Update translations from translationproject.org.
[pspp] / po / nl.po
1 # Dutch translation for pspp.
2 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
4 # filename: pspp-<version>.nl.po
5 # Harry Thijssen <pspp4windows@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
6 # Jaap Verhage <pspp.vertaler@gmail.com>, 2017.
7 # Weet je een betere vertaling dan de huidige of een vertaling voor een nog niet vertaalde ingang, mail die dan naar Jaap alsjeblieft.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: pspp-1.0.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-08-29 10:45+0200\n"
14 "Last-Translator: Jaap Verhage <pspp.vertaler@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
23 "X-Poedit-Bookmarks: 270,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
24
25 #: src/ui/gui/helper.c:210
26 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
27 msgstr "Sorry. Het hulpsysteem is nog niet geïmplementeerd."
28
29 #: src/data/format.c:329
30 msgid "Input format"
31 msgstr "Invoerindeling"
32
33 #: src/data/format.c:329
34 msgid "Output format"
35 msgstr "Uitvoerindeling"
36
37 #: src/data/format.c:332
38 #, c-format
39 msgid "Format %s may not be used for input."
40 msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
41
42 #: src/data/format.c:339
43 #, c-format
44 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
45 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
46
47 #: src/data/format.c:348
48 #, c-format
49 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
50 msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
51
52 #: src/data/format.c:357
53 #, c-format
54 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
55 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
56 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
57 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
58
59 #: src/data/format.c:368
60 #, c-format
61 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
62 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
63 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
64 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
65
66 #: src/data/format.c:375
67 #, c-format
68 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
69 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
70 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
71 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
72
73 #: src/data/format.c:414
74 #, c-format
75 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
76 msgstr "%s variabelen komen niet overeen met %s indeling %s."
77
78 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
79 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
80 msgid "String"
81 msgstr "Alfanumeriek"
82
83 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
84 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
85 msgid "Numeric"
86 msgstr "Numeriek"
87
88 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2193
89 #: src/data/sys-file-reader.c:2195 src/language/xforms/recode.c:512
90 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
91 #: src/language/xforms/recode.c:526
92 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
93 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
94 msgid "numeric"
95 msgstr "numeriek"
96
97 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2193
98 #: src/data/sys-file-reader.c:2195 src/language/xforms/recode.c:512
99 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
100 #: src/language/xforms/recode.c:526
101 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
102 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
103 msgid "string"
104 msgstr "alfanumeriek"
105
106 #: src/data/format.c:434
107 #, c-format
108 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
109 msgstr "Alfanumerieke variabele met breedte %d komt niet overeen met indeling %s."
110
111 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
112 msgid "Comma"
113 msgstr "Komma"
114
115 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
116 msgid "Dot"
117 msgstr "Punt"
118
119 #: src/data/format.c:982
120 msgid "Scientific"
121 msgstr "Wetenschappelijk"
122
123 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
124 msgid "Date"
125 msgstr "Datum"
126
127 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
128 msgid "Dollar"
129 msgstr "Dollar"
130
131 #: src/data/format.c:1007
132 msgid "Custom"
133 msgstr "Aangepast"
134
135 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
136 msgid "Add"
137 msgstr "Toevoegen"
138
139 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
140 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
141 msgid "Edit"
142 msgstr "Bewerken"
143
144 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
145 msgid "Remove"
146 msgstr "Verwijderen"
147
148 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340
149 msgid "OK"
150 msgstr "OK"
151
152 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348
153 msgid "Go To"
154 msgstr "Ga naar"
155
156 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356
157 msgid "Continue"
158 msgstr "Klaar"
159
160 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368
161 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
162 msgid "Paste"
163 msgstr "Plakken"
164
165 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:533
166 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:661
167 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
168 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381
169 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472
170 #: src/ui/gui/psppire-window.c:651
171 msgid "Cancel"
172 msgstr "Annuleren"
173
174 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
175 msgid "Close"
176 msgstr "Sluiten"
177
178 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387
179 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
180 msgid "Reset"
181 msgstr "Herstel"
182
183 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394
184 msgid "Help"
185 msgstr "Help"
186
187 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:603 src/language/dictionary/split-file.c:82
188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
189 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
191 #: src/language/stats/descriptives.c:1027
192 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
193 #: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:446
194 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1243
195 msgid "Variable"
196 msgstr "Variabele"
197
198 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:640
199 msgid "Prefer variable labels"
200 msgstr "Voorkeur voor variabelelabels"
201
202 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:654
203 msgid "Default sort order"
204 msgstr "Standaard-sorteervolgorde"
205
206 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:660
207 msgid "Unsorted (dictionary order)"
208 msgstr "Ongesorteerd (woordenboekvolgorde)"
209
210 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:665
211 msgid "Sort by name"
212 msgstr "Sorteer op naam"
213
214 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:670
215 msgid "Sort by label"
216 msgstr "Sorteer op label"
217
218 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
219 #, c-format
220 msgid "Var%d"
221 msgstr "Var%d"
222
223 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
224 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
225 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
226 msgid "Statistic"
227 msgstr "Statistische maat"
228
229 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
230 msgid "through"
231 msgstr "tot en met"
232
233 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
234 msgid "_Value:"
235 msgstr "_Waarde:"
236
237 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
238 msgid "_System Missing"
239 msgstr "_System-missing"
240
241 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
242 msgid "System _or User Missing"
243 msgstr "System- of _user-missing"
244
245 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
246 msgid "_Range:"
247 msgstr "_Bereik:"
248
249 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
250 msgid "Range, _LOWEST thru value"
251 msgstr "Bereik, _LAAGSTE tot en met waarde"
252
253 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
254 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
255 msgstr "Bereik, waarde tot en met _HOOGSTE"
256
257 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
258 msgid "_All other values"
259 msgstr "_Alle andere waarden"
260
261 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
262 #, c-format
263 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
264 msgstr "Fout opgetreden bij openen van `%s': %s."
265
266 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
267 #, c-format
268 msgid "Error reading `%s': %s."
269 msgstr "Fout bij lezen `%s': %s."
270
271 #: src/data/any-reader.c:114
272 #, c-format
273 msgid "`%s' is not a system or portable file."
274 msgstr "`%s' is geen systeem- of overdraagbaar bestand."
275
276 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
277 msgid "The inline file is not allowed here."
278 msgstr "Het \"inline\"-bestand is hier niet toegestaan."
279
280 #: src/data/any-reader.c:201
281 #, c-format
282 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
283 msgstr "Kan niet lezen van dataset %s omdat er nog geen woordenboek of gegevens naartoe zijn geschreven."
284
285 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
286 msgid "Dataset"
287 msgstr "Dataset"
288
289 #: src/data/calendar.c:100
290 #, c-format
291 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
292 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot en met 13."
293
294 #: src/data/calendar.c:110
295 #, c-format
296 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
297 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot en met 31."
298
299 #: src/data/calendar.c:119
300 #, c-format
301 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
302 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt vóór de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
303
304 #: src/data/casereader-filter.c:221
305 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
306 msgstr "Tenminste één observatie in de gelezen gegevens heeft een gewicht met user-missing, system-missing, zero, of negatief als waarde.  Deze observatie(s) zijn genegeerd."
307
308 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
309 #. that identify types of files.
310 #: src/data/csv-file-writer.c:151
311 msgid "CSV file"
312 msgstr "CSV-bestand"
313
314 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
315 #, c-format
316 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
317 msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor schrijven als systeembestand: %s."
318
319 #: src/data/csv-file-writer.c:464
320 #, c-format
321 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
322 msgstr "Een I/O-fout is opgetreden tijdens schrijven van systeembestand `%s'."
323
324 #: src/data/data-in.c:175
325 #, c-format
326 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
327 msgstr "Gegevens zijn niet geldig voor indeling %s: %s"
328
329 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
330 msgid "Field contents are not numeric."
331 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
332
333 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
334 msgid "Number followed by garbage."
335 msgstr "Getal gevolgd door rommel."
336
337 #: src/data/data-in.c:392
338 msgid "Invalid numeric syntax."
339 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
340
341 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
342 msgid "Too-large number set to system-missing."
343 msgstr "Te groot getal is op \"system-missing\" gezet."
344
345 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
346 msgid "Too-small number set to zero."
347 msgstr "Te klein getal is op nul gezet."
348
349 #: src/data/data-in.c:426
350 msgid "All characters in field must be digits."
351 msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn."
352
353 #: src/data/data-in.c:445
354 msgid "Unrecognized character in field."
355 msgstr "Niet-herkend teken in veld."
356
357 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
358 msgid "Field must have even length."
359 msgstr "Veld moet even lengte hebben."
360
361 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
362 msgid "Field must contain only hex digits."
363 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
364
365 #: src/data/data-in.c:544
366 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
367 msgstr "Ongeldige syntax voor \"zoned decimal\"."
368
369 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
370 msgid "Invalid syntax for P field."
371 msgstr "Ongeldige syntax voor P-veld."
372
373 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:814
374 msgid "Syntax error in date field."
375 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
376
377 #: src/data/data-in.c:783
378 #, c-format
379 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
380 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
381
382 #: src/data/data-in.c:828
383 msgid "Delimiter expected between fields in date."
384 msgstr "Scheidingsteken verwacht tussen velden in datum."
385
386 #: src/data/data-in.c:902
387 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
388 msgstr "Niet-herkende maandindeling.  Maanden mogen worden opgegeven als Arabische of Romeinse getallen of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
389
390 #: src/data/data-in.c:929
391 #, c-format
392 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
393 msgstr "Jaar (%ld) moet liggen tussen 1582 en 19999."
394
395 #: src/data/data-in.c:940
396 #, c-format
397 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
398 msgstr "Na datum volgt rommel `%.*s'."
399
400 #: src/data/data-in.c:954
401 msgid "Julian day must have exactly three digits."
402 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
403
404 #: src/data/data-in.c:956
405 #, c-format
406 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
407 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
408
409 #: src/data/data-in.c:980
410 #, c-format
411 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
412 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
413
414 #: src/data/data-in.c:1001
415 #, c-format
416 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
417 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
418
419 #: src/data/data-in.c:1013
420 msgid "Delimiter expected between fields in time."
421 msgstr "Scheidingsteken verwacht tussen velden in tijd."
422
423 #: src/data/data-in.c:1033
424 #, c-format
425 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
426 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
427
428 #: src/data/data-in.c:1071
429 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
430 msgstr "Niet-herkende weekdagnaam.  Tenminste de eerste twee letters van een Engelse weekdagnaam moeten worden opgegeven."
431
432 #: src/data/data-in.c:1201
433 #, c-format
434 msgid "`%c' expected in date field."
435 msgstr "`%c' verwacht in datumveld."
436
437 #: src/data/data-out.c:574
438 #, c-format
439 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
440 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
441
442 #: src/data/data-out.c:599
443 #, c-format
444 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
445 msgstr "Maandnummer %f ligt niet tussen 1 en 12."
446
447 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
448 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
449 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
450 msgid "dataset"
451 msgstr "dataset"
452
453 #: src/data/dict-class.c:52
454 msgid "ordinary"
455 msgstr "gewoon"
456
457 #: src/data/dict-class.c:54
458 msgid "system"
459 msgstr "systeem"
460
461 #: src/data/dict-class.c:56
462 msgid "scratch"
463 msgstr "klad"
464
465 #: src/data/dictionary.c:1350
466 #, c-format
467 msgid "Truncating document line to %d bytes."
468 msgstr "Documentregel wordt afgekapt tot %d bytes."
469
470 #: src/data/encrypted-file.c:87
471 #, c-format
472 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
473 msgstr "Fout opgetreden bij lezen van `%s': %s."
474
475 #: src/data/file-handle-def.c:274
476 msgid "active dataset"
477 msgstr "actieve dataset"
478
479 #: src/data/file-handle-def.c:509
480 #, c-format
481 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
482 msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat dit reeds gelezen wordt als een %s."
483
484 #: src/data/file-handle-def.c:513
485 #, c-format
486 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
487 msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat dit reeds geschreven wordt als een %s."
488
489 #: src/data/file-handle-def.c:520
490 #, c-format
491 msgid "Can't re-open %s as a %s."
492 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
493
494 #: src/data/file-name.c:134
495 #, c-format
496 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
497 msgstr "\"Pipe\"-bestand `%s' wordt niet geopend omdat optie %s is gezet."
498
499 #: src/data/gnumeric-reader.c:37 src/data/ods-reader.c:41
500 #, c-format
501 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
502 msgstr "Ondersteuning voor %s-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
503
504 #: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/ods-reader.c:544
505 #, c-format
506 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
507 msgstr "Kan de waarde in de rekenbladcel %s niet omzetten naar indeling (%s): %s"
508
509 #: src/data/gnumeric-reader.c:543 src/data/ods-reader.c:599
510 #, c-format
511 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
512 msgstr "Een probleem deed zich voor tijdens het lezen van het %s-bestand `%s' (in de buurt van regel %d): `%s'"
513
514 #: src/data/gnumeric-reader.c:638
515 #, c-format
516 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
517 msgstr "Het gnumeric-bestand `%s' is gecodeerd als %s in plaats van de gebruikelijke UTF-8-codering. Alle niet-ASCII-tekens zullen verkeerd worden geïmporteerd."
518
519 #: src/data/gnumeric-reader.c:682 src/data/ods-reader.c:730
520 #, c-format
521 msgid "Invalid cell range `%s'"
522 msgstr "Ongeldig celbereik `%s'"
523
524 #: src/data/gnumeric-reader.c:854 src/data/ods-reader.c:758
525 #: src/data/ods-reader.c:891
526 #, c-format
527 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
528 msgstr "Gekozen blad of bereik van werkblad `%s' is leeg."
529
530 #: src/data/identifier2.c:60
531 #, c-format
532 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
533 msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d bytes."
534
535 #: src/data/identifier2.c:84
536 msgid "Identifier cannot be empty string."
537 msgstr "Identificator kan geen lege tekenreeks zijn."
538
539 #: src/data/identifier2.c:92
540 #, c-format
541 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
542 msgstr "`%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een gereserveerd woord is."
543
544 #: src/data/identifier2.c:103
545 #, c-format
546 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
547 msgstr "`%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het foutief gevormde UTF-8 bevat op byte positie %tu."
548
549 #: src/data/identifier2.c:114
550 #, c-format
551 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
552 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet als eerste teken in een identificator voorkomen."
553
554 #: src/data/identifier2.c:126
555 #, c-format
556 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
557 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet in een identificator voorkomen."
558
559 #: src/data/make-file.c:218
560 #, c-format
561 msgid "Opening %s for writing: %s."
562 msgstr "%s wordt geopend voor schrijven: %s."
563
564 #: src/data/make-file.c:229
565 #, c-format
566 msgid "Opening stream for %s: %s."
567 msgstr "Stroom voor %s wordt geopend: %s."
568
569 #: src/data/make-file.c:261
570 #, c-format
571 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
572 msgstr "Tijdelijk bestand voor vervangen van %s wordt aangemaakt: %s."
573
574 #: src/data/make-file.c:275
575 #, c-format
576 msgid "Creating temporary file %s: %s."
577 msgstr "Tijdelijk bestand %s wordt aangemaakt: %s."
578
579 #: src/data/make-file.c:287
580 #, c-format
581 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
582 msgstr "Stroom voor tijdelijk bestand %s wordt aangemaakt: %s."
583
584 #: src/data/make-file.c:324
585 #, c-format
586 msgid "Replacing %s by %s: %s."
587 msgstr "%s wordt vervangen door %s: %s."
588
589 #: src/data/make-file.c:352
590 #, c-format
591 msgid "Removing %s: %s."
592 msgstr "%s wordt verwijderd: %s."
593
594 #: src/data/mrset.c:83
595 #, c-format
596 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
597 msgstr "%s is geen geldige naam voor een \"multiple response set\".  Namen voor multiple response sets moeten beginnen met `$'."
598
599 #: src/data/ods-reader.c:651
600 #, c-format
601 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
602 msgstr "Kan %s niet openen als een OpenDocument-bestand: %s"
603
604 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
605 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
606 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
607 msgid "SPSS/PC+ system file"
608 msgstr "SPSS/PC+-systeembestand"
609
610 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
611 #, c-format
612 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
613 msgstr "Fout bij openen van `%s' voor lezen als een SPSS/PC+-systeembestand: %s."
614
615 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3507
616 #, c-format
617 msgid "%s: stat failed (%s)."
618 msgstr "%s: stat mislukt (%s)."
619
620 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
621 #, c-format
622 msgid "%s: file too large."
623 msgstr "%s: bestand te groot."
624
625 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
626 #, c-format
627 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
628 msgstr "De directory-ingang is voor een kaart van %u-bytes, beginnend op positie %u, maar het bestand is slechts %u bytes lang."
629
630 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
631 #, c-format
632 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
633 msgstr "Directoryvelden hebben onverwachte waarden (%u,%u)."
634
635 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679
636 #, c-format
637 msgid "Variable %zu"
638 msgstr "Variabele %zu"
639
640 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687
641 #, c-format
642 msgid "Variable %zu Label"
643 msgstr "Variabele %zu label"
644
645 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
646 #, c-format
647 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
648 msgstr "Variabele %zu Waardelabel %zu"
649
650 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
651 msgid "Creation Date"
652 msgstr "Aanmaakdatum"
653
654 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
655 msgid "Creation Time"
656 msgstr "Aanmaaktijd"
657
658 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
659 msgid "Product"
660 msgstr "Product"
661
662 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700
663 msgid "File Label"
664 msgstr "Bestandslabel"
665
666 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
667 #, c-format
668 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
669 msgstr "Standaardcodering %s wordt gebruikt om dit SPSS/PC+-systeembestand te lezen. Geef expliciet een codering op voor de beste resultaten. Gebruik SYSFILE INFO met ENCODING=\"DETECT\" om mogelijke coderingen te analyseren."
670
671 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913
672 #, c-format
673 msgid "Error closing system file `%s': %s."
674 msgstr "Fout bij sluiten van systeembestand `%s': %s."
675
676 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
677 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
678 msgstr "Dit is geen SPSS/PC+-systeembestand."
679
680 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
681 #, c-format
682 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
683 msgstr "Kaart 0 heeft onverwachte lengte %u."
684
685 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
686 #, c-format
687 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
688 msgstr "Kaart 0 specificeert onverwachte system-missing waarde %g (%a)."
689
690 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
691 #, c-format
692 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
693 msgstr "Gereserveerde velden op kaart 0 hebben onverwachte waarden (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
694
695 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
696 #, c-format
697 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
698 msgstr "Telling van aantal observaties in kaart 0 verschilt (%u vs. %u)."
699
700 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
701 #, c-format
702 msgid "Invalid compression type %u."
703 msgstr "Ongeldig compressietype %u."
704
705 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
706 #, c-format
707 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
708 msgstr "Kaart 0 impliceert %u observaties met %u waarden per observatie, waarvoor minstens %zu bytes nodig zijn. Maar de gegevenskaart is slechts %u bytes lang."
709
710 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
711 #, c-format
712 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
713 msgstr "Waardelabels zouden moeten eindigen op positie %u in de labelskaart, maar die is slechts %u bytes."
714
715 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
716 #, c-format
717 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
718 msgstr "Waardelabels zouden moeten staan op positie %u met lengte %u, maar de bestandsgrootte is slechts %u bytes."
719
720 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
721 #, c-format
722 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
723 msgstr "Waardelabels eindigen met gedeeltelijk label (%u bytes resteren in kaart, labellengte is %<PRIu8>)."
724
725 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
726 #, c-format
727 msgid "%u leftover bytes following value labels."
728 msgstr "%u overgebleven bytes na waardelabels."
729
730 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
731 #, c-format
732 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
733 msgstr "Variabelelabel zou moeten beginnen op positie %u in labelskaart, maar die is slechts %u bytes."
734
735 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
736 #, c-format
737 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
738 msgstr "Variabelelabel met lengte %u, beginnend op positie %u in labelskaart, overschrijdt einde van %u bytes grote labelskaart."
739
740 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
741 #, c-format
742 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
743 msgstr "Kaart 1 heeft lengte %u (verwacht werd %u)."
744
745 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
746 #, c-format
747 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
748 msgstr "Variabele %u heeft een ongeldig type %<PRIu8>."
749
750 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
751 #, c-format
752 msgid "Invalid weight index %u."
753 msgstr "Ongeldige gewichtindex %u."
754
755 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1441
756 #, c-format
757 msgid "Invalid variable name `%s'."
758 msgstr "Ongeldige variabelenaam `%s'."
759
760 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1456
761 #, c-format
762 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
763 msgstr "Variabele met eerder gebruikte naam `%s' wordt hernoemd tot `%s'."
764
765 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
766 #, c-format
767 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
768 msgstr "Kan niet wegen met alfanumerieke variabele `%s'."
769
770 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2727
771 msgid "File ends in partial case."
772 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke observatie."
773
774 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
775 #, c-format
776 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
777 msgstr "Observatie beginnend op positie 0x%08x overschrijdt einde van gegevenskaart op positie 0x%08x."
778
779 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2735
780 #, c-format
781 msgid "Error reading case from file %s."
782 msgstr "Fout tijdens lezen observatie van bestand %s."
783
784 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2898
785 #, c-format
786 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
787 msgstr "Mogelijke fout in gecomprimeerde gegevens: tekenreeks bevat gecomprimeerd geheel getal (\"opcode\" %d)."
788
789 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3196
790 #, c-format
791 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
792 msgstr "`%s' in de buurt van positie 0x%llx: "
793
794 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3199
795 #, c-format
796 msgid "`%s': "
797 msgstr "`%s': "
798
799 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3254
800 #, c-format
801 msgid "System error: %s."
802 msgstr "Systeemfout: %s."
803
804 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3259
805 msgid "Unexpected end of file."
806 msgstr "Onverwacht einde van bestand."
807
808 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3484
809 #, c-format
810 msgid "%s: seek failed (%s)."
811 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
812
813 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
814 msgid "SPSS/PC+ System File"
815 msgstr "SPSS/PC+-systeembestand"
816
817 #: src/data/por-file-reader.c:111
818 #, c-format
819 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
820 msgstr "overdraagbaar bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
821
822 #: src/data/por-file-reader.c:143
823 #, c-format
824 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
825 msgstr "overdraagbaar bestand %s wordt gelezen op positie 0x%llx: "
826
827 #: src/data/por-file-reader.c:175
828 #, c-format
829 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
830 msgstr "Fout bij afsluiten overdraagbaar bestand `%s': %s."
831
832 #: src/data/por-file-reader.c:227
833 msgid "unexpected end of file"
834 msgstr "onverwacht einde van bestand"
835
836 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
837 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
838 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
839 msgid "portable file"
840 msgstr "overdraagbaar bestand"
841
842 #: src/data/por-file-reader.c:294
843 #, c-format
844 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
845 msgstr "Fout opgetreden tijdens openen van `%s' voor lezen als overdraagbaar bestand: %s."
846
847 #: src/data/por-file-reader.c:315
848 msgid "Data record expected."
849 msgstr "Gegevenskaart verwacht."
850
851 #: src/data/por-file-reader.c:413
852 msgid "Number expected."
853 msgstr "Getal verwacht."
854
855 #: src/data/por-file-reader.c:441
856 msgid "Missing numeric terminator."
857 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
858
859 #: src/data/por-file-reader.c:464
860 msgid "Invalid integer."
861 msgstr "Ongeldig geheel getal."
862
863 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
864 #, c-format
865 msgid "Bad string length %d."
866 msgstr "Onjuiste lengte van tekenreeks %d."
867
868 #: src/data/por-file-reader.c:558
869 #, c-format
870 msgid "%s: Not a portable file."
871 msgstr "%s: geen overdraagbaar (\"portable\") bestand."
872
873 #: src/data/por-file-reader.c:575
874 #, c-format
875 msgid "Unrecognized version code `%c'."
876 msgstr "Niet-herkende versiecode `%c'."
877
878 #: src/data/por-file-reader.c:588
879 #, c-format
880 msgid "Bad date string length %zu."
881 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
882
883 #: src/data/por-file-reader.c:590
884 #, c-format
885 msgid "Bad time string length %zu."
886 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
887
888 #: src/data/por-file-reader.c:641
889 #, c-format
890 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
891 msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie-byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak."
892
893 #: src/data/por-file-reader.c:662
894 #, c-format
895 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
896 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s."
897
898 #: src/data/por-file-reader.c:666
899 #, c-format
900 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
901 msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldige opmaakspecificatie %s."
902
903 #: src/data/por-file-reader.c:690
904 msgid "Expected variable count record."
905 msgstr "Kaart met variabelentelling verwacht."
906
907 #: src/data/por-file-reader.c:694
908 #, c-format
909 msgid "Invalid number of variables %d."
910 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
911
912 #: src/data/por-file-reader.c:703
913 #, c-format
914 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
915 msgstr "Naam van wegingsvariabele (%s) is afgekapt."
916
917 #: src/data/por-file-reader.c:718
918 msgid "Expected variable record."
919 msgstr "Variabelekaart verwacht."
920
921 #: src/data/por-file-reader.c:722
922 #, c-format
923 msgid "Invalid variable width %d."
924 msgstr "Ongeldige variabelebreedte %d."
925
926 #: src/data/por-file-reader.c:730
927 #, c-format
928 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
929 msgstr "Ongeldige variabelenaam `%s' op positie %d."
930
931 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1448
932 #, c-format
933 msgid "Bad width %d for variable %s."
934 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
935
936 #: src/data/por-file-reader.c:748
937 #, c-format
938 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
939 msgstr "Eerder gebruikte variabelenaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
940
941 #: src/data/por-file-reader.c:797
942 #, c-format
943 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
944 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
945
946 #: src/data/por-file-reader.c:841
947 #, c-format
948 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
949 msgstr "Onbekende variabele %s gevonden tijdens lezen van waardelabels."
950
951 #: src/data/por-file-reader.c:844
952 #, c-format
953 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
954 msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabeletypes hebben."
955
956 #: src/data/por-file-reader.c:983
957 msgid "SPSS Portable File"
958 msgstr "SPSS/PC+-overdraagbaar bestand"
959
960 #: src/data/por-file-writer.c:139
961 #, c-format
962 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
963 msgstr "Ongeldig aantal decimale cijfers geteld %d. Wordt behandeld als %d."
964
965 #: src/data/por-file-writer.c:159
966 #, c-format
967 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
968 msgstr "Fout tijdens openen `%s' voor schrijven als overdraagbaar bestand: %s."
969
970 #: src/data/por-file-writer.c:504
971 #, c-format
972 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
973 msgstr "Een invoer-uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van overdraagbaar bestand `%s'."
974
975 #: src/data/psql-reader.c:48
976 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
977 msgstr "Ondersteuning voor lezen van \"postgres databases\" is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
978
979 #: src/data/psql-reader.c:242
980 msgid "Memory error whilst opening psql source"
981 msgstr "Geheugenfout bij openen van psql-bron"
982
983 #: src/data/psql-reader.c:248
984 #, c-format
985 msgid "Error opening psql source: %s."
986 msgstr "Fout tijdens openen psql-bron: %s."
987
988 #: src/data/psql-reader.c:263
989 #, c-format
990 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
991 msgstr "De \"postgres\"-server heeft versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
992
993 #: src/data/psql-reader.c:283
994 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
995 msgstr "Verbinding is niet versleuteld, maar niet-versleutelde verbindingen zijn niet toegestaan."
996
997 #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
998 #: src/data/psql-reader.c:359
999 #, c-format
1000 msgid "Error from psql source: %s."
1001 msgstr "Fout van psql-bron: %s."
1002
1003 #: src/data/psql-reader.c:454
1004 #, c-format
1005 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1006 msgstr "Niet-ondersteunde OID %d. SYSMIS-waarden zullen worden ingevoegd."
1007
1008 #: src/data/settings.c:391
1009 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1010 msgstr "MXWARNS is op nul gezet.  Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet als potentieel problematische situaties zich voordoen."
1011
1012 #: src/data/settings.c:398
1013 #, c-format
1014 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1015 msgstr "Waarschuwingen weer ingeschakeld. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat syntaxverwerking wordt afgebroken."
1016
1017 #: src/data/settings.c:618
1018 #, c-format
1019 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1020 msgstr "%s: Aangepaste financiële tekenreeks `%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of de reeks bevat beide)."
1021
1022 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1023 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1024 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1025 msgid "system file"
1026 msgstr "systeembestand"
1027
1028 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1029 #, c-format
1030 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1031 msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor lezen als systeembestand: %s."
1032
1033 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1034 msgid "Misplaced type 4 record."
1035 msgstr "Verkeerd geplaatste kaart van type 4."
1036
1037 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1038 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1039 msgstr "Meerdere kaarten van type 6 (document)."
1040
1041 # c-format
1042 #: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1366
1043 #, c-format
1044 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1045 msgstr "Niet-herkende kaart van type 7, subtype %d.  Als u hulp wilt, stuur dan a.u.b. dit bestand naar %s en vermeld dat u %s gebruikte."
1046
1047 #: src/data/sys-file-reader.c:533
1048 #, c-format
1049 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1050 msgstr "Het hier aangetroffen kaarttype 7, subtype %d heeft hetzelfde type als de kaart gevonden in de buurt van positie 0x%llx.  Als u hulp wilt, stuur dan a.u.b. dit bestand naar %s en vermeld dat u %s gebruikte."
1051
1052 #: src/data/sys-file-reader.c:545
1053 #, c-format
1054 msgid "Unrecognized record type %d."
1055 msgstr "Niet-herkend kaarttype %d."
1056
1057 #: src/data/sys-file-reader.c:695
1058 #, c-format
1059 msgid "Value Label %zu"
1060 msgstr "Waardelabel %zu"
1061
1062 #: src/data/sys-file-reader.c:704
1063 msgid "Extra Product Info"
1064 msgstr "Extra productinfo"
1065
1066 #: src/data/sys-file-reader.c:717
1067 #, c-format
1068 msgid "Document Line %zu"
1069 msgstr "Documentregel %zu"
1070
1071 #: src/data/sys-file-reader.c:725
1072 #, c-format
1073 msgid "MRSET %zu"
1074 msgstr "MRSET %zu"
1075
1076 #: src/data/sys-file-reader.c:727
1077 #, c-format
1078 msgid "MRSET %zu Label"
1079 msgstr "MRSET %zu Label"
1080
1081 #: src/data/sys-file-reader.c:732
1082 #, c-format
1083 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1084 msgstr "MRSET %zu getelde waarde"
1085
1086 #: src/data/sys-file-reader.c:771
1087 #, c-format
1088 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1089 msgstr "Het systeembestand vermeldt de eigen tekencodering niet. Standaardcodering %s wordt gebruikt. Specificeer expliciet een codering voor de beste resultaten. Gebruik SYSFILE INFO met ENCODING=\"DETECT\" om mogelijke coideringen te analyseren."
1090
1091 #: src/data/sys-file-reader.c:825
1092 #, c-format
1093 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1094 msgstr "Weging door alfanumerieke variabele `%s' wordt genegeerd."
1095
1096 #: src/data/sys-file-reader.c:868
1097 #, c-format
1098 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1099 msgstr "Bestandsheader vermeldt %d variabelenposities, maar %zu zijn uit het bestand gelezen."
1100
1101 #: src/data/sys-file-reader.c:981 src/data/sys-file-reader.c:995
1102 msgid "This is not an SPSS system file."
1103 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
1104
1105 #: src/data/sys-file-reader.c:1050
1106 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1107 msgstr "De compressie-instelling heeft niet de gebruikelijke waarde 100, of het systeembestand gebruikt een niet-herkende drijvende-komma-indeling."
1108
1109 #: src/data/sys-file-reader.c:1125
1110 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1111 msgstr "Indicatorveld voor variabelelabel is niet 0 of 1."
1112
1113 #: src/data/sys-file-reader.c:1138
1114 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1115 msgstr "Indicatorveld voor numerieke ontbrekende waarde is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
1116
1117 #: src/data/sys-file-reader.c:1148
1118 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1119 msgstr "Indicatorveld voor alfanumerieke ontbrekende waarde is niet 0, 1, 2, of 3."
1120
1121 #: src/data/sys-file-reader.c:1175
1122 #, c-format
1123 msgid "Invalid number of labels %u."
1124 msgstr "Ongeldig aantal labels %u."
1125
1126 #: src/data/sys-file-reader.c:1208
1127 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1128 msgstr "Variabele-indexkaart (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabelkaart (type 3) zoals zou moeten."
1129
1130 #: src/data/sys-file-reader.c:1220
1131 #, c-format
1132 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1133 msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan een waardelabel (%u) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
1134
1135 #: src/data/sys-file-reader.c:1247
1136 #, c-format
1137 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1138 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 en kleiner dan %d zijn."
1139
1140 #: src/data/sys-file-reader.c:1340
1141 #, c-format
1142 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1143 msgstr "Kaart type 7, subtype %d heeft foutieve lengte %u (verwacht %d)."
1144
1145 #: src/data/sys-file-reader.c:1344
1146 #, c-format
1147 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1148 msgstr "Kaart type 7, subtype %d heeft foutieve telling %u (verwacht %d)."
1149
1150 #: src/data/sys-file-reader.c:1530
1151 msgid "Missing string continuation record."
1152 msgstr "Kaart met voortzetting van tekenreeks ontbreekt."
1153
1154 #: src/data/sys-file-reader.c:1576
1155 #, c-format
1156 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1157 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige afdrukspecificatie 0x%x."
1158
1159 #: src/data/sys-file-reader.c:1580
1160 #, c-format
1161 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1162 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige schrijfspecificatie  0x%x."
1163
1164 #: src/data/sys-file-reader.c:1585
1165 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1166 msgstr "Verdere waarschuwingen over ongeldige specificaties onderdrukt."
1167
1168 #: src/data/sys-file-reader.c:1639
1169 #, c-format
1170 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1171 msgstr "Drijvende-kommarepresentatie aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van wat verwacht werd (%d)."
1172
1173 #: src/data/sys-file-reader.c:1655
1174 #, c-format
1175 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1176 msgstr "Integer-indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van wat verwacht werd (%d)."
