docs
[pspp] / po / ja.po
1 # Japanese translations for pspp package.
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Tetsuya Suga <t-suga@users.sourceforge.net>, 2013.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pspp 0.10.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-04-03 23:15-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-09-15 16:33+0900\n"
12 "Last-Translator: Tetsuya Suga <t-suga@users.sourceforge.net>\n"
13 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: ja\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
21
22 #: src/ui/gui/helper.c:203
23 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
24 msgstr "ヘルプシステムはまだ実装されていません."
25
26 #: src/data/format.c:329
27 msgid "Input format"
28 msgstr "入力フォーマット"
29
30 #: src/data/format.c:329
31 msgid "Output format"
32 msgstr "出力フォーマット"
33
34 #: src/data/format.c:332
35 #, c-format
36 msgid "Format %s may not be used for input."
37 msgstr "フォーマット %s は入力では使えません."
38
39 #: src/data/format.c:339
40 #, c-format
41 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
42 msgstr "%s は横幅 %d と指定,しかし %s は偶数幅を必要としています."
43
44 #: src/data/format.c:348
45 #, c-format
46 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
47 msgstr "%s %s は横幅 %dと指定,しかし %s は %d から %d の横幅を必要としています."
48
49 #: src/data/format.c:357
50 #, c-format
51 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
52 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
53 msgstr[0] "%s %s は小数点位置 %d を指定しますが,%s では小数は許されていません."
54
55 #: src/data/format.c:368
56 #, c-format
57 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
58 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
59 msgstr[0] "%s %s は 小数点位置 %d を指定しますが,指定の横幅では最大 %d 桁の小数しか許されません."
60
61 #: src/data/format.c:375
62 #, c-format
63 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
64 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
65 msgstr[0] "%s %s は小数点位置 %d を指定しますが,指定の横幅では小数はまったく許されていません."
66
67 #: src/data/format.c:414
68 #, c-format
69 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
70 msgstr "%s 変数は %s フォーマット %s に適合しません."
71
72 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
73 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
74 msgid "String"
75 msgstr "文字列"
76
77 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
78 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
79 msgid "Numeric"
80 msgstr "数値"
81
82 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
83 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
84 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
85 #: src/language/xforms/recode.c:526
86 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
87 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
88 msgid "numeric"
89 msgstr "数値"
90
91 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
92 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
93 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
94 #: src/language/xforms/recode.c:526
95 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
96 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
97 msgid "string"
98 msgstr "文字列"
99
100 #: src/data/format.c:434
101 #, c-format
102 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
103 msgstr "長さ %d の文字型変数はフォーマット %s に適合しません."
104
105 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
106 msgid "Comma"
107 msgstr "コンマ"
108
109 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
110 msgid "Dot"
111 msgstr "ドット"
112
113 #: src/data/format.c:982
114 msgid "Scientific"
115 msgstr "科学的"
116
117 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
118 msgid "Date"
119 msgstr "日付"
120
121 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
122 msgid "Dollar"
123 msgstr "ドル通貨"
124
125 #: src/data/format.c:1007
126 msgid "Custom"
127 msgstr "カスタム"
128
129 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
130 msgid "Add"
131 msgstr "追加"
132
133 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
134 msgid "Edit"
135 msgstr "編集"
136
137 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
138 msgid "Remove"
139 msgstr "削除"
140
141 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
142 msgid "OK"
143 msgstr "Ok"
144
145 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
146 msgid "Go To"
147 msgstr "移動"
148
149 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
150 msgid "Continue"
151 msgstr "続く"
152
153 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354
154 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
155 msgid "Paste"
156 msgstr "貼り付け"
157
158 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/psppire-data-window.c:490
159 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
160 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
161 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
162 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:473
163 #: src/ui/gui/psppire-window.c:652
164 msgid "Cancel"
165 msgstr "キャンセル"
166
167 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
168 msgid "Close"
169 msgstr "閉じる"
170
171 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373
172 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
173 msgid "Reset"
174 msgstr "リセット"
175
176 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
177 msgid "Help"
178 msgstr "ヘルプ"
179
180 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
181 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
182 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
183 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
184 #: src/language/stats/descriptives.c:1019
185 #: src/language/data-io/data-parser.c:654
186 #: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:446
187 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
188 msgid "Variable"
189 msgstr "変数"
190
191 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
192 msgid "Prefer variable labels"
193 msgstr "変数ラベルの使用"
194
195 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
196 msgid "Unsorted (dictionary order)"
197 msgstr "未ソート(辞書順)"
198
199 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
200 msgid "Sort by name"
201 msgstr "名前による並び替え"
202
203 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
204 msgid "Sort by label"
205 msgstr "ラベルによる並び替え"
206
207 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
208 #, c-format
209 msgid "Var%d"
210 msgstr "Var%d"
211
212 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
213 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
214 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
215 msgid "Statistic"
216 msgstr "統計量"
217
218 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
219 msgid "through"
220 msgstr "~"
221
222 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
223 msgid "_Value:"
224 msgstr "値(_V):"
225
226 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
227 msgid "_System Missing"
228 msgstr "システム欠損値(_S)"
229
230 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
231 msgid "System _or User Missing"
232 msgstr "システムまたはユーザ欠損値(_o)"
233
234 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
235 msgid "_Range:"
236 msgstr "範囲(_R):"
237
238 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
239 msgid "Range, _LOWEST thru value"
240 msgstr "範囲,最小値から次の値まで(_L)"
241
242 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
243 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
244 msgstr "範囲,次の値から最大値まで(_H)"
245
246 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
247 msgid "_All other values"
248 msgstr "その他の全ての値(_A)"
249
250 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
251 #, c-format
252 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
253 msgstr "`%s' を開くときにエラーが発生しました: %s."
254
255 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
256 #, c-format
257 msgid "Error reading `%s': %s."
258 msgstr "`%s' を読み込み中にエラー: %s"
259
260 #: src/data/any-reader.c:114
261 #, c-format
262 msgid "`%s' is not a system or portable file."
263 msgstr "`%s' はシステムファイルまたはポータブルファイルではありません."
264
265 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
266 msgid "The inline file is not allowed here."
267 msgstr "ここではインラインファイルは使えません."
268
269 #: src/data/any-reader.c:201
270 #, c-format
271 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
272 msgstr "ディクショナリかデータが未記入のためデータセット %s から読めません."
273
274 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
275 msgid "Dataset"
276 msgstr "データセット"
277
278 #: src/data/calendar.c:100
279 #, c-format
280 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
281 msgstr "月 %d が 0 から 13 の範囲外です."
282
283 #: src/data/calendar.c:110
284 #, c-format
285 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
286 msgstr "日 %d が 0 から 31  の範囲外です."
287
288 #: src/data/calendar.c:119
289 #, c-format
290 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
291 msgstr "日付 %04d-%d-%d は許容される1582-10-15より前です."
292
293 #: src/data/casereader-filter.c:221
294 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
295 msgstr "読み込まれたデータのうち少なくとも1つのケースの重み付け値はユーザ欠損値またはシステム欠損値,ゼロ,負です.これらのケースは無視されます."
296
297 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
298 #. that identify types of files.
299 #: src/data/csv-file-writer.c:151
300 msgid "CSV file"
301 msgstr "コンマ区切りデータ(CSV)ファイル"
302
303 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
304 #, c-format
305 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
306 msgstr "システムファイルとして書き込むために開く `%s' でエラー: %s."
307
308 #: src/data/csv-file-writer.c:464
309 #, c-format
310 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
311 msgstr "CSV ファイル `%s' の書き込み中にエラーが発生しました."
312
313 #: src/data/data-in.c:171
314 #, c-format
315 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
316 msgstr "データはフォーマット %s としては有効でありません: %s"
317
318 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
319 msgid "Field contents are not numeric."
320 msgstr "フィールドは数値ではありません."
321
322 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
323 msgid "Number followed by garbage."
324 msgstr "不要データを伴う数値"
325
326 #: src/data/data-in.c:388
327 msgid "Invalid numeric syntax."
328 msgstr "不正な数値シンタックス"
329
330 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
331 msgid "Too-large number set to system-missing."
332 msgstr "大きすぎる数値がシステム欠損値に指定されています."
333
334 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
335 msgid "Too-small number set to zero."
336 msgstr "小さすぎる数値は0とします."
337
338 #: src/data/data-in.c:422
339 msgid "All characters in field must be digits."
340 msgstr "フィールド中のすべての文字は数字に限ります."
341
342 #: src/data/data-in.c:441
343 msgid "Unrecognized character in field."
344 msgstr "フィールド中に認識できない文字があります."
345
346 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
347 msgid "Field must have even length."
348 msgstr "フィールド長は偶数です."
349
350 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
351 msgid "Field must contain only hex digits."
352 msgstr "フィールド内は 16 進数文字に限ります."
353
354 #: src/data/data-in.c:540
355 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
356 msgstr "不正なゾーン10進数シンタックス."
357
358 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
359 msgid "Invalid syntax for P field."
360 msgstr "Pフィールドでの不正なシンタックス"
361
362 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
363 msgid "Syntax error in date field."
364 msgstr "データフィールドでのシンタックスエラー"
365
366 #: src/data/data-in.c:779
367 #, c-format
368 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
369 msgstr "日(%ld)は1から31でなければなりません."
370
371 #: src/data/data-in.c:824
372 msgid "Delimiter expected between fields in date."
373 msgstr "日付のフィールド間には区切り記号が必要です."
374
375 #: src/data/data-in.c:898
376 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
377 msgstr "月フォーマットが識別不能.月はアラビアまたはローマ数字,少なくと3文字以上の英語名で指定します."
378
379 #: src/data/data-in.c:925
380 #, c-format
381 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
382 msgstr "年(%ld)は 1582 から 19999 の範囲内です."
383
384 #: src/data/data-in.c:936
385 #, c-format
386 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
387 msgstr "日付の後に不要データ `%.*s' が続いています."
388
389 #: src/data/data-in.c:950
390 msgid "Julian day must have exactly three digits."
391 msgstr "ユリウス通日は必ず3文字でなければなりません."
392
393 #: src/data/data-in.c:952
394 #, c-format
395 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
396 msgstr "ユリウス通日(%ld)は1から366でなければなりません."
397
398 #: src/data/data-in.c:976
399 #, c-format
400 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
401 msgstr "四半期(%ld)は1から4の範囲内です."
402
403 #: src/data/data-in.c:997
404 #, c-format
405 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
406 msgstr "週(%ld)は 1 から 53 の範囲内です."
407
408 #: src/data/data-in.c:1009
409 msgid "Delimiter expected between fields in time."
410 msgstr "時間フィールド間には区切りが必要です."
411
412 #: src/data/data-in.c:1029
413 #, c-format
414 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
415 msgstr "分(%ld)は 0 から 59 の範囲内です."
416
417 #: src/data/data-in.c:1067
418 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
419 msgstr "曜日が識別不能.英語の少なくとも最初の2文字で指定します."
420
421 #: src/data/data-in.c:1197
422 #, c-format
423 msgid "`%c' expected in date field."
424 msgstr "日付フィールドには `%c' が必要です."
425
426 #: src/data/data-out.c:574
427 #, c-format
428 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
429 msgstr "曜日(%f)が 1 から 7 の範囲外です."
430
431 #: src/data/data-out.c:599
432 #, c-format
433 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
434 msgstr "月(%f)が1から12の範囲外です."
435
436 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
437 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
438 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
439 msgid "dataset"
440 msgstr "データセット"
441
442 #: src/data/dict-class.c:52
443 msgid "ordinary"
444 msgstr "通常の"
445
446 #: src/data/dict-class.c:54
447 msgid "system"
448 msgstr "システム"
449
450 #: src/data/dict-class.c:56
451 msgid "scratch"
452 msgstr "消去"
453
454 #: src/data/dictionary.c:1336
455 #, c-format
456 msgid "Truncating document line to %d bytes."
457 msgstr "ドキュメント行を %d バイトに縮めました."
458
459 #: src/data/encrypted-file.c:87
460 #, c-format
461 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
462 msgstr "`%s' を読み込み中にエラーが発生しました: %s."
463
464 #: src/data/file-handle-def.c:274
465 msgid "active dataset"
466 msgstr "アクティブなデータセット"
467
468 #: src/data/file-handle-def.c:509
469 #, c-format
470 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
471 msgstr "%s から %s として読み込めません(すでに %s として読み込み済みです)."
472
473 #: src/data/file-handle-def.c:513
474 #, c-format
475 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
476 msgstr "%s に %s として書き込めません(すでに %s として書き込み済みです)."
477
478 #: src/data/file-handle-def.c:520
479 #, c-format
480 msgid "Can't re-open %s as a %s."
481 msgstr "%s を %s として再オープンできません."
482
483 #: src/data/file-name.c:134
484 #, c-format
485 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
486 msgstr "パイプファイル %s が開けません.%s オプションが指定されています."
487
488 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
489 #, c-format
490 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
491 msgstr "%s ファイルのサポートはこの版の PSPP には含まれていません."
492
493 #: src/data/gnumeric-reader.c:507 src/data/ods-reader.c:532
494 #, c-format
495 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
496 msgstr "表計算ファイル中のセル %s の値をフォーマット(%s)に変換できません: %s"
497
498 #: src/data/gnumeric-reader.c:530 src/data/ods-reader.c:587
499 #, c-format
500 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
501 msgstr "%s ファイル `%s’(%d 行付近)を読み込み中に問題が発生しました: `%s' "
502
503 #: src/data/gnumeric-reader.c:625
504 #, c-format
505 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
506 msgstr "グニューメリックファイル `%s' は通常の UTF-8 ではなく %s でエンコードされています.非アスキー文字は不正に読み込まれます."
507
508 #: src/data/gnumeric-reader.c:669 src/data/ods-reader.c:718
509 #, c-format
510 msgid "Invalid cell range `%s'"
511 msgstr "不正なセル範囲 `%s'"
512
513 #: src/data/gnumeric-reader.c:841 src/data/ods-reader.c:746
514 #: src/data/ods-reader.c:879
515 #, c-format
516 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
517 msgstr "表計算ファイル `%s' の選択されたシートまたは範囲は空です."
518
519 #: src/data/identifier2.c:60
520 #, c-format
521 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
522 msgstr "識別子 `%s' は %d バイト制限を超えています."
523
524 #: src/data/identifier2.c:84
525 msgid "Identifier cannot be empty string."
526 msgstr "識別子が空の文字列ではいけません."
527
528 #: src/data/identifier2.c:92
529 #, c-format
530 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
531 msgstr "予約語であるため `%s' は識別子として使えません."
532
533 #: src/data/identifier2.c:103
534 #, c-format
535 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
536 msgstr "%s にはバイトオフセット %tu で不正形式のUTF-8が含まれているため識別子としては使えません."
537
538 #: src/data/identifier2.c:114
539 #, c-format
540 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
541 msgstr "文字 %s(`%s' 中)は識別子の第1文字には出現しません."
542
543 #: src/data/identifier2.c:126
544 #, c-format
545 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
546 msgstr "文字 %s(`%s' 中)は識別子には出現しません."
547
548 #: src/data/make-file.c:218
549 #, c-format
550 msgid "Opening %s for writing: %s."
551 msgstr "書き込み用として %s を開いています: %s."
552
553 #: src/data/make-file.c:229
554 #, c-format
555 msgid "Opening stream for %s: %s."
556 msgstr "%s のためにストリームを開いています: %s."
557
558 #: src/data/make-file.c:261
559 #, c-format
560 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
561 msgstr "%s を置き換える一時ファイルを新規作成中: %s."
