Remove POT-Creation-Date from pspp.pot and from .po files
[pspp] / po / nl.po
1 # translation of pspp to Dutch
2 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
4 #
5 # Vertaalde woorden:
6 #  Bad        = Foutief
7 #  Case       = Case
8 #  Character  = Teken
9 #  Cell       = Cel
10 #  Command    = Opdracht
11 #  Display    = Toon
12 #  Dictionary = Woordenboek
13 #  Identifier = Identificator
14 #  Invalid    = Ongeldig
15 #  Missing    = Ontbrekende
16 #  Required   = vereist
17 #  Ranking    = Ordenen
18 #  Rename     = Hernoemd
19 #  Range      = Bereik
20 #  Rank       = Rang/Rangschik
21 #  Specififed = Opgegeven
22 #  Stream     = Stream
23 #  String     = Tekenreeks
24 #  Ties       = ??
25 #  View       = Beeld/Weergave
26 #  Window     = venster
27 #  Weighting  = Weging
28 #
29 # filename: pspp-<version>.nl.po
30 # Harry Thijssen <pspp4windows@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
31 # merge statement: msgmerge -o pspp-0.8.5.nl.po-new pspp-0.8.3.nl.po pspp.pot
32 # Weet je een betere vertaling als wat er nu staat of een vertaling van een nog niet vertaalde tekst, stuur die naar mij.
33 # Ben jij bereid om de nederlandse vertaling van PSPP over te nemen? Neem dan contact met mij op.
34 msgid ""
35 msgstr ""
36 "Project-Id-Version: pspp-0.8.5\n"
37 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
38 "PO-Revision-Date: 2015-06-21 00:50+0200\n"
39 "Last-Translator: Harry Thijssen <pspp4windows@gmail.com>\n"
40 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
41 "Language: nl\n"
42 "MIME-Version: 1.0\n"
43 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
44 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
45 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
46
47 #: src/ui/gui/helper.c:203
48 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
49 msgstr "Sorry. Het hulp systeem is nog niet geïmplementeerd. "
50
51 #: src/data/format.c:329
52 msgid "Input format"
53 msgstr "Invoerindeling"
54
55 #: src/data/format.c:329
56 msgid "Output format"
57 msgstr "Uitvoerindeling"
58
59 #: src/data/format.c:332
60 #, c-format
61 msgid "Format %s may not be used for input."
62 msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
63
64 #: src/data/format.c:339
65 #, c-format
66 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
67 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
68
69 #: src/data/format.c:348
70 #, c-format
71 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
72 msgstr ""
73 "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
74
75 #: src/data/format.c:357
76 #, c-format
77 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
78 msgid_plural ""
79 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
80 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
81 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
82
83 #: src/data/format.c:368
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
87 "decimals."
88 msgid_plural ""
89 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
90 "decimals."
91 msgstr[0] ""
92 "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d "
93 "decimalen toe."
94 msgstr[1] ""
95 "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d "
96 "decimalen toe."
97
98 #: src/data/format.c:375
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
102 "decimals."
103 msgid_plural ""
104 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
105 "any decimals."
106 msgstr[0] ""
107 "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen "
108 "decimalen toe."
109 msgstr[1] ""
110 "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen "
111 "decimalen toe."
112
113 #: src/data/format.c:414
114 #, c-format
115 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
116 msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s opmaak %s."
117
118 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
119 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
120 msgid "String"
121 msgstr "Tekenreeks"
122
123 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
124 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
125 msgid "Numeric"
126 msgstr "Numeriek"
127
128 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
129 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
130 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
131 #: src/language/xforms/recode.c:526
132 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
133 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
134 msgid "numeric"
135 msgstr "numeriek"
136
137 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
138 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
139 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
140 #: src/language/xforms/recode.c:526
141 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
142 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
143 msgid "string"
144 msgstr "tekenreeks"
145
146 #: src/data/format.c:434
147 #, c-format
148 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
149 msgstr ""
150 "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met opmaaak %s."
151
152 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
153 msgid "Comma"
154 msgstr "Komma"
155
156 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
157 msgid "Dot"
158 msgstr "Punt"
159
160 #: src/data/format.c:982
161 msgid "Scientific"
162 msgstr "Wetenschappelijk"
163
164 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
165 msgid "Date"
166 msgstr "Datum"
167
168 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
169 msgid "Dollar"
170 msgstr "Euro"
171
172 #: src/data/format.c:1007
173 msgid "Custom"
174 msgstr "Aangepast"
175
176 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
177 msgid "Add"
178 msgstr ""
179
180 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
181 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
182 #, fuzzy
183 msgid "Edit"
184 msgstr "Be_werken"
185
186 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
187 msgid "Remove"
188 msgstr ""
189
190 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
191 msgid "OK"
192 msgstr ""
193
194 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
195 msgid "Go To"
196 msgstr ""
197
198 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
199 msgid "Continue"
200 msgstr "Verder"
201
202 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87
203 msgid "Paste"
204 msgstr ""
205
206 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158
207 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
208 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355
209 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523
210 #: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205
211 #, fuzzy
212 msgid "Cancel"
213 msgstr "Covariantie"
214
215 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
216 msgid "Close"
217 msgstr ""
218
219 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90
220 #, fuzzy
221 msgid "Reset"
222 msgstr "_Herstel"
223
224 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
225 #, fuzzy
226 msgid "Help"
227 msgstr "_Hulp"
228
229 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
230 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
231 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
232 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
233 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
234 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
235 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
236 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
237 msgid "Variable"
238 msgstr "Variabele"
239
240 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
241 msgid "Prefer variable labels"
242 msgstr "Prefereer variable labels"
243
244 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
245 msgid "Unsorted (dictionary order)"
246 msgstr "Ongesorteerd (bibliotheek volgorde)"
247
248 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
249 msgid "Sort by name"
250 msgstr "Sorteer op naam"
251
252 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
253 msgid "Sort by label"
254 msgstr "Sorteer op label"
255
256 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
257 #, c-format
258 msgid "Var%d"
259 msgstr "Var%d"
260
261 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806
262 #: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
263 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
264 msgid "Statistic"
265 msgstr "Statistiek"
266
267 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
268 msgid "through"
269 msgstr "tot"
270
271 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
272 msgid "_Value:"
273 msgstr "_Waarde:"
274
275 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
276 #, fuzzy
277 msgid "_System Missing"
278 msgstr "Ontbrekende waarde"
279
280 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
281 #, fuzzy
282 msgid "System _or User Missing"
283 msgstr "Ontbrekende waarde"
284
285 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
286 msgid "_Range:"
287 msgstr "Bereik:"
288
289 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
290 msgid "Range, _LOWEST thru value"
291 msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde"
292
293 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
294 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
295 msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE"
296
297 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
298 msgid "_All other values"
299 msgstr "_Alle andere waardes"
300
301 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
302 #, c-format
303 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
304 msgstr "Fout opgetreden bij openen van '%s': %s."
305
306 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609
307 #, c-format
308 msgid "Error reading `%s': %s."
309 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s."
310
311 #: src/data/any-reader.c:114
312 #, c-format
313 msgid "`%s' is not a system or portable file."
314 msgstr "'%s' is geen systeem of overdraagbaar-bestand."
315
316 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
317 msgid "The inline file is not allowed here."
318 msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan."
319
320 #: src/data/any-reader.c:201
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
324 "to it yet."
325 msgstr ""
326 "Kan niet lezen van dataset %s omdat er nog geen bibliotheek of data heen is "
327 "geschreven."
328
329 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
330 msgid "Dataset"
331 msgstr "Dataset"
332
333 #: src/data/calendar.c:100
334 #, c-format
335 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
336 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13."
337
338 #: src/data/calendar.c:110
339 #, c-format
340 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
341 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31."
342
343 #: src/data/calendar.c:119
344 #, c-format
345 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
346 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
347
348 #: src/data/casereader-filter.c:221
349 msgid ""
350 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
351 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
352 msgstr ""
353 "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-"
354 "missing, system-missing, zero, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
355
356 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
357 #. that identify types of files.
358 #: src/data/csv-file-writer.c:151
359 msgid "CSV file"
360 msgstr "CSV bestand"
361
362 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
363 #, c-format
364 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
365 msgstr ""
366 "Fout bij het openen van '%s' voor het schrijven als een systeembestand: %s."
367
368 #: src/data/csv-file-writer.c:464
369 #, c-format
370 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
371 msgstr ""
372 "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
373
374 #: src/data/data-in.c:171
375 #, c-format
376 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
377 msgstr "Data is niet geldig als opmaak %s: %s"
378
379 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
380 msgid "Field contents are not numeric."
381 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
382
383 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
384 msgid "Number followed by garbage."
385 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
386
387 #: src/data/data-in.c:388
388 msgid "Invalid numeric syntax."
389 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
390
391 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
392 msgid "Too-large number set to system-missing."
393 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
394
395 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
396 msgid "Too-small number set to zero."
397 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
398
399 #: src/data/data-in.c:422
400 msgid "All characters in field must be digits."
401 msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn."
402
403 #: src/data/data-in.c:441
404 msgid "Unrecognized character in field."
405 msgstr "Niet herkenbaar teken in veld."
406
407 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
408 msgid "Field must have even length."
409 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
410
411 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
412 msgid "Field must contain only hex digits."
413 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
414
415 #: src/data/data-in.c:540
416 #, fuzzy
417 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
418 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
419
420 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
421 msgid "Invalid syntax for P field."
422 msgstr "Ongeldige syntax voor P veld."
423
424 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
425 msgid "Syntax error in date field."
426 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
427
428 #: src/data/data-in.c:779
429 #, c-format
430 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
431 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
432
433 #: src/data/data-in.c:824
434 msgid "Delimiter expected between fields in date."
435 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
436
437 #: src/data/data-in.c:898
438 msgid ""
439 "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
440 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
441 msgstr ""
442 "Niet-herkende maand opmaak.  Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch "
443 "of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse "
444 "naam."
445
446 #: src/data/data-in.c:925
447 #, c-format
448 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
449 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen."
450
451 #: src/data/data-in.c:936
452 #, c-format
453 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
454 msgstr "Afsluitende rommel '%.*s' achter datum."
455
456 #: src/data/data-in.c:950
457 msgid "Julian day must have exactly three digits."
458 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
459
460 #: src/data/data-in.c:952
461 #, c-format
462 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
463 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
464
465 #: src/data/data-in.c:976
466 #, c-format
467 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
468 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
469
470 #: src/data/data-in.c:997
471 #, c-format
472 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
473 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
474
475 #: src/data/data-in.c:1009
476 msgid "Delimiter expected between fields in time."
477 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
478
479 #: src/data/data-in.c:1029
480 #, c-format
481 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
482 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
483
484 #: src/data/data-in.c:1067
485 msgid ""
486 "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
487 "weekday name must be specified."
488 msgstr ""
489 "Niet-herkende weekdagnaam.  Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse "
490 "weekdagnaam moeten opgegeven worden."
491
492 #: src/data/data-in.c:1197
493 #, c-format
494 msgid "`%c' expected in date field."
495 msgstr "'%c' verwacht in datumveld."
496
497 #: src/data/data-out.c:574
498 #, c-format
499 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
500 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
501
502 #: src/data/data-out.c:599
503 #, c-format
504 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
505 msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12."
506
507 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
508 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
509 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
510 msgid "dataset"
511 msgstr "dataset"
512
513 #: src/data/dict-class.c:52
514 msgid "ordinary"
515 msgstr "gewoon"
516
517 #: src/data/dict-class.c:54
518 msgid "system"
519 msgstr "systeem"
520
521 #: src/data/dict-class.c:56
522 msgid "scratch"
523 msgstr "scratch"
524
525 #: src/data/dictionary.c:1014
526 msgid ""
527 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
528 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
529 msgstr ""
530 "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-"
531 "missing, system-missing, nul, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
532
533 #: src/data/dictionary.c:1343
534 #, c-format
535 msgid "Truncating document line to %d bytes."
536 msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes."
537
538 #: src/data/encrypted-file.c:87
539 #, c-format
540 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
541 msgstr "Fout opgetreden bij openen van `%s': %s."
542
543 #: src/data/file-handle-def.c:274
544 msgid "active dataset"
545 msgstr "actieve dataset"
546
547 #: src/data/file-handle-def.c:509
548 #, c-format
549 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
550 msgstr ""
551 "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
552
553 #: src/data/file-handle-def.c:513
554 #, c-format
555 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
556 msgstr ""
557 "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een "
558 "%s."
559
560 #: src/data/file-handle-def.c:520
561 #, c-format
562 msgid "Can't re-open %s as a %s."
563 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
564
565 #: src/data/file-name.c:134
566 #, c-format
567 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
568 msgstr "Pijpbestand '%s' wordt niet geopend omdat de %s optie is gezet."
569
570 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
571 #, c-format
572 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
573 msgstr ""
574 "Ondersteuning voor %s-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van "
575 "PSPP"
576
577 #: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519
578 #, c-format
579 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
580 msgstr ""
581 "Kan de waarde in de rekenblad cel %s niet converteren naar het formaat (%s): "
582 "%s"
583
584 #: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
588 msgstr ""
589 "Er was een probleem tijdens het lezen het %s bestand `%s' (nabij regel %d): `"
590 "%s'"
591
592 #: src/data/gnumeric-reader.c:609
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. "
596 "Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
597 msgstr ""
598 "Het gnumeric bestand `%s' is gecodeerd als %s inplaats van de gebruikelijke "
599 "UTF-8 codering. Alle niet-ascii karakters zullen foutief geimporteerd worden."
600
601 #: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705
602 #, c-format
603 msgid "Invalid cell range `%s'"
604 msgstr "Ongeldig celbereik '%s'"
605
606 #: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733
607 #: src/data/ods-reader.c:866
608 #, c-format
609 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
610 msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad '%s' is leeg."
611
612 #: src/data/identifier2.c:60
613 #, c-format
614 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
615 msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d-bytes."
616
617 #: src/data/identifier2.c:84
618 msgid "Identifier cannot be empty string."
619 msgstr "Identificator kan geen lege tekenreeks zijn."
620
621 #: src/data/identifier2.c:92
622 #, c-format
623 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
624 msgstr ""
625 "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een gereserveerd "
626 "woord is."
627
628 #: src/data/identifier2.c:103
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
632 "at byte offset %tu."
633 msgstr ""
634 "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een foutief "
635 "opgemaakt UTF-8 bevat op byte offset %tu."
636
637 #: src/data/identifier2.c:114
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
641 msgstr ""
642 "Teken %s (in `%s') mag niet als eerste teken in een identificator voorkomen."
643
644 #: src/data/identifier2.c:126
645 #, c-format
646 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
647 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet in een identificator voorkomen."
648
649 #: src/data/make-file.c:218
650 #, c-format
651 msgid "Opening %s for writing: %s."
652 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
653
654 #: src/data/make-file.c:229
655 #, c-format
656 msgid "Opening stream for %s: %s."
657 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
658
659 #: src/data/make-file.c:261
660 #, c-format
661 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
662 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
663
664 #: src/data/make-file.c:275
665 #, c-format
666 msgid "Creating temporary file %s: %s."
667 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
668
669 #: src/data/make-file.c:287
670 #, c-format
671 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
672 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
673
674 #: src/data/make-file.c:324
675 #, c-format
676 msgid "Replacing %s by %s: %s."
677 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
678
679 #: src/data/make-file.c:352
680 #, c-format
681 msgid "Removing %s: %s."
682 msgstr "Verwijderen %s: %s."
683
684 #: src/data/mrset.c:83
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set "
688 "names must begin with `$'."
689 msgstr ""
690 "%s is geen geldige naam voor meervoudige response set.  Meervoudige response "
691 "set namen moeten beginnen met `$'."
692
693 #: src/data/ods-reader.c:626
694 #, c-format
695 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
696 msgstr "Kan %s niet openen als een OpenDocument bestand: %s"
697
698 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
699 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
700 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
701 msgid "SPSS/PC+ system file"
702 msgstr "SPSS/PC+ systeembestand"
703
704 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
705 #, c-format
706 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
707 msgstr ""
708 "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een SPSS/PC+ systeembestand: "
709 "%s."
710
711 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474
712 #, fuzzy, c-format
713 msgid "%s: stat failed (%s)."
714 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
715
716 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
717 #, c-format
718 msgid "%s: file too large."
719 msgstr ""
720
721 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is "
725 "only %u bytes long."
726 msgstr ""
727
728 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
729 #, fuzzy, c-format
730 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
731 msgstr "Record 0 heeft onverwachte lengte %u."
732
733 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
734 #, c-format
735 msgid "Variable %zu"
736 msgstr "Variabele %zu"
737
738 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
739 #, c-format
740 msgid "Variable %zu Label"
741 msgstr "Variabele %zu label"
742
743 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
744 #, c-format
745 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
746 msgstr "Variabele %zu Waardelabel %zu"
747
748 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
749 msgid "Creation Date"
750 msgstr "Creatiedatum"
751
752 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
753 msgid "Creation Time"
754 msgstr "Creatietijd"
755
756 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
757 msgid "Product"
758 msgstr "Produkt"
759
760 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
761 msgid "File Label"
762 msgstr "Bestandslabel"
763
764 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best "
768 "results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING="
769 "\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
770 msgstr ""
771
772 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899
773 #, c-format
774 msgid "Error closing system file `%s': %s."
775 msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand `%s': %s."
776
777 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
778 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
779 msgstr "Dit is geen SPSS/PC+ systeembestand."
780
781 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
782 #, c-format
783 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
784 msgstr "Record 0 heeft onverwachte lengte %u."
785
786 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
787 #, c-format
788 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
789 msgstr "Record 0 specificeert onverwachte system missing waarde %g (%a)."
790
791 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
792 #, c-format
793 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
794 msgstr ""
795
796 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
797 #, c-format
798 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
799 msgstr ""
800
801 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
802 #, c-format
803 msgid "Invalid compression type %u."
804 msgstr "Ongeldig compressie type (%u)"
805
806 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu "
810 "bytes) but data record is only %u bytes long."
811 msgstr ""
812
813 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record "
817 "is only %u bytes."
818 msgstr ""
819
820 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only "
824 "%u bytes."
825 msgstr ""
826
827 #: src/data/pc+-file-reader.c:655
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length "
831 "%<PRIu8>)."
832 msgstr ""
833
834 #: src/data/pc+-file-reader.c:668
835 #, c-format
836 msgid "%u leftover bytes following value labels."
837 msgstr ""
838
839 #: src/data/pc+-file-reader.c:684
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels "
843 "record is only %u bytes."
844 msgstr ""
845
846 #: src/data/pc+-file-reader.c:696
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record "
850 "overruns end of %u-byte labels record."
851 msgstr ""
852
853 #: src/data/pc+-file-reader.c:718
854 #, c-format
855 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
856 msgstr "Record 1 heeft lengte  %u (verwachtte %u)."
857
858 #: src/data/pc+-file-reader.c:750
859 #, c-format
860 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
861 msgstr "Variabele %u heeft een ongeldig type %<PRIu8>."
862
863 #: src/data/pc+-file-reader.c:786
864 #, c-format
865 msgid "Invalid weight index %u."
866 msgstr "Ongeldige gewicht index %u."
867
868 #: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423
869 #, c-format
870 msgid "Invalid variable name `%s'."
871 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'."
872
873 #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438
874 #, c-format
875 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
876 msgstr "Hernoem variabele met dubbele naam `%s' naar `%s'."
877
878 #: src/data/pc+-file-reader.c:876
879 #, c-format
880 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
881 msgstr "Kan niet wegen met een tekenreeksvariabele `%s'."
882
883 #: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697
884 msgid "File ends in partial case."
885 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
886
887 #: src/data/pc+-file-reader.c:980
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x"
891 "%08x."
892 msgstr ""
893
894 #: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705
895 #, c-format
896 msgid "Error reading case from file %s."
897 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
898
899 #: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
903 "(opcode %d)."
904 msgstr ""
905 "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: tekenreeks bevat gecomprimeerde "
906 "integer (opcode %d)."
907
908 #: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163
909 #, c-format
910 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
911 msgstr "`%s' nabij offset 0x%llx: "
912
913 #: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166
914 #, c-format
915 msgid "`%s': "
916 msgstr "`%s': "
917
918 #: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221
919 #, c-format
920 msgid "System error: %s."
921 msgstr "Systeemfout: %s."
922
923 #: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226
924 msgid "Unexpected end of file."
925 msgstr "Onverwacht einde-bestand."
926
927 #: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451
928 #, c-format
929 msgid "%s: seek failed (%s)."
930 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
931
932 #: src/data/pc+-file-reader.c:1358
933 msgid "SPSS/PC+ System File"
934 msgstr "SPSS/PC+ Systeembestand"
935
936 #: src/data/por-file-reader.c:111
937 #, c-format
938 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
939 msgstr "overdraagbaar-bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
940
941 #: src/data/por-file-reader.c:143
942 #, c-format
943 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
944 msgstr "lezen overdraagbaar-bestand %s op positie 0x%llx: "
945
946 #: src/data/por-file-reader.c:175
947 #, c-format
948 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
949 msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar-bestand '%s': %s."
950
951 #: src/data/por-file-reader.c:227
952 msgid "unexpected end of file"
953 msgstr "onverwacht einde-bestand"
954
955 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
956 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
957 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
958 msgid "portable file"
959 msgstr "overdraagbaar-bestand"
960
961 #: src/data/por-file-reader.c:294
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
965 msgstr ""
966 "Fout opgetreden tijdens het openen van '%s' voor het lezen als overdraagbaar-"
967 "bestand: %s."
968
969 #: src/data/por-file-reader.c:315
970 msgid "Data record expected."
971 msgstr "Gegevensrecord verwacht."
972
973 #: src/data/por-file-reader.c:413
974 msgid "Number expected."
975 msgstr "Nummer verwacht."
976
977 #: src/data/por-file-reader.c:441
978 msgid "Missing numeric terminator."
979 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
980
981 #: src/data/por-file-reader.c:464
982 msgid "Invalid integer."
983 msgstr "Ongeldige integer."
984
985 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
986 #, c-format
987 msgid "Bad string length %d."
988 msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d."
989
990 #: src/data/por-file-reader.c:558
991 #, c-format
992 msgid "%s: Not a portable file."
993 msgstr "%s: Geen overdraagbaar-bestand."
994
995 #: src/data/por-file-reader.c:575
996 #, c-format
997 msgid "Unrecognized version code `%c'."
998 msgstr "Niet-herkende versiecode '%c'."
999
1000 #: src/data/por-file-reader.c:588
1001 #, c-format
1002 msgid "Bad date string length %zu."
1003 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
1004
1005 #: src/data/por-file-reader.c:590
1006 #, c-format
1007 msgid "Bad time string length %zu."
1008 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
1009
1010 #: src/data/por-file-reader.c:641
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
1014 "format."
1015 msgstr ""
1016 "%s: Onjuist opmaakspecificatie byte (%d). Variabele krijgt een "
1017 "standaardopmaak."
1018
1019 #: src/data/por-file-reader.c:662
1020 #, c-format
1021 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
1022 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s."
1023
1024 #: src/data/por-file-reader.c:666
1025 #, c-format
1026 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
1027 msgstr ""
1028 "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig opmaakspecificatie %s."
1029
1030 #: src/data/por-file-reader.c:690
1031 msgid "Expected variable count record."
1032 msgstr "Variabelenteller record verwacht."
1033
1034 #: src/data/por-file-reader.c:694
1035 #, c-format
1036 msgid "Invalid number of variables %d."
1037 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
1038
1039 #: src/data/por-file-reader.c:703
1040 #, c-format
1041 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
1042 msgstr "Wegingsvariabelennaam (%s) is afgekapt."
1043
1044 #: src/data/por-file-reader.c:718
1045 msgid "Expected variable record."
1046 msgstr "Variabelenrecord verwacht."
1047
1048 #: src/data/por-file-reader.c:722
1049 #, c-format
1050 msgid "Invalid variable width %d."
1051 msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d."
1052
1053 #: src/data/por-file-reader.c:730
1054 #, c-format
1055 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
1056 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' op positie %d."
1057
1058 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430
1059 #, c-format
1060 msgid "Bad width %d for variable %s."
1061 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
1062
1063 #: src/data/por-file-reader.c:748
1064 #, c-format
1065 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
1066 msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
1067
1068 #: src/data/por-file-reader.c:797
1069 #, c-format
1070 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
1071 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
1072
1073 #: src/data/por-file-reader.c:841
1074 #, c-format
1075 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
1076 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels."
1077
1078 #: src/data/por-file-reader.c:844
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
1082 msgstr ""
1083 "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende "
1084 "variabelentypes hebben."
1085
1086 #: src/data/por-file-reader.c:983
1087 msgid "SPSS Portable File"
1088 msgstr "SPSS/PC+ Overdraagbaar-bestand"
1089
1090 #: src/data/por-file-writer.c:139
1091 #, c-format
1092 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
1093 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
1094
1095 #: src/data/por-file-writer.c:159
1096 #, c-format
1097 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
1098 msgstr ""
1099 "Fout tijdens openen '%s' voor het schrijven als een overdraagbaar-bestand: "
1100 "%s."
1101
1102 #: src/data/por-file-writer.c:504
1103 #, c-format
1104 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
1105 msgstr ""
1106 "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar-bestand '%s'."
1107
1108 #: src/data/psql-reader.c:48
1109 msgid ""
1110 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
1111 "installation of PSPP"
1112 msgstr ""
1113 "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in "
1114 "deze installatie van PSPP"
1115
1116 #: src/data/psql-reader.c:242
1117 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1118 msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source"
1119
1120 #: src/data/psql-reader.c:248
1121 #, c-format
1122 msgid "Error opening psql source: %s."
1123 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
1124
1125 #: src/data/psql-reader.c:263
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
1129 "supported."
1130 msgstr ""
1131 "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet "
1132 "ondersteund."
1133
1134 #: src/data/psql-reader.c:283
1135 msgid ""
1136 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
1137 "permitted."
1138 msgstr ""
1139 "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet "
1140 "toegestaan."
1141
1142 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
1143 #: src/data/psql-reader.c:354
1144 #, c-format
1145 msgid "Error from psql source: %s."
1146 msgstr "Fout van psql source: %s."
1147
1148 #: src/data/psql-reader.c:449
1149 #, c-format
1150 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1151 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
1152
1153 #: src/data/settings.c:391
1154 msgid ""
1155 "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when "
1156 "potentially problematic situations are encountered."
1157 msgstr ""
1158 "MXWARNS is op nul gezet.  Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, "
1159 "zelfs niet wanneer potentieel problematische situaties tegengekomen worden."
1160
1161 #: src/data/settings.c:398
1162 #, c-format
1163 msgid ""
1164 "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
1165 "processing."
1166 msgstr ""
1167 "Waarschuwing gereactiveerd. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat "
1168 "de syntax verwerking wordt afgebroken."
1169
1170 #: src/data/settings.c:618
1171 #, c-format
1172 msgid ""
1173 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
1174 "commas (or it contains both)."
1175 msgstr ""
1176 "%s: Aangepaste munt-tekenreeks '%s' bevat niet exact drie punten of komma's "
1177 "(of het bevat beiden)."
1178
1179 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1180 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1181 #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
1182 msgid "system file"
1183 msgstr "systeembestand"
1184
1185 #: src/data/sys-file-reader.c:414
1186 #, c-format
1187 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1188 msgstr ""
1189 "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een systeembestand: %s."
1190
1191 #: src/data/sys-file-reader.c:491
1192 msgid "Misplaced type 4 record."
1193 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record."
1194
1195 #: src/data/sys-file-reader.c:497
1196 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1197 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
1198
1199 # c-format
1200 #: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348
1201 #, fuzzy, c-format
1202 msgid ""
1203 "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to "
1204 "%s and mention that you were using %s."
1205 msgstr ""
1206 "Niet-herkend type 7, subtype %d.  Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en "
1207 "de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s "
1208
1209 #: src/data/sys-file-reader.c:519
1210 #, fuzzy, c-format
1211 msgid ""
1212 "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
1213 "near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that "
1214 "you were using %s."
1215 msgstr ""
1216 "Hier gevonden recordtype 7, subtype %d heeft hetzelfde type als het record "
1217 "gevonden nabij offset 0x%llx.  Stuur svp een copy van dit bestand en de "
1218 "syntax waarmee het gecreëerd is naar %s."
1219
1220 #: src/data/sys-file-reader.c:531
1221 #, c-format
1222 msgid "Unrecognized record type %d."
1223 msgstr "Niet-herkend recordtype %d."
1224
1225 #: src/data/sys-file-reader.c:681
1226 #, c-format
1227 msgid "Value Label %zu"
1228 msgstr "Waardelabel %zu"
1229
1230 #: src/data/sys-file-reader.c:690
1231 msgid "Extra Product Info"
1232 msgstr "Extra Product Info"
1233
1234 #: src/data/sys-file-reader.c:703
1235 #, c-format
1236 msgid "Document Line %zu"
1237 msgstr "Documentregel %zu"
1238
1239 #: src/data/sys-file-reader.c:711
1240 #, c-format
1241 msgid "MRSET %zu"
1242 msgstr "MRSET %zu"
1243
1244 #: src/data/sys-file-reader.c:713
1245 #, c-format
1246 msgid "MRSET %zu Label"
1247 msgstr "MRSET %zu Label"
1248
1249 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1250 #, c-format
1251 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1252 msgstr "MRSET %zu getelde waarde "
1253
1254 #: src/data/sys-file-reader.c:758
1255 #, c-format
1256 msgid ""
1257 "This system file does not indicate its own character encoding.  Using "
1258 "default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use "
1259 "SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1260 msgstr ""
1261
1262 #: src/data/sys-file-reader.c:812
1263 #, c-format
1264 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1265 msgstr "Negeren tekenreeksvariabele `%s' gezet als wegings variabele."
1266
1267 #: src/data/sys-file-reader.c:854
1268 #, c-format
1269 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1270 msgstr ""
1271 "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar %zu zijn er gelezen van het "
1272 "bestand."
1273
1274 #: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979
1275 msgid "This is not an SPSS system file."
1276 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
1277
1278 #: src/data/sys-file-reader.c:1034
1279 msgid ""
1280 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
1281 "unrecognized floating-point format."
1282 msgstr ""
1283
1284 #: src/data/sys-file-reader.c:1109
1285 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1286 msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1."
1287
1288 #: src/data/sys-file-reader.c:1122
1289 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1290 msgstr ""
1291 "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
1292
1293 #: src/data/sys-file-reader.c:1132
1294 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1295 msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3."
1296
1297 #: src/data/sys-file-reader.c:1159
1298 #, c-format
1299 msgid "Invalid number of labels %u."
1300 msgstr "Ongeldig aantal labels %u."
1301
1302 #: src/data/sys-file-reader.c:1192
1303 msgid ""
1304 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
1305 "record (type 3) as it should."
1306 msgstr ""
1307 "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record "
1308 "(type 3) zoals het moet."
1309
1310 #: src/data/sys-file-reader.c:1204
1311 #, c-format
1312 msgid ""
1313 "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and "
1314 "the number of variables (%zu)."
1315 msgstr ""
1316 "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%u) is niet tussen 1 en het "
1317 "aantal variabelen (%zu)."
1318
1319 #: src/data/sys-file-reader.c:1233
1320 #, c-format
1321 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1322 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 en kleiner dan %d zijn."
1323
1324 #: src/data/sys-file-reader.c:1322
1325 #, c-format
1326 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1327 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve lengte %u (verwacht %d)."
1328
1329 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1330 #, c-format
1331 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1332 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve teller %u (verwacht %d)."
1333
1334 #: src/data/sys-file-reader.c:1510
1335 msgid "Missing string continuation record."
1336 msgstr "Mis tekenreeks continuering record."
1337
1338 #: src/data/sys-file-reader.c:1556
1339 #, c-format
1340 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1341 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldig afdrukspecificatie 0x%x."
