Update German and Dutch translations from translationproject.org
[pspp] / po / nl.po
1 # Dutch translation for pspp.
2 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
4 # filename: pspp-<version>.nl.po
5 # Harry Thijssen <pspp4windows@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
6 # Jaap Verhage <pspp.vertaler@gmail.com>, 2017.
7 # Weet je een betere vertaling dan de huidige of een vertaling voor een nog niet vertaalde ingang, mail die dan naar Jaap alsjeblieft.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: pspp-0.10.5-pre3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-08-01 15:48+0200\n"
14 "Last-Translator: Jaap Verhage <pspp.vertaler@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
23 "X-Poedit-Bookmarks: 270,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
24
25 #: src/ui/gui/helper.c:210
26 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
27 msgstr "Sorry. Het hulpsysteem is nog niet geïmplementeerd."
28
29 #: src/data/format.c:329
30 msgid "Input format"
31 msgstr "Invoerindeling"
32
33 #: src/data/format.c:329
34 msgid "Output format"
35 msgstr "Uitvoerindeling"
36
37 #: src/data/format.c:332
38 #, c-format
39 msgid "Format %s may not be used for input."
40 msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
41
42 #: src/data/format.c:339
43 #, c-format
44 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
45 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
46
47 #: src/data/format.c:348
48 #, c-format
49 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
50 msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
51
52 #: src/data/format.c:357
53 #, c-format
54 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
55 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
56 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
57 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
58
59 #: src/data/format.c:368
60 #, c-format
61 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
62 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
63 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
64 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
65
66 #: src/data/format.c:375
67 #, c-format
68 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
69 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
70 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
71 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
72
73 #: src/data/format.c:414
74 #, c-format
75 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
76 msgstr "%s variabelen komen niet overeen met %s indeling %s."
77
78 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
79 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
80 msgid "String"
81 msgstr "Alfanumeriek"
82
83 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
84 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
85 msgid "Numeric"
86 msgstr "Numeriek"
87
88 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2199
89 #: src/data/sys-file-reader.c:2201 src/language/xforms/recode.c:512
90 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
91 #: src/language/xforms/recode.c:526
92 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
93 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
94 msgid "numeric"
95 msgstr "numeriek"
96
97 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2199
98 #: src/data/sys-file-reader.c:2201 src/language/xforms/recode.c:512
99 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
100 #: src/language/xforms/recode.c:526
101 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
102 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
103 msgid "string"
104 msgstr "alfanumeriek"
105
106 #: src/data/format.c:434
107 #, c-format
108 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
109 msgstr "Alfanumerieke variabele met breedte %d komt niet overeen met indeling %s."
110
111 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
112 msgid "Comma"
113 msgstr "Komma"
114
115 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
116 msgid "Dot"
117 msgstr "Punt"
118
119 #: src/data/format.c:982
120 msgid "Scientific"
121 msgstr "Wetenschappelijk"
122
123 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
124 msgid "Date"
125 msgstr "Datum"
126
127 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
128 msgid "Dollar"
129 msgstr "Dollar"
130
131 #: src/data/format.c:1007
132 msgid "Custom"
133 msgstr "Aangepast"
134
135 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
136 msgid "Add"
137 msgstr "Toevoegen"
138
139 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
140 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
141 msgid "Edit"
142 msgstr "Bewerken"
143
144 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
145 msgid "Remove"
146 msgstr "Verwijderen"
147
148 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340
149 msgid "OK"
150 msgstr "OK"
151
152 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348
153 msgid "Go To"
154 msgstr "Ga naar"
155
156 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356
157 msgid "Continue"
158 msgstr "Klaar"
159
160 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368
161 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
162 msgid "Paste"
163 msgstr "Plakken"
164
165 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:533
166 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:661
167 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
168 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381
169 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472
170 #: src/ui/gui/psppire-window.c:651
171 msgid "Cancel"
172 msgstr "Annuleren"
173
174 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
175 msgid "Close"
176 msgstr "Sluiten"
177
178 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387
179 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
180 msgid "Reset"
181 msgstr "Herstel"
182
183 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394
184 msgid "Help"
185 msgstr "Help"
186
187 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:603 src/language/dictionary/split-file.c:82
188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
189 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
191 #: src/language/stats/descriptives.c:1027
192 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
193 #: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:446
194 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1243
195 msgid "Variable"
196 msgstr "Variabele"
197
198 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:640
199 msgid "Prefer variable labels"
200 msgstr "Voorkeur voor variabelelabels"
201
202 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:654
203 msgid "Default sort order"
204 msgstr "Standaard-sorteervolgorde"
205
206 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:660
207 msgid "Unsorted (dictionary order)"
208 msgstr "Ongesorteerd (woordenboekvolgorde)"
209
210 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:665
211 msgid "Sort by name"
212 msgstr "Sorteer op naam"
213
214 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:670
215 msgid "Sort by label"
216 msgstr "Sorteer op label"
217
218 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
219 #, c-format
220 msgid "Var%d"
221 msgstr "Var%d"
222
223 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
224 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
225 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
226 msgid "Statistic"
227 msgstr "Statistische maat"
228
229 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
230 msgid "through"
231 msgstr "tot en met"
232
233 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
234 msgid "_Value:"
235 msgstr "_Waarde:"
236
237 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
238 msgid "_System Missing"
239 msgstr "_System-missing"
240
241 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
242 msgid "System _or User Missing"
243 msgstr "System- of _user-missing"
244
245 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
246 msgid "_Range:"
247 msgstr "_Bereik:"
248
249 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
250 msgid "Range, _LOWEST thru value"
251 msgstr "Bereik, _LAAGSTE tot en met waarde"
252
253 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
254 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
255 msgstr "Bereik, waarde tot en met _HOOGSTE"
256
257 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
258 msgid "_All other values"
259 msgstr "_Alle andere waarden"
260
261 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
262 #, c-format
263 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
264 msgstr "Fout opgetreden bij openen van `%s': %s."
265
266 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
267 #, c-format
268 msgid "Error reading `%s': %s."
269 msgstr "Fout bij lezen `%s': %s."
270
271 #: src/data/any-reader.c:114
272 #, c-format
273 msgid "`%s' is not a system or portable file."
274 msgstr "`%s' is geen systeem- of overdraagbaar bestand."
275
276 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
277 msgid "The inline file is not allowed here."
278 msgstr "Het \"inline\"-bestand is hier niet toegestaan."
279
280 #: src/data/any-reader.c:201
281 #, c-format
282 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
283 msgstr "Kan niet lezen van dataset %s omdat er nog geen woordenboek of gegevens naartoe zijn geschreven."
284
285 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
286 msgid "Dataset"
287 msgstr "Dataset"
288
289 #: src/data/calendar.c:100
290 #, c-format
291 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
292 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot en met 13."
293
294 #: src/data/calendar.c:110
295 #, c-format
296 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
297 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot en met 31."
298
299 #: src/data/calendar.c:119
300 #, c-format
301 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
302 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt vóór de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
303
304 #: src/data/casereader-filter.c:221
305 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
306 msgstr "Tenminste één observatie in de gelezen gegevens heeft een gewicht met user-missing, system-missing, zero, of negatief als waarde.  Deze observatie(s) zijn genegeerd."
307
308 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
309 #. that identify types of files.
310 #: src/data/csv-file-writer.c:151
311 msgid "CSV file"
312 msgstr "CSV-bestand"
313
314 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
315 #, c-format
316 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
317 msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor schrijven als systeembestand: %s."
318
319 #: src/data/csv-file-writer.c:464
320 #, c-format
321 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
322 msgstr "Een I/O-fout is opgetreden tijdens schrijven van systeembestand `%s'."
323
324 #: src/data/data-in.c:175
325 #, c-format
326 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
327 msgstr "Gegevens zijn niet geldig voor indeling %s: %s"
328
329 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
330 msgid "Field contents are not numeric."
331 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
332
333 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
334 msgid "Number followed by garbage."
335 msgstr "Getal gevolgd door rommel."
336
337 #: src/data/data-in.c:392
338 msgid "Invalid numeric syntax."
339 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
340
341 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
342 msgid "Too-large number set to system-missing."
343 msgstr "Te groot getal is op \"system-missing\" gezet."
344
345 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
346 msgid "Too-small number set to zero."
347 msgstr "Te klein getal is op nul gezet."
348
349 #: src/data/data-in.c:426
350 msgid "All characters in field must be digits."
351 msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn."
352
353 #: src/data/data-in.c:445
354 msgid "Unrecognized character in field."
355 msgstr "Niet-herkend teken in veld."
356
357 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
358 msgid "Field must have even length."
359 msgstr "Veld moet even lengte hebben."
360
361 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
362 msgid "Field must contain only hex digits."
363 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
364
365 #: src/data/data-in.c:544
366 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
367 msgstr "Ongeldige syntax voor \"zoned decimal\"."
368
369 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
370 msgid "Invalid syntax for P field."
371 msgstr "Ongeldige syntax voor P-veld."
372
373 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:814
374 msgid "Syntax error in date field."
375 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
376
377 #: src/data/data-in.c:783
378 #, c-format
379 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
380 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
381
382 #: src/data/data-in.c:828
383 msgid "Delimiter expected between fields in date."
384 msgstr "Scheidingsteken verwacht tussen velden in datum."
385
386 #: src/data/data-in.c:902
387 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
388 msgstr "Niet-herkende maandindeling.  Maanden mogen worden opgegeven als Arabische of Romeinse getallen of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
389
390 #: src/data/data-in.c:929
391 #, c-format
392 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
393 msgstr "Jaar (%ld) moet liggen tussen 1582 en 19999."
394
395 #: src/data/data-in.c:940
396 #, c-format
397 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
398 msgstr "Na datum volgt rommel `%.*s'."
399
400 #: src/data/data-in.c:954
401 msgid "Julian day must have exactly three digits."
402 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
403
404 #: src/data/data-in.c:956
405 #, c-format
406 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
407 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
408
409 #: src/data/data-in.c:980
410 #, c-format
411 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
412 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
413
414 #: src/data/data-in.c:1001
415 #, c-format
416 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
417 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
418
419 #: src/data/data-in.c:1013
420 msgid "Delimiter expected between fields in time."
421 msgstr "Scheidingsteken verwacht tussen velden in tijd."
422
423 #: src/data/data-in.c:1033
424 #, c-format
425 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
426 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
427
428 #: src/data/data-in.c:1071
429 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
430 msgstr "Niet-herkende weekdagnaam.  Tenminste de eerste twee letters van een Engelse weekdagnaam moeten worden opgegeven."
431
432 #: src/data/data-in.c:1201
433 #, c-format
434 msgid "`%c' expected in date field."
435 msgstr "`%c' verwacht in datumveld."
436
437 #: src/data/data-out.c:574
438 #, c-format
439 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
440 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
441
442 #: src/data/data-out.c:599
443 #, c-format
444 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
445 msgstr "Maandnummer %f ligt niet tussen 1 en 12."
446
447 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
448 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
449 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
450 msgid "dataset"
451 msgstr "dataset"
452
453 #: src/data/dict-class.c:52
454 msgid "ordinary"
455 msgstr "gewoon"
456
457 #: src/data/dict-class.c:54
458 msgid "system"
459 msgstr "systeem"
460
461 #: src/data/dict-class.c:56
462 msgid "scratch"
463 msgstr "klad"
464
465 #: src/data/dictionary.c:1336
466 #, c-format
467 msgid "Truncating document line to %d bytes."
468 msgstr "Documentregel wordt afgekapt tot %d bytes."
469
470 #: src/data/encrypted-file.c:87
471 #, c-format
472 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
473 msgstr "Fout opgetreden bij lezen van `%s': %s."
474
475 #: src/data/file-handle-def.c:274
476 msgid "active dataset"
477 msgstr "actieve dataset"
478
479 #: src/data/file-handle-def.c:509
480 #, c-format
481 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
482 msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat dit reeds gelezen wordt als een %s."
483
484 #: src/data/file-handle-def.c:513
485 #, c-format
486 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
487 msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat dit reeds geschreven wordt als een %s."
488
489 #: src/data/file-handle-def.c:520
490 #, c-format
491 msgid "Can't re-open %s as a %s."
492 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
493
494 #: src/data/file-name.c:134
495 #, c-format
496 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
497 msgstr "\"Pipe\"-bestand `%s' wordt niet geopend omdat optie %s is gezet."
498
499 #: src/data/gnumeric-reader.c:37 src/data/ods-reader.c:41
500 #, c-format
501 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
502 msgstr "Ondersteuning voor %s-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
503
504 #: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/ods-reader.c:544
505 #, c-format
506 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
507 msgstr "Kan de waarde in de rekenbladcel %s niet omzetten naar indeling (%s): %s"
508
509 #: src/data/gnumeric-reader.c:543 src/data/ods-reader.c:599
510 #, c-format
511 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
512 msgstr "Een probleem deed zich voor tijdens het lezen van het %s-bestand `%s' (in de buurt van regel %d): `%s'"
513
514 #: src/data/gnumeric-reader.c:638
515 #, c-format
516 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
517 msgstr "Het gnumeric-bestand `%s' is gecodeerd als %s in plaats van de gebruikelijke UTF-8-codering. Alle niet-ASCII-tekens zullen verkeerd worden geïmporteerd."
518
519 #: src/data/gnumeric-reader.c:682 src/data/ods-reader.c:730
520 #, c-format
521 msgid "Invalid cell range `%s'"
522 msgstr "Ongeldig celbereik `%s'"
523
524 #: src/data/gnumeric-reader.c:854 src/data/ods-reader.c:758
525 #: src/data/ods-reader.c:891
526 #, c-format
527 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
528 msgstr "Gekozen blad of bereik van werkblad `%s' is leeg."
529
530 #: src/data/identifier2.c:60
531 #, c-format
532 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
533 msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d bytes."
534
535 #: src/data/identifier2.c:84
536 msgid "Identifier cannot be empty string."
537 msgstr "Identificator kan geen lege tekenreeks zijn."
538
539 #: src/data/identifier2.c:92
540 #, c-format
541 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
542 msgstr "`%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een gereserveerd woord is."
543
544 #: src/data/identifier2.c:103
545 #, c-format
546 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
547 msgstr "`%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het foutief gevormde UTF-8 bevat op byte positie %tu."
548
549 #: src/data/identifier2.c:114
550 #, c-format
551 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
552 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet als eerste teken in een identificator voorkomen."
553
554 #: src/data/identifier2.c:126
555 #, c-format
556 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
557 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet in een identificator voorkomen."
558
559 #: src/data/make-file.c:218
560 #, c-format
561 msgid "Opening %s for writing: %s."
562 msgstr "%s wordt geopend voor schrijven: %s."
563
564 #: src/data/make-file.c:229
565 #, c-format
566 msgid "Opening stream for %s: %s."
567 msgstr "Stroom voor %s wordt geopend: %s."
568
569 #: src/data/make-file.c:261
570 #, c-format
571 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
572 msgstr "Tijdelijk bestand voor vervangen van %s wordt aangemaakt: %s."
573
574 #: src/data/make-file.c:275
575 #, c-format
576 msgid "Creating temporary file %s: %s."
577 msgstr "Tijdelijk bestand %s wordt aangemaakt: %s."
578
579 #: src/data/make-file.c:287
580 #, c-format
581 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
582 msgstr "Stroom voor tijdelijk bestand %s wordt aangemaakt: %s."
583
584 #: src/data/make-file.c:324
585 #, c-format
586 msgid "Replacing %s by %s: %s."
587 msgstr "%s wordt vervangen door %s: %s."
588
589 #: src/data/make-file.c:352
590 #, c-format
591 msgid "Removing %s: %s."
592 msgstr "%s wordt verwijderd: %s."
593
594 #: src/data/mrset.c:83
595 #, c-format
596 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
597 msgstr "%s is geen geldige naam voor een \"multiple response set\".  Namen voor multiple response sets moeten beginnen met `$'."
598
599 #: src/data/ods-reader.c:651
600 #, c-format
601 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
602 msgstr "Kan %s niet openen als een OpenDocument-bestand: %s"
603
604 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
605 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
606 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
607 msgid "SPSS/PC+ system file"
608 msgstr "SPSS/PC+-systeembestand"
609
610 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
611 #, c-format
612 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
613 msgstr "Fout bij openen van `%s' voor lezen als een SPSS/PC+-systeembestand: %s."
614
615 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3506
616 #, c-format
617 msgid "%s: stat failed (%s)."
618 msgstr "%s: stat mislukt (%s)."
619
620 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
621 #, c-format
622 msgid "%s: file too large."
623 msgstr "%s: bestand te groot."
624
625 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
626 #, c-format
627 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
628 msgstr "De directory-ingang is voor een kaart van %u-bytes, beginnend op positie %u, maar het bestand is slechts %u bytes lang."
629
630 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
631 #, c-format
632 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
633 msgstr "Directoryvelden hebben onverwachte waarden (%u,%u)."
634
635 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679
636 #, c-format
637 msgid "Variable %zu"
638 msgstr "Variabele %zu"
639
640 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687
641 #, c-format
642 msgid "Variable %zu Label"
643 msgstr "Variabele %zu label"
644
645 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
646 #, c-format
647 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
648 msgstr "Variabele %zu Waardelabel %zu"
649
650 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
651 msgid "Creation Date"
652 msgstr "Aanmaakdatum"
653
654 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
655 msgid "Creation Time"
656 msgstr "Aanmaaktijd"
657
658 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
659 msgid "Product"
660 msgstr "Product"
661
662 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700
663 msgid "File Label"
664 msgstr "Bestandslabel"
665
666 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
667 #, c-format
668 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
669 msgstr "Standaardcodering %s wordt gebruikt om dit SPSS/PC+-systeembestand te lezen. Geef expliciet een codering op voor de beste resultaten. Gebruik SYSFILE INFO met ENCODING=\"DETECT\" om mogelijke coderingen te analyseren."
670
671 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913
672 #, c-format
673 msgid "Error closing system file `%s': %s."
674 msgstr "Fout bij sluiten van systeembestand `%s': %s."
675
676 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
677 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
678 msgstr "Dit is geen SPSS/PC+-systeembestand."
679
680 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
681 #, c-format
682 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
683 msgstr "Kaart 0 heeft onverwachte lengte %u."
684
685 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
686 #, c-format
687 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
688 msgstr "Kaart 0 specificeert onverwachte system-missing waarde %g (%a)."
689
690 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
691 #, c-format
692 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
693 msgstr "Gereserveerde velden op kaart 0 hebben onverwachte waarden (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
694
695 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
696 #, c-format
697 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
698 msgstr "Telling van aantal observaties in kaart 0 verschilt (%u vs. %u)."
699
700 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
701 #, c-format
702 msgid "Invalid compression type %u."
703 msgstr "Ongeldig compressietype %u."
704
705 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
706 #, c-format
707 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
708 msgstr "Kaart 0 impliceert %u observaties met %u waarden per observatie, waarvoor minstens %zu bytes nodig zijn. Maar de gegevenskaart is slechts %u bytes lang."
709
710 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
711 #, c-format
712 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
713 msgstr "Waardelabels zouden moeten eindigen op positie %u in de labelskaart, maar die is slechts %u bytes."
714
715 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
716 #, c-format
717 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
718 msgstr "Waardelabels zouden moeten staan op positie %u met lengte %u, maar de bestandsgrootte is slechts %u bytes."
719
720 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
721 #, c-format
722 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
723 msgstr "Waardelabels eindigen met gedeeltelijk label (%u bytes resteren in kaart, labellengte is %<PRIu8>)."
724
725 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
726 #, c-format
727 msgid "%u leftover bytes following value labels."
728 msgstr "%u overgebleven bytes na waardelabels."
729
730 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
731 #, c-format
732 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
733 msgstr "Variabelelabel zou moeten beginnen op positie %u in labelskaart, maar die is slechts %u bytes."
734
735 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
736 #, c-format
737 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
738 msgstr "Variabelelabel met lengte %u, beginnend op positie %u in labelskaart, overschrijdt einde van %u bytes grote labelskaart."
739
740 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
741 #, c-format
742 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
743 msgstr "Kaart 1 heeft lengte %u (verwacht werd %u)."
744
745 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
746 #, c-format
747 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
748 msgstr "Variabele %u heeft een ongeldig type %<PRIu8>."
749
750 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
751 #, c-format
752 msgid "Invalid weight index %u."
753 msgstr "Ongeldige gewichtindex %u."
754
755 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1441
756 #, c-format
757 msgid "Invalid variable name `%s'."
758 msgstr "Ongeldige variabelenaam `%s'."
759
760 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1456
761 #, c-format
762 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
763 msgstr "Variabele met eerder gebruikte naam `%s' wordt hernoemd tot `%s'."
764
765 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
766 #, c-format
767 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
768 msgstr "Kan niet wegen met alfanumerieke variabele `%s'."
769
770 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2726
771 msgid "File ends in partial case."
772 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke observatie."
773
774 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
775 #, c-format
776 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
777 msgstr "Observatie beginnend op positie 0x%08x overschrijdt einde van gegevenskaart op positie 0x%08x."
778
779 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2734
780 #, c-format
781 msgid "Error reading case from file %s."
782 msgstr "Fout tijdens lezen observatie van bestand %s."
783
784 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2897
785 #, c-format
786 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
787 msgstr "Mogelijke fout in gecomprimeerde gegevens: tekenreeks bevat gecomprimeerd geheel getal (\"opcode\" %d)."
788
789 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3195
790 #, c-format
791 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
792 msgstr "`%s' in de buurt van positie 0x%llx: "
793
794 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3198
795 #, c-format
796 msgid "`%s': "
797 msgstr "`%s': "
798
799 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3253
800 #, c-format
801 msgid "System error: %s."
802 msgstr "Systeemfout: %s."
803
804 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3258
805 msgid "Unexpected end of file."
806 msgstr "Onverwacht einde van bestand."
807
808 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3483
809 #, c-format
810 msgid "%s: seek failed (%s)."
811 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
812
813 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
814 msgid "SPSS/PC+ System File"
815 msgstr "SPSS/PC+-systeembestand"
816
817 #: src/data/por-file-reader.c:111
818 #, c-format
819 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
820 msgstr "overdraagbaar bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
821
822 #: src/data/por-file-reader.c:143
823 #, c-format
824 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
825 msgstr "overdraagbaar bestand %s wordt gelezen op positie 0x%llx: "
826
827 #: src/data/por-file-reader.c:175
828 #, c-format
829 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
830 msgstr "Fout bij afsluiten overdraagbaar bestand `%s': %s."
831
832 #: src/data/por-file-reader.c:227
833 msgid "unexpected end of file"
834 msgstr "onverwacht einde van bestand"
835
836 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
837 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
838 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
839 msgid "portable file"
840 msgstr "overdraagbaar bestand"
841
842 #: src/data/por-file-reader.c:294
843 #, c-format
844 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
845 msgstr "Fout opgetreden tijdens openen van `%s' voor lezen als overdraagbaar bestand: %s."
846
847 #: src/data/por-file-reader.c:315
848 msgid "Data record expected."
849 msgstr "Gegevenskaart verwacht."
850
851 #: src/data/por-file-reader.c:413
852 msgid "Number expected."
853 msgstr "Getal verwacht."
854
855 #: src/data/por-file-reader.c:441
856 msgid "Missing numeric terminator."
857 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
858
859 #: src/data/por-file-reader.c:464
860 msgid "Invalid integer."
861 msgstr "Ongeldig geheel getal."
862
863 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
864 #, c-format
865 msgid "Bad string length %d."
866 msgstr "Onjuiste lengte van tekenreeks %d."
867
868 #: src/data/por-file-reader.c:558
869 #, c-format
870 msgid "%s: Not a portable file."
871 msgstr "%s: geen overdraagbaar (\"portable\") bestand."
872
873 #: src/data/por-file-reader.c:575
874 #, c-format
875 msgid "Unrecognized version code `%c'."
876 msgstr "Niet-herkende versiecode `%c'."
877
878 #: src/data/por-file-reader.c:588
879 #, c-format
880 msgid "Bad date string length %zu."
881 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
882
883 #: src/data/por-file-reader.c:590
884 #, c-format
885 msgid "Bad time string length %zu."
886 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
887
888 #: src/data/por-file-reader.c:641
889 #, c-format
890 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
891 msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie-byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak."
892
893 #: src/data/por-file-reader.c:662
894 #, c-format
895 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
896 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s."
897
898 #: src/data/por-file-reader.c:666
899 #, c-format
900 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
901 msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldige opmaakspecificatie %s."
902
903 #: src/data/por-file-reader.c:690
904 msgid "Expected variable count record."
905 msgstr "Kaart met variabelentelling verwacht."
906
907 #: src/data/por-file-reader.c:694
908 #, c-format
909 msgid "Invalid number of variables %d."
910 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
911
912 #: src/data/por-file-reader.c:703
913 #, c-format
914 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
915 msgstr "Naam van wegingsvariabele (%s) is afgekapt."
916
917 #: src/data/por-file-reader.c:718
918 msgid "Expected variable record."
919 msgstr "Variabelekaart verwacht."
920
921 #: src/data/por-file-reader.c:722
922 #, c-format
923 msgid "Invalid variable width %d."
924 msgstr "Ongeldige variabelebreedte %d."
925
926 #: src/data/por-file-reader.c:730
927 #, c-format
928 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
929 msgstr "Ongeldige variabelenaam `%s' op positie %d."
930
931 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1448
932 #, c-format
933 msgid "Bad width %d for variable %s."
934 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
935
936 #: src/data/por-file-reader.c:748
937 #, c-format
938 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
939 msgstr "Eerder gebruikte variabelenaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
940
941 #: src/data/por-file-reader.c:797
942 #, c-format
943 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
944 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
945
946 #: src/data/por-file-reader.c:841
947 #, c-format
948 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
949 msgstr "Onbekende variabele %s gevonden tijdens lezen van waardelabels."
950
951 #: src/data/por-file-reader.c:844
952 #, c-format
953 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
954 msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabeletypes hebben."
955
956 #: src/data/por-file-reader.c:983
957 msgid "SPSS Portable File"
958 msgstr "SPSS/PC+-overdraagbaar bestand"
959
960 #: src/data/por-file-writer.c:139
961 #, c-format
962 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
963 msgstr "Ongeldig aantal decimale cijfers geteld %d. Wordt behandeld als %d."
964
965 #: src/data/por-file-writer.c:159
966 #, c-format
967 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
968 msgstr "Fout tijdens openen `%s' voor schrijven als overdraagbaar bestand: %s."
969
970 #: src/data/por-file-writer.c:504
971 #, c-format
972 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
973 msgstr "Een invoer-uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van overdraagbaar bestand `%s'."
974
975 #: src/data/psql-reader.c:48
976 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
977 msgstr "Ondersteuning voor lezen van \"postgres databases\" is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
978
979 #: src/data/psql-reader.c:242
980 msgid "Memory error whilst opening psql source"
981 msgstr "Geheugenfout bij openen van psql-bron"
982
983 #: src/data/psql-reader.c:248
984 #, c-format
985 msgid "Error opening psql source: %s."
986 msgstr "Fout tijdens openen psql-bron: %s."
987
988 #: src/data/psql-reader.c:263
989 #, c-format
990 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
991 msgstr "De \"postgres\"-server heeft versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
992
993 #: src/data/psql-reader.c:283
994 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
995 msgstr "Verbinding is niet versleuteld, maar niet-versleutelde verbindingen zijn niet toegestaan."
996
997 #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
998 #: src/data/psql-reader.c:359
999 #, c-format
1000 msgid "Error from psql source: %s."
1001 msgstr "Fout van psql-bron: %s."
1002
1003 #: src/data/psql-reader.c:454
1004 #, c-format
1005 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1006 msgstr "Niet-ondersteunde OID %d. SYSMIS-waarden zullen worden ingevoegd."
1007
1008 #: src/data/settings.c:391
1009 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1010 msgstr "MXWARNS is op nul gezet.  Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet als potentieel problematische situaties zich voordoen."
1011
1012 #: src/data/settings.c:398
1013 #, c-format
1014 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1015 msgstr "Waarschuwingen weer ingeschakeld. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat syntaxverwerking wordt afgebroken."
1016
1017 #: src/data/settings.c:618
1018 #, c-format
1019 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1020 msgstr "%s: Aangepaste financiële tekenreeks `%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of de reeks bevat beide)."
1021
1022 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1023 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1024 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1025 msgid "system file"
1026 msgstr "systeembestand"
1027
1028 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1029 #, c-format
1030 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1031 msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor lezen als systeembestand: %s."
1032
1033 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1034 msgid "Misplaced type 4 record."
1035 msgstr "Verkeerd geplaatste kaart van type 4."
1036
1037 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1038 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1039 msgstr "Meerdere kaarten van type 6 (document)."
1040
1041 # c-format
1042 #: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1366
1043 #, c-format
1044 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1045 msgstr "Niet-herkende kaart van type 7, subtype %d.  Als u hulp wilt, stuur dan a.u.b. dit bestand naar %s en vermeld dat u %s gebruikte."
1046
1047 #: src/data/sys-file-reader.c:533
1048 #, c-format
1049 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1050 msgstr "Het hier aangetroffen kaarttype 7, subtype %d heeft hetzelfde type als de kaart gevonden in de buurt van positie 0x%llx.  Als u hulp wilt, stuur dan a.u.b. dit bestand naar %s en vermeld dat u %s gebruikte."
1051
1052 #: src/data/sys-file-reader.c:545
1053 #, c-format
1054 msgid "Unrecognized record type %d."
1055 msgstr "Niet-herkend kaarttype %d."
1056
1057 #: src/data/sys-file-reader.c:695
1058 #, c-format
1059 msgid "Value Label %zu"
1060 msgstr "Waardelabel %zu"
1061
1062 #: src/data/sys-file-reader.c:704
1063 msgid "Extra Product Info"
1064 msgstr "Extra productinfo"
1065
1066 #: src/data/sys-file-reader.c:717
1067 #, c-format
1068 msgid "Document Line %zu"
1069 msgstr "Documentregel %zu"
1070
1071 #: src/data/sys-file-reader.c:725
1072 #, c-format
1073 msgid "MRSET %zu"
1074 msgstr "MRSET %zu"
1075
1076 #: src/data/sys-file-reader.c:727
1077 #, c-format
1078 msgid "MRSET %zu Label"
1079 msgstr "MRSET %zu Label"
1080
1081 #: src/data/sys-file-reader.c:732
1082 #, c-format
1083 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1084 msgstr "MRSET %zu getelde waarde"
1085
1086 #: src/data/sys-file-reader.c:771
1087 #, c-format
1088 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1089 msgstr "Het systeembestand vermeldt de eigen tekencodering niet. Standaardcodering %s wordt gebruikt. Specificeer expliciet een codering voor de beste resultaten. Gebruik SYSFILE INFO met ENCODING=\"DETECT\" om mogelijke coideringen te analyseren."
1090
1091 #: src/data/sys-file-reader.c:825
1092 #, c-format
1093 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1094 msgstr "Weging door alfanumerieke variabele `%s' wordt genegeerd."
1095
1096 #: src/data/sys-file-reader.c:868
1097 #, c-format
1098 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1099 msgstr "Bestandsheader vermeldt %d variabelenposities, maar %zu zijn uit het bestand gelezen."
1100
1101 #: src/data/sys-file-reader.c:981 src/data/sys-file-reader.c:995
1102 msgid "This is not an SPSS system file."
1103 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
1104
1105 #: src/data/sys-file-reader.c:1050
1106 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1107 msgstr "De compressie-instelling heeft niet de gebruikelijke waarde 100, of het systeembestand gebruikt een niet-herkende drijvende-komma-indeling."
1108
1109 #: src/data/sys-file-reader.c:1125
1110 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1111 msgstr "Indicatorveld voor variabelelabel is niet 0 of 1."
1112
1113 #: src/data/sys-file-reader.c:1138
1114 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1115 msgstr "Indicatorveld voor numerieke ontbrekende waarde is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
1116
1117 #: src/data/sys-file-reader.c:1148
1118 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1119 msgstr "Indicatorveld voor alfanumerieke ontbrekende waarde is niet 0, 1, 2, of 3."
1120
1121 #: src/data/sys-file-reader.c:1175
1122 #, c-format
1123 msgid "Invalid number of labels %u."
1124 msgstr "Ongeldig aantal labels %u."
1125
1126 #: src/data/sys-file-reader.c:1208
1127 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1128 msgstr "Variabele-indexkaart (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabelkaart (type 3) zoals zou moeten."
1129
1130 #: src/data/sys-file-reader.c:1220
1131 #, c-format
1132 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1133 msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan een waardelabel (%u) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
1134
1135 #: src/data/sys-file-reader.c:1247
1136 #, c-format
1137 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1138 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 en kleiner dan %d zijn."
1139
1140 #: src/data/sys-file-reader.c:1340
1141 #, c-format
1142 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1143 msgstr "Kaart type 7, subtype %d heeft foutieve lengte %u (verwacht %d)."
1144
1145 #: src/data/sys-file-reader.c:1344
1146 #, c-format
1147 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1148 msgstr "Kaart type 7, subtype %d heeft foutieve telling %u (verwacht %d)."
1149
1150 #: src/data/sys-file-reader.c:1528
1151 msgid "Missing string continuation record."
1152 msgstr "Kaart met voortzetting van tekenreeks ontbreekt."
1153
1154 #: src/data/sys-file-reader.c:1574
1155 #, c-format
1156 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1157 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige afdrukspecificatie 0x%x."
1158
1159 #: src/data/sys-file-reader.c:1578
1160 #, c-format
1161 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1162 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige schrijfspecificatie  0x%x."
1163
1164 #: src/data/sys-file-reader.c:1583
1165 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1166 msgstr "Verdere waarschuwingen over ongeldige specificaties onderdrukt."
1167
1168 #: src/data/sys-file-reader.c:1637
1169 #, c-format
1170 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1171 msgstr "Drijvende-kommarepresentatie aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van wat verwacht werd (%d)."
1172
1173 #: src/data/sys-file-reader.c:1653
1174 #, c-format
1175 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1176 msgstr "Integer-indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van wat verwacht werd (%d)."