562
563 #: src/data/make-file.c:275
564 #, c-format
565 msgid "Creating temporary file %s: %s."
566 msgstr "一時ファイル %s を新規作成中: %s."
567
568 #: src/data/make-file.c:287
569 #, c-format
570 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
571 msgstr "一時ファイル %s 用のストリームを開いています: %s."
572
573 #: src/data/make-file.c:324
574 #, c-format
575 msgid "Replacing %s by %s: %s."
576 msgstr "%s を %s で置換: %s."
577
578 #: src/data/make-file.c:352
579 #, c-format
580 msgid "Removing %s: %s."
581 msgstr "%s を削除: %s."
582
583 #: src/data/mrset.c:83
584 #, c-format
585 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
586 msgstr "%s は多重反応セットにとって適切な名前ではありません.多重回答セット名は `$' で始まらねばなりません."
587
588 #: src/data/ods-reader.c:639
589 #, c-format
590 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
591 msgstr "%s をオープンドキュメントファイルとして開けません: %s"
592
593 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
594 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
595 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
596 msgid "SPSS/PC+ system file"
597 msgstr "SPSS/PC+システムファイル"
598
599 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
600 #, c-format
601 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
602 msgstr "SPSS/PC+システムファイルとして `%s' を開くときにエラー: %s."
603
604 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3490
605 #, c-format
606 msgid "%s: stat failed (%s)."
607 msgstr "%s: 情報取得でエラー(%s)."
608
609 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
610 #, c-format
611 msgid "%s: file too large."
612 msgstr "%s: ファイルが大きすぎます."
613
614 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
615 #, c-format
616 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
617 msgstr "オフセット %u から始まる %u バイトのレコードを格納したディレクトリ項目ですが,ファイル長が %u バイトしかありません."
618
619 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
620 #, c-format
621 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
622 msgstr "ディレクトリ・フィールドに予期せぬ値 (%u,%u) があります."
623
624 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:680
625 #, c-format
626 msgid "Variable %zu"
627 msgstr "変数 %zu"
628
629 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:688
630 #, c-format
631 msgid "Variable %zu Label"
632 msgstr "変数 %zu ラベル"
633
634 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
635 #, c-format
636 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
637 msgstr "変数 %zu 値ラベル %zu."
638
639 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:698
640 msgid "Creation Date"
641 msgstr "作成日"
642
643 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:699
644 msgid "Creation Time"
645 msgstr "作成時刻"
646
647 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:700
648 msgid "Product"
649 msgstr "プロダクト"
650
651 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:701
652 msgid "File Label"
653 msgstr "ファイルラベル"
654
655 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
656 #, c-format
657 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
658 msgstr "この SPSS/PC+システムファイルではデフォールトのエンコーディング %s が適用されます.最適な結果を得るためには,エンコーディングを明示して下さい.利用可能なエンコーディングを調べるには,SYSTEM INFOコマンドでENCODING=\"DETECT\"を使って下さい."
659
660 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:914
661 #, c-format
662 msgid "Error closing system file `%s': %s."
663 msgstr "システムファイル `%s' を閉じるときにエラーが発生しました: %s."
664
665 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
666 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
667 msgstr "SPSS/PC+ のシステムファイルではありません."
668
669 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
670 #, c-format
671 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
672 msgstr "レコード 0 には予期せぬ長さ %u が指定されています."
673
674 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
675 #, c-format
676 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
677 msgstr "レコード 0 では予期せぬシステム欠損値 %g (%a) が指定されています."
678
679 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
680 #, c-format
681 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
682 msgstr "レコード 0 の予約領域には予期せぬ値 %u,%u,%u,%u,%u,%u が含まれています."
683
684 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
685 #, c-format
686 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
687 msgstr "レコード 0 のケース数が違います(%u 対 %u)."
688
689 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
690 #, c-format
691 msgid "Invalid compression type %u."
692 msgstr "無効な圧縮形式 (%u) です."
693
694 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
695 #, c-format
696 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
697 msgstr "レコード 0 には %u ケースがあり,各ケースには %u 個の値があるとされているが(少なくとも %zu バイトが必要),データレコードの長さは %u バイトしかない."
698
699 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
700 #, c-format
701 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
702 msgstr "ラベルレコードのオフセット %u で終わる値ラベルですが,ラベルレコードは %u バイトしかありません."
703
704 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
705 #, c-format
706 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
707 msgstr "オフセット %u から始まる長さ %u の値ラベルですが,ファイルサイズは %u バイトしかありません."
708
709 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
710 #, c-format
711 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
712 msgstr "値ラベルは部分ラベルで終わっています(レコードの残りは %u バイト,ラベル長は %<PRIu8>)."
713
714 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
715 #, c-format
716 msgid "%u leftover bytes following value labels."
717 msgstr "値ラベルの後に残り %u バイトがあります."
718
719 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
720 #, c-format
721 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
722 msgstr "ラベルレコードでオフセット %u で始まるとされている変数ラベルですが,ラベルレコードは %u バイトしかありません."
723
724 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
725 #, c-format
726 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
727 msgstr "ラベルレコードでオフセット %u で始まるとされている長さ %u の変数ラベルですが,%u バイトのラベル終端を超えています."
728
729 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
730 #, c-format
731 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
732 msgstr "レコード 1 の長さは %u です (%u のはずです)."
733
734 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
735 #, c-format
736 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
737 msgstr "変数 %u は無効なタイプ %<PRIu8> です."
738
739 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
740 #, c-format
741 msgid "Invalid weight index %u."
742 msgstr "%u は無効な重み付けインデックスです."
743
744 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1438
745 #, c-format
746 msgid "Invalid variable name `%s'."
747 msgstr "不正な変数名 `%s'."
748
749 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1453
750 #, c-format
751 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
752 msgstr "名前の変更で変数名 `%s' と `%s' が重複します."
753
754 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
755 #, c-format
756 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
757 msgstr "文字列変数 %s は重み付けには使えません."
758
759 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2713
760 msgid "File ends in partial case."
761 msgstr "ケースの一部でファイルが終わっています."
762
763 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
764 #, c-format
765 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
766 msgstr "オフセット 0x%08x から始まるケースは,オフセット 0x%08x でレコードの終端を超えています."
767
768 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2721
769 #, c-format
770 msgid "Error reading case from file %s."
771 msgstr "ファイル %s からケースを読み込み中にエラーが発生しました."
772
773 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2884
774 #, c-format
775 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
776 msgstr "圧縮データの破損の可能性: 文字列に圧縮された整数(オペコード %d)が含まれています."
777
778 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3179
779 #, c-format
780 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
781 msgstr "`%s'(オフセット 0x%llx 付近):"
782
783 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3182
784 #, c-format
785 msgid "`%s': "
786 msgstr "`%s': "
787
788 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3237
789 #, c-format
790 msgid "System error: %s."
791 msgstr "システムエラー: %s."
792
793 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3242
794 msgid "Unexpected end of file."
795 msgstr "予期せぬファイル終端"
796
797 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3467
798 #, c-format
799 msgid "%s: seek failed (%s)."
800 msgstr "%s: 探索でエラー(%s)."
801
802 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
803 msgid "SPSS/PC+ System File"
804 msgstr "SPSS/PC+システムファイル"
805
806 #: src/data/por-file-reader.c:111
807 #, c-format
808 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
809 msgstr "ポータブルファイル %s はオフセット 0x%llx で壊れています:"
810
811 #: src/data/por-file-reader.c:143
812 #, c-format
813 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
814 msgstr "ポータブルファイル %s のオフセット 0x%llx を読み込んでいます:"
815
816 #: src/data/por-file-reader.c:175
817 #, c-format
818 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
819 msgstr "ポータブルファイル `%s' を閉じるときにエラーです: %s."
820
821 #: src/data/por-file-reader.c:227
822 msgid "unexpected end of file"
823 msgstr "予期せぬファイル終端"
824
825 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
826 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
827 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
828 msgid "portable file"
829 msgstr "ポータブルファイル"
830
831 #: src/data/por-file-reader.c:294
832 #, c-format
833 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
834 msgstr "ポータブルファイルとして読み込み用に %s を開こうとしてエラーが発生しました: %s."
835
836 #: src/data/por-file-reader.c:315
837 msgid "Data record expected."
838 msgstr "データレコードでなければなりません."
839
840 #: src/data/por-file-reader.c:413
841 msgid "Number expected."
842 msgstr "数値でなければなりません."
843
844 #: src/data/por-file-reader.c:441
845 msgid "Missing numeric terminator."
846 msgstr "数値の終わりがありません."
847
848 #: src/data/por-file-reader.c:464
849 msgid "Invalid integer."
850 msgstr "不正な整数"
851
852 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
853 #, c-format
854 msgid "Bad string length %d."
855 msgstr "誤った文字列長 %d"
856
857 #: src/data/por-file-reader.c:558
858 #, c-format
859 msgid "%s: Not a portable file."
860 msgstr "%s: ポータブルファイルではありません."
861
862 #: src/data/por-file-reader.c:575
863 #, c-format
864 msgid "Unrecognized version code `%c'."
865 msgstr "認識できないバージョン番号 `%c'."
866
867 #: src/data/por-file-reader.c:588
868 #, c-format
869 msgid "Bad date string length %zu."
870 msgstr "誤った日付文字列長 %zu"
871
872 #: src/data/por-file-reader.c:590
873 #, c-format
874 msgid "Bad time string length %zu."
875 msgstr "誤った時刻文字列長 %zu"
876
877 #: src/data/por-file-reader.c:641
878 #, c-format
879 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
880 msgstr "%s: 誤ったフォーマット指定子バイト(%d).変数にはデフォールトのフォーマットが割り当てられます."
881
882 #: src/data/por-file-reader.c:662
883 #, c-format
884 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
885 msgstr "数値変数 %s のフォーマット指定子 %s は不正です."
886
887 #: src/data/por-file-reader.c:666
888 #, c-format
889 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
890 msgstr "文字列型変数 %s (長さ %d)のフォーマット指定子 %s は不正です."
891
892 #: src/data/por-file-reader.c:690
893 msgid "Expected variable count record."
894 msgstr "変数の計数記録が必要です."
895
896 #: src/data/por-file-reader.c:694
897 #, c-format
898 msgid "Invalid number of variables %d."
899 msgstr "不正な変数の数 %d."
900
901 #: src/data/por-file-reader.c:703
902 #, c-format
903 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
904 msgstr "重み付け変数名(%s)が短縮されました."
905
906 #: src/data/por-file-reader.c:718
907 msgid "Expected variable record."
908 msgstr "変数レコードが必要です."
909
910 #: src/data/por-file-reader.c:722
911 #, c-format
912 msgid "Invalid variable width %d."
913 msgstr "不正な変数幅 %d."
914
915 #: src/data/por-file-reader.c:730
916 #, c-format
917 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
918 msgstr "不正な変数名 `%s'(出現位置 %d)."
919
920 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1445
921 #, c-format
922 msgid "Bad width %d for variable %s."
923 msgstr "不正な横幅 %d(変数 %s)."
924
925 #: src/data/por-file-reader.c:748
926 #, c-format
927 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
928 msgstr "重複した変数名 %s(出現位置 %d)は %s とリネームされました."
929
930 #: src/data/por-file-reader.c:797
931 #, c-format
932 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
933 msgstr "重み付け変数 %s が現在のディクショナリには存在しません."
934
935 #: src/data/por-file-reader.c:841
936 #, c-format
937 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
938 msgstr "値ラベルの解析中における不明な変数 %s ."
939
940 #: src/data/por-file-reader.c:844
941 #, c-format
942 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
943 msgstr "異なる変数型である %s と %s には値ラベルは割り当てられません."
944
945 #: src/data/por-file-reader.c:983
946 msgid "SPSS Portable File"
947 msgstr "SPSS ポータブルファイル"
948
949 #: src/data/por-file-writer.c:139
950 #, c-format
951 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
952 msgstr "%d 個の不正な小数点.%d として扱う."
953
954 #: src/data/por-file-writer.c:159
955 #, c-format
956 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
957 msgstr "`%s' をポータブルファイルとして開くときエラー: %s."
958
959 #: src/data/por-file-writer.c:504
960 #, c-format
961 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
962 msgstr "ポータブルファイル `%s' の書き込み中にI/Oエラーが発生しました."
963
964 #: src/data/psql-reader.c:48
965 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
966 msgstr "postgresデータベースからの読み込みサポートは現在の PSPP には含まれていません."
967
968 #: src/data/psql-reader.c:242
969 msgid "Memory error whilst opening psql source"
970 msgstr "PSQL ソースを開くときにメモリエラーが発生しました."
971
972 #: src/data/psql-reader.c:248
973 #, c-format
974 msgid "Error opening psql source: %s."
975 msgstr "PSQL のソースが開けません: %s."
976
977 #: src/data/psql-reader.c:263
978 #, c-format
979 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
980 msgstr "Postgresサーバのバージョンは %s です.バージョン8.0以前からの読み込みはサポートされていません."
981
982 #: src/data/psql-reader.c:283
983 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
984 msgstr "非暗号化接続はサポートされていません."
985
986 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
987 #: src/data/psql-reader.c:354
988 #, c-format
989 msgid "Error from psql source: %s."
990 msgstr "PSQLソースからのエラー: %s."
991
992 #: src/data/psql-reader.c:449
993 #, c-format
994 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
995 msgstr "サポートされていない OID %d.システム値が挿入されます."
996
997 #: src/data/settings.c:391
998 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
999 msgstr "MXWARNS は 0 にセットされました.潜在的に問題となるような状況に出会っても,これ以上の警告は出力されません."
1000
1001 #: src/data/settings.c:398
1002 #, c-format
1003 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1004 msgstr "警告は再び有効になりました.シンタックス処理を中止する前に%d の警告が出力されます."
1005
1006 #: src/data/settings.c:618
1007 #, c-format
1008 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1009 msgstr "%s: カスタム通貨文字列 `%s'  には3つのピリオドかコンマがきっちりとありません(または両方が含まれています)."
1010
1011 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1012 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1013 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1014 msgid "system file"
1015 msgstr "システムファイル"
1016
1017 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1018 #, c-format
1019 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1020 msgstr "システムファイルとして読み込む `%s' を開くときにエラー: %s."
1021
1022 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1023 msgid "Misplaced type 4 record."
1024 msgstr "誤配置されたタイプ 4 レコード"
1025
1026 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1027 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1028 msgstr "重複したタイプ 6 (ドキュメント)レコード"
1029
1030 #: src/data/sys-file-reader.c:514 src/data/sys-file-reader.c:1363
1031 #, c-format
1032 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1033 msgstr "認識できないレコードタイプ 7,サブタイプ %d.このファイルを %s に送って下さい(使用中の %s もお示し下さい)."
1034
1035 #: src/data/sys-file-reader.c:534
1036 #, c-format
1037 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1038 msgstr "ここで見つかったレコードタイプ 7,サブタイプ %d は,オフセット 0X%llx の近くで見つかったレコードと同じ型を持っています.このファイルを %s に送って下さい(使用中の %s もお示し下さい)."
1039
1040 #: src/data/sys-file-reader.c:546
1041 #, c-format
1042 msgid "Unrecognized record type %d."
1043 msgstr "不明なレコードタイプ %d."