1177
1178 #: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/data/sys-file-reader.c:1679
1179 #, c-format
1180 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1181 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s in plaats van %g (%a)."
1182
1183 #: src/data/sys-file-reader.c:1688
1184 #, c-format
1185 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1186 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s inplaats van %g (%a) of %g (%a)."
1187
1188 #: src/data/sys-file-reader.c:1740 src/data/sys-file-reader.c:1759
1189 #, c-format
1190 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1191 msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op positie %zu in MRSETS-kaart."
1192
1193 #: src/data/sys-file-reader.c:1769
1194 #, c-format
1195 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1196 msgstr "Onverwachte label-bronwaarde achter `E' op positie %zu in MRSETS-kaart."
1197
1198 #: src/data/sys-file-reader.c:1776
1199 #, c-format
1200 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1201 msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op positie %zu in MRSETS-kaart."
1202
1203 #: src/data/sys-file-reader.c:1803
1204 #, c-format
1205 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1206 msgstr "Nieuwe-regel ontbreekt bij lezen variabelenamen op positie %zu in MRSETS-kaart."
1207
1208 #: src/data/sys-file-reader.c:1838
1209 #, c-format
1210 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1211 msgstr "Ongeldige naam %s voor \"multiple response set\"."
1212
1213 #: src/data/sys-file-reader.c:1871
1214 #, c-format
1215 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1216 msgstr "MRSET %s bevat eerder gebruikte variabelenaam %s."
1217
1218 #: src/data/sys-file-reader.c:1886
1219 #, c-format
1220 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1221 msgstr "MRSET %s bevat zowel alfanumerieke als numerieke variabelen."
1222
1223 #: src/data/sys-file-reader.c:1898
1224 #, c-format
1225 msgid "MRSET %s has no variables."
1226 msgstr "MRSET %s heeft geen variabelen."
1227
1228 #: src/data/sys-file-reader.c:1900
1229 #, c-format
1230 msgid "MRSET %s has only one variable."
1231 msgstr "MRSET %s heeft slechts één variabele."
1232
1233 #: src/data/sys-file-reader.c:1944
1234 #, c-format
1235 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1236 msgstr "Extensie 11 heeft foutief aantal %u (voor %zu variabelen)."
1237
1238 #: src/data/sys-file-reader.c:1977
1239 #, c-format
1240 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1241 msgstr "Ongeldige parameters voor weergeven van variabele %zu (%s).  Vervangen door standaardparameters."
1242
1243 #: src/data/sys-file-reader.c:2021
1244 #, c-format
1245 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1246 msgstr "Al gebruikte lange variabelenaam `%s'."
1247
1248 #: src/data/sys-file-reader.c:2074
1249 #, c-format
1250 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1251 msgstr "\"Mapping\" van lange variabele van %s tot ongeldige variabelenaam `%s'."
1252
1253 #: src/data/sys-file-reader.c:2109
1254 #, c-format
1255 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1256 msgstr "%s vermeld als tekenreeks van foutieve lengte %s in zeer lange alfanumerieke kaart."
1257
1258 #: src/data/sys-file-reader.c:2120
1259 #, c-format
1260 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1261 msgstr "%s vermeld in zeer lange alfanumerieke kaart met breedte %s, die slechts één segment vereist."
1262
1263 #: src/data/sys-file-reader.c:2128
1264 #, c-format
1265 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1266 msgstr "Zeer lange tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
1267
1268 #: src/data/sys-file-reader.c:2146
1269 #, c-format
1270 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1271 msgstr "Zeer lange tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht werd %d)."
1272
1273 #: src/data/sys-file-reader.c:2189
1274 #, c-format
1275 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1276 msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet alle van hetzelfde type.  Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
1277
1278 #: src/data/sys-file-reader.c:2209
1279 #, c-format
1280 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1281 msgstr "Waardelabels mogen niet worden toegevoegd aan lange alfanumerieke variabelen (bijv. %s) door middel van kaarten van types 3 en 4."
1282
1283 #: src/data/sys-file-reader.c:2238
1284 #, c-format
1285 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1286 msgstr "Eerder gebruikt waardelabel voor %g in %s."
1287
1288 #: src/data/sys-file-reader.c:2242 src/data/sys-file-reader.c:2563
1289 #, c-format
1290 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1291 msgstr "Eerder gebruikt waardelabel voor `%.*s' in %s."
1292
1293 #: src/data/sys-file-reader.c:2269
1294 #, c-format
1295 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1296 msgstr "Variabele-index %d niet in geldig bereik 1...%zu."
1297
1298 #: src/data/sys-file-reader.c:2278
1299 #, c-format
1300 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1301 msgstr "Variabele-index %d verwijst naar voortzetting van lange tekenreeks."
1302
1303 #: src/data/sys-file-reader.c:2314
1304 #, c-format
1305 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1306 msgstr "Fout tijdens lezen van eigenschapwaarde %s[%d]."
1307
1308 #: src/data/sys-file-reader.c:2328
1309 #, c-format
1310 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1311 msgstr "Attribuutwaarde %s[%d] wordt niet geciteerd: %s."
1312
1313 #: src/data/sys-file-reader.c:2341
1314 #, c-format
1315 msgid "Duplicate attribute %s."
1316 msgstr "Reeds gebruikt kenmerk %s."
1317
1318 #: src/data/sys-file-reader.c:2425
1319 #, c-format
1320 msgid "Invalid role for variable %s."
1321 msgstr "Ongeldige rol voor variabele %s."
1322
1323 #: src/data/sys-file-reader.c:2434
1324 #, c-format
1325 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1326 msgstr "%zu andere variabelen hadden ongeldige rollen."
1327
1328 #: src/data/sys-file-reader.c:2447
1329 #, c-format
1330 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1331 msgstr "Uitbreidingskaart van subtype %d eindigt onverwacht."
1332
1333 #: src/data/sys-file-reader.c:2493
1334 #, c-format
1335 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1336 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke waardelabels voor onbekende variabele %s wordt genegeerd."
1337
1338 #: src/data/sys-file-reader.c:2498
1339 #, c-format
1340 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1341 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke waardelabels voor numerieke variabele %s wordt genegeerd."
1342
1343 #: src/data/sys-file-reader.c:2505
1344 #, c-format
1345 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1346 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke waardelabels voor variabele %s wordt genegeerd omdat de breedte van de kaart (%d) niet overeenkomt met de breedte van de variabele (%d)."
1347
1348 #: src/data/sys-file-reader.c:2536
1349 #, c-format
1350 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1351 msgstr "Lang alfanumeriek waardelabel %zu voor variabele %s met breedte %d, dat een foutieve breedtewaarde %zu heeft, wordt genegeerd."
1352
1353 #: src/data/sys-file-reader.c:2610
1354 #, c-format
1355 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1356 msgstr "Volgens kaart met lange alfanumerieke ontbrekende waarden heeft variabele %s %d ontbrekende waarden, maar slechts 1 tot en met 3 ontbrekende waarden zijn toegestaan."
1357
1358 #: src/data/sys-file-reader.c:2620
1359 #, c-format
1360 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1361 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke ontbrekende waarden voor onbekende variabele %s wordt genegeerd."
1362
1363 #: src/data/sys-file-reader.c:2625
1364 #, c-format
1365 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1366 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke ontbrekende waarden voor numerieke variabele %s wordt genegeerd."
1367
1368 #: src/data/sys-file-reader.c:2650
1369 #, c-format
1370 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1371 msgstr "Lange alfanumerieke ontbrekende waarde %zu voor variabele %s met breedte %d, die een foutieve breedtewaarde %zu heeft, wordt genegeerd."
1372
1373 #: src/data/sys-file-reader.c:2705
1374 msgid "File ends in partial string value."
1375 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke alfanumerieke waarde."
1376
1377 #: src/data/sys-file-reader.c:2844
1378 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1379 msgstr "Mogelijke fout in gecomprimeerde gegevens: gecomprimeerde spaties verschijnen in numeriek veld."
1380
1381 #: src/data/sys-file-reader.c:2995
1382 #, c-format
1383 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1384 msgstr "%d bijkomende gerelateerde waarschuwingen zijn onderdrukt."
1385
1386 #: src/data/sys-file-reader.c:3041 src/data/sys-file-reader.c:3058
1387 #, c-format
1388 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1389 msgstr "Woordenboekkaart verwijst naar onbekende variabele %s."
1390
1391 #: src/data/sys-file-reader.c:3120
1392 #, c-format
1393 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1394 msgstr "Op positie %zu in MRSETS-kaart wordt een cijfer verwacht."
1395
1396 #: src/data/sys-file-reader.c:3128
1397 #, c-format
1398 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1399 msgstr "Op positie %zu in MRSETS-kaart wordt een spatie verwacht."
1400
1401 #: src/data/sys-file-reader.c:3136
1402 #, c-format
1403 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1404 msgstr "Tekenreeks van %zu bytes, beginnend op positie %zu, overschrijdt kaartlengte %zu."
1405
1406 #: src/data/sys-file-reader.c:3146
1407 #, c-format
1408 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1409 msgstr "Op positie %zu, volgend op tekenreeks van %zu bytes, wordt spatie verwacht."
1410
1411 #: src/data/sys-file-reader.c:3442
1412 #, c-format
1413 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1414 msgstr "Onjuiste positie %#llx van ZLIB gegevens-header (verwacht werd %#llx)."
1415
1416 #: src/data/sys-file-reader.c:3450
1417 #, c-format
1418 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1419 msgstr "Onmogelijke positie 0x%llx van ZLIB-trailer."
1420
1421 #: src/data/sys-file-reader.c:3457
1422 #, c-format
1423 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1424 msgstr "Ongeldige lengte %lld van ZLIB-trailer."
1425
1426 #: src/data/sys-file-reader.c:3521
1427 #, c-format
1428 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1429 msgstr "Einde van ZLIB-trailer (0x%llx) is ongelijk aan bestandsgrootte (0x%llx)."
1430
1431 #: src/data/sys-file-reader.c:3531
1432 #, c-format
1433 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1434 msgstr "Afwijking ZLIB-trailer (%lld) verschilt van afwijking bestandsheader (%.2f)."
1435
1436 #: src/data/sys-file-reader.c:3541
1437 #, c-format
1438 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1439 msgstr "\"Nul\"-veld van ZLIB-trailer heeft waarde %lld: ongelijk nul."
1440
1441 #: src/data/sys-file-reader.c:3547
1442 #, c-format
1443 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1444 msgstr "ZLIB-trailer specificeert onverwachte blokgrootte van %u bytes."
1445
1446 #: src/data/sys-file-reader.c:3555
1447 #, c-format
1448 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1449 msgstr "ZLIB-trailer van %lld-bytes specificeert %u gegevensblokken (%lld verwacht)."
1450
1451 #: src/data/sys-file-reader.c:3580
1452 #, c-format
1453 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1454 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert ongecomprimeerde gegevens vanaf positie %#llx; verwacht werd %#llx."
1455
1456 #: src/data/sys-file-reader.c:3589
1457 #, c-format
1458 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1459 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert gecomprimeerde gegevens vanaf positie %#llx; verwacht werd %#llx."
1460
1461 #: src/data/sys-file-reader.c:3599
1462 #, c-format
1463 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1464 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert blokgrootte %#x; verwacht werd %#x."
1465
1466 #: src/data/sys-file-reader.c:3607
1467 #, c-format
1468 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1469 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert blokgrootte %#x; verwacht werd ten hoogste %#x."
1470
1471 #: src/data/sys-file-reader.c:3619
1472 #, c-format
1473 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1474 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert gecomprimeerde grootte %u en ongecomprimeerde grootte %u."
1475
1476 #: src/data/sys-file-reader.c:3631
1477 #, c-format
1478 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1479 msgstr "ZLIB-trailer begint op positie %#llx, maar uit blokbeschrijvingen werd %#llx verwacht."
1480
1481 #: src/data/sys-file-reader.c:3650
1482 #, c-format
1483 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1484 msgstr "ZLIB-initialisatie mislukt (%s)."
1485
1486 #: src/data/sys-file-reader.c:3665
1487 #, c-format
1488 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1489 msgstr "Inconsistentie aan einde van ZLIB-stroom (%s)."
1490
1491 #: src/data/sys-file-reader.c:3724
1492 #, c-format
1493 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1494 msgstr "ZLIB-stroom inconsistent (%s)."
1495
1496 #: src/data/sys-file-reader.c:3748
1497 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1498 msgstr "Onverwacht einde van ZLIB-gecomprimeerde data."
1499
1500 #: src/data/sys-file-reader.c:3786
1501 msgid "SPSS System File"
1502 msgstr "SPSS-systeembestand"
1503
1504 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1505 #, c-format
1506 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1507 msgstr "Onbekende systeembestandsversie %d. Wordt behandeld als versie %d."
1508
1509 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1510 #, c-format
1511 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1512 msgstr "Een invoer-uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van systeembestand `%s'."
1513
1514 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1515 #, c-format
1516 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1517 msgstr "ZLIB initialiseren voor compressie is mislukt (%s)."
1518
1519 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1520 #, c-format
1521 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1522 msgstr "Voltooien ZLIB-stroomcompressie is mislukt (%s)."
1523
1524 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1525 #, c-format
1526 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1527 msgstr "Comprimeren ZLIB-stroom is mislukt (%s)."
1528
1529 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1530 #, c-format
1531 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1532 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
1533
1534 #: src/data/variable.c:675
1535 #, c-format
1536 msgid "%s (%s)"
1537 msgstr "%s (%s)"
1538
1539 #: src/data/variable.c:777
1540 msgid "Nominal"
1541 msgstr "Nominaal"
1542
1543 #: src/data/variable.c:780
1544 msgid "Ordinal"
1545 msgstr "Ordinaal"
1546
1547 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1548 msgid "Scale"
1549 msgstr "Schaal"
1550
1551 #: src/data/variable.c:874
1552 msgid "Input"
1553 msgstr "Invoer"
1554
1555 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
1556 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581
1557 msgid "Output"
1558 msgstr "Uitvoer"
1559
1560 #: src/data/variable.c:880
1561 msgid "Both"
1562 msgstr "Beide"
1563
1564 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1565 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1566 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1567 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1568 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1569 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:34
1570 msgid "None"
1571 msgstr "Geen"
1572
1573 #: src/data/variable.c:886
1574 msgid "Partition"
1575 msgstr "Partitie"
1576
1577 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:37
1578 msgid "Split"
1579 msgstr "Splits"
1580
1581 #: src/data/variable.c:1002
1582 msgid "Left"
1583 msgstr "Links"
1584
1585 #: src/data/variable.c:1005
1586 msgid "Right"
1587 msgstr "Rechts"
1588
1589 #: src/data/variable.c:1008
1590 msgid "Center"
1591 msgstr "Midden"
1592
1593 #: src/data/variable.c:1334
1594 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1595 msgstr "Minstens één observatie in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief.  Deze observatie(s) zijn genegeerd."
1596
1597 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1598 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1599 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1600 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1601 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1602 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1603 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1604 #, c-format
1605 msgid "%s is not yet implemented."
1606 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1607
1608 #: src/language/command.c:212
1609 #, c-format
1610 msgid "%s may be used only in testing mode."
1611 msgstr "%s mag alleen in testmodus worden gebruikt."
1612
1613 #: src/language/command.c:217
1614 #, c-format
1615 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1616 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus worden gebruikt."
1617
1618 #: src/language/command.c:346
1619 msgid "expecting command name"
1620 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1621
1622 #: src/language/command.c:348
1623 #, c-format
1624 msgid "Unknown command `%s'."
1625 msgstr "Onbekende opdracht `%s'."
1626
1627 #: src/language/command.c:381
1628 #, c-format
1629 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1630 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd."
1631
1632 #: src/language/command.c:385
1633 #, c-format
1634 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1635 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd."
1636
1637 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1638 #, c-format
1639 msgid "%s is allowed only inside %s."
1640 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s."
1641
1642 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1643 #, c-format
1644 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1645 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1646
1647 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1648 #, c-format
1649 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1650 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1651
1652 #: src/language/command.c:416
1653 #, c-format
1654 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1655 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s of binnen %s."
1656
1657 #: src/language/command.c:422
1658 #, c-format
1659 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1660 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1661
1662 #: src/language/command.c:427
1663 #, c-format
1664 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1665 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1666
1667 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1668 #, c-format
1669 msgid "%s is not allowed inside %s."
1670 msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
1671
1672 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1673 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1674 #, c-format
1675 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1676 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de %s-optie is gezet."
1677
1678 #: src/language/command.c:546
1679 #, c-format
1680 msgid "Error removing `%s': %s."
1681 msgstr "Fout bij verwijderen `%s': %s."
1682
1683 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1684 #, c-format
1685 msgid "expecting %s"
1686 msgstr "%s verwacht"
1687
1688 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1689 #, c-format
1690 msgid "expecting %s or %s"
1691 msgstr "%s of %s verwacht"
1692
1693 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1694 #, c-format
1695 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1696 msgstr "%s, %s, of %s verwacht"
1697
1698 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1699 #, c-format
1700 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1701 msgstr "%s, %s, %s, of %s verwacht"
1702
1703 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1704 #, c-format
1705 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1706 msgstr "%s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1707
1708 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1709 #, c-format
1710 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1711 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1712
1713 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1714 #, c-format
1715 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1716 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1717
1718 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1719 #, c-format
1720 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1721 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1722
1723 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1724 #, c-format
1725 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1726 msgstr "Subopdracht %s mag slechts éénmaal gespecificeerd worden."
1727
1728 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1729 #, c-format
1730 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1731 msgstr "Vereiste subopdracht %s werd niet opgegeven."
1732
1733 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1734 #, c-format
1735 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1736 msgstr "%s mag slechts éénmaal worden opgegevenbinnen subopdracht %s"
1737
1738 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1739 #, c-format
1740 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1741 msgstr "Vereiste %s-specificatie ontbreekt op %s-subopdracht"
1742
1743 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1744 msgid "Syntax error at end of input"
1745 msgstr "Syntaxfout aan einde van invoer"
1746
1747 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1748 #: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503
1749 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1750 msgid "expecting end of command"
1751 msgstr "verwacht einde van opdracht"
1752
1753 #: src/language/lexer/lexer.c:630
1754 msgid "expecting string"
1755 msgstr "tekenreeks verwacht"
1756
1757 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1758 msgid "expecting integer"
1759 msgstr "geheel getal verwacht"
1760
1761 #: src/language/lexer/lexer.c:672
1762 msgid "expecting number"
1763 msgstr "getal verwacht"
1764
1765 #: src/language/lexer/lexer.c:684
1766 msgid "expecting identifier"
1767 msgstr "identificator verwacht"
1768
1769 #: src/language/lexer/lexer.c:1291
1770 msgid "Syntax error at end of command"
1771 msgstr "Syntaxfout aan einde van opdracht"
1772
1773 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1774 #, c-format
1775 msgid "Syntax error at `%s'"
1776 msgstr "Syntaxfout op `%s'"
1777
1778 #: src/language/lexer/lexer.c:1303
1779 msgid "Syntax error"
1780 msgstr "Syntaxfout"
1781
1782 #: src/language/lexer/lexer.c:1475
1783 #, c-format
1784 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1785 msgstr "Reeks van hexadecimale cijfers bevat %d tekens; dit is geen veelvoud van 2"
1786
1787 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1788 #, c-format
1789 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1790 msgstr "`%c' is geen geldig hexadecimaal cijfer"
1791
1792 #: src/language/lexer/lexer.c:1487
1793 #, c-format
1794 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1795 msgstr "Unicode-tekenreeks bevat %d bytes; dit valt niet binnen het geldige bereik van 1 tot en met 8 bytes"
1796
1797 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1798 #, c-format
1799 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1800 msgstr "U+%04X is geen geldig Unicode-codepunt"
1801
1802 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
1803 msgid "Unterminated string constant"
1804 msgstr "Tekenreeksconstante is niet afgesloten"
1805
1806 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1807 #, c-format
1808 msgid "Missing exponent following `%s'"
1809 msgstr "Ontbrekende exponent volgend op `%s'"
1810
1811 #: src/language/lexer/lexer.c:1507
1812 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1813 msgstr "Onverwachte `.' in midden van opdracht"
1814
1815 #: src/language/lexer/lexer.c:1513
1816 #, c-format
1817 msgid "Bad character %s in input"
1818 msgstr "Foutief teken %s in invoer"
1819
1820 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1821 #, c-format
1822 msgid "Opening `%s': %s."
1823 msgstr "Openen `%s': %s."
1824
1825 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1826 #, c-format
1827 msgid "Error closing `%s': %s."
1828 msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s."
1829
1830 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1831 #, c-format
1832 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1833 msgstr "Niet meer dan %d %s subopdrachten toegestaan."
1834
1835 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1836 msgid "expecting valid format specifier"
1837 msgstr "verwacht geldige indelingsspecificatie"
1838
1839 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1840 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
1841 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
1842 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1843 #, c-format
1844 msgid "Unknown format type `%s'."
1845 msgstr "Onbekend indelingstype `%s'."
1846
1847 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1848 #, c-format
1849 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1850 msgstr "In indelingsspecificatie `%s' ontbreekt vereiste breedte."
1851
1852 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1853 msgid "expecting format type"
1854 msgstr "verwacht indelingstype"
1855
1856 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1857 #, c-format
1858 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1859 msgstr "De bovengrens van bereik (%.*g) is lager dan de benedengrens (%.*g).  Het bereik wordt behandeld alsof het was omgekeerd."
1860
1861 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1862 #, c-format
1863 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1864 msgstr "Grenzen van bereik zijn gelijk (%.*g)."
1865
1866 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1867 #, c-format
1868 msgid "%s or %s must be part of a range."
1869 msgstr "%s of %s moet deel van een bereik zijn."
1870
1871 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1872 msgid "System-missing value is not valid here."
1873 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
1874
1875 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1876 msgid "expecting variable name"
1877 msgstr "variabelenaam werd verwacht"
1878
1879 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1880 #, c-format
1881 msgid "%s is not a variable name."
1882 msgstr "%s is geen variabelenaam."
1883
1884 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1885 #, c-format
1886 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1887 msgstr "%s is geen numerieke variabele.  Deze wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1888
1889 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1890 #, c-format
1891 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1892 msgstr "%s is geen alfanumerieke variabele.  Deze wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1893
1894 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1895 #, c-format
1896 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1897 msgstr "Kladvariabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
1898
1899 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1900 #, c-format
1901 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1902 msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type.  Alle variabelen in deze variabelenlijst moeten van hetzelfde type zijn.  %s wordt uit de lijst weggelaten."
1903
1904 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1905 #, c-format
1906 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1907 msgstr "%s en %s zijn alfanumerieke variabelen met verschillende breedtes.  Alle variabelen in deze variabelenlijst moeten dezelfde breedte hebben.  %s wordt uit de lijst weggelaten."
1908
1909 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1910 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1911 #, c-format
1912 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1913 msgstr "Variabele %s komt tweemaal voor in de variabelenlijst."
1914
1915 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1916 #, c-format
1917 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1918 msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat in het woordenboek %s vóór %s staat."
1919
1920 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1921 #, c-format
1922 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1923 msgstr "Bij gebruik van het sleutelwoord TO om meerdere variabelen te specificeren, moeten beide variabelen komen uit hetzelfde variabelenwoordenboek met gewone, klad- of systeemvariabelen. %s is een %s variabele, terwijl %s %s is."
1924
1925 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1926 #, c-format
1927 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1928 msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat het niet eindigt met een cijfer."
1929
1930 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1931 #, c-format
1932 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1933 msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteund door TO."
1934
1935 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1936 msgid "Scratch variables not allowed here."
1937 msgstr "Kladvariabelen zijn hier niet toegestaan."
1938
1939 #: src/language/lexer/variable-parser.c:501
1940 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1941 msgstr "Voorvoegsels komen niet overeen bij gebruik van TO-conventie."
1942
1943 #: src/language/lexer/variable-parser.c:506
1944 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1945 msgstr "Foutieve grenzen bij gebruik van TO-conventie."
1946
1947 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1948 #, c-format
1949 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1950 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1951
1952 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1953 #, c-format
1954 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1955 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %.*g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1956
1957 #: src/language/xforms/compute.c:356
1958 #, c-format
1959 msgid "There is no vector named %s."
1960 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
1961
1962 #: src/language/xforms/count.c:125
1963 msgid "Destination cannot be a string variable."
1964 msgstr "Bestemming kan geen alfanumerieke variabele zijn."
1965
1966 #: src/language/xforms/sample.c:76
1967 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1968 msgstr "De steekproeffactor moet tussen 0 en 1 exclusief liggen."
1969
1970 #: src/language/xforms/sample.c:96
1971 #, c-format
1972 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1973 msgstr "Kan geen steekproef van %d observaties trekken uit een populatie van %d."
1974
1975 #: src/language/xforms/recode.c:261
1976 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1977 msgstr "Inconsistente soorten doelvariabelen.  Doelvariabelen moeten alle numeriek of alfanumeriek zijn."
1978
1979 #: src/language/xforms/recode.c:282
1980 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1981 msgstr "CONVERT vereist alfanumerieke invoerwaarden en numerieke uitvoerwaarden."
1982
1983 #: src/language/xforms/recode.c:339
1984 #, c-format
1985 msgid "%s is not allowed with string variables."
1986 msgstr "%s is met alfanumerieke variabelen niet toegestaan."
1987
1988 #: src/language/xforms/recode.c:422
1989 msgid "expecting output value"
1990 msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
1991
1992 #: src/language/xforms/recode.c:479
1993 #, c-format
1994 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1995 msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden tot %zu variabel(en).  Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en doelvariabelen."
1996
1997 #: src/language/xforms/recode.c:494
1998 #, c-format
1999 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
2000 msgstr "Er is geen variabele genaamd %s.  (Alle alfanumerieke variabelen gespecificeerd bij INTO moeten reeds bestaan.  Gebruik de STRING-opdracht om een alfanumerieke variabele aan te maken.)"
2001
2002 #: src/language/xforms/recode.c:510
2003 #, c-format
2004 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2005 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaarden en %s uitvoerwaarden."
2006
2007 #: src/language/xforms/recode.c:523
2008 #, c-format
2009 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2010 msgstr "Fout met variabeletype. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
2011
2012 #: src/language/xforms/recode.c:566
2013 #, c-format
2014 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2015 msgstr "Kan niet hercoderen: variabele %s zou een breedte van %d bytes of meer moeten hebben, maar is slechts %d bytes breed."
2016
2017 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2018 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2019 msgstr "Syntaxfout: OFF of BY verwacht. Filteren van observaties wordt uitgeschakeld."
2020
2021 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2022 msgid "The filter variable must be numeric."
2023 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
2024
2025 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2026 msgid "The filter variable may not be scratch."
2027 msgstr "De filtervariabele mag geen kladvariabele zijn."
2028
2029 #: src/language/control/control-stack.c:49
2030 #, c-format
2031 msgid "%s without %s."
2032 msgstr "%s zonder %s."
2033
2034 #: src/language/control/control-stack.c:77
2035 #, c-format
2036 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2037 msgstr "Deze opdracht moet staan binnen %s...%s, zonder tussenliggende %s...%s."
2038
2039 #: src/language/control/control-stack.c:94
2040 #, c-format
2041 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2042 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
2043
2044 #: src/language/control/do-if.c:180
2045 #, c-format
2046 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2047 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op %s in %s ... %s."
2048
2049 #: src/language/control/loop.c:214
2050 msgid "Only one index clause may be specified."
2051 msgstr "Slechts één indexclausule mag worden opgegeven."
2052
2053 #: src/language/control/repeat.c:118
2054 #, c-format
2055 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2056 msgstr "\"Dummy\"-variabelenaam `%s' verbergt woordenboekvariabele `%s'."
2057
2058 #: src/language/control/repeat.c:122
2059 #, c-format
2060 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2061 msgstr "\"Dummy\"-variabelenaam `%s' is twee keer opgegeven."
2062
2063 #: src/language/control/repeat.c:165
2064 #, c-format
2065 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2066 msgstr "\"Dummy\"-variabele `%s' had %zu vervangingen, dus `%s' moet dat ook, maar er werden %zu vervangingen gespecificeerd."
2067
2068 #: src/language/control/repeat.c:377
2069 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2070 msgstr "Bereiken mogen alleen grenzen van gehele getallen hebben."
2071
2072 #: src/language/control/repeat.c:391
2073 #, c-format
2074 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2075 msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik."
2076
2077 #: src/language/control/repeat.c:441
2078 #, c-format
2079 msgid "No matching %s."
2080 msgstr "Geen overeenkomende %s."
2081
2082 #: src/language/control/temporary.c:45
2083 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2084 msgstr "Deze opdracht mag slechts éénmaal voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
2085
2086 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2087 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2088 msgstr "Index van de eigenschappentabel moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
2089
2090 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2091 #, c-format
2092 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2093 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
2094
2095 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2096 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2097 msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen bron- en doelbestanden."
2098
2099 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2100 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2101 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2102 #, c-format
2103 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2104 msgstr "%s mag niet gebruikt worden na %s. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
2105
2106 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2107 #, c-format
2108 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2109 msgstr "%s mag niet worden gebruikt om alle variabelen uit het actieve bestandswoordenboek te verwijderen.  Gebruik in plaats hiervan %s."
2110
2111 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2112 #, c-format
2113 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2114 msgstr "Kan numerieke variabelen (bijv. %s) en alfanumerieke variabelen (bijv. %s) niet beide in een enkele lijst opnemen."
2115
2116 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2117 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2118 msgstr "Teveel numerieke ontbrekende waarden.  Ten hoogste drie individuele waarden of één waarde en één bereik zijn toegestaan."
2119
2120 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2121 #, c-format
2122 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2123 msgstr "Ontbrekende waarde wordt afgekapt tot grootste acceptabele lengte (%d bytes)."
2124
2125 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2126 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2127 msgstr "Teveel alfanumerieke ontbrekende waarden.  Ten hoogste drie individuele waarden zijn toegestaan."
2128
2129 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2130 #, c-format
2131 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2132 msgstr "De opgegeven ontbrekende waarden zijn te lang om toe te kennen aan een variabele met breedte %d."
2133
2134 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2135 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2136 msgstr "ALL kan niet worden opgegeven ná specificatie van een verzameling variabelen."
2137
2138 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2139 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2140 #, c-format
2141 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2142 msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude namenlijst (%zu) en nieuwe namenlijst (%zu)."
2143
2144 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2145 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2146 #, c-format
2147 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2148 msgstr "Subopdracht %s mag ten hoogste éénmaal gegeven worden.  Deze mag niet worden gegeven samen met subopdracht %s."
2149
2150 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2151 #, c-format
2152 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2153 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam `%s'."
2154
2155 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2156 msgid "Subcommand name expected."
2157 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
2158
2159 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2160 #, c-format
2161 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2162 msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar tenminste twee variabelen zijn vereist."
2163
2164 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2165 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2166 msgstr "Numerieke VALUE moet een geheel getal zijn ."
2167
2168 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2169 #, c-format
2170 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2171 msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert een alfanumerieke VALUE, maar de voor deze groep opgegeven variabelen zijn numeriek."
2172
2173 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2174 #, c-format
2175 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2176 msgstr "VALUE-tekenreeks op subopdracht MDGROUP voor groep %s is %d bytes lang, maar mag niet langer zijn dan de smalste variabele in de groep: %s met een breedte van %d bytes."
2177
2178 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2179 #, c-format
2180 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2181 msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  LABELSOURCE wordt genegeerd."
2182
2183 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2184 #, c-format
2185 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2186 msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert zowel LABEL als LABELSOURCE, maar slechts één van deze subopdrachten mag per keer worden gebruikt.  LABELSOURCE wordt genegeerd."
2187
2188 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2189 #, c-format
2190 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2191 msgstr "De variabelen %s en %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s, hebben hetzelfde variabelelabel.  Categorieën die door deze variabelen worden gerepresenteerd, zullen in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
2192
2193 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2194 #, c-format
2195 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2196 msgstr "Variabele %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s (met CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), heeft geen waardelabel voor de getelde waarde.  Deze categorie zal in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
2197
2198 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2199 #, c-format
2200 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2201 msgstr "De variabelen %s en %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s (met CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), hebben hetzelfde waardelabel voor de getelde waarde van de groep.  Deze categorieën zullen in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
2202
2203 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2204 #, c-format
2205 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2206 msgstr "Variabelen die worden opgegeven voor MCGROUP moeten dezelfde categorieën hebben, maar %s en %s (en mogelijkerwijs andere) in groep %s met meerdere categorieën, hebben verschillende waardelabels voor waarde %s."
2207
2208 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2209 #, c-format
2210 msgid "No multiple response set named %s."
2211 msgstr "Er bestaat geen \"multiple response set\" genaamd %s."
2212
2213 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2214 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2215 msgstr "Het woordenboek van de actieve dataset bevat geen \"multiple response sets\"."
2216
2217 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2218 msgid "Multiple Response Sets"
2219 msgstr "\"Multiple response sets\""
2220
2221 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1359
2222 msgid "Name"
2223 msgstr "Naam"
2224
2225 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:25
2226 msgid "Variables"
2227 msgstr "Variabelen"
2228
2229 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2230 msgid "Details"
2231 msgstr "Details"
2232
2233 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2234 msgid "Multiple dichotomy set"
2235 msgstr "\"Multiple dichotomy set\""
2236
2237 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2238 msgid "Multiple category set"
2239 msgstr "\"Multiple category set\""
2240
2241 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2242 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2243 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2244 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2245 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 src/ui/gui/compute.ui:157
2246 msgid "Label"
2247 msgstr "Label"
2248
2249 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2250 msgid "Label source"
2251 msgstr "Bron van label"
2252
2253 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2254 msgid "First variable label among variables"
2255 msgstr "Eerste variabelelabel onder variabelen"
2256
2257 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2258 msgid "Provided by user"
2259 msgstr "Verstrekt door gebruiker"
2260
2261 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2262 msgid "Counted value"
2263 msgstr "Getelde waarde"
2264
2265 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2266 msgid "Category label source"
2267 msgstr "Bron van categorielabel"
2268
2269 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2270 msgid "Variable labels"
2271 msgstr "Variabelelabels"
2272
2273 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2274 msgid "Value labels of counted value"
2275 msgstr "Waardelabels van getelde waarde"
2276
2277 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2278 #, c-format
2279 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2280 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
2281
2282 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2283 #, c-format
2284 msgid "There is already a variable named %s."
