Add support for reading and writing SPV files.
[pspp] / po / nl.po
1 # Dutch translation for pspp.
2 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
4 # filename: pspp-<version>.nl.po
5 # Harry Thijssen <pspp4windows@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
6 # Jaap Verhage <pspp.vertaler@gmail.com>, 2017, 2018.
7 # Weet je een betere vertaling dan de huidige of een vertaling voor een nog niet vertaalde ingang, mail die dan naar Jaap alsjeblieft.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: pspp-1.2.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2018-11-09 08:37+0100\n"
14 "Last-Translator: Jaap Verhage <pspp.vertaler@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
23 "X-Poedit-Bookmarks: 270,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
24
25 #: src/ui/gui/helper.c:210
26 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
27 msgstr "Sorry. Het hulpsysteem is nog niet geïmplementeerd."
28
29 #: src/data/format.c:339
30 msgid "Input format"
31 msgstr "Invoerindeling"
32
33 #: src/data/format.c:339
34 msgid "Output format"
35 msgstr "Uitvoerindeling"
36
37 #: src/data/format.c:342
38 #, c-format
39 msgid "Format %s may not be used for input."
40 msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
41
42 #: src/data/format.c:349
43 #, c-format
44 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
45 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
46
47 #: src/data/format.c:358
48 #, c-format
49 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
50 msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
51
52 #: src/data/format.c:367
53 #, c-format
54 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
55 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
56 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
57 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
58
59 #: src/data/format.c:378
60 #, c-format
61 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
62 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
63 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
64 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
65
66 #: src/data/format.c:385
67 #, c-format
68 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
69 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
70 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
71 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
72
73 #: src/data/format.c:424
74 #, c-format
75 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
76 msgstr "%s variabelen komen niet overeen met %s indeling %s."
77
78 #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1040
79 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
80 msgid "String"
81 msgstr "Alfanumeriek"
82
83 #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1001
84 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
85 msgid "Numeric"
86 msgstr "Numeriek"
87
88 #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2198
89 #: src/data/sys-file-reader.c:2200 src/language/xforms/recode.c:512
90 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
91 #: src/language/xforms/recode.c:526
92 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
93 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
94 msgid "numeric"
95 msgstr "numeriek"
96
97 #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2198
98 #: src/data/sys-file-reader.c:2200 src/language/xforms/recode.c:512
99 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
100 #: src/language/xforms/recode.c:526
101 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
102 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
103 msgid "string"
104 msgstr "alfanumeriek"
105
106 #: src/data/format.c:444
107 #, c-format
108 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
109 msgstr "Alfanumerieke variabele met breedte %d komt niet overeen met indeling %s."
110
111 #: src/data/format.c:1004 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
112 msgid "Comma"
113 msgstr "Komma"
114
115 #: src/data/format.c:1007 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
116 msgid "Dot"
117 msgstr "Punt"
118
119 #: src/data/format.c:1010
120 msgid "Scientific"
121 msgstr "Wetenschappelijk"
122
123 #: src/data/format.c:1027 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
124 msgid "Date"
125 msgstr "Datum"
126
127 #: src/data/format.c:1030 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
128 msgid "Dollar"
129 msgstr "Dollar"
130
131 #: src/data/format.c:1037
132 msgid "Custom"
133 msgstr "Aangepast"
134
135 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
136 msgid "Add"
137 msgstr "Toevoegen"
138
139 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
140 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
141 msgid "Edit"
142 msgstr "Bewerken"
143
144 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
145 msgid "Remove"
146 msgstr "Verwijderen"
147
148 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340
149 msgid "OK"
150 msgstr "OK"
151
152 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348
153 msgid "Go To"
154 msgstr "Ga naar"
155
156 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356
157 msgid "Continue"
158 msgstr "Klaar"
159
160 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368
161 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:739
162 msgid "Paste"
163 msgstr "Plakken"
164
165 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
166 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:663
167 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
168 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381
169 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472
170 #: src/ui/gui/psppire-window.c:651
171 msgid "Cancel"
172 msgstr "Annuleren"
173
174 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
175 msgid "Close"
176 msgstr "Sluiten"
177
178 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387
179 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:740
180 msgid "Reset"
181 msgstr "Herstel"
182
183 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394
184 msgid "Help"
185 msgstr "Help"
186
187 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 src/language/dictionary/split-file.c:82
188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
189 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
191 #: src/language/stats/descriptives.c:1027
192 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
193 #: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:440
194 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:527
195 msgid "Variable"
196 msgstr "Variabele"
197
198 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:639
199 msgid "Prefer variable labels"
200 msgstr "Voorkeur voor variabelelabels"
201
202 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:653
203 msgid "Default sort order"
204 msgstr "Standaard-sorteervolgorde"
205
206 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:659
207 msgid "Unsorted (dictionary order)"
208 msgstr "Ongesorteerd (woordenboekvolgorde)"
209
210 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:664
211 msgid "Sort by name"
212 msgstr "Sorteer op naam"
213
214 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:669
215 msgid "Sort by label"
216 msgstr "Sorteer op label"
217
218 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
219 #, c-format
220 msgid "Var%d"
221 msgstr "Var%d"
222
223 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
224 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
225 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
226 msgid "Statistic"
227 msgstr "Statistische maat"
228
229 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
230 msgid "through"
231 msgstr "tot en met"
232
233 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
234 msgid "_Value:"
235 msgstr "_Waarde:"
236
237 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
238 msgid "_System Missing"
239 msgstr "_System-missing"
240
241 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
242 msgid "System _or User Missing"
243 msgstr "System- of _user-missing"
244
245 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
246 msgid "_Range:"
247 msgstr "_Bereik:"
248
249 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
250 msgid "Range, _LOWEST thru value"
251 msgstr "Bereik, _LAAGSTE tot en met waarde"
252
253 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
254 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
255 msgstr "Bereik, waarde tot en met _HOOGSTE"
256
257 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
258 msgid "_All other values"
259 msgstr "_Alle andere waarden"
260
261 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
262 #, c-format
263 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
264 msgstr "Fout opgetreden bij openen van `%s': %s."
265
266 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1629
267 #, c-format
268 msgid "Error reading `%s': %s."
269 msgstr "Fout bij lezen `%s': %s."
270
271 #: src/data/any-reader.c:114
272 #, c-format
273 msgid "`%s' is not a system or portable file."
274 msgstr "`%s' is geen systeem- of overdraagbaar bestand."
275
276 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
277 msgid "The inline file is not allowed here."
278 msgstr "Het \"inline\"-bestand is hier niet toegestaan."
279
280 #: src/data/any-reader.c:201
281 #, c-format
282 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
283 msgstr "Kan niet lezen van dataset %s omdat er nog geen woordenboek of gegevens naartoe zijn geschreven."
284
285 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
286 msgid "Dataset"
287 msgstr "Dataset"
288
289 #: src/data/calendar.c:100
290 #, c-format
291 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
292 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot en met 13."
293
294 #: src/data/calendar.c:110
295 #, c-format
296 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
297 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot en met 31."
298
299 #: src/data/calendar.c:119
300 #, c-format
301 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
302 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt vóór de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
303
304 #: src/data/casereader-filter.c:221
305 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
306 msgstr "Tenminste één observatie in de gelezen gegevens heeft een gewicht met user-missing, system-missing, zero, of negatief als waarde.  Deze observatie(s) zijn genegeerd."
307
308 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
309 #. that identify types of files.
310 #: src/data/csv-file-writer.c:151
311 msgid "CSV file"
312 msgstr "CSV-bestand"
313
314 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
315 #, c-format
316 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
317 msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor schrijven als systeembestand: %s."
318
319 #: src/data/csv-file-writer.c:466
320 #, c-format
321 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
322 msgstr "Een I/O-fout is opgetreden tijdens schrijven van systeembestand `%s'."
323
324 #: src/data/data-in.c:175
325 #, c-format
326 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
327 msgstr "Gegevens zijn niet geldig voor indeling %s: %s"
328
329 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
330 msgid "Field contents are not numeric."
331 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
332
333 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
334 msgid "Number followed by garbage."
335 msgstr "Getal gevolgd door rommel."
336
337 #: src/data/data-in.c:392
338 msgid "Invalid numeric syntax."
339 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
340
341 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
342 msgid "Too-large number set to system-missing."
343 msgstr "Te groot getal is op \"system-missing\" gezet."
344
345 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
346 msgid "Too-small number set to zero."
347 msgstr "Te klein getal is op nul gezet."
348
349 #: src/data/data-in.c:426
350 msgid "All characters in field must be digits."
351 msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn."
352
353 #: src/data/data-in.c:445
354 msgid "Unrecognized character in field."
355 msgstr "Niet-herkend teken in veld."
356
357 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
358 msgid "Field must have even length."
359 msgstr "Veld moet even lengte hebben."
360
361 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
362 msgid "Field must contain only hex digits."
363 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
364
365 #: src/data/data-in.c:544
366 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
367 msgstr "Ongeldige syntax voor \"zoned decimal\"."
368
369 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
370 msgid "Invalid syntax for P field."
371 msgstr "Ongeldige syntax voor P-veld."
372
373 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:818
374 msgid "Syntax error in date field."
375 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
376
377 #: src/data/data-in.c:783
378 #, c-format
379 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
380 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
381
382 #: src/data/data-in.c:832
383 msgid "Delimiter expected between fields in date."
384 msgstr "Scheidingsteken verwacht tussen velden in datum."
385
386 #: src/data/data-in.c:906
387 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
388 msgstr "Niet-herkende maandindeling.  Maanden mogen worden opgegeven als Arabische of Romeinse getallen of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
389
390 #: src/data/data-in.c:933
391 #, c-format
392 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
393 msgstr "Jaar (%ld) moet liggen tussen 1582 en 19999."
394
395 #: src/data/data-in.c:944
396 #, c-format
397 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
398 msgstr "Na datum volgt rommel `%.*s'."
399
400 #: src/data/data-in.c:958
401 msgid "Julian day must have exactly three digits."
402 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
403
404 #: src/data/data-in.c:960
405 #, c-format
406 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
407 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
408
409 #: src/data/data-in.c:984
410 #, c-format
411 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
412 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
413
414 #: src/data/data-in.c:1005
415 #, c-format
416 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
417 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
418
419 #: src/data/data-in.c:1017
420 msgid "Delimiter expected between fields in time."
421 msgstr "Scheidingsteken verwacht tussen velden in tijd."
422
423 #: src/data/data-in.c:1037
424 #, c-format
425 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
426 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
427
428 #: src/data/data-in.c:1075
429 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
430 msgstr "Niet-herkende weekdagnaam.  Tenminste de eerste twee letters van een Engelse weekdagnaam moeten worden opgegeven."
431
432 #: src/data/data-in.c:1210
433 #, c-format
434 msgid "`%c' expected in date field."
435 msgstr "`%c' verwacht in datumveld."
436
437 #: src/data/data-out.c:579
438 #, c-format
439 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
440 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
441
442 #: src/data/data-out.c:604
443 #, c-format
444 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
445 msgstr "Maandnummer %f ligt niet tussen 1 en 12."
446
447 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
448 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
449 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
450 msgid "dataset"
451 msgstr "dataset"
452
453 #: src/data/dict-class.c:52
454 msgid "ordinary"
455 msgstr "gewoon"
456
457 #: src/data/dict-class.c:54
458 msgid "system"
459 msgstr "systeem"
460
461 #: src/data/dict-class.c:56
462 msgid "scratch"
463 msgstr "klad"
464
465 #: src/data/dictionary.c:1396
466 #, c-format
467 msgid "Truncating document line to %d bytes."
468 msgstr "Documentregel wordt afgekapt tot %d bytes."
469
470 #: src/data/encrypted-file.c:87
471 #, c-format
472 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
473 msgstr "Fout opgetreden bij lezen van `%s': %s."
474
475 #: src/data/file-handle-def.c:274
476 msgid "active dataset"
477 msgstr "actieve dataset"
478
479 #: src/data/file-handle-def.c:509
480 #, c-format
481 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
482 msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat dit reeds gelezen wordt als een %s."
483
484 #: src/data/file-handle-def.c:513
485 #, c-format
486 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
487 msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat dit reeds geschreven wordt als een %s."
488
489 #: src/data/file-handle-def.c:520
490 #, c-format
491 msgid "Can't re-open %s as a %s."
492 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
493
494 #: src/data/file-name.c:134
495 #, c-format
496 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
497 msgstr "\"Pipe\"-bestand `%s' wordt niet geopend omdat optie %s is gezet."
498
499 #: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:501
500 #, c-format
501 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
502 msgstr "Kan de waarde in de rekenbladcel %s niet omzetten naar indeling (%s): %s"
503
504 #: src/data/gnumeric-reader.c:501 src/data/ods-reader.c:556
505 #, c-format
506 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
507 msgstr "Een probleem deed zich voor tijdens het lezen van het %s-bestand `%s' (in de buurt van regel %d): `%s'"
508
509 #: src/data/gnumeric-reader.c:596
510 #, c-format
511 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
512 msgstr "Het gnumeric-bestand `%s' is gecodeerd als %s in plaats van de gebruikelijke UTF-8-codering. Alle niet-ASCII-tekens zullen verkeerd worden geïmporteerd."
513
514 #: src/data/gnumeric-reader.c:640 src/data/ods-reader.c:687
515 #, c-format
516 msgid "Invalid cell range `%s'"
517 msgstr "Ongeldig celbereik `%s'"
518
519 #: src/data/gnumeric-reader.c:812 src/data/ods-reader.c:715
520 #: src/data/ods-reader.c:848
521 #, c-format
522 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
523 msgstr "Gekozen blad of bereik van werkblad `%s' is leeg."
524
525 #: src/data/identifier2.c:60
526 #, c-format
527 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
528 msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d bytes."
529
530 #: src/data/identifier2.c:84
531 msgid "Identifier cannot be empty string."
532 msgstr "Identificator kan geen lege tekenreeks zijn."
533
534 #: src/data/identifier2.c:92
535 #, c-format
536 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
537 msgstr "`%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een gereserveerd woord is."
538
539 #: src/data/identifier2.c:103
540 #, c-format
541 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
542 msgstr "`%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het foutief gevormde UTF-8 bevat op byte positie %tu."
543
544 #: src/data/identifier2.c:114
545 #, c-format
546 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
547 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet als eerste teken in een identificator voorkomen."
548
549 #: src/data/identifier2.c:126
550 #, c-format
551 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
552 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet in een identificator voorkomen."
553
554 #: src/data/mdd-writer.c:87
555 #, c-format
556 msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
557 msgstr "Invoer-/uitvoerfout opgetreden tijdens schrijven van metagegevensbestand `%s'."
558
559 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
560 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
561 #: src/data/mdd-writer.c:205
562 msgid "metadata file"
563 msgstr "metagegevensbestand"
564
565 #: src/data/mdd-writer.c:213
566 #, c-format
567 msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
568 msgstr "Fout tijdens openen `%s' voor schrijven als metagegevensbestand: %s."
569
570 #: src/data/mdd-writer.c:221
571 msgid "Internal error creating xmlTextWriter."
572 msgstr "Interne fout bij aanmaken xmlTextWriter."
573
574 #: src/data/make-file.c:218
575 #, c-format
576 msgid "Opening %s for writing: %s."
577 msgstr "%s wordt geopend voor schrijven: %s."
578
579 #: src/data/make-file.c:229
580 #, c-format
581 msgid "Opening stream for %s: %s."
582 msgstr "Stroom voor %s wordt geopend: %s."
583
584 #: src/data/make-file.c:261
585 #, c-format
586 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
587 msgstr "Tijdelijk bestand voor vervangen van %s wordt aangemaakt: %s."
588
589 #: src/data/make-file.c:275
590 #, c-format
591 msgid "Creating temporary file %s: %s."
592 msgstr "Tijdelijk bestand %s wordt aangemaakt: %s."
593
594 #: src/data/make-file.c:287
595 #, c-format
596 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
597 msgstr "Stroom voor tijdelijk bestand %s wordt aangemaakt: %s."
598
599 #: src/data/make-file.c:324
600 #, c-format
601 msgid "Replacing %s by %s: %s."
602 msgstr "%s wordt vervangen door %s: %s."
603
604 #: src/data/make-file.c:352
605 #, c-format
606 msgid "Removing %s: %s."
607 msgstr "%s wordt verwijderd: %s."
608
609 #: src/data/mrset.c:83
610 #, c-format
611 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
612 msgstr "%s is geen geldige naam voor een \"multiple response set\".  Namen voor multiple response sets moeten beginnen met `$'."
613
614 #: src/data/ods-reader.c:608
615 #, c-format
616 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
617 msgstr "Kan %s niet openen als een OpenDocument-bestand: %s"
618
619 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
620 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
621 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
622 msgid "SPSS/PC+ system file"
623 msgstr "SPSS/PC+-systeembestand"
624
625 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
626 #, c-format
627 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
628 msgstr "Fout bij openen van `%s' voor lezen als een SPSS/PC+-systeembestand: %s."
629
630 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3512
631 #, c-format
632 msgid "%s: stat failed (%s)."
633 msgstr "%s: stat mislukt (%s)."
634
635 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
636 #, c-format
637 msgid "%s: file too large."
638 msgstr "%s: bestand te groot."
639
640 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
641 #, c-format
642 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
643 msgstr "De directory-ingang is voor een kaart van %u-bytes, beginnend op positie %u, maar het bestand is slechts %u bytes lang."
644
645 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
646 #, c-format
647 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
648 msgstr "Directoryvelden hebben onverwachte waarden (%u,%u)."
649
650 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679
651 #, c-format
652 msgid "Variable %zu"
653 msgstr "Variabele %zu"
654
655 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687
656 #, c-format
657 msgid "Variable %zu Label"
658 msgstr "Variabele %zu label"
659
660 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
661 #, c-format
662 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
663 msgstr "Variabele %zu Waardelabel %zu"
664
665 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
666 msgid "Creation Date"
667 msgstr "Aanmaakdatum"
668
669 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
670 msgid "Creation Time"
671 msgstr "Aanmaaktijd"
672
673 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
674 msgid "Product"
675 msgstr "Product"
676
677 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700
678 msgid "File Label"
679 msgstr "Bestandslabel"
680
681 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
682 #, c-format
683 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
684 msgstr "Standaardcodering %s wordt gebruikt om dit SPSS/PC+-systeembestand te lezen. Geef expliciet een codering op voor de beste resultaten. Gebruik SYSFILE INFO met ENCODING=\"DETECT\" om mogelijke coderingen te analyseren."
685
686 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913
687 #, c-format
688 msgid "Error closing system file `%s': %s."
689 msgstr "Fout bij sluiten van systeembestand `%s': %s."
690
691 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
692 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
693 msgstr "Dit is geen SPSS/PC+-systeembestand."
694
695 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
696 #, c-format
697 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
698 msgstr "Kaart 0 heeft onverwachte lengte %u."
699
700 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
701 #, c-format
702 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
703 msgstr "Kaart 0 specificeert onverwachte system-missing waarde %g (%a)."
704
705 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
706 #, c-format
707 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
708 msgstr "Gereserveerde velden op kaart 0 hebben onverwachte waarden (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
709
710 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
711 #, c-format
712 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
713 msgstr "Telling van aantal observaties in kaart 0 verschilt (%u vs. %u)."
714
715 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
716 #, c-format
717 msgid "Invalid compression type %u."
718 msgstr "Ongeldig compressietype %u."
719
720 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
721 #, c-format
722 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
723 msgstr "Kaart 0 impliceert %u observaties met %u waarden per observatie, waarvoor minstens %zu bytes nodig zijn. Maar de gegevenskaart is slechts %u bytes lang."
724
725 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
726 #, c-format
727 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
728 msgstr "Waardelabels zouden moeten eindigen op positie %u in de labelskaart, maar die is slechts %u bytes."
729
730 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
731 #, c-format
732 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
733 msgstr "Waardelabels zouden moeten staan op positie %u met lengte %u, maar de bestandsgrootte is slechts %u bytes."
734
735 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
736 #, c-format
737 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
738 msgstr "Waardelabels eindigen met gedeeltelijk label (%u bytes resteren in kaart, labellengte is %<PRIu8>)."
739
740 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
741 #, c-format
742 msgid "%u leftover bytes following value labels."
743 msgstr "%u overgebleven bytes na waardelabels."
744
745 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
746 #, c-format
747 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
748 msgstr "Variabelelabel zou moeten beginnen op positie %u in labelskaart, maar die is slechts %u bytes."
749
750 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
751 #, c-format
752 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
753 msgstr "Variabelelabel met lengte %u, beginnend op positie %u in labelskaart, overschrijdt einde van %u bytes grote labelskaart."
754
755 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
756 #, c-format
757 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
758 msgstr "Kaart 1 heeft lengte %u (verwacht werd %u)."
759
760 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
761 #, c-format
762 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
763 msgstr "Variabele %u heeft een ongeldig type %<PRIu8>."
764
765 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
766 #, c-format
767 msgid "Invalid weight index %u."
768 msgstr "Ongeldige gewichtindex %u."
769
770 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1441
771 #, c-format
772 msgid "Invalid variable name `%s'."
773 msgstr "Ongeldige variabelenaam `%s'."
774
775 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1456
776 #, c-format
777 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
778 msgstr "Variabele met eerder gebruikte naam `%s' wordt hernoemd tot `%s'."
779
780 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
781 #, c-format
782 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
783 msgstr "Kan niet wegen met alfanumerieke variabele `%s'."
784
785 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2732
786 msgid "File ends in partial case."
787 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke observatie."
788
789 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
790 #, c-format
791 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
792 msgstr "Observatie beginnend op positie 0x%08x overschrijdt einde van gegevenskaart op positie 0x%08x."
793
794 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2740
795 #, c-format
796 msgid "Error reading case from file %s."
797 msgstr "Fout tijdens lezen observatie van bestand %s."
798
799 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2903
800 #, c-format
801 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
802 msgstr "Mogelijke fout in gecomprimeerde gegevens: tekenreeks bevat gecomprimeerd geheel getal (\"opcode\" %d)."
803
804 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3201
805 #, c-format
806 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
807 msgstr "`%s' in de buurt van positie 0x%llx: "
808
809 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3204
810 #, c-format
811 msgid "`%s': "
812 msgstr "`%s': "
813
814 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3259
815 #, c-format
816 msgid "System error: %s."
817 msgstr "Systeemfout: %s."
818
819 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3264
820 msgid "Unexpected end of file."
821 msgstr "Onverwacht einde van bestand."
822
823 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3489
824 #, c-format
825 msgid "%s: seek failed (%s)."
826 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
827
828 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
829 msgid "SPSS/PC+ System File"
830 msgstr "SPSS/PC+-systeembestand"
831
832 #: src/data/por-file-reader.c:111
833 #, c-format
834 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
835 msgstr "overdraagbaar bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
836
837 #: src/data/por-file-reader.c:143
838 #, c-format
839 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
840 msgstr "overdraagbaar bestand %s wordt gelezen op positie 0x%llx: "
841
842 #: src/data/por-file-reader.c:175
843 #, c-format
844 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
845 msgstr "Fout bij afsluiten overdraagbaar bestand `%s': %s."
846
847 #: src/data/por-file-reader.c:227
848 msgid "unexpected end of file"
849 msgstr "onverwacht einde van bestand"
850
851 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
852 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
853 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
854 msgid "portable file"
855 msgstr "overdraagbaar bestand"
856
857 #: src/data/por-file-reader.c:294
858 #, c-format
859 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
860 msgstr "Fout opgetreden tijdens openen van `%s' voor lezen als overdraagbaar bestand: %s."
861
862 #: src/data/por-file-reader.c:315
863 msgid "Data record expected."
864 msgstr "Gegevenskaart verwacht."
865
866 #: src/data/por-file-reader.c:413
867 msgid "Number expected."
868 msgstr "Getal verwacht."
869
870 #: src/data/por-file-reader.c:441
871 msgid "Missing numeric terminator."
872 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
873
874 #: src/data/por-file-reader.c:464
875 msgid "Invalid integer."
876 msgstr "Ongeldig geheel getal."
877
878 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
879 #, c-format
880 msgid "Bad string length %d."
881 msgstr "Onjuiste lengte van tekenreeks %d."
882
883 #: src/data/por-file-reader.c:558
884 #, c-format
885 msgid "%s: Not a portable file."
886 msgstr "%s: geen overdraagbaar (\"portable\") bestand."
887
888 #: src/data/por-file-reader.c:575
889 #, c-format
890 msgid "Unrecognized version code `%c'."
891 msgstr "Niet-herkende versiecode `%c'."
892
893 #: src/data/por-file-reader.c:588
894 #, c-format
895 msgid "Bad date string length %zu."
896 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
897
898 #: src/data/por-file-reader.c:590
899 #, c-format
900 msgid "Bad time string length %zu."
901 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
902
903 #: src/data/por-file-reader.c:641
904 #, c-format
905 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
906 msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie-byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak."
907
908 #: src/data/por-file-reader.c:662
909 #, c-format
910 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
911 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s."
912
913 #: src/data/por-file-reader.c:666
914 #, c-format
915 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
916 msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldige opmaakspecificatie %s."
917
918 #: src/data/por-file-reader.c:690
919 msgid "Expected variable count record."
920 msgstr "Kaart met variabelentelling verwacht."
921
922 #: src/data/por-file-reader.c:694
923 #, c-format
924 msgid "Invalid number of variables %d."
925 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
926
927 #: src/data/por-file-reader.c:703
928 #, c-format
929 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
930 msgstr "Naam van wegingsvariabele (%s) is afgekapt."
931
932 #: src/data/por-file-reader.c:718
933 msgid "Expected variable record."
934 msgstr "Variabelekaart verwacht."
935
936 #: src/data/por-file-reader.c:722
937 #, c-format
938 msgid "Invalid variable width %d."
939 msgstr "Ongeldige variabelebreedte %d."
940
941 #: src/data/por-file-reader.c:730
942 #, c-format
943 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
944 msgstr "Ongeldige variabelenaam `%s' op positie %d."
945
946 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1448
947 #, c-format
948 msgid "Bad width %d for variable %s."
949 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
950
951 #: src/data/por-file-reader.c:748
952 #, c-format
953 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
954 msgstr "Eerder gebruikte variabelenaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
955
956 #: src/data/por-file-reader.c:797
957 #, c-format
958 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
959 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
960
961 #: src/data/por-file-reader.c:841
962 #, c-format
963 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
964 msgstr "Onbekende variabele %s gevonden tijdens lezen van waardelabels."
965
966 #: src/data/por-file-reader.c:844
967 #, c-format
968 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
969 msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabeletypes hebben."
970
971 #: src/data/por-file-reader.c:983
972 msgid "SPSS Portable File"
973 msgstr "SPSS/PC+-overdraagbaar bestand"
974
975 #: src/data/por-file-writer.c:139
976 #, c-format
977 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
978 msgstr "Ongeldig aantal decimale cijfers geteld %d. Wordt behandeld als %d."
979
980 #: src/data/por-file-writer.c:159
981 #, c-format
982 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
983 msgstr "Fout tijdens openen `%s' voor schrijven als overdraagbaar bestand: %s."
984
985 #: src/data/por-file-writer.c:504
986 #, c-format
987 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
988 msgstr "Een invoer-uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van overdraagbaar bestand `%s'."
989
990 #: src/data/psql-reader.c:48
991 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
992 msgstr "Ondersteuning voor lezen van \"postgres databases\" is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
993
994 #: src/data/psql-reader.c:242
995 msgid "Memory error whilst opening psql source"
996 msgstr "Geheugenfout bij openen van psql-bron"
997
998 #: src/data/psql-reader.c:248
999 #, c-format
1000 msgid "Error opening psql source: %s."
1001 msgstr "Fout tijdens openen psql-bron: %s."
1002
1003 #: src/data/psql-reader.c:263
1004 #, c-format
1005 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
1006 msgstr "De \"postgres\"-server heeft versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
1007
1008 #: src/data/psql-reader.c:283
1009 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
1010 msgstr "Verbinding is niet versleuteld, maar niet-versleutelde verbindingen zijn niet toegestaan."
1011
1012 #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
1013 #: src/data/psql-reader.c:359
1014 #, c-format
1015 msgid "Error from psql source: %s."
1016 msgstr "Fout van psql-bron: %s."
1017
1018 #: src/data/psql-reader.c:454
1019 #, c-format
1020 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1021 msgstr "Niet-ondersteunde OID %d. SYSMIS-waarden zullen worden ingevoegd."
1022
1023 #: src/data/settings.c:391
1024 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1025 msgstr "MXWARNS is op nul gezet.  Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet als potentieel problematische situaties zich voordoen."
1026
1027 #: src/data/settings.c:398
1028 #, c-format
1029 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1030 msgstr "Waarschuwingen weer ingeschakeld. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat syntaxverwerking wordt afgebroken."
1031
1032 #: src/data/settings.c:618
1033 #, c-format
1034 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1035 msgstr "%s: Aangepaste financiële tekenreeks `%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of de reeks bevat beide)."
1036
1037 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1038 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1039 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1040 msgid "system file"
1041 msgstr "systeembestand"
1042
1043 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1044 #, c-format
1045 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1046 msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor lezen als systeembestand: %s."
1047
1048 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1049 msgid "Misplaced type 4 record."
1050 msgstr "Verkeerd geplaatste kaart van type 4."
1051
1052 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1053 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1054 msgstr "Meerdere kaarten van type 6 (document)."
1055
1056 # c-format
1057 #: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1366
1058 #, c-format
1059 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1060 msgstr "Niet-herkende kaart van type 7, subtype %d.  Als u hulp wilt, stuur dan a.u.b. dit bestand naar %s en vermeld dat u %s gebruikte."
1061
1062 #: src/data/sys-file-reader.c:533
1063 #, c-format
1064 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1065 msgstr "Het hier aangetroffen kaarttype 7, subtype %d heeft hetzelfde type als de kaart gevonden in de buurt van positie 0x%llx.  Als u hulp wilt, stuur dan a.u.b. dit bestand naar %s en vermeld dat u %s gebruikte."
1066
1067 #: src/data/sys-file-reader.c:545
1068 #, c-format
1069 msgid "Unrecognized record type %d."
1070 msgstr "Niet-herkend kaarttype %d."
1071
1072 #: src/data/sys-file-reader.c:695
1073 #, c-format
1074 msgid "Value Label %zu"
1075 msgstr "Waardelabel %zu"
1076
1077 #: src/data/sys-file-reader.c:704
1078 msgid "Extra Product Info"
1079 msgstr "Extra productinfo"
1080
1081 #: src/data/sys-file-reader.c:717
1082 #, c-format
1083 msgid "Document Line %zu"
1084 msgstr "Documentregel %zu"
1085
1086 #: src/data/sys-file-reader.c:725
1087 #, c-format
1088 msgid "MRSET %zu"
1089 msgstr "MRSET %zu"
1090
1091 #: src/data/sys-file-reader.c:727
1092 #, c-format
1093 msgid "MRSET %zu Label"
1094 msgstr "MRSET %zu Label"
1095
1096 #: src/data/sys-file-reader.c:732
1097 #, c-format
1098 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1099 msgstr "MRSET %zu getelde waarde"
1100
1101 #: src/data/sys-file-reader.c:771
1102 #, c-format
1103 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1104 msgstr "Het systeembestand vermeldt de eigen tekencodering niet. Standaardcodering %s wordt gebruikt. Specificeer expliciet een codering voor de beste resultaten. Gebruik SYSFILE INFO met ENCODING=\"DETECT\" om mogelijke coideringen te analyseren."
1105
1106 #: src/data/sys-file-reader.c:825
1107 #, c-format
1108 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1109 msgstr "Weging door alfanumerieke variabele `%s' wordt genegeerd."
1110
1111 #: src/data/sys-file-reader.c:868
1112 #, c-format
1113 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1114 msgstr "Bestandsheader vermeldt %d variabelenposities, maar %zu zijn uit het bestand gelezen."
1115
1116 #: src/data/sys-file-reader.c:981 src/data/sys-file-reader.c:995
1117 msgid "This is not an SPSS system file."
1118 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
1119
1120 #: src/data/sys-file-reader.c:1050
1121 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1122 msgstr "De compressie-instelling heeft niet de gebruikelijke waarde 100, of het systeembestand gebruikt een niet-herkende drijvende-komma-indeling."
1123
1124 #: src/data/sys-file-reader.c:1125
1125 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1126 msgstr "Indicatorveld voor variabelelabel is niet 0 of 1."
1127
1128 #: src/data/sys-file-reader.c:1138
1129 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1130 msgstr "Indicatorveld voor numerieke ontbrekende waarde is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
1131
1132 #: src/data/sys-file-reader.c:1148
1133 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1134 msgstr "Indicatorveld voor alfanumerieke ontbrekende waarde is niet 0, 1, 2, of 3."
1135
1136 #: src/data/sys-file-reader.c:1175
1137 #, c-format
1138 msgid "Invalid number of labels %u."
1139 msgstr "Ongeldig aantal labels %u."
1140
1141 #: src/data/sys-file-reader.c:1208
1142 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1143 msgstr "Variabele-indexkaart (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabelkaart (type 3) zoals zou moeten."
1144
1145 #: src/data/sys-file-reader.c:1220
1146 #, c-format
1147 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1148 msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan een waardelabel (%u) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
1149
1150 #: src/data/sys-file-reader.c:1247
1151 #, c-format
1152 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1153 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 en kleiner dan %d zijn."
1154
1155 #: src/data/sys-file-reader.c:1340
1156 #, c-format
1157 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1158 msgstr "Kaart type 7, subtype %d heeft foutieve lengte %u (verwacht %d)."
1159
1160 #: src/data/sys-file-reader.c:1344
1161 #, c-format
1162 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1163 msgstr "Kaart type 7, subtype %d heeft foutieve telling %u (verwacht %d)."
1164
1165 #: src/data/sys-file-reader.c:1530
1166 msgid "Missing string continuation record."
1167 msgstr "Kaart met voortzetting van tekenreeks ontbreekt."
1168
1169 #: src/data/sys-file-reader.c:1576
1170 #, c-format
1171 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1172 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige afdrukspecificatie 0x%x."
1173
1174 #: src/data/sys-file-reader.c:1580
1175 #, c-format
1176 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1177 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige schrijfspecificatie  0x%x."
1178
1179 #: src/data/sys-file-reader.c:1585
1180 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1181 msgstr "Verdere waarschuwingen over ongeldige specificaties onderdrukt."