1177
1178 #: src/data/sys-file-reader.c:1671 src/data/sys-file-reader.c:1677
1179 #, c-format
1180 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1181 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s in plaats van %g (%a)."
1182
1183 #: src/data/sys-file-reader.c:1686
1184 #, c-format
1185 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1186 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s inplaats van %g (%a) of %g (%a)."
1187
1188 #: src/data/sys-file-reader.c:1738 src/data/sys-file-reader.c:1757
1189 #, c-format
1190 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1191 msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op positie %zu in MRSETS-kaart."
1192
1193 #: src/data/sys-file-reader.c:1767
1194 #, c-format
1195 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1196 msgstr "Onverwachte label-bronwaarde achter `E' op positie %zu in MRSETS-kaart."
1197
1198 #: src/data/sys-file-reader.c:1774
1199 #, c-format
1200 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1201 msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op positie %zu in MRSETS-kaart."
1202
1203 #: src/data/sys-file-reader.c:1801
1204 #, c-format
1205 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1206 msgstr "Nieuwe-regel ontbreekt bij lezen variabelenamen op positie %zu in MRSETS-kaart."
1207
1208 #: src/data/sys-file-reader.c:1836
1209 #, c-format
1210 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1211 msgstr "Naam van \"multiple response set\" `%s' begint niet met `$'."
1212
1213 #: src/data/sys-file-reader.c:1870
1214 #, c-format
1215 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1216 msgstr "MRSET %s bevat eerder gebruikte variabelenaam %s."
1217
1218 #: src/data/sys-file-reader.c:1885
1219 #, c-format
1220 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1221 msgstr "MRSET %s bevat zowel alfanumerieke als numerieke variabelen."
1222
1223 #: src/data/sys-file-reader.c:1897
1224 #, c-format
1225 msgid "MRSET %s has no variables."
1226 msgstr "MRSET %s heeft geen variabelen."
1227
1228 #: src/data/sys-file-reader.c:1899
1229 #, c-format
1230 msgid "MRSET %s has only one variable."
1231 msgstr "MRSET %s heeft slechts één variabele."
1232
1233 #: src/data/sys-file-reader.c:1943
1234 #, c-format
1235 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1236 msgstr "Extensie 11 heeft foutief aantal %u (voor %zu variabelen)."
1237
1238 #: src/data/sys-file-reader.c:1976
1239 #, c-format
1240 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1241 msgstr "Ongeldige parameters voor weergeven van variabele %zu (%s).  Vervangen door standaardparameters."
1242
1243 #: src/data/sys-file-reader.c:2071
1244 #, c-format
1245 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1246 msgstr "\"Mapping\" van lange variabele van %s tot ongeldige variabelenaam `%s'."
1247
1248 #: src/data/sys-file-reader.c:2082
1249 #, c-format
1250 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1251 msgstr "Al gebruikte lange variabelenaam `%s'."
1252
1253 #: src/data/sys-file-reader.c:2115
1254 #, c-format
1255 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1256 msgstr "%s vermeld als tekenreeks van foutieve lengte %s in zeer lange alfanumerieke kaart."
1257
1258 #: src/data/sys-file-reader.c:2126
1259 #, c-format
1260 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1261 msgstr "%s vermeld in zeer lange alfanumerieke kaart met breedte %s, die slechts één segment vereist."
1262
1263 #: src/data/sys-file-reader.c:2134
1264 #, c-format
1265 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1266 msgstr "Zeer lange tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
1267
1268 #: src/data/sys-file-reader.c:2152
1269 #, c-format
1270 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1271 msgstr "Zeer lange tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht werd %d)."
1272
1273 #: src/data/sys-file-reader.c:2195
1274 #, c-format
1275 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1276 msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet alle van hetzelfde type.  Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
1277
1278 #: src/data/sys-file-reader.c:2215
1279 #, c-format
1280 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1281 msgstr "Waardelabels mogen niet worden toegevoegd aan lange alfanumerieke variabelen (bijv. %s) door middel van kaarten van types 3 en 4."
1282
1283 #: src/data/sys-file-reader.c:2244
1284 #, c-format
1285 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1286 msgstr "Eerder gebruikt waardelabel voor %g in %s."
1287
1288 #: src/data/sys-file-reader.c:2248 src/data/sys-file-reader.c:2562
1289 #, c-format
1290 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1291 msgstr "Eerder gebruikt waardelabel voor `%.*s' in %s."
1292
1293 #: src/data/sys-file-reader.c:2275
1294 #, c-format
1295 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1296 msgstr "Variabele-index %d niet in geldig bereik 1...%zu."
1297
1298 #: src/data/sys-file-reader.c:2284
1299 #, c-format
1300 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1301 msgstr "Variabele-index %d verwijst naar voortzetting van lange tekenreeks."
1302
1303 #: src/data/sys-file-reader.c:2320
1304 #, c-format
1305 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1306 msgstr "Fout tijdens lezen van eigenschapwaarde %s[%d]."
1307
1308 #: src/data/sys-file-reader.c:2334
1309 #, c-format
1310 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1311 msgstr "Attribuutwaarde %s[%d] wordt niet geciteerd: %s."
1312
1313 #: src/data/sys-file-reader.c:2424
1314 #, c-format
1315 msgid "Invalid role for variable %s."
1316 msgstr "Ongeldige rol voor variabele %s."
1317
1318 #: src/data/sys-file-reader.c:2433
1319 #, c-format
1320 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1321 msgstr "%zu andere variabelen hadden ongeldige rollen."
1322
1323 #: src/data/sys-file-reader.c:2446
1324 #, c-format
1325 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1326 msgstr "Uitbreidingskaart van subtype %d eindigt onverwacht."
1327
1328 #: src/data/sys-file-reader.c:2492
1329 #, c-format
1330 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1331 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke waardelabels voor onbekende variabele %s wordt genegeerd."
1332
1333 #: src/data/sys-file-reader.c:2497
1334 #, c-format
1335 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1336 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke waardelabels voor numerieke variabele %s wordt genegeerd."
1337
1338 #: src/data/sys-file-reader.c:2504
1339 #, c-format
1340 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1341 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke waardelabels voor variabele %s wordt genegeerd omdat de breedte van de kaart (%d) niet overeenkomt met de breedte van de variabele (%d)."
1342
1343 #: src/data/sys-file-reader.c:2535
1344 #, c-format
1345 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1346 msgstr "Lang alfanumeriek waardelabel %zu voor variabele %s met breedte %d, dat een foutieve breedtewaarde %zu heeft, wordt genegeerd."
1347
1348 #: src/data/sys-file-reader.c:2609
1349 #, c-format
1350 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1351 msgstr "Volgens kaart met lange alfanumerieke ontbrekende waarden heeft variabele %s %d ontbrekende waarden, maar slechts 1 tot en met 3 ontbrekende waarden zijn toegestaan."
1352
1353 #: src/data/sys-file-reader.c:2619
1354 #, c-format
1355 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1356 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke ontbrekende waarden voor onbekende variabele %s wordt genegeerd."
1357
1358 #: src/data/sys-file-reader.c:2624
1359 #, c-format
1360 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1361 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke ontbrekende waarden voor numerieke variabele %s wordt genegeerd."
1362
1363 #: src/data/sys-file-reader.c:2649
1364 #, c-format
1365 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1366 msgstr "Lange alfanumerieke ontbrekende waarde %zu voor variabele %s met breedte %d, die een foutieve breedtewaarde %zu heeft, wordt genegeerd."
1367
1368 #: src/data/sys-file-reader.c:2704
1369 msgid "File ends in partial string value."
1370 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke alfanumerieke waarde."
1371
1372 #: src/data/sys-file-reader.c:2843
1373 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1374 msgstr "Mogelijke fout in gecomprimeerde gegevens: gecomprimeerde spaties verschijnen in numeriek veld."
1375
1376 #: src/data/sys-file-reader.c:2994
1377 #, c-format
1378 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1379 msgstr "%d bijkomende gerelateerde waarschuwingen zijn onderdrukt."
1380
1381 #: src/data/sys-file-reader.c:3040 src/data/sys-file-reader.c:3057
1382 #, c-format
1383 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1384 msgstr "Woordenboekkaart verwijst naar onbekende variabele %s."
1385
1386 #: src/data/sys-file-reader.c:3119
1387 #, c-format
1388 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1389 msgstr "Op positie %zu in MRSETS-kaart wordt een cijfer verwacht."
1390
1391 #: src/data/sys-file-reader.c:3127
1392 #, c-format
1393 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1394 msgstr "Op positie %zu in MRSETS-kaart wordt een spatie verwacht."
1395
1396 #: src/data/sys-file-reader.c:3135
1397 #, c-format
1398 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1399 msgstr "Tekenreeks van %zu bytes, beginnend op positie %zu, overschrijdt kaartlengte %zu."
1400
1401 #: src/data/sys-file-reader.c:3145
1402 #, c-format
1403 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1404 msgstr "Op positie %zu, volgend op tekenreeks van %zu bytes, wordt spatie verwacht."
1405
1406 #: src/data/sys-file-reader.c:3441
1407 #, c-format
1408 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1409 msgstr "Onjuiste positie %#llx van ZLIB gegevens-header (verwacht werd %#llx)."
1410
1411 #: src/data/sys-file-reader.c:3449
1412 #, c-format
1413 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1414 msgstr "Onmogelijke positie 0x%llx van ZLIB-trailer."
1415
1416 #: src/data/sys-file-reader.c:3456
1417 #, c-format
1418 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1419 msgstr "Ongeldige lengte %lld van ZLIB-trailer."
1420
1421 #: src/data/sys-file-reader.c:3520
1422 #, c-format
1423 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1424 msgstr "Einde van ZLIB-trailer (0x%llx) is ongelijk aan bestandsgrootte (0x%llx)."
1425
1426 #: src/data/sys-file-reader.c:3530
1427 #, c-format
1428 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1429 msgstr "Afwijking ZLIB-trailer (%lld) verschilt van afwijking bestandsheader (%.2f)."
1430
1431 #: src/data/sys-file-reader.c:3540
1432 #, c-format
1433 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1434 msgstr "\"Nul\"-veld van ZLIB-trailer heeft waarde %lld: ongelijk nul."
1435
1436 #: src/data/sys-file-reader.c:3546
1437 #, c-format
1438 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1439 msgstr "ZLIB-trailer specificeert onverwachte blokgrootte van %u bytes."
1440
1441 #: src/data/sys-file-reader.c:3554
1442 #, c-format
1443 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1444 msgstr "ZLIB-trailer van %lld-bytes specificeert %u gegevensblokken (%lld verwacht)."
1445
1446 #: src/data/sys-file-reader.c:3579
1447 #, c-format
1448 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1449 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert ongecomprimeerde gegevens vanaf positie %#llx; verwacht werd %#llx."
1450
1451 #: src/data/sys-file-reader.c:3588
1452 #, c-format
1453 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1454 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert gecomprimeerde gegevens vanaf positie %#llx; verwacht werd %#llx."
1455
1456 #: src/data/sys-file-reader.c:3598
1457 #, c-format
1458 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1459 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert blokgrootte %#x; verwacht werd %#x."
1460
1461 #: src/data/sys-file-reader.c:3606
1462 #, c-format
1463 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1464 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert blokgrootte %#x; verwacht werd ten hoogste %#x."
1465
1466 #: src/data/sys-file-reader.c:3618
1467 #, c-format
1468 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1469 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert gecomprimeerde grootte %u en ongecomprimeerde grootte %u."
1470
1471 #: src/data/sys-file-reader.c:3630
1472 #, c-format
1473 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1474 msgstr "ZLIB-trailer begint op positie %#llx, maar uit blokbeschrijvingen werd %#llx verwacht."
1475
1476 #: src/data/sys-file-reader.c:3649
1477 #, c-format
1478 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1479 msgstr "ZLIB-initialisatie mislukt (%s)."
1480
1481 #: src/data/sys-file-reader.c:3664
1482 #, c-format
1483 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1484 msgstr "Inconsistentie aan einde van ZLIB-stroom (%s)."
1485
1486 #: src/data/sys-file-reader.c:3723
1487 #, c-format
1488 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1489 msgstr "ZLIB-stroom inconsistent (%s)."
1490
1491 #: src/data/sys-file-reader.c:3747
1492 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1493 msgstr "Onverwacht einde van ZLIB-gecomprimeerde data."
1494
1495 #: src/data/sys-file-reader.c:3785
1496 msgid "SPSS System File"
1497 msgstr "SPSS-systeembestand"
1498
1499 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1500 #, c-format
1501 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1502 msgstr "Onbekende systeembestandsversie %d. Wordt behandeld als versie %d."
1503
1504 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1505 #, c-format
1506 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1507 msgstr "Een invoer-uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van systeembestand `%s'."
1508
1509 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1510 #, c-format
1511 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1512 msgstr "ZLIB initialiseren voor compressie is mislukt (%s)."
1513
1514 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1515 #, c-format
1516 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1517 msgstr "Voltooien ZLIB-stroomcompressie is mislukt (%s)."
1518
1519 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1520 #, c-format
1521 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1522 msgstr "Comprimeren ZLIB-stroom is mislukt (%s)."
1523
1524 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1525 #, c-format
1526 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1527 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
1528
1529 #: src/data/variable.c:675
1530 #, c-format
1531 msgid "%s (%s)"
1532 msgstr "%s (%s)"
1533
1534 #: src/data/variable.c:777
1535 msgid "Nominal"
1536 msgstr "Nominaal"
1537
1538 #: src/data/variable.c:780
1539 msgid "Ordinal"
1540 msgstr "Ordinaal"
1541
1542 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1543 msgid "Scale"
1544 msgstr "Schaal"
1545
1546 #: src/data/variable.c:874
1547 msgid "Input"
1548 msgstr "Invoer"
1549
1550 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
1551 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581
1552 msgid "Output"
1553 msgstr "Uitvoer"
1554
1555 #: src/data/variable.c:880
1556 msgid "Both"
1557 msgstr "Beide"
1558
1559 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1560 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1561 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1562 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1563 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1564 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:34
1565 msgid "None"
1566 msgstr "Geen"
1567
1568 #: src/data/variable.c:886
1569 msgid "Partition"
1570 msgstr "Partitie"
1571
1572 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:37
1573 msgid "Split"
1574 msgstr "Splits"
1575
1576 #: src/data/variable.c:1002
1577 msgid "Left"
1578 msgstr "Links"
1579
1580 #: src/data/variable.c:1005
1581 msgid "Right"
1582 msgstr "Rechts"
1583
1584 #: src/data/variable.c:1008
1585 msgid "Center"
1586 msgstr "Midden"
1587
1588 #: src/data/variable.c:1334
1589 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1590 msgstr "Minstens één observatie in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief.  Deze observatie(s) zijn genegeerd."
1591
1592 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1593 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1594 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1595 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1596 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1597 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1598 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1599 #, c-format
1600 msgid "%s is not yet implemented."
1601 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1602
1603 #: src/language/command.c:212
1604 #, c-format
1605 msgid "%s may be used only in testing mode."
1606 msgstr "%s mag alleen in testmodus worden gebruikt."
1607
1608 #: src/language/command.c:217
1609 #, c-format
1610 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1611 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus worden gebruikt."
1612
1613 #: src/language/command.c:346
1614 msgid "expecting command name"
1615 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1616
1617 #: src/language/command.c:348
1618 #, c-format
1619 msgid "Unknown command `%s'."
1620 msgstr "Onbekende opdracht `%s'."
1621
1622 #: src/language/command.c:381
1623 #, c-format
1624 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1625 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd."
1626
1627 #: src/language/command.c:385
1628 #, c-format
1629 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1630 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd."
1631
1632 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1633 #, c-format
1634 msgid "%s is allowed only inside %s."
1635 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s."
1636
1637 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1638 #, c-format
1639 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1640 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1641
1642 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1643 #, c-format
1644 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1645 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1646
1647 #: src/language/command.c:416
1648 #, c-format
1649 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1650 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s of binnen %s."
1651
1652 #: src/language/command.c:422
1653 #, c-format
1654 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1655 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1656
1657 #: src/language/command.c:427
1658 #, c-format
1659 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1660 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1661
1662 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1663 #, c-format
1664 msgid "%s is not allowed inside %s."
1665 msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
1666
1667 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1668 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1669 #, c-format
1670 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1671 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de %s-optie is gezet."
1672
1673 #: src/language/command.c:546
1674 #, c-format
1675 msgid "Error removing `%s': %s."
1676 msgstr "Fout bij verwijderen `%s': %s."
1677
1678 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1679 #, c-format
1680 msgid "expecting %s"
1681 msgstr "%s verwacht"
1682
1683 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1684 #, c-format
1685 msgid "expecting %s or %s"
1686 msgstr "%s of %s verwacht"
1687
1688 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1689 #, c-format
1690 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1691 msgstr "%s, %s, of %s verwacht"
1692
1693 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1694 #, c-format
1695 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1696 msgstr "%s, %s, %s, of %s verwacht"
1697
1698 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1699 #, c-format
1700 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1701 msgstr "%s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1702
1703 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1704 #, c-format
1705 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1706 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1707
1708 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1709 #, c-format
1710 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1711 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1712
1713 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1714 #, c-format
1715 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1716 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1717
1718 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1719 #, c-format
1720 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1721 msgstr "Subopdracht %s mag slechts éénmaal gespecificeerd worden."
1722
1723 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1724 #, c-format
1725 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1726 msgstr "Vereiste subopdracht %s werd niet opgegeven."
1727
1728 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1729 #, c-format
1730 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1731 msgstr "%s mag slechts éénmaal worden opgegevenbinnen subopdracht %s"
1732
1733 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1734 #, c-format
1735 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1736 msgstr "Vereiste %s-specificatie ontbreekt op %s-subopdracht"
1737
1738 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1739 msgid "Syntax error at end of input"
1740 msgstr "Syntaxfout aan einde van invoer"
1741
1742 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1743 #: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503
1744 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1745 msgid "expecting end of command"
1746 msgstr "verwacht einde van opdracht"
1747
1748 #: src/language/lexer/lexer.c:630
1749 msgid "expecting string"
1750 msgstr "tekenreeks verwacht"
1751
1752 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1753 msgid "expecting integer"
1754 msgstr "geheel getal verwacht"
1755
1756 #: src/language/lexer/lexer.c:672
1757 msgid "expecting number"
1758 msgstr "getal verwacht"
1759
1760 #: src/language/lexer/lexer.c:684
1761 msgid "expecting identifier"
1762 msgstr "identificator verwacht"
1763
1764 #: src/language/lexer/lexer.c:1291
1765 msgid "Syntax error at end of command"
1766 msgstr "Syntaxfout aan einde van opdracht"
1767
1768 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1769 #, c-format
1770 msgid "Syntax error at `%s'"
1771 msgstr "Syntaxfout op `%s'"
1772
1773 #: src/language/lexer/lexer.c:1303
1774 msgid "Syntax error"
1775 msgstr "Syntaxfout"
1776
1777 #: src/language/lexer/lexer.c:1475
1778 #, c-format
1779 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1780 msgstr "Reeks van hexadecimale cijfers bevat %d tekens; dit is geen veelvoud van 2"
1781
1782 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1783 #, c-format
1784 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1785 msgstr "`%c' is geen geldig hexadecimaal cijfer"
1786
1787 #: src/language/lexer/lexer.c:1487
1788 #, c-format
1789 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1790 msgstr "Unicode-tekenreeks bevat %d bytes; dit valt niet binnen het geldige bereik van 1 tot en met 8 bytes"
1791
1792 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1793 #, c-format
1794 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1795 msgstr "U+%04X is geen geldig Unicode-codepunt"
1796
1797 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
1798 msgid "Unterminated string constant"
1799 msgstr "Tekenreeksconstante is niet afgesloten"
1800
1801 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1802 #, c-format
1803 msgid "Missing exponent following `%s'"
1804 msgstr "Ontbrekende exponent volgend op `%s'"
1805
1806 #: src/language/lexer/lexer.c:1507
1807 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1808 msgstr "Onverwachte `.' in midden van opdracht"
1809
1810 #: src/language/lexer/lexer.c:1513
1811 #, c-format
1812 msgid "Bad character %s in input"
1813 msgstr "Foutief teken %s in invoer"
1814
1815 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1816 #, c-format
1817 msgid "Opening `%s': %s."
1818 msgstr "Openen `%s': %s."
1819
1820 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1821 #, c-format
1822 msgid "Error closing `%s': %s."
1823 msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s."
1824
1825 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1826 #, c-format
1827 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1828 msgstr "Niet meer dan %d %s subopdrachten toegestaan."
1829
1830 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1831 msgid "expecting valid format specifier"
1832 msgstr "verwacht geldige indelingsspecificatie"
1833
1834 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1835 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
1836 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
1837 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1838 #, c-format
1839 msgid "Unknown format type `%s'."
1840 msgstr "Onbekend indelingstype `%s'."
1841
1842 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1843 #, c-format
1844 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1845 msgstr "In indelingsspecificatie `%s' ontbreekt vereiste breedte."
1846
1847 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1848 msgid "expecting format type"
1849 msgstr "verwacht indelingstype"
1850
1851 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1852 #, c-format
1853 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1854 msgstr "De bovengrens van bereik (%.*g) is lager dan de benedengrens (%.*g).  Het bereik wordt behandeld alsof het was omgekeerd."
1855
1856 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1857 #, c-format
1858 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1859 msgstr "Grenzen van bereik zijn gelijk (%.*g)."
1860
1861 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1862 #, c-format
1863 msgid "%s or %s must be part of a range."
1864 msgstr "%s of %s moet deel van een bereik zijn."
1865
1866 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1867 msgid "System-missing value is not valid here."
1868 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
1869
1870 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1871 msgid "expecting variable name"
1872 msgstr "variabelenaam werd verwacht"
1873
1874 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1875 #, c-format
1876 msgid "%s is not a variable name."
1877 msgstr "%s is geen variabelenaam."
1878
1879 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1880 #, c-format
1881 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1882 msgstr "%s is geen numerieke variabele.  Deze wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1883
1884 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1885 #, c-format
1886 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1887 msgstr "%s is geen alfanumerieke variabele.  Deze wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1888
1889 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1890 #, c-format
1891 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1892 msgstr "Kladvariabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
1893
1894 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1895 #, c-format
1896 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1897 msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type.  Alle variabelen in deze variabelenlijst moeten van hetzelfde type zijn.  %s wordt uit de lijst weggelaten."
1898
1899 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1900 #, c-format
1901 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1902 msgstr "%s en %s zijn alfanumerieke variabelen met verschillende breedtes.  Alle variabelen in deze variabelenlijst moeten dezelfde breedte hebben.  %s wordt uit de lijst weggelaten."
1903
1904 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1905 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1906 #, c-format
1907 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1908 msgstr "Variabele %s komt tweemaal voor in de variabelenlijst."
1909
1910 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1911 #, c-format
1912 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1913 msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat in het woordenboek %s vóór %s staat."
1914
1915 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1916 #, c-format
1917 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1918 msgstr "Bij gebruik van het sleutelwoord TO om meerdere variabelen te specificeren, moeten beide variabelen komen uit hetzelfde variabelenwoordenboek met gewone, klad- of systeemvariabelen. %s is een %s variabele, terwijl %s %s is."
1919
1920 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1921 #, c-format
1922 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1923 msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat het niet eindigt met een cijfer."
1924
1925 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1926 #, c-format
1927 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1928 msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteund door TO."
1929
1930 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1931 msgid "Scratch variables not allowed here."
1932 msgstr "Kladvariabelen zijn hier niet toegestaan."
1933
1934 #: src/language/lexer/variable-parser.c:501
1935 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1936 msgstr "Voorvoegsels komen niet overeen bij gebruik van TO-conventie."
1937
1938 #: src/language/lexer/variable-parser.c:506
1939 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1940 msgstr "Foutieve grenzen bij gebruik van TO-conventie."
1941
1942 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1943 #, c-format
1944 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1945 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1946
1947 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1948 #, c-format
1949 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1950 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %.*g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1951
1952 #: src/language/xforms/compute.c:356
1953 #, c-format
1954 msgid "There is no vector named %s."
1955 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
1956
1957 #: src/language/xforms/count.c:125
1958 msgid "Destination cannot be a string variable."
1959 msgstr "Bestemming kan geen alfanumerieke variabele zijn."
1960
1961 #: src/language/xforms/sample.c:76
1962 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1963 msgstr "De steekproeffactor moet tussen 0 en 1 exclusief liggen."
1964
1965 #: src/language/xforms/sample.c:96
1966 #, c-format
1967 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1968 msgstr "Kan geen steekproef van %d observaties trekken uit een populatie van %d."
1969
1970 #: src/language/xforms/recode.c:261
1971 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1972 msgstr "Inconsistente soorten doelvariabelen.  Doelvariabelen moeten alle numeriek of alfanumeriek zijn."
1973
1974 #: src/language/xforms/recode.c:282
1975 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1976 msgstr "CONVERT vereist alfanumerieke invoerwaarden en numerieke uitvoerwaarden."
1977
1978 #: src/language/xforms/recode.c:339
1979 #, c-format
1980 msgid "%s is not allowed with string variables."
1981 msgstr "%s is met alfanumerieke variabelen niet toegestaan."
1982
1983 #: src/language/xforms/recode.c:422
1984 msgid "expecting output value"
1985 msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
1986
1987 #: src/language/xforms/recode.c:479
1988 #, c-format
1989 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1990 msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden tot %zu variabel(en).  Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en doelvariabelen."
1991
1992 #: src/language/xforms/recode.c:494
1993 #, c-format
1994 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1995 msgstr "Er is geen variabele genaamd %s.  (Alle alfanumerieke variabelen gespecificeerd bij INTO moeten reeds bestaan.  Gebruik de STRING-opdracht om een alfanumerieke variabele aan te maken.)"
1996
1997 #: src/language/xforms/recode.c:510
1998 #, c-format
1999 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2000 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaarden en %s uitvoerwaarden."
2001
2002 #: src/language/xforms/recode.c:523
2003 #, c-format
2004 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2005 msgstr "Fout met variabeletype. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
2006
2007 #: src/language/xforms/recode.c:566
2008 #, c-format
2009 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2010 msgstr "Kan niet hercoderen: variabele %s zou een breedte van %d bytes of meer moeten hebben, maar is slechts %d bytes breed."
2011
2012 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2013 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2014 msgstr "Syntaxfout: OFF of BY verwacht. Filteren van observaties wordt uitgeschakeld."
2015
2016 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2017 msgid "The filter variable must be numeric."
2018 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
2019
2020 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2021 msgid "The filter variable may not be scratch."
2022 msgstr "De filtervariabele mag geen kladvariabele zijn."
2023
2024 #: src/language/control/control-stack.c:49
2025 #, c-format
2026 msgid "%s without %s."
2027 msgstr "%s zonder %s."
2028
2029 #: src/language/control/control-stack.c:77
2030 #, c-format
2031 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2032 msgstr "Deze opdracht moet staan binnen %s...%s, zonder tussenliggende %s...%s."
2033
2034 #: src/language/control/control-stack.c:94
2035 #, c-format
2036 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2037 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
2038
2039 #: src/language/control/do-if.c:180
2040 #, c-format
2041 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2042 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op %s in %s ... %s."
2043
2044 #: src/language/control/loop.c:214
2045 msgid "Only one index clause may be specified."
2046 msgstr "Slechts één indexclausule mag worden opgegeven."
2047
2048 #: src/language/control/repeat.c:118
2049 #, c-format
2050 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2051 msgstr "\"Dummy\"-variabelenaam `%s' verbergt woordenboekvariabele `%s'."
2052
2053 #: src/language/control/repeat.c:122
2054 #, c-format
2055 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2056 msgstr "\"Dummy\"-variabelenaam `%s' is twee keer opgegeven."
2057
2058 #: src/language/control/repeat.c:165
2059 #, c-format
2060 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2061 msgstr "\"Dummy\"-variabele `%s' had %zu vervangingen, dus `%s' moet dat ook, maar er werden %zu vervangingen gespecificeerd."
2062
2063 #: src/language/control/repeat.c:377
2064 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2065 msgstr "Bereiken mogen alleen grenzen van gehele getallen hebben."
2066
2067 #: src/language/control/repeat.c:391
2068 #, c-format
2069 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2070 msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik."
2071
2072 #: src/language/control/repeat.c:441
2073 #, c-format
2074 msgid "No matching %s."
2075 msgstr "Geen overeenkomende %s."
2076
2077 #: src/language/control/temporary.c:45
2078 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2079 msgstr "Deze opdracht mag slechts éénmaal voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
2080
2081 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2082 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2083 msgstr "Index van de eigenschappentabel moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
2084
2085 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2086 #, c-format
2087 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2088 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
2089
2090 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2091 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2092 msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen bron- en doelbestanden."
2093
2094 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2095 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2096 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2097 #, c-format
2098 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2099 msgstr "%s mag niet gebruikt worden na %s. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
2100
2101 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2102 #, c-format
2103 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2104 msgstr "%s mag niet worden gebruikt om alle variabelen uit het actieve bestandswoordenboek te verwijderen.  Gebruik in plaats hiervan %s."
2105
2106 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2107 #, c-format
2108 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2109 msgstr "Kan numerieke variabelen (bijv. %s) en alfanumerieke variabelen (bijv. %s) niet beide in een enkele lijst opnemen."
2110
2111 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2112 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2113 msgstr "Teveel numerieke ontbrekende waarden.  Ten hoogste drie individuele waarden of één waarde en één bereik zijn toegestaan."
2114
2115 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2116 #, c-format
2117 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2118 msgstr "Ontbrekende waarde wordt afgekapt tot grootste acceptabele lengte (%d bytes)."
2119
2120 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2121 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2122 msgstr "Teveel alfanumerieke ontbrekende waarden.  Ten hoogste drie individuele waarden zijn toegestaan."
2123
2124 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2125 #, c-format
2126 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2127 msgstr "De opgegeven ontbrekende waarden zijn te lang om toe te kennen aan een variabele met breedte %d."
2128
2129 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2130 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2131 msgstr "ALL kan niet worden opgegeven ná specificatie van een verzameling variabelen."
2132
2133 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2134 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2135 #, c-format
2136 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2137 msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude namenlijst (%zu) en nieuwe namenlijst (%zu)."
2138
2139 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2140 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2141 #, c-format
2142 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2143 msgstr "Subopdracht %s mag ten hoogste éénmaal gegeven worden.  Deze mag niet worden gegeven samen met subopdracht %s."
2144
2145 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2146 #, c-format
2147 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2148 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam `%s'."
2149
2150 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2151 msgid "Subcommand name expected."
2152 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
2153
2154 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2155 #, c-format
2156 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2157 msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar tenminste twee variabelen zijn vereist."
2158
2159 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2160 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2161 msgstr "Numerieke VALUE moet een geheel getal zijn ."
2162
2163 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2164 #, c-format
2165 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2166 msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert een alfanumerieke VALUE, maar de voor deze groep opgegeven variabelen zijn numeriek."
2167
2168 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2169 #, c-format
2170 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2171 msgstr "VALUE-tekenreeks op subopdracht MDGROUP voor groep %s is %d bytes lang, maar mag niet langer zijn dan de smalste variabele in de groep: %s met een breedte van %d bytes."
2172
2173 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2174 #, c-format
2175 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2176 msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  LABELSOURCE wordt genegeerd."
2177
2178 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2179 #, c-format
2180 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2181 msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert zowel LABEL als LABELSOURCE, maar slechts één van deze subopdrachten mag per keer worden gebruikt.  LABELSOURCE wordt genegeerd."
2182
2183 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2184 #, c-format
2185 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2186 msgstr "De variabelen %s en %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s, hebben hetzelfde variabelelabel.  Categorieën die door deze variabelen worden gerepresenteerd, zullen in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
2187
2188 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2189 #, c-format
2190 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2191 msgstr "Variabele %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s (met CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), heeft geen waardelabel voor de getelde waarde.  Deze categorie zal in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
2192
2193 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2194 #, c-format
2195 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2196 msgstr "De variabelen %s en %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s (met CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), hebben hetzelfde waardelabel voor de getelde waarde van de groep.  Deze categorieën zullen in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
2197
2198 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2199 #, c-format
2200 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2201 msgstr "Variabelen die worden opgegeven voor MCGROUP moeten dezelfde categorieën hebben, maar %s en %s (en mogelijkerwijs andere) in groep %s met meerdere categorieën, hebben verschillende waardelabels voor waarde %s."
2202
2203 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2204 #, c-format
2205 msgid "No multiple response set named %s."
2206 msgstr "Er bestaat geen \"multiple response set\" genaamd %s."
2207
2208 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2209 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2210 msgstr "Het woordenboek van de actieve dataset bevat geen \"multiple response sets\"."
2211
2212 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2213 msgid "Multiple Response Sets"
2214 msgstr "\"Multiple response sets\""
2215
2216 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1359
2217 msgid "Name"
2218 msgstr "Naam"
2219
2220 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:25
2221 msgid "Variables"
2222 msgstr "Variabelen"
2223
2224 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2225 msgid "Details"
2226 msgstr "Details"
2227
2228 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2229 msgid "Multiple dichotomy set"
2230 msgstr "\"Multiple dichotomy set\""
2231
2232 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2233 msgid "Multiple category set"
2234 msgstr "\"Multiple category set\""
2235
2236 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2237 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2238 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2239 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2240 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 src/ui/gui/compute.ui:157
2241 msgid "Label"
2242 msgstr "Label"
2243
2244 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2245 msgid "Label source"
2246 msgstr "Bron van label"
2247
2248 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2249 msgid "First variable label among variables"
2250 msgstr "Eerste variabelelabel onder variabelen"
2251
2252 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2253 msgid "Provided by user"
2254 msgstr "Verstrekt door gebruiker"
2255
2256 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2257 msgid "Counted value"
2258 msgstr "Getelde waarde"
2259
2260 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2261 msgid "Category label source"
2262 msgstr "Bron van categorielabel"
2263
2264 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2265 msgid "Variable labels"
2266 msgstr "Variabelelabels"
2267
2268 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2269 msgid "Value labels of counted value"
2270 msgstr "Waardelabels van getelde waarde"
2271
2272 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2273 #, c-format
2274 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2275 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
2276
2277 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2278 #, c-format
2279 msgid "There is already a variable named %s."