2285 msgstr "Er bestaat reeds een variabele genaamd %s."
2286
2287 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2288 #, c-format
2289 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2290 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een alfanumerieke variabele."
2291
2292 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2293 #, c-format
2294 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2295 msgstr "Hernoemen zou variabelenaam %s dupliceren."
2296
2297 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2298 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2299 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2300 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2301 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2302 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2303 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2304 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2305 msgid "Value"
2306 msgstr "Waarde"
2307
2308 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2309 msgid "File:"
2310 msgstr "Bestand:"
2311
2312 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2313 msgid "Label:"
2314 msgstr "Label:"
2315
2316 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2317 msgid "No label."
2318 msgstr "Geen label."
2319
2320 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2321 msgid "Created:"
2322 msgstr "Aangemaakt:"
2323
2324 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2325 msgid "Product:"
2326 msgstr "Produkt:"
2327
2328 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2329 msgid "Integer Format:"
2330 msgstr "Opmaak geheel getal:"
2331
2332 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2333 msgid "Big Endian"
2334 msgstr "\"Big Endian\""
2335
2336 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2337 msgid "Little Endian"
2338 msgstr "\"Little Endian\""
2339
2340 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2341 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2342 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2343 #: src/language/utilities/set.q:942
2344 msgid "Unknown"
2345 msgstr "Onbekend"
2346
2347 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2348 msgid "Real Format:"
2349 msgstr "Opmaak kommagetal:"
2350
2351 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2352 msgid "IEEE 754 LE."
2353 msgstr "IEEE 754 LE."
2354
2355 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2356 msgid "IEEE 754 BE."
2357 msgstr "IEEE 754 BE."
2358
2359 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2360 msgid "VAX D."
2361 msgstr "VAX D."
2362
2363 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2364 msgid "VAX G."
2365 msgstr "VAX G."
2366
2367 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2368 msgid "IBM 390 Hex Long."
2369 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2370
2371 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2372 msgid "Variables:"
2373 msgstr "Variabelen:"
2374
2375 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2376 msgid "Cases:"
2377 msgstr "Observaties:"
2378
2379 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2380 msgid "Type:"
2381 msgstr "Type:"
2382
2383 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2384 msgid "Weight:"
2385 msgstr "Gewicht:"
2386
2387 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2388 msgid "Not weighted."
2389 msgstr "Niet gewogen."
2390
2391 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2392 msgid "Compression:"
2393 msgstr "Compressie:"
2394
2395 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2396 msgid "Encoding:"
2397 msgstr "Codering:"
2398
2399 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2400 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2401 msgid "Description"
2402 msgstr "Omschrijving"
2403
2404 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2405 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2406 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2407 msgid "Position"
2408 msgstr "Positie"
2409
2410 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2411 msgid "The active dataset does not have a file label."
2412 msgstr "De actieve dataset heeft geen bestandslabel."
2413
2414 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2415 #, c-format
2416 msgid "File label: %s"
2417 msgstr "Bestandlabel: %s"
2418
2419 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2420 msgid "No variables to display."
2421 msgstr "Geen variabelen om weer te geven."
2422
2423 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2424 msgid "Macros not supported."
2425 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
2426
2427 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2428 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2429 msgstr "Het woordenboek van de actieve dataset bevat geen documenten."
2430
2431 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2432 msgid "Documents in the active dataset:"
2433 msgstr "Documenten in de actieve dataset:"
2434
2435 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2436 msgid "Attribute"
2437 msgstr "Eigenschap"
2438
2439 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2440 msgid "Custom data file attributes."
2441 msgstr "Aangepaste eigenschappen van gegevensbestand."
2442
2443 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2444 #, c-format
2445 msgid "Label: %s\n"
2446 msgstr "Label: %s\n"
2447
2448 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2449 #, c-format
2450 msgid "Format: %s\n"
2451 msgstr "Indeling: %s\n"
2452
2453 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2454 #, c-format
2455 msgid "Print Format: %s\n"
2456 msgstr "Afdrukopmaak: %s\n"
2457
2458 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2459 #, c-format
2460 msgid "Write Format: %s\n"
2461 msgstr "Schrijfopmaak: %s\n"
2462
2463 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2464 #, c-format
2465 msgid "Measure: %s\n"
2466 msgstr "Meting: %s\n"
2467
2468 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2469 #, c-format
2470 msgid "Role: %s\n"
2471 msgstr "Rol: %s\n"
2472
2473 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2474 #, c-format
2475 msgid "Display Alignment: %s\n"
2476 msgstr "Uitlijning bij weergave: %s\n"
2477
2478 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2479 #, c-format
2480 msgid "Display Width: %d\n"
2481 msgstr "Breedte bij weergave: %d\n"
2482
2483 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2484 msgid "Missing Values: "
2485 msgstr "Ontbrekende waarden: "
2486
2487 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2488 msgid "No vectors defined."
2489 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2490
2491 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2492 msgid "Vector"
2493 msgstr "Vector"
2494
2495 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2496 msgid "Print Format"
2497 msgstr "Afdrukopmaak"
2498
2499 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2500 msgid "No valid encodings found."
2501 msgstr "Geen geldige coderingen gevonden."
2502
2503 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2504 #, c-format
2505 msgid "Usable encodings for %s."
2506 msgstr "Bruikbare coderingen voor %s."
2507
2508 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2509 #, c-format
2510 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2511 msgstr "Coderingen die %s succesvol kunnen lezen (door de codering op te geven op subopdracht ENCODING van de GET-opdracht).  Coderingen die identieke tekst opleveren, zijn bij elkaar gezet."
2512
2513 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2514 msgid "Encodings"
2515 msgstr "Coderingen"
2516
2517 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2518 #, c-format
2519 msgid "%s encoded text strings."
2520 msgstr "%s-gecodeerde tekenreeksen met tekst."
2521
2522 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2523 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2524 msgstr "Tekenreeksen in het bestandswoordenboek die de hiervoor getoonde coderingen verschillend interpreteren, samen met die interpretaties."
2525
2526 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2527 msgid "Purpose"
2528 msgstr "Doel"
2529
2530 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2531 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
2532 msgid "Text"
2533 msgstr "Tekst"
2534
2535 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2536 #, c-format
2537 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2538 msgstr "Waardelabel wordt afgekapt tot %d bytes."
2539
2540 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2541 #, c-format
2542 msgid "A vector named %s already exists."
2543 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2544
2545 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2546 #, c-format
2547 msgid "Vector name %s is given twice."
2548 msgstr "Vectornaam %s is tweemaal gegeven."
2549
2550 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2551 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2552 msgstr "In de lange vorm van VECTOR moet een schuine streep de vectorspecificaties van elkaar scheiden."
2553
2554 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2555 msgid "Vectors must have at least one element."
2556 msgstr "Vectoren moeten tenminste één element bevatten."
2557
2558 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2559 msgid "expecting vector length"
2560 msgstr "vectorlengte verwacht"
2561
2562 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2563 #, c-format
2564 msgid "%s is an existing variable name."
2565 msgstr "%s is een bestaande variabelenaam."
2566
2567 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2568 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2569 msgstr "Weergavebreedte voor een variabele moet een positief geheel getal zijn."
2570
2571 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2572 msgid "The weighting variable must be numeric."
2573 msgstr "De wegingsvariabele moet numeriek zijn."
2574
2575 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2576 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2577 msgstr "De wegingsvariabele mag geen kladvariabele zijn."
2578
2579 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2580 msgid "expecting weight value"
2581 msgstr "waarde voor weging verwacht"
2582
2583 #: src/language/utilities/cd.c:45
2584 #, c-format
2585 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2586 msgstr "Kan map niet veranderen in %s:  %s "
2587
2588 #: src/language/utilities/date.c:33
2589 #, c-format
2590 msgid "Only %s is currently implemented."
2591 msgstr "Alleen %s is momenteel geïmplementeerd."
2592
2593 #: src/language/utilities/host.c:87
2594 #, c-format
2595 msgid "Couldn't fork: %s."
2596 msgstr "\"Fork\" niet mogelijk: %s."
2597
2598 #: src/language/utilities/host.c:102
2599 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2600 msgstr "Interactieve \"shell\" wordt op dit platform niet ondersteund."
2601
2602 #: src/language/utilities/host.c:114
2603 msgid "Command shell not supported on this platform."
2604 msgstr "Opdracht-\"shell\" wordt op dit platform niet ondersteund."
2605
2606 #: src/language/utilities/host.c:120
2607 #, c-format
2608 msgid "Error executing command: %s."
2609 msgstr "Fout bij uitvoeren opdracht: %s."
2610
2611 #: src/language/utilities/title.c:97
2612 #, c-format
2613 msgid "   (Entered %s)"
2614 msgstr "   (Ingevoerd %s)"
2615
2616 #: src/language/utilities/include.c:73
2617 #, c-format
2618 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2619 msgstr "Kan `%s' niet vinden in zoekpad voor \"include\"-bestand."
2620
2621 #: src/language/utilities/output.c:124
2622 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2623 msgstr "Onbekende klasse TABLECELLS"
2624
2625 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2626 #, c-format
2627 msgid "Cannot stat %s: %s"
2628 msgstr "\"Stat\" %s niet mogelijk: %s"
2629
2630 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2631 #, c-format
2632 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2633 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
2634
2635 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2636 msgid "Sum of values"
2637 msgstr "Som van waarden"
2638
2639 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2640 msgid "Mean average"
2641 msgstr "Rekenkundig gemiddelde"
2642
2643 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2644 msgid "Median average"
2645 msgstr "Mediaan"
2646
2647 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2648 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2649 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2650 msgid "Standard deviation"
2651 msgstr "Standaarddeviatie"
2652
2653 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2654 msgid "Maximum value"
2655 msgstr "Maximumwaarde"
2656
2657 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2658 msgid "Minimum value"
2659 msgstr "Minimumwaarde"
2660
2661 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2662 msgid "Percentage greater than"
2663 msgstr "Percentage groter dan"
2664
2665 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2666 msgid "Percentage less than"
2667 msgstr "Percentage kleiner dan"
2668
2669 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2670 msgid "Percentage included in range"
2671 msgstr "Percentage opgenomen in bereik"
2672
2673 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2674 msgid "Percentage excluded from range"
2675 msgstr "Percentage uitgesloten van bereik"
2676
2677 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2678 msgid "Fraction greater than"
2679 msgstr "Fractie groter dan"
2680
2681 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2682 msgid "Fraction less than"
2683 msgstr "Fractie kleiner dan"
2684
2685 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2686 msgid "Fraction included in range"
2687 msgstr "Fractie opgenomen in bereik"
2688
2689 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2690 msgid "Fraction excluded from range"
2691 msgstr "Fractie uitgesloten van bereik"
2692
2693 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2694 msgid "Number of cases"
2695 msgstr "Aantal observaties"
2696
2697 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2698 msgid "Number of cases (unweighted)"
2699 msgstr "Aantal observaties (ongewogen)"
2700
2701 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2702 msgid "Number of missing values"
2703 msgstr "Aantal ontbrekende waarden"
2704
2705 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2706 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2707 msgstr "Aantal ontbrekende waarden (ongewogen)"
2708
2709 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2710 msgid "First non-missing value"
2711 msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde"
2712
2713 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2714 msgid "Last non-missing value"
2715 msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde"
2716
2717 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2718 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2719 msgstr "Als PRESORTED is opgegeven, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect.  Uitvoergegevens zullen op dezelfde manier worden gesorteerd als de invoergegevens."
2720
2721 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2722 msgid "expecting aggregation function"
2723 msgstr "aggregatiefunctie verwacht"
2724
2725 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2726 #, c-format
2727 msgid "Unknown aggregation function %s."
2728 msgstr "Onbekende aggregatiefunctie %s."
2729
2730 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2731 #, c-format
2732 msgid "Missing argument %zu to %s."
2733 msgstr "Argument %zu naar %s ontbreekt."
2734
2735 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2736 #, c-format
2737 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2738 msgstr "Argumenten voor %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
2739
2740 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2741 #, c-format
2742 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2743 msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
2744
2745 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2746 #, c-format
2747 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2748 msgstr "De volgorde van de waarde-argumenten, doorgegeven aan de %s-functie, klopt niet.  Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2749
2750 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2751 #, c-format
2752 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2753 msgstr "Variabelenaam %s is niet uniek binnen het woordenboek van het aggregatiebestand, dat de aggregatie- en \"break\"-variabelen bevat."
2754
2755 #: src/language/stats/autorecode.c:165
2756 #, c-format
2757 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2758 msgstr "Telling van bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met telling van doelvariabelen (%zu)."
2759
2760 #: src/language/stats/autorecode.c:177
2761 #, c-format
2762 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2763 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2764
2765 #: src/language/stats/binomial.c:137
2766 #, c-format
2767 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2768 msgstr "Variabele %s is niet dichotoom"
2769
2770 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:30
2771 msgid "Binomial Test"
2772 msgstr "Binomiaaltoets"
2773
2774 #: src/language/stats/binomial.c:220
2775 msgid "Group1"
2776 msgstr "Groep1"
2777
2778 #: src/language/stats/binomial.c:221
2779 msgid "Group2"
2780 msgstr "Groep2"
2781
2782 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2783 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2784 #: src/language/stats/factor.c:1891 src/language/stats/frequencies.c:352
2785 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2786 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214
2787 #: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006
2788 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
2789 #: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96
2790 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2791 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2792 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
2793 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
2794 msgid "Total"
2795 msgstr "Totaal"
2796
2797 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2798 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
2799 msgid "Category"
2800 msgstr "Categorie"
2801
2802 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2803 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2804 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
2805 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2806 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
2807 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2808 #: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408
2809 #: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262
2810 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2811 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
2812 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2813 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2814 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2815 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2816 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
2817 msgid "N"
2818 msgstr "N"
2819
2820 #: src/language/stats/binomial.c:257
2821 msgid "Observed Prop."
2822 msgstr "Geobs. prop."
2823
2824 #: src/language/stats/binomial.c:258
2825 msgid "Test Prop."
2826 msgstr "Toetsprop."
2827
2828 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
2829 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
2830 #, c-format
2831 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2832 msgstr "Exacte sign. (%d-zijdig)"
2833
2834 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2835 #, c-format
2836 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2837 msgstr "CHISQUARE-opdracht specificeerde %d verwachte waarden, maar %d verschillende waarden werden gevonden in variabele %s."
2838
2839 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2840 msgid "Observed N"
2841 msgstr "Waargenomen N"
2842
2843 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2844 msgid "Expected N"
2845 msgstr "Verwachte N"
2846
2847 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2848 #: src/language/stats/regression.c:979
2849 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2850 msgid "Residual"
2851 msgstr "Residu"
2852
2853 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2854 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2855 #: src/ui/gui/frequencies.ui:674
2856 msgid "Frequencies"
2857 msgstr "Frequenties"
2858
2859 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2860 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2861 #: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242
2862 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2863 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2864 msgid "Test Statistics"
2865 msgstr "Statistische maten voor toets"
2866
2867 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2868 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2869 msgid "Chi-Square"
2870 msgstr "Chi-kwadraat"
2871
2872 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2873 #: src/language/stats/factor.c:2500 src/language/stats/friedman.c:286
2874 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2875 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
2876 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
2877 #: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2878 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2879 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
2880 msgid "df"
2881 msgstr "vr.gr."
2882
2883 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2884 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2885 #: src/language/stats/median.c:431
2886 msgid "Asymp. Sig."
2887 msgstr "Asymp. sign."
2888
2889 #: src/language/stats/cochran.c:110
2890 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2891 msgstr "Meer dan twee waarden gevonden.  Cochran Q-toets wordt niet uitgevoerd."
2892
2893 #: src/language/stats/cochran.c:174
2894 #, c-format
2895 msgid "Success (%.*g)"
2896 msgstr "Succes (%.*g)"
2897
2898 #: src/language/stats/cochran.c:176
2899 #, c-format
2900 msgid "Failure (%.*g)"
2901 msgstr "Mislukt (%.*g)"
2902
2903 #: src/language/stats/cochran.c:221
2904 msgid "Cochran's Q"
2905 msgstr "Cochrans Q"
2906
2907 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2422
2908 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2909 msgid "Descriptive Statistics"
2910 msgstr "Beschrijvende statistische maten"
2911
2912 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2913 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2443
2914 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2915 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2916 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
2917 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2918 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2919 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2920 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2921 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2922 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2923 msgid "Mean"
2924 msgstr "Gemiddelde"
2925
2926 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2927 #: src/language/stats/factor.c:2444 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2928 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2929 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2930 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2931 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2932 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2933 msgid "Std. Deviation"
2934 msgstr "St.deviatie"
2935
2936 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2194
2937 msgid "Correlations"
2938 msgstr "Correlaties"
2939
2940 #: src/language/stats/correlations.c:220
2941 msgid "Pearson Correlation"
2942 msgstr "Pearsoncorrelatie"
2943
2944 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
2945 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2946 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2947 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2948 msgid "Sig. (2-tailed)"
2949 msgstr "Sign. (tweezijdig)"
2950
2951 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2206
2952 msgid "Sig. (1-tailed)"
2953 msgstr "Sign. (éénzijdig)"
2954
2955 #: src/language/stats/correlations.c:226
2956 msgid "Cross-products"
2957 msgstr "Kruisproducten"
2958
2959 #: src/language/stats/correlations.c:227
2960 msgid "Covariance"
2961 msgstr "Covariantie"
2962
2963 #: src/language/stats/correlations.c:311
2964 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
2965 msgstr "De gegevens van de gekozen variabelen zijn alle ontbrekend of leeg."
2966
2967 #: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382
2968 #: src/language/data-io/list.c:168
2969 msgid "No variables specified."
2970 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
2971
2972 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2973 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2974 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2975 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2976 msgid "S.E. Mean"
2977 msgstr "St.f. gem."
2978
2979 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2980 msgid "Std Dev"
2981 msgstr "St.dev."
2982
2983 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
2984 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2985 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2986 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2987 msgid "Variance"
2988 msgstr "Variantie"
2989
2990 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
2991 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2992 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2993 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2994 msgid "Kurtosis"
2995 msgstr "Welving"
2996
2997 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2998 #: src/language/stats/means.c:421
2999 msgid "S.E. Kurt"
3000 msgstr "S.f. welv."
3001
3002 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
3003 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3004 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3005 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3006 msgid "Skewness"
3007 msgstr "Scheefheid"
3008
3009 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3010 #: src/language/stats/means.c:423
3011 msgid "S.E. Skew"
3012 msgstr "S.f. sch."
3013
3014 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3015 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3016 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3017 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3018 msgid "Range"
3019 msgstr "Bereik"
3020
3021 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3022 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3023 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3024 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3025 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3026 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3027 msgid "Minimum"
3028 msgstr "Minimum"
3029
3030 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3031 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3032 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3033 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3034 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3035 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3036 msgid "Maximum"
3037 msgstr "Maximum"
3038
3039 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3040 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3041 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3042 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3043 msgid "Sum"
3044 msgstr "Som"
3045
3046 #: src/language/stats/descriptives.c:364
3047 #, c-format
3048 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3049 msgstr "Z-score-variabelenaam %s zou een eerder gebruikte variabelenaam zijn."
3050
3051 #: src/language/stats/descriptives.c:415
3052 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3053 msgstr "DESCRIPTIVES met Z-scores negeert TEMPORARY.  Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
3054
3055 #: src/language/stats/descriptives.c:492
3056 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3057 msgstr "naam van statistische maat verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
3058
3059 #: src/language/stats/descriptives.c:575
3060 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3061 msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput.  Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3062
3063 #: src/language/stats/descriptives.c:604
3064 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3065 msgstr "Z-scores worden toegewezen aan corresponderende variabelen."
3066
3067 #: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755
3068 msgid "Source"
3069 msgstr "Bron"
3070
3071 #: src/language/stats/descriptives.c:609
3072 msgid "Target"
3073 msgstr "Doel"
3074
3075 #: src/language/stats/descriptives.c:681
3076 msgid "Internal error processing Z scores"
3077 msgstr "Interne fout bij verwerken Z-scores"
3078
3079 #: src/language/stats/descriptives.c:779
3080 #, c-format
3081 msgid "Z-score of %s"
3082 msgstr "Z-score van %s"
3083
3084 #: src/language/stats/descriptives.c:1030
3085 msgid "Valid N"
3086 msgstr "Geldige N"
3087
3088 #: src/language/stats/descriptives.c:1031
3089 msgid "Missing N"
3090 msgstr "Ontbrekende N"
3091
3092 #: src/language/stats/descriptives.c:1059
3093 #, c-format
3094 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3095 msgstr "Geldige observaties = %.*g; observaties met ontbrekende waarde(n) = %.*g."
3096
3097 #: src/language/stats/examine.c:74
3098 msgid " (missing)"
3099 msgstr " (ontbrekend)"
3100
3101 #: src/language/stats/examine.c:269
3102 #, c-format
3103 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3104 msgstr "\"Box\"diagram van %s vs. %s"
3105
3106 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3107 #, c-format
3108 msgid "Boxplot of %s"
3109 msgstr "\"Box\"diagram van %s"
3110
3111 #: src/language/stats/examine.c:365
3112 msgid "Boxplot"
3113 msgstr "\"Box\"diagram"
3114
3115 #: src/language/stats/examine.c:462
3116 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3117 msgstr "NP-diagram wordt niet gemaakt omdat gegevensverzameling leeg is."
3118
3119 #: src/language/stats/examine.c:522
3120 #, c-format
3121 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3122 msgstr "Er wordt geen grafiek van spreiding vs. niveau gemaakt voor %s"
3123
3124 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3125 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3126 msgid "Percentiles"
3127 msgstr "Percentielen"
3128
3129 #: src/language/stats/examine.c:639
3130 #, c-format
3131 msgid "%g"
3132 msgstr "%g"
3133
3134 #: src/language/stats/examine.c:762
3135 msgid "Tukey's Hinges"
3136 msgstr "Tukeys \"hinges\""
3137
3138 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3139 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
3140 msgid "Descriptives"
3141 msgstr "Beschrijvende statistische maten"
3142
3143 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3144 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3145 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856
3146 msgid "Std. Error"
3147 msgstr "St.fout"
3148
3149 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3150 #, c-format
3151 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3152 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor gemiddelde"
3153
3154 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3155 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3156 #: src/language/stats/regression.c:873
3157 msgid "Lower Bound"
3158 msgstr "Benedengrens"
3159
3160 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3161 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3162 #: src/language/stats/regression.c:874
3163 msgid "Upper Bound"
3164 msgstr "Bovengrens"
3165
3166 #: src/language/stats/examine.c:941
3167 msgid "5% Trimmed Mean"
3168 msgstr "5% \"getrimd\" gemiddelde"
3169
3170 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3171 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3172 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3173 msgid "Median"
3174 msgstr "Mediaan"
3175
3176 #: src/language/stats/examine.c:1036
3177 msgid "Interquartile Range"
3178 msgstr "Bereik tussen percentiel 25 en 75"
3179
3180 #: src/language/stats/examine.c:1111
3181 msgid "Extreme Values"
3182 msgstr "Extreme waarden"
3183
3184 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588
3185 #: src/language/data-io/list.c:114
3186 msgid "Case Number"
3187 msgstr "Observatienummer"
3188
3189 #: src/language/stats/examine.c:1207
3190 msgid "Highest"
3191 msgstr "Hoogste"
3192
3193 #: src/language/stats/examine.c:1218
3194 msgid "Lowest"
3195 msgstr "Laagste"
3196
3197 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3198 #: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552
3199 msgid "Case Processing Summary"
3200 msgstr "Overzicht observatieverwerking"
3201
3202 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072
3203 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3204 msgid "Cases"
3205 msgstr "Observaties"
3206
3207 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3208 #: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578
3209 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3210 msgid "Valid"
3211 msgstr "Geldig"
3212
3213 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3214 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3215 msgid "Missing"
3216 msgstr "Ontbrekend"
3217
3218 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3219 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3220 #: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915
3221 msgid "Percent"
3222 msgstr "Procent"
3223
3224 #: src/language/stats/examine.c:2011
3225 #, c-format
3226 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3227 msgstr "%s mag niet negatief zijn. Verstekwaarde (%g) wordt gebruikt."
3228
3229 #: src/language/stats/examine.c:2048
3230 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3231 msgstr "Percentielen moeten liggen binnen het bereik (0, 100)"
3232
3233 #: src/language/stats/examine.c:2242
3234 #, c-format
3235 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3236 msgstr "%s en %s sluiten elkaar uit"
3237
3238 #: src/language/stats/factor.c:1121
3239 #, c-format
3240 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
3241 msgstr "Matrixinvoer voor %s moet òf COV òf CORR zijn"
3242
3243 #: src/language/stats/factor.c:1519
3244 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3245 msgstr "Factoranalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
3246
3247 #: src/language/stats/factor.c:1523
3248 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
3249 msgstr "Factoranalyse zonder variabele is niet mogelijk."
3250
3251 #: src/language/stats/factor.c:1630
3252 msgid "Component Number"
3253 msgstr "Componentnummer"
3254
3255 #: src/language/stats/factor.c:1630
3256 msgid "Factor Number"
3257 msgstr "Factornummer"
3258
3259 #: src/language/stats/factor.c:1661
3260 msgid "Communalities"
3261 msgstr "Communaliteiten"
3262
3263 #: src/language/stats/factor.c:1667
3264 msgid "Initial"
3265 msgstr "Initieel"
3266
3267 #: src/language/stats/factor.c:1670
3268 msgid "Extraction"
3269 msgstr "Extractie"
3270
3271 #: src/language/stats/factor.c:1735 src/language/stats/factor.c:1865
3272 #: src/language/stats/factor.c:2010
3273 msgid "Component"
3274 msgstr "Component"
3275
3276 #: src/language/stats/factor.c:1740 src/language/stats/factor.c:1867
3277 #: src/language/stats/factor.c:2012
3278 msgid "Factor"
3279 msgstr "Factor"
3280
3281 #: src/language/stats/factor.c:1772
3282 #, c-format
3283 msgid "%d"
3284 msgstr "%d"
3285
3286 #: src/language/stats/factor.c:1840
3287 msgid "Total Variance Explained"
3288 msgstr "Totale verklaarde variantie"
3289
3290 #: src/language/stats/factor.c:1872
3291 msgid "Initial Eigenvalues"
3292 msgstr "Initiële eigenwaarden"
3293
3294 #: src/language/stats/factor.c:1878
3295 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3296 msgstr "Extractiesommen van gekwadrateerde ladingen"
3297
3298 #: src/language/stats/factor.c:1885
3299 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3300 msgstr "Rotatiesommen van gekwadrateerde ladingen"
3301
3302 #: src/language/stats/factor.c:1899
3303 #, no-c-format
3304 msgid "% of Variance"
3305 msgstr "% van variantie"
3306
3307 #: src/language/stats/factor.c:1900
3308 msgid "Cumulative %"
3309 msgstr "Cumulatief %"
3310
3311 #: src/language/stats/factor.c:1925 src/language/stats/factor.c:2016
3312 #: src/language/stats/factor.c:2021
3313 #, c-format
3314 msgid "%zu"
3315 msgstr "%zu"
3316
3317 #: src/language/stats/factor.c:1985
3318 msgid "Factor Correlation Matrix"
3319 msgstr "Factorcorrelatiematrix"
3320
3321 #: src/language/stats/factor.c:2052
3322 msgid "Anti-Image Matrices"
3323 msgstr "\"Anti-image\"-matrices"
3324
3325 #: src/language/stats/factor.c:2078
3326 msgid "Anti-image Covariance"
3327 msgstr "\"Anti-image\"-covariantie"
3328
3329 #: src/language/stats/factor.c:2080
3330 msgid "Anti-image Correlation"
3331 msgstr "\"Anti-image\"-correlaties"
3332
3333 #: src/language/stats/factor.c:2152
3334 msgid "Correlation Matrix"
3335 msgstr "Correlatiematrix"
3336
3337 #: src/language/stats/factor.c:2226
3338 msgid "Determinant"
3339 msgstr "Determinant"
3340
3341 #: src/language/stats/factor.c:2264
3342 msgid "Covariance Matrix"
3343 msgstr "Covariantiematrix"
3344
3345 #: src/language/stats/factor.c:2337
3346 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3347 msgstr "De dataset bevat geen complete observaties. Er zal geen analyse worden uitgevoerd."
3348
3349 #: src/language/stats/factor.c:2361
3350 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
3351 msgstr "De dataaset heeft geen complete covariantie- of correlatiematrix."
3352
3353 #: src/language/stats/factor.c:2445
3354 msgid "Analysis N"
3355 msgstr "Analyse N"
3356
3357 #: src/language/stats/factor.c:2479
3358 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3359 msgstr "KMO en toets van Bartlett"
3360
3361 #: src/language/stats/factor.c:2493
3362 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3363 msgstr "Maat van Kaiser-Meyer-Olkin voor steekproeftrekking"
3364
3365 #: src/language/stats/factor.c:2497
3366 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3367 msgstr "Toets van Bartlett voor homogeniteit van varianties"
3368
3369 #: src/language/stats/factor.c:2499
3370 msgid "Approx. Chi-Square"
3371 msgstr "Chi-kwadraat bij benadering"
3372
3373 #: src/language/stats/factor.c:2501 src/language/stats/glm.c:764
3374 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3375 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3376 #: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976
3377 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3378 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3379 msgid "Sig."
3380 msgstr "Sign."
3381
3382 #: src/language/stats/factor.c:2544
3383 #, c-format
3384 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3385 msgstr "De %s criteria resulteren in extractie van nul factoren. Daarom zal geen analyse worden uitgevoerd."
3386
3387 #: src/language/stats/factor.c:2551
3388 #, c-format
3389 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3390 msgstr "De %s criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, hetgeen niet betekenisvol is. Er zal geen analyse worden uitgevoerd."
3391
3392 #: src/language/stats/factor.c:2643
3393 msgid "Component Matrix"
3394 msgstr "Componentrenmatrix"
3395
3396 #: src/language/stats/factor.c:2643
3397 msgid "Factor Matrix"
3398 msgstr "Factormatrix"
3399
3400 #: src/language/stats/factor.c:2648
3401 msgid "Pattern Matrix"
3402 msgstr "Patroonmatrix"
3403
3404 #: src/language/stats/factor.c:2655
3405 msgid "Structure Matrix"
3406 msgstr "Structuurmatrix"
3407
3408 #: src/language/stats/factor.c:2656
3409 msgid "Rotated Component Matrix"
3410 msgstr "Geroteerde componentenmatrix"
3411
3412 #: src/language/stats/factor.c:2657
3413 msgid "Rotated Factor Matrix"
3414 msgstr "Geroteerde factormatrix"
3415
3416 #: src/language/stats/flip.c:100
3417 #, c-format
3418 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3419 msgstr "%s negeert %s.  Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
3420
3421 #: src/language/stats/flip.c:153
3422 #, c-format
3423 msgid "Could not create temporary file for %s."
3424 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor %s aanmaken."
3425
3426 #: src/language/stats/flip.c:341
3427 #, c-format
3428 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3429 msgstr "Fout tijdens terugspoelen van %s bestand: %s."
3430
3431 #: src/language/stats/flip.c:348
3432 #, c-format
3433 msgid "Error creating %s source file."
3434 msgstr "Fout tijdens creëren van %s bronbestand."
3435
3436 #: src/language/stats/flip.c:361
3437 #, c-format
3438 msgid "Error reading %s file: %s."
3439 msgstr "Fout tijdens lezen van %s bestand: %s."
3440
3441 #: src/language/stats/flip.c:363
3442 #, c-format
3443 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3444 msgstr "Onverwacht einde-bestand gevonden tijdens lezen van %s bestand."
3445
3446 #: src/language/stats/flip.c:379
3447 #, c-format
3448 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3449 msgstr "Fout tijdens zoeken %s bronbestand: %s."
3450
3451 #: src/language/stats/flip.c:387
3452 #, c-format
3453 msgid "Error writing %s source file: %s."
3454 msgstr "Fout tijdens schrijven %s bronbestand: %s."
3455
3456 #: src/language/stats/flip.c:402
3457 #, c-format
3458 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3459 msgstr "Fout tijdens terugspoelen %s bronbestand: %s."
3460
3461 #: src/language/stats/flip.c:433
3462 #, c-format
3463 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3464 msgstr "Fout tijdens lezen van %s tijdelijk bestand: %s."
3465
3466 #: src/language/stats/flip.c:436
3467 #, c-format
3468 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3469 msgstr "Onverwacht einde-bestand gevonden tijdens lezen van %s tijdelijk bestand."
3470
3471 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3472 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3473 msgid "Mode"
3474 msgstr "Modus"
3475
3476 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3477 msgid "Value Label"
3478 msgstr "Waardelabel"
3479
3480 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3481 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3482 msgid "Frequency"
3483 msgstr "Frequentie"
3484
3485 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3486 msgid "Valid Percent"
3487 msgstr "Percentage geldig"
3488
3489 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3490 msgid "Cum Percent"
3491 msgstr "Cum. percentage"
3492
3493 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3494 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3495 msgstr "Histogramfrequentie moet groter dan nul zijn."
3496
3497 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3498 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3499 msgstr "Histogrampercentage moet groter dan nul zijn."
3500
3501 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3502 #, c-format
3503 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3504 msgstr "%s voor histogram moet groter dan of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g.  %s en %s worden genegeerd."
3505
3506 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3507 #, c-format
3508 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3509 msgstr "%s voor cirkeldiagram moet groter dan of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd."
3510
3511 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3512 #, c-format
3513 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3514 msgstr "Cirkeldiagram voor %s wordt weggelaten: deze variabele heeft slechts %d unieke waarden."
