po: Update translations from translationproject.org.
[pspp] / po / nl.po
1 # translation of pspp to Dutch
2 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
4 #
5 # Vertaalde woorden:
6 #  Bad        = Foutief
7 #  Case       = Case
8 #  Character  = Teken
9 #  Cell       = Cel
10 #  Command    = Opdracht
11 #  Display    = Toon
12 #  Dictionary = Woordenboek
13 #  Identifier = Identificator
14 #  Invalid    = Ongeldig
15 #  Missing    = Ontbrekende
16 #  Required   = vereist
17 #  Ranking    = Ordenen
18 #  Rename     = Hernoemd
19 #  Range      = Bereik
20 #  Rank       = Rang/Rangschik
21 #  Specififed = Opgegeven
22 #  Stream     = Stream
23 #  String     = Tekenreeks
24 #  Ties       = ??
25 #  View       = Beeld/Weergave
26 #  Window     = venster
27 #  Weighting  = Weging
28 #
29 # filename: pspp-<version>.nl.po
30 # Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
31 # merge statement: msgmerge -o pspp-0.8.2.nl.po-new pspp-0.8.2.nl.po pspp.pot
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: pspp-0.8.2.1\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
36 "POT-Creation-Date: 2014-04-03 23:15-0700\n"
37 "PO-Revision-Date: 2014-04-05 21:25+0100\n"
38 "Last-Translator: Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>\n"
39 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
40 "Language: nl\n"
41 "MIME-Version: 1.0\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Wil jij PSPP vertalen? Neem dan contact met mij op.\n"
45 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
46
47 #: src/ui/gui/helper.c:204
48 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
49 msgstr "Sorry. Het hulp systeem is nog niet geïmplementeerd. "
50
51 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
52 msgid "Continue"
53 msgstr "Verder"
54
55 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
56 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
57 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:406
58 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
59 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
60 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
61 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
62 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242
63 msgid "Variable"
64 msgstr "Variabele"
65
66 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
67 msgid "Prefer variable labels"
68 msgstr "Prefereer variable labels"
69
70 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
71 msgid "Unsorted (dictionary order)"
72 msgstr ""
73
74 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
75 msgid "Sort by name"
76 msgstr "Sorteer op naam"
77
78 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
79 msgid "Sort by label"
80 msgstr "Sorteer op label"
81
82 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
83 #, c-format
84 msgid "Var%d"
85 msgstr "Var%d"
86
87 #: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74
88 #, c-format
89 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
90 msgstr "Fout opgetreden bij openen van '%s': %s."
91
92 #: src/data/any-reader.c:115
93 #, c-format
94 msgid "`%s' is not a system or portable file."
95 msgstr "'%s' is geen systeem of overdraagbaar-bestand."
96
97 #: src/data/any-reader.c:121 src/data/any-writer.c:67
98 msgid "The inline file is not allowed here."
99 msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan."
100
101 #: src/data/calendar.c:100
102 #, c-format
103 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
104 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13."
105
106 #: src/data/calendar.c:110
107 #, c-format
108 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
109 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31."
110
111 #: src/data/calendar.c:119
112 #, c-format
113 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
114 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
115
116 #: src/data/casereader-filter.c:221
117 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
118 msgstr "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-missing, system-missing, zero, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
119
120 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
121 #. that identify types of files.
122 #: src/data/csv-file-writer.c:152
123 msgid "CSV file"
124 msgstr "CSV bestand"
125
126 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
127 #, c-format
128 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
129 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het schrijven als een systeembestand: %s."
130
131 #: src/data/csv-file-writer.c:466
132 #, c-format
133 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
134 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
135
136 #: src/data/data-in.c:171
137 #, c-format
138 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
139 msgstr "Data is niet geldig als opmaak %s: %s"
140
141 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
142 msgid "Field contents are not numeric."
143 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
144
145 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
146 msgid "Number followed by garbage."
147 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
148
149 #: src/data/data-in.c:388
150 msgid "Invalid numeric syntax."
151 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
152
153 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
154 msgid "Too-large number set to system-missing."
155 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
156
157 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
158 msgid "Too-small number set to zero."
159 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
160
161 #: src/data/data-in.c:422
162 msgid "All characters in field must be digits."
163 msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn."
164
165 #: src/data/data-in.c:441
166 msgid "Unrecognized character in field."
167 msgstr "Niet herkenbaar teken in veld."
168
169 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
170 msgid "Field must have even length."
171 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
172
173 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
174 msgid "Field must contain only hex digits."
175 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
176
177 #: src/data/data-in.c:540
178 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
179 msgstr ""
180
181 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
182 msgid "Invalid syntax for P field."
183 msgstr "Ongeldige syntax voor P veld."
184
185 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
186 msgid "Syntax error in date field."
187 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
188
189 #: src/data/data-in.c:779
190 #, c-format
191 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
192 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
193
194 #: src/data/data-in.c:824
195 msgid "Delimiter expected between fields in date."
196 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
197
198 #: src/data/data-in.c:898
199 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
200 msgstr "Niet-herkende maand opmaak.  Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
201
202 #: src/data/data-in.c:925
203 #, c-format
204 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
205 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen."
206
207 #: src/data/data-in.c:936
208 #, c-format
209 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
210 msgstr "Afsluitende rommel '%.*s' achter datum."
211
212 #: src/data/data-in.c:950
213 msgid "Julian day must have exactly three digits."
214 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
215
216 #: src/data/data-in.c:952
217 #, c-format
218 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
219 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
220
221 #: src/data/data-in.c:976
222 #, c-format
223 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
224 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
225
226 #: src/data/data-in.c:997
227 #, c-format
228 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
229 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
230
231 #: src/data/data-in.c:1009
232 msgid "Delimiter expected between fields in time."
233 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
234
235 #: src/data/data-in.c:1029
236 #, c-format
237 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
238 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
239
240 #: src/data/data-in.c:1067
241 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
242 msgstr "Niet-herkende weekdagnaam.  Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse weekdagnaam moeten opgegeven worden."
243
244 #: src/data/data-in.c:1197
245 #, c-format
246 msgid "`%c' expected in date field."
247 msgstr "'%c' verwacht in datumveld."
248
249 #: src/data/data-out.c:574
250 #, c-format
251 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
252 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
253
254 #: src/data/data-out.c:599
255 #, c-format
256 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
257 msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12."
258
259 #: src/data/dataset-reader.c:54
260 #, c-format
261 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
262 msgstr "Kan niet lezen van dataset %s omdat er nog geen bibliotheek of data heen is geschreven."
263
264 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
265 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
266 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
267 msgid "dataset"
268 msgstr "dataset"
269
270 #: src/data/dict-class.c:52
271 msgid "ordinary"
272 msgstr "gewoon"
273
274 #: src/data/dict-class.c:54
275 msgid "system"
276 msgstr "systeem"
277
278 #: src/data/dict-class.c:56
279 msgid "scratch"
280 msgstr "scratch"
281
282 #: src/data/dictionary.c:1010
283 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
284 msgstr "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
285
286 #: src/data/dictionary.c:1339
287 #, c-format
288 msgid "Truncating document line to %d bytes."
289 msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes."
290
291 #: src/data/file-handle-def.c:257
292 msgid "active dataset"
293 msgstr "actieve dataset"
294
295 #: src/data/file-handle-def.c:482
296 #, c-format
297 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
298 msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
299
300 #: src/data/file-handle-def.c:486
301 #, c-format
302 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
303 msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %s."
304
305 #: src/data/file-handle-def.c:493
306 #, c-format
307 msgid "Can't re-open %s as a %s."
308 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
309
310 #: src/data/file-name.c:173
311 #, c-format
312 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
313 msgstr "Pijpbestand '%s' wordt niet geopend omdat de %s optie is gezet."
314
315 #: src/data/format.c:329
316 msgid "Input format"
317 msgstr "Invoerindeling"
318
319 #: src/data/format.c:329
320 msgid "Output format"
321 msgstr "Uitvoerindeling"
322
323 #: src/data/format.c:332
324 #, c-format
325 msgid "Format %s may not be used for input."
326 msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
327
328 #: src/data/format.c:339
329 #, c-format
330 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
331 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
332
333 #: src/data/format.c:348
334 #, c-format
335 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
336 msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
337
338 #: src/data/format.c:357
339 #, c-format
340 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
341 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
342 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
343 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
344
345 #: src/data/format.c:368
346 #, c-format
347 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
348 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
349 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
350 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
351
352 #: src/data/format.c:375
353 #, c-format
354 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
355 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
356 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
357 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
358
359 #: src/data/format.c:414
360 #, c-format
361 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
362 msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s opmaak %s."
363
364 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
365 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
366 msgid "String"
367 msgstr "Tekenreeks"
368
369 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
370 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
371 msgid "Numeric"
372 msgstr "Numeriek"
373
374 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
375 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
376 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
377 #: src/language/xforms/recode.c:526
378 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
379 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
380 msgid "numeric"
381 msgstr "numeriek"
382
383 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
384 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
385 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
386 #: src/language/xforms/recode.c:526
387 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
388 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
389 msgid "string"
390 msgstr "tekenreeks"
391
392 #: src/data/format.c:434
393 #, c-format
394 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
395 msgstr "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met opmaaak %s."
396
397 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
398 msgid "Comma"
399 msgstr "Komma"
400
401 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
402 msgid "Dot"
403 msgstr "Punt"
404
405 #: src/data/format.c:982
406 msgid "Scientific"
407 msgstr "Wetenschappelijk"
408
409 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
410 msgid "Date"
411 msgstr "Datum"
412
413 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
414 msgid "Dollar"
415 msgstr "Euro"
416
417 #: src/data/format.c:1007
418 msgid "Custom"
419 msgstr "Aangepast"
420
421 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
422 #, c-format
423 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
424 msgstr "Ondersteuning voor %s-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
425
426 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
427 #, c-format
428 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
429 msgstr "Kan de waarde in de rekenblad cel %s niet converteren naar het formaat (%s): %s"
430
431 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
432 #, c-format
433 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
434 msgstr "Er was een probleem tijdens het lezen het %s bestand `%s' (nabij regel %d): `%s'"
435
436 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
437 #, c-format
438 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
439 msgstr "Het gnumeric bestand `%s' is gecodeerd als %s inplaats van de gebruikelijke UTF-8 codering. Alle niet-ascii karakters zullen foutief geimporteerd worden."
440
441 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
442 #, c-format
443 msgid "Invalid cell range `%s'"
444 msgstr "Ongeldig celbereik '%s'"
445
446 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
447 #: src/data/ods-reader.c:864
448 #, c-format
449 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
450 msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad '%s' is leeg."
451
452 #: src/data/identifier2.c:60
453 #, c-format
454 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
455 msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d-bytes."
456
457 #: src/data/identifier2.c:84
458 msgid "Identifier cannot be empty string."
459 msgstr "Identificator kan geen lege tekenreeks zijn."
460
461 #: src/data/identifier2.c:92
462 #, c-format
463 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
464 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een gereserveerd woord is."
465
466 #: src/data/identifier2.c:103
467 #, c-format
468 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
469 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een foutief opgemaakt UTF-8 bevat op byte offset %tu."
470
471 #: src/data/identifier2.c:114
472 #, c-format
473 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
474 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet als eerste teken in een identificator voorkomen."
475
476 #: src/data/identifier2.c:126
477 #, c-format
478 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
479 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet in een identificator voorkomen."
480
481 #: src/data/make-file.c:71
482 #, c-format
483 msgid "Opening %s for writing: %s."
484 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
485
486 #: src/data/make-file.c:80
487 #, c-format
488 msgid "Opening stream for %s: %s."
489 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
490
491 #: src/data/make-file.c:109
492 #, c-format
493 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
494 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
495
496 #: src/data/make-file.c:120
497 #, c-format
498 msgid "Creating temporary file %s: %s."
499 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
500
501 #: src/data/make-file.c:132
502 #, c-format
503 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
504 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
505
506 #: src/data/make-file.c:173
507 #, c-format
508 msgid "Replacing %s by %s: %s."
509 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
510
511 #: src/data/make-file.c:201
512 #, c-format
513 msgid "Removing %s: %s."
514 msgstr "Verwijderen %s: %s."
515
516 #: src/data/mrset.c:83
517 #, c-format
518 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
519 msgstr "%s is geen geldige naam voor meervoudige response set.  Meervoudige response set namen moeten beginnen met `$'."
520
521 #: src/data/ods-reader.c:624
522 #, c-format
523 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
524 msgstr "Kan %s niet openen als een OpenDocument bestand: %s"
525
526 #: src/data/por-file-reader.c:101
527 #, c-format
528 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
529 msgstr "overdraagbaar-bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
530
531 #: src/data/por-file-reader.c:133
532 #, c-format
533 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
534 msgstr "lezen overdraagbaar-bestand %s op positie 0x%llx: "
535
536 #: src/data/por-file-reader.c:164
537 #, c-format
538 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
539 msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar-bestand '%s': %s."
540
541 #: src/data/por-file-reader.c:216
542 msgid "unexpected end of file"
543 msgstr "onverwacht einde-bestand"
544
545 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
546 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
547 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
548 msgid "portable file"
549 msgstr "overdraagbaar-bestand"
550
551 #: src/data/por-file-reader.c:283
552 #, c-format
553 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
554 msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van '%s' voor het lezen als overdraagbaar-bestand: %s."
555
556 #: src/data/por-file-reader.c:304
557 msgid "Data record expected."
558 msgstr "Gegevensrecord verwacht."
559
560 #: src/data/por-file-reader.c:386
561 msgid "Number expected."
562 msgstr "Nummer verwacht."
563
564 #: src/data/por-file-reader.c:414
565 msgid "Missing numeric terminator."
566 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
567
568 #: src/data/por-file-reader.c:437
569 msgid "Invalid integer."
570 msgstr "Ongeldige integer."
571
572 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
573 #, c-format
574 msgid "Bad string length %d."
575 msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d."
576
577 #: src/data/por-file-reader.c:531
578 #, c-format
579 msgid "%s: Not a portable file."
580 msgstr "%s: Geen overdraagbaar-bestand."
581
582 #: src/data/por-file-reader.c:548
583 #, c-format
584 msgid "Unrecognized version code `%c'."
585 msgstr "Niet-herkende versiecode '%c'."
586
587 #: src/data/por-file-reader.c:561
588 #, c-format
589 msgid "Bad date string length %zu."
590 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
591
592 #: src/data/por-file-reader.c:563
593 #, c-format
594 msgid "Bad time string length %zu."
595 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
596
597 #: src/data/por-file-reader.c:605
598 #, c-format
599 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
600 msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak."
601
602 #: src/data/por-file-reader.c:626
603 #, c-format
604 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
605 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s."
606
607 #: src/data/por-file-reader.c:630
608 #, c-format
609 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
610 msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig opmaakspecificatie %s."
611
612 #: src/data/por-file-reader.c:654
613 msgid "Expected variable count record."
614 msgstr "Variabelenteller record verwacht."
615
616 #: src/data/por-file-reader.c:658
617 #, c-format
618 msgid "Invalid number of variables %d."
619 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
620
621 #: src/data/por-file-reader.c:667
622 #, c-format
623 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
624 msgstr "Wegingsvariabelennaam (%s) is afgekapt."
625
626 #: src/data/por-file-reader.c:682
627 msgid "Expected variable record."
628 msgstr "Variabelenrecord verwacht."
629
630 #: src/data/por-file-reader.c:686
631 #, c-format
632 msgid "Invalid variable width %d."
633 msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d."
634
635 #: src/data/por-file-reader.c:694
636 #, c-format
637 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
638 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' op positie %d."
639
640 #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417
641 #, c-format
642 msgid "Bad width %d for variable %s."
643 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
644
645 #: src/data/por-file-reader.c:712
646 #, c-format
647 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
648 msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
649
650 #: src/data/por-file-reader.c:761
651 #, c-format
652 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
653 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
654
655 #: src/data/por-file-reader.c:805
656 #, c-format
657 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
658 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels."
659
660 #: src/data/por-file-reader.c:808
661 #, c-format
662 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
663 msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabelentypes hebben."
664
665 #: src/data/por-file-writer.c:140
666 #, c-format
667 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
668 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
669
670 #: src/data/por-file-writer.c:160
671 #, c-format
672 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
673 msgstr "Fout tijdens openen '%s' voor het schrijven als een overdraagbaar-bestand: %s."
674
675 #: src/data/por-file-writer.c:505
676 #, c-format
677 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
678 msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar-bestand '%s'."
679
680 #: src/data/psql-reader.c:48
681 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
682 msgstr "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
683
684 #: src/data/psql-reader.c:242
685 msgid "Memory error whilst opening psql source"
686 msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source"
687
688 #: src/data/psql-reader.c:248
689 #, c-format
690 msgid "Error opening psql source: %s."
691 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
692
693 #: src/data/psql-reader.c:263
694 #, c-format
695 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
696 msgstr "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
697
698 #: src/data/psql-reader.c:283
699 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
700 msgstr "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet toegestaan."
701
702 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
703 #: src/data/psql-reader.c:354
704 #, c-format
705 msgid "Error from psql source: %s."
706 msgstr "Fout van psql source: %s."
707
708 #: src/data/psql-reader.c:449
709 #, c-format
710 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
711 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
712
713 #: src/data/settings.c:389
714 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
715 msgstr "MXWARNS is op nul gezet.  Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet wanneer potentieel problematische situaties tegengekomen worden."
716
717 #: src/data/settings.c:396
718 #, c-format
719 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
720 msgstr "Waarschuwing gereactiveerd. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat de syntax verwerking wordt afgebroken."
721
722 #: src/data/settings.c:604
723 #, c-format
724 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
725 msgstr "%s: Aangepaste munt-tekenreeks '%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of het bevat beiden)."
726
727 #: src/data/sys-file-encryption.c:85
728 #, c-format
729 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
730 msgstr "Fout opgetreden bij openen van `%s': %s."
731
732 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
733 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
734 #: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246
735 msgid "system file"
736 msgstr "systeembestand"
737
738 #: src/data/sys-file-reader.c:402
739 #, c-format
740 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
741 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een systeembestand: %s."
742
743 #: src/data/sys-file-reader.c:477
744 msgid "Misplaced type 4 record."
745 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record."
746
747 #: src/data/sys-file-reader.c:483
748 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
749 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
750
751 # c-format
752 #: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335
753 #, c-format
754 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
755 msgstr "Niet-herkend type 7, subtype %d.  Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s "
756
757 #: src/data/sys-file-reader.c:505
758 #, c-format
759 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
760 msgstr "Hier gevonden recordtype 7, subtype %d heeft hetzelfde type als het record gevonden nabij offset 0x%llx.  Stuur svp een copy van dit bestand en de syntax waarmee het gecreëerd is naar %s."
761
762 #: src/data/sys-file-reader.c:517
763 #, c-format
764 msgid "Unrecognized record type %d."
765 msgstr "Niet-herkend recordtype %d."
766
767 #: src/data/sys-file-reader.c:650
768 #, c-format
769 msgid "Variable %zu"
770 msgstr "Variabele %zu"
771
772 #: src/data/sys-file-reader.c:658
773 #, c-format
774 msgid "Variable %zu Label"
775 msgstr "Variabele %zu label"
776
777 #: src/data/sys-file-reader.c:666
778 #, c-format
779 msgid "Value Label %zu"
780 msgstr "Waardelabel %zu"
781
782 #: src/data/sys-file-reader.c:668
783 msgid "Creation Date"
784 msgstr "Creatiedatum"
785
786 #: src/data/sys-file-reader.c:669
787 msgid "Creation Time"
788 msgstr "Creatietijd"
789
790 #: src/data/sys-file-reader.c:670
791 msgid "Product"
792 msgstr "Produkt"
793
794 #: src/data/sys-file-reader.c:671
795 msgid "File Label"
796 msgstr "Bestandslabel"
797
798 #: src/data/sys-file-reader.c:675
799 msgid "Extra Product Info"
800 msgstr "Extra Product Info"
801
802 #: src/data/sys-file-reader.c:688
803 #, c-format
804 msgid "Document Line %zu"
805 msgstr "Documentregel %zu"
806
807 #: src/data/sys-file-reader.c:696
808 #, c-format
809 msgid "MRSET %zu"
810 msgstr "MRSET %zu"
811
812 #: src/data/sys-file-reader.c:698
813 #, c-format
814 msgid "MRSET %zu Label"
815 msgstr "MRSET %zu Label"
816
817 #: src/data/sys-file-reader.c:703
818 #, c-format
819 msgid "MRSET %zu Counted Value"
820 msgstr "MRSET %zu getelde waarde "
821
822 #: src/data/sys-file-reader.c:742
823 #, c-format
824 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
825 msgstr ""
826
827 #: src/data/sys-file-reader.c:796
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
830 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
831
832 #: src/data/sys-file-reader.c:841
833 #, c-format
834 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
835 msgstr "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar %zu zijn er gelezen van het bestand."
836
837 #: src/data/sys-file-reader.c:888
838 #, c-format
839 msgid "Error closing system file `%s': %s."
840 msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand `%s': %s."
841
842 #: src/data/sys-file-reader.c:952 src/data/sys-file-reader.c:966
843 msgid "This is not an SPSS system file."
844 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
845
846 #: src/data/sys-file-reader.c:1021
847 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
848 msgstr ""
849
850 #: src/data/sys-file-reader.c:1096
851 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
852 msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1."
853
854 #: src/data/sys-file-reader.c:1109
855 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
856 msgstr "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
857
858 #: src/data/sys-file-reader.c:1119
859 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
860 msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3."
861
862 #: src/data/sys-file-reader.c:1146
863 #, c-format
864 msgid "Invalid number of labels %u."
865 msgstr "Ongeldig aantal labels %u."
866
867 #: src/data/sys-file-reader.c:1179
868 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
869 msgstr "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record (type 3) zoals het moet."
870
871 #: src/data/sys-file-reader.c:1191
872 #, c-format
873 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
874 msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%u) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
875
876 #: src/data/sys-file-reader.c:1220
877 #, c-format
878 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
879 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 en kleiner dan %d zijn."
880
881 #: src/data/sys-file-reader.c:1309
882 #, c-format
883 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
884 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve lengte %u (verwacht %d)."
885
886 #: src/data/sys-file-reader.c:1313
887 #, c-format
888 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
889 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve teller %u (verwacht %d)."
890
891 #: src/data/sys-file-reader.c:1410
892 #, c-format
893 msgid "Invalid variable name `%s'."
894 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'."
895
896 #: src/data/sys-file-reader.c:1425
897 #, c-format
898 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
899 msgstr "Hernoem variabele met dubbele naam `%s' naar `%s'."
900
901 #: src/data/sys-file-reader.c:1503
902 msgid "Missing string continuation record."
903 msgstr "Mis tekenreeks continuering record."
904
905 #: src/data/sys-file-reader.c:1549
906 #, c-format
907 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
908 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldig afdrukspecificatie 0x%x."
909
910 #: src/data/sys-file-reader.c:1553
911 #, c-format
912 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
913 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige schrijfspecificatie  0x%x."
914
915 #: src/data/sys-file-reader.c:1558
916 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
917 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig indelingswaarschuwingen."
918
919 #: src/data/sys-file-reader.c:1612
920 #, c-format
921 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
922 msgstr "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt van verwachting (%d)."
923
924 #: src/data/sys-file-reader.c:1628
925 #, c-format
926 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
927 msgstr "Integer indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van verwacht (%d)."
928
929 #: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652
930 #, c-format
931 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
932 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, inplaats van %g (%a)."
933
934 #: src/data/sys-file-reader.c:1661
935 #, c-format
936 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
937 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, inplaats van %g (%a) of %g (%a)."
938
939 #: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732
940 #, c-format
941 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
942 msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op offset %zu in MRSETS record."
943
944 #: src/data/sys-file-reader.c:1742
945 #, c-format
946 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
947 msgstr "Onverwachte labelbron waarde achter `E' op offset %zu in MRSETS record."
948
949 #: src/data/sys-file-reader.c:1749
950 #, c-format
951 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
952 msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op offset %zu in MRSETS record."
953
954 #: src/data/sys-file-reader.c:1776
955 #, c-format
956 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
957 msgstr "Mis nieuwe-regel bij het ontleden van variabelennamen op offset %zu in MRSETS record."
958
959 #: src/data/sys-file-reader.c:1811
960 #, c-format
961 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
962 msgstr "Meerdere respons set naam `%s' begint niet met `$'."
963
964 #: src/data/sys-file-reader.c:1845
965 #, c-format
966 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
967 msgstr "MRSET %s bevat dubbele variabelenaam %s."
968
969 #: src/data/sys-file-reader.c:1860
970 #, c-format
971 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
972 msgstr "MRSET %s bevat zowel tekenreeks als numerieke variabelen."
973
974 #: src/data/sys-file-reader.c:1872
975 #, c-format
976 msgid "MRSET %s has no variables."
977 msgstr "MRSET %s heeft geen variabelen."
978
979 #: src/data/sys-file-reader.c:1874
980 #, c-format
981 msgid "MRSET %s has only one variable."
982 msgstr "MRSET %s heeft slechts een variabele."
983
984 #: src/data/sys-file-reader.c:1918
985 #, c-format
986 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
987 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %u (voor %zu variabelen)."
988
989 #: src/data/sys-file-reader.c:1951
990 #, c-format
991 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
992 msgstr "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s).  Standaard parameters ingevuld."
993
994 #: src/data/sys-file-reader.c:2045
995 #, c-format
996 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
997 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'."
998
999 #: src/data/sys-file-reader.c:2056
1000 #, c-format
1001 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1002 msgstr "Dubbele lange variabelennaam `%s'."
1003
1004 #: src/data/sys-file-reader.c:2089
1005 #, c-format
1006 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1007 msgstr "%s weergegeven als  tekenreeks van foutieve lengte %s in erg lange tekenreeks record."
1008
1009 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
1010 #, c-format
1011 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1012 msgstr "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een segment vereist."
1013
1014 #: src/data/sys-file-reader.c:2108
1015 #, c-format
1016 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1017 msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
1018
1019 #: src/data/sys-file-reader.c:2126
1020 #, c-format
1021 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1022 msgstr "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %d)."
1023
1024 #: src/data/sys-file-reader.c:2169
1025 #, c-format
1026 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1027 msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke type.  Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
1028
1029 #: src/data/sys-file-reader.c:2189
1030 #, c-format
1031 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1032 msgstr "Waardelabels mogen niet toegevoegd aan lange tekenreeks-variabelen (bv %s) bij het gebruik van records types 3 en 4."
1033
1034 #: src/data/sys-file-reader.c:2210
1035 #, c-format
1036 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1037 msgstr "Dubbel waardelabel voor %g in %s."
1038
1039 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527
1040 #, c-format
1041 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1042 msgstr "Dubbel waardelabel voor '%.*s' in %s."
1043
1044 #: src/data/sys-file-reader.c:2241
1045 #, c-format
1046 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1047 msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%zu."
1048
1049 #: src/data/sys-file-reader.c:2250
1050 #, c-format
1051 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1052 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting."
1053
1054 #: src/data/sys-file-reader.c:2286
1055 #, c-format
1056 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1057 msgstr "Fout tijdens ontleden attribuut waarde %s[%d]."
1058
1059 #: src/data/sys-file-reader.c:2300
1060 #, c-format
1061 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1062 msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s."
1063
1064 #: src/data/sys-file-reader.c:2390
1065 #, c-format
1066 msgid "Invalid role for variable %s."
1067 msgstr "Ongeldige rol voor variabele %s."
1068
1069 #: src/data/sys-file-reader.c:2399
1070 #, c-format
1071 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1072 msgstr "%zu andere variabele heeft ongeldige rolen."
1073
1074 #: src/data/sys-file-reader.c:2412
1075 #, c-format
1076 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1077 msgstr ""
1078
1079 #: src/data/sys-file-reader.c:2457
1080 #, c-format
1081 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1082 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor onbekende variabele %s."
1083
1084 #: src/data/sys-file-reader.c:2462
1085 #, c-format
1086 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1087 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor numerieke variabele %s."