1342
1343 #: src/data/sys-file-reader.c:1560
1344 #, c-format
1345 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1346 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige schrijfspecificatie  0x%x."
1347
1348 #: src/data/sys-file-reader.c:1565
1349 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1350 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig indelingswaarschuwingen."
1351
1352 #: src/data/sys-file-reader.c:1619
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
1356 "expected (%d)."
1357 msgstr ""
1358 "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt "
1359 "van verwachting (%d)."
1360
1361 #: src/data/sys-file-reader.c:1635
1362 #, c-format
1363 msgid ""
1364 "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1365 msgstr ""
1366 "Integer indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van verwacht "
1367 "(%d)."
1368
1369 #: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659
1370 #, c-format
1371 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1372 msgstr ""
1373 "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, inplaats van %g (%a)."
1374
1375 #: src/data/sys-file-reader.c:1668
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1379 msgstr ""
1380 "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, inplaats van %g (%a) "
1381 "of %g (%a)."
1382
1383 #: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739
1384 #, c-format
1385 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1386 msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op offset %zu in MRSETS record."
1387
1388 #: src/data/sys-file-reader.c:1749
1389 #, c-format
1390 msgid ""
1391 "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1392 msgstr ""
1393 "Onverwachte labelbron waarde achter `E' op offset %zu in MRSETS record."
1394
1395 #: src/data/sys-file-reader.c:1756
1396 #, c-format
1397 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1398 msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op offset %zu in MRSETS record."
1399
1400 #: src/data/sys-file-reader.c:1783
1401 #, c-format
1402 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1403 msgstr ""
1404 "Mis nieuwe-regel bij het ontleden van variabelennamen op offset %zu in "
1405 "MRSETS record."
1406
1407 #: src/data/sys-file-reader.c:1818
1408 #, c-format
1409 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1410 msgstr "Meerdere respons set naam `%s' begint niet met `$'."
1411
1412 #: src/data/sys-file-reader.c:1852
1413 #, c-format
1414 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1415 msgstr "MRSET %s bevat dubbele variabelenaam %s."
1416
1417 #: src/data/sys-file-reader.c:1867
1418 #, c-format
1419 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1420 msgstr "MRSET %s bevat zowel tekenreeks als numerieke variabelen."
1421
1422 #: src/data/sys-file-reader.c:1879
1423 #, c-format
1424 msgid "MRSET %s has no variables."
1425 msgstr "MRSET %s heeft geen variabelen."
1426
1427 #: src/data/sys-file-reader.c:1881
1428 #, c-format
1429 msgid "MRSET %s has only one variable."
1430 msgstr "MRSET %s heeft slechts een variabele."
1431
1432 #: src/data/sys-file-reader.c:1925
1433 #, c-format
1434 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1435 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %u (voor %zu variabelen)."
1436
1437 #: src/data/sys-file-reader.c:1958
1438 #, c-format
1439 msgid ""
1440 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
1441 "parameters substituted."
1442 msgstr ""
1443 "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s).  Standaard "
1444 "parameters ingevuld."
1445
1446 #: src/data/sys-file-reader.c:2052
1447 #, c-format
1448 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1449 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'."
1450
1451 #: src/data/sys-file-reader.c:2063
1452 #, c-format
1453 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1454 msgstr "Dubbele lange variabelennaam `%s'."
1455
1456 #: src/data/sys-file-reader.c:2096
1457 #, c-format
1458 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1459 msgstr ""
1460 "%s weergegeven als  tekenreeks van foutieve lengte %s in erg lange "
1461 "tekenreeks record."
1462
1463 #: src/data/sys-file-reader.c:2107
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
1467 "segment."
1468 msgstr ""
1469 "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een "
1470 "segment vereist."
1471
1472 #: src/data/sys-file-reader.c:2115
1473 #, c-format
1474 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1475 msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
1476
1477 #: src/data/sys-file-reader.c:2133
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1481 msgstr ""
1482 "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d "
1483 "(verwacht %d)."
1484
1485 #: src/data/sys-file-reader.c:2176
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 "Variables associated with value label are not all of identical type.  "
1489 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1490 msgstr ""
1491 "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke "
1492 "type.  Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
1493
1494 #: src/data/sys-file-reader.c:2196
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
1498 "records types 3 and 4."
1499 msgstr ""
1500 "Waardelabels mogen niet toegevoegd aan lange tekenreeks-variabelen (bv %s) "
1501 "bij het gebruik van records types 3 en 4."
1502
1503 #: src/data/sys-file-reader.c:2217
1504 #, c-format
1505 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1506 msgstr "Dubbel waardelabel voor %g in %s."
1507
1508 #: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534
1509 #, c-format
1510 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1511 msgstr "Dubbel waardelabel voor '%.*s' in %s."
1512
1513 #: src/data/sys-file-reader.c:2248
1514 #, c-format
1515 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1516 msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%zu."
1517
1518 #: src/data/sys-file-reader.c:2257
1519 #, c-format
1520 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1521 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting."
1522
1523 #: src/data/sys-file-reader.c:2293
1524 #, c-format
1525 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1526 msgstr "Fout tijdens ontleden attribuut waarde %s[%d]."
1527
1528 #: src/data/sys-file-reader.c:2307
1529 #, c-format
1530 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1531 msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s."
1532
1533 #: src/data/sys-file-reader.c:2397
1534 #, c-format
1535 msgid "Invalid role for variable %s."
1536 msgstr "Ongeldige rol voor variabele %s."
1537
1538 #: src/data/sys-file-reader.c:2406
1539 #, c-format
1540 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1541 msgstr "%zu andere variabele heeft ongeldige rolen."
1542
1543 #: src/data/sys-file-reader.c:2419
1544 #, c-format
1545 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1546 msgstr ""
1547
1548 #: src/data/sys-file-reader.c:2464
1549 #, c-format
1550 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1551 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor onbekende variabele %s."
1552
1553 #: src/data/sys-file-reader.c:2469
1554 #, c-format
1555 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1556 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor numerieke variabele %s."
1557
1558 #: src/data/sys-file-reader.c:2476
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's "
1562 "width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1563 msgstr ""
1564 "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor variabele %s omdat de "
1565 "recordbreedte (%d) niet overeenkomt met de variabele breedte (%d)."
1566
1567 #: src/data/sys-file-reader.c:2507
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that "
1571 "has bad value width %zu."
1572 msgstr ""
1573 "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die "
1574 "een foutieve breedte waarde %zu heeft."
1575
1576 #: src/data/sys-file-reader.c:2580
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, "
1580 "but only 1 to 3 missing values are allowed."
1581 msgstr ""
1582
1583 #: src/data/sys-file-reader.c:2590
1584 #, c-format
1585 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1586 msgstr ""
1587 "Negeren lange tekenreeks ontbrekendewaarde record voor onbekende variabele "
1588 "%s."
1589
1590 #: src/data/sys-file-reader.c:2595
1591 #, c-format
1592 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1593 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor numerieke variabele %s."
1594
1595 #: src/data/sys-file-reader.c:2620
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that "
1599 "has bad value width %zu."
1600 msgstr ""
1601 "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die "
1602 "een foutieve breedte waarde %zu heeft."
1603
1604 #: src/data/sys-file-reader.c:2675
1605 msgid "File ends in partial string value."
1606 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke tekenreeks waarde."
1607
1608 #: src/data/sys-file-reader.c:2814
1609 msgid ""
1610 "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
1611 "field."
1612 msgstr ""
1613 "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: gecomprimeerde spaties komen voor "
1614 "in numeriek veld."
1615
1616 #: src/data/sys-file-reader.c:2965
1617 #, c-format
1618 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1619 msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
1620
1621 #: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028
1622 #, c-format
1623 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1624 msgstr "Bibliotheek record refereert aan onbekende variabele %s."
1625
1626 #: src/data/sys-file-reader.c:3090
1627 #, c-format
1628 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1629 msgstr "Verwacht cijfer op offset %zu in MRSETS record."
1630
1631 #: src/data/sys-file-reader.c:3098
1632 #, c-format
1633 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1634 msgstr "Verwacht spatie op offset %zu in MRSETS record."
1635
1636 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1637 #, c-format
1638 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1639 msgstr ""
1640 "%zu-byte tekenreeks beginnend op offset %zu overschrijdt record lengte %zu."
1641
1642 #: src/data/sys-file-reader.c:3116
1643 #, c-format
1644 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1645 msgstr "Verwacht spatie op offset %zu achter %zu-byte tekenreeks."
1646
1647 #: src/data/sys-file-reader.c:3409
1648 #, c-format
1649 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1650 msgstr ""
1651
1652 #: src/data/sys-file-reader.c:3417
1653 #, fuzzy, c-format
1654 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1655 msgstr "Ongeldige ZLIB trailer lengte %lld."
1656
1657 #: src/data/sys-file-reader.c:3424
1658 #, c-format
1659 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1660 msgstr "Ongeldige ZLIB trailer lengte %lld."
1661
1662 #: src/data/sys-file-reader.c:3488
1663 #, c-format
1664 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1665 msgstr ""
1666
1667 #: src/data/sys-file-reader.c:3498
1668 #, c-format
1669 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1670 msgstr ""
1671
1672 #: src/data/sys-file-reader.c:3508
1673 #, c-format
1674 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1675 msgstr ""
1676
1677 #: src/data/sys-file-reader.c:3514
1678 #, c-format
1679 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1680 msgstr ""
1681
1682 #: src/data/sys-file-reader.c:3522
1683 #, c-format
1684 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1685 msgstr ""
1686
1687 #: src/data/sys-file-reader.c:3547
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx "
1691 "was expected."
1692 msgstr ""
1693
1694 #: src/data/sys-file-reader.c:3556
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx "
1698 "was expected."
1699 msgstr ""
1700
1701 #: src/data/sys-file-reader.c:3566
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1705 msgstr ""
1706
1707 #: src/data/sys-file-reader.c:3574
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was "
1711 "expected."
1712 msgstr ""
1713
1714 #: src/data/sys-file-reader.c:3586
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1718 msgstr ""
1719
1720 #: src/data/sys-file-reader.c:3598
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block "
1724 "descriptors."
1725 msgstr ""
1726
1727 #: src/data/sys-file-reader.c:3617
1728 #, c-format
1729 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1730 msgstr "ZLIB initialisatie mislukt (%s)."
1731
1732 #: src/data/sys-file-reader.c:3632
1733 #, c-format
1734 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1735 msgstr "Inconsistentie op het einde van ZLIB stream (%s)."
1736
1737 #: src/data/sys-file-reader.c:3691
1738 #, c-format
1739 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1740 msgstr "ZLIB stream inconsistent (%s)."
1741
1742 #: src/data/sys-file-reader.c:3715
1743 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1744 msgstr "Onverwacht einde van ZLIB gecomprimeerde data."
1745
1746 #: src/data/sys-file-reader.c:3753
1747 msgid "SPSS System File"
1748 msgstr "SPSS/PC+ Systeembestand"
1749
1750 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1751 #, c-format
1752 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1753 msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d."
1754
1755 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1756 #, c-format
1757 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1758 msgstr ""
1759 "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
1760
1761 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1762 #, c-format
1763 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1764 msgstr ""
1765
1766 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1767 #, fuzzy, c-format
1768 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1769 msgstr "ZLIB stream compressie mislukt (%s)."
1770
1771 #: src/data/sys-file-writer.c:1455
1772 #, c-format
1773 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1774 msgstr "ZLIB stream compressie mislukt (%s)."
1775
1776 #: src/data/sys-file-writer.c:1497
1777 #, c-format
1778 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1779 msgstr "%s: Zoeken mislukt (%s)."
1780
1781 #: src/data/variable.c:675
1782 #, c-format
1783 msgid "%s (%s)"
1784 msgstr "%s (%s)"
1785
1786 #: src/data/variable.c:777
1787 msgid "Nominal"
1788 msgstr "Nominaal"
1789
1790 #: src/data/variable.c:780
1791 msgid "Ordinal"
1792 msgstr "Ordinaal"
1793
1794 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1795 msgid "Scale"
1796 msgstr "Schaal"
1797
1798 #: src/data/variable.c:874
1799 msgid "Input"
1800 msgstr "Invoer"
1801
1802 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1803 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535
1804 msgid "Output"
1805 msgstr "Uitvoer"
1806
1807 #: src/data/variable.c:880
1808 msgid "Both"
1809 msgstr "Beide"
1810
1811 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
1812 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1813 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1814 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1815 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1816 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1817 msgid "None"
1818 msgstr "Geen"
1819
1820 #: src/data/variable.c:886
1821 msgid "Partition"
1822 msgstr "Partitie"
1823
1824 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1825 msgid "Split"
1826 msgstr "Splits"
1827
1828 #: src/data/variable.c:1002
1829 msgid "Left"
1830 msgstr "Links"
1831
1832 #: src/data/variable.c:1005
1833 msgid "Right"
1834 msgstr "Rechts"
1835
1836 #: src/data/variable.c:1008
1837 msgid "Center"
1838 msgstr "Centreer"
1839
1840 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683
1841 #: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723
1842 #: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733
1843 #: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790
1844 #: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800
1845 #: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810
1846 #: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237
1847 #, c-format
1848 msgid "%s is not yet implemented."
1849 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1850
1851 #: src/language/command.c:212
1852 #, c-format
1853 msgid "%s may be used only in testing mode."
1854 msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden."
1855
1856 #: src/language/command.c:217
1857 #, c-format
1858 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1859 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden."
1860
1861 #: src/language/command.c:346
1862 msgid "expecting command name"
1863 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1864
1865 #: src/language/command.c:348
1866 #, c-format
1867 msgid "Unknown command `%s'."
1868 msgstr "Onbekende opdracht `%s'."
1869
1870 #: src/language/command.c:381
1871 #, c-format
1872 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1873 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd."
1874
1875 #: src/language/command.c:385
1876 #, c-format
1877 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1878 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd."
1879
1880 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1881 #, c-format
1882 msgid "%s is allowed only inside %s."
1883 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s."
1884
1885 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1889 msgstr ""
1890 "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen "
1891 "%s."
1892
1893 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1897 msgstr ""
1898 "%s is alleen toegestaan nadat het actieve dataset is gedefinieerd of binnen "
1899 "%s."
1900
1901 #: src/language/command.c:416
1902 #, c-format
1903 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1904 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s of binnen %s."
1905
1906 #: src/language/command.c:422
1907 #, c-format
1908 msgid ""
1909 "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
1910 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1911 msgstr ""
1912 "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen "
1913 "INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1914
1915 #: src/language/command.c:427
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
1919 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1920 msgstr ""
1921 "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen "
1922 "INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1923
1924 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1925 #, c-format
1926 msgid "%s is not allowed inside %s."
1927 msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
1928
1929 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1930 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1931 #, c-format
1932 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1933 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de %s optie is gezet."
1934
1935 #: src/language/command.c:546
1936 #, c-format
1937 msgid "Error removing `%s': %s."
1938 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1939
1940 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1941 #, c-format
1942 msgid "expecting %s"
1943 msgstr "verwacht  %s"
1944
1945 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1946 #, c-format
1947 msgid "expecting %s or %s"
1948 msgstr "%s of %s verwacht"
1949
1950 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1951 #, c-format
1952 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1953 msgstr "%s, %s, of %s verwacht"
1954
1955 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1956 #, c-format
1957 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1958 msgstr "%s, %s, %s, of %s verwacht"
1959
1960 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1961 #, c-format
1962 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1963 msgstr "%s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1964
1965 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1966 #, c-format
1967 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1968 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1969
1970 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1971 #, c-format
1972 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1973 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1974
1975 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1976 #, c-format
1977 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1978 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1979
1980 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1981 #, c-format
1982 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1983 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
1984
1985 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1986 #, c-format
1987 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1988 msgstr "Benodigde subopdracht %s was niet gespecificeerd."
1989
1990 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1991 #, c-format
1992 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1993 msgstr "%s mag slechts een keer gespecificeerd worden binnen subopdracht %s"
1994
1995 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1996 #, c-format
1997 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1998 msgstr "Benodigde %s specificatie ontbreekt bij %s subopdracht"
1999
2000 #: src/language/lexer/lexer.c:398
2001 msgid "Syntax error at end of input"
2002 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de invoer"
2003
2004 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
2005 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
2006 #: src/language/data-io/print-space.c:83
2007 msgid "expecting end of command"
2008 msgstr "verwacht einde-van-opdracht "
2009
2010 #: src/language/lexer/lexer.c:623
2011 msgid "expecting string"
2012 msgstr "tekenreeks verwacht"
2013
2014 #: src/language/lexer/lexer.c:652
2015 msgid "expecting integer"
2016 msgstr "verwacht integer"
2017
2018 #: src/language/lexer/lexer.c:665
2019 msgid "expecting number"
2020 msgstr "nummer verwacht"
2021
2022 #: src/language/lexer/lexer.c:677
2023 msgid "expecting identifier"
2024 msgstr "verwacht identificator"
2025
2026 #: src/language/lexer/lexer.c:1270
2027 msgid "Syntax error at end of command"
2028 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de opdracht"
2029
2030 #: src/language/lexer/lexer.c:1279
2031 #, c-format
2032 msgid "Syntax error at `%s'"
2033 msgstr "Syntaxfout op `%s'"
2034
2035 #: src/language/lexer/lexer.c:1282
2036 msgid "Syntax error"
2037 msgstr "Syntaxfout"
2038
2039 #: src/language/lexer/lexer.c:1446
2040 #, c-format
2041 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
2042 msgstr "Tekenreeks van hex cijfers heeft %d tekens, dat is geen meervoud van 2"
2043
2044 #: src/language/lexer/lexer.c:1453
2045 #, c-format
2046 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
2047 msgstr "'%c' is geen geldig hex cijfer"
2048
2049 #: src/language/lexer/lexer.c:1458
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
2053 "bytes"
2054 msgstr ""
2055 "Unicode tekenreeks bevat %d bytes, wat niet valt in de geldige range van 1 "
2056 "tot 8 bytes"
2057
2058 #: src/language/lexer/lexer.c:1464
2059 #, c-format
2060 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
2061 msgstr "U+%04X is geen geldige Unicode code punt"
2062
2063 #: src/language/lexer/lexer.c:1469
2064 msgid "Unterminated string constant"
2065 msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante"
2066
2067 #: src/language/lexer/lexer.c:1473
2068 #, c-format
2069 msgid "Missing exponent following `%s'"
2070 msgstr "Ontbrekende exponent achter `%s'"
2071
2072 #: src/language/lexer/lexer.c:1478
2073 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
2074 msgstr "Onverwachte `.' in het midden van opdracht"
2075
2076 #: src/language/lexer/lexer.c:1484
2077 #, c-format
2078 msgid "Bad character %s in input"
2079 msgstr "Foutief teken  %s in invoer"
2080
2081 #: src/language/lexer/lexer.c:1579
2082 #, c-format
2083 msgid "Opening `%s': %s."
2084 msgstr "Openen '%s': %s."
2085
2086 #: src/language/lexer/lexer.c:1623
2087 #, c-format
2088 msgid "Error closing `%s': %s."
2089 msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s."
2090
2091 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
2092 #, c-format
2093 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
2094 msgstr "Niet meer dan %d %s subopdrachten toegestaan."
2095
2096 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
2097 msgid "expecting valid format specifier"
2098 msgstr "verwacht geldige indelingsspecificator"
2099
2100 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
2101 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
2102 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646
2103 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
2104 #, c-format
2105 msgid "Unknown format type `%s'."
2106 msgstr "Onbekend opmaaktype '%s'."
2107
2108 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
2109 #, c-format
2110 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
2111 msgstr "In formaat specificatie `%s' ontbreekt de vereiste breedte"
2112
2113 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
2114 msgid "expecting format type"
2115 msgstr "verwacht opmaaktype"
2116
2117 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range "
2121 "will be treated as if reversed."
2122 msgstr ""
2123 "De bovengrens van bereik (%.*g) is lager dan de benedengrens (%.*g). Het "
2124 "bereik wordt behandeld als omgekeerd."
2125
2126 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
2127 #, c-format
2128 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
2129 msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%.*g)."
2130
2131 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
2132 #, c-format
2133 msgid "%s or %s must be part of a range."
2134 msgstr "%s or %s moet een onderdeel van een bereik zijn."
2135
2136 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
2137 msgid "System-missing value is not valid here."
2138 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
2139
2140 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
2141 msgid "expecting number or data string"
2142 msgstr "nummer of gegevenstekenreeks verwacht"
2143
2144 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
2145 msgid "expecting variable name"
2146 msgstr "variabelennaam werd verwacht"
2147
2148 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
2149 #, c-format
2150 msgid "%s is not a variable name."
2151 msgstr "%s is geen variabelennaam."
2152
2153 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
2157 msgstr ""
2158 "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de "
2159 "variabelenlijst."
2160
2161 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
2165 msgstr ""
2166 "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de "
2167 "variabelenlijst."
2168
2169 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
2170 #, c-format
2171 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2172 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
2173
2174 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
2178 "be of the same type.  %s will be omitted from the list."
2179 msgstr ""
2180 "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze "
2181 "variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn.  %s wordt overgeslagen "
2182 "voor de lijst."
2183
2184 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
2188 "variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
2189 msgstr ""
2190 "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze "
2191 "variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben.  %s wordt overgeslagen "
2192 "voor de lijst."
2193
2194 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
2195 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
2196 #, c-format
2197 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2198 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor."
2199
2200 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
2201 #, c-format
2202 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2203 msgstr ""
2204 "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
2205
2206 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
2210 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
2211 "system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2212 msgstr ""
2213 "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te "
2214 "specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde "
2215 "variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s "
2216 "is een %s variabele, terwijl %s %s. is."
2217
2218 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
2219 #, c-format
2220 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
2221 msgstr ""
2222 "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat niet eindigt met een cijfer."
2223
2224 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
2225 #, c-format
2226 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
2227 msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteunt met TO."
2228
2229 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
2230 msgid "Scratch variables not allowed here."
2231 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
2232
2233 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
2234 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2235 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie."
2236
2237 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
2238 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2239 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
2240
2241 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
2245 "%s."
2246 msgstr ""
2247 "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index "
2248 "in vector %s."
2249
2250 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
2254 msgstr ""
2255 "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %.*g is geen geldige waarde als een index in "
2256 "vector %s."
2257
2258 #: src/language/xforms/compute.c:356
2259 #, c-format
2260 msgid "There is no vector named %s."
2261 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
2262
2263 #: src/language/xforms/count.c:125
2264 msgid "Destination cannot be a string variable."
2265 msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn."
2266
2267 #: src/language/xforms/sample.c:76
2268 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
2269 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
2270
2271 #: src/language/xforms/sample.c:96
2272 #, c-format
2273 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
2274 msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
2275
2276 #: src/language/xforms/recode.c:261
2277 msgid ""
2278 "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or "
2279 "all string."
2280 msgstr ""
2281 "Inconsistent doelvariabelen-types.  Doelvariabelen moeten allemaal numeriek "
2282 "of allemaal tekenreeks zijn."
2283
2284 #: src/language/xforms/recode.c:282
2285 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2286 msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes."
2287
2288 #: src/language/xforms/recode.c:339
2289 #, c-format
2290 msgid "%s is not allowed with string variables."
2291 msgstr "%s is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen."
2292
2293 #: src/language/xforms/recode.c:422
2294 msgid "expecting output value"
2295 msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
2296
2297 #: src/language/xforms/recode.c:479
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
2301 "number of variables as source and target variables."
2302 msgstr ""
2303 "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en).  "
2304 "Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen."
2305
2306 #: src/language/xforms/recode.c:494
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must "
2310 "already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
2311 msgstr ""
2312 "Er is geen variabele genaamd %s.  (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd "
2313 "bij INTO dienen al te bestaan.  Gebruik de STRING opdracht om een "
2314 "tekenreeksvariabele aan te maken.)"
2315
2316 #: src/language/xforms/recode.c:510
2317 #, c-format
2318 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2319 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes."
2320
2321 #: src/language/xforms/recode.c:523
2322 #, c-format
2323 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2324 msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
2325
2326 #: src/language/xforms/recode.c:566
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or "
2330 "greater, but it has a width of only %d bytes."
2331 msgstr ""
2332
2333 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2334 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2335 msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit."
2336
2337 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2338 msgid "The filter variable must be numeric."
2339 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
2340
2341 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2342 msgid "The filter variable may not be scratch."
2343 msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn."
2344
2345 #: src/language/control/control-stack.c:31
2346 #, c-format
2347 msgid "%s without %s."
2348 msgstr "%s zonder %s."
2349
2350 #: src/language/control/control-stack.c:59
2351 #, c-format
2352 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2353 msgstr ""
2354 "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
2355
2356 #: src/language/control/control-stack.c:76
2357 #, c-format
2358 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2359 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
2360
2361 #: src/language/control/do-if.c:177
2362 #, c-format
2363 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2364 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op %s in %s ... %s."
2365
2366 #: src/language/control/loop.c:214
2367 msgid "Only one index clause may be specified."
2368 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
2369
2370 #: src/language/control/repeat.c:118
2371 #, c-format
2372 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2373 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' verbergt woordenboekvariabele '%s'."
2374
2375 #: src/language/control/repeat.c:122
2376 #, c-format
2377 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2378 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' is twee keer opgegeven."
2379
2380 #: src/language/control/repeat.c:165
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
2384 "specified."
2385 msgstr ""
2386 "Dummy variabele `%s'  heeft %zu vervangingen, dus `%s'  moet dat ook, maar "
2387 "%zu zijn er gespecificeerd."
2388
2389 #: src/language/control/repeat.c:377
2390 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2391 msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben."
2392
2393 #: src/language/control/repeat.c:391
2394 #, c-format
2395 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2396 msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik."
2397
2398 #: src/language/control/repeat.c:441
2399 #, c-format
2400 msgid "No matching %s."
2401 msgstr "Geen overeenkomende %s."
2402
2403 #: src/language/control/temporary.c:45
2404 msgid ""
2405 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
2406 "commands."
2407 msgstr ""
2408 "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-"
2409 "achtige opdrachten."
2410
2411 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2412 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2413 msgstr "Attribuut tabel index moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
2414
2415 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2416 #, c-format
2417 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2418 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
2419
2420 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2421 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2422 msgstr ""
2423 "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand."
2424
2425 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2426 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2427 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made "
2431 "permanent."
2432 msgstr ""
2433 "%s mag niet gebruikt worden na %s. Tijdelijke transformaties zullen "
2434 "permanent gemaakt worden."
2435
2436 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
2440 "dictionary.  Use %s instead."
2441 msgstr ""
2442 "%s mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve bestandwoordenboek "
2443 "te verwijderen. Gebruik %s in de plaats."
2444
2445 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
2449 "a single list."
2450 msgstr ""
2451 "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet "
2452 "mixen binnen een enkele lijst."
2453
2454 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
2455 #, c-format
2456 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2457 msgstr ""
2458 "Afkappen ontbrekende-waarde naar maximale acceptabele lengte (%d bytes)."
2459
2460 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
2461 #, c-format
2462 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2463 msgstr ""
2464 "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een "
2465 "variabele van breedte %d."
2466
2467 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2468 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2469 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
2470
2471 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2472 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
2476 "(%zu)."
2477 msgstr ""
2478 "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe "
2479 "naamlijst (%zu)."
2480
2481 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2482 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction "
2486 "with the %s subcommand."
2487 msgstr ""
2488 "%s subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven "
2489 "worden in combinatie met de %s subopdracht."
2490
2491 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2492 #, c-format
2493 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2494 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam '%s'."
2495
2496 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2497 msgid "Subcommand name expected."
2498 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
2499
2500 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
2504 "required."
2505 msgstr ""
2506 "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar tenminste twee "
2507 "variabelen zijn nodig."
2508
2509 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2510 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2511 msgstr "Numerieke VALUE moet een integer zijn ."
2512
2513 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
2517 "specified for this group are numeric."
2518 msgstr ""
2519 "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert een tekenreeks VALUE, maar de "
2520 "gespecificeerde variabelen voor deze groep zijn numeriek."
2521
2522 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
2526 "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
2527 "a width of %d bytes."
2528 msgstr ""
2529 "VALUE tekenreeks op MDGROUP subopdracht voor groep %s is %d bytes lang, maar "
2530 "het mag niet langer dan de smalste variabele in the groep zijn, dit is %s "
2531 "met een breedte van of %d bytes."
2532
2533 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
2537 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2538 msgstr ""
2539 "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL maar "
2540 "niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Negeert LABELSOURCE."
2541
2542 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
2546 "only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2547 msgstr ""
2548 "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert beiden LABEL en LABELSOURCE, "
2549 "maar slechts een van deze subopdrachten mag tegelijkertijd gebruikt worden.  "
2550 "Negeert LABELSOURCE."
2551
2552 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
2556 "the same variable label.  Categories represented by these variables will not "
2557 "be distinguishable in output."
2558 msgstr ""
2559
2560 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
2564 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  "
2565 "This category will not be distinguishable in output."
2566 msgstr ""
2567
2568 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
2572 "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's "
2573 "counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2574 msgstr ""
2575
2576 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
2580 "%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
2581 "labels for value %s."
2582 msgstr ""
2583
2584 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2585 #, c-format
2586 msgid "No multiple response set named %s."
2587 msgstr "Geen meerdere-antwoord-set genaamd %s."
2588
2589 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2590 msgid ""
2591 "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2592 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen meerdere-antwoord-sets."
2593
2594 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2595 msgid "Multiple Response Sets"
2596 msgstr "Meervoudige Response Sets"
2597
2598 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
2599 msgid "Name"
2600 msgstr "Naam"
2601
2602 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2603 msgid "Variables"
2604 msgstr "Variabelen"
2605
2606 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2607 msgid "Details"
2608 msgstr "Aflopende frequentie "
2609
2610 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2611 #, fuzzy
2612 msgid "Multiple dichotomy set"
2613 msgstr "Meervoudige categorie set"
2614
2615 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2616 msgid "Multiple category set"
2617 msgstr "Meervoudige categorie set"
2618
2619 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2620 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2621 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2622 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
2623 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480
2624 msgid "Label"
2625 msgstr "Label"
2626
2627 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2628 msgid "Label source"
2629 msgstr "Label bron"
2630
2631 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2632 msgid "First variable label among variables"
2633 msgstr "Eerste variabele label tussen variabelen"
2634
2635 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2636 msgid "Provided by user"
2637 msgstr "Verstrekt door gebruiker"
2638
2639 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2640 msgid "Counted value"
2641 msgstr "Getelde waarde "
2642
2643 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2644 msgid "Category label source"
2645 msgstr "categorie label bron"
2646
2647 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2648 msgid "Variable labels"
2649 msgstr "Variabelelabels"
2650
2651 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2652 msgid "Value labels of counted value"
2653 msgstr "Waardelabel van getelde waarde"
2654
2655 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2656 #, c-format
2657 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2658 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
2659
2660 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2661 #, c-format
2662 msgid "There is already a variable named %s."
2663 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
2664
2665 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2666 #, c-format
2667 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2668 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele."
2669
2670 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2671 #, c-format
2672 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2673 msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren."
2674
2675 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2676 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
2677 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
2678 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
2679 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
2680 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
2681 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
2682 #: src/language/stats/crosstabs.q:1352
2683 msgid "Value"
2684 msgstr "Waarde"
2685
2686 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
2687 msgid "File:"
2688 msgstr "Bestand:"
2689
2690 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
2691 msgid "Label:"
2692 msgstr "Label:"
2693
2694 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2695 msgid "No label."
2696 msgstr "Geen label."
