work on PRINT encoding
[pspp] / po / nl.po
1 # translation of pspp-0.7.8.po to Dutch
2 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
4 #
5 # Vertaalde woorden:
6 #  Bad        = Foutief
7 #  Case       = Case
8 #  Character  = Teken
9 #  Cell       = Cel
10 #  Command    = Opdracht
11 #  Display    = Toon
12 #  Dictionary = Woordenboek
13 #  Identifier = Identificator
14 #  Invalid    = Ongeldig
15 #  Missing    = Ontbrekende
16 #  Required   = vereist
17 #  Ranking    = Ordenen
18 #  Rename     = Hernoemd
19 #  Range      = Bereik
20 #  Rank       = Rang/Rangschik
21 #  Specififed = Opgegeven
22 #  Stream     = Stream
23 #  String     = Tekenreeks
24 #  Ties       = ??
25 #  View       = Beeld/Weergave
26 #  Window     = venster
27 #  Weighting  = Weging
28 #
29 # filename: pspp-0.7.9.nl.po
30 # Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012.
31 msgid ""
32 msgstr ""
33 "Project-Id-Version: pspp-0.7.9\n"
34 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
35 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 19:12-0800\n"
36 "PO-Revision-Date: 2012-02-25 17:25+0100\n"
37 "Last-Translator: Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>\n"
38 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
39 "Language: nl\n"
40 "MIME-Version: 1.0\n"
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
44
45 #: src/ui/gui/helper.c:153
46 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
47 msgstr "Sorry. Het hulp systeem is nog niet geïmplementeerd. "
48
49 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:329 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:487
50 msgid "Continue"
51 msgstr "Verder"
52
53 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:485
54 msgid "OK"
55 msgstr "OK"
56
57 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:486
58 msgid "Go To"
59 msgstr "Ga naar"
60
61 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:488
62 msgid "Cancel"
63 msgstr "Afbreken"
64
65 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:489
66 msgid "Help"
67 msgstr "Help"
68
69 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:490
70 msgid "Reset"
71 msgstr "Herstel"
72
73 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:491
74 msgid "Paste"
75 msgstr "Plak"
76
77 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
78 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148
79 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331
80 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645
81 #: src/language/stats/descriptives.c:895
82 #: src/language/data-io/data-parser.c:683
83 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403
84 msgid "Variable"
85 msgstr "Variabele"
86
87 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
88 msgid "Prefer variable labels"
89 msgstr "Prefereer variable labels"
90
91 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:192
92 #, c-format
93 msgid "Var%d"
94 msgstr "Var%d"
95
96 #: src/data/any-reader.c:60
97 #, c-format
98 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
99 msgstr "Fout opgetreden bij openen van '%s': %s."
100
101 #: src/data/any-reader.c:105
102 #, c-format
103 msgid "`%s' is not a system or portable file."
104 msgstr "'%s' is geen systeem of overdraagbaar bestand."
105
106 #: src/data/any-reader.c:111 src/data/any-writer.c:67
107 msgid "The inline file is not allowed here."
108 msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan."
109
110 #: src/data/calendar.c:100
111 #, c-format
112 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
113 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13."
114
115 #: src/data/calendar.c:110
116 #, c-format
117 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
118 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31."
119
120 #: src/data/calendar.c:119
121 #, c-format
122 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
123 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
124
125 #: src/data/casereader-filter.c:221
126 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
127 msgstr "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-missing, system-missing, zero, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
128
129 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
130 #. that identify types of files.
131 #: src/data/csv-file-writer.c:152
132 msgid "CSV file"
133 msgstr "CSV bestand"
134
135 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:225
136 #, c-format
137 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
138 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het schrijven als een systeembestand: %s."
139
140 #: src/data/csv-file-writer.c:462
141 #, c-format
142 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
143 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
144
145 #: src/data/data-in.c:171
146 #, c-format
147 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
148 msgstr "Data is niet geldig als opmaak %s: %s"
149
150 #: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552
151 msgid "Field contents are not numeric."
152 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
153
154 #: src/data/data-in.c:378 src/data/data-in.c:554
155 msgid "Number followed by garbage."
156 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
157
158 #: src/data/data-in.c:391
159 msgid "Invalid numeric syntax."
160 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
161
162 #: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570
163 msgid "Too-large number set to system-missing."
164 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
165
166 #: src/data/data-in.c:405 src/data/data-in.c:576
167 msgid "Too-small number set to zero."
168 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
169
170 #: src/data/data-in.c:425
171 msgid "All characters in field must be digits."
172 msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn."
173
174 #: src/data/data-in.c:444
175 msgid "Unrecognized character in field."
176 msgstr "Niet herkenbaar teken in veld."
177
178 #: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728
179 msgid "Field must have even length."
180 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
181
182 #: src/data/data-in.c:467 src/data/data-in.c:731
183 msgid "Field must contain only hex digits."
184 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
185
186 #: src/data/data-in.c:543
187 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
188 msgstr ""
189
190 #: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649
191 msgid "Invalid syntax for P field."
192 msgstr "Ongeldige syntax voor P veld."
193
194 #: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813
195 msgid "Syntax error in date field."
196 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
197
198 #: src/data/data-in.c:782
199 #, c-format
200 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
201 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
202
203 #: src/data/data-in.c:827
204 msgid "Delimiter expected between fields in date."
205 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
206
207 #: src/data/data-in.c:901
208 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
209 msgstr "Niet-herkende maand opmaak.  Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
210
211 #: src/data/data-in.c:928
212 #, c-format
213 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
214 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen."
215
216 #: src/data/data-in.c:939
217 #, c-format
218 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
219 msgstr "Afsluitende rommel '%.*s' achter datum."
220
221 #: src/data/data-in.c:953
222 msgid "Julian day must have exactly three digits."
223 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
224
225 #: src/data/data-in.c:955
226 #, c-format
227 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
228 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
229
230 #: src/data/data-in.c:979
231 #, c-format
232 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
233 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
234
235 #: src/data/data-in.c:1000
236 #, c-format
237 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
238 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
239
240 #: src/data/data-in.c:1012
241 msgid "Delimiter expected between fields in time."
242 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
243
244 #: src/data/data-in.c:1032
245 #, c-format
246 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
247 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
248
249 #: src/data/data-in.c:1070
250 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
251 msgstr "Niet-herkende weekdagnaam.  Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse weekdagnaam moeten opgegeven worden."
252
253 #: src/data/data-in.c:1196
254 #, c-format
255 msgid "`%c' expected in date field."
256 msgstr "'%c' verwacht in datumveld."
257
258 #: src/data/data-out.c:546
259 #, c-format
260 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
261 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
262
263 #: src/data/data-out.c:571
264 #, c-format
265 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
266 msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12."
267
268 #: src/data/dataset-reader.c:54
269 #, c-format
270 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
271 msgstr "Kan niet lezen van dataset %s omdat er nog geen bibliotheek of data heen is geschreven."
272
273 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
274 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
275 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:187
276 msgid "dataset"
277 msgstr "dataset"
278
279 #: src/data/dict-class.c:52
280 msgid "ordinary"
281 msgstr "gewoon"
282
283 #: src/data/dict-class.c:54
284 msgid "system"
285 msgstr "systeem"
286
287 #: src/data/dict-class.c:56
288 msgid "scratch"
289 msgstr "scratch"
290
291 #: src/data/dictionary.c:1004
292 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
293 msgstr "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
294
295 #: src/data/dictionary.c:1330
296 #, c-format
297 msgid "Truncating document line to %d bytes."
298 msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes."
299
300 #: src/data/file-handle-def.c:254
301 msgid "active dataset"
302 msgstr "actieve dataset"
303
304 #: src/data/file-handle-def.c:465
305 #, c-format
306 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
307 msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
308
309 #: src/data/file-handle-def.c:469
310 #, c-format
311 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
312 msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %s."
313
314 #: src/data/file-handle-def.c:476
315 #, c-format
316 msgid "Can't re-open %s as a %s."
317 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
318
319 #: src/data/file-name.c:173
320 #, c-format
321 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
322 msgstr "Pijpbestand '%s' wordt niet geopend omdat de SAFER optie is gezet."
323
324 #: src/data/format.c:320
325 msgid "Input format"
326 msgstr "Invoerindeling"
327
328 #: src/data/format.c:320
329 msgid "Output format"
330 msgstr "Uitvoerindeling"
331
332 #: src/data/format.c:329
333 #, c-format
334 msgid "Format %s may not be used for input."
335 msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
336
337 #: src/data/format.c:336
338 #, c-format
339 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
340 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
341
342 #: src/data/format.c:345
343 #, c-format
344 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
345 msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
346
347 #: src/data/format.c:354
348 #, c-format
349 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
350 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
351 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
352 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
353
354 #: src/data/format.c:365
355 #, c-format
356 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
357 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
358 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
359 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
360
361 #: src/data/format.c:372
362 #, c-format
363 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
364 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
365 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
366 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
367
368 #: src/data/format.c:411
369 #, c-format
370 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
371 msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s opmaak %s."
372
373 #: src/data/format.c:412 src/data/format.c:961 src/ui/gui/compute.ui:503
374 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
375 msgid "String"
376 msgstr "Tekenreeks"
377
378 #: src/data/format.c:412 src/data/format.c:924 src/ui/gui/compute.ui:584
379 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
380 msgid "Numeric"
381 msgstr "Numeriek"
382
383 #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1674
384 #: src/data/sys-file-reader.c:1676 src/language/xforms/recode.c:506
385 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
386 #: src/language/xforms/recode.c:520
387 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
388 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
389 msgid "numeric"
390 msgstr "numeriek"
391
392 #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1674
393 #: src/data/sys-file-reader.c:1676 src/language/xforms/recode.c:506
394 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
395 #: src/language/xforms/recode.c:520
396 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
397 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
398 msgid "string"
399 msgstr "tekenreeks"
400
401 #: src/data/format.c:431
402 #, c-format
403 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
404 msgstr "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met opmaaak %s."
405
406 #: src/data/format.c:927 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
407 msgid "Comma"
408 msgstr "Komma"
409
410 #: src/data/format.c:930 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
411 msgid "Dot"
412 msgstr "Punt"
413
414 #: src/data/format.c:933
415 msgid "Scientific"
416 msgstr "Wetenschappelijk"
417
418 #: src/data/format.c:948 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
419 msgid "Date"
420 msgstr "Datum"
421
422 #: src/data/format.c:951 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
423 msgid "Dollar"
424 msgstr "Euro"
425
426 #: src/data/format.c:958
427 msgid "Custom"
428 msgstr "Aangepast"
429
430 #: src/data/gnumeric-reader.c:35 src/data/ods-reader.c:38
431 #, c-format
432 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
433 msgstr "Ondersteuning voor %s-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
434
435 #: src/data/gnumeric-reader.c:289
436 #, c-format
437 msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
438 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een Gnumeric-bestand: %s."
439
440 #: src/data/gnumeric-reader.c:309 src/data/ods-reader.c:391
441 #, c-format
442 msgid "Invalid cell range `%s'"
443 msgstr "Ongeldig celbereik '%s'"
444
445 #: src/data/gnumeric-reader.c:447 src/data/ods-reader.c:430
446 #: src/data/ods-reader.c:545
447 #, c-format
448 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
449 msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad '%s' is leeg."
450
451 #: src/data/identifier2.c:60
452 #, c-format
453 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
454 msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d-bytes."
455
456 #: src/data/identifier2.c:84
457 msgid "Identifier cannot be empty string."
458 msgstr "Identificator kan geen lege tekenreeks zijn."
459
460 #: src/data/identifier2.c:92
461 #, c-format
462 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
463 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een gereserveerd woord is."
464
465 #: src/data/identifier2.c:103
466 #, c-format
467 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
468 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een foutief opgemaakt UTF-8 bevat op byte offset %tu."
469
470 #: src/data/identifier2.c:114
471 #, c-format
472 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
473 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet als eerste teken in een identificator voorkomen."
474
475 #: src/data/identifier2.c:126
476 #, c-format
477 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
478 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet in een identificator voorkomen."
479
480 #: src/data/make-file.c:71
481 #, c-format
482 msgid "Opening %s for writing: %s."
483 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
484
485 #: src/data/make-file.c:80
486 #, c-format
487 msgid "Opening stream for %s: %s."
488 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
489
490 #: src/data/make-file.c:109
491 #, c-format
492 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
493 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
494
495 #: src/data/make-file.c:120
496 #, c-format
497 msgid "Creating temporary file %s: %s."
498 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
499
500 #: src/data/make-file.c:132
501 #, c-format
502 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
503 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
504
505 #: src/data/make-file.c:173
506 #, c-format
507 msgid "Replacing %s by %s: %s."
508 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
509
510 #: src/data/make-file.c:201
511 #, c-format
512 msgid "Removing %s: %s."
513 msgstr "Verwijderen %s: %s."
514
515 #: src/data/mrset.c:83
516 #, c-format
517 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
518 msgstr "%s is geen geldige naam voor meervoudige response set.  Meervoudige response set namen moeten beginnen met `$'."
519
520 #: src/data/ods-reader.c:359
521 #, c-format
522 msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
523 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een OpenDocument rekenblad-bestand: %s."
524
525 #: src/data/ods-reader.c:368
526 #, c-format
527 msgid "Could not extract OpenDocument spreadsheet from file `%s': %s."
528 msgstr ""
529
530 #: src/data/por-file-reader.c:101
531 #, c-format
532 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
533 msgstr "overdraagbaar-bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
534
535 #: src/data/por-file-reader.c:133
536 #, c-format
537 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
538 msgstr "lezen overdraagbaar bestand %s op positie 0x%llx: "
539
540 #: src/data/por-file-reader.c:164
541 #, c-format
542 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
543 msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar bestand '%s': %s."
544
545 #: src/data/por-file-reader.c:216
546 msgid "unexpected end of file"
547 msgstr "onverwacht einde-bestand"
548
549 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
550 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
551 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
552 msgid "portable file"
553 msgstr "overdraagbaar bestand"
554
555 #: src/data/por-file-reader.c:283
556 #, c-format
557 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
558 msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van '%s' voor het lezen als overdraagbaar bestand: %s."
559
560 #: src/data/por-file-reader.c:304
561 msgid "Data record expected."
562 msgstr "Gegevensrecord verwacht."
563
564 #: src/data/por-file-reader.c:386
565 msgid "Number expected."
566 msgstr "Nummer verwacht."
567
568 #: src/data/por-file-reader.c:414
569 msgid "Missing numeric terminator."
570 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
571
572 #: src/data/por-file-reader.c:437
573 msgid "Invalid integer."
574 msgstr "Ongeldige integer."
575
576 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
577 #, c-format
578 msgid "Bad string length %d."
579 msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d."
580
581 #: src/data/por-file-reader.c:531
582 #, c-format
583 msgid "%s: Not a portable file."
584 msgstr "%s: Geen overdraagbaar bestand."
585
586 #: src/data/por-file-reader.c:548
587 #, c-format
588 msgid "Unrecognized version code `%c'."
589 msgstr "Niet-herkende versiecode '%c'."
590
591 #: src/data/por-file-reader.c:557
592 #, c-format
593 msgid "Bad date string length %zu."
594 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
595
596 #: src/data/por-file-reader.c:559
597 #, c-format
598 msgid "Bad time string length %zu."
599 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
600
601 #: src/data/por-file-reader.c:601
602 #, c-format
603 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
604 msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak."
605
606 #: src/data/por-file-reader.c:622
607 #, c-format
608 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
609 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s."
610
611 #: src/data/por-file-reader.c:626
612 #, c-format
613 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
614 msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig opmaakspecificatie %s."
615
616 #: src/data/por-file-reader.c:650
617 msgid "Expected variable count record."
618 msgstr "Variabelenteller record verwacht."
619
620 #: src/data/por-file-reader.c:654
621 #, c-format
622 msgid "Invalid number of variables %d."
623 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
624
625 #: src/data/por-file-reader.c:663
626 #, c-format
627 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
628 msgstr "Wegingsvariabelennaam (%s) is afgekapt."
629
630 #: src/data/por-file-reader.c:678
631 msgid "Expected variable record."
632 msgstr "Variabelenrecord verwacht."
633
634 #: src/data/por-file-reader.c:682
635 #, c-format
636 msgid "Invalid variable width %d."
637 msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d."
638
639 #: src/data/por-file-reader.c:690
640 #, c-format
641 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
642 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' op positie %d."
643
644 #: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:963
645 #, c-format
646 msgid "Bad width %d for variable %s."
647 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
648
649 #: src/data/por-file-reader.c:708
650 #, c-format
651 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
652 msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
653
654 #: src/data/por-file-reader.c:757
655 #, c-format
656 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
657 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
658
659 #: src/data/por-file-reader.c:801
660 #, c-format
661 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
662 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels."
663
664 #: src/data/por-file-reader.c:804
665 #, c-format
666 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
667 msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabelentypes hebben."
668
669 #: src/data/por-file-writer.c:140
670 #, c-format
671 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
672 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
673
674 #: src/data/por-file-writer.c:160
675 #, c-format
676 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
677 msgstr "Fout tijdens openen '%s' voor het schrijven als een overdraagbaar bestand: %s."
678
679 #: src/data/por-file-writer.c:502
680 #, c-format
681 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
682 msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar bestand '%s'."
683
684 #: src/data/psql-reader.c:47
685 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
686 msgstr "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
687
688 #: src/data/psql-reader.c:241
689 msgid "Memory error whilst opening psql source"
690 msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source"
691
692 #: src/data/psql-reader.c:247
693 #, c-format
694 msgid "Error opening psql source: %s."
695 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
696
697 #: src/data/psql-reader.c:262
698 #, c-format
699 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
700 msgstr "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
701
702 #: src/data/psql-reader.c:282
703 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
704 msgstr "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet toegestaan."
705
706 #: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343
707 #: src/data/psql-reader.c:353
708 #, c-format
709 msgid "Error from psql source: %s."
710 msgstr "Fout van psql source: %s."
711
712 #: src/data/psql-reader.c:448
713 #, c-format
714 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
715 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
716
717 #: src/data/settings.c:390
718 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
719 msgstr "MXWARNS is op nul gezet.  Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet wanneer potentieel problematische situaties tegengekomen worden."
720
721 #: src/data/settings.c:397
722 #, c-format
723 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
724 msgstr "Waarschuwing gereactiveerd. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat de syntax verwerking wordt afgebroken."
725
726 #: src/data/settings.c:605
727 #, c-format
728 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
729 msgstr "%s: Aangepaste munt-tekenreeks '%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of het bevat beiden)."
730
731 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
732 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
733 #: src/data/sys-file-reader.c:324 src/data/sys-file-writer.c:213
734 msgid "system file"
735 msgstr "systeembestand"
736
737 #: src/data/sys-file-reader.c:331
738 #, c-format
739 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
740 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een systeembestand: %s."
741
742 #: src/data/sys-file-reader.c:388
743 msgid "Misplaced type 4 record."
744 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record."
745
746 #: src/data/sys-file-reader.c:392
747 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
748 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
749
750 # c-format
751 #: src/data/sys-file-reader.c:401 src/data/sys-file-reader.c:900
752 #, c-format
753 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
754 msgstr "Niet-herkend type 7, subtype %d.  Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s "
755
756 #: src/data/sys-file-reader.c:410
757 #, c-format
758 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
759 msgstr ""
760
761 #: src/data/sys-file-reader.c:423
762 #, c-format
763 msgid "Unrecognized record type %d."
764 msgstr "Niet-herkend recordtype %d."
765
766 #: src/data/sys-file-reader.c:467
767 #, c-format
768 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
769 msgstr "Wegingvariabele moet numeriek zijn  (niet tekenreeks variabele `%s')."
770
771 #: src/data/sys-file-reader.c:502
772 #, c-format
773 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
774 msgstr "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar %zu zijn er gelezen van het bestand."
775
776 #: src/data/sys-file-reader.c:542
777 #, c-format
778 msgid "Error closing system file `%s': %s."
779 msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand `%s': %s."
780
781 #: src/data/sys-file-reader.c:604 src/data/sys-file-reader.c:614
782 msgid "This is not an SPSS system file."
783 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
784
785 #: src/data/sys-file-reader.c:636
786 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
787 msgstr ""
788
789 #: src/data/sys-file-reader.c:712
790 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
791 msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1."
792
793 #: src/data/sys-file-reader.c:722
794 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
795 msgstr "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
796
797 #: src/data/sys-file-reader.c:729
798 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
799 msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3."
800
801 #: src/data/sys-file-reader.c:749
802 #, c-format
803 msgid "Invalid number of labels %zu."
804 msgstr "Ongeldig aantal labels %zu."
805
806 #: src/data/sys-file-reader.c:774
807 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
808 msgstr "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record (type 3) zoals het moet."
809
810 #: src/data/sys-file-reader.c:782
811 #, c-format
812 msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
813 msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%zu) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
814
815 #: src/data/sys-file-reader.c:803
816 #, c-format
817 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
818 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 en kleiner dan %d zijn."
819
820 #: src/data/sys-file-reader.c:876
821 #, c-format
822 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
823 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve lengte %zu (verwacht %d)."
824
825 #: src/data/sys-file-reader.c:880
826 #, c-format
827 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
828 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve teller %zu (verwacht %d)."
829
830 #: src/data/sys-file-reader.c:959
831 #, c-format
832 msgid "Invalid variable name `%s'."
833 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'."
834
835 # c-format
836 #: src/data/sys-file-reader.c:967
837 #, c-format
838 msgid "Duplicate variable name `%s'."
839 msgstr "Dubbele variabelennaam ´%s´."
840
841 #: src/data/sys-file-reader.c:1038
842 msgid "Missing string continuation record."
843 msgstr "Mis tekenreeks continuering record."
844
845 #: src/data/sys-file-reader.c:1080
846 #, c-format
847 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
848 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldig afdrukspecificatie 0x%x."
849
850 #: src/data/sys-file-reader.c:1084
851 #, c-format
852 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
853 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige schrijfspecificatie  0x%x."
854
855 #: src/data/sys-file-reader.c:1089
856 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
857 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig indelingswaarschuwingen."
858
859 #: src/data/sys-file-reader.c:1141
860 #, c-format
861 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
862 msgstr "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt van verwachting (%d)."
863
864 #: src/data/sys-file-reader.c:1155
865 #, c-format
866 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
867 msgstr "Integer indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van verwacht (%d)."
868
869 #: src/data/sys-file-reader.c:1214 src/data/sys-file-reader.c:1218
870 #: src/data/sys-file-reader.c:1222
871 #, c-format
872 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
873 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als %s."
874
875 #: src/data/sys-file-reader.c:1255
876 #, c-format
877 msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
878 msgstr "`%s' begint niet met  `$' op offset %zu in MRSETS record."
879
880 #: src/data/sys-file-reader.c:1266 src/data/sys-file-reader.c:1285
881 #, c-format
882 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
883 msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op offset %zu in MRSETS record."
884
885 #: src/data/sys-file-reader.c:1295
886 #, c-format
887 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
888 msgstr "Onverwachte labelbron waarde `%s' achter `E' op offset %zu in MRSETS "
889
890 #: src/data/sys-file-reader.c:1302
891 #, c-format
892 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
893 msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op offset %zu in MRSETS record."
894
895 #: src/data/sys-file-reader.c:1334
896 #, c-format
897 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
898 msgstr "Mis nieuwe-regel bij het ontleden van variabelennamen op offset %zu in MRSETS record."
899
900 #: src/data/sys-file-reader.c:1350
901 #, c-format
902 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
903 msgstr "Dubbele variabelennaam %s op offset %zu in MRSETS record."
904
905 #: src/data/sys-file-reader.c:1366
906 #, c-format
907 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
908 msgstr "MRSET %s bevat zowel tekenreeks als numerieke variabelen."
909
910 #: src/data/sys-file-reader.c:1382
911 #, c-format
912 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
913 msgstr "MRSET %s heeft slechts %zu variabelen."
914
915 #: src/data/sys-file-reader.c:1428
916 #, c-format
917 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
918 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %zu (voor %zu variabelen)."
919
920 #: src/data/sys-file-reader.c:1462
921 #, c-format
922 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
923 msgstr "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s).  Standaard parameters ingevuld."
924
925 #: src/data/sys-file-reader.c:1559
926 #, c-format
927 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
928 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'."
929
930 #: src/data/sys-file-reader.c:1570
931 #, c-format
932 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
933 msgstr "Dubbele lange variabelennaam `%s'."
934
935 #: src/data/sys-file-reader.c:1603
936 #, c-format
937 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
938 msgstr "%s weergegeven als  tekenreeks van foutieve lengte %s in erg lange tekenreeks record."
939
940 #: src/data/sys-file-reader.c:1614
941 #, c-format
942 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
943 msgstr "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een segment vereist."
944
945 #: src/data/sys-file-reader.c:1621
946 #, c-format
947 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
948 msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
949
950 #: src/data/sys-file-reader.c:1636
951 #, c-format
952 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
953 msgstr "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %d)."
954
955 #: src/data/sys-file-reader.c:1670
956 #, c-format
957 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
958 msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke type.  Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
959
960 #: src/data/sys-file-reader.c:1687
961 #, c-format
962 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
963 msgstr "Waardelabels mogen niet toegevoegd aan lange tekenreeks-variabelen (bv %s) bij het gebruik van records types 3 en 4."
964
965 #: src/data/sys-file-reader.c:1706
966 #, c-format
967 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
968 msgstr "Dubbel waardelabel voor %g in %s."
969
970 #: src/data/sys-file-reader.c:1710 src/data/sys-file-reader.c:1952
971 #, c-format
972 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
973 msgstr "Dubbel waardelabel voor '%.*s' in %s."
974
975 #: src/data/sys-file-reader.c:1735
976 #, c-format
977 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
978 msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%zu."
979
980 #: src/data/sys-file-reader.c:1744
981 #, c-format
982 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
983 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting."
984
985 #: src/data/sys-file-reader.c:1780
986 #, c-format
987 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
988 msgstr "Fout tijdens ontleden attribuut waarde %s[%d]."
989
990 #: src/data/sys-file-reader.c:1794
991 #, c-format
992 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
993 msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s."
994
995 #: src/data/sys-file-reader.c:1847
996 msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
997 msgstr "Lange tekenreeks waarde label record eindigt onverwacht."
998
999 #: src/data/sys-file-reader.c:1886
1000 #, c-format
1001 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
1002 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor onbekende variabele %s."
1003
1004 #: src/data/sys-file-reader.c:1891
1005 #, c-format
1006 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
1007 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor numerieke variabele %s."
1008
1009 #: src/data/sys-file-reader.c:1898
1010 #, c-format
1011 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1012 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor variabele %s omdat de recordbreedte (%d) niet matched met de variabele breedte (%d)."
1013
1014 #: src/data/sys-file-reader.c:1927
1015 #, c-format
1016 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1017 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft."
1018
1019 #: src/data/sys-file-reader.c:2031
1020 msgid "File ends in partial case."
1021 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
1022
1023 #: src/data/sys-file-reader.c:2039
1024 #, c-format
1025 msgid "Error reading case from file %s."
1026 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
1027
1028 #: src/data/sys-file-reader.c:2141
1029 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1030 msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: gecomprimeerde spaties komen voor in numeriek veld."
1031
1032 #: src/data/sys-file-reader.c:2195
1033 #, c-format
1034 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1035 msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: tekenreeks bevat gecomprimeerde integer (opcode %d)."
1036
1037 #: src/data/sys-file-reader.c:2289
1038 #, c-format
1039 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1040 msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
1041
1042 #: src/data/sys-file-reader.c:2335 src/data/sys-file-reader.c:2352
1043 #, c-format
1044 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1045 msgstr "Bibliotheek record refereert aan onbekende variabele %s."
1046
1047 #: src/data/sys-file-reader.c:2414
1048 #, c-format
1049 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1050 msgstr "Verwacht cijfer op offset %zu in MRSETS record."
1051
1052 #: src/data/sys-file-reader.c:2422
1053 #, c-format
1054 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1055 msgstr "Verwacht spatie op offset %zu in MRSETS record."
1056
1057 #: src/data/sys-file-reader.c:2430
1058 #, c-format
1059 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1060 msgstr "%zu-byte tekenreeks beginnend op offset %zu overschrijdt record lengte %zu."
1061
1062 #: src/data/sys-file-reader.c:2440
1063 #, c-format
1064 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1065 msgstr "Verwacht spatie op offset %zu achter %zu-byte tekenreeks."