3515
3516 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
3517 #, c-format
3518 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3519 msgstr "Cirkeldiagram voor %s wordt weggelaten: deze variabele heeft meer dan 50 unieke waarden."
3520
3521 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
3522 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3523 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
3524 msgid "Count"
3525 msgstr "Telling"
3526
3527 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
3528 msgid "50 (Median)"
3529 msgstr "50 (mediaan)"
3530
3531 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3532 #: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3533 msgid "Ranks"
3534 msgstr "Rangen"
3535
3536 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3537 #: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3538 msgid "Mean Rank"
3539 msgstr "Gemiddelde rang"
3540
3541 #: src/language/stats/friedman.c:280
3542 msgid "Kendall's W"
3543 msgstr "Kendalls W"
3544
3545 #: src/language/stats/glm.c:168
3546 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3547 msgstr "Multivariate analyse is nog niet geïmplementeerd"
3548
3549 #: src/language/stats/glm.c:273
3550 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3551 msgstr "Alleen kwadratensommen van type 1, 2 en 3 zijn momenteel geimplementeerd"
3552
3553 #: src/language/stats/glm.c:746
3554 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3555 msgstr "Toetsen voor effecten tussen subjecten"
3556
3557 #: src/language/stats/glm.c:759
3558 #, c-format
3559 msgid "Type %s Sum of Squares"
3560 msgstr "Type %s som van kwadraten"
3561
3562 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
3563 #: src/language/stats/regression.c:974
3564 msgid "Mean Square"
3565 msgstr "Gemiddelde kwadraat"
3566
3567 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
3568 #: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3569 msgid "F"
3570 msgstr "F"
3571
3572 #: src/language/stats/glm.c:772
3573 msgid "Corrected Model"
3574 msgstr "Gecorrigeerd model"
3575
3576 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027
3577 msgid "Model"
3578 msgstr "Model"
3579
3580 #: src/language/stats/glm.c:787
3581 msgid "Intercept"
3582 msgstr "Oorsprong"
3583
3584 #: src/language/stats/glm.c:858
3585 msgid "Error"
3586 msgstr "Fout"
3587
3588 #: src/language/stats/glm.c:874
3589 msgid "Corrected Total"
3590 msgstr "Gecorrigeerd totaal"
3591
3592 #: src/language/stats/graph.c:208
3593 msgid "Percentage"
3594 msgstr "Percentage"
3595
3596 #: src/language/stats/graph.c:209
3597 msgid "Cumulative Count"
3598 msgstr "Cumulatieve telling"
3599
3600 #: src/language/stats/graph.c:210
3601 msgid "Cumulative Percent"
3602 msgstr "Cumulatief percentage"
3603
3604 #: src/language/stats/graph.c:297
3605 #, c-format
3606 msgid "%s vs. %s by %s"
3607 msgstr "%s vs. %s per %s"
3608
3609 #: src/language/stats/graph.c:304
3610 #, c-format
3611 msgid "%s vs. %s"
3612 msgstr "%s vs. %s"
3613
3614 #: src/language/stats/graph.c:322
3615 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3616 msgstr "Maximaal aantal categoriën voor spreidingsdiagrammen is bereikt. Uw BY-variabele heeft teveel verschillende waarden. De kleuren in de grafiek zullen niet juist zijn."
3617
3618 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3619 #, c-format
3620 msgid "%s of %s"
3621 msgstr "%s van %s"
3622
3623 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3624 #: src/language/stats/graph.c:719
3625 msgid "Only one chart type is allowed."
3626 msgstr "Slechts één grafiektype is toegestaan."
3627
3628 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3629 #: src/language/stats/graph.c:776
3630 msgid "Only one variable is allowed."
3631 msgstr "Slechts één variable is toegestaan."
3632
3633 #: src/language/stats/graph.c:785
3634 msgid "Variable expected"
3635 msgstr "Variabele verwacht"
3636
3637 #: src/language/stats/graph.c:825
3638 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3639 msgstr "FOOTNOTE is voor GRAPH nog niet geïmplementeerd"
3640
3641 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
3642 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3643 msgstr "Kolmogorov-Smirnovtoets voor één steekproef"
3644
3645 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3646 msgid "Normal Parameters"
3647 msgstr "Normale parameters"
3648
3649 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3650 msgid "Uniform Parameters"
3651 msgstr "Uniforme parameters"
3652
3653 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3654 msgid "Poisson Parameters"
3655 msgstr "Poissonparameters"
3656
3657 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3658 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3659 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
3660 msgid "Lambda"
3661 msgstr "Lambda"
3662
3663 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3664 msgid "Exponential Parameters"
3665 msgstr "Exponentiële parameters"
3666
3667 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3668 msgid "Most Extreme Differences"
3669 msgstr "Meest extreme verschillen"
3670
3671 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3672 msgid "Absolute"
3673 msgstr "Absoluut"
3674
3675 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
3676 msgid "Positive"
3677 msgstr "Positief"
3678
3679 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
3680 msgid "Negative"
3681 msgstr "Negatief"
3682
3683 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3684 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3685 msgstr "Z van Kolmogorov-Smirnov"
3686
3687 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3688 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3689 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402
3690 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3691 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3692 msgstr "Asymp. sign. (tweezijdig)"
3693
3694 #: src/language/stats/logistic.c:327
3695 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3696 msgstr "Alle voorspelde waarden zijn òf 1 òf 0"
3697
3698 #: src/language/stats/logistic.c:525
3699 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3700 msgstr "Waarden van afhankelijke variabele zijn niet dichotoom."
3701
3702 #: src/language/stats/logistic.c:614
3703 #, c-format
3704 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3705 msgstr "Categorie %s bevat niet minstens twee verschillende waarden. Logistische regressie wordt niet uitgevoerd."
3706
3707 #: src/language/stats/logistic.c:674
3708 #, c-format
3709 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3710 msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat parameterschattingen met minder dan %g veranderden"
3711
3712 #: src/language/stats/logistic.c:686
3713 #, c-format
3714 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3715 msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat Log Likelihood met minder dan %g%% verminderde"
3716
3717 #: src/language/stats/logistic.c:701
3718 #, c-format
3719 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3720 msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat maximaal aantal iteraties is bereikt"
3721
3722 #: src/language/stats/logistic.c:996
3723 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3724 msgstr "Waarde van afsnijpunt moet in bereik [0,1] liggen"
3725
3726 #: src/language/stats/logistic.c:1149
3727 msgid "Dependent Variable Encoding"
3728 msgstr "Codering van afhankelijke variabele"
3729
3730 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3731 msgid "Original Value"
3732 msgstr "Oorspronkelijke waarde"
3733
3734 #: src/language/stats/logistic.c:1159
3735 msgid "Internal Value"
3736 msgstr "Interne waarde"
3737
3738 #: src/language/stats/logistic.c:1210
3739 msgid "Variables in the Equation"
3740 msgstr "Variabelen in de vergelijking"
3741
3742 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
3743 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3744 msgid "Step 1"
3745 msgstr "Stap 1"
3746
3747 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855
3748 msgid "B"
3749 msgstr "B"
3750
3751 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3752 msgid "S.E."
3753 msgstr "St.f."
3754
3755 #: src/language/stats/logistic.c:1223
3756 msgid "Wald"
3757 msgstr "Wald"
3758
3759 #: src/language/stats/logistic.c:1226
3760 msgid "Exp(B)"
3761 msgstr "Exp(B)"
3762
3763 #: src/language/stats/logistic.c:1231
3764 #, c-format
3765 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3766 msgstr "%d%% B.I. voor Exp(B)"
3767
3768 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3769 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3770 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
3771 msgid "Lower"
3772 msgstr "Lager"
3773
3774 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3775 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3776 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3777 msgid "Upper"
3778 msgstr "Hoger"
3779
3780 #: src/language/stats/logistic.c:1311
3781 msgid "Constant"
3782 msgstr "Constante"
3783
3784 #: src/language/stats/logistic.c:1356
3785 msgid "Model Summary"
3786 msgstr "Samenvatting van model"
3787
3788 #: src/language/stats/logistic.c:1366
3789 msgid "-2 Log likelihood"
3790 msgstr "-2 log waarschijnlijkheid"
3791
3792 #: src/language/stats/logistic.c:1370
3793 msgid "Cox & Snell R Square"
3794 msgstr "R-kwadraat van Cox en Snell"
3795
3796 #: src/language/stats/logistic.c:1374
3797 msgid "Nagelkerke R Square"
3798 msgstr "R-kwadraat van Nagelkerke"
3799
3800 #: src/language/stats/logistic.c:1403
3801 msgid "Unweighted Cases"
3802 msgstr "Ongewogen observaties"
3803
3804 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3805 msgid "Included in Analysis"
3806 msgstr "Opgenomen in analyse"
3807
3808 #: src/language/stats/logistic.c:1409
3809 msgid "Missing Cases"
3810 msgstr "Ontbrekende observaties"
3811
3812 #: src/language/stats/logistic.c:1460
3813 msgid "Categorical Variables' Codings"
3814 msgstr "Codering van categorische variabelen"
3815
3816 #: src/language/stats/logistic.c:1473
3817 msgid "Parameter coding"
3818 msgstr "Parametercodering"
3819
3820 #: src/language/stats/logistic.c:1479
3821 #, c-format
3822 msgid "(%d)"
3823 msgstr "(%d)"
3824
3825 #: src/language/stats/logistic.c:1553
3826 msgid "Classification Table"
3827 msgstr "Classificatietabel"
3828
3829 #: src/language/stats/logistic.c:1567
3830 msgid "Predicted"
3831 msgstr "Voorspeld"
3832
3833 #: src/language/stats/logistic.c:1573
3834 msgid "Observed"
3835 msgstr "Waargenomen"
3836
3837 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3838 msgid ""
3839 "Percentage\n"
3840 "Correct"
3841 msgstr ""
3842 "Percentage\n"
3843 "correct"
3844
3845 #: src/language/stats/logistic.c:1583
3846 msgid "Overall Percentage"
3847 msgstr "Algeheel percentage"
3848
3849 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3850 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3851 msgstr "Toets van Jonckheere-Terpstra"
3852
3853 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3854 #, c-format
3855 msgid "Number of levels in %s"
3856 msgstr "Aantal niveaus in %s"
3857
3858 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3859 msgid "Observed J-T Statistic"
3860 msgstr "Waargenomen J-T-statistiek"
3861
3862 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3863 msgid "Mean J-T Statistic"
3864 msgstr "Gemiddelde J-T-statistiek"
3865
3866 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3867 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3868 msgstr "St.deviatie van J-T-statistiek"
3869
3870 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3871 msgid "Std. J-T Statistic"
3872 msgstr "St. J-T-statistiek"
3873
3874 #: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3875 msgid "Sum of Ranks"
3876 msgstr "Som van rangen"
3877
3878 #: src/language/stats/mann-whitney.c:290
3879 msgid "Mann-Whitney U"
3880 msgstr "U van Mann-Whitney"
3881
3882 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3883 msgid "Wilcoxon W"
3884 msgstr "W van Wilcoxon"
3885
3886 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399
3887 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3888 msgid "Z"
3889 msgstr "Z"
3890
3891 #: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265
3892 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3893 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3894 msgstr "Exacte sign. (tweezijdig)"
3895
3896 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271
3897 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3898 msgid "Point Probability"
3899 msgstr "Puntwaarschijnlijkheid"
3900
3901 #: src/language/stats/means.c:412
3902 msgid "Group Median"
3903 msgstr "Groepsmediaan"
3904
3905 #: src/language/stats/means.c:416
3906 msgid "Min"
3907 msgstr "Min"
3908
3909 #: src/language/stats/means.c:417
3910 msgid "Max"
3911 msgstr "Max"
3912
3913 #: src/language/stats/means.c:424
3914 msgid "First"
3915 msgstr "Eerste"
3916
3917 #: src/language/stats/means.c:425
3918 msgid "Last"
3919 msgstr "Laatste"
3920
3921 #: src/language/stats/means.c:427
3922 msgid "Percent N"
3923 msgstr "Procent N"
3924
3925 #: src/language/stats/means.c:428
3926 msgid "Percent Sum"
3927 msgstr "Som van percentages"
3928
3929 #: src/language/stats/means.c:430
3930 msgid "Harmonic Mean"
3931 msgstr "Harmonisch geniddelde"
3932
3933 #: src/language/stats/means.c:431
3934 msgid "Geom. Mean"
3935 msgstr "Geom. gemiddelde"
3936
3937 #: src/language/stats/means.c:1074
3938 msgid "Included"
3939 msgstr "Opgenomen"
3940
3941 #: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581
3942 msgid "Excluded"
3943 msgstr "Uitgesloten"
3944
3945 #: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126
3946 #: src/language/stats/means.c:1135
3947 #, c-format
3948 msgid "%g%%"
3949 msgstr "%g%%"
3950
3951 #: src/language/stats/means.c:1167
3952 msgid "Report"
3953 msgstr "Rapport"
3954
3955 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3956 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3957 msgstr "De McNemar-toets is alleen gepast bij dichotome variabelen"
3958
3959 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3960 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3961 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3962 msgstr "Exact Sig. (1-tailed)"
3963
3964 #: src/language/stats/median.c:359
3965 msgid "> Median"
3966 msgstr "> Mediaan"
3967
3968 #: src/language/stats/median.c:362
3969 msgid "≤ Median"
3970 msgstr "≤ Mediaan"
3971
3972 #: src/language/stats/npar.c:536
3973 #, c-format
3974 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3975 msgstr "%s subopdracht is op dit moment nog niet geïmplementeerd."
3976
3977 #: src/language/stats/npar.c:690
3978 #, c-format
3979 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3980 msgstr "Verwacht %s, %s, %s of een getal."
3981
3982 #: src/language/stats/npar.c:844
3983 #, c-format
3984 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3985 msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
3986
3987 #: src/language/stats/npar.c:896
3988 #, c-format
3989 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3990 msgstr "%d verwachte waarden waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waarden."
3991
3992 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
3993 #, c-format
3994 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3995 msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)."
3996
3997 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3998 msgid "25th"
3999 msgstr "25e"
4000
4001 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
4002 msgid "50th (Median)"
4003 msgstr "50e (mediaan)"
4004
4005 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
4006 msgid "75th"
4007 msgstr "75e"
4008
4009 #: src/language/stats/oneway.c:360
4010 msgid "LSD"
4011 msgstr "LSD"
4012
4013 #: src/language/stats/oneway.c:361
4014 msgid "Tukey HSD"
4015 msgstr "HSD van Tukey"
4016
4017 #: src/language/stats/oneway.c:362
4018 msgid "Bonferroni"
4019 msgstr "Bonferroni"
4020
4021 #: src/language/stats/oneway.c:363
4022 msgid "Scheffé"
4023 msgstr "Scheffé"
4024
4025 #: src/language/stats/oneway.c:364
4026 msgid "Games-Howell"
4027 msgstr "Games-Howell"
4028
4029 #: src/language/stats/oneway.c:365
4030 msgid "Šidák"
4031 msgstr "Šidák"
4032
4033 #: src/language/stats/oneway.c:517
4034 #, c-format
4035 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4036 msgstr "De post hoc-analysemethode %s wordt niet ondersteund."
4037
4038 #: src/language/stats/oneway.c:835
4039 #, c-format
4040 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
4041 msgstr "Afhankelijke variabele %s heeft alleen ontbrekende waarden.  Voor deze variabele zullen geen analyses worden uitgevoerd."
4042
4043 #: src/language/stats/oneway.c:917
4044 #, c-format
4045 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4046 msgstr "In contrastenlijst %zu is het aantal coëfficiënten (%zu) niet gelijk aan het aantal groepen (%d). Deze contrastenlijst zal worden genegeerd."
4047
4048 #: src/language/stats/oneway.c:929
4049 #, c-format
4050 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4051 msgstr "Coëfficiënten voor contrast %zu tellen niet op tot nul"
4052
4053 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972
4054 msgid "Sum of Squares"
4055 msgstr "Som van kwadraten"
4056
4057 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4058 msgid "Between Groups"
4059 msgstr "Tussen groepen"
4060
4061 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4062 msgid "Within Groups"
4063 msgstr "Binnen groepen"
4064
4065 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4066 msgid "ANOVA"
4067 msgstr "ANOVA"
4068
4069 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4070 msgid "Levene Statistic"
4071 msgstr "Stat. maat van Levene"
4072
4073 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4074 msgid "df1"
4075 msgstr "vr.gr. 1"
4076
4077 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4078 msgid "df2"
4079 msgstr "vr.gr. 2"
4080
4081 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4082 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4083 msgstr "Toets voor homogeniteit van varianties"
4084
4085 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4086 msgid "Contrast Coefficients"
4087 msgstr "Contrastcoëfficiënten"
4088
4089 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4090 msgid "Contrast"
4091 msgstr "Contrast"
4092
4093 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4094 msgid "Contrast Tests"
4095 msgstr "Contrasttoetsen"
4096
4097 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4098 msgid "Value of Contrast"
4099 msgstr "Waarde van contrast"
4100
4101 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859
4102 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4103 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4104 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4105 msgid "t"
4106 msgstr "t"
4107
4108 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4109 msgid "Assume equal variances"
4110 msgstr "Veronderstel gelijke varianties"
4111
4112 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4113 msgid "Does not assume equal"
4114 msgstr "Veronderstel niet gelijk"
4115
4116 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4117 #, c-format
4118 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4119 msgstr "Meerdere vergelijkingen (%s)"
4120
4121 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4122 #, c-format
4123 msgid "(I) %s"
4124 msgstr "(I) %s"
4125
4126 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4127 #, c-format
4128 msgid "(J) %s"
4129 msgstr "(J) %s"
4130
4131 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4132 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4133 msgid "Mean Difference"
4134 msgstr "Gemiddeld verschil"
4135
4136 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4137 msgid "(I - J)"
4138 msgstr "(I - J)"
4139
4140 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4141 #, c-format
4142 msgid "%g%% Confidence Interval"
4143 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval"
4144
4145 #: src/language/stats/quick-cluster.c:527
4146 msgid "Final Cluster Centers"
4147 msgstr "Uiteindelijke clustercentra"
4148
4149 #: src/language/stats/quick-cluster.c:531
4150 msgid "Initial Cluster Centers"
4151 msgstr "Initiële clustercentra"
4152
4153 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4154 #: src/language/stats/quick-cluster.c:589
4155 #: src/language/stats/quick-cluster.c:626
4156 msgid "Cluster"
4157 msgstr "Cluster"
4158
4159 #: src/language/stats/quick-cluster.c:587
4160 msgid "Cluster Membership"
4161 msgstr "Clusterlidmaatschap"
4162
4163 #: src/language/stats/quick-cluster.c:624
4164 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4165 msgstr "Aantal observaties in elk cluster"
4166
4167 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
4168 msgid "The number of clusters must be positive"
4169 msgstr "Het aantal clusters moet positief zijn"
4170
4171 #: src/language/stats/quick-cluster.c:760
4172 msgid "The convergence criterium must be positive"
4173 msgstr "Het convergentiecriterium moet positief zijn"
4174
4175 #: src/language/stats/quick-cluster.c:776
4176 msgid "The number of iterations must be positive"
4177 msgstr "Het aantal iteraries moet positief zijn"
4178
4179 #: src/language/stats/rank.c:206
4180 #, c-format
4181 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4182 msgstr "Kan geen variabelenaam genereren voor rang %s met %s.  Alle kandidaat-namen zijn in gebruik."
4183
4184 #: src/language/stats/rank.c:322
4185 #, c-format
4186 msgid "Too many variables in %s clause."
4187 msgstr "Teveel variabelen in clausule %s."
4188
4189 #: src/language/stats/rank.c:324
4190 #, c-format
4191 msgid "Variable %s already exists."
4192 msgstr "Variabele %s bestaat reeds."
4193
4194 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4195 #, c-format
4196 msgid "Duplicate variable name %s."
4197 msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam %s."
4198
4199 #: src/language/stats/rank.c:632
4200 #, c-format
4201 msgid "%s of %s by %s"
4202 msgstr "%s van %s per %s"
4203
4204 #: src/language/stats/rank.c:830
4205 #, c-format
4206 msgid "Variables Created By %s"
4207 msgstr "Variabelen gecreëerd door %s"
4208
4209 #: src/language/stats/rank.c:854
4210 #, c-format
4211 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4212 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s BY %s)"
4213
4214 #: src/language/stats/rank.c:864
4215 #, c-format
4216 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4217 msgstr "%s in %s(%s van %s BY %s)"
4218
4219 #: src/language/stats/rank.c:877
4220 #, c-format
4221 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4222 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s)"
4223
4224 #: src/language/stats/rank.c:886
4225 #, c-format
4226 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4227 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
4228
4229 #: src/language/stats/reliability.c:164
4230 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4231 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
4232
4233 #: src/language/stats/reliability.c:281
4234 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4235 msgstr "De subopdracht STATISTICS is nog niet geïmplementeerd.  Er zullen geen statistische maten worden geproduceerd."
4236
4237 #: src/language/stats/reliability.c:300
4238 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4239 msgstr "Het splitspunt moet kleiner zijn dan het aantal variabelen"
4240
4241 #: src/language/stats/reliability.c:525
4242 #, c-format
4243 msgid "Scale: %s"
4244 msgstr "Schaal: %s"
4245
4246 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:96
4247 msgid "%"
4248 msgstr "%"
4249
4250 #: src/language/stats/reliability.c:636
4251 msgid "Item-Total Statistics"
4252 msgstr "Statistische item-totaalmaten"
4253
4254 #: src/language/stats/reliability.c:658
4255 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4256 msgstr "Schaalgemiddelde als item wordt verwijderd"
4257
4258 #: src/language/stats/reliability.c:661
4259 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4260 msgstr "Schaalvariantie als item wordt verwijderd"
4261
4262 #: src/language/stats/reliability.c:664
4263 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4264 msgstr "Gecorrigeerde item-totaalcorrelatie"
4265
4266 #: src/language/stats/reliability.c:667
4267 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4268 msgstr "Cronbachs Alfa als item wordt weggelaten"
4269
4270 #: src/language/stats/reliability.c:744
4271 msgid "Reliability Statistics"
4272 msgstr "Betrouwbaarheidsstatistieken"
4273
4274 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4275 msgid "Cronbach's Alpha"
4276 msgstr "Cronbachs Alfa"
4277
4278 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4279 #: src/language/stats/reliability.c:815
4280 msgid "N of Items"
4281 msgstr "Aantal items"
4282
4283 #: src/language/stats/reliability.c:800
4284 msgid "Part 1"
4285 msgstr "Deel 1"
4286
4287 #: src/language/stats/reliability.c:809
4288 msgid "Part 2"
4289 msgstr "Deel 2"
4290
4291 #: src/language/stats/reliability.c:818
4292 msgid "Total N of Items"
4293 msgstr "Totaal aantal items"
4294
4295 #: src/language/stats/reliability.c:821
4296 msgid "Correlation Between Forms"
4297 msgstr "Correlatie tussen formulieren"
4298
4299 #: src/language/stats/reliability.c:824
4300 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4301 msgstr "Coëfficiënt van Spearman-Brown"
4302
4303 #: src/language/stats/reliability.c:827
4304 msgid "Equal Length"
4305 msgstr "Gelijke lengte"
4306
4307 #: src/language/stats/reliability.c:830
4308 msgid "Unequal Length"
4309 msgstr "Ongelijke lengte"
4310
4311 #: src/language/stats/reliability.c:834
4312 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4313 msgstr "\"Split-half\"-coëfficiënt van Guttman"
4314
4315 #: src/language/stats/roc.c:973
4316 msgid "Area Under the Curve"
4317 msgstr "Gebied onder de curve"
4318
4319 #: src/language/stats/roc.c:975
4320 #, c-format
4321 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4322 msgstr "Gebied onder de curve (%s)"
4323
4324 #: src/language/stats/roc.c:980
4325 msgid "Area"
4326 msgstr "Gebied"
4327
4328 #: src/language/stats/roc.c:994
4329 msgid "Asymptotic Sig."
4330 msgstr "Asymptotische sign."
4331
4332 #: src/language/stats/roc.c:1001
4333 #, c-format
4334 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4335 msgstr "Asymp. %g%%-betrouwbaarheidsinterval"
4336
4337 #: src/language/stats/roc.c:1007
4338 msgid "Variable under test"
4339 msgstr "Getoetste variabele"
4340
4341 #: src/language/stats/roc.c:1066
4342 msgid "Case Summary"
4343 msgstr "Samenvatting  observaties"
4344
4345 #: src/language/stats/roc.c:1086
4346 msgid "Unweighted"
4347 msgstr "Niet gewogen"
4348
4349 #: src/language/stats/roc.c:1087
4350 msgid "Weighted"
4351 msgstr "Gewogen"
4352
4353 #: src/language/stats/roc.c:1091
4354 msgid "Valid N (listwise)"
4355 msgstr "Geldige N (lijstgewijs)"
4356
4357 #: src/language/stats/roc.c:1123
4358 msgid "Coordinates of the Curve"
4359 msgstr "Coördinaten van de curve"
4360
4361 #: src/language/stats/roc.c:1125
4362 #, c-format
4363 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4364 msgstr "Coördinaten van de curve (%s)"
4365
4366 #: src/language/stats/roc.c:1133
4367 msgid "Test variable"
4368 msgstr "Toetsvariabele"
4369
4370 #: src/language/stats/roc.c:1135
4371 msgid "Positive if greater than or equal to"
4372 msgstr "Positief als groter dan of gelijk aan"
4373
4374 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4375 msgid "Sensitivity"
4376 msgstr "Gevoeligheid"
4377
4378 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4379 msgid "1 - Specificity"
4380 msgstr "1 - Specificiteit"
4381
4382 #: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227
4383 #, c-format
4384 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
4385 msgstr "VARIABLES mag niet voorkomen na %s."
4386
4387 #: src/language/stats/regression.c:406
4388 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4389 msgstr "REGRESSION met SAVE negeert TEMPORARY.  Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
4390
4391 #: src/language/stats/regression.c:410
4392 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
4393 msgstr "REGRESSION met SAVE negeert FILTER. Alle observaties zullen worden verwerkt."
4394
4395 #: src/language/stats/regression.c:545
4396 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4397 msgstr "De afhankelijke variabele is gelijk aan de onafhankelijke variabele. Daardoor is de kleinste-kwadratenlijn Y=X. Standaardfouten en aanverwante statistische maten zijn wellicht betekenisloos."
4398
4399 #: src/language/stats/regression.c:719
4400 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4401 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
4402
4403 #: src/language/stats/regression.c:804
4404 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4405 msgid "R"
4406 msgstr "R"
4407
4408 #: src/language/stats/regression.c:805
4409 msgid "R Square"
4410 msgstr "R-kwadraat"
4411
4412 #: src/language/stats/regression.c:806
4413 msgid "Adjusted R Square"
4414 msgstr "Bijgestelde R-kwadraat"
4415
4416 #: src/language/stats/regression.c:807
4417 msgid "Std. Error of the Estimate"
4418 msgstr "St.-schattingsfout"
4419
4420 #: src/language/stats/regression.c:812
4421 #, c-format
4422 msgid "Model Summary (%s)"
4423 msgstr "Model-samenvatting (%s)"
4424
4425 #: src/language/stats/regression.c:854
4426 msgid "Unstandardized Coefficients"
4427 msgstr "Niet-gestandaardiseerde coëfficiënten"
4428
4429 #: src/language/stats/regression.c:857
4430 msgid "Standardized Coefficients"
4431 msgstr "Gestandaardiseerde coëfficiënten"
4432
4433 #: src/language/stats/regression.c:858
4434 msgid "Beta"
4435 msgstr "Bèta"
4436
4437 #: src/language/stats/regression.c:871
4438 #, c-format
4439 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4440 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor B"
4441
4442 #: src/language/stats/regression.c:879
4443 msgid "(Constant)"
4444 msgstr "(Constante)"
4445
4446 #: src/language/stats/regression.c:942
4447 #, c-format
4448 msgid "Coefficients (%s)"
4449 msgstr "Coëfficiënten (%s)"
4450
4451 #: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:24
4452 msgid "Regression"
4453 msgstr "Regressie"
4454
4455 #: src/language/stats/regression.c:1001
4456 #, c-format
4457 msgid "ANOVA (%s)"
4458 msgstr "ANOVA (%s)"
4459
4460 #: src/language/stats/regression.c:1028
4461 msgid "Covariances"
4462 msgstr "Covarianties"
4463
4464 #: src/language/stats/regression.c:1043
4465 #, c-format
4466 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4467 msgstr "Coëfficiëntcorrelaties (%s)"
4468
4469 #: src/language/stats/runs.c:168
4470 #, c-format
4471 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4472 msgstr "Voor variabele `%s' bestaan meerdere modes.  %.*g wordt als drempelwaarde gebruikt."
4473
4474 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:24
4475 msgid "Runs Test"
4476 msgstr "\"Runs\"-toets"
4477
4478 #: src/language/stats/runs.c:370
4479 msgid "Test Value"
4480 msgstr "Toetswaarde"
4481
4482 #: src/language/stats/runs.c:374
4483 msgid "Test Value (mode)"
4484 msgstr "Toetswaarde (mode)"
4485
4486 #: src/language/stats/runs.c:378
4487 msgid "Test Value (mean)"
4488 msgstr "Toetswaarde (gemiddelde)"
4489
4490 #: src/language/stats/runs.c:382
4491 msgid "Test Value (median)"
4492 msgstr "Toetswaarde (mediaan)"
4493
4494 #: src/language/stats/runs.c:387
4495 msgid "Cases < Test Value"
4496 msgstr "Observaties < toetswaarde"
4497
4498 #: src/language/stats/runs.c:390
4499 msgid "Cases ≥ Test Value"
4500 msgstr "Observaties ≥ toetswaarde"
4501
4502 #: src/language/stats/runs.c:393
4503 msgid "Total Cases"
4504 msgstr "Observaties totaal"
4505
4506 #: src/language/stats/runs.c:396
4507 msgid "Number of Runs"
4508 msgstr "Aantal \"Runs\""
4509
4510 #: src/language/stats/sign.c:93
4511 msgid "Negative Differences"
4512 msgstr "Negatieve verschillen"
4513
4514 #: src/language/stats/sign.c:94
4515 msgid "Positive Differences"
4516 msgstr "Positieve verschillen"
4517
4518 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4519 msgid "Ties"
4520 msgstr "Gelijke waarden"
4521
4522 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4523 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4524 msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
4525
4526 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4527 #, c-format
4528 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4529 msgstr "Variabele %s tweemaal opgegeven in sorteercriteria."
4530
4531 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4532 msgid "Group Statistics"
4533 msgstr "Statistische maten voor groep"
4534
4535 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4536 msgid "Independent Samples Test"
4537 msgstr "Toets voor onafhankelijke steekproeven"
4538
4539 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4540 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4541 msgstr "Toets van Levene voor gelijkheid van varianties"
4542
4543 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4544 msgid "t-test for Equality of Means"
4545 msgstr "t-toets voor gelijkheid van gemiddelden"
4546
4547 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4548 msgid "Std. Error Difference"
4549 msgstr "St.fout van verschil"
4550
4551 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4552 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4553 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4554 #, c-format
4555 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4556 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor verschil"
4557
4558 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4559 msgid "Equal variances assumed"
4560 msgstr "Aangenomen dat varianties gelijk zijn"
4561
4562 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4563 msgid "Equal variances not assumed"
4564 msgstr "Niet aangenomen dat varianties gelijk zijn"
4565
4566 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4567 msgid "One-Sample Test"
4568 msgstr "Toets voor één steekproef"
4569
4570 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4571 #, c-format
4572 msgid "Test Value = %f"
4573 msgstr "Toetswaarde = %f"
4574
4575 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4576 msgid "One-Sample Statistics"
4577 msgstr "Statistische maten voor één steekproef"
4578
4579 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4580 msgid "Paired Sample Statistics"
4581 msgstr "Statistische maten voor gepaarde steekproeven"
4582
4583 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4584 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4585 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4586 #, c-format
4587 msgid "Pair %d"
4588 msgstr "Paar %d"
4589
4590 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4591 msgid "Paired Samples Correlations"
4592 msgstr "Correlaties voor gepaarde steekproeven"
4593
4594 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4595 msgid "Correlation"
4596 msgstr "Correlatie"
4597
4598 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4599 #, c-format
4600 msgid "%s & %s"
4601 msgstr "%s & %s"
4602
4603 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4604 msgid "Paired Samples Test"
4605 msgstr "Toets voor gepaarde steekproeven"
4606
4607 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4608 msgid "Paired Differences"
4609 msgstr "Gepaarde verschillen"
4610
4611 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4612 msgid "Std. Error Mean"
4613 msgstr "St.fout van gemiddelde"
4614
4615 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4616 #, c-format
4617 msgid "%s - %s"
4618 msgstr "%s - %s"
4619
4620 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
4621 #, c-format
4622 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4623 msgstr "Bij het toepassen van %s op een alfanumerieke variabele moeten twee waarden worden opgegeven."
4624
4625 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
4626 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
4627 #, c-format
4628 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4629 msgstr "Subopdracht %s mag niet gebruikt worden met %s."
4630
4631 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
4632 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4633 msgstr "Precies één van de subopdrachten TESTVAL, GROUPS of PAIRS moet worden opgegeven."
4634
4635 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4636 msgid "Negative Ranks"
4637 msgstr "Negatieve rangen"
4638
4639 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4640 msgid "Positive Ranks"
4641 msgstr "Positieve rangen"
4642
4643 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4644 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4645 msgstr "Teveel paren om precieze significantie te kunnen berekenen."
4646
4647 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4648 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4649 msgstr "De actieve dataset kan niet worden gespecificeerd omdat er geen actieve dataset is gedefinieerd."
4650
4651 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4652 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4653 msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als de actieve dataset een invoerbron is.  Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
4654
4655 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4656 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4657 msgstr "Meerdere IN-subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
4658
4659 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4660 #, c-format
4661 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4662 msgstr "Bestand %s mist de BY-variabele %s."
4663
4664 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4665 #, c-format
4666 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4667 msgstr "Actieve dataset mist de BY-variabele %s."