2280 msgstr "Er bestaat reeds een variabele genaamd %s."
2281
2282 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2283 #, c-format
2284 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2285 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een alfanumerieke variabele."
2286
2287 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2288 #, c-format
2289 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2290 msgstr "Hernoemen zou variabelenaam %s dupliceren."
2291
2292 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2293 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2294 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2295 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2296 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2297 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2298 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2299 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2300 msgid "Value"
2301 msgstr "Waarde"
2302
2303 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2304 msgid "File:"
2305 msgstr "Bestand:"
2306
2307 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2308 msgid "Label:"
2309 msgstr "Label:"
2310
2311 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2312 msgid "No label."
2313 msgstr "Geen label."
2314
2315 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2316 msgid "Created:"
2317 msgstr "Aangemaakt:"
2318
2319 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2320 msgid "Product:"
2321 msgstr "Produkt:"
2322
2323 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2324 msgid "Integer Format:"
2325 msgstr "Opmaak geheel getal:"
2326
2327 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2328 msgid "Big Endian"
2329 msgstr "\"Big Endian\""
2330
2331 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2332 msgid "Little Endian"
2333 msgstr "\"Little Endian\""
2334
2335 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2336 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2337 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2338 #: src/language/utilities/set.q:942
2339 msgid "Unknown"
2340 msgstr "Onbekend"
2341
2342 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2343 msgid "Real Format:"
2344 msgstr "Opmaak kommagetal:"
2345
2346 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2347 msgid "IEEE 754 LE."
2348 msgstr "IEEE 754 LE."
2349
2350 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2351 msgid "IEEE 754 BE."
2352 msgstr "IEEE 754 BE."
2353
2354 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2355 msgid "VAX D."
2356 msgstr "VAX D."
2357
2358 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2359 msgid "VAX G."
2360 msgstr "VAX G."
2361
2362 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2363 msgid "IBM 390 Hex Long."
2364 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2365
2366 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2367 msgid "Variables:"
2368 msgstr "Variabelen:"
2369
2370 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2371 msgid "Cases:"
2372 msgstr "Observaties:"
2373
2374 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2375 msgid "Type:"
2376 msgstr "Type:"
2377
2378 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2379 msgid "Weight:"
2380 msgstr "Gewicht:"
2381
2382 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2383 msgid "Not weighted."
2384 msgstr "Niet gewogen."
2385
2386 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2387 msgid "Compression:"
2388 msgstr "Compressie:"
2389
2390 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2391 msgid "Encoding:"
2392 msgstr "Codering:"
2393
2394 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2395 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2396 msgid "Description"
2397 msgstr "Omschrijving"
2398
2399 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2400 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2401 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2402 msgid "Position"
2403 msgstr "Positie"
2404
2405 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2406 msgid "The active dataset does not have a file label."
2407 msgstr "De actieve dataset heeft geen bestandslabel."
2408
2409 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2410 #, c-format
2411 msgid "File label: %s"
2412 msgstr "Bestandlabel: %s"
2413
2414 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2415 msgid "No variables to display."
2416 msgstr "Geen variabelen om weer te geven."
2417
2418 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2419 msgid "Macros not supported."
2420 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
2421
2422 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2423 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2424 msgstr "Het woordenboek van de actieve dataset bevat geen documenten."
2425
2426 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2427 msgid "Documents in the active dataset:"
2428 msgstr "Documenten in de actieve dataset:"
2429
2430 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2431 msgid "Attribute"
2432 msgstr "Eigenschap"
2433
2434 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2435 msgid "Custom data file attributes."
2436 msgstr "Aangepaste eigenschappen van gegevensbestand."
2437
2438 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2439 #, c-format
2440 msgid "Label: %s\n"
2441 msgstr "Label: %s\n"
2442
2443 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2444 #, c-format
2445 msgid "Format: %s\n"
2446 msgstr "Indeling: %s\n"
2447
2448 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2449 #, c-format
2450 msgid "Print Format: %s\n"
2451 msgstr "Afdrukopmaak: %s\n"
2452
2453 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2454 #, c-format
2455 msgid "Write Format: %s\n"
2456 msgstr "Schrijfopmaak: %s\n"
2457
2458 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2459 #, c-format
2460 msgid "Measure: %s\n"
2461 msgstr "Meting: %s\n"
2462
2463 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2464 #, c-format
2465 msgid "Role: %s\n"
2466 msgstr "Rol: %s\n"
2467
2468 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2469 #, c-format
2470 msgid "Display Alignment: %s\n"
2471 msgstr "Uitlijning bij weergave: %s\n"
2472
2473 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2474 #, c-format
2475 msgid "Display Width: %d\n"
2476 msgstr "Breedte bij weergave: %d\n"
2477
2478 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2479 msgid "Missing Values: "
2480 msgstr "Ontbrekende waarden: "
2481
2482 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2483 msgid "No vectors defined."
2484 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2485
2486 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2487 msgid "Vector"
2488 msgstr "Vector"
2489
2490 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2491 msgid "Print Format"
2492 msgstr "Afdrukopmaak"
2493
2494 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2495 msgid "No valid encodings found."
2496 msgstr "Geen geldige coderingen gevonden."
2497
2498 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2499 #, c-format
2500 msgid "Usable encodings for %s."
2501 msgstr "Bruikbare coderingen voor %s."
2502
2503 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2504 #, c-format
2505 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2506 msgstr "Coderingen die %s succesvol kunnen lezen (door de codering op te geven op subopdracht ENCODING van de GET-opdracht).  Coderingen die identieke tekst opleveren, zijn bij elkaar gezet."
2507
2508 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2509 msgid "Encodings"
2510 msgstr "Coderingen"
2511
2512 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2513 #, c-format
2514 msgid "%s encoded text strings."
2515 msgstr "%s-gecodeerde tekenreeksen met tekst."
2516
2517 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2518 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2519 msgstr "Tekenreeksen in het bestandswoordenboek die de hiervoor getoonde coderingen verschillend interpreteren, samen met die interpretaties."
2520
2521 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2522 msgid "Purpose"
2523 msgstr "Doel"
2524
2525 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2526 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
2527 msgid "Text"
2528 msgstr "Tekst"
2529
2530 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2531 #, c-format
2532 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2533 msgstr "Waardelabel wordt afgekapt tot %d bytes."
2534
2535 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2536 #, c-format
2537 msgid "A vector named %s already exists."
2538 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2539
2540 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2541 #, c-format
2542 msgid "Vector name %s is given twice."
2543 msgstr "Vectornaam %s is tweemaal gegeven."
2544
2545 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2546 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2547 msgstr "In de lange vorm van VECTOR moet een schuine streep de vectorspecificaties van elkaar scheiden."
2548
2549 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2550 msgid "Vectors must have at least one element."
2551 msgstr "Vectoren moeten tenminste één element bevatten."
2552
2553 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2554 msgid "expecting vector length"
2555 msgstr "vectorlengte verwacht"
2556
2557 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2558 #, c-format
2559 msgid "%s is an existing variable name."
2560 msgstr "%s is een bestaande variabelenaam."
2561
2562 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2563 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2564 msgstr "Weergavebreedte voor een variabele moet een positief geheel getal zijn."
2565
2566 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2567 msgid "The weighting variable must be numeric."
2568 msgstr "De wegingsvariabele moet numeriek zijn."
2569
2570 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2571 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2572 msgstr "De wegingsvariabele mag geen kladvariabele zijn."
2573
2574 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2575 msgid "expecting weight value"
2576 msgstr "waarde voor weging verwacht"
2577
2578 #: src/language/utilities/cd.c:45
2579 #, c-format
2580 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2581 msgstr "Kan map niet veranderen in %s:  %s "
2582
2583 #: src/language/utilities/date.c:33
2584 #, c-format
2585 msgid "Only %s is currently implemented."
2586 msgstr "Alleen %s is momenteel geïmplementeerd."
2587
2588 #: src/language/utilities/host.c:87
2589 #, c-format
2590 msgid "Couldn't fork: %s."
2591 msgstr "\"Fork\" niet mogelijk: %s."
2592
2593 #: src/language/utilities/host.c:102
2594 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2595 msgstr "Interactieve \"shell\" wordt op dit platform niet ondersteund."
2596
2597 #: src/language/utilities/host.c:114
2598 msgid "Command shell not supported on this platform."
2599 msgstr "Opdracht-\"shell\" wordt op dit platform niet ondersteund."
2600
2601 #: src/language/utilities/host.c:120
2602 #, c-format
2603 msgid "Error executing command: %s."
2604 msgstr "Fout bij uitvoeren opdracht: %s."
2605
2606 #: src/language/utilities/title.c:97
2607 #, c-format
2608 msgid "   (Entered %s)"
2609 msgstr "   (Ingevoerd %s)"
2610
2611 #: src/language/utilities/include.c:73
2612 #, c-format
2613 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2614 msgstr "Kan `%s' niet vinden in zoekpad voor \"include\"-bestand."
2615
2616 #: src/language/utilities/output.c:124
2617 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2618 msgstr "Onbekende klasse TABLECELLS"
2619
2620 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2621 #, c-format
2622 msgid "Cannot stat %s: %s"
2623 msgstr "\"Stat\" %s niet mogelijk: %s"
2624
2625 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2626 #, c-format
2627 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2628 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
2629
2630 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2631 msgid "Sum of values"
2632 msgstr "Som van waarden"
2633
2634 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2635 msgid "Mean average"
2636 msgstr "Rekenkundig gemiddelde"
2637
2638 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2639 msgid "Median average"
2640 msgstr "Mediaan"
2641
2642 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2643 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2644 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2645 msgid "Standard deviation"
2646 msgstr "Standaarddeviatie"
2647
2648 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2649 msgid "Maximum value"
2650 msgstr "Maximumwaarde"
2651
2652 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2653 msgid "Minimum value"
2654 msgstr "Minimumwaarde"
2655
2656 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2657 msgid "Percentage greater than"
2658 msgstr "Percentage groter dan"
2659
2660 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2661 msgid "Percentage less than"
2662 msgstr "Percentage kleiner dan"
2663
2664 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2665 msgid "Percentage included in range"
2666 msgstr "Percentage opgenomen in bereik"
2667
2668 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2669 msgid "Percentage excluded from range"
2670 msgstr "Percentage uitgesloten van bereik"
2671
2672 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2673 msgid "Fraction greater than"
2674 msgstr "Fractie groter dan"
2675
2676 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2677 msgid "Fraction less than"
2678 msgstr "Fractie kleiner dan"
2679
2680 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2681 msgid "Fraction included in range"
2682 msgstr "Fractie opgenomen in bereik"
2683
2684 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2685 msgid "Fraction excluded from range"
2686 msgstr "Fractie uitgesloten van bereik"
2687
2688 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2689 msgid "Number of cases"
2690 msgstr "Aantal observaties"
2691
2692 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2693 msgid "Number of cases (unweighted)"
2694 msgstr "Aantal observaties (ongewogen)"
2695
2696 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2697 msgid "Number of missing values"
2698 msgstr "Aantal ontbrekende waarden"
2699
2700 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2701 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2702 msgstr "Aantal ontbrekende waarden (ongewogen)"
2703
2704 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2705 msgid "First non-missing value"
2706 msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde"
2707
2708 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2709 msgid "Last non-missing value"
2710 msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde"
2711
2712 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2713 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2714 msgstr "Als PRESORTED is opgegeven, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect.  Uitvoergegevens zullen op dezelfde manier worden gesorteerd als de invoergegevens."
2715
2716 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2717 msgid "expecting aggregation function"
2718 msgstr "aggregatiefunctie verwacht"
2719
2720 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2721 #, c-format
2722 msgid "Unknown aggregation function %s."
2723 msgstr "Onbekende aggregatiefunctie %s."
2724
2725 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2726 #, c-format
2727 msgid "Missing argument %zu to %s."
2728 msgstr "Argument %zu naar %s ontbreekt."
2729
2730 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2731 #, c-format
2732 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2733 msgstr "Argumenten voor %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
2734
2735 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2736 #, c-format
2737 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2738 msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
2739
2740 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2741 #, c-format
2742 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2743 msgstr "De volgorde van de waarde-argumenten, doorgegeven aan de %s-functie, klopt niet.  Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2744
2745 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2746 #, c-format
2747 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2748 msgstr "Variabelenaam %s is niet uniek binnen het woordenboek van het aggregatiebestand, dat de aggregatie- en \"break\"-variabelen bevat."
2749
2750 #: src/language/stats/autorecode.c:165
2751 #, c-format
2752 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2753 msgstr "Telling van bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met telling van doelvariabelen (%zu)."
2754
2755 #: src/language/stats/autorecode.c:177
2756 #, c-format
2757 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2758 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2759
2760 #: src/language/stats/binomial.c:137
2761 #, c-format
2762 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2763 msgstr "Variabele %s is niet dichotoom"
2764
2765 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:30
2766 msgid "Binomial Test"
2767 msgstr "Binomiaaltoets"
2768
2769 #: src/language/stats/binomial.c:220
2770 msgid "Group1"
2771 msgstr "Groep1"
2772
2773 #: src/language/stats/binomial.c:221
2774 msgid "Group2"
2775 msgstr "Groep2"
2776
2777 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2778 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2779 #: src/language/stats/factor.c:1891 src/language/stats/frequencies.c:352
2780 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2781 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214
2782 #: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006
2783 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
2784 #: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96
2785 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2786 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2787 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
2788 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
2789 msgid "Total"
2790 msgstr "Totaal"
2791
2792 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2793 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
2794 msgid "Category"
2795 msgstr "Categorie"
2796
2797 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2798 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2799 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
2800 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2801 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
2802 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2803 #: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408
2804 #: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262
2805 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2806 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
2807 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2808 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2809 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2810 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2811 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
2812 msgid "N"
2813 msgstr "N"
2814
2815 #: src/language/stats/binomial.c:257
2816 msgid "Observed Prop."
2817 msgstr "Geobs. prop."
2818
2819 #: src/language/stats/binomial.c:258
2820 msgid "Test Prop."
2821 msgstr "Toetsprop."
2822
2823 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
2824 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
2825 #, c-format
2826 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2827 msgstr "Exacte sign. (%d-zijdig)"
2828
2829 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2830 #, c-format
2831 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2832 msgstr "CHISQUARE-opdracht specificeerde %d verwachte waarden, maar %d verschillende waarden werden gevonden in variabele %s."
2833
2834 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2835 msgid "Observed N"
2836 msgstr "Waargenomen N"
2837
2838 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2839 msgid "Expected N"
2840 msgstr "Verwachte N"
2841
2842 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2843 #: src/language/stats/regression.c:979
2844 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2845 msgid "Residual"
2846 msgstr "Residu"
2847
2848 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2849 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2850 #: src/ui/gui/frequencies.ui:674
2851 msgid "Frequencies"
2852 msgstr "Frequenties"
2853
2854 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2855 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2856 #: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242
2857 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2858 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2859 msgid "Test Statistics"
2860 msgstr "Statistische maten voor toets"
2861
2862 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2863 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2864 msgid "Chi-Square"
2865 msgstr "Chi-kwadraat"
2866
2867 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2868 #: src/language/stats/factor.c:2500 src/language/stats/friedman.c:286
2869 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2870 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
2871 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
2872 #: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2873 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2874 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
2875 msgid "df"
2876 msgstr "vr.gr."
2877
2878 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2879 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2880 #: src/language/stats/median.c:431
2881 msgid "Asymp. Sig."
2882 msgstr "Asymp. sign."
2883
2884 #: src/language/stats/cochran.c:110
2885 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2886 msgstr "Meer dan twee waarden gevonden.  Cochran Q-toets wordt niet uitgevoerd."
2887
2888 #: src/language/stats/cochran.c:174
2889 #, c-format
2890 msgid "Success (%.*g)"
2891 msgstr "Succes (%.*g)"
2892
2893 #: src/language/stats/cochran.c:176
2894 #, c-format
2895 msgid "Failure (%.*g)"
2896 msgstr "Mislukt (%.*g)"
2897
2898 #: src/language/stats/cochran.c:221
2899 msgid "Cochran's Q"
2900 msgstr "Cochrans Q"
2901
2902 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2422
2903 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2904 msgid "Descriptive Statistics"
2905 msgstr "Beschrijvende statistische maten"
2906
2907 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2908 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2443
2909 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2910 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2911 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
2912 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2913 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2914 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2915 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2916 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2917 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2918 msgid "Mean"
2919 msgstr "Gemiddelde"
2920
2921 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2922 #: src/language/stats/factor.c:2444 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2923 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2924 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2925 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2926 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2927 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2928 msgid "Std. Deviation"
2929 msgstr "St.deviatie"
2930
2931 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2194
2932 msgid "Correlations"
2933 msgstr "Correlaties"
2934
2935 #: src/language/stats/correlations.c:220
2936 msgid "Pearson Correlation"
2937 msgstr "Pearsoncorrelatie"
2938
2939 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
2940 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2941 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2942 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2943 msgid "Sig. (2-tailed)"
2944 msgstr "Sign. (tweezijdig)"
2945
2946 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2206
2947 msgid "Sig. (1-tailed)"
2948 msgstr "Sign. (éénzijdig)"
2949
2950 #: src/language/stats/correlations.c:226
2951 msgid "Cross-products"
2952 msgstr "Kruisproducten"
2953
2954 #: src/language/stats/correlations.c:227
2955 msgid "Covariance"
2956 msgstr "Covariantie"
2957
2958 #: src/language/stats/correlations.c:311
2959 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
2960 msgstr "De gegevens van de gekozen variabelen zijn alle ontbrekend of leeg."
2961
2962 #: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382
2963 #: src/language/data-io/list.c:168
2964 msgid "No variables specified."
2965 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
2966
2967 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2968 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2969 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2970 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2971 msgid "S.E. Mean"
2972 msgstr "St.f. gem."
2973
2974 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2975 msgid "Std Dev"
2976 msgstr "St.dev."
2977
2978 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
2979 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2980 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2981 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2982 msgid "Variance"
2983 msgstr "Variantie"
2984
2985 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
2986 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2987 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2988 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2989 msgid "Kurtosis"
2990 msgstr "Welving"
2991
2992 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2993 #: src/language/stats/means.c:421
2994 msgid "S.E. Kurt"
2995 msgstr "S.f. welv."
2996
2997 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
2998 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
2999 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3000 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3001 msgid "Skewness"
3002 msgstr "Scheefheid"
3003
3004 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3005 #: src/language/stats/means.c:423
3006 msgid "S.E. Skew"
3007 msgstr "S.f. sch."
3008
3009 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3010 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3011 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3012 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3013 msgid "Range"
3014 msgstr "Bereik"
3015
3016 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3017 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3018 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3019 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3020 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3021 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3022 msgid "Minimum"
3023 msgstr "Minimum"
3024
3025 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3026 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3027 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3028 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3029 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3030 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3031 msgid "Maximum"
3032 msgstr "Maximum"
3033
3034 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3035 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3036 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3037 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3038 msgid "Sum"
3039 msgstr "Som"
3040
3041 #: src/language/stats/descriptives.c:364
3042 #, c-format
3043 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3044 msgstr "Z-score-variabelenaam %s zou een eerder gebruikte variabelenaam zijn."
3045
3046 #: src/language/stats/descriptives.c:415
3047 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3048 msgstr "DESCRIPTIVES met Z-scores negeert TEMPORARY.  Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
3049
3050 #: src/language/stats/descriptives.c:492
3051 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3052 msgstr "naam van statistische maat verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
3053
3054 #: src/language/stats/descriptives.c:575
3055 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3056 msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput.  Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3057
3058 #: src/language/stats/descriptives.c:604
3059 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3060 msgstr "Z-scores worden toegewezen aan corresponderende variabelen."
3061
3062 #: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755
3063 msgid "Source"
3064 msgstr "Bron"
3065
3066 #: src/language/stats/descriptives.c:609
3067 msgid "Target"
3068 msgstr "Doel"
3069
3070 #: src/language/stats/descriptives.c:681
3071 msgid "Internal error processing Z scores"
3072 msgstr "Interne fout bij verwerken Z-scores"
3073
3074 #: src/language/stats/descriptives.c:779
3075 #, c-format
3076 msgid "Z-score of %s"
3077 msgstr "Z-score van %s"
3078
3079 #: src/language/stats/descriptives.c:1030
3080 msgid "Valid N"
3081 msgstr "Geldige N"
3082
3083 #: src/language/stats/descriptives.c:1031
3084 msgid "Missing N"
3085 msgstr "Ontbrekende N"
3086
3087 #: src/language/stats/descriptives.c:1059
3088 #, c-format
3089 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3090 msgstr "Geldige observaties = %.*g; observaties met ontbrekende waarde(n) = %.*g."
3091
3092 #: src/language/stats/examine.c:74
3093 msgid " (missing)"
3094 msgstr " (ontbrekend)"
3095
3096 #: src/language/stats/examine.c:269
3097 #, c-format
3098 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3099 msgstr "\"Box\"diagram van %s vs. %s"
3100
3101 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3102 #, c-format
3103 msgid "Boxplot of %s"
3104 msgstr "\"Box\"diagram van %s"
3105
3106 #: src/language/stats/examine.c:365
3107 msgid "Boxplot"
3108 msgstr "\"Box\"diagram"
3109
3110 #: src/language/stats/examine.c:462
3111 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3112 msgstr "NP-diagram wordt niet gemaakt omdat gegevensverzameling leeg is."
3113
3114 #: src/language/stats/examine.c:522
3115 #, c-format
3116 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3117 msgstr "Er wordt geen grafiek van spreiding vs. niveau gemaakt voor %s"
3118
3119 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3120 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3121 msgid "Percentiles"
3122 msgstr "Percentielen"
3123
3124 #: src/language/stats/examine.c:639
3125 #, c-format
3126 msgid "%g"
3127 msgstr "%g"
3128
3129 #: src/language/stats/examine.c:762
3130 msgid "Tukey's Hinges"
3131 msgstr "Tukeys \"hinges\""
3132
3133 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3134 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
3135 msgid "Descriptives"
3136 msgstr "Beschrijvende statistische maten"
3137
3138 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3139 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3140 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856
3141 msgid "Std. Error"
3142 msgstr "St.fout"
3143
3144 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3145 #, c-format
3146 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3147 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor gemiddelde"
3148
3149 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3150 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3151 #: src/language/stats/regression.c:873
3152 msgid "Lower Bound"
3153 msgstr "Benedengrens"
3154
3155 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3156 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3157 #: src/language/stats/regression.c:874
3158 msgid "Upper Bound"
3159 msgstr "Bovengrens"
3160
3161 #: src/language/stats/examine.c:941
3162 msgid "5% Trimmed Mean"
3163 msgstr "5% \"getrimd\" gemiddelde"
3164
3165 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3166 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3167 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3168 msgid "Median"
3169 msgstr "Mediaan"
3170
3171 #: src/language/stats/examine.c:1036
3172 msgid "Interquartile Range"
3173 msgstr "Bereik tussen percentiel 25 en 75"
3174
3175 #: src/language/stats/examine.c:1111
3176 msgid "Extreme Values"
3177 msgstr "Extreme waarden"
3178
3179 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588
3180 #: src/language/data-io/list.c:114
3181 msgid "Case Number"
3182 msgstr "Observatienummer"
3183
3184 #: src/language/stats/examine.c:1207
3185 msgid "Highest"
3186 msgstr "Hoogste"
3187
3188 #: src/language/stats/examine.c:1218
3189 msgid "Lowest"
3190 msgstr "Laagste"
3191
3192 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3193 #: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552
3194 msgid "Case Processing Summary"
3195 msgstr "Overzicht observatieverwerking"
3196
3197 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072
3198 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3199 msgid "Cases"
3200 msgstr "Observaties"
3201
3202 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3203 #: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578
3204 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3205 msgid "Valid"
3206 msgstr "Geldig"
3207
3208 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3209 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3210 msgid "Missing"
3211 msgstr "Ontbrekend"
3212
3213 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3214 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3215 #: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915
3216 msgid "Percent"
3217 msgstr "Procent"
3218
3219 #: src/language/stats/examine.c:2011
3220 #, c-format
3221 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3222 msgstr "%s mag niet negatief zijn. Verstekwaarde (%g) wordt gebruikt."
3223
3224 #: src/language/stats/examine.c:2048
3225 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3226 msgstr "Percentielen moeten liggen binnen het bereik (0, 100)"
3227
3228 #: src/language/stats/examine.c:2242
3229 #, c-format
3230 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3231 msgstr "%s en %s sluiten elkaar uit"
3232
3233 #: src/language/stats/factor.c:1121
3234 #, c-format
3235 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
3236 msgstr "Matrixinvoer voor %s moet òf COV òf CORR zijn"
3237
3238 #: src/language/stats/factor.c:1519
3239 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3240 msgstr "Factoranalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
3241
3242 #: src/language/stats/factor.c:1523
3243 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
3244 msgstr "Factoranalyse zonder variabele is niet mogelijk."
3245
3246 #: src/language/stats/factor.c:1630
3247 msgid "Component Number"
3248 msgstr "Componentnummer"
3249
3250 #: src/language/stats/factor.c:1630
3251 msgid "Factor Number"
3252 msgstr "Factornummer"
3253
3254 #: src/language/stats/factor.c:1661
3255 msgid "Communalities"
3256 msgstr "Communaliteiten"
3257
3258 #: src/language/stats/factor.c:1667
3259 msgid "Initial"
3260 msgstr "Initieel"
3261
3262 #: src/language/stats/factor.c:1670
3263 msgid "Extraction"
3264 msgstr "Extractie"
3265
3266 #: src/language/stats/factor.c:1735 src/language/stats/factor.c:1865
3267 #: src/language/stats/factor.c:2010
3268 msgid "Component"
3269 msgstr "Component"
3270
3271 #: src/language/stats/factor.c:1740 src/language/stats/factor.c:1867
3272 #: src/language/stats/factor.c:2012
3273 msgid "Factor"
3274 msgstr "Factor"
3275
3276 #: src/language/stats/factor.c:1772
3277 #, c-format
3278 msgid "%d"
3279 msgstr "%d"
3280
3281 #: src/language/stats/factor.c:1840
3282 msgid "Total Variance Explained"
3283 msgstr "Totale verklaarde variantie"
3284
3285 #: src/language/stats/factor.c:1872
3286 msgid "Initial Eigenvalues"
3287 msgstr "Initiële eigenwaarden"
3288
3289 #: src/language/stats/factor.c:1878
3290 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3291 msgstr "Extractiesommen van gekwadrateerde ladingen"
3292
3293 #: src/language/stats/factor.c:1885
3294 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3295 msgstr "Rotatiesommen van gekwadrateerde ladingen"
3296
3297 #: src/language/stats/factor.c:1899
3298 #, no-c-format
3299 msgid "% of Variance"
3300 msgstr "% van variantie"
3301
3302 #: src/language/stats/factor.c:1900
3303 msgid "Cumulative %"
3304 msgstr "Cumulatief %"
3305
3306 #: src/language/stats/factor.c:1925 src/language/stats/factor.c:2016
3307 #: src/language/stats/factor.c:2021
3308 #, c-format
3309 msgid "%zu"
3310 msgstr "%zu"
3311
3312 #: src/language/stats/factor.c:1985
3313 msgid "Factor Correlation Matrix"
3314 msgstr "Factorcorrelatiematrix"
3315
3316 #: src/language/stats/factor.c:2052
3317 msgid "Anti-Image Matrices"
3318 msgstr "\"Anti-image\"-matrices"
3319
3320 #: src/language/stats/factor.c:2078
3321 msgid "Anti-image Covariance"
3322 msgstr "\"Anti-image\"-covariantie"
3323
3324 #: src/language/stats/factor.c:2080
3325 msgid "Anti-image Correlation"
3326 msgstr "\"Anti-image\"-correlaties"
3327
3328 #: src/language/stats/factor.c:2152
3329 msgid "Correlation Matrix"
3330 msgstr "Correlatiematrix"
3331
3332 #: src/language/stats/factor.c:2226
3333 msgid "Determinant"
3334 msgstr "Determinant"
3335
3336 #: src/language/stats/factor.c:2264
3337 msgid "Covariance Matrix"
3338 msgstr "Covariantiematrix"
3339
3340 #: src/language/stats/factor.c:2337
3341 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3342 msgstr "De dataset bevat geen complete observaties. Er zal geen analyse worden uitgevoerd."
3343
3344 #: src/language/stats/factor.c:2361
3345 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
3346 msgstr "De dataaset heeft geen complete covariantie- of correlatiematrix."
3347
3348 #: src/language/stats/factor.c:2445
3349 msgid "Analysis N"
3350 msgstr "Analyse N"
3351
3352 #: src/language/stats/factor.c:2479
3353 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3354 msgstr "KMO en toets van Bartlett"
3355
3356 #: src/language/stats/factor.c:2493
3357 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3358 msgstr "Maat van Kaiser-Meyer-Olkin voor steekproeftrekking"
3359
3360 #: src/language/stats/factor.c:2497
3361 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3362 msgstr "Toets van Bartlett voor homogeniteit van varianties"
3363
3364 #: src/language/stats/factor.c:2499
3365 msgid "Approx. Chi-Square"
3366 msgstr "Chi-kwadraat bij benadering"
3367
3368 #: src/language/stats/factor.c:2501 src/language/stats/glm.c:764
3369 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3370 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3371 #: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976
3372 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3373 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3374 msgid "Sig."
3375 msgstr "Sign."
3376
3377 #: src/language/stats/factor.c:2544
3378 #, c-format
3379 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3380 msgstr "De %s criteria resulteren in extractie van nul factoren. Daarom zal geen analyse worden uitgevoerd."
3381
3382 #: src/language/stats/factor.c:2551
3383 #, c-format
3384 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3385 msgstr "De %s criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, hetgeen niet betekenisvol is. Er zal geen analyse worden uitgevoerd."
3386
3387 #: src/language/stats/factor.c:2643
3388 msgid "Component Matrix"
3389 msgstr "Componentrenmatrix"
3390
3391 #: src/language/stats/factor.c:2643
3392 msgid "Factor Matrix"
3393 msgstr "Factormatrix"
3394
3395 #: src/language/stats/factor.c:2648
3396 msgid "Pattern Matrix"
3397 msgstr "Patroonmatrix"
3398
3399 #: src/language/stats/factor.c:2655
3400 msgid "Structure Matrix"
3401 msgstr "Structuurmatrix"
3402
3403 #: src/language/stats/factor.c:2656
3404 msgid "Rotated Component Matrix"
3405 msgstr "Geroteerde componentenmatrix"
3406
3407 #: src/language/stats/factor.c:2657
3408 msgid "Rotated Factor Matrix"
3409 msgstr "Geroteerde factormatrix"
3410
3411 #: src/language/stats/flip.c:100
3412 #, c-format
3413 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3414 msgstr "%s negeert %s.  Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
3415
3416 #: src/language/stats/flip.c:153
3417 #, c-format
3418 msgid "Could not create temporary file for %s."
3419 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor %s aanmaken."
3420
3421 #: src/language/stats/flip.c:341
3422 #, c-format
3423 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3424 msgstr "Fout tijdens terugspoelen van %s bestand: %s."
3425
3426 #: src/language/stats/flip.c:348
3427 #, c-format
3428 msgid "Error creating %s source file."
3429 msgstr "Fout tijdens creëren van %s bronbestand."
3430
3431 #: src/language/stats/flip.c:361
3432 #, c-format
3433 msgid "Error reading %s file: %s."
3434 msgstr "Fout tijdens lezen van %s bestand: %s."
3435
3436 #: src/language/stats/flip.c:363
3437 #, c-format
3438 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3439 msgstr "Onverwacht einde-bestand gevonden tijdens lezen van %s bestand."
3440
3441 #: src/language/stats/flip.c:379
3442 #, c-format
3443 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3444 msgstr "Fout tijdens zoeken %s bronbestand: %s."
3445
3446 #: src/language/stats/flip.c:387
3447 #, c-format
3448 msgid "Error writing %s source file: %s."
3449 msgstr "Fout tijdens schrijven %s bronbestand: %s."
3450
3451 #: src/language/stats/flip.c:402
3452 #, c-format
3453 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3454 msgstr "Fout tijdens terugspoelen %s bronbestand: %s."
3455
3456 #: src/language/stats/flip.c:433
3457 #, c-format
3458 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3459 msgstr "Fout tijdens lezen van %s tijdelijk bestand: %s."
3460
3461 #: src/language/stats/flip.c:436
3462 #, c-format
3463 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3464 msgstr "Onverwacht einde-bestand gevonden tijdens lezen van %s tijdelijk bestand."
3465
3466 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3467 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3468 msgid "Mode"
3469 msgstr "Modus"
3470
3471 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3472 msgid "Value Label"
3473 msgstr "Waardelabel"
3474
3475 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3476 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3477 msgid "Frequency"
3478 msgstr "Frequentie"
3479
3480 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3481 msgid "Valid Percent"
3482 msgstr "Percentage geldig"
3483
3484 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3485 msgid "Cum Percent"
3486 msgstr "Cum. percentage"
3487
3488 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3489 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3490 msgstr "Histogramfrequentie moet groter dan nul zijn."
3491
3492 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3493 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3494 msgstr "Histogrampercentage moet groter dan nul zijn."
3495
3496 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3497 #, c-format
3498 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3499 msgstr "%s voor histogram moet groter dan of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g.  %s en %s worden genegeerd."
3500
3501 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3502 #, c-format
3503 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3504 msgstr "%s voor cirkeldiagram moet groter dan of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd."
3505
3506 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3507 #, c-format
3508 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3509 msgstr "Cirkeldiagram voor %s wordt weggelaten: deze variabele heeft slechts %d unieke waarden."
