1 # translation of pspp to Dutch
2 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
12 # Dictionary = Woordenboek
13 # Identifier = Identificator
15 # Missing = Ontbrekende
20 # Rank = Rang/Rangschik
21 # Specififed = Opgegeven
25 # View = Beeld/Weergave
29 # filename: pspp-<version>.nl.po
30 # Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
31 # merge statement: msgmerge -o pspp-0.8.2.nl.po-new pspp-0.8.2.nl.po pspp.pot
34 "Project-Id-Version: pspp-0.8.2.1\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
36 "POT-Creation-Date: 2014-04-03 23:15-0700\n"
37 "PO-Revision-Date: 2014-04-05 21:25+0100\n"
38 "Last-Translator: Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>\n"
39 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Wil jij PSPP vertalen? Neem dan contact met mij op.\n"
45 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
47 #: src/ui/gui/helper.c:204
48 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
49 msgstr "Sorry. Het hulp systeem is nog niet geïmplementeerd. "
51 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
55 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
56 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
57 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:406
58 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
59 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
60 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
61 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
62 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242
66 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
67 msgid "Prefer variable labels"
68 msgstr "Prefereer variable labels"
70 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
71 msgid "Unsorted (dictionary order)"
74 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
76 msgstr "Sorteer op naam"
78 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
80 msgstr "Sorteer op label"
82 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
87 #: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74
89 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
90 msgstr "Fout opgetreden bij openen van '%s': %s."
92 #: src/data/any-reader.c:115
94 msgid "`%s' is not a system or portable file."
95 msgstr "'%s' is geen systeem of overdraagbaar-bestand."
97 #: src/data/any-reader.c:121 src/data/any-writer.c:67
98 msgid "The inline file is not allowed here."
99 msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan."
101 #: src/data/calendar.c:100
103 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
104 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13."
106 #: src/data/calendar.c:110
108 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
109 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31."
111 #: src/data/calendar.c:119
113 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
114 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
116 #: src/data/casereader-filter.c:221
117 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
118 msgstr "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-missing, system-missing, zero, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
120 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
121 #. that identify types of files.
122 #: src/data/csv-file-writer.c:152
126 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
128 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
129 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het schrijven als een systeembestand: %s."
131 #: src/data/csv-file-writer.c:466
133 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
134 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
136 #: src/data/data-in.c:171
138 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
139 msgstr "Data is niet geldig als opmaak %s: %s"
141 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
142 msgid "Field contents are not numeric."
143 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
145 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
146 msgid "Number followed by garbage."
147 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
149 #: src/data/data-in.c:388
150 msgid "Invalid numeric syntax."
151 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
153 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
154 msgid "Too-large number set to system-missing."
155 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
157 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
158 msgid "Too-small number set to zero."
159 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
161 #: src/data/data-in.c:422
162 msgid "All characters in field must be digits."
163 msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn."
165 #: src/data/data-in.c:441
166 msgid "Unrecognized character in field."
167 msgstr "Niet herkenbaar teken in veld."
169 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
170 msgid "Field must have even length."
171 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
173 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
174 msgid "Field must contain only hex digits."
175 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
177 #: src/data/data-in.c:540
178 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
181 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
182 msgid "Invalid syntax for P field."
183 msgstr "Ongeldige syntax voor P veld."
185 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
186 msgid "Syntax error in date field."
187 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
189 #: src/data/data-in.c:779
191 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
192 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
194 #: src/data/data-in.c:824
195 msgid "Delimiter expected between fields in date."
196 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
198 #: src/data/data-in.c:898
199 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
200 msgstr "Niet-herkende maand opmaak. Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
202 #: src/data/data-in.c:925
204 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
205 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen."
207 #: src/data/data-in.c:936
209 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
210 msgstr "Afsluitende rommel '%.*s' achter datum."
212 #: src/data/data-in.c:950
213 msgid "Julian day must have exactly three digits."
214 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
216 #: src/data/data-in.c:952
218 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
219 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
221 #: src/data/data-in.c:976
223 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
224 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
226 #: src/data/data-in.c:997
228 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
229 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
231 #: src/data/data-in.c:1009
232 msgid "Delimiter expected between fields in time."
233 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
235 #: src/data/data-in.c:1029
237 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
238 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
240 #: src/data/data-in.c:1067
241 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
242 msgstr "Niet-herkende weekdagnaam. Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse weekdagnaam moeten opgegeven worden."
244 #: src/data/data-in.c:1197
246 msgid "`%c' expected in date field."
247 msgstr "'%c' verwacht in datumveld."
249 #: src/data/data-out.c:574
251 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
252 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
254 #: src/data/data-out.c:599
256 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
257 msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12."
259 #: src/data/dataset-reader.c:54
261 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
262 msgstr "Kan niet lezen van dataset %s omdat er nog geen bibliotheek of data heen is geschreven."
264 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
265 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
266 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
270 #: src/data/dict-class.c:52
274 #: src/data/dict-class.c:54
278 #: src/data/dict-class.c:56
282 #: src/data/dictionary.c:1010
283 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
284 msgstr "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
286 #: src/data/dictionary.c:1339
288 msgid "Truncating document line to %d bytes."
289 msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes."
291 #: src/data/file-handle-def.c:257
292 msgid "active dataset"
293 msgstr "actieve dataset"
295 #: src/data/file-handle-def.c:482
297 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
298 msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
300 #: src/data/file-handle-def.c:486
302 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
303 msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %s."
305 #: src/data/file-handle-def.c:493
307 msgid "Can't re-open %s as a %s."
308 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
310 #: src/data/file-name.c:173
312 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
313 msgstr "Pijpbestand '%s' wordt niet geopend omdat de %s optie is gezet."
315 #: src/data/format.c:329
317 msgstr "Invoerindeling"
319 #: src/data/format.c:329
320 msgid "Output format"
321 msgstr "Uitvoerindeling"
323 #: src/data/format.c:332
325 msgid "Format %s may not be used for input."
326 msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
328 #: src/data/format.c:339
330 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
331 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
333 #: src/data/format.c:348
335 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
336 msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
338 #: src/data/format.c:357
340 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
341 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
342 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
343 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
345 #: src/data/format.c:368
347 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
348 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
349 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
350 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
352 #: src/data/format.c:375
354 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
355 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
356 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
357 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
359 #: src/data/format.c:414
361 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
362 msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s opmaak %s."
364 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
365 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
369 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
370 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
374 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
375 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
376 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
377 #: src/language/xforms/recode.c:526
378 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
379 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
383 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
384 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
385 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
386 #: src/language/xforms/recode.c:526
387 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
388 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
392 #: src/data/format.c:434
394 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
395 msgstr "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met opmaaak %s."
397 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
401 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
405 #: src/data/format.c:982
407 msgstr "Wetenschappelijk"
409 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
413 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
417 #: src/data/format.c:1007
421 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
423 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
424 msgstr "Ondersteuning voor %s-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
426 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
428 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
429 msgstr "Kan de waarde in de rekenblad cel %s niet converteren naar het formaat (%s): %s"
431 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
433 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
434 msgstr "Er was een probleem tijdens het lezen het %s bestand `%s' (nabij regel %d): `%s'"
436 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
438 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
439 msgstr "Het gnumeric bestand `%s' is gecodeerd als %s inplaats van de gebruikelijke UTF-8 codering. Alle niet-ascii karakters zullen foutief geimporteerd worden."
441 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
443 msgid "Invalid cell range `%s'"
444 msgstr "Ongeldig celbereik '%s'"
446 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
447 #: src/data/ods-reader.c:864
449 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
450 msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad '%s' is leeg."
452 #: src/data/identifier2.c:60
454 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
455 msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d-bytes."
457 #: src/data/identifier2.c:84
458 msgid "Identifier cannot be empty string."
459 msgstr "Identificator kan geen lege tekenreeks zijn."
461 #: src/data/identifier2.c:92
463 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
464 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een gereserveerd woord is."
466 #: src/data/identifier2.c:103
468 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
469 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een foutief opgemaakt UTF-8 bevat op byte offset %tu."
471 #: src/data/identifier2.c:114
473 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
474 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet als eerste teken in een identificator voorkomen."
476 #: src/data/identifier2.c:126
478 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
479 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet in een identificator voorkomen."
481 #: src/data/make-file.c:71
483 msgid "Opening %s for writing: %s."
484 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
486 #: src/data/make-file.c:80
488 msgid "Opening stream for %s: %s."
489 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
491 #: src/data/make-file.c:109
493 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
494 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
496 #: src/data/make-file.c:120
498 msgid "Creating temporary file %s: %s."
499 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
501 #: src/data/make-file.c:132
503 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
504 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
506 #: src/data/make-file.c:173
508 msgid "Replacing %s by %s: %s."
509 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
511 #: src/data/make-file.c:201
513 msgid "Removing %s: %s."
514 msgstr "Verwijderen %s: %s."
516 #: src/data/mrset.c:83
518 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
519 msgstr "%s is geen geldige naam voor meervoudige response set. Meervoudige response set namen moeten beginnen met `$'."
521 #: src/data/ods-reader.c:624
523 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
524 msgstr "Kan %s niet openen als een OpenDocument bestand: %s"
526 #: src/data/por-file-reader.c:101
528 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
529 msgstr "overdraagbaar-bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
531 #: src/data/por-file-reader.c:133
533 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
534 msgstr "lezen overdraagbaar-bestand %s op positie 0x%llx: "
536 #: src/data/por-file-reader.c:164
538 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
539 msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar-bestand '%s': %s."
541 #: src/data/por-file-reader.c:216
542 msgid "unexpected end of file"
543 msgstr "onverwacht einde-bestand"
545 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
546 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
547 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
548 msgid "portable file"
549 msgstr "overdraagbaar-bestand"
551 #: src/data/por-file-reader.c:283
553 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
554 msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van '%s' voor het lezen als overdraagbaar-bestand: %s."
556 #: src/data/por-file-reader.c:304
557 msgid "Data record expected."
558 msgstr "Gegevensrecord verwacht."
560 #: src/data/por-file-reader.c:386
561 msgid "Number expected."
562 msgstr "Nummer verwacht."
564 #: src/data/por-file-reader.c:414
565 msgid "Missing numeric terminator."
566 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
568 #: src/data/por-file-reader.c:437
569 msgid "Invalid integer."
570 msgstr "Ongeldige integer."
572 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
574 msgid "Bad string length %d."
575 msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d."
577 #: src/data/por-file-reader.c:531
579 msgid "%s: Not a portable file."
580 msgstr "%s: Geen overdraagbaar-bestand."
582 #: src/data/por-file-reader.c:548
584 msgid "Unrecognized version code `%c'."
585 msgstr "Niet-herkende versiecode '%c'."
587 #: src/data/por-file-reader.c:561
589 msgid "Bad date string length %zu."
590 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
592 #: src/data/por-file-reader.c:563
594 msgid "Bad time string length %zu."
595 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
597 #: src/data/por-file-reader.c:605
599 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
600 msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak."
602 #: src/data/por-file-reader.c:626
604 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
605 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s."
607 #: src/data/por-file-reader.c:630
609 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
610 msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig opmaakspecificatie %s."
612 #: src/data/por-file-reader.c:654
613 msgid "Expected variable count record."
614 msgstr "Variabelenteller record verwacht."
616 #: src/data/por-file-reader.c:658
618 msgid "Invalid number of variables %d."
619 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
621 #: src/data/por-file-reader.c:667
623 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
624 msgstr "Wegingsvariabelennaam (%s) is afgekapt."
626 #: src/data/por-file-reader.c:682
627 msgid "Expected variable record."
628 msgstr "Variabelenrecord verwacht."
630 #: src/data/por-file-reader.c:686
632 msgid "Invalid variable width %d."
633 msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d."
635 #: src/data/por-file-reader.c:694
637 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
638 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' op positie %d."
640 #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417
642 msgid "Bad width %d for variable %s."
643 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
645 #: src/data/por-file-reader.c:712
647 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
648 msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
650 #: src/data/por-file-reader.c:761
652 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
653 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
655 #: src/data/por-file-reader.c:805
657 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
658 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels."
660 #: src/data/por-file-reader.c:808
662 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
663 msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabelentypes hebben."
665 #: src/data/por-file-writer.c:140
667 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
668 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
670 #: src/data/por-file-writer.c:160
672 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
673 msgstr "Fout tijdens openen '%s' voor het schrijven als een overdraagbaar-bestand: %s."
675 #: src/data/por-file-writer.c:505
677 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
678 msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar-bestand '%s'."
680 #: src/data/psql-reader.c:48
681 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
682 msgstr "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
684 #: src/data/psql-reader.c:242
685 msgid "Memory error whilst opening psql source"
686 msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source"
688 #: src/data/psql-reader.c:248
690 msgid "Error opening psql source: %s."
691 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
693 #: src/data/psql-reader.c:263
695 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
696 msgstr "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
698 #: src/data/psql-reader.c:283
699 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
700 msgstr "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet toegestaan."
702 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
703 #: src/data/psql-reader.c:354
705 msgid "Error from psql source: %s."
706 msgstr "Fout van psql source: %s."
708 #: src/data/psql-reader.c:449
710 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
711 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
713 #: src/data/settings.c:389
714 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
715 msgstr "MXWARNS is op nul gezet. Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet wanneer potentieel problematische situaties tegengekomen worden."
717 #: src/data/settings.c:396
719 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
720 msgstr "Waarschuwing gereactiveerd. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat de syntax verwerking wordt afgebroken."
722 #: src/data/settings.c:604
724 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
725 msgstr "%s: Aangepaste munt-tekenreeks '%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of het bevat beiden)."
727 #: src/data/sys-file-encryption.c:85
729 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
730 msgstr "Fout opgetreden bij openen van `%s': %s."
732 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
733 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
734 #: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246
736 msgstr "systeembestand"
738 #: src/data/sys-file-reader.c:402
740 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
741 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een systeembestand: %s."
743 #: src/data/sys-file-reader.c:477
744 msgid "Misplaced type 4 record."
745 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record."
747 #: src/data/sys-file-reader.c:483
748 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
749 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
752 #: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335
754 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
755 msgstr "Niet-herkend type 7, subtype %d. Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s "
757 #: src/data/sys-file-reader.c:505
759 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
760 msgstr "Hier gevonden recordtype 7, subtype %d heeft hetzelfde type als het record gevonden nabij offset 0x%llx. Stuur svp een copy van dit bestand en de syntax waarmee het gecreëerd is naar %s."
762 #: src/data/sys-file-reader.c:517
764 msgid "Unrecognized record type %d."
765 msgstr "Niet-herkend recordtype %d."
767 #: src/data/sys-file-reader.c:650
770 msgstr "Variabele %zu"
772 #: src/data/sys-file-reader.c:658
774 msgid "Variable %zu Label"
775 msgstr "Variabele %zu label"
777 #: src/data/sys-file-reader.c:666
779 msgid "Value Label %zu"
780 msgstr "Waardelabel %zu"
782 #: src/data/sys-file-reader.c:668
783 msgid "Creation Date"
784 msgstr "Creatiedatum"
786 #: src/data/sys-file-reader.c:669
787 msgid "Creation Time"
790 #: src/data/sys-file-reader.c:670
794 #: src/data/sys-file-reader.c:671
796 msgstr "Bestandslabel"
798 #: src/data/sys-file-reader.c:675
799 msgid "Extra Product Info"
800 msgstr "Extra Product Info"
802 #: src/data/sys-file-reader.c:688
804 msgid "Document Line %zu"
805 msgstr "Documentregel %zu"
807 #: src/data/sys-file-reader.c:696
812 #: src/data/sys-file-reader.c:698
814 msgid "MRSET %zu Label"
815 msgstr "MRSET %zu Label"
817 #: src/data/sys-file-reader.c:703
819 msgid "MRSET %zu Counted Value"
820 msgstr "MRSET %zu getelde waarde "
822 #: src/data/sys-file-reader.c:742
824 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
827 #: src/data/sys-file-reader.c:796
829 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
830 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
832 #: src/data/sys-file-reader.c:841
834 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
835 msgstr "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar %zu zijn er gelezen van het bestand."
837 #: src/data/sys-file-reader.c:888
839 msgid "Error closing system file `%s': %s."
840 msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand `%s': %s."
842 #: src/data/sys-file-reader.c:952 src/data/sys-file-reader.c:966
843 msgid "This is not an SPSS system file."
844 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
846 #: src/data/sys-file-reader.c:1021
847 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
850 #: src/data/sys-file-reader.c:1096
851 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
852 msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1."
854 #: src/data/sys-file-reader.c:1109
855 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
856 msgstr "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
858 #: src/data/sys-file-reader.c:1119
859 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
860 msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3."
862 #: src/data/sys-file-reader.c:1146
864 msgid "Invalid number of labels %u."
865 msgstr "Ongeldig aantal labels %u."
867 #: src/data/sys-file-reader.c:1179
868 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
869 msgstr "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record (type 3) zoals het moet."
871 #: src/data/sys-file-reader.c:1191
873 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
874 msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%u) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
876 #: src/data/sys-file-reader.c:1220
878 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
879 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 en kleiner dan %d zijn."
881 #: src/data/sys-file-reader.c:1309
883 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
884 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve lengte %u (verwacht %d)."
886 #: src/data/sys-file-reader.c:1313
888 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
889 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve teller %u (verwacht %d)."
891 #: src/data/sys-file-reader.c:1410
893 msgid "Invalid variable name `%s'."
894 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'."
896 #: src/data/sys-file-reader.c:1425
898 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
899 msgstr "Hernoem variabele met dubbele naam `%s' naar `%s'."
901 #: src/data/sys-file-reader.c:1503
902 msgid "Missing string continuation record."
903 msgstr "Mis tekenreeks continuering record."
905 #: src/data/sys-file-reader.c:1549
907 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
908 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldig afdrukspecificatie 0x%x."
910 #: src/data/sys-file-reader.c:1553
912 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
913 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige schrijfspecificatie 0x%x."
915 #: src/data/sys-file-reader.c:1558
916 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
917 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig indelingswaarschuwingen."
919 #: src/data/sys-file-reader.c:1612
921 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
922 msgstr "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt van verwachting (%d)."
924 #: src/data/sys-file-reader.c:1628
926 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
927 msgstr "Integer indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van verwacht (%d)."
929 #: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652
931 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
932 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, inplaats van %g (%a)."
934 #: src/data/sys-file-reader.c:1661
936 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
937 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, inplaats van %g (%a) of %g (%a)."
939 #: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732
941 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
942 msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op offset %zu in MRSETS record."
944 #: src/data/sys-file-reader.c:1742
946 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
947 msgstr "Onverwachte labelbron waarde achter `E' op offset %zu in MRSETS record."
949 #: src/data/sys-file-reader.c:1749
951 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
952 msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op offset %zu in MRSETS record."
954 #: src/data/sys-file-reader.c:1776
956 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
957 msgstr "Mis nieuwe-regel bij het ontleden van variabelennamen op offset %zu in MRSETS record."
959 #: src/data/sys-file-reader.c:1811
961 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
962 msgstr "Meerdere respons set naam `%s' begint niet met `$'."
964 #: src/data/sys-file-reader.c:1845
966 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
967 msgstr "MRSET %s bevat dubbele variabelenaam %s."
969 #: src/data/sys-file-reader.c:1860
971 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
972 msgstr "MRSET %s bevat zowel tekenreeks als numerieke variabelen."
974 #: src/data/sys-file-reader.c:1872
976 msgid "MRSET %s has no variables."
977 msgstr "MRSET %s heeft geen variabelen."
979 #: src/data/sys-file-reader.c:1874
981 msgid "MRSET %s has only one variable."
982 msgstr "MRSET %s heeft slechts een variabele."
984 #: src/data/sys-file-reader.c:1918
986 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
987 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %u (voor %zu variabelen)."
989 #: src/data/sys-file-reader.c:1951
991 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
992 msgstr "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s). Standaard parameters ingevuld."
994 #: src/data/sys-file-reader.c:2045
996 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
997 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'."
999 #: src/data/sys-file-reader.c:2056
1001 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1002 msgstr "Dubbele lange variabelennaam `%s'."
1004 #: src/data/sys-file-reader.c:2089
1006 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1007 msgstr "%s weergegeven als tekenreeks van foutieve lengte %s in erg lange tekenreeks record."
1009 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
1011 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1012 msgstr "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een segment vereist."
1014 #: src/data/sys-file-reader.c:2108
1016 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1017 msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
1019 #: src/data/sys-file-reader.c:2126
1021 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1022 msgstr "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %d)."
1024 #: src/data/sys-file-reader.c:2169
1026 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1027 msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke type. Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
1029 #: src/data/sys-file-reader.c:2189
1031 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1032 msgstr "Waardelabels mogen niet toegevoegd aan lange tekenreeks-variabelen (bv %s) bij het gebruik van records types 3 en 4."