1182
1183 #: src/data/sys-file-reader.c:1639
1184 #, c-format
1185 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1186 msgstr "Drijvende-kommarepresentatie aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van wat verwacht werd (%d)."
1187
1188 #: src/data/sys-file-reader.c:1655
1189 #, c-format
1190 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1191 msgstr "Integer-indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van wat verwacht werd (%d)."
1192
1193 #: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/data/sys-file-reader.c:1679
1194 #, c-format
1195 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1196 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s in plaats van %g (%a)."
1197
1198 #: src/data/sys-file-reader.c:1688
1199 #, c-format
1200 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1201 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s inplaats van %g (%a) of %g (%a)."
1202
1203 #: src/data/sys-file-reader.c:1740 src/data/sys-file-reader.c:1759
1204 #, c-format
1205 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1206 msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op positie %zu in MRSETS-kaart."
1207
1208 #: src/data/sys-file-reader.c:1767
1209 #, c-format
1210 msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1211 msgstr "Ontbrekende label-bronwaarde achter `E' op positie %zu in MRSETS-kaart."
1212
1213 #: src/data/sys-file-reader.c:1774
1214 #, c-format
1215 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1216 msgstr "Onverwachte label-bronwaarde achter `E' op positie %zu in MRSETS-kaart."
1217
1218 #: src/data/sys-file-reader.c:1781
1219 #, c-format
1220 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1221 msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op positie %zu in MRSETS-kaart."
1222
1223 #: src/data/sys-file-reader.c:1808
1224 #, c-format
1225 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1226 msgstr "Nieuwe-regel ontbreekt bij lezen variabelenamen op positie %zu in MRSETS-kaart."
1227
1228 #: src/data/sys-file-reader.c:1843
1229 #, c-format
1230 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1231 msgstr "Ongeldige naam %s voor \"multiple response set\"."
1232
1233 #: src/data/sys-file-reader.c:1876
1234 #, c-format
1235 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1236 msgstr "MRSET %s bevat eerder gebruikte variabelenaam %s."
1237
1238 #: src/data/sys-file-reader.c:1891
1239 #, c-format
1240 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1241 msgstr "MRSET %s bevat zowel alfanumerieke als numerieke variabelen."
1242
1243 #: src/data/sys-file-reader.c:1903
1244 #, c-format
1245 msgid "MRSET %s has no variables."
1246 msgstr "MRSET %s heeft geen variabelen."
1247
1248 #: src/data/sys-file-reader.c:1905
1249 #, c-format
1250 msgid "MRSET %s has only one variable."
1251 msgstr "MRSET %s heeft slechts één variabele."
1252
1253 #: src/data/sys-file-reader.c:1949
1254 #, c-format
1255 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1256 msgstr "Extensie 11 heeft foutief aantal %u (voor %zu variabelen)."
1257
1258 #: src/data/sys-file-reader.c:1982
1259 #, c-format
1260 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1261 msgstr "Ongeldige parameters voor weergeven van variabele %zu (%s).  Vervangen door standaardparameters."
1262
1263 #: src/data/sys-file-reader.c:2026
1264 #, c-format
1265 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1266 msgstr "Al gebruikte lange variabelenaam `%s'."
1267
1268 #: src/data/sys-file-reader.c:2079
1269 #, c-format
1270 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1271 msgstr "\"Mapping\" van lange variabele van %s tot ongeldige variabelenaam `%s'."
1272
1273 #: src/data/sys-file-reader.c:2114
1274 #, c-format
1275 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1276 msgstr "%s vermeld als tekenreeks van foutieve lengte %s in zeer lange alfanumerieke kaart."
1277
1278 #: src/data/sys-file-reader.c:2125
1279 #, c-format
1280 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1281 msgstr "%s vermeld in zeer lange alfanumerieke kaart met breedte %s, die slechts één segment vereist."
1282
1283 #: src/data/sys-file-reader.c:2133
1284 #, c-format
1285 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1286 msgstr "Zeer lange tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
1287
1288 #: src/data/sys-file-reader.c:2151
1289 #, c-format
1290 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1291 msgstr "Zeer lange tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht werd %d)."
1292
1293 #: src/data/sys-file-reader.c:2194
1294 #, c-format
1295 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1296 msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet alle van hetzelfde type.  Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
1297
1298 #: src/data/sys-file-reader.c:2214
1299 #, c-format
1300 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1301 msgstr "Waardelabels mogen niet worden toegevoegd aan lange alfanumerieke variabelen (bijv. %s) door middel van kaarten van types 3 en 4."
1302
1303 #: src/data/sys-file-reader.c:2243
1304 #, c-format
1305 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1306 msgstr "Eerder gebruikt waardelabel voor %g in %s."
1307
1308 #: src/data/sys-file-reader.c:2247 src/data/sys-file-reader.c:2568
1309 #, c-format
1310 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1311 msgstr "Eerder gebruikt waardelabel voor `%.*s' in %s."
1312
1313 #: src/data/sys-file-reader.c:2274
1314 #, c-format
1315 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1316 msgstr "Variabele-index %d niet in geldig bereik 1...%zu."
1317
1318 #: src/data/sys-file-reader.c:2283
1319 #, c-format
1320 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1321 msgstr "Variabele-index %d verwijst naar voortzetting van lange tekenreeks."
1322
1323 #: src/data/sys-file-reader.c:2319
1324 #, c-format
1325 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1326 msgstr "Fout tijdens lezen van eigenschapwaarde %s[%d]."
1327
1328 #: src/data/sys-file-reader.c:2333
1329 #, c-format
1330 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1331 msgstr "Attribuutwaarde %s[%d] wordt niet geciteerd: %s."
1332
1333 #: src/data/sys-file-reader.c:2346
1334 #, c-format
1335 msgid "Duplicate attribute %s."
1336 msgstr "Reeds gebruikt kenmerk %s."
1337
1338 #: src/data/sys-file-reader.c:2430
1339 #, c-format
1340 msgid "Invalid role for variable %s."
1341 msgstr "Ongeldige rol voor variabele %s."
1342
1343 #: src/data/sys-file-reader.c:2439
1344 #, c-format
1345 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1346 msgstr "%zu andere variabelen hadden ongeldige rollen."
1347
1348 #: src/data/sys-file-reader.c:2452
1349 #, c-format
1350 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1351 msgstr "Uitbreidingskaart van subtype %d eindigt onverwacht."
1352
1353 #: src/data/sys-file-reader.c:2498
1354 #, c-format
1355 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1356 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke waardelabels voor onbekende variabele %s wordt genegeerd."
1357
1358 #: src/data/sys-file-reader.c:2503
1359 #, c-format
1360 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1361 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke waardelabels voor numerieke variabele %s wordt genegeerd."
1362
1363 #: src/data/sys-file-reader.c:2510
1364 #, c-format
1365 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1366 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke waardelabels voor variabele %s wordt genegeerd omdat de breedte van de kaart (%d) niet overeenkomt met de breedte van de variabele (%d)."
1367
1368 #: src/data/sys-file-reader.c:2541
1369 #, c-format
1370 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1371 msgstr "Lang alfanumeriek waardelabel %zu voor variabele %s met breedte %d, dat een foutieve breedtewaarde %zu heeft, wordt genegeerd."
1372
1373 #: src/data/sys-file-reader.c:2615
1374 #, c-format
1375 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1376 msgstr "Volgens kaart met lange alfanumerieke ontbrekende waarden heeft variabele %s %d ontbrekende waarden, maar slechts 1 tot en met 3 ontbrekende waarden zijn toegestaan."
1377
1378 #: src/data/sys-file-reader.c:2625
1379 #, c-format
1380 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1381 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke ontbrekende waarden voor onbekende variabele %s wordt genegeerd."
1382
1383 #: src/data/sys-file-reader.c:2630
1384 #, c-format
1385 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1386 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke ontbrekende waarden voor numerieke variabele %s wordt genegeerd."
1387
1388 #: src/data/sys-file-reader.c:2655
1389 #, c-format
1390 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1391 msgstr "Lange alfanumerieke ontbrekende waarde %zu voor variabele %s met breedte %d, die een foutieve breedtewaarde %zu heeft, wordt genegeerd."
1392
1393 #: src/data/sys-file-reader.c:2710
1394 msgid "File ends in partial string value."
1395 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke alfanumerieke waarde."
1396
1397 #: src/data/sys-file-reader.c:2849
1398 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1399 msgstr "Mogelijke fout in gecomprimeerde gegevens: gecomprimeerde spaties verschijnen in numeriek veld."
1400
1401 #: src/data/sys-file-reader.c:3000
1402 #, c-format
1403 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1404 msgstr "%d bijkomende gerelateerde waarschuwingen zijn onderdrukt."
1405
1406 #: src/data/sys-file-reader.c:3046 src/data/sys-file-reader.c:3063
1407 #, c-format
1408 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1409 msgstr "Woordenboekkaart verwijst naar onbekende variabele %s."
1410
1411 #: src/data/sys-file-reader.c:3125
1412 #, c-format
1413 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1414 msgstr "Op positie %zu in MRSETS-kaart wordt een cijfer verwacht."
1415
1416 #: src/data/sys-file-reader.c:3133
1417 #, c-format
1418 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1419 msgstr "Op positie %zu in MRSETS-kaart wordt een spatie verwacht."
1420
1421 #: src/data/sys-file-reader.c:3141
1422 #, c-format
1423 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1424 msgstr "Tekenreeks van %zu bytes, beginnend op positie %zu, overschrijdt kaartlengte %zu."
1425
1426 #: src/data/sys-file-reader.c:3151
1427 #, c-format
1428 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1429 msgstr "Op positie %zu, volgend op tekenreeks van %zu bytes, wordt spatie verwacht."
1430
1431 #: src/data/sys-file-reader.c:3447
1432 #, c-format
1433 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1434 msgstr "Onjuiste positie %#llx van ZLIB gegevens-header (verwacht werd %#llx)."
1435
1436 #: src/data/sys-file-reader.c:3455
1437 #, c-format
1438 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1439 msgstr "Onmogelijke positie 0x%llx van ZLIB-trailer."
1440
1441 #: src/data/sys-file-reader.c:3462
1442 #, c-format
1443 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1444 msgstr "Ongeldige lengte %lld van ZLIB-trailer."
1445
1446 #: src/data/sys-file-reader.c:3526
1447 #, c-format
1448 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1449 msgstr "Einde van ZLIB-trailer (0x%llx) is ongelijk aan bestandsgrootte (0x%llx)."
1450
1451 #: src/data/sys-file-reader.c:3536
1452 #, c-format
1453 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1454 msgstr "Afwijking ZLIB-trailer (%lld) verschilt van afwijking bestandsheader (%.2f)."
1455
1456 #: src/data/sys-file-reader.c:3546
1457 #, c-format
1458 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1459 msgstr "\"Nul\"-veld van ZLIB-trailer heeft waarde %lld: ongelijk nul."
1460
1461 #: src/data/sys-file-reader.c:3552
1462 #, c-format
1463 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1464 msgstr "ZLIB-trailer specificeert onverwachte blokgrootte van %u bytes."
1465
1466 #: src/data/sys-file-reader.c:3560
1467 #, c-format
1468 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1469 msgstr "ZLIB-trailer van %lld-bytes specificeert %u gegevensblokken (%lld verwacht)."
1470
1471 #: src/data/sys-file-reader.c:3585
1472 #, c-format
1473 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1474 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert ongecomprimeerde gegevens vanaf positie %#llx; verwacht werd %#llx."
1475
1476 #: src/data/sys-file-reader.c:3594
1477 #, c-format
1478 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1479 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert gecomprimeerde gegevens vanaf positie %#llx; verwacht werd %#llx."
1480
1481 #: src/data/sys-file-reader.c:3604
1482 #, c-format
1483 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1484 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert blokgrootte %#x; verwacht werd %#x."
1485
1486 #: src/data/sys-file-reader.c:3612
1487 #, c-format
1488 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1489 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert blokgrootte %#x; verwacht werd ten hoogste %#x."
1490
1491 #: src/data/sys-file-reader.c:3624
1492 #, c-format
1493 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1494 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert gecomprimeerde grootte %u en ongecomprimeerde grootte %u."
1495
1496 #: src/data/sys-file-reader.c:3636
1497 #, c-format
1498 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1499 msgstr "ZLIB-trailer begint op positie %#llx, maar uit blokbeschrijvingen werd %#llx verwacht."
1500
1501 #: src/data/sys-file-reader.c:3655
1502 #, c-format
1503 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1504 msgstr "ZLIB-initialisatie mislukt (%s)."
1505
1506 #: src/data/sys-file-reader.c:3670
1507 #, c-format
1508 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1509 msgstr "Inconsistentie aan einde van ZLIB-stroom (%s)."
1510
1511 #: src/data/sys-file-reader.c:3729
1512 #, c-format
1513 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1514 msgstr "ZLIB-stroom inconsistent (%s)."
1515
1516 #: src/data/sys-file-reader.c:3753
1517 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1518 msgstr "Onverwacht einde van ZLIB-gecomprimeerde data."
1519
1520 #: src/data/sys-file-reader.c:3791
1521 msgid "SPSS System File"
1522 msgstr "SPSS-systeembestand"
1523
1524 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1525 #, c-format
1526 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1527 msgstr "Onbekende systeembestandsversie %d. Wordt behandeld als versie %d."
1528
1529 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1530 #, c-format
1531 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1532 msgstr "Een invoer-uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van systeembestand `%s'."
1533
1534 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1535 #, c-format
1536 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1537 msgstr "ZLIB initialiseren voor compressie is mislukt (%s)."
1538
1539 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1540 #, c-format
1541 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1542 msgstr "Voltooien ZLIB-stroomcompressie is mislukt (%s)."
1543
1544 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1545 #, c-format
1546 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1547 msgstr "Comprimeren ZLIB-stroom is mislukt (%s)."
1548
1549 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1550 #, c-format
1551 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1552 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
1553
1554 #: src/data/variable.c:57
1555 msgid "Left"
1556 msgstr "Links"
1557
1558 #: src/data/variable.c:58
1559 msgid "Right"
1560 msgstr "Rechts"
1561
1562 #: src/data/variable.c:59
1563 msgid "Center"
1564 msgstr "Midden"
1565
1566 #: src/data/variable.c:65
1567 msgid "Nominal"
1568 msgstr "Nominaal"
1569
1570 #: src/data/variable.c:66
1571 msgid "Ordinal"
1572 msgstr "Ordinaal"
1573
1574 #: src/data/variable.c:67 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1575 msgid "Scale"
1576 msgstr "Schaal"
1577
1578 #: src/data/variable.c:73
1579 msgid "Input"
1580 msgstr "Invoer"
1581
1582 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
1583 #: src/data/variable.c:74 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581
1584 msgid "Output"
1585 msgstr "Uitvoer"
1586
1587 #: src/data/variable.c:75
1588 msgid "Both"
1589 msgstr "Beide"
1590
1591 #: src/data/variable.c:76 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1592 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1593 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1594 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1595 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1596 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:397 src/ui/gui/var-display.c:34
1597 msgid "None"
1598 msgstr "Geen"
1599
1600 #: src/data/variable.c:77
1601 msgid "Partition"
1602 msgstr "Partitie"
1603
1604 #: src/data/variable.c:78 src/ui/gui/reliability.ui:37
1605 msgid "Split"
1606 msgstr "Splits"
1607
1608 #: src/data/variable.c:710
1609 #, c-format
1610 msgid "%s (%s)"
1611 msgstr "%s (%s)"
1612
1613 #: src/data/variable.c:1322
1614 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1615 msgstr "Minstens één observatie in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief.  Deze observatie(s) zijn genegeerd."
1616
1617 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1618 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1619 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1620 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1621 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1622 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1623 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1624 #, c-format
1625 msgid "%s is not yet implemented."
1626 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1627
1628 #: src/language/command.c:212
1629 #, c-format
1630 msgid "%s may be used only in testing mode."
1631 msgstr "%s mag alleen in testmodus worden gebruikt."
1632
1633 #: src/language/command.c:217
1634 #, c-format
1635 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1636 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus worden gebruikt."
1637
1638 #: src/language/command.c:346
1639 msgid "expecting command name"
1640 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1641
1642 #: src/language/command.c:348
1643 #, c-format
1644 msgid "Unknown command `%s'."
1645 msgstr "Onbekende opdracht `%s'."
1646
1647 #: src/language/command.c:381
1648 #, c-format
1649 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1650 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd."
1651
1652 #: src/language/command.c:385
1653 #, c-format
1654 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1655 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd."
1656
1657 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1658 #, c-format
1659 msgid "%s is allowed only inside %s."
1660 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s."
1661
1662 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1663 #, c-format
1664 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1665 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1666
1667 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1668 #, c-format
1669 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1670 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1671
1672 #: src/language/command.c:416
1673 #, c-format
1674 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1675 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s of binnen %s."
1676
1677 #: src/language/command.c:422
1678 #, c-format
1679 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1680 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1681
1682 #: src/language/command.c:427
1683 #, c-format
1684 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1685 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1686
1687 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1688 #, c-format
1689 msgid "%s is not allowed inside %s."
1690 msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
1691
1692 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1693 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1694 #, c-format
1695 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1696 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de %s-optie is gezet."
1697
1698 #: src/language/command.c:546
1699 #, c-format
1700 msgid "Error removing `%s': %s."
1701 msgstr "Fout bij verwijderen `%s': %s."
1702
1703 #: src/language/lexer/lexer.c:296
1704 #, c-format
1705 msgid "expecting %s"
1706 msgstr "%s verwacht"
1707
1708 #: src/language/lexer/lexer.c:300
1709 #, c-format
1710 msgid "expecting %s or %s"
1711 msgstr "%s of %s verwacht"
1712
1713 #: src/language/lexer/lexer.c:304
1714 #, c-format
1715 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1716 msgstr "%s, %s, of %s verwacht"
1717
1718 #: src/language/lexer/lexer.c:309
1719 #, c-format
1720 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1721 msgstr "%s, %s, %s, of %s verwacht"
1722
1723 #: src/language/lexer/lexer.c:314
1724 #, c-format
1725 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1726 msgstr "%s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1727
1728 #: src/language/lexer/lexer.c:319
1729 #, c-format
1730 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1731 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1732
1733 #: src/language/lexer/lexer.c:325
1734 #, c-format
1735 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1736 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1737
1738 #: src/language/lexer/lexer.c:331
1739 #, c-format
1740 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1741 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1742
1743 #: src/language/lexer/lexer.c:351
1744 #, c-format
1745 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1746 msgstr "Subopdracht %s mag slechts éénmaal gespecificeerd worden."
1747
1748 #: src/language/lexer/lexer.c:363
1749 #, c-format
1750 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1751 msgstr "Vereiste subopdracht %s werd niet opgegeven."
1752
1753 #: src/language/lexer/lexer.c:371
1754 #, c-format
1755 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1756 msgstr "%s mag slechts éénmaal worden opgegevenbinnen subopdracht %s"
1757
1758 #: src/language/lexer/lexer.c:380
1759 #, c-format
1760 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1761 msgstr "Vereiste %s-specificatie ontbreekt op %s-subopdracht"
1762
1763 #: src/language/lexer/lexer.c:399
1764 msgid "Syntax error at end of input"
1765 msgstr "Syntaxfout aan einde van invoer"
1766
1767 #: src/language/lexer/lexer.c:420 src/language/xforms/select-if.c:60
1768 #: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503
1769 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1770 msgid "expecting end of command"
1771 msgstr "verwacht einde van opdracht"
1772
1773 #: src/language/lexer/lexer.c:631
1774 msgid "expecting string"
1775 msgstr "tekenreeks verwacht"
1776
1777 #: src/language/lexer/lexer.c:660
1778 msgid "expecting integer"
1779 msgstr "geheel getal verwacht"
1780
1781 #: src/language/lexer/lexer.c:673
1782 msgid "expecting number"
1783 msgstr "getal verwacht"
1784
1785 #: src/language/lexer/lexer.c:685
1786 msgid "expecting identifier"
1787 msgstr "identificator verwacht"
1788
1789 #: src/language/lexer/lexer.c:1266
1790 msgid "Syntax error at end of command"
1791 msgstr "Syntaxfout aan einde van opdracht"
1792
1793 #: src/language/lexer/lexer.c:1275
1794 #, c-format
1795 msgid "Syntax error at `%s'"
1796 msgstr "Syntaxfout op `%s'"
1797
1798 #: src/language/lexer/lexer.c:1278
1799 msgid "Syntax error"
1800 msgstr "Syntaxfout"
1801
1802 #: src/language/lexer/lexer.c:1466
1803 #, c-format
1804 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1805 msgstr "Reeks van hexadecimale cijfers bevat %d tekens; dit is geen veelvoud van 2"
1806
1807 #: src/language/lexer/lexer.c:1473
1808 #, c-format
1809 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1810 msgstr "`%c' is geen geldig hexadecimaal cijfer"
1811
1812 #: src/language/lexer/lexer.c:1478
1813 #, c-format
1814 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1815 msgstr "Unicode-tekenreeks bevat %d bytes; dit valt niet binnen het geldige bereik van 1 tot en met 8 bytes"
1816
1817 #: src/language/lexer/lexer.c:1484
1818 #, c-format
1819 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1820 msgstr "U+%04X is geen geldig Unicode-codepunt"
1821
1822 #: src/language/lexer/lexer.c:1489
1823 msgid "Unterminated string constant"
1824 msgstr "Tekenreeksconstante is niet afgesloten"
1825
1826 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1827 #, c-format
1828 msgid "Missing exponent following `%s'"
1829 msgstr "Ontbrekende exponent volgend op `%s'"
1830
1831 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
1832 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1833 msgstr "Onverwachte `.' in midden van opdracht"
1834
1835 #: src/language/lexer/lexer.c:1504
1836 #, c-format
1837 msgid "Bad character %s in input"
1838 msgstr "Foutief teken %s in invoer"
1839
1840 #: src/language/lexer/lexer.c:1599
1841 #, c-format
1842 msgid "Opening `%s': %s."
1843 msgstr "Openen `%s': %s."
1844
1845 #: src/language/lexer/lexer.c:1643
1846 #, c-format
1847 msgid "Error closing `%s': %s."
1848 msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s."
1849
1850 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1851 #, c-format
1852 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1853 msgstr "Niet meer dan %d %s subopdrachten toegestaan."
1854
1855 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1856 msgid "expecting valid format specifier"
1857 msgstr "verwacht geldige indelingsspecificatie"
1858
1859 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1860 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
1861 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
1862 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1863 #, c-format
1864 msgid "Unknown format type `%s'."
1865 msgstr "Onbekend indelingstype `%s'."
1866
1867 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1868 #, c-format
1869 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1870 msgstr "In indelingsspecificatie `%s' ontbreekt vereiste breedte."
1871
1872 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1873 msgid "expecting format type"
1874 msgstr "verwacht indelingstype"
1875
1876 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1877 #, c-format
1878 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1879 msgstr "De bovengrens van bereik (%.*g) is lager dan de benedengrens (%.*g).  Het bereik wordt behandeld alsof het was omgekeerd."
1880
1881 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1882 #, c-format
1883 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1884 msgstr "Grenzen van bereik zijn gelijk (%.*g)."
1885
1886 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1887 #, c-format
1888 msgid "%s or %s must be part of a range."
1889 msgstr "%s of %s moet deel van een bereik zijn."
1890
1891 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1892 msgid "System-missing value is not valid here."
1893 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
1894
1895 #: src/language/lexer/variable-parser.c:86
1896 msgid "expecting variable name"
1897 msgstr "variabelenaam werd verwacht"
1898
1899 #: src/language/lexer/variable-parser.c:96
1900 #, c-format
1901 msgid "%s is not a variable name."
1902 msgstr "%s is geen variabelenaam."
1903
1904 #: src/language/lexer/variable-parser.c:199
1905 #, c-format
1906 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1907 msgstr "%s is geen numerieke variabele.  Deze wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1908
1909 #: src/language/lexer/variable-parser.c:202
1910 #, c-format
1911 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1912 msgstr "%s is geen alfanumerieke variabele.  Deze wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1913
1914 #: src/language/lexer/variable-parser.c:206
1915 #, c-format
1916 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1917 msgstr "Kladvariabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
1918
1919 #: src/language/lexer/variable-parser.c:210
1920 #, c-format
1921 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1922 msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type.  Alle variabelen in deze variabelenlijst moeten van hetzelfde type zijn.  %s wordt uit de lijst weggelaten."
1923
1924 #: src/language/lexer/variable-parser.c:216
1925 #, c-format
1926 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1927 msgstr "%s en %s zijn alfanumerieke variabelen met verschillende breedtes.  Alle variabelen in deze variabelenlijst moeten dezelfde breedte hebben.  %s wordt uit de lijst weggelaten."
1928
1929 #: src/language/lexer/variable-parser.c:221
1930 #: src/language/lexer/variable-parser.c:440
1931 #, c-format
1932 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1933 msgstr "Variabele %s komt tweemaal voor in de variabelenlijst."
1934
1935 #: src/language/lexer/variable-parser.c:334
1936 #, c-format
1937 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1938 msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat in het woordenboek %s vóór %s staat."
1939
1940 #: src/language/lexer/variable-parser.c:342
1941 #, c-format
1942 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1943 msgstr "Bij gebruik van het sleutelwoord TO om meerdere variabelen te specificeren, moeten beide variabelen komen uit hetzelfde variabelenwoordenboek met gewone, klad- of systeemvariabelen. %s is een %s variabele, terwijl %s %s is."
1944
1945 #: src/language/lexer/variable-parser.c:417
1946 #, c-format
1947 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1948 msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat het niet eindigt met een cijfer."
1949
1950 #: src/language/lexer/variable-parser.c:425
1951 #, c-format
1952 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1953 msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteund door TO."
1954
1955 #: src/language/lexer/variable-parser.c:498
1956 msgid "Scratch variables not allowed here."
1957 msgstr "Kladvariabelen zijn hier niet toegestaan."
1958
1959 #: src/language/lexer/variable-parser.c:522
1960 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1961 msgstr "Voorvoegsels komen niet overeen bij gebruik van TO-conventie."
1962
1963 #: src/language/lexer/variable-parser.c:527
1964 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1965 msgstr "Foutieve grenzen bij gebruik van TO-conventie."
1966
1967 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1968 #, c-format
1969 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1970 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1971
1972 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1973 #, c-format
1974 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1975 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %.*g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1976
1977 #: src/language/xforms/compute.c:356
1978 #, c-format
1979 msgid "There is no vector named %s."
1980 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
1981
1982 #: src/language/xforms/count.c:125
1983 msgid "Destination cannot be a string variable."
1984 msgstr "Bestemming kan geen alfanumerieke variabele zijn."
1985
1986 #: src/language/xforms/sample.c:76
1987 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1988 msgstr "De steekproeffactor moet tussen 0 en 1 exclusief liggen."
1989
1990 #: src/language/xforms/sample.c:96
1991 #, c-format
1992 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1993 msgstr "Kan geen steekproef van %d observaties trekken uit een populatie van %d."
1994
1995 #: src/language/xforms/recode.c:261
1996 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1997 msgstr "Inconsistente soorten doelvariabelen.  Doelvariabelen moeten alle numeriek of alfanumeriek zijn."
1998
1999 #: src/language/xforms/recode.c:282
2000 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2001 msgstr "CONVERT vereist alfanumerieke invoerwaarden en numerieke uitvoerwaarden."
2002
2003 #: src/language/xforms/recode.c:339
2004 #, c-format
2005 msgid "%s is not allowed with string variables."
2006 msgstr "%s is met alfanumerieke variabelen niet toegestaan."
2007
2008 #: src/language/xforms/recode.c:422
2009 msgid "expecting output value"
2010 msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
2011
2012 #: src/language/xforms/recode.c:479
2013 #, c-format
2014 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
2015 msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden tot %zu variabel(en).  Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en doelvariabelen."
2016
2017 #: src/language/xforms/recode.c:494
2018 #, c-format
2019 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
2020 msgstr "Er is geen variabele genaamd %s.  (Alle alfanumerieke variabelen gespecificeerd bij INTO moeten reeds bestaan.  Gebruik de STRING-opdracht om een alfanumerieke variabele aan te maken.)"
2021
2022 #: src/language/xforms/recode.c:510
2023 #, c-format
2024 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2025 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaarden en %s uitvoerwaarden."
2026
2027 #: src/language/xforms/recode.c:523
2028 #, c-format
2029 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2030 msgstr "Fout met variabeletype. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
2031
2032 #: src/language/xforms/recode.c:566
2033 #, c-format
2034 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2035 msgstr "Kan niet hercoderen: variabele %s zou een breedte van %d bytes of meer moeten hebben, maar is slechts %d bytes breed."
2036
2037 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2038 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2039 msgstr "Syntaxfout: OFF of BY verwacht. Filteren van observaties wordt uitgeschakeld."
2040
2041 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2042 msgid "The filter variable must be numeric."
2043 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
2044
2045 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2046 msgid "The filter variable may not be scratch."
2047 msgstr "De filtervariabele mag geen kladvariabele zijn."
2048
2049 #: src/language/control/control-stack.c:49
2050 #, c-format
2051 msgid "%s without %s."
2052 msgstr "%s zonder %s."
2053
2054 #: src/language/control/control-stack.c:77
2055 #, c-format
2056 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2057 msgstr "Deze opdracht moet staan binnen %s...%s, zonder tussenliggende %s...%s."
2058
2059 #: src/language/control/control-stack.c:94
2060 #, c-format
2061 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2062 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
2063
2064 #: src/language/control/do-if.c:180
2065 #, c-format
2066 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2067 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op %s in %s ... %s."
2068
2069 #: src/language/control/loop.c:214
2070 msgid "Only one index clause may be specified."
2071 msgstr "Slechts één indexclausule mag worden opgegeven."
2072
2073 #: src/language/control/repeat.c:120
2074 #, c-format
2075 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2076 msgstr "\"Dummy\"-variabelenaam `%s' verbergt woordenboekvariabele `%s'."
2077
2078 #: src/language/control/repeat.c:126
2079 #, c-format
2080 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2081 msgstr "\"Dummy\"-variabelenaam `%s' is twee keer opgegeven."
2082
2083 #: src/language/control/repeat.c:170
2084 #, c-format
2085 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2086 msgstr "\"Dummy\"-variabele `%s' had %zu vervangingen, dus `%s' moet dat ook, maar er werden %zu vervangingen gespecificeerd."
2087
2088 #: src/language/control/repeat.c:379
2089 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2090 msgstr "Bereiken mogen alleen grenzen van gehele getallen hebben."
2091
2092 #: src/language/control/repeat.c:393
2093 #, c-format
2094 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2095 msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik."
2096
2097 #: src/language/control/repeat.c:443
2098 #, c-format
2099 msgid "No matching %s."
2100 msgstr "Geen overeenkomende %s."
2101
2102 #: src/language/control/temporary.c:45
2103 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2104 msgstr "Deze opdracht mag slechts éénmaal voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
2105
2106 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2107 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2108 msgstr "Index van de eigenschappentabel moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
2109
2110 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2111 #, c-format
2112 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2113 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
2114
2115 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2116 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2117 msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen bron- en doelbestanden."
2118
2119 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2120 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2121 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2122 #, c-format
2123 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2124 msgstr "%s mag niet gebruikt worden na %s. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
2125
2126 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2127 #, c-format
2128 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2129 msgstr "%s mag niet worden gebruikt om alle variabelen uit het actieve bestandswoordenboek te verwijderen.  Gebruik in plaats hiervan %s."
2130
2131 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2132 #, c-format
2133 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2134 msgstr "Kan numerieke variabelen (bijv. %s) en alfanumerieke variabelen (bijv. %s) niet beide in een enkele lijst opnemen."
2135
2136 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2137 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2138 msgstr "Teveel numerieke ontbrekende waarden.  Ten hoogste drie individuele waarden of één waarde en één bereik zijn toegestaan."
2139
2140 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2141 #, c-format
2142 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2143 msgstr "Ontbrekende waarde wordt afgekapt tot grootste acceptabele lengte (%d bytes)."
2144
2145 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2146 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2147 msgstr "Teveel alfanumerieke ontbrekende waarden.  Ten hoogste drie individuele waarden zijn toegestaan."
2148
2149 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2150 #, c-format
2151 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2152 msgstr "De opgegeven ontbrekende waarden zijn te lang om toe te kennen aan een variabele met breedte %d."
2153
2154 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2155 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2156 msgstr "ALL kan niet worden opgegeven ná specificatie van een verzameling variabelen."
2157
2158 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2159 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2160 #, c-format
2161 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2162 msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude namenlijst (%zu) en nieuwe namenlijst (%zu)."
2163
2164 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2165 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2166 #, c-format
2167 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2168 msgstr "Subopdracht %s mag ten hoogste éénmaal gegeven worden.  Deze mag niet worden gegeven samen met subopdracht %s."
2169
2170 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2171 #, c-format
2172 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2173 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam `%s'."
2174
2175 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2176 msgid "Subcommand name expected."
2177 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
2178
2179 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2180 #, c-format
2181 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2182 msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar tenminste twee variabelen zijn vereist."
2183
2184 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2185 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2186 msgstr "Numerieke VALUE moet een geheel getal zijn ."
2187
2188 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2189 #, c-format
2190 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2191 msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert een alfanumerieke VALUE, maar de voor deze groep opgegeven variabelen zijn numeriek."
2192
2193 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2194 #, c-format
2195 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2196 msgstr "VALUE-tekenreeks op subopdracht MDGROUP voor groep %s is %d bytes lang, maar mag niet langer zijn dan de smalste variabele in de groep: %s met een breedte van %d bytes."
2197
2198 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2199 #, c-format
2200 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2201 msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  LABELSOURCE wordt genegeerd."
2202
2203 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2204 #, c-format
2205 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2206 msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert zowel LABEL als LABELSOURCE, maar slechts één van deze subopdrachten mag per keer worden gebruikt.  LABELSOURCE wordt genegeerd."
2207
2208 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2209 #, c-format
2210 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2211 msgstr "De variabelen %s en %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s, hebben hetzelfde variabelelabel.  Categorieën die door deze variabelen worden gerepresenteerd, zullen in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
2212
2213 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2214 #, c-format
2215 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2216 msgstr "Variabele %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s (met CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), heeft geen waardelabel voor de getelde waarde.  Deze categorie zal in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
2217
2218 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2219 #, c-format
2220 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2221 msgstr "De variabelen %s en %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s (met CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), hebben hetzelfde waardelabel voor de getelde waarde van de groep.  Deze categorieën zullen in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
2222
2223 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2224 #, c-format
2225 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2226 msgstr "Variabelen die worden opgegeven voor MCGROUP moeten dezelfde categorieën hebben, maar %s en %s (en mogelijkerwijs andere) in groep %s met meerdere categorieën, hebben verschillende waardelabels voor waarde %s."