3510
3511 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
3512 #, c-format
3513 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3514 msgstr "Cirkeldiagram voor %s wordt weggelaten: deze variabele heeft meer dan 50 unieke waarden."
3515
3516 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
3517 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3518 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
3519 msgid "Count"
3520 msgstr "Telling"
3521
3522 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
3523 msgid "50 (Median)"
3524 msgstr "50 (mediaan)"
3525
3526 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3527 #: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3528 msgid "Ranks"
3529 msgstr "Rangen"
3530
3531 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3532 #: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3533 msgid "Mean Rank"
3534 msgstr "Gemiddelde rang"
3535
3536 #: src/language/stats/friedman.c:280
3537 msgid "Kendall's W"
3538 msgstr "Kendalls W"
3539
3540 #: src/language/stats/glm.c:168
3541 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3542 msgstr "Multivariate analyse is nog niet geïmplementeerd"
3543
3544 #: src/language/stats/glm.c:273
3545 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3546 msgstr "Alleen kwadratensommen van type 1, 2 en 3 zijn momenteel geimplementeerd"
3547
3548 #: src/language/stats/glm.c:746
3549 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3550 msgstr "Toetsen voor effecten tussen subjecten"
3551
3552 #: src/language/stats/glm.c:759
3553 #, c-format
3554 msgid "Type %s Sum of Squares"
3555 msgstr "Type %s som van kwadraten"
3556
3557 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
3558 #: src/language/stats/regression.c:974
3559 msgid "Mean Square"
3560 msgstr "Gemiddelde kwadraat"
3561
3562 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
3563 #: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3564 msgid "F"
3565 msgstr "F"
3566
3567 #: src/language/stats/glm.c:772
3568 msgid "Corrected Model"
3569 msgstr "Gecorrigeerd model"
3570
3571 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027
3572 msgid "Model"
3573 msgstr "Model"
3574
3575 #: src/language/stats/glm.c:787
3576 msgid "Intercept"
3577 msgstr "Oorsprong"
3578
3579 #: src/language/stats/glm.c:858
3580 msgid "Error"
3581 msgstr "Fout"
3582
3583 #: src/language/stats/glm.c:874
3584 msgid "Corrected Total"
3585 msgstr "Gecorrigeerd totaal"
3586
3587 #: src/language/stats/graph.c:208
3588 msgid "Percentage"
3589 msgstr "Percentage"
3590
3591 #: src/language/stats/graph.c:209
3592 msgid "Cumulative Count"
3593 msgstr "Cumulatieve telling"
3594
3595 #: src/language/stats/graph.c:210
3596 msgid "Cumulative Percent"
3597 msgstr "Cumulatief percentage"
3598
3599 #: src/language/stats/graph.c:297
3600 #, c-format
3601 msgid "%s vs. %s by %s"
3602 msgstr "%s vs. %s per %s"
3603
3604 #: src/language/stats/graph.c:304
3605 #, c-format
3606 msgid "%s vs. %s"
3607 msgstr "%s vs. %s"
3608
3609 #: src/language/stats/graph.c:322
3610 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3611 msgstr "Maximaal aantal categoriën voor spreidingsdiagrammen is bereikt. Uw BY-variabele heeft teveel verschillende waarden. De kleuren in de grafiek zullen niet juist zijn."
3612
3613 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3614 #, c-format
3615 msgid "%s of %s"
3616 msgstr "%s van %s"
3617
3618 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3619 #: src/language/stats/graph.c:719
3620 msgid "Only one chart type is allowed."
3621 msgstr "Slechts één grafiektype is toegestaan."
3622
3623 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3624 #: src/language/stats/graph.c:776
3625 msgid "Only one variable is allowed."
3626 msgstr "Slechts één variable is toegestaan."
3627
3628 #: src/language/stats/graph.c:785
3629 msgid "Variable expected"
3630 msgstr "Variabele verwacht"
3631
3632 #: src/language/stats/graph.c:825
3633 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3634 msgstr "FOOTNOTE is voor GRAPH nog niet geïmplementeerd"
3635
3636 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
3637 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3638 msgstr "Kolmogorov-Smirnovtoets voor één steekproef"
3639
3640 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3641 msgid "Normal Parameters"
3642 msgstr "Normale parameters"
3643
3644 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3645 msgid "Uniform Parameters"
3646 msgstr "Uniforme parameters"
3647
3648 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3649 msgid "Poisson Parameters"
3650 msgstr "Poissonparameters"
3651
3652 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3653 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3654 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
3655 msgid "Lambda"
3656 msgstr "Lambda"
3657
3658 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3659 msgid "Exponential Parameters"
3660 msgstr "Exponentiële parameters"
3661
3662 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3663 msgid "Most Extreme Differences"
3664 msgstr "Meest extreme verschillen"
3665
3666 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3667 msgid "Absolute"
3668 msgstr "Absoluut"
3669
3670 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
3671 msgid "Positive"
3672 msgstr "Positief"
3673
3674 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
3675 msgid "Negative"
3676 msgstr "Negatief"
3677
3678 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3679 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3680 msgstr "Z van Kolmogorov-Smirnov"
3681
3682 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3683 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3684 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402
3685 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3686 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3687 msgstr "Asymp. sign. (tweezijdig)"
3688
3689 #: src/language/stats/logistic.c:327
3690 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3691 msgstr "Alle voorspelde waarden zijn òf 1 òf 0"
3692
3693 #: src/language/stats/logistic.c:525
3694 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3695 msgstr "Waarden van afhankelijke variabele zijn niet dichotoom."
3696
3697 #: src/language/stats/logistic.c:614
3698 #, c-format
3699 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3700 msgstr "Categorie %s bevat niet minstens twee verschillende waarden. Logistische regressie wordt niet uitgevoerd."
3701
3702 #: src/language/stats/logistic.c:674
3703 #, c-format
3704 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3705 msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat parameterschattingen met minder dan %g veranderden"
3706
3707 #: src/language/stats/logistic.c:686
3708 #, c-format
3709 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3710 msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat Log Likelihood met minder dan %g%% verminderde"
3711
3712 #: src/language/stats/logistic.c:701
3713 #, c-format
3714 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3715 msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat maximaal aantal iteraties is bereikt"
3716
3717 #: src/language/stats/logistic.c:996
3718 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3719 msgstr "Waarde van afsnijpunt moet in bereik [0,1] liggen"
3720
3721 #: src/language/stats/logistic.c:1149
3722 msgid "Dependent Variable Encoding"
3723 msgstr "Codering van afhankelijke variabele"
3724
3725 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3726 msgid "Original Value"
3727 msgstr "Oorspronkelijke waarde"
3728
3729 #: src/language/stats/logistic.c:1159
3730 msgid "Internal Value"
3731 msgstr "Interne waarde"
3732
3733 #: src/language/stats/logistic.c:1210
3734 msgid "Variables in the Equation"
3735 msgstr "Variabelen in de vergelijking"
3736
3737 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
3738 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3739 msgid "Step 1"
3740 msgstr "Stap 1"
3741
3742 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855
3743 msgid "B"
3744 msgstr "B"
3745
3746 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3747 msgid "S.E."
3748 msgstr "St.f."
3749
3750 #: src/language/stats/logistic.c:1223
3751 msgid "Wald"
3752 msgstr "Wald"
3753
3754 #: src/language/stats/logistic.c:1226
3755 msgid "Exp(B)"
3756 msgstr "Exp(B)"
3757
3758 #: src/language/stats/logistic.c:1231
3759 #, c-format
3760 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3761 msgstr "%d%% B.I. voor Exp(B)"
3762
3763 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3764 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3765 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
3766 msgid "Lower"
3767 msgstr "Lager"
3768
3769 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3770 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3771 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3772 msgid "Upper"
3773 msgstr "Hoger"
3774
3775 #: src/language/stats/logistic.c:1311
3776 msgid "Constant"
3777 msgstr "Constante"
3778
3779 #: src/language/stats/logistic.c:1356
3780 msgid "Model Summary"
3781 msgstr "Samenvatting van model"
3782
3783 #: src/language/stats/logistic.c:1366
3784 msgid "-2 Log likelihood"
3785 msgstr "-2 log waarschijnlijkheid"
3786
3787 #: src/language/stats/logistic.c:1370
3788 msgid "Cox & Snell R Square"
3789 msgstr "R-kwadraat van Cox en Snell"
3790
3791 #: src/language/stats/logistic.c:1374
3792 msgid "Nagelkerke R Square"
3793 msgstr "R-kwadraat van Nagelkerke"
3794
3795 #: src/language/stats/logistic.c:1403
3796 msgid "Unweighted Cases"
3797 msgstr "Ongewogen observaties"
3798
3799 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3800 msgid "Included in Analysis"
3801 msgstr "Opgenomen in analyse"
3802
3803 #: src/language/stats/logistic.c:1409
3804 msgid "Missing Cases"
3805 msgstr "Ontbrekende observaties"
3806
3807 #: src/language/stats/logistic.c:1460
3808 msgid "Categorical Variables' Codings"
3809 msgstr "Codering van categorische variabelen"
3810
3811 #: src/language/stats/logistic.c:1473
3812 msgid "Parameter coding"
3813 msgstr "Parametercodering"
3814
3815 #: src/language/stats/logistic.c:1479
3816 #, c-format
3817 msgid "(%d)"
3818 msgstr "(%d)"
3819
3820 #: src/language/stats/logistic.c:1553
3821 msgid "Classification Table"
3822 msgstr "Classificatietabel"
3823
3824 #: src/language/stats/logistic.c:1567
3825 msgid "Predicted"
3826 msgstr "Voorspeld"
3827
3828 #: src/language/stats/logistic.c:1573
3829 msgid "Observed"
3830 msgstr "Waargenomen"
3831
3832 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3833 msgid ""
3834 "Percentage\n"
3835 "Correct"
3836 msgstr ""
3837 "Percentage\n"
3838 "correct"
3839
3840 #: src/language/stats/logistic.c:1583
3841 msgid "Overall Percentage"
3842 msgstr "Algeheel percentage"
3843
3844 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3845 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3846 msgstr "Toets van Jonckheere-Terpstra"
3847
3848 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3849 #, c-format
3850 msgid "Number of levels in %s"
3851 msgstr "Aantal niveaus in %s"
3852
3853 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3854 msgid "Observed J-T Statistic"
3855 msgstr "Waargenomen J-T-statistiek"
3856
3857 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3858 msgid "Mean J-T Statistic"
3859 msgstr "Gemiddelde J-T-statistiek"
3860
3861 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3862 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3863 msgstr "St.deviatie van J-T-statistiek"
3864
3865 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3866 msgid "Std. J-T Statistic"
3867 msgstr "St. J-T-statistiek"
3868
3869 #: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3870 msgid "Sum of Ranks"
3871 msgstr "Som van rangen"
3872
3873 #: src/language/stats/mann-whitney.c:290
3874 msgid "Mann-Whitney U"
3875 msgstr "U van Mann-Whitney"
3876
3877 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3878 msgid "Wilcoxon W"
3879 msgstr "W van Wilcoxon"
3880
3881 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399
3882 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3883 msgid "Z"
3884 msgstr "Z"
3885
3886 #: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265
3887 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3888 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3889 msgstr "Exacte sign. (tweezijdig)"
3890
3891 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271
3892 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3893 msgid "Point Probability"
3894 msgstr "Puntwaarschijnlijkheid"
3895
3896 #: src/language/stats/means.c:412
3897 msgid "Group Median"
3898 msgstr "Groepsmediaan"
3899
3900 #: src/language/stats/means.c:416
3901 msgid "Min"
3902 msgstr "Min"
3903
3904 #: src/language/stats/means.c:417
3905 msgid "Max"
3906 msgstr "Max"
3907
3908 #: src/language/stats/means.c:424
3909 msgid "First"
3910 msgstr "Eerste"
3911
3912 #: src/language/stats/means.c:425
3913 msgid "Last"
3914 msgstr "Laatste"
3915
3916 #: src/language/stats/means.c:427
3917 msgid "Percent N"
3918 msgstr "Procent N"
3919
3920 #: src/language/stats/means.c:428
3921 msgid "Percent Sum"
3922 msgstr "Som van percentages"
3923
3924 #: src/language/stats/means.c:430
3925 msgid "Harmonic Mean"
3926 msgstr "Harmonisch geniddelde"
3927
3928 #: src/language/stats/means.c:431
3929 msgid "Geom. Mean"
3930 msgstr "Geom. gemiddelde"
3931
3932 #: src/language/stats/means.c:1074
3933 msgid "Included"
3934 msgstr "Opgenomen"
3935
3936 #: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581
3937 msgid "Excluded"
3938 msgstr "Uitgesloten"
3939
3940 #: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126
3941 #: src/language/stats/means.c:1135
3942 #, c-format
3943 msgid "%g%%"
3944 msgstr "%g%%"
3945
3946 #: src/language/stats/means.c:1167
3947 msgid "Report"
3948 msgstr "Rapport"
3949
3950 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3951 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3952 msgstr "De McNemar-toets is alleen gepast bij dichotome variabelen"
3953
3954 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3955 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3956 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3957 msgstr "Exact Sig. (1-tailed)"
3958
3959 #: src/language/stats/median.c:359
3960 msgid "> Median"
3961 msgstr "> Mediaan"
3962
3963 #: src/language/stats/median.c:362
3964 msgid "≤ Median"
3965 msgstr "≤ Mediaan"
3966
3967 #: src/language/stats/npar.c:536
3968 #, c-format
3969 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3970 msgstr "%s subopdracht is op dit moment nog niet geïmplementeerd."
3971
3972 #: src/language/stats/npar.c:690
3973 #, c-format
3974 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3975 msgstr "Verwacht %s, %s, %s of een getal."
3976
3977 #: src/language/stats/npar.c:844
3978 #, c-format
3979 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3980 msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
3981
3982 #: src/language/stats/npar.c:896
3983 #, c-format
3984 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3985 msgstr "%d verwachte waarden waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waarden."
3986
3987 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
3988 #, c-format
3989 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3990 msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)."
3991
3992 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3993 msgid "25th"
3994 msgstr "25e"
3995
3996 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3997 msgid "50th (Median)"
3998 msgstr "50e (mediaan)"
3999
4000 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
4001 msgid "75th"
4002 msgstr "75e"
4003
4004 #: src/language/stats/oneway.c:360
4005 msgid "LSD"
4006 msgstr "LSD"
4007
4008 #: src/language/stats/oneway.c:361
4009 msgid "Tukey HSD"
4010 msgstr "HSD van Tukey"
4011
4012 #: src/language/stats/oneway.c:362
4013 msgid "Bonferroni"
4014 msgstr "Bonferroni"
4015
4016 #: src/language/stats/oneway.c:363
4017 msgid "Scheffé"
4018 msgstr "Scheffé"
4019
4020 #: src/language/stats/oneway.c:364
4021 msgid "Games-Howell"
4022 msgstr "Games-Howell"
4023
4024 #: src/language/stats/oneway.c:365
4025 msgid "Šidák"
4026 msgstr "Šidák"
4027
4028 #: src/language/stats/oneway.c:517
4029 #, c-format
4030 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4031 msgstr "De post hoc-analysemethode %s wordt niet ondersteund."
4032
4033 #: src/language/stats/oneway.c:835
4034 #, c-format
4035 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
4036 msgstr "Afhankelijke variabele %s heeft alleen ontbrekende waarden.  Voor deze variabele zullen geen analyses worden uitgevoerd."
4037
4038 #: src/language/stats/oneway.c:917
4039 #, c-format
4040 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4041 msgstr "In contrastenlijst %zu is het aantal coëfficiënten (%zu) niet gelijk aan het aantal groepen (%d). Deze contrastenlijst zal worden genegeerd."
4042
4043 #: src/language/stats/oneway.c:929
4044 #, c-format
4045 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4046 msgstr "Coëfficiënten voor contrast %zu tellen niet op tot nul"
4047
4048 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972
4049 msgid "Sum of Squares"
4050 msgstr "Som van kwadraten"
4051
4052 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4053 msgid "Between Groups"
4054 msgstr "Tussen groepen"
4055
4056 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4057 msgid "Within Groups"
4058 msgstr "Binnen groepen"
4059
4060 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4061 msgid "ANOVA"
4062 msgstr "ANOVA"
4063
4064 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4065 msgid "Levene Statistic"
4066 msgstr "Stat. maat van Levene"
4067
4068 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4069 msgid "df1"
4070 msgstr "vr.gr. 1"
4071
4072 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4073 msgid "df2"
4074 msgstr "vr.gr. 2"
4075
4076 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4077 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4078 msgstr "Toets voor homogeniteit van varianties"
4079
4080 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4081 msgid "Contrast Coefficients"
4082 msgstr "Contrastcoëfficiënten"
4083
4084 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4085 msgid "Contrast"
4086 msgstr "Contrast"
4087
4088 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4089 msgid "Contrast Tests"
4090 msgstr "Contrasttoetsen"
4091
4092 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4093 msgid "Value of Contrast"
4094 msgstr "Waarde van contrast"
4095
4096 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859
4097 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4098 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4099 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4100 msgid "t"
4101 msgstr "t"
4102
4103 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4104 msgid "Assume equal variances"
4105 msgstr "Veronderstel gelijke varianties"
4106
4107 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4108 msgid "Does not assume equal"
4109 msgstr "Veronderstel niet gelijk"
4110
4111 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4112 #, c-format
4113 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4114 msgstr "Meerdere vergelijkingen (%s)"
4115
4116 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4117 #, c-format
4118 msgid "(I) %s"
4119 msgstr "(I) %s"
4120
4121 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4122 #, c-format
4123 msgid "(J) %s"
4124 msgstr "(J) %s"
4125
4126 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4127 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4128 msgid "Mean Difference"
4129 msgstr "Gemiddeld verschil"
4130
4131 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4132 msgid "(I - J)"
4133 msgstr "(I - J)"
4134
4135 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4136 #, c-format
4137 msgid "%g%% Confidence Interval"
4138 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval"
4139
4140 #: src/language/stats/quick-cluster.c:527
4141 msgid "Final Cluster Centers"
4142 msgstr "Uiteindelijke clustercentra"
4143
4144 #: src/language/stats/quick-cluster.c:531
4145 msgid "Initial Cluster Centers"
4146 msgstr "Initiële clustercentra"
4147
4148 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4149 #: src/language/stats/quick-cluster.c:589
4150 #: src/language/stats/quick-cluster.c:626
4151 msgid "Cluster"
4152 msgstr "Cluster"
4153
4154 #: src/language/stats/quick-cluster.c:587
4155 msgid "Cluster Membership"
4156 msgstr "Clusterlidmaatschap"
4157
4158 #: src/language/stats/quick-cluster.c:624
4159 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4160 msgstr "Aantal observaties in elk cluster"
4161
4162 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
4163 msgid "The number of clusters must be positive"
4164 msgstr "Het aantal clusters moet positief zijn"
4165
4166 #: src/language/stats/quick-cluster.c:760
4167 msgid "The convergence criterium must be positive"
4168 msgstr "Het convergentiecriterium moet positief zijn"
4169
4170 #: src/language/stats/quick-cluster.c:776
4171 msgid "The number of iterations must be positive"
4172 msgstr "Het aantal iteraries moet positief zijn"
4173
4174 #: src/language/stats/rank.c:206
4175 #, c-format
4176 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4177 msgstr "Kan geen variabelenaam genereren voor rang %s met %s.  Alle kandidaat-namen zijn in gebruik."
4178
4179 #: src/language/stats/rank.c:322
4180 #, c-format
4181 msgid "Too many variables in %s clause."
4182 msgstr "Teveel variabelen in clausule %s."
4183
4184 #: src/language/stats/rank.c:324
4185 #, c-format
4186 msgid "Variable %s already exists."
4187 msgstr "Variabele %s bestaat reeds."
4188
4189 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4190 #, c-format
4191 msgid "Duplicate variable name %s."
4192 msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam %s."
4193
4194 #: src/language/stats/rank.c:632
4195 #, c-format
4196 msgid "%s of %s by %s"
4197 msgstr "%s van %s per %s"
4198
4199 #: src/language/stats/rank.c:830
4200 #, c-format
4201 msgid "Variables Created By %s"
4202 msgstr "Variabelen gecreëerd door %s"
4203
4204 #: src/language/stats/rank.c:854
4205 #, c-format
4206 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4207 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s BY %s)"
4208
4209 #: src/language/stats/rank.c:864
4210 #, c-format
4211 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4212 msgstr "%s in %s(%s van %s BY %s)"
4213
4214 #: src/language/stats/rank.c:877
4215 #, c-format
4216 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4217 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s)"
4218
4219 #: src/language/stats/rank.c:886
4220 #, c-format
4221 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4222 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
4223
4224 #: src/language/stats/reliability.c:164
4225 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4226 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
4227
4228 #: src/language/stats/reliability.c:281
4229 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4230 msgstr "De subopdracht STATISTICS is nog niet geïmplementeerd.  Er zullen geen statistische maten worden geproduceerd."
4231
4232 #: src/language/stats/reliability.c:300
4233 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4234 msgstr "Het splitspunt moet kleiner zijn dan het aantal variabelen"
4235
4236 #: src/language/stats/reliability.c:525
4237 #, c-format
4238 msgid "Scale: %s"
4239 msgstr "Schaal: %s"
4240
4241 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:96
4242 msgid "%"
4243 msgstr "%"
4244
4245 #: src/language/stats/reliability.c:636
4246 msgid "Item-Total Statistics"
4247 msgstr "Statistische item-totaalmaten"
4248
4249 #: src/language/stats/reliability.c:658
4250 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4251 msgstr "Schaalgemiddelde als item wordt verwijderd"
4252
4253 #: src/language/stats/reliability.c:661
4254 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4255 msgstr "Schaalvariantie als item wordt verwijderd"
4256
4257 #: src/language/stats/reliability.c:664
4258 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4259 msgstr "Gecorrigeerde item-totaalcorrelatie"
4260
4261 #: src/language/stats/reliability.c:667
4262 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4263 msgstr "Cronbachs Alfa als item wordt weggelaten"
4264
4265 #: src/language/stats/reliability.c:744
4266 msgid "Reliability Statistics"
4267 msgstr "Betrouwbaarheidsstatistieken"
4268
4269 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4270 msgid "Cronbach's Alpha"
4271 msgstr "Cronbachs Alfa"
4272
4273 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4274 #: src/language/stats/reliability.c:815
4275 msgid "N of Items"
4276 msgstr "Aantal items"
4277
4278 #: src/language/stats/reliability.c:800
4279 msgid "Part 1"
4280 msgstr "Deel 1"
4281
4282 #: src/language/stats/reliability.c:809
4283 msgid "Part 2"
4284 msgstr "Deel 2"
4285
4286 #: src/language/stats/reliability.c:818
4287 msgid "Total N of Items"
4288 msgstr "Totaal aantal items"
4289
4290 #: src/language/stats/reliability.c:821
4291 msgid "Correlation Between Forms"
4292 msgstr "Correlatie tussen formulieren"
4293
4294 #: src/language/stats/reliability.c:824
4295 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4296 msgstr "Coëfficiënt van Spearman-Brown"
4297
4298 #: src/language/stats/reliability.c:827
4299 msgid "Equal Length"
4300 msgstr "Gelijke lengte"
4301
4302 #: src/language/stats/reliability.c:830
4303 msgid "Unequal Length"
4304 msgstr "Ongelijke lengte"
4305
4306 #: src/language/stats/reliability.c:834
4307 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4308 msgstr "\"Split-half\"-coëfficiënt van Guttman"
4309
4310 #: src/language/stats/roc.c:973
4311 msgid "Area Under the Curve"
4312 msgstr "Gebied onder de curve"
4313
4314 #: src/language/stats/roc.c:975
4315 #, c-format
4316 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4317 msgstr "Gebied onder de curve (%s)"
4318
4319 #: src/language/stats/roc.c:980
4320 msgid "Area"
4321 msgstr "Gebied"
4322
4323 #: src/language/stats/roc.c:994
4324 msgid "Asymptotic Sig."
4325 msgstr "Asymptotische sign."
4326
4327 #: src/language/stats/roc.c:1001
4328 #, c-format
4329 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4330 msgstr "Asymp. %g%%-betrouwbaarheidsinterval"
4331
4332 #: src/language/stats/roc.c:1007
4333 msgid "Variable under test"
4334 msgstr "Getoetste variabele"
4335
4336 #: src/language/stats/roc.c:1066
4337 msgid "Case Summary"
4338 msgstr "Samenvatting  observaties"
4339
4340 #: src/language/stats/roc.c:1086
4341 msgid "Unweighted"
4342 msgstr "Niet gewogen"
4343
4344 #: src/language/stats/roc.c:1087
4345 msgid "Weighted"
4346 msgstr "Gewogen"
4347
4348 #: src/language/stats/roc.c:1091
4349 msgid "Valid N (listwise)"
4350 msgstr "Geldige N (lijstgewijs)"
4351
4352 #: src/language/stats/roc.c:1123
4353 msgid "Coordinates of the Curve"
4354 msgstr "Coördinaten van de curve"
4355
4356 #: src/language/stats/roc.c:1125
4357 #, c-format
4358 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4359 msgstr "Coördinaten van de curve (%s)"
4360
4361 #: src/language/stats/roc.c:1133
4362 msgid "Test variable"
4363 msgstr "Toetsvariabele"
4364
4365 #: src/language/stats/roc.c:1135
4366 msgid "Positive if greater than or equal to"
4367 msgstr "Positief als groter dan of gelijk aan"
4368
4369 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4370 msgid "Sensitivity"
4371 msgstr "Gevoeligheid"
4372
4373 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4374 msgid "1 - Specificity"
4375 msgstr "1 - Specificiteit"
4376
4377 #: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227
4378 #, c-format
4379 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
4380 msgstr "VARIABLES mag niet voorkomen na %s."
4381
4382 #: src/language/stats/regression.c:406
4383 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4384 msgstr "REGRESSION met SAVE negeert TEMPORARY.  Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
4385
4386 #: src/language/stats/regression.c:410
4387 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
4388 msgstr "REGRESSION met SAVE negeert FILTER. Alle observaties zullen worden verwerkt."
4389
4390 #: src/language/stats/regression.c:545
4391 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4392 msgstr "De afhankelijke variabele is gelijk aan de onafhankelijke variabele. Daardoor is de kleinste-kwadratenlijn Y=X. Standaardfouten en aanverwante statistische maten zijn wellicht betekenisloos."
4393
4394 #: src/language/stats/regression.c:719
4395 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4396 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
4397
4398 #: src/language/stats/regression.c:804
4399 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4400 msgid "R"
4401 msgstr "R"
4402
4403 #: src/language/stats/regression.c:805
4404 msgid "R Square"
4405 msgstr "R-kwadraat"
4406
4407 #: src/language/stats/regression.c:806
4408 msgid "Adjusted R Square"
4409 msgstr "Bijgestelde R-kwadraat"
4410
4411 #: src/language/stats/regression.c:807
4412 msgid "Std. Error of the Estimate"
4413 msgstr "St.-schattingsfout"
4414
4415 #: src/language/stats/regression.c:812
4416 #, c-format
4417 msgid "Model Summary (%s)"
4418 msgstr "Model-samenvatting (%s)"
4419
4420 #: src/language/stats/regression.c:854
4421 msgid "Unstandardized Coefficients"
4422 msgstr "Niet-gestandaardiseerde coëfficiënten"
4423
4424 #: src/language/stats/regression.c:857
4425 msgid "Standardized Coefficients"
4426 msgstr "Gestandaardiseerde coëfficiënten"
4427
4428 #: src/language/stats/regression.c:858
4429 msgid "Beta"
4430 msgstr "Bèta"
4431
4432 #: src/language/stats/regression.c:871
4433 #, c-format
4434 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4435 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor B"
4436
4437 #: src/language/stats/regression.c:879
4438 msgid "(Constant)"
4439 msgstr "(Constante)"
4440
4441 #: src/language/stats/regression.c:942
4442 #, c-format
4443 msgid "Coefficients (%s)"
4444 msgstr "Coëfficiënten (%s)"
4445
4446 #: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:24
4447 msgid "Regression"
4448 msgstr "Regressie"
4449
4450 #: src/language/stats/regression.c:1001
4451 #, c-format
4452 msgid "ANOVA (%s)"
4453 msgstr "ANOVA (%s)"
4454
4455 #: src/language/stats/regression.c:1028
4456 msgid "Covariances"
4457 msgstr "Covarianties"
4458
4459 #: src/language/stats/regression.c:1043
4460 #, c-format
4461 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4462 msgstr "Coëfficiëntcorrelaties (%s)"
4463
4464 #: src/language/stats/runs.c:168
4465 #, c-format
4466 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4467 msgstr "Voor variabele `%s' bestaan meerdere modes.  %.*g wordt als drempelwaarde gebruikt."
4468
4469 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:24
4470 msgid "Runs Test"
4471 msgstr "\"Runs\"-toets"
4472
4473 #: src/language/stats/runs.c:370
4474 msgid "Test Value"
4475 msgstr "Toetswaarde"
4476
4477 #: src/language/stats/runs.c:374
4478 msgid "Test Value (mode)"
4479 msgstr "Toetswaarde (mode)"
4480
4481 #: src/language/stats/runs.c:378
4482 msgid "Test Value (mean)"
4483 msgstr "Toetswaarde (gemiddelde)"
4484
4485 #: src/language/stats/runs.c:382
4486 msgid "Test Value (median)"
4487 msgstr "Toetswaarde (mediaan)"
4488
4489 #: src/language/stats/runs.c:387
4490 msgid "Cases < Test Value"
4491 msgstr "Observaties < toetswaarde"
4492
4493 #: src/language/stats/runs.c:390
4494 msgid "Cases ≥ Test Value"
4495 msgstr "Observaties ≥ toetswaarde"
4496
4497 #: src/language/stats/runs.c:393
4498 msgid "Total Cases"
4499 msgstr "Observaties totaal"
4500
4501 #: src/language/stats/runs.c:396
4502 msgid "Number of Runs"
4503 msgstr "Aantal \"Runs\""
4504
4505 #: src/language/stats/sign.c:93
4506 msgid "Negative Differences"
4507 msgstr "Negatieve verschillen"
4508
4509 #: src/language/stats/sign.c:94
4510 msgid "Positive Differences"
4511 msgstr "Positieve verschillen"
4512
4513 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4514 msgid "Ties"
4515 msgstr "Gelijke waarden"
4516
4517 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4518 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4519 msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
4520
4521 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4522 #, c-format
4523 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4524 msgstr "Variabele %s tweemaal opgegeven in sorteercriteria."
4525
4526 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4527 msgid "Group Statistics"
4528 msgstr "Statistische maten voor groep"
4529
4530 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4531 msgid "Independent Samples Test"
4532 msgstr "Toets voor onafhankelijke steekproeven"
4533
4534 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4535 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4536 msgstr "Toets van Levene voor gelijkheid van varianties"
4537
4538 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4539 msgid "t-test for Equality of Means"
4540 msgstr "t-toets voor gelijkheid van gemiddelden"
4541
4542 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4543 msgid "Std. Error Difference"
4544 msgstr "St.fout van verschil"
4545
4546 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4547 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4548 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4549 #, c-format
4550 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4551 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor verschil"
4552
4553 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4554 msgid "Equal variances assumed"
4555 msgstr "Aangenomen dat varianties gelijk zijn"
4556
4557 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4558 msgid "Equal variances not assumed"
4559 msgstr "Niet aangenomen dat varianties gelijk zijn"
4560
4561 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4562 msgid "One-Sample Test"
4563 msgstr "Toets voor één steekproef"
4564
4565 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4566 #, c-format
4567 msgid "Test Value = %f"
4568 msgstr "Toetswaarde = %f"
4569
4570 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4571 msgid "One-Sample Statistics"
4572 msgstr "Statistische maten voor één steekproef"
4573
4574 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4575 msgid "Paired Sample Statistics"
4576 msgstr "Statistische maten voor gepaarde steekproeven"
4577
4578 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4579 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4580 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4581 #, c-format
4582 msgid "Pair %d"
4583 msgstr "Paar %d"
4584
4585 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4586 msgid "Paired Samples Correlations"
4587 msgstr "Correlaties voor gepaarde steekproeven"
4588
4589 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4590 msgid "Correlation"
4591 msgstr "Correlatie"
4592
4593 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4594 #, c-format
4595 msgid "%s & %s"
4596 msgstr "%s & %s"
4597
4598 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4599 msgid "Paired Samples Test"
4600 msgstr "Toets voor gepaarde steekproeven"
4601
4602 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4603 msgid "Paired Differences"
4604 msgstr "Gepaarde verschillen"
4605
4606 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4607 msgid "Std. Error Mean"
4608 msgstr "St.fout van gemiddelde"
4609
4610 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4611 #, c-format
4612 msgid "%s - %s"
4613 msgstr "%s - %s"
4614
4615 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
4616 #, c-format
4617 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4618 msgstr "Bij het toepassen van %s op een alfanumerieke variabele moeten twee waarden worden opgegeven."
4619
4620 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
4621 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
4622 #, c-format
4623 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4624 msgstr "Subopdracht %s mag niet gebruikt worden met %s."
4625
4626 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
4627 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4628 msgstr "Precies één van de subopdrachten TESTVAL, GROUPS of PAIRS moet worden opgegeven."
4629
4630 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4631 msgid "Negative Ranks"
4632 msgstr "Negatieve rangen"
4633
4634 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4635 msgid "Positive Ranks"
4636 msgstr "Positieve rangen"
4637
4638 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4639 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4640 msgstr "Teveel paren om precieze significantie te kunnen berekenen."
4641
4642 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4643 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4644 msgstr "De actieve dataset kan niet worden gespecificeerd omdat er geen actieve dataset is gedefinieerd."
4645
4646 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4647 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4648 msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als de actieve dataset een invoerbron is.  Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
4649
4650 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4651 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4652 msgstr "Meerdere IN-subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
4653
4654 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4655 #, c-format
4656 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4657 msgstr "Bestand %s mist de BY-variabele %s."