2697
2698 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2699 msgid "Created:"
2700 msgstr "Aangemaakt:"
2701
2702 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2703 msgid "Product:"
2704 msgstr "Produkt:"
2705
2706 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2707 msgid "Integer Format:"
2708 msgstr "Integeropmaak"
2709
2710 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
2711 msgid "Big Endian"
2712 msgstr "Big Endian"
2713
2714 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2715 msgid "Little Endian"
2716 msgstr "Little Endian"
2717
2718 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2719 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2720 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
2721 #: src/language/utilities/set.q:943
2722 msgid "Unknown"
2723 msgstr "Onbekend"
2724
2725 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2726 msgid "Real Format:"
2727 msgstr "Realopmaak:"
2728
2729 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2730 msgid "IEEE 754 LE."
2731 msgstr "IEEE 754 LE."
2732
2733 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
2734 msgid "IEEE 754 BE."
2735 msgstr "IEEE 754 BE."
2736
2737 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2738 msgid "VAX D."
2739 msgstr "VAX D."
2740
2741 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
2742 msgid "VAX G."
2743 msgstr "VAX G."
2744
2745 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2746 msgid "IBM 390 Hex Long."
2747 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2748
2749 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2750 msgid "Variables:"
2751 msgstr "Variabelen:"
2752
2753 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
2754 msgid "Cases:"
2755 msgstr "Cases:"
2756
2757 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
2758 msgid "Type:"
2759 msgstr "Type:"
2760
2761 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
2762 msgid "Weight:"
2763 msgstr "Gewicht:"
2764
2765 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
2766 msgid "Not weighted."
2767 msgstr "Niet gewogen."
2768
2769 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2770 msgid "Compression:"
2771 msgstr "Compressie:"
2772
2773 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
2774 msgid "Encoding:"
2775 msgstr "Codering:"
2776
2777 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
2778 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2779 msgid "Description"
2780 msgstr "Omschrijving"
2781
2782 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
2783 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
2784 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2785 msgid "Position"
2786 msgstr "Positie"
2787
2788 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
2789 msgid "The active dataset does not have a file label."
2790 msgstr "De actieve dataset heeft geen bestandslabel."
2791
2792 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
2793 #, c-format
2794 msgid "File label: %s"
2795 msgstr "Bestandlabel: %s"
2796
2797 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
2798 msgid "No variables to display."
2799 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
2800
2801 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
2802 msgid "Macros not supported."
2803 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
2804
2805 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
2806 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2807 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen documenten."
2808
2809 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
2810 msgid "Documents in the active dataset:"
2811 msgstr "Documenten in de actieve dataset:"
2812
2813 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
2814 msgid "Attribute"
2815 msgstr "Attribuut"
2816
2817 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
2818 msgid "Custom data file attributes."
2819 msgstr ""
2820
2821 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
2822 #, c-format
2823 msgid "Label: %s\n"
2824 msgstr "Label: %s\n"
2825
2826 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
2827 #, c-format
2828 msgid "Format: %s\n"
2829 msgstr "Indeling: %s\n"
2830
2831 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
2832 #, c-format
2833 msgid "Print Format: %s\n"
2834 msgstr "Afdrukindeling: %s\n"
2835
2836 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2837 #, c-format
2838 msgid "Write Format: %s\n"
2839 msgstr "Schrijfindeling: %s\n"
2840
2841 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
2842 #, c-format
2843 msgid "Measure: %s\n"
2844 msgstr "Meting: %s\n"
2845
2846 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
2847 #, c-format
2848 msgid "Role: %s\n"
2849 msgstr "Rol: %s\n"
2850
2851 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
2852 #, c-format
2853 msgid "Display Alignment: %s\n"
2854 msgstr "Toongroepering: %s\n"
2855
2856 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
2857 #, c-format
2858 msgid "Display Width: %d\n"
2859 msgstr "Toonbreedte: %d\n"
2860
2861 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
2862 msgid "Missing Values: "
2863 msgstr "Ontbrekende waardes: "
2864
2865 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
2866 msgid "No vectors defined."
2867 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2868
2869 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
2870 msgid "Vector"
2871 msgstr "Vector"
2872
2873 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2874 msgid "Print Format"
2875 msgstr "Afdrukindeling"
2876
2877 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
2878 msgid "No valid encodings found."
2879 msgstr "Geen valide coderingen gevonden."
2880
2881 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2882 #, c-format
2883 msgid "Usable encodings for %s."
2884 msgstr "Bruikbare coderingen voor %s."
2885
2886 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
2890 "the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text "
2891 "are listed together."
2892 msgstr ""
2893
2894 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
2895 msgid "Encodings"
2896 msgstr "Coderingen"
2897
2898 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
2899 #, c-format
2900 msgid "%s encoded text strings."
2901 msgstr "%s gecodeerde tekenreeksen."
2902
2903 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
2904 msgid ""
2905 "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
2906 "interpret differently, along with the interpretations."
2907 msgstr ""
2908
2909 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
2910 msgid "Purpose"
2911 msgstr "Doel"
2912
2913 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
2914 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2915 msgid "Text"
2916 msgstr "Tekst"
2917
2918 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2919 #, c-format
2920 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2921 msgstr "Afkappen waarde label tot %d bytes."
2922
2923 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2924 #, c-format
2925 msgid "A vector named %s already exists."
2926 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2927
2928 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2929 #, c-format
2930 msgid "Vector name %s is given twice."
2931 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
2932
2933 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2934 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2935 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
2936
2937 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2938 msgid "Vectors must have at least one element."
2939 msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten."
2940
2941 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2942 msgid "expecting vector length"
2943 msgstr "vectorlengte verwacht"
2944
2945 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2946 #, c-format
2947 msgid "%s is an existing variable name."
2948 msgstr "%s is een bestaande variabelennaam."
2949
2950 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2951 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2952 msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn."
2953
2954 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2955 msgid "The weighting variable must be numeric."
2956 msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn."
2957
2958 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2959 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2960 msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn."
2961
2962 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2963 msgid "expecting weight value"
2964 msgstr "verwacht wegingwaarde"
2965
2966 #: src/language/utilities/cd.c:45
2967 #, c-format
2968 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2969 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
2970
2971 #: src/language/utilities/date.c:33
2972 #, c-format
2973 msgid "Only %s is currently implemented."
2974 msgstr "Alleen %s is op dit moment geïmplementeerd."
2975
2976 #: src/language/utilities/host.c:87
2977 #, fuzzy, c-format
2978 msgid "Couldn't fork: %s."
2979 msgstr "Kon '%s' niet openen"
2980
2981 #: src/language/utilities/host.c:102
2982 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2983 msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform."
2984
2985 #: src/language/utilities/host.c:114
2986 msgid "Command shell not supported on this platform."
2987 msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform."
2988
2989 #: src/language/utilities/host.c:120
2990 #, c-format
2991 msgid "Error executing command: %s."
2992 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
2993
2994 #: src/language/utilities/title.c:97
2995 #, c-format
2996 msgid "   (Entered %s)"
2997 msgstr "   (Ingevoerd %s)"
2998
2999 #: src/language/utilities/include.c:70
3000 #, c-format
3001 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
3002 msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad."
3003
3004 #: src/language/utilities/output.c:120
3005 msgid "Unknown TABLECELLS class"
3006 msgstr ""
3007
3008 #: src/language/utilities/permissions.c:114
3009 #, fuzzy, c-format
3010 msgid "Cannot stat %s: %s"
3011 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
3012
3013 #: src/language/utilities/permissions.c:128
3014 #, c-format
3015 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
3016 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
3017
3018 #: src/language/stats/aggregate.c:96
3019 msgid "Sum of values"
3020 msgstr "Som van waardes"
3021
3022 #: src/language/stats/aggregate.c:97
3023 #, fuzzy
3024 msgid "Mean average"
3025 msgstr "Mediaan gemiddelde"
3026
3027 #: src/language/stats/aggregate.c:98
3028 msgid "Median average"
3029 msgstr "Mediaan gemiddelde"
3030
3031 #: src/language/stats/aggregate.c:99
3032 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
3033 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
3034 msgid "Standard deviation"
3035 msgstr "Standarddeviatie"
3036
3037 #: src/language/stats/aggregate.c:100
3038 msgid "Maximum value"
3039 msgstr "Maximum waarde"
3040
3041 #: src/language/stats/aggregate.c:101
3042 msgid "Minimum value"
3043 msgstr "Minimum waarde"
3044
3045 #: src/language/stats/aggregate.c:102
3046 msgid "Percentage greater than"
3047 msgstr "Percentage groter dan"
3048
3049 #: src/language/stats/aggregate.c:103
3050 msgid "Percentage less than"
3051 msgstr "Percentage kleiner dan"
3052
3053 #: src/language/stats/aggregate.c:104
3054 msgid "Percentage included in range"
3055 msgstr "Percentage opgenomen in range"
3056
3057 #: src/language/stats/aggregate.c:105
3058 msgid "Percentage excluded from range"
3059 msgstr "Percentage uitgesloten van range"
3060
3061 #: src/language/stats/aggregate.c:106
3062 msgid "Fraction greater than"
3063 msgstr "Fractie groter dan"
3064
3065 #: src/language/stats/aggregate.c:107
3066 msgid "Fraction less than"
3067 msgstr "Fractie kleiner dan"
3068
3069 #: src/language/stats/aggregate.c:108
3070 msgid "Fraction included in range"
3071 msgstr "Fractie opgenomen in range"
3072
3073 #: src/language/stats/aggregate.c:109
3074 msgid "Fraction excluded from range"
3075 msgstr "Fractie uitgesloten van range"
3076
3077 #: src/language/stats/aggregate.c:110
3078 msgid "Number of cases"
3079 msgstr "Aantal cases"
3080
3081 #: src/language/stats/aggregate.c:111
3082 msgid "Number of cases (unweighted)"
3083 msgstr "Aantal cases (ongewogen)"
3084
3085 #: src/language/stats/aggregate.c:112
3086 msgid "Number of missing values"
3087 msgstr "Aantal missende waardes"
3088
3089 #: src/language/stats/aggregate.c:113
3090 msgid "Number of missing values (unweighted)"
3091 msgstr "Aantal ontbrekende waardes (ongewogen)"
3092
3093 #: src/language/stats/aggregate.c:114
3094 msgid "First non-missing value"
3095 msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde"
3096
3097 #: src/language/stats/aggregate.c:115
3098 msgid "Last non-missing value"
3099 msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde"
3100
3101 #: src/language/stats/aggregate.c:258
3102 msgid ""
3103 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
3104 "has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
3105 msgstr ""
3106 "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met "
3107 "(A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als "
3108 "de invoergegevens."
3109
3110 #: src/language/stats/aggregate.c:448
3111 msgid "expecting aggregation function"
3112 msgstr "aggregatie-functie verwacht"
3113
3114 #: src/language/stats/aggregate.c:460
3115 #, c-format
3116 msgid "Unknown aggregation function %s."
3117 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
3118
3119 #: src/language/stats/aggregate.c:514
3120 #, c-format
3121 msgid "Missing argument %zu to %s."
3122 msgstr "Mis argument %zu naar %s."
3123
3124 #: src/language/stats/aggregate.c:523
3125 #, c-format
3126 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
3127 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
3128
3129 #: src/language/stats/aggregate.c:542
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
3133 "(%zu)."
3134 msgstr ""
3135 "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen "
3136 "(%zu)."
3137
3138 #: src/language/stats/aggregate.c:558
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will "
3142 "be treated as if they had been specified in the correct order."
3143 msgstr ""
3144 "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt "
3145 "niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
3146
3147 #: src/language/stats/aggregate.c:632
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
3151 "contains the aggregate variables and the break variables."
3152 msgstr ""
3153 "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat "
3154 "de aggregate- en break-variabelen bevat."
3155
3156 #: src/language/stats/autorecode.c:164
3157 #, c-format
3158 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
3159 msgstr ""
3160 "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller "
3161 "(%zu)."
3162
3163 #: src/language/stats/autorecode.c:176
3164 #, c-format
3165 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
3166 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
3167
3168 #: src/language/stats/binomial.c:137
3169 #, c-format
3170 msgid "Variable %s is not dichotomous"
3171 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
3172
3173 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
3174 msgid "Binomial Test"
3175 msgstr "Binomiaal Test"
3176
3177 #: src/language/stats/binomial.c:220
3178 msgid "Group1"
3179 msgstr "Groep1 "
3180
3181 #: src/language/stats/binomial.c:221
3182 msgid "Group2"
3183 msgstr "Groep2"
3184
3185 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
3186 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
3187 #: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
3188 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
3189 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
3190 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
3191 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
3192 #: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96
3193 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
3194 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
3195 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
3196 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604
3197 msgid "Total"
3198 msgstr "Totaal"
3199
3200 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
3201 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
3202 msgid "Category"
3203 msgstr "Categorie"
3204
3205 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
3206 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
3207 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561
3208 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
3209 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
3210 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3211 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
3212 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
3213 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
3214 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
3215 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
3216 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
3217 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
3218 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
3219 #: src/language/stats/crosstabs.q:875
3220 msgid "N"
3221 msgstr "N"
3222
3223 #: src/language/stats/binomial.c:257
3224 msgid "Observed Prop."
3225 msgstr "Observed Prop."
3226
3227 #: src/language/stats/binomial.c:258
3228 msgid "Test Prop."
3229 msgstr "Test Prop."
3230
3231 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
3232 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279
3233 #, fuzzy, c-format
3234 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
3235 msgstr "Exact Sig. (2-tailed)"
3236
3237 #: src/language/stats/chisquare.c:155
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
3241 "encountered in variable %s."
3242 msgstr ""
3243 "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende "
3244 "waardes werden gevonden in variabele %s."
3245
3246 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
3247 msgid "Observed N"
3248 msgstr "Waargenomen N"
3249
3250 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
3251 msgid "Expected N"
3252 msgstr "Verwacht N"
3253
3254 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
3255 #: src/language/stats/regression.c:949
3256 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
3257 msgid "Residual"
3258 msgstr "Overblijvend"
3259
3260 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
3261 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
3262 #: src/ui/gui/frequencies.ui:655
3263 msgid "Frequencies"
3264 msgstr "Frequenties"
3265
3266 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
3267 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
3268 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
3269 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
3270 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
3271 msgid "Test Statistics"
3272 msgstr "Test Statistieken"
3273
3274 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
3275 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
3276 msgid "Chi-Square"
3277 msgstr "Chi-Square"
3278
3279 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
3280 #: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
3281 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
3282 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
3283 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
3284 #: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3285 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
3286 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
3287 msgid "df"
3288 msgstr "df"
3289
3290 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
3291 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
3292 #: src/language/stats/median.c:431
3293 msgid "Asymp. Sig."
3294 msgstr "Asymp. Sig."
3295
3296 #: src/language/stats/cochran.c:110
3297 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
3298 msgstr "Meer dan 2 waardes gevonden.  Cochran Q test wordt niet uitgevoerd."
3299
3300 #: src/language/stats/cochran.c:174
3301 #, c-format
3302 msgid "Success (%.*g)"
3303 msgstr "Succes (%.*g)"
3304
3305 #: src/language/stats/cochran.c:176
3306 #, c-format
3307 msgid "Failure (%.*g)"
3308 msgstr "Fout (%.*g)"
3309
3310 #: src/language/stats/cochran.c:221
3311 msgid "Cochran's Q"
3312 msgstr "Cochran's Q"
3313
3314 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
3315 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
3316 msgid "Descriptive Statistics"
3317 msgstr "Descriptieve Statistieken"
3318
3319 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
3320 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
3321 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
3322 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
3323 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071
3324 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
3325 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
3326 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
3327 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
3328 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3329 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3330 msgid "Mean"
3331 msgstr "Gemiddelde "
3332
3333 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
3334 #: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
3335 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
3336 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
3337 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
3338 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
3339 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
3340 msgid "Std. Deviation"
3341 msgstr "Std. Deviatie"
3342
3343 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
3344 msgid "Correlations"
3345 msgstr "Correlatie"
3346
3347 #: src/language/stats/correlations.c:220
3348 msgid "Pearson Correlation"
3349 msgstr "Pearson Correlatie"
3350
3351 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
3352 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3353 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3354 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
3355 msgid "Sig. (2-tailed)"
3356 msgstr "Sig. (2-tailed)"
3357
3358 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
3359 msgid "Sig. (1-tailed)"
3360 msgstr "Sig. (1-tailed)"
3361
3362 #: src/language/stats/correlations.c:226
3363 msgid "Cross-products"
3364 msgstr "Cross-producten"
3365
3366 #: src/language/stats/correlations.c:227
3367 msgid "Covariance"
3368 msgstr "Covariantie"
3369
3370 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
3371 #: src/language/data-io/list.c:167
3372 msgid "No variables specified."
3373 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
3374
3375 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
3376 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
3377 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
3378 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
3379 msgid "S.E. Mean"
3380 msgstr "S.E. Mean"
3381
3382 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
3383 msgid "Std Dev"
3384 msgstr "Std Dev"
3385
3386 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
3387 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
3388 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3389 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3390 msgid "Variance"
3391 msgstr "Variatie"
3392
3393 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
3394 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
3395 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3396 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3397 msgid "Kurtosis"
3398 msgstr "Kurtosis"
3399
3400 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3401 #: src/language/stats/means.c:421
3402 msgid "S.E. Kurt"
3403 msgstr "S.E. Kurt"
3404
3405 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
3406 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3407 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3408 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3409 msgid "Skewness"
3410 msgstr "Skewness"
3411
3412 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3413 #: src/language/stats/means.c:423
3414 msgid "S.E. Skew"
3415 msgstr "S.E. Skew"
3416
3417 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
3418 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3421 msgid "Range"
3422 msgstr "Bereik"
3423
3424 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
3425 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3426 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3427 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
3428 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3429 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3430 msgid "Minimum"
3431 msgstr "Minimum"
3432
3433 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
3434 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3435 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3436 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
3437 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3438 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3439 msgid "Maximum"
3440 msgstr "Maximum"
3441
3442 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3443 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3444 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3445 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3446 msgid "Sum"
3447 msgstr "Som"
3448
3449 #: src/language/stats/descriptives.c:355
3450 #, c-format
3451 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3452 msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn."
3453
3454 #: src/language/stats/descriptives.c:406
3455 msgid ""
3456 "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations "
3457 "will be made permanent."
3458 msgstr ""
3459 "DESCRIPTIVES met Z scores negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties "
3460 "worden permanent gemaakt."
3461
3462 #: src/language/stats/descriptives.c:483
3463 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3464 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
3465
3466 #: src/language/stats/descriptives.c:566
3467 msgid ""
3468 "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic "
3469 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3470 msgstr ""
3471 "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput.  Er zijn slechts 126 "
3472 "generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3473
3474 #: src/language/stats/descriptives.c:595
3475 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3476 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores."
3477
3478 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
3479 msgid "Source"
3480 msgstr "Bron"
3481
3482 #: src/language/stats/descriptives.c:600
3483 msgid "Target"
3484 msgstr "Doel"
3485
3486 #: src/language/stats/descriptives.c:672
3487 msgid "Internal error processing Z scores"
3488 msgstr "Interne fout bij verwerken Z scores"
3489
3490 #: src/language/stats/descriptives.c:770
3491 #, c-format
3492 msgid "Z-score of %s"
3493 msgstr "Z-score van %s"
3494
3495 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
3496 msgid "Valid N"
3497 msgstr "Geldige N"
3498
3499 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3500 msgid "Missing N"
3501 msgstr "Missende N"
3502
3503 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
3504 #, c-format
3505 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3506 msgstr "Geldige cases = %.*g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %.*g."
3507
3508 #: src/language/stats/examine.c:74
3509 msgid " (missing)"
3510 msgstr " (ontbrekend)"
3511
3512 #: src/language/stats/examine.c:269
3513 #, c-format
3514 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3515 msgstr "Boxplot van %s vs. %s"
3516
3517 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
3518 #, c-format
3519 msgid "Boxplot of %s"
3520 msgstr "Boxplot van %s"
3521
3522 #: src/language/stats/examine.c:364
3523 msgid "Boxplot"
3524 msgstr "Boxplot"
3525
3526 #: src/language/stats/examine.c:460
3527 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3528 msgstr "Niet aanmaken van NP plot omdat gegevens set leeg is."
3529
3530 #: src/language/stats/examine.c:520
3531 #, c-format
3532 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3533 msgstr ""
3534
3535 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
3536 #: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142
3537 msgid "Percentiles"
3538 msgstr "Percentiles"
3539
3540 #: src/language/stats/examine.c:637
3541 #, c-format
3542 msgid "%g"
3543 msgstr "%g"
3544
3545 #: src/language/stats/examine.c:760
3546 msgid "Tukey's Hinges"
3547 msgstr "Tukey's Hinges"
3548
3549 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
3550 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3551 msgid "Descriptives"
3552 msgstr "Descriptieve"
3553
3554 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
3555 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
3556 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833
3557 msgid "Std. Error"
3558 msgstr "Std. Fout"
3559
3560 #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
3561 #, fuzzy, c-format
3562 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3563 msgstr "%g%% Betrouwbaarheidsinterval voor B"
3564
3565 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
3566 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
3567 #: src/language/stats/regression.c:851
3568 msgid "Lower Bound"
3569 msgstr "Benedengrens"
3570
3571 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
3572 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
3573 #: src/language/stats/regression.c:852
3574 msgid "Upper Bound"
3575 msgstr "Bovengrens"
3576
3577 #: src/language/stats/examine.c:939
3578 msgid "5% Trimmed Mean"
3579 msgstr "5% Trimmed Mean"
3580
3581 #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
3582 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3583 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3584 msgid "Median"
3585 msgstr "Mediaan"
3586
3587 #: src/language/stats/examine.c:1034
3588 msgid "Interquartile Range"
3589 msgstr "Interquartile Range"
3590
3591 #: src/language/stats/examine.c:1109
3592 msgid "Extreme Values"
3593 msgstr "Extreme Waardes"
3594
3595 #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591
3596 #: src/language/data-io/list.c:114
3597 msgid "Case Number"
3598 msgstr "Case Nummer"
3599
3600 #: src/language/stats/examine.c:1205
3601 msgid "Highest"
3602 msgstr "Hoogste"
3603
3604 #: src/language/stats/examine.c:1216
3605 msgid "Lowest"
3606 msgstr "Laagste"
3607
3608 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
3609 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
3610 msgid "Case Processing Summary"
3611 msgstr "Case Bewerkingsoverzicht"
3612
3613 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
3614 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
3615 msgid "Cases"
3616 msgstr "Cases"
3617
3618 #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562
3619 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
3620 #: src/language/stats/crosstabs.q:866
3621 msgid "Valid"
3622 msgstr "Geldig"
3623
3624 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
3625 #: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867
3626 msgid "Missing"
3627 msgstr "Ontbrekend"
3628
3629 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
3630 #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404
3631 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
3632 msgid "Percent"
3633 msgstr "Percentage"
3634
3635 #: src/language/stats/examine.c:1984
3636 #, c-format
3637 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3638 msgstr "%s mag niet negatief zijn. Gebruik verstekwaarde (%g)."
3639
3640 #: src/language/stats/examine.c:2021
3641 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3642 msgstr "Percentiles dienen in de range (0, 100) te liggen"
3643
3644 #: src/language/stats/examine.c:2215
3645 #, c-format
3646 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3647 msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
3648
3649 #: src/language/stats/factor.c:1048
3650 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3651 msgstr "Factor analyse op een enkele variabele is niet zinvol."
3652
3653 #: src/language/stats/factor.c:1486
3654 msgid "Component Number"
3655 msgstr "Component-nummer "
3656
3657 #: src/language/stats/factor.c:1486
3658 msgid "Factor Number"
3659 msgstr "Factor Nummer"
3660
3661 #: src/language/stats/factor.c:1517
3662 #, fuzzy
3663 msgid "Communalities"
3664 msgstr "Commentaren:"
3665
3666 #: src/language/stats/factor.c:1523
3667 msgid "Initial"
3668 msgstr "Initieel "
3669
3670 #: src/language/stats/factor.c:1526
3671 msgid "Extraction"
3672 msgstr "Extractie"
3673
3674 #: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
3675 #: src/language/stats/factor.c:1865
3676 msgid "Component"
3677 msgstr "Component"
3678
3679 #: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
3680 #: src/language/stats/factor.c:1867
3681 msgid "Factor"
3682 msgstr "Factor"
3683
3684 #: src/language/stats/factor.c:1628
3685 #, c-format
3686 msgid "%d"
3687 msgstr "%d"
3688
3689 #: src/language/stats/factor.c:1695
3690 msgid "Total Variance Explained"
3691 msgstr ""
3692
3693 #: src/language/stats/factor.c:1727
3694 #, fuzzy
3695 msgid "Initial Eigenvalues"
3696 msgstr "Eigenvalue"
3697
3698 #: src/language/stats/factor.c:1733
3699 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3700 msgstr ""
3701
3702 #: src/language/stats/factor.c:1740
3703 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3704 msgstr ""
3705
3706 #: src/language/stats/factor.c:1754
3707 #, no-c-format
3708 msgid "% of Variance"
3709 msgstr "% van Variatie"
3710
3711 #: src/language/stats/factor.c:1755
3712 msgid "Cumulative %"
3713 msgstr "Cumulatieve %"
3714
3715 #: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
3716 #: src/language/stats/factor.c:1876
3717 #, c-format
3718 msgid "%zu"
3719 msgstr "%zu"
3720
3721 #: src/language/stats/factor.c:1840
3722 msgid "Factor Correlation Matrix"
3723 msgstr "Factor Correlatie-Matrix"
3724
3725 #: src/language/stats/factor.c:1932
3726 msgid "Correlation Matrix"
3727 msgstr "Correlatie-Matrix"
3728
3729 #: src/language/stats/factor.c:2006
3730 msgid "Determinant"
3731 msgstr "Determinant"
3732
3733 #: src/language/stats/factor.c:2038
3734 msgid ""
3735 "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3736 msgstr ""
3737 "De dataset bevat geen complete observaties. Er wordt geen analyse uitgevoerd."
3738
3739 #: src/language/stats/factor.c:2110
3740 msgid "Analysis N"
3741 msgstr "Analyses N"
3742
3743 #: src/language/stats/factor.c:2147
3744 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3745 msgstr "KMO and Bartlett's Test"
3746
3747 #: src/language/stats/factor.c:2175
3748 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3749 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3750
3751 #: src/language/stats/factor.c:2179
3752 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3753 msgstr "Bartlett's Test of Sphericity"
3754
3755 #: src/language/stats/factor.c:2181
3756 msgid "Approx. Chi-Square"
3757 msgstr "Approx. Chi-Square"
3758
3759 #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
3760 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3761 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
3762 #: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946
3763 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3764 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3765 msgid "Sig."
3766 msgstr "Sig."
3767
3768 #: src/language/stats/factor.c:2224
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will "
3772 "be performed."
3773 msgstr ""
3774 "De %s criteria resulteerd in nul factors geëxtraheerd. Daarom wordt er geen "
3775 "analyse uitgevoerd."
3776
3777 #: src/language/stats/factor.c:2231
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
3781 "meaningful. No analysis will be performed."
3782 msgstr ""
3783 "De %s criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, wat niet "
3784 "betekenisvol is. Geen analyse wordt uitgevoerd."
3785
3786 #: src/language/stats/factor.c:2323
3787 msgid "Component Matrix"
3788 msgstr "Component-Matrix"
3789
3790 #: src/language/stats/factor.c:2323
3791 msgid "Factor Matrix"
3792 msgstr "Factor-Matrix:"
3793
3794 #: src/language/stats/factor.c:2328
3795 msgid "Pattern Matrix"
3796 msgstr "Patroon-Matrix:"
3797
3798 #: src/language/stats/factor.c:2335
3799 msgid "Structure Matrix"
3800 msgstr "Structuur-Matrix:"
3801
3802 #: src/language/stats/factor.c:2336
3803 msgid "Rotated Component Matrix"
3804 msgstr "Geroteerde componentmatrix"
3805
3806 #: src/language/stats/factor.c:2336
3807 msgid "Rotated Factor Matrix"
3808 msgstr "Geroteerde factormatrix:"
3809
3810 #: src/language/stats/flip.c:100
3811 #, c-format
3812 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3813 msgstr "%s negeert %s. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
3814
3815 #: src/language/stats/flip.c:151
3816 #, c-format
3817 msgid "Could not create temporary file for %s."
3818 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor %s aanmaken."
3819
3820 #: src/language/stats/flip.c:333
3821 #, c-format
3822 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3823 msgstr "Fout tijdens terugdraaien %s bestand: %s."
3824
3825 #: src/language/stats/flip.c:340
3826 #, c-format
3827 msgid "Error creating %s source file."
3828 msgstr "Fout tijdens het creëren van %s bronbestand."
3829
3830 #: src/language/stats/flip.c:353
3831 #, c-format
3832 msgid "Error reading %s file: %s."
3833 msgstr "Fout tijdens lezen %s bestand: %s."
3834
3835 #: src/language/stats/flip.c:355
3836 #, c-format
3837 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3838 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen %s bestand."
3839
3840 #: src/language/stats/flip.c:371
3841 #, c-format
3842 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3843 msgstr "Fout tijdens zoeken %s bronbestand: %s."
3844
3845 #: src/language/stats/flip.c:379
3846 #, c-format
3847 msgid "Error writing %s source file: %s."
3848 msgstr "Fout tijdens schrijven %s bronbestand: %s."
3849
3850 #: src/language/stats/flip.c:394
3851 #, c-format
3852 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3853 msgstr "Fout tijdens terugdraaien %s bronbestand: %s."
3854
3855 #: src/language/stats/flip.c:425
3856 #, c-format
3857 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3858 msgstr "Fout tijdens lezen %s tijdelijk bestand: %s."
3859
3860 #: src/language/stats/flip.c:428
3861 #, c-format
3862 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3863 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen %s tijdelijk bestand."
3864
3865 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3866 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3867 msgid "Mode"
3868 msgstr "Modus"
3869
3870 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3871 msgid "Value Label"
3872 msgstr "Waardelabel"
3873
3874 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
3875 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3876 msgid "Frequency"
3877 msgstr "Frequenties"
3878
3879 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3880 msgid "Valid Percent"
3881 msgstr "Geldig Percentage"
3882
3883 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3884 msgid "Cum Percent"
3885 msgstr "Cum Percentage"
3886
3887 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3888 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3889 msgstr "Histogram frequentie moet groter dan nul zijn."
3890
3891 #: src/language/stats/frequencies.c:931
3892 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3893 msgstr "Histogram percentage moet groter dan nul zijn."
3894
3895 #: src/language/stats/frequencies.c:1132
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
3899 "as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3900 msgstr ""
3901 "%s voor histogram moet groter of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven "
3902 "als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd."
3903
3904 #: src/language/stats/frequencies.c:1177
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
3908 "as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3909 msgstr ""
3910 "%s voor taartdiagram moet groter of gelijk aan %s zijn, maar %s was "
3911 "opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd."
3912
3913 #: src/language/stats/frequencies.c:1442
3914 #, c-format
3915 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3916 msgstr "Weglaten cirkeldiagram voor %s, die heeft slechts %d unieke waardes."
3917
3918 #: src/language/stats/frequencies.c:1445
3919 #, c-format
3920 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3921 msgstr "Weglaten cirkeldiagram %s, die heeft meer dan 50 unieke waardes."