1088
1089 #: src/data/sys-file-reader.c:2469
1090 #, c-format
1091 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1092 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor variabele %s omdat de recordbreedte (%d) niet overeenkomt met de variabele breedte (%d)."
1093
1094 #: src/data/sys-file-reader.c:2500
1095 #, c-format
1096 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1097 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft."
1098
1099 #: src/data/sys-file-reader.c:2575
1100 #, c-format
1101 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1102 msgstr ""
1103
1104 #: src/data/sys-file-reader.c:2585
1105 #, c-format
1106 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1107 msgstr "Negeren lange tekenreeks ontbrekendewaarde record voor onbekende variabele %s."
1108
1109 #: src/data/sys-file-reader.c:2590
1110 #, c-format
1111 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1112 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor numerieke variabele %s."
1113
1114 #: src/data/sys-file-reader.c:2615
1115 #, c-format
1116 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1117 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft."
1118
1119 #: src/data/sys-file-reader.c:2672
1120 msgid "File ends in partial string value."
1121 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke tekenreeks waarde."
1122
1123 #: src/data/sys-file-reader.c:2694
1124 msgid "File ends in partial case."
1125 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
1126
1127 #: src/data/sys-file-reader.c:2702
1128 #, c-format
1129 msgid "Error reading case from file %s."
1130 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
1131
1132 #: src/data/sys-file-reader.c:2811
1133 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1134 msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: gecomprimeerde spaties komen voor in numeriek veld."
1135
1136 #: src/data/sys-file-reader.c:2865
1137 #, c-format
1138 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1139 msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: tekenreeks bevat gecomprimeerde integer (opcode %d)."
1140
1141 #: src/data/sys-file-reader.c:2962
1142 #, c-format
1143 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1144 msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
1145
1146 #: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025
1147 #, c-format
1148 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1149 msgstr "Bibliotheek record refereert aan onbekende variabele %s."
1150
1151 #: src/data/sys-file-reader.c:3087
1152 #, c-format
1153 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1154 msgstr "Verwacht cijfer op offset %zu in MRSETS record."
1155
1156 #: src/data/sys-file-reader.c:3095
1157 #, c-format
1158 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1159 msgstr "Verwacht spatie op offset %zu in MRSETS record."
1160
1161 #: src/data/sys-file-reader.c:3103
1162 #, c-format
1163 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1164 msgstr "%zu-byte tekenreeks beginnend op offset %zu overschrijdt record lengte %zu."
1165
1166 #: src/data/sys-file-reader.c:3113
1167 #, c-format
1168 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1169 msgstr "Verwacht spatie op offset %zu achter %zu-byte tekenreeks."
1170
1171 #: src/data/sys-file-reader.c:3160
1172 #, c-format
1173 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1174 msgstr "`%s' nabij offset 0x%llx: "
1175
1176 #: src/data/sys-file-reader.c:3163
1177 #, c-format
1178 msgid "`%s': "
1179 msgstr "`%s': "
1180
1181 #: src/data/sys-file-reader.c:3219
1182 #, c-format
1183 msgid "System error: %s."
1184 msgstr "Systeemfout: %s."
1185
1186 #: src/data/sys-file-reader.c:3224
1187 msgid "Unexpected end of file."
1188 msgstr "Onverwacht einde-bestand."
1189
1190 #: src/data/sys-file-reader.c:3407
1191 #, c-format
1192 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1193 msgstr ""
1194
1195 #: src/data/sys-file-reader.c:3415
1196 #, c-format
1197 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1198 msgstr ""
1199
1200 #: src/data/sys-file-reader.c:3422
1201 #, c-format
1202 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1203 msgstr "Ongeldige ZLIB trailer lengte %lld."
1204
1205 #: src/data/sys-file-reader.c:3449
1206 #, c-format
1207 msgid "%s: seek failed (%s)."
1208 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
1209
1210 #: src/data/sys-file-reader.c:3472
1211 #, c-format
1212 msgid "%s: stat failed (%s)."
1213 msgstr ""
1214
1215 #: src/data/sys-file-reader.c:3486
1216 #, c-format
1217 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1218 msgstr ""
1219
1220 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1221 #, c-format
1222 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1223 msgstr ""
1224
1225 #: src/data/sys-file-reader.c:3506
1226 #, c-format
1227 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1228 msgstr ""
1229
1230 #: src/data/sys-file-reader.c:3512
1231 #, c-format
1232 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1233 msgstr ""
1234
1235 #: src/data/sys-file-reader.c:3520
1236 #, c-format
1237 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1238 msgstr ""
1239
1240 #: src/data/sys-file-reader.c:3545
1241 #, c-format
1242 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1243 msgstr ""
1244
1245 #: src/data/sys-file-reader.c:3554
1246 #, c-format
1247 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1248 msgstr ""
1249
1250 #: src/data/sys-file-reader.c:3564
1251 #, c-format
1252 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1253 msgstr ""
1254
1255 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
1256 #, c-format
1257 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1258 msgstr ""
1259
1260 #: src/data/sys-file-reader.c:3584
1261 #, c-format
1262 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1263 msgstr ""
1264
1265 #: src/data/sys-file-reader.c:3596
1266 #, c-format
1267 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1268 msgstr ""
1269
1270 #: src/data/sys-file-reader.c:3615
1271 #, c-format
1272 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1273 msgstr "ZLIB initialisatie mislukt (%s)."
1274
1275 #: src/data/sys-file-reader.c:3630
1276 #, c-format
1277 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1278 msgstr "Inconsistentie op het einde van ZLIB stream (%s)."
1279
1280 #: src/data/sys-file-reader.c:3689
1281 #, c-format
1282 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1283 msgstr "ZLIB stream inconsistent (%s)."
1284
1285 #: src/data/sys-file-reader.c:3713
1286 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1287 msgstr "Onverwacht einde van ZLIB gecomprimeerde data."
1288
1289 #: src/data/sys-file-writer.c:211
1290 #, c-format
1291 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1292 msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d."
1293
1294 #: src/data/sys-file-writer.c:1280
1295 #, c-format
1296 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1297 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
1298
1299 #: src/data/sys-file-writer.c:1387
1300 #, c-format
1301 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1302 msgstr ""
1303
1304 #: src/data/sys-file-writer.c:1416
1305 #, c-format
1306 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1307 msgstr ""
1308
1309 #: src/data/sys-file-writer.c:1457
1310 #, c-format
1311 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1312 msgstr "ZLIB stream compressie mislukt (%s)."
1313
1314 #: src/data/sys-file-writer.c:1499
1315 #, c-format
1316 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1317 msgstr "%s: Zoeken mislukt (%s)."
1318
1319 #: src/data/variable.c:675
1320 #, c-format
1321 msgid "%s (%s)"
1322 msgstr "%s (%s)"
1323
1324 #: src/data/variable.c:777
1325 msgid "Nominal"
1326 msgstr "Nominaal"
1327
1328 #: src/data/variable.c:780
1329 msgid "Ordinal"
1330 msgstr "Ordinaal"
1331
1332 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1333 msgid "Scale"
1334 msgstr "Schaal"
1335
1336 #: src/data/variable.c:874
1337 msgid "Input"
1338 msgstr "Invoer"
1339
1340 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1341 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1050
1342 msgid "Output"
1343 msgstr "Uitvoer"
1344
1345 #: src/data/variable.c:880
1346 msgid "Both"
1347 msgstr "Beide"
1348
1349 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
1350 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1351 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1352 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1353 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1354 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46
1355 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
1356 msgid "None"
1357 msgstr "Geen"
1358
1359 #: src/data/variable.c:886
1360 msgid "Partition"
1361 msgstr "Partitie"
1362
1363 #: src/data/variable.c:889
1364 msgid "Split"
1365 msgstr "Splits"
1366
1367 #: src/data/variable.c:1000
1368 msgid "Left"
1369 msgstr "Links"
1370
1371 #: src/data/variable.c:1003
1372 msgid "Right"
1373 msgstr "Rechts"
1374
1375 #: src/data/variable.c:1006
1376 msgid "Center"
1377 msgstr "Centreer"
1378
1379 #: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295
1380 #: src/language/utilities/set.q:228
1381 #, c-format
1382 msgid "%s is not yet implemented."
1383 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1384
1385 #: src/language/command.c:212
1386 #, c-format
1387 msgid "%s may be used only in testing mode."
1388 msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden."
1389
1390 #: src/language/command.c:217
1391 #, c-format
1392 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1393 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden."
1394
1395 #: src/language/command.c:345
1396 msgid "expecting command name"
1397 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1398
1399 #: src/language/command.c:347
1400 #, c-format
1401 msgid "Unknown command `%s'."
1402 msgstr "Onbekende opdracht `%s'."
1403
1404 #: src/language/command.c:380
1405 #, c-format
1406 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1407 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd."
1408
1409 #: src/language/command.c:384
1410 #, c-format
1411 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1412 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd."
1413
1414 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1415 #, c-format
1416 msgid "%s is allowed only inside %s."
1417 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s."
1418
1419 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1420 #, c-format
1421 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1422 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1423
1424 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1425 #, c-format
1426 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1427 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1428
1429 #: src/language/command.c:415
1430 #, c-format
1431 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1432 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s of binnen %s."
1433
1434 #: src/language/command.c:421
1435 #, c-format
1436 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1437 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1438
1439 #: src/language/command.c:426
1440 #, c-format
1441 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1442 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1443
1444 #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
1445 #, c-format
1446 msgid "%s is not allowed inside %s."
1447 msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
1448
1449 #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130
1450 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1451 #, c-format
1452 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1453 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de %s optie is gezet."
1454
1455 #: src/language/command.c:545
1456 #, c-format
1457 msgid "Error removing `%s': %s."
1458 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1459
1460 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1461 #, c-format
1462 msgid "expecting %s"
1463 msgstr "verwacht  %s"
1464
1465 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1466 #, c-format
1467 msgid "expecting %s or %s"
1468 msgstr "%s of %s verwacht"
1469
1470 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1471 #, c-format
1472 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1473 msgstr "%s, %s, of %s verwacht"
1474
1475 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1476 #, c-format
1477 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1478 msgstr "%s, %s, %s, of %s verwacht"
1479
1480 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1481 #, c-format
1482 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1483 msgstr "%s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1484
1485 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1486 #, c-format
1487 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1488 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1489
1490 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1491 #, c-format
1492 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1493 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1494
1495 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1496 #, c-format
1497 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1498 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1499
1500 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1501 #, c-format
1502 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1503 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
1504
1505 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1506 #, c-format
1507 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1508 msgstr "Benodigde subopdracht %s was niet gespecificeerd."
1509
1510 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1511 #, c-format
1512 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1513 msgstr "%s mag slechts een keer gespecificeerd worden binnen subopdracht %s"
1514
1515 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1516 #, c-format
1517 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1518 msgstr "Benodigde %s specificatie ontbreekt bij %s subopdracht"
1519
1520 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1521 msgid "Syntax error at end of input"
1522 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de invoer"
1523
1524 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1525 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1526 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1527 msgid "expecting end of command"
1528 msgstr "verwacht einde-van-opdracht "
1529
1530 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1531 msgid "expecting string"
1532 msgstr "tekenreeks verwacht"
1533
1534 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1535 msgid "expecting integer"
1536 msgstr "verwacht integer"
1537
1538 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1539 msgid "expecting number"
1540 msgstr "nummer verwacht"
1541
1542 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1543 msgid "expecting identifier"
1544 msgstr "verwacht identificator"
1545
1546 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1547 msgid "Syntax error at end of command"
1548 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de opdracht"
1549
1550 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1551 #, c-format
1552 msgid "Syntax error at `%s'"
1553 msgstr "Syntaxfout op `%s'"
1554
1555 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1556 msgid "Syntax error"
1557 msgstr "Syntaxfout"
1558
1559 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1560 #, c-format
1561 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1562 msgstr "Tekenreeks van hex cijfers heeft %d tekens, dat is geen meervoud van 2"
1563
1564 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1565 #, c-format
1566 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1567 msgstr "'%c' is geen geldig hex cijfer"
1568
1569 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1570 #, c-format
1571 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1572 msgstr "Unicode tekenreeks bevat %d bytes, wat niet valt in de geldige range van 1 tot 8 bytes"
1573
1574 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1575 #, c-format
1576 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1577 msgstr "U+%04X is geen geldige Unicode code punt"
1578
1579 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1580 msgid "Unterminated string constant"
1581 msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante"
1582
1583 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1584 #, c-format
1585 msgid "Missing exponent following `%s'"
1586 msgstr "Ontbrekende exponent achter `%s'"
1587
1588 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1589 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1590 msgstr "Onverwachte `.' in het midden van opdracht"
1591
1592 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1593 #, c-format
1594 msgid "Bad character %s in input"
1595 msgstr "Foutief teken  %s in invoer"
1596
1597 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1598 #, c-format
1599 msgid "Opening `%s': %s."
1600 msgstr "Openen '%s': %s."
1601
1602 #: src/language/lexer/lexer.c:1600
1603 #, c-format
1604 msgid "Error reading `%s': %s."
1605 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s."
1606
1607 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1608 #, c-format
1609 msgid "Error closing `%s': %s."
1610 msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s."
1611
1612 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1613 #, c-format
1614 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1615 msgstr "Niet meer dan %d %s subopdrachten toegestaan."
1616
1617 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1618 msgid "expecting valid format specifier"
1619 msgstr "verwacht geldige indelingsspecificator"
1620
1621 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1622 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:438
1623 #: src/language/data-io/get-data.c:639
1624 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1625 #, c-format
1626 msgid "Unknown format type `%s'."
1627 msgstr "Onbekend opmaaktype '%s'."
1628
1629 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1630 #, c-format
1631 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1632 msgstr ""
1633
1634 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1635 msgid "expecting format type"
1636 msgstr "verwacht opmaaktype"
1637
1638 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1639 #, c-format
1640 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1641 msgstr "De bovengrens van bereik (%.*g) is lager dan de benedengrens (%.*g). Het bereik wordt behandeld als omgekeerd."
1642
1643 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1644 #, c-format
1645 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1646 msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%.*g)."
1647
1648 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1649 #, c-format
1650 msgid "%s or %s must be part of a range."
1651 msgstr "%s or %s moet een onderdeel van een bereik zijn."
1652
1653 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
1654 msgid "System-missing value is not valid here."
1655 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
1656
1657 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
1658 msgid "expecting number or data string"
1659 msgstr "nummer of gegevenstekenreeks verwacht"
1660
1661 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1662 msgid "expecting variable name"
1663 msgstr "variabelennaam werd verwacht"
1664
1665 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1666 #, c-format
1667 msgid "%s is not a variable name."
1668 msgstr "%s is geen variabelennaam."
1669
1670 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1671 #, c-format
1672 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1673 msgstr "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1674
1675 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1676 #, c-format
1677 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1678 msgstr "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1679
1680 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1681 #, c-format
1682 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1683 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
1684
1685 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1686 #, c-format
1687 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1688 msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn.  %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1689
1690 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1691 #, c-format
1692 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1693 msgstr "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben.  %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1694
1695 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1696 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1697 #, c-format
1698 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1699 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor."
1700
1701 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1702 #, c-format
1703 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1704 msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
1705
1706 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1707 #, c-format
1708 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1709 msgstr "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s is een %s variabele, terwijl %s %s. is."
1710
1711 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1712 #, c-format
1713 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1714 msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat niet eindigt met een cijfer."
1715
1716 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1717 #, c-format
1718 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1719 msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteunt met TO."
1720
1721 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1722 msgid "Scratch variables not allowed here."
1723 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
1724
1725 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1726 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1727 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie."
1728
1729 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1730 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1731 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
1732
1733 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1734 #, c-format
1735 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1736 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1737
1738 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1739 #, c-format
1740 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1741 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %.*g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1742
1743 #: src/language/xforms/compute.c:356
1744 #, c-format
1745 msgid "There is no vector named %s."
1746 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
1747
1748 #: src/language/xforms/count.c:125
1749 msgid "Destination cannot be a string variable."
1750 msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn."
1751
1752 #: src/language/xforms/sample.c:76
1753 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1754 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
1755
1756 #: src/language/xforms/sample.c:96
1757 #, c-format
1758 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1759 msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
1760
1761 #: src/language/xforms/recode.c:261
1762 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1763 msgstr "Inconsistent doelvariabelen-types.  Doelvariabelen moeten allemaal numeriek of allemaal tekenreeks zijn."
1764
1765 #: src/language/xforms/recode.c:282
1766 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1767 msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes."
1768
1769 #: src/language/xforms/recode.c:339
1770 #, c-format
1771 msgid "%s is not allowed with string variables."
1772 msgstr "%s is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen."
1773
1774 #: src/language/xforms/recode.c:422
1775 msgid "expecting output value"
1776 msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
1777
1778 #: src/language/xforms/recode.c:479
1779 #, c-format
1780 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1781 msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en).  Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen."
1782
1783 #: src/language/xforms/recode.c:494
1784 #, c-format
1785 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1786 msgstr "Er is geen variabele genaamd %s.  (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd bij INTO dienen al te bestaan.  Gebruik de STRING opdracht om een tekenreeks variabele aan te maken.)"
1787
1788 #: src/language/xforms/recode.c:510
1789 #, c-format
1790 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1791 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes."
1792
1793 #: src/language/xforms/recode.c:523
1794 #, c-format
1795 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1796 msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
1797
1798 #: src/language/xforms/recode.c:566
1799 #, c-format
1800 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1801 msgstr ""
1802
1803 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1804 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1805 msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit."
1806
1807 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1808 msgid "The filter variable must be numeric."
1809 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
1810
1811 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1812 msgid "The filter variable may not be scratch."
1813 msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn."
1814
1815 #: src/language/control/control-stack.c:31
1816 #, c-format
1817 msgid "%s without %s."
1818 msgstr "%s zonder %s."
1819
1820 #: src/language/control/control-stack.c:59
1821 #, c-format
1822 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1823 msgstr "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
1824
1825 #: src/language/control/control-stack.c:76
1826 #, c-format
1827 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1828 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
1829
1830 #: src/language/control/do-if.c:177
1831 #, c-format
1832 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
1833 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op %s in %s ... %s."
1834
1835 #: src/language/control/loop.c:214
1836 msgid "Only one index clause may be specified."
1837 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
1838
1839 #: src/language/control/repeat.c:118
1840 #, c-format
1841 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1842 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' verbergt woordenboekvariabele '%s'."
1843
1844 #: src/language/control/repeat.c:122
1845 #, c-format
1846 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1847 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' is twee keer opgegeven."
1848
1849 #: src/language/control/repeat.c:165
1850 #, c-format
1851 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1852 msgstr "Dummy variabele `%s'  heeft %zu vervangingen, dus `%s'  moet dat ook, maar %zu zijn er gespecificeerd."
1853
1854 #: src/language/control/repeat.c:378
1855 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1856 msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben."
1857
1858 #: src/language/control/repeat.c:392
1859 #, c-format
1860 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1861 msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik."
1862
1863 #: src/language/control/repeat.c:442
1864 #, c-format
1865 msgid "No matching %s."
1866 msgstr "Geen overeenkomende %s."
1867
1868 #: src/language/control/temporary.c:45
1869 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1870 msgstr "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
1871
1872 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1873 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1874 msgstr "Attribuut tabel index moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
1875
1876 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1877 #, c-format
1878 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1879 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
1880
1881 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1882 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1883 msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand."
1884
1885 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1886 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1887 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1888 #, c-format
1889 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
1890 msgstr "%s mag niet gebruikt worden na %s. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1891
1892 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1893 #, c-format
1894 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
1895 msgstr "%s mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve bestandwoordenboek te verwijderen. Gebruik %s in de plaats."
1896
1897 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1898 #, c-format
1899 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1900 msgstr "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet mixen binnen een enkele lijst."
1901
1902 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
1903 #, c-format
1904 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1905 msgstr "Afkappen ontbrekende-waarde naar maximale acceptabele lengte (%d bytes)."
1906
1907 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
1908 #, c-format
1909 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1910 msgstr "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een variabele van breedte %d."
1911
1912 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1913 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1914 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
1915
1916 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1917 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1918 #, c-format
1919 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1920 msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe naamlijst (%zu)."
1921
1922 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1923 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1924 #, c-format
1925 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
1926 msgstr "%s subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de %s subopdracht."
1927
1928 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1929 #, c-format
1930 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1931 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam '%s'."
1932
1933 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
1934 msgid "Subcommand name expected."
1935 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
1936
1937 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1938 #, c-format
1939 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1940 msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar tenminste twee variabelen zijn nodig."
1941
1942 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1943 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1944 msgstr "Numerieke VALUE moet een integer zijn ."
1945
1946 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1947 #, c-format
1948 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1949 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert een tekenreeks VALUE, maar de gespecificeerde variabelen voor deze groep zijn numeriek."
1950
1951 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1952 #, c-format
1953 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1954 msgstr "VALUE tekenreeks op MDGROUP subopdracht voor groep %s is %d bytes lang, maar het mag niet langer dan de smalste variabele in the groep zijn, dit is %s met een breedte van of %d bytes."
1955
1956 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1957 #, c-format
1958 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
1959 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Negeert LABELSOURCE."
1960
1961 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1962 #, c-format
1963 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
1964 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert beiden LABEL en LABELSOURCE, maar slechts een van deze subopdrachten mag tegelijkertijd gebruikt worden.  Negeert LABELSOURCE."
1965
1966 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1967 #, c-format
1968 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1969 msgstr ""
1970
1971 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1972 #, c-format
1973 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
1974 msgstr ""
1975
1976 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1977 #, c-format
1978 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
1979 msgstr ""
1980
1981 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1982 #, c-format
1983 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1984 msgstr ""
1985
1986 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1987 #, c-format
1988 msgid "No multiple response set named %s."
1989 msgstr "Geen meerdere-antwoord-set genaamd %s."
1990
1991 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1992 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1993 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen meerdere-antwoord-sets."
1994
1995 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1996 msgid "Multiple Response Sets"
1997 msgstr "Meervoudige Response Sets"
1998
1999 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
2000 msgid "Name"
2001 msgstr "Naam"
2002
2003 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
2004 msgid "Variables"
2005 msgstr "Variabelen"
2006
2007 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2008 msgid "Details"
2009 msgstr "Aflopende frequentie "
2010
2011 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2012 msgid "Multiple dichotomy set"
2013 msgstr ""
2014
2015 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2016 msgid "Multiple category set"
2017 msgstr "Meervoudige categorie set"
2018
2019 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2020 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2021 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:410
2022 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663
2023 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
2024 msgid "Label"
2025 msgstr "Label"
2026
2027 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2028 msgid "Label source"
2029 msgstr "Label bron"
2030
2031 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2032 msgid "First variable label among variables"
2033 msgstr "Eerste variabele label tussen variabelen"
2034
2035 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2036 msgid "Provided by user"
2037 msgstr "Verstrekt door gebruiker"
2038
2039 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2040 msgid "Counted value"
2041 msgstr "Getelde waarde "
2042
2043 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2044 msgid "Category label source"
2045 msgstr "categorie label bron"
2046
2047 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2048 msgid "Variable labels"
2049 msgstr "Variabelelabels"
2050
2051 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2052 msgid "Value labels of counted value"
2053 msgstr "Waardelabel van getelde waarde"
2054
2055 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2056 #, c-format
2057 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2058 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
2059
2060 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2061 #, c-format
2062 msgid "There is already a variable named %s."
2063 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
2064
2065 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2066 #, c-format
2067 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2068 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele."
2069
2070 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2071 #, c-format
2072 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2073 msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren."
2074
2075 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2076 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:499
2077 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662
2078 #: src/language/stats/cochran.c:171 src/language/stats/examine.c:1130
2079 #: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805
2080 #: src/language/stats/crosstabs.q:1278 src/language/stats/crosstabs.q:1305
2081 #: src/language/stats/crosstabs.q:1328 src/language/stats/crosstabs.q:1353
2082 #: src/language/stats/frequencies.q:833 src/ui/gui/count.ui:244
2083 msgid "Value"
2084 msgstr "Waarde"
2085
2086 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:147
2087 msgid "File:"
2088 msgstr "Bestand:"
2089
2090 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
2091 msgid "Label:"
2092 msgstr "Label:"
2093
2094 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:154
2095 msgid "No label."
2096 msgstr "Geen label."
2097
2098 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
2099 msgid "Created:"
2100 msgstr "Aangemaakt:"
2101
2102 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:164
2103 msgid "Product:"
2104 msgstr "Produkt:"
2105
2106 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:168
2107 msgid "Integer Format:"
2108 msgstr "Integeropmaak"
2109
2110 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2111 msgid "Big Endian"
2112 msgstr "Big Endian"
2113
2114 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
2115 msgid "Little Endian"
2116 msgstr "Little Endian"
2117
2118 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:172
2119 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2120 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:188
2121 #: src/language/utilities/set.q:928
2122 msgid "Unknown"
2123 msgstr "Onbekend"
2124
2125 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:174
2126 msgid "Real Format:"
2127 msgstr "Realopmaak:"
2128
2129 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:176
2130 msgid "IEEE 754 LE."
2131 msgstr "IEEE 754 LE."
2132
2133 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2134 msgid "IEEE 754 BE."
2135 msgstr "IEEE 754 BE."
2136
2137 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:178
2138 msgid "VAX D."
2139 msgstr "VAX D."
2140
2141 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:179
2142 msgid "VAX G."
2143 msgstr "VAX G."
2144
2145 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:180
2146 msgid "IBM 390 Hex Long."
2147 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2148
2149 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2150 msgid "Variables:"
2151 msgstr "Variabelen:"
2152
2153 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
2154 msgid "Cases:"
2155 msgstr "Cases:"
2156
2157 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2158 msgid "Type:"
2159 msgstr "Type:"
2160
2161 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2162 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
2163 msgid "System File"
2164 msgstr "Systeembestand"
2165
2166 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
2167 msgid "Weight:"
2168 msgstr "Gewicht:"
2169
2170 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2171 msgid "Not weighted."
2172 msgstr "Niet gewogen."
2173
2174 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2175 msgid "Compression:"
2176 msgstr "Compressie:"
2177
2178 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210
2179 msgid "Encoding:"
2180 msgstr "Codering:"
2181
2182 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
2183 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:410
2184 msgid "Description"
2185 msgstr "Omschrijving"
2186
2187 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:412
2189 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
2190 msgid "Position"
2191 msgstr "Positie"
2192
2193 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:272
2194 msgid "The active dataset does not have a file label."
2195 msgstr "De actieve dataset heeft geen bestandslabel."
2196
2197 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
2198 #, c-format
2199 msgid "File label: %s"
2200 msgstr "Bestandlabel: %s"
2201
2202 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:348
2203 msgid "No variables to display."
2204 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
2205
2206 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:362
2207 msgid "Macros not supported."
2208 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
2209
2210 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2211 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2212 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen documenten."
2213
2214 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:378
2215 msgid "Documents in the active dataset:"
2216 msgstr "Documenten in de actieve dataset:"
2217
2218 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:498
2219 msgid "Attribute"
2220 msgstr "Attribuut"
2221
2222 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2223 #, c-format
2224 msgid "Label: %s"
2225 msgstr "Label: %s"
2226
2227 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:558
2228 #, c-format
2229 msgid "Format: %s"
2230 msgstr "Indeling: %s"
2231
2232 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:565
2233 #, c-format
2234 msgid "Print Format: %s"
2235 msgstr "Afdrukindeling: %s"
2236
2237 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
2238 #, c-format
2239 msgid "Write Format: %s"
2240 msgstr "Schrijfindeling: %s"
2241
2242 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
2243 #, c-format
2244 msgid "Measure: %s"
2245 msgstr "Meting: %s"
2246
2247 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588
2248 #, c-format
2249 msgid "Role: %s"
2250 msgstr "Rol: %s"
2251
2252 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
2253 #, c-format
2254 msgid "Display Alignment: %s"
2255 msgstr "Toongroepering: %s"
2256
2257 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2258 #, c-format
2259 msgid "Display Width: %d"
2260 msgstr "Toonbreedte: %d"
2261
2262 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:612
2263 msgid "Missing Values: "
2264 msgstr "Ontbrekende waardes: "
2265
2266 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:713
2267 msgid "No vectors defined."