1044
1045 #: src/data/sys-file-reader.c:696
1046 #, c-format
1047 msgid "Value Label %zu"
1048 msgstr "値ラベル %zu"
1049
1050 #: src/data/sys-file-reader.c:705
1051 msgid "Extra Product Info"
1052 msgstr "追加製品情報"
1053
1054 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1055 #, c-format
1056 msgid "Document Line %zu"
1057 msgstr "ドキュメント行 %zu"
1058
1059 #: src/data/sys-file-reader.c:726
1060 #, c-format
1061 msgid "MRSET %zu"
1062 msgstr "MRSET %zu"
1063
1064 #: src/data/sys-file-reader.c:728
1065 #, c-format
1066 msgid "MRSET %zu Label"
1067 msgstr "MRSET %zu ラベル"
1068
1069 #: src/data/sys-file-reader.c:733
1070 #, c-format
1071 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1072 msgstr "MRSET %zu 計数値"
1073
1074 #: src/data/sys-file-reader.c:772
1075 #, c-format
1076 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1077 msgstr "このシステムファイルでは文字エンコーディングが示されていません.デフォールトのエンコーディング %s が適用されます.最適な結果を得るためには,エンコーディングを明示して下さい.利用可能なエンコーディングを調べるには,SYSTEM INFOコマンドでENCODING=\"DETECT\"を使って下さい."
1078
1079 #: src/data/sys-file-reader.c:826
1080 #, c-format
1081 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1082 msgstr "重み付け変数としての文字列型変数 `%s' は無視されます."
1083
1084 #: src/data/sys-file-reader.c:869
1085 #, c-format
1086 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1087 msgstr "ファイルヘッダには %d 変数位置とありますが %zu がファイルから読み込まれました."
1088
1089 #: src/data/sys-file-reader.c:980 src/data/sys-file-reader.c:994
1090 msgid "This is not an SPSS system file."
1091 msgstr "SPSS のシステムファイルではありません."
1092
1093 #: src/data/sys-file-reader.c:1049
1094 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1095 msgstr "圧縮バイアス通常の値である100でないか,またはシステムファイルでは認識できない浮動小数点形式が使われています."
1096
1097 #: src/data/sys-file-reader.c:1124
1098 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1099 msgstr "変数ラベル表示子フィールドが 0 または 1  でありません."
1100
1101 #: src/data/sys-file-reader.c:1137
1102 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1103 msgstr "数値型の欠損値の指示子は -3, -2, 0, 1, 2, 3 ではありません."
1104
1105 #: src/data/sys-file-reader.c:1147
1106 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1107 msgstr "文字列欠損値の指示子が 0, 1, 2, 3 ではありません."
1108
1109 #: src/data/sys-file-reader.c:1174
1110 #, c-format
1111 msgid "Invalid number of labels %u."
1112 msgstr "不正なラベル %u の数."
1113
1114 #: src/data/sys-file-reader.c:1207
1115 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1116 msgstr "変数インデックスレコード(タイプ 4)が値ラベルレコード(タイプ 3)の直後にありません."
1117
1118 #: src/data/sys-file-reader.c:1219
1119 #, c-format
1120 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1121 msgstr "値ラベル(%u)に関連づけられた変数の数は1と変数の数(%zu)の範囲内にありません."
1122
1123 #: src/data/sys-file-reader.c:1248
1124 #, c-format
1125 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1126 msgstr "ドキュメントの行数(%d)は1以上,%d 未満でなければなりません."
1127
1128 #: src/data/sys-file-reader.c:1337
1129 #, c-format
1130 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1131 msgstr "レコードタイプ7,サブタイプ %d のサイズ %u は誤っています(%d でなければなりません)."
1132
1133 #: src/data/sys-file-reader.c:1341
1134 #, c-format
1135 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1136 msgstr "レコードタイプ7,サブタイプ %d のカウント %u は誤っています(%d でなければなりません)."
1137
1138 #: src/data/sys-file-reader.c:1525
1139 msgid "Missing string continuation record."
1140 msgstr "文字継続レコードがありません."
1141
1142 #: src/data/sys-file-reader.c:1571
1143 #, c-format
1144 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1145 msgstr "変数 %s(横幅 %d)の印刷フォーマット 0x%x は適切ではありません."
1146
1147 #: src/data/sys-file-reader.c:1575
1148 #, c-format
1149 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1150 msgstr "変数 %s(横幅 %d)の書き出しフォーマット 0x%x は適切ではありません."
1151
1152 #: src/data/sys-file-reader.c:1580
1153 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1154 msgstr " `%s' "
1155
1156 #: src/data/sys-file-reader.c:1634
1157 #, c-format
1158 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1159 msgstr "システムファイル(%d)での浮動小数点形式は規定(%d)にあっていません."
1160
1161 #: src/data/sys-file-reader.c:1650
1162 #, c-format
1163 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1164 msgstr "システムファイル(%d)での整数形式は規定(%d)にあっていません."
1165
1166 #: src/data/sys-file-reader.c:1668 src/data/sys-file-reader.c:1674
1167 #, c-format
1168 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1169 msgstr "ファイルは予期せぬ値 %g(%a) を %s としています.正しくは %g(%a)です."
1170
1171 #: src/data/sys-file-reader.c:1683
1172 #, c-format
1173 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1174 msgstr "ファイルは予期せぬ値 %g(%a) を %s としています.正しくは %g(%a) または %g(%a) です."
1175
1176 #: src/data/sys-file-reader.c:1735 src/data/sys-file-reader.c:1754
1177 #, c-format
1178 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1179 msgstr "MRSETS レコードで `%c’(オフセット %zu)の次に空白がありません."
1180
1181 #: src/data/sys-file-reader.c:1764
1182 #, c-format
1183 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1184 msgstr "予期しないラベルソース値が MRSETS レコード内のオフセット %zu にある`E' に続いています."
1185
1186 #: src/data/sys-file-reader.c:1771
1187 #, c-format
1188 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1189 msgstr "MRSETS レコードにおいてオフセット %zu で `C', `D', `E' がありません."
1190
1191 #: src/data/sys-file-reader.c:1798
1192 #, c-format
1193 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1194 msgstr "MRSETS レコード内のオフセット %zu で変数名を解析中に改行が見つかりません."
1195
1196 #: src/data/sys-file-reader.c:1833
1197 #, c-format
1198 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1199 msgstr "`%s' という名前の多重回答セットは `$' で始まっていません."
1200
1201 #: src/data/sys-file-reader.c:1867
1202 #, c-format
1203 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1204 msgstr "MRSET %s には重複した変数名 %s が含まれています."
1205
1206 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1207 #, c-format
1208 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1209 msgstr "MRSET %s には文字列と数値の両方が入っています."
1210
1211 #: src/data/sys-file-reader.c:1894
1212 #, c-format
1213 msgid "MRSET %s has no variables."
1214 msgstr "MRSET %s には変数がありません."
1215
1216 #: src/data/sys-file-reader.c:1896
1217 #, c-format
1218 msgid "MRSET %s has only one variable."
1219 msgstr "MRSET %s には変数が1つしかありません."
1220
1221 #: src/data/sys-file-reader.c:1940
1222 #, c-format
1223 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1224 msgstr "エクステンション 11 のカウント数 %u は誤りです(%zu 変数が対象)."
1225
1226 #: src/data/sys-file-reader.c:1973
1227 #, c-format
1228 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1229 msgstr "無効な変数 %zu(%s)の変数表示パラメータ.デフォルトのパラメータが置換."
1230
1231 #: src/data/sys-file-reader.c:2068
1232 #, c-format
1233 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1234 msgstr "長い変数マッピング: %s から不正な変数名 `%s' まで."
1235
1236 #: src/data/sys-file-reader.c:2079
1237 #, c-format
1238 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1239 msgstr "長い変数名 `%s' は重複しています."
1240
1241 #: src/data/sys-file-reader.c:2112
1242 #, c-format
1243 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1244 msgstr "%s は非常に長い文字列レコードにおいて不正な長さ %s の文字列としてリストされました."
1245
1246 #: src/data/sys-file-reader.c:2123
1247 #, c-format
1248 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1249 msgstr "%s は長さ %s の非常に長い文字列の中でリストされました(セグメントは1つだけ必要)."
1250
1251 #: src/data/sys-file-reader.c:2131
1252 #, c-format
1253 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1254 msgstr "非常に長い文字列 %s によりディクショナリがオーバーフローしました."
1255
1256 #: src/data/sys-file-reader.c:2149
1257 #, c-format
1258 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1259 msgstr "長さが %ld の非常に長い文字列はセグメント %d(長さ %d)を持っています(予想は %d)"
1260
1261 #: src/data/sys-file-reader.c:2192
1262 #, c-format
1263 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1264 msgstr "値ラベルに関連付けられた変数は,すべてが同一タイプではありません.変数 %s は %s ですが,変数 %s は %s です."
1265
1266 #: src/data/sys-file-reader.c:2212
1267 #, c-format
1268 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1269 msgstr "値ラベルは長い文字列型変数(たとえば %s)に対してレコードタイプ 3 と 4 を使用して追加することはできません."
1270
1271 #: src/data/sys-file-reader.c:2233
1272 #, c-format
1273 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1274 msgstr "%g(%s 内)のための値ラベルに重複があります."
1275
1276 #: src/data/sys-file-reader.c:2237 src/data/sys-file-reader.c:2550
1277 #, c-format
1278 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1279 msgstr "`%.*s'(%s 内)のための値ラベルに重複があります."
1280
1281 #: src/data/sys-file-reader.c:2264
1282 #, c-format
1283 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1284 msgstr "変数インデックス %d は有効な 1 ... %zu の範囲外です."
1285
1286 #: src/data/sys-file-reader.c:2273
1287 #, c-format
1288 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1289 msgstr "変数インデックス %d は長い文字列の連続を参照しています."
1290
1291 #: src/data/sys-file-reader.c:2309
1292 #, c-format
1293 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1294 msgstr "属性値 %s[%d] の解析中にエラーが発生しました."
1295
1296 #: src/data/sys-file-reader.c:2323
1297 #, c-format
1298 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1299 msgstr "属性値 %s[%d] は参照されていません: %s."
1300
1301 #: src/data/sys-file-reader.c:2413
1302 #, c-format
1303 msgid "Invalid role for variable %s."
1304 msgstr "変数 %s にとっての不正な役割"
1305
1306 #: src/data/sys-file-reader.c:2422
1307 #, c-format
1308 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1309 msgstr "%zu の他の変数は不適切な役割を担っています."
1310
1311 #: src/data/sys-file-reader.c:2435
1312 #, c-format
1313 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1314 msgstr "拡張レコードのサブタイプ %d は予期せぬ終了となっています."
1315
1316 #: src/data/sys-file-reader.c:2480
1317 #, c-format
1318 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1319 msgstr "不明な変数 %s のための長い文字列の変数ラベルレコードは無視されました."
1320
1321 #: src/data/sys-file-reader.c:2485
1322 #, c-format
1323 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1324 msgstr "数値型変数 %s のための長い文字列の変数ラベルレコードは無視されました."
1325
1326 #: src/data/sys-file-reader.c:2492
1327 #, c-format
1328 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1329 msgstr "変数 %s のための長い文字列の変数ラベルレコードは無視されました.レコード長(%d)が変数長(%d)と一致しません."
1330
1331 #: src/data/sys-file-reader.c:2523
1332 #, c-format
1333 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1334 msgstr "長い文字列値 %zu(変数は %s,長さは %d)は無視されます.値幅 %zu が正しくないからです."
1335
1336 #: src/data/sys-file-reader.c:2596
1337 #, c-format
1338 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1339 msgstr "長い文字列謙遜値レコードでは変数 %s には %d 個の欠損値があるとされているが,1から3個の欠損値だけが許されています."
1340
1341 #: src/data/sys-file-reader.c:2606
1342 #, c-format
1343 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1344 msgstr "不明な変数 %s のための長い文字列の欠損値レコードは無視されました."
1345
1346 #: src/data/sys-file-reader.c:2611
1347 #, c-format
1348 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1349 msgstr "数値型変数 %s のための長い文字列の欠損値レコードは無視されました."
1350
1351 #: src/data/sys-file-reader.c:2636
1352 #, c-format
1353 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1354 msgstr "長い文字欠損値 %zu(変数は %s,長さは %d)は無視されます.値幅 %zu が正しくないからです."
1355
1356 #: src/data/sys-file-reader.c:2691
1357 msgid "File ends in partial string value."
1358 msgstr "文字列の断片でファイルが終わっています."
1359
1360 #: src/data/sys-file-reader.c:2830
1361 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1362 msgstr "圧縮データの破損の可能性: 圧縮されたスペースは数値フィールドに表示されます."
1363
1364 #: src/data/sys-file-reader.c:2981
1365 #, c-format
1366 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1367 msgstr "以下の %d 個の関連する警告は非表示とされました."
1368
1369 #: src/data/sys-file-reader.c:3027 src/data/sys-file-reader.c:3044
1370 #, c-format
1371 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1372 msgstr "ディクショナリのレコードは不明な変数 %s を参照しています."
1373
1374 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1375 #, c-format
1376 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1377 msgstr "MRSETSレコードのオフセット %zu には数字が必要です."
1378
1379 #: src/data/sys-file-reader.c:3114
1380 #, c-format
1381 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1382 msgstr "MRSETSレコードのオフセット %zu には空白が必要です."
1383
1384 #: src/data/sys-file-reader.c:3122
1385 #, c-format
1386 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1387 msgstr "%zu バイトの文字列(開始オフセット %zu)はレコード長 %zu を超えています."
1388
1389 #: src/data/sys-file-reader.c:3132
1390 #, c-format
1391 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1392 msgstr "オフセット %zu に空白が必要です(%zu-バイトの文字列に続く)."
1393
1394 #: src/data/sys-file-reader.c:3425
1395 #, c-format
1396 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1397 msgstr "誤ったZLIBデータヘッダのオフセット %#llx(予測は %#llx)."
1398
1399 #: src/data/sys-file-reader.c:3433
1400 #, c-format
1401 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1402 msgstr "誤ったZLIBトレイラーのオフセット 0x%llx."
1403
1404 #: src/data/sys-file-reader.c:3440
1405 #, c-format
1406 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1407 msgstr "不正なZLIBトレイラー長 %lld."
1408
1409 #: src/data/sys-file-reader.c:3504
1410 #, c-format
1411 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1412 msgstr "ZLIB トレイラーの終わり(0x%llx)はファイルサイズ(0x%llx)ではありません."
1413
1414 #: src/data/sys-file-reader.c:3514
1415 #, c-format
1416 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1417 msgstr "ZLIB トレイラーのバイアス(%lld)はファイルヘッダのバイアス(%.2f)とは異なります."
1418
1419 #: src/data/sys-file-reader.c:3524
1420 #, c-format
1421 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1422 msgstr "ZLIB トレイラーの \"zero\" フィールドは非 0 値(%lld)です."
1423
1424 #: src/data/sys-file-reader.c:3530
1425 #, c-format
1426 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1427 msgstr "ZLIB トレーラーは予期せぬ %u-バイトのブロック長を指定しています."
1428
1429 #: src/data/sys-file-reader.c:3538
1430 #, c-format
1431 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1432 msgstr "%lld バイトの ZLIB トレイラーは %u のデータブロックを指定しています(予測は %lld)."
1433
1434 #: src/data/sys-file-reader.c:3563
1435 #, c-format
1436 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1437 msgstr "ZLIB ブロック記述子 %u は非圧縮データのオフセットを %#llx としていますが,%#llx なければなりません."
1438
1439 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
1440 #, c-format
1441 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1442 msgstr "ZLIB ブロック記述子 %u は圧縮データのオフセットを %#llx としていますが,%#llx なければなりません."
1443
1444 #: src/data/sys-file-reader.c:3582
1445 #, c-format
1446 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1447 msgstr "ZLIB ブロック記述子 %u はブロックサイズを %#x としていますが,%#x なければなりません."