1034 #: src/data/sys-file-reader.c:2210
1036 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1037 msgstr "Dubbel waardelabel voor %g in %s."
1039 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527
1041 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1042 msgstr "Dubbel waardelabel voor '%.*s' in %s."
1044 #: src/data/sys-file-reader.c:2241
1046 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1047 msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%zu."
1049 #: src/data/sys-file-reader.c:2250
1051 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1052 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting."
1054 #: src/data/sys-file-reader.c:2286
1056 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1057 msgstr "Fout tijdens ontleden attribuut waarde %s[%d]."
1059 #: src/data/sys-file-reader.c:2300
1061 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1062 msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s."
1064 #: src/data/sys-file-reader.c:2390
1066 msgid "Invalid role for variable %s."
1067 msgstr "Ongeldige rol voor variabele %s."
1069 #: src/data/sys-file-reader.c:2399
1071 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1072 msgstr "%zu andere variabele heeft ongeldige rolen."
1074 #: src/data/sys-file-reader.c:2412
1076 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1079 #: src/data/sys-file-reader.c:2457
1081 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1082 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor onbekende variabele %s."
1084 #: src/data/sys-file-reader.c:2462
1086 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1087 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor numerieke variabele %s."
1089 #: src/data/sys-file-reader.c:2469
1091 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1092 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor variabele %s omdat de recordbreedte (%d) niet overeenkomt met de variabele breedte (%d)."
1094 #: src/data/sys-file-reader.c:2500
1096 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1097 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft."
1099 #: src/data/sys-file-reader.c:2575
1101 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1104 #: src/data/sys-file-reader.c:2585
1106 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1107 msgstr "Negeren lange tekenreeks ontbrekendewaarde record voor onbekende variabele %s."
1109 #: src/data/sys-file-reader.c:2590
1111 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1112 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor numerieke variabele %s."
1114 #: src/data/sys-file-reader.c:2615
1116 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1117 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft."
1119 #: src/data/sys-file-reader.c:2672
1120 msgid "File ends in partial string value."
1121 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke tekenreeks waarde."
1123 #: src/data/sys-file-reader.c:2694
1124 msgid "File ends in partial case."
1125 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
1127 #: src/data/sys-file-reader.c:2702
1129 msgid "Error reading case from file %s."
1130 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
1132 #: src/data/sys-file-reader.c:2811
1133 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1134 msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: gecomprimeerde spaties komen voor in numeriek veld."
1136 #: src/data/sys-file-reader.c:2865
1138 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1139 msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: tekenreeks bevat gecomprimeerde integer (opcode %d)."
1141 #: src/data/sys-file-reader.c:2962
1143 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1144 msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
1146 #: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025
1148 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1149 msgstr "Bibliotheek record refereert aan onbekende variabele %s."
1151 #: src/data/sys-file-reader.c:3087
1153 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1154 msgstr "Verwacht cijfer op offset %zu in MRSETS record."
1156 #: src/data/sys-file-reader.c:3095
1158 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1159 msgstr "Verwacht spatie op offset %zu in MRSETS record."
1161 #: src/data/sys-file-reader.c:3103
1163 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1164 msgstr "%zu-byte tekenreeks beginnend op offset %zu overschrijdt record lengte %zu."
1166 #: src/data/sys-file-reader.c:3113
1168 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1169 msgstr "Verwacht spatie op offset %zu achter %zu-byte tekenreeks."
1171 #: src/data/sys-file-reader.c:3160
1173 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1174 msgstr "`%s' nabij offset 0x%llx: "
1176 #: src/data/sys-file-reader.c:3163
1181 #: src/data/sys-file-reader.c:3219
1183 msgid "System error: %s."
1184 msgstr "Systeemfout: %s."
1186 #: src/data/sys-file-reader.c:3224
1187 msgid "Unexpected end of file."
1188 msgstr "Onverwacht einde-bestand."
1190 #: src/data/sys-file-reader.c:3407
1192 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1195 #: src/data/sys-file-reader.c:3415
1197 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1200 #: src/data/sys-file-reader.c:3422
1202 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1203 msgstr "Ongeldige ZLIB trailer lengte %lld."
1205 #: src/data/sys-file-reader.c:3449
1207 msgid "%s: seek failed (%s)."
1208 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
1210 #: src/data/sys-file-reader.c:3472
1212 msgid "%s: stat failed (%s)."
1215 #: src/data/sys-file-reader.c:3486
1217 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1220 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1222 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1225 #: src/data/sys-file-reader.c:3506
1227 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1230 #: src/data/sys-file-reader.c:3512
1232 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1235 #: src/data/sys-file-reader.c:3520
1237 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1240 #: src/data/sys-file-reader.c:3545
1242 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1245 #: src/data/sys-file-reader.c:3554
1247 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1250 #: src/data/sys-file-reader.c:3564
1252 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1255 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
1257 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1260 #: src/data/sys-file-reader.c:3584
1262 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1265 #: src/data/sys-file-reader.c:3596
1267 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1270 #: src/data/sys-file-reader.c:3615
1272 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1273 msgstr "ZLIB initialisatie mislukt (%s)."
1275 #: src/data/sys-file-reader.c:3630
1277 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1278 msgstr "Inconsistentie op het einde van ZLIB stream (%s)."
1280 #: src/data/sys-file-reader.c:3689
1282 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1283 msgstr "ZLIB stream inconsistent (%s)."
1285 #: src/data/sys-file-reader.c:3713
1286 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1287 msgstr "Onverwacht einde van ZLIB gecomprimeerde data."
1289 #: src/data/sys-file-writer.c:211
1291 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1292 msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d."
1294 #: src/data/sys-file-writer.c:1280
1296 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1297 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
1299 #: src/data/sys-file-writer.c:1387
1301 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1304 #: src/data/sys-file-writer.c:1416
1306 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1309 #: src/data/sys-file-writer.c:1457
1311 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1312 msgstr "ZLIB stream compressie mislukt (%s)."
1314 #: src/data/sys-file-writer.c:1499
1316 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1317 msgstr "%s: Zoeken mislukt (%s)."
1319 #: src/data/variable.c:675
1324 #: src/data/variable.c:777
1328 #: src/data/variable.c:780
1332 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1336 #: src/data/variable.c:874
1340 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
1341 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1050
1345 #: src/data/variable.c:880
1349 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
1350 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1351 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1352 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1353 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1354 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46
1355 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
1359 #: src/data/variable.c:886
1363 #: src/data/variable.c:889
1367 #: src/data/variable.c:1000
1371 #: src/data/variable.c:1003
1375 #: src/data/variable.c:1006
1379 #: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295
1380 #: src/language/utilities/set.q:228
1382 msgid "%s is not yet implemented."
1383 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1385 #: src/language/command.c:212
1387 msgid "%s may be used only in testing mode."
1388 msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden."
1390 #: src/language/command.c:217
1392 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1393 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden."
1395 #: src/language/command.c:345
1396 msgid "expecting command name"
1397 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1399 #: src/language/command.c:347
1401 msgid "Unknown command `%s'."
1402 msgstr "Onbekende opdracht `%s'."
1404 #: src/language/command.c:380
1406 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1407 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd."
1409 #: src/language/command.c:384
1411 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1412 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd."
1414 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1416 msgid "%s is allowed only inside %s."
1417 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s."
1419 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1421 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1422 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1424 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1426 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1427 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1429 #: src/language/command.c:415
1431 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1432 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s of binnen %s."
1434 #: src/language/command.c:421
1436 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1437 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1439 #: src/language/command.c:426
1441 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1442 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1444 #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
1446 msgid "%s is not allowed inside %s."
1447 msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
1449 #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130
1450 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1452 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1453 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de %s optie is gezet."
1455 #: src/language/command.c:545
1457 msgid "Error removing `%s': %s."
1458 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1460 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1462 msgid "expecting %s"
1463 msgstr "verwacht %s"
1465 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1467 msgid "expecting %s or %s"
1468 msgstr "%s of %s verwacht"
1470 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1472 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1473 msgstr "%s, %s, of %s verwacht"
1475 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1477 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1478 msgstr "%s, %s, %s, of %s verwacht"
1480 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1482 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1483 msgstr "%s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1485 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1487 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1488 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1490 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1492 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1493 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1495 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1497 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1498 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1500 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1502 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1503 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
1505 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1507 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1508 msgstr "Benodigde subopdracht %s was niet gespecificeerd."
1510 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1512 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1513 msgstr "%s mag slechts een keer gespecificeerd worden binnen subopdracht %s"
1515 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1517 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1518 msgstr "Benodigde %s specificatie ontbreekt bij %s subopdracht"
1520 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1521 msgid "Syntax error at end of input"
1522 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de invoer"
1524 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1525 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1526 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1527 msgid "expecting end of command"
1528 msgstr "verwacht einde-van-opdracht "
1530 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1531 msgid "expecting string"
1532 msgstr "tekenreeks verwacht"
1534 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1535 msgid "expecting integer"
1536 msgstr "verwacht integer"
1538 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1539 msgid "expecting number"
1540 msgstr "nummer verwacht"
1542 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1543 msgid "expecting identifier"
1544 msgstr "verwacht identificator"
1546 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1547 msgid "Syntax error at end of command"
1548 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de opdracht"
1550 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1552 msgid "Syntax error at `%s'"
1553 msgstr "Syntaxfout op `%s'"
1555 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1556 msgid "Syntax error"
1559 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1561 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1562 msgstr "Tekenreeks van hex cijfers heeft %d tekens, dat is geen meervoud van 2"
1564 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1566 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1567 msgstr "'%c' is geen geldig hex cijfer"
1569 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1571 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1572 msgstr "Unicode tekenreeks bevat %d bytes, wat niet valt in de geldige range van 1 tot 8 bytes"
1574 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1576 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1577 msgstr "U+%04X is geen geldige Unicode code punt"
1579 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1580 msgid "Unterminated string constant"
1581 msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante"
1583 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1585 msgid "Missing exponent following `%s'"
1586 msgstr "Ontbrekende exponent achter `%s'"
1588 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1589 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1590 msgstr "Onverwachte `.' in het midden van opdracht"
1592 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1594 msgid "Bad character %s in input"
1595 msgstr "Foutief teken %s in invoer"
1597 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1599 msgid "Opening `%s': %s."
1600 msgstr "Openen '%s': %s."
1602 #: src/language/lexer/lexer.c:1600
1604 msgid "Error reading `%s': %s."
1605 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s."
1607 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1609 msgid "Error closing `%s': %s."
1610 msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s."
1612 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1614 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1615 msgstr "Niet meer dan %d %s subopdrachten toegestaan."
1617 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1618 msgid "expecting valid format specifier"
1619 msgstr "verwacht geldige indelingsspecificator"
1621 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1622 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:438
1623 #: src/language/data-io/get-data.c:639
1624 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1626 msgid "Unknown format type `%s'."
1627 msgstr "Onbekend opmaaktype '%s'."
1629 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1631 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1634 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1635 msgid "expecting format type"
1636 msgstr "verwacht opmaaktype"
1638 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1640 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
1641 msgstr "De bovengrens van bereik (%.*g) is lager dan de benedengrens (%.*g). Het bereik wordt behandeld als omgekeerd."
1643 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1645 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1646 msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%.*g)."
1648 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1650 msgid "%s or %s must be part of a range."
1651 msgstr "%s or %s moet een onderdeel van een bereik zijn."
1653 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
1654 msgid "System-missing value is not valid here."
1655 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
1657 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
1658 msgid "expecting number or data string"
1659 msgstr "nummer of gegevenstekenreeks verwacht"
1661 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1662 msgid "expecting variable name"
1663 msgstr "variabelennaam werd verwacht"
1665 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1667 msgid "%s is not a variable name."
1668 msgstr "%s is geen variabelennaam."
1670 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1672 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1673 msgstr "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1675 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1677 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1678 msgstr "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1680 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1682 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1683 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
1685 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1687 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1688 msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn. %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1690 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1692 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1693 msgstr "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben. %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1695 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1696 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1698 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1699 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor."
1701 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1703 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1704 msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
1706 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1708 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1709 msgstr "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s is een %s variabele, terwijl %s %s. is."
1711 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1713 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1714 msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat niet eindigt met een cijfer."
1716 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1718 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1719 msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteunt met TO."
1721 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1722 msgid "Scratch variables not allowed here."
1723 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
1725 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1726 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1727 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie."
1729 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1730 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1731 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
1733 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1735 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1736 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1738 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1740 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1741 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %.*g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1743 #: src/language/xforms/compute.c:356
1745 msgid "There is no vector named %s."
1746 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
1748 #: src/language/xforms/count.c:125
1749 msgid "Destination cannot be a string variable."
1750 msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn."
1752 #: src/language/xforms/sample.c:76
1753 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1754 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
1756 #: src/language/xforms/sample.c:96
1758 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1759 msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
1761 #: src/language/xforms/recode.c:261
1762 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1763 msgstr "Inconsistent doelvariabelen-types. Doelvariabelen moeten allemaal numeriek of allemaal tekenreeks zijn."
1765 #: src/language/xforms/recode.c:282
1766 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1767 msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes."
1769 #: src/language/xforms/recode.c:339
1771 msgid "%s is not allowed with string variables."
1772 msgstr "%s is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen."
1774 #: src/language/xforms/recode.c:422
1775 msgid "expecting output value"
1776 msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
1778 #: src/language/xforms/recode.c:479
1780 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1781 msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en). Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen."
1783 #: src/language/xforms/recode.c:494
1785 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1786 msgstr "Er is geen variabele genaamd %s. (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd bij INTO dienen al te bestaan. Gebruik de STRING opdracht om een tekenreeks variabele aan te maken.)"
1788 #: src/language/xforms/recode.c:510
1790 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1791 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes."
1793 #: src/language/xforms/recode.c:523
1795 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1796 msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
1798 #: src/language/xforms/recode.c:566
1800 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1803 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1804 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1805 msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit."
1807 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1808 msgid "The filter variable must be numeric."
1809 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
1811 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1812 msgid "The filter variable may not be scratch."
1813 msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn."
1815 #: src/language/control/control-stack.c:31
1817 msgid "%s without %s."
1818 msgstr "%s zonder %s."
1820 #: src/language/control/control-stack.c:59
1822 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1823 msgstr "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
1825 #: src/language/control/control-stack.c:76
1827 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1828 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
1830 #: src/language/control/do-if.c:177
1832 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
1833 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op %s in %s ... %s."
1835 #: src/language/control/loop.c:214
1836 msgid "Only one index clause may be specified."
1837 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
1839 #: src/language/control/repeat.c:118
1841 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1842 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' verbergt woordenboekvariabele '%s'."
1844 #: src/language/control/repeat.c:122
1846 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1847 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' is twee keer opgegeven."
1849 #: src/language/control/repeat.c:165
1851 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1852 msgstr "Dummy variabele `%s' heeft %zu vervangingen, dus `%s' moet dat ook, maar %zu zijn er gespecificeerd."
1854 #: src/language/control/repeat.c:378
1855 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1856 msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben."
1858 #: src/language/control/repeat.c:392
1860 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1861 msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik."
1863 #: src/language/control/repeat.c:442
1865 msgid "No matching %s."
1866 msgstr "Geen overeenkomende %s."
1868 #: src/language/control/temporary.c:45
1869 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1870 msgstr "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
1872 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1873 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1874 msgstr "Attribuut tabel index moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
1876 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1878 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1879 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
1881 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1882 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1883 msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand."
1885 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1886 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1887 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1889 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
1890 msgstr "%s mag niet gebruikt worden na %s. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1892 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1894 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
1895 msgstr "%s mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve bestandwoordenboek te verwijderen. Gebruik %s in de plaats."
1897 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1899 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1900 msgstr "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet mixen binnen een enkele lijst."
1902 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
1904 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1905 msgstr "Afkappen ontbrekende-waarde naar maximale acceptabele lengte (%d bytes)."
1907 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
1909 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1910 msgstr "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een variabele van breedte %d."
1912 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1913 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1914 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
1916 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1917 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1919 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1920 msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe naamlijst (%zu)."
1922 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1923 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1925 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
1926 msgstr "%s subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de %s subopdracht."
1928 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1930 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1931 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam '%s'."
1933 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
1934 msgid "Subcommand name expected."
1935 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
1937 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1939 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1940 msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar tenminste twee variabelen zijn nodig."
1942 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1943 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1944 msgstr "Numerieke VALUE moet een integer zijn ."
1946 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1948 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1949 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert een tekenreeks VALUE, maar de gespecificeerde variabelen voor deze groep zijn numeriek."
1951 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1953 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1954 msgstr "VALUE tekenreeks op MDGROUP subopdracht voor groep %s is %d bytes lang, maar het mag niet langer dan de smalste variabele in the groep zijn, dit is %s met een breedte van of %d bytes."
1956 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1958 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
1959 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Negeert LABELSOURCE."
1961 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1963 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
1964 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert beiden LABEL en LABELSOURCE, maar slechts een van deze subopdrachten mag tegelijkertijd gebruikt worden. Negeert LABELSOURCE."
1966 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1968 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1971 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1973 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
1976 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1978 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
1981 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1983 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1986 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1988 msgid "No multiple response set named %s."
1989 msgstr "Geen meerdere-antwoord-set genaamd %s."
1991 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1992 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1993 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen meerdere-antwoord-sets."
1995 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1996 msgid "Multiple Response Sets"
1997 msgstr "Meervoudige Response Sets"
1999 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
2003 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
2007 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2009 msgstr "Aflopende frequentie "
2011 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2012 msgid "Multiple dichotomy set"
2015 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2016 msgid "Multiple category set"
2017 msgstr "Meervoudige categorie set"
2019 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2020 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2021 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:410
2022 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663
2023 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
2027 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2028 msgid "Label source"
2031 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2032 msgid "First variable label among variables"
2033 msgstr "Eerste variabele label tussen variabelen"
2035 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2036 msgid "Provided by user"
2037 msgstr "Verstrekt door gebruiker"
2039 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2040 msgid "Counted value"
2041 msgstr "Getelde waarde "
2043 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2044 msgid "Category label source"
2045 msgstr "categorie label bron"
2047 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2048 msgid "Variable labels"
2049 msgstr "Variabelelabels"
2051 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2052 msgid "Value labels of counted value"
2053 msgstr "Waardelabel van getelde waarde"
2055 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2057 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2058 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
2060 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2062 msgid "There is already a variable named %s."
2063 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
2065 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2067 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2068 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele."
2070 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2072 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2073 msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren."
2075 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2076 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:499
2077 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662
2078 #: src/language/stats/cochran.c:171 src/language/stats/examine.c:1130
2079 #: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805
2080 #: src/language/stats/crosstabs.q:1278 src/language/stats/crosstabs.q:1305
2081 #: src/language/stats/crosstabs.q:1328 src/language/stats/crosstabs.q:1353
2082 #: src/language/stats/frequencies.q:833 src/ui/gui/count.ui:244
2086 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:147
2090 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
2094 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:154
2096 msgstr "Geen label."
2098 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
2100 msgstr "Aangemaakt:"
2102 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:164
2106 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:168
2107 msgid "Integer Format:"
2108 msgstr "Integeropmaak"
2110 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2114 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
2115 msgid "Little Endian"
2116 msgstr "Little Endian"
2118 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:172
2119 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2120 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:188
2121 #: src/language/utilities/set.q:928
2125 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:174
2126 msgid "Real Format:"
2127 msgstr "Realopmaak:"
2129 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:176
2130 msgid "IEEE 754 LE."
2131 msgstr "IEEE 754 LE."
2133 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2134 msgid "IEEE 754 BE."
2135 msgstr "IEEE 754 BE."
2137 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:178
2141 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:179
2145 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:180
2146 msgid "IBM 390 Hex Long."
2147 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2149 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2151 msgstr "Variabelen:"
2153 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
2157 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2161 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2162 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
2164 msgstr "Systeembestand"
2166 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
2170 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2171 msgid "Not weighted."
2172 msgstr "Niet gewogen."
2174 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2175 msgid "Compression:"
2176 msgstr "Compressie:"
2178 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210
2182 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
2183 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:410
2185 msgstr "Omschrijving"
2187 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:412
2189 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
2193 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:272
2194 msgid "The active dataset does not have a file label."
2195 msgstr "De actieve dataset heeft geen bestandslabel."
2197 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
2199 msgid "File label: %s"
2200 msgstr "Bestandlabel: %s"
2202 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:348
2203 msgid "No variables to display."
2204 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
2206 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:362
2207 msgid "Macros not supported."