2268 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2269
2270 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2271 msgid "Vector"
2272 msgstr "Vector"
2273
2274 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735
2275 msgid "Print Format"
2276 msgstr "Afdrukindeling"
2277
2278 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002
2279 msgid "No valid encodings found."
2280 msgstr ""
2281
2282 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2283 #, c-format
2284 msgid "The following table lists the encodings that can successfully read %s, by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand.  Encodings that yield identical text are listed together."
2285 msgstr ""
2286
2287 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1016
2288 #, c-format
2289 msgid "Usable encodings for %s."
2290 msgstr "Bruikbare coderingen voor %s."
2291
2292 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1021
2293 msgid "Encodings"
2294 msgstr "Coderingen"
2295
2296 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2297 msgid "The following table lists text strings in the file dictionary that the encodings above interpret differently, along with those interpretations."
2298 msgstr ""
2299
2300 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1056
2301 #, c-format
2302 msgid "%s encoded text strings."
2303 msgstr "%s gecodeerde tekenreeksen."
2304
2305 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1061
2306 msgid "Purpose"
2307 msgstr "Doel"
2308
2309 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1063
2310 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2311 msgid "Text"
2312 msgstr "Tekst"
2313
2314 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2315 #, c-format
2316 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2317 msgstr "Afkappen waarde label tot %d bytes."
2318
2319 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2320 #, c-format
2321 msgid "A vector named %s already exists."
2322 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2323
2324 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2325 #, c-format
2326 msgid "Vector name %s is given twice."
2327 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
2328
2329 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2330 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2331 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
2332
2333 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2334 msgid "Vectors must have at least one element."
2335 msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten."
2336
2337 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2338 msgid "expecting vector length"
2339 msgstr "vectorlengte verwacht"
2340
2341 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2342 #, c-format
2343 msgid "%s is an existing variable name."
2344 msgstr "%s is een bestaande variabelennaam."
2345
2346 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2347 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2348 msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn."
2349
2350 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2351 msgid "The weighting variable must be numeric."
2352 msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn."
2353
2354 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2355 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2356 msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn."
2357
2358 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2359 msgid "expecting weight value"
2360 msgstr "verwacht wegingwaarde"
2361
2362 #: src/language/utilities/cd.c:45
2363 #, c-format
2364 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2365 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
2366
2367 #: src/language/utilities/date.c:33
2368 #, c-format
2369 msgid "Only %s is currently implemented."
2370 msgstr "Alleen %s is op dit moment geïmplementeerd."
2371
2372 #: src/language/utilities/host.c:87
2373 #, c-format
2374 msgid "Couldn't fork: %s."
2375 msgstr ""
2376
2377 #: src/language/utilities/host.c:102
2378 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2379 msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform."
2380
2381 #: src/language/utilities/host.c:114
2382 msgid "Command shell not supported on this platform."
2383 msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform."
2384
2385 #: src/language/utilities/host.c:120
2386 #, c-format
2387 msgid "Error executing command: %s."
2388 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
2389
2390 #: src/language/utilities/title.c:97
2391 #, c-format
2392 msgid "   (Entered %s)"
2393 msgstr "   (Ingevoerd %s)"
2394
2395 #: src/language/utilities/include.c:71
2396 #, c-format
2397 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2398 msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad."
2399
2400 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2401 #, c-format
2402 msgid "Cannot stat %s: %s"
2403 msgstr ""
2404
2405 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2406 #, c-format
2407 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2408 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
2409
2410 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2411 msgid "Sum of values"
2412 msgstr "Som van waardes"
2413
2414 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2415 msgid "Mean average"
2416 msgstr ""
2417
2418 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2419 msgid "Median average"
2420 msgstr "Mediaan gemiddelde"
2421
2422 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2423 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2424 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2425 msgid "Standard deviation"
2426 msgstr "Standarddeviatie"
2427
2428 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2429 msgid "Maximum value"
2430 msgstr "Maximum waarde"
2431
2432 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2433 msgid "Minimum value"
2434 msgstr "Minimum waarde"
2435
2436 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2437 msgid "Percentage greater than"
2438 msgstr "Percentage groter dan"
2439
2440 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2441 msgid "Percentage less than"
2442 msgstr "Percentage kleiner dan"
2443
2444 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2445 msgid "Percentage included in range"
2446 msgstr "Percentage opgenomen in range"
2447
2448 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2449 msgid "Percentage excluded from range"
2450 msgstr "Percentage uitgesloten van range"
2451
2452 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2453 msgid "Fraction greater than"
2454 msgstr "Fractie groter dan"
2455
2456 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2457 msgid "Fraction less than"
2458 msgstr "Fractie kleiner dan"
2459
2460 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2461 msgid "Fraction included in range"
2462 msgstr "Fractie opgenomen in range"
2463
2464 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2465 msgid "Fraction excluded from range"
2466 msgstr "Fractie uitgesloten van range"
2467
2468 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2469 msgid "Number of cases"
2470 msgstr "Aantal cases"
2471
2472 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2473 msgid "Number of cases (unweighted)"
2474 msgstr "Aantal cases (ongewogen)"
2475
2476 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2477 msgid "Number of missing values"
2478 msgstr "Aantal missende waardes"
2479
2480 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2481 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2482 msgstr "Aantal ontbrekende waardes (ongewogen)"
2483
2484 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2485 msgid "First non-missing value"
2486 msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde"
2487
2488 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2489 msgid "Last non-missing value"
2490 msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde"
2491
2492 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2493 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2494 msgstr "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als de invoergegevens."
2495
2496 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2497 msgid "expecting aggregation function"
2498 msgstr "aggregatie-functie verwacht"
2499
2500 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2501 #, c-format
2502 msgid "Unknown aggregation function %s."
2503 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
2504
2505 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2506 #, c-format
2507 msgid "Missing argument %zu to %s."
2508 msgstr "Mis argument %zu naar %s."
2509
2510 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2511 #, c-format
2512 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2513 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
2514
2515 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2516 #, c-format
2517 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2518 msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
2519
2520 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2521 #, c-format
2522 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2523 msgstr "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2524
2525 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2526 #, c-format
2527 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2528 msgstr "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat de aggregate- en break-variabelen bevat."
2529
2530 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2531 #, c-format
2532 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2533 msgstr "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller (%zu)."
2534
2535 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2536 #, c-format
2537 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2538 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2539
2540 #: src/language/stats/binomial.c:137
2541 #, c-format
2542 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2543 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
2544
2545 #: src/language/stats/binomial.c:188 src/ui/gui/binomial.ui:13
2546 msgid "Binomial Test"
2547 msgstr "Binomiaal Test"
2548
2549 #: src/language/stats/binomial.c:219
2550 msgid "Group1"
2551 msgstr "Groep1 "
2552
2553 #: src/language/stats/binomial.c:220
2554 msgid "Group2"
2555 msgstr "Groep2"
2556
2557 #: src/language/stats/binomial.c:221 src/language/stats/chisquare.c:180
2558 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
2559 #: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849
2560 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409
2561 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079
2562 #: src/language/stats/oneway.c:999 src/language/stats/oneway.c:1170
2563 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:944
2564 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
2565 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2566 #: src/language/stats/crosstabs.q:875 src/language/stats/crosstabs.q:1220
2567 #: src/language/stats/crosstabs.q:1605 src/language/stats/frequencies.q:891
2568 msgid "Total"
2569 msgstr "Totaal"
2570
2571 #: src/language/stats/binomial.c:254 src/language/stats/chisquare.c:202
2572 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1350
2573 msgid "Category"
2574 msgstr "Categorie"
2575
2576 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/cochran.c:214
2577 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:230
2578 #: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
2579 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2580 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2581 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
2582 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2583 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259
2584 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
2585 #: src/language/stats/oneway.c:1069 src/language/stats/reliability.c:577
2586 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2587 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
2588 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2589 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2590 #: src/language/stats/crosstabs.q:882 src/language/stats/frequencies.q:1053
2591 msgid "N"
2592 msgstr "N"
2593
2594 #: src/language/stats/binomial.c:256
2595 msgid "Observed Prop."
2596 msgstr "Observed Prop."
2597
2598 #: src/language/stats/binomial.c:257
2599 msgid "Test Prop."
2600 msgstr "Test Prop."
2601
2602 #: src/language/stats/binomial.c:260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
2603 #: src/language/stats/crosstabs.q:1285
2604 #, c-format
2605 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2606 msgstr ""
2607
2608 #: src/language/stats/chisquare.c:152
2609 #, c-format
2610 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2611 msgstr "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende waardes werden gevonden in variabele %s."
2612
2613 #: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
2614 msgid "Observed N"
2615 msgstr "Waargenomen N"
2616
2617 #: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
2618 msgid "Expected N"
2619 msgstr "Verwacht N"
2620
2621 #: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
2622 #: src/language/stats/regression.c:943
2623 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2624 msgid "Residual"
2625 msgstr "Overblijvend"
2626
2627 #: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:160
2628 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
2629 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2630 msgid "Frequencies"
2631 msgstr "Frequenties"
2632
2633 #: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:211
2634 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2635 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
2636 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
2637 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2638 msgid "Test Statistics"
2639 msgstr "Test Statistieken"
2640
2641 #: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
2642 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
2643 msgid "Chi-Square"
2644 msgstr "Chi-Square"
2645
2646 #: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:220
2647 #: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285
2648 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2649 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426
2650 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1382
2651 #: src/language/stats/regression.c:937 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2652 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
2653 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1279
2654 msgid "df"
2655 msgstr "df"
2656
2657 #: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:223
2658 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2659 #: src/language/stats/median.c:429
2660 msgid "Asymp. Sig."
2661 msgstr "Asymp. Sig."
2662
2663 #: src/language/stats/cochran.c:110
2664 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2665 msgstr "Meer dan 2 waardes gevonden.  Cochran Q test wordt niet uitgevoerd."
2666
2667 #: src/language/stats/cochran.c:173
2668 #, c-format
2669 msgid "Success (%.*g)"
2670 msgstr "Succes (%.*g)"
2671
2672 #: src/language/stats/cochran.c:175
2673 #, c-format
2674 msgid "Failure (%.*g)"
2675 msgstr "Fout (%.*g)"
2676
2677 #: src/language/stats/cochran.c:217
2678 msgid "Cochran's Q"
2679 msgstr "Cochran's Q"
2680
2681 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789
2682 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2683 msgid "Descriptive Statistics"
2684 msgstr "Descriptieve Statistieken"
2685
2686 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2687 #: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810
2688 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2689 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1070
2690 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2691 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2692 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2693 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2694 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2695 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2696 #: src/language/stats/frequencies.q:107
2697 msgid "Mean"
2698 msgstr "Gemiddelde "
2699
2700 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
2701 #: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2702 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2703 #: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2704 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2705 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2706 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2707 msgid "Std. Deviation"
2708 msgstr "Std. Deviatie"
2709
2710 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677
2711 msgid "Correlations"
2712 msgstr "Correlatie"
2713
2714 #: src/language/stats/correlations.c:219
2715 msgid "Pearson Correlation"
2716 msgstr "Pearson Correlatie"
2717
2718 #: src/language/stats/correlations.c:221 src/language/stats/oneway.c:1383
2719 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2720 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2721 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2722 msgid "Sig. (2-tailed)"
2723 msgstr "Sig. (2-tailed)"
2724
2725 #: src/language/stats/correlations.c:221 src/language/stats/factor.c:1689
2726 msgid "Sig. (1-tailed)"
2727 msgstr "Sig. (1-tailed)"
2728
2729 #: src/language/stats/correlations.c:225
2730 msgid "Cross-products"
2731 msgstr "Cross-producten"
2732
2733 #: src/language/stats/correlations.c:226
2734 msgid "Covariance"
2735 msgstr "Covariantie"
2736
2737 #: src/language/stats/correlations.c:460 src/language/stats/descriptives.c:373
2738 #: src/language/data-io/list.c:167
2739 msgid "No variables specified."
2740 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
2741
2742 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:414
2743 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214
2744 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2745 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
2746 msgid "S.E. Mean"
2747 msgstr "S.E. Mean"
2748
2749 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.q:111
2750 msgid "Std Dev"
2751 msgstr "Std Dev"
2752
2753 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:966
2754 #: src/language/stats/means.c:419
2755 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2756 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2757 #: src/language/stats/frequencies.q:112
2758 msgid "Variance"
2759 msgstr "Variatie"
2760
2761 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1068
2762 #: src/language/stats/means.c:420
2763 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2764 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2765 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2766 msgid "Kurtosis"
2767 msgstr "Kurtosis"
2768
2769 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:421
2770 #: src/language/stats/frequencies.q:114
2771 msgid "S.E. Kurt"
2772 msgstr "S.E. Kurt"
2773
2774 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1051
2775 #: src/language/stats/means.c:422
2776 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2777 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2778 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2779 msgid "Skewness"
2780 msgstr "Skewness"
2781
2782 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/means.c:423
2783 #: src/language/stats/frequencies.q:116
2784 msgid "S.E. Skew"
2785 msgstr "S.E. Skew"
2786
2787 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1018
2788 #: src/language/stats/means.c:418
2789 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2790 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2791 #: src/language/stats/frequencies.q:117
2792 msgid "Range"
2793 msgstr "Bereik"
2794
2795 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:990
2796 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2797 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1084
2798 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2799 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2800 #: src/language/stats/frequencies.q:118
2801 msgid "Minimum"
2802 msgstr "Minimum"
2803
2804 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1004
2805 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2806 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1085
2807 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2808 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2809 #: src/language/stats/frequencies.q:119
2810 msgid "Maximum"
2811 msgstr "Maximum"
2812
2813 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/means.c:415
2814 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2815 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2816 #: src/language/stats/frequencies.q:120
2817 msgid "Sum"
2818 msgstr "Som"
2819
2820 #: src/language/stats/descriptives.c:355
2821 #, c-format
2822 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2823 msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn."
2824
2825 #: src/language/stats/descriptives.c:406
2826 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2827 msgstr "DESCRIPTIVES met Z scores negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
2828
2829 #: src/language/stats/descriptives.c:483
2830 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2831 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
2832
2833 #: src/language/stats/descriptives.c:566
2834 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2835 msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput.  Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2836
2837 #: src/language/stats/descriptives.c:595
2838 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2839 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores."
2840
2841 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:744
2842 msgid "Source"
2843 msgstr "Bron"
2844
2845 #: src/language/stats/descriptives.c:600
2846 msgid "Target"
2847 msgstr "Doel"
2848
2849 #: src/language/stats/descriptives.c:672
2850 msgid "Internal error processing Z scores"
2851 msgstr "Interne fout bij verwerken Z scores"
2852
2853 #: src/language/stats/descriptives.c:770
2854 #, c-format
2855 msgid "Z-score of %s"
2856 msgstr "Z-score van %s"
2857
2858 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
2859 msgid "Valid N"
2860 msgstr "Geldige N"
2861
2862 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
2863 msgid "Missing N"
2864 msgstr "Missende N"
2865
2866 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
2867 #, c-format
2868 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
2869 msgstr "Geldige cases = %.*g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %.*g."
2870
2871 #: src/language/stats/examine.c:74
2872 msgid " (missing)"
2873 msgstr " (ontbrekend)"
2874
2875 #: src/language/stats/examine.c:269
2876 #, c-format
2877 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2878 msgstr "Boxplot van %s vs. %s"
2879
2880 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2881 #, c-format
2882 msgid "Boxplot of %s"
2883 msgstr "Boxplot van %s"
2884
2885 #: src/language/stats/examine.c:364
2886 msgid "Boxplot"
2887 msgstr "Boxplot"
2888
2889 #: src/language/stats/examine.c:460
2890 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
2891 msgstr "Niet aanmaken van NP plot omdat gegevens set leeg is."
2892
2893 #: src/language/stats/examine.c:520
2894 #, c-format
2895 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
2896 msgstr ""
2897
2898 #: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
2899 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1069
2900 msgid "Percentiles"
2901 msgstr "Percentiles"
2902
2903 #: src/language/stats/examine.c:636
2904 #, c-format
2905 msgid "%g"
2906 msgstr "%g"
2907
2908 #: src/language/stats/examine.c:759
2909 msgid "Tukey's Hinges"
2910 msgstr "Tukey's Hinges"
2911
2912 #: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1087
2913 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
2914 msgid "Descriptives"
2915 msgstr "Descriptieve"
2916
2917 #: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
2918 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304
2919 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1351
2920 msgid "Statistic"
2921 msgstr "Statistiek"
2922
2923 #: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1072
2924 #: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/oneway.c:1585
2925 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:827
2926 msgid "Std. Error"
2927 msgstr "Std. Fout"
2928
2929 #: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1078
2930 #, c-format
2931 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2932 msgstr ""
2933
2934 #: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1081
2935 #: src/language/stats/oneway.c:1592 src/language/stats/roc.c:981
2936 #: src/language/stats/regression.c:845
2937 msgid "Lower Bound"
2938 msgstr "Benedengrens"
2939
2940 #: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1082
2941 #: src/language/stats/oneway.c:1593 src/language/stats/roc.c:982
2942 #: src/language/stats/regression.c:846
2943 msgid "Upper Bound"
2944 msgstr "Bovengrens"
2945
2946 #: src/language/stats/examine.c:937
2947 msgid "5% Trimmed Mean"
2948 msgstr "5% Trimmed Mean"
2949
2950 #: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
2951 #: src/language/stats/median.c:420
2952 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
2953 #: src/language/stats/frequencies.q:109
2954 msgid "Median"
2955 msgstr "Mediaan"
2956
2957 #: src/language/stats/examine.c:1032
2958 msgid "Interquartile Range"
2959 msgstr "Interquartile Range"
2960
2961 #: src/language/stats/examine.c:1106
2962 msgid "Extreme Values"
2963 msgstr "Extreme Waardes"
2964
2965 #: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
2966 msgid "Case Number"
2967 msgstr "Case Nummer"
2968
2969 #: src/language/stats/examine.c:1202
2970 msgid "Highest"
2971 msgstr "Hoogste"
2972
2973 #: src/language/stats/examine.c:1213
2974 msgid "Lowest"
2975 msgstr "Laagste"
2976
2977 #: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393
2978 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542
2979 msgid "Case Processing Summary"
2980 msgstr "Case Bewerkingsoverzicht"
2981
2982 #: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
2983 #: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:872
2984 msgid "Cases"
2985 msgstr "Cases"
2986
2987 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
2988 #: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:873
2989 #: src/language/stats/frequencies.q:1054
2990 msgid "Valid"
2991 msgstr "Geldig"
2992
2993 #: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:874
2994 #: src/language/stats/frequencies.q:884 src/language/stats/frequencies.q:1055
2995 msgid "Missing"
2996 msgstr "Ontbrekend"
2997
2998 #: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404
2999 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:883
3000 #: src/language/stats/frequencies.q:835
3001 msgid "Percent"
3002 msgstr "Percentage"
3003
3004 #: src/language/stats/examine.c:1980
3005 #, c-format
3006 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3007 msgstr "%s mag niet negatief zijn. Gebruik verstekwaarde (%g)."
3008
3009 #: src/language/stats/examine.c:2017
3010 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3011 msgstr "Percentiles dienen in de range (0, 100) te liggen"
3012
3013 #: src/language/stats/examine.c:2211
3014 #, c-format
3015 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3016 msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
3017
3018 #: src/language/stats/factor.c:856
3019 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3020 msgstr "Factor analyse op een enkele variabele is niet zinvol."
3021
3022 #: src/language/stats/factor.c:1261
3023 msgid "Component Number"
3024 msgstr "Component-nummer "
3025
3026 #: src/language/stats/factor.c:1261
3027 msgid "Factor Number"
3028 msgstr "Factor Nummer"
3029
3030 #: src/language/stats/factor.c:1292
3031 msgid "Communalities"
3032 msgstr ""
3033
3034 #: src/language/stats/factor.c:1298
3035 msgid "Initial"
3036 msgstr "Initieel "
3037
3038 #: src/language/stats/factor.c:1301
3039 msgid "Extraction"
3040 msgstr "Extractie"
3041
3042 #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
3043 msgid "Component"
3044 msgstr "Component"
3045
3046 #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
3047 msgid "Factor"
3048 msgstr "Factor"
3049
3050 #: src/language/stats/factor.c:1402
3051 #, c-format
3052 msgid "%d"
3053 msgstr "%d"
3054
3055 #: src/language/stats/factor.c:1467
3056 msgid "Total Variance Explained"
3057 msgstr ""
3058
3059 #: src/language/stats/factor.c:1499
3060 msgid "Initial Eigenvalues"
3061 msgstr ""
3062
3063 #: src/language/stats/factor.c:1505
3064 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3065 msgstr ""
3066
3067 #: src/language/stats/factor.c:1511
3068 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3069 msgstr ""
3070
3071 #: src/language/stats/factor.c:1519
3072 #, no-c-format
3073 msgid "% of Variance"
3074 msgstr "% van Variatie"
3075
3076 #: src/language/stats/factor.c:1520
3077 msgid "Cumulative %"
3078 msgstr "Cumulatieve %"
3079
3080 #: src/language/stats/factor.c:1547
3081 #, c-format
3082 msgid "%zu"
3083 msgstr "%zu"
3084
3085 #: src/language/stats/factor.c:1635
3086 msgid "Correlation Matrix"
3087 msgstr "Correlatie-Matrix"
3088
3089 #: src/language/stats/factor.c:1709
3090 msgid "Determinant"
3091 msgstr "Determinant"
3092
3093 #: src/language/stats/factor.c:1741
3094 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3095 msgstr "De dataset bevat geen complete observaties. Er wordt geen analyse uitgevoerd."
3096
3097 #: src/language/stats/factor.c:1812
3098 msgid "Analysis N"
3099 msgstr "Analyses N"
3100
3101 #: src/language/stats/factor.c:1849
3102 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3103 msgstr "KMO and Bartlett's Test"
3104
3105 #: src/language/stats/factor.c:1877
3106 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3107 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3108
3109 #: src/language/stats/factor.c:1881
3110 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3111 msgstr "Bartlett's Test of Sphericity"
3112
3113 #: src/language/stats/factor.c:1883
3114 msgid "Approx. Chi-Square"
3115 msgstr "Approx. Chi-Square"
3116
3117 #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753
3118 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3119 #: src/language/stats/oneway.c:1226 src/language/stats/oneway.c:1586
3120 #: src/language/stats/regression.c:831 src/language/stats/regression.c:940
3121 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3122 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3123 msgid "Sig."
3124 msgstr "Sig."
3125
3126 #: src/language/stats/factor.c:1926
3127 #, c-format
3128 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3129 msgstr "De %s criteria resulteerd in nul factors geëxtraheerd. Daarom wordt er geen analyse uitgevoerd."
3130
3131 #: src/language/stats/factor.c:1933
3132 #, c-format
3133 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3134 msgstr "De %s criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, wat niet betekenisvol is. Geen analyse wordt uitgevoerd."
3135
3136 #: src/language/stats/factor.c:2017
3137 msgid "Component Matrix"
3138 msgstr "Component-Matrix"
3139
3140 #: src/language/stats/factor.c:2017
3141 msgid "Factor Matrix"
3142 msgstr "Factor-Matrix:"
3143
3144 #: src/language/stats/factor.c:2023
3145 msgid "Rotated Component Matrix"
3146 msgstr "Geroteerde componentmatrix"
3147
3148 #: src/language/stats/factor.c:2023
3149 msgid "Rotated Factor Matrix"
3150 msgstr "Geroteerde factormatrix:"
3151
3152 #: src/language/stats/flip.c:100
3153 #, c-format
3154 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3155 msgstr "%s negeert %s. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
3156
3157 #: src/language/stats/flip.c:151
3158 #, c-format
3159 msgid "Could not create temporary file for %s."
3160 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor %s aanmaken."
3161
3162 #: src/language/stats/flip.c:333
3163 #, c-format
3164 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3165 msgstr "Fout tijdens terugdraaien %s bestand: %s."
3166
3167 #: src/language/stats/flip.c:340
3168 #, c-format
3169 msgid "Error creating %s source file."
3170 msgstr "Fout tijdens het creëren van %s bronbestand."
3171
3172 #: src/language/stats/flip.c:353
3173 #, c-format
3174 msgid "Error reading %s file: %s."
3175 msgstr "Fout tijdens lezen %s bestand: %s."
3176
3177 #: src/language/stats/flip.c:355
3178 #, c-format
3179 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3180 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen %s bestand."
3181
3182 #: src/language/stats/flip.c:371
3183 #, c-format
3184 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3185 msgstr "Fout tijdens zoeken %s bronbestand: %s."
3186
3187 #: src/language/stats/flip.c:379
3188 #, c-format
3189 msgid "Error writing %s source file: %s."
3190 msgstr "Fout tijdens schrijven %s bronbestand: %s."
3191
3192 #: src/language/stats/flip.c:394
3193 #, c-format
3194 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3195 msgstr "Fout tijdens terugdraaien %s bronbestand: %s."
3196
3197 #: src/language/stats/flip.c:425
3198 #, c-format
3199 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3200 msgstr "Fout tijdens lezen %s tijdelijk bestand: %s."
3201
3202 #: src/language/stats/flip.c:428
3203 #, c-format
3204 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3205 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen %s tijdelijk bestand."
3206
3207 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3208 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
3209 msgid "Ranks"
3210 msgstr "Rangschikking"
3211
3212 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3213 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
3214 msgid "Mean Rank"
3215 msgstr "Mean Rank"
3216
3217 #: src/language/stats/friedman.c:279
3218 msgid "Kendall's W"
3219 msgstr "Kendall's W"
3220
3221 #: src/language/stats/glm.c:167
3222 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3223 msgstr "Multivariante analyse is nog niet geïmplementeerd"
3224
3225 #: src/language/stats/glm.c:272
3226 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3227 msgstr "Alleen types 1, 2 & 3 sums of squares zijn momenteel geimplementeerd"
3228
3229 #: src/language/stats/glm.c:735
3230 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3231 msgstr ""
3232
3233 #: src/language/stats/glm.c:748
3234 #, c-format
3235 msgid "Type %s Sum of Squares"
3236 msgstr "Type %s Sum of Squares"
3237
3238 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:977
3239 #: src/language/stats/regression.c:938
3240 msgid "Mean Square"
3241 msgstr "Mean Square"
3242
3243 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:978
3244 #: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3245 msgid "F"
3246 msgstr "F"
3247
3248 #: src/language/stats/glm.c:761
3249 msgid "Corrected Model"
3250 msgstr "Gecorrigeerd model "
3251
3252 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:991
3253 msgid "Model"
3254 msgstr "Model"
3255
3256 #: src/language/stats/glm.c:776
3257 msgid "Intercept"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: src/language/stats/glm.c:842
3261 msgid "Error"
3262 msgstr "Fout"
3263
3264 #: src/language/stats/glm.c:858
3265 msgid "Corrected Total"
3266 msgstr "Gecorrigeerd Totaal "
3267
3268 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3269 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3270 msgstr "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3271
3272 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3273 msgid "Normal Parameters"
3274 msgstr ""
3275
3276 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3277 msgid "Uniform Parameters"
3278 msgstr ""
3279
3280 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3281 msgid "Poisson Parameters"
3282 msgstr ""
3283
3284 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3285 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3286 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
3287 msgid "Lambda"
3288 msgstr "Lambda"
3289
3290 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3291 msgid "Exponential Parameters"
3292 msgstr ""
3293
3294 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3295 msgid "Most Extreme Differences"
3296 msgstr "Meest extreme verschillen"
3297
3298 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3299 msgid "Absolute"
3300 msgstr "Absolute"
3301
3302 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3303 msgid "Positive"
3304 msgstr "Positief"
3305
3306 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3307 msgid "Negative"
3308 msgstr "Negatief"
3309
3310 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3311 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3312 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
3313
3314 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3315 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3316 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:401
3317 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1281
3318 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3319 msgstr "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3320
3321 #: src/language/stats/logistic.c:327
3322 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3323 msgstr "Alle voorspelde waardes zijn of 1 of 0."
