work on docs
[pspp] / po / nl.po
1 # Dutch translation for pspp.
2 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
4 # filename: pspp-<version>.nl.po
5 # Harry Thijssen <pspp4windows@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
6 # Jaap Verhage <pspp.vertaler@gmail.com>, 2017-2020.
7 # Weet je een betere vertaling dan de huidige of een vertaling voor een nog niet vertaalde ingang, mail die dan naar Jaap alsjeblieft.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: pspp-1.4.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-09-05 12:34-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2020-09-10 10:18+0200\n"
14 "Last-Translator: Jaap Verhage <pspp.vertaler@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
23 "X-Poedit-Bookmarks: 1370,515,1014,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
24
25 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
26 #, c-format
27 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
28 msgstr "Fout opgetreden bij openen van `%s': %s."
29
30 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1633
31 #, c-format
32 msgid "Error reading `%s': %s."
33 msgstr "Fout bij lezen `%s': %s."
34
35 #: src/data/any-reader.c:114
36 #, c-format
37 msgid "`%s' is not a system or portable file."
38 msgstr "`%s' is geen systeem- of overdraagbaar bestand."
39
40 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:66
41 msgid "The inline file is not allowed here."
42 msgstr "Het \"inline\"-bestand is hier niet toegestaan."
43
44 #: src/data/any-reader.c:205
45 #, c-format
46 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
47 msgstr "Kan niet lezen van gegevensverzameling %s omdat er nog geen woordenboek of gegevens naartoe zijn geschreven."
48
49 #: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253
50 msgid "Dataset"
51 msgstr "Gegevensverzameling"
52
53 #: src/data/calendar.c:100
54 #, c-format
55 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
56 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot en met 13."
57
58 #: src/data/calendar.c:110
59 #, c-format
60 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
61 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot en met 31."
62
63 #: src/data/calendar.c:119
64 #, c-format
65 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
66 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt vóór de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
67
68 #: src/data/casereader-filter.c:221
69 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
70 msgstr "Tenminste één observatie in de gelezen gegevens heeft een gewicht met waarde user-missing, system-missing, nul, of negatief.  Deze observatie(s) zijn genegeerd."
71
72 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
73 #. that identify types of files.
74 #: src/data/csv-file-writer.c:138
75 msgid "CSV file"
76 msgstr "CSV-bestand"
77
78 #: src/data/csv-file-writer.c:146
79 #, c-format
80 msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
81 msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor schrijven als CSV-bestand: %s."
82
83 #: src/data/csv-file-writer.c:453
84 #, c-format
85 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
86 msgstr "Een invoer-/uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van systeembestand `%s'."
87
88 #: src/data/data-in.c:175
89 #, c-format
90 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
91 msgstr "Gegevens zijn niet geldig voor indeling %s: %s"
92
93 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
94 msgid "Field contents are not numeric."
95 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
96
97 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
98 msgid "Number followed by garbage."
99 msgstr "Getal gevolgd door rommel."
100
101 #: src/data/data-in.c:392
102 msgid "Invalid numeric syntax."
103 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
104
105 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
106 msgid "Too-large number set to system-missing."
107 msgstr "Te groot getal is op \"system-missing\" gezet."
108
109 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
110 msgid "Too-small number set to zero."
111 msgstr "Te klein getal is op nul gezet."
112
113 #: src/data/data-in.c:426
114 msgid "All characters in field must be digits."
115 msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn."
116
117 #: src/data/data-in.c:445
118 msgid "Unrecognized character in field."
119 msgstr "Niet-herkend teken in veld."
120
121 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
122 msgid "Field must have even length."
123 msgstr "Veld moet even lengte hebben."
124
125 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
126 msgid "Field must contain only hex digits."
127 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
128
129 #: src/data/data-in.c:544
130 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
131 msgstr "Ongeldige syntax voor \"zoned decimal\"."
132
133 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
134 msgid "Invalid syntax for P field."
135 msgstr "Ongeldige syntax voor P-veld."
136
137 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:818
138 msgid "Syntax error in date field."
139 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
140
141 #: src/data/data-in.c:783
142 #, c-format
143 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
144 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
145
146 #: src/data/data-in.c:832
147 msgid "Delimiter expected between fields in date."
148 msgstr "Scheidingsteken verwacht tussen velden in datum."
149
150 #: src/data/data-in.c:906
151 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
152 msgstr "Niet-herkende maandindeling.  Maanden mogen worden opgegeven als Arabische of Romeinse getallen of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
153
154 #: src/data/data-in.c:933
155 #, c-format
156 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
157 msgstr "Jaar (%ld) moet liggen tussen 1582 en 19999."
158
159 #: src/data/data-in.c:944
160 #, c-format
161 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
162 msgstr "Na datum volgt rommel `%.*s'."
163
164 #: src/data/data-in.c:958
165 msgid "Julian day must have exactly three digits."
166 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
167
168 #: src/data/data-in.c:960
169 #, c-format
170 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
171 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
172
173 #: src/data/data-in.c:984
174 #, c-format
175 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
176 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
177
178 #: src/data/data-in.c:1005
179 #, c-format
180 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
181 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
182
183 #: src/data/data-in.c:1017
184 msgid "Delimiter expected between fields in time."
185 msgstr "Scheidingsteken verwacht tussen velden in tijd."
186
187 #: src/data/data-in.c:1037
188 #, c-format
189 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
190 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
191
192 #: src/data/data-in.c:1075
193 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
194 msgstr "Niet-herkende weekdagnaam.  Tenminste de eerste twee letters van een Engelse weekdagnaam moeten worden opgegeven."
195
196 #: src/data/data-in.c:1210
197 #, c-format
198 msgid "`%c' expected in date field."
199 msgstr "`%c' verwacht in datumveld."
200
201 #: src/data/data-out.c:580
202 #, c-format
203 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
204 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
205
206 #: src/data/data-out.c:605
207 #, c-format
208 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
209 msgstr "Maandnummer %f ligt niet tussen 1 en 12."
210
211 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
212 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
213 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
214 msgid "dataset"
215 msgstr "gegevensverzameling"
216
217 #: src/data/dict-class.c:52
218 msgid "ordinary"
219 msgstr "gewoon"
220
221 #: src/data/dict-class.c:54
222 msgid "system"
223 msgstr "systeem"
224
225 #: src/data/dict-class.c:56
226 msgid "scratch"
227 msgstr "klad"
228
229 #: src/data/dictionary.c:1523
230 #, c-format
231 msgid "Truncating document line to %d bytes."
232 msgstr "Documentregel wordt afgekapt tot %d bytes."
233
234 #: src/data/encrypted-file.c:89
235 #, c-format
236 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
237 msgstr "Fout opgetreden bij lezen van `%s': %s."
238
239 #: src/data/encrypted-file.c:430
240 #, c-format
241 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
242 msgstr "%s: versleuteld bestand beschadigd (eindigt met incompleet %u-byte ciphertext-blok)"
243
244 #: src/data/encrypted-file.c:449
245 #, c-format
246 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
247 msgstr "%s: versleuteld bestand beschadigd (eindigt met onjuiste \"padding\")"
248
249 #: src/data/file-handle-def.c:283 src/language/data-io/dataset.c:266
250 msgid "active dataset"
251 msgstr "actieve gegevensverzameling"
252
253 #: src/data/file-handle-def.c:518
254 #, c-format
255 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
256 msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat dit al gelezen wordt als een %s."
257
258 #: src/data/file-handle-def.c:522
259 #, c-format
260 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
261 msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat dit al geschreven wordt als een %s."
262
263 #: src/data/file-handle-def.c:529
264 #, c-format
265 msgid "Can't re-open %s as a %s."
266 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
267
268 #: src/data/file-name.c:133
269 #, c-format
270 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
271 msgstr "\"Pipe\"-bestand `%s' wordt niet geopend omdat optie %s is gezet."
272
273 #: src/data/format.c:339
274 msgid "Input format"
275 msgstr "Invoerindeling"
276
277 #: src/data/format.c:339
278 msgid "Output format"
279 msgstr "Uitvoerindeling"
280
281 #: src/data/format.c:342
282 #, c-format
283 msgid "Format %s may not be used for input."
284 msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
285
286 #: src/data/format.c:349
287 #, c-format
288 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
289 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
290
291 #: src/data/format.c:358
292 #, c-format
293 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
294 msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
295
296 #: src/data/format.c:367
297 #, c-format
298 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
299 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
300 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
301 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
302
303 #: src/data/format.c:378
304 #, c-format
305 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
306 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
307 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
308 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
309
310 #: src/data/format.c:385
311 #, c-format
312 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
313 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
314 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
315 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
316
317 #: src/data/format.c:424
318 #, c-format
319 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
320 msgstr "%s variabelen komen niet overeen met %s indeling %s."
321
322 #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1074
323 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
324 msgid "String"
325 msgstr "Alfanumeriek"
326
327 #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1035
328 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
329 msgid "Numeric"
330 msgstr "Numeriek"
331
332 #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212
333 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512
334 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
335 #: src/language/xforms/recode.c:526
336 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
337 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
338 msgid "numeric"
339 msgstr "numeriek"
340
341 #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212
342 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512
343 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
344 #: src/language/xforms/recode.c:526
345 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
346 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
347 msgid "string"
348 msgstr "alfanumeriek"
349
350 #: src/data/format.c:444
351 #, c-format
352 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
353 msgstr "Alfanumerieke variabele met breedte %d komt niet overeen met indeling %s."
354
355 #: src/data/format.c:1038 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
356 msgid "Comma"
357 msgstr "Komma"
358
359 #: src/data/format.c:1041 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
360 msgid "Dot"
361 msgstr "Punt"
362
363 #: src/data/format.c:1044
364 msgid "Scientific"
365 msgstr "Wetenschappelijk"
366
367 #: src/data/format.c:1061 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
368 msgid "Date"
369 msgstr "Datum"
370
371 #: src/data/format.c:1064 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
372 msgid "Dollar"
373 msgstr "Dollar"
374
375 #: src/data/format.c:1071
376 msgid "Custom"
377 msgstr "Aangepast"
378
379 #: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:505
380 #, c-format
381 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
382 msgstr "Kan de waarde in de werkbladcel %s niet omzetten naar indeling (%s): %s"
383
384 #: src/data/gnumeric-reader.c:502 src/data/ods-reader.c:567
385 #, c-format
386 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
387 msgstr "Een probleem deed zich voor tijdens het lezen van het %s-bestand `%s' (in de buurt van regel %d): `%s'"
388
389 #: src/data/gnumeric-reader.c:597
390 #, c-format
391 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
392 msgstr "Het gnumeric-bestand `%s' is gecodeerd als %s in plaats van de gebruikelijke UTF-8-codering. Alle niet-ASCII-tekens zullen verkeerd worden geïmporteerd."
393
394 #: src/data/gnumeric-reader.c:641 src/data/ods-reader.c:682
395 #, c-format
396 msgid "Invalid cell range `%s'"
397 msgstr "Ongeldig celbereik `%s'"
398
399 #: src/data/gnumeric-reader.c:813 src/data/ods-reader.c:710
400 #: src/data/ods-reader.c:843
401 #, c-format
402 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
403 msgstr "Gekozen blad of bereik van werkblad `%s' is leeg."
404
405 #: src/data/identifier2.c:60
406 #, c-format
407 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
408 msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d bytes."
409
410 #: src/data/identifier2.c:84
411 msgid "Identifier cannot be empty string."
412 msgstr "Identificator kan geen lege tekenreeks zijn."
413
414 #: src/data/identifier2.c:92
415 #, c-format
416 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
417 msgstr "`%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een gereserveerd woord is."
418
419 #: src/data/identifier2.c:103
420 #, c-format
421 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
422 msgstr "`%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het foutief gevormde UTF-8 bevat op byte positie %tu."
423
424 #: src/data/identifier2.c:114
425 #, c-format
426 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
427 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet als eerste teken in een identificator voorkomen."
428
429 #: src/data/identifier2.c:126
430 #, c-format
431 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
432 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet in een identificator voorkomen."
433
434 #: src/data/mdd-writer.c:241
435 #, c-format
436 msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
437 msgstr "Een invoer-/uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van metagegevensbestand `%s'."
438
439 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
440 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
441 #: src/data/mdd-writer.c:457
442 msgid "metadata file"
443 msgstr "metagegevensbestand"
444
445 #: src/data/mdd-writer.c:465
446 #, c-format
447 msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
448 msgstr "Fout tijdens openen `%s' voor schrijven als metagegevensbestand: %s."
449
450 #: src/data/mdd-writer.c:473
451 #, c-format
452 msgid "Internal error creating xmlTextWriter.  Please report this to %s."
453 msgstr "Interne fout bij aanmaken xmlTextWriter. Meld dit a.u.b. aan %s."
454
455 #: src/data/make-file.c:217
456 #, c-format
457 msgid "Opening %s for writing: %s."
458 msgstr "%s wordt geopend voor schrijven: %s."
459
460 #: src/data/make-file.c:228
461 #, c-format
462 msgid "Opening stream for %s: %s."
463 msgstr "Stroom voor %s wordt geopend: %s."
464
465 #: src/data/make-file.c:260
466 #, c-format
467 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
468 msgstr "Tijdelijk bestand voor vervangen van %s wordt aangemaakt: %s."
469
470 #: src/data/make-file.c:277
471 #, c-format
472 msgid "Creating temporary file %s: %s."
473 msgstr "Tijdelijk bestand %s wordt aangemaakt: %s."
474
475 #: src/data/make-file.c:289
476 #, c-format
477 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
478 msgstr "Stroom voor tijdelijk bestand %s wordt geopend: %s."
479
480 #: src/data/make-file.c:326
481 #, c-format
482 msgid "Replacing %s by %s: %s."
483 msgstr "%s wordt vervangen door %s: %s."
484
485 #: src/data/make-file.c:354
486 #, c-format
487 msgid "Removing %s: %s."
488 msgstr "%s wordt verwijderd: %s."
489
490 #: src/data/mrset.c:83
491 #, c-format
492 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
493 msgstr "%s is geen geldige naam voor een \"multiple response set\".  Namen voor multiple response sets moeten beginnen met `$'."
494
495 #: src/data/ods-reader.c:620
496 #, c-format
497 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
498 msgstr "Kan %s niet openen als een OpenDocument-bestand: %s"
499
500 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
501 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
502 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
503 msgid "SPSS/PC+ system file"
504 msgstr "SPSS/PC+-systeembestand"
505
506 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
507 #, c-format
508 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
509 msgstr "Fout bij openen van `%s' voor lezen als een SPSS/PC+-systeembestand: %s."
510
511 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3541
512 #, c-format
513 msgid "%s: stat failed (%s)."
514 msgstr "%s: \"stat\" mislukt (%s)."
515
516 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
517 #, c-format
518 msgid "%s: file too large."
519 msgstr "%s: bestand te groot."
520
521 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
522 #, c-format
523 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
524 msgstr "De directory-ingang is voor een kaart van %u-bytes, beginnend op positie %u, maar het bestand is slechts %u bytes lang."
525
526 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
527 #, c-format
528 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
529 msgstr "Directoryvelden hebben onverwachte waarden (%u,%u)."
530
531 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:672
532 #, c-format
533 msgid "Variable %zu"
534 msgstr "Variabele %zu"
535
536 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:680
537 #, c-format
538 msgid "Variable %zu Label"
539 msgstr "Variabele %zu Label"
540
541 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
542 #, c-format
543 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
544 msgstr "Variabele %zu Waardelabel %zu"
545
546 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:690
547 msgid "Creation Date"
548 msgstr "Aanmaakdatum"
549
550 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:691
551 msgid "Creation Time"
552 msgstr "Aanmaaktijd"
553
554 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:692
555 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
556 msgid "Product"
557 msgstr "Product"
558
559 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:693
560 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
561 msgid "File Label"
562 msgstr "Bestandslabel"
563
564 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
565 #, c-format
566 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
567 msgstr "Standaardcodering %s wordt gebruikt om dit SPSS/PC+-systeembestand te lezen. Geef expliciet een codering op voor de beste resultaten. Gebruik SYSFILE INFO met ENCODING=\"DETECT\" om mogelijke coderingen te analyseren."
568
569 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:890
570 #, c-format
571 msgid "Error closing system file `%s': %s."
572 msgstr "Fout bij sluiten van systeembestand `%s': %s."
573
574 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
575 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
576 msgstr "Dit is geen SPSS/PC+-systeembestand."
577
578 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
579 #, c-format
580 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
581 msgstr "Kaart 0 heeft onverwachte lengte %u."
582
583 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
584 #, c-format
585 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
586 msgstr "Kaart 0 specificeert onverwachte system-missing waarde %g (%a)."
587
588 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
589 #, c-format
590 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
591 msgstr "Gereserveerde velden op kaart 0 hebben onverwachte waarden (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
592
593 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
594 #, c-format
595 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
596 msgstr "Telling van aantal observaties in kaart 0 verschilt (%u vs. %u)."
597
598 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
599 #, c-format
600 msgid "Invalid compression type %u."
601 msgstr "Ongeldig compressietype %u."
602
603 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
604 #, c-format
605 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
606 msgstr "Kaart 0 impliceert %u observaties met %u waarden per observatie (waarvoor minstens %zu bytes nodig zijn), maar de gegevenskaart is slechts %u bytes lang."
607
608 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
609 #, c-format
610 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
611 msgstr "Waardelabels zouden moeten eindigen op positie %u in de labelskaart, maar die is slechts %u bytes."
612
613 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
614 #, c-format
615 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
616 msgstr "Waardelabels zouden moeten staan op positie %u met lengte %u, maar de bestandsgrootte is slechts %u bytes."
617
618 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
619 #, c-format
620 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
621 msgstr "Waardelabels eindigen met gedeeltelijk label (%u bytes resteren in kaart, labellengte is %<PRIu8>)."
622
623 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
624 #, c-format
625 msgid "%u leftover bytes following value labels."
626 msgstr "%u overgebleven bytes na waardelabels."
627
628 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
629 #, c-format
630 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
631 msgstr "Variabelelabel zou moeten beginnen op positie %u in labelskaart, maar die is slechts %u bytes."
632
633 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
634 #, c-format
635 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
636 msgstr "Variabelelabel met lengte %u, beginnend op positie %u in labelskaart, overschrijdt einde van %u bytes grote labelskaart."
637
638 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
639 #, c-format
640 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
641 msgstr "Kaart 1 heeft lengte %u (verwacht werd %u)."
642
643 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
644 #, c-format
645 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
646 msgstr "Variabele %u heeft ongeldig type %<PRIu8>."
647
648 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
649 #, c-format
650 msgid "Invalid weight index %u."
651 msgstr "Ongeldige gewichtsindex %u."
652
653 #: src/data/pc+-file-reader.c:857
654 #, c-format
655 msgid "Invalid variable name `%s'."
656 msgstr "Ongeldige variabelenaam `%s'."
657
658 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1444
659 #, c-format
660 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
661 msgstr "Variabele met eerder gebruikte naam `%s' wordt hernoemd tot `%s'."
662
663 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
664 #, c-format
665 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
666 msgstr "Kan niet wegen met alfanumerieke variabele `%s'."
667
668 #: src/data/pc+-file-reader.c:973 src/data/sys-file-reader.c:2762
669 msgid "File ends in partial case."
670 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke observatie."
671
672 #: src/data/pc+-file-reader.c:979
673 #, c-format
674 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
675 msgstr "Observatie beginnend op positie 0x%08x overschrijdt einde van gegevenskaart op positie 0x%08x."
676
677 #: src/data/pc+-file-reader.c:998 src/data/sys-file-reader.c:2770
678 #, c-format
679 msgid "Error reading case from file %s."
680 msgstr "Fout tijdens lezen observatie uit bestand %s."
681
682 #: src/data/pc+-file-reader.c:1114 src/data/sys-file-reader.c:2933
683 #, c-format
684 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
685 msgstr "Mogelijke beschadiging van gecomprimeerde gegevens: tekenreeks bevat gecomprimeerd geheel getal (\"opcode\" %d)."
686
687 #: src/data/pc+-file-reader.c:1156 src/data/sys-file-reader.c:3234
688 #, c-format
689 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
690 msgstr "`%s' in de buurt van positie 0x%llx: "
691
692 #: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3237
693 #, c-format
694 msgid "`%s': "
695 msgstr "`%s': "
696
697 #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3288
698 #, c-format
699 msgid "System error: %s."
700 msgstr "Systeemfout: %s."
701
702 #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3293
703 msgid "Unexpected end of file."
704 msgstr "Onverwacht einde van bestand."
705
706 #: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3518
707 #, c-format
708 msgid "%s: seek failed (%s)."
709 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
710
711 #: src/data/pc+-file-reader.c:1351
712 msgid "SPSS/PC+ System File"
713 msgstr "SPSS/PC+-systeembestand"
714
715 #: src/data/por-file-reader.c:109
716 #, c-format
717 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
718 msgstr "overdraagbaar bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
719
720 #: src/data/por-file-reader.c:136
721 #, c-format
722 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
723 msgstr "overdraagbaar bestand %s wordt gelezen op positie 0x%llx: "
724
725 #: src/data/por-file-reader.c:164
726 #, c-format
727 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
728 msgstr "Fout bij afsluiten overdraagbaar bestand `%s': %s."
729
730 #: src/data/por-file-reader.c:216
731 msgid "unexpected end of file"
732 msgstr "onverwacht einde van bestand"
733
734 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
735 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
736 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:147
737 msgid "portable file"
738 msgstr "overdraagbaar bestand"
739
740 #: src/data/por-file-reader.c:283
741 #, c-format
742 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
743 msgstr "Fout opgetreden tijdens openen van `%s' voor lezen als overdraagbaar bestand: %s."
744
745 #: src/data/por-file-reader.c:304
746 msgid "Data record expected."
747 msgstr "Gegevenskaart verwacht."
748
749 #: src/data/por-file-reader.c:402
750 msgid "Number expected."
751 msgstr "Getal verwacht."
752
753 #: src/data/por-file-reader.c:430
754 msgid "Missing numeric terminator."
755 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
756
757 #: src/data/por-file-reader.c:453
758 msgid "Invalid integer."
759 msgstr "Ongeldig geheel getal."
760
761 #: src/data/por-file-reader.c:464 src/data/por-file-reader.c:484
762 #, c-format
763 msgid "Bad string length %d."
764 msgstr "Onjuiste lengte van tekenreeks %d."
765
766 #: src/data/por-file-reader.c:547
767 #, c-format
768 msgid "%s: Not a portable file."
769 msgstr "%s: geen overdraagbaar bestand."
770
771 #: src/data/por-file-reader.c:564
772 #, c-format
773 msgid "Unrecognized version code `%c'."
774 msgstr "Niet-herkende versiecode `%c'."
775
776 #: src/data/por-file-reader.c:577
777 #, c-format
778 msgid "Bad date string length %zu."
779 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
780
781 #: src/data/por-file-reader.c:579
782 #, c-format
783 msgid "Bad time string length %zu."
784 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
785
786 #: src/data/por-file-reader.c:630
787 #, c-format
788 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
789 msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie-byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak."
790
791 #: src/data/por-file-reader.c:651
792 #, c-format
793 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
794 msgstr "Numerieke variabele %s heeft ongeldige opmaakspecificatie %s."
795
796 #: src/data/por-file-reader.c:655
797 #, c-format
798 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
799 msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldige opmaakspecificatie %s."
800
801 #: src/data/por-file-reader.c:679
802 msgid "Expected variable count record."
803 msgstr "Kaart met variabelentelling verwacht."
804
805 #: src/data/por-file-reader.c:683
806 #, c-format
807 msgid "Invalid number of variables %d."
808 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
809
810 #: src/data/por-file-reader.c:692
811 #, c-format
812 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
813 msgstr "Naam van wegingsvariabele (%s) is afgekapt."
814
815 #: src/data/por-file-reader.c:707
816 msgid "Expected variable record."
817 msgstr "Variabelekaart verwacht."
818
819 #: src/data/por-file-reader.c:711
820 #, c-format
821 msgid "Invalid variable width %d."
822 msgstr "Ongeldige variabelebreedte %d."
823
824 #: src/data/por-file-reader.c:719
825 #, c-format
826 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
827 msgstr "Ongeldige variabelenaam `%s' op positie %d."
828
829 #: src/data/por-file-reader.c:723 src/data/sys-file-reader.c:1426
830 #, c-format
831 msgid "Bad width %d for variable %s."
832 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
833
834 #: src/data/por-file-reader.c:737
835 #, c-format
836 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
837 msgstr "Eerder gebruikte variabelenaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
838
839 #: src/data/por-file-reader.c:786
840 #, c-format
841 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
842 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
843
844 #: src/data/por-file-reader.c:830
845 #, c-format
846 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
847 msgstr "Onbekende variabele %s gevonden tijdens lezen van waardelabels."
848
849 #: src/data/por-file-reader.c:833
850 #, c-format
851 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
852 msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabeletypes hebben."
853
854 #: src/data/por-file-reader.c:972
855 msgid "SPSS Portable File"
856 msgstr "SPSS/PC+-overdraagbaar bestand"
857
858 #: src/data/por-file-writer.c:139
859 #, c-format
860 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
861 msgstr "Ongeldig aantal decimale cijfers geteld %d. Wordt behandeld als %d."
862
863 #: src/data/por-file-writer.c:159
864 #, c-format
865 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
866 msgstr "Fout tijdens openen `%s' voor schrijven als overdraagbaar bestand: %s."
867
868 #: src/data/por-file-writer.c:505
869 #, c-format
870 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
871 msgstr "Een invoer-/uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van overdraagbaar bestand `%s'."
872
873 #: src/data/psql-reader.c:48
874 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
875 msgstr "Ondersteuning voor lezen van \"postgres databases\" is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
876
877 #: src/data/psql-reader.c:242
878 msgid "Memory error whilst opening psql source"
879 msgstr "Geheugenfout bij openen van PSQL-bron"
880
881 #: src/data/psql-reader.c:248
882 #, c-format
883 msgid "Error opening psql source: %s."
884 msgstr "Fout tijdens openen PSQL-bron: %s."
885
886 #: src/data/psql-reader.c:263
887 #, c-format
888 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
889 msgstr "De \"postgres\"-server heeft versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
890
891 #: src/data/psql-reader.c:283
892 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
893 msgstr "Verbinding is niet versleuteld, maar niet-versleutelde verbindingen werden niet toegestaan."
894
895 #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
896 #: src/data/psql-reader.c:359
897 #, c-format
898 msgid "Error from psql source: %s."
899 msgstr "Fout van PSQL-bron: %s."
900
901 #: src/data/psql-reader.c:454
902 #, c-format
903 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
904 msgstr "Niet-ondersteunde OID %d. SYSMIS-waarden zullen worden ingevoegd."
905
906 #: src/data/settings.c:391
907 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
908 msgstr "MXWARNS is op nul gezet.  Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet als potentieel problematische situaties zich voordoen."
909
910 #: src/data/settings.c:398
911 #, c-format
912 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
913 msgstr "Waarschuwingen heringeschakeld. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat syntaxverwerking wordt afgebroken."
914
915 #: src/data/settings.c:618
916 #, c-format
917 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
918 msgstr "%s: Aangepaste financiële tekenreeks `%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of bevat beide)."
919
920 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
921 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
922 #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
923 msgid "system file"
924 msgstr "systeembestand"
925
926 #: src/data/sys-file-reader.c:414
927 #, c-format
928 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
929 msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor lezen als systeembestand: %s."
930
931 #: src/data/sys-file-reader.c:491
932 msgid "Misplaced type 4 record."
933 msgstr "Verkeerd geplaatste kaart van type 4."
934
935 #: src/data/sys-file-reader.c:496
936 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
937 msgstr "Duplicaatkaart van type 6 (document)."
938
939 # c-format
940 #: src/data/sys-file-reader.c:506 src/data/sys-file-reader.c:1343
941 #, c-format
942 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
943 msgstr "Niet-herkende kaart van type 7, subtype %d.  Als u hulp wilt, stuur dan a.u.b. dit bestand naar %s en vermeld dat u %s gebruikte."
944
945 #: src/data/sys-file-reader.c:526
946 #, c-format
947 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
948 msgstr "Het hier aangetroffen kaarttype 7, subtype %d heeft hetzelfde type als de kaart gevonden in de buurt van positie 0x%llx.  Als u hulp wilt, stuur dan a.u.b. dit bestand naar %s en vermeld dat u %s gebruikte."
949
950 #: src/data/sys-file-reader.c:538
951 #, c-format
952 msgid "Unrecognized record type %d."
953 msgstr "Niet-herkend kaarttype %d."
954
955 #: src/data/sys-file-reader.c:688
956 #, c-format
957 msgid "Value Label %zu"
958 msgstr "Waardelabel %zu"
959
960 #: src/data/sys-file-reader.c:697
961 msgid "Extra Product Info"
962 msgstr "Extra productinfo"
963
964 #: src/data/sys-file-reader.c:710
965 #, c-format
966 msgid "Document Line %zu"
967 msgstr "Documentregel %zu"
968
969 #: src/data/sys-file-reader.c:718
970 #, c-format
971 msgid "MRSET %zu"
972 msgstr "MRSET %zu"
973
974 #: src/data/sys-file-reader.c:720
975 #, c-format
976 msgid "MRSET %zu Label"
977 msgstr "MRSET %zu label"
978
979 #: src/data/sys-file-reader.c:725
980 #, c-format
981 msgid "MRSET %zu Counted Value"
982 msgstr "MRSET %zu getelde waarde"
983
984 #: src/data/sys-file-reader.c:763
985 #, c-format
986 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
987 msgstr "Dit systeembestand vermeldt de eigen tekencodering niet. Standaardcodering %s wordt gebruikt. Specificeer expliciet een codering voor de beste resultaten. Gebruik SYSFILE INFO met ENCODING=\"DETECT\" om mogelijke coideringen te analyseren."
988
989 #: src/data/sys-file-reader.c:845
990 #, c-format
991 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
992 msgstr "Bestandsheader vermeldt %d variabelenposities, maar %zu werden uit het bestand gelezen."
993
994 #: src/data/sys-file-reader.c:958 src/data/sys-file-reader.c:972
995 msgid "This is not an SPSS system file."
996 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
997
998 #: src/data/sys-file-reader.c:1027
999 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1000 msgstr "De compressie-instelling heeft niet de gebruikelijke waarde 100, of het systeembestand gebruikt een niet-herkende drijvende-komma-indeling."
1001
1002 #: src/data/sys-file-reader.c:1102
1003 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1004 msgstr "Indicatorveld voor variabelelabel is niet 0 of 1."
1005
1006 #: src/data/sys-file-reader.c:1115
1007 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1008 msgstr "Indicatorveld voor numerieke ontbrekende waarde is niet -3, -2, 0, 1, 2 of 3."
1009
1010 #: src/data/sys-file-reader.c:1125
1011 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1012 msgstr "Indicatorveld voor alfanumerieke ontbrekende waarde is niet 0, 1, 2 of 3."
1013
1014 #: src/data/sys-file-reader.c:1152
1015 #, c-format
1016 msgid "Invalid number of labels %u."
1017 msgstr "Ongeldig aantal labels %u."
1018
1019 #: src/data/sys-file-reader.c:1185
1020 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1021 msgstr "Variabele-indexkaart (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabelkaart (type 3) zoals zou moeten."
1022
1023 #: src/data/sys-file-reader.c:1197
1024 #, c-format
1025 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1026 msgstr "Aantal variabelen geassocieerd met een waardelabel (%u) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
1027
1028 #: src/data/sys-file-reader.c:1224
1029 #, c-format
1030 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1031 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 en kleiner dan %d zijn."
1032
1033 #: src/data/sys-file-reader.c:1317
1034 #, c-format
1035 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1036 msgstr "Kaart type 7, subtype %d heeft foutieve lengte %u (verwacht %d)."
1037
1038 #: src/data/sys-file-reader.c:1321
1039 #, c-format
1040 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1041 msgstr "Kaart type 7, subtype %d heeft foutieve telling %u (verwacht %d)."
1042
1043 #: src/data/sys-file-reader.c:1435
1044 #, c-format
1045 msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
1046 msgstr "Variabele met onjuiste naam `%s' wordt hernoemd naar `%s'."
1047
1048 #: src/data/sys-file-reader.c:1517
1049 msgid "Missing string continuation record."
1050 msgstr "Kaart met voortzetting van tekenreeks ontbreekt."
1051
1052 #: src/data/sys-file-reader.c:1550
1053 #, c-format
1054 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1055 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige afdrukspecificatie 0x%x."
1056
1057 #: src/data/sys-file-reader.c:1554
1058 #, c-format
1059 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1060 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige schrijfspecificatie  0x%x."
1061
1062 #: src/data/sys-file-reader.c:1559
1063 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1064 msgstr "Verdere waarschuwingen over ongeldige specificaties onderdrukt."
1065
1066 #: src/data/sys-file-reader.c:1613
1067 #, c-format
1068 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1069 msgstr "Drijvende-kommarepresentatie aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van wat verwacht werd (%d)."
1070
1071 #: src/data/sys-file-reader.c:1629
1072 #, c-format
1073 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1074 msgstr "Integer-indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van wat verwacht werd (%d)."
1075
1076 #: src/data/sys-file-reader.c:1647 src/data/sys-file-reader.c:1653
1077 #, c-format
1078 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1079 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, in plaats van %g (%a)."
1080
1081 #: src/data/sys-file-reader.c:1662
1082 #, c-format
1083 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1084 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, in plaats van %g (%a) of %g (%a)."
1085
1086 #: src/data/sys-file-reader.c:1714 src/data/sys-file-reader.c:1733
1087 #, c-format
1088 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1089 msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op positie %zu in MRSETS-kaart."
1090
1091 #: src/data/sys-file-reader.c:1741
1092 #, c-format
1093 msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1094 msgstr "Ontbrekende label-bronwaarde na `E' op positie %zu in MRSETS-kaart."
1095
1096 #: src/data/sys-file-reader.c:1748
1097 #, c-format
1098 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1099 msgstr "Onverwachte label-bronwaarde na `E' op positie %zu in MRSETS-kaart."
1100
1101 #: src/data/sys-file-reader.c:1755
1102 #, c-format
1103 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1104 msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op positie %zu in MRSETS-kaart."
1105
1106 #: src/data/sys-file-reader.c:1782
1107 #, c-format
1108 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1109 msgstr "Nieuwe regel ontbreekt bij lezen variabelenamen op positie %zu in MRSETS-kaart."
1110
1111 #: src/data/sys-file-reader.c:1817
1112 #, c-format
1113 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1114 msgstr "Ongeldige naam %s voor \"multiple response set\"."
1115
1116 #: src/data/sys-file-reader.c:1850
1117 #, c-format
1118 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1119 msgstr "MRSET %s bevat eerder gebruikte variabelenaam %s."
1120
1121 #: src/data/sys-file-reader.c:1865
1122 #, c-format
1123 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1124 msgstr "MRSET %s bevat zowel alfanumerieke als numerieke variabelen."
1125
1126 #: src/data/sys-file-reader.c:1877
1127 #, c-format
1128 msgid "MRSET %s has no variables."
1129 msgstr "MRSET %s heeft geen variabelen."
1130
1131 #: src/data/sys-file-reader.c:1879
1132 #, c-format
1133 msgid "MRSET %s has only one variable."
1134 msgstr "MRSET %s heeft slechts één variabele."
1135
1136 #: src/data/sys-file-reader.c:1923
1137 #, c-format
1138 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1139 msgstr "Extensie 11 heeft foutief aantal %u (voor %zu variabelen)."
1140
1141 #: src/data/sys-file-reader.c:1956
1142 #, c-format
1143 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1144 msgstr "Ongeldige parameters voor weergeven van variabele %zu (%s).  Vervangen door standaardparameters."
1145
1146 #: src/data/sys-file-reader.c:2000
1147 #, c-format
1148 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1149 msgstr "Al gebruikte lange variabelenaam `%s'."
1150
1151 #: src/data/sys-file-reader.c:2053
1152 #, c-format
1153 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1154 msgstr "\"Mapping\" van lange variabele van %s tot ongeldige variabelenaam `%s'."
1155
1156 #: src/data/sys-file-reader.c:2088
1157 #, c-format
1158 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1159 msgstr "%s vermeld als tekenreeks van ongeldige lengte %s in zeer lange alfanumerieke kaart."
1160
1161 #: src/data/sys-file-reader.c:2099
1162 #, c-format
1163 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1164 msgstr "%s vermeld in zeer lange alfanumerieke kaart met breedte %s, die slechts één segment vereist."
1165
1166 #: src/data/sys-file-reader.c:2107
1167 #, c-format
1168 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1169 msgstr "Zeer lange tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
1170
1171 #: src/data/sys-file-reader.c:2125
1172 #, c-format
1173 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1174 msgstr "Zeer lange tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht werd %d)."
1175
1176 #: src/data/sys-file-reader.c:2183
1177 #, c-format
1178 msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
1179 msgstr "Waardelabel van variabele-index %d niet in geldig bereik 1...%zu."
1180
1181 #: src/data/sys-file-reader.c:2193
1182 #, c-format
1183 msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
1184 msgstr "Waardelabel van variabele-index %d verwijst naar voortzetting van lange tekenreeks."
1185
1186 #: src/data/sys-file-reader.c:2208
1187 #, c-format
1188 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1189 msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet alle van hetzelfde type.  Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
1190
1191 #: src/data/sys-file-reader.c:2226
1192 #, c-format
1193 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1194 msgstr "Waardelabels mogen niet worden toegevoegd aan lange alfanumerieke variabelen (bijv. %s) door middel van kaarten van types 3 en 4."
1195
1196 #: src/data/sys-file-reader.c:2255
1197 #, c-format
1198 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1199 msgstr "Eerder gebruikt waardelabel voor %g in %s."
1200
1201 #: src/data/sys-file-reader.c:2260 src/data/sys-file-reader.c:2600
1202 #, c-format
1203 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1204 msgstr "Eerder gebruikt waardelabel voor `%.*s' in %s."
1205
1206 #: src/data/sys-file-reader.c:2283
1207 #, c-format
1208 msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
1209 msgstr "%d verdere waarschuwingen voor waardelabels zijn onderdrukt."
1210
1211 #: src/data/sys-file-reader.c:2297
1212 #, c-format
1213 msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu.  Treating file as unweighted."
1214 msgstr "Gewichtsvariabele-index %d niet in geldig bereik 1...%zu. Bestand wordt behandeld als zijnde niet gewogen."
1215
1216 #: src/data/sys-file-reader.c:2307
1217 #, c-format
1218 msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation.  Treating file as unweighted."
1219 msgstr "Gewichtsvariabele-index %d verwijst naar voortzetting van lange tekenreeks. Bestand wordt behandeld als zijnde niet gewogen."
1220
1221 #: src/data/sys-file-reader.c:2315
1222 #, c-format
1223 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1224 msgstr "Weging door alfanumerieke variabele `%s' wordt genegeerd."
1225
1226 #: src/data/sys-file-reader.c:2352
1227 #, c-format
1228 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1229 msgstr "Fout tijdens lezen van eigenschapwaarde %s[%d]."
1230
1231 #: src/data/sys-file-reader.c:2366
1232 #, c-format
1233 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1234 msgstr "Attribuutwaarde %s[%d] staat niet tussen aanhalingstekens: %s."
1235
1236 #: src/data/sys-file-reader.c:2379
1237 #, c-format
1238 msgid "Duplicate attribute %s."
1239 msgstr "Reeds gebruikt kenmerk %s."
1240
1241 #: src/data/sys-file-reader.c:2463
1242 #, c-format
1243 msgid "Invalid role for variable %s."
1244 msgstr "Ongeldige rol voor variabele %s."
1245
1246 #: src/data/sys-file-reader.c:2472
1247 #, c-format
1248 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1249 msgstr "%zu andere variabelen hadden ongeldige rollen."