2208 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
2210 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2211 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2212 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen documenten."
2214 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:378
2215 msgid "Documents in the active dataset:"
2216 msgstr "Documenten in de actieve dataset:"
2218 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:498
2222 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2227 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:558
2230 msgstr "Indeling: %s"
2232 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:565
2234 msgid "Print Format: %s"
2235 msgstr "Afdrukindeling: %s"
2237 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
2239 msgid "Write Format: %s"
2240 msgstr "Schrijfindeling: %s"
2242 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
2247 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588
2252 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
2254 msgid "Display Alignment: %s"
2255 msgstr "Toongroepering: %s"
2257 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2259 msgid "Display Width: %d"
2260 msgstr "Toonbreedte: %d"
2262 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:612
2263 msgid "Missing Values: "
2264 msgstr "Ontbrekende waardes: "
2266 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:713
2267 msgid "No vectors defined."
2268 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2270 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2274 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735
2275 msgid "Print Format"
2276 msgstr "Afdrukindeling"
2278 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002
2279 msgid "No valid encodings found."
2282 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2284 msgid "The following table lists the encodings that can successfully read %s, by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand. Encodings that yield identical text are listed together."
2287 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1016
2289 msgid "Usable encodings for %s."
2290 msgstr "Bruikbare coderingen voor %s."
2292 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1021
2296 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2297 msgid "The following table lists text strings in the file dictionary that the encodings above interpret differently, along with those interpretations."
2300 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1056
2302 msgid "%s encoded text strings."
2303 msgstr "%s gecodeerde tekenreeksen."
2305 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1061
2309 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1063
2310 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2314 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2316 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2317 msgstr "Afkappen waarde label tot %d bytes."
2319 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2321 msgid "A vector named %s already exists."
2322 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2324 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2326 msgid "Vector name %s is given twice."
2327 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
2329 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2330 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2331 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
2333 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2334 msgid "Vectors must have at least one element."
2335 msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten."
2337 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2338 msgid "expecting vector length"
2339 msgstr "vectorlengte verwacht"
2341 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2343 msgid "%s is an existing variable name."
2344 msgstr "%s is een bestaande variabelennaam."
2346 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2347 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2348 msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn."
2350 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2351 msgid "The weighting variable must be numeric."
2352 msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn."
2354 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2355 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2356 msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn."
2358 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2359 msgid "expecting weight value"
2360 msgstr "verwacht wegingwaarde"
2362 #: src/language/utilities/cd.c:45
2364 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2365 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
2367 #: src/language/utilities/date.c:33
2369 msgid "Only %s is currently implemented."
2370 msgstr "Alleen %s is op dit moment geïmplementeerd."
2372 #: src/language/utilities/host.c:87
2374 msgid "Couldn't fork: %s."
2377 #: src/language/utilities/host.c:102
2378 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2379 msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform."
2381 #: src/language/utilities/host.c:114
2382 msgid "Command shell not supported on this platform."
2383 msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform."
2385 #: src/language/utilities/host.c:120
2387 msgid "Error executing command: %s."
2388 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
2390 #: src/language/utilities/title.c:97
2392 msgid " (Entered %s)"
2393 msgstr " (Ingevoerd %s)"
2395 #: src/language/utilities/include.c:71
2397 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2398 msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad."
2400 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2402 msgid "Cannot stat %s: %s"
2405 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2407 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2408 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
2410 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2411 msgid "Sum of values"
2412 msgstr "Som van waardes"
2414 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2415 msgid "Mean average"
2418 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2419 msgid "Median average"
2420 msgstr "Mediaan gemiddelde"
2422 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2423 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2424 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2425 msgid "Standard deviation"
2426 msgstr "Standarddeviatie"
2428 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2429 msgid "Maximum value"
2430 msgstr "Maximum waarde"
2432 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2433 msgid "Minimum value"
2434 msgstr "Minimum waarde"
2436 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2437 msgid "Percentage greater than"
2438 msgstr "Percentage groter dan"
2440 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2441 msgid "Percentage less than"
2442 msgstr "Percentage kleiner dan"
2444 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2445 msgid "Percentage included in range"
2446 msgstr "Percentage opgenomen in range"
2448 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2449 msgid "Percentage excluded from range"
2450 msgstr "Percentage uitgesloten van range"
2452 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2453 msgid "Fraction greater than"
2454 msgstr "Fractie groter dan"
2456 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2457 msgid "Fraction less than"
2458 msgstr "Fractie kleiner dan"
2460 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2461 msgid "Fraction included in range"
2462 msgstr "Fractie opgenomen in range"
2464 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2465 msgid "Fraction excluded from range"
2466 msgstr "Fractie uitgesloten van range"
2468 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2469 msgid "Number of cases"
2470 msgstr "Aantal cases"
2472 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2473 msgid "Number of cases (unweighted)"
2474 msgstr "Aantal cases (ongewogen)"
2476 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2477 msgid "Number of missing values"
2478 msgstr "Aantal missende waardes"
2480 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2481 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2482 msgstr "Aantal ontbrekende waardes (ongewogen)"
2484 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2485 msgid "First non-missing value"
2486 msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde"
2488 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2489 msgid "Last non-missing value"
2490 msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde"
2492 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2493 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2494 msgstr "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als de invoergegevens."
2496 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2497 msgid "expecting aggregation function"
2498 msgstr "aggregatie-functie verwacht"
2500 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2502 msgid "Unknown aggregation function %s."
2503 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
2505 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2507 msgid "Missing argument %zu to %s."
2508 msgstr "Mis argument %zu naar %s."
2510 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2512 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2513 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
2515 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2517 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2518 msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
2520 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2522 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2523 msgstr "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2525 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2527 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2528 msgstr "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat de aggregate- en break-variabelen bevat."
2530 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2532 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2533 msgstr "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller (%zu)."
2535 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2537 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2538 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2540 #: src/language/stats/binomial.c:137
2542 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2543 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
2545 #: src/language/stats/binomial.c:188 src/ui/gui/binomial.ui:13
2546 msgid "Binomial Test"
2547 msgstr "Binomiaal Test"
2549 #: src/language/stats/binomial.c:219
2553 #: src/language/stats/binomial.c:220
2557 #: src/language/stats/binomial.c:221 src/language/stats/chisquare.c:180
2558 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
2559 #: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849
2560 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409
2561 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079
2562 #: src/language/stats/oneway.c:999 src/language/stats/oneway.c:1170
2563 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:944
2564 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
2565 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2566 #: src/language/stats/crosstabs.q:875 src/language/stats/crosstabs.q:1220
2567 #: src/language/stats/crosstabs.q:1605 src/language/stats/frequencies.q:891
2571 #: src/language/stats/binomial.c:254 src/language/stats/chisquare.c:202
2572 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1350
2576 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/cochran.c:214
2577 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:230
2578 #: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
2579 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2580 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2581 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
2582 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2583 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259
2584 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
2585 #: src/language/stats/oneway.c:1069 src/language/stats/reliability.c:577
2586 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2587 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
2588 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2589 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2590 #: src/language/stats/crosstabs.q:882 src/language/stats/frequencies.q:1053
2594 #: src/language/stats/binomial.c:256
2595 msgid "Observed Prop."
2596 msgstr "Observed Prop."
2598 #: src/language/stats/binomial.c:257
2602 #: src/language/stats/binomial.c:260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
2603 #: src/language/stats/crosstabs.q:1285
2605 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2608 #: src/language/stats/chisquare.c:152
2610 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2611 msgstr "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende waardes werden gevonden in variabele %s."
2613 #: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
2615 msgstr "Waargenomen N"
2617 #: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
2621 #: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
2622 #: src/language/stats/regression.c:943
2623 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2625 msgstr "Overblijvend"
2627 #: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:160
2628 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
2629 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2631 msgstr "Frequenties"
2633 #: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:211
2634 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2635 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
2636 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
2637 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2638 msgid "Test Statistics"
2639 msgstr "Test Statistieken"
2641 #: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
2642 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
2646 #: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:220
2647 #: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285
2648 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2649 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426
2650 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1382
2651 #: src/language/stats/regression.c:937 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2652 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
2653 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1279
2657 #: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:223
2658 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2659 #: src/language/stats/median.c:429
2661 msgstr "Asymp. Sig."
2663 #: src/language/stats/cochran.c:110
2664 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2665 msgstr "Meer dan 2 waardes gevonden. Cochran Q test wordt niet uitgevoerd."
2667 #: src/language/stats/cochran.c:173
2669 msgid "Success (%.*g)"
2670 msgstr "Succes (%.*g)"
2672 #: src/language/stats/cochran.c:175
2674 msgid "Failure (%.*g)"
2675 msgstr "Fout (%.*g)"
2677 #: src/language/stats/cochran.c:217
2679 msgstr "Cochran's Q"
2681 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789
2682 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2683 msgid "Descriptive Statistics"
2684 msgstr "Descriptieve Statistieken"
2686 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2687 #: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810
2688 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2689 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1070
2690 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2691 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2692 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2693 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2694 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2695 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2696 #: src/language/stats/frequencies.q:107
2698 msgstr "Gemiddelde "
2700 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
2701 #: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2702 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2703 #: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2704 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2705 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2706 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2707 msgid "Std. Deviation"
2708 msgstr "Std. Deviatie"
2710 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677
2711 msgid "Correlations"
2714 #: src/language/stats/correlations.c:219
2715 msgid "Pearson Correlation"
2716 msgstr "Pearson Correlatie"
2718 #: src/language/stats/correlations.c:221 src/language/stats/oneway.c:1383
2719 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2720 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2721 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2722 msgid "Sig. (2-tailed)"
2723 msgstr "Sig. (2-tailed)"
2725 #: src/language/stats/correlations.c:221 src/language/stats/factor.c:1689
2726 msgid "Sig. (1-tailed)"
2727 msgstr "Sig. (1-tailed)"
2729 #: src/language/stats/correlations.c:225
2730 msgid "Cross-products"
2731 msgstr "Cross-producten"
2733 #: src/language/stats/correlations.c:226
2735 msgstr "Covariantie"
2737 #: src/language/stats/correlations.c:460 src/language/stats/descriptives.c:373
2738 #: src/language/data-io/list.c:167
2739 msgid "No variables specified."
2740 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
2742 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:414
2743 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214
2744 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2745 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
2749 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.q:111
2753 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:966
2754 #: src/language/stats/means.c:419
2755 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2756 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2757 #: src/language/stats/frequencies.q:112
2761 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1068
2762 #: src/language/stats/means.c:420
2763 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2764 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2765 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2769 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:421
2770 #: src/language/stats/frequencies.q:114
2774 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1051
2775 #: src/language/stats/means.c:422
2776 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2777 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2778 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2782 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/means.c:423
2783 #: src/language/stats/frequencies.q:116
2787 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1018
2788 #: src/language/stats/means.c:418
2789 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2790 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2791 #: src/language/stats/frequencies.q:117
2795 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:990
2796 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2797 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1084
2798 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2799 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2800 #: src/language/stats/frequencies.q:118
2804 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1004
2805 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2806 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1085
2807 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2808 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2809 #: src/language/stats/frequencies.q:119
2813 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/means.c:415
2814 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2815 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2816 #: src/language/stats/frequencies.q:120
2820 #: src/language/stats/descriptives.c:355
2822 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2823 msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn."
2825 #: src/language/stats/descriptives.c:406
2826 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2827 msgstr "DESCRIPTIVES met Z scores negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
2829 #: src/language/stats/descriptives.c:483
2830 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2831 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
2833 #: src/language/stats/descriptives.c:566
2834 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2835 msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput. Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2837 #: src/language/stats/descriptives.c:595
2838 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2839 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores."
2841 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:744
2845 #: src/language/stats/descriptives.c:600
2849 #: src/language/stats/descriptives.c:672
2850 msgid "Internal error processing Z scores"
2851 msgstr "Interne fout bij verwerken Z scores"
2853 #: src/language/stats/descriptives.c:770
2855 msgid "Z-score of %s"
2856 msgstr "Z-score van %s"
2858 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
2862 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
2866 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
2868 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
2869 msgstr "Geldige cases = %.*g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %.*g."
2871 #: src/language/stats/examine.c:74
2873 msgstr " (ontbrekend)"
2875 #: src/language/stats/examine.c:269
2877 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2878 msgstr "Boxplot van %s vs. %s"
2880 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2882 msgid "Boxplot of %s"
2883 msgstr "Boxplot van %s"
2885 #: src/language/stats/examine.c:364
2889 #: src/language/stats/examine.c:460
2890 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
2891 msgstr "Niet aanmaken van NP plot omdat gegevens set leeg is."
2893 #: src/language/stats/examine.c:520
2895 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
2898 #: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
2899 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1069
2901 msgstr "Percentiles"
2903 #: src/language/stats/examine.c:636
2908 #: src/language/stats/examine.c:759
2909 msgid "Tukey's Hinges"
2910 msgstr "Tukey's Hinges"
2912 #: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1087
2913 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
2914 msgid "Descriptives"
2915 msgstr "Descriptieve"
2917 #: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
2918 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304
2919 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1351
2923 #: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1072
2924 #: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/oneway.c:1585
2925 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:827
2929 #: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1078
2931 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2934 #: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1081
2935 #: src/language/stats/oneway.c:1592 src/language/stats/roc.c:981
2936 #: src/language/stats/regression.c:845
2938 msgstr "Benedengrens"
2940 #: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1082
2941 #: src/language/stats/oneway.c:1593 src/language/stats/roc.c:982
2942 #: src/language/stats/regression.c:846
2946 #: src/language/stats/examine.c:937
2947 msgid "5% Trimmed Mean"
2948 msgstr "5% Trimmed Mean"
2950 #: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
2951 #: src/language/stats/median.c:420
2952 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
2953 #: src/language/stats/frequencies.q:109
2957 #: src/language/stats/examine.c:1032
2958 msgid "Interquartile Range"
2959 msgstr "Interquartile Range"
2961 #: src/language/stats/examine.c:1106
2962 msgid "Extreme Values"
2963 msgstr "Extreme Waardes"
2965 #: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
2967 msgstr "Case Nummer"
2969 #: src/language/stats/examine.c:1202
2973 #: src/language/stats/examine.c:1213
2977 #: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393
2978 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542
2979 msgid "Case Processing Summary"
2980 msgstr "Case Bewerkingsoverzicht"
2982 #: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
2983 #: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:872
2987 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
2988 #: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:873
2989 #: src/language/stats/frequencies.q:1054
2993 #: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:874
2994 #: src/language/stats/frequencies.q:884 src/language/stats/frequencies.q:1055
2998 #: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404
2999 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:883
3000 #: src/language/stats/frequencies.q:835
3004 #: src/language/stats/examine.c:1980
3006 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3007 msgstr "%s mag niet negatief zijn. Gebruik verstekwaarde (%g)."
3009 #: src/language/stats/examine.c:2017
3010 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3011 msgstr "Percentiles dienen in de range (0, 100) te liggen"
3013 #: src/language/stats/examine.c:2211
3015 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3016 msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
3018 #: src/language/stats/factor.c:856
3019 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3020 msgstr "Factor analyse op een enkele variabele is niet zinvol."
3022 #: src/language/stats/factor.c:1261
3023 msgid "Component Number"
3024 msgstr "Component-nummer "
3026 #: src/language/stats/factor.c:1261
3027 msgid "Factor Number"
3028 msgstr "Factor Nummer"
3030 #: src/language/stats/factor.c:1292
3031 msgid "Communalities"
3034 #: src/language/stats/factor.c:1298
3038 #: src/language/stats/factor.c:1301
3042 #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
3046 #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
3050 #: src/language/stats/factor.c:1402
3055 #: src/language/stats/factor.c:1467
3056 msgid "Total Variance Explained"
3059 #: src/language/stats/factor.c:1499
3060 msgid "Initial Eigenvalues"
3063 #: src/language/stats/factor.c:1505
3064 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3067 #: src/language/stats/factor.c:1511
3068 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3071 #: src/language/stats/factor.c:1519
3073 msgid "% of Variance"
3074 msgstr "% van Variatie"
3076 #: src/language/stats/factor.c:1520
3077 msgid "Cumulative %"
3078 msgstr "Cumulatieve %"
3080 #: src/language/stats/factor.c:1547
3085 #: src/language/stats/factor.c:1635
3086 msgid "Correlation Matrix"
3087 msgstr "Correlatie-Matrix"
3089 #: src/language/stats/factor.c:1709
3091 msgstr "Determinant"
3093 #: src/language/stats/factor.c:1741
3094 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3095 msgstr "De dataset bevat geen complete observaties. Er wordt geen analyse uitgevoerd."
3097 #: src/language/stats/factor.c:1812
3101 #: src/language/stats/factor.c:1849
3102 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3103 msgstr "KMO and Bartlett's Test"
3105 #: src/language/stats/factor.c:1877
3106 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3107 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3109 #: src/language/stats/factor.c:1881
3110 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3111 msgstr "Bartlett's Test of Sphericity"
3113 #: src/language/stats/factor.c:1883
3114 msgid "Approx. Chi-Square"
3115 msgstr "Approx. Chi-Square"
3117 #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753
3118 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3119 #: src/language/stats/oneway.c:1226 src/language/stats/oneway.c:1586
3120 #: src/language/stats/regression.c:831 src/language/stats/regression.c:940
3121 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3122 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3126 #: src/language/stats/factor.c:1926
3128 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3129 msgstr "De %s criteria resulteerd in nul factors geëxtraheerd. Daarom wordt er geen analyse uitgevoerd."
3131 #: src/language/stats/factor.c:1933
3133 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3134 msgstr "De %s criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, wat niet betekenisvol is. Geen analyse wordt uitgevoerd."
3136 #: src/language/stats/factor.c:2017
3137 msgid "Component Matrix"
3138 msgstr "Component-Matrix"
3140 #: src/language/stats/factor.c:2017
3141 msgid "Factor Matrix"
3142 msgstr "Factor-Matrix:"
3144 #: src/language/stats/factor.c:2023
3145 msgid "Rotated Component Matrix"
3146 msgstr "Geroteerde componentmatrix"
3148 #: src/language/stats/factor.c:2023
3149 msgid "Rotated Factor Matrix"
3150 msgstr "Geroteerde factormatrix:"
3152 #: src/language/stats/flip.c:100
3154 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3155 msgstr "%s negeert %s. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
3157 #: src/language/stats/flip.c:151
3159 msgid "Could not create temporary file for %s."
3160 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor %s aanmaken."
3162 #: src/language/stats/flip.c:333
3164 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3165 msgstr "Fout tijdens terugdraaien %s bestand: %s."
3167 #: src/language/stats/flip.c:340
3169 msgid "Error creating %s source file."
3170 msgstr "Fout tijdens het creëren van %s bronbestand."
3172 #: src/language/stats/flip.c:353
3174 msgid "Error reading %s file: %s."
3175 msgstr "Fout tijdens lezen %s bestand: %s."
3177 #: src/language/stats/flip.c:355
3179 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3180 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen %s bestand."
3182 #: src/language/stats/flip.c:371
3184 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3185 msgstr "Fout tijdens zoeken %s bronbestand: %s."
3187 #: src/language/stats/flip.c:379
3189 msgid "Error writing %s source file: %s."
3190 msgstr "Fout tijdens schrijven %s bronbestand: %s."
3192 #: src/language/stats/flip.c:394
3194 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3195 msgstr "Fout tijdens terugdraaien %s bronbestand: %s."
3197 #: src/language/stats/flip.c:425
3199 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3200 msgstr "Fout tijdens lezen %s tijdelijk bestand: %s."
3202 #: src/language/stats/flip.c:428
3204 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3205 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen %s tijdelijk bestand."
3207 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3208 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
3210 msgstr "Rangschikking"
3212 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3213 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
3217 #: src/language/stats/friedman.c:279
3219 msgstr "Kendall's W"
3221 #: src/language/stats/glm.c:167
3222 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3223 msgstr "Multivariante analyse is nog niet geïmplementeerd"
3225 #: src/language/stats/glm.c:272
3226 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3227 msgstr "Alleen types 1, 2 & 3 sums of squares zijn momenteel geimplementeerd"
3229 #: src/language/stats/glm.c:735
3230 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3233 #: src/language/stats/glm.c:748
3235 msgid "Type %s Sum of Squares"
3236 msgstr "Type %s Sum of Squares"
3238 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:977
3239 #: src/language/stats/regression.c:938
3241 msgstr "Mean Square"
3243 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:978
3244 #: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3248 #: src/language/stats/glm.c:761
3249 msgid "Corrected Model"
3250 msgstr "Gecorrigeerd model "
3252 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:991
3256 #: src/language/stats/glm.c:776
3260 #: src/language/stats/glm.c:842
3264 #: src/language/stats/glm.c:858
3265 msgid "Corrected Total"
3266 msgstr "Gecorrigeerd Totaal "
3268 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3269 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3270 msgstr "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3272 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3273 msgid "Normal Parameters"
3276 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3277 msgid "Uniform Parameters"
3280 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3281 msgid "Poisson Parameters"
3284 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3285 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3286 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
3290 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3291 msgid "Exponential Parameters"
3294 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3295 msgid "Most Extreme Differences"
3296 msgstr "Meest extreme verschillen"
3298 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3302 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3306 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3310 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3311 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3312 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
3314 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3315 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3316 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:401
3317 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1281
3318 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3319 msgstr "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3321 #: src/language/stats/logistic.c:327
3322 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3323 msgstr "Alle voorspelde waardes zijn of 1 of 0."