3922
3923 #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207
3924 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3925 #: src/language/stats/crosstabs.q:723
3926 msgid "Count"
3927 msgstr "Aantal"
3928
3929 #: src/language/stats/frequencies.c:1588
3930 msgid "50 (Median)"
3931 msgstr "50 (Mediaan)"
3932
3933 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3934 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3935 msgid "Ranks"
3936 msgstr "Rangschikking"
3937
3938 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3939 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3940 msgid "Mean Rank"
3941 msgstr "Mean Rank"
3942
3943 #: src/language/stats/friedman.c:280
3944 msgid "Kendall's W"
3945 msgstr "Kendall's W"
3946
3947 #: src/language/stats/glm.c:167
3948 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3949 msgstr "Multivariante analyse is nog niet geïmplementeerd"
3950
3951 #: src/language/stats/glm.c:272
3952 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3953 msgstr "Alleen types 1, 2 & 3 sums of squares zijn momenteel geimplementeerd"
3954
3955 #: src/language/stats/glm.c:736
3956 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3957 msgstr ""
3958
3959 #: src/language/stats/glm.c:749
3960 #, c-format
3961 msgid "Type %s Sum of Squares"
3962 msgstr "Type %s Sum of Squares"
3963
3964 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
3965 #: src/language/stats/regression.c:944
3966 msgid "Mean Square"
3967 msgstr "Mean Square"
3968
3969 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
3970 #: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3971 msgid "F"
3972 msgstr "F"
3973
3974 #: src/language/stats/glm.c:762
3975 msgid "Corrected Model"
3976 msgstr "Gecorrigeerd model "
3977
3978 #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997
3979 msgid "Model"
3980 msgstr "Model"
3981
3982 #: src/language/stats/glm.c:777
3983 #, fuzzy
3984 msgid "Intercept"
3985 msgstr "Percentage"
3986
3987 #: src/language/stats/glm.c:843
3988 msgid "Error"
3989 msgstr "Fout"
3990
3991 #: src/language/stats/glm.c:859
3992 msgid "Corrected Total"
3993 msgstr "Gecorrigeerd Totaal "
3994
3995 #: src/language/stats/graph.c:208
3996 #, fuzzy
3997 msgid "Percentage"
3998 msgstr "_Percentages"
3999
4000 #: src/language/stats/graph.c:209
4001 #, fuzzy
4002 msgid "Cumulative Count"
4003 msgstr "Cumulatieve %"
4004
4005 #: src/language/stats/graph.c:210
4006 #, fuzzy
4007 msgid "Cumulative Percent"
4008 msgstr "Cum Percentage"
4009
4010 #: src/language/stats/graph.c:295
4011 #, c-format
4012 msgid "%s vs. %s by %s"
4013 msgstr "%s vs. %s per %s"
4014
4015 #: src/language/stats/graph.c:302
4016 #, c-format
4017 msgid "%s vs. %s"
4018 msgstr "%s vs. %s"
4019
4020 #: src/language/stats/graph.c:320
4021 msgid ""
4022 "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too "
4023 "many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
4024 msgstr ""
4025
4026 #: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636
4027 #, c-format
4028 msgid "%s of %s"
4029 msgstr "%s van %s"
4030
4031 #: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663
4032 #: src/language/stats/graph.c:711
4033 msgid "Only one chart type is allowed."
4034 msgstr "Slechts een chart type is toegestaan."
4035
4036 #: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754
4037 #: src/language/stats/graph.c:768
4038 msgid "Only one variable is allowed."
4039 msgstr "Slechts een variable is toegestaan."
4040
4041 #: src/language/stats/graph.c:777
4042 msgid "Variable expected"
4043 msgstr "Variabele verwacht"
4044
4045 #: src/language/stats/graph.c:816
4046 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
4047 msgstr "FOOTNOTE is nog niet geimplementeerd voor GRAPH"
4048
4049 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
4050 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
4051 msgstr "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
4052
4053 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
4054 msgid "Normal Parameters"
4055 msgstr "Normal Parameters"
4056
4057 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
4058 msgid "Uniform Parameters"
4059 msgstr "Uniform Parameters"
4060
4061 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
4062 msgid "Poisson Parameters"
4063 msgstr "Poisson Parameters"
4064
4065 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
4066 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
4067 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
4068 msgid "Lambda"
4069 msgstr "Lambda"
4070
4071 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
4072 msgid "Exponential Parameters"
4073 msgstr "Exponential Parameters"
4074
4075 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
4076 msgid "Most Extreme Differences"
4077 msgstr "Meest extreme verschillen"
4078
4079 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
4080 msgid "Absolute"
4081 msgstr "Absolute"
4082
4083 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
4084 msgid "Positive"
4085 msgstr "Positief"
4086
4087 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
4088 msgid "Negative"
4089 msgstr "Negatief"
4090
4091 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
4092 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
4093 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
4094
4095 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
4096 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
4097 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
4098 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
4099 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
4100 msgstr "Asymp. Sig. (2-tailed)"
4101
4102 #: src/language/stats/logistic.c:327
4103 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
4104 msgstr "Alle voorspelde waardes zijn of 1 of 0."
4105
4106 #: src/language/stats/logistic.c:525
4107 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
4108 msgstr "Afhankelijke variabele's waardes zijn niet dichotomisch."
4109
4110 #: src/language/stats/logistic.c:614
4111 #, c-format
4112 msgid ""
4113 "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
4114 "will not be run."
4115 msgstr ""
4116
4117 #: src/language/stats/logistic.c:674
4118 #, c-format
4119 msgid ""
4120 "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
4121 "changed by less than %g"
4122 msgstr ""
4123
4124 #: src/language/stats/logistic.c:686
4125 #, c-format
4126 msgid ""
4127 "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
4128 "decreased by less than %g%%"
4129 msgstr ""
4130
4131 #: src/language/stats/logistic.c:701
4132 #, c-format
4133 msgid ""
4134 "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
4135 "been reached"
4136 msgstr ""
4137
4138 #: src/language/stats/logistic.c:995
4139 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
4140 msgstr "Snijpunt waarde dient in the range [0,1] te zijn"
4141
4142 #: src/language/stats/logistic.c:1148
4143 msgid "Dependent Variable Encoding"
4144 msgstr "Afhankelijke variabele codering"
4145
4146 #: src/language/stats/logistic.c:1157
4147 msgid "Original Value"
4148 msgstr "Oorspronkelijke Waarde"
4149
4150 #: src/language/stats/logistic.c:1158
4151 msgid "Internal Value"
4152 msgstr "Interne Waarde"
4153
4154 #: src/language/stats/logistic.c:1209
4155 msgid "Variables in the Equation"
4156 msgstr "Variabelen in de vergelijking"
4157
4158 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
4159 #: src/language/stats/logistic.c:1562
4160 msgid "Step 1"
4161 msgstr "Stap 1"
4162
4163 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832
4164 msgid "B"
4165 msgstr "B"
4166
4167 #: src/language/stats/logistic.c:1221
4168 msgid "S.E."
4169 msgstr "S.E."
4170
4171 #: src/language/stats/logistic.c:1222
4172 msgid "Wald"
4173 msgstr "Wald"
4174
4175 #: src/language/stats/logistic.c:1225
4176 msgid "Exp(B)"
4177 msgstr "Exp(B)"
4178
4179 #: src/language/stats/logistic.c:1230
4180 #, c-format
4181 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
4182 msgstr "%d%% CI voor Exp(B)"
4183
4184 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
4185 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
4186 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
4187 msgid "Lower"
4188 msgstr "Lager"
4189
4190 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
4191 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
4192 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
4193 msgid "Upper"
4194 msgstr "Hoger"
4195
4196 #: src/language/stats/logistic.c:1310
4197 msgid "Constant"
4198 msgstr "Constant"
4199
4200 #: src/language/stats/logistic.c:1355
4201 msgid "Model Summary"
4202 msgstr "Model Summary"
4203
4204 #: src/language/stats/logistic.c:1365
4205 msgid "-2 Log likelihood"
4206 msgstr "-2 Log Waarschijnlijkheid"
4207
4208 #: src/language/stats/logistic.c:1369
4209 msgid "Cox & Snell R Square"
4210 msgstr "Cox & Snell R Square"
4211
4212 #: src/language/stats/logistic.c:1373
4213 msgid "Nagelkerke R Square"
4214 msgstr "Nagelkerke R Square"
4215
4216 #: src/language/stats/logistic.c:1402
4217 msgid "Unweighted Cases"
4218 msgstr "Ongewogen cases"
4219
4220 #: src/language/stats/logistic.c:1407
4221 msgid "Included in Analysis"
4222 msgstr "In analyse meegenomen"
4223
4224 #: src/language/stats/logistic.c:1408
4225 msgid "Missing Cases"
4226 msgstr "Ontbrekende Cases"
4227
4228 #: src/language/stats/logistic.c:1459
4229 msgid "Categorical Variables' Codings"
4230 msgstr ""
4231
4232 #: src/language/stats/logistic.c:1472
4233 msgid "Parameter coding"
4234 msgstr "Parameter codering"
4235
4236 #: src/language/stats/logistic.c:1478
4237 #, c-format
4238 msgid "(%d)"
4239 msgstr "(%d)"
4240
4241 #: src/language/stats/logistic.c:1552
4242 msgid "Classification Table"
4243 msgstr "Classificatie Tabel"
4244
4245 #: src/language/stats/logistic.c:1566
4246 msgid "Predicted"
4247 msgstr "Voorspeld"
4248
4249 #: src/language/stats/logistic.c:1572
4250 msgid "Observed"
4251 msgstr "Waargenomen"
4252
4253 #: src/language/stats/logistic.c:1578
4254 msgid ""
4255 "Percentage\n"
4256 "Correct"
4257 msgstr ""
4258 "Percentage\n"
4259 "Correct"
4260
4261 #: src/language/stats/logistic.c:1582
4262 msgid "Overall Percentage"
4263 msgstr "Overall Percentage"
4264
4265 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
4266 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
4267 msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
4268
4269 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
4270 #, c-format
4271 msgid "Number of levels in %s"
4272 msgstr "Aantal niveaus in %s"
4273
4274 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
4275 msgid "Observed J-T Statistic"
4276 msgstr "Observed J-T Statistic"
4277
4278 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
4279 msgid "Mean J-T Statistic"
4280 msgstr "Observed J-T Statistic"
4281
4282 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
4283 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
4284 msgstr "Std. Deviation of J-T Statistic"
4285
4286 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
4287 msgid "Std. J-T Statistic"
4288 msgstr "Std. J-T Statistic"
4289
4290 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
4291 msgid "Sum of Ranks"
4292 msgstr "Som van Rangen"
4293
4294 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
4295 msgid "Mann-Whitney U"
4296 msgstr "Mann-Whitney U"
4297
4298 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
4299 msgid "Wilcoxon W"
4300 msgstr "Wilcoxon W"
4301
4302 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
4303 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
4304 msgid "Z"
4305 msgstr "Z"
4306
4307 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
4308 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
4309 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
4310 msgstr "Exact Sig. (2-tailed)"
4311
4312 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
4313 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
4314 msgid "Point Probability"
4315 msgstr "Point Probability"
4316
4317 #: src/language/stats/means.c:412
4318 msgid "Group Median"
4319 msgstr "Groep Mediaan"
4320
4321 #: src/language/stats/means.c:416
4322 msgid "Min"
4323 msgstr "Min"
4324
4325 #: src/language/stats/means.c:417
4326 msgid "Max"
4327 msgstr "Max"
4328
4329 #: src/language/stats/means.c:424
4330 msgid "First"
4331 msgstr "Eerste"
4332
4333 #: src/language/stats/means.c:425
4334 msgid "Last"
4335 msgstr "Laatste"
4336
4337 #: src/language/stats/means.c:427
4338 msgid "Percent N"
4339 msgstr "Percentage N"
4340
4341 #: src/language/stats/means.c:428
4342 #, fuzzy
4343 msgid "Percent Sum"
4344 msgstr "Percentage N"
4345
4346 #: src/language/stats/means.c:430
4347 msgid "Harmonic Mean"
4348 msgstr "Harmonic Mean"
4349
4350 #: src/language/stats/means.c:431
4351 msgid "Geom. Mean"
4352 msgstr "Geom. Mean"
4353
4354 #: src/language/stats/means.c:1077
4355 msgid "Included"
4356 msgstr "Opgenomen"
4357
4358 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
4359 msgid "Excluded"
4360 msgstr "Uitgesloten"
4361
4362 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
4363 #: src/language/stats/means.c:1138
4364 #, c-format
4365 msgid "%g%%"
4366 msgstr "%g%%"
4367
4368 #: src/language/stats/means.c:1170
4369 msgid "Report"
4370 msgstr "Rapport"
4371
4372 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
4373 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
4374 msgstr "De McNemar test is allen zinvol voor dichotome variabelen "
4375
4376 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
4377 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
4378 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
4379 msgstr "Exact Sig. (1-tailed)"
4380
4381 #: src/language/stats/median.c:359
4382 msgid "> Median"
4383 msgstr "> Mediaan"
4384
4385 #: src/language/stats/median.c:362
4386 msgid "≤ Median"
4387 msgstr "≤ Mediaan"
4388
4389 #: src/language/stats/npar.c:537
4390 #, c-format
4391 msgid "%s subcommand not currently implemented."
4392 msgstr "%s subopdracht is op dit moment nog niet geïmplementeerd."
4393
4394 #: src/language/stats/npar.c:691
4395 #, c-format
4396 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
4397 msgstr "Verwacht %s, %s, %s of een getal."
4398
4399 #: src/language/stats/npar.c:841
4400 #, c-format
4401 msgid ""
4402 "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4403 msgstr ""
4404 "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
4405
4406 #: src/language/stats/npar.c:891
4407 #, c-format
4408 msgid ""
4409 "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
4410 "exactly %d values."
4411 msgstr ""
4412 "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) "
4413 "vereist precies %d waardes."
4414
4415 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164
4416 #, c-format
4417 msgid ""
4418 "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
4419 "not match the number following (%zu)."
4420 msgstr ""
4421 "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet "
4422 "overeen met het aantal er achter (%zu)."
4423
4424 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
4425 msgid "25th"
4426 msgstr "25ste"
4427
4428 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
4429 msgid "50th (Median)"
4430 msgstr "50ste (Mediaan)"
4431
4432 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
4433 msgid "75th"
4434 msgstr "75ste"
4435
4436 #: src/language/stats/oneway.c:360
4437 msgid "LSD"
4438 msgstr "LSD"
4439
4440 #: src/language/stats/oneway.c:361
4441 msgid "Tukey HSD"
4442 msgstr "Tukey HSD"
4443
4444 #: src/language/stats/oneway.c:362
4445 msgid "Bonferroni"
4446 msgstr "Bonferroni"
4447
4448 #: src/language/stats/oneway.c:363
4449 msgid "Scheffé"
4450 msgstr "Scheffé"
4451
4452 #: src/language/stats/oneway.c:364
4453 msgid "Games-Howell"
4454 msgstr "Games-Howell"
4455
4456 #: src/language/stats/oneway.c:365
4457 msgid "Šidák"
4458 msgstr "Šidák"
4459
4460 #: src/language/stats/oneway.c:513
4461 #, c-format
4462 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4463 msgstr "De post hoc analysis methode %s is niet gesupport."
4464
4465 #: src/language/stats/oneway.c:828
4466 #, c-format
4467 msgid ""
4468 "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this "
4469 "variable will be done."
4470 msgstr ""
4471
4472 #: src/language/stats/oneway.c:910
4473 #, c-format
4474 msgid ""
4475 "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
4476 "number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4477 msgstr ""
4478
4479 #: src/language/stats/oneway.c:922
4480 #, c-format
4481 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4482 msgstr ""
4483
4484 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942
4485 msgid "Sum of Squares"
4486 msgstr "Sum of Squares"
4487
4488 #: src/language/stats/oneway.c:997
4489 msgid "Between Groups"
4490 msgstr "Tussen groepen"
4491
4492 #: src/language/stats/oneway.c:998
4493 msgid "Within Groups"
4494 msgstr "Binnen groepen"
4495
4496 #: src/language/stats/oneway.c:1031
4497 msgid "ANOVA"
4498 msgstr "ANOVA"
4499
4500 #: src/language/stats/oneway.c:1224
4501 msgid "Levene Statistic"
4502 msgstr "Levene Statistiek"
4503
4504 #: src/language/stats/oneway.c:1225
4505 msgid "df1"
4506 msgstr "df1"
4507
4508 #: src/language/stats/oneway.c:1226
4509 msgid "df2"
4510 msgstr "df2"
4511
4512 #: src/language/stats/oneway.c:1229
4513 #, fuzzy
4514 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4515 msgstr "Test van Significantie "
4516
4517 #: src/language/stats/oneway.c:1302
4518 msgid "Contrast Coefficients"
4519 msgstr "Contrastcoëfficiënten"
4520
4521 #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
4522 msgid "Contrast"
4523 msgstr "Contrast"
4524
4525 #: src/language/stats/oneway.c:1377
4526 msgid "Contrast Tests"
4527 msgstr "Contrasttesten"
4528
4529 #: src/language/stats/oneway.c:1380
4530 #, fuzzy
4531 msgid "Value of Contrast"
4532 msgstr "Waardes _te tellen:"
4533
4534 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836
4535 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4536 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4537 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4538 msgid "t"
4539 msgstr "t"
4540
4541 #: src/language/stats/oneway.c:1434
4542 msgid "Assume equal variances"
4543 msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
4544
4545 #: src/language/stats/oneway.c:1438
4546 msgid "Does not assume equal"
4547 msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
4548
4549 #: src/language/stats/oneway.c:1584
4550 #, c-format
4551 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4552 msgstr "Meerdere Vergelijkingen (%s)"
4553
4554 #: src/language/stats/oneway.c:1586
4555 #, c-format
4556 msgid "(I) %s"
4557 msgstr "(I) %s"
4558
4559 #: src/language/stats/oneway.c:1587
4560 #, c-format
4561 msgid "(J) %s"
4562 msgstr "(J) %s"
4563
4564 #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4565 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4566 msgid "Mean Difference"
4567 msgstr "Gemiddeld verschil"
4568
4569 #: src/language/stats/oneway.c:1589
4570 msgid "(I - J)"
4571 msgstr "(I - J)"
4572
4573 #: src/language/stats/oneway.c:1594
4574 #, c-format
4575 msgid "%g%% Confidence Interval"
4576 msgstr "%g%% Betrouwbaarheidsinterval"
4577
4578 #: src/language/stats/quick-cluster.c:530
4579 msgid "Final Cluster Centers"
4580 msgstr "Final Cluster Centers"
4581
4582 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4583 msgid "Initial Cluster Centers"
4584 msgstr "Initial Cluster Centers"
4585
4586 #: src/language/stats/quick-cluster.c:537
4587 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592
4588 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629
4589 msgid "Cluster"
4590 msgstr "Cluster"
4591
4592 #: src/language/stats/quick-cluster.c:590
4593 #, fuzzy
4594 msgid "Cluster Membership"
4595 msgstr "Final Cluster Centers"
4596
4597 #: src/language/stats/quick-cluster.c:627
4598 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4599 msgstr "Aantal cases in elke cluster"
4600
4601 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
4602 msgid "The number of clusters must be positive"
4603 msgstr "Het aantal clusters moet positief zijn"
4604
4605 #: src/language/stats/quick-cluster.c:762
4606 #, fuzzy
4607 msgid "The convergence criterium must be positive"
4608 msgstr "Het aantal iteraries moet positief zijn"
4609
4610 #: src/language/stats/quick-cluster.c:777
4611 msgid "The number of iterations must be positive"
4612 msgstr "Het aantal iteraries moet positief zijn"
4613
4614 #: src/language/stats/rank.c:206
4615 #, c-format
4616 msgid ""
4617 "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4618 msgstr ""
4619 "Kan geen variabelenaam genereren voor rang %s met %s. Alle kandidaten zijn "
4620 "in gebruik."
4621
4622 #: src/language/stats/rank.c:321
4623 #, c-format
4624 msgid "Too many variables in %s clause."
4625 msgstr "Te veel variabelen in %s clausule."
4626
4627 #: src/language/stats/rank.c:323
4628 #, c-format
4629 msgid "Variable %s already exists."
4630 msgstr "Variabele %s bestaat al."
4631
4632 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
4633 #, c-format
4634 msgid "Duplicate variable name %s."
4635 msgstr "Dubbele variabelennaam %s."
4636
4637 #: src/language/stats/rank.c:631
4638 #, c-format
4639 msgid "%s of %s by %s"
4640 msgstr "%s van %s per %s"
4641
4642 #: src/language/stats/rank.c:823
4643 #, c-format
4644 msgid "Variables Created By %s"
4645 msgstr "Variabelen gecreëerd door %s"
4646
4647 #: src/language/stats/rank.c:847
4648 #, c-format
4649 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4650 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
4651
4652 #: src/language/stats/rank.c:857
4653 #, c-format
4654 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4655 msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
4656
4657 #: src/language/stats/rank.c:870
4658 #, c-format
4659 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4660 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
4661
4662 #: src/language/stats/rank.c:879
4663 #, c-format
4664 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4665 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
4666
4667 #: src/language/stats/reliability.c:164
4668 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4669 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
4670
4671 #: src/language/stats/reliability.c:280
4672 msgid ""
4673 "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be "
4674 "produced."
4675 msgstr ""
4676
4677 #: src/language/stats/reliability.c:299
4678 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4679 msgstr "Het splitspunt moet kleiner dan het aantal variabelen zijn"
4680
4681 #: src/language/stats/reliability.c:524
4682 #, c-format
4683 msgid "Scale: %s"
4684 msgstr "Schaal: %s"
4685
4686 #: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81
4687 msgid "%"
4688 msgstr "%"
4689
4690 #: src/language/stats/reliability.c:635
4691 msgid "Item-Total Statistics"
4692 msgstr "Item-Totaal Statistieken"
4693
4694 #: src/language/stats/reliability.c:657
4695 #, fuzzy
4696 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4697 msgstr "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4698
4699 #: src/language/stats/reliability.c:660
4700 #, fuzzy
4701 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4702 msgstr "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4703
4704 #: src/language/stats/reliability.c:663
4705 #, fuzzy
4706 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4707 msgstr "Gecorrigeerd Totaal "
4708
4709 #: src/language/stats/reliability.c:666
4710 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4711 msgstr "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4712
4713 #: src/language/stats/reliability.c:743
4714 msgid "Reliability Statistics"
4715 msgstr "Betrouwbaarheids Statistieken"
4716
4717 #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
4718 msgid "Cronbach's Alpha"
4719 msgstr "Cronbach's Alpha"
4720
4721 #: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
4722 #: src/language/stats/reliability.c:814
4723 msgid "N of Items"
4724 msgstr "N van Items"
4725
4726 #: src/language/stats/reliability.c:799
4727 msgid "Part 1"
4728 msgstr "Deel 1"
4729
4730 #: src/language/stats/reliability.c:808
4731 msgid "Part 2"
4732 msgstr "Deel 2"
4733
4734 #: src/language/stats/reliability.c:817
4735 msgid "Total N of Items"
4736 msgstr "Totaal N van Items"
4737
4738 #: src/language/stats/reliability.c:820
4739 msgid "Correlation Between Forms"
4740 msgstr "Correlatie Tussen Formulieren"
4741
4742 #: src/language/stats/reliability.c:823
4743 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4744 msgstr "Spearman-Brown Coefficient"
4745
4746 #: src/language/stats/reliability.c:826
4747 msgid "Equal Length"
4748 msgstr "Gelijke lengte"
4749
4750 #: src/language/stats/reliability.c:829
4751 msgid "Unequal Length"
4752 msgstr "Ongelijke lengte"
4753
4754 #: src/language/stats/reliability.c:833
4755 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4756 msgstr "Guttman Split-Half Coëfficiënt"
4757
4758 #: src/language/stats/roc.c:958
4759 msgid "Area Under the Curve"
4760 msgstr "Area Under the Curve"
4761
4762 #: src/language/stats/roc.c:960
4763 #, c-format
4764 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4765 msgstr "Area Under the Curve (%s"
4766
4767 #: src/language/stats/roc.c:965
4768 msgid "Area"
4769 msgstr "Gebied"
4770
4771 #: src/language/stats/roc.c:979
4772 msgid "Asymptotic Sig."
4773 msgstr "Asymptotic Sig."
4774
4775 #: src/language/stats/roc.c:986
4776 #, c-format
4777 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4778 msgstr "Asymp. %g%% Betrouwbaarheidsinterval"
4779
4780 #: src/language/stats/roc.c:992
4781 msgid "Variable under test"
4782 msgstr "Variabele die wordt getest"
4783
4784 #: src/language/stats/roc.c:1051
4785 msgid "Case Summary"
4786 msgstr "Case Overzicht"
4787
4788 #: src/language/stats/roc.c:1071
4789 msgid "Unweighted"
4790 msgstr "Niet gewogen"
4791
4792 #: src/language/stats/roc.c:1072
4793 msgid "Weighted"
4794 msgstr "Gewicht"
4795
4796 #: src/language/stats/roc.c:1076
4797 msgid "Valid N (listwise)"
4798 msgstr "Valid N (listwise)"
4799
4800 #: src/language/stats/roc.c:1108
4801 msgid "Coordinates of the Curve"
4802 msgstr "Coordinates of the Curve"
4803
4804 #: src/language/stats/roc.c:1110
4805 #, c-format
4806 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4807 msgstr "Coordinates of the Curve (%s)"
4808
4809 #: src/language/stats/roc.c:1118
4810 msgid "Test variable"
4811 msgstr "Testvariabele(n)"
4812
4813 #: src/language/stats/roc.c:1120
4814 msgid "Positive if greater than or equal to"
4815 msgstr "Positief als grote dan of gelijk aan"
4816
4817 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4818 msgid "Sensitivity"
4819 msgstr "Gevoeligheid"
4820
4821 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4822 msgid "1 - Specificity"
4823 msgstr "1 - Specificity"
4824
4825 #: src/language/stats/regression.c:376
4826 msgid ""
4827 "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be "
4828 "made permanent."
4829 msgstr ""
4830 "REGRESSION met SAVE negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden "
4831 "permanent gemaakt."
4832
4833 #: src/language/stats/regression.c:511
4834 msgid ""
4835 "The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
4836 "squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
4837 "meaningless."
4838 msgstr ""
4839
4840 #: src/language/stats/regression.c:695
4841 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4842 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
4843
4844 #: src/language/stats/regression.c:780
4845 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4846 msgid "R"
4847 msgstr "R"
4848
4849 #: src/language/stats/regression.c:781
4850 msgid "R Square"
4851 msgstr "R Square"
4852
4853 #: src/language/stats/regression.c:782
4854 msgid "Adjusted R Square"
4855 msgstr "Adjusted R Square"
4856
4857 #: src/language/stats/regression.c:783
4858 msgid "Std. Error of the Estimate"
4859 msgstr "Std. Error of the Estimate"
4860
4861 #: src/language/stats/regression.c:788
4862 #, c-format
4863 msgid "Model Summary (%s)"
4864 msgstr "Model Summary (%s)"
4865
4866 #: src/language/stats/regression.c:831
4867 msgid "Unstandardized Coefficients"
4868 msgstr "Unstandardized Coefficients"
4869
4870 #: src/language/stats/regression.c:834
4871 #, fuzzy
4872 msgid "Standardized Coefficients"
4873 msgstr "Unstandardized Coefficients"
4874
4875 #: src/language/stats/regression.c:835
4876 msgid "Beta"
4877 msgstr "Beta"
4878
4879 #: src/language/stats/regression.c:838
4880 msgid "(Constant)"
4881 msgstr "(Constante)"
4882
4883 #: src/language/stats/regression.c:849
4884 #, c-format
4885 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4886 msgstr "%g%% Betrouwbaarheidsinterval voor B"
4887
4888 #: src/language/stats/regression.c:913
4889 #, c-format
4890 msgid "Coefficients (%s)"
4891 msgstr "Coëfficiënten  (%s)"
4892
4893 #: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8
4894 msgid "Regression"
4895 msgstr "Regressie"
4896
4897 #: src/language/stats/regression.c:971
4898 #, c-format
4899 msgid "ANOVA (%s)"
4900 msgstr "ANOVA (%s)"
4901
4902 #: src/language/stats/regression.c:998
4903 msgid "Covariances"
4904 msgstr "Covarianties"
4905
4906 #: src/language/stats/regression.c:1013
4907 #, c-format
4908 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4909 msgstr "Coëfficiëntcorrelaties (%s)"
4910
4911 #: src/language/stats/runs.c:168
4912 #, c-format
4913 msgid ""
4914 "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4915 msgstr ""
4916 "Meerdere modes bestaan voor variabele `%s'.  Gebruik %.*g als de drempel "
4917 "waarde."
4918
4919 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
4920 msgid "Runs Test"
4921 msgstr "Uitvoeren Test "
4922
4923 #: src/language/stats/runs.c:370
4924 msgid "Test Value"
4925 msgstr "Testwaarde"
4926
4927 #: src/language/stats/runs.c:374
4928 msgid "Test Value (mode)"
4929 msgstr "Testwaarde (mode)"
4930
4931 #: src/language/stats/runs.c:378
4932 msgid "Test Value (mean)"
4933 msgstr "Testwaarde (mean) "
4934
4935 #: src/language/stats/runs.c:382
4936 msgid "Test Value (median)"
4937 msgstr "Testwaarde  (median)"
4938
4939 #: src/language/stats/runs.c:387
4940 msgid "Cases < Test Value"
4941 msgstr "Cases < Testwaarde"
4942
4943 #: src/language/stats/runs.c:390
4944 msgid "Cases ≥ Test Value"
4945 msgstr "Cases ≥ Testwaarde"
4946
4947 #: src/language/stats/runs.c:393
4948 msgid "Total Cases"
4949 msgstr "Totaal cases"
4950
4951 #: src/language/stats/runs.c:396
4952 msgid "Number of Runs"
4953 msgstr "Aantal Runs"
4954
4955 #: src/language/stats/sign.c:93
4956 msgid "Negative Differences"
4957 msgstr "Negatieve Verschillen"
4958
4959 #: src/language/stats/sign.c:94
4960 msgid "Positive Differences"
4961 msgstr "Positieve Verschillen"
4962
4963 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4964 msgid "Ties"
4965 msgstr ""
4966
4967 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4968 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4969 msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
4970
4971 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4972 #, c-format
4973 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4974 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria."
4975
4976 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4977 msgid "Group Statistics"
4978 msgstr "Group Statistics"
4979
4980 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4981 msgid "Independent Samples Test"
4982 msgstr "Independent Samples Test"
4983
4984 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4985 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4986 msgstr "Levene's Test for Equality of Variances"
4987
4988 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4989 msgid "t-test for Equality of Means"
4990 msgstr "t-test for Equality of Means"
4991
4992 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4993 msgid "Std. Error Difference"
4994 msgstr "Std. Error Difference"
4995
4996 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4997 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4998 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4999 #, c-format
5000 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5001 msgstr "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5002
5003 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
5004 msgid "Equal variances assumed"
5005 msgstr "Equal variances assumed"
5006
5007 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
5008 msgid "Equal variances not assumed"
5009 msgstr "Equal variances not assumed"
5010
5011 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
5012 msgid "One-Sample Test"
5013 msgstr "One-Sample Test"
5014
5015 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
5016 #, c-format
5017 msgid "Test Value = %f"
5018 msgstr "Testwaarde = %f"
5019
5020 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
5021 msgid "One-Sample Statistics"
5022 msgstr "One-Sample Statistics"
5023
5024 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
5025 msgid "Paired Sample Statistics"
5026 msgstr "Paired Sample Statistics"
5027
5028 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
5029 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
5030 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
5031 #, c-format
5032 msgid "Pair %d"
5033 msgstr "Pair %d"
5034
5035 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
5036 msgid "Paired Samples Correlations"
5037 msgstr "Paired Samples Correlations"
5038
5039 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
5040 msgid "Correlation"
5041 msgstr "Correlatie"
5042
5043 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
5044 #, c-format
5045 msgid "%s & %s"
5046 msgstr "%s & %s"
5047
5048 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
5049 msgid "Paired Samples Test"
5050 msgstr "Paired Samples Test"
5051
5052 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
5053 msgid "Paired Differences"
5054 msgstr "Paired Differences"
5055
5056 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
5057 msgid "Std. Error Mean"
5058 msgstr "Std. Error Mean"
5059
5060 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
5061 #, c-format
5062 msgid "%s - %s"
5063 msgstr "%s - %s"
5064
5065 #: src/language/stats/t-test-parser.c:124
5066 #, c-format
5067 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
5068 msgstr ""
5069 "Bij het toepassen van %s op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes "
5070 "opgegeven zijn."