1250
1251 #: src/data/sys-file-reader.c:2485
1252 #, c-format
1253 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1254 msgstr "Uitbreidingskaart van subtype %d eindigt onverwacht."
1255
1256 #: src/data/sys-file-reader.c:2531
1257 #, c-format
1258 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1259 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke waardelabels voor onbekende variabele %s wordt genegeerd."
1260
1261 #: src/data/sys-file-reader.c:2536
1262 #, c-format
1263 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1264 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke waardelabels voor numerieke variabele %s wordt genegeerd."
1265
1266 #: src/data/sys-file-reader.c:2543
1267 #, c-format
1268 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1269 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke waardelabels voor variabele %s wordt genegeerd omdat de breedte van de kaart (%d) niet overeenkomt met de breedte van de variabele (%d)."
1270
1271 #: src/data/sys-file-reader.c:2573
1272 #, c-format
1273 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1274 msgstr "Lang alfanumeriek waardelabel %zu voor variabele %s met breedte %d, dat een foutieve breedtewaarde %zu heeft, wordt genegeerd."
1275
1276 #: src/data/sys-file-reader.c:2646
1277 #, c-format
1278 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1279 msgstr "Volgens kaart met lange alfanumerieke ontbrekende waarden heeft variabele %s %d ontbrekende waarden, maar slechts 1-3 ontbrekende waarden zijn toegestaan."
1280
1281 #: src/data/sys-file-reader.c:2656
1282 #, c-format
1283 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1284 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke ontbrekende waarden voor onbekende variabele %s wordt genegeerd."
1285
1286 #: src/data/sys-file-reader.c:2661
1287 #, c-format
1288 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1289 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke ontbrekende waarden voor numerieke variabele %s wordt genegeerd."
1290
1291 #: src/data/sys-file-reader.c:2686
1292 #, c-format
1293 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1294 msgstr "Lange alfanumerieke ontbrekende waarde %zu voor variabele %s met breedte %d, die een foutieve breedtewaarde %zu heeft, wordt genegeerd."
1295
1296 #: src/data/sys-file-reader.c:2740
1297 msgid "File ends in partial string value."
1298 msgstr "Bestand eindigt in gedeelte van alfanumerieke waarde."
1299
1300 #: src/data/sys-file-reader.c:2879
1301 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1302 msgstr "Mogelijke beschadiging van gecomprimeerde gegevens: gecomprimeerde spaties verschijnen in numeriek veld."
1303
1304 #: src/data/sys-file-reader.c:3030
1305 #, c-format
1306 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1307 msgstr "%d verdere gerelateerde waarschuwingen zijn onderdrukt."
1308
1309 #: src/data/sys-file-reader.c:3076 src/data/sys-file-reader.c:3093
1310 #, c-format
1311 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1312 msgstr "Woordenboekkaart verwijst naar onbekende variabele %s."
1313
1314 #: src/data/sys-file-reader.c:3159
1315 #, c-format
1316 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1317 msgstr "Cijfer verwacht op positie %zu in MRSETS-kaart."
1318
1319 #: src/data/sys-file-reader.c:3167
1320 #, c-format
1321 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1322 msgstr "Spatie verwacht op positie %zu in MRSETS-kaart."
1323
1324 #: src/data/sys-file-reader.c:3175
1325 #, c-format
1326 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1327 msgstr "Tekenreeks van %zu bytes, beginnend op positie %zu, overschrijdt kaartlengte %zu."
1328
1329 #: src/data/sys-file-reader.c:3185
1330 #, c-format
1331 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1332 msgstr "Spatie verwacht op positie %zu, volgend op tekenreeks van %zu bytes."
1333
1334 #: src/data/sys-file-reader.c:3476
1335 #, c-format
1336 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1337 msgstr "Onjuiste positie %#llx van ZLIB gegevens-header (verwacht werd %#llx)."
1338
1339 #: src/data/sys-file-reader.c:3484
1340 #, c-format
1341 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1342 msgstr "Onmogelijke positie 0x%llx van ZLIB-trailer."
1343
1344 #: src/data/sys-file-reader.c:3491
1345 #, c-format
1346 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1347 msgstr "Ongeldige lengte %lld van ZLIB-trailer."
1348
1349 #: src/data/sys-file-reader.c:3555
1350 #, c-format
1351 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1352 msgstr "Einde van ZLIB-trailer (0x%llx) is ongelijk aan bestandsgrootte (0x%llx)."
1353
1354 #: src/data/sys-file-reader.c:3565
1355 #, c-format
1356 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1357 msgstr "Afwijking ZLIB-trailer (%lld) verschilt van afwijking bestandsheader (%.2f)."
1358
1359 #: src/data/sys-file-reader.c:3575
1360 #, c-format
1361 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1362 msgstr "\"Nul\"-veld van ZLIB-trailer heeft waarde %lld: ongelijk nul."
1363
1364 #: src/data/sys-file-reader.c:3581
1365 #, c-format
1366 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1367 msgstr "ZLIB-trailer specificeert onverwachte blokgrootte van %u bytes."
1368
1369 #: src/data/sys-file-reader.c:3589
1370 #, c-format
1371 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1372 msgstr "ZLIB-trailer van %lld-bytes specificeert %u gegevensblokken (%lld verwacht)."
1373
1374 #: src/data/sys-file-reader.c:3614
1375 #, c-format
1376 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1377 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert ongecomprimeerde gegevens vanaf positie %#llx; verwacht werd %#llx."
1378
1379 #: src/data/sys-file-reader.c:3623
1380 #, c-format
1381 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1382 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert gecomprimeerde gegevens vanaf positie %#llx; verwacht werd %#llx."
1383
1384 #: src/data/sys-file-reader.c:3633
1385 #, c-format
1386 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1387 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert blokgrootte %#x; verwacht werd %#x."
1388
1389 #: src/data/sys-file-reader.c:3641
1390 #, c-format
1391 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1392 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert blokgrootte %#x; verwacht werd ten hoogste %#x."
1393
1394 #: src/data/sys-file-reader.c:3653
1395 #, c-format
1396 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1397 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert gecomprimeerde grootte %u en ongecomprimeerde grootte %u."
1398
1399 #: src/data/sys-file-reader.c:3665
1400 #, c-format
1401 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1402 msgstr "ZLIB-trailer begint op positie %#llx, maar uit blokbeschrijvingen werd %#llx verwacht."
1403
1404 #: src/data/sys-file-reader.c:3684
1405 #, c-format
1406 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1407 msgstr "ZLIB-initialisatie mislukt (%s)."
1408
1409 #: src/data/sys-file-reader.c:3699
1410 #, c-format
1411 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1412 msgstr "Inconsistentie op eind van ZLIB-stroom (%s)."
1413
1414 #: src/data/sys-file-reader.c:3758
1415 #, c-format
1416 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1417 msgstr "ZLIB-stroom inconsistent (%s)."
1418
1419 #: src/data/sys-file-reader.c:3782
1420 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1421 msgstr "Onverwacht einde van ZLIB-gecomprimeerde data."
1422
1423 #: src/data/sys-file-reader.c:3820
1424 msgid "SPSS System File"
1425 msgstr "SPSS-systeembestand"
1426
1427 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1428 #, c-format
1429 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1430 msgstr "Onbekende systeembestandsversie %d. Wordt behandeld als versie %d."
1431
1432 #: src/data/sys-file-writer.c:256
1433 #, c-format
1434 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
1435 msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor schrijven als systeembestand: %s."
1436
1437 #: src/data/sys-file-writer.c:1271
1438 #, c-format
1439 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1440 msgstr "Een invoer-/uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van systeembestand `%s'."
1441
1442 #: src/data/sys-file-writer.c:1378
1443 #, c-format
1444 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1445 msgstr "ZLIB initialiseren voor compressie is mislukt (%s)."
1446
1447 #: src/data/sys-file-writer.c:1407
1448 #, c-format
1449 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1450 msgstr "Voltooien compressie van ZLIB-stroom is mislukt (%s)."
1451
1452 #: src/data/sys-file-writer.c:1449
1453 #, c-format
1454 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1455 msgstr "Comprimeren ZLIB-stroom is mislukt (%s)."
1456
1457 #: src/data/sys-file-writer.c:1491
1458 #, c-format
1459 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1460 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
1461
1462 #: src/data/variable.c:58
1463 msgid "Left"
1464 msgstr "Links"
1465
1466 #: src/data/variable.c:59
1467 msgid "Right"
1468 msgstr "Rechts"
1469
1470 #: src/data/variable.c:60
1471 msgid "Center"
1472 msgstr "Midden"
1473
1474 #: src/data/variable.c:66
1475 msgid "Nominal"
1476 msgstr "Nominaal"
1477
1478 #: src/data/variable.c:67
1479 msgid "Ordinal"
1480 msgstr "Ordinaal"
1481
1482 #: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
1483 msgid "Scale"
1484 msgstr "Schaal"
1485
1486 #: src/data/variable.c:74
1487 msgid "Input"
1488 msgstr "Invoer"
1489
1490 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
1491 #: src/data/variable.c:75 src/output/spv/spv-writer.c:213
1492 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:547
1493 msgid "Output"
1494 msgstr "Uitvoer"
1495
1496 #: src/data/variable.c:76
1497 msgid "Both"
1498 msgstr "Beide"
1499
1500 #: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
1501 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
1502 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
1503 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
1504 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
1505 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:408 src/ui/gui/var-display.c:34
1506 msgid "None"
1507 msgstr "Geen"
1508
1509 #: src/data/variable.c:78
1510 msgid "Partition"
1511 msgstr "Partitie"
1512
1513 #: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:37
1514 msgid "Split"
1515 msgstr "Splits"
1516
1517 #: src/data/variable.c:729
1518 #, c-format
1519 msgid "%s (%s)"
1520 msgstr "%s (%s)"
1521
1522 #: src/data/variable.c:1339
1523 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1524 msgstr "Minstens één observatie in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief.  Deze observatie(s) zijn genegeerd."
1525
1526 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:749
1527 #: src/language/stats/graph.c:755 src/language/stats/graph.c:789
1528 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1529 #: src/language/stats/graph.c:852 src/language/stats/graph.c:857
1530 #: src/language/stats/graph.c:862 src/language/stats/graph.c:867
1531 #: src/language/stats/graph.c:872 src/language/stats/graph.c:877
1532 #: src/language/stats/graph.c:882 src/language/utilities/set.q:236
1533 #, c-format
1534 msgid "%s is not yet implemented."
1535 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1536
1537 #: src/language/command.c:212
1538 #, c-format
1539 msgid "%s may be used only in testing mode."
1540 msgstr "%s mag alleen in testmodus worden gebruikt."
1541
1542 #: src/language/command.c:217
1543 #, c-format
1544 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1545 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus worden gebruikt."
1546
1547 #: src/language/command.c:345
1548 msgid "expecting command name"
1549 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1550
1551 #: src/language/command.c:347
1552 #, c-format
1553 msgid "Unknown command `%s'."
1554 msgstr "Onbekende opdracht `%s'."
1555
1556 #: src/language/command.c:380
1557 #, c-format
1558 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1559 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd."
1560
1561 #: src/language/command.c:384
1562 #, c-format
1563 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1564 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd."
1565
1566 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1567 #, c-format
1568 msgid "%s is allowed only inside %s."
1569 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s."
1570
1571 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1572 #, c-format
1573 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1574 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd of binnen %s."
1575
1576 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1577 #, c-format
1578 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1579 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd of binnen %s."
1580
1581 #: src/language/command.c:415
1582 #, c-format
1583 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1584 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s of binnen %s."
1585
1586 #: src/language/command.c:421
1587 #, c-format
1588 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1589 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1590
1591 #: src/language/command.c:426
1592 #, c-format
1593 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1594 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1595
1596 #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
1597 #, c-format
1598 msgid "%s is not allowed inside %s."
1599 msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
1600
1601 #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:272
1602 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1603 #, c-format
1604 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1605 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de %s-optie is gezet."
1606
1607 #: src/language/command.c:545
1608 #, c-format
1609 msgid "Error removing `%s': %s."
1610 msgstr "Fout bij verwijderen `%s': %s."
1611
1612 #: src/language/lexer/lexer.c:296
1613 #, c-format
1614 msgid "expecting %s"
1615 msgstr "%s verwacht"
1616
1617 #: src/language/lexer/lexer.c:300
1618 #, c-format
1619 msgid "expecting %s or %s"
1620 msgstr "%s of %s verwacht"
1621
1622 #: src/language/lexer/lexer.c:304
1623 #, c-format
1624 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1625 msgstr "%s, %s, of %s verwacht"
1626
1627 #: src/language/lexer/lexer.c:309
1628 #, c-format
1629 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1630 msgstr "%s, %s, %s, of %s verwacht"
1631
1632 #: src/language/lexer/lexer.c:314
1633 #, c-format
1634 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1635 msgstr "%s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1636
1637 #: src/language/lexer/lexer.c:319
1638 #, c-format
1639 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1640 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1641
1642 #: src/language/lexer/lexer.c:325
1643 #, c-format
1644 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1645 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1646
1647 #: src/language/lexer/lexer.c:331
1648 #, c-format
1649 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1650 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1651
1652 #: src/language/lexer/lexer.c:351
1653 #, c-format
1654 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1655 msgstr "Subopdracht %s mag slechts éénmaal gespecificeerd worden."
1656
1657 #: src/language/lexer/lexer.c:363
1658 #, c-format
1659 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1660 msgstr "Vereiste subopdracht %s werd niet gespecificeerd."
1661
1662 #: src/language/lexer/lexer.c:371
1663 #, c-format
1664 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1665 msgstr "%s mag binnen subopdracht %s slechts éénmaal worden gespecificeerd"
1666
1667 #: src/language/lexer/lexer.c:380
1668 #, c-format
1669 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1670 msgstr "Vereiste %s-specificatie ontbreekt op %s-subopdracht"
1671
1672 #: src/language/lexer/lexer.c:399
1673 msgid "Syntax error at end of input"
1674 msgstr "Syntaxfout aan einde van invoer"
1675
1676 #: src/language/lexer/lexer.c:420 src/language/xforms/select-if.c:60
1677 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
1678 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1679 msgid "expecting end of command"
1680 msgstr "einde van opdracht verwacht"
1681
1682 #: src/language/lexer/lexer.c:631
1683 msgid "expecting string"
1684 msgstr "tekenreeks verwacht"
1685
1686 #: src/language/lexer/lexer.c:660
1687 msgid "expecting integer"
1688 msgstr "geheel getal verwacht"
1689
1690 #: src/language/lexer/lexer.c:673
1691 msgid "expecting number"
1692 msgstr "getal verwacht"
1693
1694 #: src/language/lexer/lexer.c:685
1695 msgid "expecting identifier"
1696 msgstr "identificator verwacht"
1697
1698 #: src/language/lexer/lexer.c:1272
1699 msgid "Syntax error at end of command"
1700 msgstr "Syntaxfout aan einde van opdracht"
1701
1702 #: src/language/lexer/lexer.c:1281
1703 #, c-format
1704 msgid "Syntax error at `%s'"
1705 msgstr "Syntaxfout op `%s'"
1706
1707 #: src/language/lexer/lexer.c:1284
1708 msgid "Syntax error"
1709 msgstr "Syntaxfout"
1710
1711 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1712 #, c-format
1713 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1714 msgstr "Reeks van hexadecimale cijfers bevat %d tekens; dit is geen veelvoud van 2"
1715
1716 #: src/language/lexer/lexer.c:1477
1717 #, c-format
1718 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1719 msgstr "`%c' is geen geldig hexadecimaal cijfer"
1720
1721 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1722 #, c-format
1723 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1724 msgstr "Unicode-tekenreeks bevat %d bytes; dit valt niet binnen het geldige bereik van 1 tot en met 8 bytes"
1725
1726 #: src/language/lexer/lexer.c:1488
1727 #, c-format
1728 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1729 msgstr "U+%04X is geen geldig Unicode-codepunt"
1730
1731 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1732 msgid "Unterminated string constant"
1733 msgstr "Tekenreeksconstante is niet afgesloten"
1734
1735 #: src/language/lexer/lexer.c:1497
1736 #, c-format
1737 msgid "Missing exponent following `%s'"
1738 msgstr "Ontbrekende exponent na `%s'"
1739
1740 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1741 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1742 msgstr "Onverwachte `.' in midden van opdracht"
1743
1744 #: src/language/lexer/lexer.c:1508
1745 #, c-format
1746 msgid "Bad character %s in input"
1747 msgstr "Foutief teken %s in invoer"
1748
1749 #: src/language/lexer/lexer.c:1603
1750 #, c-format
1751 msgid "Opening `%s': %s."
1752 msgstr "Openen van `%s': %s."
1753
1754 #: src/language/lexer/lexer.c:1647
1755 #, c-format
1756 msgid "Error closing `%s': %s."
1757 msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s."
1758
1759 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1760 #, c-format
1761 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1762 msgstr "Niet meer dan %d %s subopdrachten toegestaan."
1763
1764 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1765 msgid "expecting valid format specifier"
1766 msgstr "geldige indelingsspecificatie verwacht"
1767
1768 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1769 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
1770 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
1771 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1772 #, c-format
1773 msgid "Unknown format type `%s'."
1774 msgstr "Onbekend indelingstype `%s'."
1775
1776 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1777 #, c-format
1778 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1779 msgstr "In indelingsspecificatie `%s' ontbreekt vereiste breedte."
1780
1781 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1782 msgid "expecting format type"
1783 msgstr "indelingstype verwacht"
1784
1785 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1786 #, c-format
1787 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1788 msgstr "De bovengrens van bereik (%.*g) is lager dan de benedengrens (%.*g).  Het bereik zal worden behandeld alsof het was omgekeerd."
1789
1790 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1791 #, c-format
1792 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1793 msgstr "Grenzen van bereik zijn gelijk (%.*g)."
1794
1795 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1796 #, c-format
1797 msgid "%s or %s must be part of a range."
1798 msgstr "%s of %s moet deel van een bereik zijn."
1799
1800 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1801 msgid "System-missing value is not valid here."
1802 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
1803
1804 #: src/language/lexer/variable-parser.c:86 utilities/pspp-convert.c:83
1805 msgid "expecting variable name"
1806 msgstr "variabelenaam verwacht"
1807
1808 #: src/language/lexer/variable-parser.c:96
1809 #, c-format
1810 msgid "%s is not a variable name."
1811 msgstr "%s is geen variabelenaam."
1812
1813 #: src/language/lexer/variable-parser.c:206
1814 #, c-format
1815 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1816 msgstr "%s is geen numerieke variabele.  Deze wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1817
1818 #: src/language/lexer/variable-parser.c:209
1819 #, c-format
1820 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1821 msgstr "%s is geen alfanumerieke variabele.  Deze wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1822
1823 #: src/language/lexer/variable-parser.c:213
1824 #, c-format
1825 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1826 msgstr "Kladvariabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
1827
1828 #: src/language/lexer/variable-parser.c:217
1829 #, c-format
1830 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1831 msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type.  Alle variabelen in deze variabelenlijst moeten van hetzelfde type zijn.  %s zal uit de lijst worden weggelaten."
1832
1833 #: src/language/lexer/variable-parser.c:223
1834 #, c-format
1835 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1836 msgstr "%s en %s zijn alfanumerieke variabelen met verschillende breedtes.  Alle variabelen in deze variabelenlijst moeten dezelfde breedte hebben.  %s zal uit de lijst worden weggelaten."
1837
1838 #: src/language/lexer/variable-parser.c:228
1839 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447
1840 #, c-format
1841 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1842 msgstr "Variabele %s komt tweemaal voor in de variabelenlijst."
1843
1844 #: src/language/lexer/variable-parser.c:341
1845 #, c-format
1846 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1847 msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat in het woordenboek %s vóór %s staat."
1848
1849 #: src/language/lexer/variable-parser.c:349
1850 #, c-format
1851 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1852 msgstr "Bij gebruik van het sleutelwoord TO om meerdere variabelen te specificeren, moeten beide variabelen komen uit hetzelfde variabelenwoordenboek met gewone, klad- of systeemvariabelen. %s is een %s variabele, terwijl %s %s is."
1853
1854 #: src/language/lexer/variable-parser.c:424
1855 #, c-format
1856 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1857 msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat het niet eindigt op een cijfer."
1858
1859 #: src/language/lexer/variable-parser.c:432
1860 #, c-format
1861 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1862 msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteund door TO."
1863
1864 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1865 msgid "Scratch variables not allowed here."
1866 msgstr "Kladvariabelen zijn hier niet toegestaan."
1867
1868 #: src/language/lexer/variable-parser.c:529
1869 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1870 msgstr "Voorvoegsels komen niet overeen in dit gebruik van de TO-conventie."
1871
1872 #: src/language/lexer/variable-parser.c:534
1873 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1874 msgstr "Foutieve grenzen bij dit gebruik van de TO-conventie."
1875
1876 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1877 #, c-format
1878 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1879 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1880
1881 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1882 #, c-format
1883 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1884 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %.*g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1885
1886 #: src/language/xforms/compute.c:356
1887 #, c-format
1888 msgid "There is no vector named %s."
1889 msgstr "Er is geen vector met de naam %s."
1890
1891 #: src/language/xforms/count.c:125
1892 msgid "Destination cannot be a string variable."
1893 msgstr "Bestemming kan geen alfanumerieke variabele zijn."
1894
1895 #: src/language/xforms/sample.c:76
1896 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1897 msgstr "De steekproeffactor moet tussen 0 en 1 exclusief liggen."
1898
1899 #: src/language/xforms/sample.c:96
1900 #, c-format
1901 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1902 msgstr "Kan geen steekproef van %d observaties trekken uit een populatie van %d."
1903
1904 #: src/language/xforms/recode.c:261
1905 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1906 msgstr "Inconsistente doelvariabeletypen.  Doelvariabelen moeten alle numeriek of alfanumeriek zijn."
1907
1908 #: src/language/xforms/recode.c:282
1909 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1910 msgstr "CONVERT vereist alfanumerieke invoerwaarden en numerieke uitvoerwaarden."
1911
1912 #: src/language/xforms/recode.c:339
1913 #, c-format
1914 msgid "%s is not allowed with string variables."
1915 msgstr "%s is bij alfanumerieke variabelen niet toegestaan."
1916
1917 #: src/language/xforms/recode.c:422
1918 msgid "expecting output value"
1919 msgstr "uitvoerwaarde verwacht"
1920
1921 #: src/language/xforms/recode.c:479
1922 #, c-format
1923 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1924 msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden naar %zu variabel(en).  Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en doelvariabelen."
1925
1926 #: src/language/xforms/recode.c:494
1927 #, c-format
1928 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1929 msgstr "Er is geen variabele met de naam %s.  (Alle alfanumerieke variabelen gespecificeerd bij INTO moeten al bestaan.  Gebruik de STRING-opdracht om een alfanumerieke variabele aan te maken.)"
1930
1931 #: src/language/xforms/recode.c:510
1932 #, c-format
1933 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1934 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaarden en %s uitvoerwaarden."
1935
1936 #: src/language/xforms/recode.c:523
1937 #, c-format
1938 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1939 msgstr "Fout met variabeletype. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
1940
1941 #: src/language/xforms/recode.c:566
1942 #, c-format
1943 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1944 msgstr "Kan niet hercoderen: variabele %s zou een breedte van %d bytes of meer moeten hebben, maar is slechts %d bytes breed."
1945
1946 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1947 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1948 msgstr "Syntaxfout: OFF of BY verwacht. Filteren van observaties wordt uitgeschakeld."
1949
1950 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1951 msgid "The filter variable must be numeric."
1952 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
1953
1954 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1955 msgid "The filter variable may not be scratch."
1956 msgstr "De filtervariabele mag geen kladvariabele zijn."
1957
1958 #: src/language/control/control-stack.c:49
1959 #, c-format
1960 msgid "%s without %s."
1961 msgstr "%s zonder %s."
1962
1963 #: src/language/control/control-stack.c:77
1964 #, c-format
1965 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1966 msgstr "Deze opdracht moet staan binnen %s...%s, zonder tussenliggende %s...%s."
1967
1968 #: src/language/control/control-stack.c:94
1969 #, c-format
1970 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1971 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
1972
1973 #: src/language/control/do-if.c:180
1974 #, c-format
1975 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
1976 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op %s in %s ... %s."
1977
1978 #: src/language/control/loop.c:211
1979 msgid "Only one index clause may be specified."
1980 msgstr "Slechts één indexclausule mag worden opgegeven."
1981
1982 #: src/language/control/repeat.c:120
1983 #, c-format
1984 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1985 msgstr "\"Dummy\"-variabelenaam `%s' verbergt woordenboekvariabele `%s'."
1986
1987 #: src/language/control/repeat.c:126
1988 #, c-format
1989 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1990 msgstr "\"Dummy\"-variabelenaam `%s' is twee keer opgegeven."
1991
1992 #: src/language/control/repeat.c:170
1993 #, c-format
1994 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1995 msgstr "\"Dummy\"-variabele `%s' had %zu vervangingen, dus moet `%s' die ook hebben, maar er werden %zu vervangingen gespecificeerd."
1996
1997 #: src/language/control/repeat.c:379
1998 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1999 msgstr "Bereiken mogen alleen grenzen van gehele getallen hebben."
2000
2001 #: src/language/control/repeat.c:393
2002 #, c-format
2003 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2004 msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik."
2005
2006 #: src/language/control/repeat.c:443
2007 #, c-format
2008 msgid "No matching %s."
2009 msgstr "Geen overeenkomende %s."
2010
2011 #: src/language/control/temporary.c:44
2012 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2013 msgstr "Deze opdracht mag slechts éénmaal voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
2014
2015 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2016 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2017 msgstr "Index van de eigenschappentabel moet tussen 1 en 65535 liggen."
2018
2019 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2020 #, c-format
2021 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2022 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
2023
2024 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2025 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2026 msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen bron- en doelbestanden."
2027
2028 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2029 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
2030 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2031 #, c-format
2032 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2033 msgstr "%s mag niet gebruikt worden na %s. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden gemaakt."
2034
2035 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2036 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
2037 #, c-format
2038 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2039 msgstr "%s mag niet worden gebruikt om alle variabelen uit het actieve bestandswoordenboek te verwijderen.  Gebruik in plaats hiervan %s."
2040
2041 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2042 #, c-format
2043 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2044 msgstr "Kan numerieke variabelen (bijv. %s) en alfanumerieke variabelen (bijv. %s) niet beide in een enkele lijst opnemen."
2045
2046 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2047 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2048 msgstr "Teveel numerieke ontbrekende waarden.  Ten hoogste drie individuele waarden of één waarde en één bereik zijn toegestaan."
2049
2050 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2051 #, c-format
2052 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2053 msgstr "Ontbrekende waarde wordt afgekapt tot grootste toegestane lengte (%d bytes)."
2054
2055 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2056 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2057 msgstr "Teveel alfanumerieke ontbrekende waarden.  Ten hoogste drie individuele waarden zijn toegestaan."
2058
2059 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2060 #, c-format
2061 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2062 msgstr "De opgegeven ontbrekende waarden zijn te lang om toe te kennen aan een variabele met breedte %d."
2063
2064 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
2065 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2066 msgstr "ALL kan niet worden opgegeven ná specificatie van een verzameling variabelen."
2067
2068 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
2069 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2070 #, c-format
2071 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2072 msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude namenlijst (%zu) en nieuwe namenlijst (%zu)."
2073
2074 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
2075 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
2076 #, c-format
2077 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2078 msgstr "Subopdracht %s mag ten hoogste éénmaal gegeven worden.  Deze mag niet worden gegeven samen met subopdracht %s."
2079
2080 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
2081 #, c-format
2082 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2083 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam `%s'."
2084
2085 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
2086 msgid "Subcommand name expected."
2087 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
2088
2089 #: src/language/dictionary/mrsets.c:117
2090 #, c-format
2091 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2092 msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar vereist zijn tenminste twee variabelen."
2093
2094 #: src/language/dictionary/mrsets.c:150
2095 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2096 msgstr "Numerieke VALUE moet een geheel getal zijn ."
2097
2098 #: src/language/dictionary/mrsets.c:230 src/language/dictionary/mrsets.c:268
2099 #, c-format
2100 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2101 msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert een alfanumerieke VALUE, maar de voor deze groep opgegeven variabelen zijn numeriek."
2102
2103 #: src/language/dictionary/mrsets.c:254
2104 #, c-format
2105 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2106 msgstr "VALUE-tekenreeks op subopdracht MDGROUP voor groep %s is %d bytes lang, maar mag niet langer zijn dan de smalste variabele in de groep: %s met een breedte van %d bytes."
2107
2108 #: src/language/dictionary/mrsets.c:280
2109 #, c-format
2110 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2111 msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  LABELSOURCE zal worden genegeerd."
2112
2113 #: src/language/dictionary/mrsets.c:286
2114 #, c-format
2115 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2116 msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert zowel LABEL als LABELSOURCE, maar per keer mag slechts één van deze subopdrachten worden gebruikt.  LABELSOURCE zal worden genegeerd."
2117
2118 #: src/language/dictionary/mrsets.c:326
2119 #, c-format
2120 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2121 msgstr "De variabelen %s en %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s, hebben hetzelfde variabelelabel.  Categorieën die door deze variabelen worden gerepresenteerd, zullen in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
2122
2123 #: src/language/dictionary/mrsets.c:356
2124 #, c-format
2125 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2126 msgstr "Variabele %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s (met CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), heeft geen waardelabel voor de getelde waarde.  Deze categorie zal in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
2127
2128 #: src/language/dictionary/mrsets.c:369
2129 #, c-format
2130 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2131 msgstr "De variabelen %s en %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s (met CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), hebben hetzelfde waardelabel voor de getelde waarde van de groep.  Deze categorieën zullen in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
2132
2133 #: src/language/dictionary/mrsets.c:426
2134 #, c-format
2135 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2136 msgstr "Variabelen die worden opgegeven voor MCGROUP moeten dezelfde categorieën hebben, maar %s en %s (en mogelijkerwijs andere) in groep %s met meerdere categorieën, hebben verschillende waardelabels voor waarde %s."
2137
2138 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
2139 #, c-format
2140 msgid "No multiple response set named %s."
2141 msgstr "Er bestaat geen \"multiple response set\" met de naam %s."
2142
2143 #: src/language/dictionary/mrsets.c:533
2144 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2145 msgstr "Het woordenboek van de actieve gegevensverzameling bevat geen \"multiple response sets\"."
2146
2147 #: src/language/dictionary/mrsets.c:540
2148 msgid "Multiple Response Sets"
2149 msgstr "\"Multiple response sets\""
2150
2151 #: src/language/dictionary/mrsets.c:543
2152 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:446
2153 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
2154 #: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:679
2155 #: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:434
2156 msgid "Attributes"
2157 msgstr "Eigenschappen"
2158
2159 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2160 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2161 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
2162 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:302
2163 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
2164 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
2165 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157
2166 msgid "Label"
2167 msgstr "Label"
2168
2169 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2170 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2171 msgid "Encoding"
2172 msgstr "Codering"
2173
2174 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2175 msgid "Counted Value"
2176 msgstr "Getelde waarde"
2177
2178 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2179 msgid "Member Variables"
2180 msgstr "Bijbehorende variabelen"
2181
2182 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2183 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:470
2184 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
2185 msgid "Name"
2186 msgstr "Naam"
2187
2188 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2189 msgid "Dichotomies"
2190 msgstr "Dichotomieën"
2191
2192 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1391
2193 msgid "Categories"
2194 msgstr "Categorieën"
2195
2196 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2197 #, c-format
2198 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2199 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
2200
2201 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2202 #, c-format
2203 msgid "There is already a variable named %s."
2204 msgstr "Er bestaat al een variabele met de naam %s."
2205
2206 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2207 #, c-format
2208 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2209 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een alfanumerieke variabele."
2210
2211 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2212 #, c-format
2213 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2214 msgstr "Hernoemen zou variabelenaam %s dupliceren."
2215
2216 #: src/language/dictionary/split-file.c:75
2217 msgid "Split Values"
2218 msgstr "Splits waarden"
2219
2220 #: src/language/dictionary/split-file.c:76
2221 #: src/language/dictionary/split-file.c:77
2222 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:696
2223 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
2224 #: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/examine.c:841
2225 #: src/language/stats/reliability.c:648 src/language/stats/reliability.c:651
2226 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1325
2227 #: src/language/stats/crosstabs.q:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1412
2228 msgid "Value"
2229 msgstr "Waarde"
2230
2231 #: src/language/dictionary/split-file.c:79
2232 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2233 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
2234 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
2235 #: src/language/stats/descriptives.c:1004 src/language/stats/friedman.c:226
2236 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:377
2237 #: src/language/stats/npar-summary.c:113
2238 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
2239 #: src/language/data-io/data-parser.c:683
2240 #: src/language/data-io/data-parser.c:728 src/language/data-io/print.c:438
2241 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:580 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
2242 msgid "Variable"
2243 msgstr "Variabele"
2244
2245 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
2246 msgid "File Information"
2247 msgstr "Bestandsinformatie"
2248
2249 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185
2250 msgid "Attribute"
2251 msgstr "Eigenschap"
2252
2253 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2254 msgid "File"
2255 msgstr "Bestand"
2256
2257 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2258 msgid "Created"
2259 msgstr "Aangemaakt"
2260
2261 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2262 msgid "Integer Format"
2263 msgstr "Opmaak geheel getal"
2264
2265 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
2266 msgid "Big Endian"
2267 msgstr "\"Big Endian\""
2268
2269 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2270 msgid "Little Endian"
2271 msgstr "\"Little Endian\""
2272
2273 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
2274 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2275 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2276 #: src/language/utilities/set.q:930
2277 msgid "Unknown"
2278 msgstr "Onbekend"
2279
2280 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2281 msgid "Real Format"
2282 msgstr "Opmaak kommagetal"
2283
2284 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2285 msgid "IEEE 754 LE."
2286 msgstr "IEEE 754 LE."
2287
2288 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
2289 msgid "IEEE 754 BE."
2290 msgstr "IEEE 754 BE."
2291
2292 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
2293 msgid "VAX D."
2294 msgstr "VAX D."
2295
2296 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
2297 msgid "VAX G."
2298 msgstr "VAX G."
2299
2300 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
2301 msgid "IBM 390 Hex Long."
2302 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2303
2304 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
2305 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443
2306 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
2307 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
2308 #: src/language/stats/factor.c:1658 src/language/stats/factor.c:1701
2309 #: src/language/stats/factor.c:1860 src/language/stats/factor.c:2074
2310 #: src/language/stats/frequencies.c:1583
2311 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:254
2312 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:303
2313 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1187
2314 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
2315 #: src/language/stats/means.c:800 src/language/stats/median.c:358
2316 #: src/language/stats/oneway.c:985 src/language/stats/oneway.c:1157
2317 #: src/language/stats/reliability.c:591 src/language/stats/regression.c:924
2318 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
2319 #: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:104
2320 #: src/ui/gui/variable-info.ui:25
2321 msgid "Variables"
2322 msgstr "Variabelen"
2323
2324 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:221
2325 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/means.c:697
2326 #: src/language/stats/reliability.c:548 src/language/stats/crosstabs.q:930
2327 msgid "Cases"
2328 msgstr "Observaties"
2329
2330 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226 src/language/stats/oneway.c:980
2331 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:303
2332 msgid "Type"
2333 msgstr "Type"
2334
2335 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:230
2336 msgid "Weight"
2337 msgstr "Gewicht"
2338
2339 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2340 msgid "Not weighted"
2341 msgstr "Niet gewogen"
2342
2343 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:235
2344 msgid "Compression"
2345 msgstr "Compressie"
2346
2347 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:245
2348 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:424
2349 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426
2350 msgid "Documents"
2351 msgstr "Documenten"
2352
2353 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305
2354 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430
2355 msgid "(none)"
2356 msgstr "(geen)"
2357
2358 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
2359 msgid "No variables to display."
2360 msgstr "Geen variabelen om weer te geven."
2361
2362 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:404
2363 msgid "Macros not supported."
2364 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
2365
2366 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426
2367 msgid "Document"
2368 msgstr "Document"
2369
2370 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
2371 msgid "Position"
2372 msgstr "Positie"
2373
2374 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
2375 msgid "Measurement Level"
2376 msgstr "Meetniveau"
2377
2378 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
2379 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
2380 msgid "Role"
2381 msgstr "Rol"
2382
2383 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
2384 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215
2385 msgid "Width"
2386 msgstr "Breedte"
2387
2388 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
2389 msgid "Alignment"
2390 msgstr "Uitlijning"
2391
2392 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
2393 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2394 msgid "Print Format"
2395 msgstr "Afdrukopmaak"
2396
2397 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
2398 msgid "Write Format"
2399 msgstr "Schrijfopmaak"
2400
2401 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:462
2402 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:379
2403 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 src/ui/gui/examine.ui:416
2404 #: src/ui/gui/t-test.ui:105
2405 msgid "Missing Values"
2406 msgstr "Ontbrekende waarden"
2407
2408 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
2409 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489
2410 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
2411 msgid "Value Labels"
2412 msgstr "Waardelabels"
2413
2414 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2415 msgid "Variable Value"
2416 msgstr "Variabelewaarde"
2417
2418 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:577
2419 msgid "User-missing value"
2420 msgstr "Door gebruiker gedefinieerde ontbrekende waarde"
2421
2422 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:693
2423 msgid "Variable and Dataset Attributes"
2424 msgstr "Eigenschappen variabele en gegevensverzameling"
2425
2426 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:699
2427 msgid "Variable and Name"
2428 msgstr "Variabele en naam"
2429
2430 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702
2431 msgid "(dataset)"
2432 msgstr "(gegevensverzameling)"
2433
2434 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:722
2435 msgid "No vectors defined."
2436 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2437
2438 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2439 msgid "Vectors"
2440 msgstr "Vectoren"
2441
2442 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2443 msgid "Vector and Position"
2444 msgstr "Vector en positie"
2445
2446 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
2447 msgid "No valid encodings found."
2448 msgstr "Geen geldige coderingen gevonden."
2449
2450 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
2451 #, c-format
2452 msgid "Usable encodings for %s."
2453 msgstr "Bruikbare coderingen voor %s."
2454
2455 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1007
2456 #, c-format
2457 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2458 msgstr "Coderingen die %s succesvol kunnen lezen (door de codering op te geven op subopdracht ENCODING van de GET-opdracht).  Coderingen die identieke tekst opleveren, zijn bij elkaar gezet."
2459
2460 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
2461 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1013
2462 msgid "Encodings"
2463 msgstr "Coderingen"
2464
2465 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2466 #, c-format
2467 msgid "%s Encoded Text Strings"
2468 msgstr "%s-gecodeerde tekenreeksen"
2469
2470 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1046
2471 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2472 msgstr "Tekenreeksen in het bestandswoordenboek die de hiervoor getoonde coderingen verschillend interpreteren, samen met die interpretaties."
2473
2474 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049 src/output/text-item.c:57
2475 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:885
2476 msgid "Text"
2477 msgstr "Tekst"
2478
2479 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1059
2480 msgid "Purpose"
2481 msgstr "Doel"
2482
2483 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2484 #, c-format
2485 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2486 msgstr "Waardelabel wordt afgekapt tot %d bytes."
2487
2488 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2489 #, c-format
2490 msgid "A vector named %s already exists."
2491 msgstr "Een vector met de naam %s bestaat al."
2492
2493 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2494 #, c-format
2495 msgid "Vector name %s is given twice."
2496 msgstr "Vectornaam %s is tweemaal opgegeven."
2497
2498 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2499 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2500 msgstr "In de lange vorm van VECTOR moet een schuine streep de vectorspecificaties van elkaar scheiden."
2501
2502 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2503 msgid "Vectors must have at least one element."
2504 msgstr "Vectoren moeten tenminste één element bevatten."
2505
2506 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2507 msgid "expecting vector length"
2508 msgstr "vectorlengte verwacht"
2509
2510 #: src/language/dictionary/vector.c:170
2511 #, c-format
2512 msgid "%s is an existing variable name."