3324
3325 #: src/language/stats/logistic.c:525
3326 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3327 msgstr "Afhankelijke variabele's waardes zijn niet dichotomisch."
3328
3329 #: src/language/stats/logistic.c:614
3330 #, c-format
3331 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3332 msgstr ""
3333
3334 #: src/language/stats/logistic.c:674
3335 #, c-format
3336 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3337 msgstr ""
3338
3339 #: src/language/stats/logistic.c:686
3340 #, c-format
3341 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3342 msgstr ""
3343
3344 #: src/language/stats/logistic.c:701
3345 #, c-format
3346 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3347 msgstr ""
3348
3349 #: src/language/stats/logistic.c:995
3350 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3351 msgstr "Snijpunt waarde dient in the range [0,1] te zijn"
3352
3353 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3354 msgid "Dependent Variable Encoding"
3355 msgstr "Afhankelijke variabele codering"
3356
3357 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3358 msgid "Original Value"
3359 msgstr "Oorspronkelijke Waarde"
3360
3361 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3362 msgid "Internal Value"
3363 msgstr "Interne Waarde"
3364
3365 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3366 msgid "Variables in the Equation"
3367 msgstr "Variabelen in de vergelijking"
3368
3369 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3370 #: src/language/stats/logistic.c:1559
3371 msgid "Step 1"
3372 msgstr "Stap 1"
3373
3374 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:826
3375 msgid "B"
3376 msgstr "B"
3377
3378 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3379 msgid "S.E."
3380 msgstr "S.E."
3381
3382 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3383 msgid "Wald"
3384 msgstr "Wald"
3385
3386 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3387 msgid "Exp(B)"
3388 msgstr "Exp(B)"
3389
3390 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3391 #, c-format
3392 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3393 msgstr "%d%% CI voor Exp(B)"
3394
3395 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3396 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3397 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1329
3398 msgid "Lower"
3399 msgstr "Lager"
3400
3401 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3402 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3403 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1330
3404 msgid "Upper"
3405 msgstr "Hoger"
3406
3407 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3408 msgid "Constant"
3409 msgstr "Constant"
3410
3411 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3412 msgid "Model Summary"
3413 msgstr "Model Summary"
3414
3415 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3416 msgid "-2 Log likelihood"
3417 msgstr "-2 Log Waarschijnlijkheid"
3418
3419 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3420 msgid "Cox & Snell R Square"
3421 msgstr "Cox & Snell R Square"
3422
3423 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3424 msgid "Nagelkerke R Square"
3425 msgstr "Nagelkerke R Square"
3426
3427 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3428 msgid "Unweighted Cases"
3429 msgstr "Ongewogen cases"
3430
3431 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3432 msgid "Included in Analysis"
3433 msgstr "In analyse meegenomen"
3434
3435 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3436 msgid "Missing Cases"
3437 msgstr "Ontbrekende Cases"
3438
3439 #: src/language/stats/logistic.c:1457
3440 msgid "Categorical Variables' Codings"
3441 msgstr ""
3442
3443 #: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121
3444 #: src/language/stats/frequencies.q:834
3445 msgid "Frequency"
3446 msgstr "Frequenties"
3447
3448 #: src/language/stats/logistic.c:1470
3449 msgid "Parameter coding"
3450 msgstr "Parameter codering"
3451
3452 #: src/language/stats/logistic.c:1476
3453 #, c-format
3454 msgid "(%d)"
3455 msgstr "(%d)"
3456
3457 #: src/language/stats/logistic.c:1549
3458 msgid "Classification Table"
3459 msgstr "Classificatie Tabel"
3460
3461 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3462 msgid "Predicted"
3463 msgstr "Voorspeld"
3464
3465 #: src/language/stats/logistic.c:1569
3466 msgid "Observed"
3467 msgstr "Waargenomen"
3468
3469 #: src/language/stats/logistic.c:1575
3470 msgid ""
3471 "Percentage\n"
3472 "Correct"
3473 msgstr ""
3474 "Percentage\n"
3475 "Correct"
3476
3477 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3478 msgid "Overall Percentage"
3479 msgstr "Overall Percentage"
3480
3481 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
3482 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3483 msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
3484
3485 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
3486 #, c-format
3487 msgid "Number of levels in %s"
3488 msgstr "Aantal niveaus in %s"
3489
3490 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3491 msgid "Observed J-T Statistic"
3492 msgstr "Observed J-T Statistic"
3493
3494 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3495 msgid "Mean J-T Statistic"
3496 msgstr "Observed J-T Statistic"
3497
3498 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3499 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3500 msgstr "Std. Deviation of J-T Statistic"
3501
3502 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3503 msgid "Std. J-T Statistic"
3504 msgstr "Std. J-T Statistic"
3505
3506 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3507 msgid "Sum of Ranks"
3508 msgstr "Som van Rangen"
3509
3510 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3511 msgid "Mann-Whitney U"
3512 msgstr "Mann-Whitney U"
3513
3514 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3515 msgid "Wilcoxon W"
3516 msgstr "Wilcoxon W"
3517
3518 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:398
3519 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
3520 msgid "Z"
3521 msgstr "Z"
3522
3523 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
3524 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
3525 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3526 msgstr "Exact Sig. (2-tailed)"
3527
3528 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
3529 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
3530 msgid "Point Probability"
3531 msgstr "Point Probability"
3532
3533 #: src/language/stats/means.c:412
3534 msgid "Group Median"
3535 msgstr "Groep Mediaan"
3536
3537 #: src/language/stats/means.c:416
3538 msgid "Min"
3539 msgstr "Min"
3540
3541 #: src/language/stats/means.c:417
3542 msgid "Max"
3543 msgstr "Max"
3544
3545 #: src/language/stats/means.c:424
3546 msgid "First"
3547 msgstr "Eerste"
3548
3549 #: src/language/stats/means.c:425
3550 msgid "Last"
3551 msgstr "Laatste"
3552
3553 #: src/language/stats/means.c:427
3554 msgid "Percent N"
3555 msgstr "Percentage N"
3556
3557 #: src/language/stats/means.c:428
3558 msgid "Percent Sum"
3559 msgstr ""
3560
3561 #: src/language/stats/means.c:430
3562 msgid "Harmonic Mean"
3563 msgstr "Harmonic Mean"
3564
3565 #: src/language/stats/means.c:431
3566 msgid "Geom. Mean"
3567 msgstr "Geom. Mean"
3568
3569 #: src/language/stats/means.c:1077
3570 msgid "Included"
3571 msgstr "Opgenomen"
3572
3573 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571
3574 msgid "Excluded"
3575 msgstr "Uitgesloten"
3576
3577 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3578 #: src/language/stats/means.c:1138
3579 #, c-format
3580 msgid "%g%%"
3581 msgstr "%g%%"
3582
3583 #: src/language/stats/means.c:1170
3584 msgid "Report"
3585 msgstr "Rapport"
3586
3587 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3588 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3589 msgstr "De McNemar test is allen zinvol voor dichotome variabelen "
3590
3591 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
3592 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3593 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3594 msgstr "Exact Sig. (1-tailed)"
3595
3596 #: src/language/stats/median.c:358
3597 msgid "> Median"
3598 msgstr "> Mediaan"
3599
3600 #: src/language/stats/median.c:361
3601 msgid "≤ Median"
3602 msgstr "≤ Mediaan"
3603
3604 #: src/language/stats/npar.c:537
3605 #, c-format
3606 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3607 msgstr "%s subopdracht is op dit moment nog niet geïmplementeerd."
3608
3609 #: src/language/stats/npar.c:691
3610 #, c-format
3611 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3612 msgstr "Verwacht %s, %s, %s of een getal."
3613
3614 #: src/language/stats/npar.c:841
3615 #, c-format
3616 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3617 msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
3618
3619 #: src/language/stats/npar.c:891
3620 #, c-format
3621 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3622 msgstr "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waardes."
3623
3624 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3625 #, c-format
3626 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3627 msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)."
3628
3629 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3630 msgid "25th"
3631 msgstr "25ste"
3632
3633 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3634 msgid "50th (Median)"
3635 msgstr "50ste (Mediaan)"
3636
3637 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3638 msgid "75th"
3639 msgstr "75ste"
3640
3641 #: src/language/stats/oneway.c:360
3642 msgid "LSD"
3643 msgstr "LSD"
3644
3645 #: src/language/stats/oneway.c:361
3646 msgid "Tukey HSD"
3647 msgstr "Tukey HSD"
3648
3649 #: src/language/stats/oneway.c:362
3650 msgid "Bonferroni"
3651 msgstr "Bonferroni"
3652
3653 #: src/language/stats/oneway.c:363
3654 msgid "Scheffé"
3655 msgstr "Scheffé"
3656
3657 #: src/language/stats/oneway.c:364
3658 msgid "Games-Howell"
3659 msgstr "Games-Howell"
3660
3661 #: src/language/stats/oneway.c:365
3662 msgid "Šidák"
3663 msgstr "Šidák"
3664
3665 #: src/language/stats/oneway.c:513
3666 #, c-format
3667 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3668 msgstr "De post hoc analysis methode %s is niet gesupport."
3669
3670 #: src/language/stats/oneway.c:828
3671 #, c-format
3672 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
3673 msgstr ""
3674
3675 #: src/language/stats/oneway.c:910
3676 #, c-format
3677 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3678 msgstr ""
3679
3680 #: src/language/stats/oneway.c:922
3681 #, c-format
3682 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3683 msgstr ""
3684
3685 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:936
3686 msgid "Sum of Squares"
3687 msgstr "Sum of Squares"
3688
3689 #: src/language/stats/oneway.c:997
3690 msgid "Between Groups"
3691 msgstr "Tussen groepen"
3692
3693 #: src/language/stats/oneway.c:998
3694 msgid "Within Groups"
3695 msgstr "Binnen groepen"
3696
3697 #: src/language/stats/oneway.c:1031
3698 msgid "ANOVA"
3699 msgstr "ANOVA"
3700
3701 #: src/language/stats/oneway.c:1223
3702 msgid "Levene Statistic"
3703 msgstr "Levene Statistiek"
3704
3705 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3706 msgid "df1"
3707 msgstr "df1"
3708
3709 #: src/language/stats/oneway.c:1225
3710 msgid "df2"
3711 msgstr "df2"
3712
3713 #: src/language/stats/oneway.c:1228
3714 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3715 msgstr ""
3716
3717 #: src/language/stats/oneway.c:1301
3718 msgid "Contrast Coefficients"
3719 msgstr "Contrastcoëfficiënten"
3720
3721 #: src/language/stats/oneway.c:1303 src/language/stats/oneway.c:1378
3722 msgid "Contrast"
3723 msgstr "Contrast"
3724
3725 #: src/language/stats/oneway.c:1376
3726 msgid "Contrast Tests"
3727 msgstr "Contrasttesten"
3728
3729 #: src/language/stats/oneway.c:1379
3730 msgid "Value of Contrast"
3731 msgstr ""
3732
3733 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/regression.c:830
3734 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
3735 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
3736 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3737 msgid "t"
3738 msgstr "t"
3739
3740 #: src/language/stats/oneway.c:1433
3741 msgid "Assume equal variances"
3742 msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
3743
3744 #: src/language/stats/oneway.c:1437
3745 msgid "Does not assume equal"
3746 msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
3747
3748 #: src/language/stats/oneway.c:1579
3749 #, c-format
3750 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3751 msgstr "Meerdere Vergelijkingen (%s)"
3752
3753 #: src/language/stats/oneway.c:1581
3754 #, c-format
3755 msgid "(I) %s"
3756 msgstr "(I) %s"
3757
3758 #: src/language/stats/oneway.c:1582
3759 #, c-format
3760 msgid "(J) %s"
3761 msgstr "(J) %s"
3762
3763 #: src/language/stats/oneway.c:1583 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3764 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3765 msgid "Mean Difference"
3766 msgstr "Gemiddeld verschil"
3767
3768 #: src/language/stats/oneway.c:1584
3769 msgid "(I - J)"
3770 msgstr "(I - J)"
3771
3772 #: src/language/stats/oneway.c:1589
3773 #, c-format
3774 msgid "%g%% Confidence Interval"
3775 msgstr "%g%% Betrouwbaarheidsinterval"
3776
3777 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3778 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3779 msgstr "Aantal clusters mag niet groter dan aantal cases zijn."
3780
3781 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3782 msgid "Final Cluster Centers"
3783 msgstr "Final Cluster Centers"
3784
3785 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
3786 msgid "Initial Cluster Centers"
3787 msgstr "Initial Cluster Centers"
3788
3789 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
3790 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
3791 msgid "Cluster"
3792 msgstr "Cluster"
3793
3794 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
3795 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3796 msgstr "Aantal cases in elke cluster"
3797
3798 #: src/language/stats/quick-cluster.c:553
3799 msgid "The number of clusters must be positive"
3800 msgstr "Het aantal clusters moet positief zijn"
3801
3802 #: src/language/stats/quick-cluster.c:568
3803 msgid "The number of iterations must be positive"
3804 msgstr "Het aantal iteraries moet positief zijn"
3805
3806 #: src/language/stats/rank.c:206
3807 #, c-format
3808 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
3809 msgstr "Kan geen variabelenaam genereren voor rang %s met %s. Alle kandidaten zijn in gebruik."
3810
3811 #: src/language/stats/rank.c:321
3812 #, c-format
3813 msgid "Too many variables in %s clause."
3814 msgstr "Te veel variabelen in %s clausule."
3815
3816 #: src/language/stats/rank.c:323
3817 #, c-format
3818 msgid "Variable %s already exists."
3819 msgstr "Variabele %s bestaat al."
3820
3821 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
3822 #, c-format
3823 msgid "Duplicate variable name %s."
3824 msgstr "Dubbele variabelennaam %s."
3825
3826 #: src/language/stats/rank.c:631
3827 #, c-format
3828 msgid "%s of %s by %s"
3829 msgstr "%s van %s per %s"
3830
3831 #: src/language/stats/rank.c:636
3832 #, c-format
3833 msgid "%s of %s"
3834 msgstr "%s van %s"
3835
3836 #: src/language/stats/rank.c:823
3837 #, c-format
3838 msgid "Variables Created By %s"
3839 msgstr "Variabelen gecreëerd door %s"
3840
3841 #: src/language/stats/rank.c:847
3842 #, c-format
3843 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3844 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
3845
3846 #: src/language/stats/rank.c:857
3847 #, c-format
3848 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3849 msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
3850
3851 #: src/language/stats/rank.c:870
3852 #, c-format
3853 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3854 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
3855
3856 #: src/language/stats/rank.c:879
3857 #, c-format
3858 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3859 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
3860
3861 #: src/language/stats/reliability.c:164
3862 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3863 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
3864
3865 #: src/language/stats/reliability.c:291
3866 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3867 msgstr "Het splitspunt moet kleiner dan het aantal variabelen zijn"
3868
3869 #: src/language/stats/reliability.c:516
3870 #, c-format
3871 msgid "Scale: %s"
3872 msgstr "Schaal: %s"
3873
3874 #: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
3875 msgid "%"
3876 msgstr "%"
3877
3878 #: src/language/stats/reliability.c:624
3879 msgid "Item-Total Statistics"
3880 msgstr "Item-Totaal Statistieken"
3881
3882 #: src/language/stats/reliability.c:646
3883 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3884 msgstr ""
3885
3886 #: src/language/stats/reliability.c:649
3887 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3888 msgstr ""
3889
3890 #: src/language/stats/reliability.c:652
3891 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3892 msgstr ""
3893
3894 #: src/language/stats/reliability.c:655
3895 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3896 msgstr "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3897
3898 #: src/language/stats/reliability.c:729
3899 msgid "Reliability Statistics"
3900 msgstr "Betrouwbaarheids Statistieken"
3901
3902 #: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
3903 msgid "Cronbach's Alpha"
3904 msgstr "Cronbach's Alpha"
3905
3906 #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797
3907 #: src/language/stats/reliability.c:808
3908 msgid "N of Items"
3909 msgstr "N van Items"
3910
3911 #: src/language/stats/reliability.c:791
3912 msgid "Part 1"
3913 msgstr "Deel 1"
3914
3915 #: src/language/stats/reliability.c:802
3916 msgid "Part 2"
3917 msgstr "Deel 2"
3918
3919 #: src/language/stats/reliability.c:813
3920 msgid "Total N of Items"
3921 msgstr "Totaal N van Items"
3922
3923 #: src/language/stats/reliability.c:816
3924 msgid "Correlation Between Forms"
3925 msgstr "Correlatie Tussen Formulieren"
3926
3927 #: src/language/stats/reliability.c:820
3928 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3929 msgstr "Spearman-Brown Coefficient"
3930
3931 #: src/language/stats/reliability.c:823
3932 msgid "Equal Length"
3933 msgstr "Gelijke lengte"
3934
3935 #: src/language/stats/reliability.c:826
3936 msgid "Unequal Length"
3937 msgstr "Ongelijke lengte"
3938
3939 #: src/language/stats/reliability.c:830
3940 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3941 msgstr "Guttman Split-Half Coëfficiënt"
3942
3943 #: src/language/stats/roc.c:958
3944 msgid "Area Under the Curve"
3945 msgstr "Area Under the Curve"
3946
3947 #: src/language/stats/roc.c:960
3948 #, c-format
3949 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3950 msgstr "Area Under the Curve (%s"
3951
3952 #: src/language/stats/roc.c:965
3953 msgid "Area"
3954 msgstr "Gebied"
3955
3956 #: src/language/stats/roc.c:979
3957 msgid "Asymptotic Sig."
3958 msgstr "Asymptotic Sig."
3959
3960 #: src/language/stats/roc.c:986
3961 #, c-format
3962 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3963 msgstr "Asymp. %g%% Betrouwbaarheidsinterval"
3964
3965 #: src/language/stats/roc.c:992
3966 msgid "Variable under test"
3967 msgstr "Variabele die wordt getest"
3968
3969 #: src/language/stats/roc.c:1051
3970 msgid "Case Summary"
3971 msgstr "Case Overzicht"
3972
3973 #: src/language/stats/roc.c:1071
3974 msgid "Unweighted"
3975 msgstr "Niet gewogen"
3976
3977 #: src/language/stats/roc.c:1072
3978 msgid "Weighted"
3979 msgstr "Gewicht"
3980
3981 #: src/language/stats/roc.c:1076
3982 msgid "Valid N (listwise)"
3983 msgstr "Valid N (listwise)"
3984
3985 #: src/language/stats/roc.c:1108
3986 msgid "Coordinates of the Curve"
3987 msgstr "Coordinates of the Curve"
3988
3989 #: src/language/stats/roc.c:1110
3990 #, c-format
3991 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3992 msgstr "Coordinates of the Curve (%s)"
3993
3994 #: src/language/stats/roc.c:1118
3995 msgid "Test variable"
3996 msgstr "Testvariabele(n)"
3997
3998 #: src/language/stats/roc.c:1120
3999 msgid "Positive if greater than or equal to"
4000 msgstr "Positief als grote dan of gelijk aan"
4001
4002 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4003 msgid "Sensitivity"
4004 msgstr "Gevoeligheid"
4005
4006 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4007 msgid "1 - Specificity"
4008 msgstr "1 - Specificity"
4009
4010 #: src/language/stats/regression.c:370
4011 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4012 msgstr "REGRESSION met SAVE negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
4013
4014 #: src/language/stats/regression.c:505
4015 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4016 msgstr ""
4017
4018 #: src/language/stats/regression.c:689
4019 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4020 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
4021
4022 #: src/language/stats/regression.c:774
4023 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4024 msgid "R"
4025 msgstr "R"
4026
4027 #: src/language/stats/regression.c:775
4028 msgid "R Square"
4029 msgstr "R Square"
4030
4031 #: src/language/stats/regression.c:776
4032 msgid "Adjusted R Square"
4033 msgstr "Adjusted R Square"
4034
4035 #: src/language/stats/regression.c:777
4036 msgid "Std. Error of the Estimate"
4037 msgstr "Std. Error of the Estimate"
4038
4039 #: src/language/stats/regression.c:782
4040 #, c-format
4041 msgid "Model Summary (%s)"
4042 msgstr "Model Summary (%s)"
4043
4044 #: src/language/stats/regression.c:825
4045 #, fuzzy
4046 msgid "Unstandardized Coefficients"
4047 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
4048
4049 #: src/language/stats/regression.c:828
4050 #, fuzzy
4051 msgid "Standardized Coefficients"
4052 msgstr "Contrastcoëfficiënten"
4053
4054 #: src/language/stats/regression.c:829
4055 msgid "Beta"
4056 msgstr "Beta"
4057
4058 #: src/language/stats/regression.c:832
4059 msgid "(Constant)"
4060 msgstr "(Constante)"
4061
4062 #: src/language/stats/regression.c:843
4063 #, fuzzy, c-format
4064 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4065 msgstr "%g%% Betrouwbaarheidsinterval"
4066
4067 #: src/language/stats/regression.c:907
4068 #, c-format
4069 msgid "Coefficients (%s)"
4070 msgstr "Coëfficiënten  (%s)"
4071
4072 #: src/language/stats/regression.c:942 src/ui/gui/regression.ui:7
4073 msgid "Regression"
4074 msgstr "Regressie"
4075
4076 #: src/language/stats/regression.c:965
4077 #, c-format
4078 msgid "ANOVA (%s)"
4079 msgstr "ANOVA (%s)"
4080
4081 #: src/language/stats/regression.c:992
4082 msgid "Covariances"
4083 msgstr "Covarianties"
4084
4085 #: src/language/stats/regression.c:1007
4086 #, c-format
4087 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4088 msgstr "Coëfficiëntcorrelaties (%s)"
4089
4090 #: src/language/stats/runs.c:168
4091 #, c-format
4092 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4093 msgstr "Meerdere modes bestaan voor variabele `%s'.  Gebruik %.*g als de drempel waarde."
4094
4095 #: src/language/stats/runs.c:324 src/ui/gui/runs.ui:7
4096 msgid "Runs Test"
4097 msgstr "Uitvoeren Test "
4098
4099 #: src/language/stats/runs.c:369
4100 msgid "Test Value"
4101 msgstr "Testwaarde"
4102
4103 #: src/language/stats/runs.c:373
4104 msgid "Test Value (mode)"
4105 msgstr "Testwaarde (mode)"
4106
4107 #: src/language/stats/runs.c:377
4108 msgid "Test Value (mean)"
4109 msgstr "Testwaarde (mean) "
4110
4111 #: src/language/stats/runs.c:381
4112 msgid "Test Value (median)"
4113 msgstr "Testwaarde  (median)"
4114
4115 #: src/language/stats/runs.c:386
4116 msgid "Cases < Test Value"
4117 msgstr "Cases < Testwaarde"
4118
4119 #: src/language/stats/runs.c:389
4120 msgid "Cases ≥ Test Value"
4121 msgstr "Cases ≥ Testwaarde"
4122
4123 #: src/language/stats/runs.c:392
4124 msgid "Total Cases"
4125 msgstr "Totaal cases"
4126
4127 #: src/language/stats/runs.c:395
4128 msgid "Number of Runs"
4129 msgstr "Aantal Runs"
4130
4131 #: src/language/stats/sign.c:92
4132 msgid "Negative Differences"
4133 msgstr "Negatieve Verschillen"
4134
4135 #: src/language/stats/sign.c:93
4136 msgid "Positive Differences"
4137 msgstr "Positieve Verschillen"
4138
4139 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
4140 msgid "Ties"
4141 msgstr ""
4142
4143 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4144 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4145 msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
4146
4147 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4148 #, c-format
4149 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4150 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria."
4151
4152 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4153 msgid "Group Statistics"
4154 msgstr "Group Statistics"
4155
4156 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4157 msgid "Independent Samples Test"
4158 msgstr "Independent Samples Test"
4159
4160 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4161 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4162 msgstr "Levene's Test for Equality of Variances"
4163
4164 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4165 msgid "t-test for Equality of Means"
4166 msgstr "t-test for Equality of Means"
4167
4168 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4169 msgid "Std. Error Difference"
4170 msgstr "Std. Error Difference"
4171
4172 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4173 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
4174 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4175 #, c-format
4176 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4177 msgstr "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4178
4179 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4180 msgid "Equal variances assumed"
4181 msgstr "Equal variances assumed"
4182
4183 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4184 msgid "Equal variances not assumed"
4185 msgstr "Equal variances not assumed"
4186
4187 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
4188 msgid "One-Sample Test"
4189 msgstr "One-Sample Test"
4190
4191 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
4192 #, c-format
4193 msgid "Test Value = %f"
4194 msgstr "Testwaarde = %f"
4195
4196 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
4197 msgid "One-Sample Statistics"
4198 msgstr "One-Sample Statistics"
4199
4200 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4201 msgid "Paired Sample Statistics"
4202 msgstr "Paired Sample Statistics"
4203
4204 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4205 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4206 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4207 #, c-format
4208 msgid "Pair %d"
4209 msgstr "Pair %d"
4210
4211 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4212 msgid "Paired Samples Correlations"
4213 msgstr "Paired Samples Correlations"
4214
4215 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4216 msgid "Correlation"
4217 msgstr "Correlatie"
4218
4219 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4220 #, c-format
4221 msgid "%s & %s"
4222 msgstr "%s & %s"
4223
4224 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4225 msgid "Paired Samples Test"
4226 msgstr "Paired Samples Test"
4227
4228 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4229 msgid "Paired Differences"
4230 msgstr "Paired Differences"
4231
4232 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4233 msgid "Std. Error Mean"
4234 msgstr "Std. Error Mean"
4235
4236 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4237 #, c-format
4238 msgid "%s - %s"
4239 msgstr "%s - %s"
4240
4241 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
4242 #, c-format
4243 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4244 msgstr "Bij het toepassen van %s op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes opgegeven zijn."
4245
4246 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
4247 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
4248 #, c-format
4249 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4250 msgstr "%s subopdracht mag niet gebruikt worden met %s."
4251
4252 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
4253 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4254 msgstr "Precies 1 van de TESTVAL-, GROUPS- en PAIRS-subopdrachten moet zijn gespecificeerd."
4255
4256 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
4257 msgid "Negative Ranks"
4258 msgstr "Negatieve Rangen"
4259
4260 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4261 msgid "Positive Ranks"
4262 msgstr "Positieve Rangen"
4263
4264 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
4265 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4266 msgstr "Te veel paren om exacte significantie te berekenen."
4267
4268 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4269 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4270 msgstr "Kan de actieve dataset niet specificeren omdat er geen gedefinieerd is."
4271
4272 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4273 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4274 msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
4275
4276 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
4277 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4278 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
4279
4280 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
4281 #, c-format
4282 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4283 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
4284
4285 #: src/language/data-io/combine-files.c:310
4286 #, c-format
4287 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4288 msgstr "Actieve dataset mist BY variabele %s."
4289
4290 #: src/language/data-io/combine-files.c:387
4291 #: src/language/data-io/combine-files.c:392
4292 #, c-format
4293 msgid "BY is required when %s is specified."
4294 msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd."
4295
4296 #: src/language/data-io/combine-files.c:520
4297 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4298 msgstr "Combineren van bestanden met incompatibele codering. Tekenreeks gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
4299
4300 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
4301 #, c-format
4302 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4303 msgstr "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand."
4304
4305 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
4306 #, c-format
4307 msgid "In file %s, %s is numeric."
4308 msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
4309
4310 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
4311 #, c-format
4312 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4313 msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d."
4314
4315 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
4316 #, c-format
4317 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4318 msgstr "In een eerder bestand, %s was numeriek."
4319
4320 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
4321 #, c-format
4322 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4323 msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeks met breedte %d."
4324
4325 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
4326 #, c-format
4327 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4328 msgstr "Variabelennaam %s gespecificeerd in %s-subopdracht dupliceert een bestaande variabelennaam."
4329
4330 #: src/language/data-io/combine-files.c:792
4331 #, c-format
4332 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4333 msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele cases in het master-bestand."
4334
4335 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4336 #, c-format
4337 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4338 msgstr "De %s subopdracht mag alleen binnen %s gebruikt worden."