1448
1449 #: src/data/sys-file-reader.c:3590
1450 #, c-format
1451 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1452 msgstr "ZLIB ブロック記述子 %u はブロックサイズを %#x としていますが,多くても %x なければなりません."
1453
1454 #: src/data/sys-file-reader.c:3602
1455 #, c-format
1456 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1457 msgstr "ZLIB ブロック記述子 %u は圧縮サイズは %u ,非圧縮サイズは %u だと報告しています."
1458
1459 #: src/data/sys-file-reader.c:3614
1460 #, c-format
1461 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1462 msgstr "ZLIBトレイラーはオフセット %#llxにありますが,ブロック記述子からは %#llx だと予測されています."
1463
1464 #: src/data/sys-file-reader.c:3633
1465 #, c-format
1466 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1467 msgstr "ZLIB の初期化でエラー(%s)."
1468
1469 #: src/data/sys-file-reader.c:3648
1470 #, c-format
1471 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1472 msgstr "ZLIB ストリームの最後での不一致(%s)."
1473
1474 #: src/data/sys-file-reader.c:3707
1475 #, c-format
1476 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1477 msgstr "ZLIB ストリームの不一致(%s)."
1478
1479 #: src/data/sys-file-reader.c:3731
1480 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1481 msgstr "予期せぬ ZLIB 圧縮データの終端"
1482
1483 #: src/data/sys-file-reader.c:3769
1484 msgid "SPSS System File"
1485 msgstr "SPSS システムファイル"
1486
1487 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1488 #, c-format
1489 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1490 msgstr "システムファイルのバージョン %d は不明.バージョン %d として扱います."
1491
1492 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1493 #, c-format
1494 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1495 msgstr "システムファイル `%s'  の書き込み中にエラーが発生しました."
1496
1497 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1498 #, c-format
1499 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1500 msgstr "圧縮のための ZLIB を初期化できませんでした(%s)."
1501
1502 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1503 #, c-format
1504 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1505 msgstr "ZLIB ストリーム圧縮を完了できませんでした(%s)."
1506
1507 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1508 #, c-format
1509 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1510 msgstr "ZLIB ストリーム圧縮でエラー(%s)."
1511
1512 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1513 #, c-format
1514 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1515 msgstr "%s: 探索でエラー(%s)."
1516
1517 #: src/data/variable.c:675
1518 #, c-format
1519 msgid "%s (%s)"
1520 msgstr "%s (%s)"
1521
1522 #: src/data/variable.c:777
1523 msgid "Nominal"
1524 msgstr "名義"
1525
1526 #: src/data/variable.c:780
1527 msgid "Ordinal"
1528 msgstr "順序"
1529
1530 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1531 msgid "Scale"
1532 msgstr "尺度"
1533
1534 #: src/data/variable.c:874
1535 msgid "Input"
1536 msgstr "入力"
1537
1538 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1539 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:526
1540 msgid "Output"
1541 msgstr "出力"
1542
1543 #: src/data/variable.c:880
1544 msgid "Both"
1545 msgstr "両方"
1546
1547 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1548 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1549 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1550 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1551 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1552 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1553 msgid "None"
1554 msgstr "なし"
1555
1556 #: src/data/variable.c:886
1557 msgid "Partition"
1558 msgstr "区分"
1559
1560 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1561 msgid "Split"
1562 msgstr "折半法"
1563
1564 #: src/data/variable.c:1002
1565 msgid "Left"
1566 msgstr "左"
1567
1568 #: src/data/variable.c:1005
1569 msgid "Right"
1570 msgstr "右"
1571
1572 #: src/data/variable.c:1008
1573 msgid "Center"
1574 msgstr "中央"
1575
1576 #: src/data/variable.c:1334
1577 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1578 msgstr "データファイル中の少なくとも1つのケースの重み付け値はユーザ欠損値またはシステム欠損値,ゼロ,負です.これらのケースは無視されます."
1579
1580 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1581 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1582 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1583 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1584 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1585 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1586 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1587 #, c-format
1588 msgid "%s is not yet implemented."
1589 msgstr "%s は実装されていません."
1590
1591 #: src/language/command.c:212
1592 #, c-format
1593 msgid "%s may be used only in testing mode."
1594 msgstr "%s はテストモードでしか使えません."
1595
1596 #: src/language/command.c:217
1597 #, c-format
1598 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1599 msgstr "%s は拡張システムモードでしか使えません."
1600
1601 #: src/language/command.c:346
1602 msgid "expecting command name"
1603 msgstr "コマンド名が必要です."
1604
1605 #: src/language/command.c:348
1606 #, c-format
1607 msgid "Unknown command `%s'."
1608 msgstr "不明なコマンド `%s'."
1609
1610 #: src/language/command.c:381
1611 #, c-format
1612 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1613 msgstr "%s はアクティブなデータセットが定義される以前においてのみ有効です."
1614
1615 #: src/language/command.c:385
1616 #, c-format
1617 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1618 msgstr "%s はアクティブなデータセットが定義された以降においてのみ有効です."
1619
1620 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1621 #, c-format
1622 msgid "%s is allowed only inside %s."
1623 msgstr "%s は %s 内でしか許されません."
1624
1625 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1626 #, c-format
1627 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1628 msgstr "%s はアクティブなデータセットが定義される以前か %s の内部においてのみ有効です."
1629
1630 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1631 #, c-format
1632 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1633 msgstr "%s はアクティブなデータセットが定義された以降か %s の内部においてのみ有効です."
1634
1635 #: src/language/command.c:416
1636 #, c-format
1637 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1638 msgstr "%s は %s か %s の内部でしか認められません."
1639
1640 #: src/language/command.c:422
1641 #, c-format
1642 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1643 msgstr "%s アクティブなデータセットが定義された後か,INPUT PROGRAM または FILE TYPE の内部においてのみ有効です."
1644
1645 #: src/language/command.c:427
1646 #, c-format
1647 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1648 msgstr "%s アクティブなデータセットが定義される前か,INPUT PROGRAM または FILE TYPE の内部においてのみ有効です."
1649
1650 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1651 #, c-format
1652 msgid "%s is not allowed inside %s."
1653 msgstr "%s は %s 内では許されません."
1654
1655 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1656 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1657 #, c-format
1658 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1659 msgstr "このコマンドは %s オプションが設定されているときには使えません."
1660
1661 #: src/language/command.c:546
1662 #, c-format
1663 msgid "Error removing `%s': %s."
1664 msgstr "エラーで `%s' を除外しています: %s."
1665
1666 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1667 #, c-format
1668 msgid "expecting %s"
1669 msgstr "%s が必要です."
1670
1671 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1672 #, c-format
1673 msgid "expecting %s or %s"
1674 msgstr "%s か %s が必要です."
1675
1676 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1677 #, c-format
1678 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1679 msgstr "%s か %s, %s が必要です."
1680
1681 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1682 #, c-format
1683 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1684 msgstr "%s か %s, %s, %s が必要です."
1685
1686 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1687 #, c-format
1688 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1689 msgstr "%s か %s, %s, %s, %s が必要です."
1690
1691 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1692 #, c-format
1693 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1694 msgstr "%s か %s, %s, %s, %s, %s が必要です."
1695
1696 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1697 #, c-format
1698 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1699 msgstr "%s か %s, %s, %s, %s, %s, %s が必要です."
1700
1701 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1702 #, c-format
1703 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1704 msgstr "%s か %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s が必要です."
1705
1706 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1707 #, c-format
1708 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1709 msgstr "サブコマンド %s は1度しか使えません."
1710
1711 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1712 #, c-format
1713 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1714 msgstr "必要なサブ込まんd %s が指定されていません."
1715
1716 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1717 #, c-format
1718 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1719 msgstr "%s はサブコマンド %s においては1度しか使用できません."
1720
1721 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1722 #, c-format
1723 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1724 msgstr "必要とされる %s という指示が %s サブコマンドにはありません."
1725
1726 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1727 msgid "Syntax error at end of input"
1728 msgstr "入力の最後でシンタックスエラー."
1729
1730 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1731 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:503
1732 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1733 msgid "expecting end of command"
1734 msgstr "コマンドの終了していなければなりません."
1735
1736 #: src/language/lexer/lexer.c:630
1737 msgid "expecting string"
1738 msgstr "文字列が必要"
1739
1740 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1741 msgid "expecting integer"
1742 msgstr "整数が必要"
1743
1744 #: src/language/lexer/lexer.c:672
1745 msgid "expecting number"
1746 msgstr "数値が必要"
1747
1748 #: src/language/lexer/lexer.c:684
1749 msgid "expecting identifier"
1750 msgstr "識別子が必要"
1751
1752 #: src/language/lexer/lexer.c:1291
1753 msgid "Syntax error at end of command"
1754 msgstr "最終コマンドでのシンタックスエラー"
1755
1756 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1757 #, c-format
1758 msgid "Syntax error at `%s'"
1759 msgstr "`%s' でのシンタックスエラー"
1760
1761 #: src/language/lexer/lexer.c:1303
1762 msgid "Syntax error"
1763 msgstr "シンタックスエラー"
1764
1765 #: src/language/lexer/lexer.c:1475
1766 #, c-format
1767 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1768 msgstr "16進数が格納された文字列の長さは %d ですが,これは2の倍数ではありません."
1769
1770 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1771 #, c-format
1772 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1773 msgstr "`%c' は正しい 16 進数文字ではありません."
1774
1775 #: src/language/lexer/lexer.c:1487
1776 #, c-format
1777 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1778 msgstr "UNICODE 文字列の長さは %d バイトですが,これは適正な範囲である 1 から 8 バイト外です."
1779
1780 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1781 #, c-format
1782 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1783 msgstr "U+%04X は有効な Unicode 点ではありません."
1784
1785 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
1786 msgid "Unterminated string constant"
1787 msgstr "終端がない文字定数"
1788
1789 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1790 #, c-format
1791 msgid "Missing exponent following `%s'"
1792 msgstr "`%s' に続く指数がありません."
1793
1794 #: src/language/lexer/lexer.c:1507
1795 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1796 msgstr "コマンドの途中に予期せぬコンマ(.)があります."
1797
1798 #: src/language/lexer/lexer.c:1513
1799 #, c-format
1800 msgid "Bad character %s in input"
1801 msgstr "入力に不正な文字 %s"
1802
1803 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1804 #, c-format
1805 msgid "Opening `%s': %s."
1806 msgstr "`%s' をオープン中: %s."
1807
1808 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1809 #, c-format
1810 msgid "Error closing `%s': %s."
1811 msgstr "`%s' を閉じるときにエラー: %s."
1812
1813 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1814 #, c-format
1815 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1816 msgstr "%d 以下の %s サブコマンドが使用可能です."
1817
1818 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1819 msgid "expecting valid format specifier"
1820 msgstr "有効なフォーマット指定が必要です."
1821
1822 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1823 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
1824 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:643
1825 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1826 #, c-format
1827 msgid "Unknown format type `%s'."
1828 msgstr "不明なフォーマットタイプ `%s'."
1829
1830 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1831 #, c-format
1832 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1833 msgstr "フォーマット指定子 `%s' は必要"
1834
1835 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1836 msgid "expecting format type"
1837 msgstr "フォーマットのタイプが必要です."
1838
1839 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1840 #, c-format
1841 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1842 msgstr "範囲の上限(%.*g)が下限(%.*g)未満です.範囲は上下を逆転して設定されます."
1843
1844 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1845 #, c-format
1846 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1847 msgstr "両範囲の終わりは同じです(%.*g)."
1848
1849 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1850 #, c-format
1851 msgid "%s or %s must be part of a range."
1852 msgstr "%s または %s は範囲の一部でなければなりません."
1853
1854 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1855 msgid "System-missing value is not valid here."
1856 msgstr "ここではシステム欠損値は無効です."
1857
1858 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1859 msgid "expecting variable name"
1860 msgstr "変数名が必要です."
1861
1862 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1863 #, c-format
1864 msgid "%s is not a variable name."
1865 msgstr "%s は有効な変数名ではありません."
1866
1867 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1868 #, c-format
1869 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1870 msgstr "%s は数値型変数ではありません.そのため変数リストに含まれません."
1871
1872 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1873 #, c-format
1874 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1875 msgstr "%s は文字列型変数ではありません.そのため変数リストに含まれません."
1876
1877 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1878 #, c-format
1879 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1880 msgstr "%s のようなスクラッチ変数は,ここでは許されません."
1881
1882 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1883 #, c-format
1884 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1885 msgstr "%s と %s は同じタイプではありません.この変数リストにおける全ての変数は同じタイプでなければなりません.%s はリストから除外されます."
1886
1887 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1888 #, c-format
1889 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1890 msgstr "%s と %s は異なる長さを持つ文字列型変数です.この変数リスト内のすべての変数は同じ長さを持っている必要があります.%s はリストから除外されます."
1891
1892 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1893 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1894 #, c-format
1895 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1896 msgstr "変数 %s は変数リストに2つあります."
1897
1898 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1899 #, c-format
1900 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1901 msgstr "%s TO %s は不正なシンタックスです.ディクショナリ内で %s は %s を超えています."
1902
1903 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1904 #, c-format
1905 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1906 msgstr "複数の変数を指定するためにキーワード TO を使用するときは,両変数とも同じディクショナリからの通常またはスクラッチ,システム変数である必要があります.%s は %s 変数であるのに対して %s は %s です."
1907
1908 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1909 #, c-format
1910 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1911 msgstr "最後が数字でないため `%s' は TO と一緒にはつかえません."
1912
1913 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1914 #, c-format
1915 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1916 msgstr "`%s' の数値後置子は TO でサポートされているものより大きいです."
1917
1918 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1919 msgid "Scratch variables not allowed here."
1920 msgstr "ここでは削除された変数は使えません."
1921
1922 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1923 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1924 msgstr "TO変換の使用でプリフィックスが一致していません."
1925
1926 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1927 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1928 msgstr "TO 変換における誤った境界"
1929
1930 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1931 #, c-format
1932 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1933 msgstr "COMPUTE の実行中: SYSMIS はベクトルの %s へのインデックスとして有効な値ではありません."
1934
1935 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1936 #, c-format
1937 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1938 msgstr "COMPUTE の実行中: %.*g はベクトル %s へのインデックスとして有効な値ではありません."
1939
1940 #: src/language/xforms/compute.c:356
1941 #, c-format
1942 msgid "There is no vector named %s."
1943 msgstr "%s というベクトルはありません."
1944
1945 #: src/language/xforms/count.c:125
1946 msgid "Destination cannot be a string variable."
1947 msgstr "代入先は文字列型変数ではありません."
1948
1949 #: src/language/xforms/sample.c:76
1950 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1951 msgstr "サンプリングファクタ-は 0 と 1 のあいだでなければなりません."
1952
1953 #: src/language/xforms/sample.c:96
1954 #, c-format
1955 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1956 msgstr "%d の標本を %d の母集団から抽出できません."
1957
1958 #: src/language/xforms/recode.c:261
1959 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1960 msgstr "一貫性のないターゲット変数の型.ターゲット変数はすべて数値型またはすべての文字列型でなければなりません."
1961
1962 #: src/language/xforms/recode.c:282
1963 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1964 msgstr "CONVERT には文字列型の入力値と数値型の出力値が必要です."
1965
1966 #: src/language/xforms/recode.c:339
1967 #, c-format
1968 msgid "%s is not allowed with string variables."
1969 msgstr "文字列変数では %s は使えません."
1970
1971 #: src/language/xforms/recode.c:422
1972 msgid "expecting output value"
1973 msgstr "出力する値が必要です."
1974
1975 #: src/language/xforms/recode.c:479
1976 #, c-format
1977 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1978 msgstr "%zu 変数は %zu 変数に再コード化することができません.ソースおよびターゲット変数と同じ数の変数を指定して下さい."