4658
4659 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4660 #, c-format
4661 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4662 msgstr "Actieve dataset mist de BY-variabele %s."
4663
4664 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4665 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4666 #, c-format
4667 msgid "BY is required when %s is specified."
4668 msgstr "BY is vereist als %s is opgegeven."
4669
4670 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4671 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4672 msgstr "Bestanden met incompatibele codering worden gecombineerd. Tekenreeks-gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
4673
4674 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4675 #, c-format
4676 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4677 msgstr "Variabele %s in bestand %s verschilt qua type of breedte van dezelfde variabele in eerder bestand."
4678
4679 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4680 #, c-format
4681 msgid "In file %s, %s is numeric."
4682 msgstr "In bestand %s is %s numeriek."
4683
4684 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4685 #, c-format
4686 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4687 msgstr "In bestand %s is %s een alfanumerieke variabele met breedte %d."
4688
4689 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4690 #, c-format
4691 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4692 msgstr "In een eerder bestand was %s numeriek."
4693
4694 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4695 #, c-format
4696 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4697 msgstr "In een eerder bestand was %s een alfanumerieke variabele met breedte %d."
4698
4699 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4700 #, c-format
4701 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4702 msgstr "Variabelennaam %s, opgegeven in subopdracht %s, is hetzelfde als een bestaande variabelenaam."
4703
4704 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4705 #, c-format
4706 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4707 msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele observaties in het master-bestand."
4708
4709 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4710 #, c-format
4711 msgid "The %s value must be nonnegative."
4712 msgstr "De %s waarde mag niet negatief zijn."
4713
4714 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4715 #, c-format
4716 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4717 msgstr "De subopdracht %s mag alleen binnen %s gebruikt worden."
4718
4719 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4720 #, c-format
4721 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4722 msgstr "De subopdracht %s mag slechts één keer worden opgegeven."
4723
4724 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4725 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4726 msgstr "Slechts één van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
4727
4728 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4729 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4730 msgstr "Codering mag niet opgegeven worden voor inline-gegevens. Deze wordt genegeerd."
4731
4732 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4733 #, c-format
4734 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4735 msgstr "De subopdracht %s mag alleen gebruikt worden met %s."
4736
4737 #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:540
4738 msgid "At least one variable must be specified."
4739 msgstr "Tenminste één variabele moet worden opgegeven."
4740
4741 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4742 #: src/language/data-io/get-data.c:662
4743 #, c-format
4744 msgid "%s is a duplicate variable name."
4745 msgstr "%s is een eerder gebruikte variabelenaam."
4746
4747 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4748 #, c-format
4749 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4750 msgstr "Er is reeds een variabele %s van een ander type."
4751
4752 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4753 #, c-format
4754 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4755 msgstr "Er is reeds een alfanumerieke variabele %s van een andere breedte."
4756
4757 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4758 #, c-format
4759 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4760 msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen op kaart %d als RECORDS=%d is opgegeven."
4761
4762 #: src/language/data-io/data-parser.c:451
4763 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
4764 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4765 msgstr "Aangehaalde tekenreeks loopt door na regeleinde."
4766
4767 #: src/language/data-io/data-parser.c:486
4768 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4769 msgstr "Ontbrekend scheidingsteken na aangehaalde tekenreeks."
4770
4771 #: src/language/data-io/data-parser.c:505
4772 #, c-format
4773 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4774 msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s"
4775
4776 #: src/language/data-io/data-parser.c:534
4777 #, c-format
4778 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4779 msgstr "Gedeeltelijke observatie van %d van %d kaarten genegeerd."
4780
4781 #: src/language/data-io/data-parser.c:590
4782 #, c-format
4783 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4784 msgstr "Gedeeltelijke observatie is verwijderd.  De eerste gemiste variabele was %s."
4785
4786 #: src/language/data-io/data-parser.c:632
4787 #, c-format
4788 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4789 msgstr "Ontbrekende waarde(n) voor alle variabelen vanaf %s.  Deze worden gevuld met de system-missing waarde of spaties, zoals passend.."
4790
4791 #: src/language/data-io/data-parser.c:653
4792 msgid "Record ends in data not part of any field."
4793 msgstr "Kaart eindigt in gegevens die geen onderdeel zijn van enig veld."
4794
4795 #: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:447
4796 msgid "Record"
4797 msgstr "Kaart"
4798
4799 #: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:448
4800 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380
4801 msgid "Columns"
4802 msgstr "Kolommen"
4803
4804 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4805 #: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:449
4806 msgid "Format"
4807 msgstr "Indeling"
4808
4809 #: src/language/data-io/data-parser.c:693
4810 #, c-format
4811 msgid "Reading %d record from %s."
4812 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4813 msgstr[0] "Kaart %d van %s wordt gelezen."
4814 msgstr[1] "%d van %s kaarten worden gelezen."
4815
4816 #: src/language/data-io/data-parser.c:727
4817 #, c-format
4818 msgid "Reading free-form data from %s."
4819 msgstr "Gelezen worden vrije-vormgegevens van %s."
4820
4821 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4822 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4823 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4824 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4825 msgid "data file"
4826 msgstr "gegevensbestand"
4827
4828 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4829 #, c-format
4830 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4831 msgstr "Kon `%s' niet openen voor lezen als gegevensbestand: %s."
4832
4833 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4834 #, c-format
4835 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4836 msgstr "Kon `%s' niet lezen als een tekstbestand met codering `%s': %s."
4837
4838 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4839 #, c-format
4840 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4841 msgstr "Mis %s tijdens het lezen van \"inline\"-gegevens.  Dit duidt waarschijnlijk op een ontbrekende of onjuist ingedeelde %s-opdracht.  %s moet alleen en op een enkele regel staan, met precies één spatie tussen de woorden."
4842
4843 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4844 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4845 #, c-format
4846 msgid "Error reading file %s: %s."
4847 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
4848
4849 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4850 #, c-format
4851 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4852 msgstr "Onverwacht einde van bestand in gedeeltelijke kaart bij lezen van %s."
4853
4854 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4855 #, c-format
4856 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4857 msgstr "Beschadigd blokbeschrijvend woord op positie 0x%lx in %s."
4858
4859 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4860 #, c-format
4861 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4862 msgstr "Beschadigd kaartbeschrijvend woord op positie 0x%lx in %s."
4863
4864 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4865 #, c-format
4866 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4867 msgstr "Beschadigde kaartgrootte op positie 0x%lx in %s."
4868
4869 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4870 msgid "Record exceeds remaining block length."
4871 msgstr "Kaart overschrijdt resterende bloklengte."
4872
4873 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4874 #, c-format
4875 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4876 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
4877
4878 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4879 #, c-format
4880 msgid "Attempt to read beyond %s."
4881 msgstr "Poging om te lezen na %s."
4882
4883 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4884 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4885 msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma geen toegang zoekt tot het \"inline\"-bestand."
4886
4887 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4888 #, c-format
4889 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4890 msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van `%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s."
4891
4892 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4893 #, c-format
4894 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4895 msgstr "Invoer-/uitvoerfout opgetreden tijdens schrijven van gegevensbestand `%s'."
4896
4897 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4898 #, c-format
4899 msgid "There is no dataset named %s."
4900 msgstr "Er is geen dataset genaamd %s."
4901
4902 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4903 msgid "unnamed dataset"
4904 msgstr "naamloze dataset"
4905
4906 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4907 msgid "(active dataset)"
4908 msgstr "(actieve dataset)"
4909
4910 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
4911 #, c-format
4912 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
4913 msgstr "\"File handle\" %s is reeds gedefinieerd. Gebruik %s vóór het herdefiniëren van een file handle."
4914
4915 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
4916 #, c-format
4917 msgid "%s must be specified with %s."
4918 msgstr "%s moet opgegeven worden met %s."
4919
4920 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
4921 #, c-format
4922 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
4923 msgstr "De opgegeven bestandsmodus vereist LRECL.  Aangenomen wordt dat kaarten %zu tekens bevatten."
4924
4925 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
4926 #, c-format
4927 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
4928 msgstr "Kaartlengte (%d) moet tussen 1 en %lu bytes liggen.  Aangenomen wordt dat kaarten %zu tekens bevatten."
4929
4930 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
4931 msgid "file"
4932 msgstr "bestand"
4933
4934 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
4935 msgid "inline file"
4936 msgstr "\"inline\"-bestand"
4937
4938 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
4939 msgid "expecting a file name or handle name"
4940 msgstr "bestandsnaam of \"handle\"-naam verwacht"
4941
4942 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
4943 #, c-format
4944 msgid "Handle for %s not allowed here."
4945 msgstr "\"Handle\" voor %s is hier niet toegestaan."
4946
4947 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
4948 #, c-format
4949 msgid "error reading file `%s'"
4950 msgstr "fout bij lezen van bestand `%s'"
4951
4952 #: src/language/data-io/get-data.c:127
4953 #, c-format
4954 msgid "Unsupported TYPE %s."
4955 msgstr "Niet-ondersteund TYPE %s."
4956
4957 #: src/language/data-io/get-data.c:278
4958 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4959 msgstr "De blad-index moet groter dan of gelijk aan 1 zijn"
4960
4961 #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
4962 #: src/language/data-io/get-data.c:327
4963 #, c-format
4964 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4965 msgstr "%s moet gevolgd worden door \"%s\" of \"%s\"."
4966
4967 #: src/language/data-io/get-data.c:357
4968 #, c-format
4969 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4970 msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder in deze opdracht opgegeven of geïmpliceerd."
4971
4972 #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
4973 #, c-format
4974 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4975 msgstr "Waarde van %s moet 1 of groter zijn."
4976
4977 #: src/language/data-io/get-data.c:504
4978 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
4979 msgstr "Verouderde subopdracht IMPORTCASES wordt genegeerd.  (N OF CASES of SAMPLE kan als vervanging worden gebruikt.)"
4980
4981 #: src/language/data-io/get-data.c:551
4982 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4983 msgstr "In compatibele syntaxmodus moet de QUALIFIER-tekenreeks precies één teken bevatten."
4984
4985 #: src/language/data-io/get-data.c:583
4986 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4987 #, c-format
4988 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4989 msgstr "Het opgegeven kaartnummer, %ld, ligt op of vóór de huidige kaart, %d.  Gegevensvelden moeten worden opgegeven in oplopende volgorde van kaartnummer."
4990
4991 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4992 #, c-format
4993 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4994 msgstr "Het opgegevene kaartnummer, %ld, overschrijdt het aantal kaarten per observatie zoals opgegeven bij FIXCASE, %d."
4995
4996 #: src/language/data-io/get.c:132
4997 #, c-format
4998 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
4999 msgstr "%s: woordenboek van gegevensbestand bevat geen variabelen."
5000
5001 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5002 #, c-format
5003 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5004 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen %s."
5005
5006 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5007 #, c-format
5008 msgid "Input program must contain %s or %s."
5009 msgstr "Invoerprogramma moet %s of %s bevatten."
5010
5011 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5012 msgid "Input program did not create any variables."
5013 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen aangemaakt."
5014
5015 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5016 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
5017 msgstr "REREAD: kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn.  Kolom is op 1 gezet."
5018
5019 #: src/language/data-io/list.c:223
5020 #, c-format
5021 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
5022 msgstr "De eerste opgegeven observatie (%ld) gaat vooraf aan de laatste opgegeven observatie (%ld).  De waarden zullen worden omgewisseld."
5023
5024 #: src/language/data-io/list.c:232
5025 #, c-format
5026 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5027 msgstr "De eerste observatie (%ld) om weer te geven heeft een nummer kleiner dan 1.  De waarde wordt op 1 gezet."
5028
5029 #: src/language/data-io/list.c:239
5030 #, c-format
5031 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5032 msgstr "De laatste observatie (%ld) om weer te geven heeft een nummer kleiner dan 1. De waarde wordt op 1 gezet."
5033
5034 #: src/language/data-io/list.c:246
5035 #, c-format
5036 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5037 msgstr "De stapwaarde %ld is kleiner dan 1.  De waarde wordt op 1 gezet."
5038
5039 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5040 #, c-format
5041 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5042 msgstr "Aantal opgegeven variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele-indelingen (%zu)."
5043
5044 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5045 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5046 msgstr "SPSS- of Fortran-achtige indelingsspecificatie verwacht na variabelenamen."
5047
5048 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5049 #, c-format
5050 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5051 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
5052
5053 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5054 msgid "Column positions for fields must be positive."
5055 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
5056
5057 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5058 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5059 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
5060
5061 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5062 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5063 msgstr "De eindkolom voor een veld moet groter zijn dan de beginkolom."
5064
5065 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5066 #, c-format
5067 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5068 msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot de system-missing waarde."
5069
5070 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5071 #, c-format
5072 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5073 msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot %g."
5074
5075 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5076 msgid "expecting a valid subcommand"
5077 msgstr "een geldige subopdracht wordt verwacht"
5078
5079 #: src/language/data-io/print.c:223
5080 #, c-format
5081 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5082 msgstr "%s is vereist als binaire indelingen worden gespecificieerd."
5083
5084 #: src/language/data-io/print.c:306
5085 #, c-format
5086 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5087 msgstr "De uitvoer vraagt om %d kaarten, maar in de RECORDS-subopdracht zijn er %zu opgegeven."
5088
5089 #: src/language/data-io/print.c:479
5090 #, c-format
5091 msgid "Writing %zu record to %s."
5092 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5093 msgstr[0] "Kaart %zu wordt geschreven naar %s."
5094 msgstr[1] "%zu kaarten worden geschreven naar %s."
5095
5096 #: src/language/data-io/print.c:483
5097 #, c-format
5098 msgid "Writing %zu record."
5099 msgid_plural "Writing %zu records."
5100 msgstr[0] "Kaart %zu wordt geschreven."
5101 msgstr[1] "%zu kaarten worden geschreven."
5102
5103 #: src/language/data-io/matrix-data.c:177
5104 #, c-format
5105 msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
5106 msgstr "Er worden %d variabelen gedeclareerd, maar de matrix heeft ten minste %d matrixrijen."
5107
5108 #: src/language/data-io/matrix-data.c:256
5109 msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
5110 msgstr "Subopdracht N is gegeven, maar een N-kaart is ook in de gegevens aangetroffen.  De N-kaart wordt genegeerd."
5111
5112 #: src/language/data-io/matrix-data.c:450 src/language/utilities/set.q:186
5113 #, c-format
5114 msgid "%s must not be negative."
5115 msgstr "%s mag niet negatief zijn."
5116
5117 #: src/language/data-io/matrix-data.c:530
5118 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
5119 msgstr "FORMAT=FULL en FORMAT=NODIAGONAL sluiten elkaar uit."
5120
5121 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:98
5122 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:114
5123 #, c-format
5124 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
5125 msgstr "Matrix-dataset mist een variabele genaamd %s."
5126
5127 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:105
5128 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:121
5129 #, c-format
5130 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
5131 msgstr "De matrix-datasetvariabele %s moet alfanumeriek zijn."
5132
5133 #: src/language/data-io/save-translate.c:170
5134 #: src/language/data-io/save-translate.c:185
5135 #, c-format
5136 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5137 msgstr "De %s-tekenreeks moet precies één teken bevatten."
5138
5139 #: src/language/data-io/save-translate.c:253
5140 #, c-format
5141 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5142 msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar %s was niet opgegeven."
5143
5144 #: src/language/data-io/trim.c:89
5145 #, c-format
5146 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5147 msgstr "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met genaamd %s bestaat.  Gebruik, om variabelen met overlappende namen te hernoemen, een enkele RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of gelijkwaardig, '/R,ENAME (A B C=B C A)'."
5148
5149 #: src/language/data-io/trim.c:123
5150 #, c-format
5151 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5152 msgstr "Aantal variabelen aan linkerzijde van `=' (%zu) komt niet overeen met aantal variabelen aan rechterzijde (%zu), in groep tussen haakjes %d van RENAME-subopdracht."
5153
5154 #: src/language/data-io/trim.c:136
5155 #, c-format
5156 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5157 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelenaam %s."
5158
5159 #: src/language/data-io/trim.c:167
5160 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5161 msgstr "Kan niet alle variabelen verwijderen (DROP) uit woordenboek."
5162
5163 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5164 msgid "expecting number or string"
5165 msgstr "getal of tekenreeks wordt verwacht"
5166
5167 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5168 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
5169 msgstr "Een van de argumenten voor een DATE-functie is geen geheel getal.  Het resultaat zal system-missing zijn."
5170
5171 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5172 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
5173 msgstr "Het week-argument voor DATE.WKYR is geen geheel getal.  Het resultaat zal system-missing zijn."
5174
5175 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5176 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
5177 msgstr "Het week-argument voor DATE.WKYR ligt buiten het acceptabele bereik van 1 tot en met 53.  Het resultaat zal system-missing zijn."
5178
5179 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5180 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
5181 msgstr "Het dag-argument voor DATE.WKYR is geen geheel getal.  Het resultaat zal system-missing zijn."
5182
5183 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5184 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
5185 msgstr "Het dag-argument voor DATE.WKYR ligt buiten het acceptabele bereik van 1 tot en met 366.  Het resultaat zal system-missing zijn."
5186
5187 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5188 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
5189 msgstr "Het jaar-argument voor YRMODA is groter dan 47516.  Het resultaat zal system-missing zijn."
5190
5191 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5192 #, c-format
5193 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5194 msgstr "Niet-herkende datumeenheid `%.*s'.  Geldige datumeenheden zijn `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' en `%s'."
5195
5196 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5197 #, c-format
5198 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5199 msgstr "Ongeldige DATESUM-methode.  Geldige keuzes zijn `%s' en `%s'."
5200
5201 #: src/language/expressions/parse.c:261
5202 #, c-format
5203 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5204 msgstr "Type komt niet overeen: expressie heeft type %s, maar hier is een numerieke waarde verplicht."
5205
5206 #: src/language/expressions/parse.c:274
5207 #, c-format
5208 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5209 msgstr "Type komt niet overeen: expressie heeft type %s, maar hier is een alfanumerieke waarde verplicht."
5210
5211 #: src/language/expressions/parse.c:436
5212 #, c-format
5213 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5214 msgstr "Type komt niet overeen bij toepassen van %s-operator: kan %s niet naar %s omzetten."
5215
5216 #: src/language/expressions/parse.c:650
5217 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5218 msgstr "Achter elkaar zetten van relationele operatoren (bijv. `a < b < c') zal niet het verwachte resultaat opleveren.  Gebruik de logische operator AND om het probleem te verhelpen (bijv. `a < b AND b < c'). Als achter elkaar zetten werkelijk de bedoeling is, zullen haakjes deze waarschuwing uitschakelen (bijv. `(a < b) < c')."
5219
5220 #: src/language/expressions/parse.c:752
5221 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
5222 msgstr "De machtsverheffings-operator (`**') is links-associatief, hoewel rechts-associatieve semantiek bruikbaarder is.  D.w.z., `a**b**c' komt overeen met `(a**b)**c', niet met `a**(b**c)'. Gebruik haakjes om deze waarschuwing uit te schakelen."
5223
5224 #: src/language/expressions/parse.c:832
5225 #, c-format
5226 msgid "Unknown system variable %s."
5227 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
5228
5229 #: src/language/expressions/parse.c:880
5230 #, c-format
5231 msgid "Unknown identifier %s."
5232 msgstr "Onbekende identificator %s."
5233
5234 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5235 #, c-format
5236 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5237 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
5238
5239 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5240 #, c-format
5241 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5242 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten nodig in lijst."
5243
5244 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5245 #, c-format
5246 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5247 msgstr "%s heeft veelvoud van %d argumenten nodig in lijst."
5248
5249 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5250 #, c-format
5251 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5252 msgstr "%s-functie accepteert geen \"minimum valid argument count\"."
5253
5254 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5255 #, c-format
5256 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5257 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
5258
5259 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5260 #, c-format
5261 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5262 msgstr "Met %s heeft het gebruik van de \"minimum valid argument count\" van %d geen zin als een lijst van slechts %d argumenten wordt doorgegeven."
5263
5264 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5265 #, c-format
5266 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5267 msgstr "Type komt niet overeen bij aanroep van %s als "
5268
5269 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5270 msgid "Function invocation "
5271 msgstr "Functie-aanroep "
5272
5273 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5274 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5275 msgstr " komt niet overeen met enige bekende functie.  Kandidaten zijn:"
5276
5277 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5278 #, c-format
5279 msgid "No function or vector named %s."
5280 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
5281
5282 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5283 #, c-format
5284 msgid "%s is a PSPP extension."
5285 msgstr "%s is een PSPP-uitbreiding."
5286
5287 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5288 #, c-format
5289 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5290 msgstr "%s is niet beschikbaar in deze versie van PSPP."
5291
5292 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5293 #, c-format
5294 msgid "%s may not appear after %s."
5295 msgstr "%s mag niet voorkomen na %s."
5296
5297 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5298 msgid "failed to create temporary file"
5299 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
5300
5301 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5302 msgid "seeking in temporary file"
5303 msgstr "in tijdelijk bestand wordt gezocht"
5304
5305 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5306 msgid "reading temporary file"
5307 msgstr "tijdelijk bestand wordt gelezen"
5308
5309 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5310 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5311 msgstr "onverwacht einde-bestand bij lezen van tijdelijk bestand"
5312
5313 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5314 msgid "writing to temporary file"
5315 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
5316
5317 #: src/libpspp/inflate.c:87
5318 #, c-format
5319 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5320 msgstr "Kan de \"inflator\" niet initialiseren: %s"
5321
5322 #: src/libpspp/inflate.c:142
5323 #, c-format
5324 msgid "Error inflating: %s"
5325 msgstr "Fout bij \"inflating\": %s"
5326
5327 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5328 msgid "Arabic"
5329 msgstr "Arabisch"
5330
5331 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5332 msgid "Armenian"
5333 msgstr "Armeens"
5334
5335 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5336 msgid "Baltic"
5337 msgstr "Baltisch"
5338
5339 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5340 msgid "Celtic"
5341 msgstr "Keltisch"
5342
5343 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5344 msgid "Central European"
5345 msgstr "Centraal-Europees"
5346
5347 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5348 msgid "Chinese Simplified"
5349 msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
5350
5351 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5352 msgid "Chinese Traditional"
5353 msgstr "Traditioneel Chinees"
5354
5355 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5356 msgid "Croatian"
5357 msgstr "Croatisch"
5358
5359 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5360 msgid "Cyrillic"
5361 msgstr "Cyrillisch"
5362
5363 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5364 msgid "Cyrillic/Russian"
5365 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
5366
5367 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5368 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5369 msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
5370
5371 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5372 msgid "Georgian"
5373 msgstr "Georgisch"
5374
5375 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5376 msgid "Greek"
5377 msgstr "Grieks"
5378
5379 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5380 msgid "Gujarati"
5381 msgstr "Gujarati"
5382
5383 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5384 msgid "Gurmukhi"
5385 msgstr "Gurmukhi"
5386
5387 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5388 msgid "Hebrew"
5389 msgstr "Hebreeuws"
5390
5391 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5392 msgid "Hebrew Visual"
5393 msgstr "Hebreeuws visueel"
5394
5395 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5396 msgid "Hindi"
5397 msgstr "Hindi"
5398
5399 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5400 msgid "Icelandic"
5401 msgstr "IJslands"
5402
5403 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5404 msgid "Japanese"
5405 msgstr "Japans"
5406
5407 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5408 msgid "Korean"
5409 msgstr "Koreaans"
5410
5411 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5412 msgid "Nordic"
5413 msgstr "Noors"
5414
5415 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5416 msgid "Romanian"
5417 msgstr "Roemeens"
5418
5419 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5420 msgid "South European"
5421 msgstr "Zuid-Europees"
5422
5423 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5424 msgid "Thai"
5425 msgstr "Thais"
5426
5427 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5428 msgid "Turkish"
5429 msgstr "Turks"
5430
5431 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5432 msgid "Vietnamese"
5433 msgstr "Vietnamees"
5434
5435 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5436 msgid "Western European"
5437 msgstr "West-Europees"
5438
5439 #: src/libpspp/message.c:97
5440 #, c-format
5441 msgid "%s: %s"
5442 msgstr "%s: %s"
5443
5444 #: src/libpspp/message.c:120
5445 msgid "error"
5446 msgstr "fout"
5447
5448 #: src/libpspp/message.c:122
5449 msgid "warning"
5450 msgstr "waarschuwing"
5451
5452 #: src/libpspp/message.c:125
5453 msgid "note"
5454 msgstr "opmerking"
5455
5456 #: src/libpspp/message.c:338
5457 #, c-format
5458 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5459 msgstr "Opmerkingen (%d) overschrijden limiet (%d).  Verdere opmerkingen worden onderdrukt."
5460
5461 #: src/libpspp/message.c:346
5462 #, c-format
5463 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5464 msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijden limiet (%d).  Syntaxverwerking wordt gestopt."
5465
5466 #: src/libpspp/message.c:349
5467 #, c-format
5468 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5469 msgstr "Fouten (%d) overschrijden limiet (%d).  Syntaxverwerking wordt gestopt."
5470
5471 #: src/libpspp/zip-reader.c:86
5472 #, c-format
5473 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5474 msgstr "Niet-ondersteund compressietype (%d)"
5475
5476 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
5477 #, c-format
5478 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5479 msgstr "Corrupt bestand op 0x%llx: verwachtte %<PRIx32>; vond %<PRIx32>"
5480
5481 #: src/libpspp/zip-reader.c:337
5482 msgid "Cannot find central directory"
5483 msgstr "Kan \"central directory\" niet vinden"
5484
5485 #: src/libpspp/zip-reader.c:346
5486 #, c-format
5487 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5488 msgstr "Zoeken tot einde van \"central directory record\" is mislukt: %s"
5489
5490 #: src/libpspp/zip-reader.c:372
5491 #, c-format
5492 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5493 msgstr "Zoeken naar \"central directory\" is mislukt: %s"
5494
5495 #: src/libpspp/zip-reader.c:427
5496 #, c-format
5497 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5498 msgstr "Zoeken naar begin van lid `%s' is mislukt: %s"
5499
5500 #: src/libpspp/zip-reader.c:458
5501 #, c-format
5502 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5503 msgstr "Namen in zip-archief komen niet overeen: volgens \"central directory\" `%s', volgens lokale betands\"header\" `%s'"
5504
5505 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5506 #, c-format
5507 msgid "%s: error opening output file"
5508 msgstr "%s: fout bij openen uitvoerbestand"
5509
5510 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5511 #, c-format
5512 msgid "%s: error seeking in output file"
5513 msgstr "%s: fout bij zoeken in uitvoerbestand"
5514
5515 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5516 #, c-format
5517 msgid "%s: write failed"
5518 msgstr "%s: schrijven mislukt"
5519
5520 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5521 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5522 #. display real number in scientific  notation.
5523 #.
5524 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5525 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5526 #. presented in your language.
5527 #.
5528 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5529 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5530 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5531 #. point as appropriate.
5532 #.
5533 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5534 #. that is taken care of by the stdc library.
5535 #.
5536 #. For information on Pango markup, see
5537 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5538 #.
5539 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5540 #.
5541 #: src/math/chart-geometry.c:123
5542 #, c-format
5543 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5544 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5545
5546 #: src/math/histogram.c:145
5547 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5548 msgstr "Histogram wordt niet gemaakt omdat de gegevens minder dan 2 verschillende waarden bevatten"
5549
5550 #: src/math/percentiles.c:36
5551 msgid "HAverage"
5552 msgstr "HAverage"
5553
5554 #: src/math/percentiles.c:37
5555 msgid "Weighted Average"
5556 msgstr "Gewogen gemiddelde"
5557
5558 #: src/math/percentiles.c:38
5559 msgid "Rounded"
5560 msgstr "Afgerond"
5561
5562 #: src/math/percentiles.c:39
5563 msgid "Empirical"
5564 msgstr "Empirisch"
5565
5566 #: src/math/percentiles.c:40
5567 msgid "Empirical with averaging"
5568 msgstr "Empirisch met middelen"
5569
5570 #: src/output/ascii.c:332
5571 #, c-format
5572 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5573 msgstr "%s: %s moet positief geheel getal zijn of `auto'"
5574
5575 #: src/output/ascii.c:365
5576 #, c-format
5577 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5578 msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd zijn slechts %d tekens en %d regels"
5579
5580 #: src/output/ascii.c:413
5581 #, c-format
5582 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5583 msgstr "ascii: uitvoerbestand `%s' wordt gesloten"
5584
5585 #: src/output/ascii.c:510
5586 #, c-format
5587 msgid "See %s for a chart."
5588 msgstr "Zie %s voor een diagram."
5589
5590 #: src/output/ascii.c:1122
5591 #, c-format
5592 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5593 msgstr "ascii: uitvoerbestand `%s' wordt geopend"
5594
5595 #: src/output/ascii.c:1179
5596 #, c-format
5597 msgid "%s - Page %d"
5598 msgstr "%s - Pagina %d"
5599
5600 #: src/output/charts/piechart.c:54
5601 msgid "*MISSING*"
5602 msgstr "*ONTBREKEND*"
5603
5604 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5605 #: src/output/msglog.c:69
5606 #, c-format
5607 msgid "error opening output file `%s'"
5608 msgstr "fout bij openen uitvoerbestand `%s'"
5609
5610 #: src/output/driver.c:377
5611 #, c-format
5612 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5613 msgstr "%s is geen geldig apparaattype (de keuzes zijn `%s' en `%s')"
5614
5615 #: src/output/driver.c:391
5616 #, c-format
5617 msgid "%s: unknown option `%s'"
5618 msgstr "%s: onbekende optie `%s'"
5619
5620 #: src/output/html.c:123
5621 msgid "PSPP Output"
5622 msgstr "PSPP-uitvoer"
5623
5624 #: src/output/html.c:256
5625 msgid "No description"
5626 msgstr "Geen beschrijving"
5627
5628 #: src/output/journal.c:70
5629 #, c-format
5630 msgid "error writing output file `%s'"
5631 msgstr "fout bij schrijven naar uitvoerbestand `%s'"
5632
5633 #: src/output/measure.c:68
5634 #, c-format
5635 msgid "`%s' is not a valid length."
5636 msgstr "`%s' is geen geldige lengte."
5637
5638 #: src/output/measure.c:96
5639 #, c-format
5640 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5641 msgstr "syntaxfout in papiergrootte `%s'"
5642
5643 #: src/output/measure.c:233
5644 #, c-format
5645 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5646 msgstr "onbekend papiertype `%.*s'"
5647
5648 #: src/output/measure.c:251
5649 #, c-format
5650 msgid "error opening input file `%s'"
5651 msgstr "fout bij openen invoerbestand `%s'"
5652
5653 #: src/output/measure.c:279
5654 #, c-format
5655 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5656 msgstr "bestand `%s' geeft geen papiergrootte aan"
5657
5658 #: src/output/options.c:112
5659 #, c-format
5660 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5661 msgstr "%s: `%s' is `%s', maar een Booleanse waarde is vereist"
5662
5663 #: src/output/options.c:187
5664 #, c-format
5665 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5666 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar één van de volgende is vereist: %s"
5667
5668 #: src/output/options.c:231
5669 #, c-format
5670 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5671 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een niet-negatief geheel getal is vereist"
5672
5673 #: src/output/options.c:235
5674 #, c-format
5675 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5676 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een positief geheel getal is vereist"
5677
5678 #: src/output/options.c:238
5679 #, c-format
5680 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5681 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal is vereist"
5682
5683 #: src/output/options.c:241
5684 #, c-format
5685 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5686 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal groter dan %d is vereist"
5687
5688 #: src/output/options.c:246
5689 #, c-format
5690 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5691 msgstr "%s: `%s' is `%s'  maar een geheel getal tussen %d en %d is vereist"
5692
5693 #: src/output/options.c:325
5694 #, c-format
5695 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5696 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een bestandsnaam die `#' bevat is vereist."
5697
5698 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
5699 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5700 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
5701 #. untranslated or copy it verbatim.
5702 #: src/output/render.c:976
5703 msgid "output-direction-ltr"
5704 msgstr "uitvoer-richting-ltr"
5705
5706 #: src/output/tab.c:250
5707 #, c-format
5708 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5709 msgstr "foutieve verticale lijn: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in tabelgrootte (%d,%d)\n"
5710
5711 #: src/output/tab.c:288
5712 #, c-format
5713 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5714 msgstr "foutieve horizontale lijn: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in tabelgrootte (%d,%d)\n"
5715
5716 #: src/output/tab.c:332
5717 #, c-format
5718 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5719 msgstr "foutief kader: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in tabelgrootte (%d,%d)\n"
5720
5721 #: src/output/cairo.c:238
5722 #, c-format
5723 msgid "`%s': bad font specification"
5724 msgstr "`%s': foutieve lettertype-specificatie"
5725
5726 #: src/output/cairo.c:436
5727 #, c-format
5728 msgid "error opening output file `%s': %s"
5729 msgstr "fout bij openen uitvoerbestand `%s': %s"
5730
5731 #: src/output/cairo.c:453
5732 #, c-format
5733 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5734 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed genoeg om ten minste %d tekens in het standaardlettertype te bevatten.  In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
5735
5736 #: src/output/cairo.c:463
5737 #, c-format
5738 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5739 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels van het standaardlettertype te bevatten.  In feite is er slechts plaats voor %d regels."