4668
4669 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4670 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4671 #, c-format
4672 msgid "BY is required when %s is specified."
4673 msgstr "BY is vereist als %s is opgegeven."
4674
4675 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4676 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4677 msgstr "Bestanden met incompatibele codering worden gecombineerd. Tekenreeks-gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
4678
4679 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4680 #, c-format
4681 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4682 msgstr "Variabele %s in bestand %s verschilt qua type of breedte van dezelfde variabele in eerder bestand."
4683
4684 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4685 #, c-format
4686 msgid "In file %s, %s is numeric."
4687 msgstr "In bestand %s is %s numeriek."
4688
4689 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4690 #, c-format
4691 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4692 msgstr "In bestand %s is %s een alfanumerieke variabele met breedte %d."
4693
4694 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4695 #, c-format
4696 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4697 msgstr "In een eerder bestand was %s numeriek."
4698
4699 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4700 #, c-format
4701 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4702 msgstr "In een eerder bestand was %s een alfanumerieke variabele met breedte %d."
4703
4704 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4705 #, c-format
4706 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4707 msgstr "Variabelennaam %s, opgegeven in subopdracht %s, is hetzelfde als een bestaande variabelenaam."
4708
4709 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4710 #, c-format
4711 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4712 msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele observaties in het master-bestand."
4713
4714 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4715 #, c-format
4716 msgid "The %s value must be nonnegative."
4717 msgstr "De %s waarde mag niet negatief zijn."
4718
4719 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4720 #, c-format
4721 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4722 msgstr "De subopdracht %s mag alleen binnen %s gebruikt worden."
4723
4724 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4725 #, c-format
4726 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4727 msgstr "De subopdracht %s mag slechts één keer worden opgegeven."
4728
4729 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4730 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4731 msgstr "Slechts één van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
4732
4733 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4734 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4735 msgstr "Codering mag niet opgegeven worden voor inline-gegevens. Deze wordt genegeerd."
4736
4737 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4738 #, c-format
4739 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4740 msgstr "De subopdracht %s mag alleen gebruikt worden met %s."
4741
4742 #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:540
4743 msgid "At least one variable must be specified."
4744 msgstr "Tenminste één variabele moet worden opgegeven."
4745
4746 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4747 #: src/language/data-io/get-data.c:662
4748 #, c-format
4749 msgid "%s is a duplicate variable name."
4750 msgstr "%s is een eerder gebruikte variabelenaam."
4751
4752 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4753 #, c-format
4754 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4755 msgstr "Er is reeds een variabele %s van een ander type."
4756
4757 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4758 #, c-format
4759 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4760 msgstr "Er is reeds een alfanumerieke variabele %s van een andere breedte."
4761
4762 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4763 #, c-format
4764 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4765 msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen op kaart %d als RECORDS=%d is opgegeven."
4766
4767 #: src/language/data-io/data-parser.c:451
4768 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
4769 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4770 msgstr "Aangehaalde tekenreeks loopt door na regeleinde."
4771
4772 #: src/language/data-io/data-parser.c:486
4773 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4774 msgstr "Ontbrekend scheidingsteken na aangehaalde tekenreeks."
4775
4776 #: src/language/data-io/data-parser.c:505
4777 #, c-format
4778 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4779 msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s"
4780
4781 #: src/language/data-io/data-parser.c:534
4782 #, c-format
4783 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4784 msgstr "Gedeeltelijke observatie van %d van %d kaarten genegeerd."
4785
4786 #: src/language/data-io/data-parser.c:590
4787 #, c-format
4788 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4789 msgstr "Gedeeltelijke observatie is verwijderd.  De eerste gemiste variabele was %s."
4790
4791 #: src/language/data-io/data-parser.c:632
4792 #, c-format
4793 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4794 msgstr "Ontbrekende waarde(n) voor alle variabelen vanaf %s.  Deze worden gevuld met de system-missing waarde of spaties, zoals passend.."
4795
4796 #: src/language/data-io/data-parser.c:653
4797 msgid "Record ends in data not part of any field."
4798 msgstr "Kaart eindigt in gegevens die geen onderdeel zijn van enig veld."
4799
4800 #: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:447
4801 msgid "Record"
4802 msgstr "Kaart"
4803
4804 #: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:448
4805 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380
4806 msgid "Columns"
4807 msgstr "Kolommen"
4808
4809 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4810 #: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:449
4811 msgid "Format"
4812 msgstr "Indeling"
4813
4814 #: src/language/data-io/data-parser.c:693
4815 #, c-format
4816 msgid "Reading %d record from %s."
4817 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4818 msgstr[0] "Kaart %d van %s wordt gelezen."
4819 msgstr[1] "%d van %s kaarten worden gelezen."
4820
4821 #: src/language/data-io/data-parser.c:727
4822 #, c-format
4823 msgid "Reading free-form data from %s."
4824 msgstr "Gelezen worden vrije-vormgegevens van %s."
4825
4826 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4827 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4828 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4829 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4830 msgid "data file"
4831 msgstr "gegevensbestand"
4832
4833 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4834 #, c-format
4835 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4836 msgstr "Kon `%s' niet openen voor lezen als gegevensbestand: %s."
4837
4838 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4839 #, c-format
4840 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4841 msgstr "Kon `%s' niet lezen als een tekstbestand met codering `%s': %s."
4842
4843 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4844 #, c-format
4845 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4846 msgstr "Mis %s tijdens het lezen van \"inline\"-gegevens.  Dit duidt waarschijnlijk op een ontbrekende of onjuist ingedeelde %s-opdracht.  %s moet alleen en op een enkele regel staan, met precies één spatie tussen de woorden."
4847
4848 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4849 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4850 #, c-format
4851 msgid "Error reading file %s: %s."
4852 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
4853
4854 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4855 #, c-format
4856 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4857 msgstr "Onverwacht einde van bestand in gedeeltelijke kaart bij lezen van %s."
4858
4859 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4860 #, c-format
4861 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4862 msgstr "Beschadigd blokbeschrijvend woord op positie 0x%lx in %s."
4863
4864 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4865 #, c-format
4866 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4867 msgstr "Beschadigd kaartbeschrijvend woord op positie 0x%lx in %s."
4868
4869 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4870 #, c-format
4871 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4872 msgstr "Beschadigde kaartgrootte op positie 0x%lx in %s."
4873
4874 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4875 msgid "Record exceeds remaining block length."
4876 msgstr "Kaart overschrijdt resterende bloklengte."
4877
4878 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4879 #, c-format
4880 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4881 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
4882
4883 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4884 #, c-format
4885 msgid "Attempt to read beyond %s."
4886 msgstr "Poging om te lezen na %s."
4887
4888 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4889 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4890 msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma geen toegang zoekt tot het \"inline\"-bestand."
4891
4892 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4893 #, c-format
4894 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4895 msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van `%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s."
4896
4897 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4898 #, c-format
4899 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4900 msgstr "Invoer-/uitvoerfout opgetreden tijdens schrijven van gegevensbestand `%s'."
4901
4902 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4903 #, c-format
4904 msgid "There is no dataset named %s."
4905 msgstr "Er is geen dataset genaamd %s."
4906
4907 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4908 msgid "unnamed dataset"
4909 msgstr "naamloze dataset"
4910
4911 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4912 msgid "(active dataset)"
4913 msgstr "(actieve dataset)"
4914
4915 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
4916 #, c-format
4917 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
4918 msgstr "\"File handle\" %s is reeds gedefinieerd. Gebruik %s vóór het herdefiniëren van een file handle."
4919
4920 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
4921 #, c-format
4922 msgid "%s must be specified with %s."
4923 msgstr "%s moet opgegeven worden met %s."
4924
4925 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
4926 #, c-format
4927 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
4928 msgstr "De opgegeven bestandsmodus vereist LRECL.  Aangenomen wordt dat kaarten %zu tekens bevatten."
4929
4930 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
4931 #, c-format
4932 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
4933 msgstr "Kaartlengte (%d) moet tussen 1 en %lu bytes liggen.  Aangenomen wordt dat kaarten %zu tekens bevatten."
4934
4935 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
4936 msgid "file"
4937 msgstr "bestand"
4938
4939 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
4940 msgid "inline file"
4941 msgstr "\"inline\"-bestand"
4942
4943 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
4944 msgid "expecting a file name or handle name"
4945 msgstr "bestandsnaam of \"handle\"-naam verwacht"
4946
4947 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
4948 #, c-format
4949 msgid "Handle for %s not allowed here."
4950 msgstr "\"Handle\" voor %s is hier niet toegestaan."
4951
4952 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
4953 #, c-format
4954 msgid "error reading file `%s'"
4955 msgstr "fout bij lezen van bestand `%s'"
4956
4957 #: src/language/data-io/get-data.c:127
4958 #, c-format
4959 msgid "Unsupported TYPE %s."
4960 msgstr "Niet-ondersteund TYPE %s."
4961
4962 #: src/language/data-io/get-data.c:278
4963 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4964 msgstr "De blad-index moet groter dan of gelijk aan 1 zijn"
4965
4966 #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
4967 #: src/language/data-io/get-data.c:327
4968 #, c-format
4969 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4970 msgstr "%s moet gevolgd worden door \"%s\" of \"%s\"."
4971
4972 #: src/language/data-io/get-data.c:357
4973 #, c-format
4974 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4975 msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder in deze opdracht opgegeven of geïmpliceerd."
4976
4977 #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
4978 #, c-format
4979 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4980 msgstr "Waarde van %s moet 1 of groter zijn."
4981
4982 #: src/language/data-io/get-data.c:504
4983 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
4984 msgstr "Verouderde subopdracht IMPORTCASES wordt genegeerd.  (N OF CASES of SAMPLE kan als vervanging worden gebruikt.)"
4985
4986 #: src/language/data-io/get-data.c:551
4987 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4988 msgstr "In compatibele syntaxmodus moet de QUALIFIER-tekenreeks precies één teken bevatten."
4989
4990 #: src/language/data-io/get-data.c:583
4991 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4992 #, c-format
4993 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4994 msgstr "Het opgegeven kaartnummer, %ld, ligt op of vóór de huidige kaart, %d.  Gegevensvelden moeten worden opgegeven in oplopende volgorde van kaartnummer."
4995
4996 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4997 #, c-format
4998 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4999 msgstr "Het opgegevene kaartnummer, %ld, overschrijdt het aantal kaarten per observatie zoals opgegeven bij FIXCASE, %d."
5000
5001 #: src/language/data-io/get.c:132
5002 #, c-format
5003 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5004 msgstr "%s: woordenboek van gegevensbestand bevat geen variabelen."
5005
5006 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5007 #, c-format
5008 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5009 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen %s."
5010
5011 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5012 #, c-format
5013 msgid "Input program must contain %s or %s."
5014 msgstr "Invoerprogramma moet %s of %s bevatten."
5015
5016 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5017 msgid "Input program did not create any variables."
5018 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen aangemaakt."
5019
5020 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5021 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
5022 msgstr "REREAD: kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn.  Kolom is op 1 gezet."
5023
5024 #: src/language/data-io/list.c:223
5025 #, c-format
5026 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
5027 msgstr "De eerste opgegeven observatie (%ld) gaat vooraf aan de laatste opgegeven observatie (%ld).  De waarden zullen worden omgewisseld."
5028
5029 #: src/language/data-io/list.c:232
5030 #, c-format
5031 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5032 msgstr "De eerste observatie (%ld) om weer te geven heeft een nummer kleiner dan 1.  De waarde wordt op 1 gezet."
5033
5034 #: src/language/data-io/list.c:239
5035 #, c-format
5036 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5037 msgstr "De laatste observatie (%ld) om weer te geven heeft een nummer kleiner dan 1. De waarde wordt op 1 gezet."
5038
5039 #: src/language/data-io/list.c:246
5040 #, c-format
5041 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5042 msgstr "De stapwaarde %ld is kleiner dan 1.  De waarde wordt op 1 gezet."
5043
5044 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5045 #, c-format
5046 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5047 msgstr "Aantal opgegeven variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele-indelingen (%zu)."
5048
5049 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5050 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5051 msgstr "SPSS- of Fortran-achtige indelingsspecificatie verwacht na variabelenamen."
5052
5053 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5054 #, c-format
5055 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5056 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
5057
5058 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5059 msgid "Column positions for fields must be positive."
5060 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
5061
5062 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5063 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5064 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
5065
5066 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5067 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5068 msgstr "De eindkolom voor een veld moet groter zijn dan de beginkolom."
5069
5070 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5071 #, c-format
5072 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5073 msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot de system-missing waarde."
5074
5075 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5076 #, c-format
5077 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5078 msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot %g."
5079
5080 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5081 msgid "expecting a valid subcommand"
5082 msgstr "een geldige subopdracht wordt verwacht"
5083
5084 #: src/language/data-io/print.c:223
5085 #, c-format
5086 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5087 msgstr "%s is vereist als binaire indelingen worden gespecificieerd."
5088
5089 #: src/language/data-io/print.c:306
5090 #, c-format
5091 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5092 msgstr "De uitvoer vraagt om %d kaarten, maar in de RECORDS-subopdracht zijn er %zu opgegeven."
5093
5094 #: src/language/data-io/print.c:479
5095 #, c-format
5096 msgid "Writing %zu record to %s."
5097 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5098 msgstr[0] "Kaart %zu wordt geschreven naar %s."
5099 msgstr[1] "%zu kaarten worden geschreven naar %s."
5100
5101 #: src/language/data-io/print.c:483
5102 #, c-format
5103 msgid "Writing %zu record."
5104 msgid_plural "Writing %zu records."
5105 msgstr[0] "Kaart %zu wordt geschreven."
5106 msgstr[1] "%zu kaarten worden geschreven."
5107
5108 #: src/language/data-io/matrix-data.c:177
5109 #, c-format
5110 msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
5111 msgstr "Er worden %d variabelen gedeclareerd, maar de matrix heeft ten minste %d matrixrijen."
5112
5113 #: src/language/data-io/matrix-data.c:256
5114 msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
5115 msgstr "Subopdracht N is gegeven, maar een N-kaart is ook in de gegevens aangetroffen.  De N-kaart wordt genegeerd."
5116
5117 #: src/language/data-io/matrix-data.c:450 src/language/utilities/set.q:186
5118 #, c-format
5119 msgid "%s must not be negative."
5120 msgstr "%s mag niet negatief zijn."
5121
5122 #: src/language/data-io/matrix-data.c:530
5123 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
5124 msgstr "FORMAT=FULL en FORMAT=NODIAGONAL sluiten elkaar uit."
5125
5126 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:98
5127 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:114
5128 #, c-format
5129 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
5130 msgstr "Matrix-dataset mist een variabele genaamd %s."
5131
5132 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:105
5133 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:121
5134 #, c-format
5135 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
5136 msgstr "De matrix-datasetvariabele %s moet alfanumeriek zijn."
5137
5138 #: src/language/data-io/save-translate.c:170
5139 #: src/language/data-io/save-translate.c:185
5140 #, c-format
5141 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5142 msgstr "De %s-tekenreeks moet precies één teken bevatten."
5143
5144 #: src/language/data-io/save-translate.c:253
5145 #, c-format
5146 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5147 msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar %s was niet opgegeven."
5148
5149 #: src/language/data-io/trim.c:89
5150 #, c-format
5151 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5152 msgstr "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met genaamd %s bestaat.  Gebruik, om variabelen met overlappende namen te hernoemen, een enkele RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of gelijkwaardig, '/R,ENAME (A B C=B C A)'."
5153
5154 #: src/language/data-io/trim.c:123
5155 #, c-format
5156 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5157 msgstr "Aantal variabelen aan linkerzijde van `=' (%zu) komt niet overeen met aantal variabelen aan rechterzijde (%zu), in groep tussen haakjes %d van RENAME-subopdracht."
5158
5159 #: src/language/data-io/trim.c:136
5160 #, c-format
5161 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5162 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelenaam %s."
5163
5164 #: src/language/data-io/trim.c:167
5165 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5166 msgstr "Kan niet alle variabelen verwijderen (DROP) uit woordenboek."
5167
5168 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5169 msgid "expecting number or string"
5170 msgstr "getal of tekenreeks wordt verwacht"
5171
5172 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5173 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
5174 msgstr "Een van de argumenten voor een DATE-functie is geen geheel getal.  Het resultaat zal system-missing zijn."
5175
5176 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5177 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
5178 msgstr "Het week-argument voor DATE.WKYR is geen geheel getal.  Het resultaat zal system-missing zijn."
5179
5180 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5181 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
5182 msgstr "Het week-argument voor DATE.WKYR ligt buiten het acceptabele bereik van 1 tot en met 53.  Het resultaat zal system-missing zijn."
5183
5184 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5185 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
5186 msgstr "Het dag-argument voor DATE.WKYR is geen geheel getal.  Het resultaat zal system-missing zijn."
5187
5188 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5189 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
5190 msgstr "Het dag-argument voor DATE.WKYR ligt buiten het acceptabele bereik van 1 tot en met 366.  Het resultaat zal system-missing zijn."
5191
5192 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5193 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
5194 msgstr "Het jaar-argument voor YRMODA is groter dan 47516.  Het resultaat zal system-missing zijn."
5195
5196 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5197 #, c-format
5198 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5199 msgstr "Niet-herkende datumeenheid `%.*s'.  Geldige datumeenheden zijn `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' en `%s'."
5200
5201 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5202 #, c-format
5203 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5204 msgstr "Ongeldige DATESUM-methode.  Geldige keuzes zijn `%s' en `%s'."
5205
5206 #: src/language/expressions/parse.c:261
5207 #, c-format
5208 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5209 msgstr "Type komt niet overeen: expressie heeft type %s, maar hier is een numerieke waarde verplicht."
5210
5211 #: src/language/expressions/parse.c:274
5212 #, c-format
5213 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5214 msgstr "Type komt niet overeen: expressie heeft type %s, maar hier is een alfanumerieke waarde verplicht."
5215
5216 #: src/language/expressions/parse.c:436
5217 #, c-format
5218 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5219 msgstr "Type komt niet overeen bij toepassen van %s-operator: kan %s niet naar %s omzetten."
5220
5221 #: src/language/expressions/parse.c:650
5222 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5223 msgstr "Achter elkaar zetten van relationele operatoren (bijv. `a < b < c') zal niet het verwachte resultaat opleveren.  Gebruik de logische operator AND om het probleem te verhelpen (bijv. `a < b AND b < c'). Als achter elkaar zetten werkelijk de bedoeling is, zullen haakjes deze waarschuwing uitschakelen (bijv. `(a < b) < c')."
5224
5225 #: src/language/expressions/parse.c:752
5226 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
5227 msgstr "De machtsverheffings-operator (`**') is links-associatief, hoewel rechts-associatieve semantiek bruikbaarder is.  D.w.z., `a**b**c' komt overeen met `(a**b)**c', niet met `a**(b**c)'. Gebruik haakjes om deze waarschuwing uit te schakelen."
5228
5229 #: src/language/expressions/parse.c:832
5230 #, c-format
5231 msgid "Unknown system variable %s."
5232 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
5233
5234 #: src/language/expressions/parse.c:880
5235 #, c-format
5236 msgid "Unknown identifier %s."
5237 msgstr "Onbekende identificator %s."
5238
5239 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5240 #, c-format
5241 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5242 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
5243
5244 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5245 #, c-format
5246 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5247 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten nodig in lijst."
5248
5249 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5250 #, c-format
5251 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5252 msgstr "%s heeft veelvoud van %d argumenten nodig in lijst."
5253
5254 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5255 #, c-format
5256 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5257 msgstr "%s-functie accepteert geen \"minimum valid argument count\"."
5258
5259 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5260 #, c-format
5261 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5262 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
5263
5264 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5265 #, c-format
5266 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5267 msgstr "Met %s heeft het gebruik van de \"minimum valid argument count\" van %d geen zin als een lijst van slechts %d argumenten wordt doorgegeven."
5268
5269 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5270 #, c-format
5271 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5272 msgstr "Type komt niet overeen bij aanroep van %s als "
5273
5274 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5275 msgid "Function invocation "
5276 msgstr "Functie-aanroep "
5277
5278 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5279 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5280 msgstr " komt niet overeen met enige bekende functie.  Kandidaten zijn:"
5281
5282 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5283 #, c-format
5284 msgid "No function or vector named %s."
5285 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
5286
5287 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5288 #, c-format
5289 msgid "%s is a PSPP extension."
5290 msgstr "%s is een PSPP-uitbreiding."
5291
5292 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5293 #, c-format
5294 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5295 msgstr "%s is niet beschikbaar in deze versie van PSPP."
5296
5297 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5298 #, c-format
5299 msgid "%s may not appear after %s."
5300 msgstr "%s mag niet voorkomen na %s."
5301
5302 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5303 msgid "failed to create temporary file"
5304 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
5305
5306 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5307 msgid "seeking in temporary file"
5308 msgstr "in tijdelijk bestand wordt gezocht"
5309
5310 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5311 msgid "reading temporary file"
5312 msgstr "tijdelijk bestand wordt gelezen"
5313
5314 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5315 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5316 msgstr "onverwacht einde-bestand bij lezen van tijdelijk bestand"
5317
5318 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5319 msgid "writing to temporary file"
5320 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
5321
5322 #: src/libpspp/inflate.c:87
5323 #, c-format
5324 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5325 msgstr "Kan de \"inflator\" niet initialiseren: %s"
5326
5327 #: src/libpspp/inflate.c:142
5328 #, c-format
5329 msgid "Error inflating: %s"
5330 msgstr "Fout bij \"inflating\": %s"
5331
5332 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5333 msgid "Arabic"
5334 msgstr "Arabisch"
5335
5336 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5337 msgid "Armenian"
5338 msgstr "Armeens"
5339
5340 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5341 msgid "Baltic"
5342 msgstr "Baltisch"
5343
5344 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5345 msgid "Celtic"
5346 msgstr "Keltisch"
5347
5348 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5349 msgid "Central European"
5350 msgstr "Centraal-Europees"
5351
5352 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5353 msgid "Chinese Simplified"
5354 msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
5355
5356 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5357 msgid "Chinese Traditional"
5358 msgstr "Traditioneel Chinees"
5359
5360 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5361 msgid "Croatian"
5362 msgstr "Croatisch"
5363
5364 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5365 msgid "Cyrillic"
5366 msgstr "Cyrillisch"
5367
5368 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5369 msgid "Cyrillic/Russian"
5370 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
5371
5372 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5373 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5374 msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
5375
5376 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5377 msgid "Georgian"
5378 msgstr "Georgisch"
5379
5380 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5381 msgid "Greek"
5382 msgstr "Grieks"
5383
5384 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5385 msgid "Gujarati"
5386 msgstr "Gujarati"
5387
5388 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5389 msgid "Gurmukhi"
5390 msgstr "Gurmukhi"
5391
5392 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5393 msgid "Hebrew"
5394 msgstr "Hebreeuws"
5395
5396 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5397 msgid "Hebrew Visual"
5398 msgstr "Hebreeuws visueel"
5399
5400 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5401 msgid "Hindi"
5402 msgstr "Hindi"
5403
5404 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5405 msgid "Icelandic"
5406 msgstr "IJslands"
5407
5408 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5409 msgid "Japanese"
5410 msgstr "Japans"
5411
5412 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5413 msgid "Korean"
5414 msgstr "Koreaans"
5415
5416 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5417 msgid "Nordic"
5418 msgstr "Noors"
5419
5420 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5421 msgid "Romanian"
5422 msgstr "Roemeens"
5423
5424 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5425 msgid "South European"
5426 msgstr "Zuid-Europees"
5427
5428 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5429 msgid "Thai"
5430 msgstr "Thais"
5431
5432 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5433 msgid "Turkish"
5434 msgstr "Turks"
5435
5436 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5437 msgid "Vietnamese"
5438 msgstr "Vietnamees"
5439
5440 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5441 msgid "Western European"
5442 msgstr "West-Europees"
5443
5444 #: src/libpspp/message.c:97
5445 #, c-format
5446 msgid "%s: %s"
5447 msgstr "%s: %s"
5448
5449 #: src/libpspp/message.c:120
5450 msgid "error"
5451 msgstr "fout"
5452
5453 #: src/libpspp/message.c:122
5454 msgid "warning"
5455 msgstr "waarschuwing"
5456
5457 #: src/libpspp/message.c:125
5458 msgid "note"
5459 msgstr "opmerking"
5460
5461 #: src/libpspp/message.c:338
5462 #, c-format
5463 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5464 msgstr "Opmerkingen (%d) overschrijden limiet (%d).  Verdere opmerkingen worden onderdrukt."
5465
5466 #: src/libpspp/message.c:346
5467 #, c-format
5468 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5469 msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijden limiet (%d).  Syntaxverwerking wordt gestopt."
5470
5471 #: src/libpspp/message.c:349
5472 #, c-format
5473 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5474 msgstr "Fouten (%d) overschrijden limiet (%d).  Syntaxverwerking wordt gestopt."
5475
5476 #: src/libpspp/zip-reader.c:86
5477 #, c-format
5478 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5479 msgstr "Niet-ondersteund compressietype (%d)"
5480
5481 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
5482 #, c-format
5483 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5484 msgstr "Corrupt bestand op 0x%llx: verwachtte %<PRIx32>; vond %<PRIx32>"
5485
5486 #: src/libpspp/zip-reader.c:337
5487 msgid "Cannot find central directory"
5488 msgstr "Kan \"central directory\" niet vinden"
5489
5490 #: src/libpspp/zip-reader.c:346
5491 #, c-format
5492 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5493 msgstr "Zoeken tot einde van \"central directory record\" is mislukt: %s"
5494
5495 #: src/libpspp/zip-reader.c:372
5496 #, c-format
5497 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5498 msgstr "Zoeken naar \"central directory\" is mislukt: %s"
5499
5500 #: src/libpspp/zip-reader.c:427
5501 #, c-format
5502 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5503 msgstr "Zoeken naar begin van lid `%s' is mislukt: %s"
5504
5505 #: src/libpspp/zip-reader.c:458
5506 #, c-format
5507 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5508 msgstr "Namen in zip-archief komen niet overeen: volgens \"central directory\" `%s', volgens lokale betands\"header\" `%s'"
5509
5510 #: src/libpspp/zip-writer.c:96 utilities/pspp-convert.c:207
5511 #, c-format
5512 msgid "%s: error opening output file"
5513 msgstr "%s: fout bij openen uitvoerbestand"
5514
5515 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5516 #, c-format
5517 msgid "%s: error seeking in output file"
5518 msgstr "%s: fout bij zoeken in uitvoerbestand"
5519
5520 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5521 #, c-format
5522 msgid "%s: write failed"
5523 msgstr "%s: schrijven mislukt"
5524
5525 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5526 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5527 #. display real number in scientific  notation.
5528 #.
5529 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5530 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5531 #. presented in your language.
5532 #.
5533 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5534 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5535 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5536 #. point as appropriate.
5537 #.
5538 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5539 #. that is taken care of by the stdc library.
5540 #.
5541 #. For information on Pango markup, see
5542 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5543 #.
5544 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5545 #.
5546 #: src/math/chart-geometry.c:123
5547 #, c-format
5548 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5549 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5550
5551 #: src/math/histogram.c:145
5552 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5553 msgstr "Histogram wordt niet gemaakt omdat de gegevens minder dan 2 verschillende waarden bevatten"
5554
5555 #: src/math/percentiles.c:36
5556 msgid "HAverage"
5557 msgstr "HAverage"
5558
5559 #: src/math/percentiles.c:37
5560 msgid "Weighted Average"
5561 msgstr "Gewogen gemiddelde"
5562
5563 #: src/math/percentiles.c:38
5564 msgid "Rounded"
5565 msgstr "Afgerond"
5566
5567 #: src/math/percentiles.c:39
5568 msgid "Empirical"
5569 msgstr "Empirisch"
5570
5571 #: src/math/percentiles.c:40
5572 msgid "Empirical with averaging"
5573 msgstr "Empirisch met middelen"
5574
5575 #: src/output/ascii.c:332
5576 #, c-format
5577 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5578 msgstr "%s: %s moet positief geheel getal zijn of `auto'"
5579
5580 #: src/output/ascii.c:365
5581 #, c-format
5582 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5583 msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd zijn slechts %d tekens en %d regels"
5584
5585 #: src/output/ascii.c:413
5586 #, c-format
5587 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5588 msgstr "ascii: uitvoerbestand `%s' wordt gesloten"
5589
5590 #: src/output/ascii.c:510
5591 #, c-format
5592 msgid "See %s for a chart."
5593 msgstr "Zie %s voor een diagram."
5594
5595 #: src/output/ascii.c:1122
5596 #, c-format
5597 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5598 msgstr "ascii: uitvoerbestand `%s' wordt geopend"
5599
5600 #: src/output/ascii.c:1179
5601 #, c-format
5602 msgid "%s - Page %d"
5603 msgstr "%s - Pagina %d"
5604
5605 #: src/output/charts/piechart.c:54
5606 msgid "*MISSING*"
5607 msgstr "*ONTBREKEND*"
5608
5609 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5610 #: src/output/msglog.c:69
5611 #, c-format
5612 msgid "error opening output file `%s'"
5613 msgstr "fout bij openen uitvoerbestand `%s'"
5614
5615 #: src/output/driver.c:377
5616 #, c-format
5617 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5618 msgstr "%s is geen geldig apparaattype (de keuzes zijn `%s' en `%s')"
5619
5620 #: src/output/driver.c:391
5621 #, c-format
5622 msgid "%s: unknown option `%s'"
5623 msgstr "%s: onbekende optie `%s'"
5624
5625 #: src/output/html.c:123
5626 msgid "PSPP Output"
5627 msgstr "PSPP-uitvoer"
5628
5629 #: src/output/html.c:256
5630 msgid "No description"
5631 msgstr "Geen beschrijving"
5632
5633 #: src/output/journal.c:70
5634 #, c-format
5635 msgid "error writing output file `%s'"
5636 msgstr "fout bij schrijven naar uitvoerbestand `%s'"
5637
5638 #: src/output/measure.c:68
5639 #, c-format
5640 msgid "`%s' is not a valid length."
5641 msgstr "`%s' is geen geldige lengte."
5642
5643 #: src/output/measure.c:96
5644 #, c-format
5645 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5646 msgstr "syntaxfout in papiergrootte `%s'"
5647
5648 #: src/output/measure.c:233
5649 #, c-format
5650 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5651 msgstr "onbekend papiertype `%.*s'"
5652
5653 #: src/output/measure.c:251
5654 #, c-format
5655 msgid "error opening input file `%s'"
5656 msgstr "fout bij openen invoerbestand `%s'"
5657
5658 #: src/output/measure.c:279
5659 #, c-format
5660 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5661 msgstr "bestand `%s' geeft geen papiergrootte aan"
5662
5663 #: src/output/options.c:112
5664 #, c-format
5665 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5666 msgstr "%s: `%s' is `%s', maar een Booleanse waarde is vereist"
5667
5668 #: src/output/options.c:187
5669 #, c-format
5670 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5671 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar één van de volgende is vereist: %s"
5672
5673 #: src/output/options.c:231
5674 #, c-format
5675 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5676 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een niet-negatief geheel getal is vereist"
5677
5678 #: src/output/options.c:235
5679 #, c-format
5680 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5681 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een positief geheel getal is vereist"
5682
5683 #: src/output/options.c:238
5684 #, c-format
5685 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5686 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal is vereist"
5687
5688 #: src/output/options.c:241
5689 #, c-format
5690 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5691 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal groter dan %d is vereist"
5692
5693 #: src/output/options.c:246
5694 #, c-format
5695 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5696 msgstr "%s: `%s' is `%s'  maar een geheel getal tussen %d en %d is vereist"
5697
5698 #: src/output/options.c:325
5699 #, c-format
5700 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5701 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een bestandsnaam die `#' bevat is vereist."
5702
5703 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
5704 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5705 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
5706 #. untranslated or copy it verbatim.
5707 #: src/output/render.c:976
5708 msgid "output-direction-ltr"
5709 msgstr "uitvoer-richting-ltr"
5710
5711 #: src/output/tab.c:250
5712 #, c-format
5713 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5714 msgstr "foutieve verticale lijn: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in tabelgrootte (%d,%d)\n"
5715
5716 #: src/output/tab.c:288
5717 #, c-format
5718 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5719 msgstr "foutieve horizontale lijn: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in tabelgrootte (%d,%d)\n"
5720
5721 #: src/output/tab.c:332
5722 #, c-format
5723 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5724 msgstr "foutief kader: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in tabelgrootte (%d,%d)\n"
5725
5726 #: src/output/cairo.c:238
5727 #, c-format
5728 msgid "`%s': bad font specification"
5729 msgstr "`%s': foutieve lettertype-specificatie"
5730
5731 #: src/output/cairo.c:436
5732 #, c-format
5733 msgid "error opening output file `%s': %s"
5734 msgstr "fout bij openen uitvoerbestand `%s': %s"
5735
5736 #: src/output/cairo.c:453
5737 #, c-format
5738 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5739 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed genoeg om ten minste %d tekens in het standaardlettertype te bevatten.  In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
5740
5741 #: src/output/cairo.c:463
5742 #, c-format
5743 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5744 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels van het standaardlettertype te bevatten.  In feite is er slechts plaats voor %d regels."