1979
1980 #: src/language/xforms/recode.c:494
1981 #, c-format
1982 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1983 msgstr "%s という名前の変数がありません.(INTO で指定されたすべての文字列型変数はすでに存在している必要があります.文字列型変数を作成するにはSTRINGコマンドを使用します.)"
1984
1985 #: src/language/xforms/recode.c:510
1986 #, c-format
1987 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1988 msgstr "INTO には %s の入力値と %s の出力値が必要です."
1989
1990 #: src/language/xforms/recode.c:523
1991 #, c-format
1992 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1993 msgstr "タイプの不一致.%s データを  %s 変数 %s に格納できません."
1994
1995 #: src/language/xforms/recode.c:566
1996 #, c-format
1997 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1998 msgstr "変数 %s は %d バイト以上の幅が必要となるが %d バイトしか幅を持っているので再エンコードできません."
1999
2000 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2001 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2002 msgstr "シンタックスエラー: OFFかBYが必要.ケースのフィルタリングは解除されます."
2003
2004 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2005 msgid "The filter variable must be numeric."
2006 msgstr "フィルタ変数は数値でなければなりません."
2007
2008 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2009 msgid "The filter variable may not be scratch."
2010 msgstr "フィルタ変数はスクラッチではいけません."
2011
2012 #: src/language/control/control-stack.c:31
2013 #, c-format
2014 msgid "%s without %s."
2015 msgstr "%s(%s 抜き)"
2016
2017 #: src/language/control/control-stack.c:59
2018 #, c-format
2019 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2020 msgstr "このコマンドは %s ... %s の範囲内でしか指定できません(%s ... %s の中間は除く)."
2021
2022 #: src/language/control/control-stack.c:76
2023 #, c-format
2024 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2025 msgstr "このコマンドは %s ... %s の範囲外では使えません."
2026
2027 #: src/language/control/do-if.c:180
2028 #, c-format
2029 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2030 msgstr "このコマンドは %s にの次に来てはいけません(%s ... %s内)."
2031
2032 #: src/language/control/loop.c:214
2033 msgid "Only one index clause may be specified."
2034 msgstr "インデックス句は1つだけしか指定できません."
2035
2036 #: src/language/control/repeat.c:118
2037 #, c-format
2038 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2039 msgstr "ダミー変数 `%s' はディクショナリ変数 `%s' を不可視にしています."
2040
2041 #: src/language/control/repeat.c:122
2042 #, c-format
2043 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2044 msgstr "ダミー変数名 `%s' は2度使われています."
2045
2046 #: src/language/control/repeat.c:165
2047 #, c-format
2048 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2049 msgstr "ダミー変数 `%s ' には %zu 置換があり,%s も同様であるが,しかし %zu が指定されています."
2050
2051 #: src/language/control/repeat.c:377
2052 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2053 msgstr "範囲は両端は整数です."
2054
2055 #: src/language/control/repeat.c:391
2056 #, c-format
2057 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2058 msgstr "%ld から %ld は不正な範囲です."
2059
2060 #: src/language/control/repeat.c:441
2061 #, c-format
2062 msgid "No matching %s."
2063 msgstr "%s が対応しません."
2064
2065 #: src/language/control/temporary.c:45
2066 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2067 msgstr "このコマンドは手続きや手続き型コマンドの間で1度しか使えません."
2068
2069 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2070 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2071 msgstr "属性配列のインデックスは 1 から 65535 の範囲内でなければなりません."
2072
2073 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2074 #, c-format
2075 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2076 msgstr "変数 %s はターゲットファイルでは %s ですが,ソースファイルでは %s です."
2077
2078 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2079 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2080 msgstr "ソースとターゲットとなるファイル間に一致する変数がありません."
2081
2082 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2083 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2084 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2085 #, c-format
2086 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2087 msgstr "%s は %s の後で使用することはできません.一時的な変換が確定されます."
2088
2089 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2090 #, c-format
2091 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2092 msgstr "%s はアクティブなデータセットの辞書からすべての変数を削除するために使用することはできません.代わりに %s を使用して下さい."
2093
2094 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2095 #, c-format
2096 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2097 msgstr "単一のリスト内に数値型変数(たとえば %s)と文字列型変数を(たとえば %s)を混在させることはできません."
2098
2099 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2100 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2101 msgstr "数値の欠損値が多すぎます.それぞれ最大で3つの値,または1つの値と1つの範囲までが許されています."
2102
2103 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2104 #, c-format
2105 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2106 msgstr "欠損値は許される最大長(%d バイト)に短縮されました."
2107
2108 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2109 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2110 msgstr "文字列の欠損値が多すぎます.それぞれ最大で3つの値までが許されています."
2111
2112 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2113 #, c-format
2114 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2115 msgstr "与えられた欠損値は長さ %d の変数に割り当てるには長すぎます."
2116
2117 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2118 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2119 msgstr "1組の変数群を定めた後ではALLは指定できません."
2120
2121 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2122 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2123 #, c-format
2124 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2125 msgstr "古い名前リスト(%zu)と新しい名前リスト(%zu)で変数の数が異なります."
2126
2127 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2128 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2129 #, c-format
2130 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2131 msgstr "%s サブコマンドは1度だけ使用できます.また %s サブコマンドと一緒には使えません."
2132
2133 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2134 #, c-format
2135 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2136 msgstr "識別不能なサブコマンド名 `%s'."
2137
2138 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2139 msgid "Subcommand name expected."
2140 msgstr "サブコマンド名が必要です."
2141
2142 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2143 #, c-format
2144 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2145 msgstr "VARIABLES は変数 %s(%s内)でのみ指定しますが,少なくとも2つの変数が必要になります."
2146
2147 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2148 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2149 msgstr "数値は整数でなければなりません."
2150
2151 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2152 #, c-format
2153 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2154 msgstr "グループ %s に対しての MDGROUP サブコマンドは文字列 VALUE を指定しますが,このグループに対して指定された変数は数値です."
2155
2156 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2157 #, c-format
2158 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2159 msgstr "グループ %s に対する MDGROUP サブコマンドで VALUE 文字列は %d バイト長いですが,そのグループ内のもっとも短い変数(%s で長さ %d)以下でなければなりません."
2160
2161 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2162 #, c-format
2163 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2164 msgstr "グループ %s に対する MDGROUP サブコマンドは LABELSOURCE = VARLABEL を指定していますが,CATEGORYLABELS = COUNTEDVALUES ではありません.LABELSOURCE は無視されます."
2165
2166 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2167 #, c-format
2168 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2169 msgstr "グループ %s に対する MDGROUP サブコマンドは LABEL と LABELSOURCE の両方を指定していますが,これらのサブコマンドの1つだけが1度に使用できます.LABELSOURCE は無視されます."
2170
2171 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2172 #, c-format
2173 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2174 msgstr "変数 %s と %s は多重2分割グループ %s の一部として指定されていますが,同一の変数ラベルを持ちます.これらの変数によって表されているカテゴリーは,出力で区別されません."
2175
2176 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2177 #, c-format
2178 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2179 msgstr "変数 %s は多重2分割グループ %s(CATEGORYLABELS = COUNTEDVALUES あり)の一部として指定されていますが,計数値の値ラベルがありません.このカテゴリーは出力で区別されません."
2180
2181 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2182 #, c-format
2183 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2184 msgstr "変数 %s と %s は多重2分割グループ %s(CATEGORYLABELS = COUNTEDVALUESあり))の一部として指定されていますが,グループ計数値の値ラベルが同じです.このカテゴリーは出力で区別されません."
2185
2186 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2187 #, c-format
2188 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2189 msgstr "MCGROUP で指定された変数は同じカテゴリを持っている必要がありますが,%s と %s(多重カテゴリグループ %s 内)は値 %s にとっての異なる値ラベルを持っています."
2190
2191 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2192 #, c-format
2193 msgid "No multiple response set named %s."
2194 msgstr "%s という名前の多重回答セットはありません."
2195
2196 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2197 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2198 msgstr "アクティブなデータセットのディクショナリには任意の多重回答グループが含まれていません."
2199
2200 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2201 msgid "Multiple Response Sets"
2202 msgstr "多重回答セット"
2203
2204 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
2205 msgid "Name"
2206 msgstr "名前"
2207
2208 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2209 msgid "Variables"
2210 msgstr "変数"
2211
2212 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2213 msgid "Details"
2214 msgstr "詳細"
2215
2216 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2217 msgid "Multiple dichotomy set"
2218 msgstr "多重二分法セット"
2219
2220 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2221 msgid "Multiple category set"
2222 msgstr "多重カテゴリセット"
2223
2224 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2225 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2226 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2227 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2228 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:141
2229 msgid "Label"
2230 msgstr "ラベル"
2231
2232 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2233 msgid "Label source"
2234 msgstr "ラベルソース"
2235
2236 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2237 msgid "First variable label among variables"
2238 msgstr "変数中の最初の変数ラベル"
2239
2240 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2241 msgid "Provided by user"
2242 msgstr "ユーザ指定"
2243
2244 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2245 msgid "Counted value"
2246 msgstr "計数値"
2247
2248 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2249 msgid "Category label source"
2250 msgstr "分類ラベルソース"
2251
2252 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2253 msgid "Variable labels"
2254 msgstr "変数ラベル"
2255
2256 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2257 msgid "Value labels of counted value"
2258 msgstr "計数値の値ラベル"
2259
2260 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2261 #, c-format
2262 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2263 msgstr "フォーマットタイプ %s は数値型変数では使えません."
2264
2265 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2266 #, c-format
2267 msgid "There is already a variable named %s."
2268 msgstr "%s という変数名はすでに存在します."
2269
2270 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2271 #, c-format
2272 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2273 msgstr "フォーマットタイプ %s は文字列型変数では使えません."
2274
2275 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2276 #, c-format
2277 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2278 msgstr "名前の変更で変数名 %s が重複します."
2279
2280 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2281 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2282 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2283 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2284 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2285 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2286 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2287 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2288 msgid "Value"
2289 msgstr "値"
2290
2291 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2292 msgid "File:"
2293 msgstr "ファイル:"
2294
2295 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2296 msgid "Label:"
2297 msgstr "ラベル(_L):"
2298
2299 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2300 msgid "No label."
2301 msgstr "ラベルなし"
2302
2303 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2304 msgid "Created:"
2305 msgstr "新規作成:"
2306
2307 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2308 msgid "Product:"
2309 msgstr "プロダクト:"
2310
2311 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2312 msgid "Integer Format:"
2313 msgstr "整数フォーマット:"
2314
2315 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2316 msgid "Big Endian"
2317 msgstr "上位バイト順"
2318
2319 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2320 msgid "Little Endian"
2321 msgstr "下位バイト順"
2322
2323 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2324 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2325 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2326 #: src/language/utilities/set.q:942
2327 msgid "Unknown"
2328 msgstr "不明"
2329
2330 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2331 msgid "Real Format:"
2332 msgstr "実数フォーマット:"
2333
2334 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2335 msgid "IEEE 754 LE."
2336 msgstr "IEEE 754 LE."
2337
2338 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2339 msgid "IEEE 754 BE."
2340 msgstr "IEEE 754 BE."
2341
2342 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2343 msgid "VAX D."
2344 msgstr "VAX D."
2345
2346 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2347 msgid "VAX G."
2348 msgstr "VAX G."
2349
2350 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2351 msgid "IBM 390 Hex Long."
2352 msgstr "IBM 390 16 進 長整数."
2353
2354 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2355 msgid "Variables:"
2356 msgstr "変数:"
2357
2358 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2359 msgid "Cases:"
2360 msgstr "ケース:"
2361
2362 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2363 msgid "Type:"
2364 msgstr "タイプ:"
2365
2366 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2367 msgid "Weight:"
2368 msgstr "重み付け:"
2369
2370 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2371 msgid "Not weighted."
2372 msgstr "非加重."
2373
2374 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2375 msgid "Compression:"
2376 msgstr "圧縮:"
2377
2378 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2379 msgid "Encoding:"
2380 msgstr "エンコーディング:"
2381
2382 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2383 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2384 msgid "Description"
2385 msgstr "記述"
2386
2387 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2388 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2389 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2390 msgid "Position"
2391 msgstr "位置"
2392
2393 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2394 msgid "The active dataset does not have a file label."
2395 msgstr "アクティブなデータセットにはファイルラベルがありません."
2396
2397 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2398 #, c-format
2399 msgid "File label: %s"
2400 msgstr "ファイルラベル: %s"
2401
2402 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2403 msgid "No variables to display."
2404 msgstr "表示する変数がありません."
2405
2406 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2407 msgid "Macros not supported."
2408 msgstr "マクロはサポートされていません."
2409
2410 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2411 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2412 msgstr "アクティブなデータセットのディクショナリにはドキュメントが含まれていません."
2413
2414 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2415 msgid "Documents in the active dataset:"
2416 msgstr "アクティブなデータセット中のドキュメント:"
2417
2418 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2419 msgid "Attribute"
2420 msgstr "属性"
2421
2422 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2423 msgid "Custom data file attributes."
2424 msgstr "カスタムデータのファイル属性"
2425
2426 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2427 #, c-format
2428 msgid "Label: %s\n"
2429 msgstr "ラベル: %s\n"
2430
2431 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2432 #, c-format
2433 msgid "Format: %s\n"
2434 msgstr "フォーマット: %s\n"
2435
2436 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2437 #, c-format
2438 msgid "Print Format: %s\n"
2439 msgstr "印刷フォーマット: %s\n"
2440
2441 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2442 #, c-format
2443 msgid "Write Format: %s\n"
2444 msgstr "書き出しフォーマット: %s\n"
2445
2446 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2447 #, c-format
2448 msgid "Measure: %s\n"
2449 msgstr "測度: %s\n"
2450
2451 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2452 #, c-format
2453 msgid "Role: %s\n"
2454 msgstr "ロール: %s\n"
2455
2456 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2457 #, c-format
2458 msgid "Display Alignment: %s\n"
2459 msgstr "表示配置: %s\n"
2460
2461 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2462 #, c-format
2463 msgid "Display Width: %d\n"
2464 msgstr "表示横幅: %d\n"
2465
2466 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2467 msgid "Missing Values: "
2468 msgstr "欠損値:"
2469
2470 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2471 msgid "No vectors defined."
2472 msgstr "ベクトルが未定義です."
2473
2474 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2475 msgid "Vector"
2476 msgstr "ベクトル"
2477
2478 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2479 msgid "Print Format"
2480 msgstr "印字フォーマット"
2481
2482 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2483 msgid "No valid encodings found."
2484 msgstr "有効な院コーディングが見つかりません."
2485
2486 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2487 #, c-format
2488 msgid "Usable encodings for %s."
2489 msgstr "%s にとって許されるエンコーディング."
2490
2491 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2492 #, c-format
2493 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2494 msgstr "次の表は %s を正しく読めるエンコーディングの一覧である.そのためには GET コマンドの ENCODING サブコマンドでエンコード名を指定する.同じテキストを生成するエンコーディングも一緒にリストされる."
2495
2496 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2497 msgid "Encodings"
2498 msgstr "エンコーディング"
2499
2500 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2501 #, c-format
2502 msgid "%s encoded text strings."
2503 msgstr "%s でエンコードされたテキスト文字列."
2504
2505 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2506 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2507 msgstr "先にリストされたエンコーディングを含むファイル辞書内のテキスト文字列は,文脈に応じて異なった解釈がなされる."