3325 #: src/language/stats/logistic.c:525
3326 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3327 msgstr "Afhankelijke variabele's waardes zijn niet dichotomisch."
3329 #: src/language/stats/logistic.c:614
3331 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3334 #: src/language/stats/logistic.c:674
3336 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3339 #: src/language/stats/logistic.c:686
3341 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3344 #: src/language/stats/logistic.c:701
3346 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3349 #: src/language/stats/logistic.c:995
3350 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3351 msgstr "Snijpunt waarde dient in the range [0,1] te zijn"
3353 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3354 msgid "Dependent Variable Encoding"
3355 msgstr "Afhankelijke variabele codering"
3357 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3358 msgid "Original Value"
3359 msgstr "Oorspronkelijke Waarde"
3361 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3362 msgid "Internal Value"
3363 msgstr "Interne Waarde"
3365 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3366 msgid "Variables in the Equation"
3367 msgstr "Variabelen in de vergelijking"
3369 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3370 #: src/language/stats/logistic.c:1559
3374 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:826
3378 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3382 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3386 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3390 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3392 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3393 msgstr "%d%% CI voor Exp(B)"
3395 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3396 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3397 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1329
3401 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3402 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3403 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1330
3407 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3411 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3412 msgid "Model Summary"
3413 msgstr "Model Summary"
3415 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3416 msgid "-2 Log likelihood"
3417 msgstr "-2 Log Waarschijnlijkheid"
3419 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3420 msgid "Cox & Snell R Square"
3421 msgstr "Cox & Snell R Square"
3423 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3424 msgid "Nagelkerke R Square"
3425 msgstr "Nagelkerke R Square"
3427 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3428 msgid "Unweighted Cases"
3429 msgstr "Ongewogen cases"
3431 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3432 msgid "Included in Analysis"
3433 msgstr "In analyse meegenomen"
3435 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3436 msgid "Missing Cases"
3437 msgstr "Ontbrekende Cases"
3439 #: src/language/stats/logistic.c:1457
3440 msgid "Categorical Variables' Codings"
3443 #: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121
3444 #: src/language/stats/frequencies.q:834
3446 msgstr "Frequenties"
3448 #: src/language/stats/logistic.c:1470
3449 msgid "Parameter coding"
3450 msgstr "Parameter codering"
3452 #: src/language/stats/logistic.c:1476
3457 #: src/language/stats/logistic.c:1549
3458 msgid "Classification Table"
3459 msgstr "Classificatie Tabel"
3461 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3465 #: src/language/stats/logistic.c:1569
3467 msgstr "Waargenomen"
3469 #: src/language/stats/logistic.c:1575
3477 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3478 msgid "Overall Percentage"
3479 msgstr "Overall Percentage"
3481 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
3482 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3483 msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
3485 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
3487 msgid "Number of levels in %s"
3488 msgstr "Aantal niveaus in %s"
3490 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3491 msgid "Observed J-T Statistic"
3492 msgstr "Observed J-T Statistic"
3494 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3495 msgid "Mean J-T Statistic"
3496 msgstr "Observed J-T Statistic"
3498 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3499 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3500 msgstr "Std. Deviation of J-T Statistic"
3502 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3503 msgid "Std. J-T Statistic"
3504 msgstr "Std. J-T Statistic"
3506 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3507 msgid "Sum of Ranks"
3508 msgstr "Som van Rangen"
3510 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3511 msgid "Mann-Whitney U"
3512 msgstr "Mann-Whitney U"
3514 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3518 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:398
3519 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
3523 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
3524 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
3525 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3526 msgstr "Exact Sig. (2-tailed)"
3528 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
3529 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
3530 msgid "Point Probability"
3531 msgstr "Point Probability"
3533 #: src/language/stats/means.c:412
3534 msgid "Group Median"
3535 msgstr "Groep Mediaan"
3537 #: src/language/stats/means.c:416
3541 #: src/language/stats/means.c:417
3545 #: src/language/stats/means.c:424
3549 #: src/language/stats/means.c:425
3553 #: src/language/stats/means.c:427
3555 msgstr "Percentage N"
3557 #: src/language/stats/means.c:428
3561 #: src/language/stats/means.c:430
3562 msgid "Harmonic Mean"
3563 msgstr "Harmonic Mean"
3565 #: src/language/stats/means.c:431
3569 #: src/language/stats/means.c:1077
3573 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571
3575 msgstr "Uitgesloten"
3577 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3578 #: src/language/stats/means.c:1138
3583 #: src/language/stats/means.c:1170
3587 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3588 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3589 msgstr "De McNemar test is allen zinvol voor dichotome variabelen "
3591 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
3592 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3593 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3594 msgstr "Exact Sig. (1-tailed)"
3596 #: src/language/stats/median.c:358
3600 #: src/language/stats/median.c:361
3604 #: src/language/stats/npar.c:537
3606 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3607 msgstr "%s subopdracht is op dit moment nog niet geïmplementeerd."
3609 #: src/language/stats/npar.c:691
3611 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3612 msgstr "Verwacht %s, %s, %s of een getal."
3614 #: src/language/stats/npar.c:841
3616 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3617 msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
3619 #: src/language/stats/npar.c:891
3621 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3622 msgstr "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waardes."
3624 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3626 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3627 msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)."
3629 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3633 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3634 msgid "50th (Median)"
3635 msgstr "50ste (Mediaan)"
3637 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3641 #: src/language/stats/oneway.c:360
3645 #: src/language/stats/oneway.c:361
3649 #: src/language/stats/oneway.c:362
3653 #: src/language/stats/oneway.c:363
3657 #: src/language/stats/oneway.c:364
3658 msgid "Games-Howell"
3659 msgstr "Games-Howell"
3661 #: src/language/stats/oneway.c:365
3665 #: src/language/stats/oneway.c:513
3667 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3668 msgstr "De post hoc analysis methode %s is niet gesupport."
3670 #: src/language/stats/oneway.c:828
3672 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
3675 #: src/language/stats/oneway.c:910
3677 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3680 #: src/language/stats/oneway.c:922
3682 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3685 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:936
3686 msgid "Sum of Squares"
3687 msgstr "Sum of Squares"
3689 #: src/language/stats/oneway.c:997
3690 msgid "Between Groups"
3691 msgstr "Tussen groepen"
3693 #: src/language/stats/oneway.c:998
3694 msgid "Within Groups"
3695 msgstr "Binnen groepen"
3697 #: src/language/stats/oneway.c:1031
3701 #: src/language/stats/oneway.c:1223
3702 msgid "Levene Statistic"
3703 msgstr "Levene Statistiek"
3705 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3709 #: src/language/stats/oneway.c:1225
3713 #: src/language/stats/oneway.c:1228
3714 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3717 #: src/language/stats/oneway.c:1301
3718 msgid "Contrast Coefficients"
3719 msgstr "Contrastcoëfficiënten"
3721 #: src/language/stats/oneway.c:1303 src/language/stats/oneway.c:1378
3725 #: src/language/stats/oneway.c:1376
3726 msgid "Contrast Tests"
3727 msgstr "Contrasttesten"
3729 #: src/language/stats/oneway.c:1379
3730 msgid "Value of Contrast"
3733 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/regression.c:830
3734 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
3735 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
3736 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3740 #: src/language/stats/oneway.c:1433
3741 msgid "Assume equal variances"
3742 msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
3744 #: src/language/stats/oneway.c:1437
3745 msgid "Does not assume equal"
3746 msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
3748 #: src/language/stats/oneway.c:1579
3750 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3751 msgstr "Meerdere Vergelijkingen (%s)"
3753 #: src/language/stats/oneway.c:1581
3758 #: src/language/stats/oneway.c:1582
3763 #: src/language/stats/oneway.c:1583 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3764 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3765 msgid "Mean Difference"
3766 msgstr "Gemiddeld verschil"
3768 #: src/language/stats/oneway.c:1584
3772 #: src/language/stats/oneway.c:1589
3774 msgid "%g%% Confidence Interval"
3775 msgstr "%g%% Betrouwbaarheidsinterval"
3777 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3778 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3779 msgstr "Aantal clusters mag niet groter dan aantal cases zijn."
3781 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3782 msgid "Final Cluster Centers"
3783 msgstr "Final Cluster Centers"
3785 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
3786 msgid "Initial Cluster Centers"
3787 msgstr "Initial Cluster Centers"
3789 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
3790 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
3794 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
3795 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3796 msgstr "Aantal cases in elke cluster"
3798 #: src/language/stats/quick-cluster.c:553
3799 msgid "The number of clusters must be positive"
3800 msgstr "Het aantal clusters moet positief zijn"
3802 #: src/language/stats/quick-cluster.c:568
3803 msgid "The number of iterations must be positive"
3804 msgstr "Het aantal iteraries moet positief zijn"
3806 #: src/language/stats/rank.c:206
3808 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
3809 msgstr "Kan geen variabelenaam genereren voor rang %s met %s. Alle kandidaten zijn in gebruik."
3811 #: src/language/stats/rank.c:321
3813 msgid "Too many variables in %s clause."
3814 msgstr "Te veel variabelen in %s clausule."
3816 #: src/language/stats/rank.c:323
3818 msgid "Variable %s already exists."
3819 msgstr "Variabele %s bestaat al."
3821 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
3823 msgid "Duplicate variable name %s."
3824 msgstr "Dubbele variabelennaam %s."
3826 #: src/language/stats/rank.c:631
3828 msgid "%s of %s by %s"
3829 msgstr "%s van %s per %s"
3831 #: src/language/stats/rank.c:636
3836 #: src/language/stats/rank.c:823
3838 msgid "Variables Created By %s"
3839 msgstr "Variabelen gecreëerd door %s"
3841 #: src/language/stats/rank.c:847
3843 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3844 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
3846 #: src/language/stats/rank.c:857
3848 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3849 msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
3851 #: src/language/stats/rank.c:870
3853 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3854 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
3856 #: src/language/stats/rank.c:879
3858 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3859 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
3861 #: src/language/stats/reliability.c:164
3862 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3863 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
3865 #: src/language/stats/reliability.c:291
3866 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3867 msgstr "Het splitspunt moet kleiner dan het aantal variabelen zijn"
3869 #: src/language/stats/reliability.c:516
3874 #: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
3878 #: src/language/stats/reliability.c:624
3879 msgid "Item-Total Statistics"
3880 msgstr "Item-Totaal Statistieken"
3882 #: src/language/stats/reliability.c:646
3883 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3886 #: src/language/stats/reliability.c:649
3887 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3890 #: src/language/stats/reliability.c:652
3891 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3894 #: src/language/stats/reliability.c:655
3895 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3896 msgstr "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3898 #: src/language/stats/reliability.c:729
3899 msgid "Reliability Statistics"
3900 msgstr "Betrouwbaarheids Statistieken"
3902 #: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
3903 msgid "Cronbach's Alpha"
3904 msgstr "Cronbach's Alpha"
3906 #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797
3907 #: src/language/stats/reliability.c:808
3909 msgstr "N van Items"
3911 #: src/language/stats/reliability.c:791
3915 #: src/language/stats/reliability.c:802
3919 #: src/language/stats/reliability.c:813
3920 msgid "Total N of Items"
3921 msgstr "Totaal N van Items"
3923 #: src/language/stats/reliability.c:816
3924 msgid "Correlation Between Forms"
3925 msgstr "Correlatie Tussen Formulieren"
3927 #: src/language/stats/reliability.c:820
3928 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3929 msgstr "Spearman-Brown Coefficient"
3931 #: src/language/stats/reliability.c:823
3932 msgid "Equal Length"
3933 msgstr "Gelijke lengte"
3935 #: src/language/stats/reliability.c:826
3936 msgid "Unequal Length"
3937 msgstr "Ongelijke lengte"
3939 #: src/language/stats/reliability.c:830
3940 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3941 msgstr "Guttman Split-Half Coëfficiënt"
3943 #: src/language/stats/roc.c:958
3944 msgid "Area Under the Curve"
3945 msgstr "Area Under the Curve"
3947 #: src/language/stats/roc.c:960
3949 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3950 msgstr "Area Under the Curve (%s"
3952 #: src/language/stats/roc.c:965
3956 #: src/language/stats/roc.c:979
3957 msgid "Asymptotic Sig."
3958 msgstr "Asymptotic Sig."
3960 #: src/language/stats/roc.c:986
3962 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3963 msgstr "Asymp. %g%% Betrouwbaarheidsinterval"
3965 #: src/language/stats/roc.c:992
3966 msgid "Variable under test"
3967 msgstr "Variabele die wordt getest"
3969 #: src/language/stats/roc.c:1051
3970 msgid "Case Summary"
3971 msgstr "Case Overzicht"
3973 #: src/language/stats/roc.c:1071
3975 msgstr "Niet gewogen"
3977 #: src/language/stats/roc.c:1072
3981 #: src/language/stats/roc.c:1076
3982 msgid "Valid N (listwise)"
3983 msgstr "Valid N (listwise)"
3985 #: src/language/stats/roc.c:1108
3986 msgid "Coordinates of the Curve"
3987 msgstr "Coordinates of the Curve"
3989 #: src/language/stats/roc.c:1110
3991 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3992 msgstr "Coordinates of the Curve (%s)"
3994 #: src/language/stats/roc.c:1118
3995 msgid "Test variable"
3996 msgstr "Testvariabele(n)"
3998 #: src/language/stats/roc.c:1120
3999 msgid "Positive if greater than or equal to"
4000 msgstr "Positief als grote dan of gelijk aan"
4002 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4004 msgstr "Gevoeligheid"
4006 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4007 msgid "1 - Specificity"
4008 msgstr "1 - Specificity"
4010 #: src/language/stats/regression.c:370
4011 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4012 msgstr "REGRESSION met SAVE negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
4014 #: src/language/stats/regression.c:505
4015 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4018 #: src/language/stats/regression.c:689
4019 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4020 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
4022 #: src/language/stats/regression.c:774
4023 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4027 #: src/language/stats/regression.c:775
4031 #: src/language/stats/regression.c:776
4032 msgid "Adjusted R Square"
4033 msgstr "Adjusted R Square"
4035 #: src/language/stats/regression.c:777
4036 msgid "Std. Error of the Estimate"
4037 msgstr "Std. Error of the Estimate"
4039 #: src/language/stats/regression.c:782
4041 msgid "Model Summary (%s)"
4042 msgstr "Model Summary (%s)"
4044 #: src/language/stats/regression.c:825
4046 msgid "Unstandardized Coefficients"
4047 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
4049 #: src/language/stats/regression.c:828
4051 msgid "Standardized Coefficients"
4052 msgstr "Contrastcoëfficiënten"
4054 #: src/language/stats/regression.c:829
4058 #: src/language/stats/regression.c:832
4060 msgstr "(Constante)"
4062 #: src/language/stats/regression.c:843
4064 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4065 msgstr "%g%% Betrouwbaarheidsinterval"
4067 #: src/language/stats/regression.c:907
4069 msgid "Coefficients (%s)"
4070 msgstr "Coëfficiënten (%s)"
4072 #: src/language/stats/regression.c:942 src/ui/gui/regression.ui:7
4076 #: src/language/stats/regression.c:965
4081 #: src/language/stats/regression.c:992
4083 msgstr "Covarianties"
4085 #: src/language/stats/regression.c:1007
4087 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4088 msgstr "Coëfficiëntcorrelaties (%s)"
4090 #: src/language/stats/runs.c:168
4092 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4093 msgstr "Meerdere modes bestaan voor variabele `%s'. Gebruik %.*g als de drempel waarde."
4095 #: src/language/stats/runs.c:324 src/ui/gui/runs.ui:7
4097 msgstr "Uitvoeren Test "
4099 #: src/language/stats/runs.c:369
4103 #: src/language/stats/runs.c:373
4104 msgid "Test Value (mode)"
4105 msgstr "Testwaarde (mode)"
4107 #: src/language/stats/runs.c:377
4108 msgid "Test Value (mean)"
4109 msgstr "Testwaarde (mean) "
4111 #: src/language/stats/runs.c:381
4112 msgid "Test Value (median)"
4113 msgstr "Testwaarde (median)"
4115 #: src/language/stats/runs.c:386
4116 msgid "Cases < Test Value"
4117 msgstr "Cases < Testwaarde"
4119 #: src/language/stats/runs.c:389
4120 msgid "Cases ≥ Test Value"
4121 msgstr "Cases ≥ Testwaarde"
4123 #: src/language/stats/runs.c:392
4125 msgstr "Totaal cases"
4127 #: src/language/stats/runs.c:395
4128 msgid "Number of Runs"
4129 msgstr "Aantal Runs"
4131 #: src/language/stats/sign.c:92
4132 msgid "Negative Differences"
4133 msgstr "Negatieve Verschillen"
4135 #: src/language/stats/sign.c:93
4136 msgid "Positive Differences"
4137 msgstr "Positieve Verschillen"
4139 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
4143 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4144 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4145 msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
4147 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4149 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4150 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria."
4152 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4153 msgid "Group Statistics"
4154 msgstr "Group Statistics"
4156 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4157 msgid "Independent Samples Test"
4158 msgstr "Independent Samples Test"
4160 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4161 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4162 msgstr "Levene's Test for Equality of Variances"
4164 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4165 msgid "t-test for Equality of Means"
4166 msgstr "t-test for Equality of Means"
4168 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4169 msgid "Std. Error Difference"
4170 msgstr "Std. Error Difference"
4172 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4173 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
4174 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4176 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4177 msgstr "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4179 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4180 msgid "Equal variances assumed"
4181 msgstr "Equal variances assumed"
4183 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4184 msgid "Equal variances not assumed"
4185 msgstr "Equal variances not assumed"
4187 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
4188 msgid "One-Sample Test"
4189 msgstr "One-Sample Test"
4191 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
4193 msgid "Test Value = %f"
4194 msgstr "Testwaarde = %f"
4196 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
4197 msgid "One-Sample Statistics"
4198 msgstr "One-Sample Statistics"
4200 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4201 msgid "Paired Sample Statistics"
4202 msgstr "Paired Sample Statistics"
4204 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4205 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4206 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4211 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4212 msgid "Paired Samples Correlations"
4213 msgstr "Paired Samples Correlations"
4215 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4219 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4224 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4225 msgid "Paired Samples Test"
4226 msgstr "Paired Samples Test"
4228 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4229 msgid "Paired Differences"
4230 msgstr "Paired Differences"
4232 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4233 msgid "Std. Error Mean"
4234 msgstr "Std. Error Mean"
4236 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4241 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
4243 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4244 msgstr "Bij het toepassen van %s op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes opgegeven zijn."
4246 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
4247 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
4249 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4250 msgstr "%s subopdracht mag niet gebruikt worden met %s."
4252 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
4253 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4254 msgstr "Precies 1 van de TESTVAL-, GROUPS- en PAIRS-subopdrachten moet zijn gespecificeerd."
4256 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
4257 msgid "Negative Ranks"
4258 msgstr "Negatieve Rangen"
4260 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4261 msgid "Positive Ranks"
4262 msgstr "Positieve Rangen"
4264 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
4265 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4266 msgstr "Te veel paren om exacte significantie te berekenen."
4268 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4269 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4270 msgstr "Kan de actieve dataset niet specificeren omdat er geen gedefinieerd is."
4272 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4273 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
4274 msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
4276 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
4277 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4278 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
4280 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
4282 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4283 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
4285 #: src/language/data-io/combine-files.c:310
4287 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4288 msgstr "Actieve dataset mist BY variabele %s."
4290 #: src/language/data-io/combine-files.c:387
4291 #: src/language/data-io/combine-files.c:392
4293 msgid "BY is required when %s is specified."
4294 msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd."
4296 #: src/language/data-io/combine-files.c:520
4297 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4298 msgstr "Combineren van bestanden met incompatibele codering. Tekenreeks gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
4300 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
4302 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4303 msgstr "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand."
4305 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
4307 msgid "In file %s, %s is numeric."
4308 msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
4310 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
4312 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4313 msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d."
4315 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
4317 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4318 msgstr "In een eerder bestand, %s was numeriek."