1066
1067 #: src/data/sys-file-reader.c:2481
1068 #, c-format
1069 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1070 msgstr "`%s' nabij offset 0x%llx: "
1071
1072 #: src/data/sys-file-reader.c:2484
1073 #, c-format
1074 msgid "`%s': "
1075 msgstr "`%s': "
1076
1077 #: src/data/sys-file-reader.c:2541
1078 #, c-format
1079 msgid "System error: %s."
1080 msgstr "Systeemfout: %s."
1081
1082 #: src/data/sys-file-reader.c:2543
1083 msgid "Unexpected end of file."
1084 msgstr "Onverwacht einde-bestand."
1085
1086 #: src/data/sys-file-writer.c:186
1087 #, c-format
1088 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1089 msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d."
1090
1091 #: src/data/sys-file-writer.c:1086
1092 #, c-format
1093 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1094 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
1095
1096 #: src/data/variable.c:634
1097 #, c-format
1098 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
1099 msgstr "Afkappen variabelelabel voor variabele `%s' tot %d bytes."
1100
1101 #: src/data/variable.c:679 src/language/dictionary/sys-file-info.c:500
1102 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
1103 msgid "Nominal"
1104 msgstr "Nominaal"
1105
1106 #: src/data/variable.c:682 src/language/dictionary/sys-file-info.c:501
1107 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
1108 msgid "Ordinal"
1109 msgstr "Ordinaal"
1110
1111 #: src/data/variable.c:685 src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
1112 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114
1113 msgid "Scale"
1114 msgstr "Schaal"
1115
1116 #: src/data/variable.c:761 src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
1117 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
1118 msgid "Left"
1119 msgstr "Links"
1120
1121 #: src/data/variable.c:764 src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
1122 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
1123 msgid "Right"
1124 msgstr "Rechts"
1125
1126 #: src/data/variable.c:767 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
1127 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107
1128 msgid "Center"
1129 msgstr "Centreer"
1130
1131 #: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1293
1132 #: src/language/utilities/set.q:220
1133 #, c-format
1134 msgid "%s is not yet implemented."
1135 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1136
1137 #: src/language/command.c:201
1138 #, c-format
1139 msgid "%s may be used only in testing mode."
1140 msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden."
1141
1142 #: src/language/command.c:206
1143 #, c-format
1144 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1145 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden."
1146
1147 #: src/language/command.c:334
1148 msgid "expecting command name"
1149 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1150
1151 #: src/language/command.c:336
1152 #, c-format
1153 msgid "Unknown command `%s'."
1154 msgstr "Onbekende opdracht `%s'."
1155
1156 #: src/language/command.c:369
1157 #, c-format
1158 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1159 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd."
1160
1161 #: src/language/command.c:373
1162 #, c-format
1163 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1164 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd."
1165
1166 #: src/language/command.c:377
1167 #, c-format
1168 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1169 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1170
1171 #: src/language/command.c:381
1172 #, c-format
1173 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1174 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE."
1175
1176 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1177 #, c-format
1178 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1179 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1180
1181 #: src/language/command.c:396 src/language/command.c:400
1182 #, c-format
1183 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1184 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1185
1186 #: src/language/command.c:404
1187 #, c-format
1188 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1189 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1190
1191 #: src/language/command.c:409
1192 #, c-format
1193 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1194 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1195
1196 #: src/language/command.c:414
1197 #, c-format
1198 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1199 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1200
1201 #: src/language/command.c:432 src/language/command.c:435
1202 #, c-format
1203 msgid "%s is not allowed inside %s."
1204 msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
1205
1206 #: src/language/command.c:517 src/language/utilities/host.c:130
1207 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1208 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1209 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de SAFER optie is gezet."
1210
1211 #: src/language/command.c:533
1212 #, c-format
1213 msgid "Error removing `%s': %s."
1214 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1215
1216 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1217 #, c-format
1218 msgid "expecting %s"
1219 msgstr "verwacht  %s"
1220
1221 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1222 #, c-format
1223 msgid "expecting %s or %s"
1224 msgstr "%s of %s verwacht"
1225
1226 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1227 #, c-format
1228 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1229 msgstr "%s, %s, of %s verwacht"
1230
1231 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1232 #, c-format
1233 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1234 msgstr "%s, %s, %s, of %s verwacht"
1235
1236 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1237 #, c-format
1238 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1239 msgstr "%s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1240
1241 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1242 #, c-format
1243 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1244 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1245
1246 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1247 #, c-format
1248 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1249 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1250
1251 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1252 #, c-format
1253 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1254 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1255
1256 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1257 #, c-format
1258 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1259 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
1260
1261 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1262 #, c-format
1263 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1264 msgstr "Benodigde subopdracht %s was niet gespecificeerd."
1265
1266 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1267 #, c-format
1268 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1269 msgstr "%s mag slechts een keer gespecificeerd worden binnen subopdracht %s"
1270
1271 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1272 #, c-format
1273 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1274 msgstr "Benodigde %s specificatie ontbreekt bij %s subopdracht"
1275
1276 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1277 msgid "Syntax error at end of input"
1278 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de invoer"
1279
1280 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1281 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:478
1282 #: src/language/data-io/print-space.c:72
1283 msgid "expecting end of command"
1284 msgstr "verwacht einde-van-opdracht "
1285
1286 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1287 msgid "expecting string"
1288 msgstr "tekenreeks verwacht"
1289
1290 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1291 msgid "expecting integer"
1292 msgstr "verwacht integer"
1293
1294 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1295 msgid "expecting number"
1296 msgstr "nummer verwacht"
1297
1298 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1299 msgid "expecting identifier"
1300 msgstr "verwacht identificator"
1301
1302 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1303 msgid "Syntax error at end of command"
1304 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de opdracht"
1305
1306 #: src/language/lexer/lexer.c:1309
1307 #, c-format
1308 msgid "Syntax error at `%s'"
1309 msgstr "Syntaxfout op `%s'"
1310
1311 #: src/language/lexer/lexer.c:1312
1312 msgid "Syntax error"
1313 msgstr "Syntaxfout"
1314
1315 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1316 #, c-format
1317 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1318 msgstr "Tekenreeks van hex cijfers heeft %d tekens, dat is geen meervoud van 2"
1319
1320 #: src/language/lexer/lexer.c:1483
1321 #, c-format
1322 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1323 msgstr "'%c' is geen geldig hex cijfer"
1324
1325 #: src/language/lexer/lexer.c:1488
1326 #, c-format
1327 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1328 msgstr "Unicode tekenreeks bevat %d bytes, wat niet valt in de geldige range van 1 tot 8 bytes"
1329
1330 #: src/language/lexer/lexer.c:1494
1331 #, c-format
1332 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1333 msgstr "U+%04X is geen geldige Unicode code punt"
1334
1335 #: src/language/lexer/lexer.c:1499
1336 msgid "Unterminated string constant"
1337 msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante"
1338
1339 #: src/language/lexer/lexer.c:1503
1340 #, c-format
1341 msgid "Missing exponent following `%s'"
1342 msgstr "Ontbrekende exponent achter `%s'"
1343
1344 #: src/language/lexer/lexer.c:1508
1345 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1346 msgstr "Onverwachte `.' in het midden van opdracht"
1347
1348 #: src/language/lexer/lexer.c:1514
1349 #, c-format
1350 msgid "Bad character %s in input"
1351 msgstr "Foutief teken  %s in invoer"
1352
1353 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1354 #, c-format
1355 msgid "Opening `%s': %s."
1356 msgstr "Openen '%s': %s."
1357
1358 #: src/language/lexer/lexer.c:1638
1359 #, c-format
1360 msgid "Error reading `%s': %s."
1361 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s."
1362
1363 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1364 #, c-format
1365 msgid "Error closing `%s': %s."
1366 msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s."
1367
1368 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1369 #, c-format
1370 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1371 msgstr ""
1372
1373 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1374 msgid "expecting valid format specifier"
1375 msgstr "verwacht geldige indelingsspecificator"
1376
1377 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1378 #: src/language/lexer/format-parser.c:136 src/language/data-io/get-data.c:565
1379 #: src/language/data-io/placement-parser.c:225
1380 #, c-format
1381 msgid "Unknown format type `%s'."
1382 msgstr "Onbekend opmaaktype '%s'."
1383
1384 #: src/language/lexer/format-parser.c:131
1385 msgid "expecting format type"
1386 msgstr "verwacht opmaaktype"
1387
1388 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
1389 #, c-format
1390 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
1391 msgstr "Ondergrens van bereik (%g) is lager dan bovengrens (%g). Het bereik wordt behandeld als omgekeerd."
1392
1393 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
1394 #, c-format
1395 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1396 msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%g)."
1397
1398 #: src/language/lexer/value-parser.c:81
1399 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1400 msgstr "LO of LOWEST moet een onderdeel van een bereik zijn."
1401
1402 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1403 msgid "System-missing value is not valid here."
1404 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
1405
1406 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
1407 msgid "expecting number or data string"
1408 msgstr "nummer of gegevenstekenreeks verwacht"
1409
1410 #: src/language/lexer/variable-parser.c:67
1411 msgid "expecting variable name"
1412 msgstr "variabelennaam werd verwacht"
1413
1414 #: src/language/lexer/variable-parser.c:77
1415 #, c-format
1416 msgid "%s is not a variable name."
1417 msgstr "%s is geen variabelennaam."
1418
1419 #: src/language/lexer/variable-parser.c:180
1420 #, c-format
1421 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1422 msgstr "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1423
1424 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1425 #, c-format
1426 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1427 msgstr "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1428
1429 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
1430 #, c-format
1431 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1432 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
1433
1434 #: src/language/lexer/variable-parser.c:191
1435 #, c-format
1436 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1437 msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn.  %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1438
1439 #: src/language/lexer/variable-parser.c:197
1440 #, c-format
1441 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1442 msgstr "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben.  %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1443
1444 #: src/language/lexer/variable-parser.c:202
1445 #: src/language/lexer/variable-parser.c:404
1446 #, c-format
1447 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1448 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor."
1449
1450 #: src/language/lexer/variable-parser.c:315
1451 #, c-format
1452 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1453 msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
1454
1455 #: src/language/lexer/variable-parser.c:323
1456 #, c-format
1457 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1458 msgstr "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s is een %s variabele, terwijl %s %s. is."
1459
1460 #: src/language/lexer/variable-parser.c:381
1461 #, c-format
1462 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1463 msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat niet eindigt met een cijfer."
1464
1465 #: src/language/lexer/variable-parser.c:389
1466 #, c-format
1467 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1468 msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteunt met TO."
1469
1470 #: src/language/lexer/variable-parser.c:465
1471 msgid "Scratch variables not allowed here."
1472 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
1473
1474 #: src/language/lexer/variable-parser.c:497
1475 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1476 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie."
1477
1478 #: src/language/lexer/variable-parser.c:502
1479 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1480 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
1481
1482 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
1483 #, c-format
1484 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1485 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1486
1487 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
1488 #, c-format
1489 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1490 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1491
1492 #: src/language/xforms/compute.c:355
1493 #, c-format
1494 msgid "There is no vector named %s."
1495 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
1496
1497 #: src/language/xforms/count.c:125
1498 msgid "Destination cannot be a string variable."
1499 msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn."
1500
1501 #: src/language/xforms/sample.c:76
1502 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1503 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
1504
1505 #: src/language/xforms/sample.c:96
1506 #, c-format
1507 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1508 msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
1509
1510 #: src/language/xforms/recode.c:255
1511 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1512 msgstr "Inconsistent doelvariabelen-types.  Doelvariabelen moeten allemaal numeriek of allemaal tekenreeks zijn."
1513
1514 #: src/language/xforms/recode.c:276
1515 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1516 msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes."
1517
1518 #: src/language/xforms/recode.c:333
1519 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1520 msgstr "THRU is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen."
1521
1522 #: src/language/xforms/recode.c:416
1523 msgid "expecting output value"
1524 msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
1525
1526 #: src/language/xforms/recode.c:473
1527 #, c-format
1528 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1529 msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en).  Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen."
1530
1531 #: src/language/xforms/recode.c:488
1532 #, c-format
1533 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1534 msgstr "Er is geen variabele genaamd %s.  (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd bij INTO dienen al te bestaan.  Gebruik de STRING opdracht om een tekenreeks variabele aan te maken.)"
1535
1536 #: src/language/xforms/recode.c:504
1537 #, c-format
1538 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1539 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes."
1540
1541 #: src/language/xforms/recode.c:517
1542 #, c-format
1543 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1544 msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
1545
1546 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1547 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1548 msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit."
1549
1550 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1551 msgid "The filter variable must be numeric."
1552 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
1553
1554 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1555 msgid "The filter variable may not be scratch."
1556 msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn."
1557
1558 #: src/language/control/control-stack.c:31
1559 #, c-format
1560 msgid "%s without %s."
1561 msgstr "%s zonder %s."
1562
1563 #: src/language/control/control-stack.c:59
1564 #, c-format
1565 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1566 msgstr "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
1567
1568 #: src/language/control/control-stack.c:76
1569 #, c-format
1570 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1571 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
1572
1573 #: src/language/control/do-if.c:177
1574 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1575 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op ELSE in DO IF...END IF."
1576
1577 #: src/language/control/loop.c:214
1578 msgid "Only one index clause may be specified."
1579 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
1580
1581 #: src/language/control/repeat.c:116
1582 #, c-format
1583 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1584 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' verbergt woordenboekvariabele '%s'."
1585
1586 #: src/language/control/repeat.c:120
1587 #, c-format
1588 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1589 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' is twee keer opgegeven."
1590
1591 #: src/language/control/repeat.c:163
1592 #, c-format
1593 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1594 msgstr "Dummy variabele `%s'  heeft %zu vervangingen, dus `%s'  moet dat ook, maar %zu zijn er gespecificeerd."
1595
1596 #: src/language/control/repeat.c:377
1597 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1598 msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben."
1599
1600 #: src/language/control/repeat.c:391
1601 #, c-format
1602 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1603 msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik."
1604
1605 #: src/language/control/repeat.c:441
1606 msgid "No matching DO REPEAT."
1607 msgstr "Geen overeenkomende DO REPEAT."
1608
1609 #: src/language/control/temporary.c:45
1610 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1611 msgstr "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
1612
1613 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1614 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1615 msgstr "Attribuut tabel index moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
1616
1617 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1618 #, c-format
1619 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1620 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
1621
1622 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1623 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1624 msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand."
1625
1626 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1627 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1628 msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
1629
1630 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
1631 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use NEW FILE instead."
1632 msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve bestandwoordenboek te verwijderen. Gebruik NEW FILE in de plaats."
1633
1634 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1635 #, c-format
1636 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1637 msgstr "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet mixen binnen een enkele lijst."
1638
1639 #: src/language/dictionary/missing-values.c:119
1640 #, c-format
1641 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1642 msgstr "Afkappen ontbrekende-waarde naar maximale acceptabele lengte (%d bytes)."
1643
1644 #: src/language/dictionary/missing-values.c:142
1645 #, c-format
1646 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1647 msgstr "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een variabele van breedte %d."
1648
1649 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:91
1650 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1651 msgstr "MODIFY VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1652
1653 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:136
1654 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1655 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
1656
1657 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:206
1658 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1659 #, c-format
1660 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1661 msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe naamlijst (%zu)."
1662
1663 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:231
1664 msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1665 msgstr "KEEP-subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de DROP-subopdracht."
1666
1667 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:274
1668 msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1669 msgstr "DROP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de KEEP-subopdracht."
1670
1671 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:300
1672 #, c-format
1673 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1674 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam '%s'."
1675
1676 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
1677 msgid "Subcommand name expected."
1678 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
1679
1680 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1681 #, c-format
1682 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1683 msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar tenminste twee variabelen zijn nodig."
1684
1685 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1686 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1687 msgstr "Numerieke VALUE moet een integer zijn ."
1688
1689 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1690 #, c-format
1691 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1692 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert een tekenreeks VALUE, maar de gespecificeerde variabelen voor deze groep zijn numeriek."
1693
1694 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1695 #, c-format
1696 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1697 msgstr "VALUE tekenreeks op MDGROUP subopdracht voor groep %s is %d bytes lang, maar het mag niet langer dan de smalste variabele in the groep zijn, dit is %s met een breedte van of %d bytes."
1698
1699 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1700 #, c-format
1701 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
1702 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Negeert LABELSOURCE."
1703
1704 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1705 #, c-format
1706 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
1707 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert beiden LABEL en LABELSOURCE, maar slechts een van deze subopdrachten mag tegelijkertijd gebruikt worden.  Negeert LABELSOURCE."
1708
1709 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1710 #, c-format
1711 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1712 msgstr ""
1713
1714 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1715 #, c-format
1716 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
1717 msgstr ""
1718
1719 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1720 #, c-format
1721 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
1722 msgstr ""
1723
1724 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1725 #, c-format
1726 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1727 msgstr ""
1728
1729 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1730 #, c-format
1731 msgid "No multiple response set named %s."
1732 msgstr "Geen meerdere-antwoord-set genaamd %s."
1733
1734 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1735 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1736 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen meerdere-antwoord-sets."
1737
1738 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1739 msgid "Multiple Response Sets"
1740 msgstr "Meervoudige Response Sets"
1741
1742 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:531
1743 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:768
1744 msgid "Name"
1745 msgstr "Naam"
1746
1747 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1748 msgid "Variables"
1749 msgstr "Variabelen"
1750
1751 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1752 msgid "Details"
1753 msgstr "Aflopende frequentie "
1754
1755 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
1756 msgid "Multiple dichotomy set"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1760 msgid "Multiple category set"
1761 msgstr "Meervoudige categorie set"
1762
1763 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1764 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1765 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:335
1766 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
1767 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:772
1768 #: src/ui/gui/compute.ui:467
1769 msgid "Label"
1770 msgstr "Label"
1771
1772 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
1773 msgid "Label source"
1774 msgstr "Label bron"
1775
1776 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
1777 msgid "First variable label among variables"
1778 msgstr "Eerste variabele label tussen variabelen"
1779
1780 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1781 msgid "Provided by user"
1782 msgstr "Verstrekt door gebruiker"
1783
1784 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
1785 msgid "Counted value"
1786 msgstr "Getelde waarde "
1787
1788 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
1789 msgid "Category label source"
1790 msgstr "categorie label bron"
1791
1792 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
1793 msgid "Variable labels"
1794 msgstr "Variabelelabels"
1795
1796 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
1797 msgid "Value labels of counted value"
1798 msgstr "Waardelabel van getelde waarde"
1799
1800 #: src/language/dictionary/numeric.c:68
1801 #, c-format
1802 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1803 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
1804
1805 #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
1806 #, c-format
1807 msgid "There is already a variable named %s."
1808 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
1809
1810 #: src/language/dictionary/numeric.c:142
1811 #, c-format
1812 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1813 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele."
1814
1815 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1816 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1817 msgstr "RENAME VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1818
1819 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
1820 #, c-format
1821 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1822 msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren."
1823
1824 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
1825 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420
1826 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
1827 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:753
1828 #: src/language/stats/reliability.c:764 src/language/stats/crosstabs.q:1233
1829 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
1830 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/examine.q:1840
1831 #: src/language/stats/frequencies.q:821 src/ui/gui/count.ui:244
1832 msgid "Value"
1833 msgstr "Waarde"
1834
1835 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94
1836 msgid "File:"
1837 msgstr "Bestand:"
1838
1839 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405
1840 #: src/ui/gui/recode.ui:489
1841 msgid "Label:"
1842 msgstr "Label:"
1843
1844 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
1845 msgid "No label."
1846 msgstr "Geen label."
1847
1848 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
1849 msgid "Created:"
1850 msgstr "Aangemaakt:"
1851
1852 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106
1853 msgid "Integer Format:"
1854 msgstr "Integeropmaak"
1855
1856 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
1857 msgid "Big Endian"
1858 msgstr "Big Endian"
1859
1860 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
1861 msgid "Little Endian"
1862 msgstr "Little Endian"
1863
1864 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
1865 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
1866 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
1867 msgid "Unknown"
1868 msgstr "Onbekend"
1869
1870 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
1871 msgid "Real Format:"
1872 msgstr "Realopmaak:"
1873
1874 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
1875 msgid "IEEE 754 LE."
1876 msgstr "IEEE 754 LE."
1877
1878 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
1879 msgid "IEEE 754 BE."
1880 msgstr "IEEE 754 BE."
1881
1882 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
1883 msgid "VAX D."
1884 msgstr "VAX D."
1885
1886 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
1887 msgid "VAX G."
1888 msgstr "VAX G."
1889
1890 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
1891 msgid "IBM 390 Hex Long."
1892 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1893
1894 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/recode.ui:590
1895 msgid "Variables:"
1896 msgstr "Variabelen:"
1897
1898 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
1899 msgid "Cases:"
1900 msgstr "Cases:"
1901
1902 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
1903 msgid "Type:"
1904 msgstr "Type:"
1905
1906 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1907 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:522
1908 msgid "System File"
1909 msgstr "Systeembestand"
1910
1911 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1912 msgid "Weight:"
1913 msgstr "Gewicht:"
1914
1915 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
1916 msgid "Not weighted."
1917 msgstr "Niet gewogen."
1918
1919 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1920 msgid "Mode:"
1921 msgstr "Modus:"
1922
1923 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1924 #, c-format
1925 msgid "Compression %s."
1926 msgstr "Compressie %s."
1927
1928 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1929 msgid "on"
1930 msgstr "aan"
1931
1932 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1933 msgid "off"
1934 msgstr "uit"
1935
1936 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
1937 msgid "Charset:"
1938 msgstr "Tekenset:"
1939
1940 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
1941 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:335
1942 msgid "Description"
1943 msgstr "Omschrijving"
1944
1945 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
1946 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:337
1947 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644
1948 msgid "Position"
1949 msgstr "Positie"
1950
1951 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
1952 msgid "The active dataset does not have a file label."
1953 msgstr "De actieve dataset heeft geen bestandslabel."
1954
1955 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
1956 #, c-format
1957 msgid "File label: %s"
1958 msgstr "Bestandlabel: %s"
1959
1960 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:273
1961 msgid "No variables to display."
1962 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
1963
1964 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:287
1965 msgid "Macros not supported."
1966 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
1967
1968 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
1969 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
1970 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen documenten."
1971
1972 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:303
1973 msgid "Documents in the active dataset:"
1974 msgstr "Documenten in de actieve dataset:"
1975
1976 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:419
1977 msgid "Attribute"
1978 msgstr "Attribuut"
1979
1980 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:475
1981 #, c-format
1982 msgid "Format: %s"
1983 msgstr "Indeling: %s"
1984
1985 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:482
1986 #, c-format
1987 msgid "Print Format: %s"
1988 msgstr "Afdrukindeling: %s"
1989
1990 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
1991 #, c-format
1992 msgid "Write Format: %s"
1993 msgstr "Schrijfindeling: %s"
1994
1995 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:499
1996 #, c-format
1997 msgid "Measure: %s"
1998 msgstr "Meting: %s"
1999
2000 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
2001 #, c-format
2002 msgid "Display Alignment: %s"
2003 msgstr "Toongroepering: %s"
2004
2005 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
2006 #, c-format
2007 msgid "Display Width: %d"
2008 msgstr "Toonbreedte: %d"
2009
2010 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:525
2011 msgid "Missing Values: "
2012 msgstr "Ontbrekende waardes: "
2013
2014 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:624
2015 msgid "No vectors defined."
2016 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2017
2018 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643
2019 msgid "Vector"
2020 msgstr "Vector"
2021
2022 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646
2023 msgid "Print Format"
2024 msgstr "Afdrukindeling"
2025
2026 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2027 #, c-format
2028 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2029 msgstr "Afkappen waarde label tot %d bytes."
2030
2031 #: src/language/dictionary/vector.c:65
2032 #, c-format
2033 msgid "A vector named %s already exists."
2034 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2035
2036 #: src/language/dictionary/vector.c:73
2037 #, c-format
2038 msgid "Vector name %s is given twice."
2039 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
2040
2041 #: src/language/dictionary/vector.c:97
2042 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2043 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
2044
2045 #: src/language/dictionary/vector.c:130
2046 msgid "Vectors must have at least one element."
2047 msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten."
2048
2049 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2050 msgid "expecting vector length"
2051 msgstr "vectorlengte verwacht"
2052
2053 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2054 #, c-format
2055 msgid "%s is an existing variable name."
2056 msgstr "%s is een bestaande variabelennaam."
2057
2058 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2059 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2060 msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn."
2061
2062 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2063 msgid "The weighting variable must be numeric."
2064 msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn."
2065
2066 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2067 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2068 msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn."
2069
2070 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2071 msgid "expecting weight value"
2072 msgstr "verwacht wegingwaarde"
2073
2074 #: src/language/utilities/cd.c:45
2075 #, c-format
2076 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2077 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
2078
2079 #: src/language/utilities/date.c:33
2080 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2081 msgstr "Alleen USE ALL is op dit moment geïmplementeerd."
2082
2083 #: src/language/utilities/host.c:87
2084 #, c-format
2085 msgid "Couldn't fork: %s."
2086 msgstr ""
2087
2088 #: src/language/utilities/host.c:102
2089 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2090 msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform."
2091
2092 #: src/language/utilities/host.c:114
2093 msgid "Command shell not supported on this platform."
2094 msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform."
2095
2096 #: src/language/utilities/host.c:120
2097 #, c-format
2098 msgid "Error executing command: %s."
2099 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
2100
2101 #: src/language/utilities/title.c:97
2102 #, c-format
2103 msgid "   (Entered %s)"
2104 msgstr "   (Ingevoerd %s)"
2105
2106 #: src/language/utilities/include.c:71
2107 #, c-format
2108 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2109 msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad."
2110
2111 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2112 #, c-format
2113 msgid "Cannot stat %s: %s"
2114 msgstr ""
2115
2116 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2117 #, c-format
2118 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2119 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
2120
2121 #: src/language/stats/aggregate.c:95
2122 msgid "Sum of values"
2123 msgstr "Som van waardes"
2124
2125 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2126 msgid "Mean average"
2127 msgstr ""
2128
2129 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2130 msgid "Median average"
2131 msgstr "Mediaan gemiddelde"
2132
2133 #: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
2134 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2135 msgid "Standard deviation"
2136 msgstr "Standarddeviatie"
2137
2138 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2139 msgid "Maximum value"
2140 msgstr "Maximum waarde"
2141
2142 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2143 msgid "Minimum value"
2144 msgstr "Minimum waarde"
2145
2146 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2147 msgid "Percentage greater than"
2148 msgstr "Percentage groter dan"
2149
2150 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2151 msgid "Percentage less than"
2152 msgstr "Percentage kleiner dan"
2153
2154 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2155 msgid "Percentage included in range"
2156 msgstr "Percentage opgenomen in range"
2157
2158 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2159 msgid "Percentage excluded from range"
2160 msgstr "Percentage uitgesloten van range"
2161
2162 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2163 msgid "Fraction greater than"
2164 msgstr "Fractie groter dan"
2165
2166 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2167 msgid "Fraction less than"
2168 msgstr "Fractie kleiner dan"
2169
2170 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2171 msgid "Fraction included in range"
2172 msgstr "Fractie opgenomen in range"
2173
2174 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2175 msgid "Fraction excluded from range"
2176 msgstr "Fractie uitgesloten van range"
2177
2178 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2179 msgid "Number of cases"
2180 msgstr "Aantal cases"
2181
2182 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2183 msgid "Number of cases (unweighted)"
2184 msgstr "Aantal cases (ongewogen)"
2185
2186 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2187 msgid "Number of missing values"
2188 msgstr "Aantal missende waardes"
2189
2190 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2191 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2192 msgstr "Aantal ontbrekende waardes (ongewogen)"
2193
2194 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2195 msgid "First non-missing value"
2196 msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde"
2197
2198 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2199 msgid "Last non-missing value"
2200 msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde"
2201
2202 #: src/language/stats/aggregate.c:257
2203 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2204 msgstr "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als de invoergegevens."
2205
2206 #: src/language/stats/aggregate.c:447
2207 msgid "expecting aggregation function"
2208 msgstr "aggregatie-functie verwacht"
2209
2210 #: src/language/stats/aggregate.c:459
2211 #, c-format
2212 msgid "Unknown aggregation function %s."
