "<b>Scheiders</b>"
6178
6179 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:475
6180 msgid "Quote separator characters with"
6181 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
6182
6183 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:489
6184 msgid ""
6185 "\"'\n"
6186 "\"\n"
6187 "'\n"
6188 msgstr ""
6189
6190 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:514
6191 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
6192 msgstr ""
6193
6194 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:533
6195 msgid "<b>Quoting</b>"
6196 msgstr "<b>Citeren</b>"
6197
6198 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:584
6199 msgid "<b>Fields Preview</b>"
6200 msgstr "<b>Velden Voorbeeld</b>"
6201
6202 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:601
6203 msgid "Adjust Variable Formats"
6204 msgstr "Pas Variabele Formaat aan"
6205
6206 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:610
6207 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
6208 msgstr "Controleer de data formaten hieronder en verbeter degene die foutief zijn. Je mag andere variabele opties nu of later zetten."
6209
6210 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:653
6211 msgid "<b>Variables</b>"
6212 msgstr "<b>Variabelen</b>"
6213
6214 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:700
6215 msgid "<b>Data Preview</b>"
6216 msgstr "<b>Data Voorbeeld</b>"
6217
6218 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:89
6219 #, c-format
6220 msgid "Label: %s\n"
6221 msgstr ""
6222
6223 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:98
6224 #, c-format
6225 msgid "Type: %s\n"
6226 msgstr ""
6227
6228 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:102
6229 #, c-format
6230 msgid "Missing Values: %s\n"
6231 msgstr "Ontbrekende Waardes: %s\n"
6232
6233 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:107
6234 #, c-format
6235 msgid "Measurement Level: %s\n"
6236 msgstr "Meetniveau: %s\n"
6237
6238 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:121
6239 msgid "Value Labels:\n"
6240 msgstr "Waarde Labels:\n"
6241
6242 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:133
6243 #, c-format
6244 msgid "%s %s\n"
6245 msgstr ""
6246
6247 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:86
6248 #, c-format
6249 msgid "Weight cases by %s"
6250 msgstr "Weeg cases by %s"
6251
6252 #: src/ui/gui/window-manager.c:142
6253 #, c-format
6254 msgid "Syntax%d"
6255 msgstr "Syntax%d"
6256
6257 #: src/ui/gui/window-manager.c:143 src/ui/gui/window-manager.c:178
6258 #, c-format
6259 msgid "%s --- PSPP Syntax Editor"
6260 msgstr ""
6261
6262 #: src/ui/gui/window-manager.c:146
6263 #, c-format
6264 msgid "Untitled%d"
6265 msgstr ""
6266
6267 #: src/ui/gui/window-manager.c:147 src/ui/gui/window-manager.c:181
6268 #, c-format
6269 msgid "%s --- PSPP Data Editor"
6270 msgstr ""
6271
6272 #: src/ui/gui/window-manager.c:150
6273 #, c-format
6274 msgid "Output%d"
6275 msgstr "Uitvoer%d"
6276
6277 #: src/ui/gui/window-manager.c:151
6278 #, c-format
6279 msgid "%s --- PSPP Output"
6280 msgstr "%s --- PSPP Uitvoer"
6281
6282 #: src/ui/terminal/command-line.c:230
6283 #, c-format
6284 msgid ""
6285 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
6286 "\n"
6287 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6288 "\n"
6289 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
6290 "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
6291 "\n"
6292 "Configuration:\n"
6293 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6294 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6295 "                            calculated from broken algorithms\n"
6296 "  -B, --config-dir=DIR      set configuration directory to DIR\n"
6297 "  -o, --device=DEVICE       select output driver DEVICE and disable defaults\n"
6298 "\n"
6299 "Input and output:\n"
6300 "  -e, --error-file=FILE     send error messages to FILE (appended)\n"
6301 "  -f, --out-file=FILE       send output to FILE (overwritten)\n"
6302 "  -p, --pipe                read syntax from stdin, send output to stdout\n"
6303 "  -I-, --no-include         clear include path\n"
6304 "  -I, --include=DIR         append DIR to include path\n"
6305 "\n"
6306 "Language modifiers:\n"
6307 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6308 "  -n, --edit                just check syntax; don't actually run the code\n"
6309 "  -r, --no-statrc           disable execution of .pspp/rc at startup\n"
6310 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6311 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6312 "                            set to `compatible' if you want only to accept\n"
6313 "                            spss compatible syntax\n"
6314 "\n"
6315 "Informative output:\n"
6316 "  -h, --help                print this help, then exit\n"
6317 "  -l, --list                print a list of known driver classes, then exit\n"
6318 "  -V, --version             show PSPP version, then exit\n"
6319 "  -v, --verbose             increments verbosity level\n"
6320 "\n"
6321 "Non-option arguments:\n"
6322 " FILE                       syntax file to execute\n"
6323 " KEY=VALUE                  overrides macros in output initialization file\n"
6324 "\n"
6325 msgstr ""
6326
6327 #: src/ui/terminal/command-line.c:265
6328 #, c-format
6329 msgid ""
6330 "\n"
6331 "Report bugs to <%s>.\n"
6332 msgstr ""
6333
6334 #: src/ui/terminal/main.c:130
6335 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
6336 msgstr "Stop syntax bestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdracht fouten te voorkomen."