4320 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
4322 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4323 msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeks met breedte %d."
4325 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
4327 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4328 msgstr "Variabelennaam %s gespecificeerd in %s-subopdracht dupliceert een bestaande variabelennaam."
4330 #: src/language/data-io/combine-files.c:792
4332 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4333 msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele cases in het master-bestand."
4335 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4337 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4338 msgstr "De %s subopdracht mag alleen binnen %s gebruikt worden."
4340 #: src/language/data-io/data-list.c:146
4342 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4343 msgstr "De %s subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
4345 #: src/language/data-io/data-list.c:184
4346 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4347 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
4349 #: src/language/data-io/data-list.c:245
4350 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4351 msgstr "Codering dient niet opgegeven te worden voor inline-gegevens. Het wordt genegeerd."
4353 #: src/language/data-io/data-list.c:254
4355 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4356 msgstr "De %s subopdracht mag alleen gebruikt worden met %s."
4358 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4359 msgid "At least one variable must be specified."
4360 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
4362 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
4363 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4365 msgid "%s is a duplicate variable name."
4366 msgstr "%s is een dubbele variabelennaam."
4368 #: src/language/data-io/data-list.c:375
4370 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4371 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
4373 #: src/language/data-io/data-list.c:382
4375 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4376 msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte."
4378 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4380 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4381 msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
4383 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4384 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4385 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4386 msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde."
4388 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4389 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4390 msgstr "Ontbrekende scheider na aangehaalde tekenreeks."
4392 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4394 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4395 msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s"
4397 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4399 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4400 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
4402 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4404 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4405 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
4407 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4409 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4410 msgstr "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de geschikte system-missing waarde of spatie."
4412 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4413 msgid "Record ends in data not part of any field."
4414 msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld."
4416 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4420 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4421 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
4425 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4426 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4430 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4432 msgid "Reading %d record from %s."
4433 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4434 msgstr[0] "Gelezen %d record van %s."
4435 msgstr[1] "Gelezen %d records van %s."
4437 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4439 msgid "Reading free-form data from %s."
4440 msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s."
4442 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4443 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4444 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4445 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4447 msgstr "gegevensbestand"
4449 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4451 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4452 msgstr "Kon '%s' niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s."
4454 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4456 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4457 msgstr "Kon '%s' niet lezen als een tekst bestand met codering `%s': %s."
4459 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4461 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4462 msgstr "Mis %s tijdens het lezen van inline data. Dit geeft waarschijnlijk een ontbrekend of incorrect gespecificeerd %s opdracht aan. %s moet alleen op een enkele regel met precies een spatie tussen de woorden voorkomen."
4464 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4465 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4467 msgid "Error reading file %s: %s."
4468 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
4470 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4472 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4473 msgstr "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4475 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4477 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4478 msgstr "Corrupt blok beschrijvend woord op offset 0x%lx in %s."
4480 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4482 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4483 msgstr "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4485 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4487 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4488 msgstr "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4490 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4491 msgid "Record exceeds remaining block length."
4492 msgstr "Record overschrijdt resterende bloklengte."
4494 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4496 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4497 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
4499 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4501 msgid "Attempt to read beyond %s."
4502 msgstr "Poging om te lezen na %s."
4504 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4505 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4506 msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het inline-bestand niet benaderd."
4508 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4510 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4511 msgstr "Een fout is opgetreden tijdens het openen van '%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s."
4513 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4515 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4516 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand '%s'."
4518 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4520 msgid "There is no dataset named %s."
4521 msgstr "Er is geen dataset genaamd %s."
4523 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4527 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4528 msgid "unnamed dataset"
4529 msgstr "naamloze dataset"
4531 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4532 msgid "(active dataset)"
4533 msgstr "(actieve dataset)"
4535 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4537 msgid "Unsupported TYPE %s."
4538 msgstr "Niet ondersteund TYPE %s."
4540 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4541 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4542 msgstr "De blad index moet groter dan of geijk aan 1 zijn"
4544 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4545 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4547 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4548 msgstr "%s dient gevolgd te worden door \"%s\" of \"%s\"."
4550 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4552 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4553 msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
4555 #: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
4556 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4558 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4559 msgstr "Waarde van %s moet 1 of groter zijn."
4561 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4563 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
4564 msgstr "Waarde van %s moet tussen 1 en 100 zijn."
4566 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4567 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4568 msgstr "In compatibele syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies één teken te bevatten."
4570 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4571 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4573 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
4574 msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
4576 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4578 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4579 msgstr "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
4581 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4583 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4584 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen %s."
4586 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4588 msgid "Input program must contain %s or %s."
4589 msgstr "Invoerprogramma moet %s of %s bevatten."
4591 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4592 msgid "Input program did not create any variables."
4593 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd."
4595 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4596 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
4597 msgstr "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet."
4599 #: src/language/data-io/list.c:227
4601 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
4602 msgstr "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
4604 #: src/language/data-io/list.c:236
4606 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4607 msgstr "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
4609 #: src/language/data-io/list.c:243
4611 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4612 msgstr "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
4614 #: src/language/data-io/list.c:250
4616 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
4617 msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
4619 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4621 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4622 msgstr "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele formats (%zu)."
4624 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4625 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4626 msgstr "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabelennaam."
4628 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4630 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4631 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
4633 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4634 msgid "Column positions for fields must be positive."
4635 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
4637 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4638 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4639 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
4641 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4642 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4643 msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom."
4645 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4647 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
4648 msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot de system-missing waarde."
4650 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4652 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
4653 msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot %g."
4655 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4656 msgid "expecting a valid subcommand"
4657 msgstr "een geldige subopdracht werd verwacht"
4659 #: src/language/data-io/print.c:223
4661 msgid "%s is required when binary formats are specified."
4662 msgstr "%s is verplicht als binaire formaten zijn gespecificieerd."
4664 #: src/language/data-io/print.c:306
4666 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4667 msgstr "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd in RECORDS-subopdracht."
4669 #: src/language/data-io/print.c:479
4671 msgid "Writing %zu record to %s."
4672 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4673 msgstr[0] "Schrijven van %zu record naar %s."
4674 msgstr[1] "Schrijven van %zu records naar %s."
4676 #: src/language/data-io/print.c:483
4678 msgid "Writing %zu record."
4679 msgid_plural "Writing %zu records."
4680 msgstr[0] "Schrijven van %zu record."
4681 msgstr[1] "Schrijven van %zu records."
4683 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4684 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4686 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4687 msgstr "De %s tekenreeks dient exact één teken te bevatten."
4689 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4691 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
4692 msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar %s was niet opgegeven."
4694 #: src/language/data-io/trim.c:89
4696 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4697 msgstr "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met de naam %s bestaat. Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of equivalent achtig, '/RENAME (A B C=B C A)'."
4699 #: src/language/data-io/trim.c:123
4701 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4702 msgstr "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van RENAME-subopdracht."
4704 #: src/language/data-io/trim.c:136
4706 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4707 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s."
4709 #: src/language/data-io/trim.c:167
4710 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4711 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
4713 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4714 msgid "expecting number or string"
4715 msgstr "verwacht nummer of tekenreeks"
4717 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4718 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
4719 msgstr "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
4721 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4722 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
4723 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
4725 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4726 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
4727 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 53. Het resultaat zal system-missing zijn."
4729 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4730 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
4731 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
4733 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4734 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
4735 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 366. Het resultaat zal system-missing zijn."
4737 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4738 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
4739 msgstr "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516. Het resultaat zal system-missing zijn."
4741 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4743 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4744 msgstr "Niet-herkende datumeenheid `%.*s'. Geldige datumeenheden zijn `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4746 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4748 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
4749 msgstr "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn '%s' en '%s'."
4751 #: src/language/expressions/parse.c:261
4753 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4754 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier vereist."
4756 #: src/language/expressions/parse.c:274
4758 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4759 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier vereist."
4761 #: src/language/expressions/parse.c:436
4763 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4764 msgstr "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s converteren."
4766 #: src/language/expressions/parse.c:650
4767 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4770 #: src/language/expressions/parse.c:752
4771 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
4774 #: src/language/expressions/parse.c:832
4776 msgid "Unknown system variable %s."
4777 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
4779 #: src/language/expressions/parse.c:880
4781 msgid "Unknown identifier %s."
4782 msgstr "Onbekende identificator %s."
4784 #: src/language/expressions/parse.c:1102
4786 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4787 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
4789 #: src/language/expressions/parse.c:1111
4791 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4792 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
4794 #: src/language/expressions/parse.c:1114
4796 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4797 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
4799 #: src/language/expressions/parse.c:1124
4801 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4802 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
4804 #: src/language/expressions/parse.c:1133
4806 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4807 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
4809 #: src/language/expressions/parse.c:1139
4811 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4812 msgstr "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven."
4814 #: src/language/expressions/parse.c:1193
4816 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4817 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
4819 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4820 msgid "Function invocation "
4821 msgstr "Functieaanroep "
4823 #: src/language/expressions/parse.c:1200
4824 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
4825 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
4827 #: src/language/expressions/parse.c:1230
4829 msgid "No function or vector named %s."
4830 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
4832 #: src/language/expressions/parse.c:1292
4834 msgid "%s is a PSPP extension."
4835 msgstr "%s is een PSPP extensie."
4837 #: src/language/expressions/parse.c:1301
4839 msgid "%s may not appear after %s."
4840 msgstr "%s mag niet voorkomen na %s."
4842 #: src/libpspp/ext-array.c:66
4843 msgid "failed to create temporary file"
4844 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
4846 #: src/libpspp/ext-array.c:106
4847 msgid "seeking in temporary file"
4848 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
4850 #: src/libpspp/ext-array.c:125
4851 msgid "reading temporary file"
4852 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
4854 #: src/libpspp/ext-array.c:127
4855 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4856 msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
4858 #: src/libpspp/ext-array.c:147
4859 msgid "writing to temporary file"
4860 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
4862 #: src/libpspp/inflate.c:87
4864 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4867 #: src/libpspp/inflate.c:142
4869 msgid "Error inflating: %s"
4872 #: src/libpspp/i18n.c:1003
4876 #: src/libpspp/i18n.c:1005
4880 #: src/libpspp/i18n.c:1006
4884 #: src/libpspp/i18n.c:1008
4888 #: src/libpspp/i18n.c:1009
4889 msgid "Central European"
4890 msgstr "Centraal europees"
4892 #: src/libpspp/i18n.c:1011
4893 msgid "Chinese Simplified"
4894 msgstr "Vereenvoudigd chinees"
4896 #: src/libpspp/i18n.c:1013
4897 msgid "Chinese Traditional"
4898 msgstr "Traditioneel chinees"
4900 #: src/libpspp/i18n.c:1015
4904 #: src/libpspp/i18n.c:1016
4908 #: src/libpspp/i18n.c:1018
4909 msgid "Cyrillic/Russian"
4910 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
4912 #: src/libpspp/i18n.c:1019
4913 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4914 msgstr "Cyrillisch/Oekrains"
4916 #: src/libpspp/i18n.c:1021
4920 #: src/libpspp/i18n.c:1022
4924 #: src/libpspp/i18n.c:1023
4928 #: src/libpspp/i18n.c:1024
4932 #: src/libpspp/i18n.c:1025
4936 #: src/libpspp/i18n.c:1027
4937 msgid "Hebrew Visual"
4938 msgstr "Hebreeuws visueel "
4940 #: src/libpspp/i18n.c:1028
4944 #: src/libpspp/i18n.c:1029
4948 #: src/libpspp/i18n.c:1030
4952 #: src/libpspp/i18n.c:1032
4956 #: src/libpspp/i18n.c:1034
4960 #: src/libpspp/i18n.c:1035
4964 #: src/libpspp/i18n.c:1037
4965 msgid "South European"
4966 msgstr "Zuid-europees"
4968 #: src/libpspp/i18n.c:1038
4972 #: src/libpspp/i18n.c:1040
4976 #: src/libpspp/i18n.c:1042
4980 #: src/libpspp/i18n.c:1044
4981 msgid "Western European"
4982 msgstr "West-europees"
4984 #: src/libpspp/message.c:97
4989 #: src/libpspp/message.c:120
4993 #: src/libpspp/message.c:122
4995 msgstr "waarschuwing"
4997 #: src/libpspp/message.c:125
5001 #: src/libpspp/message.c:338
5003 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
5004 msgstr "Notities (%d) overschrijdt limiet (%d). Onderdruk verdere notitties."
5006 #: src/libpspp/message.c:346
5008 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5009 msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijdt limiet (%d). Syntax bewerking wordt gestopt."
5011 #: src/libpspp/message.c:349
5013 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5014 msgstr "Fouten (%d) overschrijdt limiet (%d). Syntax bewerking wordt gestopt."
5016 #: src/libpspp/zip-reader.c:84
5018 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5019 msgstr "Niet ondersteund compressie type (%d)"
5021 #: src/libpspp/zip-reader.c:197
5023 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5024 msgstr "Corrupt bestand op 0x%llx: Verwachte%<PRIx32>; kreeg %<PRIx32>"
5026 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
5027 msgid "Cannot find central directory"
5028 msgstr "Kan centrale directory niet vinden"
5030 #: src/libpspp/zip-reader.c:330
5032 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5035 #: src/libpspp/zip-reader.c:356
5037 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5040 #: src/libpspp/zip-reader.c:411
5042 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5045 #: src/libpspp/zip-reader.c:442
5047 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5050 #: src/libpspp/zip-writer.c:94
5052 msgid "%s: error opening output file"
5053 msgstr "%s: tijdens openen uitvoerbestand"
5055 #: src/libpspp/zip-writer.c:227
5057 msgid "%s: write failed"
5058 msgstr "%s: schrijven mislukt"
5060 #: src/math/histogram.c:224
5061 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5062 msgstr "Niet aanmaken van histogram omdat de data minder dan 2 verschillende waardes bevat"
5064 #: src/math/percentiles.c:36
5068 #: src/math/percentiles.c:37
5069 msgid "Weighted Average"
5070 msgstr "Gewogen gemiddelde"
5072 #: src/math/percentiles.c:38
5076 #: src/math/percentiles.c:39
5080 #: src/math/percentiles.c:40
5081 msgid "Empirical with averaging"
5082 msgstr "Empirisch met gemiddelde"
5084 #: src/output/ascii.c:315
5086 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5087 msgstr "%s: %s dient positief integer of 'auto' te zijn"
5089 #: src/output/ascii.c:348
5091 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5092 msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d tekens bij %d regels"
5094 #: src/output/ascii.c:396
5096 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5097 msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand '%s'"
5099 #: src/output/ascii.c:540
5101 msgid "See %s for a chart."
5102 msgstr "Zie %s voor een diagram."
5104 #: src/output/ascii.c:1014
5106 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5107 msgstr "ascii: openen uitvoerbestand '%s'"
5109 #: src/output/ascii.c:1071
5111 msgid "%s - Page %d"
5112 msgstr "%s - Pagina %d"
5114 #: src/output/csv.c:96 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
5115 #: src/output/msglog.c:66
5117 msgid "error opening output file `%s'"
5118 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s'"
5120 #: src/output/driver.c:324
5122 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5123 msgstr "%s is geen valide apparaattype (de keuzes zijn '%s' en '%s')"
5125 #: src/output/driver.c:336
5127 msgid "%s: unknown option `%s'"
5128 msgstr "%s: onbekende optie '%s'"
5130 #: src/output/html.c:122
5132 msgstr "PSPP-uitvoer"
5134 #: src/output/html.c:255
5135 msgid "No description"
5136 msgstr "Geen omschrijving"
5138 #: src/output/journal.c:70
5140 msgid "error writing output file `%s'"
5141 msgstr "fout bij schrijven van '%s'"
5143 #: src/output/measure.c:68
5145 msgid "`%s' is not a valid length."
5146 msgstr "'%s' is geen geldige lengte."
5148 #: src/output/measure.c:96
5150 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5151 msgstr "syntaxfout in papiergrootte '%s' "
5153 #: src/output/measure.c:233
5155 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5156 msgstr "onbekend papiertype '%.*s'"
5158 #: src/output/measure.c:251
5160 msgid "error opening input file `%s'"
5161 msgstr "fout tijdens openen '%s' "
5163 #: src/output/measure.c:262
5165 msgid "error reading file `%s'"
5166 msgstr "fout tijdens lezen '%s'"
5168 #: src/output/measure.c:279
5170 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
5171 msgstr "papier grootte bestand '%s' geeft geen papier grootte aan"
5173 #: src/output/options.c:112
5175 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5176 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een Boolean waarde is noodzakelijk"
5178 #: src/output/options.c:187
5180 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5181 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een van de volgende is noodzakelijk: %s"
5183 #: src/output/options.c:231
5185 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5186 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een niet negatieve integer is noodzakelijk"
5188 #: src/output/options.c:235
5190 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5191 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een positieve integer is noodzakelijk"
5193 #: src/output/options.c:238
5195 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5196 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer is noodzakelijk"
5198 #: src/output/options.c:241
5200 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5201 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer groter dan %d is noodzakelijk"
5203 #: src/output/options.c:246
5205 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
5206 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer tussen %d en %d is noodzakelijk"
5208 #: src/output/options.c:325
5210 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5211 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een bestandsnaam die '#' bevat is noodzakelijk."
5213 #: src/output/tab.c:206
5215 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5216 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5218 #: src/output/tab.c:244
5220 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5221 msgstr "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5223 #: src/output/tab.c:288
5225 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5226 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5228 #: src/output/cairo.c:226
5230 msgid "`%s': bad font specification"
5231 msgstr "'%s': slechte fontspecificatie"
5233 #: src/output/cairo.c:381
5235 msgid "error opening output file `%s': %s"
5236 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s': %s"
5238 #: src/output/cairo.c:398
5240 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
5241 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed om ten minste %d tekens in het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
5243 #: src/output/cairo.c:408
5245 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
5246 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels van het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d regels."
5248 #: src/output/cairo.c:459
5250 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5251 msgstr "fout tijdens tekenen uitvoer voor %s driver: %s "
5253 #: src/output/cairo.c:1116
5255 msgid "error writing output file `%s': %s"
5256 msgstr "fout tijdens schrijven uitvoerbestand '%s': %s"
5258 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5260 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5261 msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
5263 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5264 msgid "Observed Value"
5265 msgstr "Waargenomen Waarde"
5267 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5268 msgid "Expected Normal"
5269 msgstr "Verwacht Normal"
5271 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5273 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5274 msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
5276 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5277 msgid "Dev from Normal"
5278 msgstr "Dev van Normal"
5280 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42
5285 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:51
5288 msgstr "Mean = %.1f"
5290 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60
5292 msgid "Std. Dev = %.2f"
5293 msgstr "Std Dev = %.2f"
5295 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
5299 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5303 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5307 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5311 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5313 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5316 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5320 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5324 #: src/output/odt.c:94
5325 msgid "error creating temporary file"
5326 msgstr "fout tijdens aanmaken tijdelijk bestand"
5328 #: src/ui/source-init-opts.c:75
5330 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5331 msgstr "Algoritme moet of `%s' of `%s' zijn."
5333 #: src/ui/source-init-opts.c:100
5335 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5336 msgstr "Syntax moet of `%s' of `%s' zijn."
5338 #: src/ui/terminal/main.c:146
5339 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5340 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
5342 #: src/ui/terminal/main.c:152
5343 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5344 msgstr "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdrachtfouten te voorkomen."
5346 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5348 msgid "%s: output option missing `='"
5349 msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='"
5351 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5353 msgid "%s: output option specified more than once"
5354 msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan 1 keer gespecificeerd"
5356 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5359 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5360 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5362 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5365 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5366 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
5367 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
5368 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
5369 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5370 " --no-output disable default output driver\n"
5371 "Supported output formats: %s\n"
5373 "Language options:\n"
5374 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5375 " -I-, --no-include clear search path\n"
5376 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5377 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5378 " set to `compatible' if you want output\n"
5379 " calculated from broken algorithms\n"
5380 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5381 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5382 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5383 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5384 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5385 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5386 "Default search path: %s\n"
5388 "Informative output:\n"
5389 " -h, --help display this help and exit\n"
5390 " -V, --version output version information and exit\n"
5392 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5395 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5397 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5398 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
5400 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5401 msgid "TreeView path"
5404 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5405 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5406 msgstr "Het pad naar de rij in de GtkTreeView, als een tekenreeks"
5408 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5409 msgid "Diagonal slash"
5410 msgstr "Schuine streep"
5412 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5413 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5414 msgstr "Er moet een schuine streep door de knop."