2213 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
2214
2215 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2216 #, c-format
2217 msgid "Missing argument %zu to %s."
2218 msgstr "Mis argument %zu naar %s."
2219
2220 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2221 #, c-format
2222 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2223 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
2224
2225 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2226 #, c-format
2227 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2228 msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
2229
2230 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2231 #, c-format
2232 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2233 msgstr "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2234
2235 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2236 #, c-format
2237 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2238 msgstr "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat de aggregate- en break-variabelen bevat."
2239
2240 #: src/language/stats/autorecode.c:156
2241 #, c-format
2242 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2243 msgstr "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller (%zu)."
2244
2245 #: src/language/stats/autorecode.c:168
2246 #, c-format
2247 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2248 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2249
2250 #: src/language/stats/binomial.c:136
2251 #, c-format
2252 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2253 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
2254
2255 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
2256 msgid "Binomial Test"
2257 msgstr "Binomiaal Test"
2258
2259 #: src/language/stats/binomial.c:217
2260 msgid "Group1"
2261 msgstr "Groep1 "
2262
2263 #: src/language/stats/binomial.c:218
2264 msgid "Group2"
2265 msgstr "Groep2"
2266
2267 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177
2268 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1511
2269 #: src/language/stats/glm.c:851 src/language/stats/kruskal-wallis.c:292
2270 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1055
2271 #: src/language/stats/oneway.c:946 src/language/stats/oneway.c:1117
2272 #: src/language/stats/reliability.c:533 src/language/stats/sign.c:95
2273 #: src/language/stats/wilcoxon.c:255 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
2274 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/crosstabs.q:1175
2275 #: src/language/stats/crosstabs.q:1559 src/language/stats/examine.q:1104
2276 #: src/language/stats/frequencies.q:879 src/language/stats/regression.q:293
2277 msgid "Total"
2278 msgstr "Totaal"
2279
2280 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199
2281 #: src/language/stats/crosstabs.q:1258 src/language/stats/crosstabs.q:1305
2282 msgid "Category"
2283 msgstr "Categorie"
2284
2285 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
2286 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228
2287 #: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257
2288 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293
2289 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2290 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/mcnemar.c:259
2291 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2292 #: src/language/stats/oneway.c:1016 src/language/stats/reliability.c:536
2293 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2294 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
2295 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2296 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2297 #: src/language/stats/crosstabs.q:838 src/language/stats/examine.q:1175
2298 #: src/language/stats/frequencies.q:1041
2299 msgid "N"
2300 msgstr "N"
2301
2302 #: src/language/stats/binomial.c:254
2303 msgid "Observed Prop."
2304 msgstr "Observed Prop."
2305
2306 #: src/language/stats/binomial.c:255
2307 msgid "Test Prop."
2308 msgstr "Test Prop."
2309
2310 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1238
2311 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240
2312 #, c-format
2313 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2314 msgstr ""
2315
2316 #: src/language/stats/chisquare.c:150
2317 #, c-format
2318 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2319 msgstr "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende waardes werden gevonden in variabele %s."
2320
2321 #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
2322 msgid "Observed N"
2323 msgstr "Waargenomen N"
2324
2325 #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
2326 msgid "Expected N"
2327 msgstr "Verwacht N"
2328
2329 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
2330 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:292
2331 msgid "Residual"
2332 msgstr "Overblijvend"
2333
2334 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159
2335 #: src/language/stats/median.c:321 src/language/stats/sign.c:62
2336 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
2337 msgid "Frequencies"
2338 msgstr "Frequenties"
2339
2340 #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208
2341 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310
2342 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
2343 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:114
2344 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2345 msgid "Test Statistics"
2346 msgstr "Test Statistieken"
2347
2348 #: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282
2349 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 src/language/stats/median.c:425
2350 msgid "Chi-Square"
2351 msgstr "Chi-Square"
2352
2353 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217
2354 #: src/language/stats/factor.c:1873 src/language/stats/friedman.c:285
2355 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
2356 #: src/language/stats/median.c:428 src/language/stats/oneway.c:923
2357 #: src/language/stats/oneway.c:1328 src/language/stats/t-test-indep.c:291
2358 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
2359 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1234
2360 #: src/language/stats/regression.q:286
2361 msgid "df"
2362 msgstr "df"
2363
2364 #: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220
2365 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
2366 #: src/language/stats/median.c:431
2367 msgid "Asymp. Sig."
2368 msgstr "Asymp. Sig."
2369
2370 #: src/language/stats/cochran.c:109
2371 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2372 msgstr "Meer dan 2 waardes gevonden.  Cochran Q test wordt niet uitgevoerd."
2373
2374 #: src/language/stats/cochran.c:172
2375 #, c-format
2376 msgid "Success (%g)"
2377 msgstr "Succes (%g)"
2378
2379 #: src/language/stats/cochran.c:173
2380 #, c-format
2381 msgid "Failure (%g)"
2382 msgstr "Fout (%g)"
2383
2384 #: src/language/stats/cochran.c:214
2385 msgid "Cochran's Q"
2386 msgstr "Cochran's Q"
2387
2388 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1778
2389 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2390 msgid "Descriptive Statistics"
2391 msgstr "Descriptieve Statistieken"
2392
2393 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102
2394 #: src/language/stats/factor.c:1799 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
2395 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
2396 #: src/language/stats/oneway.c:1017 src/language/stats/t-test-indep.c:212
2397 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2398 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2399 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
2400 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2401 #: src/language/stats/examine.q:1443 src/language/stats/frequencies.q:105
2402 msgid "Mean"
2403 msgstr "Gemiddelde "
2404
2405 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1800
2406 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:304 src/language/stats/means.c:409
2407 #: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:1018
2408 #: src/language/stats/t-test-indep.c:213
2409 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2410 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2411 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 src/language/stats/examine.q:1478
2412 msgid "Std. Deviation"
2413 msgstr "Std. Deviatie"
2414
2415 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1669
2416 msgid "Correlations"
2417 msgstr "Correlatie"
2418
2419 #: src/language/stats/correlations.c:217
2420 msgid "Pearson Correlation"
2421 msgstr "Pearson Correlatie"
2422
2423 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1329
2424 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
2425 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2426 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2427 msgid "Sig. (2-tailed)"
2428 msgstr "Sig. (2-tailed)"
2429
2430 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1681
2431 msgid "Sig. (1-tailed)"
2432 msgstr "Sig. (1-tailed)"
2433
2434 #: src/language/stats/correlations.c:223
2435 msgid "Cross-products"
2436 msgstr "Cross-producten"
2437
2438 #: src/language/stats/correlations.c:224
2439 msgid "Covariance"
2440 msgstr "Covariantie"
2441
2442 #: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363
2443 #: src/language/data-io/list.q:90
2444 msgid "No variables specified."
2445 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
2446
2447 #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/means.c:414
2448 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214
2449 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2450 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:106
2451 msgid "S.E. Mean"
2452 msgstr "S.E. Mean"
2453
2454 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109
2455 msgid "Std Dev"
2456 msgstr "Std Dev"
2457
2458 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/language/stats/means.c:419
2459 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46
2460 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2461 #: src/language/stats/examine.q:1473 src/language/stats/frequencies.q:110
2462 msgid "Variance"
2463 msgstr "Variatie"
2464
2465 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/means.c:420
2466 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
2467 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2468 #: src/language/stats/examine.q:1509 src/language/stats/frequencies.q:111
2469 msgid "Kurtosis"
2470 msgstr "Kurtosis"
2471
2472 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:421
2473 #: src/language/stats/frequencies.q:112
2474 msgid "S.E. Kurt"
2475 msgstr "S.E. Kurt"
2476
2477 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/means.c:422
2478 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
2479 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2480 #: src/language/stats/examine.q:1504 src/language/stats/frequencies.q:113
2481 msgid "Skewness"
2482 msgstr "Skewness"
2483
2484 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:423
2485 #: src/language/stats/frequencies.q:114
2486 msgid "S.E. Skew"
2487 msgstr "S.E. Skew"
2488
2489 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/means.c:418
2490 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49
2491 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2492 #: src/language/stats/examine.q:1493 src/language/stats/frequencies.q:115
2493 msgid "Range"
2494 msgstr "Bereik"
2495
2496 #: src/language/stats/descriptives.c:111
2497 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2498 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1031
2499 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
2500 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2501 #: src/language/stats/examine.q:1483 src/language/stats/frequencies.q:116
2502 msgid "Minimum"
2503 msgstr "Minimum"
2504
2505 #: src/language/stats/descriptives.c:112
2506 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2507 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1032
2508 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
2509 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2510 #: src/language/stats/examine.q:1488 src/language/stats/frequencies.q:117
2511 msgid "Maximum"
2512 msgstr "Maximum"
2513
2514 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:415
2515 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54
2516 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2517 #: src/language/stats/frequencies.q:118
2518 msgid "Sum"
2519 msgstr "Som"
2520
2521 #: src/language/stats/descriptives.c:345
2522 #, c-format
2523 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2524 msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn."
2525
2526 #: src/language/stats/descriptives.c:457
2527 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2528 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
2529
2530 #: src/language/stats/descriptives.c:539
2531 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2532 msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput.  Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2533
2534 #: src/language/stats/descriptives.c:568
2535 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2536 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores."
2537
2538 #: src/language/stats/descriptives.c:572 src/language/stats/glm.c:746
2539 msgid "Source"
2540 msgstr "Bron"
2541
2542 #: src/language/stats/descriptives.c:573
2543 msgid "Target"
2544 msgstr "Doel"
2545
2546 #: src/language/stats/descriptives.c:684
2547 #, c-format
2548 msgid "Z-score of %s"
2549 msgstr "Z-score van %s"
2550
2551 #: src/language/stats/descriptives.c:898
2552 msgid "Valid N"
2553 msgstr "Geldige N"
2554
2555 #: src/language/stats/descriptives.c:899
2556 msgid "Missing N"
2557 msgstr "Missende N"
2558
2559 #: src/language/stats/descriptives.c:927
2560 #, c-format
2561 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2562 msgstr "Geldige cases = %g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %g."
2563
2564 #: src/language/stats/factor.c:851
2565 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2566 msgstr "Factor analyse op een enkele variabele is niet zinvol."
2567
2568 #: src/language/stats/factor.c:1255
2569 msgid "Component Number"
2570 msgstr "Component-nummer "
2571
2572 #: src/language/stats/factor.c:1255
2573 msgid "Factor Number"
2574 msgstr "Factor Nummer"
2575
2576 #: src/language/stats/factor.c:1286
2577 msgid "Communalities"
2578 msgstr ""
2579
2580 #: src/language/stats/factor.c:1292
2581 msgid "Initial"
2582 msgstr "Initieel "
2583
2584 #: src/language/stats/factor.c:1295
2585 msgid "Extraction"
2586 msgstr "Extractie"
2587
2588 #: src/language/stats/factor.c:1359 src/language/stats/factor.c:1486
2589 msgid "Component"
2590 msgstr "Component"
2591
2592 #: src/language/stats/factor.c:1364 src/language/stats/factor.c:1488
2593 msgid "Factor"
2594 msgstr "Factor"
2595
2596 #: src/language/stats/factor.c:1396 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755
2597 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:634 src/ui/gui/psppire-var-store.c:644
2598 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:654 src/ui/gui/psppire-var-store.c:761
2599 #, c-format
2600 msgid "%d"
2601 msgstr "%d"
2602
2603 #: src/language/stats/factor.c:1461
2604 msgid "Total Variance Explained"
2605 msgstr ""
2606
2607 #: src/language/stats/factor.c:1493
2608 msgid "Initial Eigenvalues"
2609 msgstr ""
2610
2611 #: src/language/stats/factor.c:1499
2612 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2613 msgstr ""
2614
2615 #: src/language/stats/factor.c:1505
2616 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2617 msgstr ""
2618
2619 #: src/language/stats/factor.c:1513
2620 #, no-c-format
2621 msgid "% of Variance"
2622 msgstr "% van Variatie"
2623
2624 #: src/language/stats/factor.c:1514
2625 msgid "Cumulative %"
2626 msgstr "Cumulatieve %"
2627
2628 #: src/language/stats/factor.c:1544
2629 #, c-format
2630 msgid "%zu"
2631 msgstr "%zu"
2632
2633 #: src/language/stats/factor.c:1627
2634 msgid "Correlation Matrix"
2635 msgstr "Correlatie-Matrix"
2636
2637 #: src/language/stats/factor.c:1701
2638 msgid "Determinant"
2639 msgstr "Determinant"
2640
2641 #: src/language/stats/factor.c:1733
2642 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
2643 msgstr "De dataset bevat geen complete observaties. Er wordt geen analyse uitgevoerd."
2644
2645 #: src/language/stats/factor.c:1801
2646 msgid "Analysis N"
2647 msgstr "Analyses N"
2648
2649 #: src/language/stats/factor.c:1838
2650 msgid "KMO and Bartlett's Test"
2651 msgstr "KMO and Bartlett's Test"
2652
2653 #: src/language/stats/factor.c:1866
2654 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
2655 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
2656
2657 #: src/language/stats/factor.c:1870
2658 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
2659 msgstr "Bartlett's Test of Sphericity"
2660
2661 #: src/language/stats/factor.c:1872
2662 msgid "Approx. Chi-Square"
2663 msgstr "Approx. Chi-Square"
2664
2665 #: src/language/stats/factor.c:1874 src/language/stats/glm.c:755
2666 #: src/language/stats/oneway.c:1532 src/language/stats/t-test-indep.c:289
2667 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
2668 msgid "Sig."
2669 msgstr "Sig."
2670
2671 #: src/language/stats/factor.c:1912
2672 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
2673 msgstr "De FACTOR criteria resulteerd in nul factors geëxtraheerd. Daarom wordt er geen analyse uitgevoerd."
2674
2675 #: src/language/stats/factor.c:1918
2676 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
2677 msgstr "De FACTOR criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, wat niet betekenisvol is. Geen analyse wordt uitgevoerd."
2678
2679 #: src/language/stats/factor.c:2001
2680 msgid "Component Matrix"
2681 msgstr "Component-Matrix"
2682
2683 #: src/language/stats/factor.c:2001
2684 msgid "Factor Matrix"
2685 msgstr "Factor-Matrix:"
2686
2687 #: src/language/stats/factor.c:2007
2688 msgid "Rotated Component Matrix"
2689 msgstr "Geroteerde componentmatrix"
2690
2691 #: src/language/stats/factor.c:2007
2692 msgid "Rotated Factor Matrix"
2693 msgstr "Geroteerde factormatrix:"
2694
2695 #: src/language/stats/flip.c:99
2696 msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2697 msgstr "FLIP negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
2698
2699 #: src/language/stats/flip.c:151
2700 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2701 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor FLIP aanmaken."
2702
2703 #: src/language/stats/flip.c:326
2704 #, c-format
2705 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2706 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bestand: %s."
2707
2708 #: src/language/stats/flip.c:333
2709 msgid "Error creating FLIP source file."
2710 msgstr "Fout tijdens het creëren van FLIP bronbestand."
2711
2712 #: src/language/stats/flip.c:346
2713 #, c-format
2714 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2715 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP bestand: %s."
2716
2717 #: src/language/stats/flip.c:348
2718 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2719 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP bestand."
2720
2721 #: src/language/stats/flip.c:364
2722 #, c-format
2723 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2724 msgstr "Fout tijdens zoeken FLIP bronbestand: %s."
2725
2726 #: src/language/stats/flip.c:372
2727 #, c-format
2728 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2729 msgstr "Fout tijdens schrijven FLIP bronbestand: %s."
2730
2731 #: src/language/stats/flip.c:387
2732 #, c-format
2733 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2734 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bronbestand: %s."
2735
2736 #: src/language/stats/flip.c:420
2737 #, c-format
2738 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2739 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand: %s."
2740
2741 #: src/language/stats/flip.c:423
2742 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2743 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand."
2744
2745 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242
2746 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
2747 msgid "Ranks"
2748 msgstr "Rangschikking"
2749
2750 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256
2751 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2752 msgid "Mean Rank"
2753 msgstr "Mean Rank"
2754
2755 #: src/language/stats/friedman.c:279
2756 msgid "Kendall's W"
2757 msgstr "Kendall's W"
2758
2759 #: src/language/stats/glm.c:167
2760 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
2761 msgstr "Multivariante analyse is nog niet geïmplementeerd"
2762
2763 #: src/language/stats/glm.c:272
2764 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
2765 msgstr "Alleen types 1, 2 & 3 sums of squares zijn momenteel geimplementeerd"
2766
2767 #: src/language/stats/glm.c:737
2768 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
2769 msgstr ""
2770
2771 #: src/language/stats/glm.c:750
2772 #, c-format
2773 msgid "Type %s Sum of Squares"
2774 msgstr "Type %s Sum of Squares"
2775
2776 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:924
2777 #: src/language/stats/regression.q:287
2778 msgid "Mean Square"
2779 msgstr "Mean Square"
2780
2781 #: src/language/stats/glm.c:754 src/language/stats/oneway.c:925
2782 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288 src/language/stats/regression.q:288
2783 msgid "F"
2784 msgstr "F"
2785
2786 #: src/language/stats/glm.c:763
2787 msgid "Corrected Model"
2788 msgstr "Gecorrigeerd model "
2789
2790 #: src/language/stats/glm.c:765 src/language/stats/regression.q:372
2791 msgid "Model"
2792 msgstr "Model"
2793
2794 #: src/language/stats/glm.c:778
2795 msgid "Intercept"
2796 msgstr ""
2797
2798 #: src/language/stats/glm.c:844
2799 msgid "Error"
2800 msgstr "Fout"
2801
2802 #: src/language/stats/glm.c:860
2803 msgid "Corrected Total"
2804 msgstr "Gecorrigeerd Totaal "
2805
2806 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
2807 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
2808 msgstr "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
2809
2810 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
2811 msgid "Normal Parameters"
2812 msgstr ""
2813
2814 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
2815 msgid "Uniform Parameters"
2816 msgstr ""
2817
2818 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
2819 msgid "Poisson Parameters"
2820 msgstr ""
2821
2822 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
2823 #: src/language/stats/crosstabs.q:1943
2824 msgid "Lambda"
2825 msgstr "Lambda"
2826
2827 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
2828 msgid "Exponential Parameters"
2829 msgstr ""
2830
2831 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
2832 msgid "Most Extreme Differences"
2833 msgstr "Meest extreme verschillen"
2834
2835 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
2836 msgid "Absolute"
2837 msgstr "Absolute"
2838
2839 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1076
2840 msgid "Positive"
2841 msgstr "Positief"
2842
2843 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1077
2844 msgid "Negative"
2845 msgstr "Negatief"
2846
2847 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
2848 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
2849 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
2850
2851 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
2852 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
2853 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1236
2854 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
2855 msgstr "Asymp. Sig. (2-tailed)"
2856
2857 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
2858 msgid "Sum of Ranks"
2859 msgstr "Som van Rangen"
2860
2861 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
2862 msgid "Mann-Whitney U"
2863 msgstr "Mann-Whitney U"
2864
2865 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
2866 msgid "Wilcoxon W"
2867 msgstr "Wilcoxon W"
2868
2869 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
2870 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
2871 msgid "Z"
2872 msgstr "Z"
2873
2874 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
2875 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
2876 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
2877 msgstr "Exact Sig. (2-tailed)"
2878
2879 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
2880 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
2881 msgid "Point Probability"
2882 msgstr "Point Probability"
2883
2884 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
2885 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1468
2886 #: src/language/stats/frequencies.q:107
2887 msgid "Median"
2888 msgstr "Mediaan"
2889
2890 #: src/language/stats/means.c:412
2891 msgid "Group Median"
2892 msgstr "Groep Mediaan"
2893
2894 #: src/language/stats/means.c:416
2895 msgid "Min"
2896 msgstr "Min"
2897
2898 #: src/language/stats/means.c:417
2899 msgid "Max"
2900 msgstr "Max"
2901
2902 #: src/language/stats/means.c:424
2903 msgid "First"
2904 msgstr "Eerste"
2905
2906 #: src/language/stats/means.c:425
2907 msgid "Last"
2908 msgstr "Laatste"
2909
2910 #: src/language/stats/means.c:427
2911 msgid "Percent N"
2912 msgstr "Percentage N"
2913
2914 #: src/language/stats/means.c:428
2915 msgid "Percent Sum"
2916 msgstr ""
2917
2918 #: src/language/stats/means.c:430
2919 msgid "Harmonic Mean"
2920 msgstr "Harmonic Mean"
2921
2922 #: src/language/stats/means.c:431
2923 msgid "Geom. Mean"
2924 msgstr "Geom. Mean"
2925
2926 #: src/language/stats/means.c:1040 src/language/stats/reliability.c:501
2927 #: src/language/stats/examine.q:1158
2928 msgid "Case Processing Summary"
2929 msgstr "Case Bewerkingsoverzicht"
2930
2931 #: src/language/stats/means.c:1051 src/language/stats/reliability.c:524
2932 #: src/language/stats/crosstabs.q:828 src/language/stats/examine.q:1163
2933 msgid "Cases"
2934 msgstr "Cases"
2935
2936 #: src/language/stats/means.c:1053
2937 msgid "Included"
2938 msgstr "Opgenomen"
2939
2940 #: src/language/stats/means.c:1054 src/language/stats/reliability.c:530
2941 msgid "Excluded"
2942 msgstr "Uitgesloten"
2943
2944 #: src/language/stats/means.c:1066 src/language/stats/crosstabs.q:839
2945 #: src/language/stats/examine.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:823
2946 msgid "Percent"
2947 msgstr "Percentage"
2948
2949 #: src/language/stats/means.c:1096 src/language/stats/means.c:1105
2950 #: src/language/stats/means.c:1114
2951 #, c-format
2952 msgid "%g%%"
2953 msgstr "%g%%"
2954
2955 #: src/language/stats/means.c:1147
2956 msgid "Report"
2957 msgstr ""
2958
2959 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
2960 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
2961 msgstr ""
2962
2963 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
2964 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
2965 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
2966 msgstr "Exact Sig. (1-tailed)"
2967
2968 #: src/language/stats/median.c:360
2969 msgid "> Median"
2970 msgstr "> Mediaan"
2971
2972 #: src/language/stats/median.c:363
2973 msgid "≤ Median"
2974 msgstr "≤ Mediaan"
2975
2976 #: src/language/stats/npar.c:511
2977 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
2978 msgstr "NPAR subopdracht is op dit moment nog niet geïmplementeerd."
2979
2980 #: src/language/stats/npar.c:665
2981 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
2982 msgstr "Verwacht MEAN, MEDIAN, MODE of nummer"
2983
2984 #: src/language/stats/npar.c:815
2985 #, c-format
2986 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
2987 msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
2988
2989 #: src/language/stats/npar.c:865
2990 #, c-format
2991 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
2992 msgstr "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waardes."
2993
2994 #: src/language/stats/npar.c:1078 src/language/stats/t-test-parser.c:163
2995 #, c-format
2996 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
2997 msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)."
2998
2999 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995
3000 #: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057
3001 #: src/ui/gui/examine.ui:345
3002 msgid "Percentiles"
3003 msgstr "Percentiles"
3004
3005 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3006 msgid "25th"
3007 msgstr "25ste"
3008
3009 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3010 msgid "50th (Median)"
3011 msgstr "50ste (Mediaan)"
3012
3013 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3014 msgid "75th"
3015 msgstr "75ste"
3016
3017 #: src/language/stats/oneway.c:358
3018 msgid "LSD"
3019 msgstr "LSD"
3020
3021 #: src/language/stats/oneway.c:359
3022 msgid "Tukey HSD"
3023 msgstr "Tukey HSD"
3024
3025 #: src/language/stats/oneway.c:360
3026 msgid "Bonferroni"
3027 msgstr "Bonferroni"
3028
3029 #: src/language/stats/oneway.c:361
3030 msgid "Scheffé"
3031 msgstr "Scheffé"
3032
3033 #: src/language/stats/oneway.c:362
3034 msgid "Games-Howell"
3035 msgstr "Games-Howell"
3036
3037 #: src/language/stats/oneway.c:363
3038 msgid "Šidák"
3039 msgstr "Šidák"
3040
3041 #: src/language/stats/oneway.c:480
3042 #, c-format
3043 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3044 msgstr ""
3045
3046 #: src/language/stats/oneway.c:781
3047 #, c-format
3048 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
3049 msgstr ""
3050
3051 #: src/language/stats/oneway.c:858
3052 #, c-format
3053 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3054 msgstr ""
3055
3056 #: src/language/stats/oneway.c:869
3057 #, c-format
3058 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3059 msgstr ""
3060
3061 #: src/language/stats/oneway.c:922 src/language/stats/regression.q:285
3062 msgid "Sum of Squares"
3063 msgstr "Sum of Squares"
3064
3065 #: src/language/stats/oneway.c:926 src/language/stats/oneway.c:1173
3066 #: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289
3067 msgid "Significance"
3068 msgstr "Significantie "
3069
3070 #: src/language/stats/oneway.c:944
3071 msgid "Between Groups"
3072 msgstr "Tussen groepen"
3073
3074 #: src/language/stats/oneway.c:945
3075 msgid "Within Groups"
3076 msgstr "Binnen groepen"
3077
3078 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/regression.q:314
3079 msgid "ANOVA"
3080 msgstr "ANOVA"
3081
3082 #: src/language/stats/oneway.c:1019 src/language/stats/oneway.c:1326
3083 #: src/language/stats/oneway.c:1531 src/language/stats/roc.c:975
3084 #: src/language/stats/examine.q:1640 src/language/stats/regression.q:200
3085 msgid "Std. Error"
3086 msgstr "Std. Fout"
3087
3088 #: src/language/stats/oneway.c:1025 src/language/stats/examine.q:1448
3089 #, c-format
3090 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3091 msgstr ""
3092
3093 #: src/language/stats/oneway.c:1028 src/language/stats/oneway.c:1538
3094 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/examine.q:1454
3095 msgid "Lower Bound"
3096 msgstr "Benedengrens"
3097
3098 #: src/language/stats/oneway.c:1029 src/language/stats/oneway.c:1539
3099 #: src/language/stats/roc.c:979 src/language/stats/examine.q:1459
3100 msgid "Upper Bound"
3101 msgstr "Bovengrens"
3102
3103 #: src/language/stats/oneway.c:1034 src/language/stats/examine.q:1634
3104 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
3105 msgid "Descriptives"
3106 msgstr "Descriptieve"
3107
3108 #: src/language/stats/oneway.c:1170
3109 msgid "Levene Statistic"
3110 msgstr "Levene Statistiek"
3111
3112 #: src/language/stats/oneway.c:1171
3113 msgid "df1"
3114 msgstr "df1"
3115
3116 #: src/language/stats/oneway.c:1172
3117 msgid "df2"
3118 msgstr "df2"
3119
3120 #: src/language/stats/oneway.c:1175
3121 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3122 msgstr ""
3123
3124 #: src/language/stats/oneway.c:1248
3125 msgid "Contrast Coefficients"
3126 msgstr "Contrastcoëfficiënten"
3127
3128 #: src/language/stats/oneway.c:1250 src/language/stats/oneway.c:1324
3129 msgid "Contrast"
3130 msgstr "Contrast"
3131
3132 #: src/language/stats/oneway.c:1322
3133 msgid "Contrast Tests"
3134 msgstr "Contrasttesten"
3135
3136 #: src/language/stats/oneway.c:1325
3137 msgid "Value of Contrast"
3138 msgstr ""
3139
3140 #: src/language/stats/oneway.c:1327 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3141 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
3142 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 src/language/stats/regression.q:202
3143 msgid "t"
3144 msgstr "t"
3145
3146 #: src/language/stats/oneway.c:1379
3147 msgid "Assume equal variances"
3148 msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
3149
3150 #: src/language/stats/oneway.c:1383
3151 msgid "Does not assume equal"
3152 msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
3153
3154 #: src/language/stats/oneway.c:1525
3155 msgid "Multiple Comparisons"
3156 msgstr "Meervoudige Vergelijkingen"
3157
3158 #: src/language/stats/oneway.c:1527
3159 #, c-format
3160 msgid "(I) %s"
3161 msgstr "(I) %s"
3162
3163 #: src/language/stats/oneway.c:1528
3164 #, c-format
3165 msgid "(J) %s"
3166 msgstr "(J) %s"
3167
3168 #: src/language/stats/oneway.c:1529 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3169 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3170 msgid "Mean Difference"
3171 msgstr "Gemiddeld verschil"
3172
3173 #: src/language/stats/oneway.c:1530
3174 msgid "(I - J)"
3175 msgstr "(I - J)"
3176
3177 #: src/language/stats/oneway.c:1535
3178 #, c-format
3179 msgid "%g%% Confidence Interval"
3180 msgstr "%g%% Betrouwbaarheidsinterval"
3181
3182 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3183 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3184 msgstr "Aantal clusters mag niet groter dan aantal cases zijn."