4339
4340 #: src/language/data-io/data-list.c:146
4341 #, c-format
4342 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4343 msgstr "De %s subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
4344
4345 #: src/language/data-io/data-list.c:184
4346 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4347 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
4348
4349 #: src/language/data-io/data-list.c:245
4350 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4351 msgstr "Codering dient niet opgegeven te worden voor inline-gegevens. Het wordt genegeerd."
4352
4353 #: src/language/data-io/data-list.c:254
4354 #, c-format
4355 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4356 msgstr "De %s subopdracht mag alleen gebruikt worden met %s."
4357
4358 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4359 msgid "At least one variable must be specified."
4360 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
4361
4362 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
4363 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4364 #, c-format
4365 msgid "%s is a duplicate variable name."
4366 msgstr "%s is een dubbele variabelennaam."
4367
4368 #: src/language/data-io/data-list.c:375
4369 #, c-format
4370 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4371 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
4372
4373 #: src/language/data-io/data-list.c:382
4374 #, c-format
4375 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4376 msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte."
4377
4378 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4379 #, c-format
4380 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4381 msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
4382
4383 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4384 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4385 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4386 msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde."
4387
4388 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4389 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4390 msgstr "Ontbrekende scheider na aangehaalde tekenreeks."
4391
4392 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4393 #, c-format
4394 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4395 msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s"
4396
4397 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4398 #, c-format
4399 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4400 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
4401
4402 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4403 #, c-format
4404 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4405 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
4406
4407 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4408 #, c-format
4409 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4410 msgstr "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de geschikte system-missing waarde of spatie."
4411
4412 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4413 msgid "Record ends in data not part of any field."
4414 msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld."
4415
4416 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4417 msgid "Record"
4418 msgstr "Record"
4419
4420 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4421 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
4422 msgid "Columns"
4423 msgstr "Kolommen"
4424
4425 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4426 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4427 msgid "Format"
4428 msgstr "Indeling"
4429
4430 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4431 #, c-format
4432 msgid "Reading %d record from %s."
4433 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4434 msgstr[0] "Gelezen %d record van %s."
4435 msgstr[1] "Gelezen %d records van %s."
4436
4437 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4438 #, c-format
4439 msgid "Reading free-form data from %s."
4440 msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s."
4441
4442 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4443 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4444 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4445 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4446 msgid "data file"
4447 msgstr "gegevensbestand"
4448
4449 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4450 #, c-format
4451 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4452 msgstr "Kon '%s' niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s."
4453
4454 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4455 #, c-format
4456 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4457 msgstr "Kon '%s' niet lezen als een tekst bestand met codering `%s': %s."
4458
4459 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4460 #, c-format
4461 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4462 msgstr "Mis %s tijdens het lezen van inline data.  Dit geeft waarschijnlijk een ontbrekend of incorrect gespecificeerd %s opdracht aan.  %s moet alleen op een enkele regel met precies een spatie tussen de woorden voorkomen."
4463
4464 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4465 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4466 #, c-format
4467 msgid "Error reading file %s: %s."
4468 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
4469
4470 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4471 #, c-format
4472 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4473 msgstr "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4474
4475 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4476 #, c-format
4477 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4478 msgstr "Corrupt blok beschrijvend woord op offset 0x%lx in %s."
4479
4480 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4481 #, c-format
4482 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4483 msgstr "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4484
4485 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4486 #, c-format
4487 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4488 msgstr "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4489
4490 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4491 msgid "Record exceeds remaining block length."
4492 msgstr "Record overschrijdt resterende bloklengte."
4493
4494 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4495 #, c-format
4496 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4497 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
4498
4499 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4500 #, c-format
4501 msgid "Attempt to read beyond %s."
4502 msgstr "Poging om te lezen na %s."
4503
4504 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4505 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4506 msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het inline-bestand niet benaderd."
4507
4508 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4509 #, c-format
4510 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4511 msgstr "Een fout is opgetreden tijdens het openen van '%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s."
4512
4513 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4514 #, c-format
4515 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4516 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand '%s'."
4517
4518 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4519 #, c-format
4520 msgid "There is no dataset named %s."
4521 msgstr "Er is geen dataset genaamd %s."
4522
4523 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4524 msgid "Dataset"
4525 msgstr "Dataset"
4526
4527 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4528 msgid "unnamed dataset"
4529 msgstr "naamloze dataset"
4530
4531 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4532 msgid "(active dataset)"
4533 msgstr "(actieve dataset)"
4534
4535 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4536 #, c-format
4537 msgid "Unsupported TYPE %s."
4538 msgstr "Niet ondersteund TYPE %s."
4539
4540 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4541 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4542 msgstr "De blad index moet groter dan of geijk aan 1 zijn"
4543
4544 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4545 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4546 #, c-format
4547 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4548 msgstr "%s dient gevolgd te worden door \"%s\" of \"%s\"."
4549
4550 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4551 #, c-format
4552 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4553 msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
4554
4555 #: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
4556 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4557 #, c-format
4558 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4559 msgstr "Waarde van %s moet 1 of groter zijn."
4560
4561 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4562 #, c-format
4563 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
4564 msgstr "Waarde van %s moet tussen 1 en 100 zijn."
4565
4566 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4567 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4568 msgstr "In compatibele syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies één teken te bevatten."
4569
4570 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4571 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4572 #, c-format
4573 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4574 msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
4575
4576 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4577 #, c-format
4578 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4579 msgstr "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
4580
4581 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4582 #, c-format
4583 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4584 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen %s."
4585
4586 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4587 #, c-format
4588 msgid "Input program must contain %s or %s."
4589 msgstr "Invoerprogramma moet %s of %s bevatten."
4590
4591 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4592 msgid "Input program did not create any variables."
4593 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd."
4594
4595 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4596 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4597 msgstr "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet."
4598
4599 #: src/language/data-io/list.c:227
4600 #, c-format
4601 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
4602 msgstr "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
4603
4604 #: src/language/data-io/list.c:236
4605 #, c-format
4606 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4607 msgstr "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
4608
4609 #: src/language/data-io/list.c:243
4610 #, c-format
4611 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4612 msgstr "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
4613
4614 #: src/language/data-io/list.c:250
4615 #, c-format
4616 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
4617 msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
4618
4619 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4620 #, c-format
4621 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4622 msgstr "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele formats (%zu)."
4623
4624 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4625 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4626 msgstr "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabelennaam."
4627
4628 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4629 #, c-format
4630 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4631 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
4632
4633 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4634 msgid "Column positions for fields must be positive."
4635 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
4636
4637 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4638 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4639 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
4640
4641 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4642 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4643 msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom."
4644
4645 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4646 #, c-format
4647 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
4648 msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot de system-missing waarde."
4649
4650 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4651 #, c-format
4652 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
4653 msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot %g."
4654
4655 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4656 msgid "expecting a valid subcommand"
4657 msgstr "een geldige subopdracht werd verwacht"
4658
4659 #: src/language/data-io/print.c:223
4660 #, c-format
4661 msgid "%s is required when binary formats are specified."
4662 msgstr "%s is verplicht als binaire formaten zijn gespecificieerd."
4663
4664 #: src/language/data-io/print.c:306
4665 #, c-format
4666 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4667 msgstr "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd in RECORDS-subopdracht."
4668
4669 #: src/language/data-io/print.c:479
4670 #, c-format
4671 msgid "Writing %zu record to %s."
4672 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4673 msgstr[0] "Schrijven van %zu record naar %s."
4674 msgstr[1] "Schrijven van %zu records naar %s."
4675
4676 #: src/language/data-io/print.c:483
4677 #, c-format
4678 msgid "Writing %zu record."
4679 msgid_plural "Writing %zu records."
4680 msgstr[0] "Schrijven van %zu record."
4681 msgstr[1] "Schrijven van %zu records."
4682
4683 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4684 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4685 #, c-format
4686 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4687 msgstr "De %s tekenreeks dient exact één teken te bevatten."
4688
4689 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4690 #, c-format
4691 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
4692 msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar %s was niet opgegeven."
4693
4694 #: src/language/data-io/trim.c:89
4695 #, c-format
4696 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4697 msgstr "Kan %s niet hernoemen naar  %s omdat er al een variabele met de naam %s bestaat.  Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of equivalent achtig, '/RENAME (A B C=B C A)'."
4698
4699 #: src/language/data-io/trim.c:123
4700 #, c-format
4701 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4702 msgstr "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van RENAME-subopdracht."
4703
4704 #: src/language/data-io/trim.c:136
4705 #, c-format
4706 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4707 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s."
4708
4709 #: src/language/data-io/trim.c:167
4710 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4711 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
4712
4713 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4714 msgid "expecting number or string"
4715 msgstr "verwacht nummer of tekenreeks"
4716
4717 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4718 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
4719 msgstr "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
4720
4721 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4722 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
4723 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-missing zijn."
4724
4725 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4726 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
4727 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 53.  Het resultaat zal system-missing zijn."
4728
4729 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4730 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
4731 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-missing zijn."
4732
4733 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4734 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
4735 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 366.  Het resultaat zal system-missing zijn."
4736
4737 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4738 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
4739 msgstr "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516.  Het resultaat zal system-missing zijn."
4740
4741 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4742 #, c-format
4743 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4744 msgstr "Niet-herkende datumeenheid `%.*s'.  Geldige datumeenheden zijn `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4745
4746 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4747 #, c-format
4748 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
4749 msgstr "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn '%s' en '%s'."
4750
4751 #: src/language/expressions/parse.c:261
4752 #, c-format
4753 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4754 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier vereist."
4755
4756 #: src/language/expressions/parse.c:274
4757 #, c-format
4758 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4759 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier vereist."
4760
4761 #: src/language/expressions/parse.c:436
4762 #, c-format
4763 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4764 msgstr "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s converteren."
4765
4766 #: src/language/expressions/parse.c:650
4767 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4768 msgstr ""
4769
4770 #: src/language/expressions/parse.c:752
4771 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
4772 msgstr ""
4773
4774 #: src/language/expressions/parse.c:832
4775 #, c-format
4776 msgid "Unknown system variable %s."
4777 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
4778
4779 #: src/language/expressions/parse.c:880
4780 #, c-format
4781 msgid "Unknown identifier %s."
4782 msgstr "Onbekende identificator %s."
4783
4784 #: src/language/expressions/parse.c:1102
4785 #, c-format
4786 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4787 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
4788
4789 #: src/language/expressions/parse.c:1111
4790 #, c-format
4791 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4792 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
4793
4794 #: src/language/expressions/parse.c:1114
4795 #, c-format
4796 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4797 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
4798
4799 #: src/language/expressions/parse.c:1124
4800 #, c-format
4801 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4802 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
4803
4804 #: src/language/expressions/parse.c:1133
4805 #, c-format
4806 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4807 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
4808
4809 #: src/language/expressions/parse.c:1139
4810 #, c-format
4811 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4812 msgstr "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven."
4813
4814 #: src/language/expressions/parse.c:1193
4815 #, c-format
4816 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4817 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
4818
4819 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4820 msgid "Function invocation "
4821 msgstr "Functieaanroep "
4822
4823 #: src/language/expressions/parse.c:1200
4824 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
4825 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
4826
4827 #: src/language/expressions/parse.c:1230
4828 #, c-format
4829 msgid "No function or vector named %s."
4830 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
4831
4832 #: src/language/expressions/parse.c:1292
4833 #, c-format
4834 msgid "%s is a PSPP extension."
4835 msgstr "%s is een PSPP extensie."
4836
4837 #: src/language/expressions/parse.c:1301
4838 #, c-format
4839 msgid "%s may not appear after %s."
4840 msgstr "%s mag niet voorkomen na %s."
4841
4842 #: src/libpspp/ext-array.c:66
4843 msgid "failed to create temporary file"
4844 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
4845
4846 #: src/libpspp/ext-array.c:106
4847 msgid "seeking in temporary file"
4848 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
4849
4850 #: src/libpspp/ext-array.c:125
4851 msgid "reading temporary file"
4852 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
4853
4854 #: src/libpspp/ext-array.c:127
4855 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4856 msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
4857
4858 #: src/libpspp/ext-array.c:147
4859 msgid "writing to temporary file"
4860 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
4861
4862 #: src/libpspp/inflate.c:87
4863 #, c-format
4864 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4865 msgstr ""
4866
4867 #: src/libpspp/inflate.c:142
4868 #, c-format
4869 msgid "Error inflating: %s"
4870 msgstr ""
4871
4872 #: src/libpspp/i18n.c:1003
4873 msgid "Arabic"
4874 msgstr "Arabisch"
4875
4876 #: src/libpspp/i18n.c:1005
4877 msgid "Armenian"
4878 msgstr "Armeens "
4879
4880 #: src/libpspp/i18n.c:1006
4881 msgid "Baltic"
4882 msgstr "Baltisch"
4883
4884 #: src/libpspp/i18n.c:1008
4885 msgid "Celtic"
4886 msgstr "Keltisch"
4887
4888 #: src/libpspp/i18n.c:1009
4889 msgid "Central European"
4890 msgstr "Centraal europees"
4891
4892 #: src/libpspp/i18n.c:1011
4893 msgid "Chinese Simplified"
4894 msgstr "Vereenvoudigd chinees"
4895
4896 #: src/libpspp/i18n.c:1013
4897 msgid "Chinese Traditional"
4898 msgstr "Traditioneel chinees"
4899
4900 #: src/libpspp/i18n.c:1015
4901 msgid "Croatian"
4902 msgstr "Croatisch"
4903
4904 #: src/libpspp/i18n.c:1016
4905 msgid "Cyrillic"
4906 msgstr "Cyrillisch"
4907
4908 #: src/libpspp/i18n.c:1018
4909 msgid "Cyrillic/Russian"
4910 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
4911
4912 #: src/libpspp/i18n.c:1019
4913 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4914 msgstr "Cyrillisch/Oekrains"
4915
4916 #: src/libpspp/i18n.c:1021
4917 msgid "Georgian"
4918 msgstr "Georgisch"
4919
4920 #: src/libpspp/i18n.c:1022
4921 msgid "Greek"
4922 msgstr "Greeks"
4923
4924 #: src/libpspp/i18n.c:1023
4925 msgid "Gujarati"
4926 msgstr "Gujarati"
4927
4928 #: src/libpspp/i18n.c:1024
4929 msgid "Gurmukhi"
4930 msgstr "Gurmukhi"
4931
4932 #: src/libpspp/i18n.c:1025
4933 msgid "Hebrew"
4934 msgstr "Hebreeuws"
4935
4936 #: src/libpspp/i18n.c:1027
4937 msgid "Hebrew Visual"
4938 msgstr "Hebreeuws visueel "
4939
4940 #: src/libpspp/i18n.c:1028
4941 msgid "Hindi"
4942 msgstr "Hindi"
4943
4944 #: src/libpspp/i18n.c:1029
4945 msgid "Icelandic"
4946 msgstr "Ijslands"
4947
4948 #: src/libpspp/i18n.c:1030
4949 msgid "Japanese"
4950 msgstr "Japans"
4951
4952 #: src/libpspp/i18n.c:1032
4953 msgid "Korean"
4954 msgstr "Koreaans"
4955
4956 #: src/libpspp/i18n.c:1034
4957 msgid "Nordic"
4958 msgstr "Noords"
4959
4960 #: src/libpspp/i18n.c:1035
4961 msgid "Romanian"
4962 msgstr "Roemeens"
4963
4964 #: src/libpspp/i18n.c:1037
4965 msgid "South European"
4966 msgstr "Zuid-europees"
4967
4968 #: src/libpspp/i18n.c:1038
4969 msgid "Thai"
4970 msgstr "Thais"
4971
4972 #: src/libpspp/i18n.c:1040
4973 msgid "Turkish"
4974 msgstr "Turks"
4975
4976 #: src/libpspp/i18n.c:1042
4977 msgid "Vietnamese"
4978 msgstr "Vietnamees"
4979
4980 #: src/libpspp/i18n.c:1044
4981 msgid "Western European"
4982 msgstr "West-europees"
4983
4984 #: src/libpspp/message.c:97
4985 #, c-format
4986 msgid "%s: %s"
4987 msgstr ""
4988
4989 #: src/libpspp/message.c:120
4990 msgid "error"
4991 msgstr "fout"
4992
4993 #: src/libpspp/message.c:122
4994 msgid "warning"
4995 msgstr "waarschuwing"
4996
4997 #: src/libpspp/message.c:125
4998 msgid "note"
4999 msgstr "noot"
5000
5001 #: src/libpspp/message.c:338
5002 #, c-format
5003 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5004 msgstr "Notities (%d) overschrijdt limiet (%d).  Onderdruk verdere notitties."
5005
5006 #: src/libpspp/message.c:346
5007 #, c-format
5008 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5009 msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijdt limiet (%d).  Syntax bewerking wordt gestopt."
5010
5011 #: src/libpspp/message.c:349
5012 #, c-format
5013 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5014 msgstr "Fouten (%d) overschrijdt limiet (%d).  Syntax bewerking wordt gestopt."
5015
5016 #: src/libpspp/zip-reader.c:84
5017 #, c-format
5018 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5019 msgstr "Niet ondersteund compressie type (%d)"
5020
5021 #: src/libpspp/zip-reader.c:197
5022 #, c-format
5023 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5024 msgstr "Corrupt bestand op 0x%llx: Verwachte%<PRIx32>; kreeg %<PRIx32>"
5025
5026 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
5027 msgid "Cannot find central directory"
5028 msgstr "Kan centrale directory niet vinden"
5029
5030 #: src/libpspp/zip-reader.c:330
5031 #, c-format
5032 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5033 msgstr ""
5034
5035 #: src/libpspp/zip-reader.c:356
5036 #, c-format
5037 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5038 msgstr ""
5039
5040 #: src/libpspp/zip-reader.c:411
5041 #, c-format
5042 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5043 msgstr ""
5044
5045 #: src/libpspp/zip-reader.c:442
5046 #, c-format
5047 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5048 msgstr ""
5049
5050 #: src/libpspp/zip-writer.c:94
5051 #, c-format
5052 msgid "%s: error opening output file"
5053 msgstr "%s: tijdens openen uitvoerbestand"
5054
5055 #: src/libpspp/zip-writer.c:227
5056 #, c-format
5057 msgid "%s: write failed"
5058 msgstr "%s: schrijven mislukt"
5059
5060 #: src/math/histogram.c:224
5061 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5062 msgstr "Niet aanmaken van histogram omdat de data minder dan 2 verschillende waardes bevat"
5063
5064 #: src/math/percentiles.c:36
5065 msgid "HAverage"
5066 msgstr "HAverage"
5067
5068 #: src/math/percentiles.c:37
5069 msgid "Weighted Average"
5070 msgstr "Gewogen gemiddelde"
5071
5072 #: src/math/percentiles.c:38
5073 msgid "Rounded"
5074 msgstr "Afgerond"
5075
5076 #: src/math/percentiles.c:39
5077 msgid "Empirical"
5078 msgstr "Empirisch"
5079
5080 #: src/math/percentiles.c:40
5081 msgid "Empirical with averaging"
5082 msgstr "Empirisch met gemiddelde"
5083
5084 #: src/output/ascii.c:315
5085 #, c-format
5086 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5087 msgstr "%s: %s dient positief integer of 'auto' te zijn"
5088
5089 #: src/output/ascii.c:348
5090 #, c-format
5091 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5092 msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d tekens bij %d regels"
5093
5094 #: src/output/ascii.c:396
5095 #, c-format
5096 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5097 msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand '%s'"
5098
5099 #: src/output/ascii.c:540
5100 #, c-format
5101 msgid "See %s for a chart."
5102 msgstr "Zie %s voor een diagram."
5103
5104 #: src/output/ascii.c:1014
5105 #, c-format
5106 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5107 msgstr "ascii: openen uitvoerbestand '%s'"
5108
5109 #: src/output/ascii.c:1071
5110 #, c-format
5111 msgid "%s - Page %d"
5112 msgstr "%s - Pagina %d"
5113
5114 #: src/output/csv.c:96 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
5115 #: src/output/msglog.c:66
5116 #, c-format
5117 msgid "error opening output file `%s'"
5118 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s'"
5119
5120 #: src/output/driver.c:324
5121 #, c-format
5122 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5123 msgstr "%s is geen valide apparaattype (de keuzes zijn '%s' en '%s')"
5124
5125 #: src/output/driver.c:336
5126 #, c-format
5127 msgid "%s: unknown option `%s'"
5128 msgstr "%s: onbekende optie '%s'"
5129
5130 #: src/output/html.c:122
5131 msgid "PSPP Output"
5132 msgstr "PSPP-uitvoer"
5133
5134 #: src/output/html.c:255
5135 msgid "No description"
5136 msgstr "Geen omschrijving"
5137
5138 #: src/output/journal.c:70
5139 #, c-format
5140 msgid "error writing output file `%s'"
5141 msgstr "fout bij schrijven van '%s'"
5142
5143 #: src/output/measure.c:68
5144 #, c-format
5145 msgid "`%s' is not a valid length."
5146 msgstr "'%s' is geen geldige lengte."
5147
5148 #: src/output/measure.c:96
5149 #, c-format
5150 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5151 msgstr "syntaxfout in papiergrootte '%s' "
5152
5153 #: src/output/measure.c:233
5154 #, c-format
5155 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5156 msgstr "onbekend papiertype '%.*s'"
5157
5158 #: src/output/measure.c:251
5159 #, c-format
5160 msgid "error opening input file `%s'"
5161 msgstr "fout tijdens openen '%s' "
5162
5163 #: src/output/measure.c:262
5164 #, c-format
5165 msgid "error reading file `%s'"
5166 msgstr "fout tijdens lezen '%s'"
5167
5168 #: src/output/measure.c:279
5169 #, c-format
5170 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
5171 msgstr "papier grootte bestand '%s' geeft geen papier grootte aan"
5172
5173 #: src/output/options.c:112
5174 #, c-format
5175 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5176 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een Boolean waarde is noodzakelijk"
5177
5178 #: src/output/options.c:187
5179 #, c-format
5180 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5181 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een van de volgende is noodzakelijk: %s"
5182
5183 #: src/output/options.c:231
5184 #, c-format
5185 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5186 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een niet negatieve integer is noodzakelijk"
5187
5188 #: src/output/options.c:235
5189 #, c-format
5190 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5191 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een positieve integer is noodzakelijk"
5192
5193 #: src/output/options.c:238
5194 #, c-format
5195 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5196 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer is noodzakelijk"
5197
5198 #: src/output/options.c:241
5199 #, c-format
5200 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5201 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer groter dan %d is noodzakelijk"
5202
5203 #: src/output/options.c:246
5204 #, c-format
5205 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5206 msgstr "%s: '%s' is '%s'  maar een integer tussen %d en %d is noodzakelijk"
5207
5208 #: src/output/options.c:325
5209 #, c-format
5210 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5211 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een bestandsnaam die  '#' bevat is noodzakelijk."
5212
5213 #: src/output/tab.c:206
5214 #, c-format
5215 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5216 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5217
5218 #: src/output/tab.c:244
5219 #, c-format
5220 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5221 msgstr "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5222
5223 #: src/output/tab.c:288
5224 #, c-format
5225 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5226 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5227
5228 #: src/output/cairo.c:226
5229 #, c-format
5230 msgid "`%s': bad font specification"
5231 msgstr "'%s': slechte fontspecificatie"
5232
5233 #: src/output/cairo.c:381
5234 #, c-format
5235 msgid "error opening output file `%s': %s"
5236 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s': %s"
5237
5238 #: src/output/cairo.c:398
5239 #, c-format
5240 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5241 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed om ten minste %d tekens in het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
5242
5243 #: src/output/cairo.c:408
5244 #, c-format
5245 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5246 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels van het standaard font te bevatten.  In feite is er slechts plaats voor %d regels."
5247
5248 #: src/output/cairo.c:459
5249 #, c-format
5250 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5251 msgstr "fout tijdens tekenen uitvoer voor %s driver: %s "
5252
5253 #: src/output/cairo.c:1116
5254 #, c-format
5255 msgid "error writing output file `%s': %s"
5256 msgstr "fout tijdens schrijven uitvoerbestand '%s': %s"
5257
5258 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5259 #, c-format
5260 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5261 msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
5262
5263 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5264 msgid "Observed Value"
5265 msgstr "Waargenomen Waarde"
5266
5267 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5268 msgid "Expected Normal"
5269 msgstr "Verwacht Normal"
5270
5271 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5272 #, c-format
5273 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5274 msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
5275
5276 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5277 msgid "Dev from Normal"
5278 msgstr "Dev van Normal"
5279
5280 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42
5281 #, c-format
5282 msgid "N = %.2f"
5283 msgstr "N = %.2f"
5284
5285 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:51
5286 #, c-format
5287 msgid "Mean = %.1f"
5288 msgstr "Mean = %.1f"
5289
5290 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60
5291 #, c-format
5292 msgid "Std. Dev = %.2f"
5293 msgstr "Std Dev = %.2f"
5294
5295 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
5296 msgid "HISTOGRAM"
5297 msgstr "HISTOGRAM"
5298
5299 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5300 msgid "ROC Curve"
5301 msgstr "ROC Curve"
5302
5303 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5304 msgid "Scree Plot"
5305 msgstr "Scree Plot"
5306
5307 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5308 msgid "Eigenvalue"
5309 msgstr "Eigenvalue"
5310
5311 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5312 #, c-format
5313 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5314 msgstr ""
5315
5316 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5317 msgid "Level"
5318 msgstr "Level"
5319
5320 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5321 msgid "Spread"
5322 msgstr "Spreiding"
5323
5324 #: src/output/odt.c:94
5325 msgid "error creating temporary file"
5326 msgstr "fout tijdens aanmaken tijdelijk bestand"
5327
5328 #: src/ui/source-init-opts.c:75
5329 #, c-format
5330 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5331 msgstr "Algoritme moet of `%s' of `%s' zijn."
5332
5333 #: src/ui/source-init-opts.c:100
5334 #, c-format
5335 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5336 msgstr "Syntax moet of `%s' of `%s' zijn."
5337
5338 #: src/ui/terminal/main.c:146
5339 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5340 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
5341
5342 #: src/ui/terminal/main.c:152
5343 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5344 msgstr "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdrachtfouten te voorkomen."
5345
5346 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5347 #, c-format
5348 msgid "%s: output option missing `='"
5349 msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='"
5350
5351 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5352 #, c-format
5353 msgid "%s: output option specified more than once"
5354 msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan 1 keer gespecificeerd"
5355
5356 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5357 #, c-format
5358 msgid ""
5359 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5360 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5361 "\n"
5362 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5363 "\n"
5364 "Output options:\n"
5365 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5366 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5367 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5368 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5369 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5370 "  --no-output               disable default output driver\n"
5371 "Supported output formats: %s\n"
5372 "\n"
5373 "Language options:\n"
5374 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5375 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5376 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5377 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5378 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5379 "                            calculated from broken algorithms\n"
5380 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5381 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5382 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5383 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5384 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5385 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5386 "Default search path: %s\n"
5387 "\n"
5388 "Informative output:\n"
5389 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5390 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5391 "\n"
5392 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5393 msgstr ""
5394
5395 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5396 #, c-format
5397 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5398 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
5399
5400 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5401 msgid "TreeView path"
5402 msgstr ""
5403
5404 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5405 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5406 msgstr "Het pad naar de rij in de GtkTreeView, als een tekenreeks"
5407
5408 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5409 msgid "Diagonal slash"
5410 msgstr "Schuine streep"
5411
5412 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5413 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5414 msgstr "Er moet een schuine streep door de knop."