5745
5746 #: src/output/cairo.c:520
5747 #, c-format
5748 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5749 msgstr "fout bij tekenen uitvoer voor stuurprogramma %s: %s"
5750
5751 #: src/output/cairo.c:1469
5752 #, c-format
5753 msgid "error writing output file `%s': %s"
5754 msgstr "fout bij schrijven uitvoerbestand `%s': %s"
5755
5756 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5757 #, c-format
5758 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5759 msgstr "Normaal Q-Q-diagram van %s"
5760
5761 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5762 msgid "Observed Value"
5763 msgstr "Waargenomen waarde"
5764
5765 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5766 msgid "Expected Normal"
5767 msgstr "Verwacht normaal"
5768
5769 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5770 #, c-format
5771 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5772 msgstr "\"Detrended\" normaal Q-Q-diagram van %s"
5773
5774 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5775 msgid "Dev from Normal"
5776 msgstr "Afw. van normaal"
5777
5778 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5779 msgid "Bar Chart"
5780 msgstr "Staafdiagram"
5781
5782 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5783 #, c-format
5784 msgid "N = %.2f"
5785 msgstr "N = %.2f"
5786
5787 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5788 #, c-format
5789 msgid "Mean = %.1f"
5790 msgstr "Gemiddelde = %.1f"
5791
5792 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5793 #, c-format
5794 msgid "Std. Dev = %.2f"
5795 msgstr "St.dev. = %.2f"
5796
5797 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5798 msgid "HISTOGRAM"
5799 msgstr "HISTOGRAM"
5800
5801 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
5802 msgid "ROC Curve"
5803 msgstr "ROC-curve"
5804
5805 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5806 msgid "Scree Plot"
5807 msgstr "Puindiagram"
5808
5809 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5810 msgid "Eigenvalue"
5811 msgstr "Eigenwaarde"
5812
5813 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5814 #, c-format
5815 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5816 msgstr "Diagram van spreiding vs. niveau van %s"
5817
5818 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5819 msgid "Level"
5820 msgstr "Niveau"
5821
5822 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5823 msgid "Spread"
5824 msgstr "Spreiding"
5825
5826 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
5827 #, c-format
5828 msgid "Scatterplot %s"
5829 msgstr "Spreidingsdiagram %s"
5830
5831 #: src/output/odt.c:98
5832 msgid "error creating temporary file"
5833 msgstr "fout bij aanmaken tijdelijk bestand"
5834
5835 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5836 #, c-format
5837 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5838 msgstr "Algoritme moet òf `%s' òf `%s' zijn."
5839
5840 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5841 #, c-format
5842 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5843 msgstr "Syntax moet òf `%s' òf `%s' zijn."
5844
5845 #: src/ui/terminal/main.c:146
5846 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5847 msgstr "Op fout gestuit terwijl ERROR=STOP actief is."
5848
5849 #: src/ui/terminal/main.c:152
5850 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5851 msgstr "Uitvoering van syntaxbestand wordt hier stopgezet ter vermijding van een waterval aan afhankelijke opdrachtfouten."
5852
5853 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5854 #, c-format
5855 msgid "%s: output option missing `='"
5856 msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='"
5857
5858 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5859 #, c-format
5860 msgid "%s: output option specified more than once"
5861 msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan eens gespecificeerd"
5862
5863 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172
5864 #, c-format
5865 msgid ""
5866 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5867 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5868 "\n"
5869 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5870 "\n"
5871 "Output options:\n"
5872 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5873 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5874 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5875 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5876 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5877 "  --no-output               disable default output driver\n"
5878 "Supported output formats: %s\n"
5879 "\n"
5880 "Language options:\n"
5881 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5882 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5883 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5884 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5885 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5886 "                            calculated from broken algorithms\n"
5887 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5888 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5889 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5890 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5891 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5892 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5893 "Default search path: %s\n"
5894 "\n"
5895 "Informative output:\n"
5896 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5897 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5898 "\n"
5899 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5900 msgstr ""
5901 "PSPP, een programma voor statistische analyse van steekproefgegevens.\n"
5902 "Gebruik: %s [OPTIE}... BESTAND... \n"
5903 "\n"
5904 "Argumenten voor niet-afgekorte opties gelden ook voor equivalente afgekorte opties.\n"
5905 "\n"
5906 "Uitvoeropties:\n"
5907 "  -o, --output=BESTAND         uitvoer naar BESTAND, standaardindeling afgeleid uit naam (extensie) van BESTAND\n"
5908 "  -O format=INDELING          overschrijft indeling vanuit voorgaande -o\n"
5909 "  -O OPTIE=WAARDE           zet uitvoeroptie als aanpassing van voorgaande -o\n"
5910 "  -O device={terminal|listing}  overschrijft apparaattype voor voorgaande -o\n"
5911 "  -e, --error-file=BESTAND     voeg fouten, waarschuwingen en opmerkingen toe aan BESTAND\n"
5912 "  --no-output               schakel standaard-uitvoerstuurprogramma uit\n"
5913 "Ondersteunde uitvoerindelingen: %s\n"
5914 "\n"
5915 "Language options:\n"
5916 "  -I, --include=MAP         voeg MAP toe aan zoekpad\n"
5917 "  -I-, --no-include         wis zoekpad\n"
5918 "  -r, --no-statrc           schakel uitvoeren rc-bestand bij opstarten uit\n"
5919 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5920 "                            geef op `compatible' als u uitvoer wilt\n"
5921 "                            berekend uit \"gebroken\" algoritmes\n"
5922 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5923 "                            geef op `compatible' om PSPP-uitbreidingen uit te schakelen\n"
5924 "  -b, --batch               interpreteer syntax in \"batch\"-modus\n"
5925 "  -i, --interactive         interpreteer syntax in interactieve modus\n"
5926 "  --syntax-encoding=CODERING  geef codering van syntaxbestanden op\n"
5927 "  -s, --safer               sta sommige onveilige operaties niet toe\n"
5928 "Standaard-zoekpad: %s\n"
5929 "\n"
5930 "Informatieve uitvoer:\n"
5931 "  -h, --help                toon deze hulp en sluit af\n"
5932 "  -V, --version             toon versie-informatie en sluit af\n"
5933 "\n"
5934 "Argumenten die geen opties zijn, worden geïnterpreteerd als uit te voeren syntaxbestanden.\n"
5935
5936 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
5937 #, c-format
5938 msgid "Could not open `%s'"
5939 msgstr "Kon `%s' niet openen"
5940
5941 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
5942 #, c-format
5943 msgid "Error reading `%s': %s"
5944 msgstr "Fout bij lezen `%s': %s"
5945
5946 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
5947 #, c-format
5948 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5949 msgstr "Lezen van `%s' mislukt omdat dit een regel bevat die meer dan %d bytes lang is, waardoor het geen tekstbestand lijkt te zijn."
5950
5951 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
5952 #, c-format
5953 msgid "`%s' is empty."
5954 msgstr "`%s' is leeg."
5955
5956 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
5957 msgid "Line"
5958 msgstr "Regel"
5959
5960 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
5961 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5962 msgstr "Rekenbladgegevens worden geïmporteerd"
5963
5964 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
5965 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:555 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572
5966 #: src/ui/gui/psppire-window.c:683
5967 msgid "All Files"
5968 msgstr "Alle bestanden"
5969
5970 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
5971 msgid "Text Files"
5972 msgstr "Tekstbestanden"
5973
5974 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
5975 msgid "Text (*.txt) Files"
5976 msgstr "Tekstbestand (*.txt)"
5977
5978 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
5979 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5980 msgstr "Bestand met platte tekst (ASCII)"
5981
5982 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
5983 msgid "Comma Separated Value Files"
5984 msgstr "Bestanden met door komma's gescheiden waarden (CSV)"
5985
5986 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
5987 msgid "Tab Separated Value Files"
5988 msgstr "Bestanden met door tabs gescheiden waarden"
5989
5990 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
5991 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5992 msgstr "Gnumeric-rekenbladbestanden"
5993
5994 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
5995 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5996 msgstr "OpenDocument-rekenbladbestanden"
5997
5998 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
5999 msgid "All Spreadsheet Files"
6000 msgstr "Alle rekenbladbestanden"
6001
6002 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
6003 msgid "Select File to Import"
6004 msgstr "Kies te importeren bestand"
6005
6006 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
6007 msgid "Importing Delimited Text Data"
6008 msgstr "Tekstgegevens met scheidingstekens worden geïmporteerd"
6009
6010 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
6011 msgid "Select the First Line"
6012 msgstr "Kies de eerste regel"
6013
6014 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
6015 msgid ""
6016 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6017 "\n"
6018 msgstr "Deze assistent zal u begeleiden bij het importeren van gegevens in PSPP uit een tekstbestand met één regel per observatie,  waarin velden van elkaar worden gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
6019
6020 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
6021 #, c-format
6022 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
6023 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
6024 msgstr[0] "Het gekozen bestand bevat %'lu regel tekst.  "
6025 msgstr[1] "Het gekozen bestand bevat %'lu regels tekst.  "
6026
6027 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
6028 #, c-format
6029 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
6030 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
6031 msgstr[0] "Het gekozen bestand bevat ongeveer %'lu regel tekst. "
6032 msgstr[1] "Het gekozen bestand bevat ongeveer %'lu regels tekst. "
6033
6034 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
6035 #, c-format
6036 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6037 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6038 msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand wordt bij wijze van voorbeeld in de volgende schermen getoond.  "
6039 msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden bij wijze van voorbeeld in de volgende schermen getoond.   "
6040
6041 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
6042 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6043 msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
6044
6045 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
6046 #, c-format
6047 msgid "Only the first %4d cases"
6048 msgstr "Alleen de eerste %4d observaties"
6049
6050 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
6051 #, c-format
6052 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6053 msgstr "Niet meer dan de eerste %3d %% van het bestand (ongeveer)"
6054
6055 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
6056 msgid "Select the Lines to Import"
6057 msgstr "Kies de te importeren regels"
6058
6059 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
6060 #, c-format
6061 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6062 msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet verwerken als opmaak %s: %s"
6063
6064 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
6065 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
6066 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6067 msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
6068
6069 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1887
6070 msgid "Choose Separators"
6071 msgstr "Kies scheidingstekens"
6072
6073 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2112
6074 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6075 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van het rekenbladbestand."
6076
6077 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2167
6078 msgid "Adjust Variable Formats"
6079 msgstr "Pas variabelenindeling aan"
6080
6081 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6082 msgid "Find"
6083 msgstr "Zoek"
6084
6085 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6086 #, c-format
6087 msgid "Bad regular expression: %s"
6088 msgstr "Foutieve reguliere expressie: %s"
6089
6090 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6091 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6092 msgstr "Een programma voor de analyse van steekproefgegevens"
6093
6094 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6095 #. who have helped in the translation.
6096 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6097 msgid "translator-credits"
6098 msgstr ""
6099 "Harry Thijssen (2009-2017)\n"
6100 "Jaap Verhage (2017-heden)"
6101
6102 #: src/ui/gui/help-menu.c:174
6103 #, c-format
6104 msgid "Help path conversion error: %s"
6105 msgstr "Omzettingsfout van pad naar Help: %s"
6106
6107 #: src/ui/gui/help-menu.c:203
6108 #, c-format
6109 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6110 msgstr "Kan de handleiding niet via yelp openen: %s. Openen lukt niet via html: %s met uri: %s De PSSP-handleiding is ook beschikbaar op %s"
6111
6112 #: src/ui/gui/help-menu.c:228
6113 msgid "_Help"
6114 msgstr "_Help"
6115
6116 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6117 msgid "_About"
6118 msgstr "_Over..."
6119
6120 #: src/ui/gui/help-menu.c:232
6121 msgid "_Reference Manual"
6122 msgstr "_Handleiding"
6123
6124 #: src/ui/gui/main.c:271
6125 msgid "Show version information and exit"
6126 msgstr "Toon versie-informatie en sluit af"
6127
6128 #: src/ui/gui/main.c:295
6129 msgid "Do not display the splash screen"
6130 msgstr "Laat het opstartscherm niet zien"
6131
6132 #: src/ui/gui/main.c:297
6133 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
6134 msgstr "Probeer geen \"single instance\"-onderhandeling"
6135
6136 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6137 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6138 msgstr "De maximale lengte voor een ontbrekende waarde van een alfanumerieke variabele in UTF-8-codering is 8."
6139
6140 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6141 msgid "At least one value must be specified"
6142 msgstr "Tenminste één waarde moet worden opgegeven"
6143
6144 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6145 msgid "Incorrect range specification"
6146 msgstr "Onjuiste specificatie van bereik"
6147
6148 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:417
6149 #, c-format
6150 msgid "%'d case"
6151 msgid_plural "%'d cases"
6152 msgstr[0] "%'d observatie"
6153 msgstr[1] "%'d observaties"
6154
6155 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:422
6156 #, c-format
6157 msgid "%'d variable"
6158 msgid_plural "%'d variables"
6159 msgstr[0] "%'d variabele"
6160 msgstr[1] "%'d variabelen"
6161
6162 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:715
6163 msgid "Data View"
6164 msgstr "Gegevensweergave"
6165
6166 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:728
6167 msgid "Variable View"
6168 msgstr "Variabelenweergave"
6169
6170 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6171 msgid "Enter a number to add a new variable."
6172 msgstr "Voer een getal in om een nieuwe variabele toe te voegen."
6173
6174 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6175 msgid "Enter a number to add a new case."
6176 msgstr "Voer een getal in om een nieuwe observatie toe te voegen."
6177
6178 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6179 msgid "Case"
6180 msgstr "Observatie"
6181
6182 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1662 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1303
6183 msgid "_Insert Case"
6184 msgstr "_Voeg observatie in"
6185
6186 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1663 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351
6187 msgid "Cl_ear Cases"
6188 msgstr "_Wis observaties"
6189
6190 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1678 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1302
6191 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:944
6192 msgid "_Insert Variable"
6193 msgstr "_Voeg variabele in"
6194
6195 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1679 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:945
6196 msgid "Cl_ear Variables"
6197 msgstr "Wis _variabelen"
6198
6199 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1680
6200 msgid "Sort _Ascending"
6201 msgstr "Sorteer _oplopend"
6202
6203 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1681
6204 msgid "Sort _Descending"
6205 msgstr "Sorteer _aflopend"
6206
6207 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
6208 msgid "Transformations Pending"
6209 msgstr "Uitstaande transformaties"
6210
6211 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
6212 msgid "Filter off"
6213 msgstr "Filter uit"
6214
6215 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240
6216 #, c-format
6217 msgid "Filter by %s"
6218 msgstr "Filter op %s"
6219
6220 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6221 msgid "No Split"
6222 msgstr "Splitsen uit"
6223
6224 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
6225 msgid "Split by "
6226 msgstr "Splits op "
6227
6228 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298
6229 msgid "Weights off"
6230 msgstr "Weging uit"
6231
6232 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:310
6233 #, c-format
6234 msgid "Weight by %s"
6235 msgstr "Weeg met %s"
6236
6237 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530 src/ui/gui/psppire-data-window.c:534
6238 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6239 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
6240 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476
6241 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565
6242 msgid "Save"
6243 msgstr "Opslaan"
6244
6245 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:540
6246 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6247 msgid "System Files (*.sav)"
6248 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
6249
6250 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6251 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6252 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6253 msgstr "Gecomprimeerde systeembestanden (*.zsav)"
6254
6255 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:550
6256 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6257 #: src/ui/gui/psppire-window.c:672
6258 msgid "Portable Files (*.por) "
6259 msgstr "Overdraagbare (\"portable\") bestanden (*.por) "
6260
6261 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:572
6262 msgid "System File"
6263 msgstr "Systeembestand"
6264
6265 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:579
6266 msgid "Compressed System File"
6267 msgstr "Gecomprimeerd systeembestand"
6268
6269 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585
6270 msgid "Portable File"
6271 msgstr "Overdraagbaar bestand"
6272
6273 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
6274 msgid "Format:"
6275 msgstr "Indeling:"
6276
6277 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:652
6278 msgid "Delete Existing Dataset?"
6279 msgstr "Moet bestaande dataset worden verwijderd?"
6280
6281 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:656
6282 #, c-format
6283 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
6284 msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\" zal de bestaande dataset genaamd \"%s\" vernietigen.  Weet u zeker dat u dit wilt?"
6285
6286 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:662
6287 msgid "Delete"
6288 msgstr "Verwijderen"
6289
6290 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684
6291 #, c-format
6292 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6293 msgstr "Voer een nieuwe naam in voor de dateset \"%s\":"
6294
6295 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
6296 msgid "Rename Dataset"
6297 msgstr "Hernoem dataset"
6298
6299 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1165 src/ui/gui/output-window.ui:68
6300 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6301 msgid "_File"
6302 msgstr "_Bestand"
6303
6304 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
6305 msgid "_New"
6306 msgstr "_Nieuw"
6307
6308 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1176
6309 msgid "_Syntax"
6310 msgstr "_Syntax"
6311
6312 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1179 src/ui/gui/data-editor.ui:177
6313 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6314 msgid "_Data"
6315 msgstr "_Gegevens"
6316
6317 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1186 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
6318 msgid "_Open"
6319 msgstr "_Open..."
6320
6321 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1189
6322 msgid "_Import Data..."
6323 msgstr "Gegevens _importeren..."
6324
6325 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1197 src/ui/gui/logistic.ui:260
6326 #: src/ui/gui/regression.ui:66
6327 msgid "_Save..."
6328 msgstr "O_pslaan..."
6329
6330 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1200
6331 msgid "Save _As..."
6332 msgstr "Opslaan _als..."
6333
6334 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
6335 msgid "_Rename Dataset..."
6336 msgstr "Dataset _hernoemen..."
6337
6338 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1214
6339 msgid "_Display Data File Information"
6340 msgstr "_Informatie gegevensbestand tonen"
6341
6342 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1221
6343 msgid "Working File"
6344 msgstr "Werkbestand"
6345
6346 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
6347 msgid "_External File..."
6348 msgstr "_Extern bestand..."
6349
6350 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233
6351 msgid "_Recently Used Data"
6352 msgstr "Onlangs gebruikte _gegevens"
6353
6354 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
6355 msgid "Recently Used _Files"
6356 msgstr "Onlangs gebruikte _bestanden"
6357
6358 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1281 src/ui/gui/output-window.ui:82
6359 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
6360 msgid "_Quit"
6361 msgstr "_Afsluiten"
6362
6363 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
6364 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1298 src/ui/gui/output-window.ui:89
6365 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6366 msgid "_Edit"
6367 msgstr "Be_werken"
6368
6369 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1304
6370 msgid "_Go To Variable..."
6371 msgstr "_Spring naar variabele..."
6372
6373 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1305
6374 msgid "_Go To Case..."
6375 msgstr "_Spring naar observatie..."
6376
6377 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1327 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
6378 msgid "Cu_t"
6379 msgstr "K_nippen"
6380
6381 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1335 src/ui/gui/output-window.ui:96
6382 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
6383 msgid "_Copy"
6384 msgstr "K_opiëren"
6385
6386 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1341 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
6387 msgid "_Paste"
6388 msgstr "P_lakken"
6389
6390 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347
6391 msgid "Clear _Variables"
6392 msgstr "_Wis variabelen"
6393
6394 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1360
6395 msgid "_Find..."
6396 msgstr "_Zoek..."
6397
6398 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1366 src/ui/gui/logistic.ui:245
6399 msgid "_Options..."
6400 msgstr "O_pties..."
6401
6402 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1644
6403 msgid "Jump to variable"
6404 msgstr "Spring naar variabele"
6405
6406 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1657
6407 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6408 msgstr "Spring naar een observatie in het gegevensblad"
6409
6410 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1671
6411 msgid "Search for values in the data"
6412 msgstr "Zoek naar waarden in de gegevens"
6413
6414 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1683
6415 msgid "Create a new case at the current position"
6416 msgstr "Maak een nieuwe observatie aan op de huidige positie"
6417
6418 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695
6419 msgid "Create a new variable at the current position"
6420 msgstr "Maak een nieuwe variabele aan op de huidige positie"
6421
6422 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709
6423 msgid "Split the active dataset"
6424 msgstr "Splits de actieve dataset"
6425
6426 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721
6427 msgid "Weight cases by variable"
6428 msgstr "Weeg observaties via variabele"
6429
6430 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1732
6431 msgid "Show/hide value labels"
6432 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
6433
6434 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1875
6435 msgid "Data Editor"
6436 msgstr "Gegevensbewerker"
6437
6438 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6439 msgid "Aggregate destination file"
6440 msgstr "Aggregatie-doelbestand"
6441
6442 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335
6443 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524
6444 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6445 msgid "New"
6446 msgstr "Nieuw"
6447
6448 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349
6449 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516
6450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6451 msgid "Old"
6452 msgstr "Oud"
6453
6454 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6455 #, c-format
6456 msgid "Column Number: %d"
6457 msgstr "Kolomnummer: %d"
6458
6459 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6460 msgid "Chisq"
6461 msgstr "Chi-kw"
6462
6463 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6464 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
6465 msgid "Phi"
6466 msgstr "Phi"
6467
6468 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6469 msgid "CC"
6470 msgstr "CC"
6471
6472 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6473 msgid "UC"
6474 msgstr "UC"
6475
6476 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6477 msgid "BTau"
6478 msgstr "BTau"
6479
6480 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6481 msgid "CTau"
6482 msgstr "CTau"
6483
6484 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6485 msgid "Risk"
6486 msgstr "Risico"
6487
6488 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6489 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6490 msgid "Gamma"
6491 msgstr "Gamma"
6492
6493 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6494 msgid "D"
6495 msgstr "D"
6496
6497 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6498 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
6499 msgid "Kappa"
6500 msgstr "Kappa"
6501
6502 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6503 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
6504 msgid "Eta"
6505 msgstr "Eta"
6506
6507 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6508 msgid "Corr"
6509 msgstr "Corr"
6510
6511 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6512 msgid "Row"
6513 msgstr "Rij"
6514
6515 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6516 msgid "Column"
6517 msgstr "Kolom"
6518
6519 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6520 msgid "Expected"
6521 msgstr "Verwacht"
6522
6523 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6524 msgid "Std. Residual"
6525 msgstr "Gestandaardiseerd residu"
6526
6527 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6528 msgid "Adjusted Std. Residual"
6529 msgstr "Aangepast gestandaardiseerd residu"
6530
6531 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6532 msgid "Standard error"
6533 msgstr "Standaardfout"
6534
6535 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6536 #, c-format
6537 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6538 msgstr "_Eigenwaarden groter dan %4.2f keer de gemiddelde eigenwaarde"
6539
6540 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6541 msgid "Standard error of the mean"
6542 msgstr "Standaardfout van het gemiddelde"
6543
6544 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6545 msgid "Standard error of the skewness"
6546 msgstr "Standaardfout van de scheefheid"
6547
6548 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6549 msgid "Standard error of the kurtosis"
6550 msgstr "Standaardfout van de welving"
6551
6552 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6553 #, c-format
6554 msgid "Contrast %d of %d"
6555 msgstr "Contrast %d van %d"
6556
6557 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
6558 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
6559 msgid "O_ptions..."
6560 msgstr "O_pties..."
6561
6562 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6563 msgid "Paired Samples T Test"
6564 msgstr "T-toets voor gepaarde steekproeven"
6565
6566 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:390
6567 msgid "Recode into Same Variables"
6568 msgstr "Hercodeer binnen dezelfde variabelen"
6569
6570 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6571 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6572 msgstr "Hercoderen binnen dezelfde variabelen: oude en nieuwe waarden"
6573
6574 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325
6575 msgid "Recode into Different Variables"
6576 msgstr "Hercodeer in andere variabelen"
6577
6578 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328
6579 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6580 msgstr "Hercodeer in andere variabelen: oude en nieuwe waarden "
6581
6582 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6583 msgid "Coeff"
6584 msgstr "Coëff."
6585
6586 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6587 msgid "Show the regression coefficients"
6588 msgstr "Toon de regressiecoëfficiënten"
6589
6590 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6591 msgid "Conf. Interval"
6592 msgstr "Betr.interval"
6593
6594 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6595 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6596 msgstr "Toon het betrouwbaarheidsinterval voor de regressiecoëfficiënten"
6597
6598 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6599 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6600 msgstr "Toon de correlatie tussen waargenomen en voorspelde waarden"
6601
6602 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6603 msgid "Anova"
6604 msgstr "Anova"
6605
6606 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6607 msgid "Show the analysis of variance table"
6608 msgstr "Toon de variantie-analyse-tabel"
6609
6610 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6611 msgid "Bcov"
6612 msgstr "Bcov"
6613
6614 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6615 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6616 msgstr "Toon de matrix van variantie-coëfficiënten"
6617
6618 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6619 #, c-format
6620 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6621 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle observaties."
6622
6623 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6624 #, c-format
6625 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6626 msgstr "Precies %3d van de eerste %3d observaties."
6627
6628 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6629 #, c-format
6630 msgid "%d thru %d"
6631 msgstr "%d tot en met %d"
6632
6633 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
6634 #: src/ui/gui/k-independent.ui:403 src/ui/gui/k-related.ui:196
6635 msgid "Test Type"
6636 msgstr "Toetstype"
6637
6638 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
6639 msgid "_Wilcoxon"
6640 msgstr "_Wilcoxon"
6641
6642 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6643 msgid "_Sign"
6644 msgstr "_Teken"
6645
6646 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
6647 msgid "_McNemar"
6648 msgstr "_McNemar"
6649
6650 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
6651 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6652 msgstr "Toetsen voor twee afhankelijke steekproeven"
6653
6654 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
6655 #: src/ui/gui/weight.ui:211
6656 msgid "Do not weight cases"
6657 msgstr "Weeg observaties niet"
6658
6659 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6660 #, c-format
6661 msgid "Weight cases by %s"
6662 msgstr "Weeg observaties met %s"
6663
6664 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6665 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6666 #. - The string may not contain whitespace.
6667 #. - The first character may not be '$'
6668 #. - The first character may not be a digit
6669 #. - The final character may not be '.' or '_'
6670 #.
6671 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6672 #, c-format
6673 msgid "Var%04d"
6674 msgstr "Var%04d"
6675
6676 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6677 msgid "Duplicate variable name."
6678 msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam."
6679
6680 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6681 msgid "Automatically Detect"
6682 msgstr "Automatische detectie"
6683
6684 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6685 msgid "Locale Encoding"
6686 msgstr "Plaatselijke codering"
6687
6688 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6689 msgid "Character Encoding: "
6690 msgstr "Tekencodering: "
6691
6692 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6693 #, c-format
6694 msgid "Layer %d of %d"
6695 msgstr "Laag %d van %d"
6696
6697 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6698 msgid "Forward"
6699 msgstr "Vooruit"
6700
6701 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6702 msgid "Back"
6703 msgstr "Terug"
6704
6705 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:366
6706 msgid "Message"
6707 msgstr "Bericht"
6708
6709 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:488
6710 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6711 msgstr "tijdelijke directory aanmaken tijdens klembord-operatie is mislukt"
6712
6713 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270
6714 msgid "Infer file type from extension"
6715 msgstr "Leid bestandstype af uit extensie"
6716
6717 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271
6718 msgid "PDF (*.pdf)"
6719 msgstr "PDF (*.pdf)"
6720
6721 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272
6722 msgid "HTML (*.html)"
6723 msgstr "HTML (*.html)"
6724
6725 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273
6726 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6727 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6728
6729 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274
6730 msgid "Text (*.txt)"
6731 msgstr "Tekst (*.txt)"
6732
6733 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275
6734 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6735 msgstr "Platte tekst (*.txt)"
6736
6737 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276
6738 msgid "PostScript (*.ps)"
6739 msgstr "PostScript (*.ps)"
6740
6741 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277
6742 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6743 msgstr "Door komma's gescheiden waarden (*.csv)"
6744
6745 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378
6746 msgid "Export Output"
6747 msgstr "Exporteer uitvoer"
6748
6749 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582
6750 msgid "Output Viewer"
6751 msgstr "Uitvoerweergever"
6752
6753 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6754 msgid "(empty)"
6755 msgstr "(leeg)"
6756
6757 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535
6758 #, c-format
6759 msgid "Saved file `%s'"
6760 msgstr "Bestand `%s' opgeslagen"
6761
6762 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556
6763 msgid "Save Syntax"
6764 msgstr "Sla syntax op"
6765
6766 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677
6767 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6768 msgstr "Syntaxbestanden (*.sps) "
6769
6770 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
6771 msgid "Syntax Editor"
6772 msgstr "Syntaxbewerker"
6773
6774 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949
6775 #, c-format
6776 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6777 msgstr "Kan syntaxbestand `%s' niet laden"
6778
6779 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6780 msgid "Cannot create variable."
6781 msgstr "Kan variabele niet aanmaken."
6782
6783 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6784 #, c-format
6785 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6786 msgstr "\"%s\" is geen geldige variabelenaam."
6787
6788 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6789 #, c-format
6790 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6791 msgstr "Dit woordenboek bevat al een variabele genaamd \"%s\"."
6792
6793 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6794 msgid "Cannot rename variable."
6795 msgstr "Kan variabele niet hernoemen."
6796
6797 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6798 #, c-format
6799 msgid "{%s, %s}..."
6800 msgstr "{%s, %s}..."
6801
6802 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
6803 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6804 msgstr "Voer een variablennaam in om een nieuwe variabele toe te voegen."
6805
6806 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
6807 #, c-format
6808 msgid "{%s, %s}\n"
6809 msgstr "{%s, %s}\n"
6810
6811 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1390
6812 #: src/ui/gui/compute.ui:303
6813 msgid "Type"
6814 msgstr "Type"
6815
6816 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 src/ui/gui/compute.ui:215
6817 msgid "Width"
6818 msgstr "Breedte"
6819
6820 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370
6821 msgid "Decimals"
6822 msgstr "Decimalen"
6823
6824 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
6825 msgid "Value Labels"
6826 msgstr "Waardelabels"
6827
6828 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/examine.ui:415
6829 #: src/ui/gui/t-test.ui:105
6830 msgid "Missing Values"
6831 msgstr "Ontbrekende waarden"
6832
6833 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
6834 msgid "Align"
6835 msgstr "Uitlijnen"
6836
6837 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388
6838 msgid "Measure"
6839 msgstr "Meting"
6840
6841 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1394
6842 msgid "Role"
6843 msgstr "Rol"
6844
6845 #: src/ui/gui/psppire-window.c:457
6846 #, c-format
6847 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6848 msgstr "Moeten de aanpassingen vóór het afsluiten in `%s' worden opgeslagen?"
6849
6850 #: src/ui/gui/psppire-window.c:464
6851 #, c-format
6852 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6853 msgstr "Als u niet opslaat, zullen aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan."
6854
6855 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
6856 msgid "Close _without saving"
6857 msgstr "Sluit _zonder op te slaan"
6858
6859 #: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652
6860 msgid "Open"
6861 msgstr "Open"
6862
6863 #: src/ui/gui/psppire-window.c:657
6864 msgid "Data and Syntax Files"
6865 msgstr "Gegevens- en syntaxbestanden"
6866
6867 #: src/ui/gui/psppire-window.c:666
6868 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6869 msgstr "Systeembestanden (*.sav, *.zsav)"
6870
6871 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6872 #, c-format
6873 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6874 msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
6875
6876 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575
6877 #, c-format
6878 msgid "%s = `%s'"
6879 msgstr "%s = `%s'"
6880
6881 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6882 msgid "_Minimize all Windows"
6883 msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
6884
6885 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6886 msgid "_Split"
6887 msgstr "_Splits"
6888
6889 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6890 msgid "_Windows"
6891 msgstr "_Venster"
6892
6893 #: utilities/pspp-convert.c:134
6894 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6895 msgstr "precies twee niet-optie-argumenten zijn verplicht; gebruik --help voor hulp"
6896
6897 #: utilities/pspp-convert.c:145
6898 #, c-format
6899 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6900 msgstr "%s: kan de uitvoerindeling niet raden (gebruik optie -O)"
6901
6902 #: utilities/pspp-convert.c:157
6903 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6904 msgstr "kan versleuteld gegevensbestand alleen omzetten naar sav- of sys-indeling"
6905
6906 #: utilities/pspp-convert.c:163
6907 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6908 msgstr "kan versleuteld syntaxbestand alleen omzetten naar sps-indeling"
6909
6910 #: utilities/pspp-convert.c:202
6911 #, c-format
6912 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6913 msgstr "%s: onbekende uitvoerindeling (gebruik optie -O)"
6914
6915 #: utilities/pspp-convert.c:221
6916 #, c-format
6917 msgid "%s: error reading input file"
6918 msgstr "%s: fout bij lezen invoerbestand"
6919
6920 #: utilities/pspp-convert.c:223
6921 #, c-format
6922 msgid "%s: error writing output file"
6923 msgstr "%s: fout bij schrijven uitvoerbestand"
6924
6925 #: utilities/pspp-convert.c:263
6926 msgid "sorry, wrong password"
6927 msgstr "sorry, verkeerd wachtwoord"
6928
6929 #: src/language/utilities/set.q:162
6930 #, c-format
6931 msgid "%s must be between 0 and 20."
6932 msgstr "%s moet tussen 0 en 20 zijn."
6933
6934 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6935 #, c-format
6936 msgid "%s must be at least 1."
6937 msgstr "%s moet tenminste 1 zijn."
6938
6939 #: src/language/utilities/set.q:205
6940 #, c-format
6941 msgid "%s must be at least 1MB"
6942 msgstr "%s moet tenminste 1MB zijn"
6943
6944 #: src/language/utilities/set.q:207
6945 #, c-format
6946 msgid "%s must be positive"
6947 msgstr "%s moet positief zijn"
6948
6949 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6950 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6951 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6952 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6953 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6954 #: src/language/utilities/set.q:233
6955 #, c-format
6956 msgid "%s is obsolete."
6957 msgstr "%s is verouderd."
6958
6959 #: src/language/utilities/set.q:239
6960 msgid "Active file compression is not implemented."
6961 msgstr "Actieve bestandscompressie is niet geïmplementeerd."
6962
6963 #: src/language/utilities/set.q:415
6964 #, c-format
6965 msgid "%s must be 1500 or later."
6966 msgstr "%s moet 1500 of later zijn."
6967
6968 #: src/language/utilities/set.q:422
6969 #, c-format
6970 msgid "expecting %s or year"
6971 msgstr "%s of jaar wordt verwacht"
6972
6973 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6974 #, c-format
6975 msgid "%s must be at least %d."
6976 msgstr "%s moet tenminste %d zijn."
6977
6978 #: src/language/utilities/set.q:486
6979 #, c-format
6980 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6981 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
6982
6983 #: src/language/utilities/set.q:574
6984 #, c-format
6985 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6986 msgstr "%s vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van het type alfanumeriek."