5740
5741 #: src/output/cairo.c:520
5742 #, c-format
5743 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5744 msgstr "fout bij tekenen uitvoer voor stuurprogramma %s: %s"
5745
5746 #: src/output/cairo.c:1469
5747 #, c-format
5748 msgid "error writing output file `%s': %s"
5749 msgstr "fout bij schrijven uitvoerbestand `%s': %s"
5750
5751 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5752 #, c-format
5753 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5754 msgstr "Normaal Q-Q-diagram van %s"
5755
5756 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5757 msgid "Observed Value"
5758 msgstr "Waargenomen waarde"
5759
5760 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5761 msgid "Expected Normal"
5762 msgstr "Verwacht normaal"
5763
5764 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5765 #, c-format
5766 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5767 msgstr "\"Detrended\" normaal Q-Q-diagram van %s"
5768
5769 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5770 msgid "Dev from Normal"
5771 msgstr "Afw. van normaal"
5772
5773 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5774 msgid "Bar Chart"
5775 msgstr "Staafdiagram"
5776
5777 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5778 #, c-format
5779 msgid "N = %.2f"
5780 msgstr "N = %.2f"
5781
5782 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5783 #, c-format
5784 msgid "Mean = %.1f"
5785 msgstr "Gemiddelde = %.1f"
5786
5787 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5788 #, c-format
5789 msgid "Std. Dev = %.2f"
5790 msgstr "St.dev. = %.2f"
5791
5792 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5793 msgid "HISTOGRAM"
5794 msgstr "HISTOGRAM"
5795
5796 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
5797 msgid "ROC Curve"
5798 msgstr "ROC-curve"
5799
5800 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5801 msgid "Scree Plot"
5802 msgstr "Puindiagram"
5803
5804 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5805 msgid "Eigenvalue"
5806 msgstr "Eigenwaarde"
5807
5808 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5809 #, c-format
5810 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5811 msgstr "Diagram van spreiding vs. niveau van %s"
5812
5813 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5814 msgid "Level"
5815 msgstr "Niveau"
5816
5817 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5818 msgid "Spread"
5819 msgstr "Spreiding"
5820
5821 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
5822 #, c-format
5823 msgid "Scatterplot %s"
5824 msgstr "Spreidingsdiagram %s"
5825
5826 #: src/output/odt.c:98
5827 msgid "error creating temporary file"
5828 msgstr "fout bij aanmaken tijdelijk bestand"
5829
5830 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5831 #, c-format
5832 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5833 msgstr "Algoritme moet òf `%s' òf `%s' zijn."
5834
5835 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5836 #, c-format
5837 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5838 msgstr "Syntax moet òf `%s' òf `%s' zijn."
5839
5840 #: src/ui/terminal/main.c:146
5841 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5842 msgstr "Op fout gestuit terwijl ERROR=STOP actief is."
5843
5844 #: src/ui/terminal/main.c:152
5845 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5846 msgstr "Uitvoering van syntaxbestand wordt hier stopgezet ter vermijding van een waterval aan afhankelijke opdrachtfouten."
5847
5848 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5849 #, c-format
5850 msgid "%s: output option missing `='"
5851 msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='"
5852
5853 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5854 #, c-format
5855 msgid "%s: output option specified more than once"
5856 msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan eens gespecificeerd"
5857
5858 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172
5859 #, c-format
5860 msgid ""
5861 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5862 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5863 "\n"
5864 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5865 "\n"
5866 "Output options:\n"
5867 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5868 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5869 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5870 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5871 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5872 "  --no-output               disable default output driver\n"
5873 "Supported output formats: %s\n"
5874 "\n"
5875 "Language options:\n"
5876 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5877 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5878 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5879 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5880 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5881 "                            calculated from broken algorithms\n"
5882 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5883 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5884 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5885 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5886 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5887 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5888 "Default search path: %s\n"
5889 "\n"
5890 "Informative output:\n"
5891 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5892 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5893 "\n"
5894 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5895 msgstr ""
5896 "PSPP, een programma voor statistische analyse van steekproefgegevens.\n"
5897 "Gebruik: %s [OPTIE}... BESTAND... \n"
5898 "\n"
5899 "Argumenten voor niet-afgekorte opties gelden ook voor equivalente afgekorte opties.\n"
5900 "\n"
5901 "Uitvoeropties:\n"
5902 "  -o, --output=BESTAND         uitvoer naar BESTAND, standaardindeling afgeleid uit naam (extensie) van BESTAND\n"
5903 "  -O format=INDELING          overschrijft indeling vanuit voorgaande -o\n"
5904 "  -O OPTIE=WAARDE           zet uitvoeroptie als aanpassing van voorgaande -o\n"
5905 "  -O device={terminal|listing}  overschrijft apparaattype voor voorgaande -o\n"
5906 "  -e, --error-file=BESTAND     voeg fouten, waarschuwingen en opmerkingen toe aan BESTAND\n"
5907 "  --no-output               schakel standaard-uitvoerstuurprogramma uit\n"
5908 "Ondersteunde uitvoerindelingen: %s\n"
5909 "\n"
5910 "Language options:\n"
5911 "  -I, --include=MAP         voeg MAP toe aan zoekpad\n"
5912 "  -I-, --no-include         wis zoekpad\n"
5913 "  -r, --no-statrc           schakel uitvoeren rc-bestand bij opstarten uit\n"
5914 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5915 "                            geef op `compatible' als u uitvoer wilt\n"
5916 "                            berekend uit \"gebroken\" algoritmes\n"
5917 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5918 "                            geef op `compatible' om PSPP-uitbreidingen uit te schakelen\n"
5919 "  -b, --batch               interpreteer syntax in \"batch\"-modus\n"
5920 "  -i, --interactive         interpreteer syntax in interactieve modus\n"
5921 "  --syntax-encoding=CODERING  geef codering van syntaxbestanden op\n"
5922 "  -s, --safer               sta sommige onveilige operaties niet toe\n"
5923 "Standaard-zoekpad: %s\n"
5924 "\n"
5925 "Informatieve uitvoer:\n"
5926 "  -h, --help                toon deze hulp en sluit af\n"
5927 "  -V, --version             toon versie-informatie en sluit af\n"
5928 "\n"
5929 "Argumenten die geen opties zijn, worden geïnterpreteerd als uit te voeren syntaxbestanden.\n"
5930
5931 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
5932 #, c-format
5933 msgid "Could not open `%s'"
5934 msgstr "Kon `%s' niet openen"
5935
5936 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
5937 #, c-format
5938 msgid "Error reading `%s': %s"
5939 msgstr "Fout bij lezen `%s': %s"
5940
5941 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
5942 #, c-format
5943 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5944 msgstr "Lezen van `%s' mislukt omdat dit een regel bevat die meer dan %d bytes lang is, waardoor het geen tekstbestand lijkt te zijn."
5945
5946 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
5947 #, c-format
5948 msgid "`%s' is empty."
5949 msgstr "`%s' is leeg."
5950
5951 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
5952 msgid "Line"
5953 msgstr "Regel"
5954
5955 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
5956 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5957 msgstr "Rekenbladgegevens worden geïmporteerd"
5958
5959 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
5960 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:555 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572
5961 #: src/ui/gui/psppire-window.c:683
5962 msgid "All Files"
5963 msgstr "Alle bestanden"
5964
5965 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
5966 msgid "Text Files"
5967 msgstr "Tekstbestanden"
5968
5969 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
5970 msgid "Text (*.txt) Files"
5971 msgstr "Tekstbestand (*.txt)"
5972
5973 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
5974 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5975 msgstr "Bestand met platte tekst (ASCII)"
5976
5977 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
5978 msgid "Comma Separated Value Files"
5979 msgstr "Bestanden met door komma's gescheiden waarden (CSV)"
5980
5981 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
5982 msgid "Tab Separated Value Files"
5983 msgstr "Bestanden met door tabs gescheiden waarden"
5984
5985 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
5986 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5987 msgstr "Gnumeric-rekenbladbestanden"
5988
5989 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
5990 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5991 msgstr "OpenDocument-rekenbladbestanden"
5992
5993 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
5994 msgid "All Spreadsheet Files"
5995 msgstr "Alle rekenbladbestanden"
5996
5997 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
5998 msgid "Select File to Import"
5999 msgstr "Kies te importeren bestand"
6000
6001 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
6002 msgid "Importing Delimited Text Data"
6003 msgstr "Tekstgegevens met scheidingstekens worden geïmporteerd"
6004
6005 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
6006 msgid "Select the First Line"
6007 msgstr "Kies de eerste regel"
6008
6009 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
6010 msgid ""
6011 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6012 "\n"
6013 msgstr "Deze assistent zal u begeleiden bij het importeren van gegevens in PSPP uit een tekstbestand met één regel per observatie,  waarin velden van elkaar worden gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
6014
6015 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
6016 #, c-format
6017 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
6018 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
6019 msgstr[0] "Het gekozen bestand bevat %'lu regel tekst.  "
6020 msgstr[1] "Het gekozen bestand bevat %'lu regels tekst.  "
6021
6022 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
6023 #, c-format
6024 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
6025 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
6026 msgstr[0] "Het gekozen bestand bevat ongeveer %'lu regel tekst. "
6027 msgstr[1] "Het gekozen bestand bevat ongeveer %'lu regels tekst. "
6028
6029 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
6030 #, c-format
6031 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6032 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6033 msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand wordt bij wijze van voorbeeld in de volgende schermen getoond.  "
6034 msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden bij wijze van voorbeeld in de volgende schermen getoond.   "
6035
6036 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
6037 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6038 msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
6039
6040 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
6041 #, c-format
6042 msgid "Only the first %4d cases"
6043 msgstr "Alleen de eerste %4d observaties"
6044
6045 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
6046 #, c-format
6047 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6048 msgstr "Niet meer dan de eerste %3d %% van het bestand (ongeveer)"
6049
6050 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
6051 msgid "Select the Lines to Import"
6052 msgstr "Kies de te importeren regels"
6053
6054 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
6055 #, c-format
6056 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6057 msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet verwerken als opmaak %s: %s"
6058
6059 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
6060 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
6061 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6062 msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
6063
6064 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1887
6065 msgid "Choose Separators"
6066 msgstr "Kies scheidingstekens"
6067
6068 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2112
6069 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6070 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van het rekenbladbestand."
6071
6072 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2167
6073 msgid "Adjust Variable Formats"
6074 msgstr "Pas variabelenindeling aan"
6075
6076 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6077 msgid "Find"
6078 msgstr "Zoek"
6079
6080 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6081 #, c-format
6082 msgid "Bad regular expression: %s"
6083 msgstr "Foutieve reguliere expressie: %s"
6084
6085 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6086 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6087 msgstr "Een programma voor de analyse van steekproefgegevens"
6088
6089 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6090 #. who have helped in the translation.
6091 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6092 msgid "translator-credits"
6093 msgstr ""
6094 "Harry Thijssen (2009-2017)\n"
6095 "Jaap Verhage (2017-heden)"
6096
6097 #: src/ui/gui/help-menu.c:174
6098 #, c-format
6099 msgid "Help path conversion error: %s"
6100 msgstr "Omzettingsfout van pad naar Help: %s"
6101
6102 #: src/ui/gui/help-menu.c:203
6103 #, c-format
6104 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6105 msgstr "Kan de handleiding niet via yelp openen: %s. Openen lukt niet via html: %s met uri: %s De PSSP-handleiding is ook beschikbaar op %s"
6106
6107 #: src/ui/gui/help-menu.c:228
6108 msgid "_Help"
6109 msgstr "_Help"
6110
6111 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6112 msgid "_About"
6113 msgstr "_Over..."
6114
6115 #: src/ui/gui/help-menu.c:232
6116 msgid "_Reference Manual"
6117 msgstr "_Handleiding"
6118
6119 #: src/ui/gui/main.c:271
6120 msgid "Show version information and exit"
6121 msgstr "Toon versie-informatie en sluit af"
6122
6123 #: src/ui/gui/main.c:295
6124 msgid "Do not display the splash screen"
6125 msgstr "Laat het opstartscherm niet zien"
6126
6127 #: src/ui/gui/main.c:297
6128 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
6129 msgstr "Probeer geen \"single instance\"-onderhandeling"
6130
6131 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6132 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6133 msgstr "De maximale lengte voor een ontbrekende waarde van een alfanumerieke variabele in UTF-8-codering is 8."
6134
6135 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6136 msgid "At least one value must be specified"
6137 msgstr "Tenminste één waarde moet worden opgegeven"
6138
6139 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6140 msgid "Incorrect range specification"
6141 msgstr "Onjuiste specificatie van bereik"
6142
6143 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:417
6144 #, c-format
6145 msgid "%'d case"
6146 msgid_plural "%'d cases"
6147 msgstr[0] "%'d observatie"
6148 msgstr[1] "%'d observaties"
6149
6150 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:422
6151 #, c-format
6152 msgid "%'d variable"
6153 msgid_plural "%'d variables"
6154 msgstr[0] "%'d variabele"
6155 msgstr[1] "%'d variabelen"
6156
6157 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:715
6158 msgid "Data View"
6159 msgstr "Gegevensweergave"
6160
6161 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:728
6162 msgid "Variable View"
6163 msgstr "Variabelenweergave"
6164
6165 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6166 msgid "Enter a number to add a new variable."
6167 msgstr "Voer een getal in om een nieuwe variabele toe te voegen."
6168
6169 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6170 msgid "Enter a number to add a new case."
6171 msgstr "Voer een getal in om een nieuwe observatie toe te voegen."
6172
6173 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6174 msgid "Case"
6175 msgstr "Observatie"
6176
6177 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1662 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1303
6178 msgid "_Insert Case"
6179 msgstr "_Voeg observatie in"
6180
6181 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1663 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351
6182 msgid "Cl_ear Cases"
6183 msgstr "_Wis observaties"
6184
6185 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1678 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1302
6186 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:944
6187 msgid "_Insert Variable"
6188 msgstr "_Voeg variabele in"
6189
6190 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1679 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:945
6191 msgid "Cl_ear Variables"
6192 msgstr "Wis _variabelen"
6193
6194 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1680
6195 msgid "Sort _Ascending"
6196 msgstr "Sorteer _oplopend"
6197
6198 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1681
6199 msgid "Sort _Descending"
6200 msgstr "Sorteer _aflopend"
6201
6202 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
6203 msgid "Transformations Pending"
6204 msgstr "Uitstaande transformaties"
6205
6206 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
6207 msgid "Filter off"
6208 msgstr "Filter uit"
6209
6210 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240
6211 #, c-format
6212 msgid "Filter by %s"
6213 msgstr "Filter op %s"
6214
6215 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6216 msgid "No Split"
6217 msgstr "Splitsen uit"
6218
6219 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
6220 msgid "Split by "
6221 msgstr "Splits op "
6222
6223 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298
6224 msgid "Weights off"
6225 msgstr "Weging uit"
6226
6227 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:310
6228 #, c-format
6229 msgid "Weight by %s"
6230 msgstr "Weeg met %s"
6231
6232 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530 src/ui/gui/psppire-data-window.c:534
6233 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6234 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
6235 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476
6236 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565
6237 msgid "Save"
6238 msgstr "Opslaan"
6239
6240 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:540
6241 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6242 msgid "System Files (*.sav)"
6243 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
6244
6245 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6246 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6247 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6248 msgstr "Gecomprimeerde systeembestanden (*.zsav)"
6249
6250 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:550
6251 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6252 #: src/ui/gui/psppire-window.c:672
6253 msgid "Portable Files (*.por) "
6254 msgstr "Overdraagbare (\"portable\") bestanden (*.por) "
6255
6256 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:572
6257 msgid "System File"
6258 msgstr "Systeembestand"
6259
6260 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:579
6261 msgid "Compressed System File"
6262 msgstr "Gecomprimeerd systeembestand"
6263
6264 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585
6265 msgid "Portable File"
6266 msgstr "Overdraagbaar bestand"
6267
6268 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
6269 msgid "Format:"
6270 msgstr "Indeling:"
6271
6272 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:652
6273 msgid "Delete Existing Dataset?"
6274 msgstr "Moet bestaande dataset worden verwijderd?"
6275
6276 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:656
6277 #, c-format
6278 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
6279 msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\" zal de bestaande dataset genaamd \"%s\" vernietigen.  Weet u zeker dat u dit wilt?"
6280
6281 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:662
6282 msgid "Delete"
6283 msgstr "Verwijderen"
6284
6285 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684
6286 #, c-format
6287 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6288 msgstr "Voer een nieuwe naam in voor de dateset \"%s\":"
6289
6290 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
6291 msgid "Rename Dataset"
6292 msgstr "Hernoem dataset"
6293
6294 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1165 src/ui/gui/output-window.ui:68
6295 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6296 msgid "_File"
6297 msgstr "_Bestand"
6298
6299 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
6300 msgid "_New"
6301 msgstr "_Nieuw"
6302
6303 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1176
6304 msgid "_Syntax"
6305 msgstr "_Syntax"
6306
6307 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1179 src/ui/gui/data-editor.ui:177
6308 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6309 msgid "_Data"
6310 msgstr "_Gegevens"
6311
6312 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1186 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
6313 msgid "_Open"
6314 msgstr "_Open..."
6315
6316 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1189
6317 msgid "_Import Data..."
6318 msgstr "Gegevens _importeren..."
6319
6320 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1197 src/ui/gui/logistic.ui:260
6321 #: src/ui/gui/regression.ui:66
6322 msgid "_Save..."
6323 msgstr "O_pslaan..."
6324
6325 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1200
6326 msgid "Save _As..."
6327 msgstr "Opslaan _als..."
6328
6329 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
6330 msgid "_Rename Dataset..."
6331 msgstr "Dataset _hernoemen..."
6332
6333 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1214
6334 msgid "_Display Data File Information"
6335 msgstr "_Informatie gegevensbestand tonen"
6336
6337 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1221
6338 msgid "Working File"
6339 msgstr "Werkbestand"
6340
6341 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
6342 msgid "_External File..."
6343 msgstr "_Extern bestand..."
6344
6345 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233
6346 msgid "_Recently Used Data"
6347 msgstr "Onlangs gebruikte _gegevens"
6348
6349 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
6350 msgid "Recently Used _Files"
6351 msgstr "Onlangs gebruikte _bestanden"
6352
6353 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1281 src/ui/gui/output-window.ui:82
6354 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
6355 msgid "_Quit"
6356 msgstr "_Afsluiten"
6357
6358 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
6359 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1298 src/ui/gui/output-window.ui:89
6360 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6361 msgid "_Edit"
6362 msgstr "Be_werken"
6363
6364 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1304
6365 msgid "_Go To Variable..."
6366 msgstr "_Spring naar variabele..."
6367
6368 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1305
6369 msgid "_Go To Case..."
6370 msgstr "_Spring naar observatie..."
6371
6372 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1327 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
6373 msgid "Cu_t"
6374 msgstr "K_nippen"
6375
6376 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1335 src/ui/gui/output-window.ui:96
6377 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
6378 msgid "_Copy"
6379 msgstr "K_opiëren"
6380
6381 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1341 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
6382 msgid "_Paste"
6383 msgstr "P_lakken"
6384
6385 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347
6386 msgid "Clear _Variables"
6387 msgstr "_Wis variabelen"
6388
6389 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1360
6390 msgid "_Find..."
6391 msgstr "_Zoek..."
6392
6393 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1366 src/ui/gui/logistic.ui:245
6394 msgid "_Options..."
6395 msgstr "O_pties..."
6396
6397 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1644
6398 msgid "Jump to variable"
6399 msgstr "Spring naar variabele"
6400
6401 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1657
6402 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6403 msgstr "Spring naar een observatie in het gegevensblad"
6404
6405 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1671
6406 msgid "Search for values in the data"
6407 msgstr "Zoek naar waarden in de gegevens"
6408
6409 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1683
6410 msgid "Create a new case at the current position"
6411 msgstr "Maak een nieuwe observatie aan op de huidige positie"
6412
6413 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695
6414 msgid "Create a new variable at the current position"
6415 msgstr "Maak een nieuwe variabele aan op de huidige positie"
6416
6417 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709
6418 msgid "Split the active dataset"
6419 msgstr "Splits de actieve dataset"
6420
6421 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721
6422 msgid "Weight cases by variable"
6423 msgstr "Weeg observaties via variabele"
6424
6425 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1732
6426 msgid "Show/hide value labels"
6427 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
6428
6429 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1875
6430 msgid "Data Editor"
6431 msgstr "Gegevensbewerker"
6432
6433 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6434 msgid "Aggregate destination file"
6435 msgstr "Aggregatie-doelbestand"
6436
6437 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335
6438 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524
6439 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6440 msgid "New"
6441 msgstr "Nieuw"
6442
6443 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349
6444 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516
6445 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6446 msgid "Old"
6447 msgstr "Oud"
6448
6449 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6450 #, c-format
6451 msgid "Column Number: %d"
6452 msgstr "Kolomnummer: %d"
6453
6454 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6455 msgid "Chisq"
6456 msgstr "Chi-kw"
6457
6458 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6459 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
6460 msgid "Phi"
6461 msgstr "Phi"
6462
6463 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6464 msgid "CC"
6465 msgstr "CC"
6466
6467 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6468 msgid "UC"
6469 msgstr "UC"
6470
6471 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6472 msgid "BTau"
6473 msgstr "BTau"
6474
6475 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6476 msgid "CTau"
6477 msgstr "CTau"
6478
6479 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6480 msgid "Risk"
6481 msgstr "Risico"
6482
6483 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6484 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6485 msgid "Gamma"
6486 msgstr "Gamma"
6487
6488 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6489 msgid "D"
6490 msgstr "D"
6491
6492 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6493 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
6494 msgid "Kappa"
6495 msgstr "Kappa"
6496
6497 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6498 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
6499 msgid "Eta"
6500 msgstr "Eta"
6501
6502 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6503 msgid "Corr"
6504 msgstr "Corr"
6505
6506 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6507 msgid "Row"
6508 msgstr "Rij"
6509
6510 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6511 msgid "Column"
6512 msgstr "Kolom"
6513
6514 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6515 msgid "Expected"
6516 msgstr "Verwacht"
6517
6518 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6519 msgid "Std. Residual"
6520 msgstr "Gestandaardiseerd residu"
6521
6522 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6523 msgid "Adjusted Std. Residual"
6524 msgstr "Aangepast gestandaardiseerd residu"
6525
6526 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6527 msgid "Standard error"
6528 msgstr "Standaardfout"
6529
6530 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6531 #, c-format
6532 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6533 msgstr "_Eigenwaarden groter dan %4.2f keer de gemiddelde eigenwaarde"
6534
6535 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6536 msgid "Standard error of the mean"
6537 msgstr "Standaardfout van het gemiddelde"
6538
6539 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6540 msgid "Standard error of the skewness"
6541 msgstr "Standaardfout van de scheefheid"
6542
6543 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6544 msgid "Standard error of the kurtosis"
6545 msgstr "Standaardfout van de welving"
6546
6547 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6548 #, c-format
6549 msgid "Contrast %d of %d"
6550 msgstr "Contrast %d van %d"
6551
6552 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
6553 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
6554 msgid "O_ptions..."
6555 msgstr "O_pties..."
6556
6557 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6558 msgid "Paired Samples T Test"
6559 msgstr "T-toets voor gepaarde steekproeven"
6560
6561 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:390
6562 msgid "Recode into Same Variables"
6563 msgstr "Hercodeer binnen dezelfde variabelen"
6564
6565 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6566 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6567 msgstr "Hercoderen binnen dezelfde variabelen: oude en nieuwe waarden"
6568
6569 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325
6570 msgid "Recode into Different Variables"
6571 msgstr "Hercodeer in andere variabelen"
6572
6573 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328
6574 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6575 msgstr "Hercodeer in andere variabelen: oude en nieuwe waarden "
6576
6577 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6578 msgid "Coeff"
6579 msgstr "Coëff."
6580
6581 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6582 msgid "Show the regression coefficients"
6583 msgstr "Toon de regressiecoëfficiënten"
6584
6585 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6586 msgid "Conf. Interval"
6587 msgstr "Betr.interval"
6588
6589 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6590 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6591 msgstr "Toon het betrouwbaarheidsinterval voor de regressiecoëfficiënten"
6592
6593 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6594 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6595 msgstr "Toon de correlatie tussen waargenomen en voorspelde waarden"
6596
6597 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6598 msgid "Anova"
6599 msgstr "Anova"
6600
6601 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6602 msgid "Show the analysis of variance table"
6603 msgstr "Toon de variantie-analyse-tabel"
6604
6605 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6606 msgid "Bcov"
6607 msgstr "Bcov"
6608
6609 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6610 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6611 msgstr "Toon de matrix van variantie-coëfficiënten"
6612
6613 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6614 #, c-format
6615 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6616 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle observaties."
6617
6618 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6619 #, c-format
6620 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6621 msgstr "Precies %3d van de eerste %3d observaties."
6622
6623 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6624 #, c-format
6625 msgid "%d thru %d"
6626 msgstr "%d tot en met %d"
6627
6628 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
6629 #: src/ui/gui/k-independent.ui:403 src/ui/gui/k-related.ui:196
6630 msgid "Test Type"
6631 msgstr "Toetstype"
6632
6633 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
6634 msgid "_Wilcoxon"
6635 msgstr "_Wilcoxon"
6636
6637 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6638 msgid "_Sign"
6639 msgstr "_Teken"
6640
6641 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
6642 msgid "_McNemar"
6643 msgstr "_McNemar"
6644
6645 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
6646 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6647 msgstr "Toetsen voor twee afhankelijke steekproeven"
6648
6649 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
6650 #: src/ui/gui/weight.ui:211
6651 msgid "Do not weight cases"
6652 msgstr "Weeg observaties niet"
6653
6654 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6655 #, c-format
6656 msgid "Weight cases by %s"
6657 msgstr "Weeg observaties met %s"
6658
6659 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6660 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6661 #. - The string may not contain whitespace.
6662 #. - The first character may not be '$'
6663 #. - The first character may not be a digit
6664 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6665 #.
6666 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6667 #, c-format
6668 msgid "Var%04d"
6669 msgstr "Var%04d"
6670
6671 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6672 msgid "Duplicate variable name."
6673 msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam."
6674
6675 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6676 msgid "Automatically Detect"
6677 msgstr "Automatische detectie"
6678
6679 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6680 msgid "Locale Encoding"
6681 msgstr "Plaatselijke codering"
6682
6683 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6684 msgid "Character Encoding: "
6685 msgstr "Tekencodering: "
6686
6687 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6688 #, c-format
6689 msgid "Layer %d of %d"
6690 msgstr "Laag %d van %d"
6691
6692 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6693 msgid "Forward"
6694 msgstr "Vooruit"
6695
6696 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6697 msgid "Back"
6698 msgstr "Terug"
6699
6700 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:366
6701 msgid "Message"
6702 msgstr "Bericht"
6703
6704 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:488
6705 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6706 msgstr "tijdelijke directory aanmaken tijdens klembord-operatie is mislukt"
6707
6708 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270
6709 msgid "Infer file type from extension"
6710 msgstr "Leid bestandstype af uit extensie"
6711
6712 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271
6713 msgid "PDF (*.pdf)"
6714 msgstr "PDF (*.pdf)"
6715
6716 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272
6717 msgid "HTML (*.html)"
6718 msgstr "HTML (*.html)"
6719
6720 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273
6721 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6722 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6723
6724 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274
6725 msgid "Text (*.txt)"
6726 msgstr "Tekst (*.txt)"
6727
6728 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275
6729 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6730 msgstr "Platte tekst (*.txt)"
6731
6732 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276
6733 msgid "PostScript (*.ps)"
6734 msgstr "PostScript (*.ps)"
6735
6736 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277
6737 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6738 msgstr "Door komma's gescheiden waarden (*.csv)"
6739
6740 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378
6741 msgid "Export Output"
6742 msgstr "Exporteer uitvoer"
6743
6744 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582
6745 msgid "Output Viewer"
6746 msgstr "Uitvoerweergever"
6747
6748 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6749 msgid "(empty)"
6750 msgstr "(leeg)"
6751
6752 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535
6753 #, c-format
6754 msgid "Saved file `%s'"
6755 msgstr "Bestand `%s' opgeslagen"
6756
6757 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556
6758 msgid "Save Syntax"
6759 msgstr "Sla syntax op"
6760
6761 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677
6762 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6763 msgstr "Syntaxbestanden (*.sps) "
6764
6765 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
6766 msgid "Syntax Editor"
6767 msgstr "Syntaxbewerker"
6768
6769 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949
6770 #, c-format
6771 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6772 msgstr "Kan syntaxbestand `%s' niet laden"
6773
6774 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6775 msgid "Cannot create variable."
6776 msgstr "Kan variabele niet aanmaken."
6777
6778 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6779 #, c-format
6780 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6781 msgstr "\"%s\" is geen geldige variabelenaam."
6782
6783 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6784 #, c-format
6785 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6786 msgstr "Dit woordenboek bevat al een variabele genaamd \"%s\"."
6787
6788 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6789 msgid "Cannot rename variable."
6790 msgstr "Kan variabele niet hernoemen."
6791
6792 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6793 #, c-format
6794 msgid "{%s, %s}..."
6795 msgstr "{%s, %s}..."
6796
6797 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
6798 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6799 msgstr "Voer een variablennaam in om een nieuwe variabele toe te voegen."
6800
6801 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
6802 #, c-format
6803 msgid "{%s, %s}\n"
6804 msgstr "{%s, %s}\n"
6805
6806 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1390
6807 #: src/ui/gui/compute.ui:303
6808 msgid "Type"
6809 msgstr "Type"
6810
6811 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 src/ui/gui/compute.ui:215
6812 msgid "Width"
6813 msgstr "Breedte"
6814
6815 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370
6816 msgid "Decimals"
6817 msgstr "Decimalen"
6818
6819 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
6820 msgid "Value Labels"
6821 msgstr "Waardelabels"
6822
6823 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/examine.ui:415
6824 #: src/ui/gui/t-test.ui:105
6825 msgid "Missing Values"
6826 msgstr "Ontbrekende waarden"
6827
6828 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
6829 msgid "Align"
6830 msgstr "Uitlijnen"
6831
6832 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388
6833 msgid "Measure"
6834 msgstr "Meting"
6835
6836 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1394
6837 msgid "Role"
6838 msgstr "Rol"
6839
6840 #: src/ui/gui/psppire-window.c:457
6841 #, c-format
6842 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6843 msgstr "Moeten de aanpassingen vóór het afsluiten in `%s' worden opgeslagen?"
6844
6845 #: src/ui/gui/psppire-window.c:464
6846 #, c-format
6847 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6848 msgstr "Als u niet opslaat, zullen aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan."
6849
6850 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
6851 msgid "Close _without saving"
6852 msgstr "Sluit _zonder op te slaan"
6853
6854 #: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652
6855 msgid "Open"
6856 msgstr "Open"
6857
6858 #: src/ui/gui/psppire-window.c:657
6859 msgid "Data and Syntax Files"
6860 msgstr "Gegevens- en syntaxbestanden"
6861
6862 #: src/ui/gui/psppire-window.c:666
6863 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6864 msgstr "Systeembestanden (*.sav, *.zsav)"
6865
6866 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6867 #, c-format
6868 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6869 msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
6870
6871 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575
6872 #, c-format
6873 msgid "%s = `%s'"
6874 msgstr "%s = `%s'"
6875
6876 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6877 msgid "_Minimize all Windows"
6878 msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
6879
6880 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6881 msgid "_Split"
6882 msgstr "_Splits"
6883
6884 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6885 msgid "_Windows"
6886 msgstr "_Venster"
6887
6888 #: utilities/pspp-convert.c:134
6889 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6890 msgstr "precies twee niet-optie-argumenten zijn verplicht; gebruik --help voor hulp"
6891
6892 #: utilities/pspp-convert.c:145
6893 #, c-format
6894 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6895 msgstr "%s: kan de uitvoerindeling niet raden (gebruik optie -O)"
6896
6897 #: utilities/pspp-convert.c:157
6898 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6899 msgstr "kan versleuteld gegevensbestand alleen omzetten naar sav- of sys-indeling"
6900
6901 #: utilities/pspp-convert.c:163
6902 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6903 msgstr "kan versleuteld syntaxbestand alleen omzetten naar sps-indeling"
6904
6905 #: utilities/pspp-convert.c:202
6906 #, c-format
6907 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6908 msgstr "%s: onbekende uitvoerindeling (gebruik optie -O)"
6909
6910 #: utilities/pspp-convert.c:219
6911 #, c-format
6912 msgid "%s: error reading input file"
6913 msgstr "%s: fout bij lezen invoerbestand"
6914
6915 #: utilities/pspp-convert.c:221
6916 #, c-format
6917 msgid "%s: error writing output file"
6918 msgstr "%s: fout bij schrijven uitvoerbestand"
6919
6920 #: utilities/pspp-convert.c:261
6921 msgid "sorry, wrong password"
6922 msgstr "sorry, verkeerd wachtwoord"
6923
6924 #: src/language/utilities/set.q:162
6925 #, c-format
6926 msgid "%s must be between 0 and 20."
6927 msgstr "%s moet tussen 0 en 20 zijn."
6928
6929 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6930 #, c-format
6931 msgid "%s must be at least 1."
6932 msgstr "%s moet tenminste 1 zijn."
6933
6934 #: src/language/utilities/set.q:205
6935 #, c-format
6936 msgid "%s must be at least 1MB"
6937 msgstr "%s moet tenminste 1MB zijn"
6938
6939 #: src/language/utilities/set.q:207
6940 #, c-format
6941 msgid "%s must be positive"
6942 msgstr "%s moet positief zijn"
6943
6944 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6945 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6946 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6947 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6948 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6949 #: src/language/utilities/set.q:233
6950 #, c-format
6951 msgid "%s is obsolete."
6952 msgstr "%s is verouderd."
6953
6954 #: src/language/utilities/set.q:239
6955 msgid "Active file compression is not implemented."
6956 msgstr "Actieve bestandscompressie is niet geïmplementeerd."
6957
6958 #: src/language/utilities/set.q:415
6959 #, c-format
6960 msgid "%s must be 1500 or later."
6961 msgstr "%s moet 1500 of later zijn."
6962
6963 #: src/language/utilities/set.q:422
6964 #, c-format
6965 msgid "expecting %s or year"
6966 msgstr "%s of jaar wordt verwacht"
6967
6968 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6969 #, c-format
6970 msgid "%s must be at least %d."
6971 msgstr "%s moet tenminste %d zijn."
6972
6973 #: src/language/utilities/set.q:486
6974 #, c-format
6975 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6976 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
6977
6978 #: src/language/utilities/set.q:574
6979 #, c-format
6980 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6981 msgstr "%s vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van het type alfanumeriek."