5415
5416 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
5417 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
5418 msgid "New"
5419 msgstr "Nieuw"
5420
5421 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
5422 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
5423 msgid "Old"
5424 msgstr "Oud"
5425
5426 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
5427 msgid "Aggregate destination file"
5428 msgstr "Aggregatie doelbestand"
5429
5430 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
5431 msgid "System Files (*.sav)"
5432 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
5433
5434 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
5435 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
5436 msgstr "Gecomprimeerde Systeembestanden (*.zsav)"
5437
5438 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
5439 #: src/ui/gui/psppire-window.c:718
5440 msgid "Portable Files (*.por) "
5441 msgstr "Overdraagbare (Portable) bestanden (*.por)"
5442
5443 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5444 #, c-format
5445 msgid "Column Number: %d"
5446 msgstr "Kolomnummer: %d"
5447
5448 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5449 #, c-format
5450 msgid "Bad regular expression: %s"
5451 msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s"
5452
5453 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
5454 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5455 msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens"
5456
5457 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
5458 #. who have helped in the translation.
5459 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
5460 msgid "translator-credits"
5461 msgstr "Harry Thijssen"
5462
5463 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
5464 #, c-format
5465 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
5466 msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s.  De PSPP gebruikers handleiding is ook beschikbaar op %s"
5467
5468 #: src/ui/gui/help-menu.c:128
5469 msgid "_Help"
5470 msgstr "_Hulp"
5471
5472 #: src/ui/gui/help-menu.c:135
5473 msgid "_Reference Manual"
5474 msgstr "_Handleiding"
5475
5476 #: src/ui/gui/main.c:90
5477 #, c-format
5478 msgid ""
5479 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5480 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5481 "\n"
5482 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5483 "\n"
5484 "GUI options:\n"
5485 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
5486 "\n"
5487 "%sLanguage options:\n"
5488 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5489 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5490 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5491 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5492 "                            calculated from broken algorithms\n"
5493 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5494 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5495 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5496 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5497 "Default search path: %s\n"
5498 "\n"
5499 "Informative output:\n"
5500 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5501 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5502 "\n"
5503 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
5504 "format or a syntax file to load.\n"
5505 msgstr ""
5506
5507 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5508 msgid "Incorrect value for variable type"
5509 msgstr "Onjuiste waarde voor variabelentype"
5510
5511 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5512 msgid "Incorrect range specification"
5513 msgstr "Onjuiste bereikspecificatie"
5514
5515 #: src/ui/gui/psppire.c:277
5516 msgid "_Reset"
5517 msgstr "_Herstel"
5518
5519 #: src/ui/gui/psppire.c:278
5520 msgid "_Select"
5521 msgstr "_Selecteer"
5522
5523 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
5524 #, c-format
5525 msgid "%'d case"
5526 msgid_plural "%'d cases"
5527 msgstr[0] ""
5528 msgstr[1] ""
5529
5530 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
5531 #, c-format
5532 msgid "%'d variable"
5533 msgid_plural "%'d variables"
5534 msgstr[0] "%'d variabele"
5535 msgstr[1] "%'d variabelen"
5536
5537 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
5538 msgid "Data View"
5539 msgstr "Gegevensweergave"
5540
5541 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
5542 msgid "Variable View"
5543 msgstr "Variabelenweergave"
5544
5545 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
5546 msgid "Enter a number to add a new variable."
5547 msgstr "Voer een getal in om een nieuwe variabele toe te voegen."
5548
5549 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
5550 msgid "Enter a number to add a new case."
5551 msgstr "Voer een getal in om een nieuwe case toe te voegen."
5552
5553 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
5554 msgid "Case"
5555 msgstr "Case"
5556
5557 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
5558 msgid "var"
5559 msgstr "var"
5560
5561 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
5562 msgid "Transformations Pending"
5563 msgstr "Transformaties uitstaand"
5564
5565 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
5566 msgid "Filter off"
5567 msgstr "Filter uit"
5568
5569 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
5570 #, c-format
5571 msgid "Filter by %s"
5572 msgstr "Filter op %s"
5573
5574 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
5575 msgid "No Split"
5576 msgstr "Geen splits"
5577
5578 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
5579 msgid "Split by "
5580 msgstr "Splits op "
5581
5582 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
5583 msgid "Weights off"
5584 msgstr "Weging uit"
5585
5586 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
5587 #, c-format
5588 msgid "Weight by %s"
5589 msgstr "Weeg op %s"
5590
5591 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5592 msgid "Save"
5593 msgstr "Opslaan"
5594
5595 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
5596 #: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249
5597 msgid "All Files"
5598 msgstr "Alle bestanden"
5599
5600 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
5601 msgid "Compressed System File"
5602 msgstr "Gecomprimeerd Systeembestand"
5603
5604 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
5605 msgid "Portable File"
5606 msgstr "Overdraagbaar-bestand"
5607
5608 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
5609 msgid "Format:"
5610 msgstr "Formaat:"
5611
5612 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
5613 msgid "Delete Existing Dataset?"
5614 msgstr "Verwijder bestaande dataset?"
5615
5616 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
5617 #, c-format
5618 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
5619 msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\" zal de bestaande dataset genaamd \"%s\" vernietigen.  Bent u zeker dat u dit wilt?"
5620
5621 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
5622 #, c-format
5623 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5624 msgstr "Voer aub een nieuwe naam voor de dateset \"%s\" in:"
5625
5626 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
5627 msgid "Rename Dataset"
5628 msgstr "Hernoem dataset"
5629
5630 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
5631 msgid "Font Selection"
5632 msgstr "Font selectie"
5633
5634 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
5635 msgid "Data Editor"
5636 msgstr "Gegevensbewerker"
5637
5638 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5639 msgid "Chisq"
5640 msgstr "Chisq"
5641
5642 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5643 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
5644 msgid "Phi"
5645 msgstr "Phi"
5646
5647 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5648 msgid "CC"
5649 msgstr "CC"
5650
5651 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5652 msgid "UC"
5653 msgstr "UC"
5654
5655 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5656 msgid "BTau"
5657 msgstr "BTau"
5658
5659 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5660 msgid "CTau"
5661 msgstr "CTau"
5662
5663 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5664 msgid "Risk"
5665 msgstr "Risk"
5666
5667 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5668 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
5669 msgid "Gamma"
5670 msgstr "Gamma"
5671
5672 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
5673 msgid "D"
5674 msgstr "D"
5675
5676 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
5677 #: src/language/stats/crosstabs.q:1859
5678 msgid "Kappa"
5679 msgstr "Kappa"
5680
5681 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
5682 #: src/language/stats/crosstabs.q:1993
5683 msgid "Eta"
5684 msgstr "Eta"
5685
5686 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
5687 msgid "Corr"
5688 msgstr "Corr"
5689
5690 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
5691 msgid "Count"
5692 msgstr "Aantal"
5693
5694 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
5695 msgid "Row"
5696 msgstr "Rij"
5697
5698 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
5699 msgid "Column"
5700 msgstr "Kolom"
5701
5702 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
5703 msgid "Expected"
5704 msgstr "Verwacht"
5705
5706 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
5707 msgid "Std. Residual"
5708 msgstr "Std. Residual"
5709
5710 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
5711 msgid "Adjusted Std. Residual"
5712 msgstr "Adjusted Std. Residual"
5713
5714 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5715 msgid "Standard error"
5716 msgstr "Standaardfout"
5717
5718 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
5719 #, c-format
5720 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5721 msgstr ""
5722
5723 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
5724 msgid "Standard error of the mean"
5725 msgstr ""
5726
5727 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
5728 msgid "Standard error of the skewness"
5729 msgstr ""
5730
5731 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
5732 #: src/language/stats/frequencies.q:110
5733 msgid "Mode"
5734 msgstr "Modus"
5735
5736 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
5737 msgid "Standard error of the kurtosis"
5738 msgstr ""
5739
5740 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
5741 #, c-format
5742 msgid "Contrast %d of %d"
5743 msgstr "Contrast %d van %d"
5744
5745 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266
5746 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
5747 msgid "O_ptions..."
5748 msgstr "O_pties..."
5749
5750 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
5751 msgid "Paired Samples T Test"
5752 msgstr "Paired Samples T Test"
5753
5754 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5755 msgid "Coeff"
5756 msgstr "Coeff"
5757
5758 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5759 msgid "Show the regression coefficients"
5760 msgstr ""
5761
5762 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
5763 msgid "Conf. Interval"
5764 msgstr ""
5765
5766 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
5767 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
5768 msgstr ""
5769
5770 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
5771 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
5772 msgstr ""
5773
5774 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5775 msgid "Anova"
5776 msgstr "Anova"
5777
5778 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5779 msgid "Show the analysis of variance table"
5780 msgstr ""
5781
5782 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
5783 msgid "Bcov"
5784 msgstr "Bcov"
5785
5786 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
5787 msgid "Show the variance coefficient matrix"
5788 msgstr ""
5789
5790 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
5791 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5792 msgstr "Two-Related-Samples Tests"
5793
5794 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
5795 #: src/ui/gui/k-related.ui:183
5796 msgid "Test Type"
5797 msgstr "Testtype"
5798
5799 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
5800 msgid "_Wilcoxon"
5801 msgstr "_Wilcoxon"
5802
5803 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
5804 msgid "_Sign"
5805 msgstr "_Teken"
5806
5807 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
5808 msgid "_McNemar"
5809 msgstr "_McNemar"
5810
5811 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125
5812 #, c-format
5813 msgid "Label: %s\n"
5814 msgstr "Label: %s\n"
5815
5816 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132
5817 #, c-format
5818 msgid "Type: %s\n"
5819 msgstr "Type: %s\n"
5820
5821 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136
5822 #, c-format
5823 msgid "Missing Values: %s\n"
5824 msgstr "Ontbrekende-Waardes: %s\n"
5825
5826 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
5827 #, c-format
5828 msgid "Measurement Level: %s\n"
5829 msgstr "Meetniveau: %s\n"
5830
5831 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153
5832 msgid "Value Labels:\n"
5833 msgstr "Waardelabels:\n"
5834
5835 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162
5836 #, c-format
5837 msgid "%s %s\n"
5838 msgstr "%s %s\n"
5839
5840 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
5841 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5842 #. - The string may not contain whitespace.
5843 #. - The first character may not be '$'
5844 #. - The first character may not be a digit
5845 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5846 #.
5847 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
5848 #, c-format
5849 msgid "Var%04d"
5850 msgstr "Var%04d"
5851
5852 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
5853 msgid "Duplicate variable name."
5854 msgstr "Dubbele variabelennaam."
5855
5856 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
5857 msgid "Automatically Detect"
5858 msgstr "Automatische detectie"
5859
5860 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
5861 msgid "Locale Encoding"
5862 msgstr ""
5863
5864 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5865 msgid "Character Encoding: "
5866 msgstr "Tekencodering:"
5867
5868 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
5869 #, c-format
5870 msgid "Layer %d of %d"
5871 msgstr "Laag %d van %d"
5872
5873 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:346
5874 msgid "Message"
5875 msgstr "Bericht"
5876
5877 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:507
5878 msgid "Infer file type from extension"
5879 msgstr "Bepaal bestandstype a.h.v. extensie"
5880
5881 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
5882 msgid "PDF (*.pdf)"
5883 msgstr "PDF (*.pdf)"
5884
5885 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
5886 msgid "HTML (*.html)"
5887 msgstr "HTML (*.html)"
5888
5889 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
5890 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5891 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5892
5893 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
5894 msgid "Text (*.txt)"
5895 msgstr "Text (*.txt)"
5896
5897 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
5898 msgid "PostScript (*.ps)"
5899 msgstr "PostScript (*.ps)"
5900
5901 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
5902 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5903 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde (*.csv)"
5904
5905 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:614
5906 msgid "Export Output"
5907 msgstr "Exporteer Uitvoer"
5908
5909 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:772
5910 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
5911 msgstr "niet gelukt om tijdelijke directory aan te maken tijdens clipboard operatie"
5912
5913 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
5914 msgid "Output Viewer"
5915 msgstr "Uitvoer Viewer"
5916
5917 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
5918 msgid "(empty)"
5919 msgstr "(leeg)"
5920
5921 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
5922 #, c-format
5923 msgid "Saved file `%s'"
5924 msgstr "Opslaan bestand '%s'"
5925
5926 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
5927 msgid "Save Syntax"
5928 msgstr "Sla Syntax op"
5929
5930 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:723
5931 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5932 msgstr "Syntaxbestanden (*.sps)"
5933
5934 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:914
5935 msgid "Syntax Editor"
5936 msgstr "Syntaxbewerker"
5937
5938 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
5939 #, c-format
5940 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
5941 msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden"
5942
5943 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
5944 msgid "through"
5945 msgstr "tot"
5946
5947 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
5948 msgid "_Value:"
5949 msgstr "_Waarde:"
5950
5951 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
5952 #, fuzzy
5953 msgid "_System Missing"
5954 msgstr "Ontbrekende waarde"
5955
5956 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
5957 #, fuzzy
5958 msgid "System _or User Missing"
5959 msgstr "Ontbrekende waarde"
5960
5961 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
5962 msgid "_Range:"
5963 msgstr "Bereik:"
5964
5965 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
5966 msgid "Range, _LOWEST thru value"
5967 msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde"
5968
5969 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
5970 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
5971 msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE"
5972
5973 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
5974 msgid "_All other values"
5975 msgstr "_Alle andere waardes"
5976
5977 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
5978 msgid "Cannot create variable."
5979 msgstr "Kan variabele niet aanmaken"
5980
5981 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
5982 #, c-format
5983 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
5984 msgstr "\"%s\" is geen geldige variabelennaam."
5985
5986 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
5987 #, c-format
5988 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
5989 msgstr "Dit woordenboek bevat al een variabele genaamd \"%s\"."
5990
5991 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
5992 msgid "Cannot rename variable."
5993 msgstr "Kan variabele niet hernoemen."
5994
5995 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
5996 #, c-format
5997 msgid "{%s, %s}..."
5998 msgstr "{%s, %s}..."
5999
6000 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
6001 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6002 msgstr "Voer een variablennaam in om een nieuwe variabele toe te voegen."
6003
6004 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
6005 #, c-format
6006 msgid "{%s, %s}\n"
6007 msgstr "{%s, %s}\n"
6008
6009 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1352
6010 #: src/ui/gui/compute.ui:618
6011 msgid "Type"
6012 msgstr "Type"
6013
6014 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
6015 msgid "Width"
6016 msgstr "Breedte"
6017
6018 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
6019 msgid "Decimals"
6020 msgstr "Decimalen"
6021
6022 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
6023 msgid "Value Labels"
6024 msgstr "Waardelabels"
6025
6026 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
6027 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
6028 msgid "Missing Values"
6029 msgstr "Ontbrekende waardes"
6030
6031 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
6032 msgid "Align"
6033 msgstr "Uitlijnen"
6034
6035 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
6036 msgid "Measure"
6037 msgstr "Meting"
6038
6039 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
6040 msgid "Role"
6041 msgstr "Rol"
6042
6043 #: src/ui/gui/psppire-window.c:503
6044 #, c-format
6045 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6046 msgstr "Opslaan van de aanpassingen in '%s' voor het afsluiten?"
6047
6048 #: src/ui/gui/psppire-window.c:510
6049 #, c-format
6050 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6051 msgstr "Als u niet opslaat zullen de aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan."
6052
6053 #: src/ui/gui/psppire-window.c:514
6054 msgid "Close _without saving"
6055 msgstr "Sluit _zonder opslaan"
6056
6057 #: src/ui/gui/psppire-window.c:694
6058 msgid "Open"
6059 msgstr "Open"
6060
6061 #: src/ui/gui/psppire-window.c:703
6062 msgid "Data and Syntax Files"
6063 msgstr "Gegevens- en Syntax-bestanden"
6064
6065 #: src/ui/gui/psppire-window.c:712
6066 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6067 msgstr "Systeembestanden (*.sav, *.zsav)"
6068
6069 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
6070 msgid "Recode into Different Variables"
6071 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
6072
6073 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
6074 msgid "Recode into Same Variables"
6075 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
6076
6077 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
6078 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6079 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
6080
6081 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
6082 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6083 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
6084
6085 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
6086 #, c-format
6087 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6088 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
6089
6090 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
6091 #, c-format
6092 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6093 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
6094
6095 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
6096 #, c-format
6097 msgid "%d thru %d"
6098 msgstr "%d tot %d"
6099
6100 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
6101 msgid "Importing Delimited Text Data"
6102 msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens"
6103
6104 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
6105 #, c-format
6106 msgid "Only the first %4d cases"
6107 msgstr "Alleen de eerste %4d cases"
6108
6109 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
6110 #, c-format
6111 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6112 msgstr "Alleen de eerste %3d %% van bestand (ongeveer)"
6113
6114 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
6115 msgid ""
6116 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6117 "\n"
6118 msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
6119
6120 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
6121 #, c-format
6122 msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
6123 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
6124 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %'zu regel tekst.  "
6125 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %'zu regels tekst. "
6126
6127 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
6128 #, c-format
6129 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
6130 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
6131 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %'lu regel tekst. "
6132 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %'lu regels tekst. "
6133
6134 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
6135 #, c-format
6136 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6137 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6138 msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  "
6139 msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  "
6140
6141 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
6142 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6143 msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
6144
6145 #: src/ui/gui/page-file.c:98
6146 #, c-format
6147 msgid "Could not open `%s'"
6148 msgstr "Kon '%s' niet openen"
6149
6150 #: src/ui/gui/page-file.c:114
6151 #, c-format
6152 msgid "Error reading `%s': %s"
6153 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s"
6154
6155 #: src/ui/gui/page-file.c:117
6156 #, c-format
6157 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6158 msgstr "Lezen van '%s' mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekstbestand."
6159
6160 #: src/ui/gui/page-file.c:135
6161 #, c-format
6162 msgid "`%s' is empty."
6163 msgstr "'%s' is leeg."
6164
6165 #: src/ui/gui/page-file.c:192
6166 msgid "Import Delimited Text Data"
6167 msgstr "Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
6168
6169 #: src/ui/gui/page-file.c:202
6170 msgid "Text Files"
6171 msgstr "Tekstbestanden"
6172
6173 #: src/ui/gui/page-file.c:207
6174 msgid "Text (*.txt) Files"
6175 msgstr "Text (*.txt) Bestand"
6176
6177 #: src/ui/gui/page-file.c:213
6178 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6179 msgstr "Plattetekst (ASCII) bestand"
6180
6181 #: src/ui/gui/page-file.c:218
6182 msgid "Comma Separated Value Files"
6183 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde bestand"
6184
6185 #: src/ui/gui/page-file.c:225
6186 msgid "Tab Separated Value Files"
6187 msgstr "Tab-Gescheiden-Waarde bestand"
6188
6189 #: src/ui/gui/page-file.c:230
6190 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6191 msgstr "Gnumeric-werkbladbestanden"
6192
6193 #: src/ui/gui/page-file.c:235
6194 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6195 msgstr "OpenDocument-rekenbladbestand (*.ods)"
6196
6197 #: src/ui/gui/page-file.c:240
6198 msgid "All Spreadsheet Files"
6199 msgstr "Alle rekenbladbestanden"
6200
6201 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
6202 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6203 msgstr "Een fout opgetreden tijdens het lezen van rekenbladbestand."
6204
6205 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
6206 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
6207 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6208 msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
6209
6210 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
6211 #, c-format
6212 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6213 msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet ontleden als opmaak %s: %s"
6214
6215 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
6216 msgid "Line"
6217 msgstr "Regel"
6218
6219 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6220 #, c-format
6221 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6222 msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
6223
6224 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
6225 #, c-format
6226 msgid "%s = `%s'"
6227 msgstr "%s = `%s'"
6228
6229 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
6230 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
6231 msgid "Do not weight cases"
6232 msgstr "Weeg cases niet"
6233
6234 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
6235 #, c-format
6236 msgid "Weight cases by %s"
6237 msgstr "Weeg cases per %s"
6238
6239 #: utilities/pspp-convert.c:133
6240 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6241 msgstr ""
6242
6243 #: utilities/pspp-convert.c:142
6244 #, c-format
6245 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6246 msgstr "%s: kan het uitvoer formaat niet bepalen (gebruik -O optie)"
6247
6248 #: utilities/pspp-convert.c:151
6249 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6250 msgstr "kan alleen versleuteld data bestand converteren naar sav of sys formaat"
6251
6252 #: utilities/pspp-convert.c:188
6253 #, c-format
6254 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6255 msgstr "%s: onbekend uitvoer formaat (gebruik -O optie)"
6256
6257 #: utilities/pspp-convert.c:205
6258 #, c-format
6259 msgid "%s: error reading input file"
6260 msgstr "%s: fout tijdens lezen invoerbestand"
6261
6262 #: utilities/pspp-convert.c:207
6263 #, c-format
6264 msgid "%s: error writing output file"
6265 msgstr "%s: fout tijdens schrijven uitvoerbestand"
6266
6267 #: utilities/pspp-convert.c:233
6268 msgid "sorry, wrong password"
6269 msgstr "sorry, foutief wachtwoord"
6270
6271 #: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171
6272 #, c-format
6273 msgid "%s must be at least 1."
6274 msgstr "%s moet tenminste 1 zijn."
6275
6276 #: src/language/utilities/set.q:178 src/language/data-io/file-handle.q:106
6277 #, c-format
6278 msgid "%s must not be negative."
6279 msgstr "%s mag niet negatief zijn."
6280
6281 #: src/language/utilities/set.q:197
6282 #, c-format
6283 msgid "%s must be at least 1MB"
6284 msgstr "%s moet tenminste 1MB zijn."
6285
6286 #: src/language/utilities/set.q:199
6287 #, c-format
6288 msgid "%s must be positive"
6289 msgstr "%s moet positief zijn"
6290
6291 #: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
6292 #: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
6293 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6294 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6295 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6296 #: src/language/utilities/set.q:225
6297 #, c-format
6298 msgid "%s is obsolete."
6299 msgstr "%s is verouderd."
6300
6301 #: src/language/utilities/set.q:231
6302 msgid "Active file compression is not implemented."
6303 msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
6304
6305 #: src/language/utilities/set.q:407
6306 #, c-format
6307 msgid "%s must be 1500 or later."
6308 msgstr "%s moet 1500 of later zijn."
6309
6310 #: src/language/utilities/set.q:414
6311 #, c-format
6312 msgid "expecting %s or year"
6313 msgstr "verwacht %s of jaar"
6314
6315 #: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539
6316 #, c-format
6317 msgid "%s must be at least %d."
6318 msgstr "%s moet tenminste %d zijn."
6319
6320 #: src/language/utilities/set.q:478
6321 #, c-format
6322 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6323 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
6324
6325 #: src/language/utilities/set.q:566
6326 #, c-format
6327 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6328 msgstr "%s vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van het type tekenreeks."
6329
6330 #: src/language/utilities/set.q:789
6331 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6332 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6333
6334 #: src/language/utilities/set.q:792
6335 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6336 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6337
6338 #: src/language/utilities/set.q:795
6339 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6340 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6341
6342 #: src/language/utilities/set.q:798
6343 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6344 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6345
6346 #: src/language/utilities/set.q:802
6347 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6348 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6349
6350 #: src/language/utilities/set.q:805
6351 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6352 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6353
6354 #: src/language/utilities/set.q:808
6355 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6356 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6357
6358 #: src/language/utilities/set.q:812
6359 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6360 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6361
6362 #: src/language/utilities/set.q:815
6363 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6364 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6365
6366 #: src/language/utilities/set.q:982
6367 #, c-format
6368 msgid "%s is %s."
6369 msgstr "%s is %s."
6370
6371 #: src/language/utilities/set.q:1086
6372 #, c-format
6373 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6374 msgstr "Te veel %s opdrachten zonder een %s: maximaal %d niveaus van saved settings zijn toegestaand."
6375
6376 #: src/language/utilities/set.q:1106
6377 #, c-format
6378 msgid "%s without matching %s."
6379 msgstr "%s zonder overeenkomende %s."
6380
6381 #: src/language/stats/crosstabs.q:298
6382 #, c-format
6383 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
6384 msgstr "Missing modus %s niet toegestaan in algemene modus.  %s aangenomen."
6385
6386 #: src/language/stats/crosstabs.q:414
6387 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6388 msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
6389
6390 #: src/language/stats/crosstabs.q:482
6391 #, c-format
6392 msgid "%s must be specified before %s."
6393 msgstr "%s dient voor %s gespecificeerd te worden."
6394
6395 #: src/language/stats/crosstabs.q:516
6396 #, c-format
6397 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6398 msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
6399
6400 #: src/language/stats/crosstabs.q:870
6401 msgid "Summary."
6402 msgstr "Overzicht."
6403
6404 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6405 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6406 #: src/language/stats/crosstabs.q:979
6407 #, c-format
6408 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6409 msgstr "Kruistabulatie %s bevat geen non-missing cases."
6410
6411 #: src/language/stats/crosstabs.q:1178
6412 msgid "count"
6413 msgstr "aantal"
6414
6415 #: src/language/stats/crosstabs.q:1179
6416 msgid "row %"
6417 msgstr "rij %"
6418
6419 #: src/language/stats/crosstabs.q:1180
6420 msgid "column %"
6421 msgstr "kolom %"
6422
6423 #: src/language/stats/crosstabs.q:1181
6424 msgid "total %"
6425 msgstr "totaal %"
6426
6427 #: src/language/stats/crosstabs.q:1182
6428 msgid "expected"
6429 msgstr "verwacht"
6430
6431 #: src/language/stats/crosstabs.q:1183
6432 msgid "residual"
6433 msgstr "overblijvend"
6434
6435 #: src/language/stats/crosstabs.q:1184
6436 msgid "std. resid."
6437 msgstr "std. resid."
6438
6439 #: src/language/stats/crosstabs.q:1185
6440 msgid "adj. resid."
6441 msgstr "adj. resid."
6442
6443 #: src/language/stats/crosstabs.q:1274
6444 msgid "Chi-square tests."
6445 msgstr "Chi-square tests."
6446
6447 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300
6448 msgid "Symmetric measures."
6449 msgstr "Symmetrische metingen."
6450
6451 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
6452 msgid "Asymp. Std. Error"
6453 msgstr "Asymp. Std. Error"
6454
6455 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
6456 msgid "Approx. T"
6457 msgstr "Approx. T"
6458
6459 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1356
6460 msgid "Approx. Sig."
6461 msgstr "Approx. Sig."
6462
6463 #: src/language/stats/crosstabs.q:1322
6464 msgid "Risk estimate."
6465 msgstr "Risk estimate."
6466
6467 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326
6468 #, c-format
6469 msgid "95%% Confidence Interval"
6470 msgstr "95%% Betrouwbaarheidsinterval"
6471
6472 #: src/language/stats/crosstabs.q:1347
6473 msgid "Directional measures."
6474 msgstr "Directionele metingen."