6987
6988 #: src/language/utilities/set.q:803
6989 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6990 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6991
6992 #: src/language/utilities/set.q:806
6993 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6994 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6995
6996 #: src/language/utilities/set.q:809
6997 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6998 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6999
7000 #: src/language/utilities/set.q:812
7001 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7002 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7003
7004 #: src/language/utilities/set.q:816
7005 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7006 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7007
7008 #: src/language/utilities/set.q:819
7009 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7010 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7011
7012 #: src/language/utilities/set.q:822
7013 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7014 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7015
7016 #: src/language/utilities/set.q:826
7017 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7018 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7019
7020 #: src/language/utilities/set.q:829
7021 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7022 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7023
7024 #: src/language/utilities/set.q:997
7025 #, c-format
7026 msgid "%s is %s."
7027 msgstr "%s is %s."
7028
7029 #: src/language/utilities/set.q:1101
7030 #, c-format
7031 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
7032 msgstr "Te veel %s-opdrachten zonder een %s: ten hoogste %d niveaus van \"saved settings\" zijn toegestaand."
7033
7034 #: src/language/utilities/set.q:1121
7035 #, c-format
7036 msgid "%s without matching %s."
7037 msgstr "%s zonder overeenkomende %s."
7038
7039 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
7040 #, c-format
7041 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
7042 msgstr "\"Missing modus\" %s niet toegestaan in algemene modus.  %s wordt aangenomen."
7043
7044 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
7045 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7046 msgstr "Teveel kruistabel-variabelen of -dimensies."
7047
7048 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
7049 #, c-format
7050 msgid "%s must be specified before %s."
7051 msgstr "%s moet vóór %s worden opgegeven."
7052
7053 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
7054 #, c-format
7055 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7056 msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
7057
7058 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
7059 msgid "Summary."
7060 msgstr "Samenvatting."
7061
7062 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
7063 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7064 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
7065 #, c-format
7066 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7067 msgstr "Kruistabulatie %s bevatte geen niet-ontbrekende observaties."
7068
7069 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
7070 msgid "count"
7071 msgstr "aantal"
7072
7073 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
7074 msgid "row %"
7075 msgstr "rij-%"
7076
7077 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
7078 msgid "column %"
7079 msgstr "kolom-%"
7080
7081 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
7082 msgid "total %"
7083 msgstr "totaal %"
7084
7085 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
7086 msgid "expected"
7087 msgstr "verwacht"
7088
7089 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
7090 msgid "residual"
7091 msgstr "residu"
7092
7093 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
7094 msgid "std. resid."
7095 msgstr "gest. resid."
7096
7097 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
7098 msgid "adj. resid."
7099 msgstr "aangep. resid."
7100
7101 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
7102 msgid "Chi-square tests."
7103 msgstr "Chi-kwadraat-toetsen."
7104
7105 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
7106 msgid "Symmetric measures."
7107 msgstr "Symmetrische metingen."
7108
7109 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
7110 msgid "Asymp. Std. Error"
7111 msgstr "Asympt. stand.fout"
7112
7113 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
7114 msgid "Approx. T"
7115 msgstr "Ongev. T"
7116
7117 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
7118 msgid "Approx. Sig."
7119 msgstr "Ongev. Sig."
7120
7121 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
7122 msgid "Risk estimate."
7123 msgstr "Risicoschatting."
7124
7125 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
7126 #, c-format
7127 msgid "95%% Confidence Interval"
7128 msgstr "95%%-betrouwbaarheidsinterval"
7129
7130 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
7131 msgid "Directional measures."
7132 msgstr "Directionele metingen."
7133
7134 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
7135 msgid "Pearson Chi-Square"
7136 msgstr "Pearson Chi-kwadraat"
7137
7138 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
7139 msgid "Likelihood Ratio"
7140 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
7141
7142 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
7143 msgid "Fisher's Exact Test"
7144 msgstr "Exact-toets van Fisher"
7145
7146 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
7147 msgid "Continuity Correction"
7148 msgstr "Continuïteitscorrectie"
7149
7150 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
7151 msgid "Linear-by-Linear Association"
7152 msgstr "Associatie van lineair met lineair"
7153
7154 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
7155 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
7156 msgid "N of Valid Cases"
7157 msgstr "N van geldige observaties"
7158
7159 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
7160 msgid "Nominal by Nominal"
7161 msgstr "Nominaal met nominaal"
7162
7163 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
7164 msgid "Ordinal by Ordinal"
7165 msgstr "Ordinaal met ordinaal"
7166
7167 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
7168 msgid "Interval by Interval"
7169 msgstr "Interval met interval"
7170
7171 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
7172 msgid "Measure of Agreement"
7173 msgstr "Mate van overeenstemming"
7174
7175 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
7176 msgid "Cramer's V"
7177 msgstr "Cramers V"
7178
7179 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
7180 msgid "Contingency Coefficient"
7181 msgstr "Contingentiecoëfficiënt"
7182
7183 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
7184 msgid "Kendall's tau-b"
7185 msgstr "Kendalls tau-b"
7186
7187 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
7188 msgid "Kendall's tau-c"
7189 msgstr "Kendalls tau-c"
7190
7191 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
7192 msgid "Spearman Correlation"
7193 msgstr "Spearmancorrelatie"
7194
7195 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
7196 msgid "Pearson's R"
7197 msgstr "Pearsons R"
7198
7199 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
7200 #, c-format
7201 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7202 msgstr "\"Odds ratio\" voor %s (%g / %g)"
7203
7204 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7205 #, c-format
7206 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7207 msgstr "\"Odds ratio\" voor %s (%.*s / %.*s)"
7208
7209 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7210 #, c-format
7211 msgid "For cohort %s = %.*g"
7212 msgstr "Voor cohort %s = %.*g"
7213
7214 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7215 #, c-format
7216 msgid "For cohort %s = %.*s"
7217 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
7218
7219 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7220 msgid "Nominal by Interval"
7221 msgstr "Nominaal met interval"
7222
7223 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7224 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7225 msgstr "Goodman en Kruskals tau"
7226
7227 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7228 msgid "Uncertainty Coefficient"
7229 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
7230
7231 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7232 msgid "Somers' d"
7233 msgstr "Somers' d"
7234
7235 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7236 msgid "Symmetric"
7237 msgstr "Symmetrisch"
7238
7239 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7240 #, c-format
7241 msgid "%s Dependent"
7242 msgstr "%s Afhankelijk"
7243
7244 #: src/ui/gui/aggregate.ui:24
7245 msgid "Aggregate Data"
7246 msgstr "Aggregeer gegevens"
7247
7248 #: src/ui/gui/aggregate.ui:126
7249 msgid "_Break variable(s)"
7250 msgstr "_Break-variabele(n)"
7251
7252 #: src/ui/gui/aggregate.ui:179
7253 msgid "Variable Name: "
7254 msgstr "Variabelenaam: "
7255
7256 #: src/ui/gui/aggregate.ui:215
7257 msgid "Variable Label: "
7258 msgstr "Variabelelabels: "
7259
7260 #: src/ui/gui/aggregate.ui:252
7261 msgid "Function: "
7262 msgstr "Functie: "
7263
7264 #: src/ui/gui/aggregate.ui:327
7265 msgid "Argument 1: "
7266 msgstr "Argument 1: "
7267
7268 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7269 msgid "Argument 2: "
7270 msgstr "Argument 2: "
7271
7272 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
7273 msgid "Aggregated variables"
7274 msgstr "Geaggregeerde variabelen"
7275
7276 #: src/ui/gui/aggregate.ui:469
7277 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7278 msgstr "Voeg geaggregeerde variabelen toe aan _actieve dataset"
7279
7280 #: src/ui/gui/aggregate.ui:486
7281 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7282 msgstr "Vervang _huidige dataset door geaggregeerde variabelen"
7283
7284 #: src/ui/gui/aggregate.ui:504
7285 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7286 msgstr "_Schrijf nieuw gegevensbestand dat uitsluitend geaggregeerde variabelen bevat"
7287
7288 #: src/ui/gui/aggregate.ui:544
7289 msgid "label"
7290 msgstr "label"
7291
7292 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7293 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7294 msgstr "Bestand is _reeds gesorteerd op break-variabele(n)"
7295
7296 #: src/ui/gui/aggregate.ui:609
7297 msgid "Sort file before a_ggregating"
7298 msgstr "Sorteer bestand _vóór aggregeren"
7299
7300 #: src/ui/gui/aggregate.ui:630
7301 msgid "Options for very large datasets"
7302 msgstr "Opties voor zeer grote datasets"
7303
7304 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
7305 msgid "Automatic Recode"
7306 msgstr "Automatische hercodering"
7307
7308 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
7309 msgid "Variable -> New Name"
7310 msgstr "Variabele -> nieuwe naam"
7311
7312 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
7313 msgid "_Lowest value"
7314 msgstr "_Laagste waarde"
7315
7316 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
7317 msgid "_Highest value"
7318 msgstr "_Hoogste waarde"
7319
7320 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
7321 msgid "Recode starting from"
7322 msgstr "Hercoderen beginnen met"
7323
7324 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
7325 msgid "_New Name"
7326 msgstr "_Nieuwe naam"
7327
7328 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
7329 msgid "_Add New Name"
7330 msgstr "_Voeg nieuwe naam toe"
7331
7332 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7333 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7334 msgstr "Gebruik hetzelfde hercoderingsschema voor _alle variabelen"
7335
7336 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
7337 msgid "Treat _blank string values as missing"
7338 msgstr "Behandel _lege tekenreeksen als ontbrekend"
7339
7340 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
7341 msgid "_Test Variable List:"
7342 msgstr "_Toetsvariabelen:"
7343
7344 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
7345 msgid "_Get from data"
7346 msgstr "_Haal op uit data"
7347
7348 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
7349 msgid "_Cut point:"
7350 msgstr "_Afsnijpunt:"
7351
7352 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
7353 msgid "Define Dichotomy"
7354 msgstr "Definieer dichotomie"
7355
7356 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
7357 msgid "Test _Proportion:"
7358 msgstr "Toets_proportie:"
7359
7360 #: src/ui/gui/compute.ui:32
7361 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7362 msgstr "Bereken variabele: type en label"
7363
7364 #: src/ui/gui/compute.ui:67
7365 msgid "Use _expression as label"
7366 msgstr "Gebruik _expressie als label"
7367
7368 #: src/ui/gui/compute.ui:90
7369 msgid "_Label:"
7370 msgstr "_Label:"
7371
7372 #: src/ui/gui/compute.ui:194
7373 msgid "_String"
7374 msgstr "_Alfanumeriek"
7375
7376 #: src/ui/gui/compute.ui:287
7377 msgid "_Numeric"
7378 msgstr "_Numeriek"
7379
7380 #: src/ui/gui/compute.ui:343
7381 msgid "Compute Variable"
7382 msgstr "Bereken variabele"
7383
7384 #: src/ui/gui/compute.ui:381
7385 msgid "Target _Variable:"
7386 msgstr "Doel_variabele:"
7387
7388 #: src/ui/gui/compute.ui:412
7389 msgid "_Type & Label..."
7390 msgstr "_Type en label..."
7391
7392 #: src/ui/gui/compute.ui:469
7393 msgid "="
7394 msgstr "="
7395
7396 #: src/ui/gui/compute.ui:526
7397 msgid "_Numeric Expressions:"
7398 msgstr "_Numerieke expressies:"
7399
7400 #: src/ui/gui/compute.ui:598
7401 msgid "_Functions:"
7402 msgstr "_Functies:"
7403
7404 #: src/ui/gui/compute.ui:678
7405 msgid "_If..."
7406 msgstr "_Als..."
7407
7408 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
7409 msgid "Barchart"
7410 msgstr "Staafdiagram"
7411
7412 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
7413 msgid "Category A_xis:"
7414 msgstr "Ca_tegorie-as:"
7415
7416 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
7417 msgid "_N of cases"
7418 msgstr "_Aantal observaties"
7419
7420 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7421 msgid "_Cum. n of cases"
7422 msgstr "_Cum. aantal observaties"
7423
7424 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
7425 msgid "Other _summary function"
7426 msgstr "Andere _samenvattingsfunctie"
7427
7428 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7429 msgid "% of c_ases"
7430 msgstr "% van _observaties"
7431
7432 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
7433 msgid "C_um. % of cases"
7434 msgstr "C_um. % van observaties"
7435
7436 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
7437 msgid "_Variable:"
7438 msgstr "_Variabele:"
7439
7440 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
7441 msgid "Bars Represent"
7442 msgstr "Staven staan voor"
7443
7444 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
7445 msgid "Category C_luster:"
7446 msgstr "Categoriec_luster:"
7447
7448 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
7449 msgid "Bivariate Correlations"
7450 msgstr "Bivariate correlaties"
7451
7452 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
7453 msgid "Pearso_n"
7454 msgstr "Pearso_n"
7455
7456 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
7457 msgid "_Kendall's tau-b"
7458 msgstr "_Kendalls tau-b"
7459
7460 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
7461 msgid "_Spearman"
7462 msgstr "_Spearman"
7463
7464 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
7465 msgid "Correlation Coefficients"
7466 msgstr "Correlatiecoëfficiënten"
7467
7468 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
7469 msgid "_Two-tailed"
7470 msgstr "_Tweezijdig"
7471
7472 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
7473 msgid "One-tai_led"
7474 msgstr "_Eenzijdig"
7475
7476 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
7477 msgid "Test of Significance"
7478 msgstr "Significantietoets"
7479
7480 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
7481 msgid "_Flag significant correlations"
7482 msgstr "_Markeer significante correlaties"
7483
7484 #: src/ui/gui/count.ui:24
7485 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7486 msgstr "Tel waarden in observaties"
7487
7488 #: src/ui/gui/count.ui:117
7489 msgid "Numeric _Variables:"
7490 msgstr "Numerieke variabelen:"
7491
7492 #: src/ui/gui/count.ui:147
7493 msgid "_Target Variable:"
7494 msgstr "_Doelvariabele:"
7495
7496 #: src/ui/gui/count.ui:178
7497 msgid "Target _Label:"
7498 msgstr "Doel_label:"
7499
7500 #: src/ui/gui/count.ui:192
7501 msgid "_Define Values..."
7502 msgstr "_Defineer waarden..."
7503
7504 #: src/ui/gui/count.ui:257
7505 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7506 msgstr "Tel waarden in observaties: te tellen waarden"
7507
7508 #: src/ui/gui/count.ui:305
7509 msgid "Values _to Count:"
7510 msgstr "_Te tellen waarden:"
7511
7512 #: src/ui/gui/comments.ui:25
7513 msgid "Data File Comments"
7514 msgstr "Opmerkingen in gegevensbestand"
7515
7516 #: src/ui/gui/comments.ui:49
7517 msgid "Comments:"
7518 msgstr "Opmerkingen:"
7519
7520 #: src/ui/gui/comments.ui:106
7521 msgid "Display comments in output"
7522 msgstr "Toon opmerkingen in uitvoer"
7523
7524 #: src/ui/gui/comments.ui:127
7525 msgid "Column Number: 0"
7526 msgstr "Kolomnummer: 0"
7527
7528 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
7529 msgid "Crosstabs: Cells"
7530 msgstr "Kruistabellen: cellen"
7531
7532 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:66
7533 msgid "Cell Display"
7534 msgstr "Celweergave"
7535
7536 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:98
7537 msgid "Crosstabs"
7538 msgstr "Kruistabellen"
7539
7540 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:149
7541 msgid "_Rows"
7542 msgstr "_Rijen"
7543
7544 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:194
7545 msgid "_Columns"
7546 msgstr "_Kolommen"
7547
7548 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
7549 msgid "_Format..."
7550 msgstr "_Opmaak..."
7551
7552 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:255 src/ui/gui/examine.ui:267
7553 msgid "_Statistics..."
7554 msgstr "_Statistische maten..."
7555
7556 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:269
7557 msgid "Ce_lls..."
7558 msgstr "_Cellen..."
7559
7560 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:347
7561 msgid "Crosstabs: Format"
7562 msgstr "Kruistabellen: opmaak"
7563
7564 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
7565 msgid "Print tables"
7566 msgstr "Druk tabellen af"
7567
7568 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:385
7569 msgid "Pivot"
7570 msgstr "Draai"
7571
7572 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:401 src/ui/gui/sort.ui:157
7573 msgid "Ascending"
7574 msgstr "Oplopend"
7575
7576 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:453
7577 msgid "Crosstabs: Statistics"
7578 msgstr "Kruistabellen: statistische maten"
7579
7580 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:496 src/ui/gui/oneway.ui:468
7581 msgid "Statistics"
7582 msgstr "Statistische maten"
7583
7584 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
7585 msgid "Chi-Square Test"
7586 msgstr "Chi-kwadraattoets"
7587
7588 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
7589 msgid "All categor_ies equal"
7590 msgstr "_Alle categorieën gelijk"
7591
7592 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
7593 msgid "_Values"
7594 msgstr "_Waarden:"
7595
7596 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
7597 msgid "Expected Values:"
7598 msgstr "Verwachte waarden:"
7599
7600 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
7601 msgid "Test _Variables"
7602 msgstr "_Toetsvariabelen:"
7603
7604 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
7605 msgid "Use _specified range"
7606 msgstr "_Gebruik gespecificeerd bereik:"
7607
7608 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
7609 msgid "_Lower:"
7610 msgstr "_Onder:"
7611
7612 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
7613 msgid "_Upper:"
7614 msgstr "_Boven:"
7615
7616 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
7617 msgid "Expected Range:"
7618 msgstr "Verwacht bereik:"
7619
7620 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:795
7621 #: src/ui/gui/recode.ui:637
7622 msgid "_Variables:"
7623 msgstr "_Variabelen:"
7624
7625 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
7626 msgid "S_tatistics:"
7627 msgstr "_Statistische maten:"
7628
7629 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7630 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7631 msgstr "Sluit _observatie geheel uit als een gekozen variabele ontbreekt"
7632
7633 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
7634 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7635 msgstr "_Inclusief \"user-missing\" gegevens in analyse"
7636
7637 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
7638 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7639 msgstr "Sla _Z-scores van gekozen variabelen op als nieuwe variabelen"
7640
7641 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
7642 msgid "Options:"
7643 msgstr "Opties:"
7644
7645 #: src/ui/gui/examine.ui:25
7646 msgid "Explore"
7647 msgstr "Ontdek"
7648
7649 #: src/ui/gui/examine.ui:69
7650 msgid "_Label Cases by:"
7651 msgstr "_Label observaties via:"
7652
7653 #: src/ui/gui/examine.ui:116
7654 msgid "_Factor List:"
7655 msgstr "_Factoren:"
7656
7657 #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
7658 msgid "_Dependent List:"
7659 msgstr "_Afhankelijke variabelen:"
7660
7661 #: src/ui/gui/examine.ui:331
7662 msgid "Explore: Options"
7663 msgstr "Onderzoek: Opties"
7664
7665 #: src/ui/gui/examine.ui:354 src/ui/gui/t-test.ui:81
7666 msgid "Exclude cases _listwise"
7667 msgstr "Sluit observaties _lijstgewijs uit"
7668
7669 #: src/ui/gui/examine.ui:372
7670 msgid "Exclude cases _pairwise"
7671 msgstr "Sluit observaties _paarsgewijs uit"
7672
7673 #: src/ui/gui/examine.ui:391
7674 msgid "_Report values"
7675 msgstr "_Rapporteer waarden"
7676
7677 #: src/ui/gui/examine.ui:448
7678 msgid "Explore: Statistics"
7679 msgstr "Onderzoek: Statistieken"
7680
7681 #: src/ui/gui/examine.ui:466 src/ui/gui/oneway.ui:429
7682 msgid "_Descriptives"
7683 msgstr "_Beschrijvende maten"
7684
7685 #: src/ui/gui/examine.ui:483
7686 msgid "_Extremes"
7687 msgstr "_Extremen"
7688
7689 #: src/ui/gui/examine.ui:500
7690 msgid "_Percentiles"
7691 msgstr "_Percentielen"
7692
7693 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
7694 msgid "Goto Case"
7695 msgstr "Ga naar observatie"
7696
7697 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
7698 msgid "Goto Case Number:"
7699 msgstr "Ga naar observatie nummer:"
7700
7701 #: src/ui/gui/factor.ui:39
7702 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7703 msgstr "Factoranalyse: rotatie"
7704
7705 #: src/ui/gui/factor.ui:69
7706 msgid "_None"
7707 msgstr "_Geen"
7708
7709 #: src/ui/gui/factor.ui:86
7710 msgid "_Varimax"
7711 msgstr "_Varimax"
7712
7713 #: src/ui/gui/factor.ui:103
7714 msgid "_Quartimax"
7715 msgstr "_Quartimax"
7716
7717 #: src/ui/gui/factor.ui:122
7718 msgid "_Equimax"
7719 msgstr "_Equimax"
7720
7721 #: src/ui/gui/factor.ui:145
7722 msgid "Method"
7723 msgstr "Methode"
7724
7725 #: src/ui/gui/factor.ui:158
7726 msgid "_Display rotated solution"
7727 msgstr "_Toon geroteerde oplossing"
7728
7729 #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:580
7730 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7731 msgstr "_Maximaal aantal iteraties om convergentie te bereiken:"
7732
7733 #: src/ui/gui/factor.ui:240 src/ui/gui/factor.ui:254
7734 msgid "Principal Components Analysis"
7735 msgstr "Principale componentenanalyse"
7736
7737 #: src/ui/gui/factor.ui:245 src/ui/gui/factor.ui:257
7738 msgid "Principal Axis Factoring"
7739 msgstr "Principale assenanalyse"
7740
7741 #: src/ui/gui/factor.ui:263
7742 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7743 msgstr "Factoranalyse: extractie"
7744
7745 #: src/ui/gui/factor.ui:288
7746 msgid "_Method: "
7747 msgstr "_Methode: "
7748
7749 #: src/ui/gui/factor.ui:343
7750 msgid "Co_rrelation matrix"
7751 msgstr "Co_rrelatiematrix"
7752
7753 #: src/ui/gui/factor.ui:359
7754 msgid "Co_variance matrix"
7755 msgstr "Co_variantiematrix"
7756
7757 #: src/ui/gui/factor.ui:380
7758 msgid "Analyze"
7759 msgstr "Analyseer"
7760
7761 #: src/ui/gui/factor.ui:405
7762 msgid "_Unrotated factor solution"
7763 msgstr "_Niet-geroteerde factoroplossing"
7764
7765 #: src/ui/gui/factor.ui:421
7766 msgid "_Scree plot"
7767 msgstr "_Puindiagram"
7768
7769 #: src/ui/gui/factor.ui:441 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
7770 msgid "Display"
7771 msgstr "Weergave"
7772
7773 #: src/ui/gui/factor.ui:524
7774 msgid "_Number of factors:"
7775 msgstr "_Aantal factoren:"
7776
7777 #: src/ui/gui/factor.ui:561
7778 msgid "Extract"
7779 msgstr "Extraheer"
7780
7781 #: src/ui/gui/factor.ui:638
7782 msgid "Factor Analysis"
7783 msgstr "Factoranalyse"
7784
7785 #: src/ui/gui/factor.ui:670 src/ui/gui/data-editor.ui:266
7786 msgid "_Descriptives..."
7787 msgstr "_Beschrijvende maten..."
7788
7789 #: src/ui/gui/factor.ui:683
7790 msgid "_Extraction..."
7791 msgstr "_Extractie..."
7792
7793 #: src/ui/gui/factor.ui:697
7794 msgid "_Rotations..."
7795 msgstr "_Rotaties..."
7796
7797 #: src/ui/gui/find.ui:25
7798 msgid "Find Case"
7799 msgstr "Zoek observatie"
7800
7801 #: src/ui/gui/find.ui:117
7802 msgid "Variable:"
7803 msgstr "Variabele:"
7804
7805 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
7806 msgid "Value:"
7807 msgstr "Waarde:"
7808
7809 #: src/ui/gui/find.ui:180
7810 msgid "Search value labels"
7811 msgstr "Zoek waardelabels"
7812
7813 #: src/ui/gui/find.ui:210
7814 msgid "Regular expression Match"
7815 msgstr "Overeenkomst met reguliere expressie"
7816
7817 #: src/ui/gui/find.ui:227
7818 msgid "Search substrings"
7819 msgstr "Zoek delen van tekenreeksen"
7820
7821 #: src/ui/gui/find.ui:244
7822 msgid "Wrap around"
7823 msgstr "Tekstterugloop"
7824
7825 #: src/ui/gui/find.ui:260
7826 msgid "Search backward"
7827 msgstr "Zoek terug"
7828
7829 #: src/ui/gui/frequencies.ui:32
7830 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7831 msgstr "Frequenties: frequentietabellen"
7832
7833 #: src/ui/gui/frequencies.ui:66
7834 msgid "_Always"
7835 msgstr "_Altijd"
7836
7837 #: src/ui/gui/frequencies.ui:84
7838 msgid "_Never"
7839 msgstr "_Nooit"
7840
7841 #: src/ui/gui/frequencies.ui:106
7842 msgid "If no _more than "
7843 msgstr "Indien niet _meer dan "
7844
7845 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128 src/ui/gui/frequencies.ui:452
7846 msgid "100"
7847 msgstr "100"
7848
7849 #: src/ui/gui/frequencies.ui:144
7850 msgid "values"
7851 msgstr "waarden"
7852
7853 #: src/ui/gui/frequencies.ui:166
7854 msgid "Display frequency tables"
7855 msgstr "Toon frequentietabelen"
7856
7857 #: src/ui/gui/frequencies.ui:193
7858 msgid "A_scending value"
7859 msgstr "_Oplopende waarde"
7860
7861 #: src/ui/gui/frequencies.ui:211
7862 msgid "D_escending value"
7863 msgstr "_Aflopende waarde"
7864
7865 #: src/ui/gui/frequencies.ui:229
7866 msgid "Ascending _frequency"
7867 msgstr "O_plopende frequentie"
7868
7869 #: src/ui/gui/frequencies.ui:247
7870 msgid "Descending f_requency"
7871 msgstr "A_flopende frequentie"
7872
7873 #: src/ui/gui/frequencies.ui:270
7874 msgid "Order by"
7875 msgstr "Sorteer op"
7876
7877 #: src/ui/gui/frequencies.ui:323
7878 msgid "Frequencies: Charts"
7879 msgstr "Frequenties: diagrammen"
7880
7881 #: src/ui/gui/frequencies.ui:354
7882 msgid "Scale:"
7883 msgstr "Schaal:"
7884
7885 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
7886 msgid "_Frequencies"
7887 msgstr "_Frequenties"
7888
7889 #: src/ui/gui/frequencies.ui:381
7890 msgid "_Percentages"
7891 msgstr "_Percentages"
7892
7893 #: src/ui/gui/frequencies.ui:405
7894 msgid "Exclude values _below "
7895 msgstr "Sluit waarden uit _onder "
7896
7897 #: src/ui/gui/frequencies.ui:420
7898 msgid "Exclude values _above "
7899 msgstr "Sluit waarden uit _boven "
7900
7901 #: src/ui/gui/frequencies.ui:439 src/ui/gui/reliability.ui:227
7902 msgid "0"
7903 msgstr "0"
7904
7905 #: src/ui/gui/frequencies.ui:467
7906 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7907 msgstr "<b>Diagramopmaak</b>"
7908
7909 #: src/ui/gui/frequencies.ui:492
7910 msgid "Draw _histograms"
7911 msgstr "Teken _histogrammen"
7912
7913 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
7914 msgid "Superimpose _normal curve"
7915 msgstr "Toon ook _normaalcurve"
7916
7917 #: src/ui/gui/frequencies.ui:528
7918 msgid "<b>Histograms</b>"
7919 msgstr "<b>Histogrammen</b>"
7920
7921 #: src/ui/gui/frequencies.ui:553
7922 msgid "Draw _bar charts"
7923 msgstr "Teken _staafdiagram"
7924
7925 #: src/ui/gui/frequencies.ui:573
7926 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7927 msgstr "<b>Staafdiagrammen</b>"
7928
7929 #: src/ui/gui/frequencies.ui:598
7930 msgid "Draw _pie charts"
7931 msgstr "Teken _cirkeldiagram"
7932
7933 #: src/ui/gui/frequencies.ui:614
7934 msgid "Include slices for _missing values"
7935 msgstr "Voeg _taartpunten voor ontbrekende waarden toe"
7936
7937 #: src/ui/gui/frequencies.ui:634
7938 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7939 msgstr "<b>Cirkeldiagrammen</b>"
7940
7941 #: src/ui/gui/frequencies.ui:723 src/ui/gui/rank.ui:488
7942 msgid "_Variable(s):"
7943 msgstr "_Variabele(n):"
7944
7945 #: src/ui/gui/frequencies.ui:767
7946 msgid "_Statistics:"
7947 msgstr "_Statistische maten:"
7948
7949 #: src/ui/gui/frequencies.ui:781
7950 msgid "Include _missing values"
7951 msgstr "_Gebruik ook ontbrekende waarden"
7952
7953 #: src/ui/gui/frequencies.ui:804
7954 msgid "Ch_arts..."
7955 msgstr "_Diagrammen..."
7956
7957 #: src/ui/gui/frequencies.ui:819
7958 msgid "Frequency _Tables..."
7959 msgstr "_Frequentietabellen..."
7960
7961 #: src/ui/gui/histogram.ui:24
7962 msgid "Histogram"
7963 msgstr "Histogram"
7964
7965 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
7966 msgid "_Display normal curve"
7967 msgstr "_Toon normaalcurve"
7968
7969 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
7970 msgid "Define Groups"
7971 msgstr "Definieer groepen"
7972
7973 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
7974 msgid "Group_2 value:"
7975 msgstr "Waarde Groep_2:"
7976
7977 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
7978 msgid "Group_1 value:"
7979 msgstr "Waarde Groep_1:"
7980
7981 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
7982 msgid "_Use specified values:"
7983 msgstr "Gebr_uik opgegeven waarden:"
7984
7985 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
7986 msgid "Independent-Samples T Test"
7987 msgstr "T-toets voor onafhankelijke steekproeven"
7988
7989 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
7990 msgid "_Define Groups..."
7991 msgstr "_Definieer groepen..."
7992
7993 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
7994 msgid "_Test Variable(s):"
7995 msgstr "_Toetsvariabele(n):"
7996
7997 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:164
7998 msgid "_Grouping Variable:"
7999 msgstr "_Groepeervariabele:"
8000
8001 #: src/ui/gui/k-independent.ui:62
8002 msgid "_Upper limit:"
8003 msgstr "_Bovengrens:"
8004
8005 #: src/ui/gui/k-independent.ui:76
8006 msgid "_Lower limit:"
8007 msgstr "_Ondergrens:"
8008
8009 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
8010 msgid "Tests for Several Independent Samples"
8011 msgstr "Toetsen voor meerdere afhankelijke steekproeven"
8012
8013 #: src/ui/gui/k-independent.ui:207 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
8014 msgid "Test _Variable List:"
8015 msgstr "_Toetsvariabelen:"
8016
8017 #: src/ui/gui/k-independent.ui:319
8018 msgid "_Define Groups"
8019 msgstr "_Definieer groepen"
8020
8021 #: src/ui/gui/k-independent.ui:364
8022 msgid "_Kruskal-Wallis H"
8023 msgstr "_Kruskal-Wallis H"
8024
8025 #: src/ui/gui/k-independent.ui:381 src/ui/gui/runs.ui:140
8026 msgid "_Median"
8027 msgstr "M_ediaan"
8028
8029 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
8030 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8031 msgstr "Clusteranalyse met K gemiddelden"
8032
8033 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
8034 msgid "N_umber of Clusters: "
8035 msgstr "_Aantal clusters: "
8036
8037 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
8038 msgid "Tests for Several Related Samples"
8039 msgstr "Toetsen voor meerdere afhankelijke steekproeven"
8040
8041 #: src/ui/gui/k-related.ui:112
8042 msgid "_Test Variables:"
8043 msgstr "_Toetsvariabelen:"
8044
8045 #: src/ui/gui/k-related.ui:144
8046 msgid "_Friedman"
8047 msgstr "_Friedman"
8048
8049 #: src/ui/gui/k-related.ui:160
8050 msgid "_Kendall's W"
8051 msgstr "_Kendalls W"
8052
8053 #: src/ui/gui/k-related.ui:176
8054 msgid "_Cochran's Q"
8055 msgstr "_Cochrans Q"
8056
8057 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
8058 msgid "_Normal"
8059 msgstr "_Normaal"
8060
8061 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
8062 msgid "_Poisson"
8063 msgstr "_Poisson"
8064
8065 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
8066 msgid "_Uniform"
8067 msgstr "_Uniform"
8068
8069 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
8070 msgid "_Exponential"
8071 msgstr "_Exponentieel"
8072
8073 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
8074 msgid "Test Distribution"
8075 msgstr "Toetsverdeling"
8076
8077 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
8078 msgid "Logistic Regression: Options"
8079 msgstr "Logistische regressie: opties"
8080
8081 #: src/ui/gui/logistic.ui:65
8082 msgid "CI for _exp(B): "
8083 msgstr "_B.i. voor exp(B): "
8084
8085 #: src/ui/gui/logistic.ui:145
8086 msgid "Classification cu_toff: "
8087 msgstr "_Classificatie afsnijding: "
8088
8089 #: src/ui/gui/logistic.ui:158
8090 msgid "_Maximum Iterations: "
8091 msgstr "_Maximaal aantal iteraties: "
8092
8093 #: src/ui/gui/logistic.ui:176
8094 msgid "Include _constant in model"
8095 msgstr "_Neem constante op in model"
8096
8097 #: src/ui/gui/logistic.ui:218
8098 msgid "Logistic Regression"
8099 msgstr "Logistische regressie"
8100
8101 #: src/ui/gui/logistic.ui:363 src/ui/gui/regression.ui:185
8102 msgid "_Dependent"
8103 msgstr "_Afhankelijk"
8104
8105 #: src/ui/gui/logistic.ui:411 src/ui/gui/regression.ui:232
8106 msgid "_Independent"
8107 msgstr "_Onafhankelijk"
8108
8109 #: src/ui/gui/means.ui:25
8110 msgid "Means"
8111 msgstr "Gemiddelden"
8112
8113 #: src/ui/gui/means.ui:179
8114 msgid "_Independent List:"
8115 msgstr "_Onafhankelijke variabelen:"
8116
8117 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
8118 msgid "_No missing values"
8119 msgstr "Gee_n ontbrekende waarden"
8120
8121 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
8122 msgid "_Discrete missing values"
8123 msgstr "_Discrete ontbrekende waarden"
8124
8125 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
8126 msgid "_Low:"
8127 msgstr "_Laag:"
8128
8129 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
8130 msgid "_High:"
8131 msgstr "_Hoog:"
8132
8133 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
8134 msgid "Di_screte value:"
8135 msgstr "Di_screte waarde:"
8136
8137 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
8138 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8139 msgstr "Be_reik plus één optionele discrete ontbrekende waarde"
8140
8141 #: src/ui/gui/oneway.ui:25
8142 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8143 msgstr "Éénweg-ANOVA: contrasten"
8144
8145 #: src/ui/gui/oneway.ui:106
8146 msgid "_Coefficients:"
8147 msgstr "_Coëfficiënten:"
8148
8149 #: src/ui/gui/oneway.ui:160
8150 msgid "Coefficient Total: "
8151 msgstr "Coëfficiënt-totaal: "
8152
8153 #: src/ui/gui/oneway.ui:197
8154 msgid "Contrast 1 of 1"
8155 msgstr "Contrast 1 van 1"
8156
8157 #: src/ui/gui/oneway.ui:232
8158 msgid "One-Way ANOVA"
8159 msgstr "Éénweg-ANOVA"
8160
8161 #: src/ui/gui/oneway.ui:261
8162 msgid "_Factor:"
8163 msgstr "_Factor:"
8164
8165 #: src/ui/gui/oneway.ui:304
8166 msgid "Dependent _Variable(s):"
8167 msgstr "_Afhankelijke variabele(n):"
8168
8169 #: src/ui/gui/oneway.ui:446
8170 msgid "_Homogeneity"
8171 msgstr "_Homogeniteit"
8172
8173 #: src/ui/gui/oneway.ui:488
8174 msgid "_Contrasts..."