6982
6983 #: src/language/utilities/set.q:803
6984 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6985 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6986
6987 #: src/language/utilities/set.q:806
6988 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6989 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6990
6991 #: src/language/utilities/set.q:809
6992 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6993 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6994
6995 #: src/language/utilities/set.q:812
6996 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6997 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6998
6999 #: src/language/utilities/set.q:816
7000 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7001 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7002
7003 #: src/language/utilities/set.q:819
7004 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7005 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7006
7007 #: src/language/utilities/set.q:822
7008 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7009 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7010
7011 #: src/language/utilities/set.q:826
7012 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7013 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7014
7015 #: src/language/utilities/set.q:829
7016 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7017 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7018
7019 #: src/language/utilities/set.q:997
7020 #, c-format
7021 msgid "%s is %s."
7022 msgstr "%s is %s."
7023
7024 #: src/language/utilities/set.q:1101
7025 #, c-format
7026 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
7027 msgstr "Te veel %s-opdrachten zonder een %s: ten hoogste %d niveaus van \"saved settings\" zijn toegestaand."
7028
7029 #: src/language/utilities/set.q:1121
7030 #, c-format
7031 msgid "%s without matching %s."
7032 msgstr "%s zonder overeenkomende %s."
7033
7034 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
7035 #, c-format
7036 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
7037 msgstr "\"Missing modus\" %s niet toegestaan in algemene modus.  %s wordt aangenomen."
7038
7039 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
7040 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7041 msgstr "Teveel kruistabel-variabelen of -dimensies."
7042
7043 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
7044 #, c-format
7045 msgid "%s must be specified before %s."
7046 msgstr "%s moet vóór %s worden opgegeven."
7047
7048 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
7049 #, c-format
7050 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7051 msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
7052
7053 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
7054 msgid "Summary."
7055 msgstr "Samenvatting."
7056
7057 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
7058 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7059 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
7060 #, c-format
7061 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7062 msgstr "Kruistabulatie %s bevatte geen niet-ontbrekende observaties."
7063
7064 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
7065 msgid "count"
7066 msgstr "aantal"
7067
7068 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
7069 msgid "row %"
7070 msgstr "rij-%"
7071
7072 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
7073 msgid "column %"
7074 msgstr "kolom-%"
7075
7076 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
7077 msgid "total %"
7078 msgstr "totaal %"
7079
7080 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
7081 msgid "expected"
7082 msgstr "verwacht"
7083
7084 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
7085 msgid "residual"
7086 msgstr "residu"
7087
7088 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
7089 msgid "std. resid."
7090 msgstr "gest. resid."
7091
7092 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
7093 msgid "adj. resid."
7094 msgstr "aangep. resid."
7095
7096 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
7097 msgid "Chi-square tests."
7098 msgstr "Chi-kwadraat-toetsen."
7099
7100 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
7101 msgid "Symmetric measures."
7102 msgstr "Symmetrische metingen."
7103
7104 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
7105 msgid "Asymp. Std. Error"
7106 msgstr "Asympt. stand.fout"
7107
7108 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
7109 msgid "Approx. T"
7110 msgstr "Ongev. T"
7111
7112 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
7113 msgid "Approx. Sig."
7114 msgstr "Ongev. Sig."
7115
7116 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
7117 msgid "Risk estimate."
7118 msgstr "Risicoschatting."
7119
7120 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
7121 #, c-format
7122 msgid "95%% Confidence Interval"
7123 msgstr "95%%-betrouwbaarheidsinterval"
7124
7125 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
7126 msgid "Directional measures."
7127 msgstr "Directionele metingen."
7128
7129 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
7130 msgid "Pearson Chi-Square"
7131 msgstr "Pearson Chi-kwadraat"
7132
7133 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
7134 msgid "Likelihood Ratio"
7135 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
7136
7137 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
7138 msgid "Fisher's Exact Test"
7139 msgstr "Exact-toets van Fisher"
7140
7141 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
7142 msgid "Continuity Correction"
7143 msgstr "Continuïteitscorrectie"
7144
7145 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
7146 msgid "Linear-by-Linear Association"
7147 msgstr "Associatie van lineair met lineair"
7148
7149 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
7150 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
7151 msgid "N of Valid Cases"
7152 msgstr "N van geldige observaties"
7153
7154 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
7155 msgid "Nominal by Nominal"
7156 msgstr "Nominaal met nominaal"
7157
7158 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
7159 msgid "Ordinal by Ordinal"
7160 msgstr "Ordinaal met ordinaal"
7161
7162 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
7163 msgid "Interval by Interval"
7164 msgstr "Interval met interval"
7165
7166 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
7167 msgid "Measure of Agreement"
7168 msgstr "Mate van overeenstemming"
7169
7170 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
7171 msgid "Cramer's V"
7172 msgstr "Cramers V"
7173
7174 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
7175 msgid "Contingency Coefficient"
7176 msgstr "Contingentiecoëfficiënt"
7177
7178 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
7179 msgid "Kendall's tau-b"
7180 msgstr "Kendalls tau-b"
7181
7182 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
7183 msgid "Kendall's tau-c"
7184 msgstr "Kendalls tau-c"
7185
7186 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
7187 msgid "Spearman Correlation"
7188 msgstr "Spearmancorrelatie"
7189
7190 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
7191 msgid "Pearson's R"
7192 msgstr "Pearsons R"
7193
7194 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
7195 #, c-format
7196 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7197 msgstr "\"Odds ratio\" voor %s (%g / %g)"
7198
7199 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7200 #, c-format
7201 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7202 msgstr "\"Odds ratio\" voor %s (%.*s / %.*s)"
7203
7204 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7205 #, c-format
7206 msgid "For cohort %s = %.*g"
7207 msgstr "Voor cohort %s = %.*g"
7208
7209 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7210 #, c-format
7211 msgid "For cohort %s = %.*s"
7212 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
7213
7214 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7215 msgid "Nominal by Interval"
7216 msgstr "Nominaal met interval"
7217
7218 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7219 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7220 msgstr "Goodman en Kruskals tau"
7221
7222 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7223 msgid "Uncertainty Coefficient"
7224 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
7225
7226 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7227 msgid "Somers' d"
7228 msgstr "Somers' d"
7229
7230 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7231 msgid "Symmetric"
7232 msgstr "Symmetrisch"
7233
7234 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7235 #, c-format
7236 msgid "%s Dependent"
7237 msgstr "%s Afhankelijk"
7238
7239 #: src/ui/gui/aggregate.ui:24
7240 msgid "Aggregate Data"
7241 msgstr "Aggregeer gegevens"
7242
7243 #: src/ui/gui/aggregate.ui:126
7244 msgid "_Break variable(s)"
7245 msgstr "_Break-variabele(n)"
7246
7247 #: src/ui/gui/aggregate.ui:179
7248 msgid "Variable Name: "
7249 msgstr "Variabelenaam: "
7250
7251 #: src/ui/gui/aggregate.ui:215
7252 msgid "Variable Label: "
7253 msgstr "Variabelelabels: "
7254
7255 #: src/ui/gui/aggregate.ui:252
7256 msgid "Function: "
7257 msgstr "Functie: "
7258
7259 #: src/ui/gui/aggregate.ui:327
7260 msgid "Argument 1: "
7261 msgstr "Argument 1: "
7262
7263 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7264 msgid "Argument 2: "
7265 msgstr "Argument 2: "
7266
7267 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
7268 msgid "Aggregated variables"
7269 msgstr "Geaggregeerde variabelen"
7270
7271 #: src/ui/gui/aggregate.ui:469
7272 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7273 msgstr "Voeg geaggregeerde variabelen toe aan _actieve dataset"
7274
7275 #: src/ui/gui/aggregate.ui:486
7276 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7277 msgstr "Vervang _huidige dataset door geaggregeerde variabelen"
7278
7279 #: src/ui/gui/aggregate.ui:504
7280 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7281 msgstr "_Schrijf nieuw gegevensbestand dat uitsluitend geaggregeerde variabelen bevat"
7282
7283 #: src/ui/gui/aggregate.ui:544
7284 msgid "label"
7285 msgstr "label"
7286
7287 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7288 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7289 msgstr "Bestand is _reeds gesorteerd op break-variabele(n)"
7290
7291 #: src/ui/gui/aggregate.ui:609
7292 msgid "Sort file before a_ggregating"
7293 msgstr "Sorteer bestand _vóór aggregeren"
7294
7295 #: src/ui/gui/aggregate.ui:630
7296 msgid "Options for very large datasets"
7297 msgstr "Opties voor zeer grote datasets"
7298
7299 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
7300 msgid "Automatic Recode"
7301 msgstr "Automatische hercodering"
7302
7303 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
7304 msgid "Variable -> New Name"
7305 msgstr "Variabele -> nieuwe naam"
7306
7307 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
7308 msgid "_Lowest value"
7309 msgstr "_Laagste waarde"
7310
7311 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
7312 msgid "_Highest value"
7313 msgstr "_Hoogste waarde"
7314
7315 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
7316 msgid "Recode starting from"
7317 msgstr "Hercoderen beginnen met"
7318
7319 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
7320 msgid "_New Name"
7321 msgstr "_Nieuwe naam"
7322
7323 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
7324 msgid "_Add New Name"
7325 msgstr "_Voeg nieuwe naam toe"
7326
7327 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7328 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7329 msgstr "Gebruik hetzelfde hercoderingsschema voor _alle variabelen"
7330
7331 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
7332 msgid "Treat _blank string values as missing"
7333 msgstr "Behandel _lege tekenreeksen als ontbrekend"
7334
7335 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
7336 msgid "_Test Variable List:"
7337 msgstr "_Toetsvariabelen:"
7338
7339 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
7340 msgid "_Get from data"
7341 msgstr "_Haal op uit data"
7342
7343 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
7344 msgid "_Cut point:"
7345 msgstr "_Afsnijpunt:"
7346
7347 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
7348 msgid "Define Dichotomy"
7349 msgstr "Definieer dichotomie"
7350
7351 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
7352 msgid "Test _Proportion:"
7353 msgstr "Toets_proportie:"
7354
7355 #: src/ui/gui/compute.ui:32
7356 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7357 msgstr "Bereken variabele: type en label"
7358
7359 #: src/ui/gui/compute.ui:67
7360 msgid "Use _expression as label"
7361 msgstr "Gebruik _expressie als label"
7362
7363 #: src/ui/gui/compute.ui:90
7364 msgid "_Label:"
7365 msgstr "_Label:"
7366
7367 #: src/ui/gui/compute.ui:194
7368 msgid "_String"
7369 msgstr "_Alfanumeriek"
7370
7371 #: src/ui/gui/compute.ui:287
7372 msgid "_Numeric"
7373 msgstr "_Numeriek"
7374
7375 #: src/ui/gui/compute.ui:343
7376 msgid "Compute Variable"
7377 msgstr "Bereken variabele"
7378
7379 #: src/ui/gui/compute.ui:381
7380 msgid "Target _Variable:"
7381 msgstr "Doel_variabele:"
7382
7383 #: src/ui/gui/compute.ui:412
7384 msgid "_Type & Label..."
7385 msgstr "_Type en label..."
7386
7387 #: src/ui/gui/compute.ui:469
7388 msgid "="
7389 msgstr "="
7390
7391 #: src/ui/gui/compute.ui:526
7392 msgid "_Numeric Expressions:"
7393 msgstr "_Numerieke expressies:"
7394
7395 #: src/ui/gui/compute.ui:598
7396 msgid "_Functions:"
7397 msgstr "_Functies:"
7398
7399 #: src/ui/gui/compute.ui:678
7400 msgid "_If..."
7401 msgstr "_Als..."
7402
7403 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
7404 msgid "Barchart"
7405 msgstr "Staafdiagram"
7406
7407 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
7408 msgid "Category A_xis:"
7409 msgstr "Ca_tegorie-as:"
7410
7411 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
7412 msgid "_N of cases"
7413 msgstr "_Aantal observaties"
7414
7415 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7416 msgid "_Cum. n of cases"
7417 msgstr "_Cum. aantal observaties"
7418
7419 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
7420 msgid "Other _summary function"
7421 msgstr "Andere _samenvattingsfunctie"
7422
7423 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7424 msgid "% of c_ases"
7425 msgstr "% van _observaties"
7426
7427 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
7428 msgid "C_um. % of cases"
7429 msgstr "C_um. % van observaties"
7430
7431 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
7432 msgid "_Variable:"
7433 msgstr "_Variabele:"
7434
7435 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
7436 msgid "Bars Represent"
7437 msgstr "Staven staan voor"
7438
7439 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
7440 msgid "Category C_luster:"
7441 msgstr "Categoriec_luster:"
7442
7443 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
7444 msgid "Bivariate Correlations"
7445 msgstr "Bivariate correlaties"
7446
7447 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
7448 msgid "Pearso_n"
7449 msgstr "Pearso_n"
7450
7451 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
7452 msgid "_Kendall's tau-b"
7453 msgstr "_Kendalls tau-b"
7454
7455 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
7456 msgid "_Spearman"
7457 msgstr "_Spearman"
7458
7459 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
7460 msgid "Correlation Coefficients"
7461 msgstr "Correlatiecoëfficiënten"
7462
7463 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
7464 msgid "_Two-tailed"
7465 msgstr "_Tweezijdig"
7466
7467 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
7468 msgid "One-tai_led"
7469 msgstr "_Eenzijdig"
7470
7471 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
7472 msgid "Test of Significance"
7473 msgstr "Significantietoets"
7474
7475 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
7476 msgid "_Flag significant correlations"
7477 msgstr "_Markeer significante correlaties"
7478
7479 #: src/ui/gui/count.ui:24
7480 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7481 msgstr "Tel waarden in observaties"
7482
7483 #: src/ui/gui/count.ui:117
7484 msgid "Numeric _Variables:"
7485 msgstr "Numerieke variabelen:"
7486
7487 #: src/ui/gui/count.ui:147
7488 msgid "_Target Variable:"
7489 msgstr "_Doelvariabele:"
7490
7491 #: src/ui/gui/count.ui:178
7492 msgid "Target _Label:"
7493 msgstr "Doel_label:"
7494
7495 #: src/ui/gui/count.ui:192
7496 msgid "_Define Values..."
7497 msgstr "_Defineer waarden..."
7498
7499 #: src/ui/gui/count.ui:257
7500 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7501 msgstr "Tel waarden in observaties: te tellen waarden"
7502
7503 #: src/ui/gui/count.ui:305
7504 msgid "Values _to Count:"
7505 msgstr "_Te tellen waarden:"
7506
7507 #: src/ui/gui/comments.ui:25
7508 msgid "Data File Comments"
7509 msgstr "Opmerkingen in gegevensbestand"
7510
7511 #: src/ui/gui/comments.ui:49
7512 msgid "Comments:"
7513 msgstr "Opmerkingen:"
7514
7515 #: src/ui/gui/comments.ui:106
7516 msgid "Display comments in output"
7517 msgstr "Toon opmerkingen in uitvoer"
7518
7519 #: src/ui/gui/comments.ui:127
7520 msgid "Column Number: 0"
7521 msgstr "Kolomnummer: 0"
7522
7523 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
7524 msgid "Crosstabs: Cells"
7525 msgstr "Kruistabellen: cellen"
7526
7527 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:66
7528 msgid "Cell Display"
7529 msgstr "Celweergave"
7530
7531 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:98
7532 msgid "Crosstabs"
7533 msgstr "Kruistabellen"
7534
7535 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:149
7536 msgid "_Rows"
7537 msgstr "_Rijen"
7538
7539 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:194
7540 msgid "_Columns"
7541 msgstr "_Kolommen"
7542
7543 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
7544 msgid "_Format..."
7545 msgstr "_Opmaak..."
7546
7547 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:255 src/ui/gui/examine.ui:267
7548 msgid "_Statistics..."
7549 msgstr "_Statistische maten..."
7550
7551 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:269
7552 msgid "Ce_lls..."
7553 msgstr "_Cellen..."
7554
7555 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:347
7556 msgid "Crosstabs: Format"
7557 msgstr "Kruistabellen: opmaak"
7558
7559 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
7560 msgid "Print tables"
7561 msgstr "Druk tabellen af"
7562
7563 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:385
7564 msgid "Pivot"
7565 msgstr "Draai"
7566
7567 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:401 src/ui/gui/sort.ui:157
7568 msgid "Ascending"
7569 msgstr "Oplopend"
7570
7571 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:453
7572 msgid "Crosstabs: Statistics"
7573 msgstr "Kruistabellen: statistische maten"
7574
7575 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:496 src/ui/gui/oneway.ui:468
7576 msgid "Statistics"
7577 msgstr "Statistische maten"
7578
7579 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
7580 msgid "Chi-Square Test"
7581 msgstr "Chi-kwadraattoets"
7582
7583 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
7584 msgid "All categor_ies equal"
7585 msgstr "_Alle categorieën gelijk"
7586
7587 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
7588 msgid "_Values"
7589 msgstr "_Waarden:"
7590
7591 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
7592 msgid "Expected Values:"
7593 msgstr "Verwachte waarden:"
7594
7595 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
7596 msgid "Test _Variables"
7597 msgstr "_Toetsvariabelen:"
7598
7599 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
7600 msgid "Use _specified range"
7601 msgstr "_Gebruik gespecificeerd bereik:"
7602
7603 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
7604 msgid "_Lower:"
7605 msgstr "_Onder:"
7606
7607 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
7608 msgid "_Upper:"
7609 msgstr "_Boven:"
7610
7611 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
7612 msgid "Expected Range:"
7613 msgstr "Verwacht bereik:"
7614
7615 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:795
7616 #: src/ui/gui/recode.ui:637
7617 msgid "_Variables:"
7618 msgstr "_Variabelen:"
7619
7620 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
7621 msgid "S_tatistics:"
7622 msgstr "_Statistische maten:"
7623
7624 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7625 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7626 msgstr "Sluit _observatie geheel uit als een gekozen variabele ontbreekt"
7627
7628 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
7629 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7630 msgstr "_Inclusief \"user-missing\" gegevens in analyse"
7631
7632 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
7633 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7634 msgstr "Sla _Z-scores van gekozen variabelen op als nieuwe variabelen"
7635
7636 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
7637 msgid "Options:"
7638 msgstr "Opties:"
7639
7640 #: src/ui/gui/examine.ui:25
7641 msgid "Explore"
7642 msgstr "Ontdek"
7643
7644 #: src/ui/gui/examine.ui:69
7645 msgid "_Label Cases by:"
7646 msgstr "_Label observaties via:"
7647
7648 #: src/ui/gui/examine.ui:116
7649 msgid "_Factor List:"
7650 msgstr "_Factoren:"
7651
7652 #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
7653 msgid "_Dependent List:"
7654 msgstr "_Afhankelijke variabelen:"
7655
7656 #: src/ui/gui/examine.ui:331
7657 msgid "Explore: Options"
7658 msgstr "Onderzoek: Opties"
7659
7660 #: src/ui/gui/examine.ui:354 src/ui/gui/t-test.ui:81
7661 msgid "Exclude cases _listwise"
7662 msgstr "Sluit observaties _lijstgewijs uit"
7663
7664 #: src/ui/gui/examine.ui:372
7665 msgid "Exclude cases _pairwise"
7666 msgstr "Sluit observaties _paarsgewijs uit"
7667
7668 #: src/ui/gui/examine.ui:391
7669 msgid "_Report values"
7670 msgstr "_Rapporteer waarden"
7671
7672 #: src/ui/gui/examine.ui:448
7673 msgid "Explore: Statistics"
7674 msgstr "Onderzoek: Statistieken"
7675
7676 #: src/ui/gui/examine.ui:466 src/ui/gui/oneway.ui:429
7677 msgid "_Descriptives"
7678 msgstr "_Beschrijvende maten"
7679
7680 #: src/ui/gui/examine.ui:483
7681 msgid "_Extremes"
7682 msgstr "_Extremen"
7683
7684 #: src/ui/gui/examine.ui:500
7685 msgid "_Percentiles"
7686 msgstr "_Percentielen"
7687
7688 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
7689 msgid "Goto Case"
7690 msgstr "Ga naar observatie"
7691
7692 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
7693 msgid "Goto Case Number:"
7694 msgstr "Ga naar observatie nummer:"
7695
7696 #: src/ui/gui/factor.ui:39
7697 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7698 msgstr "Factoranalyse: rotatie"
7699
7700 #: src/ui/gui/factor.ui:69
7701 msgid "_None"
7702 msgstr "_Geen"
7703
7704 #: src/ui/gui/factor.ui:86
7705 msgid "_Varimax"
7706 msgstr "_Varimax"
7707
7708 #: src/ui/gui/factor.ui:103
7709 msgid "_Quartimax"
7710 msgstr "_Quartimax"
7711
7712 #: src/ui/gui/factor.ui:122
7713 msgid "_Equimax"
7714 msgstr "_Equimax"
7715
7716 #: src/ui/gui/factor.ui:145
7717 msgid "Method"
7718 msgstr "Methode"
7719
7720 #: src/ui/gui/factor.ui:158
7721 msgid "_Display rotated solution"
7722 msgstr "_Toon geroteerde oplossing"
7723
7724 #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:580
7725 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7726 msgstr "_Maximaal aantal iteraties om convergentie te bereiken:"
7727
7728 #: src/ui/gui/factor.ui:240 src/ui/gui/factor.ui:254
7729 msgid "Principal Components Analysis"
7730 msgstr "Principale componentenanalyse"
7731
7732 #: src/ui/gui/factor.ui:245 src/ui/gui/factor.ui:257
7733 msgid "Principal Axis Factoring"
7734 msgstr "Principale assenanalyse"
7735
7736 #: src/ui/gui/factor.ui:263
7737 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7738 msgstr "Factoranalyse: extractie"
7739
7740 #: src/ui/gui/factor.ui:288
7741 msgid "_Method: "
7742 msgstr "_Methode: "
7743
7744 #: src/ui/gui/factor.ui:343
7745 msgid "Co_rrelation matrix"
7746 msgstr "Co_rrelatiematrix"
7747
7748 #: src/ui/gui/factor.ui:359
7749 msgid "Co_variance matrix"
7750 msgstr "Co_variantiematrix"
7751
7752 #: src/ui/gui/factor.ui:380
7753 msgid "Analyze"
7754 msgstr "Analyseer"
7755
7756 #: src/ui/gui/factor.ui:405
7757 msgid "_Unrotated factor solution"
7758 msgstr "_Niet-geroteerde factoroplossing"
7759
7760 #: src/ui/gui/factor.ui:421
7761 msgid "_Scree plot"
7762 msgstr "_Puindiagram"
7763
7764 #: src/ui/gui/factor.ui:441 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
7765 msgid "Display"
7766 msgstr "Weergave"
7767
7768 #: src/ui/gui/factor.ui:524
7769 msgid "_Number of factors:"
7770 msgstr "_Aantal factoren:"
7771
7772 #: src/ui/gui/factor.ui:561
7773 msgid "Extract"
7774 msgstr "Extraheer"
7775
7776 #: src/ui/gui/factor.ui:638
7777 msgid "Factor Analysis"
7778 msgstr "Factoranalyse"
7779
7780 #: src/ui/gui/factor.ui:670 src/ui/gui/data-editor.ui:266
7781 msgid "_Descriptives..."
7782 msgstr "_Beschrijvende maten..."
7783
7784 #: src/ui/gui/factor.ui:683
7785 msgid "_Extraction..."
7786 msgstr "_Extractie..."
7787
7788 #: src/ui/gui/factor.ui:697
7789 msgid "_Rotations..."
7790 msgstr "_Rotaties..."
7791
7792 #: src/ui/gui/find.ui:25
7793 msgid "Find Case"
7794 msgstr "Zoek observatie"
7795
7796 #: src/ui/gui/find.ui:117
7797 msgid "Variable:"
7798 msgstr "Variabele:"
7799
7800 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
7801 msgid "Value:"
7802 msgstr "Waarde:"
7803
7804 #: src/ui/gui/find.ui:180
7805 msgid "Search value labels"
7806 msgstr "Zoek waardelabels"
7807
7808 #: src/ui/gui/find.ui:210
7809 msgid "Regular expression Match"
7810 msgstr "Overeenkomst met reguliere expressie"
7811
7812 #: src/ui/gui/find.ui:227
7813 msgid "Search substrings"
7814 msgstr "Zoek delen van tekenreeksen"
7815
7816 #: src/ui/gui/find.ui:244
7817 msgid "Wrap around"
7818 msgstr "Tekstterugloop"
7819
7820 #: src/ui/gui/find.ui:260
7821 msgid "Search backward"
7822 msgstr "Zoek terug"
7823
7824 #: src/ui/gui/frequencies.ui:32
7825 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7826 msgstr "Frequenties: frequentietabellen"
7827
7828 #: src/ui/gui/frequencies.ui:66
7829 msgid "_Always"
7830 msgstr "_Altijd"
7831
7832 #: src/ui/gui/frequencies.ui:84
7833 msgid "_Never"
7834 msgstr "_Nooit"
7835
7836 #: src/ui/gui/frequencies.ui:106
7837 msgid "If no _more than "
7838 msgstr "Indien niet _meer dan "
7839
7840 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128 src/ui/gui/frequencies.ui:452
7841 msgid "100"
7842 msgstr "100"
7843
7844 #: src/ui/gui/frequencies.ui:144
7845 msgid "values"
7846 msgstr "waarden"
7847
7848 #: src/ui/gui/frequencies.ui:166
7849 msgid "Display frequency tables"
7850 msgstr "Toon frequentietabelen"
7851
7852 #: src/ui/gui/frequencies.ui:193
7853 msgid "A_scending value"
7854 msgstr "_Oplopende waarde"
7855
7856 #: src/ui/gui/frequencies.ui:211
7857 msgid "D_escending value"
7858 msgstr "_Aflopende waarde"
7859
7860 #: src/ui/gui/frequencies.ui:229
7861 msgid "Ascending _frequency"
7862 msgstr "O_plopende frequentie"
7863
7864 #: src/ui/gui/frequencies.ui:247
7865 msgid "Descending f_requency"
7866 msgstr "A_flopende frequentie"
7867
7868 #: src/ui/gui/frequencies.ui:270
7869 msgid "Order by"
7870 msgstr "Sorteer op"
7871
7872 #: src/ui/gui/frequencies.ui:323
7873 msgid "Frequencies: Charts"
7874 msgstr "Frequenties: diagrammen"
7875
7876 #: src/ui/gui/frequencies.ui:354
7877 msgid "Scale:"
7878 msgstr "Schaal:"
7879
7880 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
7881 msgid "_Frequencies"
7882 msgstr "_Frequenties"
7883
7884 #: src/ui/gui/frequencies.ui:381
7885 msgid "_Percentages"
7886 msgstr "_Percentages"
7887
7888 #: src/ui/gui/frequencies.ui:405
7889 msgid "Exclude values _below "
7890 msgstr "Sluit waarden uit _onder "
7891
7892 #: src/ui/gui/frequencies.ui:420
7893 msgid "Exclude values _above "
7894 msgstr "Sluit waarden uit _boven "
7895
7896 #: src/ui/gui/frequencies.ui:439 src/ui/gui/reliability.ui:227
7897 msgid "0"
7898 msgstr "0"
7899
7900 #: src/ui/gui/frequencies.ui:467
7901 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7902 msgstr "<b>Diagramopmaak</b>"
7903
7904 #: src/ui/gui/frequencies.ui:492
7905 msgid "Draw _histograms"
7906 msgstr "Teken _histogrammen"
7907
7908 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
7909 msgid "Superimpose _normal curve"
7910 msgstr "Toon ook _normaalcurve"
7911
7912 #: src/ui/gui/frequencies.ui:528
7913 msgid "<b>Histograms</b>"
7914 msgstr "<b>Histogrammen</b>"
7915
7916 #: src/ui/gui/frequencies.ui:553
7917 msgid "Draw _bar charts"
7918 msgstr "Teken _staafdiagram"
7919
7920 #: src/ui/gui/frequencies.ui:573
7921 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7922 msgstr "<b>Staafdiagrammen</b>"
7923
7924 #: src/ui/gui/frequencies.ui:598
7925 msgid "Draw _pie charts"
7926 msgstr "Teken _cirkeldiagram"
7927
7928 #: src/ui/gui/frequencies.ui:614
7929 msgid "Include slices for _missing values"
7930 msgstr "Voeg _taartpunten voor ontbrekende waarden toe"
7931
7932 #: src/ui/gui/frequencies.ui:634
7933 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7934 msgstr "<b>Cirkeldiagrammen</b>"
7935
7936 #: src/ui/gui/frequencies.ui:723 src/ui/gui/rank.ui:488
7937 msgid "_Variable(s):"
7938 msgstr "_Variabele(n):"
7939
7940 #: src/ui/gui/frequencies.ui:767
7941 msgid "_Statistics:"
7942 msgstr "_Statistische maten:"
7943
7944 #: src/ui/gui/frequencies.ui:781
7945 msgid "Include _missing values"
7946 msgstr "_Gebruik ook ontbrekende waarden"
7947
7948 #: src/ui/gui/frequencies.ui:804
7949 msgid "Ch_arts..."
7950 msgstr "_Diagrammen..."
7951
7952 #: src/ui/gui/frequencies.ui:819
7953 msgid "Frequency _Tables..."
7954 msgstr "_Frequentietabellen..."
7955
7956 #: src/ui/gui/histogram.ui:24
7957 msgid "Histogram"
7958 msgstr "Histogram"
7959
7960 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
7961 msgid "_Display normal curve"
7962 msgstr "_Toon normaalcurve"
7963
7964 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
7965 msgid "Define Groups"
7966 msgstr "Definieer groepen"
7967
7968 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
7969 msgid "Group_2 value:"
7970 msgstr "Waarde Groep_2:"
7971
7972 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
7973 msgid "Group_1 value:"
7974 msgstr "Waarde Groep_1:"
7975
7976 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
7977 msgid "_Use specified values:"
7978 msgstr "Gebr_uik opgegeven waarden:"
7979
7980 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
7981 msgid "Independent-Samples T Test"
7982 msgstr "T-toets voor onafhankelijke steekproeven"
7983
7984 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
7985 msgid "_Define Groups..."
7986 msgstr "_Definieer groepen..."
7987
7988 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
7989 msgid "_Test Variable(s):"
7990 msgstr "_Toetsvariabele(n):"
7991
7992 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:164
7993 msgid "_Grouping Variable:"
7994 msgstr "_Groepeervariabele:"
7995
7996 #: src/ui/gui/k-independent.ui:62
7997 msgid "_Upper limit:"
7998 msgstr "_Bovengrens:"
7999
8000 #: src/ui/gui/k-independent.ui:76
8001 msgid "_Lower limit:"
8002 msgstr "_Ondergrens:"
8003
8004 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
8005 msgid "Tests for Several Independent Samples"
8006 msgstr "Toetsen voor meerdere afhankelijke steekproeven"
8007
8008 #: src/ui/gui/k-independent.ui:207 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
8009 msgid "Test _Variable List:"
8010 msgstr "_Toetsvariabelen:"
8011
8012 #: src/ui/gui/k-independent.ui:319
8013 msgid "_Define Groups"
8014 msgstr "_Definieer groepen"
8015
8016 #: src/ui/gui/k-independent.ui:364
8017 msgid "_Kruskal-Wallis H"
8018 msgstr "_Kruskal-Wallis H"
8019
8020 #: src/ui/gui/k-independent.ui:381 src/ui/gui/runs.ui:140
8021 msgid "_Median"
8022 msgstr "M_ediaan"
8023
8024 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
8025 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8026 msgstr "Clusteranalyse met K gemiddelden"
8027
8028 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
8029 msgid "N_umber of Clusters: "
8030 msgstr "_Aantal clusters: "
8031
8032 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
8033 msgid "Tests for Several Related Samples"
8034 msgstr "Toetsen voor meerdere afhankelijke steekproeven"
8035
8036 #: src/ui/gui/k-related.ui:112
8037 msgid "_Test Variables:"
8038 msgstr "_Toetsvariabelen:"
8039
8040 #: src/ui/gui/k-related.ui:144
8041 msgid "_Friedman"
8042 msgstr "_Friedman"
8043
8044 #: src/ui/gui/k-related.ui:160
8045 msgid "_Kendall's W"
8046 msgstr "_Kendalls W"
8047
8048 #: src/ui/gui/k-related.ui:176
8049 msgid "_Cochran's Q"
8050 msgstr "_Cochrans Q"
8051
8052 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
8053 msgid "_Normal"
8054 msgstr "_Normaal"
8055
8056 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
8057 msgid "_Poisson"
8058 msgstr "_Poisson"
8059
8060 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
8061 msgid "_Uniform"
8062 msgstr "_Uniform"
8063
8064 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
8065 msgid "_Exponential"
8066 msgstr "_Exponentieel"
8067
8068 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
8069 msgid "Test Distribution"
8070 msgstr "Toetsverdeling"
8071
8072 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
8073 msgid "Logistic Regression: Options"
8074 msgstr "Logistische regressie: opties"
8075
8076 #: src/ui/gui/logistic.ui:65
8077 msgid "CI for _exp(B): "
8078 msgstr "_B.i. voor exp(B): "
8079
8080 #: src/ui/gui/logistic.ui:145
8081 msgid "Classification cu_toff: "
8082 msgstr "_Classificatie afsnijding: "
8083
8084 #: src/ui/gui/logistic.ui:158
8085 msgid "_Maximum Iterations: "
8086 msgstr "_Maximaal aantal iteraties: "
8087
8088 #: src/ui/gui/logistic.ui:176
8089 msgid "Include _constant in model"
8090 msgstr "_Neem constante op in model"
8091
8092 #: src/ui/gui/logistic.ui:218
8093 msgid "Logistic Regression"
8094 msgstr "Logistische regressie"
8095
8096 #: src/ui/gui/logistic.ui:363 src/ui/gui/regression.ui:185
8097 msgid "_Dependent"
8098 msgstr "_Afhankelijk"
8099
8100 #: src/ui/gui/logistic.ui:411 src/ui/gui/regression.ui:232
8101 msgid "_Independent"
8102 msgstr "_Onafhankelijk"
8103
8104 #: src/ui/gui/means.ui:25
8105 msgid "Means"
8106 msgstr "Gemiddelden"
8107
8108 #: src/ui/gui/means.ui:179
8109 msgid "_Independent List:"
8110 msgstr "_Onafhankelijke variabelen:"
8111
8112 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
8113 msgid "_No missing values"
8114 msgstr "Gee_n ontbrekende waarden"
8115
8116 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
8117 msgid "_Discrete missing values"
8118 msgstr "_Discrete ontbrekende waarden"
8119
8120 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
8121 msgid "_Low:"
8122 msgstr "_Laag:"
8123
8124 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
8125 msgid "_High:"
8126 msgstr "_Hoog:"
8127
8128 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
8129 msgid "Di_screte value:"
8130 msgstr "Di_screte waarde:"
8131
8132 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
8133 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8134 msgstr "Be_reik plus één optionele discrete ontbrekende waarde"
8135
8136 #: src/ui/gui/oneway.ui:25
8137 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8138 msgstr "Éénweg-ANOVA: contrasten"
8139
8140 #: src/ui/gui/oneway.ui:106
8141 msgid "_Coefficients:"
8142 msgstr "_Coëfficiënten:"
8143
8144 #: src/ui/gui/oneway.ui:160
8145 msgid "Coefficient Total: "
8146 msgstr "Coëfficiënt-totaal: "
8147
8148 #: src/ui/gui/oneway.ui:197
8149 msgid "Contrast 1 of 1"
8150 msgstr "Contrast 1 van 1"
8151
8152 #: src/ui/gui/oneway.ui:232
8153 msgid "One-Way ANOVA"
8154 msgstr "Éénweg-ANOVA"
8155
8156 #: src/ui/gui/oneway.ui:261
8157 msgid "_Factor:"
8158 msgstr "_Factor:"
8159
8160 #: src/ui/gui/oneway.ui:304
8161 msgid "Dependent _Variable(s):"
8162 msgstr "_Afhankelijke variabele(n):"
8163
8164 #: src/ui/gui/oneway.ui:446
8165 msgid "_Homogeneity"
8166 msgstr "_Homogeniteit"
8167
8168 #: src/ui/gui/oneway.ui:488
8169 msgid "_Contrasts..."