6475
6476 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
6477 msgid "Pearson Chi-Square"
6478 msgstr "Pearson Chi-Square"
6479
6480 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
6481 msgid "Likelihood Ratio"
6482 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
6483
6484 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
6485 msgid "Fisher's Exact Test"
6486 msgstr "Fisher's Exact Test"
6487
6488 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
6489 msgid "Continuity Correction"
6490 msgstr "Continuïteitscorrectie"
6491
6492 #: src/language/stats/crosstabs.q:1789
6493 msgid "Linear-by-Linear Association"
6494 msgstr "Linear-by-Linear Association"
6495
6496 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824 src/language/stats/crosstabs.q:1899
6497 #: src/language/stats/crosstabs.q:1964
6498 msgid "N of Valid Cases"
6499 msgstr "N van Geldige Cases"
6500
6501 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
6502 msgid "Nominal by Nominal"
6503 msgstr "Nominal by Nominal"
6504
6505 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844 src/language/stats/crosstabs.q:1983
6506 msgid "Ordinal by Ordinal"
6507 msgstr "Ordinal by Ordinal"
6508
6509 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
6510 msgid "Interval by Interval"
6511 msgstr "Interval by Interval"
6512
6513 #: src/language/stats/crosstabs.q:1846
6514 msgid "Measure of Agreement"
6515 msgstr "Mate van overeenkomst"
6516
6517 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
6518 msgid "Cramer's V"
6519 msgstr "Cramer's V"
6520
6521 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
6522 msgid "Contingency Coefficient"
6523 msgstr "Contingency Coefficient"
6524
6525 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
6526 msgid "Kendall's tau-b"
6527 msgstr "Kendall's tau-b"
6528
6529 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
6530 msgid "Kendall's tau-c"
6531 msgstr "Kendall's tau-c"
6532
6533 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6534 msgid "Spearman Correlation"
6535 msgstr "Spearman Correlatie"
6536
6537 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6538 msgid "Pearson's R"
6539 msgstr "Pearson's R"
6540
6541 #: src/language/stats/crosstabs.q:1937
6542 #, c-format
6543 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6544 msgstr "Odds Ratio voor %s (%g / %g)"
6545
6546 #: src/language/stats/crosstabs.q:1940
6547 #, c-format
6548 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6549 msgstr "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6550
6551 #: src/language/stats/crosstabs.q:1948
6552 #, c-format
6553 msgid "For cohort %s = %.*g"
6554 msgstr "Voor cohort %s = %.*g"
6555
6556 #: src/language/stats/crosstabs.q:1951
6557 #, c-format
6558 msgid "For cohort %s = %.*s"
6559 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
6560
6561 #: src/language/stats/crosstabs.q:1984
6562 msgid "Nominal by Interval"
6563 msgstr "Nominal by Interval"
6564
6565 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
6566 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6567 msgstr "Goodman and Kruskal tau"
6568
6569 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
6570 msgid "Uncertainty Coefficient"
6571 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
6572
6573 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
6574 msgid "Somers' d"
6575 msgstr "Somers' d"
6576
6577 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998
6578 msgid "Symmetric"
6579 msgstr "Symmetrisch"
6580
6581 #: src/language/stats/crosstabs.q:1999 src/language/stats/crosstabs.q:2000
6582 #, c-format
6583 msgid "%s Dependent"
6584 msgstr "%s Afhankelijk"
6585
6586 #: src/language/stats/frequencies.q:383
6587 msgid "Bar charts are not implemented."
6588 msgstr "Staafdiagrammen nog niet geïmplementeerd."
6589
6590 #: src/language/stats/frequencies.q:400
6591 #, c-format
6592 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
6593 msgstr "%s voor histogram moet groter of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd."
6594
6595 #: src/language/stats/frequencies.q:424
6596 #, c-format
6597 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
6598 msgstr "%s voor taartdiagram moet groter of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd."
6599
6600 #: src/language/stats/frequencies.q:734
6601 #, c-format
6602 msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
6603 msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd in %s subopdracht."
6604
6605 #: src/language/stats/frequencies.q:744
6606 #, c-format
6607 msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
6608 msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij %s maar niet bij %s."
6609
6610 #: src/language/stats/frequencies.q:832
6611 msgid "Value Label"
6612 msgstr "Waardelabel"
6613
6614 #: src/language/stats/frequencies.q:836
6615 msgid "Valid Percent"
6616 msgstr "Geldig Percentage"
6617
6618 #: src/language/stats/frequencies.q:837
6619 msgid "Cum Percent"
6620 msgstr "Cum Percentage"
6621
6622 #: src/language/stats/frequencies.q:1027
6623 #, c-format
6624 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
6625 msgstr "Geen geldige gegevens voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
6626
6627 #: src/language/stats/frequencies.q:1073
6628 msgid "50 (Median)"
6629 msgstr "50 (Mediaan)"
6630
6631 #: src/language/stats/frequencies.q:1222
6632 #, c-format
6633 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
6634 msgstr "Weglaten cirkeldiagram voor %s, die heeft slechts %d unieke waardes."
6635
6636 #: src/language/stats/frequencies.q:1225
6637 #, c-format
6638 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
6639 msgstr "Weglaten cirkeldiagram %s, die heeft meer dan 50 unieke waardes."
6640
6641 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6642 #, c-format
6643 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
6644 msgstr "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik %s voor het opnieuw definiëren van een bestands-handle."
6645
6646 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6647 #, c-format
6648 msgid "%s must be specified with %s."
6649 msgstr "%s moet opgegeven worden met %s."
6650
6651 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6652 #, c-format
6653 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
6654 msgstr "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. Records van %zu-teken worden verondersteld."
6655
6656 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6657 #, c-format
6658 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
6659 msgstr "Recordlengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Records van %zu tekens worden verondersteld."
6660
6661 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6662 msgid "file"
6663 msgstr "bestand"
6664
6665 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6666 msgid "inline file"
6667 msgstr "inline-bestand"
6668
6669 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6670 msgid "expecting a file name or handle name"
6671 msgstr "bestands- of handle-naam verwacht"
6672
6673 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6674 #, c-format
6675 msgid "Handle for %s not allowed here."
6676 msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan."
6677
6678 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6679 msgid "Aggregate Data"
6680 msgstr "Aggregate Data"
6681
6682 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6683 msgid "_Break variable(s)"
6684 msgstr "_Break variabele(n)"
6685
6686 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6687 msgid "Variable Name: "
6688 msgstr "Variabelennaam: "
6689
6690 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6691 msgid "Variable Label: "
6692 msgstr "Variabelenlabels: "
6693
6694 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6695 msgid "Function: "
6696 msgstr "Functie: "
6697
6698 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6699 msgid "Argument 1: "
6700 msgstr "Argument 1: "
6701
6702 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6703 msgid "Argument 2: "
6704 msgstr "Argument 2: "
6705
6706 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6707 msgid "Aggregated variables"
6708 msgstr "Geaggregeerde variabele(n)"
6709
6710 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6711 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6712 msgstr "_Voeg geaggregeerde variabelen toe aan de actieve dataset "
6713
6714 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6715 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6716 msgstr "_Vervang de huidige dataset met de geaggregeerde variabelen"
6717
6718 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6719 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6720 msgstr "_Schrijf een nieuw data bestand dat alleen de geaggregeerde variabelen bevat"
6721
6722 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6723 msgid "label"
6724 msgstr "label"
6725
6726 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6727 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6728 msgstr "Bestand is _al gesorteerd op break variabele(n)."
6729
6730 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6731 msgid "Sort file before a_ggregating"
6732 msgstr "Sorteer bestand voor a_ggregeren"
6733
6734 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6735 msgid "Options for very large datasets"
6736 msgstr "Opties voor erg grote datasets"
6737
6738 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6739 msgid "Automatic Recode"
6740 msgstr "Automatische herkodering"
6741
6742 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6743 msgid "Variable -> New Name"
6744 msgstr "Variabele->nieuwe naam"
6745
6746 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6747 msgid "_Lowest value"
6748 msgstr "_Laagste waarde"
6749
6750 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6751 msgid "_Highest value"
6752 msgstr "_Hoogste waarde"
6753
6754 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6755 msgid "Recode starting from"
6756 msgstr "Hercoderen starten vanaf"
6757
6758 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6759 msgid "_New Name"
6760 msgstr "_Nieuwe naam"
6761
6762 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6763 msgid "_Add New Name"
6764 msgstr "_Voeg nieuwe naam toe"
6765
6766 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6767 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6768 msgstr "_Gebruik hetzelfde hercoderings schema voro alle variabelen"
6769
6770 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6771 msgid "Treat _blank string values as missing"
6772 msgstr ""
6773
6774 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6775 msgid "_Test Variable List:"
6776 msgstr "Testvariabelelijst:"
6777
6778 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6779 msgid "_Get from data"
6780 msgstr ""
6781
6782 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
6783 msgid "_Cut point:"
6784 msgstr "_Knippunt:"
6785
6786 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6787 msgid "Define Dichotomy"
6788 msgstr "Define Dichotomy"
6789
6790 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6791 msgid "Test _Proportion:"
6792 msgstr "Test _Proportion:"
6793
6794 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6795 msgid "Compute Variable"
6796 msgstr "Berekenvariabele"
6797
6798 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6799 msgid "Target _Variable:"
6800 msgstr "Doel_variabele:"
6801
6802 #: src/ui/gui/compute.ui:72
6803 msgid "_Type & Label..."
6804 msgstr "_Type & Label"
6805
6806 #: src/ui/gui/compute.ui:120
6807 msgid "="
6808 msgstr "="
6809
6810 #: src/ui/gui/compute.ui:174
6811 msgid "_Numeric Expressions:"
6812 msgstr "_Numerieke Expressies:"
6813
6814 #: src/ui/gui/compute.ui:238
6815 msgid "_Functions:"
6816 msgstr "_Functies:"
6817
6818 #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
6819 msgid "_If..."
6820 msgstr "Als..."
6821
6822 #: src/ui/gui/compute.ui:359
6823 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6824 msgstr "Bereken variabele: Type en Label"
6825
6826 #: src/ui/gui/compute.ui:394
6827 msgid "Use _expression as label"
6828 msgstr "Gebruik _expressie als label"
6829
6830 #: src/ui/gui/compute.ui:415
6831 msgid "_Label:"
6832 msgstr "_Label:"
6833
6834 #: src/ui/gui/compute.ui:515
6835 msgid "_String"
6836 msgstr "_Tekenreeks"
6837
6838 #: src/ui/gui/compute.ui:601
6839 msgid "_Numeric"
6840 msgstr "_Numeriek"
6841
6842 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6843 msgid "Bivariate Correlations"
6844 msgstr "Bivariate Correlaties"
6845
6846 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6847 msgid "Pearso_n"
6848 msgstr "Pearso_n"
6849
6850 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6851 msgid "_Kendall's tau-b"
6852 msgstr "_Kendall's tau-b"
6853
6854 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6855 msgid "_Spearman"
6856 msgstr "_Spearman"
6857
6858 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6859 msgid "Correlation Coefficients"
6860 msgstr "Correlatie-Coëfficiënt"
6861
6862 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6863 msgid "_Two-tailed"
6864 msgstr "_Two-tailed"
6865
6866 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6867 msgid "One-tai_led"
6868 msgstr "One-tai_led"
6869
6870 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6871 msgid "Test of Significance"
6872 msgstr "Test van Significantie "
6873
6874 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6875 msgid "_Flag significant correlations"
6876 msgstr "_Markeer significante correlaties"
6877
6878 #: src/ui/gui/count.ui:7
6879 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6880 msgstr "Tel voorkomen van Waardes binnen Cases"
6881
6882 #: src/ui/gui/count.ui:97
6883 msgid "Numeric _Variables:"
6884 msgstr "Numerieke variabelen:"
6885
6886 #: src/ui/gui/count.ui:132
6887 msgid "_Target Variable:"
6888 msgstr "_Doelvariabele:"
6889
6890 #: src/ui/gui/count.ui:164
6891 msgid "Target _Label:"
6892 msgstr "Doel-_label:"
6893
6894 #: src/ui/gui/count.ui:179
6895 msgid "_Define Values..."
6896 msgstr "_Defineer waardes..."
6897
6898 #: src/ui/gui/count.ui:229
6899 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6900 msgstr "Tel Waardse binnen Cases: Waardes te tellen"
6901
6902 #: src/ui/gui/count.ui:271
6903 msgid "Values _to Count:"
6904 msgstr "Waardes _te tellen:"
6905
6906 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6907 msgid "Crosstabs"
6908 msgstr "Kruistabellen"
6909
6910 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6911 msgid "_Rows"
6912 msgstr "_Rijen"
6913
6914 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6915 msgid "_Columns"
6916 msgstr "_Kolommen"
6917
6918 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6919 msgid "_Format..."
6920 msgstr "_Opmaak..."
6921
6922 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
6923 msgid "_Statistics..."
6924 msgstr "_Statistieken..."
6925
6926 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6927 msgid "Ce_lls..."
6928 msgstr "Ce_llen..."
6929
6930 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6931 msgid "Crosstabs: Format"
6932 msgstr "Kruistabellen: Opmaak"
6933
6934 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6935 msgid "Print tables"
6936 msgstr "Print tabellen"
6937
6938 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6939 msgid "Pivot"
6940 msgstr ""
6941
6942 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6943 msgid "Ascending"
6944 msgstr "Oplopend"
6945
6946 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6947 msgid "Crosstabs: Cells"
6948 msgstr "Kruistabellen: cellen"
6949
6950 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6951 msgid "Cell Display"
6952 msgstr "Cel-scherm"
6953
6954 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6955 msgid "Crosstabs: Statistics"
6956 msgstr "Kruistabel: Satistieken"
6957
6958 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
6959 msgid "Statistics"
6960 msgstr "Statistieken"
6961
6962 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6963 msgid "Chi-Square Test"
6964 msgstr "Chi-Square tests."
6965
6966 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6967 msgid "Use _specified range"
6968 msgstr "_Gebruik gespecificeerde bereik:"
6969
6970 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6971 msgid "_Lower:"
6972 msgstr "_Lager;"
6973
6974 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6975 msgid "_Upper:"
6976 msgstr "_Hoger:"
6977
6978 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
6979 msgid "Expected Range:"
6980 msgstr "Verwacht bereik:"
6981
6982 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
6983 msgid "All categor_ies equal"
6984 msgstr "Alle categorieën gelijk"
6985
6986 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
6987 msgid "_Values"
6988 msgstr "_Waardes"
6989
6990 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
6991 msgid "Expected Values:"
6992 msgstr "Verwachte waardes:"
6993
6994 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
6995 msgid "Test _Variables"
6996 msgstr "Test_variabelen"
6997
6998 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
6999 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7000 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7001 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7002 msgid "_Edit"
7003 msgstr "Be_werken"
7004
7005 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7006 msgid "Insert Variable"
7007 msgstr "Invoegen variabele"
7008
7009 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7010 msgid "Create a new variable at the current position"
7011 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
7012
7013 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7014 msgid "Insert Case"
7015 msgstr "Invoegen case"
7016
7017 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7018 msgid "Create a new case at the current position"
7019 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
7020
7021 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7022 msgid "Go To Variable..."
7023 msgstr "Ga naar Variabele..."
7024
7025 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
7026 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7027 msgid "Jump to variable"
7028 msgstr "Spring naar variabele"
7029
7030 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7031 msgid "Go To Case..."
7032 msgstr "Ga naar case..."
7033
7034 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7035 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7036 msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad"
7037
7038 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7039 msgid "Cl_ear Variables"
7040 msgstr "Wis _variabelen"
7041
7042 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7043 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7044 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
7045
7046 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7047 msgid "_Clear Cases"
7048 msgstr "Wis _cases"
7049
7050 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
7051 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7052 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
7053
7054 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
7055 msgid "_Find..."
7056 msgstr "Zoek..."
7057
7058 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
7059 msgid "Sort _Ascending"
7060 msgstr "Sorteer Oplopend"
7061
7062 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
7063 msgid "Sort _Descending"
7064 msgstr "Sorteer Aflopend"
7065
7066 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
7067 #: src/ui/gui/recode.ui:606
7068 msgid "_Variables:"
7069 msgstr "_Variabelen:"
7070
7071 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
7072 msgid "S_tatistics:"
7073 msgstr "S_tatistieken:"
7074
7075 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
7076 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7077 msgstr "_Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
7078
7079 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
7080 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7081 msgstr "_Inclusief user-missing gegevens in analyse"
7082
7083 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7084 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7085 msgstr "Sla _Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
7086
7087 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
7088 msgid "Options:"
7089 msgstr "Opties:"
7090
7091 #: src/ui/gui/examine.ui:8
7092 msgid "Explore"
7093 msgstr "Onderzoek"
7094
7095 #: src/ui/gui/examine.ui:51
7096 msgid "_Label Cases by:"
7097 msgstr "_Label Cases per:"
7098
7099 #: src/ui/gui/examine.ui:101
7100 msgid "_Factor List:"
7101 msgstr "_Factorenlijst:"
7102
7103 #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:113
7104 msgid "_Dependent List:"
7105 msgstr "Afhankelijkenlijst:"
7106
7107 #: src/ui/gui/examine.ui:310
7108 msgid "Explore: Statistics"
7109 msgstr "Onderzoek: Statistieken"
7110
7111 #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
7112 msgid "_Descriptives"
7113 msgstr "_Descriptieven"
7114
7115 #: src/ui/gui/examine.ui:341
7116 msgid "_Extremes"
7117 msgstr "_Extremen"
7118
7119 #: src/ui/gui/examine.ui:355
7120 msgid "_Percentiles"
7121 msgstr "_Percentiles"
7122
7123 #: src/ui/gui/examine.ui:392
7124 msgid "Explore: Options"
7125 msgstr "Onderzoek: Opties"
7126
7127 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
7128 msgid "Exclude cases _listwise"
7129 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
7130
7131 #: src/ui/gui/examine.ui:431
7132 msgid "Exclude cases _pairwise"
7133 msgstr "Sluit cases _pairwise uit"
7134
7135 #: src/ui/gui/examine.ui:447
7136 msgid "_Report values"
7137 msgstr "_Rapport waardes"
7138
7139 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
7140 msgid "Goto Case"
7141 msgstr "Ga naar case"
7142
7143 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
7144 msgid "Goto Case Number:"
7145 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
7146
7147 #: src/ui/gui/factor.ui:22
7148 msgid "Principal Components Analysis"
7149 msgstr "Principal Components Analysis"
7150
7151 #: src/ui/gui/factor.ui:26
7152 msgid "Principal Axis Factoring"
7153 msgstr "Principal Axis Factoring"
7154
7155 #: src/ui/gui/factor.ui:29
7156 msgid "Factor Analysis"
7157 msgstr "Factoranalyse"
7158
7159 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:304
7160 msgid "_Descriptives..."
7161 msgstr "_Descriptieven..."
7162
7163 #: src/ui/gui/factor.ui:68
7164 msgid "_Extraction..."
7165 msgstr "_Extractie..."
7166
7167 #: src/ui/gui/factor.ui:82
7168 msgid "_Rotations..."
7169 msgstr "_Rotaties..."
7170
7171 #: src/ui/gui/factor.ui:204
7172 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7173 msgstr "Factor Analyse: Extractie"
7174
7175 #: src/ui/gui/factor.ui:228
7176 msgid "_Method: "
7177 msgstr "_Methode:"
7178
7179 #: src/ui/gui/factor.ui:280
7180 msgid "Co_rrelation matrix"
7181 msgstr "Co_rrelatie-matrix"
7182
7183 #: src/ui/gui/factor.ui:295
7184 msgid "Co_variance matrix"
7185 msgstr "Co_variantie-matrix"
7186
7187 #: src/ui/gui/factor.ui:316
7188 msgid "Analyze"
7189 msgstr "Analyseer"
7190
7191 #: src/ui/gui/factor.ui:340
7192 msgid "_Unrotated factor solution"
7193 msgstr "_Niet geroteerde factor oplossing"
7194
7195 #: src/ui/gui/factor.ui:355
7196 msgid "_Scree plot"
7197 msgstr "_Scree plot"
7198
7199 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
7200 msgid "Display"
7201 msgstr "Scherm"
7202
7203 #: src/ui/gui/factor.ui:448
7204 msgid "_Number of factors:"
7205 msgstr "Aa_ntal factoren:"
7206
7207 #: src/ui/gui/factor.ui:480
7208 msgid "Extract"
7209 msgstr "Uitpakken"
7210
7211 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
7212 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7213 msgstr "Ma_ximaal aantal iteraties voor convergentie:"
7214
7215 #: src/ui/gui/factor.ui:560
7216 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7217 msgstr "Factoranalyse: Rotatie"
7218
7219 #: src/ui/gui/factor.ui:593
7220 msgid "_None"
7221 msgstr "_Geen"
7222
7223 #: src/ui/gui/factor.ui:604
7224 msgid "_Varimax"
7225 msgstr "_Varimax"
7226
7227 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7228 msgid "_Quartimax"
7229 msgstr "_Quartimax"
7230
7231 #: src/ui/gui/factor.ui:636
7232 msgid "_Equimax"
7233 msgstr "_Equimax"
7234
7235 #: src/ui/gui/factor.ui:659
7236 msgid "Method"
7237 msgstr "Methode"
7238
7239 #: src/ui/gui/factor.ui:670
7240 msgid "_Display rotated solution"
7241 msgstr "_Toon geroteerde oplossing"
7242
7243 #: src/ui/gui/find.ui:8
7244 msgid "Find Case"
7245 msgstr "Zoek case"
7246
7247 #: src/ui/gui/find.ui:88
7248 msgid "Variable:"
7249 msgstr "Variabele:"
7250
7251 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
7252 msgid "Value:"
7253 msgstr "Waarde:"
7254
7255 #: src/ui/gui/find.ui:147
7256 msgid "Search value labels"
7257 msgstr "Zoek waardelabels"
7258
7259 #: src/ui/gui/find.ui:171
7260 msgid "Regular expression Match"
7261 msgstr ""
7262
7263 #: src/ui/gui/find.ui:187
7264 msgid "Search substrings"
7265 msgstr "Zoek subtekenreeksen"
7266
7267 #: src/ui/gui/find.ui:203
7268 msgid "Wrap around"
7269 msgstr "Tekstterugloop"
7270
7271 #: src/ui/gui/find.ui:218
7272 msgid "Search backward"
7273 msgstr "Zoek achterwaarts"
7274
7275 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
7276 msgid "_Variable(s):"
7277 msgstr "_Variabele(n):"
7278
7279 #: src/ui/gui/frequencies.ui:146
7280 msgid "_Statistics:"
7281 msgstr "_Statistieken:"
7282
7283 #: src/ui/gui/frequencies.ui:159
7284 msgid "Include _missing values"
7285 msgstr "gebruik ook ontbrekende waardes"
7286
7287 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7288 msgid "Ch_arts..."
7289 msgstr "Di_agrammen..."
7290
7291 #: src/ui/gui/frequencies.ui:192
7292 msgid "Frequency _Tables..."
7293 msgstr "Frequentie _tabellen..."
7294
7295 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
7296 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7297 msgstr "Frequenties: Frequentietabellen"
7298
7299 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
7300 msgid "_Always"
7301 msgstr "_Altijd "
7302
7303 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
7304 msgid "_Never"
7305 msgstr "_Nooit "
7306
7307 #: src/ui/gui/frequencies.ui:317
7308 msgid "If no _more than "
7309 msgstr "Als niet _meer dan "
7310
7311 #: src/ui/gui/frequencies.ui:349
7312 msgid "values"
7313 msgstr "waardes"
7314
7315 #: src/ui/gui/frequencies.ui:370
7316 msgid "Display frequency tables"
7317 msgstr "Toon frequentietabelen"
7318
7319 #: src/ui/gui/frequencies.ui:397
7320 msgid "A_scending value"
7321 msgstr "Oplopende waarde"
7322
7323 #: src/ui/gui/frequencies.ui:414
7324 msgid "D_escending value"
7325 msgstr "Aflopende waarde"
7326
7327 #: src/ui/gui/frequencies.ui:431
7328 msgid "Ascending _frequency"
7329 msgstr "Oplopende _frequentie"
7330
7331 #: src/ui/gui/frequencies.ui:448
7332 msgid "Descending f_requency"
7333 msgstr "Aflopende f_requentie"
7334
7335 #: src/ui/gui/frequencies.ui:471
7336 msgid "Order by"
7337 msgstr "Sorteer op"
7338
7339 #: src/ui/gui/frequencies.ui:513
7340 msgid "Frequencies: Charts"
7341 msgstr "Frequenties: Diagrammen"
7342
7343 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
7344 msgid "Exclude values _below "
7345 msgstr "Uitsluiten van waardes onder"
7346
7347 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
7348 msgid "Exclude values _above "
7349 msgstr "Uitsluiten van waardes boven"
7350
7351 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
7352 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7353 msgstr "<b>Diagram opmaken</b>"
7354
7355 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
7356 msgid "Draw _histograms"
7357 msgstr "Teken _histogrammen"
7358
7359 #: src/ui/gui/frequencies.ui:653
7360 msgid "Superimpose _normal curve"
7361 msgstr "Superimpose normal curve"
7362
7363 #: src/ui/gui/frequencies.ui:670
7364 msgid "Scale:"
7365 msgstr "Schaal: "
7366
7367 #: src/ui/gui/frequencies.ui:678
7368 msgid "_Frequencies"
7369 msgstr "_Frequenties"
7370
7371 #: src/ui/gui/frequencies.ui:692
7372 msgid "_Percentages"
7373 msgstr "_Percentages"
7374
7375 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
7376 msgid "<b>Histograms</b>"
7377 msgstr "<b>Histogrammen</b>"
7378
7379 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
7380 msgid "Draw _pie charts"
7381 msgstr "Teken taartdiagram"
7382
7383 #: src/ui/gui/frequencies.ui:753
7384 msgid "Include slices for _missing values"
7385 msgstr "Voeg taartpunten voor ontbrekende waarden toe"
7386
7387 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
7388 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7389 msgstr "<b>Taartdiagrammen</b>"
7390
7391 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7392 msgid "Independent-Samples T Test"
7393 msgstr "Independent-Samples T Test"
7394
7395 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7396 msgid "_Define Groups..."
7397 msgstr "_Definieer groepen..."
7398
7399 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7400 msgid "_Test Variable(s):"
7401 msgstr "_Testvariabele(n):"
7402
7403 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7404 msgid "_Grouping Variable:"
7405 msgstr "_Groepeervariabele:"
7406
7407 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7408 msgid "Define Groups"
7409 msgstr "Definieer Groepen"
7410
7411 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7412 msgid "Group_2 value:"
7413 msgstr "Groep_2 waarde:"
7414
7415 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7416 msgid "Group_1 value:"
7417 msgstr "Groep_1 waarde:"
7418
7419 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7420 msgid "_Use specified values:"
7421 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
7422
7423 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7424 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7425 msgstr "K-Means Cluster Analyze"
7426
7427 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
7428 msgid "N_umber of Clusters: "
7429 msgstr "Aantal clusters"
7430
7431 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7432 msgid "Tests for Several Related Samples"
7433 msgstr ""
7434
7435 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7436 msgid "_Test Variables:"
7437 msgstr "_Testvariabelen:"
7438
7439 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7440 msgid "_Friedman"
7441 msgstr "_Friedman"
7442
7443 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7444 msgid "_Kendall's W"
7445 msgstr "_Kendall's W"
7446
7447 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7448 msgid "_Cochran's Q"
7449 msgstr "_Cochran's Q"
7450
7451 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7452 msgid "Test _Variable List:"
7453 msgstr "Test_variabelelijst:"
7454
7455 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7456 msgid "_Normal"
7457 msgstr "_Normaal"
7458
7459 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7460 msgid "_Poisson"
7461 msgstr ""
7462
7463 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7464 msgid "_Uniform"
7465 msgstr "_Uniform"
7466
7467 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7468 msgid "_Exponential"
7469 msgstr "_Exponentieel"
7470
7471 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7472 msgid "Test Distribution"
7473 msgstr "Test Distributie"
7474
7475 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7476 msgid "Logistic Regression"
7477 msgstr "Logistieke Regressie"
7478
7479 #: src/ui/gui/logistic.ui:32
7480 msgid "_Options..."
7481 msgstr "Opties..."
7482
7483 #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
7484 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7485 msgid "_Save..."
7486 msgstr "Op_slaan..."
7487
7488 #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
7489 msgid "_Dependent"
7490 msgstr "_Afhankelijk"
7491
7492 #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
7493 msgid "_Independent"
7494 msgstr "_Onafhankelijk"
7495
7496 #: src/ui/gui/logistic.ui:239
7497 msgid "Logistic Regression: Options"
7498 msgstr "Logistieke Regressie: Opties"
7499
7500 #: src/ui/gui/logistic.ui:259
7501 msgid "CI for _exp(B): "
7502 msgstr "CI voor _exp(B): "
7503
7504 #: src/ui/gui/logistic.ui:336
7505 msgid "Classification cu_toff: "
7506 msgstr ""
7507
7508 #: src/ui/gui/logistic.ui:347
7509 msgid "_Maximum Iterations: "
7510 msgstr "_Maximaal aantal iteraties: "
7511
7512 #: src/ui/gui/logistic.ui:364
7513 msgid "Include _constant in model"
7514 msgstr ""
7515
7516 #: src/ui/gui/means.ui:8
7517 msgid "Means"
7518 msgstr "Gemiddelde"
7519
7520 #: src/ui/gui/means.ui:174
7521 msgid "_Independent List:"
7522 msgstr "Onafhankelijkelijst:"
7523
7524 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7525 msgid "_No missing values"
7526 msgstr "Geen missende waardes"
7527
7528 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7529 msgid "_Discrete missing values"
7530 msgstr "_Discrete missende waardes"
7531
7532 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7533 msgid "_Low:"
7534 msgstr "_Laag:"
7535
7536 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7537 msgid "_High:"
7538 msgstr "_Hoog:"
7539
7540 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7541 msgid "Di_screte value:"
7542 msgstr "Di_screte waarde:"
7543
7544 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7545 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7546 msgstr ""
7547
7548 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7549 msgid "One-Way ANOVA"
7550 msgstr "One-Way ANOVA"
7551
7552 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7553 msgid "_Factor:"
7554 msgstr "_Factor:"
7555
7556 #: src/ui/gui/oneway.ui:77
7557 msgid "Dependent _Variable(s):"
7558 msgstr "Afhankelijke _Variabel(en):"
7559
7560 #: src/ui/gui/oneway.ui:212
7561 msgid "_Homogeneity"
7562 msgstr "_Homogeniteit"
7563
7564 #: src/ui/gui/oneway.ui:250
7565 msgid "_Contrasts..."