5071
5072 #: src/language/stats/t-test-parser.c:136
5073 #: src/language/stats/t-test-parser.c:232
5074 #, c-format
5075 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
5076 msgstr "%s subopdracht mag niet gebruikt worden met %s."
5077
5078 #: src/language/stats/t-test-parser.c:294
5079 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5080 msgstr ""
5081 "Precies 1 van de TESTVAL-, GROUPS- en PAIRS-subopdrachten moet zijn "
5082 "gespecificeerd."
5083
5084 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
5085 msgid "Negative Ranks"
5086 msgstr "Negatieve Rangen"
5087
5088 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
5089 msgid "Positive Ranks"
5090 msgstr "Positieve Rangen"
5091
5092 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
5093 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
5094 msgstr "Te veel paren om exacte significantie te berekenen."
5095
5096 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
5097 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
5098 msgstr ""
5099 "Kan de actieve dataset niet specificeren omdat er geen gedefinieerd is."
5100
5101 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
5102 msgid ""
5103 "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
5104 "input source.  Temporary transformations will be made permanent."
5105 msgstr ""
5106 "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand "
5107 "een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
5108
5109 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
5110 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
5111 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
5112
5113 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
5114 #, c-format
5115 msgid "File %s lacks BY variable %s."
5116 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
5117
5118 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
5119 #, c-format
5120 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
5121 msgstr "Actieve dataset mist BY variabele %s."
5122
5123 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
5124 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
5125 #, c-format
5126 msgid "BY is required when %s is specified."
5127 msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd."
5128
5129 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
5130 msgid ""
5131 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
5132 "represented correctly."
5133 msgstr ""
5134 "Combineren van bestanden met incompatibele codering. Tekenreeks gegevens "
5135 "worden mogelijk niet correct weergegeven."
5136
5137 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
5138 #, c-format
5139 msgid ""
5140 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
5141 "earlier file."
5142 msgstr ""
5143 "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde "
5144 "variabele in eerder bestand."
5145
5146 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
5147 #, c-format
5148 msgid "In file %s, %s is numeric."
5149 msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
5150
5151 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
5152 #, c-format
5153 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
5154 msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d."
5155
5156 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
5157 #, c-format
5158 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
5159 msgstr "In een eerder bestand, %s was numeriek."
5160
5161 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
5162 #, c-format
5163 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
5164 msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeks met breedte %d."
5165
5166 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
5167 #, c-format
5168 msgid ""
5169 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
5170 "name."
5171 msgstr ""
5172 "Variabelennaam %s gespecificeerd in %s-subopdracht dupliceert een bestaande "
5173 "variabelennaam."
5174
5175 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
5176 #, c-format
5177 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
5178 msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele cases in het master-bestand."
5179
5180 #: src/language/data-io/data-list.c:141
5181 #, c-format
5182 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
5183 msgstr "De %s subopdracht mag alleen binnen %s gebruikt worden."
5184
5185 #: src/language/data-io/data-list.c:146
5186 #, c-format
5187 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
5188 msgstr "De %s subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
5189
5190 #: src/language/data-io/data-list.c:184
5191 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
5192 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
5193
5194 #: src/language/data-io/data-list.c:245
5195 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
5196 msgstr ""
5197 "Codering dient niet opgegeven te worden voor inline-gegevens. Het wordt "
5198 "genegeerd."
5199
5200 #: src/language/data-io/data-list.c:254
5201 #, c-format
5202 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
5203 msgstr "De %s subopdracht mag alleen gebruikt worden met %s."
5204
5205 #: src/language/data-io/data-list.c:269
5206 msgid "At least one variable must be specified."
5207 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
5208
5209 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
5210 #: src/language/data-io/get-data.c:673
5211 #, c-format
5212 msgid "%s is a duplicate variable name."
5213 msgstr "%s is een dubbele variabelennaam."
5214
5215 #: src/language/data-io/data-list.c:375
5216 #, c-format
5217 msgid "There is already a variable %s of a different type."
5218 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
5219
5220 #: src/language/data-io/data-list.c:382
5221 #, c-format
5222 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
5223 msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte."
5224
5225 #: src/language/data-io/data-list.c:390
5226 #, c-format
5227 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
5228 msgstr ""
5229 "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
5230
5231 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
5232 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
5233 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
5234 msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde."
5235
5236 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
5237 msgid "Missing delimiter following quoted string."
5238 msgstr "Ontbrekende scheider na aangehaalde tekenreeks."
5239
5240 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
5241 #, c-format
5242 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
5243 msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s"
5244
5245 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
5246 #, c-format
5247 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
5248 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
5249
5250 #: src/language/data-io/data-parser.c:600
5251 #, c-format
5252 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
5253 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
5254
5255 #: src/language/data-io/data-parser.c:642
5256 #, c-format
5257 msgid ""
5258 "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
5259 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
5260 msgstr ""
5261 "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met "
5262 "de geschikte system-missing waarde of spatie."
5263
5264 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
5265 msgid "Record ends in data not part of any field."
5266 msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld."
5267
5268 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
5269 msgid "Record"
5270 msgstr "Record"
5271
5272 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
5273 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
5274 msgid "Columns"
5275 msgstr "Kolommen"
5276
5277 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
5278 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
5279 msgid "Format"
5280 msgstr "Indeling"
5281
5282 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
5283 #, c-format
5284 msgid "Reading %d record from %s."
5285 msgid_plural "Reading %d records from %s."
5286 msgstr[0] "Gelezen %d record van %s."
5287 msgstr[1] "Gelezen %d records van %s."
5288
5289 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
5290 #, c-format
5291 msgid "Reading free-form data from %s."
5292 msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s."
5293
5294 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
5295 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
5296 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
5297 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
5298 msgid "data file"
5299 msgstr "gegevensbestand"
5300
5301 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
5302 #, c-format
5303 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
5304 msgstr "Kon '%s' niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s."
5305
5306 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
5307 #, c-format
5308 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
5309 msgstr "Kon '%s' niet lezen als een tekst bestand met codering `%s': %s."
5310
5311 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
5312 #, c-format
5313 msgid ""
5314 "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or "
5315 "incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line "
5316 "with exactly one space between words."
5317 msgstr ""
5318 "Mis %s tijdens het lezen van inline data.  Dit geeft waarschijnlijk een "
5319 "ontbrekend of incorrect gespecificeerd %s opdracht aan.  %s moet alleen op "
5320 "een enkele regel met precies een spatie tussen de woorden voorkomen."
5321
5322 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
5323 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
5324 #, c-format
5325 msgid "Error reading file %s: %s."
5326 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
5327
5328 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
5329 #, c-format
5330 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
5331 msgstr "Unexpected end of file in partial record reading %s."
5332
5333 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
5334 #, c-format
5335 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5336 msgstr "Corrupt blok beschrijvend woord op offset 0x%lx in %s."
5337
5338 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
5339 #, c-format
5340 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5341 msgstr "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5342
5343 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
5344 #, c-format
5345 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
5346 msgstr "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
5347
5348 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
5349 msgid "Record exceeds remaining block length."
5350 msgstr "Record overschrijdt resterende bloklengte."
5351
5352 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
5353 #, c-format
5354 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
5355 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
5356
5357 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
5358 #, c-format
5359 msgid "Attempt to read beyond %s."
5360 msgstr "Poging om te lezen na %s."
5361
5362 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
5363 msgid ""
5364 "This command is not valid here since the current input program does not "
5365 "access the inline file."
5366 msgstr ""
5367 "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het "
5368 "inline-bestand niet benaderd."
5369
5370 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
5371 #, c-format
5372 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
5373 msgstr ""
5374 "Een fout is opgetreden tijdens het openen van '%s' voor schrijven als "
5375 "gegevensbestand: %s."
5376
5377 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
5378 #, c-format
5379 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
5380 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand '%s'."
5381
5382 #: src/language/data-io/dataset.c:63
5383 #, c-format
5384 msgid "There is no dataset named %s."
5385 msgstr "Er is geen dataset genaamd %s."
5386
5387 #: src/language/data-io/dataset.c:265
5388 msgid "unnamed dataset"
5389 msgstr "naamloze dataset"
5390
5391 #: src/language/data-io/dataset.c:269
5392 msgid "(active dataset)"
5393 msgstr "(actieve dataset)"
5394
5395 #: src/language/data-io/get-data.c:150
5396 #, c-format
5397 msgid "Unsupported TYPE %s."
5398 msgstr "Niet ondersteund TYPE %s."
5399
5400 #: src/language/data-io/get-data.c:285
5401 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
5402 msgstr "De blad index moet groter dan of geijk aan 1 zijn"
5403
5404 #: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315
5405 #: src/language/data-io/get-data.c:334
5406 #, c-format
5407 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
5408 msgstr "%s dient gevolgd te worden door \"%s\" of \"%s\"."
5409
5410 #: src/language/data-io/get-data.c:364
5411 #, c-format
5412 msgid ""
5413 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
5414 "implied earlier in this command."
5415 msgstr ""
5416 "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder "
5417 "opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
5418
5419 #: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484
5420 #: src/language/data-io/get-data.c:504
5421 #, c-format
5422 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
5423 msgstr "Waarde van %s moet 1 of groter zijn."
5424
5425 #: src/language/data-io/get-data.c:516
5426 #, c-format
5427 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
5428 msgstr "Waarde van %s moet tussen 1 en 100 zijn."
5429
5430 #: src/language/data-io/get-data.c:567
5431 msgid ""
5432 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
5433 "character."
5434 msgstr ""
5435 "In compatibele syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies één teken "
5436 "te bevatten."
5437
5438 #: src/language/data-io/get-data.c:599
5439 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
5440 #, c-format
5441 msgid ""
5442 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  "
5443 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
5444 msgstr ""
5445 "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. "
5446 "Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
5447
5448 #: src/language/data-io/get-data.c:608
5449 #, c-format
5450 msgid ""
5451 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
5452 "specified on FIXCASE, %d."
5453 msgstr ""
5454 "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per "
5455 "case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
5456
5457 #: src/language/data-io/get.c:132
5458 #, c-format
5459 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5460 msgstr ""
5461
5462 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5463 #, c-format
5464 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5465 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen %s."
5466
5467 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5468 #, c-format
5469 msgid "Input program must contain %s or %s."
5470 msgstr "Invoerprogramma moet %s of %s bevatten."
5471
5472 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5473 msgid "Input program did not create any variables."
5474 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd."
5475
5476 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5477 msgid ""
5478 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
5479 msgstr ""
5480 "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 "
5481 "gezet."
5482
5483 #: src/language/data-io/list.c:227
5484 #, c-format
5485 msgid ""
5486 "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The "
5487 "values will be swapped."
5488 msgstr ""
5489 "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste "
5490 "gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
5491
5492 #: src/language/data-io/list.c:236
5493 #, c-format
5494 msgid ""
5495 "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5496 msgstr ""
5497 "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 "
5498 "gezet."
5499
5500 #: src/language/data-io/list.c:243
5501 #, c-format
5502 msgid ""
5503 "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5504 msgstr ""
5505 "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 "
5506 "gezet."
5507
5508 #: src/language/data-io/list.c:250
5509 #, c-format
5510 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5511 msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
5512
5513 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5514 #, c-format
5515 msgid ""
5516 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
5517 "(%zu)."
5518 msgstr ""
5519 "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele "
5520 "formats (%zu)."
5521
5522 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5523 msgid ""
5524 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5525 msgstr ""
5526 "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabelennaam."
5527
5528 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5529 #, c-format
5530 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5531 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
5532
5533 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5534 msgid "Column positions for fields must be positive."
5535 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
5536
5537 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5538 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5539 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
5540
5541 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5542 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5543 msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom."
5544
5545 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5546 #, c-format
5547 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5548 msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot de system-missing waarde."
5549
5550 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5551 #, c-format
5552 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5553 msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot %g."
5554
5555 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5556 msgid "expecting a valid subcommand"
5557 msgstr "een geldige subopdracht werd verwacht"
5558
5559 #: src/language/data-io/print.c:223
5560 #, c-format
5561 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5562 msgstr "%s is verplicht als binaire formaten zijn gespecificieerd."
5563
5564 #: src/language/data-io/print.c:306
5565 #, c-format
5566 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5567 msgstr ""
5568 "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd in RECORDS-subopdracht."
5569
5570 #: src/language/data-io/print.c:479
5571 #, c-format
5572 msgid "Writing %zu record to %s."
5573 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5574 msgstr[0] "Schrijven van %zu record naar %s."
5575 msgstr[1] "Schrijven van %zu records naar %s."
5576
5577 #: src/language/data-io/print.c:483
5578 #, c-format
5579 msgid "Writing %zu record."
5580 msgid_plural "Writing %zu records."
5581 msgstr[0] "Schrijven van %zu record."
5582 msgstr[1] "Schrijven van %zu records."
5583
5584 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
5585 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
5586 #, c-format
5587 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5588 msgstr "De %s tekenreeks dient exact één teken te bevatten."
5589
5590 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
5591 #, c-format
5592 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5593 msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar %s was niet opgegeven."
5594
5595 #: src/language/data-io/trim.c:89
5596 #, c-format
5597 msgid ""
5598 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To "
5599 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
5600 "as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5601 msgstr ""
5602 "Kan %s niet hernoemen naar  %s omdat er al een variabele met de naam %s "
5603 "bestaat.  Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel "
5604 "RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of equivalent achtig, '/"
5605 "RENAME (A B C=B C A)'."
5606
5607 #: src/language/data-io/trim.c:123
5608 #, c-format
5609 msgid ""
5610 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
5611 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
5612 "subcommand."
5613 msgstr ""
5614 "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het "
5615 "aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van "
5616 "RENAME-subopdracht."
5617
5618 #: src/language/data-io/trim.c:136
5619 #, c-format
5620 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5621 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s."
5622
5623 #: src/language/data-io/trim.c:167
5624 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5625 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
5626
5627 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5628 msgid "expecting number or string"
5629 msgstr "verwacht nummer of tekenreeks"
5630
5631 #: src/language/expressions/helpers.c:41
5632 msgid ""
5633 "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will "
5634 "be system-missing."
5635 msgstr ""
5636 "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat "
5637 "zal system-missing zijn."
5638
5639 #: src/language/expressions/helpers.c:69
5640 msgid ""
5641 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-"
5642 "missing."
5643 msgstr ""
5644 "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-"
5645 "missing zijn."
5646
5647 #: src/language/expressions/helpers.c:75
5648 msgid ""
5649 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  "
5650 "The result will be system-missing."
5651 msgstr ""
5652 "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot "
5653 "53.  Het resultaat zal system-missing zijn."
5654
5655 #: src/language/expressions/helpers.c:97
5656 msgid ""
5657 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-"
5658 "missing."
5659 msgstr ""
5660 "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-"
5661 "missing zijn."
5662
5663 #: src/language/expressions/helpers.c:103
5664 msgid ""
5665 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  "
5666 "The result will be system-missing."
5667 msgstr ""
5668 "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot "
5669 "366.  Het resultaat zal system-missing zijn."
5670
5671 #: src/language/expressions/helpers.c:125
5672 msgid ""
5673 "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
5674 "system-missing."
5675 msgstr ""
5676 "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516.  Het resultaat zal system-"
5677 "missing zijn."
5678
5679 #: src/language/expressions/helpers.c:178
5680 #, c-format
5681 msgid ""
5682 "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
5683 "`%s', `%s', `%s', and `%s'."
5684 msgstr ""
5685 "Niet-herkende datumeenheid `%.*s'.  Geldige datumeenheden zijn `%s', `%s', `"
5686 "%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5687
5688 #: src/language/expressions/helpers.c:331
5689 #, c-format
5690 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5691 msgstr "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn '%s' en '%s'."
5692
5693 #: src/language/expressions/parse.c:261
5694 #, c-format
5695 msgid ""
5696 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5697 msgstr ""
5698 "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier "
5699 "vereist."
5700
5701 #: src/language/expressions/parse.c:274
5702 #, c-format
5703 msgid ""
5704 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5705 msgstr ""
5706 "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier "
5707 "vereist."
5708
5709 #: src/language/expressions/parse.c:436
5710 #, c-format
5711 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5712 msgstr ""
5713 "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s "
5714 "converteren."
5715
5716 #: src/language/expressions/parse.c:650
5717 msgid ""
5718 "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
5719 "mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
5720 "problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, "
5721 "parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5722 msgstr ""
5723
5724 #: src/language/expressions/parse.c:752
5725 msgid ""
5726 "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
5727 "associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals "
5728 "`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert "
5729 "parentheses."
5730 msgstr ""
5731
5732 #: src/language/expressions/parse.c:832
5733 #, c-format
5734 msgid "Unknown system variable %s."
5735 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
5736
5737 #: src/language/expressions/parse.c:880
5738 #, c-format
5739 msgid "Unknown identifier %s."
5740 msgstr "Onbekende identificator %s."
5741
5742 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5743 #, c-format
5744 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5745 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
5746
5747 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5748 #, c-format
5749 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5750 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
5751
5752 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5753 #, c-format
5754 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5755 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
5756
5757 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5758 #, c-format
5759 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5760 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
5761
5762 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5763 #, c-format
5764 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5765 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
5766
5767 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5768 #, c-format
5769 msgid ""
5770 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
5771 "passing only %d arguments in list."
5772 msgstr ""
5773 "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen "
5774 "zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven."
5775
5776 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5777 #, c-format
5778 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5779 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
5780
5781 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5782 msgid "Function invocation "
5783 msgstr "Functieaanroep "
5784
5785 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5786 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5787 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
5788
5789 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5790 #, c-format
5791 msgid "No function or vector named %s."
5792 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
5793
5794 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5795 #, c-format
5796 msgid "%s is a PSPP extension."
5797 msgstr "%s is een PSPP extensie."
5798
5799 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5800 #, c-format
5801 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5802 msgstr "%s is niet berschikbaar ind eze versie van PSPP."
5803
5804 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5805 #, c-format
5806 msgid "%s may not appear after %s."
5807 msgstr "%s mag niet voorkomen na %s."
5808
5809 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5810 msgid "failed to create temporary file"
5811 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
5812
5813 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5814 msgid "seeking in temporary file"
5815 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
5816
5817 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5818 msgid "reading temporary file"
5819 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
5820
5821 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5822 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5823 msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
5824
5825 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5826 msgid "writing to temporary file"
5827 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
5828
5829 #: src/libpspp/inflate.c:87
5830 #, c-format
5831 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5832 msgstr ""
5833
5834 #: src/libpspp/inflate.c:142
5835 #, fuzzy, c-format
5836 msgid "Error inflating: %s"
5837 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s"
5838
5839 #: src/libpspp/i18n.c:1027
5840 msgid "Arabic"
5841 msgstr "Arabisch"
5842
5843 #: src/libpspp/i18n.c:1029
5844 msgid "Armenian"
5845 msgstr "Armeens "
5846
5847 #: src/libpspp/i18n.c:1030
5848 msgid "Baltic"
5849 msgstr "Baltisch"
5850
5851 #: src/libpspp/i18n.c:1032
5852 msgid "Celtic"
5853 msgstr "Keltisch"
5854
5855 #: src/libpspp/i18n.c:1033
5856 msgid "Central European"
5857 msgstr "Centraal europees"
5858
5859 #: src/libpspp/i18n.c:1035
5860 msgid "Chinese Simplified"
5861 msgstr "Vereenvoudigd chinees"
5862
5863 #: src/libpspp/i18n.c:1037
5864 msgid "Chinese Traditional"
5865 msgstr "Traditioneel chinees"
5866
5867 #: src/libpspp/i18n.c:1039
5868 msgid "Croatian"
5869 msgstr "Croatisch"
5870
5871 #: src/libpspp/i18n.c:1040
5872 msgid "Cyrillic"
5873 msgstr "Cyrillisch"
5874
5875 #: src/libpspp/i18n.c:1042
5876 msgid "Cyrillic/Russian"
5877 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
5878
5879 #: src/libpspp/i18n.c:1043
5880 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5881 msgstr "Cyrillisch/Oekrains"
5882
5883 #: src/libpspp/i18n.c:1045
5884 msgid "Georgian"
5885 msgstr "Georgisch"
5886
5887 #: src/libpspp/i18n.c:1046
5888 msgid "Greek"
5889 msgstr "Greeks"
5890
5891 #: src/libpspp/i18n.c:1047
5892 msgid "Gujarati"
5893 msgstr "Gujarati"
5894
5895 #: src/libpspp/i18n.c:1048
5896 msgid "Gurmukhi"
5897 msgstr "Gurmukhi"
5898
5899 #: src/libpspp/i18n.c:1049
5900 msgid "Hebrew"
5901 msgstr "Hebreeuws"
5902
5903 #: src/libpspp/i18n.c:1051
5904 msgid "Hebrew Visual"
5905 msgstr "Hebreeuws visueel "
5906
5907 #: src/libpspp/i18n.c:1052
5908 msgid "Hindi"
5909 msgstr "Hindi"
5910
5911 #: src/libpspp/i18n.c:1053
5912 msgid "Icelandic"
5913 msgstr "Ijslands"
5914
5915 #: src/libpspp/i18n.c:1054
5916 msgid "Japanese"
5917 msgstr "Japans"
5918
5919 #: src/libpspp/i18n.c:1056
5920 msgid "Korean"
5921 msgstr "Koreaans"
5922
5923 #: src/libpspp/i18n.c:1058
5924 msgid "Nordic"
5925 msgstr "Noords"
5926
5927 #: src/libpspp/i18n.c:1059
5928 msgid "Romanian"
5929 msgstr "Roemeens"
5930
5931 #: src/libpspp/i18n.c:1061
5932 msgid "South European"
5933 msgstr "Zuid-europees"
5934
5935 #: src/libpspp/i18n.c:1062
5936 msgid "Thai"
5937 msgstr "Thais"
5938
5939 #: src/libpspp/i18n.c:1064
5940 msgid "Turkish"
5941 msgstr "Turks"
5942
5943 #: src/libpspp/i18n.c:1066
5944 msgid "Vietnamese"
5945 msgstr "Vietnamees"
5946
5947 #: src/libpspp/i18n.c:1068
5948 msgid "Western European"
5949 msgstr "West-europees"
5950
5951 #: src/libpspp/message.c:97
5952 #, c-format
5953 msgid "%s: %s"
5954 msgstr "%s: %s"
5955
5956 #: src/libpspp/message.c:120
5957 msgid "error"
5958 msgstr "fout"
5959
5960 #: src/libpspp/message.c:122
5961 msgid "warning"
5962 msgstr "waarschuwing"
5963
5964 #: src/libpspp/message.c:125
5965 msgid "note"
5966 msgstr "noot"
5967
5968 #: src/libpspp/message.c:338
5969 #, c-format
5970 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5971 msgstr "Notities (%d) overschrijdt limiet (%d).  Onderdruk verdere notitties."
5972
5973 #: src/libpspp/message.c:346
5974 #, c-format
5975 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5976 msgstr ""
5977 "Waarschuwingen (%d) overschrijdt limiet (%d).  Syntax bewerking wordt "
5978 "gestopt."
5979
5980 #: src/libpspp/message.c:349
5981 #, c-format
5982 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5983 msgstr "Fouten (%d) overschrijdt limiet (%d).  Syntax bewerking wordt gestopt."
5984
5985 #: src/libpspp/zip-reader.c:85
5986 #, c-format
5987 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5988 msgstr "Niet ondersteund compressie type (%d)"
5989
5990 #: src/libpspp/zip-reader.c:211
5991 #, c-format
5992 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5993 msgstr "Corrupt bestand op 0x%llx: Verwachte%<PRIx32>; kreeg %<PRIx32>"
5994
5995 #: src/libpspp/zip-reader.c:335
5996 msgid "Cannot find central directory"
5997 msgstr "Kan centrale directory niet vinden"
5998
5999 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
6000 #, c-format
6001 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
6002 msgstr ""
6003
6004 #: src/libpspp/zip-reader.c:370
6005 #, fuzzy, c-format
6006 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
6007 msgstr "Kan centrale directory niet vinden"
6008
6009 #: src/libpspp/zip-reader.c:425
6010 #, c-format
6011 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
6012 msgstr ""
6013
6014 #: src/libpspp/zip-reader.c:456
6015 #, c-format
6016 msgid ""
6017 "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
6018 "says `%s'"
6019 msgstr ""
6020
6021 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
6022 #, c-format
6023 msgid "%s: error opening output file"
6024 msgstr "%s: tijdens openen uitvoerbestand"
6025
6026 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
6027 #, c-format
6028 msgid "%s: error seeking in output file"
6029 msgstr "%s: tijdens zoeken in uitvoerbestand"
6030
6031 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
6032 #, c-format
6033 msgid "%s: write failed"
6034 msgstr "%s: schrijven mislukt"
6035
6036 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
6037 #. printf like functions, will create a pango markup string to
6038 #. display real number in scientific  notation.
6039 #.
6040 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
6041 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
6042 #. presented in your language.
6043 #.
6044 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
6045 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
6046 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
6047 #. point as appropriate.
6048 #.
6049 #. The . in this string does not and should not be changed, since
6050 #. that is taken care of by the stdc library.
6051 #.
6052 #. For information on Pango markup, see
6053 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
6054 #.
6055 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
6056 #.
6057 #: src/math/chart-geometry.c:123
6058 #, c-format
6059 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
6060 msgstr ""
6061
6062 #: src/math/histogram.c:136
6063 msgid ""
6064 "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
6065 msgstr ""
6066 "Niet aanmaken van histogram omdat de data minder dan 2 verschillende waardes "
6067 "bevat"
6068
6069 #: src/math/percentiles.c:36
6070 msgid "HAverage"
6071 msgstr "HAverage"
6072
6073 #: src/math/percentiles.c:37
6074 msgid "Weighted Average"
6075 msgstr "Gewogen gemiddelde"
6076
6077 #: src/math/percentiles.c:38
6078 msgid "Rounded"
6079 msgstr "Afgerond"
6080
6081 #: src/math/percentiles.c:39
6082 msgid "Empirical"
6083 msgstr "Empirisch"
6084
6085 #: src/math/percentiles.c:40
6086 msgid "Empirical with averaging"
6087 msgstr "Empirisch met gemiddelde"
6088
6089 #: src/output/ascii.c:332
6090 #, c-format
6091 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
6092 msgstr "%s: %s dient positief integer of 'auto' te zijn"
6093
6094 #: src/output/ascii.c:365
6095 #, c-format
6096 msgid ""
6097 "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
6098 "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
6099 msgstr ""
6100 "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en "
6101 "%d regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d tekens bij %d regels"
6102
6103 #: src/output/ascii.c:413
6104 #, c-format
6105 msgid "ascii: closing output file `%s'"
6106 msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand '%s'"
6107
6108 #: src/output/ascii.c:510
6109 #, c-format
6110 msgid "See %s for a chart."
6111 msgstr "Zie %s voor een diagram."
6112
6113 #: src/output/ascii.c:1122
6114 #, c-format
6115 msgid "ascii: opening output file `%s'"
6116 msgstr "ascii: openen uitvoerbestand '%s'"
6117
6118 #: src/output/ascii.c:1179
6119 #, c-format
6120 msgid "%s - Page %d"
6121 msgstr "%s - Pagina %d"
6122
6123 #: src/output/charts/piechart.c:54
6124 msgid "*MISSING*"
6125 msgstr ""
6126
6127 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
6128 #: src/output/msglog.c:69
6129 #, c-format
6130 msgid "error opening output file `%s'"
6131 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s'"
6132
6133 #: src/output/driver.c:374
6134 #, c-format
6135 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
6136 msgstr "%s is geen valide apparaattype (de keuzes zijn '%s' en '%s')"
6137
6138 #: src/output/driver.c:388
6139 #, c-format
6140 msgid "%s: unknown option `%s'"
6141 msgstr "%s: onbekende optie '%s'"
6142
6143 #: src/output/html.c:123
6144 msgid "PSPP Output"
6145 msgstr "PSPP-uitvoer"
6146
6147 #: src/output/html.c:256
6148 msgid "No description"
6149 msgstr "Geen omschrijving"
6150
6151 #: src/output/journal.c:70
6152 #, c-format
6153 msgid "error writing output file `%s'"
6154 msgstr "fout bij schrijven van '%s'"
6155
6156 #: src/output/measure.c:68
6157 #, c-format
6158 msgid "`%s' is not a valid length."
6159 msgstr "'%s' is geen geldige lengte."
6160
6161 #: src/output/measure.c:96
6162 #, c-format
6163 msgid "syntax error in paper size `%s'"
6164 msgstr "syntaxfout in papiergrootte '%s' "
6165
6166 #: src/output/measure.c:233
6167 #, c-format
6168 msgid "unknown paper type `%.*s'"
6169 msgstr "onbekend papiertype '%.*s'"
6170
6171 #: src/output/measure.c:251
6172 #, c-format
6173 msgid "error opening input file `%s'"
6174 msgstr "fout tijdens openen '%s' "
6175
6176 #: src/output/measure.c:262
6177 #, c-format
6178 msgid "error reading file `%s'"
6179 msgstr "fout tijdens lezen '%s'"
6180
6181 #: src/output/measure.c:279
6182 #, c-format
6183 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
6184 msgstr "papier grootte bestand '%s' geeft geen papier grootte aan"
6185
6186 #: src/output/options.c:112
6187 #, c-format
6188 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
6189 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een Boolean waarde is noodzakelijk"
6190
6191 #: src/output/options.c:187
6192 #, c-format
6193 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
6194 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een van de volgende is noodzakelijk: %s"
6195
6196 #: src/output/options.c:231
6197 #, c-format
6198 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
6199 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een niet negatieve integer is noodzakelijk"
6200
6201 #: src/output/options.c:235
6202 #, c-format
6203 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
6204 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een positieve integer is noodzakelijk"
6205
6206 #: src/output/options.c:238
6207 #, c-format
6208 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
6209 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer is noodzakelijk"
6210
6211 #: src/output/options.c:241
6212 #, c-format
6213 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
6214 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer groter dan %d is noodzakelijk"
6215
6216 #: src/output/options.c:246
6217 #, c-format
6218 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
6219 msgstr "%s: '%s' is '%s'  maar een integer tussen %d en %d is noodzakelijk"
6220
6221 #: src/output/options.c:325
6222 #, c-format
6223 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
6224 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een bestandsnaam die  '#' bevat is noodzakelijk."
6225
6226 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
6227 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
6228 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
6229 #. untranslated or copy it verbatim.
6230 #: src/output/render.c:979
6231 msgid "output-direction-ltr"
6232 msgstr ""
6233
6234 #: src/output/tab.c:240
6235 #, c-format
6236 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
6237 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
6238
6239 #: src/output/tab.c:278
6240 #, c-format
6241 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
6242 msgstr "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
6243
6244 #: src/output/tab.c:322
6245 #, c-format
6246 msgid ""
6247 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
6248 msgstr ""
6249 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
6250
6251 #: src/output/cairo.c:238
6252 #, c-format
6253 msgid "`%s': bad font specification"
6254 msgstr "'%s': slechte fontspecificatie"
6255
6256 #: src/output/cairo.c:436
6257 #, c-format
6258 msgid "error opening output file `%s': %s"
6259 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s': %s"
6260
6261 #: src/output/cairo.c:453
6262 #, c-format
6263 msgid ""
6264 "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
6265 "default font.  In fact, there's only room for %d characters."