8175 msgstr "_Contrasten..."
8176
8177 #: src/ui/gui/options.ui:25
8178 msgid "Options Case"
8179 msgstr "Opties voor observaties"
8180
8181 #: src/ui/gui/options.ui:55
8182 msgid "Display _Labels"
8183 msgstr "Toon _labels"
8184
8185 #: src/ui/gui/options.ui:71
8186 msgid "Display _Names"
8187 msgstr "Toon _namen"
8188
8189 #: src/ui/gui/options.ui:99
8190 msgid "Sort by L_abel"
8191 msgstr "Sorteer op la_bel"
8192
8193 #: src/ui/gui/options.ui:115
8194 msgid "Sort by Na_me"
8195 msgstr "Sorteer op n_aam"
8196
8197 #: src/ui/gui/options.ui:131
8198 msgid "Do not S_ort"
8199 msgstr "Sorteer n_iet"
8200
8201 #: src/ui/gui/options.ui:159
8202 msgid "Variable Lists"
8203 msgstr "In variabelenlijsten"
8204
8205 #: src/ui/gui/options.ui:184
8206 msgid "Ma_ximize"
8207 msgstr "_Maximaliseer"
8208
8209 #: src/ui/gui/options.ui:199
8210 msgid "_Raise"
8211 msgstr "_Op voorgrond"
8212
8213 #: src/ui/gui/options.ui:214
8214 msgid "Aler_t"
8215 msgstr "_Waarschuw"
8216
8217 #: src/ui/gui/options.ui:233
8218 msgid "Output Window Action"
8219 msgstr "Bij uitvoer"
8220
8221 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
8222 msgid "_Test Pair(s):"
8223 msgstr "_Toetspa(a)r(en):"
8224
8225 #: src/ui/gui/rank.ui:30
8226 msgid "Rank Cases: Types"
8227 msgstr "Rangschik observaties: types"
8228
8229 #: src/ui/gui/rank.ui:56
8230 msgid "Sum of case _weights"
8231 msgstr "Totaal van observatiege_wichten"
8232
8233 #: src/ui/gui/rank.ui:73
8234 msgid "Fractional rank as _%"
8235 msgstr "Fractionele rang als _%"
8236
8237 #: src/ui/gui/rank.ui:91
8238 msgid "_Fractional rank"
8239 msgstr "Fractionele rang"
8240
8241 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8242 msgid "_Savage score"
8243 msgstr "\"_Savage\"-waarde"
8244
8245 #: src/ui/gui/rank.ui:124
8246 msgid "_Rank"
8247 msgstr "_Rang"
8248
8249 #: src/ui/gui/rank.ui:146
8250 msgid "N_tiles"
8251 msgstr "N_tielen"
8252
8253 #: src/ui/gui/rank.ui:194
8254 msgid "_Proportion Estimates"
8255 msgstr "_Proportieschattingen"
8256
8257 #: src/ui/gui/rank.ui:212
8258 msgid "_Normal Scores"
8259 msgstr "_Normaalwaarden"
8260
8261 #: src/ui/gui/rank.ui:250
8262 msgid "_Blom"
8263 msgstr "_Blom"
8264
8265 #: src/ui/gui/rank.ui:268
8266 msgid "Tuke_y"
8267 msgstr "Tuke_y"
8268
8269 #: src/ui/gui/rank.ui:286
8270 msgid "Ran_kit"
8271 msgstr "Ran_kit"
8272
8273 #: src/ui/gui/rank.ui:304
8274 msgid "_Van der Waerden"
8275 msgstr "_Van der Waerden"
8276
8277 #: src/ui/gui/rank.ui:327
8278 msgid "Proportion Estimation Formula"
8279 msgstr "Formule voor proportieschatting"
8280
8281 #: src/ui/gui/rank.ui:368
8282 msgid "Rank Cases"
8283 msgstr "Rangschik observaties"
8284
8285 #: src/ui/gui/rank.ui:433
8286 msgid "_By:"
8287 msgstr "_Via:"
8288
8289 #: src/ui/gui/rank.ui:594
8290 msgid "_Smallest Value"
8291 msgstr "_Kleinste waarde"
8292
8293 #: src/ui/gui/rank.ui:612
8294 msgid "_Largest Value"
8295 msgstr "_Grootste waarde"
8296
8297 #: src/ui/gui/rank.ui:636
8298 msgid "Assign rank 1 to:"
8299 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
8300
8301 #: src/ui/gui/rank.ui:655
8302 msgid "_Display summary tables"
8303 msgstr "_Toon samenvattende tabellen"
8304
8305 #: src/ui/gui/rank.ui:678
8306 msgid "Rank T_ypes"
8307 msgstr "Rangschik t_ypes"
8308
8309 #: src/ui/gui/rank.ui:693
8310 msgid "_Ties..."
8311 msgstr "_Gelijke waarden..."
8312
8313 #: src/ui/gui/rank.ui:755
8314 msgid "Rank Cases: Ties"
8315 msgstr "Rangschik observaties: gelijke rangen"
8316
8317 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8318 msgid "_Mean"
8319 msgstr "_Gemiddelde"
8320
8321 #: src/ui/gui/rank.ui:804
8322 msgid "_Low"
8323 msgstr "_Laag"
8324
8325 #: src/ui/gui/rank.ui:823
8326 msgid "_High"
8327 msgstr "_Hoog"
8328
8329 #: src/ui/gui/rank.ui:849
8330 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8331 msgstr "_Opeenvolgende rangen naar unieke waarden"
8332
8333 #: src/ui/gui/rank.ui:873
8334 msgid "Rank Assigned to Ties"
8335 msgstr "Rang toegewezem aan gelijke waarden"
8336
8337 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8338 msgid "M_ean"
8339 msgstr "_Gemiddelde"
8340
8341 #: src/ui/gui/runs.ui:171
8342 msgid "Mo_de"
8343 msgstr "M_odus"
8344
8345 #: src/ui/gui/runs.ui:191
8346 msgid "_Custom:"
8347 msgstr "_Aangepast:"
8348
8349 #: src/ui/gui/runs.ui:230
8350 msgid "Cut Point"
8351 msgstr "Afsnijpunt"
8352
8353 #: src/ui/gui/sort.ui:25
8354 msgid "Sort Cases"
8355 msgstr "Sorteer observaties"
8356
8357 #: src/ui/gui/sort.ui:101
8358 msgid "Sort by:"
8359 msgstr "Sorteer op:"
8360
8361 #: src/ui/gui/sort.ui:174
8362 msgid "Descending"
8363 msgstr "Aflopend"
8364
8365 #: src/ui/gui/sort.ui:196
8366 msgid "Sort Order"
8367 msgstr "Sorteervolgorde"
8368
8369 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
8370 msgid "Split File"
8371 msgstr "Splits bestand"
8372
8373 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
8374 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8375 msgstr "_Analyseer alle observaties.  Maak geen groepen aan."
8376
8377 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
8378 msgid "Compare _groups."
8379 msgstr "_Vergelijk groepen."
8380
8381 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
8382 msgid "Organize ou_tput by groups."
8383 msgstr "_Organiseer uitvoer naar groepen."
8384
8385 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
8386 msgid "Groups _based on:"
8387 msgstr "_Groepen gebaseerd op:"
8388
8389 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
8390 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8391 msgstr "_Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
8392
8393 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
8394 msgid "_File is already sorted."
8395 msgstr "_Bestand is reeds gesorteerd."
8396
8397 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
8398 msgid "Current Status : "
8399 msgstr "Huidige Status : "
8400
8401 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
8402 msgid "Analysis by groups is off"
8403 msgstr "Analyse per groep staat uit"
8404
8405 #: src/ui/gui/recode.ui:134
8406 msgid "System _Missing"
8407 msgstr "\"System-_missing\""
8408
8409 #: src/ui/gui/recode.ui:149
8410 msgid "Co_py old values"
8411 msgstr "Ko_pieer oude waarden"
8412
8413 #: src/ui/gui/recode.ui:171
8414 msgid "Va_lue: "
8415 msgstr "Waarde: "
8416
8417 #: src/ui/gui/recode.ui:208
8418 msgid "New Value"
8419 msgstr "Nieuwe waarde"
8420
8421 #: src/ui/gui/recode.ui:275
8422 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8423 msgstr "Ze_t numerieke tekenreeksen om naar getallen (`5' -> 5)"
8424
8425 #: src/ui/gui/recode.ui:296
8426 msgid "Output variables are _strings"
8427 msgstr "Uitvoervariabelen zijn alfanumeriek"
8428
8429 #: src/ui/gui/recode.ui:317
8430 msgid "Width: "
8431 msgstr "Breedte: "
8432
8433 #: src/ui/gui/recode.ui:498
8434 msgid "_Name:"
8435 msgstr "_Naam:"
8436
8437 #: src/ui/gui/recode.ui:526
8438 msgid "La_bel:"
8439 msgstr "La_bel:"
8440
8441 #: src/ui/gui/recode.ui:555
8442 msgid "Chan_ge"
8443 msgstr "Wijzi_g"
8444
8445 #: src/ui/gui/recode.ui:583
8446 msgid "Output Variable"
8447 msgstr "Uitvoervariabele"
8448
8449 #: src/ui/gui/recode.ui:657
8450 msgid "Old and New Va_lues..."
8451 msgstr "Oude en nieuwe waarden..."
8452
8453 #: src/ui/gui/regression.ui:51
8454 msgid "S_tatistics..."
8455 msgstr "_Statistische maten..."
8456
8457 #: src/ui/gui/regression.ui:272
8458 msgid "Regression: Save"
8459 msgstr "Regressie: opslaan"
8460
8461 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:42
8462 msgid "_Predicted values"
8463 msgstr "_Voorspelde waarden"
8464
8465 #: src/ui/gui/regression.ui:306 src/ui/gui/univariate.ui:59
8466 msgid "_Residuals"
8467 msgstr "_Residuen"
8468
8469 #: src/ui/gui/regression.ui:350
8470 msgid "Regression: Statistics"
8471 msgstr "Regressie: statististische maten"
8472
8473 #: src/ui/gui/regression.ui:391 src/ui/gui/univariate.ui:143
8474 msgid "S_tatistics"
8475 msgstr "S_tatistische maten"
8476
8477 #: src/ui/gui/reliability.ui:34
8478 msgid "Alpha"
8479 msgstr "Alfa"
8480
8481 #: src/ui/gui/reliability.ui:43
8482 msgid "Reliability Analysis"
8483 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse"
8484
8485 #: src/ui/gui/reliability.ui:144
8486 msgid "_Items:"
8487 msgstr "_Items:"
8488
8489 #: src/ui/gui/reliability.ui:166
8490 msgid "_Model: "
8491 msgstr "_Model: "
8492
8493 #: src/ui/gui/reliability.ui:212
8494 msgid "_Variables in first split:"
8495 msgstr "_Variabelen in eerste splitsing:"
8496
8497 #: src/ui/gui/reliability.ui:259
8498 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8499 msgstr "_Toon beschrijvende maten voor schaal als item wordt verwijderd"
8500
8501 #: src/ui/gui/roc.ui:145
8502 msgid "_Test Variable:"
8503 msgstr "_Toetsvariabele:"
8504
8505 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8506 msgid "_State Variable:"
8507 msgstr "_Statusvariabele:"
8508
8509 #: src/ui/gui/roc.ui:202
8510 msgid "_Value of state variable:"
8511 msgstr "_Waarde van status­variabele:"
8512
8513 #: src/ui/gui/roc.ui:249
8514 msgid "ROC C_urve"
8515 msgstr "_ROC-curve"
8516
8517 #: src/ui/gui/roc.ui:269
8518 msgid "_With diagonal reference line"
8519 msgstr "_Met diagonale referentielijn"
8520
8521 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8522 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8523 msgstr "Standaard_fout en betrouwbaarheidsinterval"
8524
8525 #: src/ui/gui/roc.ui:309
8526 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8527 msgstr "_Coördinaatpunten van de ROC-curve"
8528
8529 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
8530 msgid "Scatterplot"
8531 msgstr "Spreidingsdiagram"
8532
8533 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
8534 msgid "_X Axis:"
8535 msgstr "_X-as:"
8536
8537 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
8538 msgid "_Y Axis:"
8539 msgstr "_Y-as:"
8540
8541 #: src/ui/gui/select-cases.ui:37
8542 msgid "Select Cases: Range"
8543 msgstr "Selecteer observaties: bereik"
8544
8545 #: src/ui/gui/select-cases.ui:87
8546 msgid "First case"
8547 msgstr "Eerste observatie"
8548
8549 #: src/ui/gui/select-cases.ui:99
8550 msgid "Last case"
8551 msgstr "Laatste observatie"
8552
8553 #: src/ui/gui/select-cases.ui:111
8554 msgid "Observation"
8555 msgstr "Waarneming"
8556
8557 #: src/ui/gui/select-cases.ui:161
8558 msgid "Select Cases"
8559 msgstr "Selecteer observaties"
8560
8561 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
8562 msgid "Use filter variable"
8563 msgstr "Gebruik filtervariabele"
8564
8565 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
8566 msgid "Based on time or case range"
8567 msgstr "Gebaseerd op tijd of observatiebereik"
8568
8569 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
8570 msgid "Range..."
8571 msgstr "Bereik..."
8572
8573 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
8574 msgid "Random sample of cases"
8575 msgstr "Willekeurige steekproef van observaties"
8576
8577 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8578 msgid "Sample..."
8579 msgstr "Steekproef..."
8580
8581 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
8582 msgid "If condition is satisfied"
8583 msgstr "Als aan voorwaarde wordt voldaan"
8584
8585 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
8586 msgid "If..."
8587 msgstr "Als..."
8588
8589 #: src/ui/gui/select-cases.ui:567
8590 msgid "All Cases"
8591 msgstr "Alle observaties"
8592
8593 #: src/ui/gui/select-cases.ui:581
8594 msgid "Select"
8595 msgstr "Kies"
8596
8597 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8598 msgid "Filtered"
8599 msgstr "Gefilterd"
8600
8601 #: src/ui/gui/select-cases.ui:625
8602 msgid "Deleted"
8603 msgstr "Verwijderd"
8604
8605 #: src/ui/gui/select-cases.ui:647
8606 msgid "Unselected Cases Are"
8607 msgstr "Niet-gekozen observaties zijn"
8608
8609 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
8610 msgid "Select Cases: Random Sample"
8611 msgstr "Kies observaties: willekeurige steekproef"
8612
8613 #: src/ui/gui/select-cases.ui:756
8614 msgid "Sample Size"
8615 msgstr "Steekproefgrootte"
8616
8617 #: src/ui/gui/t-test.ui:25
8618 msgid "Options"
8619 msgstr "Opties"
8620
8621 #: src/ui/gui/t-test.ui:63
8622 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8623 msgstr "Sluit observaties _analysegewijs uit"
8624
8625 #: src/ui/gui/t-test.ui:148
8626 msgid "One - Sample T Test"
8627 msgstr "T-toets voor één steekproef"
8628
8629 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
8630 msgid "Test _Value: "
8631 msgstr "Toets_waarde: "
8632
8633 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
8634 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8635 msgstr "Kies de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
8636
8637 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
8638 msgid "Line above selected line contains variable names"
8639 msgstr "Regel boven gekozen regel bevat variabelennamen"
8640
8641 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
8642 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8643 msgstr "Controleer de gegevensindelingen hieronder en verbeter alle die niet juist zijn. U kunt andere variabele-opties nu of later zetten."
8644
8645 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:119
8646 msgid "<b>Variables</b>"
8647 msgstr "<b>Variabelen</b>"
8648
8649 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:149
8650 msgid "<b>Data Preview</b>"
8651 msgstr "<b>Voorbeeldweergave van gegevens</b>"
8652
8653 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:178
8654 msgid ""
8655 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8656 "\n"
8657 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8658 msgstr ""
8659 "Deze assistent zal u gidsen bij het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met één regel per observatie en velden gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
8660 "\n"
8661 "\tHet gekozen bestand bevat N regels tekst.  Alleen de eerste M hiervan zullen als voorbeeldweergave in de volgende schermen worden getoond.  U kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
8662
8663 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:249
8664 msgid "All cases"
8665 msgstr "Alle observaties"
8666
8667 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:269
8668 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8669 msgstr "<b>Te importeren hoeveelheid</b>"
8670
8671 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
8672 msgid "C_ustom"
8673 msgstr "_Aangepast"
8674
8675 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
8676 msgid "Slas_h (/)"
8677 msgstr "Sc_huine streep (/)"
8678
8679 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
8680 msgid "Semicolo_n (;)"
8681 msgstr "Pu_ntkomma (;)"
8682
8683 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
8684 msgid "P_ipe (|)"
8685 msgstr "P_ijp (|)"
8686
8687 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
8688 msgid "H_yphen (-)"
8689 msgstr "Kop_pelteken (-)"
8690
8691 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
8692 msgid "Co_mma (,)"
8693 msgstr "Ko_mma (,)"
8694
8695 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
8696 msgid "_Colon (:)"
8697 msgstr "_Dubbele punt (:)"
8698
8699 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
8700 msgid "Ban_g (!)"
8701 msgstr "_Uitroepteken (!)"
8702
8703 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
8704 msgid "Ta_b"
8705 msgstr "Ta_b"
8706
8707 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:466
8708 msgid "_Space"
8709 msgstr "_Spatie"
8710
8711 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:487
8712 msgid "<b>Separators</b>"
8713 msgstr "<b>Scheiders</b>"
8714
8715 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:533
8716 msgid "Quote separator characters with"
8717 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
8718
8719 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:553
8720 msgid "<b>Quoting</b>"
8721 msgstr "<b>Citeren</b>"
8722
8723 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:591
8724 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8725 msgstr "<b>Voorbeeldweergave van velden</b>"
8726
8727 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:614
8728 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8729 msgstr "Voer hieronder het bladnummer en celbereik in dat u wilt importeren."
8730
8731 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
8732 msgid "_Cells: "
8733 msgstr "_Cellen: "
8734
8735 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:676
8736 msgid "_Sheet Index: "
8737 msgstr "Bladnummer: "
8738
8739 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:687
8740 msgid "Use first row as _variable names"
8741 msgstr "Gebruik eerste rij als ­_variabelenamen"
8742
8743 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:709
8744 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8745 msgstr "<b>Te importeren cellen</b>"
8746
8747 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
8748 msgid "Transpose"
8749 msgstr "Transponeren"
8750
8751 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
8752 msgid "Name Variable:"
8753 msgstr "Naam variabele:"
8754
8755 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
8756 msgid "Variable(s):"
8757 msgstr "Variabele(n):"
8758
8759 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
8760 msgid "Univariate: Save"
8761 msgstr "Univariaat: opslaan"
8762
8763 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
8764 msgid "Univariate: Statistics"
8765 msgstr "Univariaat: statistische maten"
8766
8767 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
8768 msgid "Univariate"
8769 msgstr "Univariaat"
8770
8771 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
8772 msgid "_Dependent Variable"
8773 msgstr "_Afhankelijke variabele:"
8774
8775 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
8776 msgid "_Fixed Factors"
8777 msgstr "_Vaste factoren:"
8778
8779 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
8780 msgid "Value Label:"
8781 msgstr "Waardelabel:"
8782
8783 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
8784 msgid "Information Area"
8785 msgstr "Informatiegebied"
8786
8787 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
8788 msgid "Case Counter Area"
8789 msgstr "Gebied voor observatieteller"
8790
8791 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
8792 msgid "Filter Use Status Area"
8793 msgstr "Gebied voor status filtergebruik"
8794
8795 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
8796 msgid "Weight Status Area"
8797 msgstr "Gebied voor status weging"
8798
8799 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
8800 msgid "Split File Status Area"
8801 msgstr "Gebied voor status bestandssplitsing"
8802
8803 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
8804 msgid "_View"
8805 msgstr "Bee_ld"
8806
8807 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
8808 msgid "_Status Bar"
8809 msgstr "_Statusbalk"
8810
8811 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
8812 msgid "_Font..."
8813 msgstr "_Lettertype..."
8814
8815 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
8816 msgid "_Grid Lines"
8817 msgstr "_Rasterlijnen"
8818
8819 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
8820 msgid "Value _Labels"
8821 msgstr "_Waardelabels"
8822
8823 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
8824 msgid "_Variables"
8825 msgstr "_Variabelen"
8826
8827 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
8828 msgid "_Sort Cases..."
8829 msgstr "_Sorteer observaties..."
8830
8831 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8832 msgid "_Transpose..."
8833 msgstr "_Transponeer..."
8834
8835 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8836 msgid "_Aggregate..."
8837 msgstr "_Aggregeer..."
8838
8839 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
8840 msgid "S_plit File..."
8841 msgstr "Splits _bestand..."
8842
8843 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
8844 msgid "Select _Cases..."
8845 msgstr "_Kies observaties..."
8846
8847 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
8848 msgid "_Weight Cases..."
8849 msgstr "_Weeg observaties..."
8850
8851 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8852 msgid "_Transform"
8853 msgstr "_Omzetten"
8854
8855 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
8856 msgid "_Compute..."
8857 msgstr "_Bereken..."
8858
8859 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
8860 msgid "Cou_nt..."
8861 msgstr "_Tel..."
8862
8863 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8864 msgid "Ran_k Cases..."
8865 msgstr "_Rangschik observaties..."
8866
8867 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
8868 msgid "Auto_matic Recode..."
8869 msgstr "_Hercodeer automatisch..."
8870
8871 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
8872 msgid "Recode into _Same Variables..."
8873 msgstr "Hercodeer binnen de_zelfde variabelen..."
8874
8875 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
8876 msgid "Recode into _Different Variables..."
8877 msgstr "Hercodeer naar _andere variabelen..."
8878
8879 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
8880 msgid "_Run Pending Transforms"
8881 msgstr "_Voer uitstaande omzettingen uit"
8882
8883 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
8884 msgid "_Analyze"
8885 msgstr "_Analyseren"
8886
8887 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
8888 msgid "_Descriptive Statistics"
8889 msgstr "_Beschrijvende statistische maten"
8890
8891 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
8892 msgid "_Frequencies..."
8893 msgstr "_Frequenties..."
8894
8895 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
8896 msgid "_Explore..."
8897 msgstr "_Ontdek..."
8898
8899 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
8900 msgid "_Crosstabs..."
8901 msgstr "_Kruistabellen..."
8902
8903 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
8904 msgid "Compare _Means"
8905 msgstr "_Vergelijk gemiddelden"
8906
8907 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
8908 msgid "_Means..."
8909 msgstr "_Gemiddelden..."
8910
8911 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
8912 msgid "_One Sample T Test..."
8913 msgstr "T-toets voor _één steekproef..."
8914
8915 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8916 msgid "_Independent Samples T Test..."
8917 msgstr "T-toets voor _onafhankelijke steekproeven..."
8918
8919 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
8920 msgid "_Paired Samples T Test..."
8921 msgstr "T-toets voor ge_paarde steekproeven..."
8922
8923 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8924 msgid "One Way _ANOVA..."
8925 msgstr "_Éénweg-ANOVA..."
8926
8927 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
8928 msgid "_Univariate Analysis..."
8929 msgstr "_Univariate analyse..."
8930
8931 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
8932 msgid "Bivariate _Correlation..."
8933 msgstr "Bivariate _correlatie..."
8934
8935 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
8936 msgid "_K-Means Cluster..."
8937 msgstr "Clusteranalyse met _K gemiddelden..."
8938
8939 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
8940 msgid "_Factor Analysis..."
8941 msgstr "_Factoranalyse..."
8942
8943 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8944 msgid "Re_liability..."
8945 msgstr "Be_trouwbaarheid..."
8946
8947 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
8948 msgid "_Regression"
8949 msgstr "_Regressie"
8950
8951 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
8952 msgid "_Linear..."
8953 msgstr "_Lineair..."
8954
8955 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
8956 msgid "_Binary Logistic..."
8957 msgstr "_Binair-logistisch..."
8958
8959 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
8960 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8961 msgstr "_Non-parametrische toetsen"
8962
8963 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
8964 msgid "_Chi Square..."
8965 msgstr "_Chi-kwadraat..."
8966
8967 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
8968 msgid "_Binomial..."
8969 msgstr "_Binomiaal..."
8970
8971 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8972 msgid "_Runs..."
8973 msgstr "\"_Runs\"..."
8974
8975 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
8976 msgid "_1 Sample K-S..."
8977 msgstr "_Eén steekproef..."
8978
8979 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
8980 msgid "_2 Related Samples..."
8981 msgstr "_Twee afhankelijke steekproeven..."
8982
8983 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
8984 msgid "_K Related Samples..."
8985 msgstr "_Meerdere afhankelijke steekproeven..."
8986
8987 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
8988 msgid "K _Independent Samples..."
8989 msgstr "K _onafhankelijke steekproeven..."
8990
8991 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
8992 msgid "ROC Cur_ve..."
8993 msgstr "R_OC-curve..."
8994
8995 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
8996 msgid "_Graphs"
8997 msgstr "Gra_fieken"
8998
8999 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
9000 msgid "_Scatterplot"
9001 msgstr "S_preidingsdiagram..."
9002
9003 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
9004 msgid "_Histogram"
9005 msgstr "_Histogram..."
9006
9007 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
9008 msgid "_Barchart"
9009 msgstr "S_taafdiagram..."
9010
9011 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
9012 msgid "_Utilities"
9013 msgstr "E_xtra"
9014
9015 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
9016 msgid "_Variables..."
9017 msgstr "_Variabelen..."
9018
9019 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
9020 msgid "Data File _Comments..."
9021 msgstr "_Opmerkingen in gegevensbestand..."
9022
9023 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
9024 msgid "_Print..."
9025 msgstr "Druk af..."
9026
9027 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
9028 msgid "_Export..."
9029 msgstr "_Exporteer..."
9030
9031 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
9032 msgid "Select _All"
9033 msgstr "Kies _alles"
9034
9035 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
9036 msgid "Syntax"
9037 msgstr "Syntax"
9038
9039 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9040 msgid "Data"
9041 msgstr "Gegevens"
9042
9043 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
9044 msgid "_Save"
9045 msgstr "Op_slaan"
9046
9047 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
9048 msgid "Save _As"
9049 msgstr "Ops_laan als..."
9050
9051 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
9052 msgid "_Print"
9053 msgstr "Af­_drukken..."
9054
9055 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
9056 msgid "_Delete"
9057 msgstr "_Verwijderen"
9058
9059 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
9060 msgid "_Undo"
9061 msgstr "_Ongedaan maken"
9062
9063 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
9064 msgid "_Redo"
9065 msgstr "_Opnieuw"
9066
9067 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
9068 msgid "_Run"
9069 msgstr "Uitvoe_ren"
9070
9071 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:103
9072 msgid "_All"
9073 msgstr "_Alle"
9074
9075 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:107
9076 msgid "_Selection"
9077 msgstr "_Selectie"
9078
9079 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:111
9080 msgid "_Current Line"
9081 msgstr "_Huidige regel"
9082
9083 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
9084 msgid "_To End"
9085 msgstr "_Naar einde"
9086
9087 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
9088 msgid "Scientific notation"
9089 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
9090
9091 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
9092 msgid "Custom currency"
9093 msgstr "Aangepaste munteenheid"
9094
9095 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
9096 msgid "positive"
9097 msgstr "positief"
9098
9099 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
9100 msgid "negative"
9101 msgstr "negatief"
9102
9103 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
9104 msgid "Sample"
9105 msgstr "Steekproef"
9106
9107 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
9108 msgid "Width:"
9109 msgstr "Breedte:"
9110
9111 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
9112 msgid "Decimal Places:"
9113 msgstr "Decimalen:"
9114
9115 #: src/ui/gui/weight.ui:24
9116 msgid "Weight Cases"
9117 msgstr "Weeg observaties"
9118
9119 #: src/ui/gui/weight.ui:100
9120 msgid "Weight cases by"
9121 msgstr "Weeg observaties met"
9122
9123 #: src/ui/gui/weight.ui:144
9124 msgid "Frequency Variable"
9125 msgstr "Frequentievariabele"
9126
9127 #: src/ui/gui/weight.ui:198
9128 msgid "Current Status: "
9129 msgstr "Huidige status: "
9130
9131 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9132 msgid "Statistical Software"
9133 msgstr "Statistische software"
9134
9135 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9136 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9137 msgstr "Analyseer statistische data met een gratis alternatief voor SPSS"
9138
9139 #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
9140 #~ msgstr "Naam van \"multiple response set\" `%s' begint niet met `$'."
9141
9142 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
9143 #~ msgstr "kon geen toegang krijgen tot definitie voor terminal `%s'"
9144
9145 #~ msgid ""
9146 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
9147 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
9148 #~ "\n"
9149 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
9150 #~ "\n"
9151 #~ "GUI options:\n"
9152 #~ "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
9153 #~ "\n"
9154 #~ "%sLanguage options:\n"
9155 #~ "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
9156 #~ "  -I-, --no-include         clear search path\n"
9157 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9158 #~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
9159 #~ "                            calculated from broken algorithms\n"
9160 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9161 #~ "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
9162 #~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
9163 #~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
9164 #~ "Default search path: %s\n"
9165 #~ "\n"
9166 #~ "Informative output:\n"
9167 #~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
9168 #~ "  -V, --version             output version information and exit\n"
9169 #~ "\n"
9170 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
9171 #~ "format or a syntax file to load.\n"
9172 #~ msgstr ""
9173 #~ "PSPPIRE, een grafische gebruiksinterface voor PSPP, een programma voor statistische analyse van steekproefgegevens.\n"
9174 #~ "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
9175 #~ "\n"
9176 #~ "Argumenten voor niet-afgekorte opties gelden ook voor equivalente afgekorte opties.\n"
9177 #~ "\n"
9178 #~ "Opties voor de grafische interface:\n"
9179 #~ "  -q, --no-splash           toon het opstartscherm niet\n"
9180 #~ "\n"
9181 #~ "%sOpties voor taal:\n"
9182 #~ "  -I, --include=MAP         voeg MAP toe aan zoekpad\n"
9183 #~ "  -I-, --no-include         wis zoekpad\n"
9184 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9185 #~ "                            geef op `compatible' als u uitvoer wilt\n"
9186 #~ "                            berekend uit \"gebroken\" algoritmes\n"
9187 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9188 #~ "                            geef op `compatible' om PSPP-uitbreidingen uit te schakelen\n"
9189 #~ "  -i, --interactive         interpreteer syntax in interactieve modus\n"
9190 #~ "  -s, --safer               sta sommige onveilige operaties niet toe\n"
9191 #~ "Standaard-zoekpad: %s\n"
9192 #~ "\n"
9193 #~ "Informatieve uitvoer:\n"
9194 #~ "  -h, --help                toon deze hulp en sluit af\n"
9195 #~ "  -V, --version             toon versie-informatie en sluit af\n"
9196 #~ "\n"
9197 #~ "Een argument dat geen optie is, wordt geïnterpreteerd als gegevensbestand in .sav-, .zsav- of .por-\n"
9198 #~ "indeling, of als een te laden syntaxbestand.\n"
9199
9200 #~ msgid "_Reset"
9201 #~ msgstr "_Herstel"
9202
9203 #~ msgid "_Select"
9204 #~ msgstr "_Kies"
9205
9206 #~ msgid "var"
9207 #~ msgstr "var"
9208
9209 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
9210 #~ msgstr "Verwijder de variabelen op de gekozen positie(s)"
9211
9212 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
9213 #~ msgstr "Verwijder de observaties op de gekozen positie(s)"
9214
9215 #~ msgid "_Open..."
9216 #~ msgstr "_Open..."
9217
9218 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
9219 #~ msgstr "Draai observaties en variabelen om"
9220
9221 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
9222 #~ msgstr "Aggregeer de observatiewaarden in een nieuwe variabele"
9223
9224 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
9225 #~ msgstr "Kies een subset van observaties om te analyseren"
9226
9227 #~ msgid "All"
9228 #~ msgstr "Alles"