2227
2228 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2229 #, c-format
2230 msgid "No multiple response set named %s."
2231 msgstr "Er bestaat geen \"multiple response set\" genaamd %s."
2232
2233 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2234 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2235 msgstr "Het woordenboek van de actieve dataset bevat geen \"multiple response sets\"."
2236
2237 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2238 msgid "Multiple Response Sets"
2239 msgstr "\"Multiple response sets\""
2240
2241 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548
2242 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
2243 msgid "Name"
2244 msgstr "Naam"
2245
2246 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:25
2247 msgid "Variables"
2248 msgstr "Variabelen"
2249
2250 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2251 msgid "Details"
2252 msgstr "Details"
2253
2254 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2255 msgid "Multiple dichotomy set"
2256 msgstr "\"Multiple dichotomy set\""
2257
2258 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2259 msgid "Multiple category set"
2260 msgstr "\"Multiple category set\""
2261
2262 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2263 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2264 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2265 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2266 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157
2267 msgid "Label"
2268 msgstr "Label"
2269
2270 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2271 msgid "Label source"
2272 msgstr "Bron van label"
2273
2274 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2275 msgid "First variable label among variables"
2276 msgstr "Eerste variabelelabel onder variabelen"
2277
2278 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2279 msgid "Provided by user"
2280 msgstr "Verstrekt door gebruiker"
2281
2282 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2283 msgid "Counted value"
2284 msgstr "Getelde waarde"
2285
2286 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2287 msgid "Category label source"
2288 msgstr "Bron van categorielabel"
2289
2290 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2291 msgid "Variable labels"
2292 msgstr "Variabelelabels"
2293
2294 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2295 msgid "Value labels of counted value"
2296 msgstr "Waardelabels van getelde waarde"
2297
2298 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2299 #, c-format
2300 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2301 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
2302
2303 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2304 #, c-format
2305 msgid "There is already a variable named %s."
2306 msgstr "Er bestaat reeds een variabele genaamd %s."
2307
2308 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2309 #, c-format
2310 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2311 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een alfanumerieke variabele."
2312
2313 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2314 #, c-format
2315 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2316 msgstr "Hernoemen zou variabelenaam %s dupliceren."
2317
2318 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2319 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2320 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2321 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2322 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2323 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2324 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2325 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2326 msgid "Value"
2327 msgstr "Waarde"
2328
2329 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2330 msgid "File:"
2331 msgstr "Bestand:"
2332
2333 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2334 msgid "Label:"
2335 msgstr "Label:"
2336
2337 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2338 msgid "No label."
2339 msgstr "Geen label."
2340
2341 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2342 msgid "Created:"
2343 msgstr "Aangemaakt:"
2344
2345 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2346 msgid "Product:"
2347 msgstr "Produkt:"
2348
2349 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2350 msgid "Integer Format:"
2351 msgstr "Opmaak geheel getal:"
2352
2353 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2354 msgid "Big Endian"
2355 msgstr "\"Big Endian\""
2356
2357 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2358 msgid "Little Endian"
2359 msgstr "\"Little Endian\""
2360
2361 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2362 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2363 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2364 #: src/language/utilities/set.q:942
2365 msgid "Unknown"
2366 msgstr "Onbekend"
2367
2368 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2369 msgid "Real Format:"
2370 msgstr "Opmaak kommagetal:"
2371
2372 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2373 msgid "IEEE 754 LE."
2374 msgstr "IEEE 754 LE."
2375
2376 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2377 msgid "IEEE 754 BE."
2378 msgstr "IEEE 754 BE."
2379
2380 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2381 msgid "VAX D."
2382 msgstr "VAX D."
2383
2384 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2385 msgid "VAX G."
2386 msgstr "VAX G."
2387
2388 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2389 msgid "IBM 390 Hex Long."
2390 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2391
2392 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2393 msgid "Variables:"
2394 msgstr "Variabelen:"
2395
2396 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2397 msgid "Cases:"
2398 msgstr "Observaties:"
2399
2400 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2401 msgid "Type:"
2402 msgstr "Type:"
2403
2404 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2405 msgid "Weight:"
2406 msgstr "Gewicht:"
2407
2408 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2409 msgid "Not weighted."
2410 msgstr "Niet gewogen."
2411
2412 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2413 msgid "Compression:"
2414 msgstr "Compressie:"
2415
2416 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2417 msgid "Encoding:"
2418 msgstr "Codering:"
2419
2420 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2421 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2422 msgid "Description"
2423 msgstr "Omschrijving"
2424
2425 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2426 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2427 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2428 msgid "Position"
2429 msgstr "Positie"
2430
2431 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2432 msgid "The active dataset does not have a file label."
2433 msgstr "De actieve dataset heeft geen bestandslabel."
2434
2435 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2436 #, c-format
2437 msgid "File label: %s"
2438 msgstr "Bestandlabel: %s"
2439
2440 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2441 msgid "No variables to display."
2442 msgstr "Geen variabelen om weer te geven."
2443
2444 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2445 msgid "Macros not supported."
2446 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
2447
2448 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2449 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2450 msgstr "Het woordenboek van de actieve dataset bevat geen documenten."
2451
2452 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2453 msgid "Documents in the active dataset:"
2454 msgstr "Documenten in de actieve dataset:"
2455
2456 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2457 msgid "Attribute"
2458 msgstr "Eigenschap"
2459
2460 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2461 msgid "Custom data file attributes."
2462 msgstr "Aangepaste eigenschappen van gegevensbestand."
2463
2464 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2465 #, c-format
2466 msgid "Label: %s\n"
2467 msgstr "Label: %s\n"
2468
2469 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2470 #, c-format
2471 msgid "Format: %s\n"
2472 msgstr "Indeling: %s\n"
2473
2474 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2475 #, c-format
2476 msgid "Print Format: %s\n"
2477 msgstr "Afdrukopmaak: %s\n"
2478
2479 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2480 #, c-format
2481 msgid "Write Format: %s\n"
2482 msgstr "Schrijfopmaak: %s\n"
2483
2484 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2485 #, c-format
2486 msgid "Measure: %s\n"
2487 msgstr "Meting: %s\n"
2488
2489 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2490 #, c-format
2491 msgid "Role: %s\n"
2492 msgstr "Rol: %s\n"
2493
2494 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2495 #, c-format
2496 msgid "Display Alignment: %s\n"
2497 msgstr "Uitlijning bij weergave: %s\n"
2498
2499 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2500 #, c-format
2501 msgid "Display Width: %d\n"
2502 msgstr "Breedte bij weergave: %d\n"
2503
2504 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2505 msgid "Missing Values: "
2506 msgstr "Ontbrekende waarden: "
2507
2508 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2509 msgid "No vectors defined."
2510 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2511
2512 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2513 msgid "Vector"
2514 msgstr "Vector"
2515
2516 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2517 msgid "Print Format"
2518 msgstr "Afdrukopmaak"
2519
2520 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2521 msgid "No valid encodings found."
2522 msgstr "Geen geldige coderingen gevonden."
2523
2524 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2525 #, c-format
2526 msgid "Usable encodings for %s."
2527 msgstr "Bruikbare coderingen voor %s."
2528
2529 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2530 #, c-format
2531 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2532 msgstr "Coderingen die %s succesvol kunnen lezen (door de codering op te geven op subopdracht ENCODING van de GET-opdracht).  Coderingen die identieke tekst opleveren, zijn bij elkaar gezet."
2533
2534 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2535 msgid "Encodings"
2536 msgstr "Coderingen"
2537
2538 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2539 #, c-format
2540 msgid "%s encoded text strings."
2541 msgstr "%s-gecodeerde tekenreeksen met tekst."
2542
2543 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2544 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2545 msgstr "Tekenreeksen in het bestandswoordenboek die de hiervoor getoonde coderingen verschillend interpreteren, samen met die interpretaties."
2546
2547 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2548 msgid "Purpose"
2549 msgstr "Doel"
2550
2551 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2552 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:865
2553 msgid "Text"
2554 msgstr "Tekst"
2555
2556 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2557 #, c-format
2558 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2559 msgstr "Waardelabel wordt afgekapt tot %d bytes."
2560
2561 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2562 #, c-format
2563 msgid "A vector named %s already exists."
2564 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2565
2566 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2567 #, c-format
2568 msgid "Vector name %s is given twice."
2569 msgstr "Vectornaam %s is tweemaal gegeven."
2570
2571 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2572 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2573 msgstr "In de lange vorm van VECTOR moet een schuine streep de vectorspecificaties van elkaar scheiden."
2574
2575 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2576 msgid "Vectors must have at least one element."
2577 msgstr "Vectoren moeten tenminste één element bevatten."
2578
2579 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2580 msgid "expecting vector length"
2581 msgstr "vectorlengte verwacht"
2582
2583 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2584 #, c-format
2585 msgid "%s is an existing variable name."
2586 msgstr "%s is een bestaande variabelenaam."
2587
2588 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2589 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2590 msgstr "Weergavebreedte voor een variabele moet een positief geheel getal zijn."
2591
2592 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2593 msgid "The weighting variable must be numeric."
2594 msgstr "De wegingsvariabele moet numeriek zijn."
2595
2596 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2597 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2598 msgstr "De wegingsvariabele mag geen kladvariabele zijn."
2599
2600 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2601 msgid "expecting weight value"
2602 msgstr "waarde voor weging verwacht"
2603
2604 #: src/language/utilities/cd.c:45
2605 #, c-format
2606 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2607 msgstr "Kan map niet veranderen in %s:  %s "
2608
2609 #: src/language/utilities/date.c:33
2610 #, c-format
2611 msgid "Only %s is currently implemented."
2612 msgstr "Alleen %s is momenteel geïmplementeerd."
2613
2614 #: src/language/utilities/host.c:87
2615 #, c-format
2616 msgid "Couldn't fork: %s."
2617 msgstr "\"Fork\" niet mogelijk: %s."
2618
2619 #: src/language/utilities/host.c:102
2620 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2621 msgstr "Interactieve \"shell\" wordt op dit platform niet ondersteund."
2622
2623 #: src/language/utilities/host.c:114
2624 msgid "Command shell not supported on this platform."
2625 msgstr "Opdracht-\"shell\" wordt op dit platform niet ondersteund."
2626
2627 #: src/language/utilities/host.c:120
2628 #, c-format
2629 msgid "Error executing command: %s."
2630 msgstr "Fout bij uitvoeren opdracht: %s."
2631
2632 #: src/language/utilities/title.c:97
2633 #, c-format
2634 msgid "   (Entered %s)"
2635 msgstr "   (Ingevoerd %s)"
2636
2637 #: src/language/utilities/include.c:73
2638 #, c-format
2639 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2640 msgstr "Kan `%s' niet vinden in zoekpad voor \"include\"-bestand."
2641
2642 #: src/language/utilities/output.c:124
2643 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2644 msgstr "Onbekende klasse TABLECELLS"
2645
2646 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2647 #, c-format
2648 msgid "Cannot stat %s: %s"
2649 msgstr "\"Stat\" %s niet mogelijk: %s"
2650
2651 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2652 #, c-format
2653 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2654 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
2655
2656 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2657 msgid "Sum of values"
2658 msgstr "Som van waarden"
2659
2660 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2661 msgid "Mean average"
2662 msgstr "Rekenkundig gemiddelde"
2663
2664 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2665 msgid "Median average"
2666 msgstr "Mediaan"
2667
2668 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2669 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2670 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2671 msgid "Standard deviation"
2672 msgstr "Standaarddeviatie"
2673
2674 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2675 msgid "Maximum value"
2676 msgstr "Maximumwaarde"
2677
2678 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2679 msgid "Minimum value"
2680 msgstr "Minimumwaarde"
2681
2682 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2683 msgid "Percentage greater than"
2684 msgstr "Percentage groter dan"
2685
2686 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2687 msgid "Percentage less than"
2688 msgstr "Percentage kleiner dan"
2689
2690 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2691 msgid "Percentage included in range"
2692 msgstr "Percentage opgenomen in bereik"
2693
2694 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2695 msgid "Percentage excluded from range"
2696 msgstr "Percentage uitgesloten van bereik"
2697
2698 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2699 msgid "Fraction greater than"
2700 msgstr "Fractie groter dan"
2701
2702 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2703 msgid "Fraction less than"
2704 msgstr "Fractie kleiner dan"
2705
2706 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2707 msgid "Fraction included in range"
2708 msgstr "Fractie opgenomen in bereik"
2709
2710 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2711 msgid "Fraction excluded from range"
2712 msgstr "Fractie uitgesloten van bereik"
2713
2714 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2715 msgid "Number of cases"
2716 msgstr "Aantal observaties"
2717
2718 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2719 msgid "Number of cases (unweighted)"
2720 msgstr "Aantal observaties (ongewogen)"
2721
2722 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2723 msgid "Number of missing values"
2724 msgstr "Aantal ontbrekende waarden"
2725
2726 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2727 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2728 msgstr "Aantal ontbrekende waarden (ongewogen)"
2729
2730 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2731 msgid "First non-missing value"
2732 msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde"
2733
2734 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2735 msgid "Last non-missing value"
2736 msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde"
2737
2738 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2739 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2740 msgstr "Als PRESORTED is opgegeven, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect.  Uitvoergegevens zullen op dezelfde manier worden gesorteerd als de invoergegevens."
2741
2742 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2743 msgid "expecting aggregation function"
2744 msgstr "aggregatiefunctie verwacht"
2745
2746 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2747 #, c-format
2748 msgid "Unknown aggregation function %s."
2749 msgstr "Onbekende aggregatiefunctie %s."
2750
2751 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2752 #, c-format
2753 msgid "Missing argument %zu to %s."
2754 msgstr "Argument %zu naar %s ontbreekt."
2755
2756 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2757 #, c-format
2758 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2759 msgstr "Argumenten voor %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
2760
2761 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2762 #, c-format
2763 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2764 msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
2765
2766 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2767 #, c-format
2768 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2769 msgstr "De volgorde van de waarde-argumenten, doorgegeven aan de %s-functie, klopt niet.  Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2770
2771 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2772 #, c-format
2773 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2774 msgstr "Variabelenaam %s is niet uniek binnen het woordenboek van het aggregatiebestand, dat de aggregatie- en \"break\"-variabelen bevat."
2775
2776 #: src/language/stats/autorecode.c:165
2777 #, c-format
2778 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2779 msgstr "Telling van bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met telling van doelvariabelen (%zu)."
2780
2781 #: src/language/stats/autorecode.c:177
2782 #, c-format
2783 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2784 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2785
2786 #: src/language/stats/binomial.c:137
2787 #, c-format
2788 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2789 msgstr "Variabele %s is niet dichotoom"
2790
2791 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:30
2792 msgid "Binomial Test"
2793 msgstr "Binomiaaltoets"
2794
2795 #: src/language/stats/binomial.c:220
2796 msgid "Group1"
2797 msgstr "Groep1"
2798
2799 #: src/language/stats/binomial.c:221
2800 msgid "Group2"
2801 msgstr "Groep2"
2802
2803 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2804 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2805 #: src/language/stats/factor.c:1891 src/language/stats/frequencies.c:352
2806 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2807 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214
2808 #: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006
2809 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
2810 #: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96
2811 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2812 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2813 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
2814 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
2815 msgid "Total"
2816 msgstr "Totaal"
2817
2818 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2819 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
2820 msgid "Category"
2821 msgstr "Categorie"
2822
2823 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2824 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2825 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
2826 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2827 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
2828 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2829 #: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408
2830 #: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262
2831 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2832 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
2833 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2834 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2835 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2836 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2837 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
2838 msgid "N"
2839 msgstr "N"
2840
2841 #: src/language/stats/binomial.c:257
2842 msgid "Observed Prop."
2843 msgstr "Geobs. prop."
2844
2845 #: src/language/stats/binomial.c:258
2846 msgid "Test Prop."
2847 msgstr "Toetsprop."
2848
2849 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
2850 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
2851 #, c-format
2852 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2853 msgstr "Exacte sign. (%d-zijdig)"
2854
2855 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2856 #, c-format
2857 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2858 msgstr "CHISQUARE-opdracht specificeerde %d verwachte waarden, maar %d verschillende waarden werden gevonden in variabele %s."
2859
2860 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2861 msgid "Observed N"
2862 msgstr "Waargenomen N"
2863
2864 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2865 msgid "Expected N"
2866 msgstr "Verwachte N"
2867
2868 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2869 #: src/language/stats/regression.c:979
2870 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2871 msgid "Residual"
2872 msgstr "Residu"
2873
2874 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2875 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2876 #: src/ui/gui/frequencies.ui:674
2877 msgid "Frequencies"
2878 msgstr "Frequenties"
2879
2880 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2881 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2882 #: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242
2883 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2884 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2885 msgid "Test Statistics"
2886 msgstr "Statistische maten voor toets"
2887
2888 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2889 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2890 msgid "Chi-Square"
2891 msgstr "Chi-kwadraat"
2892
2893 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2894 #: src/language/stats/factor.c:2500 src/language/stats/friedman.c:286
2895 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2896 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
2897 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
2898 #: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2899 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2900 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
2901 msgid "df"
2902 msgstr "vr.gr."
2903
2904 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2905 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2906 #: src/language/stats/median.c:431
2907 msgid "Asymp. Sig."
2908 msgstr "Asymp. sign."
2909
2910 #: src/language/stats/cochran.c:110
2911 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2912 msgstr "Meer dan twee waarden gevonden.  Cochran Q-toets wordt niet uitgevoerd."
2913
2914 #: src/language/stats/cochran.c:174
2915 #, c-format
2916 msgid "Success (%.*g)"
2917 msgstr "Succes (%.*g)"
2918
2919 #: src/language/stats/cochran.c:176
2920 #, c-format
2921 msgid "Failure (%.*g)"
2922 msgstr "Mislukt (%.*g)"
2923
2924 #: src/language/stats/cochran.c:221
2925 msgid "Cochran's Q"
2926 msgstr "Cochrans Q"
2927
2928 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2422
2929 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2930 msgid "Descriptive Statistics"
2931 msgstr "Beschrijvende statistische maten"
2932
2933 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2934 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2443
2935 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2936 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2937 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
2938 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2939 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2940 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2941 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2942 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2943 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2944 msgid "Mean"
2945 msgstr "Gemiddelde"
2946
2947 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2948 #: src/language/stats/factor.c:2444 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2949 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2950 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2951 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2952 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2953 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2954 msgid "Std. Deviation"
2955 msgstr "St.deviatie"
2956
2957 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2194
2958 msgid "Correlations"
2959 msgstr "Correlaties"
2960
2961 #: src/language/stats/correlations.c:220
2962 msgid "Pearson Correlation"
2963 msgstr "Pearsoncorrelatie"
2964
2965 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
2966 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2967 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2968 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2969 msgid "Sig. (2-tailed)"
2970 msgstr "Sign. (tweezijdig)"
2971
2972 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2206
2973 msgid "Sig. (1-tailed)"
2974 msgstr "Sign. (éénzijdig)"
2975
2976 #: src/language/stats/correlations.c:226
2977 msgid "Cross-products"
2978 msgstr "Kruisproducten"
2979
2980 #: src/language/stats/correlations.c:227
2981 msgid "Covariance"
2982 msgstr "Covariantie"
2983
2984 #: src/language/stats/correlations.c:311
2985 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
2986 msgstr "De gegevens van de gekozen variabelen zijn alle ontbrekend of leeg."
2987
2988 #: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382
2989 #: src/language/data-io/list.c:168
2990 msgid "No variables specified."
2991 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
2992
2993 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2994 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2995 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2996 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2997 msgid "S.E. Mean"
2998 msgstr "St.f. gem."
2999
3000 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
3001 msgid "Std Dev"
3002 msgstr "St.dev."
3003
3004 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
3005 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
3006 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3007 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3008 msgid "Variance"
3009 msgstr "Variantie"
3010
3011 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
3012 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
3013 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3014 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3015 msgid "Kurtosis"
3016 msgstr "Welving"
3017
3018 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3019 #: src/language/stats/means.c:421
3020 msgid "S.E. Kurt"
3021 msgstr "S.f. welv."
3022
3023 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
3024 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3025 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3026 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3027 msgid "Skewness"
3028 msgstr "Scheefheid"
3029
3030 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3031 #: src/language/stats/means.c:423
3032 msgid "S.E. Skew"
3033 msgstr "S.f. sch."
3034
3035 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3036 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3037 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3038 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3039 msgid "Range"
3040 msgstr "Bereik"
3041
3042 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3043 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3044 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3045 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3046 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3047 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3048 msgid "Minimum"
3049 msgstr "Minimum"
3050
3051 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3052 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3053 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3054 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3055 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3056 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3057 msgid "Maximum"
3058 msgstr "Maximum"
3059
3060 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3061 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3062 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3063 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3064 msgid "Sum"
3065 msgstr "Som"
3066
3067 #: src/language/stats/descriptives.c:364
3068 #, c-format
3069 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3070 msgstr "Z-score-variabelenaam %s zou een eerder gebruikte variabelenaam zijn."
3071
3072 #: src/language/stats/descriptives.c:415
3073 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3074 msgstr "DESCRIPTIVES met Z-scores negeert TEMPORARY.  Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
3075
3076 #: src/language/stats/descriptives.c:492
3077 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3078 msgstr "naam van statistische maat verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
3079
3080 #: src/language/stats/descriptives.c:575
3081 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3082 msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput.  Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3083
3084 #: src/language/stats/descriptives.c:604
3085 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3086 msgstr "Z-scores worden toegewezen aan corresponderende variabelen."
3087
3088 #: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755
3089 msgid "Source"
3090 msgstr "Bron"
3091
3092 #: src/language/stats/descriptives.c:609
3093 msgid "Target"
3094 msgstr "Doel"
3095
3096 #: src/language/stats/descriptives.c:681
3097 msgid "Internal error processing Z scores"
3098 msgstr "Interne fout bij verwerken Z-scores"
3099
3100 #: src/language/stats/descriptives.c:779
3101 #, c-format
3102 msgid "Z-score of %s"
3103 msgstr "Z-score van %s"
3104
3105 #: src/language/stats/descriptives.c:1030
3106 msgid "Valid N"
3107 msgstr "Geldige N"
3108
3109 #: src/language/stats/descriptives.c:1031
3110 msgid "Missing N"
3111 msgstr "Ontbrekende N"
3112
3113 #: src/language/stats/descriptives.c:1059
3114 #, c-format
3115 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3116 msgstr "Geldige observaties = %.*g; observaties met ontbrekende waarde(n) = %.*g."
3117
3118 #: src/language/stats/examine.c:74
3119 msgid " (missing)"
3120 msgstr " (ontbrekend)"
3121
3122 #: src/language/stats/examine.c:269
3123 #, c-format
3124 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3125 msgstr "\"Box\"diagram van %s vs. %s"
3126
3127 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3128 #, c-format
3129 msgid "Boxplot of %s"
3130 msgstr "\"Box\"diagram van %s"
3131
3132 #: src/language/stats/examine.c:365
3133 msgid "Boxplot"
3134 msgstr "\"Box\"diagram"
3135
3136 #: src/language/stats/examine.c:462
3137 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3138 msgstr "NP-diagram wordt niet gemaakt omdat gegevensverzameling leeg is."
3139
3140 #: src/language/stats/examine.c:522
3141 #, c-format
3142 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3143 msgstr "Er wordt geen grafiek van spreiding vs. niveau gemaakt voor %s"
3144
3145 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3146 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3147 msgid "Percentiles"
3148 msgstr "Percentielen"
3149
3150 #: src/language/stats/examine.c:639
3151 #, c-format
3152 msgid "%g"
3153 msgstr "%g"
3154
3155 #: src/language/stats/examine.c:762
3156 msgid "Tukey's Hinges"
3157 msgstr "Tukeys \"hinges\""
3158
3159 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3160 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
3161 msgid "Descriptives"
3162 msgstr "Beschrijvende statistische maten"
3163
3164 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3165 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3166 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856
3167 msgid "Std. Error"
3168 msgstr "St.fout"
3169
3170 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3171 #, c-format
3172 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3173 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor gemiddelde"
3174
3175 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3176 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3177 #: src/language/stats/regression.c:873
3178 msgid "Lower Bound"
3179 msgstr "Benedengrens"
3180
3181 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3182 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3183 #: src/language/stats/regression.c:874
3184 msgid "Upper Bound"
3185 msgstr "Bovengrens"
3186
3187 #: src/language/stats/examine.c:941
3188 msgid "5% Trimmed Mean"
3189 msgstr "5% \"getrimd\" gemiddelde"
3190
3191 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3192 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3193 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3194 msgid "Median"
3195 msgstr "Mediaan"
3196
3197 #: src/language/stats/examine.c:1036
3198 msgid "Interquartile Range"
3199 msgstr "Bereik tussen percentiel 25 en 75"
3200
3201 #: src/language/stats/examine.c:1111
3202 msgid "Extreme Values"
3203 msgstr "Extreme waarden"
3204
3205 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588
3206 #: src/language/data-io/list.c:114
3207 msgid "Case Number"
3208 msgstr "Observatienummer"
3209
3210 #: src/language/stats/examine.c:1207
3211 msgid "Highest"
3212 msgstr "Hoogste"
3213
3214 #: src/language/stats/examine.c:1218
3215 msgid "Lowest"
3216 msgstr "Laagste"
3217
3218 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3219 #: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552
3220 msgid "Case Processing Summary"
3221 msgstr "Overzicht observatieverwerking"
3222
3223 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072
3224 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3225 msgid "Cases"
3226 msgstr "Observaties"
3227
3228 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3229 #: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578
3230 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3231 msgid "Valid"
3232 msgstr "Geldig"
3233
3234 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3235 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3236 msgid "Missing"
3237 msgstr "Ontbrekend"
3238
3239 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3240 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3241 #: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915
3242 msgid "Percent"
3243 msgstr "Procent"
3244
3245 #: src/language/stats/examine.c:2011
3246 #, c-format
3247 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3248 msgstr "%s mag niet negatief zijn. Verstekwaarde (%g) wordt gebruikt."
3249
3250 #: src/language/stats/examine.c:2048
3251 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3252 msgstr "Percentielen moeten liggen binnen het bereik (0, 100)"
3253
3254 #: src/language/stats/examine.c:2242
3255 #, c-format
3256 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3257 msgstr "%s en %s sluiten elkaar uit"
3258
3259 #: src/language/stats/factor.c:1121
3260 #, c-format
3261 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
3262 msgstr "Matrixinvoer voor %s moet òf COV òf CORR zijn"
3263
3264 #: src/language/stats/factor.c:1519
3265 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3266 msgstr "Factoranalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
3267
3268 #: src/language/stats/factor.c:1523
3269 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
3270 msgstr "Factoranalyse zonder variabele is niet mogelijk."
3271
3272 #: src/language/stats/factor.c:1630
3273 msgid "Component Number"
3274 msgstr "Componentnummer"
3275
3276 #: src/language/stats/factor.c:1630
3277 msgid "Factor Number"
3278 msgstr "Factornummer"
3279
3280 #: src/language/stats/factor.c:1661
3281 msgid "Communalities"
3282 msgstr "Communaliteiten"
3283
3284 #: src/language/stats/factor.c:1667
3285 msgid "Initial"
3286 msgstr "Initieel"
3287
3288 #: src/language/stats/factor.c:1670
3289 msgid "Extraction"
3290 msgstr "Extractie"
3291
3292 #: src/language/stats/factor.c:1735 src/language/stats/factor.c:1865
3293 #: src/language/stats/factor.c:2010
3294 msgid "Component"
3295 msgstr "Component"
3296
3297 #: src/language/stats/factor.c:1740 src/language/stats/factor.c:1867
3298 #: src/language/stats/factor.c:2012
3299 msgid "Factor"
3300 msgstr "Factor"
3301
3302 #: src/language/stats/factor.c:1772
3303 #, c-format
3304 msgid "%d"
3305 msgstr "%d"
3306
3307 #: src/language/stats/factor.c:1840
3308 msgid "Total Variance Explained"
3309 msgstr "Totale verklaarde variantie"
3310
3311 #: src/language/stats/factor.c:1872
3312 msgid "Initial Eigenvalues"
3313 msgstr "Initiële eigenwaarden"
3314
3315 #: src/language/stats/factor.c:1878
3316 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3317 msgstr "Extractiesommen van gekwadrateerde ladingen"
3318
3319 #: src/language/stats/factor.c:1885
3320 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3321 msgstr "Rotatiesommen van gekwadrateerde ladingen"
3322
3323 #: src/language/stats/factor.c:1899
3324 #, no-c-format
3325 msgid "% of Variance"
3326 msgstr "% van variantie"
3327
3328 #: src/language/stats/factor.c:1900
3329 msgid "Cumulative %"
3330 msgstr "Cumulatief %"
3331
3332 #: src/language/stats/factor.c:1925 src/language/stats/factor.c:2016
3333 #: src/language/stats/factor.c:2021
3334 #, c-format
3335 msgid "%zu"
3336 msgstr "%zu"
3337
3338 #: src/language/stats/factor.c:1985
3339 msgid "Factor Correlation Matrix"
3340 msgstr "Factorcorrelatiematrix"
3341
3342 #: src/language/stats/factor.c:2052
3343 msgid "Anti-Image Matrices"
3344 msgstr "\"Anti-image\"-matrices"
3345
3346 #: src/language/stats/factor.c:2078
3347 msgid "Anti-image Covariance"
3348 msgstr "\"Anti-image\"-covariantie"
3349
3350 #: src/language/stats/factor.c:2080
3351 msgid "Anti-image Correlation"
3352 msgstr "\"Anti-image\"-correlaties"
3353
3354 #: src/language/stats/factor.c:2152
3355 msgid "Correlation Matrix"
3356 msgstr "Correlatiematrix"
3357
3358 #: src/language/stats/factor.c:2226
3359 msgid "Determinant"
3360 msgstr "Determinant"
3361
3362 #: src/language/stats/factor.c:2264
3363 msgid "Covariance Matrix"
3364 msgstr "Covariantiematrix"
3365
3366 #: src/language/stats/factor.c:2337
3367 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3368 msgstr "De dataset bevat geen complete observaties. Er zal geen analyse worden uitgevoerd."
3369
3370 #: src/language/stats/factor.c:2361
3371 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
3372 msgstr "De dataaset heeft geen complete covariantie- of correlatiematrix."
3373
3374 #: src/language/stats/factor.c:2445
3375 msgid "Analysis N"
3376 msgstr "Analyse N"
3377
3378 #: src/language/stats/factor.c:2479
3379 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3380 msgstr "KMO en toets van Bartlett"
3381
3382 #: src/language/stats/factor.c:2493
3383 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3384 msgstr "Maat van Kaiser-Meyer-Olkin voor steekproeftrekking"
3385
3386 #: src/language/stats/factor.c:2497
3387 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3388 msgstr "Toets van Bartlett voor homogeniteit van varianties"
3389
3390 #: src/language/stats/factor.c:2499
3391 msgid "Approx. Chi-Square"
3392 msgstr "Chi-kwadraat bij benadering"
3393
3394 #: src/language/stats/factor.c:2501 src/language/stats/glm.c:764
3395 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3396 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3397 #: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976
3398 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3399 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3400 msgid "Sig."
3401 msgstr "Sign."
3402
3403 #: src/language/stats/factor.c:2544
3404 #, c-format
3405 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3406 msgstr "De %s criteria resulteren in extractie van nul factoren. Daarom zal geen analyse worden uitgevoerd."
3407
3408 #: src/language/stats/factor.c:2551
3409 #, c-format
3410 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3411 msgstr "De %s criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, hetgeen niet betekenisvol is. Er zal geen analyse worden uitgevoerd."
3412
3413 #: src/language/stats/factor.c:2643
3414 msgid "Component Matrix"
3415 msgstr "Componentrenmatrix"
3416
3417 #: src/language/stats/factor.c:2643
3418 msgid "Factor Matrix"
3419 msgstr "Factormatrix"
3420
3421 #: src/language/stats/factor.c:2648
3422 msgid "Pattern Matrix"
3423 msgstr "Patroonmatrix"
3424
3425 #: src/language/stats/factor.c:2655
3426 msgid "Structure Matrix"
3427 msgstr "Structuurmatrix"
3428
3429 #: src/language/stats/factor.c:2656
3430 msgid "Rotated Component Matrix"
3431 msgstr "Geroteerde componentenmatrix"
3432
3433 #: src/language/stats/factor.c:2657
3434 msgid "Rotated Factor Matrix"
3435 msgstr "Geroteerde factormatrix"
3436
3437 #: src/language/stats/flip.c:100
3438 #, c-format
3439 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3440 msgstr "%s negeert %s.  Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
3441
3442 #: src/language/stats/flip.c:153
3443 #, c-format
3444 msgid "Could not create temporary file for %s."
3445 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor %s aanmaken."
3446
3447 #: src/language/stats/flip.c:341
3448 #, c-format
3449 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3450 msgstr "Fout tijdens terugspoelen van %s bestand: %s."
3451
3452 #: src/language/stats/flip.c:348
3453 #, c-format
3454 msgid "Error creating %s source file."
3455 msgstr "Fout tijdens creëren van %s bronbestand."
3456
3457 #: src/language/stats/flip.c:361
3458 #, c-format
3459 msgid "Error reading %s file: %s."
3460 msgstr "Fout tijdens lezen van %s bestand: %s."
3461
3462 #: src/language/stats/flip.c:363
3463 #, c-format
3464 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3465 msgstr "Onverwacht einde-bestand gevonden tijdens lezen van %s bestand."
3466
3467 #: src/language/stats/flip.c:379
3468 #, c-format
3469 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3470 msgstr "Fout tijdens zoeken %s bronbestand: %s."
3471
3472 #: src/language/stats/flip.c:387
3473 #, c-format
3474 msgid "Error writing %s source file: %s."
3475 msgstr "Fout tijdens schrijven %s bronbestand: %s."
3476
3477 #: src/language/stats/flip.c:402
3478 #, c-format
3479 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3480 msgstr "Fout tijdens terugspoelen %s bronbestand: %s."
3481
3482 #: src/language/stats/flip.c:433
3483 #, c-format
3484 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3485 msgstr "Fout tijdens lezen van %s tijdelijk bestand: %s."