6266 msgstr ""
6267 "De gedefinieerde pagina is niet breed om ten minste %d tekens in het "
6268 "standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
6269
6270 #: src/output/cairo.c:463
6271 #, c-format
6272 msgid ""
6273 "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
6274 "font.  In fact, there's only room for %d lines."
6275 msgstr ""
6276 "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels van het "
6277 "standaard font te bevatten.  In feite is er slechts plaats voor %d regels."
6278
6279 #: src/output/cairo.c:520
6280 #, c-format
6281 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
6282 msgstr "fout tijdens tekenen uitvoer voor %s driver: %s "
6283
6284 #: src/output/cairo.c:1467
6285 #, c-format
6286 msgid "error writing output file `%s': %s"
6287 msgstr "fout tijdens schrijven uitvoerbestand '%s': %s"
6288
6289 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
6290 #, c-format
6291 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
6292 msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
6293
6294 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
6295 msgid "Observed Value"
6296 msgstr "Waargenomen Waarde"
6297
6298 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
6299 msgid "Expected Normal"
6300 msgstr "Verwacht Normal"
6301
6302 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
6303 #, c-format
6304 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
6305 msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
6306
6307 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
6308 msgid "Dev from Normal"
6309 msgstr "Dev van Normal"
6310
6311 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
6312 #, fuzzy
6313 msgid "Bar Chart"
6314 msgstr "Teken staafdiagram"
6315
6316 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
6317 #, c-format
6318 msgid "N = %.2f"
6319 msgstr "N = %.2f"
6320
6321 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
6322 #, c-format
6323 msgid "Mean = %.1f"
6324 msgstr "Mean = %.1f"
6325
6326 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
6327 #, c-format
6328 msgid "Std. Dev = %.2f"
6329 msgstr "Std Dev = %.2f"
6330
6331 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
6332 msgid "HISTOGRAM"
6333 msgstr "HISTOGRAM"
6334
6335 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
6336 msgid "ROC Curve"
6337 msgstr "ROC Curve"
6338
6339 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
6340 msgid "Scree Plot"
6341 msgstr "Scree Plot"
6342
6343 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
6344 msgid "Eigenvalue"
6345 msgstr "Eigenvalue"
6346
6347 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
6348 #, c-format
6349 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
6350 msgstr ""
6351
6352 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
6353 msgid "Level"
6354 msgstr "Level"
6355
6356 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
6357 msgid "Spread"
6358 msgstr "Spreiding"
6359
6360 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
6361 #, c-format
6362 msgid "Scatterplot %s"
6363 msgstr "Scatterplot %s"
6364
6365 #: src/output/odt.c:98
6366 msgid "error creating temporary file"
6367 msgstr "fout tijdens aanmaken tijdelijk bestand"
6368
6369 #: src/ui/source-init-opts.c:72
6370 #, c-format
6371 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
6372 msgstr "Algoritme moet of `%s' of `%s' zijn."
6373
6374 #: src/ui/source-init-opts.c:97
6375 #, c-format
6376 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
6377 msgstr "Syntax moet of `%s' of `%s' zijn."
6378
6379 #: src/ui/terminal/main.c:146
6380 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
6381 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
6382
6383 #: src/ui/terminal/main.c:152
6384 msgid ""
6385 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
6386 "failures."
6387 msgstr ""
6388 "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke "
6389 "opdrachtfouten te voorkomen."
6390
6391 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
6392 #, c-format
6393 msgid "%s: output option missing `='"
6394 msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='"
6395
6396 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
6397 #, c-format
6398 msgid "%s: output option specified more than once"
6399 msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan 1 keer gespecificeerd"
6400
6401 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
6402 #, c-format
6403 msgid ""
6404 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6405 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6406 "\n"
6407 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6408 "\n"
6409 "Output options:\n"
6410 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
6411 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
6412 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
6413 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
6414 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
6415 "  --no-output               disable default output driver\n"
6416 "Supported output formats: %s\n"
6417 "\n"
6418 "Language options:\n"
6419 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6420 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6421 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
6422 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6423 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6424 "                            calculated from broken algorithms\n"
6425 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6426 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6427 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
6428 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6429 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
6430 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6431 "Default search path: %s\n"
6432 "\n"
6433 "Informative output:\n"
6434 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6435 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6436 "\n"
6437 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
6438 msgstr ""
6439
6440 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
6441 #, c-format
6442 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
6443 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
6444
6445 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
6446 msgid "TreeView path"
6447 msgstr ""
6448
6449 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
6450 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
6451 msgstr "Het pad naar de rij in de GtkTreeView, als een tekenreeks"
6452
6453 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508
6454 msgid "Diagonal slash"
6455 msgstr "Schuine streep"
6456
6457 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509
6458 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
6459 msgstr "Er moet een schuine streep door de knop."
6460
6461 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
6462 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
6463 msgid "New"
6464 msgstr "Nieuw"
6465
6466 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
6467 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
6468 msgid "Old"
6469 msgstr "Oud"
6470
6471 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
6472 msgid "Aggregate destination file"
6473 msgstr "Aggregatie doelbestand"
6474
6475 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493
6476 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
6477 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527
6478 #: src/ui/gui/aggregate.ui:450
6479 msgid "Save"
6480 msgstr "Opslaan"
6481
6482 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
6483 msgid "System Files (*.sav)"
6484 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
6485
6486 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
6487 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6488 msgstr "Gecomprimeerde Systeembestanden (*.zsav)"
6489
6490 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513
6491 #: src/ui/gui/psppire-window.c:723
6492 msgid "Portable Files (*.por) "
6493 msgstr "Overdraagbare (Portable) bestanden (*.por)"
6494
6495 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
6496 #, c-format
6497 msgid "Column Number: %d"
6498 msgstr "Kolomnummer: %d"
6499
6500 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6501 #, fuzzy
6502 msgid "Find"
6503 msgstr "Zoek..."
6504
6505 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6506 #, c-format
6507 msgid "Bad regular expression: %s"
6508 msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s"
6509
6510 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
6511 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6512 msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens"
6513
6514 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6515 #. who have helped in the translation.
6516 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
6517 msgid "translator-credits"
6518 msgstr "Harry Thijssen"
6519
6520 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
6521 #, c-format
6522 msgid ""
6523 "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at "
6524 "%s"
6525 msgstr ""
6526 "Kan de handleiding niet openen: %s.  De PSPP gebruikers handleiding is ook "
6527 "beschikbaar op %s"
6528
6529 #: src/ui/gui/help-menu.c:120
6530 msgid "_Help"
6531 msgstr "_Hulp"
6532
6533 #: src/ui/gui/help-menu.c:123
6534 msgid "_About"
6535 msgstr ""
6536
6537 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
6538 msgid "_Reference Manual"
6539 msgstr "_Handleiding"
6540
6541 #: src/ui/gui/main.c:96
6542 #, c-format
6543 msgid ""
6544 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled "
6545 "data.\n"
6546 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6547 "\n"
6548 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6549 "\n"
6550 "GUI options:\n"
6551 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
6552 "\n"
6553 "%sLanguage options:\n"
6554 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6555 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6556 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6557 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6558 "                            calculated from broken algorithms\n"
6559 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6560 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6561 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6562 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6563 "Default search path: %s\n"
6564 "\n"
6565 "Informative output:\n"
6566 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6567 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6568 "\n"
6569 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ."
6570 "por\n"
6571 "format or a syntax file to load.\n"
6572 msgstr ""
6573
6574 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6575 msgid ""
6576 "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6577 msgstr ""
6578
6579 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6580 #, fuzzy
6581 msgid "At least one value must be specified"
6582 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
6583
6584 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6585 msgid "Incorrect range specification"
6586 msgstr "Onjuiste bereikspecificatie"
6587
6588 #: src/ui/gui/psppire.c:317
6589 msgid "_Reset"
6590 msgstr "_Herstel"
6591
6592 #: src/ui/gui/psppire.c:318
6593 msgid "_Select"
6594 msgstr "_Selecteer"
6595
6596 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
6597 #, fuzzy, c-format
6598 msgid "%'d case"
6599 msgid_plural "%'d cases"
6600 msgstr[0] "%'d variabele"
6601 msgstr[1] "%'d variabelen"
6602
6603 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
6604 #, c-format
6605 msgid "%'d variable"
6606 msgid_plural "%'d variables"
6607 msgstr[0] "%'d variabele"
6608 msgstr[1] "%'d variabelen"
6609
6610 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
6611 msgid "Data View"
6612 msgstr "Gegevensweergave"
6613
6614 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
6615 msgid "Variable View"
6616 msgstr "Variabelenweergave"
6617
6618 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6619 msgid "Enter a number to add a new variable."
6620 msgstr "Voer een getal in om een nieuwe variabele toe te voegen."
6621
6622 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6623 msgid "Enter a number to add a new case."
6624 msgstr "Voer een getal in om een nieuwe case toe te voegen."
6625
6626 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6627 msgid "Case"
6628 msgstr "Case"
6629
6630 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
6631 msgid "var"
6632 msgstr "var"
6633
6634 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
6635 msgid "Transformations Pending"
6636 msgstr "Transformaties uitstaand"
6637
6638 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
6639 msgid "Filter off"
6640 msgstr "Filter uit"
6641
6642 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
6643 #, c-format
6644 msgid "Filter by %s"
6645 msgstr "Filter op %s"
6646
6647 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
6648 msgid "No Split"
6649 msgstr "Geen splits"
6650
6651 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
6652 msgid "Split by "
6653 msgstr "Splits op "
6654
6655 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6656 msgid "Weights off"
6657 msgstr "Weging uit"
6658
6659 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
6660 #, c-format
6661 msgid "Weight by %s"
6662 msgstr "Weeg op %s"
6663
6664 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
6665 #: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259
6666 msgid "All Files"
6667 msgstr "Alle bestanden"
6668
6669 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
6670 msgid "System File"
6671 msgstr "Systeembestand"
6672
6673 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6674 msgid "Compressed System File"
6675 msgstr "Gecomprimeerd Systeembestand"
6676
6677 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
6678 msgid "Portable File"
6679 msgstr "Overdraagbaar-bestand"
6680
6681 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
6682 msgid "Format:"
6683 msgstr "Formaat:"
6684
6685 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
6686 msgid "Delete Existing Dataset?"
6687 msgstr "Verwijder bestaande dataset?"
6688
6689 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6690 #, c-format
6691 msgid ""
6692 "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  "
6693 "Are you sure that you want to do this?"
6694 msgstr ""
6695 "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\" zal de bestaande dataset genaamd \"%s\" "
6696 "vernietigen.  Bent u zeker dat u dit wilt?"
6697
6698 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
6699 #, fuzzy
6700 msgid "Delete"
6701 msgstr "Verwijderd"
6702
6703 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
6704 #, c-format
6705 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6706 msgstr "Voer aub een nieuwe naam voor de dateset \"%s\" in:"
6707
6708 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
6709 msgid "Rename Dataset"
6710 msgstr "Hernoem dataset"
6711
6712 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294
6713 msgid "Data Editor"
6714 msgstr "Gegevensbewerker"
6715
6716 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6717 msgid "Chisq"
6718 msgstr "Chisq"
6719
6720 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6721 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
6722 msgid "Phi"
6723 msgstr "Phi"
6724
6725 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6726 msgid "CC"
6727 msgstr "CC"
6728
6729 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6730 msgid "UC"
6731 msgstr "UC"
6732
6733 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6734 msgid "BTau"
6735 msgstr "BTau"
6736
6737 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6738 msgid "CTau"
6739 msgstr "CTau"
6740
6741 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6742 msgid "Risk"
6743 msgstr "Risk"
6744
6745 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6746 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
6747 msgid "Gamma"
6748 msgstr "Gamma"
6749
6750 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6751 msgid "D"
6752 msgstr "D"
6753
6754 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6755 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6756 msgid "Kappa"
6757 msgstr "Kappa"
6758
6759 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6760 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
6761 msgid "Eta"
6762 msgstr "Eta"
6763
6764 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6765 msgid "Corr"
6766 msgstr "Corr"
6767
6768 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6769 msgid "Row"
6770 msgstr "Rij"
6771
6772 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6773 msgid "Column"
6774 msgstr "Kolom"
6775
6776 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6777 msgid "Expected"
6778 msgstr "Verwacht"
6779
6780 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6781 msgid "Std. Residual"
6782 msgstr "Std. Residual"
6783
6784 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6785 msgid "Adjusted Std. Residual"
6786 msgstr "Adjusted Std. Residual"
6787
6788 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6789 msgid "Standard error"
6790 msgstr "Standaardfout"
6791
6792 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
6793 #, c-format
6794 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6795 msgstr ""
6796
6797 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6798 #, fuzzy
6799 msgid "Standard error of the mean"
6800 msgstr "Standaardfout"
6801
6802 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6803 #, fuzzy
6804 msgid "Standard error of the skewness"
6805 msgstr "Std. Error of the Estimate"
6806
6807 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6808 #, fuzzy
6809 msgid "Standard error of the kurtosis"
6810 msgstr "Std. Error of the Estimate"
6811
6812 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6813 #, c-format
6814 msgid "Contrast %d of %d"
6815 msgstr "Contrast %d van %d"
6816
6817 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
6818 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
6819 msgid "O_ptions..."
6820 msgstr "O_pties..."
6821
6822 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
6823 msgid "Paired Samples T Test"
6824 msgstr "Paired Samples T Test"
6825
6826 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6827 msgid "Coeff"
6828 msgstr "Coeff"
6829
6830 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6831 #, fuzzy
6832 msgid "Show the regression coefficients"
6833 msgstr "Correlatie-Coëfficiënt"
6834
6835 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6836 #, fuzzy
6837 msgid "Conf. Interval"
6838 msgstr "%g%% Betrouwbaarheidsinterval"
6839
6840 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6841 #, fuzzy
6842 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6843 msgstr "%g%% Confidence Interval of the Difference"
6844
6845 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6846 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6847 msgstr ""
6848
6849 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6850 msgid "Anova"
6851 msgstr "Anova"
6852
6853 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6854 msgid "Show the analysis of variance table"
6855 msgstr ""
6856
6857 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6858 msgid "Bcov"
6859 msgstr "Bcov"
6860
6861 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6862 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6863 msgstr ""
6864
6865 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
6866 #: src/ui/gui/k-related.ui:181
6867 msgid "Test Type"
6868 msgstr "Testtype"
6869
6870 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
6871 msgid "_Wilcoxon"
6872 msgstr "_Wilcoxon"
6873
6874 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
6875 msgid "_Sign"
6876 msgstr "_Teken"
6877
6878 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
6879 msgid "_McNemar"
6880 msgstr "_McNemar"
6881
6882 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
6883 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6884 msgstr "Two-Related-Samples Tests"
6885
6886 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6887 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6888 #. - The string may not contain whitespace.
6889 #. - The first character may not be '$'
6890 #. - The first character may not be a digit
6891 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6892 #.
6893 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6894 #, c-format
6895 msgid "Var%04d"
6896 msgstr "Var%04d"
6897
6898 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6899 msgid "Duplicate variable name."
6900 msgstr "Dubbele variabelennaam."
6901
6902 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6903 msgid "Automatically Detect"
6904 msgstr "Automatische detectie"
6905
6906 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6907 #, fuzzy
6908 msgid "Locale Encoding"
6909 msgstr "Codering:"
6910
6911 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6912 msgid "Character Encoding: "
6913 msgstr "Tekencodering:"
6914
6915 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6916 #, c-format
6917 msgid "Layer %d of %d"
6918 msgstr "Laag %d van %d"
6919
6920 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6921 msgid "Forward"
6922 msgstr ""
6923
6924 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6925 msgid "Back"
6926 msgstr ""
6927
6928 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
6929 msgid "Message"
6930 msgstr "Bericht"
6931
6932 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
6933 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6934 msgstr ""
6935 "niet gelukt om tijdelijke directory aan te maken tijdens clipboard operatie"
6936
6937 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
6938 msgid "Infer file type from extension"
6939 msgstr "Bepaal bestandstype a.h.v. extensie"
6940
6941 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
6942 msgid "PDF (*.pdf)"
6943 msgstr "PDF (*.pdf)"
6944
6945 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
6946 msgid "HTML (*.html)"
6947 msgstr "HTML (*.html)"
6948
6949 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
6950 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6951 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6952
6953 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
6954 msgid "Text (*.txt)"
6955 msgstr "Text (*.txt)"
6956
6957 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
6958 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6959 msgstr "Text [plat] (*.txt)"
6960
6961 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
6962 msgid "PostScript (*.ps)"
6963 msgstr "PostScript (*.ps)"
6964
6965 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
6966 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6967 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde (*.csv)"
6968
6969 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352
6970 msgid "Export Output"
6971 msgstr "Exporteer Uitvoer"
6972
6973 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536
6974 msgid "Output Viewer"
6975 msgstr "Uitvoer Viewer"
6976
6977 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6978 msgid "(empty)"
6979 msgstr "(leeg)"
6980
6981 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
6982 #, c-format
6983 msgid "Saved file `%s'"
6984 msgstr "Opslaan bestand '%s'"
6985
6986 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
6987 msgid "Save Syntax"
6988 msgstr "Sla Syntax op"
6989
6990 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728
6991 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6992 msgstr "Syntaxbestanden (*.sps)"
6993
6994 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887
6995 msgid "Syntax Editor"
6996 msgstr "Syntaxbewerker"
6997
6998 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902
6999 #, c-format
7000 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
7001 msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden"
7002
7003 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
7004 msgid "Cannot create variable."
7005 msgstr "Kan variabele niet aanmaken"
7006
7007 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
7008 #, c-format
7009 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
7010 msgstr "\"%s\" is geen geldige variabelennaam."
7011
7012 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
7013 #, c-format
7014 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
7015 msgstr "Dit woordenboek bevat al een variabele genaamd \"%s\"."
7016
7017 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
7018 msgid "Cannot rename variable."
7019 msgstr "Kan variabele niet hernoemen."
7020
7021 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
7022 #, c-format
7023 msgid "{%s, %s}..."
7024 msgstr "{%s, %s}..."
7025
7026 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
7027 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
7028 msgstr "Voer een variablennaam in om een nieuwe variabele toe te voegen."
7029
7030 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
7031 #, c-format
7032 msgid "{%s, %s}\n"
7033 msgstr "{%s, %s}\n"
7034
7035 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351
7036 #: src/ui/gui/compute.ui:619
7037 msgid "Type"
7038 msgstr "Type"
7039
7040 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533
7041 msgid "Width"
7042 msgstr "Breedte"
7043
7044 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
7045 msgid "Decimals"
7046 msgstr "Decimalen"
7047
7048 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
7049 msgid "Value Labels"
7050 msgstr "Waardelabels"
7051
7052 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
7053 #: src/ui/gui/t-test.ui:88
7054 msgid "Missing Values"
7055 msgstr "Ontbrekende waardes"
7056
7057 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
7058 msgid "Align"
7059 msgstr "Uitlijnen"
7060
7061 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
7062 msgid "Measure"
7063 msgstr "Meting"
7064
7065 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
7066 msgid "Role"
7067 msgstr "Rol"
7068
7069 #: src/ui/gui/psppire-window.c:508
7070 #, c-format
7071 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
7072 msgstr "Opslaan van de aanpassingen in '%s' voor het afsluiten?"
7073
7074 #: src/ui/gui/psppire-window.c:515
7075 #, c-format
7076 msgid ""
7077 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
7078 "lost."
7079 msgstr ""
7080 "Als u niet opslaat zullen de aanpassingen van de laatste %ld seconden "
7081 "permanent verloren gaan."
7082
7083 #: src/ui/gui/psppire-window.c:519
7084 msgid "Close _without saving"
7085 msgstr "Sluit _zonder opslaan"
7086
7087 #: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703
7088 #: src/ui/gui/page-file.c:206
7089 msgid "Open"
7090 msgstr "Open"
7091
7092 #: src/ui/gui/psppire-window.c:708
7093 msgid "Data and Syntax Files"
7094 msgstr "Gegevens- en Syntax-bestanden"
7095
7096 #: src/ui/gui/psppire-window.c:717
7097 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
7098 msgstr "Systeembestanden (*.sav, *.zsav)"
7099
7100 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
7101 msgid "Recode into Different Variables"
7102 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
7103
7104 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
7105 msgid "Recode into Same Variables"
7106 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
7107
7108 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
7109 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
7110 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
7111
7112 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
7113 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
7114 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
7115
7116 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
7117 #, c-format
7118 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
7119 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
7120
7121 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
7122 #, c-format
7123 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
7124 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
7125
7126 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207
7127 #, c-format
7128 msgid "%d thru %d"
7129 msgstr "%d tot %d"
7130
7131 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
7132 msgid "Importing Delimited Text Data"
7133 msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens"
7134
7135 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
7136 #, c-format
7137 msgid "Only the first %4d cases"
7138 msgstr "Alleen de eerste %4d cases"
7139
7140 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
7141 #, c-format
7142 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
7143 msgstr "Alleen de eerste %3d %% van bestand (ongeveer)"
7144
7145 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
7146 msgid ""
7147 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
7148 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
7149 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7150 "\n"
7151 msgstr ""
7152 "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van "
7153 "gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden "
7154 "zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
7155
7156 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
7157 #, c-format
7158 msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
7159 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
7160 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %'zu regel tekst.  "
7161 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %'zu regels tekst. "
7162
7163 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
7164 #, c-format
7165 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
7166 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
7167 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %'lu regel tekst. "
7168 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %'lu regels tekst. "
7169
7170 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
7171 #, c-format
7172 msgid ""
7173 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
7174 "the following screens.  "
7175 msgid_plural ""
7176 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
7177 "the following screens.  "
7178 msgstr[0] ""
7179 "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld "
7180 "doeleinden in de volgende schermen.  "
7181 msgstr[1] ""
7182 "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld "
7183 "doeleinden in de volgende schermen.  "
7184
7185 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
7186 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
7187 msgstr ""
7188 "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd "
7189 "moet worden."
7190
7191 #: src/ui/gui/page-file.c:98
7192 #, c-format
7193 msgid "Could not open `%s'"
7194 msgstr "Kon '%s' niet openen"
7195
7196 #: src/ui/gui/page-file.c:114
7197 #, c-format
7198 msgid "Error reading `%s': %s"
7199 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s"
7200
7201 #: src/ui/gui/page-file.c:117
7202 #, c-format
7203 msgid ""
7204 "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
7205 "therefore appears not to be a text file."
7206 msgstr ""
7207 "Lezen van '%s' mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang "
7208 "is en daarom is het geen tekstbestand."
7209
7210 #: src/ui/gui/page-file.c:135
7211 #, c-format
7212 msgid "`%s' is empty."
7213 msgstr "'%s' is leeg."
7214
7215 #: src/ui/gui/page-file.c:202
7216 msgid "Import Delimited Text Data"
7217 msgstr "Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
7218
7219 #: src/ui/gui/page-file.c:212
7220 msgid "Text Files"
7221 msgstr "Tekstbestanden"
7222
7223 #: src/ui/gui/page-file.c:217
7224 msgid "Text (*.txt) Files"
7225 msgstr "Text (*.txt) Bestand"
7226
7227 #: src/ui/gui/page-file.c:223
7228 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
7229 msgstr "Plattetekst (ASCII) bestand"
7230
7231 #: src/ui/gui/page-file.c:228
7232 msgid "Comma Separated Value Files"
7233 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde bestand"
7234
7235 #: src/ui/gui/page-file.c:235
7236 msgid "Tab Separated Value Files"
7237 msgstr "Tab-Gescheiden-Waarde bestand"
7238
7239 #: src/ui/gui/page-file.c:240
7240 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
7241 msgstr "Gnumeric-werkbladbestanden"
7242
7243 #: src/ui/gui/page-file.c:245
7244 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
7245 msgstr "OpenDocument-rekenbladbestand (*.ods)"
7246
7247 #: src/ui/gui/page-file.c:250
7248 msgid "All Spreadsheet Files"
7249 msgstr "Alle rekenbladbestanden"
7250
7251 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
7252 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
7253 msgstr "Een fout opgetreden tijdens het lezen van rekenbladbestand."
7254
7255 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330
7256 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378
7257 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
7258 msgstr ""
7259 "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
7260
7261 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369
7262 #, c-format
7263 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
7264 msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet ontleden als opmaak %s: %s"
7265
7266 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543
7267 msgid "Line"
7268 msgstr "Regel"
7269
7270 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
7271 #, c-format
7272 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
7273 msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
7274
7275 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546
7276 #, c-format
7277 msgid "%s = `%s'"
7278 msgstr "%s = `%s'"
7279
7280 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67
7281 #: src/ui/gui/weight.ui:195
7282 msgid "Do not weight cases"
7283 msgstr "Weeg cases niet"
7284
7285 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
7286 #, c-format
7287 msgid "Weight cases by %s"
7288 msgstr "Weeg cases per %s"
7289
7290 #: utilities/pspp-convert.c:133
7291 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
7292 msgstr ""
7293
7294 #: utilities/pspp-convert.c:144
7295 #, c-format
7296 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
7297 msgstr "%s: kan het uitvoer formaat niet bepalen (gebruik -O optie)"
7298
7299 #: utilities/pspp-convert.c:156
7300 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
7301 msgstr ""
7302 "kan alleen versleuteld data bestand converteren naar sav of sys formaat"
7303
7304 #: utilities/pspp-convert.c:162
7305 #, fuzzy
7306 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
7307 msgstr ""
7308 "kan alleen versleuteld data bestand converteren naar sav of sys formaat"
7309
7310 #: utilities/pspp-convert.c:200
7311 #, c-format
7312 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
7313 msgstr "%s: onbekend uitvoer formaat (gebruik -O optie)"
7314
7315 #: utilities/pspp-convert.c:217
7316 #, c-format
7317 msgid "%s: error reading input file"
7318 msgstr "%s: fout tijdens lezen invoerbestand"
7319
7320 #: utilities/pspp-convert.c:219
7321 #, c-format
7322 msgid "%s: error writing output file"
7323 msgstr "%s: fout tijdens schrijven uitvoerbestand"
7324
7325 #: utilities/pspp-convert.c:247
7326 msgid "sorry, wrong password"
7327 msgstr "sorry, foutief wachtwoord"
7328
7329 #: src/language/utilities/set.q:163
7330 #, c-format
7331 msgid "%s must be between 0 and 20."
7332 msgstr "%s moet tussen 0 en 20 zijn."
7333
7334 #: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
7335 #, c-format
7336 msgid "%s must be at least 1."
7337 msgstr "%s moet tenminste 1 zijn."
7338
7339 #: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
7340 #, c-format
7341 msgid "%s must not be negative."
7342 msgstr "%s mag niet negatief zijn."
7343
7344 #: src/language/utilities/set.q:206
7345 #, c-format
7346 msgid "%s must be at least 1MB"
7347 msgstr "%s moet tenminste 1MB zijn."
7348
7349 #: src/language/utilities/set.q:208
7350 #, c-format
7351 msgid "%s must be positive"
7352 msgstr "%s moet positief zijn"
7353
7354 #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
7355 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
7356 #: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
7357 #: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
7358 #: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
7359 #: src/language/utilities/set.q:234
7360 #, c-format
7361 msgid "%s is obsolete."
7362 msgstr "%s is verouderd."
7363
7364 #: src/language/utilities/set.q:240
7365 msgid "Active file compression is not implemented."
7366 msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
7367
7368 #: src/language/utilities/set.q:416
7369 #, c-format
7370 msgid "%s must be 1500 or later."
7371 msgstr "%s moet 1500 of later zijn."
7372
7373 #: src/language/utilities/set.q:423
7374 #, c-format
7375 msgid "expecting %s or year"
7376 msgstr "verwacht %s of jaar"
7377
7378 #: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
7379 #, c-format
7380 msgid "%s must be at least %d."
7381 msgstr "%s moet tenminste %d zijn."
7382
7383 #: src/language/utilities/set.q:487
7384 #, c-format
7385 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
7386 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
7387
7388 #: src/language/utilities/set.q:575
7389 #, c-format
7390 msgid ""
7391 "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of "
7392 "type string."
7393 msgstr ""
7394 "%s vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is "
7395 "van het type tekenreeks."
7396
7397 #: src/language/utilities/set.q:804
7398 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7399 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7400
7401 #: src/language/utilities/set.q:807
7402 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7403 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7404
7405 #: src/language/utilities/set.q:810
7406 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7407 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7408
7409 #: src/language/utilities/set.q:813
7410 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7411 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7412
7413 #: src/language/utilities/set.q:817
7414 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7415 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7416
7417 #: src/language/utilities/set.q:820
7418 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7419 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7420
7421 #: src/language/utilities/set.q:823
7422 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7423 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7424
7425 #: src/language/utilities/set.q:827
7426 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7427 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7428
7429 #: src/language/utilities/set.q:830
7430 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7431 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7432
7433 #: src/language/utilities/set.q:998
7434 #, c-format
7435 msgid "%s is %s."
7436 msgstr "%s is %s."
7437
7438 #: src/language/utilities/set.q:1102
7439 #, c-format
7440 msgid ""
7441 "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are "
7442 "allowed."
7443 msgstr ""
7444 "Te veel %s opdrachten zonder een %s: maximaal %d niveaus van saved settings "
7445 "zijn toegestaand."
7446
7447 #: src/language/utilities/set.q:1122
7448 #, c-format
7449 msgid "%s without matching %s."
7450 msgstr "%s zonder overeenkomende %s."
7451
7452 #: src/language/stats/crosstabs.q:286
7453 #, c-format
7454 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
7455 msgstr "Missing modus %s niet toegestaan in algemene modus.  %s aangenomen."
7456
7457 #: src/language/stats/crosstabs.q:402
7458 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7459 msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
7460
7461 #: src/language/stats/crosstabs.q:470
7462 #, c-format
7463 msgid "%s must be specified before %s."
7464 msgstr "%s dient voor %s gespecificeerd te worden."
7465
7466 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
7467 #, c-format
7468 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7469 msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
7470
7471 #: src/language/stats/crosstabs.q:863
7472 msgid "Summary."
7473 msgstr "Overzicht."
7474
7475 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
7476 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7477 #: src/language/stats/crosstabs.q:971
7478 #, c-format
7479 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7480 msgstr "Kruistabulatie %s bevat geen non-missing cases."
7481
7482 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
7483 msgid "count"
7484 msgstr "aantal"
7485
7486 #: src/language/stats/crosstabs.q:1171
7487 msgid "row %"
7488 msgstr "rij %"
7489
7490 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172
7491 msgid "column %"
7492 msgstr "kolom %"
7493
7494 #: src/language/stats/crosstabs.q:1173
7495 msgid "total %"
7496 msgstr "totaal %"
7497
7498 #: src/language/stats/crosstabs.q:1174
7499 msgid "expected"
7500 msgstr "verwacht"
7501
7502 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
7503 msgid "residual"
7504 msgstr "overblijvend"
7505
7506 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
7507 msgid "std. resid."
7508 msgstr "std. resid."
7509
7510 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
7511 msgid "adj. resid."
7512 msgstr "adj. resid."
7513
7514 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
7515 msgid "Chi-square tests."
7516 msgstr "Chi-square tests."
7517
7518 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
7519 msgid "Symmetric measures."
7520 msgstr "Symmetrische metingen."
7521
7522 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
7523 msgid "Asymp. Std. Error"
7524 msgstr "Asymp. Std. Error"
7525
7526 #: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
7527 msgid "Approx. T"
7528 msgstr "Approx. T"
7529
7530 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
7531 msgid "Approx. Sig."
7532 msgstr "Approx. Sig."
7533
7534 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
7535 msgid "Risk estimate."
7536 msgstr "Risk estimate."
7537
7538 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
7539 #, c-format
7540 msgid "95%% Confidence Interval"
7541 msgstr "95%% Betrouwbaarheidsinterval"
7542
7543 #: src/language/stats/crosstabs.q:1345
7544 msgid "Directional measures."
7545 msgstr "Directionele metingen."