2508
2509 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2510 msgid "Purpose"
2511 msgstr "目的"
2512
2513 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2514 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
2515 msgid "Text"
2516 msgstr "テキスト"
2517
2518 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2519 #, c-format
2520 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2521 msgstr "変数ラベルを %d バイトに短縮."
2522
2523 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2524 #, c-format
2525 msgid "A vector named %s already exists."
2526 msgstr "ベクトル名 %s はすでに使われています."
2527
2528 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2529 #, c-format
2530 msgid "Vector name %s is given twice."
2531 msgstr "ベクトル名 %s は2度使われています."
2532
2533 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2534 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2535 msgstr "VECTORの長いフォームではそれぞれのベクトルはスラッシュで区切らねばなりません."
2536
2537 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2538 msgid "Vectors must have at least one element."
2539 msgstr "ベクトルには少なくとも1つの要素が必要です."
2540
2541 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2542 msgid "expecting vector length"
2543 msgstr "ベクトル長が必要です."
2544
2545 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2546 #, c-format
2547 msgid "%s is an existing variable name."
2548 msgstr "%s はすでに存在する変数名です."
2549
2550 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2551 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2552 msgstr "変数の表示幅は正の整数に限ります."
2553
2554 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2555 msgid "The weighting variable must be numeric."
2556 msgstr "重み付け変数は数値でなければなりません."
2557
2558 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2559 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2560 msgstr "重み付け変数はスクラッチではいけません."
2561
2562 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2563 msgid "expecting weight value"
2564 msgstr "重み付けする値が必要です."
2565
2566 #: src/language/utilities/cd.c:45
2567 #, c-format
2568 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2569 msgstr "ディレクトリを %s に変更できません: %s"
2570
2571 #: src/language/utilities/date.c:33
2572 #, c-format
2573 msgid "Only %s is currently implemented."
2574 msgstr "今のところ %s だけが実装されています."
2575
2576 #: src/language/utilities/host.c:87
2577 #, c-format
2578 msgid "Couldn't fork: %s."
2579 msgstr "起動出来ません: %s."
2580
2581 #: src/language/utilities/host.c:102
2582 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2583 msgstr "このOSでは対話型シェルはサポートされていません."
2584
2585 #: src/language/utilities/host.c:114
2586 msgid "Command shell not supported on this platform."
2587 msgstr "この OS ではコマンド型シェルはサポートされていません."
2588
2589 #: src/language/utilities/host.c:120
2590 #, c-format
2591 msgid "Error executing command: %s."
2592 msgstr "実行コマンドのエラー: %s."
2593
2594 #: src/language/utilities/title.c:97
2595 #, c-format
2596 msgid "   (Entered %s)"
2597 msgstr "(%s 処理中)"
2598
2599 #: src/language/utilities/include.c:73
2600 #, c-format
2601 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2602 msgstr "インクルードファイル探索パス内で `%s' が見つかりません."
2603
2604 #: src/language/utilities/output.c:124
2605 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2606 msgstr "不明な TABLECELLS クラス"
2607
2608 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2609 #, c-format
2610 msgid "Cannot stat %s: %s"
2611 msgstr "分析 %s ができません: %s"
2612
2613 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2614 #, c-format
2615 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2616 msgstr "%s のモードは変更できません: %s"
2617
2618 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2619 msgid "Sum of values"
2620 msgstr "合計"
2621
2622 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2623 msgid "Mean average"
2624 msgstr "平均"
2625
2626 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2627 msgid "Median average"
2628 msgstr "中央値"
2629
2630 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2631 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2632 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2633 msgid "Standard deviation"
2634 msgstr "標準偏差"
2635
2636 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2637 msgid "Maximum value"
2638 msgstr "最大値"
2639
2640 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2641 msgid "Minimum value"
2642 msgstr "最小値"
2643
2644 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2645 msgid "Percentage greater than"
2646 msgstr "パーセンテージ:上"
2647
2648 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2649 msgid "Percentage less than"
2650 msgstr "パーセンテージ:下"
2651
2652 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2653 msgid "Percentage included in range"
2654 msgstr "パーセンテージ:内側"
2655
2656 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2657 msgid "Percentage excluded from range"
2658 msgstr "パーセンテージ:外側"
2659
2660 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2661 msgid "Fraction greater than"
2662 msgstr "割合:上"
2663
2664 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2665 msgid "Fraction less than"
2666 msgstr "割合:下"
2667
2668 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2669 msgid "Fraction included in range"
2670 msgstr "割合:内側"
2671
2672 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2673 msgid "Fraction excluded from range"
2674 msgstr "割合:外側"
2675
2676 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2677 msgid "Number of cases"
2678 msgstr "ケースの数:重み付けされる"
2679
2680 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2681 msgid "Number of cases (unweighted)"
2682 msgstr "ケースの数:重み付けされない"
2683
2684 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2685 msgid "Number of missing values"
2686 msgstr "ケースの数:重み付けされる欠損"
2687
2688 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2689 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2690 msgstr "ケース数:重み付けされない欠損"
2691
2692 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2693 msgid "First non-missing value"
2694 msgstr "最初の非欠損値"
2695
2696 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2697 msgid "Last non-missing value"
2698 msgstr "最後の非欠損値"
2699
2700 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2701 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2702 msgstr "PRESORTED を指定した場合は並び替え方向を指定する(A)または(D)の効果はありません.出力データは入力データと同じように並べ替えられます."
2703
2704 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2705 msgid "expecting aggregation function"
2706 msgstr "集計関数が必要です."
2707
2708 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2709 #, c-format
2710 msgid "Unknown aggregation function %s."
2711 msgstr "不明な集計関数 `%s'."
2712
2713 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2714 #, c-format
2715 msgid "Missing argument %zu to %s."
2716 msgstr "引数 %zu (%s が対象) がありません."
2717
2718 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2719 #, c-format
2720 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2721 msgstr "%s への引数は元の変数と同じタイプでなければなりません."
2722
2723 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2724 #, c-format
2725 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2726 msgstr "ソース変数(%zu)の数がターゲット変数(%zu)の数と一致しません."
2727
2728 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2729 #, c-format
2730 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2731 msgstr "関数 %s に渡された値の引数は順序が不正です.それらは正しい順序で指定された場合と同様に扱われます."
2732
2733 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2734 #, c-format
2735 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2736 msgstr "変数名 %s は集計変数とブレーク変数が含まれている集計ファイルディクショナリ内で一意ではありません."
2737
2738 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2739 #, c-format
2740 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2741 msgstr "ソース変数カウント(%zu)とターゲット変数カウント(%zu)が一致していません."
2742
2743 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2744 #, c-format
2745 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2746 msgstr "対象となる変数 %s はすでにある変数 %s と重複しています."
2747
2748 #: src/language/stats/binomial.c:137
2749 #, c-format
2750 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2751 msgstr "変数 %s は2値型ではありません."
2752
2753 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
2754 msgid "Binomial Test"
2755 msgstr "2項検定"
2756
2757 #: src/language/stats/binomial.c:220
2758 msgid "Group1"
2759 msgstr "グループ1"
2760
2761 #: src/language/stats/binomial.c:221
2762 msgid "Group2"
2763 msgstr "グループ2"
2764
2765 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2766 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2767 #: src/language/stats/factor.c:1753 src/language/stats/frequencies.c:352
2768 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2769 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:215
2770 #: src/language/stats/means.c:1080 src/language/stats/oneway.c:1006
2771 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
2772 #: src/language/stats/regression.c:954 src/language/stats/sign.c:96
2773 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2774 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2775 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
2776 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
2777 msgid "Total"
2778 msgstr "合計"
2779
2780 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2781 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
2782 msgid "Category"
2783 msgstr "カテゴリ"
2784
2785 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2786 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2787 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
2788 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2789 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
2790 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2791 #: src/language/stats/mann-whitney.c:217 src/language/stats/means.c:408
2792 #: src/language/stats/means.c:1089 src/language/stats/mcnemar.c:262
2793 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2794 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
2795 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2796 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2797 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2798 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2799 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
2800 msgid "N"
2801 msgstr "N"
2802
2803 #: src/language/stats/binomial.c:257
2804 msgid "Observed Prop."
2805 msgstr "観測比率"
2806
2807 #: src/language/stats/binomial.c:258
2808 msgid "Test Prop."
2809 msgstr "検定比率"
2810
2811 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
2812 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
2813 #, c-format
2814 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2815 msgstr "正確有意水準(%d-tailed検定)"
2816
2817 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2818 #, c-format
2819 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2820 msgstr "カイ2乗検定では %d 個の期待度数が指定されていますが,%d 個の異なる値が変数 %s で見つかりました."
2821
2822 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2823 msgid "Observed N"
2824 msgstr "観測度数"
2825
2826 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2827 msgid "Expected N"
2828 msgstr "期待度数"
2829
2830 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2831 #: src/language/stats/regression.c:953
2832 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2833 msgid "Residual"
2834 msgstr "残差"
2835
2836 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2837 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2838 #: src/ui/gui/frequencies.ui:656
2839 msgid "Frequencies"
2840 msgstr "度数分布表"
2841
2842 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2843 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2844 #: src/language/stats/mann-whitney.c:278 src/language/stats/mcnemar.c:242
2845 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2846 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2847 msgid "Test Statistics"
2848 msgstr "検定統計"
2849
2850 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2851 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2852 msgid "Chi-Square"
2853 msgstr "カイ2乗"
2854
2855 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2856 #: src/language/stats/factor.c:2189 src/language/stats/friedman.c:286
2857 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2858 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
2859 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
2860 #: src/language/stats/regression.c:947 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2861 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2862 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
2863 msgid "df"
2864 msgstr "自由度"
2865
2866 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2867 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2868 #: src/language/stats/median.c:431
2869 msgid "Asymp. Sig."
2870 msgstr "近似的有意水準"
2871
2872 #: src/language/stats/cochran.c:110
2873 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2874 msgstr "2つ以上の値に遭遇.コクランのQ検定は実行されません."
2875
2876 #: src/language/stats/cochran.c:174
2877 #, c-format
2878 msgid "Success (%.*g)"
2879 msgstr "成功 (%.*g)"
2880
2881 #: src/language/stats/cochran.c:176
2882 #, c-format
2883 msgid "Failure (%.*g)"
2884 msgstr "失敗 (%.*g)"
2885
2886 #: src/language/stats/cochran.c:221
2887 msgid "Cochran's Q"
2888 msgstr "コクランのQ"
2889
2890 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2094
2891 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2892 msgid "Descriptive Statistics"
2893 msgstr "記述統計"
2894
2895 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2896 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2115
2897 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2898 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2899 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
2900 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2901 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2902 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2903 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2904 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2905 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2906 msgid "Mean"
2907 msgstr "平均"
2908
2909 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2910 #: src/language/stats/factor.c:2116 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2911 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2912 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2913 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2914 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2915 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2916 msgid "Std. Deviation"
2917 msgstr "標準偏差"
2918
2919 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1981
2920 msgid "Correlations"
2921 msgstr "相関"
2922
2923 #: src/language/stats/correlations.c:220
2924 msgid "Pearson Correlation"
2925 msgstr "ピアソン相関"
2926
2927 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
2928 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2929 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2930 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2931 msgid "Sig. (2-tailed)"
2932 msgstr "有意水準(両側)"
2933
2934 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1993
2935 msgid "Sig. (1-tailed)"
2936 msgstr "有意水準(片側)"
2937
2938 #: src/language/stats/correlations.c:226
2939 msgid "Cross-products"
2940 msgstr "外積"
2941
2942 #: src/language/stats/correlations.c:227
2943 msgid "Covariance"
2944 msgstr "共分散"
2945
2946 #: src/language/stats/correlations.c:310
2947 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
2948 msgstr "選択された変数のデータはすべて欠損値か空です."
2949
2950 #: src/language/stats/correlations.c:466 src/language/stats/descriptives.c:374
2951 #: src/language/data-io/list.c:168
2952 msgid "No variables specified."
2953 msgstr "変数が指定されていません."
2954
2955 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2956 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2957 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2958 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2959 msgid "S.E. Mean"
2960 msgstr "標準誤差(平均)"
2961
2962 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2963 msgid "Std Dev"
2964 msgstr "標準偏差"
2965
2966 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
2967 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2968 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2969 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2970 msgid "Variance"
2971 msgstr "分散"
2972
2973 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
2974 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2975 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2976 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2977 msgid "Kurtosis"
2978 msgstr "尖度"
2979
2980 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2981 #: src/language/stats/means.c:421
2982 msgid "S.E. Kurt"
2983 msgstr "標準誤差(尖度)"
2984
2985 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
2986 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
2987 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2988 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2989 msgid "Skewness"
2990 msgstr "歪度"
2991
2992 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
2993 #: src/language/stats/means.c:423
2994 msgid "S.E. Skew"
2995 msgstr "標準誤差(歪度)"
2996
2997 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
2998 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
2999 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3000 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3001 msgid "Range"
3002 msgstr "範囲"
3003
3004 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3005 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3006 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3007 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3008 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3009 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3010 msgid "Minimum"
3011 msgstr "最小値"
3012
3013 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3014 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3015 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3016 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3017 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3018 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3019 msgid "Maximum"
3020 msgstr "最大値"
3021
3022 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3023 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3024 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3025 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3026 msgid "Sum"
3027 msgstr "合計"
3028
3029 #: src/language/stats/descriptives.c:356
3030 #, c-format
3031 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3032 msgstr "標準得点の変数名 %s は重複した変数名になってしまいます."
3033
3034 #: src/language/stats/descriptives.c:407
3035 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3036 msgstr "標準得点を伴った DESCRIPTIVS により TEMPORARY は無視されます.一時的な変換が確定されます."
3037
3038 #: src/language/stats/descriptives.c:484
3039 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3040 msgstr "分析名が必要: デフォールトに戻します."
3041
3042 #: src/language/stats/descriptives.c:567
3043 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3044 msgstr "標準得点のための変数の一般名を使い果たしました.一般名は 126 しかありません: ZSC001 - ZSC0999,STDZ01 - STDZ09,ZZZZ01 - ZZZZ09,ZQZQ01 - ZQZQ09."
3045
3046 #: src/language/stats/descriptives.c:596
3047 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3048 msgstr "標準得点に対応した変数のマッピング."
3049
3050 #: src/language/stats/descriptives.c:600 src/language/stats/glm.c:755
3051 msgid "Source"
3052 msgstr "ソース"
3053
3054 #: src/language/stats/descriptives.c:601
3055 msgid "Target"
3056 msgstr "ターゲット"
3057
3058 #: src/language/stats/descriptives.c:673
3059 msgid "Internal error processing Z scores"
3060 msgstr "Z得点処理中の初期エラー"
3061
3062 #: src/language/stats/descriptives.c:771
3063 #, c-format
3064 msgid "Z-score of %s"
3065 msgstr "%s の標準得点"
3066
3067 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3068 msgid "Valid N"
3069 msgstr "有効データ数"
3070
3071 #: src/language/stats/descriptives.c:1023
3072 msgid "Missing N"
3073 msgstr "欠損値数"
3074
3075 #: src/language/stats/descriptives.c:1051
3076 #, c-format
3077 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3078 msgstr "有効ケース = %.*g; 欠損値を含むケース =%.*g."
3079
3080 #: src/language/stats/examine.c:74
3081 msgid " (missing)"
3082 msgstr "(欠損)"
3083
3084 #: src/language/stats/examine.c:269
3085 #, c-format
3086 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3087 msgstr "%s 対 %s の箱ひげ図"
3088
3089 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3090 #, c-format
3091 msgid "Boxplot of %s"
3092 msgstr "%s の箱ひげ図"
3093
3094 #: src/language/stats/examine.c:365
3095 msgid "Boxplot"
3096 msgstr "箱ひげ図"
3097
3098 #: src/language/stats/examine.c:462
3099 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3100 msgstr "データセットがからのため NP プロットが作成できません."