3185
3186 #: src/language/stats/quick-cluster.c:403
3187 msgid "Final Cluster Centers"
3188 msgstr ""
3189
3190 #: src/language/stats/quick-cluster.c:407
3191 msgid "Initial Cluster Centers"
3192 msgstr ""
3193
3194 #: src/language/stats/quick-cluster.c:410
3195 #: src/language/stats/quick-cluster.c:464
3196 msgid "Cluster"
3197 msgstr "Cluster"
3198
3199 #: src/language/stats/quick-cluster.c:462
3200 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3201 msgstr "Aantal cases in elke cluster"
3202
3203 #: src/language/stats/quick-cluster.c:476 src/language/stats/reliability.c:527
3204 #: src/language/stats/crosstabs.q:829 src/language/stats/examine.q:1102
3205 #: src/language/stats/frequencies.q:1042
3206 msgid "Valid"
3207 msgstr "Geldig"
3208
3209 #: src/language/stats/rank.c:207
3210 msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
3211 msgstr "Kan geen rang variabele creëren. Alle kandidaten zijn in gebruik."
3212
3213 #: src/language/stats/rank.c:326
3214 #, c-format
3215 msgid "Variable %s already exists."
3216 msgstr "Variabele %s bestaat al."
3217
3218 #: src/language/stats/rank.c:332
3219 msgid "Too many variables in INTO clause."
3220 msgstr "Te veel variabelen in INTO clausule."
3221
3222 #: src/language/stats/rank.c:647
3223 #, c-format
3224 msgid "%s of %s by %s"
3225 msgstr "%s van %s per %s"
3226
3227 #: src/language/stats/rank.c:652
3228 #, c-format
3229 msgid "%s of %s"
3230 msgstr "%s van %s"
3231
3232 #: src/language/stats/rank.c:829
3233 msgid "Variables Created By RANK"
3234 msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK"
3235
3236 #: src/language/stats/rank.c:853
3237 #, c-format
3238 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3239 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
3240
3241 #: src/language/stats/rank.c:863
3242 #, c-format
3243 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3244 msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
3245
3246 #: src/language/stats/rank.c:876
3247 #, c-format
3248 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3249 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
3250
3251 #: src/language/stats/rank.c:885
3252 #, c-format
3253 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3254 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
3255
3256 #: src/language/stats/reliability.c:141
3257 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3258 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
3259
3260 #: src/language/stats/reliability.c:538
3261 msgid "%"
3262 msgstr "%"
3263
3264 #: src/language/stats/reliability.c:583
3265 msgid "Item-Total Statistics"
3266 msgstr "Item-Totaal Statistieken"
3267
3268 #: src/language/stats/reliability.c:605
3269 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3270 msgstr ""
3271
3272 #: src/language/stats/reliability.c:608
3273 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3274 msgstr ""
3275
3276 #: src/language/stats/reliability.c:611
3277 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3278 msgstr ""
3279
3280 #: src/language/stats/reliability.c:614
3281 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3282 msgstr "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3283
3284 #: src/language/stats/reliability.c:688
3285 msgid "Reliability Statistics"
3286 msgstr "Betrouwbaarheids Statistieken"
3287
3288 #: src/language/stats/reliability.c:728 src/language/stats/reliability.c:747
3289 msgid "Cronbach's Alpha"
3290 msgstr "Cronbach's Alpha"
3291
3292 #: src/language/stats/reliability.c:731 src/language/stats/reliability.c:756
3293 #: src/language/stats/reliability.c:767
3294 msgid "N of Items"
3295 msgstr "N van Items"
3296
3297 #: src/language/stats/reliability.c:750
3298 msgid "Part 1"
3299 msgstr "Deel 1"
3300
3301 #: src/language/stats/reliability.c:761
3302 msgid "Part 2"
3303 msgstr "Deel 2"
3304
3305 #: src/language/stats/reliability.c:772
3306 msgid "Total N of Items"
3307 msgstr "Totaal N van Items"
3308
3309 #: src/language/stats/reliability.c:775
3310 msgid "Correlation Between Forms"
3311 msgstr "Correlatie Tussen Formulieren"
3312
3313 #: src/language/stats/reliability.c:779
3314 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3315 msgstr "Spearman-Brown Coefficient"
3316
3317 #: src/language/stats/reliability.c:782
3318 msgid "Equal Length"
3319 msgstr "Gelijke lengte"
3320
3321 #: src/language/stats/reliability.c:785
3322 msgid "Unequal Length"
3323 msgstr "Ongelijke lengte"
3324
3325 #: src/language/stats/reliability.c:789
3326 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3327 msgstr "Guttman Split-Half Coëfficiënt"
3328
3329 #: src/language/stats/roc.c:955
3330 msgid "Area Under the Curve"
3331 msgstr "Area Under the Curve"
3332
3333 #: src/language/stats/roc.c:957
3334 #, c-format
3335 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3336 msgstr "Area Under the Curve (%s"
3337
3338 #: src/language/stats/roc.c:962
3339 msgid "Area"
3340 msgstr "Gebied"
3341
3342 #: src/language/stats/roc.c:976
3343 msgid "Asymptotic Sig."
3344 msgstr "Asymptotic Sig."
3345
3346 #: src/language/stats/roc.c:983
3347 #, c-format
3348 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3349 msgstr "Asymp. %g%% Betrouwbaarheidsinterval"
3350
3351 #: src/language/stats/roc.c:989
3352 msgid "Variable under test"
3353 msgstr "Variabele die wordt getest"
3354
3355 #: src/language/stats/roc.c:1048
3356 msgid "Case Summary"
3357 msgstr "Case Overzicht"
3358
3359 #: src/language/stats/roc.c:1068
3360 msgid "Unweighted"
3361 msgstr "Niet gewogen"
3362
3363 #: src/language/stats/roc.c:1069
3364 msgid "Weighted"
3365 msgstr "Gewicht"
3366
3367 #: src/language/stats/roc.c:1073
3368 msgid "Valid N (listwise)"
3369 msgstr "Valid N (listwise)"
3370
3371 #: src/language/stats/roc.c:1105
3372 msgid "Coordinates of the Curve"
3373 msgstr "Coordinates of the Curve"
3374
3375 #: src/language/stats/roc.c:1107
3376 #, c-format
3377 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3378 msgstr "Coordinates of the Curve (%s)"
3379
3380 #: src/language/stats/roc.c:1115
3381 msgid "Test variable"
3382 msgstr "Testvariabele(n)"
3383
3384 #: src/language/stats/roc.c:1117
3385 msgid "Positive if greater than or equal to"
3386 msgstr "Positief als grote dan of gelijk aan"
3387
3388 #: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3389 msgid "Sensitivity"
3390 msgstr "Gevoeligheid"
3391
3392 #: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3393 msgid "1 - Specificity"
3394 msgstr "1 - Specificity"
3395
3396 #: src/language/stats/runs.c:167
3397 #, c-format
3398 msgid "Multiple modes exist for varible `%s'.  Using %g as the threshold value."
3399 msgstr "Meerdere modes bestaan voor variabele `%s'.  Gebruik %g als de drempel waarde."
3400
3401 #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
3402 msgid "Runs Test"
3403 msgstr "Uitvoeren Test "
3404
3405 #: src/language/stats/runs.c:367
3406 msgid "Test Value"
3407 msgstr "Testwaarde"
3408
3409 #: src/language/stats/runs.c:371
3410 msgid "Test Value (mode)"
3411 msgstr "Testwaarde (mode)"
3412
3413 #: src/language/stats/runs.c:375
3414 msgid "Test Value (mean)"
3415 msgstr "Testwaarde (mean) "
3416
3417 #: src/language/stats/runs.c:379
3418 msgid "Test Value (median)"
3419 msgstr "Testwaarde  (median)"
3420
3421 #: src/language/stats/runs.c:384
3422 msgid "Cases < Test Value"
3423 msgstr "Cases < Testwaarde"
3424
3425 #: src/language/stats/runs.c:387
3426 msgid "Cases ≥ Test Value"
3427 msgstr "Cases ≥ Testwaarde"
3428
3429 #: src/language/stats/runs.c:390
3430 msgid "Total Cases"
3431 msgstr "Totaal cases"
3432
3433 #: src/language/stats/runs.c:393
3434 msgid "Number of Runs"
3435 msgstr "Aantal Runs"
3436
3437 #: src/language/stats/sign.c:92
3438 msgid "Negative Differences"
3439 msgstr "Negatieve Verschillen"
3440
3441 #: src/language/stats/sign.c:93
3442 msgid "Positive Differences"
3443 msgstr "Positieve Verschillen"
3444
3445 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
3446 msgid "Ties"
3447 msgstr ""
3448
3449 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3450 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3451 msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
3452
3453 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
3454 #, c-format
3455 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3456 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria."
3457
3458 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
3459 msgid "Group Statistics"
3460 msgstr "Group Statistics"
3461
3462 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
3463 msgid "Independent Samples Test"
3464 msgstr "Independent Samples Test"
3465
3466 #: src/language/stats/t-test-indep.c:285
3467 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
3468 msgstr "Levene's Test for Equality of Variances"
3469
3470 #: src/language/stats/t-test-indep.c:286
3471 msgid "t-test for Equality of Means"
3472 msgstr "t-test for Equality of Means"
3473
3474 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3475 msgid "Std. Error Difference"
3476 msgstr "Std. Error Difference"
3477
3478 #: src/language/stats/t-test-indep.c:295
3479 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3480 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1284
3481 msgid "Lower"
3482 msgstr "Lager"
3483
3484 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
3485 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3486 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1285
3487 msgid "Upper"
3488 msgstr "Hoger"
3489
3490 #: src/language/stats/t-test-indep.c:299
3491 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
3492 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
3493 #, c-format
3494 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
3495 msgstr "%g%% Confidence Interval of the Difference"
3496
3497 #: src/language/stats/t-test-indep.c:313
3498 msgid "Equal variances assumed"
3499 msgstr "Equal variances assumed"
3500
3501 #: src/language/stats/t-test-indep.c:345
3502 msgid "Equal variances not assumed"
3503 msgstr "Equal variances not assumed"
3504
3505 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
3506 msgid "One-Sample Test"
3507 msgstr "One-Sample Test"
3508
3509 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
3510 #, c-format
3511 msgid "Test Value = %f"
3512 msgstr "Testwaarde = %f"
3513
3514 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
3515 msgid "One-Sample Statistics"
3516 msgstr "One-Sample Statistics"
3517
3518 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
3519 msgid "Paired Sample Statistics"
3520 msgstr "Paired Sample Statistics"
3521
3522 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
3523 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
3524 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
3525 #, c-format
3526 msgid "Pair %d"
3527 msgstr "Pair %d"
3528
3529 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
3530 msgid "Paired Samples Correlations"
3531 msgstr "Paired Samples Correlations"
3532
3533 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
3534 msgid "Correlation"
3535 msgstr "Correlatie"
3536
3537 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
3538 #, c-format
3539 msgid "%s & %s"
3540 msgstr "%s & %s"
3541
3542 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
3543 msgid "Paired Samples Test"
3544 msgstr "Paired Samples Test"
3545
3546 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
3547 msgid "Paired Differences"
3548 msgstr "Paired Differences"
3549
3550 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
3551 msgid "Std. Error Mean"
3552 msgstr "Std. Error Mean"
3553
3554 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
3555 #, c-format
3556 msgid "%s - %s"
3557 msgstr "%s - %s"
3558
3559 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
3560 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
3561 msgstr "Bij het toepassen van GROUPS op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes opgegeven zijn."
3562
3563 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
3564 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
3565 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
3566 msgstr "VARIABLES-subopdracht mag niet gebruikt worden met PAIRS."
3567
3568 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
3569 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
3570 msgstr "Precies 1 van de TESTVAL-, GROUPS- en PAIRS-subopdrachten moet zijn gespecificeerd."
3571
3572 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
3573 msgid "Negative Ranks"
3574 msgstr "Negatieve Rangen"
3575
3576 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
3577 msgid "Positive Ranks"
3578 msgstr "Positieve Rangen"
3579
3580 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
3581 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
3582 msgstr "Te veel paren om exacte significantie te berekenen."
3583
3584 #: src/language/data-io/combine-files.c:212
3585 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
3586 msgstr "Kan de actieve dataset niet specificeren omdat er geen gedefinieerd is."
3587
3588 #: src/language/data-io/combine-files.c:218
3589 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
3590 msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
3591
3592 #: src/language/data-io/combine-files.c:252
3593 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3594 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
3595
3596 #: src/language/data-io/combine-files.c:304
3597 #, c-format
3598 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3599 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
3600
3601 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
3602 #, c-format
3603 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
3604 msgstr "Actieve dataset mist BY variabele %s."
3605
3606 #: src/language/data-io/combine-files.c:384
3607 #: src/language/data-io/combine-files.c:389
3608 #, c-format
3609 msgid "BY is required when %s is specified."
3610 msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd."
3611
3612 #: src/language/data-io/combine-files.c:514
3613 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
3614 msgstr "Combineren van bestanden met incompatibele codering. Tekenreeks gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
3615
3616 #: src/language/data-io/combine-files.c:555
3617 #, c-format
3618 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
3619 msgstr "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand."
3620
3621 #: src/language/data-io/combine-files.c:561
3622 #, c-format
3623 msgid "In file %s, %s is numeric."
3624 msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
3625
3626 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
3627 #, c-format
3628 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
3629 msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d."
3630
3631 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
3632 #, c-format
3633 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
3634 msgstr "In een eerder bestand, %s was numeriek."
3635
3636 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
3637 #, c-format
3638 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
3639 msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeks met breedte %d."
3640
3641 #: src/language/data-io/combine-files.c:612
3642 #, c-format
3643 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
3644 msgstr "Variabelennaam %s gespecificeerd in %s-subopdracht dupliceert een bestaande variabelennaam."
3645
3646 #: src/language/data-io/combine-files.c:774
3647 #, c-format
3648 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
3649 msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele cases in het master-bestand."
3650
3651 #: src/language/data-io/data-list.c:140
3652 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
3653 msgstr "De END-subopdracht mag alleen binnen INPUT PROGRAM gebruikt worden."
3654
3655 #: src/language/data-io/data-list.c:146
3656 msgid "The END subcommand may only be specified once."
3657 msgstr "De END-subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
3658
3659 #: src/language/data-io/data-list.c:184
3660 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
3661 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
3662
3663 #: src/language/data-io/data-list.c:245
3664 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
3665 msgstr "Codering dient niet opgegeven te worden voor inline-gegevens. Het wordt genegeerd."
3666
3667 #: src/language/data-io/data-list.c:254
3668 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
3669 msgstr "De END-subopdracht mag alleen gebruikt worden met DATA LIST FIXED."
3670
3671 #: src/language/data-io/data-list.c:269
3672 msgid "At least one variable must be specified."
3673 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
3674
3675 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
3676 #: src/language/data-io/get-data.c:592
3677 #, c-format
3678 msgid "%s is a duplicate variable name."
3679 msgstr "%s is een dubbele variabelennaam."
3680
3681 #: src/language/data-io/data-list.c:375
3682 #, c-format
3683 msgid "There is already a variable %s of a different type."
3684 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
3685
3686 #: src/language/data-io/data-list.c:382
3687 #, c-format
3688 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
3689 msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte."
3690
3691 #: src/language/data-io/data-list.c:390
3692 #, c-format
3693 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
3694 msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
3695
3696 #: src/language/data-io/data-parser.c:458
3697 #: src/language/data-io/data-parser.c:467
3698 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
3699 msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde."
3700
3701 #: src/language/data-io/data-parser.c:516
3702 #, c-format
3703 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
3704 msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s"
3705
3706 #: src/language/data-io/data-parser.c:545
3707 #, c-format
3708 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
3709 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
3710
3711 #: src/language/data-io/data-parser.c:602
3712 #, c-format
3713 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
3714 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
3715
3716 #: src/language/data-io/data-parser.c:644
3717 #, c-format
3718 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
3719 msgstr "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de geschikte system-missing waarde of spatie."
3720
3721 #: src/language/data-io/data-parser.c:664
3722 msgid "Record ends in data not part of any field."
3723 msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld."
3724
3725 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404
3726 msgid "Record"
3727 msgstr "Record"
3728
3729 #: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405
3730 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:775
3731 msgid "Columns"
3732 msgstr "Kolommen"
3733
3734 #: src/language/data-io/data-parser.c:686
3735 #: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406
3736 msgid "Format"
3737 msgstr "Indeling"
3738
3739 #: src/language/data-io/data-parser.c:704
3740 #, c-format
3741 msgid "Reading %d record from %s."
3742 msgid_plural "Reading %d records from %s."
3743 msgstr[0] "Lezen %d record van %s."
3744 msgstr[1] "Lezen %d records van %s."
3745
3746 #: src/language/data-io/data-parser.c:738
3747 #, c-format
3748 msgid "Reading free-form data from %s."
3749 msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s."
3750
3751 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
3752 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
3753 #: src/language/data-io/data-reader.c:123
3754 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
3755 msgid "data file"
3756 msgstr "gegevensbestand"
3757
3758 #: src/language/data-io/data-reader.c:148
3759 #, c-format
3760 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
3761 msgstr "Kon '%s' niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s."
3762
3763 #: src/language/data-io/data-reader.c:198
3764 msgid "Missing END DATA while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
3765 msgstr "Mis END DATA tijdens het lezen van inline data.  Dit geeft waarschijnlijk een ontbrekend of incorrect gespecificeerd END DATA opdracht aan.  END DATA moet alleen op een enkele regel met precies een spatie tussen de woorden voorkomen."
3766
3767 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
3768 #, c-format
3769 msgid "Error reading file %s: %s."
3770 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
3771
3772 #: src/language/data-io/data-reader.c:222
3773 #, c-format
3774 msgid "Unexpected end of file reading %s."
3775 msgstr "Onverwacht einde tijdens lezen van bestand %s."
3776
3777 #: src/language/data-io/data-reader.c:231
3778 #, c-format
3779 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
3780 msgstr "Unexpected end of file in partial record reading %s."
3781
3782 #: src/language/data-io/data-reader.c:291
3783 #, c-format
3784 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3785 msgstr "Corrupt blok beschrijvend woord op offset 0x%lx in %s."
3786
3787 #: src/language/data-io/data-reader.c:292
3788 #, c-format
3789 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3790 msgstr "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3791
3792 #: src/language/data-io/data-reader.c:305
3793 #, c-format
3794 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
3795 msgstr "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
3796
3797 #: src/language/data-io/data-reader.c:445
3798 msgid "Record exceeds remaining block length."
3799 msgstr "Record overschrijdt resterende bloklengte."
3800
3801 #: src/language/data-io/data-reader.c:519
3802 #, c-format
3803 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
3804 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
3805
3806 #: src/language/data-io/data-reader.c:522
3807 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
3808 msgstr "Poging om te lezen na END DATA."
3809
3810 #: src/language/data-io/data-reader.c:706
3811 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
3812 msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het inline-bestand niet benaderd."
3813
3814 #: src/language/data-io/data-writer.c:73
3815 #, c-format
3816 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
3817 msgstr "Een fout is opgetreden tijdens het openen van '%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s."
3818
3819 #: src/language/data-io/data-writer.c:190
3820 #, c-format
3821 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
3822 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand '%s'."
3823
3824 #: src/language/data-io/dataset.c:63
3825 #, c-format
3826 msgid "There is no dataset named %s."
3827 msgstr "Er is geen dataset genaamd %s."
3828
3829 #: src/language/data-io/dataset.c:257
3830 msgid "Dataset"
3831 msgstr "Dataset"
3832
3833 #: src/language/data-io/dataset.c:265
3834 msgid "unnamed dataset"
3835 msgstr "naamloze dataset"
3836
3837 #: src/language/data-io/dataset.c:269
3838 msgid "(active dataset)"
3839 msgstr "(actieve dataset)"
3840
3841 #: src/language/data-io/get-data.c:99
3842 #, c-format
3843 msgid "Unsupported TYPE %s."
3844 msgstr "Niet ondersteund TYPE %s."
3845
3846 #: src/language/data-io/get-data.c:293
3847 #, c-format
3848 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
3849 msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
3850
3851 #: src/language/data-io/get-data.c:362
3852 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
3853 msgstr "Waarde van FIRSTCASE moet 1 of groter zijn."
3854
3855 #: src/language/data-io/get-data.c:400
3856 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
3857 msgstr "Waarde van FIXCASE moet tenminste 1 zijn."
3858
3859 #: src/language/data-io/get-data.c:420
3860 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
3861 msgstr "Waarde van FIRST moet tenminste 1 zijn."
3862
3863 #: src/language/data-io/get-data.c:432
3864 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
3865 msgstr "Waarde van PERCENT moet tussen 1 en 100 zijn."
3866
3867 #: src/language/data-io/get-data.c:483
3868 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
3869 msgstr "In compatibele syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies één teken te bevatten."
3870
3871 #: src/language/data-io/get-data.c:518
3872 #: src/language/data-io/placement-parser.c:377
3873 #, c-format
3874 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
3875 msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
3876
3877 #: src/language/data-io/get-data.c:527
3878 #, c-format
3879 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
3880 msgstr "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
3881
3882 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118
3883 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
3884 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen INPUT PROGRAM."
3885
3886 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131
3887 msgid "Input program did not create any variables."
3888 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd."
3889
3890 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330
3891 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
3892 msgstr "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet."
3893
3894 #: src/language/data-io/placement-parser.c:86
3895 #, c-format
3896 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
3897 msgstr "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele formats (%zu)."
3898
3899 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
3900 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
3901 msgstr "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabelennaam."
3902
3903 #: src/language/data-io/placement-parser.c:118
3904 #, c-format
3905 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
3906 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
3907
3908 #: src/language/data-io/placement-parser.c:302
3909 msgid "Column positions for fields must be positive."
3910 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
3911
3912 #: src/language/data-io/placement-parser.c:304
3913 msgid "Column positions for fields must not be negative."
3914 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
3915
3916 #: src/language/data-io/placement-parser.c:343
3917 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
3918 msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom."
3919
3920 #: src/language/data-io/print-space.c:115
3921 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
3922 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot de system-missing waarde."
3923
3924 #: src/language/data-io/print-space.c:118
3925 #, c-format
3926 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
3927 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot %g."
3928
3929 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
3930 msgid "expecting a valid subcommand"
3931 msgstr "een geldige subopdracht werd verwacht"
3932
3933 #: src/language/data-io/print.c:267
3934 #, c-format
3935 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
3936 msgstr "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd in RECORDS-subopdracht."
3937
3938 #: src/language/data-io/print.c:436
3939 #, c-format
3940 msgid "Writing %zu record to %s."
3941 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
3942 msgstr[0] "Schrijven van %zu record naar %s."
3943 msgstr[1] "Schrijven van %zu records naar %s."
3944
3945 #: src/language/data-io/print.c:440
3946 #, c-format
3947 msgid "Writing %zu record."
3948 msgid_plural "Writing %zu records."
3949 msgstr[0] "Schrijven van %zu record."
3950 msgstr[1] "Schrijven van %zu records."
3951
3952 #: src/language/data-io/save-translate.c:165
3953 #: src/language/data-io/save-translate.c:180
3954 #, c-format
3955 msgid "The %s string must contain exactly one character."
3956 msgstr "De %s tekenreeks dient exact één teken te bevatten."
3957
3958 #: src/language/data-io/save-translate.c:250
3959 #, c-format
3960 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
3961 msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar REPLACE was niet opgegeven."
3962
3963 #: src/language/data-io/trim.c:89
3964 #, c-format
3965 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
3966 msgstr "Kan %s niet hernoemen naar  %s omdat er al een variabele met de naam %s bestaat.  Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of equivalent achtig, '/RENAME (A B C=B C A)'."
3967
3968 #: src/language/data-io/trim.c:123
3969 #, c-format
3970 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
3971 msgstr "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van RENAME-subopdracht."
3972
3973 #: src/language/data-io/trim.c:136
3974 #, c-format
3975 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
3976 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s."
3977
3978 #: src/language/data-io/trim.c:167
3979 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
3980 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
3981
3982 #: src/language/expressions/evaluate.c:152
3983 msgid "expecting number or string"
3984 msgstr "verwacht nummer of tekenreeks"
3985
3986 #: src/language/expressions/evaluate.c:166
3987 #, c-format
3988 msgid "Duplicate variable name %s."
3989 msgstr "Dubbele variabelennaam %s."
3990
3991 #: src/language/expressions/helpers.c:41
3992 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
3993 msgstr "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
3994
3995 #: src/language/expressions/helpers.c:69
3996 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
3997 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-missing zijn."
3998
3999 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4000 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
4001 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 53.  Het resultaat zal system-missing zijn."
4002
4003 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4004 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
4005 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-missing zijn."
4006
4007 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4008 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
4009 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 366.  Het resultaat zal system-missing zijn."
4010
4011 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4012 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
4013 msgstr "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516.  Het resultaat zal system-missing zijn."
4014
4015 #. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc
4016 #. They must remain in their original English.
4017 #: src/language/expressions/helpers.c:180
4018 #, c-format
4019 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'."
4020 msgstr "Niet-herkende datum eenheid '%.*s'.  Geldige datum eenheden zijn 'years', 'quarters', 'months', 'weeks', 'days', 'hours', 'minutes', en 'seconds'."
4021
4022 #: src/language/expressions/helpers.c:330
4023 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `closest' and `rollover'."
4024 msgstr "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn 'closest' en 'rollover'."
4025
4026 #: src/language/expressions/parse.c:260
4027 #, c-format
4028 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4029 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier vereist."
4030
4031 #: src/language/expressions/parse.c:272
4032 #, c-format
4033 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4034 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier vereist."
4035
4036 #: src/language/expressions/parse.c:434
4037 #, c-format
4038 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4039 msgstr "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s converteren."
4040
4041 #: src/language/expressions/parse.c:648
4042 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4043 msgstr ""
4044
4045 #: src/language/expressions/parse.c:750
4046 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
4047 msgstr ""
4048
4049 #: src/language/expressions/parse.c:830
4050 #, c-format
4051 msgid "Unknown system variable %s."
4052 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
4053
4054 #: src/language/expressions/parse.c:878
4055 #, c-format
4056 msgid "Unknown identifier %s."
4057 msgstr "Onbekende identificator %s."
4058
4059 #: src/language/expressions/parse.c:1100
4060 #, c-format
4061 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4062 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
4063
4064 #: src/language/expressions/parse.c:1109
4065 #, c-format
4066 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4067 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
4068
4069 #: src/language/expressions/parse.c:1112
4070 #, c-format
4071 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4072 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
4073
4074 #: src/language/expressions/parse.c:1122
4075 #, c-format
4076 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4077 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
4078
4079 #: src/language/expressions/parse.c:1131
4080 #, c-format
4081 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4082 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
4083
4084 #: src/language/expressions/parse.c:1137
4085 #, c-format
4086 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4087 msgstr "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven."
4088
4089 #: src/language/expressions/parse.c:1191
4090 #, c-format
4091 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4092 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
4093
4094 #: src/language/expressions/parse.c:1196
4095 msgid "Function invocation "
4096 msgstr "Functieaanroep "
4097
4098 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4099 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
4100 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
4101
4102 #: src/language/expressions/parse.c:1228
4103 #, c-format
4104 msgid "No function or vector named %s."
4105 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
4106
4107 #: src/language/expressions/parse.c:1290
4108 #, c-format
4109 msgid "%s is a PSPP extension."
4110 msgstr "%s is een PSPP extensie."
4111
4112 #: src/language/expressions/parse.c:1299
4113 #, c-format
4114 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
4115 msgstr "%s mag niet voorkomen na TEMPORARY."