7546
7547 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
7548 msgid "Pearson Chi-Square"
7549 msgstr "Pearson Chi-Square"
7550
7551 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
7552 msgid "Likelihood Ratio"
7553 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
7554
7555 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
7556 msgid "Fisher's Exact Test"
7557 msgstr "Fisher's Exact Test"
7558
7559 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
7560 msgid "Continuity Correction"
7561 msgstr "Continuïteitscorrectie"
7562
7563 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
7564 msgid "Linear-by-Linear Association"
7565 msgstr "Linear-by-Linear Association"
7566
7567 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
7568 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
7569 msgid "N of Valid Cases"
7570 msgstr "N van Geldige Cases"
7571
7572 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
7573 msgid "Nominal by Nominal"
7574 msgstr "Nominal by Nominal"
7575
7576 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
7577 msgid "Ordinal by Ordinal"
7578 msgstr "Ordinal by Ordinal"
7579
7580 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
7581 msgid "Interval by Interval"
7582 msgstr "Interval by Interval"
7583
7584 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
7585 msgid "Measure of Agreement"
7586 msgstr "Mate van overeenkomst"
7587
7588 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
7589 msgid "Cramer's V"
7590 msgstr "Cramer's V"
7591
7592 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
7593 msgid "Contingency Coefficient"
7594 msgstr "Contingency Coefficient"
7595
7596 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
7597 msgid "Kendall's tau-b"
7598 msgstr "Kendall's tau-b"
7599
7600 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
7601 msgid "Kendall's tau-c"
7602 msgstr "Kendall's tau-c"
7603
7604 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
7605 msgid "Spearman Correlation"
7606 msgstr "Spearman Correlatie"
7607
7608 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
7609 msgid "Pearson's R"
7610 msgstr "Pearson's R"
7611
7612 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
7613 #, c-format
7614 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7615 msgstr "Odds Ratio voor %s (%g / %g)"
7616
7617 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
7618 #, c-format
7619 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7620 msgstr "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7621
7622 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
7623 #, c-format
7624 msgid "For cohort %s = %.*g"
7625 msgstr "Voor cohort %s = %.*g"
7626
7627 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
7628 #, c-format
7629 msgid "For cohort %s = %.*s"
7630 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
7631
7632 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
7633 msgid "Nominal by Interval"
7634 msgstr "Nominal by Interval"
7635
7636 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7637 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7638 msgstr "Goodman and Kruskal tau"
7639
7640 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
7641 msgid "Uncertainty Coefficient"
7642 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
7643
7644 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
7645 msgid "Somers' d"
7646 msgstr "Somers' d"
7647
7648 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
7649 msgid "Symmetric"
7650 msgstr "Symmetrisch"
7651
7652 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
7653 #, c-format
7654 msgid "%s Dependent"
7655 msgstr "%s Afhankelijk"
7656
7657 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
7658 #, c-format
7659 msgid ""
7660 "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
7661 msgstr ""
7662 "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik %s voor het opnieuw "
7663 "definiëren van een bestands-handle."
7664
7665 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
7666 #, c-format
7667 msgid "%s must be specified with %s."
7668 msgstr "%s moet opgegeven worden met %s."
7669
7670 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
7671 #, c-format
7672 msgid ""
7673 "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
7674 msgstr ""
7675 "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. Records van %zu-teken worden "
7676 "verondersteld."
7677
7678 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
7679 #, c-format
7680 msgid ""
7681 "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character "
7682 "records."
7683 msgstr ""
7684 "Recordlengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Records van %zu tekens "
7685 "worden verondersteld."
7686
7687 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
7688 msgid "file"
7689 msgstr "bestand"
7690
7691 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
7692 msgid "inline file"
7693 msgstr "inline-bestand"
7694
7695 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
7696 msgid "expecting a file name or handle name"
7697 msgstr "bestands- of handle-naam verwacht"
7698
7699 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
7700 #, c-format
7701 msgid "Handle for %s not allowed here."
7702 msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan."
7703
7704 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
7705 msgid "Aggregate Data"
7706 msgstr "Aggregate Data"
7707
7708 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
7709 msgid "_Break variable(s)"
7710 msgstr "_Break variabele(n)"
7711
7712 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
7713 msgid "Variable Name: "
7714 msgstr "Variabelennaam: "
7715
7716 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7717 msgid "Variable Label: "
7718 msgstr "Variabelenlabels: "
7719
7720 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
7721 msgid "Function: "
7722 msgstr "Functie: "
7723
7724 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
7725 msgid "Argument 1: "
7726 msgstr "Argument 1: "
7727
7728 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
7729 msgid "Argument 2: "
7730 msgstr "Argument 2: "
7731
7732 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
7733 msgid "Aggregated variables"
7734 msgstr "Geaggregeerde variabele(n)"
7735
7736 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7737 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7738 msgstr "_Voeg geaggregeerde variabelen toe aan de actieve dataset "
7739
7740 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
7741 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7742 msgstr "_Vervang de huidige dataset met de geaggregeerde variabelen"
7743
7744 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
7745 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7746 msgstr ""
7747 "_Schrijf een nieuw data bestand dat alleen de geaggregeerde variabelen bevat"
7748
7749 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
7750 msgid "label"
7751 msgstr "label"
7752
7753 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
7754 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7755 msgstr "Bestand is _al gesorteerd op break variabele(n)."
7756
7757 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
7758 msgid "Sort file before a_ggregating"
7759 msgstr "Sorteer bestand voor a_ggregeren"
7760
7761 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
7762 msgid "Options for very large datasets"
7763 msgstr "Opties voor erg grote datasets"
7764
7765 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
7766 msgid "Automatic Recode"
7767 msgstr "Automatische herkodering"
7768
7769 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
7770 msgid "Variable -> New Name"
7771 msgstr "Variabele->nieuwe naam"
7772
7773 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
7774 msgid "_Lowest value"
7775 msgstr "_Laagste waarde"
7776
7777 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
7778 msgid "_Highest value"
7779 msgstr "_Hoogste waarde"
7780
7781 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
7782 msgid "Recode starting from"
7783 msgstr "Hercoderen starten vanaf"
7784
7785 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
7786 msgid "_New Name"
7787 msgstr "_Nieuwe naam"
7788
7789 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
7790 msgid "_Add New Name"
7791 msgstr "_Voeg nieuwe naam toe"
7792
7793 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
7794 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7795 msgstr "_Gebruik hetzelfde hercoderings schema voro alle variabelen"
7796
7797 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7798 msgid "Treat _blank string values as missing"
7799 msgstr "Behandel lege tekenreeks waardes als missing"
7800
7801 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
7802 msgid "_Test Variable List:"
7803 msgstr "Testvariabelelijst:"
7804
7805 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
7806 msgid "_Get from data"
7807 msgstr "Haalop van data"
7808
7809 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
7810 msgid "_Cut point:"
7811 msgstr "_Knippunt:"
7812
7813 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
7814 msgid "Define Dichotomy"
7815 msgstr "Define Dichotomy"
7816
7817 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
7818 msgid "Test _Proportion:"
7819 msgstr "Test _Proportion:"
7820
7821 #: src/ui/gui/compute.ui:8
7822 msgid "Compute Variable"
7823 msgstr "Berekenvariabele"
7824
7825 #: src/ui/gui/compute.ui:42
7826 msgid "Target _Variable:"
7827 msgstr "Doel_variabele:"
7828
7829 #: src/ui/gui/compute.ui:73
7830 msgid "_Type & Label..."
7831 msgstr "_Type & Label"
7832
7833 #: src/ui/gui/compute.ui:121
7834 msgid "="
7835 msgstr "="
7836
7837 #: src/ui/gui/compute.ui:175
7838 msgid "_Numeric Expressions:"
7839 msgstr "_Numerieke Expressies:"
7840
7841 #: src/ui/gui/compute.ui:239
7842 msgid "_Functions:"
7843 msgstr "_Functies:"
7844
7845 #: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380
7846 msgid "_If..."
7847 msgstr "Als..."
7848
7849 #: src/ui/gui/compute.ui:360
7850 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7851 msgstr "Bereken variabele: Type en Label"
7852
7853 #: src/ui/gui/compute.ui:395
7854 msgid "Use _expression as label"
7855 msgstr "Gebruik _expressie als label"
7856
7857 #: src/ui/gui/compute.ui:416
7858 msgid "_Label:"
7859 msgstr "_Label:"
7860
7861 #: src/ui/gui/compute.ui:516
7862 msgid "_String"
7863 msgstr "_Tekenreeks"
7864
7865 #: src/ui/gui/compute.ui:602
7866 msgid "_Numeric"
7867 msgstr "_Numeriek"
7868
7869 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
7870 #, fuzzy
7871 msgid "Barchart"
7872 msgstr "Teken staafdiagram"
7873
7874 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
7875 #, fuzzy
7876 msgid "Category A_xis:"
7877 msgstr "Categorie"
7878
7879 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
7880 #, fuzzy
7881 msgid "_N of cases"
7882 msgstr "Aantal cases"
7883
7884 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
7885 #, fuzzy
7886 msgid "_Cum. n of cases"
7887 msgstr "Aantal cases"
7888
7889 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7890 msgid "Other _summary function"
7891 msgstr ""
7892
7893 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
7894 #, fuzzy
7895 msgid "% of c_ases"
7896 msgstr "Aantal cases"
7897
7898 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7899 #, fuzzy
7900 msgid "C_um. % of cases"
7901 msgstr "Aantal cases"
7902
7903 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
7904 #, fuzzy
7905 msgid "_Variable:"
7906 msgstr "_Variabelen:"
7907
7908 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
7909 msgid "Bars Represent"
7910 msgstr ""
7911
7912 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
7913 #, fuzzy
7914 msgid "Category C_luster:"
7915 msgstr "categorie label bron"
7916
7917 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
7918 msgid "Bivariate Correlations"
7919 msgstr "Bivariate Correlaties"
7920
7921 #: src/ui/gui/correlation.ui:133
7922 msgid "Pearso_n"
7923 msgstr "Pearso_n"
7924
7925 #: src/ui/gui/correlation.ui:149
7926 msgid "_Kendall's tau-b"
7927 msgstr "_Kendall's tau-b"
7928
7929 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
7930 msgid "_Spearman"
7931 msgstr "_Spearman"
7932
7933 #: src/ui/gui/correlation.ui:185
7934 msgid "Correlation Coefficients"
7935 msgstr "Correlatie-Coëfficiënt"
7936
7937 #: src/ui/gui/correlation.ui:209
7938 msgid "_Two-tailed"
7939 msgstr "_Two-tailed"
7940
7941 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
7942 msgid "One-tai_led"
7943 msgstr "One-tai_led"
7944
7945 #: src/ui/gui/correlation.ui:247
7946 msgid "Test of Significance"
7947 msgstr "Test van Significantie "
7948
7949 #: src/ui/gui/correlation.ui:260
7950 msgid "_Flag significant correlations"
7951 msgstr "_Markeer significante correlaties"
7952
7953 #: src/ui/gui/count.ui:8
7954 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7955 msgstr "Tel voorkomen van Waardes binnen Cases"
7956
7957 #: src/ui/gui/count.ui:102
7958 msgid "Numeric _Variables:"
7959 msgstr "Numerieke variabelen:"
7960
7961 #: src/ui/gui/count.ui:132
7962 msgid "_Target Variable:"
7963 msgstr "_Doelvariabele:"
7964
7965 #: src/ui/gui/count.ui:163
7966 msgid "Target _Label:"
7967 msgstr "Doel-_label:"
7968
7969 #: src/ui/gui/count.ui:177
7970 msgid "_Define Values..."
7971 msgstr "_Defineer waardes..."
7972
7973 #: src/ui/gui/count.ui:241
7974 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7975 msgstr "Tel Waardse binnen Cases: Waardes te tellen"
7976
7977 #: src/ui/gui/count.ui:289
7978 msgid "Values _to Count:"
7979 msgstr "Waardes _te tellen:"
7980
7981 #: src/ui/gui/comments.ui:9
7982 msgid "Data File Comments"
7983 msgstr "Gegevensbestand _commentaren"
7984
7985 #: src/ui/gui/comments.ui:33
7986 msgid "Comments:"
7987 msgstr "Commentaren:"
7988
7989 #: src/ui/gui/comments.ui:89
7990 msgid "Display comments in output"
7991 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
7992
7993 #: src/ui/gui/comments.ui:110
7994 msgid "Column Number: 0"
7995 msgstr "Kolomnummer: 0"
7996
7997 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
7998 msgid "Crosstabs: Cells"
7999 msgstr "Kruistabellen: cellen"
8000
8001 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
8002 msgid "Cell Display"
8003 msgstr "Cel-scherm"
8004
8005 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
8006 msgid "Crosstabs"
8007 msgstr "Kruistabellen"
8008
8009 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
8010 msgid "_Rows"
8011 msgstr "_Rijen"
8012
8013 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
8014 msgid "_Columns"
8015 msgstr "_Kolommen"
8016
8017 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
8018 msgid "_Format..."
8019 msgstr "_Opmaak..."
8020
8021 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
8022 msgid "_Statistics..."
8023 msgstr "_Statistieken..."
8024
8025 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
8026 msgid "Ce_lls..."
8027 msgstr "Ce_llen..."
8028
8029 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
8030 msgid "Crosstabs: Format"
8031 msgstr "Kruistabellen: Opmaak"
8032
8033 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:351
8034 msgid "Print tables"
8035 msgstr "Print tabellen"
8036
8037 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:367
8038 msgid "Pivot"
8039 msgstr "Draai"
8040
8041 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141
8042 msgid "Ascending"
8043 msgstr "Oplopend"
8044
8045 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:434
8046 msgid "Crosstabs: Statistics"
8047 msgstr "Kruistabel: Satistieken"
8048
8049 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450
8050 msgid "Statistics"
8051 msgstr "Statistieken"
8052
8053 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
8054 msgid "Chi-Square Test"
8055 msgstr "Chi-Square tests."
8056
8057 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
8058 msgid "All categor_ies equal"
8059 msgstr "Alle categorieën gelijk"
8060
8061 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
8062 msgid "_Values"
8063 msgstr "_Waardes"
8064
8065 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
8066 msgid "Expected Values:"
8067 msgstr "Verwachte waardes:"
8068
8069 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
8070 msgid "Test _Variables"
8071 msgstr "Test_variabelen"
8072
8073 #: src/ui/gui/chi-square.ui:283
8074 msgid "Use _specified range"
8075 msgstr "_Gebruik gespecificeerde bereik:"
8076
8077 #: src/ui/gui/chi-square.ui:308
8078 msgid "_Lower:"
8079 msgstr "_Lager;"
8080
8081 #: src/ui/gui/chi-square.ui:322
8082 msgid "_Upper:"
8083 msgstr "_Hoger:"
8084
8085 #: src/ui/gui/chi-square.ui:366
8086 msgid "Expected Range:"
8087 msgstr "Verwacht bereik:"
8088
8089 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
8090 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
8091 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
8092 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
8093 msgid "_Edit"
8094 msgstr "Be_werken"
8095
8096 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
8097 msgid "Insert Variable"
8098 msgstr "Invoegen variabele"
8099
8100 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
8101 msgid "Create a new variable at the current position"
8102 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
8103
8104 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
8105 msgid "Insert Case"
8106 msgstr "Invoegen case"
8107
8108 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
8109 msgid "Create a new case at the current position"
8110 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
8111
8112 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
8113 msgid "Go To Variable..."
8114 msgstr "Ga naar Variabele..."
8115
8116 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523
8117 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
8118 msgid "Jump to variable"
8119 msgstr "Spring naar variabele"
8120
8121 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
8122 msgid "Go To Case..."
8123 msgstr "Ga naar case..."
8124
8125 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
8126 msgid "Jump to a case in the data sheet"
8127 msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad"
8128
8129 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
8130 msgid "Cl_ear Variables"
8131 msgstr "Wis _variabelen"
8132
8133 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
8134 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
8135 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
8136
8137 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
8138 msgid "_Clear Cases"
8139 msgstr "Wis _cases"
8140
8141 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
8142 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
8143 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
8144
8145 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
8146 msgid "_Find..."
8147 msgstr "Zoek..."
8148
8149 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
8150 msgid "Sort _Ascending"
8151 msgstr "Sorteer Oplopend"
8152
8153 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
8154 msgid "Sort _Descending"
8155 msgstr "Sorteer Aflopend"
8156
8157 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
8158 #: src/ui/gui/recode.ui:605
8159 msgid "_Variables:"
8160 msgstr "_Variabelen:"
8161
8162 #: src/ui/gui/descriptives.ui:161
8163 msgid "S_tatistics:"
8164 msgstr "S_tatistieken:"
8165
8166 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
8167 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
8168 msgstr "_Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
8169
8170 #: src/ui/gui/descriptives.ui:232
8171 msgid "_Include user-missing data in analysis"
8172 msgstr "_Inclusief user-missing gegevens in analyse"
8173
8174 #: src/ui/gui/descriptives.ui:249
8175 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
8176 msgstr "Sla _Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
8177
8178 #: src/ui/gui/descriptives.ui:271
8179 msgid "Options:"
8180 msgstr "Opties:"
8181
8182 #: src/ui/gui/examine.ui:9
8183 msgid "Explore"
8184 msgstr "Onderzoek"
8185
8186 #: src/ui/gui/examine.ui:53
8187 msgid "_Label Cases by:"
8188 msgstr "_Label Cases per:"
8189
8190 #: src/ui/gui/examine.ui:100
8191 msgid "_Factor List:"
8192 msgstr "_Factorenlijst:"
8193
8194 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
8195 msgid "_Dependent List:"
8196 msgstr "Afhankelijkenlijst:"
8197
8198 #: src/ui/gui/examine.ui:314
8199 msgid "Explore: Options"
8200 msgstr "Onderzoek: Opties"
8201
8202 #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
8203 msgid "Exclude cases _listwise"
8204 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
8205
8206 #: src/ui/gui/examine.ui:355
8207 msgid "Exclude cases _pairwise"
8208 msgstr "Sluit cases _pairwise uit"
8209
8210 #: src/ui/gui/examine.ui:374
8211 msgid "_Report values"
8212 msgstr "_Rapport waardes"
8213
8214 #: src/ui/gui/examine.ui:430
8215 msgid "Explore: Statistics"
8216 msgstr "Onderzoek: Statistieken"
8217
8218 #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411
8219 msgid "_Descriptives"
8220 msgstr "_Descriptieven"
8221
8222 #: src/ui/gui/examine.ui:465
8223 msgid "_Extremes"
8224 msgstr "_Extremen"
8225
8226 #: src/ui/gui/examine.ui:482
8227 msgid "_Percentiles"
8228 msgstr "_Percentiles"
8229
8230 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
8231 msgid "Goto Case"
8232 msgstr "Ga naar case"
8233
8234 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
8235 msgid "Goto Case Number:"
8236 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
8237
8238 #: src/ui/gui/factor.ui:23
8239 msgid "Factor Analysis: Rotation"
8240 msgstr "Factoranalyse: Rotatie"
8241
8242 #: src/ui/gui/factor.ui:53
8243 msgid "_None"
8244 msgstr "_Geen"
8245
8246 #: src/ui/gui/factor.ui:70
8247 msgid "_Varimax"
8248 msgstr "_Varimax"
8249
8250 #: src/ui/gui/factor.ui:87
8251 msgid "_Quartimax"
8252 msgstr "_Quartimax"
8253
8254 #: src/ui/gui/factor.ui:106
8255 msgid "_Equimax"
8256 msgstr "_Equimax"
8257
8258 #: src/ui/gui/factor.ui:129
8259 msgid "Method"
8260 msgstr "Methode"
8261
8262 #: src/ui/gui/factor.ui:142
8263 msgid "_Display rotated solution"
8264 msgstr "_Toon geroteerde oplossing"
8265
8266 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
8267 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
8268 msgstr "Ma_ximaal aantal iteraties voor convergentie:"
8269
8270 #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
8271 msgid "Principal Components Analysis"
8272 msgstr "Principal Components Analysis"
8273
8274 #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
8275 msgid "Principal Axis Factoring"
8276 msgstr "Principal Axis Factoring"
8277
8278 #: src/ui/gui/factor.ui:246
8279 msgid "Factor Analysis: Extraction"
8280 msgstr "Factor Analyse: Extractie"
8281
8282 #: src/ui/gui/factor.ui:271
8283 msgid "_Method: "
8284 msgstr "_Methode:"
8285
8286 #: src/ui/gui/factor.ui:326
8287 msgid "Co_rrelation matrix"
8288 msgstr "Co_rrelatie-matrix"
8289
8290 #: src/ui/gui/factor.ui:342
8291 msgid "Co_variance matrix"
8292 msgstr "Co_variantie-matrix"
8293
8294 #: src/ui/gui/factor.ui:363
8295 msgid "Analyze"
8296 msgstr "Analyseer"
8297
8298 #: src/ui/gui/factor.ui:388
8299 msgid "_Unrotated factor solution"
8300 msgstr "_Niet geroteerde factor oplossing"
8301
8302 #: src/ui/gui/factor.ui:404
8303 msgid "_Scree plot"
8304 msgstr "_Scree plot"
8305
8306 #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
8307 msgid "Display"
8308 msgstr "Scherm"
8309
8310 #: src/ui/gui/factor.ui:507
8311 msgid "_Number of factors:"
8312 msgstr "Aa_ntal factoren:"
8313
8314 #: src/ui/gui/factor.ui:544
8315 msgid "Extract"
8316 msgstr "Uitpakken"
8317
8318 #: src/ui/gui/factor.ui:620
8319 msgid "Factor Analysis"
8320 msgstr "Factoranalyse"
8321
8322 #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304
8323 msgid "_Descriptives..."
8324 msgstr "_Descriptieven..."
8325
8326 #: src/ui/gui/factor.ui:664
8327 msgid "_Extraction..."
8328 msgstr "_Extractie..."
8329
8330 #: src/ui/gui/factor.ui:678
8331 msgid "_Rotations..."
8332 msgstr "_Rotaties..."
8333
8334 #: src/ui/gui/find.ui:9
8335 msgid "Find Case"
8336 msgstr "Zoek case"
8337
8338 #: src/ui/gui/find.ui:101
8339 msgid "Variable:"
8340 msgstr "Variabele:"
8341
8342 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
8343 msgid "Value:"
8344 msgstr "Waarde:"
8345
8346 #: src/ui/gui/find.ui:164
8347 msgid "Search value labels"
8348 msgstr "Zoek waardelabels"
8349
8350 #: src/ui/gui/find.ui:193
8351 #, fuzzy
8352 msgid "Regular expression Match"
8353 msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s"
8354
8355 #: src/ui/gui/find.ui:210
8356 msgid "Search substrings"
8357 msgstr "Zoek subtekenreeksen"
8358
8359 #: src/ui/gui/find.ui:227
8360 msgid "Wrap around"
8361 msgstr "Tekstterugloop"
8362
8363 #: src/ui/gui/find.ui:243
8364 msgid "Search backward"
8365 msgstr "Zoek achterwaarts"
8366
8367 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
8368 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
8369 msgstr "Frequenties: Frequentietabellen"
8370
8371 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
8372 msgid "_Always"
8373 msgstr "_Altijd "
8374
8375 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
8376 msgid "_Never"
8377 msgstr "_Nooit "
8378
8379 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
8380 msgid "If no _more than "
8381 msgstr "Als niet _meer dan "
8382
8383 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434
8384 msgid "100"
8385 msgstr ""
8386
8387 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
8388 msgid "values"
8389 msgstr "waardes"
8390
8391 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
8392 msgid "Display frequency tables"
8393 msgstr "Toon frequentietabelen"
8394
8395 #: src/ui/gui/frequencies.ui:176
8396 msgid "A_scending value"
8397 msgstr "Oplopende waarde"
8398
8399 #: src/ui/gui/frequencies.ui:194
8400 msgid "D_escending value"
8401 msgstr "Aflopende waarde"
8402
8403 #: src/ui/gui/frequencies.ui:212
8404 msgid "Ascending _frequency"
8405 msgstr "Oplopende _frequentie"
8406
8407 #: src/ui/gui/frequencies.ui:230
8408 msgid "Descending f_requency"
8409 msgstr "Aflopende f_requentie"
8410
8411 #: src/ui/gui/frequencies.ui:253
8412 msgid "Order by"
8413 msgstr "Sorteer op"
8414
8415 #: src/ui/gui/frequencies.ui:305
8416 msgid "Frequencies: Charts"
8417 msgstr "Frequenties: Diagrammen"
8418
8419 #: src/ui/gui/frequencies.ui:336
8420 msgid "Scale:"
8421 msgstr "Schaal: "
8422
8423 #: src/ui/gui/frequencies.ui:346
8424 msgid "_Frequencies"
8425 msgstr "_Frequenties"
8426
8427 #: src/ui/gui/frequencies.ui:363
8428 msgid "_Percentages"
8429 msgstr "_Percentages"
8430
8431 #: src/ui/gui/frequencies.ui:387
8432 msgid "Exclude values _below "
8433 msgstr "Uitsluiten van waardes onder"
8434
8435 #: src/ui/gui/frequencies.ui:402
8436 msgid "Exclude values _above "
8437 msgstr "Uitsluiten van waardes boven"
8438
8439 #: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212
8440 msgid "0"
8441 msgstr ""
8442
8443 #: src/ui/gui/frequencies.ui:449
8444 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
8445 msgstr "<b>Diagram opmaken</b>"
8446
8447 #: src/ui/gui/frequencies.ui:474
8448 msgid "Draw _histograms"
8449 msgstr "Teken _histogrammen"
8450
8451 #: src/ui/gui/frequencies.ui:490
8452 msgid "Superimpose _normal curve"
8453 msgstr "Superimpose normal curve"
8454
8455 #: src/ui/gui/frequencies.ui:510
8456 msgid "<b>Histograms</b>"
8457 msgstr "<b>Histogrammen</b>"
8458
8459 #: src/ui/gui/frequencies.ui:535
8460 msgid "Draw _bar charts"
8461 msgstr "Teken staafdiagram"
8462
8463 #: src/ui/gui/frequencies.ui:555
8464 msgid "<b>Bar Charts</b>"
8465 msgstr "<b>Staafdiagrammen</b>"
8466
8467 #: src/ui/gui/frequencies.ui:580
8468 msgid "Draw _pie charts"
8469 msgstr "Teken taartdiagram"
8470
8471 #: src/ui/gui/frequencies.ui:596
8472 msgid "Include slices for _missing values"
8473 msgstr "Voeg taartpunten voor ontbrekende waarden toe"
8474
8475 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
8476 msgid "<b>Pie Charts</b>"
8477 msgstr "<b>Taartdiagrammen</b>"
8478
8479 #: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471
8480 msgid "_Variable(s):"
8481 msgstr "_Variabele(n):"
8482
8483 #: src/ui/gui/frequencies.ui:748
8484 msgid "_Statistics:"
8485 msgstr "_Statistieken:"
8486
8487 #: src/ui/gui/frequencies.ui:762
8488 msgid "Include _missing values"
8489 msgstr "gebruik ook ontbrekende waardes"
8490
8491 #: src/ui/gui/frequencies.ui:785
8492 msgid "Ch_arts..."
8493 msgstr "Di_agrammen..."
8494
8495 #: src/ui/gui/frequencies.ui:800
8496 msgid "Frequency _Tables..."
8497 msgstr "Frequentie _tabellen..."
8498
8499 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
8500 #, fuzzy
8501 msgid "Histogram"
8502 msgstr "<b>Histogrammen</b>"
8503
8504 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
8505 #, fuzzy
8506 msgid "_Display normal curve"
8507 msgstr "Superimpose normal curve"
8508
8509 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
8510 msgid "Define Groups"
8511 msgstr "Definieer Groepen"
8512
8513 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
8514 msgid "Group_2 value:"
8515 msgstr "Groep_2 waarde:"
8516
8517 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
8518 msgid "Group_1 value:"
8519 msgstr "Groep_1 waarde:"
8520
8521 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
8522 msgid "_Use specified values:"
8523 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
8524
8525 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
8526 msgid "Independent-Samples T Test"
8527 msgstr "Independent-Samples T Test"
8528
8529 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
8530 msgid "_Define Groups..."
8531 msgstr "_Definieer groepen..."
8532
8533 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
8534 msgid "_Test Variable(s):"
8535 msgstr "_Testvariabele(n):"
8536
8537 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
8538 msgid "_Grouping Variable:"
8539 msgstr "_Groepeervariabele:"
8540
8541 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
8542 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8543 msgstr "K-Means Cluster Analyze"
8544
8545 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
8546 msgid "N_umber of Clusters: "
8547 msgstr "Aantal clusters"
8548
8549 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
8550 msgid "Tests for Several Related Samples"
8551 msgstr ""
8552
8553 #: src/ui/gui/k-related.ui:97
8554 msgid "_Test Variables:"
8555 msgstr "_Testvariabelen:"
8556
8557 #: src/ui/gui/k-related.ui:129
8558 msgid "_Friedman"
8559 msgstr "_Friedman"
8560
8561 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
8562 msgid "_Kendall's W"
8563 msgstr "_Kendall's W"
8564
8565 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
8566 msgid "_Cochran's Q"
8567 msgstr "_Cochran's Q"
8568
8569 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115
8570 msgid "Test _Variable List:"
8571 msgstr "Test_variabelelijst:"
8572
8573 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147
8574 msgid "_Normal"
8575 msgstr "_Normaal"
8576
8577 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165
8578 msgid "_Poisson"
8579 msgstr "_Poisson"
8580
8581 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182
8582 msgid "_Uniform"
8583 msgstr "_Uniform"
8584
8585 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197
8586 msgid "_Exponential"
8587 msgstr "_Exponentieel"
8588
8589 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216
8590 msgid "Test Distribution"
8591 msgstr "Test Distributie"
8592
8593 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
8594 msgid "Logistic Regression: Options"
8595 msgstr "Logistieke Regressie: Opties"
8596
8597 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
8598 msgid "CI for _exp(B): "
8599 msgstr "CI voor _exp(B): "
8600
8601 #: src/ui/gui/logistic.ui:130
8602 #, fuzzy
8603 msgid "Classification cu_toff: "
8604 msgstr "Classificatie Tabel"
8605
8606 #: src/ui/gui/logistic.ui:143
8607 msgid "_Maximum Iterations: "
8608 msgstr "_Maximaal aantal iteraties: "
8609
8610 #: src/ui/gui/logistic.ui:161
8611 msgid "Include _constant in model"
8612 msgstr "Bevat _constantes in model"
8613
8614 #: src/ui/gui/logistic.ui:202
8615 msgid "Logistic Regression"
8616 msgstr "Logistieke Regressie"
8617
8618 #: src/ui/gui/logistic.ui:229
8619 msgid "_Options..."
8620 msgstr "Opties..."
8621
8622 #: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50
8623 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
8624 msgid "_Save..."
8625 msgstr "Op_slaan..."