2513 msgstr "%s is een bestaande variabelenaam."
2514
2515 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2516 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2517 msgstr "Weergavebreedte voor een variabele moet een positief geheel getal zijn."
2518
2519 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2520 msgid "The weighting variable must be numeric."
2521 msgstr "De wegingsvariabele moet numeriek zijn."
2522
2523 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2524 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2525 msgstr "De wegingsvariabele mag geen kladvariabele zijn."
2526
2527 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2528 msgid "expecting weight value"
2529 msgstr "gewichtwaarde verwacht"
2530
2531 #: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173
2532 #, c-format
2533 msgid "Cannot change directory to %s: %s"
2534 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s"
2535
2536 #: src/language/utilities/date.c:33
2537 #, c-format
2538 msgid "Only %s is currently implemented."
2539 msgstr "Alleen %s is momenteel geïmplementeerd."
2540
2541 #: src/language/utilities/host.c:60
2542 msgid "Time limit not supported on this platform."
2543 msgstr "Tijdlimiet wordt op dit platform niet ondersteund."
2544
2545 #: src/language/utilities/host.c:74
2546 #, c-format
2547 msgid "%s: Command exited with status %d."
2548 msgstr "%s: Opdracht geëindigd met status %d."
2549
2550 #: src/language/utilities/host.c:95
2551 #, c-format
2552 msgid "Failed to create temporary file (%s)."
2553 msgstr "Aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt (%s)."
2554
2555 #: src/language/utilities/host.c:102
2556 #, c-format
2557 msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
2558 msgstr "/dev/null: Openen mislukt (%s)."
2559
2560 #: src/language/utilities/host.c:117
2561 #, c-format
2562 msgid "Couldn't fork: %s."
2563 msgstr "\"Fork\" niet mogelijk: %s."
2564
2565 #: src/language/utilities/host.c:193
2566 #, c-format
2567 msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
2568 msgstr "Tijdens uitvoering van \"%s\" is wachten op kindproces mislukt (%s)."
2569
2570 #: src/language/utilities/host.c:203
2571 #, c-format
2572 msgid "Command \"%s\" timed out."
2573 msgstr "Tijd voor opdracht \"%s\" is verstreken."
2574
2575 #: src/language/utilities/host.c:205
2576 #, c-format
2577 msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
2578 msgstr "Opdracht \"%s\" is beëindigd door signaal %d."
2579
2580 #: src/language/utilities/host.c:212
2581 msgid "Command or shell not found"
2582 msgstr "Opdracht of gebruikersomgeving niet gevonden"
2583
2584 #: src/language/utilities/host.c:214
2585 msgid "Could not invoke command or shell"
2586 msgstr "Kon opdracht of gebruikersomgeving niet aanroepen"
2587
2588 #: src/language/utilities/host.c:217
2589 #, c-format
2590 msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
2591 msgstr "Opdracht \"%s\" is geëindigd met status %d (%s)."
2592
2593 #: src/language/utilities/host.c:220
2594 #, c-format
2595 msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
2596 msgstr "Opdracht \"%s\" is geëindigd met status %d."
2597
2598 #: src/language/utilities/host.c:230
2599 #, c-format
2600 msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
2601 msgstr "Uitvoer van opdracht \"%s\" kon niet gelezen worden (%s)."
2602
2603 #: src/language/utilities/title.c:88
2604 #, c-format
2605 msgid "   (Entered %s)"
2606 msgstr "   (Ingevoerd %s)"
2607
2608 #: src/language/utilities/include.c:73
2609 #, c-format
2610 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2611 msgstr "Kan `%s' niet vinden in zoekpad voor \"include\"-bestand."
2612
2613 #: src/language/utilities/output.c:128
2614 #, c-format
2615 msgid "Unknown cell class %s."
2616 msgstr "Onbekende celklasse %s."
2617
2618 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2619 #, c-format
2620 msgid "Cannot stat %s: %s"
2621 msgstr "\"Stat\" %s niet mogelijk: %s"
2622
2623 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2624 #, c-format
2625 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2626 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
2627
2628 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2629 msgid "Sum of values"
2630 msgstr "Som van waarden"
2631
2632 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2633 msgid "Mean average"
2634 msgstr "Rekenkundig gemiddelde"
2635
2636 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2637 msgid "Median average"
2638 msgstr "Mediaan"
2639
2640 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2641 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2642 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2643 msgid "Standard deviation"
2644 msgstr "Standaarddeviatie"
2645
2646 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2647 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2648 msgid "Maximum value"
2649 msgstr "Maximumwaarde"
2650
2651 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2652 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2653 msgid "Minimum value"
2654 msgstr "Minimumwaarde"
2655
2656 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2657 msgid "Percentage greater than"
2658 msgstr "Percentage groter dan"
2659
2660 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2661 msgid "Percentage less than"
2662 msgstr "Percentage kleiner dan"
2663
2664 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2665 msgid "Percentage included in range"
2666 msgstr "Percentage opgenomen in bereik"
2667
2668 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2669 msgid "Percentage excluded from range"
2670 msgstr "Percentage uitgesloten van bereik"
2671
2672 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2673 msgid "Fraction greater than"
2674 msgstr "Fractie groter dan"
2675
2676 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2677 msgid "Fraction less than"
2678 msgstr "Fractie kleiner dan"
2679
2680 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2681 msgid "Fraction included in range"
2682 msgstr "Fractie opgenomen in bereik"
2683
2684 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2685 msgid "Fraction excluded from range"
2686 msgstr "Fractie uitgesloten van bereik"
2687
2688 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2689 msgid "Number of cases"
2690 msgstr "Aantal observaties"
2691
2692 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2693 msgid "Number of cases (unweighted)"
2694 msgstr "Aantal observaties (ongewogen)"
2695
2696 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2697 msgid "Number of missing values"
2698 msgstr "Aantal ontbrekende waarden"
2699
2700 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2701 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2702 msgstr "Aantal ontbrekende waarden (ongewogen)"
2703
2704 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2705 msgid "First non-missing value"
2706 msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde"
2707
2708 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2709 msgid "Last non-missing value"
2710 msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde"
2711
2712 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2713 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2714 msgstr "Als PRESORTED wordt opgegeven, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect.  Uitvoergegevens zullen op dezelfde manier worden gesorteerd als de invoergegevens."
2715
2716 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2717 msgid "expecting aggregation function"
2718 msgstr "aggregatiefunctie verwacht"
2719
2720 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2721 #, c-format
2722 msgid "Unknown aggregation function %s."
2723 msgstr "Onbekende aggregatiefunctie %s."
2724
2725 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2726 #, c-format
2727 msgid "Missing argument %zu to %s."
2728 msgstr "Argument %zu naar %s ontbreekt."
2729
2730 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2731 #, c-format
2732 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2733 msgstr "Argumenten voor %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
2734
2735 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2736 #, c-format
2737 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2738 msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
2739
2740 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2741 #, c-format
2742 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2743 msgstr "De waarde-argumenten, doorgegeven aan de %s-functie, staan niet in de juiste volgorde.  Ze zullen worden behandeld alsof ze wel in de juiste volgorde waren opgegeven."
2744
2745 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2746 #, c-format
2747 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2748 msgstr "Variabelenaam %s is niet uniek binnen het woordenboek van het aggregatiebestand, dat de aggregatie- en \"break\"-variabelen bevat."
2749
2750 #: src/language/stats/autorecode.c:152
2751 #, c-format
2752 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2753 msgstr "Telling van bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met telling van doelvariabelen (%zu)."
2754
2755 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2756 #, c-format
2757 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2758 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2759
2760 #: src/language/stats/autorecode.c:221
2761 #, c-format
2762 msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
2763 msgstr "Binnen GROUP mogen alfanumerieke (zoals %s) en numerieke variabelen (zoals %s) niet worden gemengd."
2764
2765 #: src/language/stats/autorecode.c:363
2766 msgid "Recoding grouped variables."
2767 msgstr "Gegroepeerde variabelen worden gehercodeerd."
2768
2769 #: src/language/stats/autorecode.c:365
2770 #, c-format
2771 msgid "Recoding %s into %s (%s)."
2772 msgstr "%s wordt gehercodeerd naar %s (%s)."
2773
2774 #: src/language/stats/autorecode.c:369
2775 #, c-format
2776 msgid "Recoding %s into %s."
2777 msgstr "%s wordt gehercodeerd naar %s."
2778
2779 #: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:209
2780 msgid "New Value"
2781 msgstr "Nieuwe waarde"
2782
2783 #: src/language/stats/autorecode.c:376
2784 msgid "Value Label"
2785 msgstr "Waardelabel"
2786
2787 #: src/language/stats/autorecode.c:379
2788 msgid "Old Value"
2789 msgstr "Oude waarde"
2790
2791 #: src/language/stats/binomial.c:138
2792 #, c-format
2793 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2794 msgstr "Variabele %s is niet dichotoom"
2795
2796 #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
2797 msgid "Binomial Test"
2798 msgstr "Binomiaaltoets"
2799
2800 #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
2801 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
2802 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
2803 #: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/descriptives.c:991
2804 #: src/language/stats/examine.c:602 src/language/stats/examine.c:742
2805 #: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/examine.c:925
2806 #: src/language/stats/factor.c:1755 src/language/stats/factor.c:1878
2807 #: src/language/stats/factor.c:1908 src/language/stats/factor.c:2068
2808 #: src/language/stats/factor.c:2102 src/language/stats/frequencies.c:302
2809 #: src/language/stats/frequencies.c:1579 src/language/stats/frequencies.c:1586
2810 #: src/language/stats/friedman.c:250 src/language/stats/glm.c:729
2811 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:249
2812 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:297
2813 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1170
2814 #: src/language/stats/logistic.c:1300 src/language/stats/logistic.c:1330
2815 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:361
2816 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
2817 #: src/language/stats/means.c:757 src/language/stats/means.c:811
2818 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
2819 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
2820 #: src/language/stats/oneway.c:973 src/language/stats/oneway.c:1051
2821 #: src/language/stats/oneway.c:1150 src/language/stats/oneway.c:1238
2822 #: src/language/stats/oneway.c:1373 src/language/stats/quick-cluster.c:746
2823 #: src/language/stats/reliability.c:543 src/language/stats/reliability.c:584
2824 #: src/language/stats/reliability.c:633 src/language/stats/reliability.c:644
2825 #: src/language/stats/roc.c:969 src/language/stats/roc.c:1067
2826 #: src/language/stats/regression.c:867 src/language/stats/regression.c:899
2827 #: src/language/stats/regression.c:1023 src/language/stats/regression.c:1089
2828 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
2829 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
2830 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
2831 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
2832 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150
2833 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193
2834 #: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:243
2835 #: src/language/stats/wilcoxon.c:282 src/language/stats/crosstabs.q:925
2836 #: src/language/stats/crosstabs.q:1253 src/language/stats/crosstabs.q:1293
2837 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1331
2838 #: src/language/stats/crosstabs.q:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1418
2839 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/oneway.ui:615
2840 msgid "Statistics"
2841 msgstr "Statistische maten"
2842
2843 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
2844 #: src/language/stats/chisquare.c:252
2845 msgid "Category"
2846 msgstr "Categorie"
2847
2848 #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
2849 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
2850 #: src/language/stats/descriptives.c:993 src/language/stats/examine.c:926
2851 #: src/language/stats/frequencies.c:1588 src/language/stats/friedman.c:251
2852 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:250
2853 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1331
2854 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
2855 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
2856 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
2857 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
2858 #: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/reliability.c:544
2859 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
2860 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194
2861 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
2862 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151
2863 #: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:244
2864 #: src/language/stats/crosstabs.q:926
2865 msgid "N"
2866 msgstr "N"
2867
2868 #: src/language/stats/binomial.c:189
2869 msgid "Observed Prop."
2870 msgstr "Geobs. prop."
2871
2872 #: src/language/stats/binomial.c:190
2873 msgid "Test Prop."
2874 msgstr "Toetsprop."
2875
2876 #: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/mcnemar.c:224
2877 #: src/language/stats/sign.c:103 src/language/stats/wilcoxon.c:288
2878 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306
2879 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
2880 msgstr "Exacte sign. (tweezijdig)"
2881
2882 #: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/mcnemar.c:225
2883 #: src/language/stats/sign.c:104 src/language/stats/wilcoxon.c:289
2884 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
2885 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
2886 msgstr "Exacte sign. (éénzijdig)"
2887
2888 #: src/language/stats/binomial.c:195
2889 msgid "Groups"
2890 msgstr "Groepen"
2891
2892 #: src/language/stats/binomial.c:196
2893 msgid "Group 1"
2894 msgstr "Groep 1"
2895
2896 #: src/language/stats/binomial.c:196
2897 msgid "Group 2"
2898 msgstr "Groep 2"
2899
2900 #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
2901 #: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/examine.c:930
2902 #: src/language/stats/factor.c:1756 src/language/stats/frequencies.c:344
2903 #: src/language/stats/glm.c:811 src/language/stats/kruskal-wallis.c:285
2904 #: src/language/stats/logistic.c:1336 src/language/stats/mann-whitney.c:197
2905 #: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:982
2906 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/reliability.c:549
2907 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/sign.c:75
2908 #: src/language/stats/wilcoxon.c:250
2909 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2910 #: src/language/stats/crosstabs.q:931 src/language/stats/crosstabs.q:1218
2911 msgid "Total"
2912 msgstr "Totaal"
2913
2914 #: src/language/stats/chisquare.c:171
2915 #, c-format
2916 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
2917 msgstr "CHISQUARE-opdracht specificeerde %d verwachte waarden, maar variabele %s heeft %zu afzonderlijke waarden."
2918
2919 #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
2920 msgid "Observed N"
2921 msgstr "Waargenomen N"
2922
2923 #: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
2924 msgid "Expected N"
2925 msgstr "Verwachte N"
2926
2927 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
2928 #: src/language/stats/regression.c:1031
2929 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
2930 #: src/language/stats/crosstabs.q:1267
2931 msgid "Residual"
2932 msgstr "Residu"
2933
2934 #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
2935 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
2936 #: src/ui/gui/frequencies.ui:676
2937 msgid "Frequencies"
2938 msgstr "Frequenties"
2939
2940 #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
2941 #: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:295
2942 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
2943 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
2944 #: src/language/stats/wilcoxon.c:279
2945 msgid "Test Statistics"
2946 msgstr "Statistische maten voor toets"
2947
2948 #: src/language/stats/chisquare.c:323
2949 msgid "Chi-square"
2950 msgstr "Chi-kwadraat"
2951
2952 #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
2953 #: src/language/stats/examine.c:675 src/language/stats/factor.c:2107
2954 #: src/language/stats/friedman.c:257 src/language/stats/glm.c:733
2955 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:299 src/language/stats/logistic.c:1174
2956 #: src/language/stats/median.c:354 src/language/stats/oneway.c:975
2957 #: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:1025
2958 #: src/language/stats/t-test-indep.c:267
2959 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
2960 #: src/language/stats/t-test-paired.c:253 src/language/stats/crosstabs.q:1304
2961 msgid "df"
2962 msgstr "vr.gr."
2963
2964 #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
2965 #: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:300
2966 #: src/language/stats/median.c:355
2967 msgid "Asymp. Sig."
2968 msgstr "Asymp. sign."
2969
2970 #: src/language/stats/cochran.c:111
2971 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2972 msgstr "Meer dan twee waarden gevonden.  Cochran Q-toets wordt niet uitgevoerd."
2973
2974 #: src/language/stats/cochran.c:153
2975 #, c-format
2976 msgid "Success (%.*g)"
2977 msgstr "Succes (%.*g)"
2978
2979 #: src/language/stats/cochran.c:154
2980 #, c-format
2981 msgid "Failure (%.*g)"
2982 msgstr "Mislukt (%.*g)"
2983
2984 #: src/language/stats/cochran.c:190
2985 msgid "Cochran's Q"
2986 msgstr "Cochrans Q"
2987
2988 #: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:987
2989 #: src/language/stats/factor.c:2065 src/language/stats/npar-summary.c:102
2990 msgid "Descriptive Statistics"
2991 msgstr "Beschrijvende statistische maten"
2992
2993 #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
2994 #: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/factor.c:2069
2995 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:211
2996 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
2997 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1052
2998 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195
2999 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
3000 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152
3001 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241
3002 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3003 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3004 msgid "Mean"
3005 msgstr "Gemiddelde"
3006
3007 #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:751
3008 #: src/language/stats/factor.c:2070 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
3009 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
3010 #: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/t-test-indep.c:196
3011 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
3012 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153
3013 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242
3014 msgid "Std. Deviation"
3015 msgstr "St.deviatie"
3016
3017 #: src/language/stats/correlations.c:126
3018 msgid "Correlations"
3019 msgstr "Correlaties"
3020
3021 #: src/language/stats/correlations.c:146
3022 msgid "Pearson Correlation"
3023 msgstr "Pearsoncorrelatie"
3024
3025 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1243
3026 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268
3027 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
3028 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254
3029 msgid "Sig. (2-tailed)"
3030 msgstr "Sign. (tweezijdig)"
3031
3032 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1913
3033 msgid "Sig. (1-tailed)"
3034 msgstr "Sign. (éénzijdig)"
3035
3036 #: src/language/stats/correlations.c:151
3037 msgid "Cross-products"
3038 msgstr "Kruisproducten"
3039
3040 #: src/language/stats/correlations.c:152
3041 msgid "Covariance"
3042 msgstr "Covariantie"
3043
3044 #: src/language/stats/correlations.c:165
3045 msgid "Significant at .05 level"
3046 msgstr "Significant op .05-niveau"
3047
3048 #: src/language/stats/correlations.c:234
3049 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
3050 msgstr "Alle gegevens voor de gekozen variabelen ontbreken of zijn leeg."
3051
3052 #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
3053 #: src/language/data-io/list.c:166
3054 msgid "No variables specified."
3055 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
3056
3057 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
3058 #: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
3059 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
3060 #: src/language/stats/t-test-paired.c:154
3061 #: src/language/stats/t-test-paired.c:243
3062 msgid "S.E. Mean"
3063 msgstr "St.f. gem."
3064
3065 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
3066 msgid "Std Dev"
3067 msgstr "St.dev."
3068
3069 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:750
3070 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:450
3071 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3072 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3073 msgid "Variance"
3074 msgstr "Variantie"
3075
3076 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:752
3077 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means-calc.c:451
3078 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3079 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3080 msgid "Kurtosis"
3081 msgstr "Welving"
3082
3083 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3084 #: src/language/stats/means-calc.c:452
3085 msgid "S.E. Kurt"
3086 msgstr "S.f. welving"
3087
3088 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:752
3089 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means-calc.c:453
3090 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3091 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3092 msgid "Skewness"
3093 msgstr "Scheefheid"
3094
3095 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3096 #: src/language/stats/means-calc.c:454
3097 msgid "S.E. Skew"
3098 msgstr "St.f. scheefh."
3099
3100 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:751
3101 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means-calc.c:449
3102 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3103 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3104 msgid "Range"
3105 msgstr "Bereik"
3106
3107 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:751
3108 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:214
3109 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
3110 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061
3111 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3112 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3113 msgid "Minimum"
3114 msgstr "Minimum"
3115
3116 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:751
3117 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:213
3118 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
3119 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061
3120 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3121 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3122 msgid "Maximum"
3123 msgstr "Maximum"
3124
3125 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3126 #: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
3127 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3128 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3129 msgid "Sum"
3130 msgstr "Som"
3131
3132 #: src/language/stats/descriptives.c:350
3133 #, c-format
3134 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3135 msgstr "Z-score-variabelenaam %s zou een eerder gebruikte variabelenaam zijn."
3136
3137 #: src/language/stats/descriptives.c:401
3138 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3139 msgstr "DESCRIPTIVES met Z-scores negeert TEMPORARY.  Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
3140
3141 #: src/language/stats/descriptives.c:478
3142 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3143 msgstr "naam van statistische maat verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
3144
3145 #: src/language/stats/descriptives.c:561
3146 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3147 msgstr "Alle generieke namen voor Z-score-variabelen zijn gebruikt.  Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3148
3149 #: src/language/stats/descriptives.c:579
3150 msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
3151 msgstr "Z-scores worden toegewezen aan corresponderende variabelen"
3152
3153 #: src/language/stats/descriptives.c:581
3154 msgid "Names"
3155 msgstr "Namen"
3156
3157 #: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:739
3158 #: src/language/stats/regression.c:1030
3159 msgid "Source"
3160 msgstr "Bron"
3161
3162 #: src/language/stats/descriptives.c:582
3163 msgid "Target"
3164 msgstr "Doel"
3165
3166 #: src/language/stats/descriptives.c:659
3167 #, c-format
3168 msgid "Internal error processing Z scores.  Please report this to %s."
3169 msgstr "Interne fout bij verwerken Z-scores. Meld dit a.u.b. aan %s."
3170
3171 #: src/language/stats/descriptives.c:759
3172 #, c-format
3173 msgid "Z-score of %s"
3174 msgstr "Z-score van %s"
3175
3176 #: src/language/stats/descriptives.c:1028 src/language/stats/roc.c:1029
3177 msgid "Valid N (listwise)"
3178 msgstr "Geldige N (lijstgewijs)"
3179
3180 #: src/language/stats/descriptives.c:1028
3181 msgid "Missing N (listwise)"
3182 msgstr "Ontbrekende N (lijstgewijs)"
3183
3184 #: src/language/stats/examine.c:75
3185 msgid " (missing)"
3186 msgstr " (ontbrekend)"
3187
3188 #: src/language/stats/examine.c:225
3189 #, c-format
3190 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3191 msgstr "\"Box\"diagram van %s vs. %s"
3192
3193 #: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
3194 #, c-format
3195 msgid "Boxplot of %s"
3196 msgstr "\"Box\"diagram van %s"
3197
3198 #: src/language/stats/examine.c:321
3199 msgid "Boxplot"
3200 msgstr "\"Box\"diagram"
3201
3202 #: src/language/stats/examine.c:418
3203 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3204 msgstr "NP-diagram wordt niet gemaakt omdat gegevensverzameling leeg is."
3205
3206 #: src/language/stats/examine.c:478
3207 #, c-format
3208 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3209 msgstr "Er wordt geen grafiek van spreiding vs. niveau gemaakt voor %s"
3210
3211 #: src/language/stats/examine.c:585
3212 msgid "User-missing value."
3213 msgstr "Door gebruiker gedefinieerde ontbrekende waarde."
3214
3215 #: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:595
3216 #: src/language/stats/frequencies.c:1606
3217 msgid "Percentiles"
3218 msgstr "Percentielen"
3219
3220 #: src/language/stats/examine.c:603 src/math/percentiles.c:37
3221 msgid "Weighted Average"
3222 msgstr "Gewogen gemiddelde"
3223
3224 #: src/language/stats/examine.c:603
3225 msgid "Tukey's Hinges"
3226 msgstr "Tukeys \"hinges\""
3227
3228 #: src/language/stats/examine.c:610 src/language/stats/examine.c:685
3229 #: src/language/stats/examine.c:759 src/language/stats/examine.c:858
3230 #: src/language/stats/examine.c:938 src/language/stats/mann-whitney.c:200
3231 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
3232 #: src/language/stats/t-test-indep.c:282
3233 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
3234 msgid "Dependent Variables"
3235 msgstr "Afhankelijke variabelen"
3236
3237 #: src/language/stats/examine.c:669
3238 msgid "Tests of Normality"
3239 msgstr "Normaliteitstoetsen"
3240
3241 #: src/language/stats/examine.c:673
3242 msgid "Shapiro-Wilk"
3243 msgstr "Shapiro-Wilk"
3244
3245 #: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/examine.c:739
3246 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
3247 msgid "Statistic"
3248 msgstr "Statistische maat"
3249
3250 #: src/language/stats/examine.c:676 src/language/stats/factor.c:2108
3251 #: src/language/stats/glm.c:736 src/language/stats/logistic.c:1175
3252 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1154
3253 #: src/language/stats/oneway.c:1376 src/language/stats/regression.c:906
3254 #: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:263
3255 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196
3256 msgid "Sig."
3257 msgstr "Sign."
3258
3259 #: src/language/stats/examine.c:735 src/language/stats/oneway.c:1045
3260 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
3261 msgid "Descriptives"
3262 msgstr "Beschrijvende statistische maten"
3263
3264 #: src/language/stats/examine.c:738
3265 msgid "Aspect"
3266 msgstr "Aspect"
3267
3268 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/oneway.c:1053
3269 #: src/language/stats/oneway.c:1240 src/language/stats/oneway.c:1375
3270 #: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/regression.c:902
3271 msgid "Std. Error"
3272 msgstr "St.fout"
3273
3274 #: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1056
3275 #, c-format
3276 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3277 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor gemiddelde"
3278
3279 #: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/oneway.c:1058
3280 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/roc.c:982
3281 #: src/language/stats/regression.c:913
3282 msgid "Lower Bound"
3283 msgstr "Benedengrens"
3284
3285 #: src/language/stats/examine.c:748 src/language/stats/oneway.c:1059
3286 #: src/language/stats/oneway.c:1383 src/language/stats/roc.c:983
3287 #: src/language/stats/regression.c:914
3288 msgid "Upper Bound"
3289 msgstr "Bovengrens"
3290
3291 #: src/language/stats/examine.c:750
3292 msgid "5% Trimmed Mean"
3293 msgstr "5% \"getrimd\" gemiddelde"
3294
3295 #: src/language/stats/examine.c:750 src/language/stats/frequencies.c:143
3296 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
3297 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3298 msgid "Median"
3299 msgstr "Mediaan"
3300
3301 #: src/language/stats/examine.c:752
3302 msgid "Interquartile Range"
3303 msgstr "Bereik tussen percentiel 25 en 75"
3304
3305 #: src/language/stats/examine.c:832
3306 msgid "Extreme Values"
3307 msgstr "Extreme waarden"
3308
3309 #: src/language/stats/examine.c:840 src/language/stats/quick-cluster.c:664
3310 #: src/language/data-io/list.c:110
3311 msgid "Case Number"
3312 msgstr "Observatienummer"
3313
3314 #: src/language/stats/examine.c:844
3315 msgid "Order"
3316 msgstr "Volgorde"
3317
3318 #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
3319 #: src/language/stats/examine.c:850
3320 msgid "Extreme"
3321 msgstr "Extreem"
3322
3323 #: src/language/stats/examine.c:851
3324 msgid "Highest"
3325 msgstr "Hoogste"
3326
3327 #: src/language/stats/examine.c:851
3328 msgid "Lowest"
3329 msgstr "Laagste"
3330
3331 #: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/logistic.c:1328
3332 #: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:540
3333 msgid "Case Processing Summary"
3334 msgstr "Overzicht verwerking observaties"
3335
3336 #: src/language/stats/examine.c:927 src/language/stats/frequencies.c:304
3337 #: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/logistic.c:1332
3338 #: src/language/stats/means.c:713 src/language/stats/reliability.c:545
3339 #: src/language/stats/crosstabs.q:927
3340 msgid "Percent"
3341 msgstr "Procent"
3342
3343 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:321
3344 #: src/language/stats/frequencies.c:1590
3345 #: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:548
3346 #: src/language/stats/crosstabs.q:931
3347 msgid "Valid"
3348 msgstr "Geldig"
3349
3350 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:336
3351 #: src/language/stats/frequencies.c:1591 src/language/stats/crosstabs.q:931
3352 msgid "Missing"
3353 msgstr "Ontbrekend"
3354
3355 #: src/language/stats/examine.c:1550
3356 #, c-format
3357 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3358 msgstr "%s mag niet negatief zijn. Verstekwaarde (%g) wordt gebruikt."
3359
3360 #: src/language/stats/examine.c:1587
3361 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3362 msgstr "Percentielen moeten liggen binnen het bereik (0, 100)"
3363
3364 #: src/language/stats/examine.c:1777
3365 #, c-format
3366 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3367 msgstr "%s en %s sluiten elkaar uit"
3368
3369 #: src/language/stats/factor.c:1121
3370 #, c-format
3371 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
3372 msgstr "Matrixinvoer voor %s moet òf COV òf CORR zijn"
3373
3374 #: src/language/stats/factor.c:1519
3375 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3376 msgstr "Factoranalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
3377
3378 #: src/language/stats/factor.c:1523
3379 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
3380 msgstr "Factoranalyse zonder variabelen is niet mogelijk."
3381
3382 #: src/language/stats/factor.c:1634
3383 msgid "Component Number"
3384 msgstr "Componentnummer"
3385
3386 #: src/language/stats/factor.c:1634
3387 msgid "Factor Number"
3388 msgstr "Factornummer"
3389
3390 #: src/language/stats/factor.c:1648 src/language/stats/factor.c:1651
3391 msgid "Communalities"
3392 msgstr "Communaliteiten"
3393
3394 #: src/language/stats/factor.c:1653
3395 msgid "Initial"
3396 msgstr "Initieel"
3397
3398 #: src/language/stats/factor.c:1655
3399 msgid "Extraction"
3400 msgstr "Extractie"
3401
3402 #: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777
3403 #: src/language/stats/factor.c:1839
3404 msgid "Component"
3405 msgstr "Component"
3406
3407 #: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777
3408 #: src/language/stats/factor.c:1839
3409 msgid "Factor"
3410 msgstr "Factor"
3411
3412 #: src/language/stats/factor.c:1752
3413 msgid "Total Variance Explained"
3414 msgstr "Totale verklaarde variantie"
3415
3416 #: src/language/stats/factor.c:1758
3417 #, no-c-format
3418 msgid "% of Variance"
3419 msgstr "% variantie"
3420
3421 # msgid "% of Variance"
3422 # msgstr " %s variantie"
3423 #: src/language/stats/factor.c:1760
3424 #, no-c-format
3425 msgid "Cumulative %"
3426 msgstr "Cumulatief %"
3427
3428 #: src/language/stats/factor.c:1763
3429 msgid "Phase"
3430 msgstr "Fase"
3431
3432 #: src/language/stats/factor.c:1765
3433 msgid "Initial Eigenvalues"
3434 msgstr "Initiële eigenwaarden"
3435
3436 #: src/language/stats/factor.c:1769
3437 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3438 msgstr "Extractiesommen van gekwadrateerde ladingen"
3439
3440 #: src/language/stats/factor.c:1773
3441 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3442 msgstr "Rotatiesommen van gekwadrateerde ladingen"
3443
3444 #: src/language/stats/factor.c:1835
3445 msgid "Factor Correlation Matrix"
3446 msgstr "Factorcorrelatiematrix"
3447
3448 #: src/language/stats/factor.c:1842
3449 msgid "Factor 2"
3450 msgstr "Factor 2"
3451
3452 #: src/language/stats/factor.c:1874
3453 msgid "Anti-Image Matrices"
3454 msgstr "\"Anti-image\"-matrices"
3455
3456 #: src/language/stats/factor.c:1879
3457 msgid "Anti-image Covariance"
3458 msgstr "\"Anti-image\"-covariantie"
3459
3460 #: src/language/stats/factor.c:1880
3461 msgid "Anti-image Correlation"
3462 msgstr "\"Anti-image\"-correlaties"
3463
3464 #: src/language/stats/factor.c:1901
3465 msgid "Correlation Matrix"
3466 msgstr "Correlatiematrix"
3467
3468 #: src/language/stats/factor.c:1910 src/language/stats/t-test-paired.c:195
3469 msgid "Correlation"
3470 msgstr "Correlatie"
3471
3472 #: src/language/stats/factor.c:1947
3473 msgid "Determinant"
3474 msgstr "Determinant"
3475
3476 #: src/language/stats/factor.c:1958
3477 msgid "Covariance Matrix"
3478 msgstr "Covariantiematrix"
3479
3480 #: src/language/stats/factor.c:1990
3481 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3482 msgstr "De gegevensverzameling bevat geen complete observaties. Er zal geen analyse worden uitgevoerd."
3483
3484 #: src/language/stats/factor.c:2014
3485 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
3486 msgstr "De gegevensverzameling heeft geen complete covariantie- of correlatiematrix."
3487
3488 #: src/language/stats/factor.c:2071
3489 msgid "Analysis N"
3490 msgstr "Analyse N"
3491
3492 #: src/language/stats/factor.c:2099
3493 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3494 msgstr "KMO en Bartlett-toets"
3495
3496 #: src/language/stats/factor.c:2103
3497 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3498 msgstr "Maat van Kaiser-Meyer-Olkin voor steekproeftrekking"
3499
3500 #: src/language/stats/factor.c:2105
3501 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3502 msgstr "Bartlett-toets voor homogeniteit van varianties"
3503
3504 #: src/language/stats/factor.c:2106
3505 msgid "Approx. Chi-Square"
3506 msgstr "Benadering van Chi-kwadraat"
3507
3508 #: src/language/stats/factor.c:2154
3509 #, c-format
3510 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3511 msgstr "De %s criteria resulteren in extractie van nul factoren. Daarom zal geen analyse worden uitgevoerd."
3512
3513 #: src/language/stats/factor.c:2161
3514 #, c-format
3515 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3516 msgstr "De %s criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, hetgeen niet betekenisvol is. Er zal geen analyse worden uitgevoerd."
3517
3518 #: src/language/stats/factor.c:2254
3519 msgid "Component Matrix"
3520 msgstr "Componentenmatrix"
3521
3522 #: src/language/stats/factor.c:2254
3523 msgid "Factor Matrix"
3524 msgstr "Factormatrix"
3525
3526 #: src/language/stats/factor.c:2259
3527 msgid "Pattern Matrix"
3528 msgstr "Patroonmatrix"
3529
3530 #: src/language/stats/factor.c:2268
3531 msgid "Structure Matrix"
3532 msgstr "Structuurmatrix"
3533
3534 #: src/language/stats/factor.c:2270
3535 msgid "Rotated Component Matrix"
3536 msgstr "Geroteerde componentenmatrix"
3537
3538 #: src/language/stats/factor.c:2271
3539 msgid "Rotated Factor Matrix"
3540 msgstr "Geroteerde factormatrix"
3541
3542 #: src/language/stats/flip.c:100
3543 #, c-format
3544 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3545 msgstr "%s negeert %s.  Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden gemaakt."
3546
3547 #: src/language/stats/flip.c:153
3548 #, c-format
3549 msgid "Could not create temporary file for %s."
3550 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor %s aanmaken."
3551
3552 #: src/language/stats/flip.c:341
3553 #, c-format
3554 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3555 msgstr "Fout tijdens terugspoelen van %s bestand: %s."
3556
3557 #: src/language/stats/flip.c:348
3558 #, c-format
3559 msgid "Error creating %s source file."
3560 msgstr "Fout tijdens creëren van %s bronbestand."
3561
3562 #: src/language/stats/flip.c:361
3563 #, c-format
3564 msgid "Error reading %s file: %s."
3565 msgstr "Fout tijdens lezen van %s bestand: %s."
3566
3567 #: src/language/stats/flip.c:363
3568 #, c-format
3569 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3570 msgstr "Onverwacht einde-bestand gevonden tijdens lezen van %s bestand."
3571
3572 #: src/language/stats/flip.c:379
3573 #, c-format
3574 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3575 msgstr "Fout tijdens zoeken %s bronbestand: %s."
3576
3577 #: src/language/stats/flip.c:387
3578 #, c-format
3579 msgid "Error writing %s source file: %s."
3580 msgstr "Fout tijdens schrijven %s bronbestand: %s."
3581
3582 #: src/language/stats/flip.c:402
3583 #, c-format
3584 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3585 msgstr "Fout tijdens terugspoelen %s bronbestand: %s."
3586
3587 #: src/language/stats/flip.c:433
3588 #, c-format
3589 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3590 msgstr "Fout tijdens lezen van %s tijdelijk bestand: %s."
3591
3592 #: src/language/stats/flip.c:436
3593 #, c-format
3594 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3595 msgstr "Onverwacht einde-bestand gevonden tijdens lezen van %s tijdelijk bestand."
3596
3597 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3598 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3599 msgid "Mode"
3600 msgstr "Modus"
3601
3602 #: src/language/stats/frequencies.c:303 src/language/stats/logistic.c:1381
3603 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3604 msgid "Frequency"
3605 msgstr "Frequentie"
3606
3607 #: src/language/stats/frequencies.c:305
3608 msgid "Valid Percent"
3609 msgstr "Percentage geldig"
3610
3611 #: src/language/stats/frequencies.c:306 src/language/stats/graph.c:208
3612 msgid "Cumulative Percent"
3613 msgstr "Cumulatief percentage"
3614
3615 #: src/language/stats/frequencies.c:905
3616 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3617 msgstr "Histogramfrequentie moet groter dan nul zijn."
3618
3619 #: src/language/stats/frequencies.c:923
3620 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3621 msgstr "Histogrampercentage moet groter dan nul zijn."
3622
3623 #: src/language/stats/frequencies.c:1139
3624 #, c-format
3625 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3626 msgstr "%s voor histogram moet groter dan of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g.  %s en %s zullen worden genegeerd."
3627
3628 #: src/language/stats/frequencies.c:1184
3629 #, c-format
3630 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3631 msgstr "%s voor cirkeldiagram moet groter dan of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s zullen worden genegeerd."
3632
3633 #: src/language/stats/frequencies.c:1474
3634 #, c-format
3635 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3636 msgstr "Cirkeldiagram voor %s wordt weggelaten: deze variabele heeft slechts %d unieke waarden."
3637
3638 #: src/language/stats/frequencies.c:1477
3639 #, c-format
3640 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3641 msgstr "Cirkeldiagram voor %s wordt weggelaten: deze variabele heeft meer dan 50 unieke waarden."
3642
3643 #: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/graph.c:205
3644 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
3645 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
3646 #: src/language/stats/crosstabs.q:789 src/language/stats/crosstabs.q:1262
3647 msgid "Count"
3648 msgstr "Telling"
3649
3650 #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:247
3651 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3652 msgid "Ranks"
3653 msgstr "Rangen"
3654
3655 #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
3656 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:251
3657 #: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:245
3658 msgid "Mean Rank"
3659 msgstr "Gemiddelde rang"
3660
3661 #: src/language/stats/friedman.c:253
3662 msgid "Kendall's W"
3663 msgstr "Kendalls W"
3664
3665 #: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:298
3666 #: src/language/stats/median.c:353
3667 msgid "Chi-Square"
3668 msgstr "Chi-kwadraat"
3669
3670 #: src/language/stats/glm.c:169
3671 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3672 msgstr "Multivariate analyse is nog niet geïmplementeerd"
3673
3674 #: src/language/stats/glm.c:274
3675 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3676 msgstr "Alleen kwadratensommen van type 1, 2 en 3 zijn momenteel geimplementeerd"
3677
3678 #: src/language/stats/glm.c:727
3679 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3680 msgstr "Toetsen voor effecten tussen subjecten"
3681
3682 #: src/language/stats/glm.c:730
3683 msgid "Type I Sum Of Squares"
3684 msgstr "Som van kwadraten type I"
3685
3686 #: src/language/stats/glm.c:731
3687 msgid "Type II Sum Of Squares"
3688 msgstr "Som van kwadraten type II"
3689
3690 #: src/language/stats/glm.c:732
3691 msgid "Type III Sum Of Squares"
3692 msgstr "Som van kwadraten type III"
3693
3694 #: src/language/stats/glm.c:734 src/language/stats/oneway.c:976
3695 #: src/language/stats/regression.c:1026
3696 msgid "Mean Square"
3697 msgstr "Gemiddelde kwadraat"
3698
3699 #: src/language/stats/glm.c:735 src/language/stats/oneway.c:977
3700 #: src/language/stats/regression.c:1027 src/language/stats/t-test-indep.c:262
3701 msgid "F"
3702 msgstr "F"
3703
3704 #: src/language/stats/glm.c:740
3705 msgid "Corrected Model"
3706 msgstr "Gecorrigeerd model"
3707
3708 #: src/language/stats/glm.c:740
3709 msgid "Model"
3710 msgstr "Model"
3711
3712 #: src/language/stats/glm.c:752
3713 msgid "Intercept"
3714 msgstr "Oorsprong"
3715
3716 #: src/language/stats/glm.c:802 src/output/pivot-table.c:763
3717 #: src/output/spv/spv.c:867
3718 msgid "Error"
3719 msgstr "Fout"
3720
3721 #: src/language/stats/glm.c:819
3722 msgid "Corrected Total"
3723 msgstr "Gecorrigeerd totaal"
3724
3725 #: src/language/stats/graph.c:206
3726 msgid "Percentage"
3727 msgstr "Percentage"
3728
3729 #: src/language/stats/graph.c:207
3730 msgid "Cumulative Count"
3731 msgstr "Cumulatieve telling"
3732
3733 #: src/language/stats/graph.c:296
3734 #, c-format
3735 msgid "%s vs. %s by %s"
3736 msgstr "%s vs. %s per %s"
3737
3738 #: src/language/stats/graph.c:303
3739 #, c-format
3740 msgid "%s vs. %s"
3741 msgstr "%s vs. %s"
3742
3743 #: src/language/stats/graph.c:322
3744 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3745 msgstr "Maximaal aantal categoriën voor spreidingsdiagrammen is bereikt. Uw BY-variabele heeft teveel verschillende waarden. De kleuren in de grafiek zullen niet juist zijn."