3486
3487 #: src/language/stats/flip.c:436
3488 #, c-format
3489 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3490 msgstr "Onverwacht einde-bestand gevonden tijdens lezen van %s tijdelijk bestand."
3491
3492 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3493 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3494 msgid "Mode"
3495 msgstr "Modus"
3496
3497 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3498 msgid "Value Label"
3499 msgstr "Waardelabel"
3500
3501 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3502 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3503 msgid "Frequency"
3504 msgstr "Frequentie"
3505
3506 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3507 msgid "Valid Percent"
3508 msgstr "Percentage geldig"
3509
3510 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3511 msgid "Cum Percent"
3512 msgstr "Cum. percentage"
3513
3514 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3515 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3516 msgstr "Histogramfrequentie moet groter dan nul zijn."
3517
3518 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3519 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3520 msgstr "Histogrampercentage moet groter dan nul zijn."
3521
3522 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3523 #, c-format
3524 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3525 msgstr "%s voor histogram moet groter dan of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g.  %s en %s worden genegeerd."
3526
3527 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3528 #, c-format
3529 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3530 msgstr "%s voor cirkeldiagram moet groter dan of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd."
3531
3532 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3533 #, c-format
3534 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3535 msgstr "Cirkeldiagram voor %s wordt weggelaten: deze variabele heeft slechts %d unieke waarden."
3536
3537 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
3538 #, c-format
3539 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3540 msgstr "Cirkeldiagram voor %s wordt weggelaten: deze variabele heeft meer dan 50 unieke waarden."
3541
3542 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
3543 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3544 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
3545 msgid "Count"
3546 msgstr "Telling"
3547
3548 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
3549 msgid "50 (Median)"
3550 msgstr "50 (mediaan)"
3551
3552 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3553 #: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3554 msgid "Ranks"
3555 msgstr "Rangen"
3556
3557 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3558 #: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3559 msgid "Mean Rank"
3560 msgstr "Gemiddelde rang"
3561
3562 #: src/language/stats/friedman.c:280
3563 msgid "Kendall's W"
3564 msgstr "Kendalls W"
3565
3566 #: src/language/stats/glm.c:168
3567 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3568 msgstr "Multivariate analyse is nog niet geïmplementeerd"
3569
3570 #: src/language/stats/glm.c:273
3571 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3572 msgstr "Alleen kwadratensommen van type 1, 2 en 3 zijn momenteel geimplementeerd"
3573
3574 #: src/language/stats/glm.c:746
3575 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3576 msgstr "Toetsen voor effecten tussen subjecten"
3577
3578 #: src/language/stats/glm.c:759
3579 #, c-format
3580 msgid "Type %s Sum of Squares"
3581 msgstr "Type %s som van kwadraten"
3582
3583 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
3584 #: src/language/stats/regression.c:974
3585 msgid "Mean Square"
3586 msgstr "Gemiddelde kwadraat"
3587
3588 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
3589 #: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3590 msgid "F"
3591 msgstr "F"
3592
3593 #: src/language/stats/glm.c:772
3594 msgid "Corrected Model"
3595 msgstr "Gecorrigeerd model"
3596
3597 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027
3598 msgid "Model"
3599 msgstr "Model"
3600
3601 #: src/language/stats/glm.c:787
3602 msgid "Intercept"
3603 msgstr "Oorsprong"
3604
3605 #: src/language/stats/glm.c:858
3606 msgid "Error"
3607 msgstr "Fout"
3608
3609 #: src/language/stats/glm.c:874
3610 msgid "Corrected Total"
3611 msgstr "Gecorrigeerd totaal"
3612
3613 #: src/language/stats/graph.c:208
3614 msgid "Percentage"
3615 msgstr "Percentage"
3616
3617 #: src/language/stats/graph.c:209
3618 msgid "Cumulative Count"
3619 msgstr "Cumulatieve telling"
3620
3621 #: src/language/stats/graph.c:210
3622 msgid "Cumulative Percent"
3623 msgstr "Cumulatief percentage"
3624
3625 #: src/language/stats/graph.c:297
3626 #, c-format
3627 msgid "%s vs. %s by %s"
3628 msgstr "%s vs. %s per %s"
3629
3630 #: src/language/stats/graph.c:304
3631 #, c-format
3632 msgid "%s vs. %s"
3633 msgstr "%s vs. %s"
3634
3635 #: src/language/stats/graph.c:322
3636 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3637 msgstr "Maximaal aantal categoriën voor spreidingsdiagrammen is bereikt. Uw BY-variabele heeft teveel verschillende waarden. De kleuren in de grafiek zullen niet juist zijn."
3638
3639 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3640 #, c-format
3641 msgid "%s of %s"
3642 msgstr "%s van %s"
3643
3644 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3645 #: src/language/stats/graph.c:719
3646 msgid "Only one chart type is allowed."
3647 msgstr "Slechts één grafiektype is toegestaan."
3648
3649 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3650 #: src/language/stats/graph.c:776
3651 msgid "Only one variable is allowed."
3652 msgstr "Slechts één variable is toegestaan."
3653
3654 #: src/language/stats/graph.c:785
3655 msgid "Variable expected"
3656 msgstr "Variabele verwacht"
3657
3658 #: src/language/stats/graph.c:825
3659 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3660 msgstr "FOOTNOTE is voor GRAPH nog niet geïmplementeerd"
3661
3662 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
3663 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3664 msgstr "Kolmogorov-Smirnovtoets voor één steekproef"
3665
3666 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3667 msgid "Normal Parameters"
3668 msgstr "Normale parameters"
3669
3670 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3671 msgid "Uniform Parameters"
3672 msgstr "Uniforme parameters"
3673
3674 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3675 msgid "Poisson Parameters"
3676 msgstr "Poissonparameters"
3677
3678 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3679 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3680 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
3681 msgid "Lambda"
3682 msgstr "Lambda"
3683
3684 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3685 msgid "Exponential Parameters"
3686 msgstr "Exponentiële parameters"
3687
3688 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3689 msgid "Most Extreme Differences"
3690 msgstr "Meest extreme verschillen"
3691
3692 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3693 msgid "Absolute"
3694 msgstr "Absoluut"
3695
3696 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
3697 msgid "Positive"
3698 msgstr "Positief"
3699
3700 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
3701 msgid "Negative"
3702 msgstr "Negatief"
3703
3704 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3705 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3706 msgstr "Z van Kolmogorov-Smirnov"
3707
3708 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3709 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3710 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402
3711 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3712 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3713 msgstr "Asymp. sign. (tweezijdig)"
3714
3715 #: src/language/stats/logistic.c:327
3716 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3717 msgstr "Alle voorspelde waarden zijn òf 1 òf 0"
3718
3719 #: src/language/stats/logistic.c:525
3720 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3721 msgstr "Waarden van afhankelijke variabele zijn niet dichotoom."
3722
3723 #: src/language/stats/logistic.c:614
3724 #, c-format
3725 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3726 msgstr "Categorie %s bevat niet minstens twee verschillende waarden. Logistische regressie wordt niet uitgevoerd."
3727
3728 #: src/language/stats/logistic.c:674
3729 #, c-format
3730 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3731 msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat parameterschattingen met minder dan %g veranderden"
3732
3733 #: src/language/stats/logistic.c:686
3734 #, c-format
3735 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3736 msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat Log Likelihood met minder dan %g%% verminderde"
3737
3738 #: src/language/stats/logistic.c:701
3739 #, c-format
3740 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3741 msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat maximaal aantal iteraties is bereikt"
3742
3743 #: src/language/stats/logistic.c:996
3744 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3745 msgstr "Waarde van afsnijpunt moet in bereik [0,1] liggen"
3746
3747 #: src/language/stats/logistic.c:1149
3748 msgid "Dependent Variable Encoding"
3749 msgstr "Codering van afhankelijke variabele"
3750
3751 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3752 msgid "Original Value"
3753 msgstr "Oorspronkelijke waarde"
3754
3755 #: src/language/stats/logistic.c:1159
3756 msgid "Internal Value"
3757 msgstr "Interne waarde"
3758
3759 #: src/language/stats/logistic.c:1210
3760 msgid "Variables in the Equation"
3761 msgstr "Variabelen in de vergelijking"
3762
3763 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
3764 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3765 msgid "Step 1"
3766 msgstr "Stap 1"
3767
3768 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855
3769 msgid "B"
3770 msgstr "B"
3771
3772 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3773 msgid "S.E."
3774 msgstr "St.f."
3775
3776 #: src/language/stats/logistic.c:1223
3777 msgid "Wald"
3778 msgstr "Wald"
3779
3780 #: src/language/stats/logistic.c:1226
3781 msgid "Exp(B)"
3782 msgstr "Exp(B)"
3783
3784 #: src/language/stats/logistic.c:1231
3785 #, c-format
3786 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3787 msgstr "%d%% B.I. voor Exp(B)"
3788
3789 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3790 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3791 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
3792 msgid "Lower"
3793 msgstr "Lager"
3794
3795 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3796 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3797 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3798 msgid "Upper"
3799 msgstr "Hoger"
3800
3801 #: src/language/stats/logistic.c:1311
3802 msgid "Constant"
3803 msgstr "Constante"
3804
3805 #: src/language/stats/logistic.c:1356
3806 msgid "Model Summary"
3807 msgstr "Samenvatting van model"
3808
3809 #: src/language/stats/logistic.c:1366
3810 msgid "-2 Log likelihood"
3811 msgstr "-2 log waarschijnlijkheid"
3812
3813 #: src/language/stats/logistic.c:1370
3814 msgid "Cox & Snell R Square"
3815 msgstr "R-kwadraat van Cox en Snell"
3816
3817 #: src/language/stats/logistic.c:1374
3818 msgid "Nagelkerke R Square"
3819 msgstr "R-kwadraat van Nagelkerke"
3820
3821 #: src/language/stats/logistic.c:1403
3822 msgid "Unweighted Cases"
3823 msgstr "Ongewogen observaties"
3824
3825 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3826 msgid "Included in Analysis"
3827 msgstr "Opgenomen in analyse"
3828
3829 #: src/language/stats/logistic.c:1409
3830 msgid "Missing Cases"
3831 msgstr "Ontbrekende observaties"
3832
3833 #: src/language/stats/logistic.c:1460
3834 msgid "Categorical Variables' Codings"
3835 msgstr "Codering van categorische variabelen"
3836
3837 #: src/language/stats/logistic.c:1473
3838 msgid "Parameter coding"
3839 msgstr "Parametercodering"
3840
3841 #: src/language/stats/logistic.c:1479
3842 #, c-format
3843 msgid "(%d)"
3844 msgstr "(%d)"
3845
3846 #: src/language/stats/logistic.c:1553
3847 msgid "Classification Table"
3848 msgstr "Classificatietabel"
3849
3850 #: src/language/stats/logistic.c:1567
3851 msgid "Predicted"
3852 msgstr "Voorspeld"
3853
3854 #: src/language/stats/logistic.c:1573
3855 msgid "Observed"
3856 msgstr "Waargenomen"
3857
3858 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3859 msgid ""
3860 "Percentage\n"
3861 "Correct"
3862 msgstr ""
3863 "Percentage\n"
3864 "correct"
3865
3866 #: src/language/stats/logistic.c:1583
3867 msgid "Overall Percentage"
3868 msgstr "Algeheel percentage"
3869
3870 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3871 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3872 msgstr "Toets van Jonckheere-Terpstra"
3873
3874 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3875 #, c-format
3876 msgid "Number of levels in %s"
3877 msgstr "Aantal niveaus in %s"
3878
3879 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3880 msgid "Observed J-T Statistic"
3881 msgstr "Waargenomen J-T-statistiek"
3882
3883 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3884 msgid "Mean J-T Statistic"
3885 msgstr "Gemiddelde J-T-statistiek"
3886
3887 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3888 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3889 msgstr "St.deviatie van J-T-statistiek"
3890
3891 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3892 msgid "Std. J-T Statistic"
3893 msgstr "St. J-T-statistiek"
3894
3895 #: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3896 msgid "Sum of Ranks"
3897 msgstr "Som van rangen"
3898
3899 #: src/language/stats/mann-whitney.c:290
3900 msgid "Mann-Whitney U"
3901 msgstr "U van Mann-Whitney"
3902
3903 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3904 msgid "Wilcoxon W"
3905 msgstr "W van Wilcoxon"
3906
3907 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399
3908 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3909 msgid "Z"
3910 msgstr "Z"
3911
3912 #: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265
3913 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3914 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3915 msgstr "Exacte sign. (tweezijdig)"
3916
3917 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271
3918 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3919 msgid "Point Probability"
3920 msgstr "Puntwaarschijnlijkheid"
3921
3922 #: src/language/stats/means.c:412
3923 msgid "Group Median"
3924 msgstr "Groepsmediaan"
3925
3926 #: src/language/stats/means.c:416
3927 msgid "Min"
3928 msgstr "Min"
3929
3930 #: src/language/stats/means.c:417
3931 msgid "Max"
3932 msgstr "Max"
3933
3934 #: src/language/stats/means.c:424
3935 msgid "First"
3936 msgstr "Eerste"
3937
3938 #: src/language/stats/means.c:425
3939 msgid "Last"
3940 msgstr "Laatste"
3941
3942 #: src/language/stats/means.c:427
3943 msgid "Percent N"
3944 msgstr "Procent N"
3945
3946 #: src/language/stats/means.c:428
3947 msgid "Percent Sum"
3948 msgstr "Som van percentages"
3949
3950 #: src/language/stats/means.c:430
3951 msgid "Harmonic Mean"
3952 msgstr "Harmonisch geniddelde"
3953
3954 #: src/language/stats/means.c:431
3955 msgid "Geom. Mean"
3956 msgstr "Geom. gemiddelde"
3957
3958 #: src/language/stats/means.c:1074
3959 msgid "Included"
3960 msgstr "Opgenomen"
3961
3962 #: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581
3963 msgid "Excluded"
3964 msgstr "Uitgesloten"
3965
3966 #: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126
3967 #: src/language/stats/means.c:1135
3968 #, c-format
3969 msgid "%g%%"
3970 msgstr "%g%%"
3971
3972 #: src/language/stats/means.c:1167
3973 msgid "Report"
3974 msgstr "Rapport"
3975
3976 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3977 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3978 msgstr "De McNemar-toets is alleen gepast bij dichotome variabelen"
3979
3980 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3981 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3982 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3983 msgstr "Exact Sig. (1-tailed)"
3984
3985 #: src/language/stats/median.c:359
3986 msgid "> Median"
3987 msgstr "> Mediaan"
3988
3989 #: src/language/stats/median.c:362
3990 msgid "≤ Median"
3991 msgstr "≤ Mediaan"
3992
3993 #: src/language/stats/npar.c:536
3994 #, c-format
3995 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3996 msgstr "%s subopdracht is op dit moment nog niet geïmplementeerd."
3997
3998 #: src/language/stats/npar.c:690
3999 #, c-format
4000 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
4001 msgstr "Verwacht %s, %s, %s of een getal."
4002
4003 #: src/language/stats/npar.c:844
4004 #, c-format
4005 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4006 msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
4007
4008 #: src/language/stats/npar.c:896
4009 #, c-format
4010 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
4011 msgstr "%d verwachte waarden waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waarden."
4012
4013 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
4014 #, c-format
4015 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
4016 msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)."
4017
4018 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
4019 msgid "25th"
4020 msgstr "25e"
4021
4022 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
4023 msgid "50th (Median)"
4024 msgstr "50e (mediaan)"
4025
4026 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
4027 msgid "75th"
4028 msgstr "75e"
4029
4030 #: src/language/stats/oneway.c:360
4031 msgid "LSD"
4032 msgstr "LSD"
4033
4034 #: src/language/stats/oneway.c:361
4035 msgid "Tukey HSD"
4036 msgstr "HSD van Tukey"
4037
4038 #: src/language/stats/oneway.c:362
4039 msgid "Bonferroni"
4040 msgstr "Bonferroni"
4041
4042 #: src/language/stats/oneway.c:363
4043 msgid "Scheffé"
4044 msgstr "Scheffé"
4045
4046 #: src/language/stats/oneway.c:364
4047 msgid "Games-Howell"
4048 msgstr "Games-Howell"
4049
4050 #: src/language/stats/oneway.c:365
4051 msgid "Šidák"
4052 msgstr "Šidák"
4053
4054 #: src/language/stats/oneway.c:517
4055 #, c-format
4056 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4057 msgstr "De post hoc-analysemethode %s wordt niet ondersteund."
4058
4059 #: src/language/stats/oneway.c:835
4060 #, c-format
4061 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
4062 msgstr "Afhankelijke variabele %s heeft alleen ontbrekende waarden.  Voor deze variabele zullen geen analyses worden uitgevoerd."
4063
4064 #: src/language/stats/oneway.c:917
4065 #, c-format
4066 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4067 msgstr "In contrastenlijst %zu is het aantal coëfficiënten (%zu) niet gelijk aan het aantal groepen (%d). Deze contrastenlijst zal worden genegeerd."
4068
4069 #: src/language/stats/oneway.c:929
4070 #, c-format
4071 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4072 msgstr "Coëfficiënten voor contrast %zu tellen niet op tot nul"
4073
4074 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972
4075 msgid "Sum of Squares"
4076 msgstr "Som van kwadraten"
4077
4078 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4079 msgid "Between Groups"
4080 msgstr "Tussen groepen"
4081
4082 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4083 msgid "Within Groups"
4084 msgstr "Binnen groepen"
4085
4086 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4087 msgid "ANOVA"
4088 msgstr "ANOVA"
4089
4090 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4091 msgid "Levene Statistic"
4092 msgstr "Stat. maat van Levene"
4093
4094 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4095 msgid "df1"
4096 msgstr "vr.gr. 1"
4097
4098 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4099 msgid "df2"
4100 msgstr "vr.gr. 2"
4101
4102 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4103 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4104 msgstr "Toets voor homogeniteit van varianties"
4105
4106 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4107 msgid "Contrast Coefficients"
4108 msgstr "Contrastcoëfficiënten"
4109
4110 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4111 msgid "Contrast"
4112 msgstr "Contrast"
4113
4114 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4115 msgid "Contrast Tests"
4116 msgstr "Contrasttoetsen"
4117
4118 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4119 msgid "Value of Contrast"
4120 msgstr "Waarde van contrast"
4121
4122 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859
4123 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4124 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4125 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4126 msgid "t"
4127 msgstr "t"
4128
4129 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4130 msgid "Assume equal variances"
4131 msgstr "Veronderstel gelijke varianties"
4132
4133 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4134 msgid "Does not assume equal"
4135 msgstr "Veronderstel niet gelijk"
4136
4137 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4138 #, c-format
4139 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4140 msgstr "Meerdere vergelijkingen (%s)"
4141
4142 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4143 #, c-format
4144 msgid "(I) %s"
4145 msgstr "(I) %s"
4146
4147 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4148 #, c-format
4149 msgid "(J) %s"
4150 msgstr "(J) %s"
4151
4152 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4153 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4154 msgid "Mean Difference"
4155 msgstr "Gemiddeld verschil"
4156
4157 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4158 msgid "(I - J)"
4159 msgstr "(I - J)"
4160
4161 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4162 #, c-format
4163 msgid "%g%% Confidence Interval"
4164 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval"
4165
4166 #: src/language/stats/quick-cluster.c:527
4167 msgid "Final Cluster Centers"
4168 msgstr "Uiteindelijke clustercentra"
4169
4170 #: src/language/stats/quick-cluster.c:531
4171 msgid "Initial Cluster Centers"
4172 msgstr "Initiële clustercentra"
4173
4174 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4175 #: src/language/stats/quick-cluster.c:589
4176 #: src/language/stats/quick-cluster.c:626
4177 msgid "Cluster"
4178 msgstr "Cluster"
4179
4180 #: src/language/stats/quick-cluster.c:587
4181 msgid "Cluster Membership"
4182 msgstr "Clusterlidmaatschap"
4183
4184 #: src/language/stats/quick-cluster.c:624
4185 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4186 msgstr "Aantal observaties in elk cluster"
4187
4188 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
4189 msgid "The number of clusters must be positive"
4190 msgstr "Het aantal clusters moet positief zijn"
4191
4192 #: src/language/stats/quick-cluster.c:760
4193 msgid "The convergence criterium must be positive"
4194 msgstr "Het convergentiecriterium moet positief zijn"
4195
4196 #: src/language/stats/quick-cluster.c:776
4197 msgid "The number of iterations must be positive"
4198 msgstr "Het aantal iteraries moet positief zijn"
4199
4200 #: src/language/stats/rank.c:206
4201 #, c-format
4202 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4203 msgstr "Kan geen variabelenaam genereren voor rang %s met %s.  Alle kandidaat-namen zijn in gebruik."
4204
4205 #: src/language/stats/rank.c:322
4206 #, c-format
4207 msgid "Too many variables in %s clause."
4208 msgstr "Teveel variabelen in clausule %s."
4209
4210 #: src/language/stats/rank.c:324
4211 #, c-format
4212 msgid "Variable %s already exists."
4213 msgstr "Variabele %s bestaat reeds."
4214
4215 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4216 #, c-format
4217 msgid "Duplicate variable name %s."
4218 msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam %s."
4219
4220 #: src/language/stats/rank.c:632
4221 #, c-format
4222 msgid "%s of %s by %s"
4223 msgstr "%s van %s per %s"
4224
4225 #: src/language/stats/rank.c:830
4226 #, c-format
4227 msgid "Variables Created By %s"
4228 msgstr "Variabelen gecreëerd door %s"
4229
4230 #: src/language/stats/rank.c:854
4231 #, c-format
4232 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4233 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s BY %s)"
4234
4235 #: src/language/stats/rank.c:864
4236 #, c-format
4237 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4238 msgstr "%s in %s(%s van %s BY %s)"
4239
4240 #: src/language/stats/rank.c:877
4241 #, c-format
4242 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4243 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s)"
4244
4245 #: src/language/stats/rank.c:886
4246 #, c-format
4247 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4248 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
4249
4250 #: src/language/stats/reliability.c:164
4251 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4252 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
4253
4254 #: src/language/stats/reliability.c:281
4255 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4256 msgstr "De subopdracht STATISTICS is nog niet geïmplementeerd.  Er zullen geen statistische maten worden geproduceerd."
4257
4258 #: src/language/stats/reliability.c:300
4259 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4260 msgstr "Het splitspunt moet kleiner zijn dan het aantal variabelen"
4261
4262 #: src/language/stats/reliability.c:525
4263 #, c-format
4264 msgid "Scale: %s"
4265 msgstr "Schaal: %s"
4266
4267 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:96
4268 msgid "%"
4269 msgstr "%"
4270
4271 #: src/language/stats/reliability.c:636
4272 msgid "Item-Total Statistics"
4273 msgstr "Statistische item-totaalmaten"
4274
4275 #: src/language/stats/reliability.c:658
4276 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4277 msgstr "Schaalgemiddelde als item wordt verwijderd"
4278
4279 #: src/language/stats/reliability.c:661
4280 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4281 msgstr "Schaalvariantie als item wordt verwijderd"
4282
4283 #: src/language/stats/reliability.c:664
4284 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4285 msgstr "Gecorrigeerde item-totaalcorrelatie"
4286
4287 #: src/language/stats/reliability.c:667
4288 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4289 msgstr "Cronbachs Alfa als item wordt weggelaten"
4290
4291 #: src/language/stats/reliability.c:744
4292 msgid "Reliability Statistics"
4293 msgstr "Betrouwbaarheidsstatistieken"
4294
4295 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4296 msgid "Cronbach's Alpha"
4297 msgstr "Cronbachs Alfa"
4298
4299 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4300 #: src/language/stats/reliability.c:815
4301 msgid "N of Items"
4302 msgstr "Aantal items"
4303
4304 #: src/language/stats/reliability.c:800
4305 msgid "Part 1"
4306 msgstr "Deel 1"
4307
4308 #: src/language/stats/reliability.c:809
4309 msgid "Part 2"
4310 msgstr "Deel 2"
4311
4312 #: src/language/stats/reliability.c:818
4313 msgid "Total N of Items"
4314 msgstr "Totaal aantal items"
4315
4316 #: src/language/stats/reliability.c:821
4317 msgid "Correlation Between Forms"
4318 msgstr "Correlatie tussen formulieren"
4319
4320 #: src/language/stats/reliability.c:824
4321 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4322 msgstr "Coëfficiënt van Spearman-Brown"
4323
4324 #: src/language/stats/reliability.c:827
4325 msgid "Equal Length"
4326 msgstr "Gelijke lengte"
4327
4328 #: src/language/stats/reliability.c:830
4329 msgid "Unequal Length"
4330 msgstr "Ongelijke lengte"
4331
4332 #: src/language/stats/reliability.c:834
4333 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4334 msgstr "\"Split-half\"-coëfficiënt van Guttman"
4335
4336 #: src/language/stats/roc.c:973
4337 msgid "Area Under the Curve"
4338 msgstr "Gebied onder de curve"
4339
4340 #: src/language/stats/roc.c:975
4341 #, c-format
4342 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4343 msgstr "Gebied onder de curve (%s)"
4344
4345 #: src/language/stats/roc.c:980
4346 msgid "Area"
4347 msgstr "Gebied"
4348
4349 #: src/language/stats/roc.c:994
4350 msgid "Asymptotic Sig."
4351 msgstr "Asymptotische sign."
4352
4353 #: src/language/stats/roc.c:1001
4354 #, c-format
4355 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4356 msgstr "Asymp. %g%%-betrouwbaarheidsinterval"
4357
4358 #: src/language/stats/roc.c:1007
4359 msgid "Variable under test"
4360 msgstr "Getoetste variabele"
4361
4362 #: src/language/stats/roc.c:1066
4363 msgid "Case Summary"
4364 msgstr "Samenvatting  observaties"
4365
4366 #: src/language/stats/roc.c:1086
4367 msgid "Unweighted"
4368 msgstr "Niet gewogen"
4369
4370 #: src/language/stats/roc.c:1087
4371 msgid "Weighted"
4372 msgstr "Gewogen"
4373
4374 #: src/language/stats/roc.c:1091
4375 msgid "Valid N (listwise)"
4376 msgstr "Geldige N (lijstgewijs)"
4377
4378 #: src/language/stats/roc.c:1123
4379 msgid "Coordinates of the Curve"
4380 msgstr "Coördinaten van de curve"
4381
4382 #: src/language/stats/roc.c:1125
4383 #, c-format
4384 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4385 msgstr "Coördinaten van de curve (%s)"
4386
4387 #: src/language/stats/roc.c:1133
4388 msgid "Test variable"
4389 msgstr "Toetsvariabele"
4390
4391 #: src/language/stats/roc.c:1135
4392 msgid "Positive if greater than or equal to"
4393 msgstr "Positief als groter dan of gelijk aan"
4394
4395 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4396 msgid "Sensitivity"
4397 msgstr "Gevoeligheid"
4398
4399 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4400 msgid "1 - Specificity"
4401 msgstr "1 - Specificiteit"
4402
4403 #: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227
4404 #, c-format
4405 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
4406 msgstr "VARIABLES mag niet voorkomen na %s."
4407
4408 #: src/language/stats/regression.c:406
4409 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4410 msgstr "REGRESSION met SAVE negeert TEMPORARY.  Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
4411
4412 #: src/language/stats/regression.c:410
4413 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
4414 msgstr "REGRESSION met SAVE negeert FILTER. Alle observaties zullen worden verwerkt."
4415
4416 #: src/language/stats/regression.c:545
4417 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4418 msgstr "De afhankelijke variabele is gelijk aan de onafhankelijke variabele. Daardoor is de kleinste-kwadratenlijn Y=X. Standaardfouten en aanverwante statistische maten zijn wellicht betekenisloos."
4419
4420 #: src/language/stats/regression.c:719
4421 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4422 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
4423
4424 #: src/language/stats/regression.c:804
4425 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4426 msgid "R"
4427 msgstr "R"
4428
4429 #: src/language/stats/regression.c:805
4430 msgid "R Square"
4431 msgstr "R-kwadraat"
4432
4433 #: src/language/stats/regression.c:806
4434 msgid "Adjusted R Square"
4435 msgstr "Bijgestelde R-kwadraat"
4436
4437 #: src/language/stats/regression.c:807
4438 msgid "Std. Error of the Estimate"
4439 msgstr "St.-schattingsfout"
4440
4441 #: src/language/stats/regression.c:812
4442 #, c-format
4443 msgid "Model Summary (%s)"
4444 msgstr "Model-samenvatting (%s)"
4445
4446 #: src/language/stats/regression.c:854
4447 msgid "Unstandardized Coefficients"
4448 msgstr "Niet-gestandaardiseerde coëfficiënten"
4449
4450 #: src/language/stats/regression.c:857
4451 msgid "Standardized Coefficients"
4452 msgstr "Gestandaardiseerde coëfficiënten"
4453
4454 #: src/language/stats/regression.c:858
4455 msgid "Beta"
4456 msgstr "Bèta"
4457
4458 #: src/language/stats/regression.c:871
4459 #, c-format
4460 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4461 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor B"
4462
4463 #: src/language/stats/regression.c:879
4464 msgid "(Constant)"
4465 msgstr "(Constante)"
4466
4467 #: src/language/stats/regression.c:942
4468 #, c-format
4469 msgid "Coefficients (%s)"
4470 msgstr "Coëfficiënten (%s)"
4471
4472 #: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:24
4473 msgid "Regression"
4474 msgstr "Regressie"
4475
4476 #: src/language/stats/regression.c:1001
4477 #, c-format
4478 msgid "ANOVA (%s)"
4479 msgstr "ANOVA (%s)"
4480
4481 #: src/language/stats/regression.c:1028
4482 msgid "Covariances"
4483 msgstr "Covarianties"
4484
4485 #: src/language/stats/regression.c:1043
4486 #, c-format
4487 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4488 msgstr "Coëfficiëntcorrelaties (%s)"
4489
4490 #: src/language/stats/runs.c:168
4491 #, c-format
4492 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4493 msgstr "Voor variabele `%s' bestaan meerdere modes.  %.*g wordt als drempelwaarde gebruikt."
4494
4495 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:24
4496 msgid "Runs Test"
4497 msgstr "\"Runs\"-toets"
4498
4499 #: src/language/stats/runs.c:370
4500 msgid "Test Value"
4501 msgstr "Toetswaarde"
4502
4503 #: src/language/stats/runs.c:374
4504 msgid "Test Value (mode)"
4505 msgstr "Toetswaarde (mode)"
4506
4507 #: src/language/stats/runs.c:378
4508 msgid "Test Value (mean)"
4509 msgstr "Toetswaarde (gemiddelde)"
4510
4511 #: src/language/stats/runs.c:382
4512 msgid "Test Value (median)"
4513 msgstr "Toetswaarde (mediaan)"
4514
4515 #: src/language/stats/runs.c:387
4516 msgid "Cases < Test Value"
4517 msgstr "Observaties < toetswaarde"
4518
4519 #: src/language/stats/runs.c:390
4520 msgid "Cases ≥ Test Value"
4521 msgstr "Observaties ≥ toetswaarde"
4522
4523 #: src/language/stats/runs.c:393
4524 msgid "Total Cases"
4525 msgstr "Observaties totaal"
4526
4527 #: src/language/stats/runs.c:396
4528 msgid "Number of Runs"
4529 msgstr "Aantal \"Runs\""
4530
4531 #: src/language/stats/sign.c:93
4532 msgid "Negative Differences"
4533 msgstr "Negatieve verschillen"
4534
4535 #: src/language/stats/sign.c:94
4536 msgid "Positive Differences"
4537 msgstr "Positieve verschillen"
4538
4539 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4540 msgid "Ties"
4541 msgstr "Gelijke waarden"
4542
4543 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4544 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4545 msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
4546
4547 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4548 #, c-format
4549 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4550 msgstr "Variabele %s tweemaal opgegeven in sorteercriteria."
4551
4552 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4553 msgid "Group Statistics"
4554 msgstr "Statistische maten voor groep"
4555
4556 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4557 msgid "Independent Samples Test"
4558 msgstr "Toets voor onafhankelijke steekproeven"
4559
4560 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4561 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4562 msgstr "Toets van Levene voor gelijkheid van varianties"
4563
4564 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4565 msgid "t-test for Equality of Means"
4566 msgstr "t-toets voor gelijkheid van gemiddelden"
4567
4568 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4569 msgid "Std. Error Difference"
4570 msgstr "St.fout van verschil"
4571
4572 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4573 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4574 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4575 #, c-format
4576 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4577 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor verschil"
4578
4579 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4580 msgid "Equal variances assumed"
4581 msgstr "Aangenomen dat varianties gelijk zijn"
4582
4583 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4584 msgid "Equal variances not assumed"
4585 msgstr "Niet aangenomen dat varianties gelijk zijn"
4586
4587 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4588 msgid "One-Sample Test"
4589 msgstr "Toets voor één steekproef"
4590
4591 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4592 #, c-format
4593 msgid "Test Value = %f"
4594 msgstr "Toetswaarde = %f"
4595
4596 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4597 msgid "One-Sample Statistics"
4598 msgstr "Statistische maten voor één steekproef"
4599
4600 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4601 msgid "Paired Sample Statistics"
4602 msgstr "Statistische maten voor gepaarde steekproeven"
4603
4604 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4605 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4606 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4607 #, c-format
4608 msgid "Pair %d"
4609 msgstr "Paar %d"
4610
4611 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4612 msgid "Paired Samples Correlations"
4613 msgstr "Correlaties voor gepaarde steekproeven"
4614
4615 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4616 msgid "Correlation"
4617 msgstr "Correlatie"
4618
4619 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4620 #, c-format
4621 msgid "%s & %s"
4622 msgstr "%s & %s"
4623
4624 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4625 msgid "Paired Samples Test"
4626 msgstr "Toets voor gepaarde steekproeven"
4627
4628 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4629 msgid "Paired Differences"
4630 msgstr "Gepaarde verschillen"
4631
4632 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4633 msgid "Std. Error Mean"
4634 msgstr "St.fout van gemiddelde"
4635
4636 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4637 #, c-format
4638 msgid "%s - %s"
4639 msgstr "%s - %s"
4640
4641 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
4642 #, c-format
4643 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4644 msgstr "Bij het toepassen van %s op een alfanumerieke variabele moeten twee waarden worden opgegeven."
4645
4646 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
4647 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
4648 #, c-format
4649 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4650 msgstr "Subopdracht %s mag niet gebruikt worden met %s."