3101
3102 #: src/language/stats/examine.c:522
3103 #, c-format
3104 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3105 msgstr "%s のための拡散レベルチャートチャートを作成できません."
3106
3107 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3108 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3109 msgid "Percentiles"
3110 msgstr "パーセンタイル"
3111
3112 #: src/language/stats/examine.c:639
3113 #, c-format
3114 msgid "%g"
3115 msgstr "%g"
3116
3117 #: src/language/stats/examine.c:762
3118 msgid "Tukey's Hinges"
3119 msgstr "テューキーのヒンジ"
3120
3121 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3122 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3123 msgid "Descriptives"
3124 msgstr "記述統計量"
3125
3126 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3127 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3128 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:837
3129 msgid "Std. Error"
3130 msgstr "標準誤差"
3131
3132 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3133 #, c-format
3134 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3135 msgstr "平均の %g%% 信頼区間"
3136
3137 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3138 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3139 #: src/language/stats/regression.c:855
3140 msgid "Lower Bound"
3141 msgstr "下限"
3142
3143 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3144 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3145 #: src/language/stats/regression.c:856
3146 msgid "Upper Bound"
3147 msgstr "上限"
3148
3149 #: src/language/stats/examine.c:941
3150 msgid "5% Trimmed Mean"
3151 msgstr "上下5%除外平均"
3152
3153 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3154 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3155 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3156 msgid "Median"
3157 msgstr "中央値"
3158
3159 #: src/language/stats/examine.c:1036
3160 msgid "Interquartile Range"
3161 msgstr "四分位範囲"
3162
3163 #: src/language/stats/examine.c:1111
3164 msgid "Extreme Values"
3165 msgstr "外れ値"
3166
3167 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:591
3168 #: src/language/data-io/list.c:114
3169 msgid "Case Number"
3170 msgstr "ケース番号"
3171
3172 #: src/language/stats/examine.c:1207
3173 msgid "Highest"
3174 msgstr "最高"
3175
3176 #: src/language/stats/examine.c:1218
3177 msgid "Lowest"
3178 msgstr "最低"
3179
3180 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3181 #: src/language/stats/means.c:1065 src/language/stats/reliability.c:552
3182 msgid "Case Processing Summary"
3183 msgstr "ケース処理の要約"
3184
3185 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1076
3186 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3187 msgid "Cases"
3188 msgstr "ケース"
3189
3190 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3191 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:578
3192 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3193 msgid "Valid"
3194 msgstr "有効"
3195
3196 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3197 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3198 msgid "Missing"
3199 msgstr "欠損"
3200
3201 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3202 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3203 #: src/language/stats/means.c:1091 src/language/stats/crosstabs.q:915
3204 msgid "Percent"
3205 msgstr "パーセント"
3206
3207 #: src/language/stats/examine.c:2011
3208 #, c-format
3209 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3210 msgstr "%s は非負です.デフォールト値(%g)が使われます."
3211
3212 #: src/language/stats/examine.c:2048
3213 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3214 msgstr "パーセンタイルは 0 から 100 の範囲内に限られます."
3215
3216 #: src/language/stats/examine.c:2242
3217 #, c-format
3218 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3219 msgstr "%s と %s は互いに背反です."
3220
3221 #: src/language/stats/factor.c:1048
3222 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3223 msgstr "単変数の因子分析は意味がありません。"
3224
3225 #: src/language/stats/factor.c:1493
3226 msgid "Component Number"
3227 msgstr "成分数"
3228
3229 #: src/language/stats/factor.c:1493
3230 msgid "Factor Number"
3231 msgstr "因子数"
3232
3233 #: src/language/stats/factor.c:1524
3234 msgid "Communalities"
3235 msgstr "共通性"
3236
3237 #: src/language/stats/factor.c:1530
3238 msgid "Initial"
3239 msgstr "初期"
3240
3241 #: src/language/stats/factor.c:1533
3242 msgid "Extraction"
3243 msgstr "抽出の基準"
3244
3245 #: src/language/stats/factor.c:1598 src/language/stats/factor.c:1727
3246 #: src/language/stats/factor.c:1872
3247 msgid "Component"
3248 msgstr "成分"
3249
3250 #: src/language/stats/factor.c:1603 src/language/stats/factor.c:1729
3251 #: src/language/stats/factor.c:1874
3252 msgid "Factor"
3253 msgstr "因子"
3254
3255 #: src/language/stats/factor.c:1635
3256 #, c-format
3257 msgid "%d"
3258 msgstr "%d"
3259
3260 #: src/language/stats/factor.c:1702
3261 msgid "Total Variance Explained"
3262 msgstr "説明される分散の和"
3263
3264 #: src/language/stats/factor.c:1734
3265 msgid "Initial Eigenvalues"
3266 msgstr "初期固有値"
3267
3268 #: src/language/stats/factor.c:1740
3269 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3270 msgstr "抽出後の負荷量の平方和"
3271
3272 #: src/language/stats/factor.c:1747
3273 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3274 msgstr "回転後の負荷量の平方和"
3275
3276 #: src/language/stats/factor.c:1761
3277 #, no-c-format
3278 msgid "% of Variance"
3279 msgstr "分散%"
3280
3281 #: src/language/stats/factor.c:1762
3282 msgid "Cumulative %"
3283 msgstr "累積%"
3284
3285 #: src/language/stats/factor.c:1787 src/language/stats/factor.c:1878
3286 #: src/language/stats/factor.c:1883
3287 #, c-format
3288 msgid "%zu"
3289 msgstr "%zu"
3290
3291 #: src/language/stats/factor.c:1847
3292 msgid "Factor Correlation Matrix"
3293 msgstr "因子相関行列"
3294
3295 #: src/language/stats/factor.c:1939
3296 msgid "Correlation Matrix"
3297 msgstr "相関行列"
3298
3299 #: src/language/stats/factor.c:2013
3300 msgid "Determinant"
3301 msgstr "行列式"
3302
3303 #: src/language/stats/factor.c:2045
3304 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3305 msgstr "データセットには完全なオブザベーションが含まれていません.解析は行われません."
3306
3307 #: src/language/stats/factor.c:2117
3308 msgid "Analysis N"
3309 msgstr "分析データ数"
3310
3311 #: src/language/stats/factor.c:2154
3312 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3313 msgstr "KMO・バートレット検定"
3314
3315 #: src/language/stats/factor.c:2182
3316 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3317 msgstr "カイザー・マイヤー・オルキンのサンプリング適切性尺度"
3318
3319 #: src/language/stats/factor.c:2186
3320 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3321 msgstr "バートレットの球面性検定"
3322
3323 #: src/language/stats/factor.c:2188
3324 msgid "Approx. Chi-Square"
3325 msgstr "近似カイ2乗値"
3326
3327 #: src/language/stats/factor.c:2190 src/language/stats/glm.c:764
3328 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3329 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3330 #: src/language/stats/regression.c:841 src/language/stats/regression.c:950
3331 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3332 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3333 msgid "Sig."
3334 msgstr "有意水準"
3335
3336 #: src/language/stats/factor.c:2231
3337 #, c-format
3338 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3339 msgstr "%s 基準により因子はまったく抽出されませんでした.したがって解析は行われません."
3340
3341 #: src/language/stats/factor.c:2238
3342 #, c-format
3343 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3344 msgstr "%s 基準により意味がない変数の数以上の因子が抽出されました.解析は行われません."
3345
3346 #: src/language/stats/factor.c:2330
3347 msgid "Component Matrix"
3348 msgstr "成分行列"
3349
3350 #: src/language/stats/factor.c:2330
3351 msgid "Factor Matrix"
3352 msgstr "因子行列"
3353
3354 #: src/language/stats/factor.c:2335
3355 msgid "Pattern Matrix"
3356 msgstr "因子パターン行列"
3357
3358 #: src/language/stats/factor.c:2342
3359 msgid "Structure Matrix"
3360 msgstr "因子構造行列"
3361
3362 #: src/language/stats/factor.c:2343
3363 msgid "Rotated Component Matrix"
3364 msgstr "回転後の成分行列"
3365
3366 #: src/language/stats/factor.c:2343
3367 msgid "Rotated Factor Matrix"
3368 msgstr "回転後の因子行列"
3369
3370 #: src/language/stats/flip.c:100
3371 #, c-format
3372 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3373 msgstr "%s は %s を無視しました.一時的な変換が確定されます."
3374
3375 #: src/language/stats/flip.c:153
3376 #, c-format
3377 msgid "Could not create temporary file for %s."
3378 msgstr "%s 用の一時ファイルを新規作成できませんでした."
3379
3380 #: src/language/stats/flip.c:341
3381 #, c-format
3382 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3383 msgstr "%s ファイルの「巻き戻し」エラー: %s."
3384
3385 #: src/language/stats/flip.c:348
3386 #, c-format
3387 msgid "Error creating %s source file."
3388 msgstr "%s ソースファイルの新規作成エラー."
3389
3390 #: src/language/stats/flip.c:361
3391 #, c-format
3392 msgid "Error reading %s file: %s."
3393 msgstr "%s ファイルの読み込みエラー: %s."
3394
3395 #: src/language/stats/flip.c:363
3396 #, c-format
3397 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3398 msgstr "%s ファイル読み込み中の予期せぬファイル終端."
3399
3400 #: src/language/stats/flip.c:379
3401 #, c-format
3402 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3403 msgstr "%s ソースファイルの探索エラー: %s."
3404
3405 #: src/language/stats/flip.c:387
3406 #, c-format
3407 msgid "Error writing %s source file: %s."
3408 msgstr "%s ソースワイルの書き込みエラー: %s."
3409
3410 #: src/language/stats/flip.c:402
3411 #, c-format
3412 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3413 msgstr "%s ソースファイルの「巻き戻し」エラー: %s."
3414
3415 #: src/language/stats/flip.c:433
3416 #, c-format
3417 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3418 msgstr "%s 一時ファイルの読み込みエラー: %s."
3419
3420 #: src/language/stats/flip.c:436
3421 #, c-format
3422 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3423 msgstr "%s 一時ファイル読み込み中の予期せぬファイル終端."
3424
3425 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3426 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3427 msgid "Mode"
3428 msgstr "最頻値"
3429
3430 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3431 msgid "Value Label"
3432 msgstr "値ラベル"
3433
3434 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3435 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3436 msgid "Frequency"
3437 msgstr "度数"
3438
3439 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3440 msgid "Valid Percent"
3441 msgstr "有効パーセント"
3442
3443 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3444 msgid "Cum Percent"
3445 msgstr "累積パーセント"
3446
3447 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3448 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3449 msgstr "ヒストグラムでの頻度は 0 より大きくなければなりません."
3450
3451 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3452 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3453 msgstr "ヒストグラムのパーセント表示は 0 より大きくなければなりません."
3454
3455 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3456 #, c-format
3457 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3458 msgstr "ヒストグラムにおける %s は %s よりも大きいか等しくなければなりませんが,%s は %.15g,%s は %.15g と指定されていました.%s と %s は無視されます."
3459
3460 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3461 #, c-format
3462 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3463 msgstr "円グラフにおける %s は %s よりも大きいか等しくなければなりませんが,%s は %.15g,%s は %.15g と指定されていました.%s と %s は無視されます."
3464
3465 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3466 #, c-format
3467 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3468 msgstr "%s の円グラフは省略(ユニークな値が %d しかないため)"
3469
3470 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
3471 #, c-format
3472 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3473 msgstr "%s の円グラフは省略(異なる値が 50 を超えているため)"
3474
3475 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
3476 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3477 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
3478 msgid "Count"
3479 msgstr "度数"
3480
3481 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
3482 msgid "50 (Median)"
3483 msgstr "50(中央値)"
3484
3485 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3486 #: src/language/stats/mann-whitney.c:198 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3487 msgid "Ranks"
3488 msgstr "階数"
3489
3490 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3491 #: src/language/stats/mann-whitney.c:223 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3492 msgid "Mean Rank"
3493 msgstr "平均順位"
3494
3495 #: src/language/stats/friedman.c:280
3496 msgid "Kendall's W"
3497 msgstr "Kendall の W"
3498
3499 #: src/language/stats/glm.c:168
3500 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3501 msgstr "多変量解析はまだ実装されていません."
3502
3503 #: src/language/stats/glm.c:273
3504 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3505 msgstr "タイプ1,2,3平方和だけが今のところ実装されています."
3506
3507 #: src/language/stats/glm.c:746
3508 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3509 msgstr "被験者間効果の検定"
3510
3511 #: src/language/stats/glm.c:759
3512 #, c-format
3513 msgid "Type %s Sum of Squares"
3514 msgstr "タイプ %s の平方和"
3515
3516 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
3517 #: src/language/stats/regression.c:948
3518 msgid "Mean Square"
3519 msgstr "平均平方"
3520
3521 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
3522 #: src/language/stats/regression.c:949 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3523 msgid "F"
3524 msgstr "F"
3525
3526 #: src/language/stats/glm.c:772
3527 msgid "Corrected Model"
3528 msgstr "修正モデル"
3529
3530 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1001
3531 msgid "Model"
3532 msgstr "モデル"
3533
3534 #: src/language/stats/glm.c:787
3535 msgid "Intercept"
3536 msgstr "切片"
3537
3538 #: src/language/stats/glm.c:858
3539 msgid "Error"
3540 msgstr "エラー"
3541
3542 #: src/language/stats/glm.c:874
3543 msgid "Corrected Total"
3544 msgstr "修正済み合計"
3545
3546 #: src/language/stats/graph.c:208
3547 msgid "Percentage"
3548 msgstr "パーセンテージ"
3549
3550 #: src/language/stats/graph.c:209
3551 msgid "Cumulative Count"
3552 msgstr "累積度数"
3553
3554 #: src/language/stats/graph.c:210
3555 msgid "Cumulative Percent"
3556 msgstr "累積パーセント"
3557
3558 #: src/language/stats/graph.c:297
3559 #, c-format
3560 msgid "%s vs. %s by %s"
3561 msgstr "%s 対 %s (%s 別)"
3562
3563 #: src/language/stats/graph.c:304
3564 #, c-format
3565 msgid "%s vs. %s"
3566 msgstr "%s 対 %s"
3567
3568 #: src/language/stats/graph.c:322
3569 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3570 msgstr "散布図のカラゴリ数が上限に達しました.使われた BY 変数には異なる値が多すぎます.プロットの識別色は正しく表示されていません."
3571
3572 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3573 #, c-format
3574 msgid "%s of %s"
3575 msgstr "%s / %s"
3576
3577 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3578 #: src/language/stats/graph.c:719
3579 msgid "Only one chart type is allowed."
3580 msgstr "チャートタイプは1つしか指定できません."
3581
3582 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3583 #: src/language/stats/graph.c:776
3584 msgid "Only one variable is allowed."
3585 msgstr "許される変数は1つだけです."
3586
3587 #: src/language/stats/graph.c:785
3588 msgid "Variable expected"
3589 msgstr "変数でなければなりません."
3590
3591 #: src/language/stats/graph.c:825
3592 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3593 msgstr "GRAPH には FOOTNOTE がまだ実装されていません."