4116
4117 #: src/libpspp/ext-array.c:57
4118 msgid "failed to create temporary file"
4119 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
4120
4121 #: src/libpspp/ext-array.c:97
4122 msgid "seeking in temporary file"
4123 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
4124
4125 #: src/libpspp/ext-array.c:116
4126 msgid "reading temporary file"
4127 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
4128
4129 #: src/libpspp/ext-array.c:118
4130 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4131 msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
4132
4133 #: src/libpspp/ext-array.c:137
4134 msgid "writing to temporary file"
4135 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
4136
4137 #: src/libpspp/inflate.c:89
4138 #, c-format
4139 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4140 msgstr ""
4141
4142 #: src/libpspp/inflate.c:144
4143 #, c-format
4144 msgid "Error inflating: %s"
4145 msgstr ""
4146
4147 #: src/libpspp/message.c:85
4148 msgid "error"
4149 msgstr "fout"
4150
4151 #: src/libpspp/message.c:87
4152 msgid "warning"
4153 msgstr "waarschuwing"
4154
4155 #: src/libpspp/message.c:90
4156 msgid "note"
4157 msgstr "noot"
4158
4159 #: src/libpspp/message.c:280
4160 #, c-format
4161 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
4162 msgstr "Notities (%d) overschrijdt limiet (%d).  Onderdruk verdere notitties."
4163
4164 #: src/libpspp/message.c:288
4165 #, c-format
4166 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
4167 msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijdt limiet (%d).  Syntax bewerking wordt gestopt."
4168
4169 #: src/libpspp/message.c:291
4170 #, c-format
4171 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
4172 msgstr "Fouten (%d) overschrijdt limiet (%d).  Syntax bewerking wordt gestopt."
4173
4174 #: src/libpspp/zip-reader.c:87
4175 #, c-format
4176 msgid "Unsupported compression type (%d)"
4177 msgstr ""
4178
4179 #: src/libpspp/zip-reader.c:181
4180 #, c-format
4181 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
4182 msgstr "Corrupt bestand op 0x%llx: Verwachte%<PRIx32>; kreeg %<PRIx32>"
4183
4184 #: src/libpspp/zip-reader.c:312
4185 msgid "Cannot find central directory"
4186 msgstr "Kan centrale directory niet vinden"
4187
4188 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
4189 #, c-format
4190 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
4191 msgstr ""
4192
4193 #: src/libpspp/zip-reader.c:347
4194 #, c-format
4195 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
4196 msgstr ""
4197
4198 #: src/libpspp/zip-reader.c:399
4199 #, c-format
4200 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
4201 msgstr ""
4202
4203 #: src/libpspp/zip-reader.c:430
4204 #, c-format
4205 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
4206 msgstr ""
4207
4208 #: src/libpspp/zip-writer.c:92
4209 #, c-format
4210 msgid "%s: error opening output file"
4211 msgstr "%s: tijdens openen uitvoerbestand"
4212
4213 #: src/libpspp/zip-writer.c:225
4214 #, c-format
4215 msgid "%s: write failed"
4216 msgstr "%s: schrijven mislukt"
4217
4218 #: src/math/percentiles.c:36
4219 msgid "HAverage"
4220 msgstr "HAverage"
4221
4222 #: src/math/percentiles.c:37
4223 msgid "Weighted Average"
4224 msgstr "Gewogen gemiddelde"
4225
4226 #: src/math/percentiles.c:38
4227 msgid "Rounded"
4228 msgstr "Afgerond"
4229
4230 #: src/math/percentiles.c:39
4231 msgid "Empirical"
4232 msgstr "Empirisch"
4233
4234 #: src/math/percentiles.c:40
4235 msgid "Empirical with averaging"
4236 msgstr "Empirisch met gemiddelde"
4237
4238 #: src/output/ascii.c:298
4239 #, c-format
4240 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
4241 msgstr "%s: %s dient positief integer of 'auto' te zijn"
4242
4243 #: src/output/ascii.c:331
4244 #, c-format
4245 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
4246 msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d tekens bij %d regels"
4247
4248 #: src/output/ascii.c:377
4249 #, c-format
4250 msgid "ascii: closing output file `%s'"
4251 msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand '%s'"
4252
4253 #: src/output/ascii.c:520
4254 #, c-format
4255 msgid "See %s for a chart."
4256 msgstr "Zie %s voor een diagram."
4257
4258 #: src/output/ascii.c:1102
4259 #, c-format
4260 msgid "ascii: opening output file `%s'"
4261 msgstr "ascii: openen uitvoerbestand '%s'"
4262
4263 #: src/output/ascii.c:1173
4264 #, c-format
4265 msgid "%s - Page %d"
4266 msgstr "%s - Pagina %d"
4267
4268 #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93
4269 #: src/output/msglog.c:66
4270 #, c-format
4271 msgid "error opening output file `%s'"
4272 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s'"
4273
4274 #. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'.
4275 #: src/output/driver.c:319
4276 #, c-format
4277 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')"
4278 msgstr "%s is geen valide apparaattype (de keuzes zijn 'terminal' en 'listing')"
4279
4280 #: src/output/driver.c:332
4281 #, c-format
4282 msgid "%s: unknown option `%s'"
4283 msgstr "%s: onbekende optie '%s'"
4284
4285 #: src/output/html.c:117
4286 msgid "PSPP Output"
4287 msgstr "PSPP-uitvoer"
4288
4289 #: src/output/html.c:247
4290 msgid "No description"
4291 msgstr "Geen omschrijving"
4292
4293 #: src/output/journal.c:67
4294 #, c-format
4295 msgid "error writing output file `%s'"
4296 msgstr "fout bij schrijven van '%s'"
4297
4298 #: src/output/measure.c:65
4299 #, c-format
4300 msgid "`%s' is not a valid length."
4301 msgstr "'%s' is geen geldige lengte."
4302
4303 #: src/output/measure.c:93
4304 #, c-format
4305 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4306 msgstr "syntaxfout in papiergrootte '%s' "
4307
4308 #: src/output/measure.c:230
4309 #, c-format
4310 msgid "unknown paper type `%.*s'"
4311 msgstr "onbekend papiertype '%.*s'"
4312
4313 #: src/output/measure.c:248
4314 #, c-format
4315 msgid "error opening input file `%s'"
4316 msgstr "fout tijdens openen '%s' "
4317
4318 #: src/output/measure.c:259
4319 #, c-format
4320 msgid "error reading file `%s'"
4321 msgstr "fout tijdens lezen '%s'"
4322
4323 #: src/output/measure.c:276
4324 #, c-format
4325 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
4326 msgstr "papier grootte bestand '%s' geeft geen papier grootte aan"
4327
4328 #: src/output/options.c:113
4329 #, c-format
4330 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
4331 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een Boolean waarde is noodzakelijk"
4332
4333 #: src/output/options.c:188
4334 #, c-format
4335 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
4336 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een van de volgende is noodzakelijk: %s"
4337
4338 #: src/output/options.c:232
4339 #, c-format
4340 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
4341 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een niet negatieve integer is noodzakelijk"
4342
4343 #: src/output/options.c:236
4344 #, c-format
4345 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
4346 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een positieve integer is noodzakelijk"
4347
4348 #: src/output/options.c:239
4349 #, c-format
4350 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
4351 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer is noodzakelijk"
4352
4353 #: src/output/options.c:242
4354 #, c-format
4355 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
4356 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer groter dan %d is noodzakelijk"
4357
4358 #: src/output/options.c:247
4359 #, c-format
4360 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
4361 msgstr "%s: '%s' is '%s'  maar een integer tussen %d en %d is noodzakelijk"
4362
4363 #: src/output/options.c:326
4364 #, c-format
4365 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
4366 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een bestandsnaam die  '#' bevat is noodzakelijk."
4367
4368 #: src/output/tab.c:207
4369 #, c-format
4370 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4371 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4372
4373 #: src/output/tab.c:245
4374 #, c-format
4375 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
4376 msgstr "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
4377
4378 #: src/output/tab.c:289
4379 #, c-format
4380 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4381 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4382
4383 #: src/output/cairo.c:225
4384 #, c-format
4385 msgid "`%s': bad font specification"
4386 msgstr "'%s': slechte fontspecificatie"
4387
4388 #: src/output/cairo.c:400
4389 #, c-format
4390 msgid "error opening output file `%s': %s"
4391 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s': %s"
4392
4393 #: src/output/cairo.c:417
4394 #, c-format
4395 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
4396 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed om ten minste %d tekens in het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
4397
4398 #: src/output/cairo.c:427
4399 #, c-format
4400 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
4401 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels van het standaard font te bevatten.  In feite is er slechts plaats voor %d regels."
4402
4403 #: src/output/cairo.c:478
4404 #, c-format
4405 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
4406 msgstr "fout tijdens tekenen uitvoer voor %s driver: %s "
4407
4408 #: src/output/cairo.c:1130
4409 #, c-format
4410 msgid "error writing output file `%s': %s"
4411 msgstr "fout tijdens schrijven uitvoerbestand '%s': %s"
4412
4413 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
4414 #, c-format
4415 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
4416 msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
4417
4418 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
4419 msgid "Observed Value"
4420 msgstr "Waargenomen Waarde"
4421
4422 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
4423 msgid "Expected Normal"
4424 msgstr "Verwacht Normal"
4425
4426 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
4427 #, c-format
4428 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
4429 msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
4430
4431 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
4432 msgid "Dev from Normal"
4433 msgstr "Dev van Normal"
4434
4435 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
4436 msgid "HISTOGRAM"
4437 msgstr "HISTOGRAM"
4438
4439 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
4440 #: src/language/stats/frequencies.q:822
4441 msgid "Frequency"
4442 msgstr "Frequenties"
4443
4444 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
4445 msgid "ROC Curve"
4446 msgstr "ROC Curve"
4447
4448 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
4449 msgid "Scree Plot"
4450 msgstr "Scree Plot"
4451
4452 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
4453 msgid "Eigenvalue"
4454 msgstr "Eigenvalue"
4455
4456 #: src/output/odt.c:94
4457 msgid "error creating temporary file"
4458 msgstr "fout tijdens aanmaken tijdelijk bestand"
4459
4460 #: src/ui/source-init-opts.c:77
4461 msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
4462 msgstr "Algoritme moet of 'compatible' of 'enhanced' zijn."
4463
4464 #: src/ui/source-init-opts.c:104
4465 msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
4466 msgstr "Syntax moet of 'compatible' of 'enhanced' zijn."
4467
4468 #: src/ui/terminal/main.c:147
4469 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
4470 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
4471
4472 #: src/ui/terminal/main.c:153
4473 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
4474 msgstr "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdrachtfouten te voorkomen."
4475
4476 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122
4477 #, c-format
4478 msgid "%s: output option missing `='"
4479 msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='"
4480
4481 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129
4482 #, c-format
4483 msgid "%s: output option specified more than once"
4484 msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan 1 keer gespecificeerd"
4485
4486 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171
4487 #, c-format
4488 msgid ""
4489 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
4490 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
4491 "\n"
4492 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
4493 "\n"
4494 "Output options:\n"
4495 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
4496 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
4497 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
4498 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
4499 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
4500 "  --no-output               disable default output driver\n"
4501 "Supported output formats: %s\n"
4502 "\n"
4503 "Language options:\n"
4504 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
4505 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
4506 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
4507 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4508 "                            set to `compatible' if you want output\n"
4509 "                            calculated from broken algorithms\n"
4510 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4511 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
4512 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
4513 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
4514 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
4515 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
4516 "Default search path: %s\n"
4517 "\n"
4518 "Informative output:\n"
4519 "  -h, --help                display this help and exit\n"
4520 "  -V, --version             output version information and exit\n"
4521 "\n"
4522 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
4523 msgstr ""
4524
4525 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
4526 #, c-format
4527 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
4528 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
4529
4530 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:651
4531 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:733
4532 msgid "New"
4533 msgstr "Nieuw"
4534
4535 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:666
4536 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:725
4537 msgid "Old"
4538 msgstr "Oud"
4539
4540 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:162
4541 msgid "Aggregate destination file"
4542 msgstr "Aggregatie doelbestand"
4543
4544 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:174 src/ui/gui/psppire-data-window.c:504
4545 #: src/ui/gui/psppire-window.c:754
4546 msgid "System Files (*.sav)"
4547 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
4548
4549 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:509
4550 #: src/ui/gui/psppire-window.c:759
4551 msgid "Portable Files (*.por) "
4552 msgstr "Overdraagbaar (Portable) bestanden (*.por)"
4553
4554 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1232
4555 #: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1282
4556 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/examine.q:1637
4557 msgid "Statistic"
4558 msgstr "Statistiek"
4559
4560 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
4561 #, c-format
4562 msgid "Column Number: %d"
4563 msgstr "Kolomnummer: %d"
4564
4565 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
4566 msgid "Chisq"
4567 msgstr "Chisq"
4568
4569 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1805
4570 msgid "Phi"
4571 msgstr "Phi"
4572
4573 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
4574 msgid "CC"
4575 msgstr "CC"
4576
4577 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
4578 msgid "UC"
4579 msgstr "UC"
4580
4581 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
4582 msgid "BTau"
4583 msgstr "BTau"
4584
4585 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
4586 msgid "CTau"
4587 msgstr "CTau"
4588
4589 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
4590 msgid "Risk"
4591 msgstr "Risk"
4592
4593 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1810
4594 msgid "Gamma"
4595 msgstr "Gamma"
4596
4597 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
4598 msgid "D"
4599 msgstr "D"
4600
4601 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1813
4602 msgid "Kappa"
4603 msgstr "Kappa"
4604
4605 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1947
4606 msgid "Eta"
4607 msgstr "Eta"
4608
4609 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
4610 msgid "Corr"
4611 msgstr "Corr"
4612
4613 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
4614 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
4615 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:47
4616 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
4617 msgid "None"
4618 msgstr "Geen"
4619
4620 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
4621 msgid "Count"
4622 msgstr "Aantal"
4623
4624 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
4625 msgid "Row"
4626 msgstr "Rij"
4627
4628 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
4629 msgid "Column"
4630 msgstr "Kolom"
4631
4632 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
4633 msgid "Expected"
4634 msgstr "Verwacht"
4635
4636 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
4637 msgid "Std. Residual"
4638 msgstr "Std. Residual"
4639
4640 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
4641 msgid "Adjusted Std. Residual"
4642 msgstr "Adjusted Std. Residual"
4643
4644 #: src/ui/gui/find-dialog.c:645
4645 #, c-format
4646 msgid "Bad regular expression: %s"
4647 msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s"
4648
4649 #: src/ui/gui/factor-dialog.c:348
4650 #, c-format
4651 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
4652 msgstr ""
4653
4654 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
4655 msgid "Standard error of the mean"
4656 msgstr ""
4657
4658 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
4659 msgid "Standard error of the skewness"
4660 msgstr ""
4661
4662 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108
4663 msgid "Mode"
4664 msgstr "Modus"
4665
4666 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
4667 msgid "Standard error of the kurtosis"
4668 msgstr ""
4669
4670 #: src/ui/gui/help-menu.c:66
4671 msgid "A program for the analysis of sampled data"
4672 msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens"
4673
4674 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
4675 #. translation to your language.
4676 #: src/ui/gui/help-menu.c:76
4677 msgid "translator-credits"
4678 msgstr "Harry Thijssen"
4679
4680 #: src/ui/gui/help-menu.c:106
4681 #, c-format
4682 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
4683 msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s.  De PSPP gebruikers handleiding is ook beschikbaar op %s"
4684
4685 #: src/ui/gui/help-menu.c:133
4686 msgid "_Help"
4687 msgstr "_Hulp"
4688
4689 #: src/ui/gui/help-menu.c:140
4690 msgid "_Reference Manual"
4691 msgstr "_Handleiding"
4692
4693 #: src/ui/gui/main.c:83
4694 #, c-format
4695 msgid ""
4696 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
4697 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
4698 "\n"
4699 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
4700 "\n"
4701 "GUI options:\n"
4702 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
4703 "\n"
4704 "%sLanguage options:\n"
4705 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
4706 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
4707 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4708 "                            set to `compatible' if you want output\n"
4709 "                            calculated from broken algorithms\n"
4710 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4711 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
4712 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
4713 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
4714 "Default search path: %s\n"
4715 "\n"
4716 "Informative output:\n"
4717 "  -h, --help                display this help and exit\n"
4718 "  -V, --version             output version information and exit\n"
4719 "\n"
4720 "A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n"
4721 msgstr ""
4722
4723 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:114 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
4724 msgid "Incorrect value for variable type"
4725 msgstr "Onjuiste waarde voor variabelentype"
4726
4727 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:135 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:144
4728 msgid "Incorrect range specification"
4729 msgstr "Onjuiste bereikspecificatie"
4730
4731 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300
4732 #, c-format
4733 msgid "Contrast %d of %d"
4734 msgstr "Contrast %d van %d"
4735
4736 #: src/ui/gui/psppire.c:227
4737 msgid "_Reset"
4738 msgstr "_Herstel"
4739
4740 #: src/ui/gui/psppire.c:228
4741 msgid "_Select"
4742 msgstr "_Selecteer"
4743
4744 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:977
4745 msgid "Data View"
4746 msgstr "Gegevensweergave"
4747
4748 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:980
4749 msgid "Variable View"
4750 msgstr "Variabelenweergave"
4751
4752 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
4753 msgid "var"
4754 msgstr "var"
4755
4756 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:204
4757 msgid "Transformations Pending"
4758 msgstr "Transformaties uitstaand"
4759
4760 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:220
4761 msgid "Filter off"
4762 msgstr "Filter uit"
4763
4764 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:234
4765 #, c-format
4766 msgid "Filter by %s"
4767 msgstr "Filter op %s"
4768
4769 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
4770 msgid "No Split"
4771 msgstr "Geen splits"
4772
4773 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264
4774 msgid "Split by "
4775 msgstr "Splits op "
4776
4777 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:292
4778 msgid "Weights off"
4779 msgstr "Weging uit"
4780
4781 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:306
4782 #, c-format
4783 msgid "Weight by %s"
4784 msgstr "Weeg op %s"
4785
4786 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:495 src/ui/gui/aggregate.ui:450
4787 msgid "Save"
4788 msgstr "Opslaan"
4789
4790 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:608
4791 #: src/ui/gui/psppire-window.c:770
4792 msgid "All Files"
4793 msgstr "Alle bestanden"
4794
4795 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:527
4796 msgid "Portable File"
4797 msgstr "Overdraagbaar bestand"
4798
4799 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:584
4800 msgid "Delete Existing Dataset?"
4801 msgstr "Verwijder bestaande dataset?"
4802
4803 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
4804 #, c-format
4805 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will delete destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
4806 msgstr ""
4807
4808 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
4809 #, c-format
4810 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
4811 msgstr "Voer aub een nieuwe naam voor de dateset \"%s\" in:"
4812
4813 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
4814 msgid "Rename Dataset"
4815 msgstr "Hernoem dataset"
4816
4817 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:697
4818 msgid "Font Selection"
4819 msgstr "Font selectie"
4820
4821 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
4822 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
4823 msgid "Data Editor"
4824 msgstr "Gegevensbewerker"
4825
4826 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
4827 msgid "Standard error"
4828 msgstr "Standaardfout"
4829
4830 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:113
4831 #, c-format
4832 msgid "Label: %s\n"
4833 msgstr "Label: %s\n"
4834
4835 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:120
4836 #, c-format
4837 msgid "Type: %s\n"
4838 msgstr "Type: %s\n"
4839
4840 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:124
4841 #, c-format
4842 msgid "Missing Values: %s\n"
4843 msgstr "Ontbrekende-Waardes: %s\n"
4844
4845 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:128
4846 #, c-format
4847 msgid "Measurement Level: %s\n"
4848 msgstr "Meetniveau: %s\n"
4849
4850 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:141
4851 msgid "Value Labels:\n"
4852 msgstr "Waardelabels:\n"
4853
4854 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:150
4855 #, c-format
4856 msgid "%s %s\n"
4857 msgstr "%s %s\n"
4858
4859 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
4860 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
4861 #. - The string may not contain whitespace.
4862 #. - The first character may not be '$'
4863 #. - The first character may not be a digit
4864 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
4865 #.
4866 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:367
4867 #, c-format
4868 msgid "VAR%05d"
4869 msgstr "VAR%05d"
4870
4871 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:537
4872 msgid "Duplicate variable name."
4873 msgstr "Dubbele variabelennaam."
4874
4875 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:153
4876 msgid "Automatically Detect"
4877 msgstr "Automatische detectie"
4878
4879 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:154
4880 msgid "Locale Encoding"
4881 msgstr ""
4882
4883 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:158
4884 msgid "Arabic"
4885 msgstr "Arabisch"
4886
4887 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:160
4888 msgid "Armenian"
4889 msgstr "Armeens "
4890
4891 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:161
4892 msgid "Baltic"
4893 msgstr "Baltisch"
4894
4895 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:163
4896 msgid "Celtic"
4897 msgstr "Keltisch"
4898
4899 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:164
4900 msgid "Central European"
4901 msgstr "Centraal europees"
4902
4903 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:166
4904 msgid "Chinese Simplified"
4905 msgstr "Vereenvoudigd chinees"
4906
4907 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:168
4908 msgid "Chinese Traditional"
4909 msgstr "Traditioneel chinees"
4910
4911 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:170
4912 msgid "Croatian"
4913 msgstr "Croatisch"
4914
4915 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:171
4916 msgid "Cyrillic"
4917 msgstr "Cyrillisch"
4918
4919 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:173
4920 msgid "Cyrillic/Russian"
4921 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
4922
4923 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:174
4924 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4925 msgstr "Cyrillisch/Oekrains"
4926
4927 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:176
4928 msgid "Georgian"
4929 msgstr "Georgisch"
4930
4931 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
4932 msgid "Greek"
4933 msgstr "Greeks"
4934
4935 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
4936 msgid "Gujarati"
4937 msgstr "Gujarati"
4938
4939 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:179
4940 msgid "Gurmukhi"
4941 msgstr "Gurmukhi"
4942
4943 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:180
4944 msgid "Hebrew"
4945 msgstr "Hebreeuws"
4946
4947 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:182
4948 msgid "Hebrew Visual"
4949 msgstr "Hebreeuws visueel "
4950
4951 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:183
4952 msgid "Hindi"
4953 msgstr "Hindi"
4954
4955 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:184
4956 msgid "Icelandic"
4957 msgstr "Ijslands"
4958
4959 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:185
4960 msgid "Japanese"
4961 msgstr "Japans"
4962
4963 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:187
4964 msgid "Korean"
4965 msgstr "Koreaans"
4966
4967 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:189
4968 msgid "Nordic"
4969 msgstr "Noords"
4970
4971 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:190
4972 msgid "Romanian"
4973 msgstr "Roemeens"
4974
4975 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:192
4976 msgid "South European"
4977 msgstr "Zuid-europees"
4978
4979 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:193
4980 msgid "Thai"
4981 msgstr "Thais"
4982
4983 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:195
4984 msgid "Turkish"
4985 msgstr "Turks"
4986
4987 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:197
4988 msgid "Vietnamese"
4989 msgstr "Vietnamees"
4990
4991 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:199
4992 msgid "Western European"
4993 msgstr "West-europees"
4994
4995 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:222
4996 msgid "Character Encoding: "
4997 msgstr "Tekencodering:"
4998
4999 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:358
5000 msgid "Message"
5001 msgstr "Bericht"
5002
5003 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:519
5004 msgid "Infer file type from extension"
5005 msgstr "Bepaal bestandstype a.h.v. extensie"
5006
5007 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:520
5008 msgid "PDF (*.pdf)"
5009 msgstr "PDF (*.pdf)"
5010
5011 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:521
5012 msgid "HTML (*.html)"
5013 msgstr "HTML (*.html)"
5014
5015 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:522
5016 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5017 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5018
5019 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:523
5020 msgid "Text (*.txt)"
5021 msgstr "Text (*.txt)"
5022
5023 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:524
5024 msgid "PostScript (*.ps)"
5025 msgstr "PostScript (*.ps)"
5026
5027 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:525
5028 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5029 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde (*.csv)"
5030
5031 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:626
5032 msgid "Export Output"
5033 msgstr "Exporteer Uitvoer"
5034
5035 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:765
5036 msgid "failed to create temporary directory"
5037 msgstr "aanmaken van tijdelijke map is mislukt"
5038
5039 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
5040 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1039
5041 msgid "Output"
5042 msgstr "Uitvoer"
5043
5044 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1040
5045 msgid "Output Viewer"
5046 msgstr "Uitvoer Viewer"
5047
5048 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:571
5049 #, c-format
5050 msgid "Saved file `%s'"
5051 msgstr "Opslaan bestand '%s'"
5052
5053 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:592
5054 msgid "Save Syntax"
5055 msgstr "Sla Syntax op"
5056
5057 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:602 src/ui/gui/psppire-window.c:764
5058 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5059 msgstr "Syntaxbestanden (*.sps)"
5060
5061 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:916
5062 msgid "Syntax Editor"
5063 msgstr "Syntaxbewerker"
5064
5065 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:931
5066 #, c-format
5067 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
5068 msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden"
5069
5070 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:299
5071 msgid "through"
5072 msgstr "tot"
5073
5074 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:328 src/ui/gui/find.ui:124
5075 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:529
5076 msgid "Value:"
5077 msgstr "Waarde:"
5078
5079 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329 src/ui/gui/recode.ui:97
5080 msgid "System Missing"
5081 msgstr "Ontbrekende waarde"
5082
5083 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
5084 msgid "System or User Missing"
5085 msgstr ""
5086
5087 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
5088 msgid "Range:"
5089 msgstr "Bereik:"
5090
5091 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
5092 msgid "Range, LOWEST thru value"
5093 msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde"
5094
5095 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
5096 msgid "Range, value thru HIGHEST"
5097 msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE"
5098
5099 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
5100 msgid "All other values"
5101 msgstr "Alle andere waardes"
5102
5103 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:532 src/ui/gui/psppire-var-store.c:769
5104 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/ui/gui/compute.ui:599
5105 msgid "Type"
5106 msgstr "Type"
5107
5108 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:770
5109 #: src/ui/gui/compute.ui:517
5110 msgid "Width"
5111 msgstr "Breedte"
5112
5113 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:771
5114 msgid "Decimals"
5115 msgstr "Decimalen"
5116
5117 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:773
5118 msgid "Values"
5119 msgstr "Waardes"
5120
5121 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:774
5122 #: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1103
5123 #: src/language/stats/frequencies.q:872 src/language/stats/frequencies.q:1043
5124 msgid "Missing"
5125 msgstr "Ontbrekend"
5126
5127 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:776
5128 msgid "Align"
5129 msgstr "Uitlijnen"
5130
5131 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:777
5132 msgid "Measure"
5133 msgstr "Meting"
5134
5135 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:690
5136 #, c-format
5137 msgid "{%s,`%s'}_"
5138 msgstr "{%s,`%s'}_"
5139
5140 #: src/ui/gui/psppire-window.c:526
5141 #, c-format
5142 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
5143 msgstr "Opslaan van de aanpassingen in '%s' voor het afsluiten?"
5144
5145 #: src/ui/gui/psppire-window.c:533
5146 #, c-format
5147 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
5148 msgstr "Als u niet opslaat zullen de aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan."
5149
5150 #: src/ui/gui/psppire-window.c:537
5151 msgid "Close _without saving"
5152 msgstr "Sluit _zonder opslaan"
5153
5154 #: src/ui/gui/psppire-window.c:737
5155 msgid "Open"
5156 msgstr "Open"
5157
5158 #: src/ui/gui/psppire-window.c:746
5159 msgid "Data and Syntax Files"
5160 msgstr "Gegevens- en Syntax-bestanden"
5161
5162 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:634
5163 msgid "Recode into Different Variables"
5164 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
5165
5166 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:637 src/ui/gui/recode.ui:322
5167 msgid "Recode into Same Variables"
5168 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
5169
5170 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:895
5171 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
5172 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
5173
5174 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:896
5175 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
5176 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
5177
5178 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
5179 msgid "Coeff"
5180 msgstr "Coeff"
5181
5182 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:157
5183 msgid "R"
5184 msgstr "R"
5185
5186 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
5187 msgid "Anova"
5188 msgstr "Anova"
5189
5190 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
5191 msgid "Bcov"
5192 msgstr "Bcov"
5193
5194 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:84
5195 #, c-format
5196 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
5197 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
5198
5199 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:85
5200 #, c-format
5201 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
5202 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
5203
5204 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:224
5205 #, c-format
5206 msgid "%d thru %d"
5207 msgstr "%d tot %d"
5208
5209 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:453
5210 #, c-format
5211 msgid "Could not open `%s': %s"
5212 msgstr "Kon '%s': %s niet openen"
5213
5214 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:469
5215 #, c-format
5216 msgid "Error reading `%s': %s"
5217 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s"
5218
5219 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472
5220 #, c-format
5221 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5222 msgstr "Lezen van '%s' mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekstbestand."