4651
4652 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
4653 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4654 msgstr "Precies één van de subopdrachten TESTVAL, GROUPS of PAIRS moet worden opgegeven."
4655
4656 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4657 msgid "Negative Ranks"
4658 msgstr "Negatieve rangen"
4659
4660 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4661 msgid "Positive Ranks"
4662 msgstr "Positieve rangen"
4663
4664 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4665 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4666 msgstr "Teveel paren om precieze significantie te kunnen berekenen."
4667
4668 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4669 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4670 msgstr "De actieve dataset kan niet worden gespecificeerd omdat er geen actieve dataset is gedefinieerd."
4671
4672 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4673 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4674 msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als de actieve dataset een invoerbron is.  Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
4675
4676 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4677 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4678 msgstr "Meerdere IN-subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
4679
4680 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4681 #, c-format
4682 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4683 msgstr "Bestand %s mist de BY-variabele %s."
4684
4685 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4686 #, c-format
4687 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4688 msgstr "Actieve dataset mist de BY-variabele %s."
4689
4690 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4691 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4692 #, c-format
4693 msgid "BY is required when %s is specified."
4694 msgstr "BY is vereist als %s is opgegeven."
4695
4696 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4697 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4698 msgstr "Bestanden met incompatibele codering worden gecombineerd. Tekenreeks-gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
4699
4700 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4701 #, c-format
4702 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4703 msgstr "Variabele %s in bestand %s verschilt qua type of breedte van dezelfde variabele in eerder bestand."
4704
4705 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4706 #, c-format
4707 msgid "In file %s, %s is numeric."
4708 msgstr "In bestand %s is %s numeriek."
4709
4710 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4711 #, c-format
4712 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4713 msgstr "In bestand %s is %s een alfanumerieke variabele met breedte %d."
4714
4715 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4716 #, c-format
4717 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4718 msgstr "In een eerder bestand was %s numeriek."
4719
4720 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4721 #, c-format
4722 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4723 msgstr "In een eerder bestand was %s een alfanumerieke variabele met breedte %d."
4724
4725 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4726 #, c-format
4727 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4728 msgstr "Variabelennaam %s, opgegeven in subopdracht %s, is hetzelfde als een bestaande variabelenaam."
4729
4730 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4731 #, c-format
4732 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4733 msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele observaties in het master-bestand."
4734
4735 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4736 #, c-format
4737 msgid "The %s value must be nonnegative."
4738 msgstr "De %s waarde mag niet negatief zijn."
4739
4740 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4741 #, c-format
4742 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4743 msgstr "De subopdracht %s mag alleen binnen %s gebruikt worden."
4744
4745 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4746 #, c-format
4747 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4748 msgstr "De subopdracht %s mag slechts één keer worden opgegeven."
4749
4750 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4751 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4752 msgstr "Slechts één van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
4753
4754 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4755 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4756 msgstr "Codering mag niet opgegeven worden voor inline-gegevens. Deze wordt genegeerd."
4757
4758 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4759 #, c-format
4760 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4761 msgstr "De subopdracht %s mag alleen gebruikt worden met %s."
4762
4763 #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:542
4764 msgid "At least one variable must be specified."
4765 msgstr "Tenminste één variabele moet worden opgegeven."
4766
4767 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4768 #: src/language/data-io/get-data.c:662
4769 #, c-format
4770 msgid "%s is a duplicate variable name."
4771 msgstr "%s is een eerder gebruikte variabelenaam."
4772
4773 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4774 #, c-format
4775 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4776 msgstr "Er is reeds een variabele %s van een ander type."
4777
4778 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4779 #, c-format
4780 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4781 msgstr "Er is reeds een alfanumerieke variabele %s van een andere breedte."
4782
4783 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4784 #, c-format
4785 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4786 msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen op kaart %d als RECORDS=%d is opgegeven."
4787
4788 #: src/language/data-io/data-parser.c:451
4789 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
4790 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4791 msgstr "Aangehaalde tekenreeks loopt door na regeleinde."
4792
4793 #: src/language/data-io/data-parser.c:486
4794 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4795 msgstr "Ontbrekend scheidingsteken na aangehaalde tekenreeks."
4796
4797 #: src/language/data-io/data-parser.c:505
4798 #, c-format
4799 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4800 msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s"
4801
4802 #: src/language/data-io/data-parser.c:534
4803 #, c-format
4804 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4805 msgstr "Gedeeltelijke observatie van %d van %d kaarten genegeerd."
4806
4807 #: src/language/data-io/data-parser.c:590
4808 #, c-format
4809 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4810 msgstr "Gedeeltelijke observatie is verwijderd.  De eerste gemiste variabele was %s."
4811
4812 #: src/language/data-io/data-parser.c:632
4813 #, c-format
4814 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4815 msgstr "Ontbrekende waarde(n) voor alle variabelen vanaf %s.  Deze worden gevuld met de system-missing waarde of spaties, zoals passend.."
4816
4817 #: src/language/data-io/data-parser.c:653
4818 msgid "Record ends in data not part of any field."
4819 msgstr "Kaart eindigt in gegevens die geen onderdeel zijn van enig veld."
4820
4821 #: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:441
4822 msgid "Record"
4823 msgstr "Kaart"
4824
4825 #: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:442
4826 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
4827 msgid "Columns"
4828 msgstr "Kolommen"
4829
4830 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4831 #: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:443
4832 msgid "Format"
4833 msgstr "Indeling"
4834
4835 #: src/language/data-io/data-parser.c:693
4836 #, c-format
4837 msgid "Reading %d record from %s."
4838 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4839 msgstr[0] "Kaart %d van %s wordt gelezen."
4840 msgstr[1] "%d van %s kaarten worden gelezen."
4841
4842 #: src/language/data-io/data-parser.c:727
4843 #, c-format
4844 msgid "Reading free-form data from %s."
4845 msgstr "Gelezen worden vrije-vormgegevens van %s."
4846
4847 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4848 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4849 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4850 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4851 msgid "data file"
4852 msgstr "gegevensbestand"
4853
4854 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4855 #, c-format
4856 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4857 msgstr "Kon `%s' niet openen voor lezen als gegevensbestand: %s."
4858
4859 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4860 #, c-format
4861 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4862 msgstr "Kon `%s' niet lezen als een tekstbestand met codering `%s': %s."
4863
4864 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4865 #, c-format
4866 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4867 msgstr "Mis %s tijdens het lezen van \"inline\"-gegevens.  Dit duidt waarschijnlijk op een ontbrekende of onjuist ingedeelde %s-opdracht.  %s moet alleen en op een enkele regel staan, met precies één spatie tussen de woorden."
4868
4869 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4870 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4871 #, c-format
4872 msgid "Error reading file %s: %s."
4873 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
4874
4875 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4876 #, c-format
4877 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4878 msgstr "Onverwacht einde van bestand in gedeeltelijke kaart bij lezen van %s."
4879
4880 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4881 #, c-format
4882 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4883 msgstr "Beschadigd blokbeschrijvend woord op positie 0x%lx in %s."
4884
4885 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4886 #, c-format
4887 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4888 msgstr "Beschadigd kaartbeschrijvend woord op positie 0x%lx in %s."
4889
4890 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4891 #, c-format
4892 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4893 msgstr "Beschadigde kaartgrootte op positie 0x%lx in %s."
4894
4895 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4896 msgid "Record exceeds remaining block length."
4897 msgstr "Kaart overschrijdt resterende bloklengte."
4898
4899 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4900 #, c-format
4901 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4902 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
4903
4904 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4905 #, c-format
4906 msgid "Attempt to read beyond %s."
4907 msgstr "Poging om te lezen na %s."
4908
4909 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4910 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4911 msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma geen toegang zoekt tot het \"inline\"-bestand."
4912
4913 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4914 #, c-format
4915 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4916 msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van `%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s."
4917
4918 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4919 #, c-format
4920 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4921 msgstr "Invoer-/uitvoerfout opgetreden tijdens schrijven van gegevensbestand `%s'."
4922
4923 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4924 #, c-format
4925 msgid "There is no dataset named %s."
4926 msgstr "Er is geen dataset genaamd %s."
4927
4928 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4929 msgid "unnamed dataset"
4930 msgstr "naamloze dataset"
4931
4932 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4933 msgid "(active dataset)"
4934 msgstr "(actieve dataset)"
4935
4936 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
4937 #, c-format
4938 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
4939 msgstr "\"File handle\" %s is reeds gedefinieerd. Gebruik %s vóór het herdefiniëren van een file handle."
4940
4941 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
4942 #, c-format
4943 msgid "%s must be specified with %s."
4944 msgstr "%s moet opgegeven worden met %s."
4945
4946 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
4947 #, c-format
4948 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
4949 msgstr "De opgegeven bestandsmodus vereist LRECL.  Aangenomen wordt dat kaarten %zu tekens bevatten."
4950
4951 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
4952 #, c-format
4953 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
4954 msgstr "Kaartlengte (%d) moet tussen 1 en %lu bytes liggen.  Aangenomen wordt dat kaarten %zu tekens bevatten."
4955
4956 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
4957 msgid "file"
4958 msgstr "bestand"
4959
4960 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
4961 msgid "inline file"
4962 msgstr "\"inline\"-bestand"
4963
4964 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
4965 msgid "expecting a file name or handle name"
4966 msgstr "bestandsnaam of \"handle\"-naam verwacht"
4967
4968 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
4969 #, c-format
4970 msgid "Handle for %s not allowed here."
4971 msgstr "\"Handle\" voor %s is hier niet toegestaan."
4972
4973 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
4974 #, c-format
4975 msgid "error reading file `%s'"
4976 msgstr "fout bij lezen van bestand `%s'"
4977
4978 #: src/language/data-io/get-data.c:127
4979 #, c-format
4980 msgid "Unsupported TYPE %s."
4981 msgstr "Niet-ondersteund TYPE %s."
4982
4983 #: src/language/data-io/get-data.c:278
4984 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4985 msgstr "De blad-index moet groter dan of gelijk aan 1 zijn"
4986
4987 #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
4988 #: src/language/data-io/get-data.c:327
4989 #, c-format
4990 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4991 msgstr "%s moet gevolgd worden door \"%s\" of \"%s\"."
4992
4993 #: src/language/data-io/get-data.c:357
4994 #, c-format
4995 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4996 msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder in deze opdracht opgegeven of geïmpliceerd."
4997
4998 #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
4999 #, c-format
5000 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
5001 msgstr "Waarde van %s moet 1 of groter zijn."
5002
5003 #: src/language/data-io/get-data.c:504
5004 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
5005 msgstr "Verouderde subopdracht IMPORTCASES wordt genegeerd.  (N OF CASES of SAMPLE kan als vervanging worden gebruikt.)"
5006
5007 #: src/language/data-io/get-data.c:551
5008 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
5009 msgstr "In compatibele syntaxmodus moet de QUALIFIER-tekenreeks precies één teken bevatten."
5010
5011 #: src/language/data-io/get-data.c:583
5012 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
5013 #, c-format
5014 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
5015 msgstr "Het opgegeven kaartnummer, %ld, ligt op of vóór de huidige kaart, %d.  Gegevensvelden moeten worden opgegeven in oplopende volgorde van kaartnummer."
5016
5017 #: src/language/data-io/get-data.c:592
5018 #, c-format
5019 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
5020 msgstr "Het opgegevene kaartnummer, %ld, overschrijdt het aantal kaarten per observatie zoals opgegeven bij FIXCASE, %d."
5021
5022 #: src/language/data-io/get.c:132
5023 #, c-format
5024 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5025 msgstr "%s: woordenboek van gegevensbestand bevat geen variabelen."
5026
5027 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5028 #, c-format
5029 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5030 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen %s."
5031
5032 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5033 #, c-format
5034 msgid "Input program must contain %s or %s."
5035 msgstr "Invoerprogramma moet %s of %s bevatten."
5036
5037 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5038 msgid "Input program did not create any variables."
5039 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen aangemaakt."
5040
5041 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5042 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
5043 msgstr "REREAD: kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn.  Kolom is op 1 gezet."
5044
5045 #: src/language/data-io/list.c:223
5046 #, c-format
5047 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
5048 msgstr "De eerste opgegeven observatie (%ld) gaat vooraf aan de laatste opgegeven observatie (%ld).  De waarden zullen worden omgewisseld."
5049
5050 #: src/language/data-io/list.c:232
5051 #, c-format
5052 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5053 msgstr "De eerste observatie (%ld) om weer te geven heeft een nummer kleiner dan 1.  De waarde wordt op 1 gezet."
5054
5055 #: src/language/data-io/list.c:239
5056 #, c-format
5057 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5058 msgstr "De laatste observatie (%ld) om weer te geven heeft een nummer kleiner dan 1. De waarde wordt op 1 gezet."
5059
5060 #: src/language/data-io/list.c:246
5061 #, c-format
5062 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5063 msgstr "De stapwaarde %ld is kleiner dan 1.  De waarde wordt op 1 gezet."
5064
5065 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5066 #, c-format
5067 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5068 msgstr "Aantal opgegeven variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele-indelingen (%zu)."
5069
5070 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5071 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5072 msgstr "SPSS- of Fortran-achtige indelingsspecificatie verwacht na variabelenamen."
5073
5074 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5075 #, c-format
5076 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5077 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
5078
5079 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5080 msgid "Column positions for fields must be positive."
5081 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
5082
5083 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5084 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5085 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
5086
5087 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5088 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5089 msgstr "De eindkolom voor een veld moet groter zijn dan de beginkolom."
5090
5091 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5092 #, c-format
5093 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5094 msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot de system-missing waarde."
5095
5096 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5097 #, c-format
5098 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5099 msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot %g."
5100
5101 #: src/language/data-io/print.c:187 src/language/data-io/trim.c:54
5102 msgid "expecting a valid subcommand"
5103 msgstr "een geldige subopdracht wordt verwacht"
5104
5105 #: src/language/data-io/print.c:217
5106 #, c-format
5107 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5108 msgstr "%s is vereist als binaire indelingen worden gespecificieerd."
5109
5110 #: src/language/data-io/print.c:300
5111 #, c-format
5112 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5113 msgstr "De uitvoer vraagt om %d kaarten, maar in de RECORDS-subopdracht zijn er %zu opgegeven."
5114
5115 #: src/language/data-io/print.c:473
5116 #, c-format
5117 msgid "Writing %zu record to %s."
5118 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5119 msgstr[0] "Kaart %zu wordt geschreven naar %s."
5120 msgstr[1] "%zu kaarten worden geschreven naar %s."
5121
5122 #: src/language/data-io/print.c:477
5123 #, c-format
5124 msgid "Writing %zu record."
5125 msgid_plural "Writing %zu records."
5126 msgstr[0] "Kaart %zu wordt geschreven."
5127 msgstr[1] "%zu kaarten worden geschreven."
5128
5129 #: src/language/data-io/matrix-data.c:176
5130 #, c-format
5131 msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
5132 msgstr "Er worden %d variabelen gedeclareerd, maar de matrix heeft ten minste %d matrixrijen."
5133
5134 #: src/language/data-io/matrix-data.c:257
5135 msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
5136 msgstr "Subopdracht N is gegeven, maar een N-kaart is ook in de gegevens aangetroffen.  De N-kaart wordt genegeerd."
5137
5138 #: src/language/data-io/matrix-data.c:452 src/language/utilities/set.q:186
5139 #, c-format
5140 msgid "%s must not be negative."
5141 msgstr "%s mag niet negatief zijn."
5142
5143 #: src/language/data-io/matrix-data.c:532
5144 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
5145 msgstr "FORMAT=FULL en FORMAT=NODIAGONAL sluiten elkaar uit."
5146
5147 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:98
5148 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:114
5149 #, c-format
5150 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
5151 msgstr "Matrix-dataset mist een variabele genaamd %s."
5152
5153 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:105
5154 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:121
5155 #, c-format
5156 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
5157 msgstr "De matrix-datasetvariabele %s moet alfanumeriek zijn."
5158
5159 #: src/language/data-io/save-translate.c:171
5160 #: src/language/data-io/save-translate.c:186
5161 #, c-format
5162 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5163 msgstr "De %s-tekenreeks moet precies één teken bevatten."
5164
5165 #: src/language/data-io/save-translate.c:254
5166 #, c-format
5167 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5168 msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar %s was niet opgegeven."
5169
5170 #: src/language/data-io/trim.c:87
5171 #, c-format
5172 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5173 msgstr "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met genaamd %s bestaat.  Gebruik, om variabelen met overlappende namen te hernoemen, een enkele RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of gelijkwaardig, '/R,ENAME (A B C=B C A)'."
5174
5175 #: src/language/data-io/trim.c:122
5176 #, c-format
5177 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5178 msgstr "Aantal variabelen aan linkerzijde van `=' (%zu) komt niet overeen met aantal variabelen aan rechterzijde (%zu), in groep tussen haakjes %d van RENAME-subopdracht."
5179
5180 #: src/language/data-io/trim.c:135
5181 #, c-format
5182 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5183 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelenaam %s."
5184
5185 #: src/language/data-io/trim.c:166
5186 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5187 msgstr "Kan niet alle variabelen verwijderen (DROP) uit woordenboek."
5188
5189 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5190 msgid "expecting number or string"
5191 msgstr "getal of tekenreeks wordt verwacht"
5192
5193 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5194 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
5195 msgstr "Een van de argumenten voor een DATE-functie is geen geheel getal.  Het resultaat zal system-missing zijn."
5196
5197 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5198 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
5199 msgstr "Het week-argument voor DATE.WKYR is geen geheel getal.  Het resultaat zal system-missing zijn."
5200
5201 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5202 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
5203 msgstr "Het week-argument voor DATE.WKYR ligt buiten het acceptabele bereik van 1 tot en met 53.  Het resultaat zal system-missing zijn."
5204
5205 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5206 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
5207 msgstr "Het dag-argument voor DATE.WKYR is geen geheel getal.  Het resultaat zal system-missing zijn."
5208
5209 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5210 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
5211 msgstr "Het dag-argument voor DATE.WKYR ligt buiten het acceptabele bereik van 1 tot en met 366.  Het resultaat zal system-missing zijn."
5212
5213 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5214 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
5215 msgstr "Het jaar-argument voor YRMODA is groter dan 47516.  Het resultaat zal system-missing zijn."
5216
5217 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5218 #, c-format
5219 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5220 msgstr "Niet-herkende datumeenheid `%.*s'.  Geldige datumeenheden zijn `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' en `%s'."
5221
5222 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5223 #, c-format
5224 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5225 msgstr "Ongeldige DATESUM-methode.  Geldige keuzes zijn `%s' en `%s'."
5226
5227 #: src/language/expressions/parse.c:261
5228 #, c-format
5229 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5230 msgstr "Type komt niet overeen: expressie heeft type %s, maar hier is een numerieke waarde verplicht."
5231
5232 #: src/language/expressions/parse.c:274
5233 #, c-format
5234 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5235 msgstr "Type komt niet overeen: expressie heeft type %s, maar hier is een alfanumerieke waarde verplicht."
5236
5237 #: src/language/expressions/parse.c:436
5238 #, c-format
5239 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5240 msgstr "Type komt niet overeen bij toepassen van %s-operator: kan %s niet naar %s omzetten."
5241
5242 #: src/language/expressions/parse.c:650
5243 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5244 msgstr "Achter elkaar zetten van relationele operatoren (bijv. `a < b < c') zal niet het verwachte resultaat opleveren.  Gebruik de logische operator AND om het probleem te verhelpen (bijv. `a < b AND b < c'). Als achter elkaar zetten werkelijk de bedoeling is, zullen haakjes deze waarschuwing uitschakelen (bijv. `(a < b) < c')."
5245
5246 #: src/language/expressions/parse.c:752
5247 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
5248 msgstr "De machtsverheffings-operator (`**') is links-associatief, hoewel rechts-associatieve semantiek bruikbaarder is.  D.w.z., `a**b**c' komt overeen met `(a**b)**c', niet met `a**(b**c)'. Gebruik haakjes om deze waarschuwing uit te schakelen."
5249
5250 #: src/language/expressions/parse.c:832
5251 #, c-format
5252 msgid "Unknown system variable %s."
5253 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
5254
5255 #: src/language/expressions/parse.c:880
5256 #, c-format
5257 msgid "Unknown identifier %s."
5258 msgstr "Onbekende identificator %s."
5259
5260 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5261 #, c-format
5262 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5263 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
5264
5265 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5266 #, c-format
5267 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5268 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten nodig in lijst."
5269
5270 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5271 #, c-format
5272 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5273 msgstr "%s heeft veelvoud van %d argumenten nodig in lijst."
5274
5275 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5276 #, c-format
5277 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5278 msgstr "%s-functie accepteert geen \"minimum valid argument count\"."
5279
5280 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5281 #, c-format
5282 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5283 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
5284
5285 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5286 #, c-format
5287 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5288 msgstr "Met %s heeft het gebruik van de \"minimum valid argument count\" van %d geen zin als een lijst van slechts %d argumenten wordt doorgegeven."
5289
5290 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5291 #, c-format
5292 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5293 msgstr "Type komt niet overeen bij aanroep van %s als "
5294
5295 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5296 msgid "Function invocation "
5297 msgstr "Functie-aanroep "
5298
5299 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5300 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5301 msgstr " komt niet overeen met enige bekende functie.  Kandidaten zijn:"
5302
5303 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5304 #, c-format
5305 msgid "No function or vector named %s."
5306 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
5307
5308 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5309 #, c-format
5310 msgid "%s is a PSPP extension."
5311 msgstr "%s is een PSPP-uitbreiding."
5312
5313 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5314 #, c-format
5315 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5316 msgstr "%s is niet beschikbaar in deze versie van PSPP."
5317
5318 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5319 #, c-format
5320 msgid "%s may not appear after %s."
5321 msgstr "%s mag niet voorkomen na %s."
5322
5323 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5324 msgid "failed to create temporary file"
5325 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
5326
5327 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5328 msgid "seeking in temporary file"
5329 msgstr "in tijdelijk bestand wordt gezocht"
5330
5331 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5332 msgid "reading temporary file"
5333 msgstr "tijdelijk bestand wordt gelezen"
5334
5335 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5336 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5337 msgstr "onverwacht einde-bestand bij lezen van tijdelijk bestand"
5338
5339 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5340 msgid "writing to temporary file"
5341 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
5342
5343 #: src/libpspp/inflate.c:87
5344 #, c-format
5345 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5346 msgstr "Kan de \"inflator\" niet initialiseren: %s"
5347
5348 #: src/libpspp/inflate.c:142
5349 #, c-format
5350 msgid "Error inflating: %s"
5351 msgstr "Fout bij \"inflating\": %s"
5352
5353 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5354 msgid "Arabic"
5355 msgstr "Arabisch"
5356
5357 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5358 msgid "Armenian"
5359 msgstr "Armeens"
5360
5361 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5362 msgid "Baltic"
5363 msgstr "Baltisch"
5364
5365 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5366 msgid "Celtic"
5367 msgstr "Keltisch"
5368
5369 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5370 msgid "Central European"
5371 msgstr "Centraal-Europees"
5372
5373 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5374 msgid "Chinese Simplified"
5375 msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
5376
5377 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5378 msgid "Chinese Traditional"
5379 msgstr "Traditioneel Chinees"
5380
5381 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5382 msgid "Croatian"
5383 msgstr "Croatisch"
5384
5385 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5386 msgid "Cyrillic"
5387 msgstr "Cyrillisch"
5388
5389 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5390 msgid "Cyrillic/Russian"
5391 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
5392
5393 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5394 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5395 msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
5396
5397 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5398 msgid "Georgian"
5399 msgstr "Georgisch"
5400
5401 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5402 msgid "Greek"
5403 msgstr "Grieks"
5404
5405 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5406 msgid "Gujarati"
5407 msgstr "Gujarati"
5408
5409 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5410 msgid "Gurmukhi"
5411 msgstr "Gurmukhi"
5412
5413 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5414 msgid "Hebrew"
5415 msgstr "Hebreeuws"
5416
5417 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5418 msgid "Hebrew Visual"
5419 msgstr "Hebreeuws visueel"
5420
5421 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5422 msgid "Hindi"
5423 msgstr "Hindi"
5424
5425 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5426 msgid "Icelandic"
5427 msgstr "IJslands"
5428
5429 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5430 msgid "Japanese"
5431 msgstr "Japans"
5432
5433 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5434 msgid "Korean"
5435 msgstr "Koreaans"
5436
5437 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5438 msgid "Nordic"
5439 msgstr "Noors"
5440
5441 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5442 msgid "Romanian"
5443 msgstr "Roemeens"
5444
5445 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5446 msgid "South European"
5447 msgstr "Zuid-Europees"
5448
5449 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5450 msgid "Thai"
5451 msgstr "Thais"
5452
5453 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5454 msgid "Turkish"
5455 msgstr "Turks"
5456
5457 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5458 msgid "Vietnamese"
5459 msgstr "Vietnamees"
5460
5461 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5462 msgid "Western European"
5463 msgstr "West-Europees"
5464
5465 #: src/libpspp/message.c:97
5466 #, c-format
5467 msgid "%s: %s"
5468 msgstr "%s: %s"
5469
5470 #: src/libpspp/message.c:120
5471 msgid "error"
5472 msgstr "fout"
5473
5474 #: src/libpspp/message.c:122
5475 msgid "warning"
5476 msgstr "waarschuwing"
5477
5478 #: src/libpspp/message.c:125
5479 msgid "note"
5480 msgstr "opmerking"
5481
5482 #: src/libpspp/message.c:338
5483 #, c-format
5484 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5485 msgstr "Opmerkingen (%d) overschrijden limiet (%d).  Verdere opmerkingen worden onderdrukt."
5486
5487 #: src/libpspp/message.c:346
5488 #, c-format
5489 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5490 msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijden limiet (%d).  Syntaxverwerking wordt gestopt."
5491
5492 #: src/libpspp/message.c:349
5493 #, c-format
5494 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5495 msgstr "Fouten (%d) overschrijden limiet (%d).  Syntaxverwerking wordt gestopt."
5496
5497 #: src/libpspp/zip-reader.c:86
5498 #, c-format
5499 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5500 msgstr "Niet-ondersteund compressietype (%d)"
5501
5502 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
5503 #, c-format
5504 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5505 msgstr "Corrupt bestand op 0x%llx: verwachtte %<PRIx32>; vond %<PRIx32>"
5506
5507 #: src/libpspp/zip-reader.c:337
5508 msgid "Cannot find central directory"
5509 msgstr "Kan \"central directory\" niet vinden"
5510
5511 #: src/libpspp/zip-reader.c:346
5512 #, c-format
5513 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5514 msgstr "Zoeken tot einde van \"central directory record\" is mislukt: %s"
5515
5516 #: src/libpspp/zip-reader.c:372
5517 #, c-format
5518 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5519 msgstr "Zoeken naar \"central directory\" is mislukt: %s"
5520
5521 #: src/libpspp/zip-reader.c:427
5522 #, c-format
5523 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5524 msgstr "Zoeken naar begin van lid `%s' is mislukt: %s"
5525
5526 #: src/libpspp/zip-reader.c:458
5527 #, c-format
5528 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5529 msgstr "Namen in zip-archief komen niet overeen: volgens \"central directory\" `%s', volgens lokale betands\"header\" `%s'"
5530
5531 #: src/libpspp/zip-writer.c:96 utilities/pspp-convert.c:207
5532 #, c-format
5533 msgid "%s: error opening output file"
5534 msgstr "%s: fout bij openen uitvoerbestand"
5535
5536 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5537 #, c-format
5538 msgid "%s: error seeking in output file"
5539 msgstr "%s: fout bij zoeken in uitvoerbestand"
5540
5541 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5542 #, c-format
5543 msgid "%s: write failed"
5544 msgstr "%s: schrijven mislukt"
5545
5546 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5547 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5548 #. display real number in scientific  notation.
5549 #.
5550 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5551 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5552 #. presented in your language.
5553 #.
5554 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5555 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5556 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5557 #. point as appropriate.
5558 #.
5559 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5560 #. that is taken care of by the stdc library.
5561 #.
5562 #. For information on Pango markup, see
5563 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5564 #.
5565 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5566 #.
5567 #: src/math/chart-geometry.c:123
5568 #, c-format
5569 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5570 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5571
5572 #: src/math/histogram.c:145
5573 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5574 msgstr "Histogram wordt niet gemaakt omdat de gegevens minder dan 2 verschillende waarden bevatten"
5575
5576 #: src/math/percentiles.c:36
5577 msgid "HAverage"
5578 msgstr "HAverage"
5579
5580 #: src/math/percentiles.c:37
5581 msgid "Weighted Average"
5582 msgstr "Gewogen gemiddelde"
5583
5584 #: src/math/percentiles.c:38
5585 msgid "Rounded"
5586 msgstr "Afgerond"
5587
5588 #: src/math/percentiles.c:39
5589 msgid "Empirical"
5590 msgstr "Empirisch"
5591
5592 #: src/math/percentiles.c:40
5593 msgid "Empirical with averaging"
5594 msgstr "Empirisch met middelen"
5595
5596 #: src/output/ascii.c:332
5597 #, c-format
5598 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5599 msgstr "%s: %s moet positief geheel getal zijn of `auto'"
5600
5601 #: src/output/ascii.c:365
5602 #, c-format
5603 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5604 msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd zijn slechts %d tekens en %d regels"
5605
5606 #: src/output/ascii.c:413
5607 #, c-format
5608 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5609 msgstr "ascii: uitvoerbestand `%s' wordt gesloten"
5610
5611 #: src/output/ascii.c:510
5612 #, c-format
5613 msgid "See %s for a chart."
5614 msgstr "Zie %s voor een diagram."
5615
5616 #: src/output/ascii.c:1122
5617 #, c-format
5618 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5619 msgstr "ascii: uitvoerbestand `%s' wordt geopend"
5620
5621 #: src/output/ascii.c:1179
5622 #, c-format
5623 msgid "%s - Page %d"
5624 msgstr "%s - Pagina %d"
5625
5626 #: src/output/charts/piechart.c:54
5627 msgid "*MISSING*"
5628 msgstr "*ONTBREKEND*"
5629
5630 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5631 #: src/output/msglog.c:69
5632 #, c-format
5633 msgid "error opening output file `%s'"
5634 msgstr "fout bij openen uitvoerbestand `%s'"
5635
5636 #: src/output/driver.c:373
5637 #, c-format
5638 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5639 msgstr "%s is geen geldig apparaattype (de keuzes zijn `%s' en `%s')"
5640
5641 #: src/output/driver.c:387
5642 #, c-format
5643 msgid "%s: unknown option `%s'"
5644 msgstr "%s: onbekende optie `%s'"
5645
5646 #: src/output/html.c:123
5647 msgid "PSPP Output"
5648 msgstr "PSPP-uitvoer"
5649
5650 #: src/output/html.c:256
5651 msgid "No description"
5652 msgstr "Geen beschrijving"
5653
5654 #: src/output/journal.c:70
5655 #, c-format
5656 msgid "error writing output file `%s'"
5657 msgstr "fout bij schrijven naar uitvoerbestand `%s'"
5658
5659 #: src/output/measure.c:68
5660 #, c-format
5661 msgid "`%s' is not a valid length."
5662 msgstr "`%s' is geen geldige lengte."
5663
5664 #: src/output/measure.c:96
5665 #, c-format
5666 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5667 msgstr "syntaxfout in papiergrootte `%s'"
5668
5669 #: src/output/measure.c:233
5670 #, c-format
5671 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5672 msgstr "onbekend papiertype `%.*s'"
5673
5674 #: src/output/measure.c:251
5675 #, c-format
5676 msgid "error opening input file `%s'"
5677 msgstr "fout bij openen invoerbestand `%s'"
5678
5679 #: src/output/measure.c:279
5680 #, c-format
5681 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5682 msgstr "bestand `%s' geeft geen papiergrootte aan"
5683
5684 #: src/output/odt.c:98
5685 msgid "error creating temporary file"
5686 msgstr "fout bij aanmaken tijdelijk bestand"
5687
5688 #: src/output/options.c:112
5689 #, c-format
5690 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5691 msgstr "%s: `%s' is `%s', maar een Booleanse waarde is vereist"
5692
5693 #: src/output/options.c:187
5694 #, c-format
5695 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5696 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar één van de volgende is vereist: %s"
5697
5698 #: src/output/options.c:231
5699 #, c-format
5700 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5701 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een niet-negatief geheel getal is vereist"
5702
5703 #: src/output/options.c:235
5704 #, c-format
5705 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5706 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een positief geheel getal is vereist"
5707
5708 #: src/output/options.c:238
5709 #, c-format
5710 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5711 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal is vereist"
5712
5713 #: src/output/options.c:241
5714 #, c-format
5715 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5716 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal groter dan %d is vereist"
5717
5718 #: src/output/options.c:246
5719 #, c-format
5720 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5721 msgstr "%s: `%s' is `%s'  maar een geheel getal tussen %d en %d is vereist"
5722
5723 #: src/output/options.c:325
5724 #, c-format
5725 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5726 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een bestandsnaam die `#' bevat is vereist."
5727
5728 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
5729 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5730 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
5731 #. untranslated or copy it verbatim.
5732 #: src/output/render.c:976
5733 msgid "output-direction-ltr"
5734 msgstr "uitvoer-richting-ltr"
5735
5736 #: src/output/tab.c:250
5737 #, c-format
5738 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5739 msgstr "foutieve verticale lijn: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in tabelgrootte (%d,%d)\n"
5740
5741 #: src/output/tab.c:288
5742 #, c-format
5743 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5744 msgstr "foutieve horizontale lijn: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in tabelgrootte (%d,%d)\n"
5745
5746 #: src/output/tab.c:332
5747 #, c-format
5748 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5749 msgstr "foutief kader: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in tabelgrootte (%d,%d)\n"
5750
5751 #: src/output/cairo.c:238
5752 #, c-format
5753 msgid "`%s': bad font specification"
5754 msgstr "`%s': foutieve lettertype-specificatie"
5755
5756 #: src/output/cairo.c:436
5757 #, c-format
5758 msgid "error opening output file `%s': %s"
5759 msgstr "fout bij openen uitvoerbestand `%s': %s"
5760
5761 #: src/output/cairo.c:453
5762 #, c-format
5763 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5764 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed genoeg om ten minste %d tekens in het standaardlettertype te bevatten.  In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
5765
5766 #: src/output/cairo.c:463
5767 #, c-format
5768 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5769 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels van het standaardlettertype te bevatten.  In feite is er slechts plaats voor %d regels."