6337
6338 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:67
6339 #, c-format
6340 msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
6341 msgstr "Kan %s (%s) niet openen. Schrijf fouten naar stdout inplaats.\n"
6342
6343 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:94
6344 msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
6345 msgstr "Breek uitvoering van syntax bestand af vanwege fout."
6346
6347 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:96
6348 #, c-format
6349 msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)."
6350 msgstr "Fouten (%d) overschrijdt limiet (%d)."
6351
6352 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:99
6353 #, c-format
6354 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
6355 msgstr "Waarschuwings (%d) overschrijdt limiet (%d)."
6356
6357 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:150
6358 msgid "error"
6359 msgstr "fout"
6360
6361 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:151
6362 msgid "warning"
6363 msgstr "waarschuwing"
6364
6365 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
6366 #, c-format
6367 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
6368 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
6369
6370 #~ msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
6371 #~ msgstr "Fout bij het ontleden van attribuut waarde %s[%d]"
6372
6373 #~ msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
6374 #~ msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s"
6375
6376 #~ msgid "The BY subcommand is required."
6377 #~ msgstr "De BY subopdracht is nodig."
6378
6379 #~ msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
6380 #~ msgstr "Combineren bestanden met incompatibele codering. String data wordt misschien niet correct weergegeven."
6381
6382 #~ msgid "In file %s, %s is numeric."
6383 #~ msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
6384
6385 #~ msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
6386 #~ msgstr "In bestand %s, %s is een string variabele met breedte %d."
6387
6388 #~ msgid "In an earlier file, %s was numeric."
6389 #~ msgstr "In eerder bestand, %s was numeriek."
6390
6391 #~ msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
6392 #~ msgstr "In een eerder bestand, %s was een string variabele met breedte %d."
6393
6394 #~ msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
6395 #~ msgstr "Ontmoet %zu sets van dubbele cases in het master bestand. "
6396
6397 #~ msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
6398 #~ msgstr "Coderen dient niet opgegeven te worden voor inline date. Het wordt genegeerd."
6399
6400 #~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
6401 #~ msgstr "Attribuut array index moet tussen 1 en 65535 liggen."
6402
6403 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
6404 #~ msgstr "ATTRIBUTE= of DELETE= verwacht"
6405
6406 #~ msgid "Charset:"
6407 #~ msgstr "Karakterset:"
6408
6409 #~ msgid "Attribute"
6410 #~ msgstr "Attribuut"
6411
6412 #~ msgid "Not creating plot because data set is empty."
6413 #~ msgstr "Er wordt geen plot aangemaakt omdat de data set leeg is."