8170 msgstr "_Contrasten..."
8171
8172 #: src/ui/gui/options.ui:25
8173 msgid "Options Case"
8174 msgstr "Opties voor observaties"
8175
8176 #: src/ui/gui/options.ui:55
8177 msgid "Display _Labels"
8178 msgstr "Toon _labels"
8179
8180 #: src/ui/gui/options.ui:71
8181 msgid "Display _Names"
8182 msgstr "Toon _namen"
8183
8184 #: src/ui/gui/options.ui:99
8185 msgid "Sort by L_abel"
8186 msgstr "Sorteer op la_bel"
8187
8188 #: src/ui/gui/options.ui:115
8189 msgid "Sort by Na_me"
8190 msgstr "Sorteer op n_aam"
8191
8192 #: src/ui/gui/options.ui:131
8193 msgid "Do not S_ort"
8194 msgstr "Sorteer n_iet"
8195
8196 #: src/ui/gui/options.ui:159
8197 msgid "Variable Lists"
8198 msgstr "In variabelenlijsten"
8199
8200 #: src/ui/gui/options.ui:184
8201 msgid "Ma_ximize"
8202 msgstr "_Maximaliseer"
8203
8204 #: src/ui/gui/options.ui:199
8205 msgid "_Raise"
8206 msgstr "_Op voorgrond"
8207
8208 #: src/ui/gui/options.ui:214
8209 msgid "Aler_t"
8210 msgstr "_Waarschuw"
8211
8212 #: src/ui/gui/options.ui:233
8213 msgid "Output Window Action"
8214 msgstr "Bij uitvoer"
8215
8216 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
8217 msgid "_Test Pair(s):"
8218 msgstr "_Toetspa(a)r(en):"
8219
8220 #: src/ui/gui/rank.ui:30
8221 msgid "Rank Cases: Types"
8222 msgstr "Rangschik observaties: types"
8223
8224 #: src/ui/gui/rank.ui:56
8225 msgid "Sum of case _weights"
8226 msgstr "Totaal van observatiege_wichten"
8227
8228 #: src/ui/gui/rank.ui:73
8229 msgid "Fractional rank as _%"
8230 msgstr "Fractionele rang als _%"
8231
8232 #: src/ui/gui/rank.ui:91
8233 msgid "_Fractional rank"
8234 msgstr "Fractionele rang"
8235
8236 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8237 msgid "_Savage score"
8238 msgstr "\"_Savage\"-waarde"
8239
8240 #: src/ui/gui/rank.ui:124
8241 msgid "_Rank"
8242 msgstr "_Rang"
8243
8244 #: src/ui/gui/rank.ui:146
8245 msgid "N_tiles"
8246 msgstr "N_tielen"
8247
8248 #: src/ui/gui/rank.ui:194
8249 msgid "_Proportion Estimates"
8250 msgstr "_Proportieschattingen"
8251
8252 #: src/ui/gui/rank.ui:212
8253 msgid "_Normal Scores"
8254 msgstr "_Normaalwaarden"
8255
8256 #: src/ui/gui/rank.ui:250
8257 msgid "_Blom"
8258 msgstr "_Blom"
8259
8260 #: src/ui/gui/rank.ui:268
8261 msgid "Tuke_y"
8262 msgstr "Tuke_y"
8263
8264 #: src/ui/gui/rank.ui:286
8265 msgid "Ran_kit"
8266 msgstr "Ran_kit"
8267
8268 #: src/ui/gui/rank.ui:304
8269 msgid "_Van der Waerden"
8270 msgstr "_Van der Waerden"
8271
8272 #: src/ui/gui/rank.ui:327
8273 msgid "Proportion Estimation Formula"
8274 msgstr "Formule voor proportieschatting"
8275
8276 #: src/ui/gui/rank.ui:368
8277 msgid "Rank Cases"
8278 msgstr "Rangschik observaties"
8279
8280 #: src/ui/gui/rank.ui:433
8281 msgid "_By:"
8282 msgstr "_Via:"
8283
8284 #: src/ui/gui/rank.ui:594
8285 msgid "_Smallest Value"
8286 msgstr "_Kleinste waarde"
8287
8288 #: src/ui/gui/rank.ui:612
8289 msgid "_Largest Value"
8290 msgstr "_Grootste waarde"
8291
8292 #: src/ui/gui/rank.ui:636
8293 msgid "Assign rank 1 to:"
8294 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
8295
8296 #: src/ui/gui/rank.ui:655
8297 msgid "_Display summary tables"
8298 msgstr "_Toon samenvattende tabellen"
8299
8300 #: src/ui/gui/rank.ui:678
8301 msgid "Rank T_ypes"
8302 msgstr "Rangschik t_ypes"
8303
8304 #: src/ui/gui/rank.ui:693
8305 msgid "_Ties..."
8306 msgstr "_Gelijke waarden..."
8307
8308 #: src/ui/gui/rank.ui:755
8309 msgid "Rank Cases: Ties"
8310 msgstr "Rangschik observaties: gelijke rangen"
8311
8312 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8313 msgid "_Mean"
8314 msgstr "_Gemiddelde"
8315
8316 #: src/ui/gui/rank.ui:804
8317 msgid "_Low"
8318 msgstr "_Laag"
8319
8320 #: src/ui/gui/rank.ui:823
8321 msgid "_High"
8322 msgstr "_Hoog"
8323
8324 #: src/ui/gui/rank.ui:849
8325 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8326 msgstr "_Opeenvolgende rangen naar unieke waarden"
8327
8328 #: src/ui/gui/rank.ui:873
8329 msgid "Rank Assigned to Ties"
8330 msgstr "Rang toegewezem aan gelijke waarden"
8331
8332 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8333 msgid "M_ean"
8334 msgstr "_Gemiddelde"
8335
8336 #: src/ui/gui/runs.ui:171
8337 msgid "Mo_de"
8338 msgstr "M_odus"
8339
8340 #: src/ui/gui/runs.ui:191
8341 msgid "_Custom:"
8342 msgstr "_Aangepast:"
8343
8344 #: src/ui/gui/runs.ui:230
8345 msgid "Cut Point"
8346 msgstr "Afsnijpunt"
8347
8348 #: src/ui/gui/sort.ui:25
8349 msgid "Sort Cases"
8350 msgstr "Sorteer observaties"
8351
8352 #: src/ui/gui/sort.ui:101
8353 msgid "Sort by:"
8354 msgstr "Sorteer op:"
8355
8356 #: src/ui/gui/sort.ui:174
8357 msgid "Descending"
8358 msgstr "Aflopend"
8359
8360 #: src/ui/gui/sort.ui:196
8361 msgid "Sort Order"
8362 msgstr "Sorteervolgorde"
8363
8364 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
8365 msgid "Split File"
8366 msgstr "Splits bestand"
8367
8368 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
8369 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8370 msgstr "_Analyseer alle observaties.  Maak geen groepen aan."
8371
8372 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
8373 msgid "Compare _groups."
8374 msgstr "_Vergelijk groepen."
8375
8376 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
8377 msgid "Organize ou_tput by groups."
8378 msgstr "_Organiseer uitvoer naar groepen."
8379
8380 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
8381 msgid "Groups _based on:"
8382 msgstr "_Groepen gebaseerd op:"
8383
8384 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
8385 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8386 msgstr "_Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
8387
8388 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
8389 msgid "_File is already sorted."
8390 msgstr "_Bestand is reeds gesorteerd."
8391
8392 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
8393 msgid "Current Status : "
8394 msgstr "Huidige Status : "
8395
8396 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
8397 msgid "Analysis by groups is off"
8398 msgstr "Analyse per groep staat uit"
8399
8400 #: src/ui/gui/recode.ui:134
8401 msgid "System _Missing"
8402 msgstr "\"System-_missing\""
8403
8404 #: src/ui/gui/recode.ui:149
8405 msgid "Co_py old values"
8406 msgstr "Ko_pieer oude waarden"
8407
8408 #: src/ui/gui/recode.ui:171
8409 msgid "Va_lue: "
8410 msgstr "Waarde: "
8411
8412 #: src/ui/gui/recode.ui:208
8413 msgid "New Value"
8414 msgstr "Nieuwe waarde"
8415
8416 #: src/ui/gui/recode.ui:275
8417 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8418 msgstr "Ze_t numerieke tekenreeksen om naar getallen (`5' -> 5)"
8419
8420 #: src/ui/gui/recode.ui:296
8421 msgid "Output variables are _strings"
8422 msgstr "Uitvoervariabelen zijn alfanumeriek"
8423
8424 #: src/ui/gui/recode.ui:317
8425 msgid "Width: "
8426 msgstr "Breedte: "
8427
8428 #: src/ui/gui/recode.ui:498
8429 msgid "_Name:"
8430 msgstr "_Naam:"
8431
8432 #: src/ui/gui/recode.ui:526
8433 msgid "La_bel:"
8434 msgstr "La_bel:"
8435
8436 #: src/ui/gui/recode.ui:555
8437 msgid "Chan_ge"
8438 msgstr "Wijzi_g"
8439
8440 #: src/ui/gui/recode.ui:583
8441 msgid "Output Variable"
8442 msgstr "Uitvoervariabele"
8443
8444 #: src/ui/gui/recode.ui:657
8445 msgid "Old and New Va_lues..."
8446 msgstr "Oude en nieuwe waarden..."
8447
8448 #: src/ui/gui/regression.ui:51
8449 msgid "S_tatistics..."
8450 msgstr "_Statistische maten..."
8451
8452 #: src/ui/gui/regression.ui:272
8453 msgid "Regression: Save"
8454 msgstr "Regressie: opslaan"
8455
8456 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:42
8457 msgid "_Predicted values"
8458 msgstr "_Voorspelde waarden"
8459
8460 #: src/ui/gui/regression.ui:306 src/ui/gui/univariate.ui:59
8461 msgid "_Residuals"
8462 msgstr "_Residuen"
8463
8464 #: src/ui/gui/regression.ui:350
8465 msgid "Regression: Statistics"
8466 msgstr "Regressie: statististische maten"
8467
8468 #: src/ui/gui/regression.ui:391 src/ui/gui/univariate.ui:143
8469 msgid "S_tatistics"
8470 msgstr "S_tatistische maten"
8471
8472 #: src/ui/gui/reliability.ui:34
8473 msgid "Alpha"
8474 msgstr "Alfa"
8475
8476 #: src/ui/gui/reliability.ui:43
8477 msgid "Reliability Analysis"
8478 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse"
8479
8480 #: src/ui/gui/reliability.ui:144
8481 msgid "_Items:"
8482 msgstr "_Items:"
8483
8484 #: src/ui/gui/reliability.ui:166
8485 msgid "_Model: "
8486 msgstr "_Model: "
8487
8488 #: src/ui/gui/reliability.ui:212
8489 msgid "_Variables in first split:"
8490 msgstr "_Variabelen in eerste splitsing:"
8491
8492 #: src/ui/gui/reliability.ui:259
8493 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8494 msgstr "_Toon beschrijvende maten voor schaal als item wordt verwijderd"
8495
8496 #: src/ui/gui/roc.ui:145
8497 msgid "_Test Variable:"
8498 msgstr "_Toetsvariabele:"
8499
8500 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8501 msgid "_State Variable:"
8502 msgstr "_Statusvariabele:"
8503
8504 #: src/ui/gui/roc.ui:202
8505 msgid "_Value of state variable:"
8506 msgstr "_Waarde van status­variabele:"
8507
8508 #: src/ui/gui/roc.ui:249
8509 msgid "ROC C_urve"
8510 msgstr "_ROC-curve"
8511
8512 #: src/ui/gui/roc.ui:269
8513 msgid "_With diagonal reference line"
8514 msgstr "_Met diagonale referentielijn"
8515
8516 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8517 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8518 msgstr "Standaard_fout en betrouwbaarheidsinterval"
8519
8520 #: src/ui/gui/roc.ui:309
8521 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8522 msgstr "_Coördinaatpunten van de ROC-curve"
8523
8524 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
8525 msgid "Scatterplot"
8526 msgstr "Spreidingsdiagram"
8527
8528 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
8529 msgid "_X Axis:"
8530 msgstr "_X-as:"
8531
8532 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
8533 msgid "_Y Axis:"
8534 msgstr "_Y-as:"
8535
8536 #: src/ui/gui/select-cases.ui:37
8537 msgid "Select Cases: Range"
8538 msgstr "Selecteer observaties: bereik"
8539
8540 #: src/ui/gui/select-cases.ui:87
8541 msgid "First case"
8542 msgstr "Eerste observatie"
8543
8544 #: src/ui/gui/select-cases.ui:99
8545 msgid "Last case"
8546 msgstr "Laatste observatie"
8547
8548 #: src/ui/gui/select-cases.ui:111
8549 msgid "Observation"
8550 msgstr "Waarneming"
8551
8552 #: src/ui/gui/select-cases.ui:161
8553 msgid "Select Cases"
8554 msgstr "Selecteer observaties"
8555
8556 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
8557 msgid "Use filter variable"
8558 msgstr "Gebruik filtervariabele"
8559
8560 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
8561 msgid "Based on time or case range"
8562 msgstr "Gebaseerd op tijd of observatiebereik"
8563
8564 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
8565 msgid "Range..."
8566 msgstr "Bereik..."
8567
8568 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
8569 msgid "Random sample of cases"
8570 msgstr "Willekeurige steekproef van observaties"
8571
8572 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8573 msgid "Sample..."
8574 msgstr "Steekproef..."
8575
8576 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
8577 msgid "If condition is satisfied"
8578 msgstr "Als aan voorwaarde wordt voldaan"
8579
8580 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
8581 msgid "If..."
8582 msgstr "Als..."
8583
8584 #: src/ui/gui/select-cases.ui:567
8585 msgid "All Cases"
8586 msgstr "Alle observaties"
8587
8588 #: src/ui/gui/select-cases.ui:581
8589 msgid "Select"
8590 msgstr "Kies"
8591
8592 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8593 msgid "Filtered"
8594 msgstr "Gefilterd"
8595
8596 #: src/ui/gui/select-cases.ui:625
8597 msgid "Deleted"
8598 msgstr "Verwijderd"
8599
8600 #: src/ui/gui/select-cases.ui:647
8601 msgid "Unselected Cases Are"
8602 msgstr "Niet-gekozen observaties zijn"
8603
8604 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
8605 msgid "Select Cases: Random Sample"
8606 msgstr "Kies observaties: willekeurige steekproef"
8607
8608 #: src/ui/gui/select-cases.ui:756
8609 msgid "Sample Size"
8610 msgstr "Steekproefgrootte"
8611
8612 #: src/ui/gui/t-test.ui:25
8613 msgid "Options"
8614 msgstr "Opties"
8615
8616 #: src/ui/gui/t-test.ui:63
8617 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8618 msgstr "Sluit observaties _analysegewijs uit"
8619
8620 #: src/ui/gui/t-test.ui:148
8621 msgid "One - Sample T Test"
8622 msgstr "T-toets voor één steekproef"
8623
8624 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
8625 msgid "Test _Value: "
8626 msgstr "Toets_waarde: "
8627
8628 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
8629 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8630 msgstr "Kies de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
8631
8632 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
8633 msgid "Line above selected line contains variable names"
8634 msgstr "Regel boven gekozen regel bevat variabelennamen"
8635
8636 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
8637 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8638 msgstr "Controleer de gegevensindelingen hieronder en verbeter alle die niet juist zijn. U kunt andere variabele-opties nu of later zetten."
8639
8640 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:119
8641 msgid "<b>Variables</b>"
8642 msgstr "<b>Variabelen</b>"
8643
8644 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:149
8645 msgid "<b>Data Preview</b>"
8646 msgstr "<b>Voorbeeldweergave van gegevens</b>"
8647
8648 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:178
8649 msgid ""
8650 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8651 "\n"
8652 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8653 msgstr ""
8654 "Deze assistent zal u gidsen bij het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met één regel per observatie en velden gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
8655 "\n"
8656 "\tHet gekozen bestand bevat N regels tekst.  Alleen de eerste M hiervan zullen als voorbeeldweergave in de volgende schermen worden getoond.  U kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
8657
8658 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:249
8659 msgid "All cases"
8660 msgstr "Alle observaties"
8661
8662 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:269
8663 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8664 msgstr "<b>Te importeren hoeveelheid</b>"
8665
8666 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
8667 msgid "C_ustom"
8668 msgstr "_Aangepast"
8669
8670 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
8671 msgid "Slas_h (/)"
8672 msgstr "Sc_huine streep (/)"
8673
8674 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
8675 msgid "Semicolo_n (;)"
8676 msgstr "Pu_ntkomma (;)"
8677
8678 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
8679 msgid "P_ipe (|)"
8680 msgstr "P_ijp (|)"
8681
8682 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
8683 msgid "H_yphen (-)"
8684 msgstr "Kop_pelteken (-)"
8685
8686 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
8687 msgid "Co_mma (,)"
8688 msgstr "Ko_mma (,)"
8689
8690 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
8691 msgid "_Colon (:)"
8692 msgstr "_Dubbele punt (:)"
8693
8694 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
8695 msgid "Ban_g (!)"
8696 msgstr "_Uitroepteken (!)"
8697
8698 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
8699 msgid "Ta_b"
8700 msgstr "Ta_b"
8701
8702 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:466
8703 msgid "_Space"
8704 msgstr "_Spatie"
8705
8706 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:487
8707 msgid "<b>Separators</b>"
8708 msgstr "<b>Scheiders</b>"
8709
8710 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:533
8711 msgid "Quote separator characters with"
8712 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
8713
8714 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:553
8715 msgid "<b>Quoting</b>"
8716 msgstr "<b>Citeren</b>"
8717
8718 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:591
8719 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8720 msgstr "<b>Voorbeeldweergave van velden</b>"
8721
8722 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:614
8723 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8724 msgstr "Voer hieronder het bladnummer en celbereik in dat u wilt importeren."
8725
8726 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
8727 msgid "_Cells: "
8728 msgstr "_Cellen: "
8729
8730 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:676
8731 msgid "_Sheet Index: "
8732 msgstr "Bladnummer: "
8733
8734 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:687
8735 msgid "Use first row as _variable names"
8736 msgstr "Gebruik eerste rij als ­_variabelenamen"
8737
8738 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:709
8739 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8740 msgstr "<b>Te importeren cellen</b>"
8741
8742 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
8743 msgid "Transpose"
8744 msgstr "Transponeren"
8745
8746 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
8747 msgid "Name Variable:"
8748 msgstr "Naam variabele:"
8749
8750 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
8751 msgid "Variable(s):"
8752 msgstr "Variabele(n):"
8753
8754 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
8755 msgid "Univariate: Save"
8756 msgstr "Univariaat: opslaan"
8757
8758 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
8759 msgid "Univariate: Statistics"
8760 msgstr "Univariaat: statistische maten"
8761
8762 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
8763 msgid "Univariate"
8764 msgstr "Univariaat"
8765
8766 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
8767 msgid "_Dependent Variable"
8768 msgstr "_Afhankelijke variabele:"
8769
8770 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
8771 msgid "_Fixed Factors"
8772 msgstr "_Vaste factoren:"
8773
8774 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
8775 msgid "Value Label:"
8776 msgstr "Waardelabel:"
8777
8778 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
8779 msgid "Information Area"
8780 msgstr "Informatiegebied"
8781
8782 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
8783 msgid "Case Counter Area"
8784 msgstr "Gebied voor observatieteller"
8785
8786 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
8787 msgid "Filter Use Status Area"
8788 msgstr "Gebied voor status filtergebruik"
8789
8790 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
8791 msgid "Weight Status Area"
8792 msgstr "Gebied voor status weging"
8793
8794 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
8795 msgid "Split File Status Area"
8796 msgstr "Gebied voor status bestandssplitsing"
8797
8798 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
8799 msgid "_View"
8800 msgstr "Bee_ld"
8801
8802 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
8803 msgid "_Status Bar"
8804 msgstr "_Statusbalk"
8805
8806 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
8807 msgid "_Font..."
8808 msgstr "_Lettertype..."
8809
8810 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
8811 msgid "_Grid Lines"
8812 msgstr "_Rasterlijnen"
8813
8814 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
8815 msgid "Value _Labels"
8816 msgstr "_Waardelabels"
8817
8818 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
8819 msgid "_Variables"
8820 msgstr "_Variabelen"
8821
8822 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
8823 msgid "_Sort Cases..."
8824 msgstr "_Sorteer observaties..."
8825
8826 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8827 msgid "_Transpose..."
8828 msgstr "_Transponeer..."
8829
8830 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8831 msgid "_Aggregate..."
8832 msgstr "_Aggregeer..."
8833
8834 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
8835 msgid "S_plit File..."
8836 msgstr "Splits _bestand..."
8837
8838 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
8839 msgid "Select _Cases..."
8840 msgstr "_Kies observaties..."
8841
8842 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
8843 msgid "_Weight Cases..."
8844 msgstr "_Weeg observaties..."
8845
8846 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8847 msgid "_Transform"
8848 msgstr "_Omzetten"
8849
8850 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
8851 msgid "_Compute..."
8852 msgstr "_Bereken..."
8853
8854 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
8855 msgid "Cou_nt..."
8856 msgstr "_Tel..."
8857
8858 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8859 msgid "Ran_k Cases..."
8860 msgstr "_Rangschik observaties..."
8861
8862 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
8863 msgid "Auto_matic Recode..."
8864 msgstr "_Hercodeer automatisch..."
8865
8866 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
8867 msgid "Recode into _Same Variables..."
8868 msgstr "Hercodeer binnen de_zelfde variabelen..."
8869
8870 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
8871 msgid "Recode into _Different Variables..."
8872 msgstr "Hercodeer naar _andere variabelen..."
8873
8874 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
8875 msgid "_Run Pending Transforms"
8876 msgstr "_Voer uitstaande omzettingen uit"
8877
8878 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
8879 msgid "_Analyze"
8880 msgstr "_Analyseren"
8881
8882 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
8883 msgid "_Descriptive Statistics"
8884 msgstr "_Beschrijvende statistische maten"
8885
8886 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
8887 msgid "_Frequencies..."
8888 msgstr "_Frequenties..."
8889
8890 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
8891 msgid "_Explore..."
8892 msgstr "_Ontdek..."
8893
8894 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
8895 msgid "_Crosstabs..."
8896 msgstr "_Kruistabellen..."
8897
8898 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
8899 msgid "Compare _Means"
8900 msgstr "_Vergelijk gemiddelden"
8901
8902 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
8903 msgid "_Means..."
8904 msgstr "_Gemiddelden..."
8905
8906 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
8907 msgid "_One Sample T Test..."
8908 msgstr "T-toets voor _één steekproef..."
8909
8910 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8911 msgid "_Independent Samples T Test..."
8912 msgstr "T-toets voor _onafhankelijke steekproeven..."
8913
8914 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
8915 msgid "_Paired Samples T Test..."
8916 msgstr "T-toets voor ge_paarde steekproeven..."
8917
8918 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8919 msgid "One Way _ANOVA..."
8920 msgstr "_Éénweg-ANOVA..."
8921
8922 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
8923 msgid "_Univariate Analysis..."
8924 msgstr "_Univariate analyse..."
8925
8926 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
8927 msgid "Bivariate _Correlation..."
8928 msgstr "Bivariate _correlatie..."
8929
8930 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
8931 msgid "_K-Means Cluster..."
8932 msgstr "Clusteranalyse met _K gemiddelden..."
8933
8934 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
8935 msgid "_Factor Analysis..."
8936 msgstr "_Factoranalyse..."
8937
8938 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8939 msgid "Re_liability..."
8940 msgstr "Be_trouwbaarheid..."
8941
8942 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
8943 msgid "_Regression"
8944 msgstr "_Regressie"
8945
8946 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
8947 msgid "_Linear..."
8948 msgstr "_Lineair..."
8949
8950 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
8951 msgid "_Binary Logistic..."
8952 msgstr "_Binair-logistisch..."
8953
8954 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
8955 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8956 msgstr "_Non-parametrische toetsen"
8957
8958 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
8959 msgid "_Chi Square..."
8960 msgstr "_Chi-kwadraat..."
8961
8962 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
8963 msgid "_Binomial..."
8964 msgstr "_Binomiaal..."
8965
8966 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8967 msgid "_Runs..."
8968 msgstr "\"_Runs\"..."
8969
8970 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
8971 msgid "_1 Sample K-S..."
8972 msgstr "_Eén steekproef..."
8973
8974 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
8975 msgid "_2 Related Samples..."
8976 msgstr "_Twee afhankelijke steekproeven..."
8977
8978 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
8979 msgid "_K Related Samples..."
8980 msgstr "_Meerdere afhankelijke steekproeven..."
8981
8982 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
8983 msgid "K _Independent Samples..."
8984 msgstr "K _onafhankelijke steekproeven..."
8985
8986 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
8987 msgid "ROC Cur_ve..."
8988 msgstr "R_OC-curve..."
8989
8990 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
8991 msgid "_Graphs"
8992 msgstr "Gra_fieken"
8993
8994 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
8995 msgid "_Scatterplot"
8996 msgstr "S_preidingsdiagram..."
8997
8998 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
8999 msgid "_Histogram"
9000 msgstr "_Histogram..."
9001
9002 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
9003 msgid "_Barchart"
9004 msgstr "S_taafdiagram..."
9005
9006 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
9007 msgid "_Utilities"
9008 msgstr "E_xtra"
9009
9010 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
9011 msgid "_Variables..."
9012 msgstr "_Variabelen..."
9013
9014 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
9015 msgid "Data File _Comments..."
9016 msgstr "_Opmerkingen in gegevensbestand..."
9017
9018 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
9019 msgid "_Print..."
9020 msgstr "Druk af..."
9021
9022 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
9023 msgid "_Export..."
9024 msgstr "_Exporteer..."
9025
9026 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
9027 msgid "Select _All"
9028 msgstr "Kies _alles"
9029
9030 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
9031 msgid "Syntax"
9032 msgstr "Syntax"
9033
9034 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9035 msgid "Data"
9036 msgstr "Gegevens"
9037
9038 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
9039 msgid "_Save"
9040 msgstr "Op_slaan"
9041
9042 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
9043 msgid "Save _As"
9044 msgstr "Ops_laan als..."
9045
9046 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
9047 msgid "_Print"
9048 msgstr "Af­_drukken..."
9049
9050 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
9051 msgid "_Delete"
9052 msgstr "_Verwijderen"
9053
9054 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
9055 msgid "_Undo"
9056 msgstr "_Ongedaan maken"
9057
9058 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
9059 msgid "_Redo"
9060 msgstr "_Opnieuw"
9061
9062 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
9063 msgid "_Run"
9064 msgstr "Uitvoe_ren"
9065
9066 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:103
9067 msgid "_All"
9068 msgstr "_Alle"
9069
9070 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:107
9071 msgid "_Selection"
9072 msgstr "_Selectie"
9073
9074 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:111
9075 msgid "_Current Line"
9076 msgstr "_Huidige regel"
9077
9078 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
9079 msgid "_To End"
9080 msgstr "_Naar einde"
9081
9082 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
9083 msgid "Scientific notation"
9084 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
9085
9086 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
9087 msgid "Custom currency"
9088 msgstr "Aangepaste munteenheid"
9089
9090 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
9091 msgid "positive"
9092 msgstr "positief"
9093
9094 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
9095 msgid "negative"
9096 msgstr "negatief"
9097
9098 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
9099 msgid "Sample"
9100 msgstr "Steekproef"
9101
9102 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
9103 msgid "Width:"
9104 msgstr "Breedte:"
9105
9106 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
9107 msgid "Decimal Places:"
9108 msgstr "Decimalen:"
9109
9110 #: src/ui/gui/weight.ui:24
9111 msgid "Weight Cases"
9112 msgstr "Weeg observaties"
9113
9114 #: src/ui/gui/weight.ui:100
9115 msgid "Weight cases by"
9116 msgstr "Weeg observaties met"
9117
9118 #: src/ui/gui/weight.ui:144
9119 msgid "Frequency Variable"
9120 msgstr "Frequentievariabele"
9121
9122 #: src/ui/gui/weight.ui:198
9123 msgid "Current Status: "
9124 msgstr "Huidige status: "
9125
9126 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9127 msgid "Statistical Software"
9128 msgstr "Statistische software"
9129
9130 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9131 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9132 msgstr "Analyseer statistische data met een gratis alternatief voor SPSS"
9133
9134 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
9135 #~ msgstr "kon geen toegang krijgen tot definitie voor terminal `%s'"
9136
9137 #~ msgid ""
9138 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
9139 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
9140 #~ "\n"
9141 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
9142 #~ "\n"
9143 #~ "GUI options:\n"
9144 #~ "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
9145 #~ "\n"
9146 #~ "%sLanguage options:\n"
9147 #~ "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
9148 #~ "  -I-, --no-include         clear search path\n"
9149 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9150 #~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
9151 #~ "                            calculated from broken algorithms\n"
9152 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9153 #~ "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
9154 #~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
9155 #~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
9156 #~ "Default search path: %s\n"
9157 #~ "\n"
9158 #~ "Informative output:\n"
9159 #~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
9160 #~ "  -V, --version             output version information and exit\n"
9161 #~ "\n"
9162 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
9163 #~ "format or a syntax file to load.\n"
9164 #~ msgstr ""
9165 #~ "PSPPIRE, een grafische gebruiksinterface voor PSPP, een programma voor statistische analyse van steekproefgegevens.\n"
9166 #~ "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
9167 #~ "\n"
9168 #~ "Argumenten voor niet-afgekorte opties gelden ook voor equivalente afgekorte opties.\n"
9169 #~ "\n"
9170 #~ "Opties voor de grafische interface:\n"
9171 #~ "  -q, --no-splash           toon het opstartscherm niet\n"
9172 #~ "\n"
9173 #~ "%sOpties voor taal:\n"
9174 #~ "  -I, --include=MAP         voeg MAP toe aan zoekpad\n"
9175 #~ "  -I-, --no-include         wis zoekpad\n"
9176 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9177 #~ "                            geef op `compatible' als u uitvoer wilt\n"
9178 #~ "                            berekend uit \"gebroken\" algoritmes\n"
9179 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9180 #~ "                            geef op `compatible' om PSPP-uitbreidingen uit te schakelen\n"
9181 #~ "  -i, --interactive         interpreteer syntax in interactieve modus\n"
9182 #~ "  -s, --safer               sta sommige onveilige operaties niet toe\n"
9183 #~ "Standaard-zoekpad: %s\n"
9184 #~ "\n"
9185 #~ "Informatieve uitvoer:\n"
9186 #~ "  -h, --help                toon deze hulp en sluit af\n"
9187 #~ "  -V, --version             toon versie-informatie en sluit af\n"
9188 #~ "\n"
9189 #~ "Een argument dat geen optie is, wordt geïnterpreteerd als gegevensbestand in .sav-, .zsav- of .por-\n"
9190 #~ "indeling, of als een te laden syntaxbestand.\n"
9191
9192 #~ msgid "_Reset"
9193 #~ msgstr "_Herstel"
9194
9195 #~ msgid "_Select"
9196 #~ msgstr "_Kies"
9197
9198 #~ msgid "var"
9199 #~ msgstr "var"
9200
9201 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
9202 #~ msgstr "Verwijder de variabelen op de gekozen positie(s)"
9203
9204 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
9205 #~ msgstr "Verwijder de observaties op de gekozen positie(s)"
9206
9207 #~ msgid "_Open..."
9208 #~ msgstr "_Open..."
9209
9210 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
9211 #~ msgstr "Draai observaties en variabelen om"
9212
9213 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
9214 #~ msgstr "Aggregeer de observatiewaarden in een nieuwe variabele"
9215
9216 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
9217 #~ msgstr "Kies een subset van observaties om te analyseren"
9218
9219 #~ msgid "All"
9220 #~ msgstr "Alles"