5770
5771 #: src/output/cairo.c:520
5772 #, c-format
5773 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5774 msgstr "fout bij tekenen uitvoer voor stuurprogramma %s: %s"
5775
5776 #: src/output/cairo.c:1469
5777 #, c-format
5778 msgid "error writing output file `%s': %s"
5779 msgstr "fout bij schrijven uitvoerbestand `%s': %s"
5780
5781 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5782 #, c-format
5783 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5784 msgstr "Normaal Q-Q-diagram van %s"
5785
5786 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5787 msgid "Observed Value"
5788 msgstr "Waargenomen waarde"
5789
5790 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5791 msgid "Expected Normal"
5792 msgstr "Verwacht normaal"
5793
5794 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5795 #, c-format
5796 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5797 msgstr "\"Detrended\" normaal Q-Q-diagram van %s"
5798
5799 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5800 msgid "Dev from Normal"
5801 msgstr "Afw. van normaal"
5802
5803 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5804 msgid "Bar Chart"
5805 msgstr "Staafdiagram"
5806
5807 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5808 #, c-format
5809 msgid "N = %.2f"
5810 msgstr "N = %.2f"
5811
5812 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5813 #, c-format
5814 msgid "Mean = %.1f"
5815 msgstr "Gemiddelde = %.1f"
5816
5817 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5818 #, c-format
5819 msgid "Std. Dev = %.2f"
5820 msgstr "St.dev. = %.2f"
5821
5822 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5823 msgid "HISTOGRAM"
5824 msgstr "HISTOGRAM"
5825
5826 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
5827 msgid "ROC Curve"
5828 msgstr "ROC-curve"
5829
5830 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5831 msgid "Scree Plot"
5832 msgstr "Puindiagram"
5833
5834 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5835 msgid "Eigenvalue"
5836 msgstr "Eigenwaarde"
5837
5838 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5839 #, c-format
5840 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5841 msgstr "Diagram van spreiding vs. niveau van %s"
5842
5843 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5844 msgid "Level"
5845 msgstr "Niveau"
5846
5847 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5848 msgid "Spread"
5849 msgstr "Spreiding"
5850
5851 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
5852 #, c-format
5853 msgid "Scatterplot %s"
5854 msgstr "Spreidingsdiagram %s"
5855
5856 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5857 #, c-format
5858 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5859 msgstr "Algoritme moet òf `%s' òf `%s' zijn."
5860
5861 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5862 #, c-format
5863 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5864 msgstr "Syntax moet òf `%s' òf `%s' zijn."
5865
5866 #: src/ui/terminal/main.c:146
5867 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5868 msgstr "Op fout gestuit terwijl ERROR=STOP actief is."
5869
5870 #: src/ui/terminal/main.c:152
5871 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5872 msgstr "Uitvoering van syntaxbestand wordt hier stopgezet ter vermijding van een waterval aan afhankelijke opdrachtfouten."
5873
5874 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5875 #, c-format
5876 msgid "%s: output option missing `='"
5877 msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='"
5878
5879 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5880 #, c-format
5881 msgid "%s: output option specified more than once"
5882 msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan eens gespecificeerd"
5883
5884 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172
5885 #, c-format
5886 msgid ""
5887 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5888 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5889 "\n"
5890 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5891 "\n"
5892 "Output options:\n"
5893 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5894 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5895 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5896 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5897 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5898 "  --no-output               disable default output driver\n"
5899 "Supported output formats: %s\n"
5900 "\n"
5901 "Language options:\n"
5902 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5903 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5904 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5905 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5906 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5907 "                            calculated from broken algorithms\n"
5908 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5909 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5910 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5911 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5912 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5913 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5914 "Default search path: %s\n"
5915 "\n"
5916 "Informative output:\n"
5917 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5918 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5919 "\n"
5920 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5921 msgstr ""
5922 "PSPP, een programma voor statistische analyse van steekproefgegevens.\n"
5923 "Gebruik: %s [OPTIE}... BESTAND... \n"
5924 "\n"
5925 "Argumenten voor niet-afgekorte opties gelden ook voor equivalente afgekorte opties.\n"
5926 "\n"
5927 "Uitvoeropties:\n"
5928 "  -o, --output=BESTAND         uitvoer naar BESTAND, standaardindeling afgeleid uit naam (extensie) van BESTAND\n"
5929 "  -O format=INDELING          overschrijft indeling vanuit voorgaande -o\n"
5930 "  -O OPTIE=WAARDE           zet uitvoeroptie als aanpassing van voorgaande -o\n"
5931 "  -O device={terminal|listing}  overschrijft apparaattype voor voorgaande -o\n"
5932 "  -e, --error-file=BESTAND     voeg fouten, waarschuwingen en opmerkingen toe aan BESTAND\n"
5933 "  --no-output               schakel standaard-uitvoerstuurprogramma uit\n"
5934 "Ondersteunde uitvoerindelingen: %s\n"
5935 "\n"
5936 "Language options:\n"
5937 "  -I, --include=MAP         voeg MAP toe aan zoekpad\n"
5938 "  -I-, --no-include         wis zoekpad\n"
5939 "  -r, --no-statrc           schakel uitvoeren rc-bestand bij opstarten uit\n"
5940 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5941 "                            geef op `compatible' als u uitvoer wilt\n"
5942 "                            berekend uit \"gebroken\" algoritmes\n"
5943 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5944 "                            geef op `compatible' om PSPP-uitbreidingen uit te schakelen\n"
5945 "  -b, --batch               interpreteer syntax in \"batch\"-modus\n"
5946 "  -i, --interactive         interpreteer syntax in interactieve modus\n"
5947 "  --syntax-encoding=CODERING  geef codering van syntaxbestanden op\n"
5948 "  -s, --safer               sta sommige onveilige operaties niet toe\n"
5949 "Standaard-zoekpad: %s\n"
5950 "\n"
5951 "Informatieve uitvoer:\n"
5952 "  -h, --help                toon deze hulp en sluit af\n"
5953 "  -V, --version             toon versie-informatie en sluit af\n"
5954 "\n"
5955 "Argumenten die geen opties zijn, worden geïnterpreteerd als uit te voeren syntaxbestanden.\n"
5956
5957 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:329
5958 msgid "line"
5959 msgstr "regel"
5960
5961 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:339
5962 msgid "var"
5963 msgstr "var"
5964
5965 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:549
5966 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5967 msgstr "Rekenbladgegevens worden geïmporteerd"
5968
5969 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:663
5970 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:557 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572
5971 #: src/ui/gui/psppire-window.c:683
5972 msgid "All Files"
5973 msgstr "Alle bestanden"
5974
5975 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:668
5976 msgid "Text Files"
5977 msgstr "Tekstbestanden"
5978
5979 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:673
5980 msgid "Text (*.txt) Files"
5981 msgstr "Tekstbestand (*.txt)"
5982
5983 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:679
5984 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5985 msgstr "Bestand met platte tekst (ASCII)"
5986
5987 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:684
5988 msgid "Comma Separated Value Files"
5989 msgstr "Bestanden met door komma's gescheiden waarden (CSV)"
5990
5991 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:691
5992 msgid "Tab Separated Value Files"
5993 msgstr "Bestanden met door tabs gescheiden waarden"
5994
5995 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:696
5996 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5997 msgstr "Gnumeric-rekenbladbestanden"
5998
5999 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:701
6000 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6001 msgstr "OpenDocument-rekenbladbestanden"
6002
6003 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:706
6004 msgid "All Spreadsheet Files"
6005 msgstr "Alle rekenbladbestanden"
6006
6007 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:715
6008 msgid "Select File to Import"
6009 msgstr "Kies te importeren bestand"
6010
6011 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:750
6012 msgid "Importing Delimited Text Data"
6013 msgstr "Tekstgegevens met scheidingstekens worden geïmporteerd"
6014
6015 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:845
6016 msgid "Select the First Line"
6017 msgstr "Kies de eerste regel"
6018
6019 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:857
6020 msgid "Line"
6021 msgstr "Regel"
6022
6023 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:911
6024 msgid ""
6025 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6026 "\n"
6027 msgstr "Deze assistent zal u begeleiden bij het importeren van gegevens in PSPP uit een tekstbestand met één regel per observatie,  waarin velden van elkaar worden gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
6028
6029 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:921
6030 #, c-format
6031 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
6032 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
6033 msgstr[0] "Het gekozen bestand bevat %'lu regel tekst.  "
6034 msgstr[1] "Het gekozen bestand bevat %'lu regels tekst.  "
6035
6036 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:930
6037 #, c-format
6038 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
6039 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
6040 msgstr[0] "Het gekozen bestand bevat ongeveer %'lu regel tekst. "
6041 msgstr[1] "Het gekozen bestand bevat ongeveer %'lu regels tekst. "
6042
6043 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:936
6044 #, c-format
6045 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6046 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6047 msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand wordt bij wijze van voorbeeld in de volgende schermen getoond.  "
6048 msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden bij wijze van voorbeeld in de volgende schermen getoond.   "
6049
6050 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:945
6051 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6052 msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
6053
6054 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:954
6055 #, c-format
6056 msgid "Only the first %4d cases"
6057 msgstr "Alleen de eerste %4d observaties"
6058
6059 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:965
6060 #, c-format
6061 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6062 msgstr "Niet meer dan de eerste %3d %% van het bestand (ongeveer)"
6063
6064 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:989
6065 msgid "Select the Lines to Import"
6066 msgstr "Kies de te importeren regels"
6067
6068 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1157
6069 msgid "Choose Separators"
6070 msgstr "Kies scheidingstekens"
6071
6072 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1398
6073 msgid "Adjust Variable Formats"
6074 msgstr "Pas variabelenindeling aan"
6075
6076 #: src/ui/gui/find-dialog.c:193
6077 msgid "Find"
6078 msgstr "Zoek"
6079
6080 #: src/ui/gui/find-dialog.c:645
6081 #, c-format
6082 msgid "Bad regular expression: %s"
6083 msgstr "Foutieve reguliere expressie: %s"
6084
6085 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6086 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6087 msgstr "Een programma voor de analyse van steekproefgegevens"
6088
6089 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6090 #. who have helped in the translation.
6091 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6092 msgid "translator-credits"
6093 msgstr ""
6094 "Harry Thijssen (2009-2017)\n"
6095 "Jaap Verhage (2017-heden)"
6096
6097 #: src/ui/gui/help-menu.c:174
6098 #, c-format
6099 msgid "Help path conversion error: %s"
6100 msgstr "Omzettingsfout van pad naar Help: %s"
6101
6102 #: src/ui/gui/help-menu.c:203
6103 #, c-format
6104 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6105 msgstr "Kan de handleiding niet via yelp openen: %s. Openen lukt niet via html: %s met uri: %s De PSSP-handleiding is ook beschikbaar op %s"
6106
6107 #: src/ui/gui/help-menu.c:228
6108 msgid "_Help"
6109 msgstr "_Help"
6110
6111 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6112 msgid "_About"
6113 msgstr "_Over..."
6114
6115 #: src/ui/gui/help-menu.c:232
6116 msgid "_Reference Manual"
6117 msgstr "_Handleiding"
6118
6119 #: src/ui/gui/main.c:271
6120 msgid "Show version information and exit"
6121 msgstr "Toon versie-informatie en sluit af"
6122
6123 #: src/ui/gui/main.c:295
6124 msgid "Do not display the splash screen"
6125 msgstr "Laat het opstartscherm niet zien"
6126
6127 #: src/ui/gui/main.c:297
6128 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
6129 msgstr "Probeer geen \"single instance\"-onderhandeling"
6130
6131 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:216
6132 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6133 msgstr "De maximale lengte voor een ontbrekende waarde van een alfanumerieke variabele in UTF-8-codering is 8."
6134
6135 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:267
6136 msgid "At least one value must be specified"
6137 msgstr "Tenminste één waarde moet worden opgegeven"
6138
6139 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:297
6140 msgid "Incorrect range specification"
6141 msgstr "Onjuiste specificatie van bereik"
6142
6143 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:404
6144 #, c-format
6145 msgid "%d : %s"
6146 msgstr "%d: %s"
6147
6148 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:415
6149 #, c-format
6150 msgid "%'d case"
6151 msgid_plural "%'d cases"
6152 msgstr[0] "%'d observatie"
6153 msgstr[1] "%'d observaties"
6154
6155 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:420
6156 #, c-format
6157 msgid "%'d variable"
6158 msgid_plural "%'d variables"
6159 msgstr[0] "%'d variabele"
6160 msgstr[1] "%'d variabelen"
6161
6162 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:510
6163 msgid "Case"
6164 msgstr "Observatie"
6165
6166 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:520
6167 msgid "Data View"
6168 msgstr "Gegevensweergave"
6169
6170 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:530
6171 msgid "Variable View"
6172 msgstr "Variabelenweergave"
6173
6174 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:214
6175 msgid "Transformations Pending"
6176 msgstr "Uitstaande transformaties"
6177
6178 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
6179 msgid "Filter off"
6180 msgstr "Filter uit"
6181
6182 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242
6183 #, c-format
6184 msgid "Filter by %s"
6185 msgstr "Filter op %s"
6186
6187 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263
6188 msgid "No Split"
6189 msgstr "Splitsen uit"
6190
6191 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272
6192 msgid "Split by "
6193 msgstr "Splits op "
6194
6195 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
6196 msgid "Weights off"
6197 msgstr "Weging uit"
6198
6199 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:312
6200 #, c-format
6201 msgid "Weight by %s"
6202 msgstr "Weeg met %s"
6203
6204 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532 src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
6205 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6206 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
6207 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476
6208 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565
6209 msgid "Save"
6210 msgstr "Opslaan"
6211
6212 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6213 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6214 msgid "System Files (*.sav)"
6215 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
6216
6217 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:547
6218 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6219 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6220 msgstr "Gecomprimeerde systeembestanden (*.zsav)"
6221
6222 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:552
6223 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6224 #: src/ui/gui/psppire-window.c:672
6225 msgid "Portable Files (*.por) "
6226 msgstr "Overdraagbare (\"portable\") bestanden (*.por) "
6227
6228 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:574
6229 msgid "System File"
6230 msgstr "Systeembestand"
6231
6232 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:581
6233 msgid "Compressed System File"
6234 msgstr "Gecomprimeerd systeembestand"
6235
6236 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:587
6237 msgid "Portable File"
6238 msgstr "Overdraagbaar bestand"
6239
6240 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590
6241 msgid "Format:"
6242 msgstr "Indeling:"
6243
6244 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:654
6245 msgid "Delete Existing Dataset?"
6246 msgstr "Moet bestaande dataset worden verwijderd?"
6247
6248 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:658
6249 #, c-format
6250 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
6251 msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\" zal de bestaande dataset genaamd \"%s\" vernietigen.  Weet u zeker dat u dit wilt?"
6252
6253 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:664
6254 msgid "Delete"
6255 msgstr "Verwijderen"
6256
6257 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
6258 #, c-format
6259 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6260 msgstr "Voer een nieuwe naam in voor de dateset \"%s\":"
6261
6262 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:688
6263 msgid "Rename Dataset"
6264 msgstr "Hernoem dataset"
6265
6266 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1209 src/ui/gui/output-window.ui:68
6267 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6268 msgid "_File"
6269 msgstr "_Bestand"
6270
6271 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
6272 msgid "_New"
6273 msgstr "_Nieuw"
6274
6275 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220
6276 msgid "_Syntax"
6277 msgstr "_Syntax"
6278
6279 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 src/ui/gui/data-editor.ui:177
6280 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6281 msgid "_Data"
6282 msgstr "_Gegevens"
6283
6284 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1230 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
6285 msgid "_Open"
6286 msgstr "_Open..."
6287
6288 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233
6289 msgid "_Import Data..."
6290 msgstr "Gegevens _importeren..."
6291
6292 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1241 src/ui/gui/logistic.ui:260
6293 #: src/ui/gui/regression.ui:66
6294 msgid "_Save..."
6295 msgstr "O_pslaan..."
6296
6297 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1244
6298 msgid "Save _As..."
6299 msgstr "Opslaan _als..."
6300
6301 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1247
6302 msgid "_Rename Dataset..."
6303 msgstr "Dataset _hernoemen..."
6304
6305 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1258
6306 msgid "_Display Data File Information"
6307 msgstr "_Informatie gegevensbestand tonen"
6308
6309 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1265
6310 msgid "Working File"
6311 msgstr "Werkbestand"
6312
6313 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
6314 msgid "_External File..."
6315 msgstr "_Extern bestand..."
6316
6317 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1277
6318 msgid "_Recently Used Data"
6319 msgstr "Onlangs gebruikte _gegevens"
6320
6321 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1278
6322 msgid "Recently Used _Files"
6323 msgstr "Onlangs gebruikte _bestanden"
6324
6325 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1325 src/ui/gui/output-window.ui:82
6326 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
6327 msgid "_Quit"
6328 msgstr "_Afsluiten"
6329
6330 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
6331 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1343 src/ui/gui/output-window.ui:89
6332 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6333 msgid "_Edit"
6334 msgstr "Be_werken"
6335
6336 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:276
6337 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:263
6338 msgid "_Insert Variable"
6339 msgstr "_Voeg variabele in"
6340
6341 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1348 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:167
6342 msgid "_Insert Case"
6343 msgstr "_Voeg observatie in"
6344
6345 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1349
6346 msgid "_Go To Variable..."
6347 msgstr "_Spring naar variabele..."
6348
6349 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1350
6350 msgid "_Go To Case..."
6351 msgstr "_Spring naar observatie..."
6352
6353 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1372 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
6354 msgid "Cu_t"
6355 msgstr "K_nippen"
6356
6357 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/output-window.ui:96
6358 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
6359 msgid "_Copy"
6360 msgstr "K_opiëren"
6361
6362 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1386 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
6363 msgid "_Paste"
6364 msgstr "P_lakken"
6365
6366 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1392
6367 msgid "Clear _Variables"
6368 msgstr "_Wis variabelen"
6369
6370 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1396 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:175
6371 msgid "Cl_ear Cases"
6372 msgstr "_Wis observaties"
6373
6374 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1405
6375 msgid "_Find..."
6376 msgstr "_Zoek..."
6377
6378 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1411 src/ui/gui/logistic.ui:245
6379 msgid "_Options..."
6380 msgstr "O_pties..."
6381
6382 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1682
6383 msgid "Jump to variable"
6384 msgstr "Spring naar variabele"
6385
6386 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695
6387 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6388 msgstr "Spring naar een observatie in het gegevensblad"
6389
6390 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709
6391 msgid "Search for values in the data"
6392 msgstr "Zoek naar waarden in de gegevens"
6393
6394 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721
6395 msgid "Create a new case at the current position"
6396 msgstr "Maak een nieuwe observatie aan op de huidige positie"
6397
6398 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1733
6399 msgid "Create a new variable at the current position"
6400 msgstr "Maak een nieuwe variabele aan op de huidige positie"
6401
6402 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1747
6403 msgid "Split the active dataset"
6404 msgstr "Splits de actieve dataset"
6405
6406 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1759
6407 msgid "Weight cases by variable"
6408 msgstr "Weeg observaties via variabele"
6409
6410 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1770
6411 msgid "Show/hide value labels"
6412 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
6413
6414 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1915
6415 msgid "Data Editor"
6416 msgstr "Gegevensbewerker"
6417
6418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6419 msgid "Aggregate destination file"
6420 msgstr "Aggregatie-doelbestand"
6421
6422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335
6423 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524
6424 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6425 msgid "New"
6426 msgstr "Nieuw"
6427
6428 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349
6429 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516
6430 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6431 msgid "Old"
6432 msgstr "Oud"
6433
6434 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6435 #, c-format
6436 msgid "Column Number: %d"
6437 msgstr "Kolomnummer: %d"
6438
6439 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6440 msgid "Chisq"
6441 msgstr "Chi-kw"
6442
6443 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6444 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
6445 msgid "Phi"
6446 msgstr "Phi"
6447
6448 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6449 msgid "CC"
6450 msgstr "CC"
6451
6452 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6453 msgid "UC"
6454 msgstr "UC"
6455
6456 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6457 msgid "BTau"
6458 msgstr "BTau"
6459
6460 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6461 msgid "CTau"
6462 msgstr "CTau"
6463
6464 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6465 msgid "Risk"
6466 msgstr "Risico"
6467
6468 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6469 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6470 msgid "Gamma"
6471 msgstr "Gamma"
6472
6473 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6474 msgid "D"
6475 msgstr "D"
6476
6477 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6478 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
6479 msgid "Kappa"
6480 msgstr "Kappa"
6481
6482 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6483 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
6484 msgid "Eta"
6485 msgstr "Eta"
6486
6487 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6488 msgid "Corr"
6489 msgstr "Corr"
6490
6491 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6492 msgid "Row"
6493 msgstr "Rij"
6494
6495 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6496 msgid "Column"
6497 msgstr "Kolom"
6498
6499 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6500 msgid "Expected"
6501 msgstr "Verwacht"
6502
6503 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6504 msgid "Std. Residual"
6505 msgstr "Gestandaardiseerd residu"
6506
6507 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6508 msgid "Adjusted Std. Residual"
6509 msgstr "Aangepast gestandaardiseerd residu"
6510
6511 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6512 msgid "Standard error"
6513 msgstr "Standaardfout"
6514
6515 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6516 #, c-format
6517 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6518 msgstr "_Eigenwaarden groter dan %4.2f keer de gemiddelde eigenwaarde"
6519
6520 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6521 msgid "Standard error of the mean"
6522 msgstr "Standaardfout van het gemiddelde"
6523
6524 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6525 msgid "Standard error of the skewness"
6526 msgstr "Standaardfout van de scheefheid"
6527
6528 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6529 msgid "Standard error of the kurtosis"
6530 msgstr "Standaardfout van de welving"
6531
6532 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6533 #, c-format
6534 msgid "Contrast %d of %d"
6535 msgstr "Contrast %d van %d"
6536
6537 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
6538 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
6539 msgid "O_ptions..."
6540 msgstr "O_pties..."
6541
6542 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6543 msgid "Paired Samples T Test"
6544 msgstr "T-toets voor gepaarde steekproeven"
6545
6546 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:390
6547 msgid "Recode into Same Variables"
6548 msgstr "Hercodeer binnen dezelfde variabelen"
6549
6550 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6551 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6552 msgstr "Hercoderen binnen dezelfde variabelen: oude en nieuwe waarden"
6553
6554 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325
6555 msgid "Recode into Different Variables"
6556 msgstr "Hercodeer in andere variabelen"
6557
6558 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328
6559 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6560 msgstr "Hercodeer in andere variabelen: oude en nieuwe waarden "
6561
6562 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6563 msgid "Coeff"
6564 msgstr "Coëff."
6565
6566 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6567 msgid "Show the regression coefficients"
6568 msgstr "Toon de regressiecoëfficiënten"
6569
6570 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6571 msgid "Conf. Interval"
6572 msgstr "Betr.interval"
6573
6574 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6575 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6576 msgstr "Toon het betrouwbaarheidsinterval voor de regressiecoëfficiënten"
6577
6578 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6579 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6580 msgstr "Toon de correlatie tussen waargenomen en voorspelde waarden"
6581
6582 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6583 msgid "Anova"
6584 msgstr "Anova"
6585
6586 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6587 msgid "Show the analysis of variance table"
6588 msgstr "Toon de variantie-analyse-tabel"
6589
6590 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6591 msgid "Bcov"
6592 msgstr "Bcov"
6593
6594 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6595 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6596 msgstr "Toon de matrix van variantie-coëfficiënten"
6597
6598 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6599 #, c-format
6600 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6601 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle observaties."
6602
6603 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6604 #, c-format
6605 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6606 msgstr "Precies %3d van de eerste %3d observaties."
6607
6608 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6609 #, c-format
6610 msgid "%d thru %d"
6611 msgstr "%d tot en met %d"
6612
6613 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
6614 #: src/ui/gui/k-independent.ui:403 src/ui/gui/k-related.ui:196
6615 msgid "Test Type"
6616 msgstr "Toetstype"
6617
6618 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
6619 msgid "_Wilcoxon"
6620 msgstr "_Wilcoxon"
6621
6622 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6623 msgid "_Sign"
6624 msgstr "_Teken"
6625
6626 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
6627 msgid "_McNemar"
6628 msgstr "_McNemar"
6629
6630 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
6631 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6632 msgstr "Toetsen voor twee afhankelijke steekproeven"
6633
6634 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
6635 #: src/ui/gui/weight.ui:211
6636 msgid "Do not weight cases"
6637 msgstr "Weeg observaties niet"
6638
6639 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6640 #, c-format
6641 msgid "Weight cases by %s"
6642 msgstr "Weeg observaties met %s"
6643
6644 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:97
6645 msgid "Var"
6646 msgstr "Var"
6647
6648 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6649 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6650 #. - The string may not contain whitespace.
6651 #. - The first character may not be '$'
6652 #. - The first character may not be a digit
6653 #. - The final character may not be '.' or '_'
6654 #.
6655 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:423
6656 #, c-format
6657 msgid "Var%04d"
6658 msgstr "Var%04d"
6659
6660 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:608
6661 msgid "Duplicate variable name."
6662 msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam."
6663
6664 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6665 msgid "Automatically Detect"
6666 msgstr "Automatische detectie"
6667
6668 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6669 msgid "Locale Encoding"
6670 msgstr "Plaatselijke codering"
6671
6672 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6673 msgid "Character Encoding: "
6674 msgstr "Tekencodering: "
6675
6676 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6677 #, c-format
6678 msgid "Layer %d of %d"
6679 msgstr "Laag %d van %d"
6680
6681 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6682 msgid "Forward"
6683 msgstr "Vooruit"
6684
6685 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6686 msgid "Back"
6687 msgstr "Terug"
6688
6689 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:367
6690 msgid "Message"
6691 msgstr "Bericht"
6692
6693 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:489
6694 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6695 msgstr "tijdelijke directory aanmaken tijdens klembord-operatie is mislukt"
6696
6697 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270
6698 msgid "Infer file type from extension"
6699 msgstr "Leid bestandstype af uit extensie"
6700
6701 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271
6702 msgid "PDF (*.pdf)"
6703 msgstr "PDF (*.pdf)"
6704
6705 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272
6706 msgid "HTML (*.html)"
6707 msgstr "HTML (*.html)"
6708
6709 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273
6710 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6711 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6712
6713 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274
6714 msgid "Text (*.txt)"
6715 msgstr "Tekst (*.txt)"
6716
6717 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275
6718 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6719 msgstr "Platte tekst (*.txt)"
6720
6721 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276
6722 msgid "PostScript (*.ps)"
6723 msgstr "PostScript (*.ps)"
6724
6725 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277
6726 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6727 msgstr "Door komma's gescheiden waarden (*.csv)"
6728
6729 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378
6730 msgid "Export Output"
6731 msgstr "Exporteer uitvoer"
6732
6733 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582
6734 msgid "Output Viewer"
6735 msgstr "Uitvoerweergever"
6736
6737 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:276
6738 msgid "(empty)"
6739 msgstr "(leeg)"
6740
6741 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535
6742 #, c-format
6743 msgid "Saved file `%s'"
6744 msgstr "Bestand `%s' opgeslagen"
6745
6746 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556
6747 msgid "Save Syntax"
6748 msgstr "Sla syntax op"
6749
6750 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677
6751 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6752 msgstr "Syntaxbestanden (*.sps) "
6753
6754 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
6755 msgid "Syntax Editor"
6756 msgstr "Syntaxbewerker"
6757
6758 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949
6759 #, c-format
6760 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6761 msgstr "Kan syntaxbestand `%s' niet laden"
6762
6763 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:56
6764 #, c-format
6765 msgid "Could not open `%s'"
6766 msgstr "Kon `%s' niet openen"
6767
6768 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:72
6769 #, c-format
6770 msgid "Error reading `%s': %s"
6771 msgstr "Fout bij lezen `%s': %s"
6772
6773 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:75
6774 #, c-format
6775 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6776 msgstr "Lezen van `%s' mislukt omdat dit een regel bevat die meer dan %d bytes lang is, waardoor het geen tekstbestand lijkt te zijn."
6777
6778 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:97
6779 #, c-format
6780 msgid "`%s' is empty."
6781 msgstr "`%s' is leeg."
6782
6783 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:285 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:272
6784 msgid "Cl_ear Variables"
6785 msgstr "Wis _variabelen"
6786
6787 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:297
6788 msgid "Sort _Ascending"
6789 msgstr "Sorteer _oplopend"
6790
6791 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:304
6792 msgid "Sort _Descending"
6793 msgstr "Sorteer _aflopend"
6794
6795 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:401
6796 #, c-format
6797 msgid "{%s, %s}..."
6798 msgstr "{%s, %s}..."
6799
6800 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58
6801 #: src/language/stats/crosstabs.q:1390 src/ui/gui/compute.ui:303
6802 msgid "Type"
6803 msgstr "Type"
6804
6805 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215
6806 msgid "Width"
6807 msgstr "Breedte"
6808
6809 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
6810 msgid "Decimal"
6811 msgstr "Decimaal"
6812
6813 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
6814 msgid "Value Labels"
6815 msgstr "Waardelabels"
6816
6817 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 src/ui/gui/examine.ui:415
6818 #: src/ui/gui/t-test.ui:105
6819 msgid "Missing Values"
6820 msgstr "Ontbrekende waarden"
6821
6822 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
6823 msgid "Align"
6824 msgstr "Uitlijnen"
6825
6826 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
6827 msgid "Measure"
6828 msgstr "Meting"
6829
6830 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
6831 msgid "Role"
6832 msgstr "Rol"
6833
6834 #: src/ui/gui/psppire-window.c:457
6835 #, c-format
6836 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6837 msgstr "Moeten de aanpassingen vóór het afsluiten in `%s' worden opgeslagen?"
6838
6839 #: src/ui/gui/psppire-window.c:464
6840 #, c-format
6841 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6842 msgstr "Als u niet opslaat, zullen aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan."
6843
6844 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
6845 msgid "Close _without saving"
6846 msgstr "Sluit _zonder op te slaan"
6847
6848 #: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652
6849 msgid "Open"
6850 msgstr "Open"
6851
6852 #: src/ui/gui/psppire-window.c:657
6853 msgid "Data and Syntax Files"
6854 msgstr "Gegevens- en syntaxbestanden"
6855
6856 #: src/ui/gui/psppire-window.c:666
6857 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6858 msgstr "Systeembestanden (*.sav, *.zsav)"
6859
6860 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6861 #, c-format
6862 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6863 msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
6864
6865 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575
6866 #, c-format
6867 msgid "%s = `%s'"
6868 msgstr "%s = `%s'"
6869
6870 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6871 msgid "_Minimize all Windows"
6872 msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
6873
6874 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6875 msgid "_Split"
6876 msgstr "_Splits"
6877
6878 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6879 msgid "_Windows"
6880 msgstr "_Venster"
6881
6882 #: utilities/pspp-convert.c:134
6883 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6884 msgstr "precies twee niet-optie-argumenten zijn verplicht; gebruik --help voor hulp"
6885
6886 #: utilities/pspp-convert.c:145
6887 #, c-format
6888 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6889 msgstr "%s: kan de uitvoerindeling niet raden (gebruik optie -O)"
6890
6891 #: utilities/pspp-convert.c:157
6892 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6893 msgstr "kan versleuteld gegevensbestand alleen omzetten naar sav- of sys-indeling"
6894
6895 #: utilities/pspp-convert.c:163
6896 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6897 msgstr "kan versleuteld syntaxbestand alleen omzetten naar sps-indeling"
6898
6899 #: utilities/pspp-convert.c:202
6900 #, c-format
6901 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6902 msgstr "%s: onbekende uitvoerindeling (gebruik optie -O)"
6903
6904 #: utilities/pspp-convert.c:221
6905 #, c-format
6906 msgid "%s: error reading input file"
6907 msgstr "%s: fout bij lezen invoerbestand"
6908
6909 #: utilities/pspp-convert.c:223
6910 #, c-format
6911 msgid "%s: error writing output file"
6912 msgstr "%s: fout bij schrijven uitvoerbestand"
6913
6914 #: utilities/pspp-convert.c:263
6915 msgid "sorry, wrong password"
6916 msgstr "sorry, verkeerd wachtwoord"
6917
6918 #: src/language/utilities/set.q:162
6919 #, c-format
6920 msgid "%s must be between 0 and 20."
6921 msgstr "%s moet tussen 0 en 20 zijn."
6922
6923 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6924 #, c-format
6925 msgid "%s must be at least 1."
6926 msgstr "%s moet tenminste 1 zijn."
6927
6928 #: src/language/utilities/set.q:205
6929 #, c-format
6930 msgid "%s must be at least 1MB"
6931 msgstr "%s moet tenminste 1MB zijn"
6932
6933 #: src/language/utilities/set.q:207
6934 #, c-format
6935 msgid "%s must be positive"
6936 msgstr "%s moet positief zijn"
6937
6938 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6939 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6940 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6941 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6942 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6943 #: src/language/utilities/set.q:233
6944 #, c-format
6945 msgid "%s is obsolete."
6946 msgstr "%s is verouderd."
6947
6948 #: src/language/utilities/set.q:239
6949 msgid "Active file compression is not implemented."
6950 msgstr "Actieve bestandscompressie is niet geïmplementeerd."
6951
6952 #: src/language/utilities/set.q:415
6953 #, c-format
6954 msgid "%s must be 1500 or later."
6955 msgstr "%s moet 1500 of later zijn."
6956
6957 #: src/language/utilities/set.q:422
6958 #, c-format
6959 msgid "expecting %s or year"
6960 msgstr "%s of jaar wordt verwacht"
6961
6962 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6963 #, c-format
6964 msgid "%s must be at least %d."
6965 msgstr "%s moet tenminste %d zijn."
6966
6967 #: src/language/utilities/set.q:486
6968 #, c-format
6969 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6970 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
6971
6972 #: src/language/utilities/set.q:574
6973 #, c-format
6974 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6975 msgstr "%s vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van het type alfanumeriek."
6976
6977 #: src/language/utilities/set.q:803
6978 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6979 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6980
6981 #: src/language/utilities/set.q:806
6982 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6983 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6984
6985 #: src/language/utilities/set.q:809
6986 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6987 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6988
6989 #: src/language/utilities/set.q:812
6990 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6991 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6992
6993 #: src/language/utilities/set.q:816
6994 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6995 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6996
6997 #: src/language/utilities/set.q:819
6998 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6999 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7000
7001 #: src/language/utilities/set.q:822
7002 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7003 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7004
7005 #: src/language/utilities/set.q:826
7006 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7007 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7008
7009 #: src/language/utilities/set.q:829
7010 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7011 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7012
7013 #: src/language/utilities/set.q:997
7014 #, c-format
7015 msgid "%s is %s."