5416 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
5417 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
5421 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
5422 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
5426 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
5427 msgid "Aggregate destination file"
5428 msgstr "Aggregatie doelbestand"
5430 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
5431 msgid "System Files (*.sav)"
5432 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
5434 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
5435 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
5436 msgstr "Gecomprimeerde Systeembestanden (*.zsav)"
5438 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
5439 #: src/ui/gui/psppire-window.c:718
5440 msgid "Portable Files (*.por) "
5441 msgstr "Overdraagbare (Portable) bestanden (*.por)"
5443 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5445 msgid "Column Number: %d"
5446 msgstr "Kolomnummer: %d"
5448 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5450 msgid "Bad regular expression: %s"
5451 msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s"
5453 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
5454 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5455 msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens"
5457 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
5458 #. who have helped in the translation.
5459 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
5460 msgid "translator-credits"
5461 msgstr "Harry Thijssen"
5463 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
5465 msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
5466 msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s. De PSPP gebruikers handleiding is ook beschikbaar op %s"
5468 #: src/ui/gui/help-menu.c:128
5472 #: src/ui/gui/help-menu.c:135
5473 msgid "_Reference Manual"
5474 msgstr "_Handleiding"
5476 #: src/ui/gui/main.c:90
5479 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5480 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5482 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5485 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
5487 "%sLanguage options:\n"
5488 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5489 " -I-, --no-include clear search path\n"
5490 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5491 " set to `compatible' if you want output\n"
5492 " calculated from broken algorithms\n"
5493 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5494 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5495 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5496 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5497 "Default search path: %s\n"
5499 "Informative output:\n"
5500 " -h, --help display this help and exit\n"
5501 " -V, --version output version information and exit\n"
5503 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
5504 "format or a syntax file to load.\n"
5507 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5508 msgid "Incorrect value for variable type"
5509 msgstr "Onjuiste waarde voor variabelentype"
5511 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5512 msgid "Incorrect range specification"
5513 msgstr "Onjuiste bereikspecificatie"
5515 #: src/ui/gui/psppire.c:277
5519 #: src/ui/gui/psppire.c:278
5523 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
5526 msgid_plural "%'d cases"
5530 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
5532 msgid "%'d variable"
5533 msgid_plural "%'d variables"
5534 msgstr[0] "%'d variabele"
5535 msgstr[1] "%'d variabelen"
5537 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
5539 msgstr "Gegevensweergave"
5541 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
5542 msgid "Variable View"
5543 msgstr "Variabelenweergave"
5545 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
5546 msgid "Enter a number to add a new variable."
5547 msgstr "Voer een getal in om een nieuwe variabele toe te voegen."
5549 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
5550 msgid "Enter a number to add a new case."
5551 msgstr "Voer een getal in om een nieuwe case toe te voegen."
5553 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
5557 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
5561 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
5562 msgid "Transformations Pending"
5563 msgstr "Transformaties uitstaand"
5565 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
5569 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
5571 msgid "Filter by %s"
5572 msgstr "Filter op %s"
5574 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
5576 msgstr "Geen splits"
5578 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
5582 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
5586 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
5588 msgid "Weight by %s"
5591 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5595 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
5596 #: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249
5598 msgstr "Alle bestanden"
5600 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
5601 msgid "Compressed System File"
5602 msgstr "Gecomprimeerd Systeembestand"
5604 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
5605 msgid "Portable File"
5606 msgstr "Overdraagbaar-bestand"
5608 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
5612 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
5613 msgid "Delete Existing Dataset?"
5614 msgstr "Verwijder bestaande dataset?"
5616 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
5618 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
5619 msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\" zal de bestaande dataset genaamd \"%s\" vernietigen. Bent u zeker dat u dit wilt?"
5621 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
5623 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5624 msgstr "Voer aub een nieuwe naam voor de dateset \"%s\" in:"
5626 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
5627 msgid "Rename Dataset"
5628 msgstr "Hernoem dataset"
5630 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
5631 msgid "Font Selection"
5632 msgstr "Font selectie"
5634 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
5636 msgstr "Gegevensbewerker"
5638 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5642 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5643 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
5647 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5651 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5655 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5659 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5663 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5667 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5668 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
5672 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
5676 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
5677 #: src/language/stats/crosstabs.q:1859
5681 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
5682 #: src/language/stats/crosstabs.q:1993
5686 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
5690 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
5694 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
5698 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
5702 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
5706 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
5707 msgid "Std. Residual"
5708 msgstr "Std. Residual"
5710 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
5711 msgid "Adjusted Std. Residual"
5712 msgstr "Adjusted Std. Residual"
5714 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5715 msgid "Standard error"
5716 msgstr "Standaardfout"
5718 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
5720 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5723 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
5724 msgid "Standard error of the mean"
5727 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
5728 msgid "Standard error of the skewness"
5731 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
5732 #: src/language/stats/frequencies.q:110
5736 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
5737 msgid "Standard error of the kurtosis"
5740 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
5742 msgid "Contrast %d of %d"
5743 msgstr "Contrast %d van %d"
5745 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266
5746 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
5750 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
5751 msgid "Paired Samples T Test"
5752 msgstr "Paired Samples T Test"
5754 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5758 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5759 msgid "Show the regression coefficients"
5762 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
5763 msgid "Conf. Interval"
5766 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
5767 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
5770 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
5771 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
5774 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5778 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5779 msgid "Show the analysis of variance table"
5782 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
5786 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
5787 msgid "Show the variance coefficient matrix"
5790 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
5791 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5792 msgstr "Two-Related-Samples Tests"
5794 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
5795 #: src/ui/gui/k-related.ui:183
5799 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
5803 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
5807 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
5811 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125
5814 msgstr "Label: %s\n"
5816 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132
5821 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136
5823 msgid "Missing Values: %s\n"
5824 msgstr "Ontbrekende-Waardes: %s\n"
5826 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
5828 msgid "Measurement Level: %s\n"
5829 msgstr "Meetniveau: %s\n"
5831 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153
5832 msgid "Value Labels:\n"
5833 msgstr "Waardelabels:\n"
5835 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162
5840 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
5841 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5842 #. - The string may not contain whitespace.
5843 #. - The first character may not be '$'
5844 #. - The first character may not be a digit
5845 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5847 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
5852 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
5853 msgid "Duplicate variable name."
5854 msgstr "Dubbele variabelennaam."
5856 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
5857 msgid "Automatically Detect"
5858 msgstr "Automatische detectie"
5860 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
5861 msgid "Locale Encoding"
5864 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5865 msgid "Character Encoding: "
5866 msgstr "Tekencodering:"
5868 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
5870 msgid "Layer %d of %d"
5871 msgstr "Laag %d van %d"
5873 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:346
5877 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:507
5878 msgid "Infer file type from extension"
5879 msgstr "Bepaal bestandstype a.h.v. extensie"
5881 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
5883 msgstr "PDF (*.pdf)"
5885 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
5886 msgid "HTML (*.html)"
5887 msgstr "HTML (*.html)"
5889 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
5890 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5891 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5893 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
5894 msgid "Text (*.txt)"
5895 msgstr "Text (*.txt)"
5897 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
5898 msgid "PostScript (*.ps)"
5899 msgstr "PostScript (*.ps)"
5901 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
5902 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5903 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde (*.csv)"
5905 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:614
5906 msgid "Export Output"
5907 msgstr "Exporteer Uitvoer"
5909 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:772
5910 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
5911 msgstr "niet gelukt om tijdelijke directory aan te maken tijdens clipboard operatie"
5913 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
5914 msgid "Output Viewer"
5915 msgstr "Uitvoer Viewer"
5917 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
5921 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
5923 msgid "Saved file `%s'"
5924 msgstr "Opslaan bestand '%s'"
5926 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
5928 msgstr "Sla Syntax op"
5930 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:723
5931 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5932 msgstr "Syntaxbestanden (*.sps)"
5934 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:914
5935 msgid "Syntax Editor"
5936 msgstr "Syntaxbewerker"
5938 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
5940 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
5941 msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden"
5943 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
5947 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
5951 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
5953 msgid "_System Missing"
5954 msgstr "Ontbrekende waarde"
5956 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
5958 msgid "System _or User Missing"
5959 msgstr "Ontbrekende waarde"
5961 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
5965 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
5966 msgid "Range, _LOWEST thru value"
5967 msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde"
5969 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
5970 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
5971 msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE"
5973 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
5974 msgid "_All other values"
5975 msgstr "_Alle andere waardes"
5977 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
5978 msgid "Cannot create variable."
5979 msgstr "Kan variabele niet aanmaken"
5981 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
5983 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
5984 msgstr "\"%s\" is geen geldige variabelennaam."
5986 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
5988 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
5989 msgstr "Dit woordenboek bevat al een variabele genaamd \"%s\"."
5991 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
5992 msgid "Cannot rename variable."
5993 msgstr "Kan variabele niet hernoemen."
5995 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
5998 msgstr "{%s, %s}..."
6000 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
6001 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6002 msgstr "Voer een variablennaam in om een nieuwe variabele toe te voegen."
6004 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
6009 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1352
6010 #: src/ui/gui/compute.ui:618
6014 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
6018 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
6022 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
6023 msgid "Value Labels"
6024 msgstr "Waardelabels"
6026 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
6027 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
6028 msgid "Missing Values"
6029 msgstr "Ontbrekende waardes"
6031 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
6035 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
6039 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
6043 #: src/ui/gui/psppire-window.c:503
6045 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6046 msgstr "Opslaan van de aanpassingen in '%s' voor het afsluiten?"
6048 #: src/ui/gui/psppire-window.c:510
6050 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6051 msgstr "Als u niet opslaat zullen de aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan."
6053 #: src/ui/gui/psppire-window.c:514
6054 msgid "Close _without saving"
6055 msgstr "Sluit _zonder opslaan"
6057 #: src/ui/gui/psppire-window.c:694
6061 #: src/ui/gui/psppire-window.c:703
6062 msgid "Data and Syntax Files"
6063 msgstr "Gegevens- en Syntax-bestanden"
6065 #: src/ui/gui/psppire-window.c:712
6066 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6067 msgstr "Systeembestanden (*.sav, *.zsav)"
6069 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
6070 msgid "Recode into Different Variables"
6071 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
6073 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
6074 msgid "Recode into Same Variables"
6075 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
6077 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
6078 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6079 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
6081 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
6082 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6083 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
6085 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
6087 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6088 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
6090 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
6092 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6093 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
6095 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
6100 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
6101 msgid "Importing Delimited Text Data"
6102 msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens"
6104 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
6106 msgid "Only the first %4d cases"
6107 msgstr "Alleen de eerste %4d cases"
6109 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
6111 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6112 msgstr "Alleen de eerste %3d %% van bestand (ongeveer)"
6114 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
6116 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6118 msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
6120 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
6122 msgid "The selected file contains %'zu line of text. "
6123 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. "
6124 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %'zu regel tekst. "
6125 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %'zu regels tekst. "
6127 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
6129 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
6130 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
6131 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %'lu regel tekst. "
6132 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %'lu regels tekst. "
6134 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
6136 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6137 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6138 msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. "
6139 msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. "
6141 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
6142 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6143 msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
6145 #: src/ui/gui/page-file.c:98
6147 msgid "Could not open `%s'"
6148 msgstr "Kon '%s' niet openen"
6150 #: src/ui/gui/page-file.c:114
6152 msgid "Error reading `%s': %s"
6153 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s"
6155 #: src/ui/gui/page-file.c:117
6157 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6158 msgstr "Lezen van '%s' mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekstbestand."
6160 #: src/ui/gui/page-file.c:135
6162 msgid "`%s' is empty."
6163 msgstr "'%s' is leeg."
6165 #: src/ui/gui/page-file.c:192
6166 msgid "Import Delimited Text Data"
6167 msgstr "Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
6169 #: src/ui/gui/page-file.c:202
6171 msgstr "Tekstbestanden"
6173 #: src/ui/gui/page-file.c:207
6174 msgid "Text (*.txt) Files"
6175 msgstr "Text (*.txt) Bestand"
6177 #: src/ui/gui/page-file.c:213
6178 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6179 msgstr "Plattetekst (ASCII) bestand"
6181 #: src/ui/gui/page-file.c:218
6182 msgid "Comma Separated Value Files"
6183 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde bestand"
6185 #: src/ui/gui/page-file.c:225
6186 msgid "Tab Separated Value Files"
6187 msgstr "Tab-Gescheiden-Waarde bestand"
6189 #: src/ui/gui/page-file.c:230
6190 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6191 msgstr "Gnumeric-werkbladbestanden"
6193 #: src/ui/gui/page-file.c:235
6194 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6195 msgstr "OpenDocument-rekenbladbestand (*.ods)"
6197 #: src/ui/gui/page-file.c:240
6198 msgid "All Spreadsheet Files"
6199 msgstr "Alle rekenbladbestanden"
6201 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
6202 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6203 msgstr "Een fout opgetreden tijdens het lezen van rekenbladbestand."
6205 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
6206 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
6207 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6208 msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
6210 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
6212 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6213 msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet ontleden als opmaak %s: %s"
6215 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
6219 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6221 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6222 msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
6224 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
6229 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
6230 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
6231 msgid "Do not weight cases"
6232 msgstr "Weeg cases niet"
6234 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
6236 msgid "Weight cases by %s"
6237 msgstr "Weeg cases per %s"
6239 #: utilities/pspp-convert.c:133
6240 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6243 #: utilities/pspp-convert.c:142
6245 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6246 msgstr "%s: kan het uitvoer formaat niet bepalen (gebruik -O optie)"
6248 #: utilities/pspp-convert.c:151
6249 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6250 msgstr "kan alleen versleuteld data bestand converteren naar sav of sys formaat"
6252 #: utilities/pspp-convert.c:188
6254 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6255 msgstr "%s: onbekend uitvoer formaat (gebruik -O optie)"
6257 #: utilities/pspp-convert.c:205
6259 msgid "%s: error reading input file"
6260 msgstr "%s: fout tijdens lezen invoerbestand"
6262 #: utilities/pspp-convert.c:207
6264 msgid "%s: error writing output file"
6265 msgstr "%s: fout tijdens schrijven uitvoerbestand"
6267 #: utilities/pspp-convert.c:233
6268 msgid "sorry, wrong password"
6269 msgstr "sorry, foutief wachtwoord"
6271 #: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171
6273 msgid "%s must be at least 1."
6274 msgstr "%s moet tenminste 1 zijn."
6276 #: src/language/utilities/set.q:178 src/language/data-io/file-handle.q:106
6278 msgid "%s must not be negative."
6279 msgstr "%s mag niet negatief zijn."
6281 #: src/language/utilities/set.q:197
6283 msgid "%s must be at least 1MB"
6284 msgstr "%s moet tenminste 1MB zijn."
6286 #: src/language/utilities/set.q:199
6288 msgid "%s must be positive"
6289 msgstr "%s moet positief zijn"
6291 #: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
6292 #: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
6293 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6294 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6295 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6296 #: src/language/utilities/set.q:225
6298 msgid "%s is obsolete."
6299 msgstr "%s is verouderd."
6301 #: src/language/utilities/set.q:231
6302 msgid "Active file compression is not implemented."
6303 msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
6305 #: src/language/utilities/set.q:407
6307 msgid "%s must be 1500 or later."
6308 msgstr "%s moet 1500 of later zijn."
6310 #: src/language/utilities/set.q:414
6312 msgid "expecting %s or year"
6313 msgstr "verwacht %s of jaar"
6315 #: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539
6317 msgid "%s must be at least %d."
6318 msgstr "%s moet tenminste %d zijn."
6320 #: src/language/utilities/set.q:478
6322 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6323 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
6325 #: src/language/utilities/set.q:566
6327 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
6328 msgstr "%s vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van het type tekenreeks."
6330 #: src/language/utilities/set.q:789
6331 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6332 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6334 #: src/language/utilities/set.q:792
6335 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6336 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6338 #: src/language/utilities/set.q:795
6339 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6340 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6342 #: src/language/utilities/set.q:798
6343 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6344 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6346 #: src/language/utilities/set.q:802
6347 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6348 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6350 #: src/language/utilities/set.q:805
6351 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6352 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6354 #: src/language/utilities/set.q:808
6355 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6356 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6358 #: src/language/utilities/set.q:812
6359 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6360 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6362 #: src/language/utilities/set.q:815
6363 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6364 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6366 #: src/language/utilities/set.q:982
6371 #: src/language/utilities/set.q:1086
6373 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6374 msgstr "Te veel %s opdrachten zonder een %s: maximaal %d niveaus van saved settings zijn toegestaand."
6376 #: src/language/utilities/set.q:1106
6378 msgid "%s without matching %s."
6379 msgstr "%s zonder overeenkomende %s."
6381 #: src/language/stats/crosstabs.q:298
6383 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
6384 msgstr "Missing modus %s niet toegestaan in algemene modus. %s aangenomen."
6386 #: src/language/stats/crosstabs.q:414
6387 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6388 msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
6390 #: src/language/stats/crosstabs.q:482
6392 msgid "%s must be specified before %s."
6393 msgstr "%s dient voor %s gespecificeerd te worden."
6395 #: src/language/stats/crosstabs.q:516
6397 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6398 msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
6400 #: src/language/stats/crosstabs.q:870
6404 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
6405 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6406 #: src/language/stats/crosstabs.q:979
6408 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6409 msgstr "Kruistabulatie %s bevat geen non-missing cases."
6411 #: src/language/stats/crosstabs.q:1178
6415 #: src/language/stats/crosstabs.q:1179
6419 #: src/language/stats/crosstabs.q:1180
6423 #: src/language/stats/crosstabs.q:1181
6427 #: src/language/stats/crosstabs.q:1182
6431 #: src/language/stats/crosstabs.q:1183
6433 msgstr "overblijvend"
6435 #: src/language/stats/crosstabs.q:1184
6437 msgstr "std. resid."
6439 #: src/language/stats/crosstabs.q:1185
6441 msgstr "adj. resid."
6443 #: src/language/stats/crosstabs.q:1274
6444 msgid "Chi-square tests."
6445 msgstr "Chi-square tests."
6447 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300
6448 msgid "Symmetric measures."
6449 msgstr "Symmetrische metingen."
6451 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
6452 msgid "Asymp. Std. Error"
6453 msgstr "Asymp. Std. Error"
6455 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
6459 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1356
6460 msgid "Approx. Sig."
6461 msgstr "Approx. Sig."
6463 #: src/language/stats/crosstabs.q:1322
6464 msgid "Risk estimate."
6465 msgstr "Risk estimate."
6467 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326
6469 msgid "95%% Confidence Interval"
6470 msgstr "95%% Betrouwbaarheidsinterval"
6472 #: src/language/stats/crosstabs.q:1347
6473 msgid "Directional measures."
6474 msgstr "Directionele metingen."
6476 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
6477 msgid "Pearson Chi-Square"
6478 msgstr "Pearson Chi-Square"
6480 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
6481 msgid "Likelihood Ratio"
6482 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
6484 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
6485 msgid "Fisher's Exact Test"
6486 msgstr "Fisher's Exact Test"
6488 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
6489 msgid "Continuity Correction"
6490 msgstr "Continuïteitscorrectie"
6492 #: src/language/stats/crosstabs.q:1789
6493 msgid "Linear-by-Linear Association"
6494 msgstr "Linear-by-Linear Association"
6496 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824 src/language/stats/crosstabs.q:1899
6497 #: src/language/stats/crosstabs.q:1964
6498 msgid "N of Valid Cases"
6499 msgstr "N van Geldige Cases"
6501 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
6502 msgid "Nominal by Nominal"
6503 msgstr "Nominal by Nominal"
6505 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844 src/language/stats/crosstabs.q:1983
6506 msgid "Ordinal by Ordinal"
6507 msgstr "Ordinal by Ordinal"
6509 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
6510 msgid "Interval by Interval"
6511 msgstr "Interval by Interval"
6513 #: src/language/stats/crosstabs.q:1846
6514 msgid "Measure of Agreement"
6515 msgstr "Mate van overeenkomst"
6517 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
6521 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
6522 msgid "Contingency Coefficient"
6523 msgstr "Contingency Coefficient"
6525 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
6526 msgid "Kendall's tau-b"
6527 msgstr "Kendall's tau-b"
6529 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
6530 msgid "Kendall's tau-c"
6531 msgstr "Kendall's tau-c"
6533 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6534 msgid "Spearman Correlation"
6535 msgstr "Spearman Correlatie"
6537 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6539 msgstr "Pearson's R"
6541 #: src/language/stats/crosstabs.q:1937
6543 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6544 msgstr "Odds Ratio voor %s (%g / %g)"
6546 #: src/language/stats/crosstabs.q:1940
6548 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6549 msgstr "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6551 #: src/language/stats/crosstabs.q:1948
6553 msgid "For cohort %s = %.*g"
6554 msgstr "Voor cohort %s = %.*g"
6556 #: src/language/stats/crosstabs.q:1951
6558 msgid "For cohort %s = %.*s"
6559 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
6561 #: src/language/stats/crosstabs.q:1984
6562 msgid "Nominal by Interval"
6563 msgstr "Nominal by Interval"
6565 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
6566 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6567 msgstr "Goodman and Kruskal tau"
6569 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
6570 msgid "Uncertainty Coefficient"
6571 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
6573 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
6577 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998
6579 msgstr "Symmetrisch"
6581 #: src/language/stats/crosstabs.q:1999 src/language/stats/crosstabs.q:2000
6583 msgid "%s Dependent"
6584 msgstr "%s Afhankelijk"
6586 #: src/language/stats/frequencies.q:383
6587 msgid "Bar charts are not implemented."