5223
5224 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486
5225 #, c-format
5226 msgid "`%s' is empty."
5227 msgstr "'%s' is leeg."
5228
5229 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:530
5230 msgid "Import Delimited Text Data"
5231 msgstr "Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
5232
5233 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:583
5234 msgid "Importing Delimited Text Data"
5235 msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens"
5236
5237 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:732
5238 #, c-format
5239 msgid "Only the first %4d cases"
5240 msgstr "Alleen de eerste %4d cases"
5241
5242 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:742
5243 #, c-format
5244 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5245 msgstr "Alleen de eerste %3d %% van bestand (ongeveer)"
5246
5247 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:767
5248 msgid ""
5249 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5250 "\n"
5251 msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
5252
5253 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:773
5254 #, c-format
5255 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
5256 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
5257 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regel tekst.  "
5258 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regels tekst. "
5259
5260 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:781
5261 #, c-format
5262 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
5263 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
5264 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regel tekst. "
5265 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regels tekst. "
5266
5267 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:787
5268 #, c-format
5269 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5270 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5271 msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  "
5272 msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  "
5273
5274 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:794
5275 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5276 msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
5277
5278 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:877
5279 msgid "Text"
5280 msgstr "Tekst"
5281
5282 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1541
5283 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1787
5284 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
5285 msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
5286
5287 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1778
5288 #, c-format
5289 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
5290 msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet ontleden als opmaak %s: %s"
5291
5292 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1931
5293 msgid "Line"
5294 msgstr "Regel"
5295
5296 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
5297 #, c-format
5298 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
5299 msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
5300
5301 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93
5302 msgid "_Options"
5303 msgstr "_Opties "
5304
5305 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105
5306 msgid "Paired Samples T Test"
5307 msgstr "Paired Samples T Test"
5308
5309 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:129 src/ui/gui/k-related.ui:183
5310 msgid "Test Type"
5311 msgstr "Testtype"
5312
5313 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
5314 msgid "_Wilcoxon"
5315 msgstr "_Wilcoxon"
5316
5317 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
5318 msgid "_Sign"
5319 msgstr "_Teken"
5320
5321 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138
5322 msgid "_McNemar"
5323 msgstr "_McNemar"
5324
5325 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153
5326 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5327 msgstr "Two-Related-Samples Tests"
5328
5329 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:511
5330 #, c-format
5331 msgid "%s = `%s'"
5332 msgstr "%s = `%s'"
5333
5334 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
5335 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
5336 msgid "Do not weight cases"
5337 msgstr "Weeg cases niet"
5338
5339 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
5340 #, c-format
5341 msgid "Weight cases by %s"
5342 msgstr "Weeg cases per %s"
5343
5344 #: src/language/utilities/set.q:156 src/language/utilities/set.q:163
5345 #, c-format
5346 msgid "%s must be at least 1."
5347 msgstr "%s moet tenminste 1 zijn."
5348
5349 #: src/language/utilities/set.q:170 src/language/data-io/file-handle.q:102
5350 #, c-format
5351 msgid "%s must not be negative."
5352 msgstr "%s mag niet negatief zijn."
5353
5354 #: src/language/utilities/set.q:189
5355 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
5356 msgstr "WORKSPACE moet minstens 1MB zijn"
5357
5358 #: src/language/utilities/set.q:191
5359 msgid "WORKSPACE must be positive"
5360 msgstr "WORKSPACE moet positief zijn"
5361
5362 #: src/language/utilities/set.q:197 src/language/utilities/set.q:199
5363 #: src/language/utilities/set.q:201 src/language/utilities/set.q:203
5364 #: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
5365 #: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
5366 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
5367 #: src/language/utilities/set.q:217
5368 #, c-format
5369 msgid "%s is obsolete."
5370 msgstr "%s is verouderd."
5371
5372 #: src/language/utilities/set.q:223
5373 msgid "Active file compression is not implemented."
5374 msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
5375
5376 #: src/language/utilities/set.q:370
5377 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
5378 msgstr "EPOCH moet 1500 of later zijn."
5379
5380 #: src/language/utilities/set.q:377
5381 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
5382 msgstr "AUTOMATIC of jaar verwacht"
5383
5384 #: src/language/utilities/set.q:405
5385 msgid "LENGTH must be at least 1."
5386 msgstr "LENGTH moet tenminste 1 zijn."
5387
5388 #: src/language/utilities/set.q:441
5389 #, c-format
5390 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
5391 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
5392
5393 #: src/language/utilities/set.q:502
5394 msgid "WIDTH must be at least 40."
5395 msgstr "WIDTH moet tenminste 40 zijn."
5396
5397 #: src/language/utilities/set.q:529
5398 #, c-format
5399 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
5400 msgstr "FORMAT vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van het type tekenreeks."
5401
5402 #: src/language/utilities/set.q:743
5403 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5404 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5405
5406 #: src/language/utilities/set.q:746
5407 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5408 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5409
5410 #: src/language/utilities/set.q:749
5411 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5412 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5413
5414 #: src/language/utilities/set.q:752
5415 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5416 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5417
5418 #: src/language/utilities/set.q:756
5419 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5420 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5421
5422 #: src/language/utilities/set.q:759
5423 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5424 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5425
5426 #: src/language/utilities/set.q:762
5427 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
5428 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
5429
5430 #: src/language/utilities/set.q:766
5431 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
5432 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
5433
5434 #: src/language/utilities/set.q:769
5435 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
5436 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
5437
5438 #: src/language/utilities/set.q:870
5439 #, c-format
5440 msgid "%s is %s."
5441 msgstr "%s is %s."
5442
5443 #: src/language/utilities/set.q:973
5444 #, c-format
5445 msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
5446 msgstr "Te veel PRESERVE opdrachten zonder een RESTORE: maximaal %d niveaus van saved settings zijn toegestaand."
5447
5448 #: src/language/utilities/set.q:992
5449 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
5450 msgstr "RESTORE zonder overeenkomende PRESERVE."
5451
5452 #: src/language/stats/crosstabs.q:294
5453 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
5454 msgstr "Missing modus REPORT niet toegestaan in algemene modus.  MISSING=TABLE aangenomen."
5455
5456 #: src/language/stats/crosstabs.q:404
5457 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
5458 msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
5459
5460 #: src/language/stats/crosstabs.q:471
5461 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
5462 msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden."
5463
5464 #: src/language/stats/crosstabs.q:505
5465 #, c-format
5466 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
5467 msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
5468
5469 #: src/language/stats/crosstabs.q:826
5470 msgid "Summary."
5471 msgstr "Overzicht."
5472
5473 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
5474 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
5475 #: src/language/stats/crosstabs.q:935
5476 #, c-format
5477 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
5478 msgstr "Kruistabulatie %s bevat geen non-missing cases."
5479
5480 #: src/language/stats/crosstabs.q:1133
5481 msgid "count"
5482 msgstr "aantal"
5483
5484 #: src/language/stats/crosstabs.q:1134
5485 msgid "row %"
5486 msgstr "rij %"
5487
5488 #: src/language/stats/crosstabs.q:1135
5489 msgid "column %"
5490 msgstr "kolom %"
5491
5492 #: src/language/stats/crosstabs.q:1136
5493 msgid "total %"
5494 msgstr "totaal %"
5495
5496 #: src/language/stats/crosstabs.q:1137
5497 msgid "expected"
5498 msgstr "verwacht"
5499
5500 #: src/language/stats/crosstabs.q:1138
5501 msgid "residual"
5502 msgstr "overblijvend"
5503
5504 #: src/language/stats/crosstabs.q:1139
5505 msgid "std. resid."
5506 msgstr "std. resid."
5507
5508 #: src/language/stats/crosstabs.q:1140
5509 msgid "adj. resid."
5510 msgstr "adj. resid."
5511
5512 #: src/language/stats/crosstabs.q:1229
5513 msgid "Chi-square tests."
5514 msgstr "Chi-square tests."
5515
5516 #: src/language/stats/crosstabs.q:1255
5517 msgid "Symmetric measures."
5518 msgstr "Symmetrische metingen."
5519
5520 #: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1309
5521 msgid "Asymp. Std. Error"
5522 msgstr "Asymp. Std. Error"
5523
5524 #: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310
5525 msgid "Approx. T"
5526 msgstr "Approx. T"
5527
5528 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311
5529 msgid "Approx. Sig."
5530 msgstr "Approx. Sig."
5531
5532 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277
5533 msgid "Risk estimate."
5534 msgstr "Risk estimate."
5535
5536 #: src/language/stats/crosstabs.q:1281
5537 #, c-format
5538 msgid "95%% Confidence Interval"
5539 msgstr "95%% Betrouwbaarheidsinterval"
5540
5541 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302
5542 msgid "Directional measures."
5543 msgstr "Directionele metingen."
5544
5545 #: src/language/stats/crosstabs.q:1739
5546 msgid "Pearson Chi-Square"
5547 msgstr "Pearson Chi-Square"
5548
5549 #: src/language/stats/crosstabs.q:1740
5550 msgid "Likelihood Ratio"
5551 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
5552
5553 #: src/language/stats/crosstabs.q:1741
5554 msgid "Fisher's Exact Test"
5555 msgstr "Fisher's Exact Test"
5556
5557 #: src/language/stats/crosstabs.q:1742
5558 msgid "Continuity Correction"
5559 msgstr "Continuïteitscorrectie"
5560
5561 #: src/language/stats/crosstabs.q:1743
5562 msgid "Linear-by-Linear Association"
5563 msgstr "Linear-by-Linear Association"
5564
5565 #: src/language/stats/crosstabs.q:1778 src/language/stats/crosstabs.q:1853
5566 #: src/language/stats/crosstabs.q:1918
5567 msgid "N of Valid Cases"
5568 msgstr "N van Geldige Cases"
5569
5570 #: src/language/stats/crosstabs.q:1797 src/language/stats/crosstabs.q:1936
5571 msgid "Nominal by Nominal"
5572 msgstr "Nominal by Nominal"
5573
5574 #: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937
5575 msgid "Ordinal by Ordinal"
5576 msgstr "Ordinal by Ordinal"
5577
5578 #: src/language/stats/crosstabs.q:1799
5579 msgid "Interval by Interval"
5580 msgstr "Interval by Interval"
5581
5582 #: src/language/stats/crosstabs.q:1800
5583 msgid "Measure of Agreement"
5584 msgstr "Mate van overeenkomst"
5585
5586 #: src/language/stats/crosstabs.q:1806
5587 msgid "Cramer's V"
5588 msgstr "Cramer's V"
5589
5590 #: src/language/stats/crosstabs.q:1807
5591 msgid "Contingency Coefficient"
5592 msgstr "Contingency Coefficient"
5593
5594 #: src/language/stats/crosstabs.q:1808
5595 msgid "Kendall's tau-b"
5596 msgstr "Kendall's tau-b"
5597
5598 #: src/language/stats/crosstabs.q:1809
5599 msgid "Kendall's tau-c"
5600 msgstr "Kendall's tau-c"
5601
5602 #: src/language/stats/crosstabs.q:1811
5603 msgid "Spearman Correlation"
5604 msgstr "Spearman Correlatie"
5605
5606 #: src/language/stats/crosstabs.q:1812
5607 msgid "Pearson's R"
5608 msgstr "Pearson's R"
5609
5610 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
5611 #, c-format
5612 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
5613 msgstr "Odds Ratio voor %s (%g / %g)"
5614
5615 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
5616 #, c-format
5617 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
5618 msgstr "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
5619
5620 #: src/language/stats/crosstabs.q:1902
5621 #, c-format
5622 msgid "For cohort %s = %g"
5623 msgstr "Voor cohort %s = %g"
5624
5625 #: src/language/stats/crosstabs.q:1905
5626 #, c-format
5627 msgid "For cohort %s = %.*s"
5628 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
5629
5630 #: src/language/stats/crosstabs.q:1938
5631 msgid "Nominal by Interval"
5632 msgstr "Nominal by Interval"
5633
5634 #: src/language/stats/crosstabs.q:1944
5635 msgid "Goodman and Kruskal tau"
5636 msgstr "Goodman and Kruskal tau"
5637
5638 #: src/language/stats/crosstabs.q:1945
5639 msgid "Uncertainty Coefficient"
5640 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
5641
5642 #: src/language/stats/crosstabs.q:1946
5643 msgid "Somers' d"
5644 msgstr "Somers' d"
5645
5646 #: src/language/stats/crosstabs.q:1952
5647 msgid "Symmetric"
5648 msgstr "Symmetrisch"
5649
5650 #: src/language/stats/crosstabs.q:1953 src/language/stats/crosstabs.q:1954
5651 #, c-format
5652 msgid "%s Dependent"
5653 msgstr "%s Afhankelijk"
5654
5655 #: src/language/stats/examine.q:355
5656 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
5657 msgstr "Niet aanmaken van NP plot omdat gegevens set leeg is."
5658
5659 #: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948
5660 msgid "Not creating plot because data set is empty."
5661 msgstr "Niet aanmaken van plot omdat gegevens set leeg is."
5662
5663 #: src/language/stats/examine.q:453
5664 #, c-format
5665 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
5666 msgstr "Boxplot van %s vs. %s"
5667
5668 #: src/language/stats/examine.q:457
5669 #, c-format
5670 msgid "Boxplot of %s"
5671 msgstr "Boxplot van %s"
5672
5673 #: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659
5674 #, c-format
5675 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
5676 msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
5677
5678 #: src/language/stats/examine.q:1463
5679 msgid "5% Trimmed Mean"
5680 msgstr "5% Trimmed Mean"
5681
5682 #: src/language/stats/examine.q:1498
5683 msgid "Interquartile Range"
5684 msgstr "Interquartile Range"
5685
5686 #: src/language/stats/examine.q:1820
5687 msgid "Highest"
5688 msgstr "Hoogste"
5689
5690 #: src/language/stats/examine.q:1825
5691 msgid "Lowest"
5692 msgstr "Laagste"
5693
5694 #: src/language/stats/examine.q:1832
5695 msgid "Extreme Values"
5696 msgstr "Extreme Waardes"
5697
5698 #: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157
5699 msgid "Case Number"
5700 msgstr "Case Nummer"
5701
5702 #: src/language/stats/examine.q:1956
5703 msgid "Tukey's Hinges"
5704 msgstr "Tukey's Hinges"
5705
5706 #: src/language/stats/examine.q:2002
5707 #, c-format
5708 msgid "%g"
5709 msgstr "%g"
5710
5711 #: src/language/stats/frequencies.q:381
5712 msgid "Bar charts are not implemented."
5713 msgstr "Staafdiagrammen nog niet geïmplementeerd."
5714
5715 #: src/language/stats/frequencies.q:398
5716 #, c-format
5717 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
5718 msgstr "MAX voor histogram moet groter of gelijk aan MIN zijn, maar MIN was opgegeven als %.15g en MAX als %.15g. MIN en MAX worden genegeerd."
5719
5720 #: src/language/stats/frequencies.q:419
5721 #, c-format
5722 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
5723 msgstr "MAX voor taartdiagram moet groter of gelijk aan MIN zijn, maar MIN was opgegeven als %.15g en MAX als %.15g. MIN en MAX worden genegeerd."
5724
5725 #: src/language/stats/frequencies.q:722
5726 #, c-format
5727 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
5728 msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd in GROUPED-subopdracht."
5729
5730 #: src/language/stats/frequencies.q:732
5731 #, c-format
5732 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
5733 msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij GROUPED maar niet bij VARIABLES."
5734
5735 #: src/language/stats/frequencies.q:820
5736 msgid "Value Label"
5737 msgstr "Waardelabel"
5738
5739 #: src/language/stats/frequencies.q:824
5740 msgid "Valid Percent"
5741 msgstr "Geldig Percentage"
5742
5743 #: src/language/stats/frequencies.q:825
5744 msgid "Cum Percent"
5745 msgstr "Cum Percentage"
5746
5747 #: src/language/stats/frequencies.q:1015
5748 #, c-format
5749 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
5750 msgstr "Geen geldige gegevens voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
5751
5752 #: src/language/stats/frequencies.q:1061
5753 msgid "50 (Median)"
5754 msgstr "50 (Mediaan)"
5755
5756 #: src/language/stats/frequencies.q:1217
5757 #, c-format
5758 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
5759 msgstr "Weglaten cirkeldiagram voor %s, die heeft slechts %d unieke waardes."
5760
5761 #: src/language/stats/frequencies.q:1220
5762 #, c-format
5763 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
5764 msgstr "Weglaten cirkeldiagram %s, die heeft meer dan 50 unieke waardes."
5765
5766 #: src/language/stats/regression.q:158
5767 msgid "R Square"
5768 msgstr "R Square"
5769
5770 #: src/language/stats/regression.q:159
5771 msgid "Adjusted R Square"
5772 msgstr "Adjusted R Square"
5773
5774 #: src/language/stats/regression.q:160
5775 msgid "Std. Error of the Estimate"
5776 msgstr "Std. Error of the Estimate"
5777
5778 #: src/language/stats/regression.q:165
5779 msgid "Model Summary"
5780 msgstr "Model Summary"
5781
5782 #: src/language/stats/regression.q:199
5783 msgid "B"
5784 msgstr "B"
5785
5786 #: src/language/stats/regression.q:201
5787 msgid "Beta"
5788 msgstr "Beta"
5789
5790 #: src/language/stats/regression.q:204
5791 msgid "(Constant)"
5792 msgstr "(Constante)"
5793
5794 #: src/language/stats/regression.q:256
5795 msgid "Coefficients"
5796 msgstr "Coëfficiënten"
5797
5798 #: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7
5799 msgid "Regression"
5800 msgstr "Regressie"
5801
5802 #: src/language/stats/regression.q:373
5803 msgid "Covariances"
5804 msgstr "Covarianties"
5805
5806 #: src/language/stats/regression.q:388
5807 msgid "Coefficient Correlations"
5808 msgstr "Coëfficiëntcorrelaties"
5809
5810 #: src/language/stats/regression.q:787
5811 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
5812 msgstr ""
5813
5814 #: src/language/stats/regression.q:938
5815 msgid "REGRESSION requires numeric variables."
5816 msgstr "REGRESSION vereist numerieke variabelen."
5817
5818 #: src/language/stats/regression.q:1013
5819 msgid "No valid data found. This command was skipped."
5820 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
5821
5822 #: src/language/data-io/file-handle.q:70
5823 #, c-format
5824 msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
5825 msgstr "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik CLOSE FILE HANDLE voor het opnieuw definiëren van een bestands-handle."
5826
5827 #: src/language/data-io/file-handle.q:127
5828 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
5829 msgstr "RECFORM moet opgegeven worden met MODE=360."
5830
5831 #: src/language/data-io/file-handle.q:138
5832 #, c-format
5833 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
5834 msgstr "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. Records van %zu-teken worden verondersteld."
5835
5836 #: src/language/data-io/file-handle.q:142
5837 #, c-format
5838 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
5839 msgstr "Recordlengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Records van %zu tekens worden verondersteld."
5840
5841 #: src/language/data-io/file-handle.q:183
5842 msgid "file"
5843 msgstr "bestand"
5844
5845 #: src/language/data-io/file-handle.q:185
5846 msgid "inline file"
5847 msgstr "inline-bestand"
5848
5849 #: src/language/data-io/file-handle.q:233
5850 msgid "expecting a file name or handle name"
5851 msgstr "bestands- of handle-naam verwacht"
5852
5853 #: src/language/data-io/file-handle.q:248
5854 #, c-format
5855 msgid "Handle for %s not allowed here."
5856 msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan."
5857
5858 #: src/language/data-io/list.q:98
5859 #, c-format
5860 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
5861 msgstr "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
5862
5863 #: src/language/data-io/list.q:106
5864 #, c-format
5865 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5866 msgstr "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
5867
5868 #: src/language/data-io/list.q:112
5869 #, c-format
5870 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5871 msgstr "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
5872
5873 #: src/language/data-io/list.q:118
5874 #, c-format
5875 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5876 msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
5877
5878 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
5879 msgid "Aggregate Data"
5880 msgstr "Aggregate Data"
5881
5882 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
5883 msgid "_Break variable(s)"
5884 msgstr "_Break variabele(n)"
5885
5886 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
5887 msgid "Variable Name: "
5888 msgstr "Variabelennaam: "
5889
5890 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
5891 msgid "Variable Label: "
5892 msgstr "Variabelenlabels: "
5893
5894 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
5895 msgid "Function: "
5896 msgstr "Functie: "
5897
5898 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
5899 msgid "Argument 1: "
5900 msgstr "Argument 1: "
5901
5902 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
5903 msgid "Argument 2: "
5904 msgstr "Argument 2: "
5905
5906 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
5907 msgid "Aggregated variables"
5908 msgstr "Geaggregeerde variabele(n)"
5909
5910 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
5911 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
5912 msgstr "_Voeg geaggregeerde variabelen toe aan de actieve dataset "
5913
5914 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
5915 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
5916 msgstr "_Vervang de huidige dataset met de geaggregeerde variabelen"
5917
5918 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
5919 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
5920 msgstr "_Schrijf een nieuw data bestand dat alleen de geaggregeerde variabelen bevat"
5921
5922 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
5923 msgid "label"
5924 msgstr "label"
5925
5926 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
5927 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
5928 msgstr "Bestand is _al gesorteerd op break variabele(n)."
5929
5930 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
5931 msgid "Sort file before a_ggregating"
5932 msgstr "Sorteer bestand voor a_ggregeren"
5933
5934 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
5935 msgid "Options for very large datasets"
5936 msgstr "Opties voor erg grote datasets"
5937
5938 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
5939 msgid "Automatic Recode"
5940 msgstr "Automatische herkodering"
5941
5942 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
5943 msgid "Variable -> New Name"
5944 msgstr "Variabele->nieuwe naam"
5945
5946 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
5947 msgid "_Lowest value"
5948 msgstr "_Laagste waarde"
5949
5950 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
5951 msgid "_Highest value"
5952 msgstr "_Hoogste waarde"
5953
5954 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
5955 msgid "Recode starting from"
5956 msgstr "Hercoderen starten vanaf"
5957
5958 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
5959 msgid "_New Name"
5960 msgstr "_Nieuwe naam"
5961
5962 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
5963 msgid "_Add New Name"
5964 msgstr "_Voeg nieuwe naam toe"
5965
5966 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
5967 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
5968 msgstr "_Gebruik hetzelfde hercoderings schema voro alle variabelen"
5969
5970 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
5971 msgid "Treat _blank string values as missing"
5972 msgstr ""
5973
5974 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
5975 msgid "_Test Variable List:"
5976 msgstr "Testvariabelelijst:"
5977
5978 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
5979 msgid "_Get from data"
5980 msgstr ""
5981
5982 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/t-test.ui:335
5983 msgid "_Cut point:"
5984 msgstr "_Knippunt:"
5985
5986 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
5987 msgid "Define Dichotomy"
5988 msgstr "Define Dichotomy"
5989
5990 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
5991 msgid "Test _Proportion:"
5992 msgstr "Test _Proportion:"
5993
5994 #: src/ui/gui/compute.ui:8
5995 msgid "Compute Variable"
5996 msgstr "Berekenvariabele"
5997
5998 #: src/ui/gui/compute.ui:41
5999 msgid "Target Variable:"
6000 msgstr "Doelvariabele:"
6001
6002 #: src/ui/gui/compute.ui:70
6003 msgid "Type & Label"
6004 msgstr "Type & Label"
6005
6006 #: src/ui/gui/compute.ui:117
6007 msgid "="
6008 msgstr "="
6009
6010 #: src/ui/gui/compute.ui:171
6011 msgid "Numeric Expressions:"
6012 msgstr "Numerieke Expressies:"
6013
6014 #: src/ui/gui/compute.ui:233
6015 msgid "Functions:"
6016 msgstr "Functies:"
6017
6018 #: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:371
6019 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
6020 msgid "If..."
6021 msgstr "Als..."
6022
6023 #: src/ui/gui/compute.ui:351
6024 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6025 msgstr "Bereken variabele: Type en Label"
6026
6027 #: src/ui/gui/compute.ui:386
6028 msgid "Use expression as label"
6029 msgstr "Gebruik expressie als label"
6030
6031 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6032 msgid "Bivariate Correlations"
6033 msgstr "Bivariate Correlaties"
6034
6035 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6036 msgid "Pearso_n"
6037 msgstr "Pearso_n"
6038
6039 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6040 msgid "_Kendall's tau-b"
6041 msgstr "_Kendall's tau-b"
6042
6043 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6044 msgid "_Spearman"
6045 msgstr "_Spearman"
6046
6047 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6048 msgid "Correlation Coefficients"
6049 msgstr "Correlatie-Coëfficiënt"
6050
6051 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6052 msgid "_Two-tailed"
6053 msgstr "_Two-tailed"
6054
6055 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6056 msgid "One-tai_led"
6057 msgstr "One-tai_led"
6058
6059 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6060 msgid "Test of Significance"
6061 msgstr "Test van Significantie "
6062
6063 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6064 msgid "_Flag significant correlations"
6065 msgstr "_Markeer significante correlaties"
6066
6067 #: src/ui/gui/count.ui:7
6068 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6069 msgstr ""
6070
6071 #: src/ui/gui/count.ui:97
6072 msgid "Numeric _Variables:"
6073 msgstr "Numerieke variabelen:"
6074
6075 #: src/ui/gui/count.ui:132
6076 msgid "_Target Variable:"
6077 msgstr "_Doelvariabele:"
6078
6079 #: src/ui/gui/count.ui:164
6080 msgid "Target _Label:"
6081 msgstr "Doel-_label:"
6082
6083 #: src/ui/gui/count.ui:179
6084 msgid "_Define Values..."
6085 msgstr "_Defineer waardes..."
6086
6087 #: src/ui/gui/count.ui:229
6088 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6089 msgstr ""
6090
6091 #: src/ui/gui/count.ui:271
6092 msgid "Values _to Count:"
6093 msgstr "Waardes _te tellen:"
6094
6095 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6096 msgid "Crosstabs"
6097 msgstr "Kruistabellen"
6098
6099 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6100 msgid "_Rows"
6101 msgstr "_Rijen"
6102
6103 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6104 msgid "_Columns"
6105 msgstr "_Kolommen"
6106
6107 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6108 msgid "_Format..."
6109 msgstr "_Opmaak..."
6110
6111 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153
6112 msgid "_Statistics..."
6113 msgstr "_Statistieken..."
6114
6115 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6116 msgid "Ce_lls..."
6117 msgstr "Ce_llen..."
6118
6119 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6120 msgid "Crosstabs: Format"
6121 msgstr "Kruistabellen: Opmaak"
6122
6123 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6124 msgid "Print tables"
6125 msgstr "Print tabellen"
6126
6127 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6128 msgid "Pivot"
6129 msgstr ""
6130
6131 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6132 msgid "Ascending"
6133 msgstr "Oplopend"
6134
6135 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6136 msgid "Crosstabs: Cells"
6137 msgstr "Kruistabellen: cellen"
6138
6139 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6140 msgid "Cell Display"
6141 msgstr "Cel-scherm"
6142
6143 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6144 msgid "Crosstabs: Statistics"
6145 msgstr "Kruistabel: Satistieken"
6146
6147 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:231
6148 msgid "Statistics"
6149 msgstr "Statistieken"
6150
6151 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6152 msgid "Chi-Square Test"
6153 msgstr "Chi-Square tests."