7016 msgstr "%s is %s."
7017
7018 #: src/language/utilities/set.q:1101
7019 #, c-format
7020 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
7021 msgstr "Te veel %s-opdrachten zonder een %s: ten hoogste %d niveaus van \"saved settings\" zijn toegestaand."
7022
7023 #: src/language/utilities/set.q:1121
7024 #, c-format
7025 msgid "%s without matching %s."
7026 msgstr "%s zonder overeenkomende %s."
7027
7028 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
7029 #, c-format
7030 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
7031 msgstr "\"Missing modus\" %s niet toegestaan in algemene modus.  %s wordt aangenomen."
7032
7033 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
7034 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7035 msgstr "Teveel kruistabel-variabelen of -dimensies."
7036
7037 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
7038 #, c-format
7039 msgid "%s must be specified before %s."
7040 msgstr "%s moet vóór %s worden opgegeven."
7041
7042 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
7043 #, c-format
7044 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7045 msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
7046
7047 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
7048 msgid "Summary."
7049 msgstr "Samenvatting."
7050
7051 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
7052 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7053 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
7054 #, c-format
7055 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7056 msgstr "Kruistabulatie %s bevatte geen niet-ontbrekende observaties."
7057
7058 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
7059 msgid "count"
7060 msgstr "aantal"
7061
7062 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
7063 msgid "row %"
7064 msgstr "rij-%"
7065
7066 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
7067 msgid "column %"
7068 msgstr "kolom-%"
7069
7070 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
7071 msgid "total %"
7072 msgstr "totaal %"
7073
7074 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
7075 msgid "expected"
7076 msgstr "verwacht"
7077
7078 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
7079 msgid "residual"
7080 msgstr "residu"
7081
7082 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
7083 msgid "std. resid."
7084 msgstr "gest. resid."
7085
7086 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
7087 msgid "adj. resid."
7088 msgstr "aangep. resid."
7089
7090 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
7091 msgid "Chi-square tests."
7092 msgstr "Chi-kwadraat-toetsen."
7093
7094 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
7095 msgid "Symmetric measures."
7096 msgstr "Symmetrische metingen."
7097
7098 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
7099 msgid "Asymp. Std. Error"
7100 msgstr "Asympt. stand.fout"
7101
7102 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
7103 msgid "Approx. T"
7104 msgstr "Ongev. T"
7105
7106 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
7107 msgid "Approx. Sig."
7108 msgstr "Ongev. Sig."
7109
7110 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
7111 msgid "Risk estimate."
7112 msgstr "Risicoschatting."
7113
7114 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
7115 #, c-format
7116 msgid "95%% Confidence Interval"
7117 msgstr "95%%-betrouwbaarheidsinterval"
7118
7119 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
7120 msgid "Directional measures."
7121 msgstr "Directionele metingen."
7122
7123 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
7124 msgid "Pearson Chi-Square"
7125 msgstr "Pearson Chi-kwadraat"
7126
7127 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
7128 msgid "Likelihood Ratio"
7129 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
7130
7131 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
7132 msgid "Fisher's Exact Test"
7133 msgstr "Exact-toets van Fisher"
7134
7135 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
7136 msgid "Continuity Correction"
7137 msgstr "Continuïteitscorrectie"
7138
7139 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
7140 msgid "Linear-by-Linear Association"
7141 msgstr "Associatie van lineair met lineair"
7142
7143 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
7144 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
7145 msgid "N of Valid Cases"
7146 msgstr "N van geldige observaties"
7147
7148 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
7149 msgid "Nominal by Nominal"
7150 msgstr "Nominaal met nominaal"
7151
7152 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
7153 msgid "Ordinal by Ordinal"
7154 msgstr "Ordinaal met ordinaal"
7155
7156 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
7157 msgid "Interval by Interval"
7158 msgstr "Interval met interval"
7159
7160 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
7161 msgid "Measure of Agreement"
7162 msgstr "Mate van overeenstemming"
7163
7164 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
7165 msgid "Cramer's V"
7166 msgstr "Cramers V"
7167
7168 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
7169 msgid "Contingency Coefficient"
7170 msgstr "Contingentiecoëfficiënt"
7171
7172 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
7173 msgid "Kendall's tau-b"
7174 msgstr "Kendalls tau-b"
7175
7176 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
7177 msgid "Kendall's tau-c"
7178 msgstr "Kendalls tau-c"
7179
7180 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
7181 msgid "Spearman Correlation"
7182 msgstr "Spearmancorrelatie"
7183
7184 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
7185 msgid "Pearson's R"
7186 msgstr "Pearsons R"
7187
7188 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
7189 #, c-format
7190 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7191 msgstr "\"Odds ratio\" voor %s (%g / %g)"
7192
7193 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7194 #, c-format
7195 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7196 msgstr "\"Odds ratio\" voor %s (%.*s / %.*s)"
7197
7198 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7199 #, c-format
7200 msgid "For cohort %s = %.*g"
7201 msgstr "Voor cohort %s = %.*g"
7202
7203 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7204 #, c-format
7205 msgid "For cohort %s = %.*s"
7206 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
7207
7208 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7209 msgid "Nominal by Interval"
7210 msgstr "Nominaal met interval"
7211
7212 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7213 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7214 msgstr "Goodman en Kruskals tau"
7215
7216 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7217 msgid "Uncertainty Coefficient"
7218 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
7219
7220 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7221 msgid "Somers' d"
7222 msgstr "Somers' d"
7223
7224 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7225 msgid "Symmetric"
7226 msgstr "Symmetrisch"
7227
7228 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7229 #, c-format
7230 msgid "%s Dependent"
7231 msgstr "%s Afhankelijk"
7232
7233 #: src/ui/gui/aggregate.ui:24
7234 msgid "Aggregate Data"
7235 msgstr "Aggregeer gegevens"
7236
7237 #: src/ui/gui/aggregate.ui:126
7238 msgid "_Break variable(s)"
7239 msgstr "_Break-variabele(n)"
7240
7241 #: src/ui/gui/aggregate.ui:179
7242 msgid "Variable Name: "
7243 msgstr "Variabelenaam: "
7244
7245 #: src/ui/gui/aggregate.ui:215
7246 msgid "Variable Label: "
7247 msgstr "Variabelelabels: "
7248
7249 #: src/ui/gui/aggregate.ui:252
7250 msgid "Function: "
7251 msgstr "Functie: "
7252
7253 #: src/ui/gui/aggregate.ui:327
7254 msgid "Argument 1: "
7255 msgstr "Argument 1: "
7256
7257 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7258 msgid "Argument 2: "
7259 msgstr "Argument 2: "
7260
7261 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
7262 msgid "Aggregated variables"
7263 msgstr "Geaggregeerde variabelen"
7264
7265 #: src/ui/gui/aggregate.ui:469
7266 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7267 msgstr "Voeg geaggregeerde variabelen toe aan _actieve dataset"
7268
7269 #: src/ui/gui/aggregate.ui:486
7270 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7271 msgstr "Vervang _huidige dataset door geaggregeerde variabelen"
7272
7273 #: src/ui/gui/aggregate.ui:504
7274 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7275 msgstr "_Schrijf nieuw gegevensbestand dat uitsluitend geaggregeerde variabelen bevat"
7276
7277 #: src/ui/gui/aggregate.ui:544
7278 msgid "label"
7279 msgstr "label"
7280
7281 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7282 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7283 msgstr "Bestand is _reeds gesorteerd op break-variabele(n)"
7284
7285 #: src/ui/gui/aggregate.ui:609
7286 msgid "Sort file before a_ggregating"
7287 msgstr "Sorteer bestand _vóór aggregeren"
7288
7289 #: src/ui/gui/aggregate.ui:630
7290 msgid "Options for very large datasets"
7291 msgstr "Opties voor zeer grote datasets"
7292
7293 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
7294 msgid "Automatic Recode"
7295 msgstr "Automatische hercodering"
7296
7297 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
7298 msgid "Variable -> New Name"
7299 msgstr "Variabele -> nieuwe naam"
7300
7301 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
7302 msgid "_Lowest value"
7303 msgstr "_Laagste waarde"
7304
7305 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
7306 msgid "_Highest value"
7307 msgstr "_Hoogste waarde"
7308
7309 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
7310 msgid "Recode starting from"
7311 msgstr "Hercoderen beginnen met"
7312
7313 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
7314 msgid "_New Name"
7315 msgstr "_Nieuwe naam"
7316
7317 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
7318 msgid "_Add New Name"
7319 msgstr "_Voeg nieuwe naam toe"
7320
7321 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7322 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7323 msgstr "Gebruik hetzelfde hercoderingsschema voor _alle variabelen"
7324
7325 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
7326 msgid "Treat _blank string values as missing"
7327 msgstr "Behandel _lege tekenreeksen als ontbrekend"
7328
7329 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
7330 msgid "_Test Variable List:"
7331 msgstr "_Toetsvariabelen:"
7332
7333 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
7334 msgid "_Get from data"
7335 msgstr "_Haal op uit data"
7336
7337 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
7338 msgid "_Cut point:"
7339 msgstr "_Afsnijpunt:"
7340
7341 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
7342 msgid "Define Dichotomy"
7343 msgstr "Definieer dichotomie"
7344
7345 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
7346 msgid "Test _Proportion:"
7347 msgstr "Toets_proportie:"
7348
7349 #: src/ui/gui/compute.ui:32
7350 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7351 msgstr "Bereken variabele: type en label"
7352
7353 #: src/ui/gui/compute.ui:67
7354 msgid "Use _expression as label"
7355 msgstr "Gebruik _expressie als label"
7356
7357 #: src/ui/gui/compute.ui:90
7358 msgid "_Label:"
7359 msgstr "_Label:"
7360
7361 #: src/ui/gui/compute.ui:194
7362 msgid "_String"
7363 msgstr "_Alfanumeriek"
7364
7365 #: src/ui/gui/compute.ui:287
7366 msgid "_Numeric"
7367 msgstr "_Numeriek"
7368
7369 #: src/ui/gui/compute.ui:343
7370 msgid "Compute Variable"
7371 msgstr "Bereken variabele"
7372
7373 #: src/ui/gui/compute.ui:381
7374 msgid "Target _Variable:"
7375 msgstr "Doel_variabele:"
7376
7377 #: src/ui/gui/compute.ui:412
7378 msgid "_Type & Label..."
7379 msgstr "_Type en label..."
7380
7381 #: src/ui/gui/compute.ui:469
7382 msgid "="
7383 msgstr "="
7384
7385 #: src/ui/gui/compute.ui:526
7386 msgid "_Numeric Expressions:"
7387 msgstr "_Numerieke expressies:"
7388
7389 #: src/ui/gui/compute.ui:598
7390 msgid "_Functions:"
7391 msgstr "_Functies:"
7392
7393 #: src/ui/gui/compute.ui:678
7394 msgid "_If..."
7395 msgstr "_Als..."
7396
7397 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
7398 msgid "Barchart"
7399 msgstr "Staafdiagram"
7400
7401 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
7402 msgid "Category A_xis:"
7403 msgstr "Ca_tegorie-as:"
7404
7405 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
7406 msgid "_N of cases"
7407 msgstr "_Aantal observaties"
7408
7409 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7410 msgid "_Cum. n of cases"
7411 msgstr "_Cum. aantal observaties"
7412
7413 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
7414 msgid "Other _summary function"
7415 msgstr "Andere _samenvattingsfunctie"
7416
7417 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7418 msgid "% of c_ases"
7419 msgstr "% van _observaties"
7420
7421 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
7422 msgid "C_um. % of cases"
7423 msgstr "C_um. % van observaties"
7424
7425 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
7426 msgid "_Variable:"
7427 msgstr "_Variabele:"
7428
7429 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
7430 msgid "Bars Represent"
7431 msgstr "Staven staan voor"
7432
7433 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
7434 msgid "Category C_luster:"
7435 msgstr "Categoriec_luster:"
7436
7437 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
7438 msgid "Bivariate Correlations"
7439 msgstr "Bivariate correlaties"
7440
7441 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
7442 msgid "Pearso_n"
7443 msgstr "Pearso_n"
7444
7445 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
7446 msgid "_Kendall's tau-b"
7447 msgstr "_Kendalls tau-b"
7448
7449 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
7450 msgid "_Spearman"
7451 msgstr "_Spearman"
7452
7453 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
7454 msgid "Correlation Coefficients"
7455 msgstr "Correlatiecoëfficiënten"
7456
7457 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
7458 msgid "_Two-tailed"
7459 msgstr "_Tweezijdig"
7460
7461 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
7462 msgid "One-tai_led"
7463 msgstr "_Eenzijdig"
7464
7465 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
7466 msgid "Test of Significance"
7467 msgstr "Significantietoets"
7468
7469 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
7470 msgid "_Flag significant correlations"
7471 msgstr "_Markeer significante correlaties"
7472
7473 #: src/ui/gui/count.ui:24
7474 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7475 msgstr "Tel waarden in observaties"
7476
7477 #: src/ui/gui/count.ui:117
7478 msgid "Numeric _Variables:"
7479 msgstr "Numerieke variabelen:"
7480
7481 #: src/ui/gui/count.ui:147
7482 msgid "_Target Variable:"
7483 msgstr "_Doelvariabele:"
7484
7485 #: src/ui/gui/count.ui:178
7486 msgid "Target _Label:"
7487 msgstr "Doel_label:"
7488
7489 #: src/ui/gui/count.ui:192
7490 msgid "_Define Values..."
7491 msgstr "_Defineer waarden..."
7492
7493 #: src/ui/gui/count.ui:257
7494 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7495 msgstr "Tel waarden in observaties: te tellen waarden"
7496
7497 #: src/ui/gui/count.ui:305
7498 msgid "Values _to Count:"
7499 msgstr "_Te tellen waarden:"
7500
7501 #: src/ui/gui/comments.ui:25
7502 msgid "Data File Comments"
7503 msgstr "Opmerkingen in gegevensbestand"
7504
7505 #: src/ui/gui/comments.ui:49
7506 msgid "Comments:"
7507 msgstr "Opmerkingen:"
7508
7509 #: src/ui/gui/comments.ui:106
7510 msgid "Display comments in output"
7511 msgstr "Toon opmerkingen in uitvoer"
7512
7513 #: src/ui/gui/comments.ui:127
7514 msgid "Column Number: 0"
7515 msgstr "Kolomnummer: 0"
7516
7517 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
7518 msgid "Crosstabs: Cells"
7519 msgstr "Kruistabellen: cellen"
7520
7521 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:66
7522 msgid "Cell Display"
7523 msgstr "Celweergave"
7524
7525 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:98
7526 msgid "Crosstabs"
7527 msgstr "Kruistabellen"
7528
7529 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:149
7530 msgid "_Rows"
7531 msgstr "_Rijen"
7532
7533 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:194
7534 msgid "_Columns"
7535 msgstr "_Kolommen"
7536
7537 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
7538 msgid "_Format..."
7539 msgstr "_Opmaak..."
7540
7541 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:255 src/ui/gui/examine.ui:267
7542 msgid "_Statistics..."
7543 msgstr "_Statistische maten..."
7544
7545 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:269
7546 msgid "Ce_lls..."
7547 msgstr "_Cellen..."
7548
7549 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:347
7550 msgid "Crosstabs: Format"
7551 msgstr "Kruistabellen: opmaak"
7552
7553 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
7554 msgid "Print tables"
7555 msgstr "Druk tabellen af"
7556
7557 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:385
7558 msgid "Pivot"
7559 msgstr "Draai"
7560
7561 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:401 src/ui/gui/sort.ui:157
7562 msgid "Ascending"
7563 msgstr "Oplopend"
7564
7565 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:453
7566 msgid "Crosstabs: Statistics"
7567 msgstr "Kruistabellen: statistische maten"
7568
7569 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:496 src/ui/gui/oneway.ui:468
7570 msgid "Statistics"
7571 msgstr "Statistische maten"
7572
7573 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
7574 msgid "Chi-Square Test"
7575 msgstr "Chi-kwadraattoets"
7576
7577 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
7578 msgid "All categor_ies equal"
7579 msgstr "_Alle categorieën gelijk"
7580
7581 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
7582 msgid "_Values"
7583 msgstr "_Waarden:"
7584
7585 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
7586 msgid "Expected Values:"
7587 msgstr "Verwachte waarden:"
7588
7589 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
7590 msgid "Test _Variables"
7591 msgstr "_Toetsvariabelen:"
7592
7593 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
7594 msgid "Use _specified range"
7595 msgstr "_Gebruik gespecificeerd bereik:"
7596
7597 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
7598 msgid "_Lower:"
7599 msgstr "_Onder:"
7600
7601 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
7602 msgid "_Upper:"
7603 msgstr "_Boven:"
7604
7605 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
7606 msgid "Expected Range:"
7607 msgstr "Verwacht bereik:"
7608
7609 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:795
7610 #: src/ui/gui/recode.ui:637
7611 msgid "_Variables:"
7612 msgstr "_Variabelen:"
7613
7614 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
7615 msgid "S_tatistics:"
7616 msgstr "_Statistische maten:"
7617
7618 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7619 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7620 msgstr "Sluit _observatie geheel uit als een gekozen variabele ontbreekt"
7621
7622 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
7623 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7624 msgstr "_Inclusief \"user-missing\" gegevens in analyse"
7625
7626 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
7627 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7628 msgstr "Sla _Z-scores van gekozen variabelen op als nieuwe variabelen"
7629
7630 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
7631 msgid "Options:"
7632 msgstr "Opties:"
7633
7634 #: src/ui/gui/examine.ui:25
7635 msgid "Explore"
7636 msgstr "Ontdek"
7637
7638 #: src/ui/gui/examine.ui:69
7639 msgid "_Label Cases by:"
7640 msgstr "_Label observaties via:"
7641
7642 #: src/ui/gui/examine.ui:116
7643 msgid "_Factor List:"
7644 msgstr "_Factoren:"
7645
7646 #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
7647 msgid "_Dependent List:"
7648 msgstr "_Afhankelijke variabelen:"
7649
7650 #: src/ui/gui/examine.ui:331
7651 msgid "Explore: Options"
7652 msgstr "Onderzoek: Opties"
7653
7654 #: src/ui/gui/examine.ui:354 src/ui/gui/t-test.ui:81
7655 msgid "Exclude cases _listwise"
7656 msgstr "Sluit observaties _lijstgewijs uit"
7657
7658 #: src/ui/gui/examine.ui:372
7659 msgid "Exclude cases _pairwise"
7660 msgstr "Sluit observaties _paarsgewijs uit"
7661
7662 #: src/ui/gui/examine.ui:391
7663 msgid "_Report values"
7664 msgstr "_Rapporteer waarden"
7665
7666 #: src/ui/gui/examine.ui:448
7667 msgid "Explore: Statistics"
7668 msgstr "Onderzoek: Statistieken"
7669
7670 #: src/ui/gui/examine.ui:466 src/ui/gui/oneway.ui:429
7671 msgid "_Descriptives"
7672 msgstr "_Beschrijvende maten"
7673
7674 #: src/ui/gui/examine.ui:483
7675 msgid "_Extremes"
7676 msgstr "_Extremen"
7677
7678 #: src/ui/gui/examine.ui:500
7679 msgid "_Percentiles"
7680 msgstr "_Percentielen"
7681
7682 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
7683 msgid "Goto Case"
7684 msgstr "Ga naar observatie"
7685
7686 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
7687 msgid "Goto Case Number:"
7688 msgstr "Ga naar observatie nummer:"
7689
7690 #: src/ui/gui/factor.ui:39
7691 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7692 msgstr "Factoranalyse: rotatie"
7693
7694 #: src/ui/gui/factor.ui:69
7695 msgid "_None"
7696 msgstr "_Geen"
7697
7698 #: src/ui/gui/factor.ui:86
7699 msgid "_Varimax"
7700 msgstr "_Varimax"
7701
7702 #: src/ui/gui/factor.ui:103
7703 msgid "_Quartimax"
7704 msgstr "_Quartimax"
7705
7706 #: src/ui/gui/factor.ui:122
7707 msgid "_Equimax"
7708 msgstr "_Equimax"
7709
7710 #: src/ui/gui/factor.ui:145
7711 msgid "Method"
7712 msgstr "Methode"
7713
7714 #: src/ui/gui/factor.ui:158
7715 msgid "_Display rotated solution"
7716 msgstr "_Toon geroteerde oplossing"
7717
7718 #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:580
7719 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7720 msgstr "_Maximaal aantal iteraties om convergentie te bereiken:"
7721
7722 #: src/ui/gui/factor.ui:240 src/ui/gui/factor.ui:254
7723 msgid "Principal Components Analysis"
7724 msgstr "Principale componentenanalyse"
7725
7726 #: src/ui/gui/factor.ui:245 src/ui/gui/factor.ui:257
7727 msgid "Principal Axis Factoring"
7728 msgstr "Principale assenanalyse"
7729
7730 #: src/ui/gui/factor.ui:263
7731 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7732 msgstr "Factoranalyse: extractie"
7733
7734 #: src/ui/gui/factor.ui:288
7735 msgid "_Method: "
7736 msgstr "_Methode: "
7737
7738 #: src/ui/gui/factor.ui:343
7739 msgid "Co_rrelation matrix"
7740 msgstr "Co_rrelatiematrix"
7741
7742 #: src/ui/gui/factor.ui:359
7743 msgid "Co_variance matrix"
7744 msgstr "Co_variantiematrix"
7745
7746 #: src/ui/gui/factor.ui:380
7747 msgid "Analyze"
7748 msgstr "Analyseer"
7749
7750 #: src/ui/gui/factor.ui:405
7751 msgid "_Unrotated factor solution"
7752 msgstr "_Niet-geroteerde factoroplossing"
7753
7754 #: src/ui/gui/factor.ui:421
7755 msgid "_Scree plot"
7756 msgstr "_Puindiagram"
7757
7758 #: src/ui/gui/factor.ui:441 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
7759 msgid "Display"
7760 msgstr "Weergave"
7761
7762 #: src/ui/gui/factor.ui:524
7763 msgid "_Number of factors:"
7764 msgstr "_Aantal factoren:"
7765
7766 #: src/ui/gui/factor.ui:561
7767 msgid "Extract"
7768 msgstr "Extraheer"
7769
7770 #: src/ui/gui/factor.ui:638
7771 msgid "Factor Analysis"
7772 msgstr "Factoranalyse"
7773
7774 #: src/ui/gui/factor.ui:670 src/ui/gui/data-editor.ui:266
7775 msgid "_Descriptives..."
7776 msgstr "_Beschrijvende maten..."
7777
7778 #: src/ui/gui/factor.ui:683
7779 msgid "_Extraction..."
7780 msgstr "_Extractie..."
7781
7782 #: src/ui/gui/factor.ui:697
7783 msgid "_Rotations..."
7784 msgstr "_Rotaties..."
7785
7786 #: src/ui/gui/find.ui:25
7787 msgid "Find Case"
7788 msgstr "Zoek observatie"
7789
7790 #: src/ui/gui/find.ui:117
7791 msgid "Variable:"
7792 msgstr "Variabele:"
7793
7794 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
7795 msgid "Value:"
7796 msgstr "Waarde:"
7797
7798 #: src/ui/gui/find.ui:180
7799 msgid "Search value labels"
7800 msgstr "Zoek waardelabels"
7801
7802 #: src/ui/gui/find.ui:210
7803 msgid "Regular expression Match"
7804 msgstr "Overeenkomst met reguliere expressie"
7805
7806 #: src/ui/gui/find.ui:227
7807 msgid "Search substrings"
7808 msgstr "Zoek delen van tekenreeksen"
7809
7810 #: src/ui/gui/find.ui:244
7811 msgid "Wrap around"
7812 msgstr "Tekstterugloop"
7813
7814 #: src/ui/gui/find.ui:260
7815 msgid "Search backward"
7816 msgstr "Zoek terug"
7817
7818 #: src/ui/gui/frequencies.ui:32
7819 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7820 msgstr "Frequenties: frequentietabellen"
7821
7822 #: src/ui/gui/frequencies.ui:66
7823 msgid "_Always"
7824 msgstr "_Altijd"
7825
7826 #: src/ui/gui/frequencies.ui:84
7827 msgid "_Never"
7828 msgstr "_Nooit"
7829
7830 #: src/ui/gui/frequencies.ui:106
7831 msgid "If no _more than "
7832 msgstr "Indien niet _meer dan "
7833
7834 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128 src/ui/gui/frequencies.ui:452
7835 msgid "100"
7836 msgstr "100"
7837
7838 #: src/ui/gui/frequencies.ui:144
7839 msgid "values"
7840 msgstr "waarden"
7841
7842 #: src/ui/gui/frequencies.ui:166
7843 msgid "Display frequency tables"
7844 msgstr "Toon frequentietabelen"
7845
7846 #: src/ui/gui/frequencies.ui:193
7847 msgid "A_scending value"
7848 msgstr "_Oplopende waarde"
7849
7850 #: src/ui/gui/frequencies.ui:211
7851 msgid "D_escending value"
7852 msgstr "_Aflopende waarde"
7853
7854 #: src/ui/gui/frequencies.ui:229
7855 msgid "Ascending _frequency"
7856 msgstr "O_plopende frequentie"
7857
7858 #: src/ui/gui/frequencies.ui:247
7859 msgid "Descending f_requency"
7860 msgstr "A_flopende frequentie"
7861
7862 #: src/ui/gui/frequencies.ui:270
7863 msgid "Order by"
7864 msgstr "Sorteer op"
7865
7866 #: src/ui/gui/frequencies.ui:323
7867 msgid "Frequencies: Charts"
7868 msgstr "Frequenties: diagrammen"
7869
7870 #: src/ui/gui/frequencies.ui:354
7871 msgid "Scale:"
7872 msgstr "Schaal:"
7873
7874 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
7875 msgid "_Frequencies"
7876 msgstr "_Frequenties"
7877
7878 #: src/ui/gui/frequencies.ui:381
7879 msgid "_Percentages"
7880 msgstr "_Percentages"
7881
7882 #: src/ui/gui/frequencies.ui:405
7883 msgid "Exclude values _below "
7884 msgstr "Sluit waarden uit _onder "
7885
7886 #: src/ui/gui/frequencies.ui:420
7887 msgid "Exclude values _above "
7888 msgstr "Sluit waarden uit _boven "
7889
7890 #: src/ui/gui/frequencies.ui:439 src/ui/gui/reliability.ui:227
7891 msgid "0"
7892 msgstr "0"
7893
7894 #: src/ui/gui/frequencies.ui:467
7895 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7896 msgstr "<b>Diagramopmaak</b>"
7897
7898 #: src/ui/gui/frequencies.ui:492
7899 msgid "Draw _histograms"
7900 msgstr "Teken _histogrammen"
7901
7902 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
7903 msgid "Superimpose _normal curve"
7904 msgstr "Toon ook _normaalcurve"
7905
7906 #: src/ui/gui/frequencies.ui:528
7907 msgid "<b>Histograms</b>"
7908 msgstr "<b>Histogrammen</b>"
7909
7910 #: src/ui/gui/frequencies.ui:553
7911 msgid "Draw _bar charts"
7912 msgstr "Teken _staafdiagram"
7913
7914 #: src/ui/gui/frequencies.ui:573
7915 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7916 msgstr "<b>Staafdiagrammen</b>"
7917
7918 #: src/ui/gui/frequencies.ui:598
7919 msgid "Draw _pie charts"
7920 msgstr "Teken _cirkeldiagram"
7921
7922 #: src/ui/gui/frequencies.ui:614
7923 msgid "Include slices for _missing values"
7924 msgstr "Voeg _taartpunten voor ontbrekende waarden toe"
7925
7926 #: src/ui/gui/frequencies.ui:634
7927 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7928 msgstr "<b>Cirkeldiagrammen</b>"
7929
7930 #: src/ui/gui/frequencies.ui:723 src/ui/gui/rank.ui:488
7931 msgid "_Variable(s):"
7932 msgstr "_Variabele(n):"
7933
7934 #: src/ui/gui/frequencies.ui:767
7935 msgid "_Statistics:"
7936 msgstr "_Statistische maten:"
7937
7938 #: src/ui/gui/frequencies.ui:781
7939 msgid "Include _missing values"
7940 msgstr "_Gebruik ook ontbrekende waarden"
7941
7942 #: src/ui/gui/frequencies.ui:804
7943 msgid "Ch_arts..."
7944 msgstr "_Diagrammen..."
7945
7946 #: src/ui/gui/frequencies.ui:819
7947 msgid "Frequency _Tables..."
7948 msgstr "_Frequentietabellen..."
7949
7950 #: src/ui/gui/histogram.ui:24
7951 msgid "Histogram"
7952 msgstr "Histogram"
7953
7954 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
7955 msgid "_Display normal curve"
7956 msgstr "_Toon normaalcurve"
7957
7958 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
7959 msgid "Define Groups"
7960 msgstr "Definieer groepen"
7961
7962 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
7963 msgid "Group_2 value:"
7964 msgstr "Waarde Groep_2:"
7965
7966 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
7967 msgid "Group_1 value:"
7968 msgstr "Waarde Groep_1:"
7969
7970 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
7971 msgid "_Use specified values:"
7972 msgstr "Gebr_uik opgegeven waarden:"
7973
7974 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
7975 msgid "Independent-Samples T Test"
7976 msgstr "T-toets voor onafhankelijke steekproeven"
7977
7978 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
7979 msgid "_Define Groups..."
7980 msgstr "_Definieer groepen..."
7981
7982 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
7983 msgid "_Test Variable(s):"
7984 msgstr "_Toetsvariabele(n):"
7985
7986 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:164
7987 msgid "_Grouping Variable:"
7988 msgstr "_Groepeervariabele:"
7989
7990 #: src/ui/gui/k-independent.ui:62
7991 msgid "_Upper limit:"
7992 msgstr "_Bovengrens:"
7993
7994 #: src/ui/gui/k-independent.ui:76
7995 msgid "_Lower limit:"
7996 msgstr "_Ondergrens:"
7997
7998 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
7999 msgid "Tests for Several Independent Samples"
8000 msgstr "Toetsen voor meerdere afhankelijke steekproeven"
8001
8002 #: src/ui/gui/k-independent.ui:207 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
8003 msgid "Test _Variable List:"
8004 msgstr "_Toetsvariabelen:"
8005
8006 #: src/ui/gui/k-independent.ui:319
8007 msgid "_Define Groups"
8008 msgstr "_Definieer groepen"
8009
8010 #: src/ui/gui/k-independent.ui:364
8011 msgid "_Kruskal-Wallis H"
8012 msgstr "_Kruskal-Wallis H"
8013
8014 #: src/ui/gui/k-independent.ui:381 src/ui/gui/runs.ui:140
8015 msgid "_Median"
8016 msgstr "M_ediaan"
8017
8018 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
8019 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8020 msgstr "Clusteranalyse met K gemiddelden"
8021
8022 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
8023 msgid "N_umber of Clusters: "
8024 msgstr "_Aantal clusters: "
8025
8026 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
8027 msgid "Tests for Several Related Samples"
8028 msgstr "Toetsen voor meerdere afhankelijke steekproeven"
8029
8030 #: src/ui/gui/k-related.ui:112
8031 msgid "_Test Variables:"
8032 msgstr "_Toetsvariabelen:"
8033
8034 #: src/ui/gui/k-related.ui:144
8035 msgid "_Friedman"
8036 msgstr "_Friedman"
8037
8038 #: src/ui/gui/k-related.ui:160
8039 msgid "_Kendall's W"
8040 msgstr "_Kendalls W"
8041
8042 #: src/ui/gui/k-related.ui:176
8043 msgid "_Cochran's Q"
8044 msgstr "_Cochrans Q"
8045
8046 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
8047 msgid "_Normal"
8048 msgstr "_Normaal"
8049
8050 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
8051 msgid "_Poisson"
8052 msgstr "_Poisson"
8053
8054 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
8055 msgid "_Uniform"
8056 msgstr "_Uniform"
8057
8058 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
8059 msgid "_Exponential"
8060 msgstr "_Exponentieel"
8061
8062 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
8063 msgid "Test Distribution"
8064 msgstr "Toetsverdeling"
8065
8066 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
8067 msgid "Logistic Regression: Options"
8068 msgstr "Logistische regressie: opties"
8069
8070 #: src/ui/gui/logistic.ui:65
8071 msgid "CI for _exp(B): "
8072 msgstr "_B.i. voor exp(B): "
8073
8074 #: src/ui/gui/logistic.ui:145
8075 msgid "Classification cu_toff: "
8076 msgstr "_Classificatie afsnijding: "
8077
8078 #: src/ui/gui/logistic.ui:158
8079 msgid "_Maximum Iterations: "
8080 msgstr "_Maximaal aantal iteraties: "
8081
8082 #: src/ui/gui/logistic.ui:176
8083 msgid "Include _constant in model"
8084 msgstr "_Neem constante op in model"
8085
8086 #: src/ui/gui/logistic.ui:218
8087 msgid "Logistic Regression"
8088 msgstr "Logistische regressie"
8089
8090 #: src/ui/gui/logistic.ui:363 src/ui/gui/regression.ui:185
8091 msgid "_Dependent"
8092 msgstr "_Afhankelijk"
8093
8094 #: src/ui/gui/logistic.ui:411 src/ui/gui/regression.ui:232
8095 msgid "_Independent"
8096 msgstr "_Onafhankelijk"
8097
8098 #: src/ui/gui/means.ui:25
8099 msgid "Means"
8100 msgstr "Gemiddelden"
8101
8102 #: src/ui/gui/means.ui:179
8103 msgid "_Independent List:"
8104 msgstr "_Onafhankelijke variabelen:"
8105
8106 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
8107 msgid "_No missing values"
8108 msgstr "Gee_n ontbrekende waarden"
8109
8110 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
8111 msgid "_Discrete missing values"
8112 msgstr "_Discrete ontbrekende waarden"
8113
8114 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
8115 msgid "_Low:"
8116 msgstr "_Laag:"
8117
8118 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
8119 msgid "_High:"
8120 msgstr "_Hoog:"
8121
8122 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
8123 msgid "Di_screte value:"
8124 msgstr "Di_screte waarde:"
8125
8126 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
8127 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8128 msgstr "Be_reik plus één optionele discrete ontbrekende waarde"
8129
8130 #: src/ui/gui/oneway.ui:25
8131 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8132 msgstr "Éénweg-ANOVA: contrasten"
8133
8134 #: src/ui/gui/oneway.ui:106
8135 msgid "_Coefficients:"
8136 msgstr "_Coëfficiënten:"
8137
8138 #: src/ui/gui/oneway.ui:160
8139 msgid "Coefficient Total: "
8140 msgstr "Coëfficiënt-totaal: "
8141
8142 #: src/ui/gui/oneway.ui:197
8143 msgid "Contrast 1 of 1"
8144 msgstr "Contrast 1 van 1"
8145
8146 #: src/ui/gui/oneway.ui:232
8147 msgid "One-Way ANOVA"
8148 msgstr "Éénweg-ANOVA"
8149
8150 #: src/ui/gui/oneway.ui:261
8151 msgid "_Factor:"
8152 msgstr "_Factor:"
8153
8154 #: src/ui/gui/oneway.ui:304
8155 msgid "Dependent _Variable(s):"
8156 msgstr "_Afhankelijke variabele(n):"
8157
8158 #: src/ui/gui/oneway.ui:446
8159 msgid "_Homogeneity"
8160 msgstr "_Homogeniteit"
8161
8162 #: src/ui/gui/oneway.ui:488
8163 msgid "_Contrasts..."