3746
3747 #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
3748 #, c-format
3749 msgid "%s of %s"
3750 msgstr "%s van %s"
3751
3752 #: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
3753 #: src/language/stats/graph.c:777
3754 msgid "Only one chart type is allowed."
3755 msgstr "Slechts één grafiektype is toegestaan."
3756
3757 #: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
3758 #: src/language/stats/graph.c:834
3759 msgid "Only one variable is allowed."
3760 msgstr "Slechts één variable is toegestaan."
3761
3762 #: src/language/stats/graph.c:843
3763 msgid "Variable expected"
3764 msgstr "Variabele verwacht"
3765
3766 #: src/language/stats/graph.c:883
3767 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3768 msgstr "FOOTNOTE is voor GRAPH nog niet geïmplementeerd"
3769
3770 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
3771 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3772 msgstr "Kolmogorov-Smirnovtoets voor één steekproef"
3773
3774 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
3775 msgid "Uniform Parameters"
3776 msgstr "Uniforme parameters"
3777
3778 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
3779 msgid "Normal Parameters"
3780 msgstr "Normale parameters"
3781
3782 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
3783 msgid "Poisson Parameters"
3784 msgstr "Poissonparameters"
3785
3786 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:295
3787 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
3788 #: src/language/stats/crosstabs.q:1421
3789 msgid "Lambda"
3790 msgstr "Lambda"
3791
3792 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
3793 msgid "Exponential Parameters"
3794 msgstr "Exponentiële parameters"
3795
3796 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3797 msgid "Most Extreme Differences"
3798 msgstr "Meest extreme verschillen"
3799
3800 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
3801 msgid "Absolute"
3802 msgstr "Absoluut"
3803
3804 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037
3805 msgid "Positive"
3806 msgstr "Positief"
3807
3808 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037
3809 msgid "Negative"
3810 msgstr "Negatief"
3811
3812 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
3813 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3814 msgstr "Z van Kolmogorov-Smirnov"
3815
3816 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3817 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:374
3818 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
3819 #: src/language/stats/wilcoxon.c:284
3820 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3821 msgstr "Asymp. sign. (tweezijdig)"
3822
3823 #: src/language/stats/logistic.c:327
3824 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3825 msgstr "Alle voorspelde waarden zijn òf 1 òf 0"
3826
3827 #: src/language/stats/logistic.c:525
3828 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3829 msgstr "Waarden van afhankelijke variabele zijn niet dichotoom."
3830
3831 #: src/language/stats/logistic.c:614
3832 #, c-format
3833 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3834 msgstr "Categorie %s bevat niet minstens twee verschillende waarden. Logistische regressie zal niet worden uitgevoerd."
3835
3836 #: src/language/stats/logistic.c:674
3837 #, c-format
3838 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3839 msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat parameterschattingen met minder dan %g veranderden"
3840
3841 #: src/language/stats/logistic.c:686
3842 #, c-format
3843 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3844 msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat \"Log Likelihood\" met minder dan %g%% verminderde"
3845
3846 #: src/language/stats/logistic.c:701
3847 #, c-format
3848 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3849 msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat maximaal aantal iteraties is bereikt"
3850
3851 #: src/language/stats/logistic.c:994
3852 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3853 msgstr "Waarde van afsnijpunt moet binnen bereik [0,1] liggen"
3854
3855 #: src/language/stats/logistic.c:1139
3856 msgid "Dependent Variable Encoding"
3857 msgstr "Codering van afhankelijke variabele"
3858
3859 #: src/language/stats/logistic.c:1141
3860 msgid "Mapping"
3861 msgstr "\"Mapping\""
3862
3863 #: src/language/stats/logistic.c:1142
3864 msgid "Internal Value"
3865 msgstr "Interne waarde"
3866
3867 #: src/language/stats/logistic.c:1145
3868 msgid "Original Value"
3869 msgstr "Oorspronkelijke waarde"
3870
3871 #: src/language/stats/logistic.c:1167
3872 msgid "Variables in the Equation"
3873 msgstr "Variabelen in de vergelijking"
3874
3875 #: src/language/stats/logistic.c:1171 src/language/stats/regression.c:902
3876 msgid "B"
3877 msgstr "B"
3878
3879 #: src/language/stats/logistic.c:1172
3880 msgid "S.E."
3881 msgstr "St.f."
3882
3883 #: src/language/stats/logistic.c:1173
3884 msgid "Wald"
3885 msgstr "Wald"
3886
3887 #: src/language/stats/logistic.c:1176
3888 msgid "Exp(B)"
3889 msgstr "Exp(B)"
3890
3891 #: src/language/stats/logistic.c:1181
3892 #, c-format
3893 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3894 msgstr "%d%% B.I. voor Exp(B)"
3895
3896 #: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:274
3897 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
3898 #: src/language/stats/t-test-paired.c:249 src/language/stats/crosstabs.q:1369
3899 msgid "Lower"
3900 msgstr "Lager"
3901
3902 #: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:275
3903 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
3904 #: src/language/stats/t-test-paired.c:250 src/language/stats/crosstabs.q:1370
3905 msgid "Upper"
3906 msgstr "Hoger"
3907
3908 #: src/language/stats/logistic.c:1189 src/language/stats/logistic.c:1470
3909 msgid "Step 1"
3910 msgstr "Stap 1"
3911
3912 #: src/language/stats/logistic.c:1263
3913 msgid "Constant"
3914 msgstr "Constante"
3915
3916 #: src/language/stats/logistic.c:1298
3917 msgid "Model Summary"
3918 msgstr "Samenvatting van model"
3919
3920 #: src/language/stats/logistic.c:1301
3921 msgid "-2 Log likelihood"
3922 msgstr "-2 \"log likelihood\""
3923
3924 #: src/language/stats/logistic.c:1302
3925 msgid "Cox & Snell R Square"
3926 msgstr "R-kwadraat van Cox en Snell"
3927
3928 #: src/language/stats/logistic.c:1303
3929 msgid "Nagelkerke R Square"
3930 msgstr "R-kwadraat van Nagelkerke"
3931
3932 #: src/language/stats/logistic.c:1306 src/language/stats/logistic.c:1470
3933 msgid "Step"
3934 msgstr "Stap"
3935
3936 #: src/language/stats/logistic.c:1335
3937 msgid "Unweighted Cases"
3938 msgstr "Ongewogen observaties"
3939
3940 #: src/language/stats/logistic.c:1336
3941 msgid "Included in Analysis"
3942 msgstr "Opgenomen in analyse"
3943
3944 #: src/language/stats/logistic.c:1336
3945 msgid "Missing Cases"
3946 msgstr "Ontbrekende observaties"
3947
3948 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3949 msgid "Categorical Variables' Codings"
3950 msgstr "Codering van categorische variabelen"
3951
3952 #: src/language/stats/logistic.c:1380
3953 msgid "Codings"
3954 msgstr "Coderingen"
3955
3956 #: src/language/stats/logistic.c:1383
3957 msgid "Parameter coding"
3958 msgstr "Parametercodering"
3959
3960 #: src/language/stats/logistic.c:1462
3961 msgid "Classification Table"
3962 msgstr "Classificatietabel"
3963
3964 #: src/language/stats/logistic.c:1466
3965 msgid "Predicted"
3966 msgstr "Voorspeld"
3967
3968 #: src/language/stats/logistic.c:1466
3969 msgid "Percentage Correct"
3970 msgstr "Percentage correct"
3971
3972 #: src/language/stats/logistic.c:1468
3973 msgid "Observed"
3974 msgstr "Waargenomen"
3975
3976 #: src/language/stats/logistic.c:1468
3977 msgid "Overall Percentage"
3978 msgstr "Algeheel percentage"
3979
3980 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:357
3981 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3982 msgstr "Toets van Jonckheere-Terpstra"
3983
3984 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
3985 #, c-format
3986 msgid "Number of levels in %s"
3987 msgstr "Aantal niveaus in %s"
3988
3989 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
3990 msgid "Observed J-T Statistic"
3991 msgstr "Waargenomen J-T-statistiek"
3992
3993 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
3994 msgid "Mean J-T Statistic"
3995 msgstr "Gemiddelde J-T-statistiek"
3996
3997 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
3998 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3999 msgstr "St.deviatie van J-T-statistiek"
4000
4001 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
4002 msgid "Std. J-T Statistic"
4003 msgstr "St. J-T-statistiek"
4004
4005 #: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:246
4006 msgid "Sum of Ranks"
4007 msgstr "Som van rangen"
4008
4009 #: src/language/stats/mann-whitney.c:248
4010 msgid "Mann-Whitney U"
4011 msgstr "U van Mann-Whitney"
4012
4013 #: src/language/stats/mann-whitney.c:249
4014 msgid "Wilcoxon W"
4015 msgstr "W van Wilcoxon"
4016
4017 #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
4018 #: src/language/stats/wilcoxon.c:283
4019 msgid "Z"
4020 msgstr "Z"
4021
4022 #: src/language/stats/means.c:702
4023 msgid "Included"
4024 msgstr "Opgenomen"
4025
4026 #: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:548
4027 msgid "Excluded"
4028 msgstr "Uitgesloten"
4029
4030 #: src/language/stats/means.c:753
4031 msgid "Report"
4032 msgstr "Rapport"
4033
4034 #: src/language/stats/means.c:838
4035 #, c-format
4036 msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables.  No result for this table will be displayed."
4037 msgstr "Tabel \"%s\" heeft alleen lege controlevariabelen.  Voor deze tabel zal geen resultaat worden getoond."
4038
4039 #: src/language/stats/means-calc.c:443
4040 msgid "Group Median"
4041 msgstr "Groepsmediaan"
4042
4043 #: src/language/stats/means-calc.c:455
4044 msgid "First"
4045 msgstr "Eerste"
4046
4047 #: src/language/stats/means-calc.c:456
4048 msgid "Last"
4049 msgstr "Laatste"
4050
4051 #: src/language/stats/means-calc.c:458
4052 msgid "Percent N"
4053 msgstr "Percentage van  N"
4054
4055 #: src/language/stats/means-calc.c:459
4056 msgid "Percent Sum"
4057 msgstr "Som van percentages"
4058
4059 #: src/language/stats/means-calc.c:461
4060 msgid "Harmonic Mean"
4061 msgstr "Harmonisch geniddelde"
4062
4063 #: src/language/stats/means-calc.c:462
4064 msgid "Geom. Mean"
4065 msgstr "Geom. gemiddelde"
4066
4067 #: src/language/stats/mcnemar.c:144
4068 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
4069 msgstr "De McNemar-toets is alleen gepast bij dichotome variabelen"
4070
4071 #: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
4072 msgid "Point Probability"
4073 msgstr "Puntwaarschijnlijkheid"
4074
4075 #: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
4076 #: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
4077 #: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:253
4078 #: src/language/stats/wilcoxon.c:292
4079 msgid "Pairs"
4080 msgstr "Paren"
4081
4082 #: src/language/stats/median.c:316
4083 msgid "> Median"
4084 msgstr "> Mediaan"
4085
4086 #: src/language/stats/median.c:316
4087 msgid "≤ Median"
4088 msgstr "≤ Mediaan"
4089
4090 #: src/language/stats/npar.c:536
4091 #, c-format
4092 msgid "%s subcommand not currently implemented."
4093 msgstr "%s subopdracht is momenteel niet geïmplementeerd."
4094
4095 #: src/language/stats/npar.c:691
4096 #, c-format
4097 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
4098 msgstr "Verwacht %s, %s, %s of een getal."
4099
4100 #: src/language/stats/npar.c:845
4101 #, c-format
4102 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4103 msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
4104
4105 #: src/language/stats/npar.c:897
4106 #, c-format
4107 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
4108 msgstr "%d verwachte waarden werden opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waarden."
4109
4110 #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
4111 #, c-format
4112 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
4113 msgstr "PAIRED is opgegeven, maar het aantal variabelen vóór WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal erachter (%zu)."
4114
4115 #: src/language/stats/oneway.c:361
4116 msgid "LSD"
4117 msgstr "LSD"
4118
4119 #: src/language/stats/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:338
4120 msgid "Tukey HSD"
4121 msgstr "HSD van Tukey"
4122
4123 #: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:253
4124 msgid "Bonferroni"
4125 msgstr "Bonferroni"
4126
4127 #: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:304
4128 msgid "Scheffé"
4129 msgstr "Scheffé"
4130
4131 #: src/language/stats/oneway.c:365
4132 msgid "Games-Howell"
4133 msgstr "Games-Howell"
4134
4135 #: src/language/stats/oneway.c:366 src/ui/gui/oneway.ui:321
4136 msgid "Šidák"
4137 msgstr "Šidák"
4138
4139 #: src/language/stats/oneway.c:519
4140 #, c-format
4141 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4142 msgstr "De post hoc-analysemethode %s wordt niet ondersteund."
4143
4144 #: src/language/stats/oneway.c:842
4145 #, c-format
4146 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
4147 msgstr "Afhankelijke variabele %s heeft alleen ontbrekende waarden.  Voor deze variabele zullen geen analyses worden uitgevoerd."
4148
4149 #: src/language/stats/oneway.c:924
4150 #, c-format
4151 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4152 msgstr "In contrastenlijst %zu is het aantal coëfficiënten (%zu) niet gelijk aan het aantal groepen (%d). Deze contrastenlijst zal worden genegeerd."
4153
4154 #: src/language/stats/oneway.c:936
4155 #, c-format
4156 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4157 msgstr "Coëfficiënten voor contrast %zu tellen niet op tot nul"
4158
4159 #: src/language/stats/oneway.c:971
4160 msgid "ANOVA"
4161 msgstr "ANOVA"
4162
4163 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:1024
4164 msgid "Sum of Squares"
4165 msgstr "Som van kwadraten"
4166
4167 #: src/language/stats/oneway.c:981
4168 msgid "Between Groups"
4169 msgstr "Tussen groepen"
4170
4171 #: src/language/stats/oneway.c:981
4172 msgid "Within Groups"
4173 msgstr "Binnen groepen"
4174
4175 #: src/language/stats/oneway.c:1075 src/language/stats/oneway.c:1257
4176 msgid "Dependent Variable"
4177 msgstr "Afhankelijke variabele"
4178
4179 #: src/language/stats/oneway.c:1148
4180 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4181 msgstr "Toets voor homogeniteit van varianties"
4182
4183 #: src/language/stats/oneway.c:1151
4184 msgid "Levene Statistic"
4185 msgstr "Statistiek van Levene"
4186
4187 #: src/language/stats/oneway.c:1152
4188 msgid "df1"
4189 msgstr "vr.gr. 1"
4190
4191 #: src/language/stats/oneway.c:1153
4192 msgid "df2"
4193 msgstr "vr.gr. 2"
4194
4195 #: src/language/stats/oneway.c:1192
4196 msgid "Contrast Coefficients"
4197 msgstr "Contrastcoëfficiënten"
4198
4199 #: src/language/stats/oneway.c:1199 src/language/stats/oneway.c:1246
4200 msgid "Contrast"
4201 msgstr "Contrast"
4202
4203 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4204 msgid "Contrast Tests"
4205 msgstr "Contrasttoetsen"
4206
4207 #: src/language/stats/oneway.c:1239
4208 msgid "Value of Contrast"
4209 msgstr "Waarde van contrast"
4210
4211 #: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/regression.c:905
4212 #: src/language/stats/t-test-indep.c:266
4213 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
4214 #: src/language/stats/t-test-paired.c:252
4215 msgid "t"
4216 msgstr "t"
4217
4218 #: src/language/stats/oneway.c:1252
4219 msgid "Assumption"
4220 msgstr "Aanname"
4221
4222 #: src/language/stats/oneway.c:1253
4223 msgid "Assume equal variances"
4224 msgstr "Veronderstelt gelijke varianties"
4225
4226 #: src/language/stats/oneway.c:1254
4227 msgid "Does not assume equal variances"
4228 msgstr "Veronderstelt geen gelijke varianties"
4229
4230 #: src/language/stats/oneway.c:1367
4231 #, c-format
4232 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4233 msgstr "Meerdere vergelijkingen (%s)"
4234
4235 #: src/language/stats/oneway.c:1374
4236 msgid "Mean Difference (I - J)"
4237 msgstr "Gemiddeld verschil (I - J)"
4238
4239 #: src/language/stats/oneway.c:1379
4240 #, c-format
4241 msgid "%g%% Confidence Interval"
4242 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval"
4243
4244 #: src/language/stats/oneway.c:1386 src/language/stats/oneway.c:1390
4245 msgid "(J) Family"
4246 msgstr "(J)-familie"
4247
4248 #: src/language/stats/oneway.c:1406
4249 msgid "Test"
4250 msgstr "Toets"
4251
4252 #: src/language/stats/quick-cluster.c:576
4253 msgid "Initial Cluster Centers"
4254 msgstr "Initiële clustercentra"
4255
4256 #: src/language/stats/quick-cluster.c:577
4257 msgid "Final Cluster Centers"
4258 msgstr "Uiteindelijke clustercentra"
4259
4260 #: src/language/stats/quick-cluster.c:580
4261 #: src/language/stats/quick-cluster.c:660
4262 #: src/language/stats/quick-cluster.c:661
4263 #: src/language/stats/quick-cluster.c:753
4264 msgid "Cluster"
4265 msgstr "Cluster"
4266
4267 #: src/language/stats/quick-cluster.c:658
4268 msgid "Cluster Membership"
4269 msgstr "Clusterlidmaatschap"
4270
4271 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
4272 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4273 msgstr "Aantal observaties in elk cluster"
4274
4275 #: src/language/stats/quick-cluster.c:750
4276 msgid "Clusters"
4277 msgstr "Clusters"
4278
4279 #: src/language/stats/quick-cluster.c:867
4280 #: src/language/stats/quick-cluster.c:893
4281 #, c-format
4282 msgid "A variable called `%s' already exists."
4283 msgstr "Een variabele met de naam `%s’ bestaat al."
4284
4285 #: src/language/stats/quick-cluster.c:908
4286 #, c-format
4287 msgid "Expecting %s or %s."
4288 msgstr "%s of %s verwacht."
4289
4290 #: src/language/stats/quick-cluster.c:928
4291 msgid "The number of clusters must be positive"
4292 msgstr "Het aantal clusters moet positief zijn"
4293
4294 #: src/language/stats/quick-cluster.c:944
4295 msgid "The convergence criterion must be positive"
4296 msgstr "Het convergentiecriterium moet positief zijn"
4297
4298 #: src/language/stats/quick-cluster.c:960
4299 msgid "The number of iterations must be positive"
4300 msgstr "Het aantal iteraties moet positief zijn"
4301
4302 #: src/language/stats/rank.c:205
4303 #, c-format
4304 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4305 msgstr "Kan geen variabelenaam genereren voor rangordenen %s met %s.  Alle kandidaten zijn in gebruik."
4306
4307 #: src/language/stats/rank.c:321
4308 #, c-format
4309 msgid "Too many variables in %s clause."
4310 msgstr "Teveel variabelen in clausule %s."
4311
4312 #: src/language/stats/rank.c:323
4313 #, c-format
4314 msgid "Variable %s already exists."
4315 msgstr "Variabele %s bestaat al."
4316
4317 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
4318 #, c-format
4319 msgid "Duplicate variable name %s."
4320 msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam %s."
4321
4322 #: src/language/stats/rank.c:631
4323 #, c-format
4324 msgid "%s of %s by %s"
4325 msgstr "%s van %s per %s"
4326
4327 #: src/language/stats/rank.c:825
4328 msgid "Variables Created by RANK"
4329 msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK"
4330
4331 #: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
4332 msgid "New Variable"
4333 msgstr "Nieuwe variabele"
4334
4335 #: src/language/stats/rank.c:829
4336 msgid "Function"
4337 msgstr "Functie"
4338
4339 #: src/language/stats/rank.c:830
4340 msgid "Fraction"
4341 msgstr "Fractie"
4342
4343 #: src/language/stats/rank.c:830
4344 msgid "Grouping Variables"
4345 msgstr "Groepeervariabelen"
4346
4347 #: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
4348 msgid "Existing Variable"
4349 msgstr "Bestaande variabele"
4350
4351 #: src/language/stats/reliability.c:164
4352 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4353 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
4354
4355 #: src/language/stats/reliability.c:281
4356 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4357 msgstr "De subopdracht STATISTICS is nog niet geïmplementeerd.  Er zullen geen statistische maten worden geproduceerd."
4358
4359 #: src/language/stats/reliability.c:300
4360 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4361 msgstr "Het splitspunt moet kleiner zijn dan het aantal variabelen"
4362
4363 #: src/language/stats/reliability.c:525
4364 #, c-format
4365 msgid "Scale: %s"
4366 msgstr "Schaal: %s"
4367
4368 #: src/language/stats/reliability.c:582
4369 msgid "Item-Total Statistics"
4370 msgstr "Item-totaalstatistieken"
4371
4372 #: src/language/stats/reliability.c:585
4373 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4374 msgstr "Schaalgemiddelde als item wordt verwijderd"
4375
4376 #: src/language/stats/reliability.c:586
4377 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4378 msgstr "Schaalvariantie als item wordt verwijderd"
4379
4380 #: src/language/stats/reliability.c:587
4381 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4382 msgstr "Gecorrigeerde item-totaalcorrelatie"
4383
4384 #: src/language/stats/reliability.c:588
4385 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4386 msgstr "Cronbachs Alpha als item wordt weggelaten"
4387
4388 #: src/language/stats/reliability.c:627
4389 msgid "Reliability Statistics"
4390 msgstr "Betrouwbaarheidsstatistieken"
4391
4392 #: src/language/stats/reliability.c:634 src/language/stats/reliability.c:646
4393 msgid "Cronbach's Alpha"
4394 msgstr "Cronbachs Alpha"
4395
4396 #: src/language/stats/reliability.c:635 src/language/stats/reliability.c:649
4397 #: src/language/stats/reliability.c:652
4398 msgid "N of Items"
4399 msgstr "Aantal items"
4400
4401 #: src/language/stats/reliability.c:647
4402 msgid "Part 1"
4403 msgstr "Deel 1"
4404
4405 #: src/language/stats/reliability.c:650
4406 msgid "Part 2"
4407 msgstr "Deel 2"
4408
4409 #: src/language/stats/reliability.c:654
4410 msgid "Total N of Items"
4411 msgstr "Totaal aantal items"
4412
4413 #: src/language/stats/reliability.c:656
4414 msgid "Correlation Between Forms"
4415 msgstr "Correlatie tussen formulieren"
4416
4417 #: src/language/stats/reliability.c:659
4418 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4419 msgstr "Coëfficiënt van Spearman-Brown"
4420
4421 #: src/language/stats/reliability.c:660
4422 msgid "Equal Length"
4423 msgstr "Gelijke lengte"
4424
4425 #: src/language/stats/reliability.c:661
4426 msgid "Unequal Length"
4427 msgstr "Ongelijke lengte"
4428
4429 #: src/language/stats/reliability.c:663
4430 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4431 msgstr "\"Split-half\"-coëfficiënt van Guttman"
4432
4433 #: src/language/stats/roc.c:966
4434 msgid "Area Under the Curve"
4435 msgstr "Gebied onder de curve"
4436
4437 #: src/language/stats/roc.c:970
4438 msgid "Area"
4439 msgstr "Gebied"
4440
4441 #: src/language/stats/roc.c:976
4442 msgid "Asymptotic Sig."
4443 msgstr "Asymptotische sign."
4444
4445 #: src/language/stats/roc.c:979
4446 #, c-format
4447 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4448 msgstr "Asymp. %g%%-betrouwbaarheidsinterval"
4449
4450 #: src/language/stats/roc.c:987
4451 msgid "Variable under test"
4452 msgstr "Getoetste variabele"
4453
4454 #: src/language/stats/roc.c:1026
4455 msgid "Case Summary"
4456 msgstr "Samenvatting observaties"
4457
4458 #: src/language/stats/roc.c:1030
4459 msgid "Unweighted"
4460 msgstr "Niet gewogen"
4461
4462 #: src/language/stats/roc.c:1031
4463 msgid "Weighted"
4464 msgstr "Gewogen"
4465
4466 #: src/language/stats/roc.c:1064
4467 msgid "Coordinates of the Curve"
4468 msgstr "Coördinaten van de curve"
4469
4470 #: src/language/stats/roc.c:1068
4471 msgid "Positive if greater than or equal to"
4472 msgstr "Positief als groter dan of gelijk aan"
4473
4474 #: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4475 msgid "Sensitivity"
4476 msgstr "Gevoeligheid"
4477
4478 #: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4479 msgid "1 - Specificity"
4480 msgstr "1 - Specificiteit"
4481
4482 #: src/language/stats/roc.c:1072
4483 msgid "Coordinates"
4484 msgstr "Coördinaten"
4485
4486 #: src/language/stats/roc.c:1076
4487 msgid "Test variable"
4488 msgstr "Toetsvariabele"
4489
4490 #: src/language/stats/regression.c:224 src/language/stats/regression.c:229
4491 #, c-format
4492 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
4493 msgstr "VARIABLES mag niet voorkomen na %s"
4494
4495 #: src/language/stats/regression.c:412
4496 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4497 msgstr "REGRESSION met SAVE negeert TEMPORARY.  Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden gemaakt."
4498
4499 #: src/language/stats/regression.c:416
4500 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
4501 msgstr "REGRESSION met SAVE negeert FILTER.  Alle observaties zullen worden verwerkt."
4502
4503 #: src/language/stats/regression.c:569
4504 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4505 msgstr "De afhankelijke variabele is gelijk aan de onafhankelijke variabele. Daardoor is de kleinste-kwadratenlijn Y=X. Standaardfouten en aanverwante statististieken zijn mogelijk betekenisloos."
4506
4507 #: src/language/stats/regression.c:776
4508 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4509 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
4510
4511 #: src/language/stats/regression.c:863
4512 #, c-format
4513 msgid "Model Summary (%s)"
4514 msgstr "Model-samenvatting (%s)"
4515
4516 #: src/language/stats/regression.c:868
4517 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4518 msgid "R"
4519 msgstr "R"
4520
4521 #: src/language/stats/regression.c:868
4522 msgid "R Square"
4523 msgstr "R-kwadraat"
4524
4525 #: src/language/stats/regression.c:868
4526 msgid "Adjusted R Square"
4527 msgstr "Bijgestelde R-kwadraat"
4528
4529 #: src/language/stats/regression.c:869
4530 msgid "Std. Error of the Estimate"
4531 msgstr "St.-schattingsfout"
4532
4533 #: src/language/stats/regression.c:895
4534 #, c-format
4535 msgid "Coefficients (%s)"
4536 msgstr "Coëfficiënten (%s)"
4537
4538 #: src/language/stats/regression.c:901
4539 msgid "Unstandardized Coefficients"
4540 msgstr "Niet-gestandaardiseerde coëfficiënten"
4541
4542 #: src/language/stats/regression.c:904
4543 msgid "Standardized Coefficients"
4544 msgstr "Gestandaardiseerde coëfficiënten"
4545
4546 #: src/language/stats/regression.c:904
4547 msgid "Beta"
4548 msgstr "Bèta"
4549
4550 #: src/language/stats/regression.c:911
4551 #, c-format
4552 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4553 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor B"
4554
4555 #: src/language/stats/regression.c:919
4556 msgid "Collinearity Statistics"
4557 msgstr "Collineariteits-statistieken"
4558
4559 #: src/language/stats/regression.c:920
4560 msgid "Tolerance"
4561 msgstr "Tolerantie"
4562
4563 #: src/language/stats/regression.c:920
4564 msgid "VIF"
4565 msgstr "VIF"
4566
4567 #: src/language/stats/regression.c:933
4568 msgid "(Constant)"
4569 msgstr "(Constante)"
4570
4571 #: src/language/stats/regression.c:1020
4572 #, c-format
4573 msgid "ANOVA (%s)"
4574 msgstr "ANOVA (%s)"
4575
4576 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/ui/gui/regression.ui:24
4577 msgid "Regression"
4578 msgstr "Regressie"
4579
4580 #: src/language/stats/regression.c:1075
4581 #, c-format
4582 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4583 msgstr "Coëfficiëntcorrelaties (%s)"
4584
4585 #: src/language/stats/regression.c:1082
4586 msgid "Models"
4587 msgstr "Modellen"
4588
4589 #: src/language/stats/regression.c:1090
4590 msgid "Covariances"
4591 msgstr "Covarianties"
4592
4593 #: src/language/stats/runs.c:169
4594 #, c-format
4595 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4596 msgstr "Voor variabele `%s' bestaan meerdere modes.  %.*g wordt als drempelwaarde gebruikt."
4597
4598 #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
4599 msgid "Runs Test"
4600 msgstr "\"Runs\"-toets"
4601
4602 #: src/language/stats/runs.c:319
4603 msgid "Test Value"
4604 msgstr "Toetswaarde"
4605
4606 #: src/language/stats/runs.c:320
4607 msgid "Test Value (mode)"
4608 msgstr "Toetswaarde (mode)"
4609
4610 #: src/language/stats/runs.c:321
4611 msgid "Test Value (mean)"
4612 msgstr "Toetswaarde (gemiddelde)"
4613
4614 #: src/language/stats/runs.c:322
4615 msgid "Test Value (median)"
4616 msgstr "Toetswaarde (mediaan)"
4617
4618 #: src/language/stats/runs.c:323
4619 msgid "Cases < Test Value"
4620 msgstr "Observaties < toetswaarde"
4621
4622 #: src/language/stats/runs.c:324
4623 msgid "Cases ≥ Test Value"
4624 msgstr "Observaties ≥ toetswaarde"
4625
4626 #: src/language/stats/runs.c:325
4627 msgid "Total Cases"
4628 msgstr "Observaties totaal"
4629
4630 #: src/language/stats/runs.c:326
4631 msgid "Number of Runs"
4632 msgstr "Aantal \"runs\""
4633
4634 #: src/language/stats/sign.c:72
4635 msgid "Differences"
4636 msgstr "Verschillen"
4637
4638 #: src/language/stats/sign.c:73
4639 msgid "Negative Differences"
4640 msgstr "Negatieve verschillen"
4641
4642 #: src/language/stats/sign.c:74
4643 msgid "Positive Differences"
4644 msgstr "Positieve verschillen"
4645
4646 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:250
4647 msgid "Ties"
4648 msgstr "Gelijke waarden"
4649
4650 #: src/language/stats/sort-cases.c:63
4651 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4652 msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
4653
4654 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4655 #, c-format
4656 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4657 msgstr "Variabele %s tweemaal opgegeven in sorteercriteria."
4658
4659 #: src/language/stats/t-test-indep.c:190
4660 msgid "Group Statistics"
4661 msgstr "Groepsstatistieken"
4662
4663 #: src/language/stats/t-test-indep.c:200
4664 msgid "Group"
4665 msgstr "Groep"
4666
4667 #: src/language/stats/t-test-indep.c:256
4668 msgid "Independent Samples Test"
4669 msgstr "Toets voor onafhankelijke steekproeven"
4670
4671 #: src/language/stats/t-test-indep.c:261
4672 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4673 msgstr "Levenes toets voor gelijkheid van varianties"
4674
4675 #: src/language/stats/t-test-indep.c:265
4676 msgid "T-Test for Equality of Means"
4677 msgstr "T-toets voor gelijkheid van gemiddelden"
4678
4679 #: src/language/stats/t-test-indep.c:269
4680 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
4681 msgid "Mean Difference"
4682 msgstr "Gemiddeld verschil"
4683
4684 #: src/language/stats/t-test-indep.c:270
4685 msgid "Std. Error Difference"
4686 msgstr "St.fout van verschil"
4687
4688 #: src/language/stats/t-test-indep.c:273
4689 #, no-c-format
4690 msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
4691 msgstr "95%-betrouwbaarheidsinterval voor verschil"
4692
4693 # msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
4694 # msgstr "95% betrouwbaarheidsinterval voor verschil"
4695 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
4696 msgid "Assumptions"
4697 msgstr "Aannamen"
4698
4699 #: src/language/stats/t-test-indep.c:278
4700 msgid "Equal variances assumed"
4701 msgstr "Aangenomen dat varianties gelijk zijn"
4702
4703 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4704 msgid "Equal variances not assumed"
4705 msgstr "Niet aangenomen dat varianties gelijk zijn"
4706
4707 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
4708 msgid "One-Sample Test"
4709 msgstr "Toets voor één steekproef"
4710
4711 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
4712 #, c-format
4713 msgid "Test Value = %.*g"
4714 msgstr "Toetswaarde = %.*g"
4715
4716 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4717 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4718 #, c-format
4719 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4720 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor het verschil"
4721
4722 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
4723 msgid "One-Sample Statistics"
4724 msgstr "Statistieken voor één steekproef"
4725
4726 #: src/language/stats/t-test-paired.c:147
4727 msgid "Paired Sample Statistics"
4728 msgstr "Statistieken voor gepaarde steekproeven"
4729
4730 #: src/language/stats/t-test-paired.c:163
4731 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205
4732 #: src/language/stats/t-test-paired.c:263
4733 #, c-format
4734 msgid "Pair %zu"
4735 msgstr "Paar %zu"
4736
4737 #: src/language/stats/t-test-paired.c:190
4738 msgid "Paired Samples Correlations"
4739 msgstr "Correlaties voor gepaarde steekproeven"
4740
4741 #: src/language/stats/t-test-paired.c:208
4742 #, c-format
4743 msgid "%s & %s"
4744 msgstr "%s & %s"
4745
4746 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4747 msgid "Paired Samples Test"
4748 msgstr "Toets voor gepaarde steekproeven"
4749
4750 #: src/language/stats/t-test-paired.c:240
4751 msgid "Paired Differences"
4752 msgstr "Gepaarde verschillen"
4753
4754 #: src/language/stats/t-test-paired.c:266
4755 #, c-format
4756 msgid "%s - %s"
4757 msgstr "%s - %s"
4758
4759 #: src/language/stats/t-test-parser.c:133
4760 #, c-format
4761 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4762 msgstr "Bij het toepassen van %s op een alfanumerieke variabele moeten twee waarden worden opgegeven."
4763
4764 #: src/language/stats/t-test-parser.c:145
4765 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241
4766 #, c-format
4767 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4768 msgstr "Subopdracht %s mag niet gebruikt worden met %s."
4769
4770 #: src/language/stats/t-test-parser.c:305
4771 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4772 msgstr "Precies één van de subopdrachten TESTVAL, GROUPS of PAIRS moet worden opgegeven."
4773
4774 #: src/language/stats/wilcoxon.c:248
4775 msgid "Sign"
4776 msgstr "Teken"
4777
4778 #: src/language/stats/wilcoxon.c:249
4779 msgid "Negative Ranks"
4780 msgstr "Negatieve rangen"
4781
4782 #: src/language/stats/wilcoxon.c:249
4783 msgid "Positive Ranks"
4784 msgstr "Positieve rangen"
4785
4786 #: src/language/stats/wilcoxon.c:296
4787 msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
4788 msgstr "Teveel paren om precieze significantie te kunnen berekenen"
4789
4790 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4791 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4792 msgstr "De actieve gegevensverzameling kan niet worden gespecificeerd omdat er geen is gedefinieerd."
4793
4794 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4795 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4796 msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als de actieve gegevensverzameling een invoerbron is.  Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden gemaakt."
4797
4798 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4799 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4800 msgstr "Meerdere IN-subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
4801
4802 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4803 #, c-format
4804 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4805 msgstr "Bestand %s mist de BY-variabele %s."
4806
4807 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4808 #, c-format
4809 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4810 msgstr "Actieve gegevensverzameling mist de BY-variabele %s."
4811
4812 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4813 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4814 #, c-format
4815 msgid "BY is required when %s is specified."
4816 msgstr "BY is vereist als %s wordt opgegeven."
4817
4818 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4819 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4820 msgstr "Bestanden met incompatibele codering worden gecombineerd. Alfanumerieke gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
4821
4822 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4823 #, c-format
4824 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4825 msgstr "Variabele %s in bestand %s verschilt qua type of breedte van dezelfde variabele in eerder bestand."
4826
4827 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4828 #, c-format
4829 msgid "In file %s, %s is numeric."
4830 msgstr "In bestand %s is %s numeriek."
4831
4832 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4833 #, c-format
4834 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4835 msgstr "In bestand %s is %s een alfanumerieke variabele met breedte %d."
4836
4837 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4838 #, c-format
4839 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4840 msgstr "In een eerder bestand was %s numeriek."
4841
4842 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4843 #, c-format
4844 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4845 msgstr "In een eerder bestand was %s een alfanumerieke variabele met breedte %d."
4846
4847 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4848 #, c-format
4849 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4850 msgstr "Variabelennaam %s, opgegeven in subopdracht %s, is dezelfde als een bestaande variabelenaam."
4851
4852 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4853 #, c-format
4854 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4855 msgstr "% zu sets van dubbele observaties in het \"master\"-bestand gevonden."
4856
4857 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4858 #, c-format
4859 msgid "The %s value must be non-negative."
4860 msgstr "De %s waarde mag niet negatief zijn."
4861
4862 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4863 #, c-format
4864 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4865 msgstr "De subopdracht %s mag alleen binnen %s gebruikt worden."
4866
4867 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4868 #, c-format
4869 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4870 msgstr "De subopdracht %s mag slechts één keer worden opgegeven."
4871
4872 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4873 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4874 msgstr "Slechts één van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
4875
4876 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4877 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4878 msgstr "Codering mag niet worden opgegeven voor \"inline\"-gegevens. Deze wordt genegeerd."
4879
4880 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4881 #, c-format
4882 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4883 msgstr "De subopdracht %s mag alleen gebruikt worden met %s."
4884
4885 #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:578
4886 msgid "At least one variable must be specified."
4887 msgstr "Tenminste één variabele moet worden opgegeven."
4888
4889 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4890 #: src/language/data-io/get-data.c:662
4891 #, c-format
4892 msgid "%s is a duplicate variable name."
4893 msgstr "%s is een eerder gebruikte variabelenaam."
4894
4895 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4896 #, c-format
4897 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4898 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
4899
4900 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4901 #, c-format
4902 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4903 msgstr "Er is al een alfanumerieke variabele %s van een andere breedte."
4904
4905 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4906 #, c-format
4907 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4908 msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen op kaart %d als RECORDS=%d is opgegeven."
4909
4910 #: src/language/data-io/data-parser.c:453
4911 #: src/language/data-io/data-parser.c:462
4912 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4913 msgstr "Aangehaalde tekenreeks loopt door over regeleinde."
4914
4915 #: src/language/data-io/data-parser.c:488
4916 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4917 msgstr "Ontbrekend scheidingsteken na aangehaalde tekenreeks."