6414
6415 #~ msgid "Part 1"
6416 #~ msgstr "Deel 1"
6417
6418 #~ msgid "Part 2"
6419 #~ msgstr "Deel 2"
6420
6421 #~ msgid "Equal Length"
6422 #~ msgstr "Gelijke Lengte"
6423
6424 #~ msgid "Unequal Length"
6425 #~ msgstr "Ongelijke Lengte"
6426
6427 #~ msgid "Excluded"
6428 #~ msgstr "Uitgesloten"
6429
6430 #~ msgid "Negative Differences"
6431 #~ msgstr "Negatieve Verschillen"
6432
6433 #~ msgid "Positive Differences"
6434 #~ msgstr "Positieve Verschillen"
6435
6436 #~ msgid "Ranks"
6437 #~ msgstr "Rangen"
6438
6439 #~ msgid "Mean Rank"
6440 #~ msgstr "Gemiddelde Rang"
6441
6442 #~ msgid "Sum of Ranks"
6443 #~ msgstr "Totaal van de Rangen"
6444
6445 #~ msgid "Negative Ranks"
6446 #~ msgstr "Negatieve Rangen"
6447
6448 #~ msgid "Positive Ranks"
6449 #~ msgstr "Positieve Rangen"
6450
6451 #~ msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
6452 #~ msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
6453
6454 #~ msgid "D_isplay Data File Information"
6455 #~ msgstr "_Toon Data Bestand Informatie"
6456
6457 #~ msgid "Working File"
6458 #~ msgstr "Werk Bestand"
6459
6460 #~ msgid "External File"
6461 #~ msgstr "Extern Bestand"
6462
6463 #~ msgid "Don't show the splash screen"
6464 #~ msgstr "Toon het splash scherm niet"
6465
6466 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
6467 #~ msgstr "PSPPIRE --- Een gebruikers interface voor PSPP"
6468
6469 #~ msgid "Miscellaneous options:"
6470 #~ msgstr "Diverse opties:"
6471
6472 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
6473 #~ msgstr "Opties die de syntax en het gedrag beinvloeden:"
6474
6475 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
6476 #~ msgstr "Splits het venster verticaal en horizontaal"
6477
6478 #~ msgid "How many things can be selected"
6479 #~ msgstr "Hoeveel dingen kunnen worden geselecteerd"
6480
6481 #~ msgid "Prefer variable labels"
6482 #~ msgstr "Prefereer variabele labels"
6483
6484 #~ msgid "Output Viewer"
6485 #~ msgstr "Uitvoer Viewer"
6486
6487 #~ msgid "Saved file \"%s\""
6488 #~ msgstr "Opgeslagen bestand \"%s\""
6489
6490 #~ msgid "Cannot load syntax file '%s'"
6491 #~ msgstr "Kan syntax bestand \"%s\" niet laden"
6492
6493 #~ msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
6494 #~ msgstr "De veranderingen van \"%s\" opslaan voor afsluiten?"
6495
6496 #~ msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6497 #~ msgstr "Als je niet opslaat gaan de aanpassingen van de laatste %ld seconden definitief verloren."
6498
6499 #~ msgid "Close _without saving"
6500 #~ msgstr "Sluit _zonder opslaan"
6501
6502 #~ msgid ""
6503 #~ "Alpha\n"
6504 #~ "Split"
6505 #~ msgstr ""
6506 #~ "Alpha\n"
6507 #~ "Splits"
6508
6509 #~ msgid "Variables in first split:"
6510 #~ msgstr "Variabelen in eerste splits:"
6511
6512 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
6513 #~ msgstr "zet op 'compatible' als je uitvoer wilt die door 'broken algorithms' wordt berekend"
6514
6515 #~ msgid "Append DIR to include path"
6516 #~ msgstr "Voeg DIR toe aan include pad"
6517
6518 #~ msgid "Clear include path"
6519 #~ msgstr "Maak include pad leeg"
6520
6521 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
6522 #~ msgstr "Schakel uitvoeren van .pspp/rc bij het opstarten uit"
6523
6524 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
6525 #~ msgstr "Zet configuratie directory op DIR"
6526
6527 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
6528 #~ msgstr "Sta sommige onveilige operaties niet toe"
6529
6530 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
6531 #~ msgstr "Zet op 'compatible' als je alleen SPSS compatible syntax wilt accepteren"
6532
6533 #~ msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
6534 #~ msgstr "Algoritme moet zijn \"compatible\" of \"enhanced\"."
6535
6536 #~ msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
6537 #~ msgstr "Syntax moet zijn \"compatible\" of \"enhanced\"."
6538
6539 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
6540 #~ msgstr "PSPP -- Een programma voor statistische analyse"
6541
6542 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
6543 #~ msgstr "Opties die invoer en uitvoer locaties beinvloeden:"
6544
6545 #~ msgid "Diagnositic options:"
6546 #~ msgstr "Diagnostische opties:"
6547
6548 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
6549 #~ msgstr "Verhoog diagnose zichtbaarheids niveau"
6550
6551 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
6552 #~ msgstr "Stuur fout meldingen naar FILE (aanvullend)"
6553
6554 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
6555 #~ msgstr "Selecteer uitvoer driver DEVICE en schakel defaults uit"
6556
6557 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
6558 #~ msgstr "Print een lijst van bekende driver classes en eindig daarna"
6559
6560 #~ msgid "Start an interactive session"
6561 #~ msgstr "Start een interactieve sessie"
6562
6563 #~ msgid "Diagnostic options:"
6564 #~ msgstr "Diagnose opties:"