7566 msgstr "_Contrasts..."
7567
7568 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
7569 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7570 msgstr "One-Way ANOVA: Contrasts"
7571
7572 #: src/ui/gui/oneway.ui:383
7573 msgid "_Coefficients:"
7574 msgstr "_Coëfficiënten:"
7575
7576 #: src/ui/gui/oneway.ui:431
7577 msgid "Coefficient Total: "
7578 msgstr "Coëfficiënt Totaal: "
7579
7580 #: src/ui/gui/oneway.ui:467
7581 msgid "Contrast 1 of 1"
7582 msgstr "Contrast 1 of 1"
7583
7584 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7585 msgid "_Test Pair(s):"
7586 msgstr "_Test Pair(s):"
7587
7588 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7589 msgid "Weight Cases"
7590 msgstr "Weeg cases"
7591
7592 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7593 msgid "Weight cases by"
7594 msgstr "Weeg cases op"
7595
7596 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7597 msgid "Frequency Variable"
7598 msgstr "Frequentievariabele"
7599
7600 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7601 msgid "Current Status: "
7602 msgstr "Huidige Status: "
7603
7604 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7605 msgid "Transpose"
7606 msgstr "Omzetten"
7607
7608 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7609 msgid "Name Variable:"
7610 msgstr "Naam Variabele:"
7611
7612 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
7613 msgid "Variable(s):"
7614 msgstr "Variabele(n):"
7615
7616 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7617 msgid "Data File Comments"
7618 msgstr "Gegevensbestand _commentaren"
7619
7620 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7621 msgid "Comments:"
7622 msgstr "Commentaren:"
7623
7624 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7625 msgid "Display comments in output"
7626 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
7627
7628 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7629 msgid "Column Number: 0"
7630 msgstr "Kolomnummer: 0"
7631
7632 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7633 msgid "Rank Cases"
7634 msgstr "Rangschik Cases"
7635
7636 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7637 msgid "_By:"
7638 msgstr ""
7639
7640 #: src/ui/gui/rank.ui:208
7641 msgid "_Smallest Value"
7642 msgstr "_Kleinste Waarde"
7643
7644 #: src/ui/gui/rank.ui:225
7645 msgid "_Largest Value"
7646 msgstr "_Grootste Waarde"
7647
7648 #: src/ui/gui/rank.ui:249
7649 msgid "Assign rank 1 to:"
7650 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
7651
7652 #: src/ui/gui/rank.ui:265
7653 msgid "_Display summary tables"
7654 msgstr "_Toon totalen tabellen"
7655
7656 #: src/ui/gui/rank.ui:283
7657 msgid "Rank T_ypes"
7658 msgstr "Rangschik T_ypes"
7659
7660 #: src/ui/gui/rank.ui:298
7661 msgid "_Ties..."
7662 msgstr ""
7663
7664 #: src/ui/gui/rank.ui:350
7665 msgid "Rank Cases: Types"
7666 msgstr "Rangschik Cases: Types"
7667
7668 #: src/ui/gui/rank.ui:371
7669 msgid "Sum of case _weights"
7670 msgstr "Totaal van case ge_wichten"
7671
7672 #: src/ui/gui/rank.ui:388
7673 msgid "Fractional rank as _%"
7674 msgstr "Fractie rang als _%"
7675
7676 #: src/ui/gui/rank.ui:403
7677 msgid "_Fractional rank"
7678 msgstr "Fractie rang"
7679
7680 #: src/ui/gui/rank.ui:418
7681 msgid "_Savage score"
7682 msgstr "_Savage score"
7683
7684 #: src/ui/gui/rank.ui:433
7685 msgid "_Rank"
7686 msgstr "Rang"
7687
7688 #: src/ui/gui/rank.ui:448
7689 msgid "N_tiles"
7690 msgstr "N_tiles"
7691
7692 #: src/ui/gui/rank.ui:492
7693 msgid "_Proportion Estimates"
7694 msgstr "_Proportion Estimates"
7695
7696 #: src/ui/gui/rank.ui:506
7697 msgid "_Normal Scores"
7698 msgstr "_Normal Scores"
7699
7700 #: src/ui/gui/rank.ui:542
7701 msgid "_Blom"
7702 msgstr "_Blom"
7703
7704 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7705 msgid "Tuke_y"
7706 msgstr "Tuke_y"
7707
7708 #: src/ui/gui/rank.ui:572
7709 msgid "Ran_kit"
7710 msgstr ""
7711
7712 #: src/ui/gui/rank.ui:587
7713 msgid "_Van der Waerden"
7714 msgstr "Van der Waerden"
7715
7716 #: src/ui/gui/rank.ui:608
7717 msgid "Proportion Estimation Formula"
7718 msgstr "Proportion Estimation Formula"
7719
7720 #: src/ui/gui/rank.ui:642
7721 msgid "Rank Cases: Ties"
7722 msgstr "Rangschik cases: Ties "
7723
7724 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7725 msgid "_Mean"
7726 msgstr "_Gemiddeld"
7727
7728 #: src/ui/gui/rank.ui:685
7729 msgid "_Low"
7730 msgstr "_Laag"
7731
7732 #: src/ui/gui/rank.ui:703
7733 msgid "_High"
7734 msgstr "_Hoog"
7735
7736 #: src/ui/gui/rank.ui:726
7737 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7738 msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes"
7739
7740 #: src/ui/gui/rank.ui:749
7741 msgid "Rank Assigned to Ties"
7742 msgstr ""
7743
7744 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7745 msgid "_Median"
7746 msgstr "_Mediaan"
7747
7748 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7749 msgid "M_ean"
7750 msgstr ""
7751
7752 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7753 msgid "Mo_de"
7754 msgstr "Mo_de"
7755
7756 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7757 msgid "_Custom:"
7758 msgstr "_Aangepast"
7759
7760 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7761 msgid "Cut Point"
7762 msgstr "Knippunt"
7763
7764 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7765 msgid "Sort Cases"
7766 msgstr "Sorteer cases"
7767
7768 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7769 msgid "Sort by:"
7770 msgstr "Sorteer op:"
7771
7772 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7773 msgid "Descending"
7774 msgstr "Aflopend"
7775
7776 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7777 msgid "Sort Order"
7778 msgstr "Sorteervolgorde"
7779
7780 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7781 msgid "Split File"
7782 msgstr "Splits bestand"
7783
7784 #: src/ui/gui/split-file.ui:69
7785 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
7786 msgstr "Anal_yseer alle cases.  Creëer geen groepen."
7787
7788 #: src/ui/gui/split-file.ui:86
7789 msgid "Compare _groups."
7790 msgstr "Vergelijk _groepen."
7791
7792 #: src/ui/gui/split-file.ui:104
7793 msgid "Organize ou_tput by groups."
7794 msgstr "Organiseer ui_tvoer per groepen."
7795
7796 #: src/ui/gui/split-file.ui:188
7797 msgid "Groups _based on:"
7798 msgstr "Groepen ge_baseerd op:"
7799
7800 #: src/ui/gui/split-file.ui:213
7801 msgid "_Sort the file by grouping variables."
7802 msgstr "_Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
7803
7804 #: src/ui/gui/split-file.ui:230
7805 msgid "_File is already sorted."
7806 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
7807
7808 #: src/ui/gui/split-file.ui:283
7809 msgid "Current Status : "
7810 msgstr "Huidige Status : "
7811
7812 #: src/ui/gui/split-file.ui:294
7813 msgid "Analysis by groups is off"
7814 msgstr "Analyseer per groep is uit"
7815
7816 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7817 msgid "Old Value"
7818 msgstr "Oude Waarde"
7819
7820 #: src/ui/gui/recode.ui:97
7821 msgid "System _Missing"
7822 msgstr "Ontbrekende waarde"
7823
7824 #: src/ui/gui/recode.ui:113
7825 msgid "Co_py old values"
7826 msgstr "Ko_pieer oude waardes"
7827
7828 #: src/ui/gui/recode.ui:139
7829 msgid "Va_lue: "
7830 msgstr "Waarde: "
7831
7832 #: src/ui/gui/recode.ui:174
7833 msgid "New Value"
7834 msgstr "Nieuwe Waarde"
7835
7836 #: src/ui/gui/recode.ui:232
7837 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7838 msgstr "Conver_teer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)"
7839
7840 #: src/ui/gui/recode.ui:252
7841 msgid "Output variables are _strings"
7842 msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen"
7843
7844 #: src/ui/gui/recode.ui:269
7845 msgid "Width: "
7846 msgstr "Breedte: "
7847
7848 #: src/ui/gui/recode.ui:398
7849 msgid "(optional case selection condition)"
7850 msgstr "(optionele case selectie conditie)"
7851
7852 #: src/ui/gui/recode.ui:479
7853 msgid "_Name:"
7854 msgstr "_Naam:"
7855
7856 #: src/ui/gui/recode.ui:502
7857 msgid "La_bel:"
7858 msgstr "La_bel:"
7859
7860 #: src/ui/gui/recode.ui:526
7861 msgid "Chan_ge"
7862 msgstr "Wijzi_g"
7863
7864 #: src/ui/gui/recode.ui:553
7865 msgid "Output Variable"
7866 msgstr "Uitvoervariabele"
7867
7868 #: src/ui/gui/recode.ui:629
7869 msgid "Old and New Va_lues..."
7870 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes..."
7871
7872 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7873 msgid "S_tatistics..."
7874 msgstr "S_tatistieken..."
7875
7876 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7877 msgid "Regression: Save"
7878 msgstr "Regressie: Opslaan"
7879
7880 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7881 msgid "_Predicted values"
7882 msgstr "_Voorspelde waardes"
7883
7884 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7885 msgid "_Residuals"
7886 msgstr "_Restanten"
7887
7888 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7889 msgid "Regression: Statistics"
7890 msgstr "Regressie: Statistieken"
7891
7892 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7893 msgid "S_tatistics"
7894 msgstr "S_tatistieken"
7895
7896 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7897 msgid "Reliability Analysis"
7898 msgstr "Betrouwbaarheids Analyses"
7899
7900 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7901 msgid "_Items:"
7902 msgstr "_Items:"
7903
7904 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7905 msgid "_Model: "
7906 msgstr "_Model:"
7907
7908 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7909 msgid "_Variables in first split:"
7910 msgstr "_Variabelen in eerste splitsing:"
7911
7912 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7913 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7914 msgstr ""
7915
7916 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7917 msgid "_Test Variable:"
7918 msgstr "Testvariabele:"
7919
7920 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7921 msgid "_State Variable:"
7922 msgstr "_Status variabele:"
7923
7924 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7925 msgid "_Value of state variable:"
7926 msgstr "Waarde van status variabele:"
7927
7928 #: src/ui/gui/roc.ui:210
7929 msgid "ROC C_urve"
7930 msgstr "ROC C_urve"
7931
7932 #: src/ui/gui/roc.ui:228
7933 msgid "_With diagonal reference line"
7934 msgstr "Met diagonale referentie lijn"
7935
7936 #: src/ui/gui/roc.ui:252
7937 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7938 msgstr ""
7939
7940 #: src/ui/gui/roc.ui:267
7941 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7942 msgstr ""
7943
7944 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7945 msgid "Select Cases"
7946 msgstr "Selecteer cases"
7947
7948 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7949 msgid "Use filter variable"
7950 msgstr "Gebruik filtervariabele"
7951
7952 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7953 msgid "Based on time or case range"
7954 msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik"
7955
7956 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7957 msgid "Range..."
7958 msgstr "Bereik..."
7959
7960 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7961 msgid "Random sample of cases"
7962 msgstr "Willekeurige steekproef van cases"
7963
7964 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7965 msgid "Sample..."
7966 msgstr "Steekproef..."
7967
7968 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
7969 msgid "If condition is satisfied"
7970 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
7971
7972 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
7973 msgid "If..."
7974 msgstr "Als..."
7975
7976 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
7977 msgid "All Cases"
7978 msgstr "Alle Cases"
7979
7980 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
7981 msgid "Select"
7982 msgstr "Selecteer"
7983
7984 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
7985 msgid "Filtered"
7986 msgstr "Gefilterd"
7987
7988 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
7989 msgid "Deleted"
7990 msgstr "Verwijderd"
7991
7992 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
7993 msgid "Unselected Cases Are"
7994 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
7995
7996 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
7997 msgid "Select Cases: Range"
7998 msgstr "Selecteer cases: Reeks"
7999
8000 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
8001 msgid "First case"
8002 msgstr "Eerste case"
8003
8004 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
8005 msgid "Last case"
8006 msgstr "Laatste case"
8007
8008 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
8009 msgid "Observation"
8010 msgstr "Observatie"
8011
8012 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
8013 msgid "Select Cases: Random Sample"
8014 msgstr "Selecteer cases: Aselecte steekproef"
8015
8016 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
8017 msgid "Sample Size"
8018 msgstr "Steekproef Grootte"
8019
8020 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
8021 msgid "Options"
8022 msgstr "Opties "
8023
8024 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
8025 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8026 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
8027
8028 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
8029 msgid "One - Sample T Test"
8030 msgstr "One - Sample T Test"
8031
8032 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
8033 msgid "Test _Value: "
8034 msgstr "Test_waarde: "
8035
8036 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
8037 msgid "Importing Textual Data"
8038 msgstr "Importeren Textuele Gegevens"
8039
8040 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
8041 msgid ""
8042 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8043 "\n"
8044 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8045 msgstr ""
8046 "Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n"
8047 " \n"
8048 "Het geselecteerde bestand bevat N regels tekst.  Alleen de eerste  M hiervan zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  Je kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
8049
8050 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
8051 msgid "All cases"
8052 msgstr "Alle cases"
8053
8054 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
8055 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8056 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
8057
8058 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
8059 msgid "Select Data to Import"
8060 msgstr "Selecteer Gegevens om te Importeren"
8061
8062 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
8063 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8064 msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
8065
8066 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
8067 msgid "Line above selected line contains variable names"
8068 msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen"
8069
8070 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
8071 msgid "Choose Separators"
8072 msgstr "Kies scheidingstekens"
8073
8074 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
8075 msgid "C_ustom"
8076 msgstr "Aangepast"
8077
8078 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8079 msgid "Slas_h (/)"
8080 msgstr "Sc_huine streep (/)"
8081
8082 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
8083 msgid "Semicolo_n (;)"
8084 msgstr "Pu_ntkomma (;)"
8085
8086 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
8087 msgid "P_ipe (|)"
8088 msgstr "P_ijp (|)"
8089
8090 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
8091 msgid "H_yphen (-)"
8092 msgstr "Streep (-)"
8093
8094 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
8095 msgid "Co_mma (,)"
8096 msgstr "Ko_mma (,)"
8097
8098 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
8099 msgid "_Colon (:)"
8100 msgstr "_Dubbelepunt (:)"
8101
8102 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
8103 msgid "Ban_g (!)"
8104 msgstr "Uitroepteken (!)"
8105
8106 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
8107 msgid "Ta_b"
8108 msgstr "Ta_b"
8109
8110 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
8111 msgid "_Space"
8112 msgstr "_Spatie"
8113
8114 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
8115 msgid "<b>Separators</b>"
8116 msgstr "<b>Scheiders</b>"
8117
8118 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
8119 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
8120 msgstr "Dubbele aanhalingstekens behandeld als escape"
8121
8122 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
8123 msgid "Quote separator characters with"
8124 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
8125
8126 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
8127 msgid "<b>Quoting</b>"
8128 msgstr "<b>Citeren</b>"
8129
8130 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
8131 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8132 msgstr "<b>Veldenvoorbeeld</b>"
8133
8134 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
8135 msgid "Adjust Variable Formats"
8136 msgstr "Pas Variabelenopmaak aan"
8137
8138 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
8139 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8140 msgstr "Controleer de gegevensopmaak hieronder en verbeter degene die foutief zijn. Je mag andere variabelenopties nu of later zetten."
8141
8142 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
8143 msgid "<b>Variables</b>"
8144 msgstr "<b>Variabelen</b>"
8145
8146 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
8147 msgid "<b>Data Preview</b>"
8148 msgstr "<b>Gegevensvoorbeeld</b>"
8149
8150 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
8151 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8152 msgstr "Importeren Rekenbladgegevens"
8153
8154 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
8155 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8156 msgstr "Voor hieronder het bladnummer en de cel range die u wilt importeren in."
8157
8158 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
8159 msgid "_Cells: "
8160 msgstr "_Cellen: "
8161
8162 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
8163 msgid "_Sheet Index: "
8164 msgstr "Bladnummer: "
8165
8166 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
8167 msgid "Use first row as _variable names"
8168 msgstr "Gebruik de eerst rij als variabelennaam."
8169
8170 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
8171 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8172 msgstr "<b>Cellen te Importeren </b>"
8173
8174 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
8175 msgid "Univariate"
8176 msgstr "Univariatie"
8177
8178 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
8179 msgid "_Dependent Variable"
8180 msgstr "_Afhankelijke variabele:"
8181
8182 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
8183 msgid "_Fixed Factors"
8184 msgstr "_Fixed Factors"
8185
8186 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
8187 msgid "Univariate: Save"
8188 msgstr "Univariatie: Opslaan"
8189
8190 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
8191 msgid "Univariate: Statistics"
8192 msgstr "Univariatie: Statistieken"
8193
8194 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
8195 msgid "Value Label:"
8196 msgstr "Waardelabel:"
8197
8198 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
8199 msgid "Variable Information:"
8200 msgstr "Variabeleninformatie:"
8201
8202 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
8203 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8204 msgid "_File"
8205 msgstr "_Bestand"
8206
8207 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8208 msgid "_New..."
8209 msgstr "_Nieuw..."
8210
8211 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8212 msgid "_Syntax"
8213 msgstr "_Syntax"
8214
8215 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8216 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8217 msgid "_Data"
8218 msgstr "_Gegevens"
8219
8220 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8221 msgid "_Open..."
8222 msgstr "_Open..."
8223
8224 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8225 msgid "I_mport Data..."
8226 msgstr "I_mporteer Data..."
8227
8228 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8229 msgid "_Rename Dataset..."
8230 msgstr "Hernoem Dataset..."
8231
8232 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8233 msgid "_Save"
8234 msgstr "Opslaan"
8235
8236 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8237 msgid "Save _As..."
8238 msgstr "Opslaan _als..."
8239
8240 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8241 msgid "D_isplay Data File Information"
8242 msgstr "Gegevensbestand_informatie tonen"
8243
8244 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8245 msgid "Working File"
8246 msgstr "Werkbestand"
8247
8248 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8249 msgid "External File..."
8250 msgstr "Extern bestand..."
8251
8252 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8253 msgid "Recently Used Da_ta"
8254 msgstr "Recent gebruikte _gegevens"
8255
8256 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8257 msgid "Recently Used _Files"
8258 msgstr "Recent gebruikte _bestanden"
8259
8260 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8261 msgid "_View"
8262 msgstr "Beeld"
8263
8264 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8265 msgid "_Status Bar"
8266 msgstr "_Statusbalk"
8267
8268 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8269 msgid "_Font..."
8270 msgstr "_Font..."
8271
8272 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8273 msgid "_Grid Lines"
8274 msgstr "_Rasterlijnen"
8275
8276 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8277 msgid "Value _Labels"
8278 msgstr "Waarde_labels"
8279
8280 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8281 msgid "Show/hide value labels"
8282 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
8283
8284 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8285 msgid "_Variables"
8286 msgstr "_Variabelen"
8287
8288 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8289 msgid "_Sort Cases..."
8290 msgstr "_Sorteer cases..."
8291
8292 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8293 msgid "Sort cases in the active dataset"
8294 msgstr "Sorteer cases in de actieve dataset"
8295
8296 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8297 msgid "_Transpose..."
8298 msgstr "_Herschikken..."
8299
8300 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8301 msgid "Transpose the cases with the variables"
8302 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
8303
8304 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
8305 msgid "_Aggregate..."
8306 msgstr "_Aggregeer..."
8307
8308 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8309 msgid "S_plit File..."
8310 msgstr "S_plits bestand..."
8311
8312 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
8313 msgid "Split the active dataset"
8314 msgstr "Splits de actieve dataset"
8315
8316 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
8317 msgid "Select _Cases..."
8318 msgstr "Selecteer _cases..."
8319
8320 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
8321 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8322 msgstr "Kies een subset van cases voor analyse"
8323
8324 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
8325 msgid "_Weight Cases..."
8326 msgstr "_Weeg cases..."
8327
8328 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
8329 msgid "Weight cases by variable"
8330 msgstr "Weeg cases per variabele"
8331
8332 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
8333 msgid "_Transform"
8334 msgstr "_Transformeren"
8335
8336 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8337 msgid "_Compute..."
8338 msgstr "_Berekenen..."
8339
8340 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
8341 msgid "Cou_nt..."
8342 msgstr "Tel..."
8343
8344 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
8345 msgid "Ran_k Cases..."
8346 msgstr "Rangschi_k cases..."
8347
8348 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
8349 msgid "Auto_matic Recode..."
8350 msgstr "Auto_matische herkodering..."
8351
8352 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
8353 msgid "Recode into _Same Variables..."
8354 msgstr "Hercodeer in _zelfde variabelen..."
8355
8356 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8357 msgid "Recode into _Different Variables..."
8358 msgstr "Hercodeer in _andere variabelen..."
8359
8360 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
8361 msgid "_Run Pending Transforms"
8362 msgstr "_Uitvoeren uitstaande transformaties"
8363
8364 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8365 msgid "_Analyze"
8366 msgstr "_Analyseer"
8367
8368 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8369 msgid "_Descriptive Statistics"
8370 msgstr "_Descriptieve statistieken"
8371
8372 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8373 msgid "_Frequencies..."
8374 msgstr "_Frequenties..."
8375
8376 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
8377 msgid "_Explore..."
8378 msgstr "_Onderzoek..."
8379
8380 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8381 msgid "_Crosstabs..."
8382 msgstr "_Kruistabellen..."
8383
8384 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
8385 msgid "Compare _Means"
8386 msgstr "Compare _Means"
8387
8388 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8389 msgid "_Means..."
8390 msgstr ""
8391
8392 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
8393 msgid "_One Sample T Test..."
8394 msgstr "_One Sample T Test..."
8395
8396 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8397 msgid "_Independent Samples T Test..."
8398 msgstr "_Independent Samples T Test..."
8399
8400 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
8401 msgid "_Paired Samples T Test..."
8402 msgstr "_Paired Samples T Test..."
8403
8404 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
8405 msgid "One Way _ANOVA..."
8406 msgstr "One Way _ANOVA..."
8407
8408 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
8409 msgid "_Univariate Analysis..."
8410 msgstr "_Univariatie Analyse..."
8411
8412 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
8413 msgid "Bivariate _Correlation..."
8414 msgstr "Bivariate _correlatie..."
8415
8416 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
8417 msgid "_K-Means Cluster..."
8418 msgstr "_K-Means Cluster..."
8419
8420 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
8421 msgid "Factor _Analysis..."
8422 msgstr "Factor _Analyses..."
8423
8424 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
8425 msgid "Re_liability..."
8426 msgstr "Betrouwbaarheid..."
8427
8428 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8429 msgid "_Regression"
8430 msgstr "_Regressie"
8431
8432 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
8433 msgid "_Linear..."
8434 msgstr "_Lineair..."
8435
8436 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8437 msgid "_Binary Logistic..."
8438 msgstr ""
8439
8440 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
8441 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8442 msgstr "_Non-Parametric Statistics"
8443
8444 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
8445 msgid "_Chi-Square..."
8446 msgstr "_Chi-Square..."
8447
8448 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8449 msgid "_Binomial..."
8450 msgstr "_Binomiaal..."
8451
8452 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8453 msgid "R_uns..."
8454 msgstr "R_uns..."
8455
8456 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8457 msgid "1-Sample _K-S..."
8458 msgstr "1-Sample _K-S..."
8459
8460 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8461 msgid "2 _Related Samples..."
8462 msgstr "2 _Related Samples..."
8463
8464 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8465 msgid "K Related _Samples..."
8466 msgstr "K Related _Samples..."
8467
8468 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8469 msgid "ROC Cur_ve..."
8470 msgstr "ROC Cur_ve..."
8471
8472 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8473 msgid "_Utilities"
8474 msgstr "E_xtra"
8475
8476 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8477 msgid "_Variables..."
8478 msgstr "_Variabelen..."
8479
8480 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
8481 msgid "Data File _Comments..."
8482 msgstr "Gegevensbestand _commentaren..."
8483
8484 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-viewer.ui:50
8485 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
8486 msgid "_Windows"
8487 msgstr "_Vensters"
8488
8489 #: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-viewer.ui:57
8490 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
8491 msgid "_Minimize All Windows"
8492 msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
8493
8494 #: src/ui/gui/data-editor.ui:520
8495 msgid "_Split"
8496 msgstr "_Splitsen"
8497
8498 #: src/ui/gui/data-editor.ui:665
8499 msgid "Information Area"
8500 msgstr "Informatiegebied"
8501
8502 #: src/ui/gui/data-editor.ui:687
8503 msgid "Case Counter Area"
8504 msgstr "Case-tellergebied"
8505
8506 #: src/ui/gui/data-editor.ui:712
8507 msgid "Filter Use Status Area"
8508 msgstr "Filtergebruik statusgebied"
8509
8510 #: src/ui/gui/data-editor.ui:738
8511 msgid "Weight Status Area"
8512 msgstr "Weging statusgebied"
8513
8514 #: src/ui/gui/data-editor.ui:764
8515 msgid "Split File Status Area"
8516 msgstr "Splitsbestand statusgebied"
8517
8518 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8519 msgid "_Print..."
8520 msgstr "Afdrukken..."
8521
8522 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:24
8523 msgid "_Export..."
8524 msgstr "_Exporteer..."
8525
8526 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:37
8527 msgid "Select _All"
8528 msgstr "Selecteer _alles"
8529
8530 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:44
8531 msgid "_Copy"
8532 msgstr "Kopie"
8533
8534 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8535 msgid "_Run"
8536 msgstr "Uitvoe_ren"
8537
8538 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8539 msgid "All"
8540 msgstr "Alles"
8541
8542 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8543 msgid "Selection"
8544 msgstr "Selectie"
8545
8546 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8547 msgid "Current Line"
8548 msgstr "Huidige regel"
8549
8550 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8551 msgid "To End"
8552 msgstr "Naar einde"
8553
8554 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8555 msgid "Scientific notation"
8556 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
8557
8558 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8559 msgid "Custom currency"
8560 msgstr "Aangepaste waarde"
8561
8562 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8563 msgid "positive"
8564 msgstr "positief"
8565
8566 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8567 msgid "negative"
8568 msgstr "negatief"
8569
8570 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8571 msgid "Sample"
8572 msgstr "Steekproef"
8573
8574 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8575 msgid "Width:"
8576 msgstr "Breedte:"
8577
8578 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8579 msgid "Decimal Places:"
8580 msgstr "Decimalen:"
8581
8582 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8583 msgid "Statistical Software"
8584 msgstr "Statistische software"
8585
8586 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8587 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8588 msgstr "Analyseer statistische data met een vrij alternatief van SPSS"