4918
4919 #: src/language/data-io/data-parser.c:506
4920 #, c-format
4921 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4922 msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s"
4923
4924 #: src/language/data-io/data-parser.c:536
4925 #, c-format
4926 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4927 msgstr "Gedeeltelijke observatie van %d van %d kaarten genegeerd."
4928
4929 #: src/language/data-io/data-parser.c:592
4930 #, c-format
4931 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4932 msgstr "Gedeeltelijke observatie is genegeerd.  De eerste ontbrekende variabele was %s."
4933
4934 #: src/language/data-io/data-parser.c:634
4935 #, c-format
4936 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4937 msgstr "Ontbrekende waarde(n) voor alle variabelen vanaf %s.  Deze worden gevuld met de system-missing waarde of spaties, zoals van toepassing."
4938
4939 #: src/language/data-io/data-parser.c:655
4940 msgid "Record ends in data not part of any field."
4941 msgstr "Kaart eindigt in gegevens die geen onderdeel zijn van enig veld."
4942
4943 #: src/language/data-io/data-parser.c:670
4944 #, c-format
4945 msgid "Reading %d record from %s."
4946 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4947 msgstr[0] "Kaart %d van %s wordt gelezen."
4948 msgstr[1] "%d van %s kaarten worden gelezen."
4949
4950 #: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435
4951 msgid "Record"
4952 msgstr "Kaart"
4953
4954 #: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435
4955 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
4956 msgid "Columns"
4957 msgstr "Kolommen"
4958
4959 #: src/language/data-io/data-parser.c:680
4960 #: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:435
4961 msgid "Format"
4962 msgstr "Indeling"
4963
4964 #: src/language/data-io/data-parser.c:720
4965 #, c-format
4966 msgid "Reading free-form data from %s."
4967 msgstr "Vrije-vormgegevens van %s worden gelezen."
4968
4969 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4970 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4971 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4972 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4973 msgid "data file"
4974 msgstr "gegevensbestand"
4975
4976 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4977 #, c-format
4978 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4979 msgstr "Kon `%s' niet openen voor lezen als gegevensbestand: %s."
4980
4981 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4982 #, c-format
4983 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4984 msgstr "Kon `%s' niet lezen als een tekstbestand met codering `%s': %s."
4985
4986 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4987 #, c-format
4988 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4989 msgstr "Ontbrekende %s tijdens het lezen van \"inline\"-gegevens.  Dit duidt waarschijnlijk op een ontbrekende of onjuist geformuleerde %s-opdracht.  %s moet alleen en op een enkele regel staan, met precies één spatie tussen de woorden."
4990
4991 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4992 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4993 #, c-format
4994 msgid "Error reading file %s: %s."
4995 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
4996
4997 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4998 #, c-format
4999 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
5000 msgstr "Onverwacht einde van bestand in gedeeltelijke kaart bij lezen van %s."
5001
5002 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
5003 #, c-format
5004 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5005 msgstr "Beschadigd blokbeschrijvend woord op positie 0x%lx in %s."
5006
5007 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
5008 #, c-format
5009 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5010 msgstr "Beschadigd kaartbeschrijvend woord op positie 0x%lx in %s."
5011
5012 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
5013 #, c-format
5014 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
5015 msgstr "Beschadigde kaartgrootte op positie 0x%lx in %s."
5016
5017 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
5018 msgid "Record exceeds remaining block length."
5019 msgstr "Kaart overschrijdt resterende bloklengte."
5020
5021 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
5022 #, c-format
5023 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
5024 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
5025
5026 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
5027 #, c-format
5028 msgid "Attempt to read beyond %s."
5029 msgstr "Poging om te lezen na %s."
5030
5031 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
5032 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
5033 msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het \"inline\"-bestand niet benadert."
5034
5035 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
5036 #, c-format
5037 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
5038 msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van `%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s."
5039
5040 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
5041 #, c-format
5042 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
5043 msgstr "Invoer-/uitvoerfout opgetreden tijdens schrijven van gegevensbestand `%s'."
5044
5045 #: src/language/data-io/dataset.c:64
5046 #, c-format
5047 msgid "There is no dataset named %s."
5048 msgstr "Er is geen gegevensverzameling met de naam %s."
5049
5050 #: src/language/data-io/dataset.c:250
5051 msgid "Datasets"
5052 msgstr "Gegevensverzamelingen"
5053
5054 #: src/language/data-io/dataset.c:263
5055 msgid "unnamed dataset"
5056 msgstr "onbenoemde gegevensverzameling"
5057
5058 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
5059 #, c-format
5060 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
5061 msgstr "\"File handle\" %s is al gedefinieerd.  Gebruik %s vóór het herdefiniëren van een file handle."
5062
5063 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
5064 #, c-format
5065 msgid "%s must be specified with %s."
5066 msgstr "%s moet opgegeven worden met %s."
5067
5068 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
5069 #, c-format
5070 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
5071 msgstr "De opgegeven bestandsmodus vereist LRECL.  Aangenomen wordt dat kaarten %zu tekens bevatten."
5072
5073 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
5074 #, c-format
5075 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
5076 msgstr "Kaartlengte (%d) moet tussen 1 en %lu bytes liggen.  Aangenomen wordt dat kaarten %zu tekens bevatten."
5077
5078 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
5079 msgid "file"
5080 msgstr "bestand"
5081
5082 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
5083 msgid "inline file"
5084 msgstr "\"inline\"-bestand"
5085
5086 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
5087 msgid "expecting a file name or handle name"
5088 msgstr "bestandsnaam of \"handle\"-naam verwacht"
5089
5090 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
5091 #, c-format
5092 msgid "Handle for %s not allowed here."
5093 msgstr "\"Handle\" voor %s is hier niet toegestaan."
5094
5095 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
5096 #, c-format
5097 msgid "error reading file `%s'"
5098 msgstr "fout bij lezen van bestand `%s'"
5099
5100 #: src/language/data-io/get-data.c:127
5101 #, c-format
5102 msgid "Unsupported TYPE %s."
5103 msgstr "Niet-ondersteund TYPE %s."
5104
5105 #: src/language/data-io/get-data.c:278
5106 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
5107 msgstr "De blad-index moet groter dan of gelijk aan 1 zijn"
5108
5109 #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
5110 #: src/language/data-io/get-data.c:327
5111 #, c-format
5112 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
5113 msgstr "%s moet gevolgd worden door \"%s\" of \"%s\"."
5114
5115 #: src/language/data-io/get-data.c:357
5116 #, c-format
5117 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
5118 msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar eerder in deze opdracht werd %s regeling opgegeven of geïmpliceerd."
5119
5120 #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
5121 #, c-format
5122 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
5123 msgstr "Waarde van %s moet 1 of groter zijn."
5124
5125 #: src/language/data-io/get-data.c:504
5126 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
5127 msgstr "Verouderde subopdracht IMPORTCASES wordt genegeerd.  (N OF CASES of SAMPLE kan als vervanging worden gebruikt.)"
5128
5129 #: src/language/data-io/get-data.c:551
5130 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
5131 msgstr "In compatibele syntaxmodus moet de QUALIFIER-tekenreeks precies één teken bevatten."
5132
5133 #: src/language/data-io/get-data.c:583
5134 #, c-format
5135 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
5136 msgstr "Het opgegeven kaartnummer, %ld, ligt op of vóór de huidige kaart, %d.  Gegevensvelden moeten worden opgegeven in oplopende volgorde van kaartnummer."
5137
5138 #: src/language/data-io/get-data.c:592
5139 #, c-format
5140 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
5141 msgstr "Het opgegevene kaartnummer, %ld, overschrijdt het aantal kaarten per observatie zoals opgegeven met FIXCASE, %d."
5142
5143 #: src/language/data-io/get.c:132
5144 #, c-format
5145 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5146 msgstr "%s: woordenboek van gegevensbestand bevat geen variabelen."
5147
5148 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5149 #, c-format
5150 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5151 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen %s."
5152
5153 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5154 #, c-format
5155 msgid "Input program must contain %s or %s."
5156 msgstr "Invoerprogramma moet %s of %s bevatten."
5157
5158 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5159 msgid "Input program did not create any variables."
5160 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen aangemaakt."
5161
5162 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5163 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
5164 msgstr "REREAD: kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn.  Kolom is op 1 gezet."
5165
5166 #: src/language/data-io/list.c:100
5167 msgid "Data List"
5168 msgstr "Data List"
5169
5170 #: src/language/data-io/list.c:221
5171 #, c-format
5172 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
5173 msgstr "De eerste opgegeven observatie (%ld) gaat vooraf aan de laatste opgegeven observatie (%ld).  De waarden zullen worden omgewisseld."
5174
5175 #: src/language/data-io/list.c:230
5176 #, c-format
5177 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5178 msgstr "De eerste observatie (%ld) om weer te geven heeft een nummer kleiner dan 1.  De waarde wordt op 1 gezet."
5179
5180 #: src/language/data-io/list.c:237
5181 #, c-format
5182 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5183 msgstr "De laatste observatie (%ld) om weer te geven heeft een nummer kleiner dan 1.  De waarde wordt op 1 gezet."
5184
5185 #: src/language/data-io/list.c:244
5186 #, c-format
5187 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5188 msgstr "De stapwaarde %ld is kleiner dan 1.  De waarde wordt op 1 gezet."
5189
5190 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5191 #, c-format
5192 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5193 msgstr "Aantal opgegeven variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele-indelingen (%zu)."
5194
5195 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5196 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5197 msgstr "SPSS- of Fortran-achtige indelingsspecificatie verwacht na variabelenamen."
5198
5199 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5200 #, c-format
5201 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5202 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk worden verdeeld in %zu velden."
5203
5204 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5205 msgid "Column positions for fields must be positive."
5206 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
5207
5208 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5209 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5210 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
5211
5212 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5213 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5214 msgstr "De eindkolom voor een veld moet groter zijn dan de beginkolom."
5215
5216 #: src/language/data-io/placement-parser.c:409
5217 #, c-format
5218 msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
5219 msgstr "Het opgegeven kaartnummer, %.0f, ligt op of vóór de vorige kaart, %d.  Gegevensvelden moeten worden opgegeven in oplopende volgorde van kaartnummer."
5220
5221 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5222 #, c-format
5223 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5224 msgstr "De expressie bij %s gaf de system-missing waarde als uitkomst."
5225
5226 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5227 #, c-format
5228 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5229 msgstr "De expressie bij %s gaf als uitkomst %g."
5230
5231 #: src/language/data-io/print.c:189 src/language/data-io/trim.c:58
5232 msgid "expecting a valid subcommand"
5233 msgstr "een geldige subopdracht wordt verwacht"
5234
5235 #: src/language/data-io/print.c:219
5236 #, c-format
5237 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5238 msgstr "%s is vereist als binaire indelingen worden opgegeven."
5239
5240 #: src/language/data-io/print.c:302
5241 #, c-format
5242 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5243 msgstr "De uitvoer vraagt om %d kaarten, maar in de RECORDS-subopdracht zijn er %zu opgegeven."
5244
5245 #: src/language/data-io/print.c:432
5246 msgid "Print Summary"
5247 msgstr "Druk samenvatting af"
5248
5249 #: src/language/data-io/print.c:462
5250 msgid "N of Records"
5251 msgstr "Aantal kaarten"
5252
5253 #: src/language/data-io/matrix-data.c:191
5254 #, c-format
5255 msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
5256 msgstr "Er worden %d variabelen gedeclareerd, maar de gegevens hebben ten minste %d matrixrijen."
5257
5258 #: src/language/data-io/matrix-data.c:292
5259 msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
5260 msgstr "Subopdracht N is gegeven, maar een N-kaart is ook in de gegevens aangetroffen.  De N-kaart wordt genegeerd."
5261
5262 #: src/language/data-io/matrix-data.c:488 src/language/utilities/set.q:186
5263 #, c-format
5264 msgid "%s must not be negative."
5265 msgstr "%s mag niet negatief zijn."
5266
5267 #: src/language/data-io/matrix-data.c:568
5268 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
5269 msgstr "FORMAT = FULL en FORMAT = NODIAGONAL sluiten elkaar uit."
5270
5271 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:102
5272 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:118
5273 #, c-format
5274 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
5275 msgstr "Matrix-gegevensverzameling mist een variabele met de naam %s."
5276
5277 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
5278 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:125
5279 #, c-format
5280 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
5281 msgstr "De matrixgegevensvariabele %s moet alfanumeriek zijn."
5282
5283 #: src/language/data-io/save-translate.c:168
5284 #: src/language/data-io/save-translate.c:183
5285 #, c-format
5286 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5287 msgstr "De %s-tekenreeks moet precies één teken bevatten."
5288
5289 #: src/language/data-io/save-translate.c:249
5290 #, c-format
5291 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5292 msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar %s werd niet opgegeven."
5293
5294 #: src/language/data-io/save.c:309
5295 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
5296 msgstr "De OUITFILE- of METADATA-subopdracht is verplicht."
5297
5298 #: src/language/data-io/trim.c:69
5299 #, c-format
5300 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5301 msgstr "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met met de naam %s bestaat.  Gebruik, om variabelen met overlappende namen te hernoemen, een enkele RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of, gelijkwaardig, '/RENAME (A B C=B C A)'."
5302
5303 #: src/language/data-io/trim.c:227
5304 #, c-format
5305 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5306 msgstr "Aantal variabelen aan linkerzijde van `=' (%zu) komt niet overeen met aantal variabelen aan rechterzijde (%zu) in groep tussen haakjes %d van RENAME-subopdracht."
5307
5308 #: src/language/data-io/trim.c:242
5309 #, c-format
5310 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5311 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelenaam %s."
5312
5313 #: src/language/data-io/trim.c:281
5314 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5315 msgstr "Kan niet alle variabelen verwijderen (DROP) uit woordenboek."
5316
5317 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5318 msgid "expecting number or string"
5319 msgstr "getal of tekenreeks wordt verwacht"
5320
5321 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5322 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
5323 msgstr "Één van de argumenten voor een DATE-functie is geen geheel getal.  Het resultaat zal system-missing zijn."
5324
5325 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5326 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
5327 msgstr "Het week-argument voor DATE.WKYR is geen geheel getal.  Het resultaat zal system-missing zijn."
5328
5329 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5330 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
5331 msgstr "Het week-argument voor DATE.WKYR ligt buiten het acceptabele bereik van 1 tot en met 53.  Het resultaat zal system-missing zijn."
5332
5333 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5334 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
5335 msgstr "Het dag-argument voor DATE.WKYR is geen geheel getal.  Het resultaat zal system-missing zijn."
5336
5337 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5338 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
5339 msgstr "Het dag-argument voor DATE.WKYR ligt buiten het acceptabele bereik van 1 tot en met 366.  Het resultaat zal system-missing zijn."
5340
5341 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5342 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
5343 msgstr "Het jaar-argument voor YRMODA is groter dan 47516.  Het resultaat zal system-missing zijn."
5344
5345 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5346 #, c-format
5347 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5348 msgstr "Niet-herkende datumeenheid `%.*s'.  Geldige datumeenheden zijn `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' en `%s'."
5349
5350 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5351 #, c-format
5352 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5353 msgstr "Ongeldige DATESUM-methode.  Geldige keuzes zijn `%s' en `%s'."
5354
5355 #: src/language/expressions/parse.c:261
5356 #, c-format
5357 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5358 msgstr "Type komt niet overeen: expressie heeft type %s, maar hier is een numerieke waarde verplicht."
5359
5360 #: src/language/expressions/parse.c:274
5361 #, c-format
5362 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5363 msgstr "Type komt niet overeen: expressie heeft type %s, maar hier is een alfanumerieke waarde verplicht."
5364
5365 #: src/language/expressions/parse.c:436
5366 #, c-format
5367 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5368 msgstr "Type komt niet overeen bij toepassen van %s-operator: kan %s niet naar %s omzetten."
5369
5370 #: src/language/expressions/parse.c:650
5371 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5372 msgstr "Achter elkaar zetten van relationele operatoren (bijv. `a < b < c') zal niet het verwachte resultaat opleveren.  Gebruik de logische operator AND om het probleem te verhelpen (bijv. `a < b AND b < c').  Als achter elkaar zetten werkelijk de bedoeling is, zullen haakjes deze waarschuwing uitschakelen (bijv. `(a < b) < c')."
5373
5374 #: src/language/expressions/parse.c:752
5375 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
5376 msgstr "De machtsverheffings-operator (`**') is links-associatief, hoewel rechts-associatieve semantiek bruikbaarder is.  D.w.z., `a**b**c' komt overeen met `(a**b)**c', niet met `a**(b**c)'.  Gebruik haakjes om deze waarschuwing uit te schakelen."
5377
5378 #: src/language/expressions/parse.c:832
5379 #, c-format
5380 msgid "Unknown system variable %s."
5381 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
5382
5383 #: src/language/expressions/parse.c:880
5384 #, c-format
5385 msgid "Unknown identifier %s."
5386 msgstr "Onbekende identificator %s."
5387
5388 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5389 #, c-format
5390 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5391 msgstr "%s moet in lijst tenminste %d argumenten hebben."
5392
5393 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5394 #, c-format
5395 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5396 msgstr "%s moet in lijst een even aantal argumenten hebben."
5397
5398 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5399 #, c-format
5400 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5401 msgstr "%s moet in lijst een veelvoud van %d argumenten hebben."
5402
5403 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5404 #, c-format
5405 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5406 msgstr "%s-functie accepteert geen \"minimum valid argument count\"."
5407
5408 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5409 #, c-format
5410 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5411 msgstr "%s vereist in lijst tenminste %d geldige argumenten."
5412
5413 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5414 #, c-format
5415 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5416 msgstr "Met %s heeft het gebruik van de \"minimum valid argument count\" van %d geen zin als een lijst van slechts %d argumenten wordt doorgegeven."
5417
5418 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5419 #, c-format
5420 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5421 msgstr "Type komt niet overeen bij aanroep van %s als "
5422
5423 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5424 msgid "Function invocation "
5425 msgstr "Functie-aanroep "
5426
5427 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5428 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5429 msgstr " komt niet overeen met enige bekende functie.  Kandidaten zijn:"
5430
5431 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5432 #, c-format
5433 msgid "No function or vector named %s."
5434 msgstr "Geen functie of vector met de naam %s."
5435
5436 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5437 #, c-format
5438 msgid "%s is a PSPP extension."
5439 msgstr "%s is een PSPP-uitbreiding."
5440
5441 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5442 #, c-format
5443 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5444 msgstr "%s is niet beschikbaar in deze versie van PSPP."
5445
5446 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5447 #, c-format
5448 msgid "%s may not appear after %s."
5449 msgstr "%s mag niet voorkomen na %s."
5450
5451 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5452 msgid "failed to create temporary file"
5453 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
5454
5455 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5456 msgid "seeking in temporary file"
5457 msgstr "in tijdelijk bestand wordt gezocht"
5458
5459 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5460 msgid "reading temporary file"
5461 msgstr "tijdelijk bestand wordt gelezen"
5462
5463 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5464 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5465 msgstr "onverwacht einde van bestand bij lezen van tijdelijk bestand"
5466
5467 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5468 msgid "writing to temporary file"
5469 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
5470
5471 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5472 msgid "Arabic"
5473 msgstr "Arabisch"
5474
5475 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5476 msgid "Armenian"
5477 msgstr "Armeens"
5478
5479 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5480 msgid "Baltic"
5481 msgstr "Baltisch"
5482
5483 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5484 msgid "Celtic"
5485 msgstr "Keltisch"
5486
5487 #: src/libpspp/i18n.c:1134
5488 msgid "Central European"
5489 msgstr "Centraal-Europees"
5490
5491 #: src/libpspp/i18n.c:1136
5492 msgid "Chinese Simplified"
5493 msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
5494
5495 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5496 msgid "Chinese Traditional"
5497 msgstr "Traditioneel Chinees"
5498
5499 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5500 msgid "Croatian"
5501 msgstr "Kroatisch"
5502
5503 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5504 msgid "Cyrillic"
5505 msgstr "Cyrillisch"
5506
5507 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5508 msgid "Cyrillic/Russian"
5509 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
5510
5511 #: src/libpspp/i18n.c:1144
5512 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5513 msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
5514
5515 #: src/libpspp/i18n.c:1146
5516 msgid "Georgian"
5517 msgstr "Georgisch"
5518
5519 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5520 msgid "Greek"
5521 msgstr "Grieks"
5522
5523 #: src/libpspp/i18n.c:1148
5524 msgid "Gujarati"
5525 msgstr "Gujarati"
5526
5527 #: src/libpspp/i18n.c:1149
5528 msgid "Gurmukhi"
5529 msgstr "Gurmukhi"
5530
5531 #: src/libpspp/i18n.c:1150
5532 msgid "Hebrew"
5533 msgstr "Hebreeuws"
5534
5535 #: src/libpspp/i18n.c:1152
5536 msgid "Hebrew Visual"
5537 msgstr "Hebreeuws visueel"
5538
5539 #: src/libpspp/i18n.c:1153
5540 msgid "Hindi"
5541 msgstr "Hindi"
5542
5543 #: src/libpspp/i18n.c:1154
5544 msgid "Icelandic"
5545 msgstr "IJslands"
5546
5547 #: src/libpspp/i18n.c:1155
5548 msgid "Japanese"
5549 msgstr "Japans"
5550
5551 #: src/libpspp/i18n.c:1157
5552 msgid "Korean"
5553 msgstr "Koreaans"
5554
5555 #: src/libpspp/i18n.c:1159
5556 msgid "Nordic"
5557 msgstr "Scandinavisch"
5558
5559 #: src/libpspp/i18n.c:1160
5560 msgid "Romanian"
5561 msgstr "Roemeens"
5562
5563 #: src/libpspp/i18n.c:1162
5564 msgid "South European"
5565 msgstr "Zuid-Europees"
5566
5567 #: src/libpspp/i18n.c:1163
5568 msgid "Thai"
5569 msgstr "Thais"
5570
5571 #: src/libpspp/i18n.c:1165
5572 msgid "Turkish"
5573 msgstr "Turks"
5574
5575 #: src/libpspp/i18n.c:1167
5576 msgid "Vietnamese"
5577 msgstr "Vietnamees"
5578
5579 #: src/libpspp/i18n.c:1169
5580 msgid "Western European"
5581 msgstr "West-Europees"
5582
5583 #: src/libpspp/message.c:89
5584 #, c-format
5585 msgid "%s: %s"
5586 msgstr "%s: %s"
5587
5588 #: src/libpspp/message.c:113
5589 msgid "error"
5590 msgstr "fout"
5591
5592 #: src/libpspp/message.c:115
5593 msgid "warning"
5594 msgstr "waarschuwing"
5595
5596 #: src/libpspp/message.c:118
5597 msgid "note"
5598 msgstr "opmerking"
5599
5600 #: src/libpspp/message.c:327
5601 #, c-format
5602 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5603 msgstr "Opmerkingen (%d) overschrijden limiet (%d).  Verdere opmerkingen worden onderdrukt."
5604
5605 #: src/libpspp/message.c:335
5606 #, c-format
5607 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5608 msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijden limiet (%d).  Syntaxverwerking wordt gestopt."
5609
5610 #: src/libpspp/message.c:338
5611 #, c-format
5612 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5613 msgstr "Fouten (%d) overschrijden limiet (%d).  Syntaxverwerking wordt gestopt."
5614
5615 #: src/libpspp/zip-reader.c:202
5616 #, c-format
5617 msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
5618 msgstr "%s: corrupt archiefbestand op 0x%llx: verwachtte %#<PRIx32> maar vond %#<PRIx32>"
5619
5620 #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:449
5621 #, c-format
5622 msgid "%s: open failed (%s)"
5623 msgstr "%s: openen mislukt (%s)"
5624
5625 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
5626 #, c-format
5627 msgid "%s: cannot find central directory"
5628 msgstr "%s: kan \"central directory\" niet vinden"
5629
5630 #: src/libpspp/zip-reader.c:353 src/libpspp/zip-reader.c:384
5631 #: src/libpspp/zip-reader.c:468
5632 #, c-format
5633 msgid "%s: seek failed (%s)"
5634 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)"
5635
5636 #: src/libpspp/zip-reader.c:441
5637 #, c-format
5638 msgid "%s: unknown member \"%s\""
5639 msgstr "%s: onbekend lid \"%s\""
5640
5641 #: src/libpspp/zip-reader.c:503
5642 #, c-format
5643 msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
5644 msgstr "%s: naam in \"central directory\" (%s) en van lokale bestands\"header\" (%s) komen niet overeen"
5645
5646 #: src/libpspp/zip-reader.c:696
5647 #, c-format
5648 msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
5649 msgstr "%s: kan \"inflator\" niet initialiseren (%s)"
5650
5651 #: src/libpspp/zip-reader.c:751
5652 #, c-format
5653 msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
5654 msgstr "%s: fout bij \"inflating\" \"%s\" (%s)"
5655
5656 #: src/libpspp/zip-writer.c:97 utilities/pspp-convert.c:346
5657 #, c-format
5658 msgid "%s: error opening output file"
5659 msgstr "%s: fout bij openen uitvoerbestand"
5660
5661 #: src/libpspp/zip-writer.c:169
5662 #, c-format
5663 msgid "%s: error seeking in output file"
5664 msgstr "%s: fout bij zoeken in uitvoerbestand"
5665
5666 #: src/libpspp/zip-writer.c:210
5667 msgid "error creating temporary file"
5668 msgstr "fout bij aanmaken tijdelijk bestand"
5669
5670 #: src/libpspp/zip-writer.c:279
5671 #, c-format
5672 msgid "%s: write failed"
5673 msgstr "%s: schrijven mislukt"
5674
5675 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5676 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5677 #. display real number in scientific  notation.
5678 #.
5679 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5680 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5681 #. presented in your language.
5682 #.
5683 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5684 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5685 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5686 #. point as appropriate.
5687 #.
5688 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5689 #. that is taken care of by the stdc library.
5690 #.
5691 #. For information on Pango markup, see
5692 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5693 #.
5694 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5695 #.
5696 #: src/math/chart-geometry.c:123
5697 #, c-format
5698 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5699 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5700
5701 #: src/math/histogram.c:145
5702 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5703 msgstr "Histogram wordt niet gemaakt omdat de gegevens minder dan 2 verschillende waarden bevatten"
5704
5705 #: src/math/percentiles.c:36
5706 msgid "HAverage"
5707 msgstr "HAverage"
5708
5709 #: src/math/percentiles.c:38
5710 msgid "Rounded"
5711 msgstr "Afgerond"
5712
5713 #: src/math/percentiles.c:39
5714 msgid "Empirical"
5715 msgstr "Empirisch"
5716
5717 #: src/math/percentiles.c:40
5718 msgid "Empirical with averaging"
5719 msgstr "Empirisch met middelen"
5720
5721 #: src/math/shapiro-wilk.c:84
5722 msgid "One or more weight values are non-integer.  Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
5723 msgstr "Één of meer gewichtswaarden zijn geen geheel getal.  Fracties zullen bij berekening van de Shapiro-Wilk-statistiek worden genegeerd."
5724
5725 #: src/output/ascii.c:340
5726 #, c-format
5727 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5728 msgstr "ascii: uitvoerbestand `%s' wordt geopend"
5729
5730 #: src/output/ascii.c:371
5731 #, c-format
5732 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5733 msgstr "%s: %s moet positief geheel getal zijn of `auto'"
5734
5735 #: src/output/ascii.c:393
5736 #, c-format
5737 msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
5738 msgstr "ascii: pagina moet tenminste %d tekens breed zijn, maar geconfigureerd zijn slechts %d tekens"
5739
5740 #: src/output/ascii.c:508
5741 #, c-format
5742 msgid "See %s for a chart."
5743 msgstr "Zie %s voor een diagram."
5744
5745 #: src/output/charts/piechart.c:54
5746 msgid "*MISSING*"
5747 msgstr "*ONTBREKEND*"
5748
5749 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:117 src/output/journal.c:166
5750 #: src/output/msglog.c:68
5751 #, c-format
5752 msgid "error opening output file `%s'"
5753 msgstr "fout bij openen uitvoerbestand `%s'"
5754
5755 #: src/output/driver.c:522
5756 #, c-format
5757 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5758 msgstr "%s is geen geldig apparaattype (de keuzes zijn `%s' en `%s')"
5759
5760 #: src/output/driver.c:536
5761 #, c-format
5762 msgid "%s: unknown option `%s'"
5763 msgstr "%s: onbekende optie `%s'"
5764
5765 #: src/output/driver.c:553
5766 #, c-format
5767 msgid "%s: output option missing `='"
5768 msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='"
5769
5770 #: src/output/driver.c:560
5771 #, c-format
5772 msgid "%s: output option specified more than once"
5773 msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan eens gespecificeerd"
5774
5775 #: src/output/html.c:129
5776 msgid "PSPP Output"
5777 msgstr "PSPP-uitvoer"
5778
5779 #: src/output/html.c:266
5780 msgid "No description"
5781 msgstr "Geen beschrijving"
5782
5783 #: src/output/journal.c:69
5784 #, c-format
5785 msgid "error writing output file `%s'"
5786 msgstr "fout bij schrijven naar uitvoerbestand `%s'"
5787
5788 #: src/output/measure.c:68
5789 #, c-format
5790 msgid "`%s' is not a valid length."
5791 msgstr "`%s' is geen geldige lengte."
5792
5793 #: src/output/measure.c:96
5794 #, c-format
5795 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5796 msgstr "syntaxfout in papiergrootte `%s'"
5797
5798 #: src/output/measure.c:233
5799 #, c-format
5800 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5801 msgstr "onbekend papiertype `%.*s'"
5802
5803 #: src/output/measure.c:251
5804 #, c-format
5805 msgid "error opening input file `%s'"
5806 msgstr "fout bij openen invoerbestand `%s'"
5807
5808 #: src/output/measure.c:279
5809 #, c-format
5810 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5811 msgstr "bestand `%s' geeft geen papiergrootte aan"
5812
5813 #: src/output/options.c:112
5814 #, c-format
5815 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5816 msgstr "%s: `%s' is `%s', maar een Booleanse waarde is vereist"
5817
5818 #: src/output/options.c:187
5819 #, c-format
5820 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5821 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar één van de volgende is vereist: %s"
5822
5823 #: src/output/options.c:231
5824 #, c-format
5825 msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
5826 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een niet-negatief geheel getal is vereist"
5827
5828 #: src/output/options.c:235
5829 #, c-format
5830 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5831 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een positief geheel getal is vereist"
5832
5833 #: src/output/options.c:238
5834 #, c-format
5835 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5836 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal is vereist"
5837
5838 #: src/output/options.c:241
5839 #, c-format
5840 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5841 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal groter dan %d is vereist"
5842
5843 #: src/output/options.c:246
5844 #, c-format
5845 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5846 msgstr "%s: `%s' is `%s'  maar een geheel getal tussen %d en %d is vereist"
5847
5848 #: src/output/options.c:325
5849 #, c-format
5850 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5851 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een bestandsnaam die `#' bevat is vereist."
5852
5853 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
5854 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5855 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
5856 #. untranslated or copy it verbatim.
5857 #: src/output/render.c:994
5858 msgid "output-direction-ltr"
5859 msgstr "uitvoer-richting-ltr"
5860
5861 #: src/output/text-item.c:44
5862 msgid "Page Title"
5863 msgstr "Paginatitel"
5864
5865 #: src/output/text-item.c:47
5866 msgid "Title"
5867 msgstr "Titel"
5868
5869 #: src/output/text-item.c:51
5870 msgid "Log"
5871 msgstr "Log"
5872
5873 #: src/output/text-item.c:54
5874 msgid "Page Break"
5875 msgstr "Pagina-einde"
5876
5877 #: src/output/cairo.c:520
5878 #, c-format
5879 msgid "`%s': bad font specification"
5880 msgstr "`%s': foutieve lettertype-specificatie"
5881
5882 #: src/output/cairo.c:744
5883 #, c-format
5884 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5885 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed genoeg om ten minste %d tekens in het standaardlettertype te bevatten.  In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
5886
5887 #: src/output/cairo.c:752
5888 #, c-format
5889 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5890 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels in het standaardlettertype te bevatten.  In feite is er slechts plaats voor %d regels."
5891
5892 #: src/output/cairo.c:837
5893 #, c-format
5894 msgid "error opening output file `%s': %s"
5895 msgstr "fout bij openen uitvoerbestand `%s': %s"
5896
5897 #: src/output/cairo.c:892
5898 #, c-format
5899 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5900 msgstr "fout bij tekenen uitvoer voor stuurprogramma %s: %s"
5901
5902 #: src/output/cairo.c:2056
5903 #, c-format
5904 msgid "error writing output file `%s': %s"
5905 msgstr "fout bij schrijven uitvoerbestand `%s': %s"
5906
5907 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5908 #, c-format
5909 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5910 msgstr "Normaal Q-Q-diagram van %s"
5911
5912 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
5913 msgid "Observed Value"
5914 msgstr "Waargenomen waarde"
5915
5916 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5917 msgid "Expected Normal"
5918 msgstr "Verwacht normaal"
5919
5920 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
5921 #, c-format
5922 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5923 msgstr "\"Detrended\" normaal Q-Q-diagram van %s"
5924
5925 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
5926 msgid "Dev from Normal"
5927 msgstr "Afw. van normaal"
5928
5929 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5930 msgid "Bar Chart"
5931 msgstr "Staafdiagram"
5932
5933 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5934 #, c-format
5935 msgid "N = %.2f"
5936 msgstr "N = %.2f"
5937
5938 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5939 #, c-format
5940 msgid "Mean = %.1f"
5941 msgstr "Gemiddelde = %.1f"
5942
5943 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5944 #, c-format
5945 msgid "Std. Dev = %.2f"
5946 msgstr "St.dev. = %.2f"
5947
5948 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5949 msgid "HISTOGRAM"
5950 msgstr "HISTOGRAM"
5951
5952 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
5953 msgid "ROC Curve"
5954 msgstr "ROC-curve"
5955
5956 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5957 msgid "Scree Plot"
5958 msgstr "\"Scree\"-diagram"
5959
5960 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5961 msgid "Eigenvalue"
5962 msgstr "Eigenwaarde"
5963
5964 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5965 #, c-format
5966 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5967 msgstr "Diagram van spreiding vs. niveau van %s"
5968
5969 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5970 msgid "Level"
5971 msgstr "Niveau"
5972
5973 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5974 msgid "Spread"
5975 msgstr "Spreiding"
5976
5977 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
5978 #, c-format
5979 msgid "Scatterplot %s"
5980 msgstr "Spreidingsdiagram %s"
5981
5982 #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:2222
5983 msgid "Table lacks cell data."
5984 msgstr "In tabel ontbreken celgegevens."
5985
5986 #: src/output/spv/spv-writer.c:68
5987 #, c-format
5988 msgid "%s: create failed"
5989 msgstr "%s: creatie mislukt"
5990
5991 #: src/output/spv/spv-writer.c:89
5992 msgid "I/O error writing SPV file"
5993 msgstr "Invoer-/uitvoerfout bij schrijven SPV-bestand"
5994
5995 #: src/output/spv/spv.c:693
5996 #, c-format
5997 msgid "%s: Failed to create XML parser"
5998 msgstr "%s: maken van XML-\"parser\" is mislukt"
5999
6000 #: src/output/spv/spv.c:718
6001 #, c-format
6002 msgid "%s: document is not well-formed"
6003 msgstr "%s: document heeft niet de juiste vorm"
6004
6005 #: src/output/spv/spv.c:726
6006 #, c-format
6007 msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
6008 msgstr "%s: de \"root node\" is \"%s\", maar verwacht werd \"%s\""
6009
6010 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273
6011 msgid "Add"
6012 msgstr "Toevoegen"
6013
6014 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
6015 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274
6016 msgid "Edit"
6017 msgstr "Bewerken"
6018
6019 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275
6020 msgid "Remove"
6021 msgstr "Verwijderen"
6022
6023 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:311
6024 msgid "OK"
6025 msgstr "OK"
6026
6027 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:319
6028 msgid "Go To"
6029 msgstr "Gaan naar"
6030
6031 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327
6032 msgid "Continue"
6033 msgstr "Doorgaan"
6034
6035 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339
6036 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:759
6037 msgid "Paste"
6038 msgstr "Plakken"
6039
6040 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:345
6041 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
6042 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
6043 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
6044 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:594 src/ui/gui/psppire-window.c:445
6045 #: src/ui/gui/psppire-window.c:628
6046 msgid "Cancel"
6047 msgstr "Annuleren"
6048
6049 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:351
6050 msgid "Close"
6051 msgstr "Sluiten"
6052
6053 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:358
6054 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:760
6055 msgid "Reset"
6056 msgstr "Opnieuw instellen"
6057
6058 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:365
6059 msgid "Help"
6060 msgstr "Help"
6061
6062 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6063 msgid "Aggregate destination file"
6064 msgstr "Aggregatie-doelbestand"
6065
6066 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6067 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
6068 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:354
6069 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:595 src/ui/gui/psppire-window.c:449
6070 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565
6071 msgid "Save"
6072 msgstr "Opslaan"
6073
6074 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6075 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
6076 msgid "System Files (*.sav)"
6077 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
6078
6079 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6080 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
6081 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6082 msgstr "Gecomprimeerde systeembestanden (*.zsav)"
6083
6084 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6085 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:652
6086 msgid "Portable Files (*.por) "
6087 msgstr "Overdraagbare (\"portable\") bestanden (*.por) "
6088
6089 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337
6090 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
6091 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
6092 msgid "New"
6093 msgstr "Nieuw"
6094
6095 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351
6096 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
6097 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
6098 msgid "Old"
6099 msgstr "Oud"
6100
6101 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6102 #, c-format
6103 msgid "Column Number: %d"
6104 msgstr "Kolomnummer: %d"
6105
6106 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6107 msgid "Chisq"
6108 msgstr "Chi-kw."
6109
6110 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6111 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association."
6112 msgstr "Pearson chi-kwadraat, waarschijnlijkheidsatio, Fishers exact-toets, continuïteitscorrectie, associatie van lineair met lineair."