6588 msgstr "Staafdiagrammen nog niet geïmplementeerd."
6590 #: src/language/stats/frequencies.q:400
6592 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
6593 msgstr "%s voor histogram moet groter of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd."
6595 #: src/language/stats/frequencies.q:424
6597 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
6598 msgstr "%s voor taartdiagram moet groter of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd."
6600 #: src/language/stats/frequencies.q:734
6602 msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
6603 msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd in %s subopdracht."
6605 #: src/language/stats/frequencies.q:744
6607 msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
6608 msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij %s maar niet bij %s."
6610 #: src/language/stats/frequencies.q:832
6612 msgstr "Waardelabel"
6614 #: src/language/stats/frequencies.q:836
6615 msgid "Valid Percent"
6616 msgstr "Geldig Percentage"
6618 #: src/language/stats/frequencies.q:837
6620 msgstr "Cum Percentage"
6622 #: src/language/stats/frequencies.q:1027
6624 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
6625 msgstr "Geen geldige gegevens voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
6627 #: src/language/stats/frequencies.q:1073
6629 msgstr "50 (Mediaan)"
6631 #: src/language/stats/frequencies.q:1222
6633 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
6634 msgstr "Weglaten cirkeldiagram voor %s, die heeft slechts %d unieke waardes."
6636 #: src/language/stats/frequencies.q:1225
6638 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
6639 msgstr "Weglaten cirkeldiagram %s, die heeft meer dan 50 unieke waardes."
6641 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6643 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
6644 msgstr "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik %s voor het opnieuw definiëren van een bestands-handle."
6646 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6648 msgid "%s must be specified with %s."
6649 msgstr "%s moet opgegeven worden met %s."
6651 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6653 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
6654 msgstr "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. Records van %zu-teken worden verondersteld."
6656 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6658 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
6659 msgstr "Recordlengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Records van %zu tekens worden verondersteld."
6661 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6665 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6667 msgstr "inline-bestand"
6669 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6670 msgid "expecting a file name or handle name"
6671 msgstr "bestands- of handle-naam verwacht"
6673 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6675 msgid "Handle for %s not allowed here."
6676 msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan."
6678 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6679 msgid "Aggregate Data"
6680 msgstr "Aggregate Data"
6682 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6683 msgid "_Break variable(s)"
6684 msgstr "_Break variabele(n)"
6686 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6687 msgid "Variable Name: "
6688 msgstr "Variabelennaam: "
6690 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6691 msgid "Variable Label: "
6692 msgstr "Variabelenlabels: "
6694 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6698 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6699 msgid "Argument 1: "
6700 msgstr "Argument 1: "
6702 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6703 msgid "Argument 2: "
6704 msgstr "Argument 2: "
6706 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6707 msgid "Aggregated variables"
6708 msgstr "Geaggregeerde variabele(n)"
6710 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6711 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6712 msgstr "_Voeg geaggregeerde variabelen toe aan de actieve dataset "
6714 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6715 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6716 msgstr "_Vervang de huidige dataset met de geaggregeerde variabelen"
6718 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6719 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6720 msgstr "_Schrijf een nieuw data bestand dat alleen de geaggregeerde variabelen bevat"
6722 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6726 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6727 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6728 msgstr "Bestand is _al gesorteerd op break variabele(n)."
6730 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6731 msgid "Sort file before a_ggregating"
6732 msgstr "Sorteer bestand voor a_ggregeren"
6734 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6735 msgid "Options for very large datasets"
6736 msgstr "Opties voor erg grote datasets"
6738 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6739 msgid "Automatic Recode"
6740 msgstr "Automatische herkodering"
6742 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6743 msgid "Variable -> New Name"
6744 msgstr "Variabele->nieuwe naam"
6746 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6747 msgid "_Lowest value"
6748 msgstr "_Laagste waarde"
6750 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6751 msgid "_Highest value"
6752 msgstr "_Hoogste waarde"
6754 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6755 msgid "Recode starting from"
6756 msgstr "Hercoderen starten vanaf"
6758 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6760 msgstr "_Nieuwe naam"
6762 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6763 msgid "_Add New Name"
6764 msgstr "_Voeg nieuwe naam toe"
6766 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6767 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6768 msgstr "_Gebruik hetzelfde hercoderings schema voro alle variabelen"
6770 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6771 msgid "Treat _blank string values as missing"
6774 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6775 msgid "_Test Variable List:"
6776 msgstr "Testvariabelelijst:"
6778 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6779 msgid "_Get from data"
6782 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
6786 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6787 msgid "Define Dichotomy"
6788 msgstr "Define Dichotomy"
6790 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6791 msgid "Test _Proportion:"
6792 msgstr "Test _Proportion:"
6794 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6795 msgid "Compute Variable"
6796 msgstr "Berekenvariabele"
6798 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6799 msgid "Target _Variable:"
6800 msgstr "Doel_variabele:"
6802 #: src/ui/gui/compute.ui:72
6803 msgid "_Type & Label..."
6804 msgstr "_Type & Label"
6806 #: src/ui/gui/compute.ui:120
6810 #: src/ui/gui/compute.ui:174
6811 msgid "_Numeric Expressions:"
6812 msgstr "_Numerieke Expressies:"
6814 #: src/ui/gui/compute.ui:238
6818 #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
6822 #: src/ui/gui/compute.ui:359
6823 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6824 msgstr "Bereken variabele: Type en Label"
6826 #: src/ui/gui/compute.ui:394
6827 msgid "Use _expression as label"
6828 msgstr "Gebruik _expressie als label"
6830 #: src/ui/gui/compute.ui:415
6834 #: src/ui/gui/compute.ui:515
6836 msgstr "_Tekenreeks"
6838 #: src/ui/gui/compute.ui:601
6842 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6843 msgid "Bivariate Correlations"
6844 msgstr "Bivariate Correlaties"
6846 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6850 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6851 msgid "_Kendall's tau-b"
6852 msgstr "_Kendall's tau-b"
6854 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6858 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6859 msgid "Correlation Coefficients"
6860 msgstr "Correlatie-Coëfficiënt"
6862 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6864 msgstr "_Two-tailed"
6866 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6868 msgstr "One-tai_led"
6870 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6871 msgid "Test of Significance"
6872 msgstr "Test van Significantie "
6874 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6875 msgid "_Flag significant correlations"
6876 msgstr "_Markeer significante correlaties"
6878 #: src/ui/gui/count.ui:7
6879 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6880 msgstr "Tel voorkomen van Waardes binnen Cases"
6882 #: src/ui/gui/count.ui:97
6883 msgid "Numeric _Variables:"
6884 msgstr "Numerieke variabelen:"
6886 #: src/ui/gui/count.ui:132
6887 msgid "_Target Variable:"
6888 msgstr "_Doelvariabele:"
6890 #: src/ui/gui/count.ui:164
6891 msgid "Target _Label:"
6892 msgstr "Doel-_label:"
6894 #: src/ui/gui/count.ui:179
6895 msgid "_Define Values..."
6896 msgstr "_Defineer waardes..."
6898 #: src/ui/gui/count.ui:229
6899 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6900 msgstr "Tel Waardse binnen Cases: Waardes te tellen"
6902 #: src/ui/gui/count.ui:271
6903 msgid "Values _to Count:"
6904 msgstr "Waardes _te tellen:"
6906 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6908 msgstr "Kruistabellen"
6910 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6914 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6918 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6922 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
6923 msgid "_Statistics..."
6924 msgstr "_Statistieken..."
6926 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6930 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6931 msgid "Crosstabs: Format"
6932 msgstr "Kruistabellen: Opmaak"
6934 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6935 msgid "Print tables"
6936 msgstr "Print tabellen"
6938 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6942 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6946 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6947 msgid "Crosstabs: Cells"
6948 msgstr "Kruistabellen: cellen"
6950 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6951 msgid "Cell Display"
6954 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6955 msgid "Crosstabs: Statistics"
6956 msgstr "Kruistabel: Satistieken"
6958 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
6960 msgstr "Statistieken"
6962 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6963 msgid "Chi-Square Test"
6964 msgstr "Chi-Square tests."
6966 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6967 msgid "Use _specified range"
6968 msgstr "_Gebruik gespecificeerde bereik:"
6970 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6974 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6978 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
6979 msgid "Expected Range:"
6980 msgstr "Verwacht bereik:"
6982 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
6983 msgid "All categor_ies equal"
6984 msgstr "Alle categorieën gelijk"
6986 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
6990 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
6991 msgid "Expected Values:"
6992 msgstr "Verwachte waardes:"
6994 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
6995 msgid "Test _Variables"
6996 msgstr "Test_variabelen"
6998 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
6999 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7000 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7001 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7005 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7006 msgid "Insert Variable"
7007 msgstr "Invoegen variabele"
7009 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7010 msgid "Create a new variable at the current position"
7011 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
7013 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7015 msgstr "Invoegen case"
7017 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7018 msgid "Create a new case at the current position"
7019 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
7021 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7022 msgid "Go To Variable..."
7023 msgstr "Ga naar Variabele..."
7025 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
7026 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7027 msgid "Jump to variable"
7028 msgstr "Spring naar variabele"
7030 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7031 msgid "Go To Case..."
7032 msgstr "Ga naar case..."
7034 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7035 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7036 msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad"
7038 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7039 msgid "Cl_ear Variables"
7040 msgstr "Wis _variabelen"
7042 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7043 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7044 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
7046 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7047 msgid "_Clear Cases"
7050 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
7051 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7052 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
7054 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
7058 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
7059 msgid "Sort _Ascending"
7060 msgstr "Sorteer Oplopend"
7062 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
7063 msgid "Sort _Descending"
7064 msgstr "Sorteer Aflopend"
7066 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
7067 #: src/ui/gui/recode.ui:606
7069 msgstr "_Variabelen:"
7071 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
7072 msgid "S_tatistics:"
7073 msgstr "S_tatistieken:"
7075 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
7076 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7077 msgstr "_Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
7079 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
7080 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7081 msgstr "_Inclusief user-missing gegevens in analyse"
7083 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7084 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7085 msgstr "Sla _Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
7087 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
7091 #: src/ui/gui/examine.ui:8
7095 #: src/ui/gui/examine.ui:51
7096 msgid "_Label Cases by:"
7097 msgstr "_Label Cases per:"
7099 #: src/ui/gui/examine.ui:101
7100 msgid "_Factor List:"
7101 msgstr "_Factorenlijst:"
7103 #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:113
7104 msgid "_Dependent List:"
7105 msgstr "Afhankelijkenlijst:"
7107 #: src/ui/gui/examine.ui:310
7108 msgid "Explore: Statistics"
7109 msgstr "Onderzoek: Statistieken"
7111 #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
7112 msgid "_Descriptives"
7113 msgstr "_Descriptieven"
7115 #: src/ui/gui/examine.ui:341
7119 #: src/ui/gui/examine.ui:355
7120 msgid "_Percentiles"
7121 msgstr "_Percentiles"
7123 #: src/ui/gui/examine.ui:392
7124 msgid "Explore: Options"
7125 msgstr "Onderzoek: Opties"
7127 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
7128 msgid "Exclude cases _listwise"
7129 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
7131 #: src/ui/gui/examine.ui:431
7132 msgid "Exclude cases _pairwise"
7133 msgstr "Sluit cases _pairwise uit"
7135 #: src/ui/gui/examine.ui:447
7136 msgid "_Report values"
7137 msgstr "_Rapport waardes"
7139 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
7141 msgstr "Ga naar case"
7143 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
7144 msgid "Goto Case Number:"
7145 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
7147 #: src/ui/gui/factor.ui:22
7148 msgid "Principal Components Analysis"
7149 msgstr "Principal Components Analysis"
7151 #: src/ui/gui/factor.ui:26
7152 msgid "Principal Axis Factoring"
7153 msgstr "Principal Axis Factoring"
7155 #: src/ui/gui/factor.ui:29
7156 msgid "Factor Analysis"
7157 msgstr "Factoranalyse"
7159 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:304
7160 msgid "_Descriptives..."
7161 msgstr "_Descriptieven..."
7163 #: src/ui/gui/factor.ui:68
7164 msgid "_Extraction..."
7165 msgstr "_Extractie..."
7167 #: src/ui/gui/factor.ui:82
7168 msgid "_Rotations..."
7169 msgstr "_Rotaties..."
7171 #: src/ui/gui/factor.ui:204
7172 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7173 msgstr "Factor Analyse: Extractie"
7175 #: src/ui/gui/factor.ui:228
7179 #: src/ui/gui/factor.ui:280
7180 msgid "Co_rrelation matrix"
7181 msgstr "Co_rrelatie-matrix"
7183 #: src/ui/gui/factor.ui:295
7184 msgid "Co_variance matrix"
7185 msgstr "Co_variantie-matrix"
7187 #: src/ui/gui/factor.ui:316
7191 #: src/ui/gui/factor.ui:340
7192 msgid "_Unrotated factor solution"
7193 msgstr "_Niet geroteerde factor oplossing"
7195 #: src/ui/gui/factor.ui:355
7197 msgstr "_Scree plot"
7199 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
7203 #: src/ui/gui/factor.ui:448
7204 msgid "_Number of factors:"
7205 msgstr "Aa_ntal factoren:"
7207 #: src/ui/gui/factor.ui:480
7211 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
7212 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7213 msgstr "Ma_ximaal aantal iteraties voor convergentie:"
7215 #: src/ui/gui/factor.ui:560
7216 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7217 msgstr "Factoranalyse: Rotatie"
7219 #: src/ui/gui/factor.ui:593
7223 #: src/ui/gui/factor.ui:604
7227 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7231 #: src/ui/gui/factor.ui:636
7235 #: src/ui/gui/factor.ui:659
7239 #: src/ui/gui/factor.ui:670
7240 msgid "_Display rotated solution"
7241 msgstr "_Toon geroteerde oplossing"
7243 #: src/ui/gui/find.ui:8
7247 #: src/ui/gui/find.ui:88
7251 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
7255 #: src/ui/gui/find.ui:147
7256 msgid "Search value labels"
7257 msgstr "Zoek waardelabels"
7259 #: src/ui/gui/find.ui:171
7260 msgid "Regular expression Match"
7263 #: src/ui/gui/find.ui:187
7264 msgid "Search substrings"
7265 msgstr "Zoek subtekenreeksen"
7267 #: src/ui/gui/find.ui:203
7269 msgstr "Tekstterugloop"
7271 #: src/ui/gui/find.ui:218
7272 msgid "Search backward"
7273 msgstr "Zoek achterwaarts"
7275 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
7276 msgid "_Variable(s):"
7277 msgstr "_Variabele(n):"
7279 #: src/ui/gui/frequencies.ui:146
7280 msgid "_Statistics:"
7281 msgstr "_Statistieken:"
7283 #: src/ui/gui/frequencies.ui:159
7284 msgid "Include _missing values"
7285 msgstr "gebruik ook ontbrekende waardes"
7287 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7289 msgstr "Di_agrammen..."
7291 #: src/ui/gui/frequencies.ui:192
7292 msgid "Frequency _Tables..."
7293 msgstr "Frequentie _tabellen..."
7295 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
7296 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7297 msgstr "Frequenties: Frequentietabellen"
7299 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
7303 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
7307 #: src/ui/gui/frequencies.ui:317
7308 msgid "If no _more than "
7309 msgstr "Als niet _meer dan "
7311 #: src/ui/gui/frequencies.ui:349
7315 #: src/ui/gui/frequencies.ui:370
7316 msgid "Display frequency tables"
7317 msgstr "Toon frequentietabelen"
7319 #: src/ui/gui/frequencies.ui:397
7320 msgid "A_scending value"
7321 msgstr "Oplopende waarde"
7323 #: src/ui/gui/frequencies.ui:414
7324 msgid "D_escending value"
7325 msgstr "Aflopende waarde"
7327 #: src/ui/gui/frequencies.ui:431
7328 msgid "Ascending _frequency"
7329 msgstr "Oplopende _frequentie"
7331 #: src/ui/gui/frequencies.ui:448
7332 msgid "Descending f_requency"
7333 msgstr "Aflopende f_requentie"
7335 #: src/ui/gui/frequencies.ui:471
7339 #: src/ui/gui/frequencies.ui:513
7340 msgid "Frequencies: Charts"
7341 msgstr "Frequenties: Diagrammen"
7343 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
7344 msgid "Exclude values _below "
7345 msgstr "Uitsluiten van waardes onder"
7347 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
7348 msgid "Exclude values _above "
7349 msgstr "Uitsluiten van waardes boven"
7351 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
7352 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7353 msgstr "<b>Diagram opmaken</b>"
7355 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
7356 msgid "Draw _histograms"
7357 msgstr "Teken _histogrammen"
7359 #: src/ui/gui/frequencies.ui:653
7360 msgid "Superimpose _normal curve"
7361 msgstr "Superimpose normal curve"
7363 #: src/ui/gui/frequencies.ui:670
7367 #: src/ui/gui/frequencies.ui:678
7368 msgid "_Frequencies"
7369 msgstr "_Frequenties"
7371 #: src/ui/gui/frequencies.ui:692
7372 msgid "_Percentages"
7373 msgstr "_Percentages"
7375 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
7376 msgid "<b>Histograms</b>"
7377 msgstr "<b>Histogrammen</b>"
7379 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
7380 msgid "Draw _pie charts"
7381 msgstr "Teken taartdiagram"
7383 #: src/ui/gui/frequencies.ui:753
7384 msgid "Include slices for _missing values"
7385 msgstr "Voeg taartpunten voor ontbrekende waarden toe"
7387 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
7388 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7389 msgstr "<b>Taartdiagrammen</b>"
7391 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7392 msgid "Independent-Samples T Test"
7393 msgstr "Independent-Samples T Test"
7395 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7396 msgid "_Define Groups..."
7397 msgstr "_Definieer groepen..."
7399 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7400 msgid "_Test Variable(s):"
7401 msgstr "_Testvariabele(n):"
7403 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7404 msgid "_Grouping Variable:"
7405 msgstr "_Groepeervariabele:"
7407 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7408 msgid "Define Groups"
7409 msgstr "Definieer Groepen"
7411 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7412 msgid "Group_2 value:"
7413 msgstr "Groep_2 waarde:"
7415 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7416 msgid "Group_1 value:"
7417 msgstr "Groep_1 waarde:"
7419 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7420 msgid "_Use specified values:"
7421 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
7423 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7424 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7425 msgstr "K-Means Cluster Analyze"
7427 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
7428 msgid "N_umber of Clusters: "
7429 msgstr "Aantal clusters"
7431 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7432 msgid "Tests for Several Related Samples"
7435 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7436 msgid "_Test Variables:"
7437 msgstr "_Testvariabelen:"
7439 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7443 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7444 msgid "_Kendall's W"
7445 msgstr "_Kendall's W"
7447 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7448 msgid "_Cochran's Q"
7449 msgstr "_Cochran's Q"
7451 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7452 msgid "Test _Variable List:"
7453 msgstr "Test_variabelelijst:"
7455 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7459 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7463 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7467 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7468 msgid "_Exponential"
7469 msgstr "_Exponentieel"
7471 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7472 msgid "Test Distribution"
7473 msgstr "Test Distributie"
7475 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7476 msgid "Logistic Regression"
7477 msgstr "Logistieke Regressie"
7479 #: src/ui/gui/logistic.ui:32
7483 #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
7484 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7486 msgstr "Op_slaan..."