6154
6155 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6156 msgid "Use _specified range"
6157 msgstr "_Gebruik gespecificeerde bereik:"
6158
6159 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6160 msgid "_Lower:"
6161 msgstr "_Lager;"
6162
6163 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6164 msgid "_Upper:"
6165 msgstr "_Hoger:"
6166
6167 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
6168 msgid "Expected Range:"
6169 msgstr "Verwacht bereik:"
6170
6171 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
6172 msgid "All categor_ies equal"
6173 msgstr "Alle categorieën gelijk"
6174
6175 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
6176 msgid "_Values"
6177 msgstr "_Waardes"
6178
6179 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
6180 msgid "Expected Values:"
6181 msgstr "Verwachte waardes:"
6182
6183 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
6184 msgid "Test _Variables"
6185 msgstr "Test_variabelen"
6186
6187 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
6188 msgid "_Variables:"
6189 msgstr "_Variabelen:"
6190
6191 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
6192 msgid "S_tatistics:"
6193 msgstr "S_tatistieken:"
6194
6195 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
6196 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
6197 msgstr "_Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
6198
6199 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
6200 msgid "_Include user-missing data in analysis"
6201 msgstr "_Inclusief user-missing gegevens in analyse"
6202
6203 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
6204 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
6205 msgstr "Sla _Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
6206
6207 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
6208 msgid "Options:"
6209 msgstr "Opties:"
6210
6211 #: src/ui/gui/examine.ui:8
6212 msgid "Explore"
6213 msgstr "Onderzoek"
6214
6215 #: src/ui/gui/examine.ui:51
6216 msgid "Label Cases by:"
6217 msgstr "Label Cases per:"
6218
6219 #: src/ui/gui/examine.ui:99
6220 msgid "Factor List:"
6221 msgstr "Factorenlijst:"
6222
6223 #: src/ui/gui/examine.ui:146
6224 msgid "Dependent List:"
6225 msgstr "Afhankelijkenlijst:"
6226
6227 #: src/ui/gui/examine.ui:245
6228 msgid "Statistics..."
6229 msgstr "Statistieken..."
6230
6231 #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:664
6232 msgid "Options..."
6233 msgstr "Opties..."
6234
6235 #: src/ui/gui/examine.ui:302
6236 msgid "Explore: Statistics"
6237 msgstr "Onderzoek: Statistieken"
6238
6239 #: src/ui/gui/examine.ui:332
6240 msgid "Extremes"
6241 msgstr "Extremen"
6242
6243 #: src/ui/gui/examine.ui:381
6244 msgid "Explore: Options"
6245 msgstr "Onderzoek: Opties"
6246
6247 #: src/ui/gui/examine.ui:405
6248 msgid "Exclude cases listwise"
6249 msgstr ""
6250
6251 #: src/ui/gui/examine.ui:419
6252 msgid "Exclude cases pairwise"
6253 msgstr ""
6254
6255 #: src/ui/gui/examine.ui:434
6256 msgid "Repeat values"
6257 msgstr "Waardes herhalen"
6258
6259 #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:497
6260 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:685
6261 msgid "Missing Values"
6262 msgstr "Ontbrekende waardes"
6263
6264 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
6265 msgid "Goto Case"
6266 msgstr "Ga naar case"
6267
6268 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
6269 msgid "Goto Case Number:"
6270 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
6271
6272 #: src/ui/gui/factor.ui:22
6273 msgid "Principal Components Analysis"
6274 msgstr "Principal Components Analysis"
6275
6276 #: src/ui/gui/factor.ui:26
6277 msgid "Principal Axis Factoring"
6278 msgstr "Principal Axis Factoring"
6279
6280 #: src/ui/gui/factor.ui:29
6281 msgid "Factor Analysis"
6282 msgstr "Factoranalyse"
6283
6284 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:357
6285 msgid "_Descriptives..."
6286 msgstr "_Descriptieven..."
6287
6288 #: src/ui/gui/factor.ui:68
6289 msgid "_Extraction..."
6290 msgstr "_Extractie..."
6291
6292 #: src/ui/gui/factor.ui:82
6293 msgid "_Rotations..."
6294 msgstr "_Rotaties..."
6295
6296 #: src/ui/gui/factor.ui:204
6297 msgid "Factor Analysis: Extraction"
6298 msgstr "Factor Analyse: Extractie"
6299
6300 #: src/ui/gui/factor.ui:228
6301 msgid "_Method: "
6302 msgstr "_Methode:"
6303
6304 #: src/ui/gui/factor.ui:280
6305 msgid "Co_rrelation matrix"
6306 msgstr "Co_rrelatie-matrix"
6307
6308 #: src/ui/gui/factor.ui:295
6309 msgid "Co_variance matrix"
6310 msgstr "Co_variantie-matrix"
6311
6312 #: src/ui/gui/factor.ui:316
6313 msgid "Analyze"
6314 msgstr "Analyseer"
6315
6316 #: src/ui/gui/factor.ui:340
6317 msgid "_Unrotated factor solution"
6318 msgstr "_Niet geroteerde factor oplossing"
6319
6320 #: src/ui/gui/factor.ui:355
6321 msgid "_Scree plot"
6322 msgstr "_Scree plot"
6323
6324 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:288
6325 msgid "Display"
6326 msgstr "Scherm"
6327
6328 #: src/ui/gui/factor.ui:448
6329 msgid "_Number of factors:"
6330 msgstr "Aa_ntal factoren:"
6331
6332 #: src/ui/gui/factor.ui:480
6333 msgid "Extract"
6334 msgstr "Uitpakken"
6335
6336 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
6337 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
6338 msgstr "Ma_ximaal aantal iteraties voor convergentie:"
6339
6340 #: src/ui/gui/factor.ui:560
6341 msgid "Factor Analysis: Rotation"
6342 msgstr "Factoranalyse: Rotatie"
6343
6344 #: src/ui/gui/factor.ui:593
6345 msgid "_None"
6346 msgstr "_Geen"
6347
6348 #: src/ui/gui/factor.ui:604
6349 msgid "_Varimax"
6350 msgstr "_Varimax"
6351
6352 #: src/ui/gui/factor.ui:620
6353 msgid "_Quartimax"
6354 msgstr "_Quartimax"
6355
6356 #: src/ui/gui/factor.ui:636
6357 msgid "_Equimax"
6358 msgstr "_Equimax"
6359
6360 #: src/ui/gui/factor.ui:659
6361 msgid "Method"
6362 msgstr "Methode"
6363
6364 #: src/ui/gui/factor.ui:670
6365 msgid "_Display rotated solution"
6366 msgstr "_Toon geroteerde oplossing"
6367
6368 #: src/ui/gui/find.ui:8
6369 msgid "Find Case"
6370 msgstr "Zoek case"
6371
6372 #: src/ui/gui/find.ui:88
6373 msgid "Variable:"
6374 msgstr "Variabele:"
6375
6376 #: src/ui/gui/find.ui:147
6377 msgid "Search value labels"
6378 msgstr "Zoek waardelabels"
6379
6380 #: src/ui/gui/find.ui:171
6381 msgid "Regular expression Match"
6382 msgstr ""
6383
6384 #: src/ui/gui/find.ui:187
6385 msgid "Search substrings"
6386 msgstr "Zoek subtekenreeksen"
6387
6388 #: src/ui/gui/find.ui:203
6389 msgid "Wrap around"
6390 msgstr "Tekstterugloop"
6391
6392 #: src/ui/gui/find.ui:218
6393 msgid "Search backward"
6394 msgstr "Zoek achterwaarts"
6395
6396 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107
6397 msgid "_Variable(s):"
6398 msgstr "_Variabele(n):"
6399
6400 #: src/ui/gui/frequencies.ui:148
6401 msgid "_Statistics:"
6402 msgstr "_Statistieken:"
6403
6404 #: src/ui/gui/frequencies.ui:161
6405 msgid "Include _missing values"
6406 msgstr "gebruik ook ontbrekende waardes"
6407
6408 #: src/ui/gui/frequencies.ui:179
6409 msgid "Charts..."
6410 msgstr "Diagrammen..."
6411
6412 #: src/ui/gui/frequencies.ui:193
6413 msgid "Frequency Tables..."
6414 msgstr "Frequentie tabellen..."
6415
6416 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
6417 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
6418 msgstr "Frequenties: Frequentietabellen"
6419
6420 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
6421 msgid "Always"
6422 msgstr "Altijd "
6423
6424 #: src/ui/gui/frequencies.ui:296
6425 msgid "Never"
6426 msgstr "Nooit "
6427
6428 #: src/ui/gui/frequencies.ui:315
6429 msgid "If no more than "
6430 msgstr "Als niet meer dan "
6431
6432 #: src/ui/gui/frequencies.ui:346
6433 msgid "values"
6434 msgstr "waardes"
6435
6436 #: src/ui/gui/frequencies.ui:367
6437 msgid "Display frequency tables"
6438 msgstr "Toon frequentietabelen"
6439
6440 #: src/ui/gui/frequencies.ui:395
6441 msgid "Ascending value"
6442 msgstr "Oplopende waarde"
6443
6444 #: src/ui/gui/frequencies.ui:411
6445 msgid "Descending value"
6446 msgstr "Aflopende waarde"
6447
6448 #: src/ui/gui/frequencies.ui:427
6449 msgid "Ascending frequency"
6450 msgstr "Oplopende frequentie"
6451
6452 #: src/ui/gui/frequencies.ui:443
6453 msgid "Descending frequency"
6454 msgstr "Aflopende frequentie"
6455
6456 #: src/ui/gui/frequencies.ui:465
6457 msgid "Order by"
6458 msgstr "Sorteer op"
6459
6460 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
6461 msgid "Frequencies: Charts"
6462 msgstr "Frequenties: Diagrammen"
6463
6464 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
6465 msgid "Exclude values below "
6466 msgstr "Uitsluiten van waardes onder"
6467
6468 #: src/ui/gui/frequencies.ui:571
6469 msgid "Exclude values above "
6470 msgstr "Uitsluiten van waardes boven"
6471
6472 #: src/ui/gui/frequencies.ui:609
6473 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
6474 msgstr "<b>Diagram opmaken</b>"
6475
6476 #: src/ui/gui/frequencies.ui:633
6477 msgid "Draw histograms"
6478 msgstr "Teken histogrammen"
6479
6480 #: src/ui/gui/frequencies.ui:645
6481 msgid "Superimpose normal curve"
6482 msgstr "Superimpose normal curve"
6483
6484 #: src/ui/gui/frequencies.ui:661
6485 msgid "Scale:"
6486 msgstr "Schaal: "
6487
6488 #: src/ui/gui/frequencies.ui:682
6489 msgid "Percentages"
6490 msgstr "Percentages"
6491
6492 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705
6493 msgid "<b>Histograms</b>"
6494 msgstr "<b>Histogrammen</b>"
6495
6496 #: src/ui/gui/frequencies.ui:729
6497 msgid "Draw pie charts"
6498 msgstr "Teken taartdiagram"
6499
6500 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
6501 msgid "Include slices for missing values"
6502 msgstr "Voeg taartpunten voor ontbrekende waarden toe"
6503
6504 #: src/ui/gui/frequencies.ui:758
6505 msgid "<b>Pie Charts</b>"
6506 msgstr "<b>Taartdiagrammen</b>"
6507
6508 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
6509 msgid "K-Means Cluster Analysis"
6510 msgstr "K-Means Cluster Analyze"
6511
6512 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
6513 msgid "N_umber of Clusters: "
6514 msgstr "Aantal clusters"
6515
6516 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
6517 msgid "Tests for Several Related Samples"
6518 msgstr ""
6519
6520 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
6521 msgid "_Test Variables:"
6522 msgstr "_Testvariabelen:"
6523
6524 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
6525 msgid "_Friedman"
6526 msgstr "_Friedman"
6527
6528 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
6529 msgid "_Kendall's W"
6530 msgstr "_Kendall's W"
6531
6532 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
6533 msgid "_Cochran's Q"
6534 msgstr "_Cochran's Q"
6535
6536 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
6537 msgid "Test _Variable List:"
6538 msgstr "Test_variabelelijst:"
6539
6540 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
6541 msgid "_Normal"
6542 msgstr "_Normaal"
6543
6544 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
6545 msgid "_Poisson"
6546 msgstr ""
6547
6548 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
6549 msgid "_Uniform"
6550 msgstr "_Uniform"
6551
6552 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
6553 msgid "_Exponential"
6554 msgstr "_Exponentieel"
6555
6556 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
6557 msgid "Test Distribution"
6558 msgstr "Test Distributie"
6559
6560 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
6561 msgid "One-Way ANOVA"
6562 msgstr "One-Way ANOVA"
6563
6564 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
6565 msgid "_Factor:"
6566 msgstr "_Factor:"
6567
6568 #: src/ui/gui/oneway.ui:76
6569 msgid "Dependent _Variable(s):"
6570 msgstr "Afhankelijke _Variabel(en):"
6571
6572 #: src/ui/gui/oneway.ui:193
6573 msgid "_Descriptives"
6574 msgstr "_Descriptieven"
6575
6576 #: src/ui/gui/oneway.ui:209
6577 msgid "_Homogeneity"
6578 msgstr "_Homogeniteit"
6579
6580 #: src/ui/gui/oneway.ui:247
6581 msgid "_Contrasts..."
6582 msgstr "_Contrasts..."
6583
6584 #: src/ui/gui/oneway.ui:303
6585 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
6586 msgstr "One-Way ANOVA: Contrasts"
6587
6588 #: src/ui/gui/oneway.ui:380
6589 msgid "_Coefficients:"
6590 msgstr "_Coëfficiënten:"
6591
6592 #: src/ui/gui/oneway.ui:428
6593 msgid "Coefficient Total: "
6594 msgstr "Coëfficiënt Totaal: "
6595
6596 #: src/ui/gui/oneway.ui:464
6597 msgid "Contrast 1 of 1"
6598 msgstr "Contrast 1 of 1"
6599
6600 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
6601 msgid "Test _Pair(s):"
6602 msgstr "Test _Pair(s):"
6603
6604 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
6605 msgid "Weight Cases"
6606 msgstr "Weeg cases"
6607
6608 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
6609 msgid "Weight cases by"
6610 msgstr "Weeg cases op"
6611
6612 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
6613 msgid "Frequency Variable"
6614 msgstr "Frequentievariabele"
6615
6616 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
6617 msgid "Current Status: "
6618 msgstr "Huidige Status: "
6619
6620 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
6621 msgid "Transpose"
6622 msgstr "Omzetten"
6623
6624 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
6625 msgid "Name Variable:"
6626 msgstr "Naam Variabele:"
6627
6628 #: src/ui/gui/psppire.ui:282 src/ui/gui/rank.ui:105
6629 msgid "Variable(s):"
6630 msgstr "Variabele(n):"
6631
6632 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
6633 msgid "Data File Comments"
6634 msgstr "Gegevensbestand _commentaren"
6635
6636 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
6637 msgid "Comments:"
6638 msgstr "Commentaren:"
6639
6640 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
6641 msgid "Display comments in output"
6642 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
6643
6644 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
6645 msgid "Column Number: 0"
6646 msgstr "Kolomnummer: 0"
6647
6648 #: src/ui/gui/rank.ui:8
6649 msgid "Rank Cases"
6650 msgstr "Rangschik Cases"
6651
6652 #: src/ui/gui/rank.ui:58
6653 msgid "By:"
6654 msgstr "Per:"
6655
6656 #: src/ui/gui/rank.ui:204
6657 msgid "_Smallest Value"
6658 msgstr "_Kleinste Waarde"
6659
6660 #: src/ui/gui/rank.ui:221
6661 msgid "_Largest Value"
6662 msgstr "_Grootste Waarde"
6663
6664 #: src/ui/gui/rank.ui:245
6665 msgid "Assign rank 1 to:"
6666 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
6667
6668 #: src/ui/gui/rank.ui:261
6669 msgid "_Display summary tables"
6670 msgstr "_Toon totalen tabellen"
6671
6672 #: src/ui/gui/rank.ui:279
6673 msgid "Rank T_ypes"
6674 msgstr "Rangschik T_ypes"
6675
6676 #: src/ui/gui/rank.ui:294
6677 msgid "_Ties..."
6678 msgstr ""
6679
6680 #: src/ui/gui/rank.ui:346
6681 msgid "Rank Cases: Types"
6682 msgstr "Rangschik Cases: Types"
6683
6684 #: src/ui/gui/rank.ui:366
6685 msgid "Sum of case weights"
6686 msgstr "Totaal van case gewichten"
6687
6688 #: src/ui/gui/rank.ui:382
6689 msgid "Fractional rank as %"
6690 msgstr ""
6691
6692 #: src/ui/gui/rank.ui:396
6693 msgid "Fractional rank"
6694 msgstr ""
6695
6696 #: src/ui/gui/rank.ui:410
6697 msgid "Savage score"
6698 msgstr "Savage score"
6699
6700 #: src/ui/gui/rank.ui:424
6701 msgid "Rank"
6702 msgstr ""
6703
6704 #: src/ui/gui/rank.ui:438
6705 msgid "Ntiles"
6706 msgstr "Ntiles"
6707
6708 #: src/ui/gui/rank.ui:481
6709 msgid "Proportion Estimates"
6710 msgstr "Proportion Estimates"
6711
6712 #: src/ui/gui/rank.ui:494
6713 msgid "Normal Scores"
6714 msgstr "Normal Scores"
6715
6716 #: src/ui/gui/rank.ui:529
6717 msgid "Blom"
6718 msgstr "Blom"
6719
6720 #: src/ui/gui/rank.ui:543
6721 msgid "Tukey"
6722 msgstr "Tukey"
6723
6724 #: src/ui/gui/rank.ui:557
6725 msgid "Rankit"
6726 msgstr "Rankit"
6727
6728 #: src/ui/gui/rank.ui:571
6729 msgid "Van der Wärden"
6730 msgstr "Van der Wärden"
6731
6732 #: src/ui/gui/rank.ui:591
6733 msgid "Proportion Estimation Formula"
6734 msgstr "Proportion Estimation Formula"
6735
6736 #: src/ui/gui/rank.ui:625
6737 msgid "Rank Cases: Ties"
6738 msgstr "Rangschik cases: Ties "
6739
6740 #: src/ui/gui/rank.ui:651
6741 msgid "_Mean"
6742 msgstr "_Gemiddeld"
6743
6744 #: src/ui/gui/rank.ui:668
6745 msgid "_Low"
6746 msgstr "_Laag"
6747
6748 #: src/ui/gui/rank.ui:686
6749 msgid "_High"
6750 msgstr "_Hoog"
6751
6752 #: src/ui/gui/rank.ui:709
6753 msgid "_Sequential ranks to unique values"
6754 msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes"
6755
6756 #: src/ui/gui/rank.ui:732
6757 msgid "Rank Assigned to Ties"
6758 msgstr ""
6759
6760 #: src/ui/gui/runs.ui:113
6761 msgid "_Median"
6762 msgstr "_Mediaan"
6763
6764 #: src/ui/gui/runs.ui:123
6765 msgid "M_ean"
6766 msgstr ""
6767
6768 #: src/ui/gui/runs.ui:137
6769 msgid "Mo_de"
6770 msgstr "Mo_de"
6771
6772 #: src/ui/gui/runs.ui:154
6773 msgid "_Custom:"
6774 msgstr "_Aangepast"
6775
6776 #: src/ui/gui/runs.ui:193
6777 msgid "Cut Point"
6778 msgstr "Knippunt"
6779
6780 #: src/ui/gui/sort.ui:8
6781 msgid "Sort Cases"
6782 msgstr "Sorteer cases"
6783
6784 #: src/ui/gui/sort.ui:79
6785 msgid "Sort by:"
6786 msgstr "Sorteer op:"
6787
6788 #: src/ui/gui/sort.ui:146
6789 msgid "Descending"
6790 msgstr "Aflopend"
6791
6792 #: src/ui/gui/sort.ui:168
6793 msgid "Sort Order"
6794 msgstr "Sorteervolgorde"
6795
6796 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
6797 msgid "Split File"
6798 msgstr "Splits bestand"
6799
6800 #: src/ui/gui/split-file.ui:68
6801 msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
6802 msgstr "Analyseer alle cases.  Creëer geen groepen."
6803
6804 #: src/ui/gui/split-file.ui:84
6805 msgid "Compare groups."
6806 msgstr "Vergelijk groepen."
6807
6808 #: src/ui/gui/split-file.ui:100
6809 msgid "Organize output by groups."
6810 msgstr "Organiseer uitvoer per groepen."
6811
6812 #: src/ui/gui/split-file.ui:158
6813 msgid "Groups based on:"
6814 msgstr "Groepen gebaseerd op:"
6815
6816 #: src/ui/gui/split-file.ui:217
6817 msgid "Sort the file by grouping variables."
6818 msgstr "Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
6819
6820 #: src/ui/gui/split-file.ui:234
6821 msgid "File is already sorted."
6822 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
6823
6824 #: src/ui/gui/split-file.ui:287
6825 msgid "Current Status : "
6826 msgstr "Huidige Status : "
6827
6828 #: src/ui/gui/split-file.ui:298
6829 msgid "Analysis by groups is off"
6830 msgstr "Analyseer per groep is uit"
6831
6832 #: src/ui/gui/recode.ui:16
6833 msgid "Old Value"
6834 msgstr "Oude Waarde"
6835
6836 #: src/ui/gui/recode.ui:111
6837 msgid "Copy old values"
6838 msgstr "Kopieer oude waardes"
6839
6840 #: src/ui/gui/recode.ui:135
6841 msgid "Value: "
6842 msgstr "Waarde: "
6843
6844 #: src/ui/gui/recode.ui:168
6845 msgid "New Value"
6846 msgstr "Nieuwe Waarde"
6847
6848 #: src/ui/gui/recode.ui:226
6849 msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
6850 msgstr "Converteer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)"
6851
6852 #: src/ui/gui/recode.ui:244
6853 msgid "Output variables are strings"
6854 msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen"
6855
6856 #: src/ui/gui/recode.ui:259
6857 msgid "Width: "
6858 msgstr "Breedte: "
6859
6860 #: src/ui/gui/recode.ui:387
6861 msgid "(optional case selection condition)"
6862 msgstr "(optionele case selectie conditie)"
6863
6864 #: src/ui/gui/recode.ui:468
6865 msgid "Name:"
6866 msgstr "Naam:"
6867
6868 #: src/ui/gui/recode.ui:511
6869 msgid "Change"
6870 msgstr "Wijzig"
6871
6872 #: src/ui/gui/recode.ui:537
6873 msgid "Output Variable"
6874 msgstr "Uitvoervariabele"
6875
6876 #: src/ui/gui/recode.ui:611
6877 msgid "Old and New Values"
6878 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes"
6879
6880 #: src/ui/gui/regression.ui:32
6881 msgid "S_tatistics..."
6882 msgstr "S_tatistieken..."
6883
6884 #: src/ui/gui/regression.ui:47
6885 msgid "_Save..."
6886 msgstr "Op_slaan..."
6887
6888 #: src/ui/gui/regression.ui:165
6889 msgid "_Dependent"
6890 msgstr "_Afhankelijk"
6891
6892 #: src/ui/gui/regression.ui:213
6893 msgid "_Independent"
6894 msgstr "_Onafhankelijk"
6895
6896 #: src/ui/gui/regression.ui:252
6897 msgid "Regression: Save"
6898 msgstr "Regressie: Opslaan"
6899
6900 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
6901 msgid "_Predicted values"
6902 msgstr "_Voorspelde waardes"
6903
6904 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
6905 msgid "_Residuals"
6906 msgstr "_Restanten"
6907
6908 #: src/ui/gui/regression.ui:317
6909 msgid "Regression: Statistics"
6910 msgstr "Regressie: Statistieken"
6911
6912 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
6913 msgid "S_tatistics"
6914 msgstr "S_tatistieken"
6915
6916 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
6917 msgid "Reliability Analysis"
6918 msgstr "Betrouwbaarheids Analyses"
6919
6920 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
6921 msgid "_Items:"
6922 msgstr "_Items:"
6923
6924 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
6925 msgid "_Model: "
6926 msgstr "_Model:"
6927
6928 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
6929 msgid "_Variables in first split:"
6930 msgstr "_Variabelen in eerste splitsing:"
6931
6932 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
6933 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
6934 msgstr ""
6935
6936 #: src/ui/gui/roc.ui:115
6937 msgid "_Test Variable:"
6938 msgstr "Testvariabele:"
6939
6940 #: src/ui/gui/roc.ui:148
6941 msgid "_State Variable:"
6942 msgstr "_Status variabele:"
6943
6944 #: src/ui/gui/roc.ui:174
6945 msgid "_Value of state variable:"
6946 msgstr "Waarde van status variabele:"
6947
6948 #: src/ui/gui/roc.ui:211
6949 msgid "ROC C_urve"
6950 msgstr "ROC C_urve"
6951
6952 #: src/ui/gui/roc.ui:229
6953 msgid "_With diagonal reference line"
6954 msgstr "Met diagonale referentie lijn"
6955
6956 #: src/ui/gui/roc.ui:253
6957 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
6958 msgstr ""
6959
6960 #: src/ui/gui/roc.ui:268
6961 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
6962 msgstr ""
6963
6964 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
6965 msgid "Select Cases"
6966 msgstr "Selecteer cases"
6967
6968 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
6969 msgid "Use filter variable"
6970 msgstr "Gebruik filtervariabele"
6971
6972 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
6973 msgid "Based on time or case range"
6974 msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik"
6975
6976 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
6977 msgid "Range..."
6978 msgstr "Bereik..."
6979
6980 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
6981 msgid "Random sample of cases"
6982 msgstr "Willekeurige steekproef van cases"
6983
6984 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
6985 msgid "Sample..."
6986 msgstr "Steekproef..."
6987
6988 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
6989 msgid "If condition is satisfied"
6990 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
6991
6992 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
6993 msgid "All Cases"
6994 msgstr "Alle Cases"
6995
6996 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
6997 msgid "Select"
6998 msgstr "Selecteer"
6999
7000 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
7001 msgid "Filtered"
7002 msgstr "Gefilterd"
7003
7004 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
7005 msgid "Deleted"
7006 msgstr "Verwijderd"
7007
7008 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
7009 msgid "Unselected Cases Are"
7010 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
7011
7012 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
7013 msgid "Select Cases: Range"
7014 msgstr "Selecteer cases: Reeks"
7015
7016 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
7017 msgid "First case"
7018 msgstr "Eerste case"
7019
7020 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
7021 msgid "Last case"
7022 msgstr "Laatste case"
7023
7024 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
7025 msgid "Observation"
7026 msgstr "Observatie"
7027
7028 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
7029 msgid "Select Cases: Random Sample"
7030 msgstr "Selecteer cases: Aselecte steekproef"
7031
7032 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
7033 msgid "Sample Size"
7034 msgstr "Steekproef Grootte"
7035
7036 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
7037 msgid "Independent-Samples T Test"
7038 msgstr "Independent-Samples T Test"
7039
7040 #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
7041 msgid "Define Groups"
7042 msgstr "Definieer Groepen"
7043
7044 #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:588
7045 msgid "Test Variable(s):"
7046 msgstr "Testvariabele(n):"
7047
7048 #: src/ui/gui/t-test.ui:271
7049 msgid "Group_2 value:"
7050 msgstr "Groep_2 waarde:"
7051
7052 #: src/ui/gui/t-test.ui:285
7053 msgid "Group_1 value:"
7054 msgstr "Groep_1 waarde:"
7055
7056 #: src/ui/gui/t-test.ui:368
7057 msgid "_Use specified values:"
7058 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
7059
7060 #: src/ui/gui/t-test.ui:424
7061 msgid "Options"
7062 msgstr "Opties "
7063
7064 #: src/ui/gui/t-test.ui:456
7065 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
7066 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
7067
7068 #: src/ui/gui/t-test.ui:473
7069 msgid "Exclude cases _listwise"
7070 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
7071
7072 #: src/ui/gui/t-test.ui:533
7073 msgid "One - Sample T Test"
7074 msgstr "One - Sample T Test"
7075
7076 #: src/ui/gui/t-test.ui:630
7077 msgid "Test _Value: "
7078 msgstr "Test_waarde: "
7079
7080 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
7081 msgid "Importing Textual Data"
7082 msgstr "Importeren Textuele Gegevens"
7083
7084 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
7085 msgid ""
7086 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7087 "\n"
7088 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
7089 msgstr ""
7090 "Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n"
7091 " \n"
7092 "Het geselecteerde bestand bevat N regels tekst.  Alleen de eerste  M hiervan zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  Je kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
7093
7094 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
7095 msgid "All cases"
7096 msgstr "Alle cases"
7097
7098 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
7099 msgid "<b>Amount to Import</b>"
7100 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
7101
7102 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
7103 msgid "Select Data to Import"
7104 msgstr "Selecteer Gegevens om te Importeren"
7105
7106 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
7107 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
7108 msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
7109
7110 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
7111 msgid "Line above selected line contains variable names"
7112 msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen"
7113
7114 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
7115 msgid "Choose Separators"
7116 msgstr "Kies scheidingstekens"
7117
7118 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
7119 msgid "C_ustom"
7120 msgstr "Aangepast"
7121
7122 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
7123 msgid "Slas_h (/)"
7124 msgstr "Sc_huine streep (/)"
7125
7126 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
7127 msgid "Semicolo_n (;)"
7128 msgstr "Pu_ntkomma (;)"
7129
7130 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
7131 msgid "P_ipe (|)"
7132 msgstr "P_ijp (|)"
7133
7134 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
7135 msgid "H_yphen (-)"
7136 msgstr "Streep (-)"
7137
7138 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
7139 msgid "Co_mma (,)"
7140 msgstr "Ko_mma (,)"
7141
7142 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
7143 msgid "_Colon (:)"
7144 msgstr "_Dubbelepunt (:)"
7145
7146 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
7147 msgid "Ban_g (!)"