6113
6114 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
6115 #: src/language/stats/crosstabs.q:1334
6116 msgid "Phi"
6117 msgstr "Phi"
6118
6119 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6120 msgid "CC"
6121 msgstr "CC"
6122
6123 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6124 msgid "Contingency coefficient"
6125 msgstr "Contingentiecoëfficiënt"
6126
6127 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6128 msgid "UC"
6129 msgstr "UC"
6130
6131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6132 msgid "Uncertainty coefficient"
6133 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
6134
6135 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6136 msgid "BTau"
6137 msgstr "BTau"
6138
6139 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6140 msgid "Kendall's Tau-b"
6141 msgstr "Kendalls Tau-b"
6142
6143 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6144 msgid "CTau"
6145 msgstr "CTau"
6146
6147 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6148 msgid "Kendall's Tau-c"
6149 msgstr "Kendalls Tau-c"
6150
6151 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6152 msgid "Risk"
6153 msgstr "Risico"
6154
6155 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6156 msgid "Relative Risk estimate"
6157 msgstr "Relatieve risicoschatting"
6158
6159 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6160 #: src/language/stats/crosstabs.q:1338
6161 msgid "Gamma"
6162 msgstr "Gamma"
6163
6164 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6165 msgid "D"
6166 msgstr "D"
6167
6168 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6169 msgid "Somer's d"
6170 msgstr "Somers d"
6171
6172 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6173 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344
6174 msgid "Kappa"
6175 msgstr "Kappa"
6176
6177 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6178 msgid "Cohen's Kappa"
6179 msgstr "Cohens Kappa"
6180
6181 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
6182 #: src/language/stats/crosstabs.q:1429
6183 msgid "Eta"
6184 msgstr "Eta"
6185
6186 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
6187 msgid "Corr"
6188 msgstr "Corr"
6189
6190 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
6191 msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
6192 msgstr "Spearmancorrelatie, Pearsons r"
6193
6194 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6195 msgid "Frequency Count"
6196 msgstr "Frequentietelling"
6197
6198 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
6199 msgid "Row"
6200 msgstr "Rij"
6201
6202 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
6203 msgid "Row percent"
6204 msgstr "Rijpercentage"
6205
6206 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6207 msgid "Column"
6208 msgstr "Kolom"
6209
6210 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6211 msgid "Column percent"
6212 msgstr "Kolompercentage"
6213
6214 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
6215 msgid "Total percent"
6216 msgstr "Totaalpercentage"
6217
6218 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6219 #: src/language/stats/crosstabs.q:1266
6220 msgid "Expected"
6221 msgstr "Verwacht"
6222
6223 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6224 msgid "Expected value"
6225 msgstr "Verwachte waarde"
6226
6227 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
6228 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
6229 msgid "Std. Residual"
6230 msgstr "Gest. residu"
6231
6232 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
6233 msgid "Standardized Residual"
6234 msgstr "Gestandaardiseerd residu"
6235
6236 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
6237 msgid "Adjusted Std. Residual"
6238 msgstr "Bijgesteld gest. residu"
6239
6240 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6241 msgid "Standard error"
6242 msgstr "Standaardfout"
6243
6244 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6245 msgid "Standard error of mean"
6246 msgstr "Standaardfout v.h. gemiddelde"
6247
6248 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
6249 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
6250 msgstr "Welving en standaardfout v.d. welving"
6251
6252 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
6253 msgid "Skewness and standard error of skewness"
6254 msgstr "Scheefheid en standaardfout van de scheefheid"
6255
6256 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6257 #, c-format
6258 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6259 msgstr "_Eigenwaarden groter dan %4.2f keer de gemiddelde eigenwaarde"
6260
6261 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6262 msgid "Standard error of the mean"
6263 msgstr "Standaardfout van het gemiddelde"
6264
6265 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6266 msgid "Standard error of the skewness"
6267 msgstr "Standaardfout van de scheefheid"
6268
6269 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6270 msgid "Standard error of the kurtosis"
6271 msgstr "Standaardfout van de welving"
6272
6273 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
6274 #, c-format
6275 msgid "Contrast %d of %d"
6276 msgstr "Contrast %d van %d"
6277
6278 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
6279 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
6280 msgid "O_ptions..."
6281 msgstr "O_pties..."
6282
6283 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6284 msgid "Paired Samples T Test"
6285 msgstr "T-toets voor gepaarde steekproeven"
6286
6287 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
6288 msgid "Recode into Different Variables"
6289 msgstr "Hercoderen naar andere variabelen"
6290
6291 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
6292 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6293 msgstr "Hercoderen naar andere variabelen: oude en nieuwe waarden "
6294
6295 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:391
6296 msgid "Recode into Same Variables"
6297 msgstr "Hercoderen binnen dezelfde variabelen"
6298
6299 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6300 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6301 msgstr "Hercoderen binnen dezelfde variabelen: oude en nieuwe waarden"
6302
6303 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6304 msgid "Coeff"
6305 msgstr "Coëff."
6306
6307 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6308 msgid "Show the regression coefficients"
6309 msgstr "Toon de regressiecoëfficiënten"
6310
6311 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6312 msgid "Conf. Interval"
6313 msgstr "Betr.interval"
6314
6315 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6316 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6317 msgstr "Toon het betrouwbaarheidsinterval voor de regressiecoëfficiënten"
6318
6319 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6320 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6321 msgstr "Toon de correlatie tussen waargenomen en voorspelde waarden"
6322
6323 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6324 msgid "Anova"
6325 msgstr "Anova"
6326
6327 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6328 msgid "Show the analysis of variance table"
6329 msgstr "Toon de variantie-analyse-tabel"
6330
6331 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6332 msgid "Bcov"
6333 msgstr "Bcov"
6334
6335 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6336 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6337 msgstr "Toon de matrix van variantie-coëfficiënten"
6338
6339 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
6340 msgid "Tol"
6341 msgstr "Tol"
6342
6343 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
6344 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
6345 msgstr "Toon de inflatiefactor van de variantie en diens reciproke"
6346
6347 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6348 #, c-format
6349 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6350 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle observaties."
6351
6352 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6353 #, c-format
6354 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6355 msgstr "Precies %3d van de eerste %3d observaties."
6356
6357 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6358 #, c-format
6359 msgid "%d thru %d"
6360 msgstr "%d tot en met %d"
6361
6362 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
6363 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
6364 msgid "Test Type"
6365 msgstr "Toetstype"
6366
6367 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
6368 msgid "_Wilcoxon"
6369 msgstr "_Wilcoxon"
6370
6371 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6372 msgid "_Sign"
6373 msgstr "_Teken"
6374
6375 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
6376 msgid "_McNemar"
6377 msgstr "_McNemar"
6378
6379 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
6380 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6381 msgstr "Toetsen voor twee afhankelijke steekproeven"
6382
6383 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
6384 #: src/ui/gui/weight.ui:211
6385 msgid "Do not weight cases"
6386 msgstr "Weeg observaties niet"
6387
6388 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6389 #, c-format
6390 msgid "Weight cases by %s"
6391 msgstr "Weeg observaties met %s"
6392
6393 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:95
6394 msgid "Var"
6395 msgstr "Var"
6396
6397 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6398 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6399 #. - The string may not contain whitespace.
6400 #. - The first character may not be '$'
6401 #. - The first character may not be a digit
6402 #. - The final character may not be '.' or '_'
6403 #.
6404 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:385
6405 #, c-format
6406 msgid "Var%04d"
6407 msgstr "Var%04d"
6408
6409 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:566
6410 msgid "Duplicate variable name."
6411 msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam."
6412
6413 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:617
6414 msgid "Prefer variable labels"
6415 msgstr "Voorkeur voor variabelelabels"
6416
6417 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:631
6418 msgid "Default sort order"
6419 msgstr "Standaard-sorteervolgorde"
6420
6421 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:637
6422 msgid "Unsorted (dictionary order)"
6423 msgstr "Ongesorteerd (woordenboekvolgorde)"
6424
6425 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:642
6426 msgid "Sort by name"
6427 msgstr "Sorteer op naam"
6428
6429 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:647
6430 msgid "Sort by label"
6431 msgstr "Sorteer op label"
6432
6433 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6434 #, c-format
6435 msgid "Layer %d of %d"
6436 msgstr "Laag %d van %d"
6437
6438 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6439 msgid "Forward"
6440 msgstr "Vooruit"
6441
6442 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6443 msgid "Back"
6444 msgstr "Terug"
6445
6446 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:55
6447 #, c-format
6448 msgid "Could not open `%s'"
6449 msgstr "Kon `%s' niet openen"
6450
6451 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:71
6452 #, c-format
6453 msgid "Error reading `%s': %s"
6454 msgstr "Fout bij lezen `%s': %s"
6455
6456 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:74
6457 #, c-format
6458 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6459 msgstr "Lezen van `%s' mislukt omdat dit een regel bevat die meer dan %d bytes lang is, waardoor het geen tekstbestand lijkt te zijn."
6460
6461 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:96
6462 #, c-format
6463 msgid "`%s' is empty."
6464 msgstr "`%s' is leeg."
6465
6466 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255
6467 msgid "through"
6468 msgstr "tot en met"
6469
6470 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
6471 msgid "_Value:"
6472 msgstr "_Waarde:"
6473
6474 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
6475 msgid "_System Missing"
6476 msgstr "_System-missing"
6477
6478 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
6479 msgid "System _or User Missing"
6480 msgstr "System- of _user-missing"
6481
6482 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
6483 msgid "_Range:"
6484 msgstr "_Bereik:"
6485
6486 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
6487 msgid "Range, _LOWEST thru value"
6488 msgstr "Bereik, _LAAGSTE tot en met waarde"
6489
6490 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
6491 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
6492 msgstr "Bereik, waarde tot en met _HOOGSTE"
6493
6494 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294
6495 msgid "_All other values"
6496 msgstr "_Alle andere waarden"
6497
6498 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
6499 #, c-format
6500 msgid "Var%d"
6501 msgstr "Var%d"
6502
6503 #: src/ui/source-init-opts.c:72
6504 #, c-format
6505 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
6506 msgstr "Algoritme moet òf `%s' òf `%s' zijn."
6507
6508 #: src/ui/source-init-opts.c:97
6509 #, c-format
6510 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
6511 msgstr "Syntax moet òf `%s' òf `%s' zijn."
6512
6513 #: src/ui/terminal/main.c:144
6514 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
6515 msgstr "Op fout gestuit terwijl ERROR=STOP actief is."
6516
6517 #: src/ui/terminal/main.c:150
6518 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
6519 msgstr "Uitvoering van syntaxbestand wordt hier stopgezet ter vermijding van een waterval aan afhankelijke opdrachtfouten."
6520
6521 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:147
6522 #, c-format
6523 msgid ""
6524 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6525 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6526 "\n"
6527 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6528 "\n"
6529 "Output options:\n"
6530 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
6531 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
6532 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
6533 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
6534 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
6535 "  --no-output               disable default output driver\n"
6536 "Supported output formats: %s\n"
6537 "\n"
6538 "Language options:\n"
6539 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6540 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6541 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
6542 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6543 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6544 "                            calculated from broken algorithms\n"
6545 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6546 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6547 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
6548 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6549 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
6550 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6551 "Default search path: %s\n"
6552 "\n"
6553 "Informative output:\n"
6554 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6555 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6556 "\n"
6557 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
6558 msgstr ""
6559 "PSPP, een programma voor statistische analyse van steekproefgegevens.\n"
6560 "Gebruik: %s [OPTIE}... BESTAND... \n"
6561 "\n"
6562 "Argumenten voor niet-afgekorte opties gelden ook voor equivalente afgekorte opties.\n"
6563 "\n"
6564 "Uitvoeropties:\n"
6565 "  -o, --output=BESTAND         uitvoer naar BESTAND, standaardindeling afgeleid uit naam (extensie) van BESTAND\n"
6566 "  -O format=INDELING          overschrijft indeling vanuit voorgaande -o\n"
6567 "  -O OPTIE=WAARDE           zet uitvoeroptie als aanpassing van voorgaande -o\n"
6568 "  -O device={terminal|listing}  overschrijft apparaattype voor voorgaande -o\n"
6569 "  -e, --error-file=BESTAND     voeg fouten, waarschuwingen en opmerkingen toe aan BESTAND\n"
6570 "  --no-output               schakel standaard-uitvoerstuurprogramma uit\n"
6571 "Ondersteunde uitvoerindelingen: %s\n"
6572 "\n"
6573 "Taalopties:\n"
6574 "  -I, --include=MAP         voeg MAP toe aan zoekpad\n"
6575 "  -I-, --no-include         wis zoekpad\n"
6576 "  -r, --no-statrc           schakel uitvoeren rc-bestand bij opstarten uit\n"
6577 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6578 "                            geef op `compatible' als u uitvoer wilt\n"
6579 "                            berekend uit \"gebroken\" algoritmes\n"
6580 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6581 "                            geef op `compatible' om PSPP-uitbreidingen uit te schakelen\n"
6582 "  -b, --batch               interpreteer syntax in \"batch\"-modus\n"
6583 "  -i, --interactive         interpreteer syntax in interactieve modus\n"
6584 "  --syntax-encoding=CODERING  geef codering van syntaxbestanden op\n"
6585 "  -s, --safer               sta sommige onveilige operaties niet toe\n"
6586 "Standaard-zoekpad: %s\n"
6587 "\n"
6588 "Informatieve uitvoer:\n"
6589 "  -h, --help                toon deze hulp en sluit af\n"
6590 "  -V, --version             toon versie-informatie en sluit af\n"
6591 "\n"
6592 "Argumenten die geen opties zijn, worden geïnterpreteerd als uit te voeren syntaxbestanden.\n"
6593
6594 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6595 msgid "Find"
6596 msgstr "Zoek"
6597
6598 #: src/ui/gui/find-dialog.c:662
6599 #, c-format
6600 msgid "Bad regular expression: %s"
6601 msgstr "Foutieve reguliere expressie: %s"
6602
6603 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6604 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6605 msgstr "Een programma voor de analyse van steekproefgegevens"
6606
6607 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6608 #. who have helped in the translation.
6609 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6610 msgid "translator-credits"
6611 msgstr ""
6612 "Harry Thijssen (2009-2017)\n"
6613 "Jaap Verhage (2017-heden)"
6614
6615 #: src/ui/gui/help-menu.c:170
6616 #, c-format
6617 msgid "Help path conversion error: %s"
6618 msgstr "Omzettingsfout van pad naar Help: %s"
6619
6620 #: src/ui/gui/help-menu.c:197
6621 #, c-format
6622 msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6623 msgstr "Kan niet openen via html: %s met uri: %s De PSSP-handleiding is ook beschikbaar op %s"
6624
6625 #: src/ui/gui/help-menu.c:218
6626 msgid "_Help"
6627 msgstr "_Help"
6628
6629 #: src/ui/gui/help-menu.c:221
6630 msgid "_About"
6631 msgstr "_Over"
6632
6633 #: src/ui/gui/help-menu.c:222
6634 msgid "_Reference Manual"
6635 msgstr "_Handleiding"
6636
6637 #: src/ui/gui/main.c:306
6638 msgid "Show version information and exit"
6639 msgstr "Toon versie-informatie en sluit af"
6640
6641 #: src/ui/gui/main.c:409
6642 msgid "Do not display the splash screen"
6643 msgstr "Toon het opstartscherm niet"
6644
6645 #: src/ui/gui/main.c:411
6646 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
6647 msgstr "Probeer geen \"single instance\"-onderhandeling"
6648
6649 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:217
6650 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6651 msgstr "De maximale lengte voor een ontbrekende waarde van een alfanumerieke variabele in UTF-8-codering is 8."
6652
6653 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:268
6654 msgid "At least one value must be specified"
6655 msgstr "Tenminste één waarde moet worden opgegeven"
6656
6657 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:298
6658 msgid "Incorrect range specification"
6659 msgstr "Onjuiste specificatie van bereik"
6660
6661 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
6662 #, c-format
6663 msgid "%d : %s"
6664 msgstr "%d : %s"
6665
6666 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
6667 #, c-format
6668 msgid "%'d case"
6669 msgid_plural "%'d cases"
6670 msgstr[0] "%'d observatie"
6671 msgstr[1] "%'d observaties"
6672
6673 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
6674 #, c-format
6675 msgid "%'d variable"
6676 msgid_plural "%'d variables"
6677 msgstr[0] "%'d variabele"
6678 msgstr[1] "%'d variabelen"
6679
6680 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
6681 msgid "Case"
6682 msgstr "Observatie"
6683
6684 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
6685 msgid "Data View"
6686 msgstr "Gegevensweergave"
6687
6688 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
6689 msgid "Variable View"
6690 msgstr "Variabelenweergave"
6691
6692 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
6693 msgid "_Insert Case"
6694 msgstr "_Voeg observatie in"
6695
6696 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
6697 msgid "Cl_ear Cases"
6698 msgstr "_Wis observaties"
6699
6700 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:305 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337
6701 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:274
6702 msgid "_Insert Variable"
6703 msgstr "_Voeg variabele in"
6704
6705 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:314 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283
6706 msgid "Cl_ear Variables"
6707 msgstr "Wis _variabelen"
6708
6709 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:326
6710 msgid "Sort _Ascending"
6711 msgstr "Sorteer _oplopend"
6712
6713 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:333
6714 msgid "Sort _Descending"
6715 msgstr "Sorteer _aflopend"
6716
6717 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
6718 msgid "Transformations Pending"
6719 msgstr "Uitstaande transformaties"
6720
6721 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
6722 msgid "Filter off"
6723 msgstr "Filter uit"
6724
6725 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
6726 #, c-format
6727 msgid "Filter by %s"
6728 msgstr "Filter op %s"
6729
6730 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
6731 msgid "No Split"
6732 msgstr "Splitsen uit"
6733
6734 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
6735 msgid "Split by "
6736 msgstr "Splits op "
6737
6738 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6739 msgid "Weights off"
6740 msgstr "Weging uit"
6741
6742 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
6743 #, c-format
6744 msgid "Weight by %s"
6745 msgstr "Weeg met %s"
6746
6747 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518
6748 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:681
6749 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:607 src/ui/gui/psppire-window.c:669
6750 msgid "All Files"
6751 msgstr "Alle bestanden"
6752
6753 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
6754 msgid "System File"
6755 msgstr "Systeembestand"
6756
6757 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6758 msgid "Compressed System File"
6759 msgstr "Gecomprimeerd systeembestand"
6760
6761 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
6762 msgid "Portable File"
6763 msgstr "Overdraagbaar bestand"
6764
6765 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
6766 msgid "Format:"
6767 msgstr "Indeling:"
6768
6769 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
6770 msgid "Delete Existing Dataset?"
6771 msgstr "Bestaande gegevensverzameling verwijderen?"
6772
6773 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6774 #, c-format
6775 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
6776 msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\" zal de bestaande gegevensverzameling met de naam \"%s\" vernietigen.  Weet u zeker dat u dit wilt doen?"
6777
6778 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
6779 msgid "Delete"
6780 msgstr "Verwijderen"
6781
6782 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
6783 #, c-format
6784 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6785 msgstr "Voer een nieuwe naam in voor gegevensverzameling \"%s\":"
6786
6787 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
6788 msgid "Rename Dataset"
6789 msgstr "Hernoem gegevensverzameling"
6790
6791 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68
6792 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6793 msgid "_File"
6794 msgstr "_Bestand"
6795
6796 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
6797 msgid "_New"
6798 msgstr "_Nieuw"
6799
6800 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210
6801 msgid "_Syntax"
6802 msgstr "_Syntax"
6803
6804 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177
6805 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6806 msgid "_Data"
6807 msgstr "_Gegevens"
6808
6809 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
6810 msgid "_Open"
6811 msgstr "_Open"
6812
6813 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
6814 msgid "_Import Data..."
6815 msgstr "_Importeer gegevens..."
6816
6817 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261
6818 #: src/ui/gui/regression.ui:66
6819 msgid "_Save..."
6820 msgstr "O_pslaan..."
6821
6822 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
6823 msgid "Save _As..."
6824 msgstr "Opslaan _als..."
6825
6826 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
6827 msgid "_Rename Dataset..."
6828 msgstr "_Hernoem gegevensverzameling..."
6829
6830 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248
6831 msgid "_Display Data File Information"
6832 msgstr "Toon _informatie gegevensbestand"
6833
6834 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
6835 msgid "Working File"
6836 msgstr "Werkbestand"
6837
6838 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
6839 msgid "_External File..."
6840 msgstr "_Extern bestand..."
6841
6842 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
6843 msgid "_Recently Used Data"
6844 msgstr "Onlangs gebruikte _gegevens"
6845
6846 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
6847 msgid "Recently Used _Files"
6848 msgstr "Onlangs gebruikte _bestanden"
6849
6850 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82
6851 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
6852 msgid "_Quit"
6853 msgstr "_Afsluiten"
6854
6855 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
6856 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89
6857 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6858 msgid "_Edit"
6859 msgstr "Be_werken"
6860
6861 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
6862 msgid "_Go To Variable..."
6863 msgstr "_Spring naar variabele..."
6864
6865 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340
6866 msgid "_Go To Case..."
6867 msgstr "_Spring naar observatie..."
6868
6869 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
6870 msgid "Cu_t"
6871 msgstr "K_nippen"
6872
6873 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96
6874 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
6875 msgid "_Copy"
6876 msgstr "K_opiëren"
6877
6878 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
6879 msgid "_Paste"
6880 msgstr "P_lakken"
6881
6882 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387
6883 msgid "Clear _Variables"
6884 msgstr "_Wis variabelen"
6885
6886 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401
6887 msgid "_Find..."
6888 msgstr "_Zoek..."
6889
6890 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246
6891 msgid "_Options..."
6892 msgstr "O_pties..."
6893
6894 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676
6895 msgid "Jump to variable"
6896 msgstr "Spring naar variabele"
6897
6898 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689
6899 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6900 msgstr "Spring naar een observatie in het gegevensblad"
6901
6902 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703
6903 msgid "Search for values in the data"
6904 msgstr "Zoek naar waarden in de gegevens"
6905
6906 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715
6907 msgid "Create a new case at the current position"
6908 msgstr "Maak een nieuwe observatie aan op de huidige positie"
6909
6910 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727
6911 msgid "Create a new variable at the current position"
6912 msgstr "Maak een nieuwe variabele aan op de huidige positie"
6913
6914 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741
6915 msgid "Split the active dataset"
6916 msgstr "Splits de actieve gegevensverzameling"
6917
6918 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753
6919 msgid "Weight cases by variable"
6920 msgstr "Weeg observaties via variabele"
6921
6922 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
6923 msgid "Show/hide value labels"
6924 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
6925
6926 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904
6927 msgid "Data Editor"
6928 msgstr "Gegevensbewerker"
6929
6930 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
6931 msgid "Automatically Detect"
6932 msgstr "Automatische detectie"
6933
6934 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
6935 msgid "Locale Encoding"
6936 msgstr "Plaatselijke codering"
6937
6938 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
6939 msgid "Character Encoding: "
6940 msgstr "Tekencodering: "
6941
6942 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:337
6943 msgid "line"
6944 msgstr "regel"
6945
6946 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:347
6947 msgid "var"
6948 msgstr "var"
6949
6950 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:560
6951 msgid "Importing Spreadsheet Data"
6952 msgstr "Rekenbladgegevens worden geïmporteerd"
6953
6954 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:686
6955 msgid "Text Files"
6956 msgstr "Tekstbestanden"
6957
6958 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:691
6959 msgid "Text (*.txt) Files"
6960 msgstr "Tekstbestanden (*.txt)"
6961
6962 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:697
6963 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6964 msgstr "Bestanden met platte tekst (ASCII)"
6965
6966 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:702
6967 msgid "Comma Separated Value Files"
6968 msgstr "Bestanden met door komma's gescheiden waarden (CSV)"
6969
6970 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:709
6971 msgid "Tab Separated Value Files"
6972 msgstr "Bestanden met door tabs gescheiden waarden"
6973
6974 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:714
6975 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6976 msgstr "Gnumeric-rekenbladbestanden"
6977
6978 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:719
6979 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6980 msgstr "OpenDocument-rekenbladbestanden"
6981
6982 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:724
6983 msgid "All Spreadsheet Files"
6984 msgstr "Alle rekenbladbestanden"
6985
6986 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:733
6987 msgid "Select File to Import"
6988 msgstr "Kies te importeren bestand"
6989
6990 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:770
6991 msgid "Importing Delimited Text Data"
6992 msgstr "Tekstgegevens met scheidingstekens worden geïmporteerd"
6993
6994 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:865
6995 msgid "Select the First Line"
6996 msgstr "Kies de eerste regel"
6997
6998 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:877
6999 msgid "Line"
7000 msgstr "Regel"
7001
7002 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:931
7003 msgid ""
7004 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7005 "\n"
7006 msgstr ""
7007 "Deze assistent zal u begeleiden bij het importeren van gegevens in PSPP uit een tekstbestand met één regel per observatie,  waarin velden van elkaar worden gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
7008 "\n"
7009
7010 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:941
7011 #, c-format
7012 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
7013 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
7014 msgstr[0] "Het gekozen bestand bevat %'lu regel tekst.  "
7015 msgstr[1] "Het gekozen bestand bevat %'lu regels tekst.  "
7016
7017 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:950
7018 #, c-format
7019 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
7020 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
7021 msgstr[0] "Het gekozen bestand bevat ongeveer %'lu regel tekst.  "
7022 msgstr[1] "Het gekozen bestand bevat ongeveer %'lu regels tekst.  "
7023
7024 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:956
7025 #, c-format
7026 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
7027 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
7028 msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand wordt bij wijze van voorbeeld in de volgende schermen getoond.  "
7029 msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden bij wijze van voorbeeld in de volgende schermen getoond.   "
7030
7031 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:965
7032 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
7033 msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
7034
7035 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:974
7036 #, c-format
7037 msgid "Only the first %4d cases"
7038 msgstr "Alleen de eerste %4d observaties"
7039
7040 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:985
7041 #, c-format
7042 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
7043 msgstr "Alleen de eerste %3d %% van het bestand (ongeveer)"
7044
7045 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1009
7046 msgid "Select the Lines to Import"
7047 msgstr "Kies de te importeren regels"
7048
7049 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1151
7050 msgid "Choose Separators"
7051 msgstr "Kies scheidingstekens"
7052
7053 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1438
7054 msgid "Adjust Variable Formats"
7055 msgstr "Pas variabelenindeling aan"
7056
7057 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:410
7058 msgid "Message"
7059 msgstr "Bericht"
7060
7061 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:543
7062 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
7063 msgstr "tijdelijke directory aanmaken tijdens klembord-operatie is mislukt"
7064
7065 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
7066 msgid "Infer file type from extension"
7067 msgstr "Leid bestandstype af uit extensie"
7068
7069 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
7070 msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
7071 msgstr "SPSS Viewer (*.spv)"
7072
7073 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
7074 msgid "PDF (*.pdf)"
7075 msgstr "PDF (*.pdf)"
7076
7077 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
7078 msgid "HTML (*.html)"
7079 msgstr "HTML (*.html)"
7080
7081 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
7082 msgid "OpenDocument (*.odt)"
7083 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
7084
7085 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
7086 msgid "Text (*.txt)"
7087 msgstr "Tekst (*.txt)"
7088
7089 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
7090 msgid "Text [plain] (*.txt)"
7091 msgstr "Platte tekst (*.txt)"
7092
7093 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
7094 msgid "PostScript (*.ps)"
7095 msgstr "PostScript (*.ps)"
7096
7097 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
7098 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
7099 msgstr "Door komma's gescheiden waarden (*.csv)"
7100
7101 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:350
7102 msgid "Export Output"
7103 msgstr "Exporteer uitvoer"
7104
7105 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:548
7106 msgid "Output Viewer"
7107 msgstr "Uitvoerweergever"
7108
7109 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:237
7110 msgid "(empty)"
7111 msgstr "(leeg)"
7112
7113 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:226
7114 msgid "Text Search"
7115 msgstr "Zoeken van tekst"
7116
7117 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:229
7118 msgid "_OK"
7119 msgstr "_OK"
7120
7121 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231
7122 msgid "_Cancel"
7123 msgstr "_Annuleren"
7124
7125 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:239
7126 msgid "Text to search for:"
7127 msgstr "Zoektekst:"
7128
7129 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:570
7130 #, c-format
7131 msgid "Saved file `%s'"
7132 msgstr "Bestand `%s' opgeslagen"
7133
7134 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:591
7135 msgid "Save Syntax"
7136 msgstr "Sla syntax op"
7137
7138 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:601 src/ui/gui/psppire-window.c:657
7139 msgid "Syntax Files (*.sps) "
7140 msgstr "Syntaxbestanden (*.sps) "
7141
7142 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:970
7143 msgid "Syntax Editor"
7144 msgstr "Syntaxbewerker"
7145
7146 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:990
7147 #, c-format
7148 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
7149 msgstr "Kan syntaxbestand `%s' niet laden"
7150
7151 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:412
7152 #, c-format
7153 msgid "{%s, %s}..."
7154 msgstr "{%s, %s}..."
7155
7156 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
7157 msgid "Decimal"
7158 msgstr "Decimaal"
7159
7160 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
7161 msgid "Align"
7162 msgstr "Uitlijnen"
7163
7164 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
7165 msgid "Measure"
7166 msgstr "Meting"
7167
7168 #: src/ui/gui/psppire-window.c:430
7169 #, c-format
7170 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
7171 msgstr "Moeten de veranderingen vóór het afsluiten in `%s' worden opgeslagen?"
7172
7173 #: src/ui/gui/psppire-window.c:437
7174 #, c-format
7175 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
7176 msgstr "Als u niet opslaat, zullen veranderingen van de laatste %ld seconden blijvend verloren gaan."
7177
7178 #: src/ui/gui/psppire-window.c:441
7179 msgid "Close _without saving"
7180 msgstr "Sluit _zonder op te slaan"
7181
7182 #: src/ui/gui/psppire-window.c:625 src/ui/gui/psppire-window.c:629
7183 msgid "Open"
7184 msgstr "Open"
7185
7186 #: src/ui/gui/psppire-window.c:634
7187 msgid "Data and Syntax Files"
7188 msgstr "Gegevens- en syntaxbestanden"
7189
7190 #: src/ui/gui/psppire-window.c:646
7191 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
7192 msgstr "Systeembestanden (*.sav, *.zsav)"
7193
7194 #: src/ui/gui/psppire-window.c:663
7195 msgid "Output Files (*.spv) "
7196 msgstr "Uitvoerbestanden (*.spv) "
7197
7198 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
7199 #, c-format
7200 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
7201 msgstr "_Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
7202
7203 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
7204 #, c-format
7205 msgid "%s = `%s'"
7206 msgstr "%s = `%s'"
7207
7208 #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:541
7209 msgid "Variable Type and Format"
7210 msgstr "Variabeletype en -indeling"
7211
7212 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
7213 msgid "_Minimize all Windows"
7214 msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
7215
7216 #: src/ui/gui/windows-menu.c:100
7217 msgid "_Split"
7218 msgstr "_Splits"
7219
7220 #: src/ui/gui/windows-menu.c:132
7221 msgid "_Windows"
7222 msgstr "_Vensters"
7223
7224 #: utilities/pspp-convert.c:67
7225 #, c-format
7226 msgid "%s argument must be a single character"
7227 msgstr "argument voor %s moet één teken zijn"
7228
7229 #: utilities/pspp-convert.c:265
7230 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
7231 msgstr "precies twee niet-optie-argumenten zijn verplicht; gebruik --help voor hulp"
7232
7233 #: utilities/pspp-convert.c:276
7234 #, c-format
7235 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
7236 msgstr "%s: kan de uitvoerindeling niet raden (gebruik optie -O)"
7237
7238 #: utilities/pspp-convert.c:341
7239 #, c-format
7240 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
7241 msgstr "%s: onbekende uitvoerindeling (gebruik optie -O)"
7242
7243 #: utilities/pspp-convert.c:360
7244 #, c-format
7245 msgid "%s: error reading input file"
7246 msgstr "%s: fout bij lezen invoerbestand"
7247
7248 #: utilities/pspp-convert.c:362
7249 #, c-format
7250 msgid "%s: error writing output file"
7251 msgstr "%s: fout bij schrijven uitvoerbestand"
7252
7253 #: utilities/pspp-convert.c:409
7254 #, c-format
7255 msgid "%s: error opening password file"
7256 msgstr "%s: fout bij openen wachtwoordbestand"
7257
7258 #: utilities/pspp-convert.c:425
7259 #, c-format
7260 msgid ""
7261 "\n"
7262 "%s: password not in file"
7263 msgstr ""
7264 "\n"
7265 "%s: wachtwoord niet in bestand"
7266
7267 #: utilities/pspp-convert.c:462
7268 #, c-format
7269 msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
7270 msgstr "%s: '%c' zit niet in alfabet"
7271
7272 #: utilities/pspp-convert.c:526
7273 msgid "sorry, wrong password"
7274 msgstr "sorry, verkeerd wachtwoord"
7275
7276 #: utilities/pspp-output.c:92
7277 #, c-format
7278 msgid "%s and %s:"
7279 msgstr "%s en %s:"
7280
7281 #: utilities/pspp-output.c:547
7282 #, c-format
7283 msgid "%s: invalid XPath expression"
7284 msgstr "%s: onjuiste \"XPath\"-expressie"
7285
7286 #: utilities/pspp-output.c:716
7287 msgid "missing command name (use --help for help)"
7288 msgstr "opdrachtnaam ontbreekt (gebruik --help voor hulp)"
7289
7290 #: utilities/pspp-output.c:720
7291 #, c-format
7292 msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
7293 msgstr "opdracht \"%s\" onbekend (gebruik --help voor hulp)"
7294
7295 #: utilities/pspp-output.c:728
7296 #, c-format
7297 msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
7298 msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
7299 msgstr[0] "opdracht \"%s\" aanvaardt precies %d argument"
7300 msgstr[1] "opdracht \"%s\" aanvaardt precies %d argumenten"
7301
7302 #: utilities/pspp-output.c:735
7303 #, c-format
7304 msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
7305 msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
7306 msgstr[0] "opdracht \"%s\" vereist tenminste %d argument"
7307 msgstr[1] "opdracht \"%s\" vereist tenminste %d argumenten"
7308
7309 #: utilities/pspp-output.c:742
7310 #, c-format
7311 msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
7312 msgstr "\"%s\"-opdracht vereist tussen %d en %d argumenten"
7313
7314 #: utilities/pspp-output.c:782
7315 msgid "The following object classes are supported:"
7316 msgstr "De volgende objectklassen worden ondersteund:"
7317
7318 #: utilities/pspp-output.c:791
7319 #, c-format
7320 msgid "%s: unknown object class (use --select=help for help"
7321 msgstr "%s: onbekende objectklasse (gebruik --select=help voor hulp)"
7322
7323 #: src/language/utilities/set.q:162
7324 #, c-format
7325 msgid "%s must be between 0 and 20."
7326 msgstr "%s moet tussen 0 en 20 zijn."
7327
7328 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
7329 #, c-format
7330 msgid "%s must be at least 1."
7331 msgstr "%s moet tenminste 1 zijn."
7332
7333 #: src/language/utilities/set.q:205
7334 #, c-format
7335 msgid "%s must be at least 1MB"
7336 msgstr "%s moet tenminste 1MB zijn"
7337
7338 #: src/language/utilities/set.q:207
7339 #, c-format
7340 msgid "%s must be positive"
7341 msgstr "%s moet positief zijn"
7342
7343 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
7344 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
7345 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
7346 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
7347 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
7348 #: src/language/utilities/set.q:233
7349 #, c-format
7350 msgid "%s is obsolete."
7351 msgstr "%s is verouderd."
7352
7353 #: src/language/utilities/set.q:239
7354 msgid "Active file compression is not implemented."
7355 msgstr "Actieve bestandscompressie is niet geïmplementeerd."
7356
7357 #: src/language/utilities/set.q:403
7358 #, c-format
7359 msgid "%s must be 1500 or later."
7360 msgstr "%s moet 1500 of later zijn."
7361
7362 #: src/language/utilities/set.q:410
7363 #, c-format
7364 msgid "expecting %s or year"
7365 msgstr "%s of jaar wordt verwacht"
7366
7367 #: src/language/utilities/set.q:438 src/language/utilities/set.q:535
7368 #, c-format
7369 msgid "%s must be at least %d."
7370 msgstr "%s moet tenminste %d zijn."
7371
7372 #: src/language/utilities/set.q:474
7373 #, c-format
7374 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
7375 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
7376
7377 #: src/language/utilities/set.q:562
7378 #, c-format
7379 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
7380 msgstr "%s vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument.  Opgegeven opmaak %s is van type alfanumeriek."
7381
7382 #: src/language/utilities/set.q:791
7383 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7384 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7385
7386 #: src/language/utilities/set.q:794
7387 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7388 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7389
7390 #: src/language/utilities/set.q:797
7391 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7392 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7393
7394 #: src/language/utilities/set.q:800
7395 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7396 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7397
7398 #: src/language/utilities/set.q:804
7399 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7400 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7401
7402 #: src/language/utilities/set.q:807
7403 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7404 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7405
7406 #: src/language/utilities/set.q:810
7407 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7408 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7409
7410 #: src/language/utilities/set.q:814
7411 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7412 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7413
7414 #: src/language/utilities/set.q:817
7415 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7416 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7417
7418 #: src/language/utilities/set.q:985
7419 #, c-format
7420 msgid "%s is %s."
7421 msgstr "%s is %s."
7422
7423 #: src/language/utilities/set.q:1089
7424 #, c-format
7425 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
7426 msgstr "Te veel %s-opdrachten zonder een %s: ten hoogste %d niveaus van opgeslagen instellingen zijn toegestaan."
7427
7428 #: src/language/utilities/set.q:1109
7429 #, c-format
7430 msgid "%s without matching %s."
7431 msgstr "%s zonder overeenkomende %s."
7432
7433 #: src/language/stats/crosstabs.q:327
7434 #, c-format
7435 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
7436 msgstr "\"Missing modus\" %s niet toegestaan in algemene modus.  %s wordt aangenomen."
7437
7438 #: src/language/stats/crosstabs.q:444
7439 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7440 msgstr "Teveel kruistabelvariabelen of -dimensies."
7441
7442 #: src/language/stats/crosstabs.q:509
7443 #, c-format
7444 msgid "%s must be specified before %s."
7445 msgstr "%s moet vóór %s worden opgegeven."
7446
7447 #: src/language/stats/crosstabs.q:543
7448 #, c-format
7449 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7450 msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
7451
7452 #: src/language/stats/crosstabs.q:922
7453 msgid "Summary"
7454 msgstr "Samenvatting"
7455
7456 #: src/language/stats/crosstabs.q:935
7457 msgid "Crosstabulation"
7458 msgstr "Kruistabulatie"
7459
7460 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
7461 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7462 #: src/language/stats/crosstabs.q:1013
7463 #, c-format
7464 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7465 msgstr "Kruistabulatie %s bevatte geen niet-ontbrekende observaties."
7466
7467 #: src/language/stats/crosstabs.q:1204
7468 msgid "Missing value"
7469 msgstr "Ontbrekende waarde"
7470
7471 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263
7472 msgid "Row %"
7473 msgstr "Rij-%"
7474
7475 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264
7476 msgid "Column %"
7477 msgstr "Kolom-%"
7478
7479 #: src/language/stats/crosstabs.q:1265
7480 msgid "Total %"
7481 msgstr "Totaal-%"
7482
7483 #: src/language/stats/crosstabs.q:1269
7484 msgid "Adjusted Residual"
7485 msgstr "Aangepast residu"
7486
7487 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288
7488 msgid "Chi-Square Tests"
7489 msgstr "Chi-kwadraattoetsen"
7490
7491 #: src/language/stats/crosstabs.q:1294
7492 msgid "Pearson Chi-Square"
7493 msgstr "Pearsons Chi-kwadraat"
7494
7495 #: src/language/stats/crosstabs.q:1295
7496 msgid "Likelihood Ratio"
7497 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
7498
7499 #: src/language/stats/crosstabs.q:1296
7500 msgid "Fisher's Exact Test"
7501 msgstr "Fishers Exact-toets"
7502
7503 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
7504 msgid "Continuity Correction"
7505 msgstr "Continuïteitscorrectie"
7506
7507 #: src/language/stats/crosstabs.q:1298
7508 msgid "Linear-by-Linear Association"
7509 msgstr "Associatie van lineair met lineair"
7510
7511 #: src/language/stats/crosstabs.q:1299 src/language/stats/crosstabs.q:1345
7512 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
7513 msgid "N of Valid Cases"
7514 msgstr "N van geldige observaties"
7515
7516 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305
7517 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
7518 msgstr "Asympt. sign. (tweezijdig)"
7519
7520 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
7521 msgid "Symmetric Measures"
7522 msgstr "Symmetrische metingen"
7523
7524 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324 src/language/stats/crosstabs.q:1364
7525 #: src/language/stats/crosstabs.q:1411
7526 msgid "Values"
7527 msgstr "Waarden"
7528
7529 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1413
7530 msgid "Asymp. Std. Error"
7531 msgstr "Asympt. stand.fout"
7532
7533 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1414
7534 msgid "Approx. T"
7535 msgstr "Geschatte T"
7536
7537 #: src/language/stats/crosstabs.q:1328 src/language/stats/crosstabs.q:1415
7538 msgid "Approx. Sig."
7539 msgstr "Geschatte sign."