7488 #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
7490 msgstr "_Afhankelijk"
7492 #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
7493 msgid "_Independent"
7494 msgstr "_Onafhankelijk"
7496 #: src/ui/gui/logistic.ui:239
7497 msgid "Logistic Regression: Options"
7498 msgstr "Logistieke Regressie: Opties"
7500 #: src/ui/gui/logistic.ui:259
7501 msgid "CI for _exp(B): "
7502 msgstr "CI voor _exp(B): "
7504 #: src/ui/gui/logistic.ui:336
7505 msgid "Classification cu_toff: "
7508 #: src/ui/gui/logistic.ui:347
7509 msgid "_Maximum Iterations: "
7510 msgstr "_Maximaal aantal iteraties: "
7512 #: src/ui/gui/logistic.ui:364
7513 msgid "Include _constant in model"
7516 #: src/ui/gui/means.ui:8
7520 #: src/ui/gui/means.ui:174
7521 msgid "_Independent List:"
7522 msgstr "Onafhankelijkelijst:"
7524 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7525 msgid "_No missing values"
7526 msgstr "Geen missende waardes"
7528 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7529 msgid "_Discrete missing values"
7530 msgstr "_Discrete missende waardes"
7532 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7536 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7540 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7541 msgid "Di_screte value:"
7542 msgstr "Di_screte waarde:"
7544 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7545 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7548 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7549 msgid "One-Way ANOVA"
7550 msgstr "One-Way ANOVA"
7552 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7556 #: src/ui/gui/oneway.ui:77
7557 msgid "Dependent _Variable(s):"
7558 msgstr "Afhankelijke _Variabel(en):"
7560 #: src/ui/gui/oneway.ui:212
7561 msgid "_Homogeneity"
7562 msgstr "_Homogeniteit"
7564 #: src/ui/gui/oneway.ui:250
7565 msgid "_Contrasts..."
7566 msgstr "_Contrasts..."
7568 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
7569 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7570 msgstr "One-Way ANOVA: Contrasts"
7572 #: src/ui/gui/oneway.ui:383
7573 msgid "_Coefficients:"
7574 msgstr "_Coëfficiënten:"
7576 #: src/ui/gui/oneway.ui:431
7577 msgid "Coefficient Total: "
7578 msgstr "Coëfficiënt Totaal: "
7580 #: src/ui/gui/oneway.ui:467
7581 msgid "Contrast 1 of 1"
7582 msgstr "Contrast 1 of 1"
7584 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7585 msgid "_Test Pair(s):"
7586 msgstr "_Test Pair(s):"
7588 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7589 msgid "Weight Cases"
7592 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7593 msgid "Weight cases by"
7594 msgstr "Weeg cases op"
7596 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7597 msgid "Frequency Variable"
7598 msgstr "Frequentievariabele"
7600 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7601 msgid "Current Status: "
7602 msgstr "Huidige Status: "
7604 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7608 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7609 msgid "Name Variable:"
7610 msgstr "Naam Variabele:"
7612 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
7613 msgid "Variable(s):"
7614 msgstr "Variabele(n):"
7616 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7617 msgid "Data File Comments"
7618 msgstr "Gegevensbestand _commentaren"
7620 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7622 msgstr "Commentaren:"
7624 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7625 msgid "Display comments in output"
7626 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
7628 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7629 msgid "Column Number: 0"
7630 msgstr "Kolomnummer: 0"
7632 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7634 msgstr "Rangschik Cases"
7636 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7640 #: src/ui/gui/rank.ui:208
7641 msgid "_Smallest Value"
7642 msgstr "_Kleinste Waarde"
7644 #: src/ui/gui/rank.ui:225
7645 msgid "_Largest Value"
7646 msgstr "_Grootste Waarde"
7648 #: src/ui/gui/rank.ui:249
7649 msgid "Assign rank 1 to:"
7650 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
7652 #: src/ui/gui/rank.ui:265
7653 msgid "_Display summary tables"
7654 msgstr "_Toon totalen tabellen"
7656 #: src/ui/gui/rank.ui:283
7658 msgstr "Rangschik T_ypes"
7660 #: src/ui/gui/rank.ui:298
7664 #: src/ui/gui/rank.ui:350
7665 msgid "Rank Cases: Types"
7666 msgstr "Rangschik Cases: Types"
7668 #: src/ui/gui/rank.ui:371
7669 msgid "Sum of case _weights"
7670 msgstr "Totaal van case ge_wichten"
7672 #: src/ui/gui/rank.ui:388
7673 msgid "Fractional rank as _%"
7674 msgstr "Fractie rang als _%"
7676 #: src/ui/gui/rank.ui:403
7677 msgid "_Fractional rank"
7678 msgstr "Fractie rang"
7680 #: src/ui/gui/rank.ui:418
7681 msgid "_Savage score"
7682 msgstr "_Savage score"
7684 #: src/ui/gui/rank.ui:433
7688 #: src/ui/gui/rank.ui:448
7692 #: src/ui/gui/rank.ui:492
7693 msgid "_Proportion Estimates"
7694 msgstr "_Proportion Estimates"
7696 #: src/ui/gui/rank.ui:506
7697 msgid "_Normal Scores"
7698 msgstr "_Normal Scores"
7700 #: src/ui/gui/rank.ui:542
7704 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7708 #: src/ui/gui/rank.ui:572
7712 #: src/ui/gui/rank.ui:587
7713 msgid "_Van der Waerden"
7714 msgstr "Van der Waerden"
7716 #: src/ui/gui/rank.ui:608
7717 msgid "Proportion Estimation Formula"
7718 msgstr "Proportion Estimation Formula"
7720 #: src/ui/gui/rank.ui:642
7721 msgid "Rank Cases: Ties"
7722 msgstr "Rangschik cases: Ties "
7724 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7728 #: src/ui/gui/rank.ui:685
7732 #: src/ui/gui/rank.ui:703
7736 #: src/ui/gui/rank.ui:726
7737 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7738 msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes"
7740 #: src/ui/gui/rank.ui:749
7741 msgid "Rank Assigned to Ties"
7744 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7748 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7752 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7756 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7760 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7764 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7766 msgstr "Sorteer cases"
7768 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7770 msgstr "Sorteer op:"
7772 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7776 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7778 msgstr "Sorteervolgorde"
7780 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7782 msgstr "Splits bestand"
7784 #: src/ui/gui/split-file.ui:69
7785 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
7786 msgstr "Anal_yseer alle cases. Creëer geen groepen."
7788 #: src/ui/gui/split-file.ui:86
7789 msgid "Compare _groups."
7790 msgstr "Vergelijk _groepen."
7792 #: src/ui/gui/split-file.ui:104
7793 msgid "Organize ou_tput by groups."
7794 msgstr "Organiseer ui_tvoer per groepen."
7796 #: src/ui/gui/split-file.ui:188
7797 msgid "Groups _based on:"
7798 msgstr "Groepen ge_baseerd op:"
7800 #: src/ui/gui/split-file.ui:213
7801 msgid "_Sort the file by grouping variables."
7802 msgstr "_Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
7804 #: src/ui/gui/split-file.ui:230
7805 msgid "_File is already sorted."
7806 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
7808 #: src/ui/gui/split-file.ui:283
7809 msgid "Current Status : "
7810 msgstr "Huidige Status : "
7812 #: src/ui/gui/split-file.ui:294
7813 msgid "Analysis by groups is off"
7814 msgstr "Analyseer per groep is uit"
7816 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7818 msgstr "Oude Waarde"
7820 #: src/ui/gui/recode.ui:97
7821 msgid "System _Missing"
7822 msgstr "Ontbrekende waarde"
7824 #: src/ui/gui/recode.ui:113
7825 msgid "Co_py old values"
7826 msgstr "Ko_pieer oude waardes"
7828 #: src/ui/gui/recode.ui:139
7832 #: src/ui/gui/recode.ui:174
7834 msgstr "Nieuwe Waarde"
7836 #: src/ui/gui/recode.ui:232
7837 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7838 msgstr "Conver_teer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)"
7840 #: src/ui/gui/recode.ui:252
7841 msgid "Output variables are _strings"
7842 msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen"
7844 #: src/ui/gui/recode.ui:269
7848 #: src/ui/gui/recode.ui:398
7849 msgid "(optional case selection condition)"
7850 msgstr "(optionele case selectie conditie)"
7852 #: src/ui/gui/recode.ui:479
7856 #: src/ui/gui/recode.ui:502
7860 #: src/ui/gui/recode.ui:526
7864 #: src/ui/gui/recode.ui:553
7865 msgid "Output Variable"
7866 msgstr "Uitvoervariabele"
7868 #: src/ui/gui/recode.ui:629
7869 msgid "Old and New Va_lues..."
7870 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes..."
7872 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7873 msgid "S_tatistics..."
7874 msgstr "S_tatistieken..."
7876 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7877 msgid "Regression: Save"
7878 msgstr "Regressie: Opslaan"
7880 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7881 msgid "_Predicted values"
7882 msgstr "_Voorspelde waardes"
7884 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7888 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7889 msgid "Regression: Statistics"
7890 msgstr "Regressie: Statistieken"
7892 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7894 msgstr "S_tatistieken"
7896 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7897 msgid "Reliability Analysis"
7898 msgstr "Betrouwbaarheids Analyses"
7900 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7904 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7908 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7909 msgid "_Variables in first split:"
7910 msgstr "_Variabelen in eerste splitsing:"
7912 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7913 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7916 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7917 msgid "_Test Variable:"
7918 msgstr "Testvariabele:"
7920 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7921 msgid "_State Variable:"
7922 msgstr "_Status variabele:"
7924 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7925 msgid "_Value of state variable:"
7926 msgstr "Waarde van status variabele:"
7928 #: src/ui/gui/roc.ui:210
7932 #: src/ui/gui/roc.ui:228
7933 msgid "_With diagonal reference line"
7934 msgstr "Met diagonale referentie lijn"
7936 #: src/ui/gui/roc.ui:252
7937 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7940 #: src/ui/gui/roc.ui:267
7941 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7944 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7945 msgid "Select Cases"
7946 msgstr "Selecteer cases"
7948 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7949 msgid "Use filter variable"
7950 msgstr "Gebruik filtervariabele"
7952 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7953 msgid "Based on time or case range"
7954 msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik"
7956 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7960 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7961 msgid "Random sample of cases"
7962 msgstr "Willekeurige steekproef van cases"
7964 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7966 msgstr "Steekproef..."
7968 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
7969 msgid "If condition is satisfied"
7970 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
7972 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
7976 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
7980 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
7984 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
7988 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
7992 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
7993 msgid "Unselected Cases Are"
7994 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
7996 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
7997 msgid "Select Cases: Range"
7998 msgstr "Selecteer cases: Reeks"
8000 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
8002 msgstr "Eerste case"
8004 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
8006 msgstr "Laatste case"
8008 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
8012 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
8013 msgid "Select Cases: Random Sample"
8014 msgstr "Selecteer cases: Aselecte steekproef"
8016 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
8018 msgstr "Steekproef Grootte"
8020 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
8024 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
8025 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8026 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
8028 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
8029 msgid "One - Sample T Test"
8030 msgstr "One - Sample T Test"
8032 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
8033 msgid "Test _Value: "
8034 msgstr "Test_waarde: "
8036 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
8037 msgid "Importing Textual Data"
8038 msgstr "Importeren Textuele Gegevens"
8040 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
8042 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8044 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
8046 "Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n"
8048 "Het geselecteerde bestand bevat N regels tekst. Alleen de eerste M hiervan zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. Je kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
8050 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
8054 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
8055 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8056 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
8058 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
8059 msgid "Select Data to Import"
8060 msgstr "Selecteer Gegevens om te Importeren"
8062 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
8063 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8064 msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
8066 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
8067 msgid "Line above selected line contains variable names"
8068 msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen"
8070 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
8071 msgid "Choose Separators"
8072 msgstr "Kies scheidingstekens"
8074 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
8078 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8080 msgstr "Sc_huine streep (/)"
8082 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
8083 msgid "Semicolo_n (;)"
8084 msgstr "Pu_ntkomma (;)"
8086 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
8090 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
8094 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
8098 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
8100 msgstr "_Dubbelepunt (:)"
8102 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
8104 msgstr "Uitroepteken (!)"
8106 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
8110 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
8114 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
8115 msgid "<b>Separators</b>"
8116 msgstr "<b>Scheiders</b>"
8118 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
8119 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
8120 msgstr "Dubbele aanhalingstekens behandeld als escape"
8122 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
8123 msgid "Quote separator characters with"
8124 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
8126 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
8127 msgid "<b>Quoting</b>"
8128 msgstr "<b>Citeren</b>"
8130 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
8131 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8132 msgstr "<b>Veldenvoorbeeld</b>"
8134 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
8135 msgid "Adjust Variable Formats"
8136 msgstr "Pas Variabelenopmaak aan"
8138 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
8139 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
8140 msgstr "Controleer de gegevensopmaak hieronder en verbeter degene die foutief zijn. Je mag andere variabelenopties nu of later zetten."
8142 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
8143 msgid "<b>Variables</b>"
8144 msgstr "<b>Variabelen</b>"
8146 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
8147 msgid "<b>Data Preview</b>"
8148 msgstr "<b>Gegevensvoorbeeld</b>"
8150 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
8151 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8152 msgstr "Importeren Rekenbladgegevens"
8154 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
8155 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8156 msgstr "Voor hieronder het bladnummer en de cel range die u wilt importeren in."
8158 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
8162 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
8163 msgid "_Sheet Index: "
8164 msgstr "Bladnummer: "
8166 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
8167 msgid "Use first row as _variable names"
8168 msgstr "Gebruik de eerst rij als variabelennaam."
8170 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
8171 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8172 msgstr "<b>Cellen te Importeren </b>"
8174 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
8176 msgstr "Univariatie"
8178 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
8179 msgid "_Dependent Variable"
8180 msgstr "_Afhankelijke variabele:"
8182 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
8183 msgid "_Fixed Factors"
8184 msgstr "_Fixed Factors"
8186 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
8187 msgid "Univariate: Save"
8188 msgstr "Univariatie: Opslaan"
8190 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
8191 msgid "Univariate: Statistics"
8192 msgstr "Univariatie: Statistieken"
8194 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
8195 msgid "Value Label:"
8196 msgstr "Waardelabel:"
8198 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
8199 msgid "Variable Information:"
8200 msgstr "Variabeleninformatie:"
8202 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
8203 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8207 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8211 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8215 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8216 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8220 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8224 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8225 msgid "I_mport Data..."
8226 msgstr "I_mporteer Data..."
8228 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8229 msgid "_Rename Dataset..."
8230 msgstr "Hernoem Dataset..."
8232 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8236 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8238 msgstr "Opslaan _als..."
8240 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8241 msgid "D_isplay Data File Information"
8242 msgstr "Gegevensbestand_informatie tonen"
8244 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8245 msgid "Working File"
8246 msgstr "Werkbestand"
8248 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8249 msgid "External File..."
8250 msgstr "Extern bestand..."
8252 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8253 msgid "Recently Used Da_ta"
8254 msgstr "Recent gebruikte _gegevens"
8256 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8257 msgid "Recently Used _Files"
8258 msgstr "Recent gebruikte _bestanden"
8260 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8264 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8266 msgstr "_Statusbalk"
8268 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8272 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8274 msgstr "_Rasterlijnen"
8276 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8277 msgid "Value _Labels"
8278 msgstr "Waarde_labels"
8280 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8281 msgid "Show/hide value labels"
8282 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
8284 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8286 msgstr "_Variabelen"
8288 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8289 msgid "_Sort Cases..."
8290 msgstr "_Sorteer cases..."
8292 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8293 msgid "Sort cases in the active dataset"
8294 msgstr "Sorteer cases in de actieve dataset"
8296 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8297 msgid "_Transpose..."
8298 msgstr "_Herschikken..."
8300 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8301 msgid "Transpose the cases with the variables"
8302 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
8304 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
8305 msgid "_Aggregate..."
8306 msgstr "_Aggregeer..."
8308 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8309 msgid "S_plit File..."
8310 msgstr "S_plits bestand..."
8312 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
8313 msgid "Split the active dataset"
8314 msgstr "Splits de actieve dataset"
8316 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
8317 msgid "Select _Cases..."
8318 msgstr "Selecteer _cases..."
8320 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
8321 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8322 msgstr "Kies een subset van cases voor analyse"
8324 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
8325 msgid "_Weight Cases..."
8326 msgstr "_Weeg cases..."
8328 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
8329 msgid "Weight cases by variable"
8330 msgstr "Weeg cases per variabele"
8332 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
8334 msgstr "_Transformeren"
8336 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8338 msgstr "_Berekenen..."
8340 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
8344 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
8345 msgid "Ran_k Cases..."
8346 msgstr "Rangschi_k cases..."
8348 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
8349 msgid "Auto_matic Recode..."
8350 msgstr "Auto_matische herkodering..."
8352 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
8353 msgid "Recode into _Same Variables..."
8354 msgstr "Hercodeer in _zelfde variabelen..."
8356 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8357 msgid "Recode into _Different Variables..."
8358 msgstr "Hercodeer in _andere variabelen..."
8360 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
8361 msgid "_Run Pending Transforms"
8362 msgstr "_Uitvoeren uitstaande transformaties"
8364 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8368 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8369 msgid "_Descriptive Statistics"
8370 msgstr "_Descriptieve statistieken"
8372 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8373 msgid "_Frequencies..."
8374 msgstr "_Frequenties..."
8376 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
8378 msgstr "_Onderzoek..."
8380 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8381 msgid "_Crosstabs..."
8382 msgstr "_Kruistabellen..."
8384 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
8385 msgid "Compare _Means"
8386 msgstr "Compare _Means"
8388 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8392 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
8393 msgid "_One Sample T Test..."
8394 msgstr "_One Sample T Test..."
8396 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8397 msgid "_Independent Samples T Test..."
8398 msgstr "_Independent Samples T Test..."
8400 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
8401 msgid "_Paired Samples T Test..."
8402 msgstr "_Paired Samples T Test..."
8404 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
8405 msgid "One Way _ANOVA..."
8406 msgstr "One Way _ANOVA..."
8408 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
8409 msgid "_Univariate Analysis..."
8410 msgstr "_Univariatie Analyse..."
8412 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
8413 msgid "Bivariate _Correlation..."
8414 msgstr "Bivariate _correlatie..."
8416 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
8417 msgid "_K-Means Cluster..."
8418 msgstr "_K-Means Cluster..."
8420 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
8421 msgid "Factor _Analysis..."
8422 msgstr "Factor _Analyses..."
8424 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
8425 msgid "Re_liability..."
8426 msgstr "Betrouwbaarheid..."
8428 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8432 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
8434 msgstr "_Lineair..."
8436 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8437 msgid "_Binary Logistic..."
8440 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
8441 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8442 msgstr "_Non-Parametric Statistics"
8444 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
8445 msgid "_Chi-Square..."
8446 msgstr "_Chi-Square..."
8448 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8449 msgid "_Binomial..."
8450 msgstr "_Binomiaal..."
8452 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8456 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8457 msgid "1-Sample _K-S..."
8458 msgstr "1-Sample _K-S..."
8460 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8461 msgid "2 _Related Samples..."
8462 msgstr "2 _Related Samples..."
8464 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8465 msgid "K Related _Samples..."
8466 msgstr "K Related _Samples..."
8468 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8469 msgid "ROC Cur_ve..."
8470 msgstr "ROC Cur_ve..."
8472 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8476 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8477 msgid "_Variables..."
8478 msgstr "_Variabelen..."
8480 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
8481 msgid "Data File _Comments..."
8482 msgstr "Gegevensbestand _commentaren..."
8484 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-viewer.ui:50
8485 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
8489 #: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-viewer.ui:57
8490 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
8491 msgid "_Minimize All Windows"
8492 msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
8494 #: src/ui/gui/data-editor.ui:520
8498 #: src/ui/gui/data-editor.ui:665
8499 msgid "Information Area"
8500 msgstr "Informatiegebied"
8502 #: src/ui/gui/data-editor.ui:687
8503 msgid "Case Counter Area"
8504 msgstr "Case-tellergebied"
8506 #: src/ui/gui/data-editor.ui:712
8507 msgid "Filter Use Status Area"
8508 msgstr "Filtergebruik statusgebied"
8510 #: src/ui/gui/data-editor.ui:738
8511 msgid "Weight Status Area"
8512 msgstr "Weging statusgebied"
8514 #: src/ui/gui/data-editor.ui:764
8515 msgid "Split File Status Area"
8516 msgstr "Splitsbestand statusgebied"
8518 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8520 msgstr "Afdrukken..."
8522 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:24
8524 msgstr "_Exporteer..."
8526 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:37
8528 msgstr "Selecteer _alles"
8530 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:44
8534 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8538 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8542 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8546 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8547 msgid "Current Line"
8548 msgstr "Huidige regel"
8550 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8554 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8555 msgid "Scientific notation"
8556 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
8558 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8559 msgid "Custom currency"
8560 msgstr "Aangepaste waarde"
8562 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8566 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8570 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8574 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8578 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8579 msgid "Decimal Places:"
8582 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8583 msgid "Statistical Software"
8584 msgstr "Statistische software"
8586 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8587 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8588 msgstr "Analyseer statistische data met een vrij alternatief van SPSS"