8626
8627 #: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169
8628 msgid "_Dependent"
8629 msgstr "_Afhankelijk"
8630
8631 #: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216
8632 msgid "_Independent"
8633 msgstr "_Onafhankelijk"
8634
8635 #: src/ui/gui/means.ui:9
8636 msgid "Means"
8637 msgstr "Gemiddelde"
8638
8639 #: src/ui/gui/means.ui:163
8640 msgid "_Independent List:"
8641 msgstr "Onafhankelijkelijst:"
8642
8643 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
8644 msgid "_No missing values"
8645 msgstr "Geen missende waardes"
8646
8647 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
8648 msgid "_Discrete missing values"
8649 msgstr "_Discrete missende waardes"
8650
8651 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
8652 msgid "_Low:"
8653 msgstr "_Laag:"
8654
8655 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
8656 msgid "_High:"
8657 msgstr "_Hoog:"
8658
8659 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
8660 msgid "Di_screte value:"
8661 msgstr "Di_screte waarde:"
8662
8663 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
8664 #, fuzzy
8665 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8666 msgstr "_Discrete missende waardes"
8667
8668 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
8669 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8670 msgstr "One-Way ANOVA: Contrasts"
8671
8672 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
8673 msgid "_Coefficients:"
8674 msgstr "_Coëfficiënten:"
8675
8676 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
8677 msgid "Coefficient Total: "
8678 msgstr "Coëfficiënt Totaal: "
8679
8680 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
8681 msgid "Contrast 1 of 1"
8682 msgstr "Contrast 1 of 1"
8683
8684 #: src/ui/gui/oneway.ui:215
8685 msgid "One-Way ANOVA"
8686 msgstr "One-Way ANOVA"
8687
8688 #: src/ui/gui/oneway.ui:244
8689 msgid "_Factor:"
8690 msgstr "_Factor:"
8691
8692 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8693 msgid "Dependent _Variable(s):"
8694 msgstr "Afhankelijke _Variabel(en):"
8695
8696 #: src/ui/gui/oneway.ui:428
8697 msgid "_Homogeneity"
8698 msgstr "_Homogeniteit"
8699
8700 #: src/ui/gui/oneway.ui:469
8701 msgid "_Contrasts..."
8702 msgstr "_Contrasts..."
8703
8704 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
8705 msgid "_Test Pair(s):"
8706 msgstr "_Test Pair(s):"
8707
8708 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8709 msgid "Rank Cases: Types"
8710 msgstr "Rangschik Cases: Types"
8711
8712 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8713 msgid "Sum of case _weights"
8714 msgstr "Totaal van case ge_wichten"
8715
8716 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8717 msgid "Fractional rank as _%"
8718 msgstr "Fractie rang als _%"
8719
8720 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8721 msgid "_Fractional rank"
8722 msgstr "Fractie rang"
8723
8724 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8725 msgid "_Savage score"
8726 msgstr "_Savage score"
8727
8728 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8729 msgid "_Rank"
8730 msgstr "Rang"
8731
8732 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8733 msgid "N_tiles"
8734 msgstr "N_tiles"
8735
8736 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8737 msgid "_Proportion Estimates"
8738 msgstr "_Proportion Estimates"
8739
8740 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8741 msgid "_Normal Scores"
8742 msgstr "_Normal Scores"
8743
8744 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8745 msgid "_Blom"
8746 msgstr "_Blom"
8747
8748 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8749 msgid "Tuke_y"
8750 msgstr "Tuke_y"
8751
8752 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8753 msgid "Ran_kit"
8754 msgstr ""
8755
8756 #: src/ui/gui/rank.ui:288
8757 msgid "_Van der Waerden"
8758 msgstr "Van der Waerden"
8759
8760 #: src/ui/gui/rank.ui:311
8761 msgid "Proportion Estimation Formula"
8762 msgstr "Proportion Estimation Formula"
8763
8764 #: src/ui/gui/rank.ui:351
8765 msgid "Rank Cases"
8766 msgstr "Rangschik Cases"
8767
8768 #: src/ui/gui/rank.ui:416
8769 msgid "_By:"
8770 msgstr "Per:"
8771
8772 #: src/ui/gui/rank.ui:577
8773 msgid "_Smallest Value"
8774 msgstr "_Kleinste Waarde"
8775
8776 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8777 msgid "_Largest Value"
8778 msgstr "_Grootste Waarde"
8779
8780 #: src/ui/gui/rank.ui:619
8781 msgid "Assign rank 1 to:"
8782 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
8783
8784 #: src/ui/gui/rank.ui:638
8785 msgid "_Display summary tables"
8786 msgstr "_Toon totalen tabellen"
8787
8788 #: src/ui/gui/rank.ui:661
8789 msgid "Rank T_ypes"
8790 msgstr "Rangschik T_ypes"
8791
8792 #: src/ui/gui/rank.ui:676
8793 #, fuzzy
8794 msgid "_Ties..."
8795 msgstr "_Variabelen..."
8796
8797 #: src/ui/gui/rank.ui:737
8798 msgid "Rank Cases: Ties"
8799 msgstr "Rangschik cases: Ties "
8800
8801 #: src/ui/gui/rank.ui:768
8802 msgid "_Mean"
8803 msgstr "_Gemiddeld"
8804
8805 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8806 msgid "_Low"
8807 msgstr "_Laag"
8808
8809 #: src/ui/gui/rank.ui:805
8810 msgid "_High"
8811 msgstr "_Hoog"
8812
8813 #: src/ui/gui/rank.ui:831
8814 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8815 msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes"
8816
8817 #: src/ui/gui/rank.ui:855
8818 #, fuzzy
8819 msgid "Rank Assigned to Ties"
8820 msgstr "Rangschik cases: Ties "
8821
8822 #: src/ui/gui/runs.ui:125
8823 msgid "_Median"
8824 msgstr "_Mediaan"
8825
8826 #: src/ui/gui/runs.ui:140
8827 msgid "M_ean"
8828 msgstr ""
8829
8830 #: src/ui/gui/runs.ui:156
8831 msgid "Mo_de"
8832 msgstr "Mo_de"
8833
8834 #: src/ui/gui/runs.ui:176
8835 msgid "_Custom:"
8836 msgstr "_Aangepast"
8837
8838 #: src/ui/gui/runs.ui:215
8839 msgid "Cut Point"
8840 msgstr "Knippunt"
8841
8842 #: src/ui/gui/sort.ui:9
8843 msgid "Sort Cases"
8844 msgstr "Sorteer cases"
8845
8846 #: src/ui/gui/sort.ui:85
8847 msgid "Sort by:"
8848 msgstr "Sorteer op:"
8849
8850 #: src/ui/gui/sort.ui:158
8851 msgid "Descending"
8852 msgstr "Aflopend"
8853
8854 #: src/ui/gui/sort.ui:180
8855 msgid "Sort Order"
8856 msgstr "Sorteervolgorde"
8857
8858 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
8859 msgid "Split File"
8860 msgstr "Splits bestand"
8861
8862 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8863 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8864 msgstr "Anal_yseer alle cases.  Creëer geen groepen."
8865
8866 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8867 msgid "Compare _groups."
8868 msgstr "Vergelijk _groepen."
8869
8870 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
8871 msgid "Organize ou_tput by groups."
8872 msgstr "Organiseer ui_tvoer per groepen."
8873
8874 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
8875 msgid "Groups _based on:"
8876 msgstr "Groepen ge_baseerd op:"
8877
8878 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
8879 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8880 msgstr "_Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
8881
8882 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
8883 msgid "_File is already sorted."
8884 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
8885
8886 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
8887 msgid "Current Status : "
8888 msgstr "Huidige Status : "
8889
8890 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
8891 msgid "Analysis by groups is off"
8892 msgstr "Analyseer per groep is uit"
8893
8894 #: src/ui/gui/recode.ui:16
8895 msgid "Old Value"
8896 msgstr "Oude Waarde"
8897
8898 #: src/ui/gui/recode.ui:97
8899 msgid "System _Missing"
8900 msgstr "Ontbrekende waarde"
8901
8902 #: src/ui/gui/recode.ui:113
8903 msgid "Co_py old values"
8904 msgstr "Ko_pieer oude waardes"
8905
8906 #: src/ui/gui/recode.ui:139
8907 msgid "Va_lue: "
8908 msgstr "Waarde: "
8909
8910 #: src/ui/gui/recode.ui:174
8911 msgid "New Value"
8912 msgstr "Nieuwe Waarde"
8913
8914 #: src/ui/gui/recode.ui:232
8915 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8916 msgstr "Conver_teer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)"
8917
8918 #: src/ui/gui/recode.ui:252
8919 msgid "Output variables are _strings"
8920 msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen"
8921
8922 #: src/ui/gui/recode.ui:269
8923 msgid "Width: "
8924 msgstr "Breedte: "
8925
8926 #: src/ui/gui/recode.ui:397
8927 msgid "(optional case selection condition)"
8928 msgstr "(optionele case selectie conditie)"
8929
8930 #: src/ui/gui/recode.ui:478
8931 msgid "_Name:"
8932 msgstr "_Naam:"
8933
8934 #: src/ui/gui/recode.ui:501
8935 msgid "La_bel:"
8936 msgstr "La_bel:"
8937
8938 #: src/ui/gui/recode.ui:525
8939 msgid "Chan_ge"
8940 msgstr "Wijzi_g"
8941
8942 #: src/ui/gui/recode.ui:552
8943 msgid "Output Variable"
8944 msgstr "Uitvoervariabele"
8945
8946 #: src/ui/gui/recode.ui:628
8947 msgid "Old and New Va_lues..."
8948 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes..."
8949
8950 #: src/ui/gui/regression.ui:35
8951 msgid "S_tatistics..."
8952 msgstr "S_tatistieken..."
8953
8954 #: src/ui/gui/regression.ui:255
8955 msgid "Regression: Save"
8956 msgstr "Regressie: Opslaan"
8957
8958 #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
8959 msgid "_Predicted values"
8960 msgstr "_Voorspelde waardes"
8961
8962 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
8963 msgid "_Residuals"
8964 msgstr "_Restanten"
8965
8966 #: src/ui/gui/regression.ui:332
8967 msgid "Regression: Statistics"
8968 msgstr "Regressie: Statistieken"
8969
8970 #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
8971 msgid "S_tatistics"
8972 msgstr "S_tatistieken"
8973
8974 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
8975 msgid "Alpha"
8976 msgstr "Alpha"
8977
8978 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
8979 msgid "Reliability Analysis"
8980 msgstr "Betrouwbaarheids Analyses"
8981
8982 #: src/ui/gui/reliability.ui:129
8983 msgid "_Items:"
8984 msgstr "_Items:"
8985
8986 #: src/ui/gui/reliability.ui:151
8987 msgid "_Model: "
8988 msgstr "_Model:"
8989
8990 #: src/ui/gui/reliability.ui:197
8991 msgid "_Variables in first split:"
8992 msgstr "_Variabelen in eerste splitsing:"
8993
8994 #: src/ui/gui/reliability.ui:244
8995 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8996 msgstr ""
8997
8998 #: src/ui/gui/roc.ui:129
8999 msgid "_Test Variable:"
9000 msgstr "Testvariabele:"
9001
9002 #: src/ui/gui/roc.ui:159
9003 msgid "_State Variable:"
9004 msgstr "_Status variabele:"
9005
9006 #: src/ui/gui/roc.ui:186
9007 msgid "_Value of state variable:"
9008 msgstr "Waarde van status variabele:"
9009
9010 #: src/ui/gui/roc.ui:233
9011 msgid "ROC C_urve"
9012 msgstr "ROC C_urve"
9013
9014 #: src/ui/gui/roc.ui:253
9015 msgid "_With diagonal reference line"
9016 msgstr "Met diagonale referentie lijn"
9017
9018 #: src/ui/gui/roc.ui:277
9019 #, fuzzy
9020 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
9021 msgstr "%g%% Betrouwbaarheidsinterval"
9022
9023 #: src/ui/gui/roc.ui:293
9024 #, fuzzy
9025 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
9026 msgstr "Coordinates of the Curve"
9027
9028 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
9029 #, fuzzy
9030 msgid "Scatterplot"
9031 msgstr "Scatterplot %s"
9032
9033 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
9034 msgid "_X Axis:"
9035 msgstr ""
9036
9037 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
9038 msgid "_Y Axis:"
9039 msgstr ""
9040
9041 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
9042 msgid "Select Cases: Range"
9043 msgstr "Selecteer cases: Reeks"
9044
9045 #: src/ui/gui/select-cases.ui:72
9046 msgid "First case"
9047 msgstr "Eerste case"
9048
9049 #: src/ui/gui/select-cases.ui:86
9050 msgid "Last case"
9051 msgstr "Laatste case"
9052
9053 #: src/ui/gui/select-cases.ui:100
9054 msgid "Observation"
9055 msgstr "Observatie"
9056
9057 #: src/ui/gui/select-cases.ui:135
9058 msgid "Select Cases"
9059 msgstr "Selecteer cases"
9060
9061 #: src/ui/gui/select-cases.ui:345
9062 msgid "Use filter variable"
9063 msgstr "Gebruik filtervariabele"
9064
9065 #: src/ui/gui/select-cases.ui:413
9066 msgid "Based on time or case range"
9067 msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik"
9068
9069 #: src/ui/gui/select-cases.ui:428
9070 msgid "Range..."
9071 msgstr "Bereik..."
9072
9073 #: src/ui/gui/select-cases.ui:478
9074 msgid "Random sample of cases"
9075 msgstr "Willekeurige steekproef van cases"
9076
9077 #: src/ui/gui/select-cases.ui:494
9078 msgid "Sample..."
9079 msgstr "Steekproef..."
9080
9081 #: src/ui/gui/select-cases.ui:543
9082 msgid "If condition is satisfied"
9083 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
9084
9085 #: src/ui/gui/select-cases.ui:558
9086 msgid "If..."
9087 msgstr "Als..."
9088
9089 #: src/ui/gui/select-cases.ui:604
9090 msgid "All Cases"
9091 msgstr "Alle Cases"
9092
9093 #: src/ui/gui/select-cases.ui:620
9094 msgid "Select"
9095 msgstr "Selecteer"
9096
9097 #: src/ui/gui/select-cases.ui:652
9098 msgid "Filtered"
9099 msgstr "Gefilterd"
9100
9101 #: src/ui/gui/select-cases.ui:669
9102 msgid "Deleted"
9103 msgstr "Verwijderd"
9104
9105 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
9106 msgid "Unselected Cases Are"
9107 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
9108
9109 #: src/ui/gui/select-cases.ui:742
9110 msgid "Select Cases: Random Sample"
9111 msgstr "Selecteer cases: Aselecte steekproef"
9112
9113 #: src/ui/gui/select-cases.ui:844
9114 msgid "Sample Size"
9115 msgstr "Steekproef Grootte"
9116
9117 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
9118 msgid "Options"
9119 msgstr "Opties "
9120
9121 #: src/ui/gui/t-test.ui:46
9122 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
9123 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
9124
9125 #: src/ui/gui/t-test.ui:130
9126 msgid "One - Sample T Test"
9127 msgstr "One - Sample T Test"
9128
9129 #: src/ui/gui/t-test.ui:245
9130 msgid "Test _Value: "
9131 msgstr "Test_waarde: "
9132
9133 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
9134 msgid "Importing Textual Data"
9135 msgstr "Importeren Textuele Gegevens"
9136
9137 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:20
9138 #, fuzzy
9139 msgid ""
9140 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
9141 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
9142 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
9143 "\n"
9144 "\t    The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these "
9145 "will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
9146 "below how much of the file should actually be imported."
9147 msgstr ""
9148 "Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van "
9149 "gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden "
9150 "gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n"
9151 " \n"
9152 "Het geselecteerde bestand bevat N regels tekst.  Alleen de eerste  M hiervan "
9153 "zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  Je "
9154 "kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd "
9155 "moet worden."
9156
9157 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:82
9158 msgid "All cases"
9159 msgstr "Alle cases"
9160
9161 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
9162 msgid "<b>Amount to Import</b>"
9163 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
9164
9165 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:123
9166 msgid "Select Data to Import"
9167 msgstr "Selecteer Gegevens om te Importeren"
9168
9169 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
9170 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
9171 msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
9172
9173 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:165
9174 msgid "Line above selected line contains variable names"
9175 msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen"
9176
9177 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:184
9178 msgid "Choose Separators"
9179 msgstr "Kies scheidingstekens"
9180
9181 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:230
9182 msgid "C_ustom"
9183 msgstr "Aangepast"
9184
9185 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:246
9186 msgid "Slas_h (/)"
9187 msgstr "Sc_huine streep (/)"
9188
9189 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:262
9190 msgid "Semicolo_n (;)"
9191 msgstr "Pu_ntkomma (;)"
9192
9193 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:278
9194 msgid "P_ipe (|)"
9195 msgstr "P_ijp (|)"
9196
9197 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:294
9198 msgid "H_yphen (-)"
9199 msgstr "Streep (-)"
9200
9201 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:310
9202 msgid "Co_mma (,)"
9203 msgstr "Ko_mma (,)"
9204
9205 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:326
9206 msgid "_Colon (:)"
9207 msgstr "_Dubbelepunt (:)"
9208
9209 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:342
9210 msgid "Ban_g (!)"
9211 msgstr "Uitroepteken (!)"
9212
9213 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
9214 msgid "Ta_b"
9215 msgstr "Ta_b"
9216
9217 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
9218 msgid "_Space"
9219 msgstr "_Spatie"
9220
9221 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:396
9222 msgid "<b>Separators</b>"
9223 msgstr "<b>Scheiders</b>"
9224
9225 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:436
9226 msgid "Quote separator characters with"
9227 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
9228
9229 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:456
9230 msgid "<b>Quoting</b>"
9231 msgstr "<b>Citeren</b>"
9232
9233 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:504
9234 msgid "<b>Fields Preview</b>"
9235 msgstr "<b>Veldenvoorbeeld</b>"
9236
9237 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:522
9238 msgid "Adjust Variable Formats"
9239 msgstr "Pas Variabelenopmaak aan"
9240
9241 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:534
9242 msgid ""
9243 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
9244 "may set other variable properties now or later."
9245 msgstr ""
9246 "Controleer de gegevensopmaak hieronder en verbeter degene die foutief zijn. "
9247 "Je mag andere variabelenopties nu of later zetten."
9248
9249 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:579
9250 msgid "<b>Variables</b>"
9251 msgstr "<b>Variabelen</b>"
9252
9253 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
9254 msgid "<b>Data Preview</b>"
9255 msgstr "<b>Gegevensvoorbeeld</b>"
9256
9257 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
9258 msgid "Importing Spreadsheet Data"
9259 msgstr "Importeren Rekenbladgegevens"
9260
9261 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:658
9262 msgid ""
9263 "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
9264 msgstr ""
9265 "Voor hieronder het bladnummer en de cel range die u wilt importeren in."
9266
9267 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
9268 msgid "_Cells: "
9269 msgstr "_Cellen: "
9270
9271 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:726
9272 msgid "_Sheet Index: "
9273 msgstr "Bladnummer: "
9274
9275 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:737
9276 msgid "Use first row as _variable names"
9277 msgstr "Gebruik de eerst rij als variabelennaam."
9278
9279 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:760
9280 msgid "<b>Cells to Import</b>"
9281 msgstr "<b>Cellen te Importeren </b>"
9282
9283 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
9284 msgid "Transpose"
9285 msgstr "Omzetten"
9286
9287 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
9288 msgid "Name Variable:"
9289 msgstr "Naam Variabele:"
9290
9291 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
9292 msgid "Variable(s):"
9293 msgstr "Variabele(n):"
9294
9295 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
9296 msgid "Univariate: Save"
9297 msgstr "Univariatie: Opslaan"
9298
9299 #: src/ui/gui/univariate.ui:86
9300 msgid "Univariate: Statistics"
9301 msgstr "Univariatie: Statistieken"
9302
9303 #: src/ui/gui/univariate.ui:160
9304 msgid "Univariate"
9305 msgstr "Univariatie"
9306
9307 #: src/ui/gui/univariate.ui:259
9308 msgid "_Dependent Variable"
9309 msgstr "_Afhankelijke variabele:"
9310
9311 #: src/ui/gui/univariate.ui:307
9312 msgid "_Fixed Factors"
9313 msgstr "_Fixed Factors"
9314
9315 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
9316 msgid "Value Label:"
9317 msgstr "Waardelabel:"
9318
9319 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
9320 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
9321 msgid "_File"
9322 msgstr "_Bestand"
9323
9324 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
9325 msgid "_New..."
9326 msgstr "_Nieuw..."
9327
9328 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
9329 msgid "_Syntax"
9330 msgstr "_Syntax"
9331
9332 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
9333 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9334 msgid "_Data"
9335 msgstr "_Gegevens"
9336
9337 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
9338 msgid "_Open..."
9339 msgstr "_Open..."
9340
9341 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
9342 msgid "I_mport Data..."
9343 msgstr "I_mporteer Data..."
9344
9345 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
9346 msgid "_Rename Dataset..."
9347 msgstr "Hernoem Dataset..."
9348
9349 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
9350 msgid "_Save"
9351 msgstr "Opslaan"
9352
9353 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
9354 msgid "Save _As..."
9355 msgstr "Opslaan _als..."
9356
9357 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
9358 msgid "D_isplay Data File Information"
9359 msgstr "Gegevensbestand_informatie tonen"
9360
9361 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
9362 msgid "Working File"
9363 msgstr "Werkbestand"
9364
9365 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
9366 msgid "External File..."
9367 msgstr "Extern bestand..."
9368
9369 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
9370 msgid "Recently Used Da_ta"
9371 msgstr "Recent gebruikte _gegevens"
9372
9373 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
9374 msgid "Recently Used _Files"
9375 msgstr "Recent gebruikte _bestanden"
9376
9377 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
9378 msgid "_View"
9379 msgstr "Beeld"
9380
9381 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
9382 msgid "_Status Bar"
9383 msgstr "_Statusbalk"
9384
9385 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
9386 msgid "_Font..."
9387 msgstr "_Font..."
9388
9389 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
9390 msgid "_Grid Lines"
9391 msgstr "_Rasterlijnen"
9392
9393 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
9394 msgid "Value _Labels"
9395 msgstr "Waarde_labels"
9396
9397 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
9398 msgid "Show/hide value labels"
9399 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
9400
9401 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
9402 msgid "_Variables"
9403 msgstr "_Variabelen"
9404
9405 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
9406 msgid "_Sort Cases..."
9407 msgstr "_Sorteer cases..."
9408
9409 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
9410 msgid "Sort cases in the active dataset"
9411 msgstr "Sorteer cases in de actieve dataset"
9412
9413 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
9414 msgid "_Transpose..."
9415 msgstr "_Herschikken..."
9416
9417 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
9418 msgid "Transpose the cases with the variables"
9419 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
9420
9421 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
9422 msgid "_Aggregate..."
9423 msgstr "_Aggregeer..."
9424
9425 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
9426 msgid "S_plit File..."
9427 msgstr "S_plits bestand..."
9428
9429 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
9430 msgid "Split the active dataset"
9431 msgstr "Splits de actieve dataset"
9432
9433 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
9434 msgid "Select _Cases..."
9435 msgstr "Selecteer _cases..."
9436
9437 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
9438 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
9439 msgstr "Kies een subset van cases voor analyse"
9440
9441 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
9442 msgid "_Weight Cases..."
9443 msgstr "_Weeg cases..."
9444
9445 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
9446 msgid "Weight cases by variable"
9447 msgstr "Weeg cases per variabele"
9448
9449 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
9450 msgid "_Transform"
9451 msgstr "_Transformeren"
9452
9453 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
9454 msgid "_Compute..."
9455 msgstr "_Berekenen..."
9456
9457 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
9458 msgid "Cou_nt..."
9459 msgstr "Tel..."
9460
9461 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
9462 msgid "Ran_k Cases..."
9463 msgstr "Rangschi_k cases..."
9464
9465 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
9466 msgid "Auto_matic Recode..."
9467 msgstr "Auto_matische herkodering..."
9468
9469 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
9470 msgid "Recode into _Same Variables..."
9471 msgstr "Hercodeer in _zelfde variabelen..."
9472
9473 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
9474 msgid "Recode into _Different Variables..."
9475 msgstr "Hercodeer in _andere variabelen..."
9476
9477 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
9478 msgid "_Run Pending Transforms"
9479 msgstr "_Uitvoeren uitstaande transformaties"
9480
9481 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
9482 msgid "_Analyze"
9483 msgstr "_Analyseer"
9484
9485 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
9486 msgid "_Descriptive Statistics"
9487 msgstr "_Descriptieve statistieken"
9488
9489 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
9490 msgid "_Frequencies..."
9491 msgstr "_Frequenties..."
9492
9493 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
9494 msgid "_Explore..."
9495 msgstr "_Onderzoek..."
9496
9497 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
9498 msgid "_Crosstabs..."
9499 msgstr "_Kruistabellen..."
9500
9501 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
9502 msgid "Compare _Means"
9503 msgstr "Compare _Means"
9504
9505 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
9506 #, fuzzy
9507 msgid "_Means..."
9508 msgstr "Gemiddelde"
9509
9510 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
9511 msgid "_One Sample T Test..."
9512 msgstr "_One Sample T Test..."
9513
9514 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
9515 msgid "_Independent Samples T Test..."
9516 msgstr "_Independent Samples T Test..."
9517
9518 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
9519 msgid "_Paired Samples T Test..."
9520 msgstr "_Paired Samples T Test..."
9521
9522 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
9523 msgid "One Way _ANOVA..."
9524 msgstr "One Way _ANOVA..."
9525
9526 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
9527 msgid "_Univariate Analysis..."
9528 msgstr "_Univariatie Analyse..."
9529
9530 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
9531 msgid "Bivariate _Correlation..."
9532 msgstr "Bivariate _correlatie..."
9533
9534 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
9535 msgid "_K-Means Cluster..."
9536 msgstr "_K-Means Cluster..."
9537
9538 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
9539 msgid "Factor _Analysis..."
9540 msgstr "Factor _Analyses..."
9541
9542 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
9543 msgid "Re_liability..."
9544 msgstr "Betrouwbaarheid..."
9545
9546 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
9547 msgid "_Regression"
9548 msgstr "_Regressie"
9549
9550 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
9551 msgid "_Linear..."
9552 msgstr "_Lineair..."
9553
9554 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
9555 #, fuzzy
9556 msgid "_Binary Logistic..."
9557 msgstr "_Statistieken..."
9558
9559 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
9560 msgid "_Non-Parametric Statistics"
9561 msgstr "_Non-Parametric Statistics"
9562
9563 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
9564 msgid "_Chi-Square..."
9565 msgstr "_Chi-Square..."
9566
9567 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
9568 msgid "_Binomial..."
9569 msgstr "_Binomiaal..."
9570
9571 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
9572 msgid "R_uns..."
9573 msgstr "R_uns..."
9574
9575 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
9576 msgid "1-Sample _K-S..."
9577 msgstr "1-Sample _K-S..."
9578
9579 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
9580 msgid "2 _Related Samples..."
9581 msgstr "2 _Related Samples..."
9582
9583 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
9584 msgid "K Related _Samples..."
9585 msgstr "K Related _Samples..."
9586
9587 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
9588 msgid "ROC Cur_ve..."
9589 msgstr "ROC Cur_ve..."
9590
9591 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
9592 msgid "_Graphs"
9593 msgstr ""
9594
9595 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
9596 #, fuzzy
9597 msgid "_Scatterplot"
9598 msgstr "Scatterplot %s"
9599
9600 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
9601 #, fuzzy
9602 msgid "_Histogram"
9603 msgstr "Teken _histogrammen"
9604
9605 #: src/ui/gui/data-editor.ui:508
9606 #, fuzzy
9607 msgid "_Barchart"
9608 msgstr "Teken staafdiagram"
9609
9610 #: src/ui/gui/data-editor.ui:515
9611 msgid "_Utilities"
9612 msgstr "E_xtra"
9613
9614 #: src/ui/gui/data-editor.ui:522
9615 msgid "_Variables..."
9616 msgstr "_Variabelen..."
9617
9618 #: src/ui/gui/data-editor.ui:530
9619 msgid "Data File _Comments..."
9620 msgstr "Gegevensbestand _commentaren..."
9621
9622 #: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50
9623 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
9624 msgid "_Windows"
9625 msgstr "_Vensters"
9626
9627 #: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57
9628 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
9629 msgid "_Minimize All Windows"
9630 msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
9631
9632 #: src/ui/gui/data-editor.ui:550
9633 msgid "_Split"
9634 msgstr "_Splitsen"
9635
9636 #: src/ui/gui/data-editor.ui:699
9637 msgid "Information Area"
9638 msgstr "Informatiegebied"
9639
9640 #: src/ui/gui/data-editor.ui:721
9641 msgid "Case Counter Area"
9642 msgstr "Case-tellergebied"
9643
9644 #: src/ui/gui/data-editor.ui:746
9645 msgid "Filter Use Status Area"
9646 msgstr "Filtergebruik statusgebied"
9647
9648 #: src/ui/gui/data-editor.ui:772
9649 msgid "Weight Status Area"
9650 msgstr "Weging statusgebied"
9651
9652 #: src/ui/gui/data-editor.ui:798
9653 msgid "Split File Status Area"
9654 msgstr "Splitsbestand statusgebied"
9655
9656 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
9657 msgid "_Print..."
9658 msgstr "Afdrukken..."
9659
9660 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
9661 msgid "_Export..."
9662 msgstr "_Exporteer..."
9663
9664 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
9665 msgid "Select _All"
9666 msgstr "Selecteer _alles"
9667
9668 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
9669 msgid "_Copy"
9670 msgstr "Kopie"
9671
9672 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
9673 msgid "_Run"
9674 msgstr "Uitvoe_ren"
9675
9676 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
9677 msgid "All"
9678 msgstr "Alles"
9679
9680 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
9681 msgid "Selection"
9682 msgstr "Selectie"
9683
9684 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
9685 msgid "Current Line"
9686 msgstr "Huidige regel"
9687
9688 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
9689 msgid "To End"
9690 msgstr "Naar einde"
9691
9692 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
9693 msgid "Scientific notation"
9694 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
9695
9696 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
9697 msgid "Custom currency"
9698 msgstr "Aangepaste waarde"
9699
9700 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
9701 msgid "positive"
9702 msgstr "positief"
9703
9704 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
9705 msgid "negative"
9706 msgstr "negatief"
9707
9708 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
9709 msgid "Sample"
9710 msgstr "Steekproef"
9711
9712 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
9713 msgid "Width:"
9714 msgstr "Breedte:"
9715
9716 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
9717 msgid "Decimal Places:"
9718 msgstr "Decimalen:"
9719
9720 #: src/ui/gui/weight.ui:8
9721 msgid "Weight Cases"
9722 msgstr "Weeg cases"
9723
9724 #: src/ui/gui/weight.ui:84
9725 msgid "Weight cases by"
9726 msgstr "Weeg cases op"
9727
9728 #: src/ui/gui/weight.ui:128
9729 msgid "Frequency Variable"
9730 msgstr "Frequentievariabele"
9731
9732 #: src/ui/gui/weight.ui:182
9733 msgid "Current Status: "
9734 msgstr "Huidige Status: "
9735
9736 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9737 msgid "Statistical Software"
9738 msgstr "Statistische software"
9739
9740 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9741 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9742 msgstr "Analyseer statistische data met een vrij alternatief van SPSS"
9743
9744 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9745 #~ msgstr "Aantal clusters mag niet groter dan aantal cases zijn."
9746
9747 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9748 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor variabelentype"
9749
9750 #~ msgid "Font Selection"
9751 #~ msgstr "Font selectie"
9752
9753 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9754 #~ msgstr "Dubbele aanhalingstekens behandeld als escape"
9755
9756 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9757 #~ msgstr "Staafdiagrammen nog niet geïmplementeerd."
9758
9759 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9760 #~ msgstr ""
9761 #~ "Geen geldige gegevens voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
9762
9763 #~ msgid "Label: %s"
9764 #~ msgstr "Label: %s"
9765
9766 #~ msgid "Type: %s\n"
9767 #~ msgstr "Type: %s\n"
9768
9769 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
9770 #~ msgstr "Ontbrekende-Waardes: %s\n"
9771
9772 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
9773 #~ msgstr "Meetniveau: %s\n"
9774
9775 #~ msgid "Value Labels:\n"
9776 #~ msgstr "Waardelabels:\n"
9777
9778 #~ msgid "%s %s\n"
9779 #~ msgstr "%s %s\n"
9780
9781 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
9782 #~ msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd in %s subopdracht."
9783
9784 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
9785 #~ msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij %s maar niet bij %s."
9786
9787 #~ msgid "Variable Information:"
9788 #~ msgstr "Variabeleninformatie:"