7540
7541 #: src/language/stats/crosstabs.q:1333 src/language/stats/crosstabs.q:1420
7542 msgid "Nominal by Nominal"
7543 msgstr "Nominaal met nominaal"
7544
7545 #: src/language/stats/crosstabs.q:1334
7546 msgid "Cramer's V"
7547 msgstr "Cramers V"
7548
7549 #: src/language/stats/crosstabs.q:1334
7550 msgid "Contingency Coefficient"
7551 msgstr "Contingentiecoëfficiënt"
7552
7553 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336 src/language/stats/crosstabs.q:1425
7554 msgid "Ordinal by Ordinal"
7555 msgstr "Ordinaal met ordinaal"
7556
7557 #: src/language/stats/crosstabs.q:1337
7558 msgid "Kendall's tau-b"
7559 msgstr "Kendalls tau-b"
7560
7561 #: src/language/stats/crosstabs.q:1337
7562 msgid "Kendall's tau-c"
7563 msgstr "Kendalls tau-c"
7564
7565 #: src/language/stats/crosstabs.q:1338
7566 msgid "Spearman Correlation"
7567 msgstr "Spearmancorrelatie"
7568
7569 #: src/language/stats/crosstabs.q:1340
7570 msgid "Interval by Interval"
7571 msgstr "Interval met interval"
7572
7573 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341
7574 msgid "Pearson's R"
7575 msgstr "Pearsons R"
7576
7577 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343
7578 msgid "Measure of Agreement"
7579 msgstr "Mate van overeenstemming"
7580
7581 #: src/language/stats/crosstabs.q:1359
7582 msgid "Risk Estimate"
7583 msgstr "Risicoschatting"
7584
7585 #: src/language/stats/crosstabs.q:1368
7586 #, no-c-format
7587 msgid "95% Confidence Interval"
7588 msgstr "95%-betrouwbaarheidsinterval"
7589
7590 # msgid "95% Confidence Interval"
7591 # msgstr "95% betrouwbaarheidsinterval"
7592 #: src/language/stats/crosstabs.q:1389
7593 msgid "Symmetric"
7594 msgstr "Symmetrisch"
7595
7596 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391 src/language/stats/crosstabs.q:1396
7597 #, c-format
7598 msgid "%s Dependent"
7599 msgstr "%s afhankelijk"
7600
7601 #: src/language/stats/crosstabs.q:1406
7602 msgid "Directional Measures"
7603 msgstr "Directionele metingen"
7604
7605 #: src/language/stats/crosstabs.q:1422
7606 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7607 msgstr "Goodman en Kruskals tau"
7608
7609 #: src/language/stats/crosstabs.q:1423
7610 msgid "Uncertainty Coefficient"
7611 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
7612
7613 #: src/language/stats/crosstabs.q:1426
7614 msgid "Somers' d"
7615 msgstr "Somers' d"
7616
7617 #: src/language/stats/crosstabs.q:1428
7618 msgid "Nominal by Interval"
7619 msgstr "Nominaal met interval"
7620
7621 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
7622 #, c-format
7623 msgid "Odds Ratio for %s"
7624 msgstr "\"Odds ratio\" voor %s"
7625
7626 #: src/language/stats/crosstabs.q:1835
7627 #, c-format
7628 msgid "For cohort %s = "
7629 msgstr "Voor cohort %s = "
7630
7631 #: src/ui/gui/aggregate.ui:24
7632 msgid "Aggregate Data"
7633 msgstr "Aggregeer gegevens"
7634
7635 #: src/ui/gui/aggregate.ui:126
7636 msgid "_Break variable(s)"
7637 msgstr "_Break-variabele(n)"
7638
7639 #: src/ui/gui/aggregate.ui:179
7640 msgid "Variable Name: "
7641 msgstr "Variabelenaam: "
7642
7643 #: src/ui/gui/aggregate.ui:215
7644 msgid "Variable Label: "
7645 msgstr "Variabelelabel: "
7646
7647 #: src/ui/gui/aggregate.ui:252
7648 msgid "Function: "
7649 msgstr "Functie: "
7650
7651 #: src/ui/gui/aggregate.ui:327
7652 msgid "Argument 1: "
7653 msgstr "Argument 1: "
7654
7655 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7656 msgid "Argument 2: "
7657 msgstr "Argument 2: "
7658
7659 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
7660 msgid "Aggregated variables"
7661 msgstr "Geaggregeerde variabelen"
7662
7663 #: src/ui/gui/aggregate.ui:469
7664 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7665 msgstr "Voeg geaggregeerde variabelen toe aan _actieve gegevensverzameling"
7666
7667 #: src/ui/gui/aggregate.ui:486
7668 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7669 msgstr "Vervang _huidige gegevensverzameling door geaggregeerde variabelen"
7670
7671 #: src/ui/gui/aggregate.ui:504
7672 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7673 msgstr "_Schrijf nieuw gegevensbestand dat alleen de geaggregeerde variabelen bevat"
7674
7675 #: src/ui/gui/aggregate.ui:544
7676 msgid "label"
7677 msgstr "label"
7678
7679 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7680 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7681 msgstr "Bestand is _al gesorteerd op \"break\"-variabele(n)"
7682
7683 #: src/ui/gui/aggregate.ui:609
7684 msgid "Sort file before a_ggregating"
7685 msgstr "Sorteer bestand _vóór aggregeren"
7686
7687 #: src/ui/gui/aggregate.ui:630
7688 msgid "Options for very large datasets"
7689 msgstr "Opties voor zeer grote gegevensverzamelingen"
7690
7691 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
7692 msgid "Automatic Recode"
7693 msgstr "Automatische hercodering"
7694
7695 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
7696 msgid "Variable -> New Name"
7697 msgstr "Variabele -> nieuwe naam"
7698
7699 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
7700 msgid "_Lowest value"
7701 msgstr "_Laagste waarde"
7702
7703 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
7704 msgid "_Highest value"
7705 msgstr "_Hoogste waarde"
7706
7707 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
7708 msgid "Recode starting from"
7709 msgstr "Hercoderen beginnen vanaf"
7710
7711 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
7712 msgid "_New Name"
7713 msgstr "_Nieuwe naam"
7714
7715 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
7716 msgid "_Add New Name"
7717 msgstr "_Voeg nieuwe naam toe"
7718
7719 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7720 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7721 msgstr "Gebruik hetzelfde hercoderingsschema voor _alle variabelen"
7722
7723 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
7724 msgid "Treat _blank string values as missing"
7725 msgstr "Behandel _lege tekenreeksen als ontbrekend"
7726
7727 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
7728 msgid "_Test Variable List:"
7729 msgstr "_Toetsvariabelen:"
7730
7731 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
7732 msgid "_Get from data"
7733 msgstr "_Haal op uit gegevens"
7734
7735 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
7736 msgid "_Cut point:"
7737 msgstr "_Afsnijpunt:"
7738
7739 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
7740 msgid "Define Dichotomy"
7741 msgstr "Definieer dichotomie"
7742
7743 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
7744 msgid "Test _Proportion:"
7745 msgstr "Toets_proportie:"
7746
7747 #: src/ui/gui/compute.ui:32
7748 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7749 msgstr "Bereken variabele: type en label"
7750
7751 #: src/ui/gui/compute.ui:67
7752 msgid "Use _expression as label"
7753 msgstr "Gebruik _expressie als label"
7754
7755 #: src/ui/gui/compute.ui:90
7756 msgid "_Label:"
7757 msgstr "_Label:"
7758
7759 #: src/ui/gui/compute.ui:194
7760 msgid "_String"
7761 msgstr "_Alfanumeriek"
7762
7763 #: src/ui/gui/compute.ui:287
7764 msgid "_Numeric"
7765 msgstr "_Numeriek"
7766
7767 #: src/ui/gui/compute.ui:343
7768 msgid "Compute Variable"
7769 msgstr "Bereken variabele"
7770
7771 #: src/ui/gui/compute.ui:381
7772 msgid "Target _Variable:"
7773 msgstr "Doel_variabele:"
7774
7775 #: src/ui/gui/compute.ui:412
7776 msgid "_Type & Label..."
7777 msgstr "_Type en label..."
7778
7779 #: src/ui/gui/compute.ui:469
7780 msgid "="
7781 msgstr "="
7782
7783 #: src/ui/gui/compute.ui:526
7784 msgid "_Numeric Expressions:"
7785 msgstr "_Numerieke expressies:"
7786
7787 #: src/ui/gui/compute.ui:598
7788 msgid "_Functions:"
7789 msgstr "_Functies:"
7790
7791 #: src/ui/gui/compute.ui:678
7792 msgid "_If..."
7793 msgstr "_Als..."
7794
7795 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
7796 msgid "Barchart"
7797 msgstr "Staafdiagram"
7798
7799 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
7800 msgid "Category A_xis:"
7801 msgstr "Ca_tegorie-as:"
7802
7803 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
7804 msgid "_N of cases"
7805 msgstr "_Aantal observaties"
7806
7807 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7808 msgid "_Cum. n of cases"
7809 msgstr "_Cum. aantal observaties"
7810
7811 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
7812 msgid "Other _summary function"
7813 msgstr "Andere _samenvattingsfunctie"
7814
7815 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7816 msgid "% of c_ases"
7817 msgstr "% van _observaties"
7818
7819 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
7820 msgid "C_um. % of cases"
7821 msgstr "C_um. % van observaties"
7822
7823 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
7824 msgid "_Variable:"
7825 msgstr "_Variabele:"
7826
7827 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
7828 msgid "Bars Represent"
7829 msgstr "Staven staan voor"
7830
7831 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
7832 msgid "Category C_luster:"
7833 msgstr "Categoriec_luster:"
7834
7835 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
7836 msgid "Bivariate Correlations"
7837 msgstr "Bivariate correlaties"
7838
7839 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
7840 msgid "Pearso_n"
7841 msgstr "Pearso_n"
7842
7843 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
7844 msgid "_Kendall's tau-b"
7845 msgstr "_Kendalls tau-b"
7846
7847 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
7848 msgid "_Spearman"
7849 msgstr "_Spearman"
7850
7851 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
7852 msgid "Correlation Coefficients"
7853 msgstr "Correlatiecoëfficiënten"
7854
7855 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
7856 msgid "_Two-tailed"
7857 msgstr "_Tweezijdig"
7858
7859 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
7860 msgid "One-tai_led"
7861 msgstr "_Eenzijdig"
7862
7863 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
7864 msgid "Test of Significance"
7865 msgstr "Significantietoets"
7866
7867 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
7868 msgid "_Flag significant correlations"
7869 msgstr "_Markeer significante correlaties"
7870
7871 #: src/ui/gui/count.ui:24
7872 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7873 msgstr "Tel waarden in observaties"
7874
7875 #: src/ui/gui/count.ui:117
7876 msgid "Numeric _Variables:"
7877 msgstr "Numerieke _variabelen:"
7878
7879 #: src/ui/gui/count.ui:147
7880 msgid "_Target Variable:"
7881 msgstr "_Doelvariabele:"
7882
7883 #: src/ui/gui/count.ui:178
7884 msgid "Target _Label:"
7885 msgstr "Doel_label:"
7886
7887 #: src/ui/gui/count.ui:192
7888 msgid "_Define Values..."
7889 msgstr "_Defineer waarden..."
7890
7891 #: src/ui/gui/count.ui:257
7892 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7893 msgstr "Tellen van waarden in observaties: te tellen waarden"
7894
7895 #: src/ui/gui/count.ui:305
7896 msgid "Values _to Count:"
7897 msgstr "_Te tellen waarden:"
7898
7899 #: src/ui/gui/comments.ui:25
7900 msgid "Data File Comments"
7901 msgstr "Opmerkingen in gegevensbestand"
7902
7903 #: src/ui/gui/comments.ui:49
7904 msgid "Comments:"
7905 msgstr "Opmerkingen:"
7906
7907 #: src/ui/gui/comments.ui:106
7908 msgid "Display comments in output"
7909 msgstr "Toon opmerkingen in uitvoer"
7910
7911 #: src/ui/gui/comments.ui:127
7912 msgid "Column Number: 0"
7913 msgstr "Kolomnummer: 0"
7914
7915 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
7916 msgid "Crosstabs: Cells"
7917 msgstr "Kruistabellen: cellen"
7918
7919 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
7920 msgid "Cell Display"
7921 msgstr "Celweergave"
7922
7923 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
7924 msgid "Crosstabs"
7925 msgstr "Kruistabellen"
7926
7927 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
7928 msgid "_Rows"
7929 msgstr "_Rijen"
7930
7931 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
7932 msgid "_Columns"
7933 msgstr "_Kolommen"
7934
7935 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
7936 msgid "_Format..."
7937 msgstr "_Opmaak..."
7938
7939 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:267
7940 msgid "_Statistics..."
7941 msgstr "_Statistische maten..."
7942
7943 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
7944 msgid "Ce_lls..."
7945 msgstr "_Cellen..."
7946
7947 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
7948 msgid "Crosstabs: Format"
7949 msgstr "Kruistabellen: opmaak"
7950
7951 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
7952 msgid "Print tables"
7953 msgstr "Druk tabellen af"
7954
7955 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
7956 msgid "Pivot"
7957 msgstr "Draai"
7958
7959 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
7960 msgid "Ascending"
7961 msgstr "Oplopend"
7962
7963 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
7964 msgid "Crosstabs: Statistics"
7965 msgstr "Kruistabellen: statistieken"
7966
7967 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
7968 msgid "Chi-Square Test"
7969 msgstr "Chi-kwadraattoets"
7970
7971 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
7972 msgid "All categor_ies equal"
7973 msgstr "_Alle categorieën gelijk"
7974
7975 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
7976 msgid "_Values"
7977 msgstr "_Waarden"
7978
7979 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
7980 msgid "Expected Values:"
7981 msgstr "Verwachte waarden:"
7982
7983 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
7984 msgid "Test _Variables"
7985 msgstr "_Toetsvariabelen"
7986
7987 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
7988 msgid "Use _specified range"
7989 msgstr "_Gebruik gespecificeerd bereik"
7990
7991 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
7992 msgid "_Lower:"
7993 msgstr "_Onder:"
7994
7995 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
7996 msgid "_Upper:"
7997 msgstr "_Boven:"
7998
7999 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
8000 msgid "Expected Range:"
8001 msgstr "Verwacht bereik:"
8002
8003 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:797
8004 #: src/ui/gui/recode.ui:638
8005 msgid "_Variables:"
8006 msgstr "_Variabelen:"
8007
8008 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
8009 msgid "S_tatistics:"
8010 msgstr "_Statistieken:"
8011
8012 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
8013 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
8014 msgstr "Sluit gehele _observatie uit als een gekozen variabele ontbreekt"
8015
8016 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
8017 msgid "_Include user-missing data in analysis"
8018 msgstr "_Inclusief \"user-missing\" gegevens in analyse"
8019
8020 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
8021 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
8022 msgstr "Sla _Z-scores van gekozen variabelen op als nieuwe variabelen"
8023
8024 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
8025 msgid "Options:"
8026 msgstr "Opties:"
8027
8028 #: src/ui/gui/examine.ui:25
8029 msgid "Explore"
8030 msgstr "Ontdek"
8031
8032 #: src/ui/gui/examine.ui:69
8033 msgid "_Label Cases by:"
8034 msgstr "_Label observaties via:"
8035
8036 #: src/ui/gui/examine.ui:116
8037 msgid "_Factor List:"
8038 msgstr "_Factoren:"
8039
8040 #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
8041 msgid "_Dependent List:"
8042 msgstr "_Afhankelijke variabelen:"
8043
8044 #: src/ui/gui/examine.ui:331
8045 msgid "Explore: Options"
8046 msgstr "Ontdek: opties"
8047
8048 #: src/ui/gui/examine.ui:355 src/ui/gui/t-test.ui:81
8049 msgid "Exclude cases _listwise"
8050 msgstr "Sluit observaties _lijstgewijs uit"
8051
8052 #: src/ui/gui/examine.ui:373
8053 msgid "Exclude cases _pairwise"
8054 msgstr "Sluit observaties _paarsgewijs uit"
8055
8056 #: src/ui/gui/examine.ui:392
8057 msgid "_Report values"
8058 msgstr "_Rapporteer waarden"
8059
8060 #: src/ui/gui/examine.ui:449
8061 msgid "Explore: Statistics"
8062 msgstr "Ontdek: statistieken"
8063
8064 #: src/ui/gui/examine.ui:468 src/ui/gui/oneway.ui:576
8065 msgid "_Descriptives"
8066 msgstr "_Beschrijvende maten"
8067
8068 #: src/ui/gui/examine.ui:485
8069 msgid "_Extremes"
8070 msgstr "_Extremen"
8071
8072 #: src/ui/gui/examine.ui:502
8073 msgid "_Percentiles"
8074 msgstr "_Percentielen"
8075
8076 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
8077 msgid "Goto Case"
8078 msgstr "Ga naar observatie"
8079
8080 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
8081 msgid "Goto Case Number:"
8082 msgstr "Ga naar observatie nummer:"
8083
8084 #: src/ui/gui/factor.ui:39
8085 msgid "Factor Analysis: Rotation"
8086 msgstr "Factoranalyse: rotatie"
8087
8088 #: src/ui/gui/factor.ui:70
8089 msgid "_None"
8090 msgstr "_Geen"
8091
8092 #: src/ui/gui/factor.ui:87
8093 msgid "_Varimax"
8094 msgstr "_Varimax"
8095
8096 #: src/ui/gui/factor.ui:104
8097 msgid "_Quartimax"
8098 msgstr "_Quartimax"
8099
8100 #: src/ui/gui/factor.ui:123
8101 msgid "_Equimax"
8102 msgstr "_Equimax"
8103
8104 #: src/ui/gui/factor.ui:146
8105 msgid "Method"
8106 msgstr "Methode"
8107
8108 #: src/ui/gui/factor.ui:159
8109 msgid "_Display rotated solution"
8110 msgstr "_Toon geroteerde oplossing"
8111
8112 #: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/factor.ui:582
8113 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
8114 msgstr "_Maximaal aantal iteraties om convergentie te bereiken:"
8115
8116 #: src/ui/gui/factor.ui:241 src/ui/gui/factor.ui:255
8117 msgid "Principal Components Analysis"
8118 msgstr "Principale componentenanalyse"
8119
8120 #: src/ui/gui/factor.ui:246 src/ui/gui/factor.ui:258
8121 msgid "Principal Axis Factoring"
8122 msgstr "Principale assenanalyse"
8123
8124 #: src/ui/gui/factor.ui:264
8125 msgid "Factor Analysis: Extraction"
8126 msgstr "Factoranalyse: extractie"
8127
8128 #: src/ui/gui/factor.ui:290
8129 msgid "_Method: "
8130 msgstr "_Methode: "
8131
8132 #: src/ui/gui/factor.ui:345
8133 msgid "Co_rrelation matrix"
8134 msgstr "Co_rrelatiematrix"
8135
8136 #: src/ui/gui/factor.ui:361
8137 msgid "Co_variance matrix"
8138 msgstr "Co_variantiematrix"
8139
8140 #: src/ui/gui/factor.ui:382
8141 msgid "Analyze"
8142 msgstr "Analyseer"
8143
8144 #: src/ui/gui/factor.ui:407
8145 msgid "_Unrotated factor solution"
8146 msgstr "_Niet-geroteerde factoroplossing"
8147
8148 #: src/ui/gui/factor.ui:423
8149 msgid "_Scree plot"
8150 msgstr "\"_Scree\"diagram"
8151
8152 #: src/ui/gui/factor.ui:443 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
8153 msgid "Display"
8154 msgstr "Weergave"
8155
8156 #: src/ui/gui/factor.ui:526
8157 msgid "_Number of factors:"
8158 msgstr "_Aantal factoren:"
8159
8160 #: src/ui/gui/factor.ui:563
8161 msgid "Extract"
8162 msgstr "Extraheer"
8163
8164 #: src/ui/gui/factor.ui:640
8165 msgid "Factor Analysis"
8166 msgstr "Factoranalyse"
8167
8168 #: src/ui/gui/factor.ui:672 src/ui/gui/data-editor.ui:266
8169 msgid "_Descriptives..."
8170 msgstr "_Beschrijvende maten..."
8171
8172 #: src/ui/gui/factor.ui:685
8173 msgid "_Extraction..."
8174 msgstr "_Extractie..."
8175
8176 #: src/ui/gui/factor.ui:699
8177 msgid "_Rotations..."
8178 msgstr "_Rotaties..."
8179
8180 #: src/ui/gui/find.ui:25
8181 msgid "Find Case"
8182 msgstr "Zoek observatie"
8183
8184 #: src/ui/gui/find.ui:117
8185 msgid "Variable:"
8186 msgstr "Variabele:"
8187
8188 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
8189 msgid "Value:"
8190 msgstr "Waarde:"
8191
8192 #: src/ui/gui/find.ui:180
8193 msgid "Search value labels"
8194 msgstr "Zoek waardelabels"
8195
8196 #: src/ui/gui/find.ui:210
8197 msgid "Regular expression Match"
8198 msgstr "Overeenkomst met reguliere expressie"
8199
8200 #: src/ui/gui/find.ui:227
8201 msgid "Search substrings"
8202 msgstr "Zoek delen van tekenreeksen"
8203
8204 #: src/ui/gui/find.ui:244
8205 msgid "Wrap around"
8206 msgstr "Rondlopend"
8207
8208 #: src/ui/gui/find.ui:260
8209 msgid "Search backward"
8210 msgstr "Zoek terug"
8211
8212 #: src/ui/gui/frequencies.ui:32
8213 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
8214 msgstr "Frequenties: frequentietabellen"
8215
8216 #: src/ui/gui/frequencies.ui:67
8217 msgid "_Always"
8218 msgstr "_Altijd"
8219
8220 #: src/ui/gui/frequencies.ui:85
8221 msgid "_Never"
8222 msgstr "_Nooit"
8223
8224 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107
8225 msgid "If no _more than "
8226 msgstr "Indien niet _meer dan "
8227
8228 #: src/ui/gui/frequencies.ui:129 src/ui/gui/frequencies.ui:454
8229 msgid "100"
8230 msgstr "100"
8231
8232 #: src/ui/gui/frequencies.ui:145
8233 msgid "values"
8234 msgstr "waarden"
8235
8236 #: src/ui/gui/frequencies.ui:167
8237 msgid "Display frequency tables"
8238 msgstr "Toon frequentietabelen"
8239
8240 #: src/ui/gui/frequencies.ui:194
8241 msgid "A_scending value"
8242 msgstr "_Oplopende waarde"
8243
8244 #: src/ui/gui/frequencies.ui:212
8245 msgid "D_escending value"
8246 msgstr "_Aflopende waarde"
8247
8248 #: src/ui/gui/frequencies.ui:230
8249 msgid "Ascending _frequency"
8250 msgstr "O_plopende frequentie"
8251
8252 #: src/ui/gui/frequencies.ui:248
8253 msgid "Descending f_requency"
8254 msgstr "A_flopende frequentie"
8255
8256 #: src/ui/gui/frequencies.ui:271
8257 msgid "Order by"
8258 msgstr "Sorteer op"
8259
8260 #: src/ui/gui/frequencies.ui:324
8261 msgid "Frequencies: Charts"
8262 msgstr "Frequenties: diagrammen"
8263
8264 #: src/ui/gui/frequencies.ui:356
8265 msgid "Scale:"
8266 msgstr "Schaal:"
8267
8268 #: src/ui/gui/frequencies.ui:366
8269 msgid "_Frequencies"
8270 msgstr "_Frequenties"
8271
8272 #: src/ui/gui/frequencies.ui:383
8273 msgid "_Percentages"
8274 msgstr "_Percentages"
8275
8276 #: src/ui/gui/frequencies.ui:407
8277 msgid "Exclude values _below "
8278 msgstr "Sluit waarden uit _onder "
8279
8280 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422
8281 msgid "Exclude values _above "
8282 msgstr "Sluit waarden uit _boven "
8283
8284 #: src/ui/gui/frequencies.ui:441 src/ui/gui/reliability.ui:227
8285 msgid "0"
8286 msgstr "0"
8287
8288 #: src/ui/gui/frequencies.ui:469
8289 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
8290 msgstr "<b>Diagramopmaak</b>"
8291
8292 #: src/ui/gui/frequencies.ui:494
8293 msgid "Draw _histograms"
8294 msgstr "Teken _histogrammen"
8295
8296 #: src/ui/gui/frequencies.ui:510
8297 msgid "Superimpose _normal curve"
8298 msgstr "Toon ook _normaalcurve"
8299
8300 #: src/ui/gui/frequencies.ui:530
8301 msgid "<b>Histograms</b>"
8302 msgstr "<b>Histogrammen</b>"
8303
8304 #: src/ui/gui/frequencies.ui:555
8305 msgid "Draw _bar charts"
8306 msgstr "Teken _staafdiagram"
8307
8308 #: src/ui/gui/frequencies.ui:575
8309 msgid "<b>Bar Charts</b>"
8310 msgstr "<b>Staafdiagrammen</b>"
8311
8312 #: src/ui/gui/frequencies.ui:600
8313 msgid "Draw _pie charts"
8314 msgstr "Teken _cirkeldiagram"
8315
8316 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
8317 msgid "Include slices for _missing values"
8318 msgstr "Voeg _taartpunten voor ontbrekende waarden toe"
8319
8320 #: src/ui/gui/frequencies.ui:636
8321 msgid "<b>Pie Charts</b>"
8322 msgstr "<b>Cirkeldiagrammen</b>"
8323
8324 #: src/ui/gui/frequencies.ui:725 src/ui/gui/rank.ui:489
8325 msgid "_Variable(s):"
8326 msgstr "_Variabele(n):"
8327
8328 #: src/ui/gui/frequencies.ui:769
8329 msgid "_Statistics:"
8330 msgstr "_Statistieken:"
8331
8332 #: src/ui/gui/frequencies.ui:783
8333 msgid "Include _missing values"
8334 msgstr "_Gebruik ook ontbrekende waarden"
8335
8336 #: src/ui/gui/frequencies.ui:806
8337 msgid "Ch_arts..."
8338 msgstr "_Diagrammen..."
8339
8340 #: src/ui/gui/frequencies.ui:821
8341 msgid "Frequency _Tables..."
8342 msgstr "_Frequentietabellen..."
8343
8344 #: src/ui/gui/histogram.ui:24
8345 msgid "Histogram"
8346 msgstr "Histogram"
8347
8348 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
8349 msgid "_Display normal curve"
8350 msgstr "_Toon normaalcurve"
8351
8352 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
8353 msgid "Define Groups"
8354 msgstr "Definieer groepen"
8355
8356 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
8357 msgid "Group_2 value:"
8358 msgstr "Waarde Groep_2:"
8359
8360 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
8361 msgid "Group_1 value:"
8362 msgstr "Waarde Groep_1:"
8363
8364 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
8365 msgid "_Use specified values:"
8366 msgstr "Gebr_uik opgegeven waarden:"
8367
8368 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
8369 msgid "Independent-Samples T Test"
8370 msgstr "T-toets voor onafhankelijke steekproeven"
8371
8372 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
8373 msgid "_Define Groups..."
8374 msgstr "_Definieer groepen..."
8375
8376 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
8377 msgid "_Test Variable(s):"
8378 msgstr "_Toetsvariabele(n):"
8379
8380 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
8381 msgid "_Grouping Variable:"
8382 msgstr "_Groepeervariabele:"
8383
8384 #: src/ui/gui/k-independent.ui:63
8385 msgid "_Upper limit:"
8386 msgstr "_Bovengrens:"
8387
8388 #: src/ui/gui/k-independent.ui:77
8389 msgid "_Lower limit:"
8390 msgstr "_Ondergrens:"
8391
8392 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
8393 msgid "Tests for Several Independent Samples"
8394 msgstr "Toetsen voor meerdere onafhankelijke steekproeven"
8395
8396 #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
8397 msgid "Test _Variable List:"
8398 msgstr "_Toetsvariabelen:"
8399
8400 #: src/ui/gui/k-independent.ui:320
8401 msgid "_Define Groups"
8402 msgstr "_Definieer groepen"
8403
8404 #: src/ui/gui/k-independent.ui:365
8405 msgid "_Kruskal-Wallis H"
8406 msgstr "_Kruskal-Wallis' H"
8407
8408 #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
8409 msgid "_Median"
8410 msgstr "M_ediaan"
8411
8412 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
8413 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8414 msgstr "Clusteranalyse met K gemiddelden"
8415
8416 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
8417 msgid "N_umber of Clusters: "
8418 msgstr "_Aantal clusters: "
8419
8420 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
8421 msgid "Tests for Several Related Samples"
8422 msgstr "Toetsen voor meerdere afhankelijke steekproeven"
8423
8424 #: src/ui/gui/k-related.ui:113
8425 msgid "_Test Variables:"
8426 msgstr "_Toetsvariabelen:"
8427
8428 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
8429 msgid "_Friedman"
8430 msgstr "_Friedman"
8431
8432 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
8433 msgid "_Kendall's W"
8434 msgstr "_Kendalls W"
8435
8436 #: src/ui/gui/k-related.ui:177
8437 msgid "_Cochran's Q"
8438 msgstr "_Cochrans Q"
8439
8440 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
8441 msgid "_Normal"
8442 msgstr "_Normaal"
8443
8444 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
8445 msgid "_Poisson"
8446 msgstr "_Poisson"
8447
8448 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
8449 msgid "_Uniform"
8450 msgstr "_Uniform"
8451
8452 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
8453 msgid "_Exponential"
8454 msgstr "_Exponentieel"
8455
8456 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
8457 msgid "Test Distribution"
8458 msgstr "Toetsverdeling"
8459
8460 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
8461 msgid "Logistic Regression: Options"
8462 msgstr "Logistische regressie: opties"
8463
8464 #: src/ui/gui/logistic.ui:66
8465 msgid "CI for _exp(B): "
8466 msgstr "_B.i. voor exp(B): "
8467
8468 #: src/ui/gui/logistic.ui:97
8469 msgid "%"
8470 msgstr "%"
8471
8472 #: src/ui/gui/logistic.ui:146
8473 msgid "Classification cu_toff: "
8474 msgstr "_Classificatie afsnijding: "
8475
8476 #: src/ui/gui/logistic.ui:159
8477 msgid "_Maximum Iterations: "
8478 msgstr "_Maximaal aantal iteraties: "
8479
8480 #: src/ui/gui/logistic.ui:177
8481 msgid "Include _constant in model"
8482 msgstr "_Neem constante op in model"
8483
8484 #: src/ui/gui/logistic.ui:219
8485 msgid "Logistic Regression"
8486 msgstr "Logistische regressie"
8487
8488 #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
8489 msgid "_Dependent"
8490 msgstr "_Afhankelijk"
8491
8492 #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:232
8493 msgid "_Independent"
8494 msgstr "_Onafhankelijk"
8495
8496 #: src/ui/gui/means.ui:25
8497 msgid "Means"
8498 msgstr "Gemiddelden"
8499
8500 #: src/ui/gui/means.ui:179
8501 msgid "_Independent List:"
8502 msgstr "_Onafhankelijke variabelen:"
8503
8504 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
8505 msgid "_No missing values"
8506 msgstr "Gee_n ontbrekende waarden"
8507
8508 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
8509 msgid "_Discrete missing values"
8510 msgstr "_Discrete ontbrekende waarden"
8511
8512 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
8513 msgid "_Low:"
8514 msgstr "_Laag:"
8515
8516 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
8517 msgid "_High:"
8518 msgstr "_Hoog:"
8519
8520 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
8521 msgid "Di_screte value:"
8522 msgstr "Di_screte waarde:"
8523
8524 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
8525 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8526 msgstr "Be_reik plus één optionele discrete ontbrekende waarde"
8527
8528 #: src/ui/gui/oneway.ui:25
8529 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8530 msgstr "Éénweg-ANOVA: contrasten"
8531
8532 #: src/ui/gui/oneway.ui:107
8533 msgid "_Coefficients:"
8534 msgstr "_Coëfficiënten:"
8535
8536 #: src/ui/gui/oneway.ui:161
8537 msgid "Coefficient Total: "
8538 msgstr "Coëfficiënt-totaal: "
8539
8540 #: src/ui/gui/oneway.ui:198
8541 msgid "Contrast 1 of 1"
8542 msgstr "Contrast 1 van 1"
8543
8544 #: src/ui/gui/oneway.ui:234
8545 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
8546 msgstr "Éénweg-ANOVA: post-hoc"
8547
8548 #: src/ui/gui/oneway.ui:270
8549 msgid "Games Howell"
8550 msgstr "Games Howell"
8551
8552 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8553 msgid "Fisher's LSD"
8554 msgstr "Fishers LSD"
8555
8556 #: src/ui/gui/oneway.ui:379
8557 msgid "One-Way ANOVA"
8558 msgstr "Éénweg-ANOVA"
8559
8560 #: src/ui/gui/oneway.ui:408
8561 msgid "_Factor:"
8562 msgstr "_Factor:"
8563
8564 #: src/ui/gui/oneway.ui:451
8565 msgid "Dependent _Variable(s):"
8566 msgstr "_Afhankelijke variabele(n):"
8567
8568 #: src/ui/gui/oneway.ui:593
8569 msgid "_Homogeneity"
8570 msgstr "_Homogeniteit"
8571
8572 #: src/ui/gui/oneway.ui:637
8573 msgid "Post-Hoc..."
8574 msgstr "Post-hoc..."
8575
8576 #: src/ui/gui/oneway.ui:652
8577 msgid "_Contrasts..."
8578 msgstr "_Contrasten..."
8579
8580 #: src/ui/gui/options.ui:25
8581 msgid "Options Case"
8582 msgstr "Opties voor observatie"
8583
8584 #: src/ui/gui/options.ui:55
8585 msgid "Display _Labels"
8586 msgstr "Toon _labels"
8587
8588 #: src/ui/gui/options.ui:71
8589 msgid "Display _Names"
8590 msgstr "Toon _namen"
8591
8592 #: src/ui/gui/options.ui:99
8593 msgid "Sort by L_abel"
8594 msgstr "Sorteer op la_bel"
8595
8596 #: src/ui/gui/options.ui:115
8597 msgid "Sort by Na_me"
8598 msgstr "Sorteer op n_aam"
8599
8600 #: src/ui/gui/options.ui:131
8601 msgid "Do not S_ort"
8602 msgstr "Sorteer n_iet"
8603
8604 #: src/ui/gui/options.ui:159
8605 msgid "Variable Lists"
8606 msgstr "Variabelenlijsten"
8607
8608 #: src/ui/gui/options.ui:184
8609 msgid "Ma_ximize"
8610 msgstr "_Maximaliseer"
8611
8612 #: src/ui/gui/options.ui:199
8613 msgid "_Raise"
8614 msgstr "_Op voorgrond"
8615
8616 #: src/ui/gui/options.ui:214
8617 msgid "Aler_t"
8618 msgstr "_Waarschuw"
8619
8620 #: src/ui/gui/options.ui:233
8621 msgid "Output Window Action"
8622 msgstr "Bij uitvoer"
8623
8624 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
8625 msgid "_Test Pair(s):"
8626 msgstr "_Toetspa(a)r(en):"
8627
8628 #: src/ui/gui/rank.ui:30
8629 msgid "Rank Cases: Types"
8630 msgstr "Rangschik observaties: types"
8631
8632 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8633 msgid "Sum of case _weights"
8634 msgstr "Totaal van observatiege_wichten"
8635
8636 #: src/ui/gui/rank.ui:74
8637 msgid "Fractional rank as _%"
8638 msgstr "Fractionele rang als _%"
8639
8640 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8641 msgid "_Fractional rank"
8642 msgstr "_Fractionele rang"
8643
8644 #: src/ui/gui/rank.ui:109
8645 msgid "_Savage score"
8646 msgstr "\"_Savage\"-waarde"
8647
8648 #: src/ui/gui/rank.ui:125
8649 msgid "_Rank"
8650 msgstr "_Rang"
8651
8652 #: src/ui/gui/rank.ui:147
8653 msgid "N_tiles"
8654 msgstr "N_tielen"
8655
8656 #: src/ui/gui/rank.ui:195
8657 msgid "_Proportion Estimates"
8658 msgstr "_Proportieschattingen"
8659
8660 #: src/ui/gui/rank.ui:213
8661 msgid "_Normal Scores"
8662 msgstr "_Normaalwaarden"
8663
8664 #: src/ui/gui/rank.ui:251
8665 msgid "_Blom"
8666 msgstr "_Blom"
8667
8668 #: src/ui/gui/rank.ui:269
8669 msgid "Tuke_y"
8670 msgstr "Tuke_y"
8671
8672 #: src/ui/gui/rank.ui:287
8673 msgid "Ran_kit"
8674 msgstr "Ran_kit"
8675
8676 #: src/ui/gui/rank.ui:305
8677 msgid "_Van der Waerden"
8678 msgstr "_Van der Waerden"
8679
8680 #: src/ui/gui/rank.ui:328
8681 msgid "Proportion Estimation Formula"
8682 msgstr "Formule voor proportieschatting"
8683
8684 #: src/ui/gui/rank.ui:369
8685 msgid "Rank Cases"
8686 msgstr "Rangschik observaties"
8687
8688 #: src/ui/gui/rank.ui:434
8689 msgid "_By:"
8690 msgstr "_Via:"
8691
8692 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8693 msgid "_Smallest Value"
8694 msgstr "_Kleinste waarde"
8695
8696 #: src/ui/gui/rank.ui:613
8697 msgid "_Largest Value"
8698 msgstr "_Grootste waarde"
8699
8700 #: src/ui/gui/rank.ui:637
8701 msgid "Assign rank 1 to:"
8702 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
8703
8704 #: src/ui/gui/rank.ui:656
8705 msgid "_Display summary tables"
8706 msgstr "_Toon samenvattende tabellen"
8707
8708 #: src/ui/gui/rank.ui:679
8709 msgid "Rank T_ypes"
8710 msgstr "Rangschik t_ypes"
8711
8712 #: src/ui/gui/rank.ui:694
8713 msgid "_Ties..."
8714 msgstr "_Gelijke waarden..."
8715
8716 #: src/ui/gui/rank.ui:756
8717 msgid "Rank Cases: Ties"
8718 msgstr "Rangschik observaties: gelijke rangen"
8719
8720 #: src/ui/gui/rank.ui:788
8721 msgid "_Mean"
8722 msgstr "_Gemiddelde"
8723
8724 #: src/ui/gui/rank.ui:806
8725 msgid "_Low"
8726 msgstr "_Laag"
8727
8728 #: src/ui/gui/rank.ui:825
8729 msgid "_High"
8730 msgstr "_Hoog"
8731
8732 #: src/ui/gui/rank.ui:851
8733 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8734 msgstr "_Opeenvolgende rangen naar unieke waarden"
8735
8736 #: src/ui/gui/rank.ui:875
8737 msgid "Rank Assigned to Ties"
8738 msgstr "Rang toegewezen aan gelijke waarden"
8739
8740 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8741 msgid "M_ean"
8742 msgstr "_Gemiddelde"
8743
8744 #: src/ui/gui/runs.ui:171
8745 msgid "Mo_de"
8746 msgstr "M_odus"
8747
8748 #: src/ui/gui/runs.ui:191
8749 msgid "_Custom:"
8750 msgstr "_Aangepast:"
8751
8752 #: src/ui/gui/runs.ui:230
8753 msgid "Cut Point"
8754 msgstr "Afsnijpunt"
8755
8756 #: src/ui/gui/sort.ui:25
8757 msgid "Sort Cases"
8758 msgstr "Sorteer observaties"
8759
8760 #: src/ui/gui/sort.ui:101
8761 msgid "Sort by:"
8762 msgstr "Sorteer op:"
8763
8764 #: src/ui/gui/sort.ui:174
8765 msgid "Descending"
8766 msgstr "Aflopend"
8767
8768 #: src/ui/gui/sort.ui:196
8769 msgid "Sort Order"
8770 msgstr "Sorteervolgorde"
8771
8772 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
8773 msgid "Split File"
8774 msgstr "Splits bestand"
8775
8776 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
8777 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8778 msgstr "_Analyseer alle observaties.  Maak geen groepen aan."
8779
8780 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
8781 msgid "Compare _groups."
8782 msgstr "_Vergelijk groepen."
8783
8784 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
8785 msgid "Organize ou_tput by groups."
8786 msgstr "_Organiseer uitvoer naar groepen."