7148 msgstr "Uitroepteken (!)"
7149
7150 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
7151 msgid "Ta_b"
7152 msgstr "Ta_b"
7153
7154 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
7155 msgid "_Space"
7156 msgstr "_Spatie"
7157
7158 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
7159 msgid "<b>Separators</b>"
7160 msgstr "<b>Scheiders</b>"
7161
7162 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
7163 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
7164 msgstr "Dubbele aanhalingstekens behandeld als escape"
7165
7166 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
7167 msgid "Quote separator characters with"
7168 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
7169
7170 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
7171 msgid "<b>Quoting</b>"
7172 msgstr "<b>Citeren</b>"
7173
7174 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
7175 msgid "<b>Fields Preview</b>"
7176 msgstr "<b>Veldenvoorbeeld</b>"
7177
7178 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
7179 msgid "Adjust Variable Formats"
7180 msgstr "Pas Variabelenopmaak aan"
7181
7182 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
7183 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
7184 msgstr "Controleer de gegevensopmaak hieronder en verbeter degene die foutief zijn. Je mag andere variabelenopties nu of later zetten."
7185
7186 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
7187 msgid "<b>Variables</b>"
7188 msgstr "<b>Variabelen</b>"
7189
7190 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
7191 msgid "<b>Data Preview</b>"
7192 msgstr "<b>Gegevensvoorbeeld</b>"
7193
7194 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
7195 msgid "Univariate"
7196 msgstr "Univariatie"
7197
7198 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
7199 msgid "_Dependent Variable"
7200 msgstr "_Afhankelijke variabele:"
7201
7202 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
7203 msgid "_Fixed Factors"
7204 msgstr "_Fixed Factors"
7205
7206 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
7207 msgid "Univariate: Save"
7208 msgstr "Univariatie: Opslaan"
7209
7210 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
7211 msgid "Univariate: Statistics"
7212 msgstr "Univariatie: Statistieken"
7213
7214 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
7215 msgid "Variable Type"
7216 msgstr "Variabelentype"
7217
7218 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
7219 msgid "Scientific notation"
7220 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
7221
7222 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
7223 msgid "Custom currency"
7224 msgstr "Aangepaste waarde"
7225
7226 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
7227 msgid "positive"
7228 msgstr "positief"
7229
7230 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
7231 msgid "negative"
7232 msgstr "negatief"
7233
7234 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
7235 msgid "Sample"
7236 msgstr "Steekproef"
7237
7238 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
7239 msgid "Width:"
7240 msgstr "Breedte:"
7241
7242 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
7243 msgid "Decimal Places:"
7244 msgstr "Decimalen:"
7245
7246 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
7247 msgid "Value Labels"
7248 msgstr "Waardelabels"
7249
7250 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:516
7251 msgid "Value Label:"
7252 msgstr "Waardelabel:"
7253
7254 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:712
7255 msgid "_No missing values"
7256 msgstr "Geen missende waardes"
7257
7258 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:783
7259 msgid "_Discrete missing values"
7260 msgstr "_Discrete missende waardes"
7261
7262 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:817
7263 msgid "_Low:"
7264 msgstr "_Laag:"
7265
7266 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:836
7267 msgid "_High:"
7268 msgstr "_Hoog:"
7269
7270 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:861
7271 msgid "Di_screte value:"
7272 msgstr "Di_screte waarde:"
7273
7274 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:889
7275 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7276 msgstr ""
7277
7278 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
7279 msgid "Variable Information:"
7280 msgstr "Variabeleninformatie:"
7281
7282 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
7283 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
7284 msgid "_File"
7285 msgstr "_Bestand"
7286
7287 #: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
7288 msgid "_Syntax"
7289 msgstr "_Syntax"
7290
7291 #: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224
7292 #: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
7293 msgid "_Data"
7294 msgstr "_Gegevens"
7295
7296 #: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
7297 msgid "_Open..."
7298 msgstr "_Open..."
7299
7300 #: src/ui/gui/data-editor.ui:54
7301 msgid "_Import Delimited Text Data..."
7302 msgstr "Gescheiden tekstgegevens _importeren (*.CSV)..."
7303
7304 #: src/ui/gui/data-editor.ui:61
7305 msgid "_Rename Dataset..."
7306 msgstr "Hernoem Dataset..."
7307
7308 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
7309 msgid "Save _As..."
7310 msgstr "Opslaan _als..."
7311
7312 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
7313 msgid "D_isplay Data File Information"
7314 msgstr "Gegevensbestand_informatie tonen"
7315
7316 #: src/ui/gui/data-editor.ui:87
7317 msgid "Working File"
7318 msgstr "Werkbestand"
7319
7320 #: src/ui/gui/data-editor.ui:93
7321 msgid "External File..."
7322 msgstr "Extern bestand..."
7323
7324 #: src/ui/gui/data-editor.ui:99
7325 msgid "Recently Used Da_ta"
7326 msgstr "Recent gebruikte _gegevens"
7327
7328 #: src/ui/gui/data-editor.ui:105
7329 msgid "Recently Used _Files"
7330 msgstr "Recent gebruikte _bestanden"
7331
7332 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
7333 #: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29
7334 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
7335 msgid "_Edit"
7336 msgstr "Be_werken"
7337
7338 #: src/ui/gui/data-editor.ui:123
7339 msgid "Insert Variable"
7340 msgstr "Invoegen variabele"
7341
7342 #: src/ui/gui/data-editor.ui:124
7343 msgid "Create a new variable at the current position"
7344 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
7345
7346 #: src/ui/gui/data-editor.ui:131
7347 msgid "Insert Cases"
7348 msgstr "Invoegen cases"
7349
7350 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
7351 msgid "Create a new case at the current position"
7352 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
7353
7354 #: src/ui/gui/data-editor.ui:138
7355 msgid "Go To Case..."
7356 msgstr "Ga naar case..."
7357
7358 #: src/ui/gui/data-editor.ui:140
7359 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7360 msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad"
7361
7362 #: src/ui/gui/data-editor.ui:166
7363 msgid "Cl_ear Variables"
7364 msgstr "Wis _variabelen"
7365
7366 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
7367 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7368 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
7369
7370 #: src/ui/gui/data-editor.ui:175
7371 msgid "_Clear Cases"
7372 msgstr "Wis _cases"
7373
7374 #: src/ui/gui/data-editor.ui:176
7375 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7376 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
7377
7378 #: src/ui/gui/data-editor.ui:183
7379 msgid "_Find..."
7380 msgstr "Zoek..."
7381
7382 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
7383 msgid "_View"
7384 msgstr "Beeld"
7385
7386 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
7387 msgid "_Status Bar"
7388 msgstr "_Statusbalk"
7389
7390 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
7391 msgid "_Font..."
7392 msgstr "_Font..."
7393
7394 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
7395 msgid "_Grid Lines"
7396 msgstr "_Rasterlijnen"
7397
7398 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
7399 msgid "Value _Labels"
7400 msgstr "Waarde_labels"
7401
7402 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
7403 msgid "Show/hide value labels"
7404 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
7405
7406 #: src/ui/gui/data-editor.ui:230
7407 msgid "_Variables"
7408 msgstr "_Variabelen"
7409
7410 #: src/ui/gui/data-editor.ui:242
7411 msgid "_Sort Cases..."
7412 msgstr "_Sorteer cases..."
7413
7414 #: src/ui/gui/data-editor.ui:246
7415 msgid "Sort cases in the active dataset"
7416 msgstr "Sorteer cases in de actieve dataset"
7417
7418 #: src/ui/gui/data-editor.ui:253
7419 msgid "_Transpose..."
7420 msgstr "_Herschikken..."
7421
7422 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
7423 msgid "Transpose the cases with the variables"
7424 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
7425
7426 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
7427 msgid "_Aggregate..."
7428 msgstr "_Aggregeer..."
7429
7430 #: src/ui/gui/data-editor.ui:267
7431 msgid "S_plit File..."
7432 msgstr "S_plits bestand..."
7433
7434 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
7435 msgid "Split the active dataset"
7436 msgstr "Splits de actieve dataset"
7437
7438 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
7439 msgid "Select _Cases..."
7440 msgstr "Selecteer _cases..."
7441
7442 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
7443 msgid "_Weight Cases..."
7444 msgstr "_Weeg cases..."
7445
7446 #: src/ui/gui/data-editor.ui:282
7447 msgid "Weight cases by variable"
7448 msgstr "Weeg cases per variabele"
7449
7450 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
7451 msgid "_Transform"
7452 msgstr "_Transformeren"
7453
7454 #: src/ui/gui/data-editor.ui:295
7455 msgid "_Compute..."
7456 msgstr "_Berekenen..."
7457
7458 #: src/ui/gui/data-editor.ui:301
7459 msgid "Cou_nt..."
7460 msgstr "Tel..."
7461
7462 #: src/ui/gui/data-editor.ui:307
7463 msgid "Ran_k Cases..."
7464 msgstr "Rangschi_k cases..."
7465
7466 #: src/ui/gui/data-editor.ui:313
7467 msgid "Auto_matic Recode..."
7468 msgstr "Auto_matische herkodering..."
7469
7470 #: src/ui/gui/data-editor.ui:319
7471 msgid "Recode into _Same Variables..."
7472 msgstr "Hercodeer in _zelfde variabelen..."
7473
7474 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
7475 msgid "Recode into _Different Variables..."
7476 msgstr "Hercodeer in _andere variabelen..."
7477
7478 #: src/ui/gui/data-editor.ui:331
7479 msgid "_Run Pending Transforms"
7480 msgstr "_Uitvoeren uitstaande transformaties"
7481
7482 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
7483 msgid "_Analyze"
7484 msgstr "_Analyseer"
7485
7486 #: src/ui/gui/data-editor.ui:344
7487 msgid "_Descriptive Statistics"
7488 msgstr "_Descriptieve statistieken"
7489
7490 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
7491 msgid "_Frequencies..."
7492 msgstr "_Frequenties..."
7493
7494 #: src/ui/gui/data-editor.ui:363
7495 msgid "_Explore..."
7496 msgstr "_Onderzoek..."
7497
7498 #: src/ui/gui/data-editor.ui:369
7499 msgid "_Crosstabs..."
7500 msgstr "_Kruistabellen..."
7501
7502 #: src/ui/gui/data-editor.ui:375
7503 msgid "Compare _Means"
7504 msgstr "Compare _Means"
7505
7506 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
7507 msgid "_One Sample T Test..."
7508 msgstr "_One Sample T Test..."
7509
7510 #: src/ui/gui/data-editor.ui:387
7511 msgid "_Independent Samples T Test..."
7512 msgstr "_Independent Samples T Test..."
7513
7514 #: src/ui/gui/data-editor.ui:393
7515 msgid "_Paired Samples T Test..."
7516 msgstr "_Paired Samples T Test..."
7517
7518 #: src/ui/gui/data-editor.ui:399
7519 msgid "One Way _ANOVA..."
7520 msgstr "One Way _ANOVA..."
7521
7522 #: src/ui/gui/data-editor.ui:405
7523 msgid "_Univariate Analysis..."
7524 msgstr "_Univariatie Analyse..."
7525
7526 #: src/ui/gui/data-editor.ui:413
7527 msgid "Bivariate _Correlation..."
7528 msgstr "Bivariate _correlatie..."
7529
7530 #: src/ui/gui/data-editor.ui:420
7531 msgid "_K-Means Cluster..."
7532 msgstr "_K-Means Cluster..."
7533
7534 #: src/ui/gui/data-editor.ui:426
7535 msgid "Factor _Analysis..."
7536 msgstr "Factor _Analyses..."
7537
7538 #: src/ui/gui/data-editor.ui:433
7539 msgid "Re_liability..."
7540 msgstr "Betrouwbaarheid..."
7541
7542 #: src/ui/gui/data-editor.ui:439
7543 msgid "Linear _Regression..."
7544 msgstr "Lineare _regressie..."
7545
7546 #: src/ui/gui/data-editor.ui:445
7547 msgid "_Non-Parametric Statistics"
7548 msgstr "_Non-Parametric Statistics"
7549
7550 #: src/ui/gui/data-editor.ui:451
7551 msgid "_Chi-Square..."
7552 msgstr "_Chi-Square..."
7553
7554 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
7555 msgid "_Binomial..."
7556 msgstr "_Binomiaal..."
7557
7558 #: src/ui/gui/data-editor.ui:463
7559 msgid "R_uns..."
7560 msgstr "R_uns..."
7561
7562 #: src/ui/gui/data-editor.ui:469
7563 msgid "1-Sample _K-S..."
7564 msgstr "1-Sample _K-S..."
7565
7566 #: src/ui/gui/data-editor.ui:475
7567 msgid "2 _Related Samples..."
7568 msgstr "2 _Related Samples..."
7569
7570 #: src/ui/gui/data-editor.ui:481
7571 msgid "K Related _Samples..."
7572 msgstr "K Related _Samples..."
7573
7574 #: src/ui/gui/data-editor.ui:488
7575 msgid "ROC Cur_ve..."
7576 msgstr "ROC Cur_ve..."
7577
7578 #: src/ui/gui/data-editor.ui:494
7579 msgid "_Utilities"
7580 msgstr "E_xtra"
7581
7582 #: src/ui/gui/data-editor.ui:501
7583 msgid "_Variables..."
7584 msgstr "_Variabelen..."
7585
7586 #: src/ui/gui/data-editor.ui:502
7587 msgid "Jump to variable"
7588 msgstr "Spring naar variabele"
7589
7590 #: src/ui/gui/data-editor.ui:509
7591 msgid "Data File _Comments..."
7592 msgstr "Gegevensbestand _commentaren..."
7593
7594 #: src/ui/gui/data-editor.ui:515 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
7595 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
7596 msgid "_Windows"
7597 msgstr "_Vensters"
7598
7599 #: src/ui/gui/data-editor.ui:521 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
7600 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
7601 msgid "_Minimize All Windows"
7602 msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
7603
7604 #: src/ui/gui/data-editor.ui:527
7605 msgid "_Split"
7606 msgstr "_Splitsen"
7607
7608 #: src/ui/gui/data-editor.ui:711
7609 msgid "Information Area"
7610 msgstr "Informatiegebied"
7611
7612 #: src/ui/gui/data-editor.ui:733
7613 msgid "Processor Area"
7614 msgstr "Processorgebied"
7615
7616 #: src/ui/gui/data-editor.ui:758
7617 msgid "Case Counter Area"
7618 msgstr "Case-tellergebied"
7619
7620 #: src/ui/gui/data-editor.ui:783
7621 msgid "Filter Use Status Area"
7622 msgstr "Filtergebruik statusgebied"
7623
7624 #: src/ui/gui/data-editor.ui:809
7625 msgid "Weight Status Area"
7626 msgstr "Weging statusgebied"
7627
7628 #: src/ui/gui/data-editor.ui:835
7629 msgid "Split File Status Area"
7630 msgstr "Splitsbestand statusgebied"
7631
7632 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
7633 msgid "_Print..."
7634 msgstr "Afdrukken..."
7635
7636 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
7637 msgid "_Export..."
7638 msgstr "_Exporteer..."
7639
7640 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
7641 msgid "_Run"
7642 msgstr "Uitvoe_ren"
7643
7644 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
7645 msgid "All"
7646 msgstr "Alles"
7647
7648 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
7649 msgid "Selection"
7650 msgstr "Selectie"
7651
7652 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130
7653 msgid "Current Line"
7654 msgstr "Huidige regel"
7655
7656 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
7657 msgid "To End"
7658 msgstr "Naar einde"
7659
7660 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
7661 #~ msgstr "Onbekend variabelenopmaak %<PRIu8>."
7662
7663 #~ msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
7664 #~ msgstr "%s variabele %s heeft ongeldig %s opmaak %s."
7665
7666 #~ msgid "print"
7667 #~ msgstr "afdrukken"
7668
7669 #~ msgid "write"
7670 #~ msgstr "schrijf"
7671
7672 #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
7673 #~ msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen INPUT PROGRAMMA."
7674
7675 #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
7676 #~ msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen INPUT PROGRAM."
7677
7678 #~ msgid "missing required subcommand %s"
7679 #~ msgstr "mis vereiste subopdracht %s"
7680
7681 #~ msgid "expecting `%s'"
7682 #~ msgstr "verwacht '%s'"
7683
7684 #~ msgid "String expected."
7685 #~ msgstr "Tekenreeks verwacht."
7686
7687 #~ msgid "`(' expected after variable list."
7688 #~ msgstr "'(' verwacht na variabelenlijst."
7689
7690 #~ msgid "`)' expected after output format."
7691 #~ msgstr "')' verwacht na uitvoerindeling."
7692
7693 #~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
7694 #~ msgstr "%s-subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
7695
7696 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
7697 #~ msgstr "'(' verwacht in %s-subopdracht."
7698
7699 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
7700 #~ msgstr "')' verwacht achter variabelennamen in REORDER-subopdracht."
7701
7702 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
7703 #~ msgstr "'=' verwacht tussen lijst van nieuwe en oude variabelennamen in RENAME-subopdracht."
7704
7705 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
7706 #~ msgstr "')' verwacht na variabelenlijst in RENAME-subopdracht."
7707
7708 #~ msgid "`/' or `.' expected."
7709 #~ msgstr "'/' of '.' verwacht."
7710
7711 #~ msgid "`(' expected."
7712 #~ msgstr "'(' verwacht."
7713
7714 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
7715 #~ msgstr "'=' verwacht tussen lijst met nieuwe en oude variabelennamen."
7716
7717 #~ msgid "`)' expected after variable names."
7718 #~ msgstr "')' verwacht achter variabelennamen."
7719
7720 #~ msgid "expecting file name"
7721 #~ msgstr "bestandsnaam verwacht"
7722
7723 #~ msgid "expecting %s or %s after %s"
7724 #~ msgstr "verwacht %s of %s na %s"
7725
7726 #~ msgid "Expecting %s or %s."
7727 #~ msgstr "Verwacht %s of %s."
7728
7729 #~ msgid "The %s subcommand may be given only once."
7730 #~ msgstr "De %s subopdracht mag maar 1 keer gegeven worden."
7731
7732 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
7733 #~ msgstr "Variabelen kunnen niet ontleed worden"
7734
7735 #~ msgid "Cases >= Test Value"
7736 #~ msgstr "Cases >= Testwaarde "
7737
7738 #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
7739 #~ msgstr "'A' of 'D' verwacht binnen haakjes."
7740
7741 #~ msgid "`)' expected."
7742 #~ msgstr "')' verwacht."
7743
7744 #~ msgid "The BY subcommand is required."
7745 #~ msgstr "De BY subopdracht is verplicht."
7746
7747 #~ msgid "`=' expected after variable list."
7748 #~ msgstr "'=' verwacht na variabelenlijst."
7749
7750 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
7751 #~ msgstr "verwacht ',' of ')' bij aanroep %s functie"
7752
7753 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
7754 #~ msgstr "Niet-herkend recordtype 7, subtype %d."
7755
7756 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
7757 #~ msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) veld in recordtype 7, subtype 3."
7758
7759 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
7760 #~ msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) bij extensie 4."
7761
7762 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
7763 #~ msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op offset %zu in MRSETS record"
7764
7765 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
7766 #~ msgstr "Onverwachte labelbron waarde `%s' achter `E' op offset %zu in MRSETS record"
7767
7768 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
7769 #~ msgstr "Onjuiste lengte %zu voor extensie 11."
7770
7771 #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
7772 #~ msgstr "%s: Fout bij het ontleden van attribuut waarde %s[%d]"
7773
7774 #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
7775 #~ msgstr "%s: Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s"
7776
7777 #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
7778 #~ msgstr "Onjuiste lengte %zu voor vergroot aantal cases."
7779
7780 #~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
7781 #~ msgstr "Variabele naam lengte in lange tekenreeks waarde label record (%d) overschrijdt %d-byte limiet."
7782
7783 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
7784 #~ msgstr "')' verwacht na GROUPED interval lijst."
7785
7786 #~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
7787 #~ msgstr "FRACTION is gespecificeerd maar NORMAL en PROPORTION rangschik functies zijn niet gevraagd. De FRACTION-subopdracht wordt genegeerd."
7788
7789 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
7790 #~ msgstr "Een of meer VARIABLES moeten gespecificeerd zijn."
7791
7792 #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
7793 #~ msgstr "Tenminste 2 variabelen moeten opgegeven worden bij PAIRS."
7794
7795 #~ msgid "No label"
7796 #~ msgstr "Geen label"
7797
7798 #~ msgid "Suppress value labels"
7799 #~ msgstr "Waardelabels onderdrukken"
7800
7801 #~ msgid "Labeling"
7802 #~ msgstr "labellen"
7803
7804 #~ msgid "scratch file"
7805 #~ msgstr "scratchbestand"
7806
7807 #~ msgid "Variable suffix too large."
7808 #~ msgstr "Variabelen-achtervoegsel te lang."
7809
7810 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
7811 #~ msgstr "Ontbrekende spatie achter`%c' op UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
7812
7813 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
7814 #~ msgstr "Onverwacht label bronwaarde `%s' achter `E' in UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
7815
7816 #~ msgid "PSPP-data"
7817 #~ msgstr "PSPP-data"
7818
7819 #~ msgid "Syntax"
7820 #~ msgstr "Syntax"
7821
7822 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
7823 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
7824
7825 #~ msgid "Untitled"
7826 #~ msgstr "Zonder titel"
7827
7828 #~ msgid "Cannot create variable name from %s"
7829 #~ msgstr "Kan geen variabelennaam creëren van %s"
7830
7831 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
7832 #~ msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d."
7833
7834 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
7835 #~ msgstr "Gehercodeerde variabelennaam dupliceert een bestaande '%s' binnen systeembestand."
7836
7837 #, fuzzy
7838 #~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
7839 #~ msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%d."
7840
7841 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
7842 #~ msgstr "Dubbele variabelennaam '%s' binnen systeembestand."
7843
7844 #~ msgid "Document line contains null byte."
7845 #~ msgstr "Documentregel bevat null byte."
7846
7847 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
7848 #~ msgstr "Dubbele lange variabelennaam '%s' binnen systeembestand."
7849
7850 #~ msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
7851 #~ msgstr "Ongeldig aantal labels: %d. Labels worden genegeerd."
7852
7853 #~ msgid "Reading `%s': %s."
7854 #~ msgstr "Lezen '%s': %s."
7855
7856 #~ msgid "Closing `%s': %s."
7857 #~ msgstr "Sluiten '%s': %s."
7858
7859 #~ msgid "%s does not form a valid number."
7860 #~ msgstr "%s vormt geen geldig nummer."
7861
7862 #~ msgid "binary"
7863 #~ msgstr "binair"
7864
7865 #~ msgid "octal"
7866 #~ msgstr "octaal"
7867
7868 #~ msgid "hex"
7869 #~ msgstr "hexadecimaal"
7870
7871 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
7872 #~ msgstr "Onverwacht bestandseinde in tekenreeks samenvoeging."
7873
7874 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
7875 #~ msgstr "foutief gebruik van TO conventie"
7876
7877 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
7878 #~ msgstr "DO REPEAT mag niet nesten in compatibiliteitsmodus."
7879
7880 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
7881 #~ msgstr "%s is te lang voor een variabelennaam."
7882
7883 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
7884 #~ msgstr "%zu-byte tekenreeks nodig maar %zu-byte tekenreeks gegeven."
7885
7886 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
7887 #~ msgstr "Hexadecimale drijvende constante te lang."
7888
7889 #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
7890 #~ msgstr "%s conversie van %s van %s naar %s zou %s moeten produceren maar produceerde in werkelijkheid %s."
7891
7892 #~ msgid "Too many values in single command."
7893 #~ msgstr "Te veel waardes in enkele opdracht."
7894
7895 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
7896 #~ msgstr "Onverwacht symbool: '%s'."
7897
7898 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
7899 #~ msgstr "Onmogelijk om te openen '%s': %s."
7900
7901 #~ msgid "Analyse"
7902 #~ msgstr "Analyseer"
7903
7904 #~ msgid "column %d"
7905 #~ msgstr "kolom %d"
7906
7907 #~ msgid "columns %d-%d"
7908 #~ msgstr "kolommen %d-%d"
7909
7910 #~ msgid "%s field) "
7911 #~ msgstr "%s veld) "
7912
7913 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
7914 #~ msgstr "Syntaxfout %s op %s."
7915
7916 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
7917 #~ msgstr "verwacht ATTRIBUTE= of DELETE="
7918
7919 #~ msgid "expecting `('"
7920 #~ msgstr "'(' verwacht"
7921
7922 #~ msgid "String expected for variable label."
7923 #~ msgstr "Tekenreeks verwacht voor variabelenlabel."
7924
7925 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
7926 #~ msgstr "BATCH of INTERACTIVE verwacht na SYNTAX."
7927
7928 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
7929 #~ msgstr "YES of NO verwacht na CD."
7930
7931 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
7932 #~ msgstr "CONTINUE of STOP verwacht na ERROR."
7933
7934 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
7935 #~ msgstr "terwijl COLUMNWISE verwacht werd"
7936
7937 #~ msgid "expecting BREAK"
7938 #~ msgstr "BREAK verwacht"
7939
7940 #~ msgid "expecting `)'"
7941 #~ msgstr "')' verwacht"
7942
7943 #~ msgid "expecting VARIABLES"
7944 #~ msgstr "VARIABLES verwacht"
7945
7946 #~ msgid "in expression"
7947 #~ msgstr "in expressie"
7948
7949 #~ msgid "expecting BY"
7950 #~ msgstr "BY verwacht"
7951
7952 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
7953 #~ msgstr "Mutivariante GLM wordt nog niet ondersteund"
7954
7955 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
7956 #~ msgstr "FIXED of DELIMITED verwacht"
7957
7958 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
7959 #~ msgstr "LINE of VARIABLES verwacht"
7960
7961 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
7962 #~ msgstr "COMM of TAPE verwacht"
7963
7964 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
7965 #~ msgstr "COLUMN-subopdracht meerdere keren gespecificeerd."
7966
7967 #~ msgid "hash table:"
7968 #~ msgstr "hash-tabel:"
7969
7970 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
7971 #~ msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijden limiet (%d)."
7972
7973 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
7974 #~ msgstr "Fouten (%d) overschrijden limiet (%d)."
7975
7976 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
7977 #~ msgstr "'%s' is geen variabelennaam"
7978
7979 #~ msgid " cases"
7980 #~ msgstr " cases"
7981
7982 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
7983 #~ msgstr "Fout tijdens sluiten FLIP bronbestand: %s."
7984
7985 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
7986 #~ msgstr "%s: Aanmaken tijdelijk bestand: %s."
7987
7988 #~ msgid "%s: Creating file: %s."
7989 #~ msgstr "%s: Aanmaken bestand: %s."
7990
7991 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
7992 #~ msgstr "Tekenreeks overschrijdt de lengte van 255 tekens (%zu tekens)."
7993
7994 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
7995 #~ msgstr "Mis vereiste subopdracht TABLES."
7996
7997 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
7998 #~ msgstr "TABLES-subopdracht mag niet meer dan 1 keer voorkomen."
7999
8000 #~ msgid "Sort Ascending"
8001 #~ msgstr "Sorteer oplopend"
8002
8003 #~ msgid "Sort Descending"
8004 #~ msgstr "Sorteer aflopend"
8005
8006 #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
8007 #~ msgstr "Variabele %s heeft label van ongeldige lengte %zu."
8008
8009 #~ msgid "Dependent variable must be numeric."
8010 #~ msgstr "Afhankelijke variabele moet numeriek zijn."
8011
8012 #~ msgid "_About"
8013 #~ msgstr "_Over"