8164 msgstr "_Contrasten..."
8165
8166 #: src/ui/gui/options.ui:25
8167 msgid "Options Case"
8168 msgstr "Opties voor observaties"
8169
8170 #: src/ui/gui/options.ui:55
8171 msgid "Display _Labels"
8172 msgstr "Toon _labels"
8173
8174 #: src/ui/gui/options.ui:71
8175 msgid "Display _Names"
8176 msgstr "Toon _namen"
8177
8178 #: src/ui/gui/options.ui:99
8179 msgid "Sort by L_abel"
8180 msgstr "Sorteer op la_bel"
8181
8182 #: src/ui/gui/options.ui:115
8183 msgid "Sort by Na_me"
8184 msgstr "Sorteer op n_aam"
8185
8186 #: src/ui/gui/options.ui:131
8187 msgid "Do not S_ort"
8188 msgstr "Sorteer n_iet"
8189
8190 #: src/ui/gui/options.ui:159
8191 msgid "Variable Lists"
8192 msgstr "In variabelenlijsten"
8193
8194 #: src/ui/gui/options.ui:184
8195 msgid "Ma_ximize"
8196 msgstr "_Maximaliseer"
8197
8198 #: src/ui/gui/options.ui:199
8199 msgid "_Raise"
8200 msgstr "_Op voorgrond"
8201
8202 #: src/ui/gui/options.ui:214
8203 msgid "Aler_t"
8204 msgstr "_Waarschuw"
8205
8206 #: src/ui/gui/options.ui:233
8207 msgid "Output Window Action"
8208 msgstr "Bij uitvoer"
8209
8210 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
8211 msgid "_Test Pair(s):"
8212 msgstr "_Toetspa(a)r(en):"
8213
8214 #: src/ui/gui/rank.ui:30
8215 msgid "Rank Cases: Types"
8216 msgstr "Rangschik observaties: types"
8217
8218 #: src/ui/gui/rank.ui:56
8219 msgid "Sum of case _weights"
8220 msgstr "Totaal van observatiege_wichten"
8221
8222 #: src/ui/gui/rank.ui:73
8223 msgid "Fractional rank as _%"
8224 msgstr "Fractionele rang als _%"
8225
8226 #: src/ui/gui/rank.ui:91
8227 msgid "_Fractional rank"
8228 msgstr "Fractionele rang"
8229
8230 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8231 msgid "_Savage score"
8232 msgstr "\"_Savage\"-waarde"
8233
8234 #: src/ui/gui/rank.ui:124
8235 msgid "_Rank"
8236 msgstr "_Rang"
8237
8238 #: src/ui/gui/rank.ui:146
8239 msgid "N_tiles"
8240 msgstr "N_tielen"
8241
8242 #: src/ui/gui/rank.ui:194
8243 msgid "_Proportion Estimates"
8244 msgstr "_Proportieschattingen"
8245
8246 #: src/ui/gui/rank.ui:212
8247 msgid "_Normal Scores"
8248 msgstr "_Normaalwaarden"
8249
8250 #: src/ui/gui/rank.ui:250
8251 msgid "_Blom"
8252 msgstr "_Blom"
8253
8254 #: src/ui/gui/rank.ui:268
8255 msgid "Tuke_y"
8256 msgstr "Tuke_y"
8257
8258 #: src/ui/gui/rank.ui:286
8259 msgid "Ran_kit"
8260 msgstr "Ran_kit"
8261
8262 #: src/ui/gui/rank.ui:304
8263 msgid "_Van der Waerden"
8264 msgstr "_Van der Waerden"
8265
8266 #: src/ui/gui/rank.ui:327
8267 msgid "Proportion Estimation Formula"
8268 msgstr "Formule voor proportieschatting"
8269
8270 #: src/ui/gui/rank.ui:368
8271 msgid "Rank Cases"
8272 msgstr "Rangschik observaties"
8273
8274 #: src/ui/gui/rank.ui:433
8275 msgid "_By:"
8276 msgstr "_Via:"
8277
8278 #: src/ui/gui/rank.ui:594
8279 msgid "_Smallest Value"
8280 msgstr "_Kleinste waarde"
8281
8282 #: src/ui/gui/rank.ui:612
8283 msgid "_Largest Value"
8284 msgstr "_Grootste waarde"
8285
8286 #: src/ui/gui/rank.ui:636
8287 msgid "Assign rank 1 to:"
8288 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
8289
8290 #: src/ui/gui/rank.ui:655
8291 msgid "_Display summary tables"
8292 msgstr "_Toon samenvattende tabellen"
8293
8294 #: src/ui/gui/rank.ui:678
8295 msgid "Rank T_ypes"
8296 msgstr "Rangschik t_ypes"
8297
8298 #: src/ui/gui/rank.ui:693
8299 msgid "_Ties..."
8300 msgstr "_Gelijke waarden..."
8301
8302 #: src/ui/gui/rank.ui:755
8303 msgid "Rank Cases: Ties"
8304 msgstr "Rangschik observaties: gelijke rangen"
8305
8306 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8307 msgid "_Mean"
8308 msgstr "_Gemiddelde"
8309
8310 #: src/ui/gui/rank.ui:804
8311 msgid "_Low"
8312 msgstr "_Laag"
8313
8314 #: src/ui/gui/rank.ui:823
8315 msgid "_High"
8316 msgstr "_Hoog"
8317
8318 #: src/ui/gui/rank.ui:849
8319 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8320 msgstr "_Opeenvolgende rangen naar unieke waarden"
8321
8322 #: src/ui/gui/rank.ui:873
8323 msgid "Rank Assigned to Ties"
8324 msgstr "Rang toegewezem aan gelijke waarden"
8325
8326 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8327 msgid "M_ean"
8328 msgstr "_Gemiddelde"
8329
8330 #: src/ui/gui/runs.ui:171
8331 msgid "Mo_de"
8332 msgstr "M_odus"
8333
8334 #: src/ui/gui/runs.ui:191
8335 msgid "_Custom:"
8336 msgstr "_Aangepast:"
8337
8338 #: src/ui/gui/runs.ui:230
8339 msgid "Cut Point"
8340 msgstr "Afsnijpunt"
8341
8342 #: src/ui/gui/sort.ui:25
8343 msgid "Sort Cases"
8344 msgstr "Sorteer observaties"
8345
8346 #: src/ui/gui/sort.ui:101
8347 msgid "Sort by:"
8348 msgstr "Sorteer op:"
8349
8350 #: src/ui/gui/sort.ui:174
8351 msgid "Descending"
8352 msgstr "Aflopend"
8353
8354 #: src/ui/gui/sort.ui:196
8355 msgid "Sort Order"
8356 msgstr "Sorteervolgorde"
8357
8358 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
8359 msgid "Split File"
8360 msgstr "Splits bestand"
8361
8362 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
8363 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8364 msgstr "_Analyseer alle observaties.  Maak geen groepen aan."
8365
8366 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
8367 msgid "Compare _groups."
8368 msgstr "_Vergelijk groepen."
8369
8370 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
8371 msgid "Organize ou_tput by groups."
8372 msgstr "_Organiseer uitvoer naar groepen."
8373
8374 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
8375 msgid "Groups _based on:"
8376 msgstr "_Groepen gebaseerd op:"
8377
8378 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
8379 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8380 msgstr "_Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
8381
8382 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
8383 msgid "_File is already sorted."
8384 msgstr "_Bestand is reeds gesorteerd."
8385
8386 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
8387 msgid "Current Status : "
8388 msgstr "Huidige Status : "
8389
8390 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
8391 msgid "Analysis by groups is off"
8392 msgstr "Analyse per groep staat uit"
8393
8394 #: src/ui/gui/recode.ui:134
8395 msgid "System _Missing"
8396 msgstr "\"System-_missing\""
8397
8398 #: src/ui/gui/recode.ui:149
8399 msgid "Co_py old values"
8400 msgstr "Ko_pieer oude waarden"
8401
8402 #: src/ui/gui/recode.ui:171
8403 msgid "Va_lue: "
8404 msgstr "Waarde: "
8405
8406 #: src/ui/gui/recode.ui:208
8407 msgid "New Value"
8408 msgstr "Nieuwe waarde"
8409
8410 #: src/ui/gui/recode.ui:275
8411 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8412 msgstr "Ze_t numerieke tekenreeksen om naar getallen (`5' -> 5)"
8413
8414 #: src/ui/gui/recode.ui:296
8415 msgid "Output variables are _strings"
8416 msgstr "Uitvoervariabelen zijn alfanumeriek"
8417
8418 #: src/ui/gui/recode.ui:317
8419 msgid "Width: "
8420 msgstr "Breedte: "
8421
8422 #: src/ui/gui/recode.ui:498
8423 msgid "_Name:"
8424 msgstr "_Naam:"
8425
8426 #: src/ui/gui/recode.ui:526
8427 msgid "La_bel:"
8428 msgstr "La_bel:"
8429
8430 #: src/ui/gui/recode.ui:555
8431 msgid "Chan_ge"
8432 msgstr "Wijzi_g"
8433
8434 #: src/ui/gui/recode.ui:583
8435 msgid "Output Variable"
8436 msgstr "Uitvoervariabele"
8437
8438 #: src/ui/gui/recode.ui:657
8439 msgid "Old and New Va_lues..."
8440 msgstr "Oude en nieuwe waarden..."
8441
8442 #: src/ui/gui/regression.ui:51
8443 msgid "S_tatistics..."
8444 msgstr "_Statistische maten..."
8445
8446 #: src/ui/gui/regression.ui:272
8447 msgid "Regression: Save"
8448 msgstr "Regressie: opslaan"
8449
8450 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:42
8451 msgid "_Predicted values"
8452 msgstr "_Voorspelde waarden"
8453
8454 #: src/ui/gui/regression.ui:306 src/ui/gui/univariate.ui:59
8455 msgid "_Residuals"
8456 msgstr "_Residuen"
8457
8458 #: src/ui/gui/regression.ui:350
8459 msgid "Regression: Statistics"
8460 msgstr "Regressie: statististische maten"
8461
8462 #: src/ui/gui/regression.ui:391 src/ui/gui/univariate.ui:143
8463 msgid "S_tatistics"
8464 msgstr "S_tatistische maten"
8465
8466 #: src/ui/gui/reliability.ui:34
8467 msgid "Alpha"
8468 msgstr "Alfa"
8469
8470 #: src/ui/gui/reliability.ui:43
8471 msgid "Reliability Analysis"
8472 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse"
8473
8474 #: src/ui/gui/reliability.ui:144
8475 msgid "_Items:"
8476 msgstr "_Items:"
8477
8478 #: src/ui/gui/reliability.ui:166
8479 msgid "_Model: "
8480 msgstr "_Model: "
8481
8482 #: src/ui/gui/reliability.ui:212
8483 msgid "_Variables in first split:"
8484 msgstr "_Variabelen in eerste splitsing:"
8485
8486 #: src/ui/gui/reliability.ui:259
8487 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8488 msgstr "_Toon beschrijvende maten voor schaal als item wordt verwijderd"
8489
8490 #: src/ui/gui/roc.ui:145
8491 msgid "_Test Variable:"
8492 msgstr "_Toetsvariabele:"
8493
8494 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8495 msgid "_State Variable:"
8496 msgstr "_Statusvariabele:"
8497
8498 #: src/ui/gui/roc.ui:202
8499 msgid "_Value of state variable:"
8500 msgstr "_Waarde van status­variabele:"
8501
8502 #: src/ui/gui/roc.ui:249
8503 msgid "ROC C_urve"
8504 msgstr "_ROC-curve"
8505
8506 #: src/ui/gui/roc.ui:269
8507 msgid "_With diagonal reference line"
8508 msgstr "_Met diagonale referentielijn"
8509
8510 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8511 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8512 msgstr "Standaard_fout en betrouwbaarheidsinterval"
8513
8514 #: src/ui/gui/roc.ui:309
8515 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8516 msgstr "_Coördinaatpunten van de ROC-curve"
8517
8518 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
8519 msgid "Scatterplot"
8520 msgstr "Spreidingsdiagram"
8521
8522 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
8523 msgid "_X Axis:"
8524 msgstr "_X-as:"
8525
8526 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
8527 msgid "_Y Axis:"
8528 msgstr "_Y-as:"
8529
8530 #: src/ui/gui/select-cases.ui:37
8531 msgid "Select Cases: Range"
8532 msgstr "Selecteer observaties: bereik"
8533
8534 #: src/ui/gui/select-cases.ui:87
8535 msgid "First case"
8536 msgstr "Eerste observatie"
8537
8538 #: src/ui/gui/select-cases.ui:99
8539 msgid "Last case"
8540 msgstr "Laatste observatie"
8541
8542 #: src/ui/gui/select-cases.ui:111
8543 msgid "Observation"
8544 msgstr "Waarneming"
8545
8546 #: src/ui/gui/select-cases.ui:161
8547 msgid "Select Cases"
8548 msgstr "Selecteer observaties"
8549
8550 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
8551 msgid "Use filter variable"
8552 msgstr "Gebruik filtervariabele"
8553
8554 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
8555 msgid "Based on time or case range"
8556 msgstr "Gebaseerd op tijd of observatiebereik"
8557
8558 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
8559 msgid "Range..."
8560 msgstr "Bereik..."
8561
8562 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
8563 msgid "Random sample of cases"
8564 msgstr "Willekeurige steekproef van observaties"
8565
8566 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8567 msgid "Sample..."
8568 msgstr "Steekproef..."
8569
8570 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
8571 msgid "If condition is satisfied"
8572 msgstr "Als aan voorwaarde wordt voldaan"
8573
8574 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
8575 msgid "If..."
8576 msgstr "Als..."
8577
8578 #: src/ui/gui/select-cases.ui:567
8579 msgid "All Cases"
8580 msgstr "Alle observaties"
8581
8582 #: src/ui/gui/select-cases.ui:581
8583 msgid "Select"
8584 msgstr "Kies"
8585
8586 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8587 msgid "Filtered"
8588 msgstr "Gefilterd"
8589
8590 #: src/ui/gui/select-cases.ui:625
8591 msgid "Deleted"
8592 msgstr "Verwijderd"
8593
8594 #: src/ui/gui/select-cases.ui:647
8595 msgid "Unselected Cases Are"
8596 msgstr "Niet-gekozen observaties zijn"
8597
8598 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
8599 msgid "Select Cases: Random Sample"
8600 msgstr "Kies observaties: willekeurige steekproef"
8601
8602 #: src/ui/gui/select-cases.ui:756
8603 msgid "Sample Size"
8604 msgstr "Steekproefgrootte"
8605
8606 #: src/ui/gui/t-test.ui:25
8607 msgid "Options"
8608 msgstr "Opties"
8609
8610 #: src/ui/gui/t-test.ui:63
8611 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8612 msgstr "Sluit observaties _analysegewijs uit"
8613
8614 #: src/ui/gui/t-test.ui:148
8615 msgid "One - Sample T Test"
8616 msgstr "T-toets voor één steekproef"
8617
8618 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
8619 msgid "Test _Value: "
8620 msgstr "Toets_waarde: "
8621
8622 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
8623 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8624 msgstr "Kies de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
8625
8626 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
8627 msgid "Line above selected line contains variable names"
8628 msgstr "Regel boven gekozen regel bevat variabelennamen"
8629
8630 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
8631 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8632 msgstr "Controleer de gegevensindelingen hieronder en verbeter alle die niet juist zijn. U kunt andere variabele-opties nu of later zetten."
8633
8634 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:121
8635 msgid "<b>Variables</b>"
8636 msgstr "<b>Variabelen</b>"
8637
8638 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:152
8639 msgid "<b>Data Preview</b>"
8640 msgstr "<b>Voorbeeldweergave van gegevens</b>"
8641
8642 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:181
8643 msgid ""
8644 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8645 "\n"
8646 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8647 msgstr ""
8648 "Deze assistent zal u gidsen bij het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met één regel per observatie en velden gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
8649 "\n"
8650 "\tHet gekozen bestand bevat N regels tekst.  Alleen de eerste M hiervan zullen als voorbeeldweergave in de volgende schermen worden getoond.  U kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
8651
8652 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:252
8653 msgid "All cases"
8654 msgstr "Alle observaties"
8655
8656 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:272
8657 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8658 msgstr "<b>Te importeren hoeveelheid</b>"
8659
8660 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:325
8661 msgid "C_ustom"
8662 msgstr "_Aangepast"
8663
8664 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:341
8665 msgid "Slas_h (/)"
8666 msgstr "Sc_huine streep (/)"
8667
8668 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:357
8669 msgid "Semicolo_n (;)"
8670 msgstr "Pu_ntkomma (;)"
8671
8672 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
8673 msgid "P_ipe (|)"
8674 msgstr "P_ijp (|)"
8675
8676 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
8677 msgid "H_yphen (-)"
8678 msgstr "Kop_pelteken (-)"
8679
8680 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:405
8681 msgid "Co_mma (,)"
8682 msgstr "Ko_mma (,)"
8683
8684 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:421
8685 msgid "_Colon (:)"
8686 msgstr "_Dubbele punt (:)"
8687
8688 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:437
8689 msgid "Ban_g (!)"
8690 msgstr "_Uitroepteken (!)"
8691
8692 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:453
8693 msgid "Ta_b"
8694 msgstr "Ta_b"
8695
8696 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
8697 msgid "_Space"
8698 msgstr "_Spatie"
8699
8700 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:490
8701 msgid "<b>Separators</b>"
8702 msgstr "<b>Scheiders</b>"
8703
8704 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:536
8705 msgid "Quote separator characters with"
8706 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
8707
8708 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:556
8709 msgid "<b>Quoting</b>"
8710 msgstr "<b>Citeren</b>"
8711
8712 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:594
8713 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8714 msgstr "<b>Voorbeeldweergave van velden</b>"
8715
8716 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:617
8717 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8718 msgstr "Voer hieronder het bladnummer en celbereik in dat u wilt importeren."
8719
8720 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:665
8721 msgid "_Cells: "
8722 msgstr "_Cellen: "
8723
8724 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:679
8725 msgid "_Sheet Index: "
8726 msgstr "Bladnummer: "
8727
8728 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:690
8729 msgid "Use first row as _variable names"
8730 msgstr "Gebruik eerste rij als ­_variabelenamen"
8731
8732 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
8733 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8734 msgstr "<b>Te importeren cellen</b>"
8735
8736 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
8737 msgid "Transpose"
8738 msgstr "Transponeren"
8739
8740 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
8741 msgid "Name Variable:"
8742 msgstr "Naam variabele:"
8743
8744 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
8745 msgid "Variable(s):"
8746 msgstr "Variabele(n):"
8747
8748 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
8749 msgid "Univariate: Save"
8750 msgstr "Univariaat: opslaan"
8751
8752 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
8753 msgid "Univariate: Statistics"
8754 msgstr "Univariaat: statistische maten"
8755
8756 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
8757 msgid "Univariate"
8758 msgstr "Univariaat"
8759
8760 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
8761 msgid "_Dependent Variable"
8762 msgstr "_Afhankelijke variabele:"
8763
8764 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
8765 msgid "_Fixed Factors"
8766 msgstr "_Vaste factoren:"
8767
8768 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
8769 msgid "Value Label:"
8770 msgstr "Waardelabel:"
8771
8772 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
8773 msgid "Information Area"
8774 msgstr "Informatiegebied"
8775
8776 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
8777 msgid "Case Counter Area"
8778 msgstr "Gebied voor observatieteller"
8779
8780 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
8781 msgid "Filter Use Status Area"
8782 msgstr "Gebied voor status filtergebruik"
8783
8784 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
8785 msgid "Weight Status Area"
8786 msgstr "Gebied voor status weging"
8787
8788 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
8789 msgid "Split File Status Area"
8790 msgstr "Gebied voor status bestandssplitsing"
8791
8792 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
8793 msgid "_View"
8794 msgstr "Bee_ld"
8795
8796 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
8797 msgid "_Status Bar"
8798 msgstr "_Statusbalk"
8799
8800 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
8801 msgid "_Font..."
8802 msgstr "_Lettertype..."
8803
8804 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
8805 msgid "_Grid Lines"
8806 msgstr "_Rasterlijnen"
8807
8808 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
8809 msgid "Value _Labels"
8810 msgstr "_Waardelabels"
8811
8812 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
8813 msgid "_Variables"
8814 msgstr "_Variabelen"
8815
8816 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
8817 msgid "_Sort Cases..."
8818 msgstr "_Sorteer observaties..."
8819
8820 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8821 msgid "_Transpose..."
8822 msgstr "_Transponeer..."
8823
8824 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8825 msgid "_Aggregate..."
8826 msgstr "_Aggregeer..."
8827
8828 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
8829 msgid "S_plit File..."
8830 msgstr "Splits _bestand..."
8831
8832 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
8833 msgid "Select _Cases..."
8834 msgstr "_Kies observaties..."
8835
8836 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
8837 msgid "_Weight Cases..."
8838 msgstr "_Weeg observaties..."
8839
8840 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8841 msgid "_Transform"
8842 msgstr "_Omzetten"
8843
8844 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
8845 msgid "_Compute..."
8846 msgstr "_Bereken..."
8847
8848 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
8849 msgid "Cou_nt..."
8850 msgstr "_Tel..."
8851
8852 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8853 msgid "Ran_k Cases..."
8854 msgstr "_Rangschik observaties..."
8855
8856 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
8857 msgid "Auto_matic Recode..."
8858 msgstr "_Hercodeer automatisch..."
8859
8860 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
8861 msgid "Recode into _Same Variables..."
8862 msgstr "Hercodeer binnen de_zelfde variabelen..."
8863
8864 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
8865 msgid "Recode into _Different Variables..."
8866 msgstr "Hercodeer naar _andere variabelen..."
8867
8868 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
8869 msgid "_Run Pending Transforms"
8870 msgstr "_Voer uitstaande omzettingen uit"
8871
8872 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
8873 msgid "_Analyze"
8874 msgstr "_Analyseren"
8875
8876 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
8877 msgid "_Descriptive Statistics"
8878 msgstr "_Beschrijvende statistische maten"
8879
8880 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
8881 msgid "_Frequencies..."
8882 msgstr "_Frequenties..."
8883
8884 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
8885 msgid "_Explore..."
8886 msgstr "_Ontdek..."
8887
8888 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
8889 msgid "_Crosstabs..."
8890 msgstr "_Kruistabellen..."
8891
8892 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
8893 msgid "Compare _Means"
8894 msgstr "_Vergelijk gemiddelden"
8895
8896 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
8897 msgid "_Means..."
8898 msgstr "_Gemiddelden..."
8899
8900 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
8901 msgid "_One Sample T Test..."
8902 msgstr "T-toets voor _één steekproef..."
8903
8904 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8905 msgid "_Independent Samples T Test..."
8906 msgstr "T-toets voor _onafhankelijke steekproeven..."
8907
8908 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
8909 msgid "_Paired Samples T Test..."
8910 msgstr "T-toets voor ge_paarde steekproeven..."
8911
8912 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8913 msgid "One Way _ANOVA..."
8914 msgstr "_Éénweg-ANOVA..."
8915
8916 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
8917 msgid "_Univariate Analysis..."
8918 msgstr "_Univariate analyse..."
8919
8920 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
8921 msgid "Bivariate _Correlation..."
8922 msgstr "Bivariate _correlatie..."
8923
8924 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
8925 msgid "_K-Means Cluster..."
8926 msgstr "Clusteranalyse met _K gemiddelden..."
8927
8928 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
8929 msgid "_Factor Analysis..."
8930 msgstr "_Factoranalyse..."
8931
8932 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8933 msgid "Re_liability..."
8934 msgstr "Be_trouwbaarheid..."
8935
8936 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
8937 msgid "_Regression"
8938 msgstr "_Regressie"
8939
8940 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
8941 msgid "_Linear..."
8942 msgstr "_Lineair..."
8943
8944 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
8945 msgid "_Binary Logistic..."
8946 msgstr "_Binair-logistisch..."
8947
8948 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
8949 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8950 msgstr "_Non-parametrische toetsen"
8951
8952 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
8953 msgid "_Chi Square..."
8954 msgstr "_Chi-kwadraat..."
8955
8956 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
8957 msgid "_Binomial..."
8958 msgstr "_Binomiaal..."
8959
8960 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8961 msgid "_Runs..."
8962 msgstr "\"_Runs\"..."
8963
8964 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
8965 msgid "_1 Sample K-S..."
8966 msgstr "_Eén steekproef..."
8967
8968 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
8969 msgid "_2 Related Samples..."
8970 msgstr "_Twee afhankelijke steekproeven..."
8971
8972 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
8973 msgid "_K Related Samples..."
8974 msgstr "_Meerdere afhankelijke steekproeven..."
8975
8976 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
8977 msgid "K _Independent Samples..."
8978 msgstr "K _onafhankelijke steekproeven..."
8979
8980 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
8981 msgid "ROC Cur_ve..."
8982 msgstr "R_OC-curve..."
8983
8984 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
8985 msgid "_Graphs"
8986 msgstr "Gra_fieken"
8987
8988 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
8989 msgid "_Scatterplot"
8990 msgstr "S_preidingsdiagram..."
8991
8992 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
8993 msgid "_Histogram"
8994 msgstr "_Histogram..."
8995
8996 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
8997 msgid "_Barchart"
8998 msgstr "S_taafdiagram..."
8999
9000 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
9001 msgid "_Utilities"
9002 msgstr "E_xtra"
9003
9004 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
9005 msgid "_Variables..."
9006 msgstr "_Variabelen..."
9007
9008 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
9009 msgid "Data File _Comments..."
9010 msgstr "_Opmerkingen in gegevensbestand..."
9011
9012 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
9013 msgid "_Print..."
9014 msgstr "Druk af..."
9015
9016 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
9017 msgid "_Export..."
9018 msgstr "_Exporteer..."
9019
9020 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
9021 msgid "Select _All"
9022 msgstr "Kies _alles"
9023
9024 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
9025 msgid "Syntax"
9026 msgstr "Syntax"
9027
9028 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9029 msgid "Data"
9030 msgstr "Gegevens"
9031
9032 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
9033 msgid "_Save"
9034 msgstr "Op_slaan"
9035
9036 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
9037 msgid "Save _As"
9038 msgstr "Ops_laan als..."
9039
9040 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
9041 msgid "_Print"
9042 msgstr "Af­_drukken..."
9043
9044 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
9045 msgid "_Delete"
9046 msgstr "_Verwijderen"
9047
9048 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
9049 msgid "_Undo"
9050 msgstr "_Ongedaan maken"
9051
9052 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
9053 msgid "_Redo"
9054 msgstr "_Opnieuw"
9055
9056 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
9057 msgid "_Run"
9058 msgstr "Uitvoe_ren"
9059
9060 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:103
9061 msgid "_All"
9062 msgstr "_Alle"
9063
9064 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:107
9065 msgid "_Selection"
9066 msgstr "_Selectie"
9067
9068 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:111
9069 msgid "_Current Line"
9070 msgstr "_Huidige regel"
9071
9072 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
9073 msgid "_To End"
9074 msgstr "_Naar einde"
9075
9076 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
9077 msgid "Scientific notation"
9078 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
9079
9080 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
9081 msgid "Custom currency"
9082 msgstr "Aangepaste munteenheid"
9083
9084 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
9085 msgid "positive"
9086 msgstr "positief"
9087
9088 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
9089 msgid "negative"
9090 msgstr "negatief"
9091
9092 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
9093 msgid "Sample"
9094 msgstr "Steekproef"
9095
9096 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
9097 msgid "Width:"
9098 msgstr "Breedte:"
9099
9100 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
9101 msgid "Decimal Places:"
9102 msgstr "Decimalen:"
9103
9104 #: src/ui/gui/weight.ui:24
9105 msgid "Weight Cases"
9106 msgstr "Weeg observaties"
9107
9108 #: src/ui/gui/weight.ui:100
9109 msgid "Weight cases by"
9110 msgstr "Weeg observaties met"
9111
9112 #: src/ui/gui/weight.ui:144
9113 msgid "Frequency Variable"
9114 msgstr "Frequentievariabele"
9115
9116 #: src/ui/gui/weight.ui:198
9117 msgid "Current Status: "
9118 msgstr "Huidige status: "
9119
9120 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9121 msgid "Statistical Software"
9122 msgstr "Statistische software"
9123
9124 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9125 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9126 msgstr "Analyseer statistische data met een gratis alternatief voor SPSS"
9127
9128 #~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
9129 #~ msgstr "Ondersteuning voor %s-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
9130
9131 #~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
9132 #~ msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet verwerken als opmaak %s: %s"
9133
9134 #~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
9135 #~ msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
9136
9137 #~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
9138 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van het rekenbladbestand."
9139
9140 #~ msgid "Enter a number to add a new variable."
9141 #~ msgstr "Voer een getal in om een nieuwe variabele toe te voegen."
9142
9143 #~ msgid "Enter a number to add a new case."
9144 #~ msgstr "Voer een getal in om een nieuwe observatie toe te voegen."
9145
9146 #~ msgid "Cannot create variable."
9147 #~ msgstr "Kan variabele niet aanmaken."
9148
9149 #~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
9150 #~ msgstr "\"%s\" is geen geldige variabelenaam."
9151
9152 #~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
9153 #~ msgstr "Dit woordenboek bevat al een variabele genaamd \"%s\"."
9154
9155 #~ msgid "Cannot rename variable."
9156 #~ msgstr "Kan variabele niet hernoemen."
9157
9158 #~ msgid "Enter a variable name to add a new variable."
9159 #~ msgstr "Voer een variablennaam in om een nieuwe variabele toe te voegen."
9160
9161 #~ msgid "{%s, %s}\n"
9162 #~ msgstr "{%s, %s}\n"
9163
9164 #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
9165 #~ msgstr "Naam van \"multiple response set\" `%s' begint niet met `$'."
9166
9167 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
9168 #~ msgstr "kon geen toegang krijgen tot definitie voor terminal `%s'"
9169
9170 #~ msgid ""
9171 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
9172 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
9173 #~ "\n"
9174 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
9175 #~ "\n"
9176 #~ "GUI options:\n"
9177 #~ "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
9178 #~ "\n"
9179 #~ "%sLanguage options:\n"
9180 #~ "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
9181 #~ "  -I-, --no-include         clear search path\n"
9182 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9183 #~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
9184 #~ "                            calculated from broken algorithms\n"
9185 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9186 #~ "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
9187 #~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
9188 #~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
9189 #~ "Default search path: %s\n"
9190 #~ "\n"
9191 #~ "Informative output:\n"
9192 #~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
9193 #~ "  -V, --version             output version information and exit\n"
9194 #~ "\n"
9195 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
9196 #~ "format or a syntax file to load.\n"
9197 #~ msgstr ""
9198 #~ "PSPPIRE, een grafische gebruiksinterface voor PSPP, een programma voor statistische analyse van steekproefgegevens.\n"
9199 #~ "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
9200 #~ "\n"
9201 #~ "Argumenten voor niet-afgekorte opties gelden ook voor equivalente afgekorte opties.\n"
9202 #~ "\n"
9203 #~ "Opties voor de grafische interface:\n"
9204 #~ "  -q, --no-splash           toon het opstartscherm niet\n"
9205 #~ "\n"
9206 #~ "%sOpties voor taal:\n"
9207 #~ "  -I, --include=MAP         voeg MAP toe aan zoekpad\n"
9208 #~ "  -I-, --no-include         wis zoekpad\n"
9209 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9210 #~ "                            geef op `compatible' als u uitvoer wilt\n"
9211 #~ "                            berekend uit \"gebroken\" algoritmes\n"
9212 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9213 #~ "                            geef op `compatible' om PSPP-uitbreidingen uit te schakelen\n"
9214 #~ "  -i, --interactive         interpreteer syntax in interactieve modus\n"
9215 #~ "  -s, --safer               sta sommige onveilige operaties niet toe\n"
9216 #~ "Standaard-zoekpad: %s\n"
9217 #~ "\n"
9218 #~ "Informatieve uitvoer:\n"
9219 #~ "  -h, --help                toon deze hulp en sluit af\n"
9220 #~ "  -V, --version             toon versie-informatie en sluit af\n"
9221 #~ "\n"
9222 #~ "Een argument dat geen optie is, wordt geïnterpreteerd als gegevensbestand in .sav-, .zsav- of .por-\n"
9223 #~ "indeling, of als een te laden syntaxbestand.\n"
9224
9225 #~ msgid "_Reset"
9226 #~ msgstr "_Herstel"
9227
9228 #~ msgid "_Select"
9229 #~ msgstr "_Kies"
9230
9231 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
9232 #~ msgstr "Verwijder de variabelen op de gekozen positie(s)"
9233
9234 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
9235 #~ msgstr "Verwijder de observaties op de gekozen positie(s)"
9236
9237 #~ msgid "_Open..."
9238 #~ msgstr "_Open..."
9239
9240 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
9241 #~ msgstr "Draai observaties en variabelen om"
9242
9243 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
9244 #~ msgstr "Aggregeer de observatiewaarden in een nieuwe variabele"
9245
9246 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
9247 #~ msgstr "Kies een subset van observaties om te analyseren"
9248
9249 #~ msgid "All"
9250 #~ msgstr "Alles"