8787
8788 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
8789 msgid "Groups _based on:"
8790 msgstr "_Groepen gebaseerd op:"
8791
8792 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
8793 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8794 msgstr "_Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
8795
8796 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
8797 msgid "_File is already sorted."
8798 msgstr "_Bestand is al gesorteerd."
8799
8800 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
8801 msgid "Current Status : "
8802 msgstr "Huidige Status : "
8803
8804 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
8805 msgid "Analysis by groups is off"
8806 msgstr "Analyse per groep staat uit"
8807
8808 #: src/ui/gui/recode.ui:135
8809 msgid "System _Missing"
8810 msgstr "\"System-_missing\""
8811
8812 #: src/ui/gui/recode.ui:150
8813 msgid "Co_py old values"
8814 msgstr "Ko_pieer oude waarden"
8815
8816 #: src/ui/gui/recode.ui:172
8817 msgid "Va_lue: "
8818 msgstr "_Waarde: "
8819
8820 #: src/ui/gui/recode.ui:276
8821 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8822 msgstr "Ze_t numerieke tekenreeksen om naar getallen (`5' -> 5)"
8823
8824 #: src/ui/gui/recode.ui:297
8825 msgid "Output variables are _strings"
8826 msgstr "Uitvoervariabelen zijn _alfanumeriek"
8827
8828 #: src/ui/gui/recode.ui:318
8829 msgid "Width: "
8830 msgstr "Breedte: "
8831
8832 #: src/ui/gui/recode.ui:499
8833 msgid "_Name:"
8834 msgstr "_Naam:"
8835
8836 #: src/ui/gui/recode.ui:527
8837 msgid "La_bel:"
8838 msgstr "La_bel:"
8839
8840 #: src/ui/gui/recode.ui:556
8841 msgid "Chan_ge"
8842 msgstr "Wijzi_g"
8843
8844 #: src/ui/gui/recode.ui:584
8845 msgid "Output Variable"
8846 msgstr "Uitvoervariabele"
8847
8848 #: src/ui/gui/recode.ui:658
8849 msgid "Old and New Va_lues..."
8850 msgstr "Oude en nieuwe _waarden..."
8851
8852 #: src/ui/gui/regression.ui:51
8853 msgid "S_tatistics..."
8854 msgstr "_Statistische maten..."
8855
8856 #: src/ui/gui/regression.ui:272
8857 msgid "Regression: Save"
8858 msgstr "Regressie: opslaan"
8859
8860 #: src/ui/gui/regression.ui:290 src/ui/gui/univariate.ui:42
8861 msgid "_Predicted values"
8862 msgstr "_Voorspelde waarden"
8863
8864 #: src/ui/gui/regression.ui:307 src/ui/gui/univariate.ui:59
8865 msgid "_Residuals"
8866 msgstr "_Residuen"
8867
8868 #: src/ui/gui/regression.ui:351
8869 msgid "Regression: Statistics"
8870 msgstr "Regressie: statistieken"
8871
8872 #: src/ui/gui/regression.ui:393 src/ui/gui/univariate.ui:143
8873 msgid "S_tatistics"
8874 msgstr "S_tatistieken"
8875
8876 #: src/ui/gui/reliability.ui:34
8877 msgid "Alpha"
8878 msgstr "Alfa"
8879
8880 #: src/ui/gui/reliability.ui:43
8881 msgid "Reliability Analysis"
8882 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse"
8883
8884 #: src/ui/gui/reliability.ui:144
8885 msgid "_Items:"
8886 msgstr "_Items:"
8887
8888 #: src/ui/gui/reliability.ui:166
8889 msgid "_Model: "
8890 msgstr "_Model: "
8891
8892 #: src/ui/gui/reliability.ui:212
8893 msgid "_Variables in first split:"
8894 msgstr "_Variabelen in eerste splitsing:"
8895
8896 #: src/ui/gui/reliability.ui:259
8897 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8898 msgstr "_Toon beschrijvende maten voor schaal als item wordt verwijderd"
8899
8900 #: src/ui/gui/roc.ui:145
8901 msgid "_Test Variable:"
8902 msgstr "_Toetsvariabele:"
8903
8904 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8905 msgid "_State Variable:"
8906 msgstr "_Statusvariabele:"
8907
8908 #: src/ui/gui/roc.ui:202
8909 msgid "_Value of state variable:"
8910 msgstr "_Waarde van status­variabele:"
8911
8912 #: src/ui/gui/roc.ui:249
8913 msgid "ROC C_urve"
8914 msgstr "_ROC-curve"
8915
8916 #: src/ui/gui/roc.ui:269
8917 msgid "_With diagonal reference line"
8918 msgstr "_Met diagonale referentielijn"
8919
8920 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8921 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8922 msgstr "Standaard_fout en betrouwbaarheidsinterval"
8923
8924 #: src/ui/gui/roc.ui:309
8925 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8926 msgstr "_Coördinaatpunten van de ROC-curve"
8927
8928 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
8929 msgid "Scatterplot"
8930 msgstr "Spreidingsdiagram"
8931
8932 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
8933 msgid "_X Axis:"
8934 msgstr "_X-as:"
8935
8936 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
8937 msgid "_Y Axis:"
8938 msgstr "_Y-as:"
8939
8940 #: src/ui/gui/select-cases.ui:37
8941 msgid "Select Cases: Range"
8942 msgstr "Selecteer observaties: bereik"
8943
8944 #: src/ui/gui/select-cases.ui:87
8945 msgid "First case"
8946 msgstr "Eerste observatie"
8947
8948 #: src/ui/gui/select-cases.ui:99
8949 msgid "Last case"
8950 msgstr "Laatste observatie"
8951
8952 #: src/ui/gui/select-cases.ui:111
8953 msgid "Observation"
8954 msgstr "Waarneming"
8955
8956 #: src/ui/gui/select-cases.ui:161
8957 msgid "Select Cases"
8958 msgstr "Selecteer observaties"
8959
8960 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
8961 msgid "Use filter variable"
8962 msgstr "Gebruik filtervariabele"
8963
8964 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
8965 msgid "Based on time or case range"
8966 msgstr "Gebaseerd op tijd of observatiebereik"
8967
8968 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
8969 msgid "Range..."
8970 msgstr "Bereik..."
8971
8972 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
8973 msgid "Random sample of cases"
8974 msgstr "Willekeurige steekproef van observaties"
8975
8976 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8977 msgid "Sample..."
8978 msgstr "Steekproef..."
8979
8980 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
8981 msgid "If condition is satisfied"
8982 msgstr "Als aan voorwaarde wordt voldaan"
8983
8984 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
8985 msgid "If..."
8986 msgstr "Als..."
8987
8988 #: src/ui/gui/select-cases.ui:567
8989 msgid "All Cases"
8990 msgstr "Alle observaties"
8991
8992 #: src/ui/gui/select-cases.ui:581
8993 msgid "Select"
8994 msgstr "Kies"
8995
8996 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8997 msgid "Filtered"
8998 msgstr "Gefilterd"
8999
9000 #: src/ui/gui/select-cases.ui:625
9001 msgid "Deleted"
9002 msgstr "Verwijderd"
9003
9004 #: src/ui/gui/select-cases.ui:647
9005 msgid "Unselected Cases Are"
9006 msgstr "Niet-gekozen observaties zijn"
9007
9008 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
9009 msgid "Select Cases: Random Sample"
9010 msgstr "Kies observaties: willekeurige steekproef"
9011
9012 #: src/ui/gui/select-cases.ui:756
9013 msgid "Sample Size"
9014 msgstr "Steekproefgrootte"
9015
9016 #: src/ui/gui/t-test.ui:25
9017 msgid "Options"
9018 msgstr "Opties"
9019
9020 #: src/ui/gui/t-test.ui:63
9021 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
9022 msgstr "Sluit observaties _analysegewijs uit"
9023
9024 #: src/ui/gui/t-test.ui:148
9025 msgid "One - Sample T Test"
9026 msgstr "T-toets voor één steekproef"
9027
9028 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
9029 msgid "Test _Value: "
9030 msgstr "Toets_waarde: "
9031
9032 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
9033 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
9034 msgstr "Kies de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
9035
9036 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
9037 msgid "Line above selected line contains variable names"
9038 msgstr "Regel boven gekozen regel bevat variabelennamen"
9039
9040 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
9041 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
9042 msgstr "Controleer de gegevensindelingen hieronder en verbeter alle die niet juist zijn.  U kunt andere variabele-opties nu of later zetten."
9043
9044 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:121
9045 msgid "<b>Variables</b>"
9046 msgstr "<b>Variabelen</b>"
9047
9048 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:152
9049 msgid "<b>Data Preview</b>"
9050 msgstr "<b>Voorbeeldweergave van gegevens</b>"
9051
9052 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:181
9053 msgid ""
9054 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
9055 "\n"
9056 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
9057 msgstr ""
9058 "Deze assistent zal u gidsen bij het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met één regel per observatie en velden gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
9059 "\n"
9060 "\tHet gekozen bestand bevat N regels tekst.  Alleen de eerste M hiervan zullen als voorbeeldweergave in de volgende schermen worden getoond.  U kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
9061
9062 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:252
9063 msgid "All cases"
9064 msgstr "Alle observaties"
9065
9066 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:272
9067 msgid "<b>Amount to Import</b>"
9068 msgstr "<b>Te importeren hoeveelheid</b>"
9069
9070 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:325
9071 msgid "C_ustom"
9072 msgstr "_Aangepast"
9073
9074 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:341
9075 msgid "Slas_h (/)"
9076 msgstr "Sc_huine streep (/)"
9077
9078 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:357
9079 msgid "Semicolo_n (;)"
9080 msgstr "Pu_ntkomma (;)"
9081
9082 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
9083 msgid "P_ipe (|)"
9084 msgstr "P_ijp (|)"
9085
9086 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
9087 msgid "H_yphen (-)"
9088 msgstr "Kop_pelteken (-)"
9089
9090 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:405
9091 msgid "Co_mma (,)"
9092 msgstr "Ko_mma (,)"
9093
9094 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:421
9095 msgid "_Colon (:)"
9096 msgstr "_Dubbele punt (:)"
9097
9098 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:437
9099 msgid "Ban_g (!)"
9100 msgstr "_Uitroepteken (!)"
9101
9102 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:453
9103 msgid "Ta_b"
9104 msgstr "Ta_b"
9105
9106 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
9107 msgid "_Space"
9108 msgstr "_Spatie"
9109
9110 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:490
9111 msgid "<b>Separators</b>"
9112 msgstr "<b>Scheiders</b>"
9113
9114 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:541
9115 msgid "Quote separator characters with"
9116 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
9117
9118 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:561
9119 msgid "<b>Quoting</b>"
9120 msgstr "<b>Citeren</b>"
9121
9122 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:599
9123 msgid "<b>Fields Preview</b>"
9124 msgstr "<b>Voorbeeldweergave van velden</b>"
9125
9126 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
9127 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
9128 msgstr "Voer hieronder het bladnummer en celbereik in dat u wilt importeren."
9129
9130 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
9131 msgid "_Cells: "
9132 msgstr "_Cellen: "
9133
9134 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:684
9135 msgid "_Sheet Index: "
9136 msgstr "Bladnummer: "
9137
9138 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:695
9139 msgid "Use first row as _variable names"
9140 msgstr "Gebruik eerste rij als ­_variabelenamen"
9141
9142 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:717
9143 msgid "<b>Cells to Import</b>"
9144 msgstr "<b>Te importeren cellen</b>"
9145
9146 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
9147 msgid "Transpose"
9148 msgstr "Transponeren"
9149
9150 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
9151 msgid "Name Variable:"
9152 msgstr "Naam variabele:"
9153
9154 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
9155 msgid "Variable(s):"
9156 msgstr "Variabele(n):"
9157
9158 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
9159 msgid "Univariate: Save"
9160 msgstr "Univariaat: opslaan"
9161
9162 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
9163 msgid "Univariate: Statistics"
9164 msgstr "Univariaat: statistieken"
9165
9166 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
9167 msgid "Univariate"
9168 msgstr "Univariaat"
9169
9170 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
9171 msgid "_Dependent Variable"
9172 msgstr "_Afhankelijke variabele"
9173
9174 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
9175 msgid "_Fixed Factors"
9176 msgstr "_Vaste factoren"
9177
9178 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
9179 msgid "Value Label:"
9180 msgstr "Waardelabel:"
9181
9182 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
9183 msgid "Information Area"
9184 msgstr "Informatiegebied"
9185
9186 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
9187 msgid "Case Counter Area"
9188 msgstr "Gebied voor observatieteller"
9189
9190 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
9191 msgid "Filter Use Status Area"
9192 msgstr "Gebied voor status filtergebruik"
9193
9194 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
9195 msgid "Weight Status Area"
9196 msgstr "Gebied voor status weging"
9197
9198 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
9199 msgid "Split File Status Area"
9200 msgstr "Gebied voor status bestandssplitsing"
9201
9202 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
9203 msgid "_View"
9204 msgstr "Bee_ld"
9205
9206 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
9207 msgid "_Status Bar"
9208 msgstr "_Statusbalk"
9209
9210 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
9211 msgid "_Font..."
9212 msgstr "_Lettertype..."
9213
9214 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
9215 msgid "_Grid Lines"
9216 msgstr "_Rasterlijnen"
9217
9218 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
9219 msgid "Value _Labels"
9220 msgstr "_Waardelabels"
9221
9222 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
9223 msgid "_Variables"
9224 msgstr "_Variabelen"
9225
9226 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
9227 msgid "_Sort Cases..."
9228 msgstr "_Sorteer observaties..."
9229
9230 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
9231 msgid "_Transpose..."
9232 msgstr "_Transponeer..."
9233
9234 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
9235 msgid "_Aggregate..."
9236 msgstr "_Aggregeer..."
9237
9238 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
9239 msgid "S_plit File..."
9240 msgstr "Splits _bestand..."
9241
9242 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
9243 msgid "Select _Cases..."
9244 msgstr "_Kies observaties..."
9245
9246 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
9247 msgid "_Weight Cases..."
9248 msgstr "_Weeg observaties..."
9249
9250 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
9251 msgid "_Transform"
9252 msgstr "_Transformeer"
9253
9254 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
9255 msgid "_Compute..."
9256 msgstr "_Bereken..."
9257
9258 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
9259 msgid "Cou_nt..."
9260 msgstr "_Tel..."
9261
9262 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
9263 msgid "Ran_k Cases..."
9264 msgstr "_Rangschik observaties..."
9265
9266 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
9267 msgid "Auto_matic Recode..."
9268 msgstr "_Hercodeer automatisch..."
9269
9270 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
9271 msgid "Recode into _Same Variables..."
9272 msgstr "Hercodeer binnen de_zelfde variabelen..."
9273
9274 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
9275 msgid "Recode into _Different Variables..."
9276 msgstr "Hercodeer naar _andere variabelen..."
9277
9278 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
9279 msgid "_Run Pending Transforms"
9280 msgstr "_Voer uitstaande omzettingen uit"
9281
9282 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
9283 msgid "_Analyze"
9284 msgstr "_Analyseren"
9285
9286 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
9287 msgid "_Descriptive Statistics"
9288 msgstr "_Beschrijvende statistieken"
9289
9290 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
9291 msgid "_Frequencies..."
9292 msgstr "_Frequenties..."
9293
9294 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
9295 msgid "_Explore..."
9296 msgstr "_Ontdek..."
9297
9298 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
9299 msgid "_Crosstabs..."
9300 msgstr "_Kruistabellen..."
9301
9302 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
9303 msgid "Compare _Means"
9304 msgstr "_Vergelijk gemiddelden"
9305
9306 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
9307 msgid "_Means..."
9308 msgstr "_Gemiddelden..."
9309
9310 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
9311 msgid "_One Sample T Test..."
9312 msgstr "T-toets voor _één steekproef..."
9313
9314 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
9315 msgid "_Independent Samples T Test..."
9316 msgstr "T-toets voor _onafhankelijke steekproeven..."
9317
9318 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
9319 msgid "_Paired Samples T Test..."
9320 msgstr "T-toets voor ge_paarde steekproeven..."
9321
9322 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
9323 msgid "One Way _ANOVA..."
9324 msgstr "_Éénweg-ANOVA..."
9325
9326 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
9327 msgid "_Univariate Analysis..."
9328 msgstr "_Univariate analyse..."
9329
9330 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
9331 msgid "Bivariate _Correlation..."
9332 msgstr "Bivariate _correlatie..."
9333
9334 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
9335 msgid "_K-Means Cluster..."
9336 msgstr "Clusteranalyse met _K gemiddelden..."
9337
9338 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
9339 msgid "_Factor Analysis..."
9340 msgstr "_Factoranalyse..."
9341
9342 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
9343 msgid "Re_liability..."
9344 msgstr "Be_trouwbaarheid..."
9345
9346 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
9347 msgid "_Regression"
9348 msgstr "_Regressie"
9349
9350 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
9351 msgid "_Linear..."
9352 msgstr "_Lineair..."
9353
9354 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
9355 msgid "_Binary Logistic..."
9356 msgstr "_Binair-logistisch..."
9357
9358 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
9359 msgid "_Non-Parametric Statistics"
9360 msgstr "_Non-parametrische statistieken"
9361
9362 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
9363 msgid "_Chi Square..."
9364 msgstr "_Chi-kwadraat..."
9365
9366 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
9367 msgid "_Binomial..."
9368 msgstr "_Binomiaal..."
9369
9370 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
9371 msgid "_Runs..."
9372 msgstr "\"_Runs\"..."
9373
9374 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
9375 msgid "_1 Sample K-S..."
9376 msgstr "K-S voor _1 steekproef..."
9377
9378 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
9379 msgid "_2 Related Samples..."
9380 msgstr "_2 afhankelijke steekproeven..."
9381
9382 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
9383 msgid "_K Related Samples..."
9384 msgstr "_K afhankelijke steekproeven..."
9385
9386 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
9387 msgid "K _Independent Samples..."
9388 msgstr "K _onafhankelijke steekproeven..."
9389
9390 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
9391 msgid "ROC Cur_ve..."
9392 msgstr "R_OC-curve..."
9393
9394 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
9395 msgid "_Graphs"
9396 msgstr "Gra_fieken"
9397
9398 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
9399 msgid "_Scatterplot"
9400 msgstr "S_preidingsdiagram"
9401
9402 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
9403 msgid "_Histogram"
9404 msgstr "_Histogram"
9405
9406 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
9407 msgid "_Barchart"
9408 msgstr "S_taafdiagram"
9409
9410 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
9411 msgid "_Utilities"
9412 msgstr "E_xtra"
9413
9414 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
9415 msgid "_Variables..."
9416 msgstr "_Variabelen..."
9417
9418 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
9419 msgid "Data File _Comments..."
9420 msgstr "_Opmerkingen in gegevensbestand..."
9421
9422 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
9423 msgid "_Print..."
9424 msgstr "Af_drukken..."
9425
9426 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
9427 msgid "_Export..."
9428 msgstr "_Exporteren..."
9429
9430 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
9431 msgid "Select _All"
9432 msgstr "Kies _alle"
9433
9434 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
9435 msgid "Syntax"
9436 msgstr "Syntax"
9437
9438 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9439 msgid "Data"
9440 msgstr "Gegevens"
9441
9442 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
9443 msgid "_Save"
9444 msgstr "Op_slaan"
9445
9446 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
9447 msgid "Save _As"
9448 msgstr "Ops_laan als"
9449
9450 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
9451 msgid "_Print"
9452 msgstr "Af­_drukken"
9453
9454 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
9455 msgid "_Delete"
9456 msgstr "_Verwijderen"
9457
9458 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
9459 msgid "_Undo"
9460 msgstr "_Ongedaan maken"
9461
9462 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
9463 msgid "_Redo"
9464 msgstr "_Opnieuw doen"
9465
9466 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
9467 msgid "_Find"
9468 msgstr "_Zoeken"
9469
9470 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
9471 msgid "_Run"
9472 msgstr "Uitvoe_ren"
9473
9474 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
9475 msgid "_All"
9476 msgstr "_Alle"
9477
9478 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
9479 msgid "_Selection"
9480 msgstr "_Selectie"
9481
9482 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
9483 msgid "_Current Line"
9484 msgstr "_Huidige regel"
9485
9486 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
9487 msgid "_To End"
9488 msgstr "_Naar einde"
9489
9490 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
9491 msgid "Scientific notation"
9492 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
9493
9494 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
9495 msgid "Custom currency"
9496 msgstr "Aangepaste munteenheid"
9497
9498 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
9499 msgid "positive"
9500 msgstr "positief"
9501
9502 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
9503 msgid "negative"
9504 msgstr "negatief"
9505
9506 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
9507 msgid "Sample"
9508 msgstr "Steekproef"
9509
9510 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
9511 msgid "Width:"
9512 msgstr "Breedte:"
9513
9514 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
9515 msgid "Decimal Places:"
9516 msgstr "Decimalen:"
9517
9518 #: src/ui/gui/weight.ui:24
9519 msgid "Weight Cases"
9520 msgstr "Weeg observaties"
9521
9522 #: src/ui/gui/weight.ui:100
9523 msgid "Weight cases by"
9524 msgstr "Weeg observaties met"
9525
9526 #: src/ui/gui/weight.ui:144
9527 msgid "Frequency Variable"
9528 msgstr "Frequentievariabele"
9529
9530 #: src/ui/gui/weight.ui:198
9531 msgid "Current Status: "
9532 msgstr "Huidige status: "
9533
9534 #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
9535 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7
9536 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:7
9537 msgid "GNU PSPP"
9538 msgstr "GNU PSPP"
9539
9540 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8
9541 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
9542 msgstr "GNU PSPP is een programma voor statistische analyse van steekproefgegevens"
9543
9544 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10
9545 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
9546 msgstr "GNU PSPP is een programma voor de statistische analyse van steekproefgegevens. Het is een gratis vervanging voor het auteursrechtelijk beschermde programma SPSS. Het lijkt er sterk op, maar er zijn enkele uitzonderingen. De belangrijkste uitzondering is dat er geen \"tijdbommen\" zijn; uw exemplaar van PSPP zal in de toekomst niet \"verlopen\" of met opzet ophouden te werken. Er zijn evenmin kunstmatige grenzen aan de aantallen observaties of variabelen die u kunt gebruiken. Er zijn geen uitbreidingspakketten die u moet aanschaffen om de beschikking te krijgen over \"geavanceerde\" functies; alle functionaliteit die PSPP momenteel ondersteunt, zit in het kernpakket."
9547
9548 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11
9549 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
9550 msgstr "PSPP is een stabiele en betrouwbare toepassing. Ze kan beschrijvende statistieken produceren, T-toetsen, anova, lineaire en logistische regressie uitvoeren, associatiematen en betrouwbaarheid berekenen, cluster- en factoranalyse, nonparametrische toetsen en meer uitvoeren. Het onderliggende systeem is ontworpen om analyses zo snel mogelijk uit te voeren, ongeacht de omvang van de invoergegevens. U kunt PSPP gebruiken via de grafische gebruikersomgeving of via de meer traditionele syntax-opdrachten."
9551
9552 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12
9553 msgid "A brief list of some of the PSPP's features."
9554 msgstr "Een korte lijst van enkele mogelijkheden van PSPP."
9555
9556 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14
9557 msgid "Support for over 1 billion cases"
9558 msgstr "Ondersteuning voor meer dan een miljard observaties"
9559
9560 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15
9561 msgid "Support for over 1 billion variables"
9562 msgstr "Ondersteuning voor meer dan een miljard variabelen"
9563
9564 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16
9565 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
9566 msgstr "Syntax- en gegevensbestanden die uitwisselbaar zijn met die van SPSS"
9567
9568 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17
9569 msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
9570 msgstr "De keuze uit een terminal- of grafische gebruikersomgeving"
9571
9572 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18
9573 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument or html output formats"
9574 msgstr "De keuze uit tekst-, Postscript-, PDF-, OpenDocument- of HTML-indeling van de uitvoer"
9575
9576 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19
9577 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
9578 msgstr "Kan samenwerken met LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric en andere gratis software"
9579
9580 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20
9581 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
9582 msgstr "Gemakkelijk importeren van gegevens uit werkbladen, tekstbestanden en gegevensbanken"
9583
9584 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21
9585 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
9586 msgstr "Is in staat tot het tegelijkertijd openen, analyseren en bewerken van twee of meer gegevensverzamelingen"
9587
9588 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22
9589 msgid "A user interface supporting all common character sets"
9590 msgstr "Een gebruikersomgeving die alle veelvoorkomende tekenverzamelingen ondersteunt"
9591
9592 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23
9593 msgid "A user interface has been translated to multiple languages"
9594 msgstr "De gebruikersomgeving is vertaald naar meerdere talen"
9595
9596 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24
9597 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
9598 msgstr "Zeer snelle statistische procedures, zelfs met grote gegevensverzamelingen"
9599
9600 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25
9601 msgid "No license fees and no expiration period"
9602 msgstr "Geen licentiekosten en geen verloopperiode"
9603
9604 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26
9605 msgid "No unethical “end user license agreements”"
9606 msgstr "Geen onethische \"eindgebruikersovereenkomsten\""
9607
9608 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27
9609 msgid "A fully indexed user manual"
9610 msgstr "Een volledig geïndexeerde gebruikershandleiding"
9611
9612 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28
9613 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
9614 msgstr "Vrijheid is verzekerd; PSPP is gelicentieerd onder GPLv3 of later"
9615
9616 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29
9617 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
9618 msgstr "Overzetbaar: werkt op veel verschillende computers en onder veel verschillende besturingssystemen"
9619
9620 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31
9621 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
9622 msgstr "PSPP is vooral bedoeld voor statistici, sociaal wetenschappers en studenten die behoefte hebben aan snelle, toegankelijke analyse van steekproefgegevens."
9623
9624 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:41
9625 msgid "GNU PSPP Variable View"
9626 msgstr "GNU PSPP variabelenweergave"
9627
9628 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:54
9629 msgid "Free Software Foundation"
9630 msgstr "Free Software Foundation"
9631
9632 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:8
9633 msgid "Statistical Software"
9634 msgstr "Statistische software"
9635
9636 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:9
9637 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9638 msgstr "Analyseer statistische data met een gratis alternatief voor SPSS"
9639
9640 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Keep it as is, verbatim.
9641 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:12
9642 msgid "pspp"
9643 msgstr "pspp"
9644
9645 #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
9646 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:17
9647 msgid "statistics;analysis;spss;"
9648 msgstr "statistieken;analyse;spss;"
9649
9650 #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
9651 #~ msgstr "Sorry. Het hulpsysteem is nog niet geïmplementeerd."
9652
9653 #~ msgid "Interactive shell not supported on this platform."
9654 #~ msgstr "Interactieve \"shell\" wordt op dit platform niet ondersteund."
9655
9656 #~ msgid "Error executing command: %s."
9657 #~ msgstr "Fout bij uitvoeren opdracht: %s."
9658
9659 #~ msgid "Details"
9660 #~ msgstr "Details"
9661
9662 #~ msgid "Multiple dichotomy set"
9663 #~ msgstr "\"Multiple dichotomy set\""
9664
9665 #~ msgid "Multiple category set"
9666 #~ msgstr "\"Multiple category set\""
9667
9668 #~ msgid "Label source"
9669 #~ msgstr "Bron van label"
9670
9671 #~ msgid "First variable label among variables"
9672 #~ msgstr "Eerste variabelelabel onder variabelen"
9673
9674 #~ msgid "Provided by user"
9675 #~ msgstr "Verstrekt door gebruiker"
9676
9677 #~ msgid "Category label source"
9678 #~ msgstr "Bron van categorielabel"
9679
9680 #~ msgid "Variable labels"
9681 #~ msgstr "Variabelelabels"
9682
9683 #~ msgid "Value labels of counted value"
9684 #~ msgstr "Waardelabels van getelde waarde"
9685
9686 #~ msgid "Label:"
9687 #~ msgstr "Label:"
9688
9689 #~ msgid "No label."
9690 #~ msgstr "Geen label."
9691
9692 #~ msgid "Product:"
9693 #~ msgstr "Produkt:"
9694
9695 #~ msgid "Variables:"
9696 #~ msgstr "Variabelen:"
9697
9698 #~ msgid "Cases:"
9699 #~ msgstr "Observaties:"
9700
9701 #~ msgid "Type:"
9702 #~ msgstr "Type:"
9703
9704 #~ msgid "Description"
9705 #~ msgstr "Omschrijving"
9706
9707 #~ msgid "The active dataset does not have a file label."
9708 #~ msgstr "De actieve dataset heeft geen bestandslabel."
9709
9710 #~ msgid "File label: %s"
9711 #~ msgstr "Bestandlabel: %s"
9712
9713 #~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
9714 #~ msgstr "Het woordenboek van de actieve dataset bevat geen documenten."
9715
9716 #~ msgid "Documents in the active dataset:"
9717 #~ msgstr "Documenten in de actieve dataset:"
9718
9719 #~ msgid "Custom data file attributes."
9720 #~ msgstr "Aangepaste eigenschappen van gegevensbestand."
9721
9722 #~ msgid "Label: %s\n"
9723 #~ msgstr "Label: %s\n"
9724
9725 #~ msgid "Format: %s\n"
9726 #~ msgstr "Indeling: %s\n"
9727
9728 #~ msgid "Print Format: %s\n"
9729 #~ msgstr "Afdrukopmaak: %s\n"
9730
9731 #~ msgid "Write Format: %s\n"
9732 #~ msgstr "Schrijfopmaak: %s\n"
9733
9734 #~ msgid "Measure: %s\n"
9735 #~ msgstr "Meting: %s\n"
9736
9737 #~ msgid "Role: %s\n"
9738 #~ msgstr "Rol: %s\n"
9739
9740 #~ msgid "Display Alignment: %s\n"
9741 #~ msgstr "Uitlijning bij weergave: %s\n"
9742
9743 #~ msgid "Display Width: %d\n"
9744 #~ msgstr "Breedte bij weergave: %d\n"
9745
9746 #~ msgid "Missing Values: "
9747 #~ msgstr "Ontbrekende waarden: "
9748
9749 #~ msgid "Unknown TABLECELLS class"
9750 #~ msgstr "Onbekende klasse TABLECELLS"
9751
9752 #~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
9753 #~ msgstr "Exacte sign. (%d-zijdig)"
9754
9755 #~ msgid "Valid N"
9756 #~ msgstr "Geldige N"
9757
9758 #~ msgid "Missing N"
9759 #~ msgstr "Ontbrekende N"
9760
9761 #~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
9762 #~ msgstr "Geldige observaties = %.*g; observaties met ontbrekende waarde(n) = %.*g."
9763
9764 #~ msgid "%g"
9765 #~ msgstr "%g"
9766
9767 #~ msgid "%d"
9768 #~ msgstr "%d"
9769
9770 #~ msgid "%zu"
9771 #~ msgstr "%zu"
9772
9773 #~ msgid "50 (Median)"
9774 #~ msgstr "50 (mediaan)"
9775
9776 #~ msgid "(%d)"
9777 #~ msgstr "(%d)"
9778
9779 #~ msgid "Min"
9780 #~ msgstr "Min"
9781
9782 #~ msgid "Max"
9783 #~ msgstr "Max"
9784
9785 #~ msgid "%g%%"
9786 #~ msgstr "%g%%"
9787
9788 #~ msgid "25th"
9789 #~ msgstr "25e"
9790
9791 #~ msgid "50th (Median)"
9792 #~ msgstr "50e (mediaan)"
9793
9794 #~ msgid "75th"
9795 #~ msgstr "75e"
9796
9797 #~ msgid "(I) %s"
9798 #~ msgstr "(I) %s"
9799
9800 #~ msgid "(J) %s"
9801 #~ msgstr "(J) %s"
9802
9803 #~ msgid "(I - J)"
9804 #~ msgstr "(I - J)"
9805
9806 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
9807 #~ msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s BY %s)"
9808
9809 #~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
9810 #~ msgstr "%s in %s(%s van %s BY %s)"
9811
9812 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
9813 #~ msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s)"
9814
9815 #~ msgid "%s into %s(%s of %s)"
9816 #~ msgstr "%s in %s(%s van %s)"
9817
9818 #~ msgid "Area Under the Curve (%s)"
9819 #~ msgstr "Gebied onder de curve (%s)"
9820
9821 #~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
9822 #~ msgstr "Coördinaten van de curve (%s)"
9823
9824 #~ msgid "Std. Error Mean"
9825 #~ msgstr "St.fout van gemiddelde"
9826
9827 #~ msgid "(active dataset)"
9828 #~ msgstr "(actieve dataset)"
9829
9830 #~ msgid "Writing %zu record to %s."
9831 #~ msgid_plural "Writing %zu records to %s."
9832 #~ msgstr[0] "Kaart %zu wordt geschreven naar %s."
9833 #~ msgstr[1] "%zu kaarten worden geschreven naar %s."
9834
9835 #~ msgid "Writing %zu record."
9836 #~ msgid_plural "Writing %zu records."
9837 #~ msgstr[0] "Kaart %zu wordt geschreven."
9838 #~ msgstr[1] "%zu kaarten worden geschreven."
9839
9840 #~ msgid "Unsupported compression type (%d)"
9841 #~ msgstr "Niet-ondersteund compressietype (%d)"
9842
9843 #~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
9844 #~ msgstr "Zoeken tot einde van \"central directory record\" is mislukt: %s"
9845
9846 #~ msgid "Failed to seek to central directory: %s"
9847 #~ msgstr "Zoeken naar \"central directory\" is mislukt: %s"
9848
9849 #~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
9850 #~ msgstr "Zoeken naar begin van lid `%s' is mislukt: %s"
9851
9852 #~ msgid "ascii: closing output file `%s'"
9853 #~ msgstr "ascii: uitvoerbestand `%s' wordt gesloten"
9854
9855 #~ msgid "%s - Page %d"
9856 #~ msgstr "%s - Pagina %d"
9857
9858 #~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
9859 #~ msgstr "foutieve verticale lijn: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in tabelgrootte (%d,%d)\n"
9860
9861 #~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
9862 #~ msgstr "foutieve horizontale lijn: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in tabelgrootte (%d,%d)\n"
9863
9864 #~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
9865 #~ msgstr "foutief kader: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in tabelgrootte (%d,%d)\n"
9866
9867 #~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
9868 #~ msgstr "kan versleuteld gegevensbestand alleen omzetten naar sav- of sys-indeling"
9869
9870 #~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
9871 #~ msgstr "kan versleuteld syntaxbestand alleen omzetten naar sps-indeling"
9872
9873 #~ msgid "count"
9874 #~ msgstr "aantal"
9875
9876 #~ msgid "expected"
9877 #~ msgstr "verwacht"
9878
9879 #~ msgid "residual"
9880 #~ msgstr "residu"
9881
9882 #~ msgid "std. resid."
9883 #~ msgstr "gest. resid."
9884
9885 #~ msgid "adj. resid."
9886 #~ msgstr "aangep. resid."
9887
9888 #~ msgid "Chi-square tests."
9889 #~ msgstr "Chi-kwadraat-toetsen."
9890
9891 #~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
9892 #~ msgstr "\"Odds ratio\" voor %s (%.*s / %.*s)"
9893
9894 #~ msgid "For cohort %s = %.*s"
9895 #~ msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
9896
9897 #~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
9898 #~ msgstr "Ondersteuning voor %s-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
9899
9900 #~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
9901 #~ msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet verwerken als opmaak %s: %s"
9902
9903 #~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
9904 #~ msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
9905
9906 #~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
9907 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van het rekenbladbestand."
9908
9909 #~ msgid "Enter a number to add a new variable."
9910 #~ msgstr "Voer een getal in om een nieuwe variabele toe te voegen."
9911
9912 #~ msgid "Enter a number to add a new case."
9913 #~ msgstr "Voer een getal in om een nieuwe observatie toe te voegen."
9914
9915 #~ msgid "Cannot create variable."
9916 #~ msgstr "Kan variabele niet aanmaken."
9917
9918 #~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
9919 #~ msgstr "\"%s\" is geen geldige variabelenaam."
9920
9921 #~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
9922 #~ msgstr "Dit woordenboek bevat al een variabele genaamd \"%s\"."
9923
9924 #~ msgid "Cannot rename variable."
9925 #~ msgstr "Kan variabele niet hernoemen."
9926
9927 #~ msgid "Enter a variable name to add a new variable."
9928 #~ msgstr "Voer een variablennaam in om een nieuwe variabele toe te voegen."
9929
9930 #~ msgid "{%s, %s}\n"
9931 #~ msgstr "{%s, %s}\n"
9932
9933 #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
9934 #~ msgstr "Naam van \"multiple response set\" `%s' begint niet met `$'."
9935
9936 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
9937 #~ msgstr "kon geen toegang krijgen tot definitie voor terminal `%s'"
9938
9939 #~ msgid ""
9940 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
9941 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
9942 #~ "\n"
9943 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
9944 #~ "\n"
9945 #~ "GUI options:\n"
9946 #~ "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
9947 #~ "\n"
9948 #~ "%sLanguage options:\n"
9949 #~ "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
9950 #~ "  -I-, --no-include         clear search path\n"
9951 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9952 #~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
9953 #~ "                            calculated from broken algorithms\n"
9954 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9955 #~ "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
9956 #~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
9957 #~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
9958 #~ "Default search path: %s\n"
9959 #~ "\n"
9960 #~ "Informative output:\n"
9961 #~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
9962 #~ "  -V, --version             output version information and exit\n"
9963 #~ "\n"
9964 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
9965 #~ "format or a syntax file to load.\n"
9966 #~ msgstr ""
9967 #~ "PSPPIRE, een grafische gebruiksinterface voor PSPP, een programma voor statistische analyse van steekproefgegevens.\n"
9968 #~ "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
9969 #~ "\n"
9970 #~ "Argumenten voor niet-afgekorte opties gelden ook voor equivalente afgekorte opties.\n"
9971 #~ "\n"
9972 #~ "Opties voor de grafische interface:\n"
9973 #~ "  -q, --no-splash           toon het opstartscherm niet\n"
9974 #~ "\n"
9975 #~ "%sOpties voor taal:\n"
9976 #~ "  -I, --include=MAP         voeg MAP toe aan zoekpad\n"
9977 #~ "  -I-, --no-include         wis zoekpad\n"
9978 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9979 #~ "                            geef op `compatible' als u uitvoer wilt\n"
9980 #~ "                            berekend uit \"gebroken\" algoritmes\n"
9981 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9982 #~ "                            geef op `compatible' om PSPP-uitbreidingen uit te schakelen\n"
9983 #~ "  -i, --interactive         interpreteer syntax in interactieve modus\n"
9984 #~ "  -s, --safer               sta sommige onveilige operaties niet toe\n"
9985 #~ "Standaard-zoekpad: %s\n"
9986 #~ "\n"
9987 #~ "Informatieve uitvoer:\n"
9988 #~ "  -h, --help                toon deze hulp en sluit af\n"
9989 #~ "  -V, --version             toon versie-informatie en sluit af\n"
9990 #~ "\n"
9991 #~ "Een argument dat geen optie is, wordt geïnterpreteerd als gegevensbestand in .sav-, .zsav- of .por-\n"
9992 #~ "indeling, of als een te laden syntaxbestand.\n"
9993
9994 #~ msgid "_Reset"
9995 #~ msgstr "_Herstel"
9996
9997 #~ msgid "_Select"
9998 #~ msgstr "_Kies"
9999
10000 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
10001 #~ msgstr "Verwijder de variabelen op de gekozen positie(s)"
10002
10003 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
10004 #~ msgstr "Verwijder de observaties op de gekozen positie(s)"
10005
10006 #~ msgid "_Open..."
10007 #~ msgstr "_Open..."
10008
10009 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
10010 #~ msgstr "Draai observaties en variabelen om"
10011
10012 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
10013 #~ msgstr "Aggregeer de observatiewaarden in een nieuwe variabele"
10014
10015 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
10016 #~ msgstr "Kies een subset van observaties om te analyseren"
10017
10018 #~ msgid "All"
10019 #~ msgstr "Alles"