3594
3595 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
3596 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3597 msgstr "1サンプルによる Kolmogorov-Smirnov 検定"
3598
3599 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3600 msgid "Normal Parameters"
3601 msgstr "正規分布母数"
3602
3603 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3604 msgid "Uniform Parameters"
3605 msgstr "一様分布母数"
3606
3607 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3608 msgid "Poisson Parameters"
3609 msgstr "ポアソン分布母数"
3610
3611 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3612 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3613 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
3614 msgid "Lambda"
3615 msgstr "ラムダ"
3616
3617 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3618 msgid "Exponential Parameters"
3619 msgstr "指数分布母数"
3620
3621 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3622 msgid "Most Extreme Differences"
3623 msgstr "最大差異"
3624
3625 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3626 msgid "Absolute"
3627 msgstr "絶対"
3628
3629 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
3630 msgid "Positive"
3631 msgstr "正"
3632
3633 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
3634 msgid "Negative"
3635 msgstr "負"
3636
3637 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3638 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3639 msgstr "コルモゴロフ・スミルノフの Z"
3640
3641 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3642 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3643 #: src/language/stats/mann-whitney.c:294 src/language/stats/runs.c:402
3644 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3645 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3646 msgstr "近似的有意水準(両側検定)"
3647
3648 #: src/language/stats/logistic.c:327
3649 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3650 msgstr "すべての予測値は1か0です."
3651
3652 #: src/language/stats/logistic.c:525
3653 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3654 msgstr "従属変数の値が2値型ではありません."
3655
3656 #: src/language/stats/logistic.c:614
3657 #, c-format
3658 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3659 msgstr "カテゴリー %s は少なくとも2つの別個の値を持っていません.ロジスティック回帰分析は実行されません."
3660
3661 #: src/language/stats/logistic.c:674
3662 #, c-format
3663 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3664 msgstr "推定は反復回数 %d で終了しました.パラメータ推定値が %g に変化したためです."
3665
3666 #: src/language/stats/logistic.c:686
3667 #, c-format
3668 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3669 msgstr "推定は反復回数 %d で終了しました.対数尤度が %g%% 未満に減少したためです."
3670
3671 #: src/language/stats/logistic.c:701
3672 #, c-format
3673 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3674 msgstr "推定は反復回数 %d で終了しました.最大反復回数に達したためです."
3675
3676 #: src/language/stats/logistic.c:996
3677 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3678 msgstr "カット点の値は0以上1以下でなければなりません."
3679
3680 #: src/language/stats/logistic.c:1149
3681 msgid "Dependent Variable Encoding"
3682 msgstr "従属変数のコード化"
3683
3684 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3685 msgid "Original Value"
3686 msgstr "元の値"
3687
3688 #: src/language/stats/logistic.c:1159
3689 msgid "Internal Value"
3690 msgstr "インターナル値"
3691
3692 #: src/language/stats/logistic.c:1210
3693 msgid "Variables in the Equation"
3694 msgstr "等式内の変数群"
3695
3696 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
3697 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3698 msgid "Step 1"
3699 msgstr "ステップ1"
3700
3701 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:836
3702 msgid "B"
3703 msgstr "B"
3704
3705 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3706 msgid "S.E."
3707 msgstr "標準誤差"
3708
3709 #: src/language/stats/logistic.c:1223
3710 msgid "Wald"
3711 msgstr "ウォード"
3712
3713 #: src/language/stats/logistic.c:1226
3714 msgid "Exp(B)"
3715 msgstr "Exp(B)"
3716
3717 #: src/language/stats/logistic.c:1231
3718 #, c-format
3719 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3720 msgstr "%d%% CI for Exp(B)"
3721
3722 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3723 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3724 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
3725 msgid "Lower"
3726 msgstr "下限"
3727
3728 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3729 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3730 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3731 msgid "Upper"
3732 msgstr "上限"
3733
3734 #: src/language/stats/logistic.c:1311
3735 msgid "Constant"
3736 msgstr "定数"
3737
3738 #: src/language/stats/logistic.c:1356
3739 msgid "Model Summary"
3740 msgstr "モデル要約"
3741
3742 #: src/language/stats/logistic.c:1366
3743 msgid "-2 Log likelihood"
3744 msgstr "-2対数尤度"
3745
3746 #: src/language/stats/logistic.c:1370
3747 msgid "Cox & Snell R Square"
3748 msgstr "コックス・スネルのR2乗"
3749
3750 #: src/language/stats/logistic.c:1374
3751 msgid "Nagelkerke R Square"
3752 msgstr "ナゲルケルケの R2 乗"
3753
3754 #: src/language/stats/logistic.c:1403
3755 msgid "Unweighted Cases"
3756 msgstr "ケースの重み付け"
3757
3758 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3759 msgid "Included in Analysis"
3760 msgstr "分析に投入"
3761
3762 #: src/language/stats/logistic.c:1409
3763 msgid "Missing Cases"
3764 msgstr "欠損ケース"
3765
3766 #: src/language/stats/logistic.c:1460
3767 msgid "Categorical Variables' Codings"
3768 msgstr "カテゴリ変数にコード化"
3769
3770 #: src/language/stats/logistic.c:1473
3771 msgid "Parameter coding"
3772 msgstr "パラメータコーディング"
3773
3774 #: src/language/stats/logistic.c:1479
3775 #, c-format
3776 msgid "(%d)"
3777 msgstr "(%d)"
3778
3779 #: src/language/stats/logistic.c:1553
3780 msgid "Classification Table"
3781 msgstr "分類表"
3782
3783 #: src/language/stats/logistic.c:1567
3784 msgid "Predicted"
3785 msgstr "予測"
3786
3787 #: src/language/stats/logistic.c:1573
3788 msgid "Observed"
3789 msgstr "観測地"
3790
3791 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3792 msgid ""
3793 "Percentage\n"
3794 "Correct"
3795 msgstr "パーセンテージ:上"
3796
3797 #: src/language/stats/logistic.c:1583
3798 msgid "Overall Percentage"
3799 msgstr "全体のパーセント"
3800
3801 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3802 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3803 msgstr "ヨンクヒール・タプストラ検定"
3804
3805 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3806 #, c-format
3807 msgid "Number of levels in %s"
3808 msgstr "%s の水準数"
3809
3810 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3811 msgid "Observed J-T Statistic"
3812 msgstr "観測 J-T 統計"
3813
3814 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3815 msgid "Mean J-T Statistic"
3816 msgstr "平均J-T統計"
3817
3818 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3819 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3820 msgstr "J-T統計の標準偏差"
3821
3822 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3823 msgid "Std. J-T Statistic"
3824 msgstr "標準J-T統計"
3825
3826 #: src/language/stats/mann-whitney.c:229 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3827 msgid "Sum of Ranks"
3828 msgstr "順位和"
3829
3830 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3831 msgid "Mann-Whitney U"
3832 msgstr "マン・ホイットニーのU"
3833
3834 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292
3835 msgid "Wilcoxon W"
3836 msgstr "ウィルコクソンのW"
3837
3838 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:399
3839 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3840 msgid "Z"
3841 msgstr "Z"
3842
3843 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:265
3844 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3845 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3846 msgstr "正確有意水準(両側検定)"
3847
3848 #: src/language/stats/mann-whitney.c:299 src/language/stats/mcnemar.c:271
3849 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3850 msgid "Point Probability"
3851 msgstr "ポイント確率"
3852
3853 #: src/language/stats/means.c:412
3854 msgid "Group Median"
3855 msgstr "グループ中央値"
3856
3857 #: src/language/stats/means.c:416
3858 msgid "Min"
3859 msgstr "最小値"
3860
3861 #: src/language/stats/means.c:417
3862 msgid "Max"
3863 msgstr "最大値"
3864
3865 #: src/language/stats/means.c:424
3866 msgid "First"
3867 msgstr "最初"
3868
3869 #: src/language/stats/means.c:425
3870 msgid "Last"
3871 msgstr "最後"
3872
3873 #: src/language/stats/means.c:427
3874 msgid "Percent N"
3875 msgstr "パーセント N"
3876
3877 #: src/language/stats/means.c:428
3878 msgid "Percent Sum"
3879 msgstr "パーセント和"
3880
3881 #: src/language/stats/means.c:430
3882 msgid "Harmonic Mean"
3883 msgstr "調和平均"
3884
3885 #: src/language/stats/means.c:431
3886 msgid "Geom. Mean"
3887 msgstr "幾何平均"
3888
3889 #: src/language/stats/means.c:1078
3890 msgid "Included"
3891 msgstr "包含"
3892
3893 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/reliability.c:581
3894 msgid "Excluded"
3895 msgstr "除外"
3896
3897 #: src/language/stats/means.c:1121 src/language/stats/means.c:1130
3898 #: src/language/stats/means.c:1139
3899 #, c-format
3900 msgid "%g%%"
3901 msgstr "%g%%"
3902
3903 #: src/language/stats/means.c:1171
3904 msgid "Report"
3905 msgstr "レポート"
3906
3907 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3908 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3909 msgstr "マクネマー検定は2値データに限って有効です."
3910
3911 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3912 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3913 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3914 msgstr "正確有意水準(片側検定)"
3915
3916 #: src/language/stats/median.c:359
3917 msgid "> Median"
3918 msgstr "> 中央値"
3919
3920 #: src/language/stats/median.c:362
3921 msgid "≤ Median"
3922 msgstr "≤ 中央値"
3923
3924 #: src/language/stats/npar.c:536
3925 #, c-format
3926 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3927 msgstr "%s サブコマンドはまだ実装されていません."
3928
3929 #: src/language/stats/npar.c:690
3930 #, c-format
3931 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3932 msgstr "%s か %s, %s または数値が必要です."
3933
3934 #: src/language/stats/npar.c:844
3935 #, c-format
3936 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3937 msgstr "指定されたHIの値(%d)は指定されたLOの値 (%d) よりも小さいです."
3938
3939 #: src/language/stats/npar.c:896
3940 #, c-format
3941 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3942 msgstr "%d 個の期待度数が与えられていますが指定された範囲(%d - %d)にはきっちり %d 個の値が必要です."
3943
3944 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
3945 #, c-format
3946 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3947 msgstr "PAIRED が指定されましたが WITH に先行する変数の数(%zu)は,それに続く数(%zu)と一致しませんでした."
3948
3949 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3950 msgid "25th"
3951 msgstr "下 25% 分位"
3952
3953 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3954 msgid "50th (Median)"
3955 msgstr "下 50% 分位(中央値)"
3956
3957 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3958 msgid "75th"
3959 msgstr "下 75% 分位"
3960
3961 #: src/language/stats/oneway.c:360
3962 msgid "LSD"
3963 msgstr "LSD"
3964
3965 #: src/language/stats/oneway.c:361
3966 msgid "Tukey HSD"
3967 msgstr "テューキーの HSD"
3968
3969 #: src/language/stats/oneway.c:362
3970 msgid "Bonferroni"
3971 msgstr "ボンフェローニ"
3972
3973 #: src/language/stats/oneway.c:363
3974 msgid "Scheffé"
3975 msgstr "シェッフェ"
3976
3977 #: src/language/stats/oneway.c:364
3978 msgid "Games-Howell"
3979 msgstr "ゲームズ・ハウエル"
3980
3981 #: src/language/stats/oneway.c:365
3982 msgid "Šidák"
3983 msgstr "シダック"
3984
3985 #: src/language/stats/oneway.c:517
3986 #, c-format
3987 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3988 msgstr "事後における多重比較の検定法 %s はサポートされていません."
3989
3990 #: src/language/stats/oneway.c:835
3991 #, c-format
3992 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
3993 msgstr "従属変数 %s には非欠損値が有りません.この変数のための分析は行われません."
3994
3995 #: src/language/stats/oneway.c:917
3996 #, c-format
3997 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3998 msgstr "対比リスト %zu において,係数の数(%zu)がグループの数(%d)と等しくありません.この対比リストは無視されます."
3999
4000 #: src/language/stats/oneway.c:929
4001 #, c-format
4002 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4003 msgstr "対比係数 %zu の合計が0でありません."
4004
4005 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:946
4006 msgid "Sum of Squares"
4007 msgstr "平方和"
4008
4009 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4010 msgid "Between Groups"
4011 msgstr "群間"
4012
4013 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4014 msgid "Within Groups"
4015 msgstr "郡内"
4016
4017 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4018 msgid "ANOVA"
4019 msgstr "分散分析"
4020
4021 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4022 msgid "Levene Statistic"
4023 msgstr "レーベンの検定"
4024
4025 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4026 msgid "df1"
4027 msgstr "df1"
4028
4029 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4030 msgid "df2"
4031 msgstr "df2"
4032
4033 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4034 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4035 msgstr "分散の等質性検定"
4036
4037 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4038 msgid "Contrast Coefficients"
4039 msgstr "対比係数"
4040
4041 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4042 msgid "Contrast"
4043 msgstr "対比"
4044
4045 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4046 msgid "Contrast Tests"
4047 msgstr "対比検定"
4048
4049 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4050 msgid "Value of Contrast"
4051 msgstr "対比値"
4052
4053 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:840
4054 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4055 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4056 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4057 msgid "t"
4058 msgstr "t"
4059
4060 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4061 msgid "Assume equal variances"
4062 msgstr "等分散を仮定する."
4063
4064 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4065 msgid "Does not assume equal"
4066 msgstr "等分散を仮定しない."
4067
4068 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4069 #, c-format
4070 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4071 msgstr "多重比較(%s)"
4072
4073 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4074 #, c-format
4075 msgid "(I) %s"
4076 msgstr "( I ) %s"
4077
4078 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4079 #, c-format
4080 msgid "(J) %s"
4081 msgstr "( J ) %s"
4082
4083 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4084 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4085 msgid "Mean Difference"
4086 msgstr "平均の差"
4087
4088 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4089 msgid "(I - J)"
4090 msgstr "( I - J )"
4091
4092 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4093 #, c-format
4094 msgid "%g%% Confidence Interval"
4095 msgstr "%g%% 信頼区間"
4096
4097 #: src/language/stats/quick-cluster.c:530
4098 msgid "Final Cluster Centers"
4099 msgstr "最終クラスタ起点"
4100
4101 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4102 msgid "Initial Cluster Centers"
4103 msgstr "初期クラスタ起点"
4104
4105 #: src/language/stats/quick-cluster.c:537
4106 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592
4107 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629
4108 msgid "Cluster"
4109 msgstr "クラスタ"
4110
4111 #: src/language/stats/quick-cluster.c:590
4112 msgid "Cluster Membership"
4113 msgstr "クラスタのメンバーシップ"
4114
4115 #: src/language/stats/quick-cluster.c:627
4116 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4117 msgstr "各クラスタ内のケース数"
4118
4119 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
4120 msgid "The number of clusters must be positive"
4121 msgstr "クラスタ数は正でなければなりません."
4122
4123 #: src/language/stats/quick-cluster.c:763
4124 msgid "The convergence criterium must be positive"
4125 msgstr "収束基準はは正でなければなりません."
4126
4127 #: src/language/stats/quick-cluster.c:779
4128 msgid "The number of iterations must be positive"
4129 msgstr "反復回数は正でなければなりません."
4130
4131 #: src/language/stats/rank.c:206
4132 #, c-format
4133 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4134 msgstr "%s の順位付け(%s による)のための変数名を生成することができません.すべての候補対象は使用中です."
4135
4136 #: src/language/stats/rank.c:322
4137 #, c-format
4138 msgid "Too many variables in %s clause."
4139 msgstr "%s 句の変数は多すぎます."
4140
4141 #: src/language/stats/rank.c:324
4142 #, c-format
4143 msgid "Variable %s already exists."
4144 msgstr "変数 %s はすでに存在します."
4145
4146 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4147 #, c-format
4148 msgid "Duplicate variable name %s."
4149 msgstr "重複した変数名 %s."
4150
4151 #: src/language/stats/rank.c:632
4152 #, c-format
4153 msgid "%s of %s by %s"
4154 msgstr "%s(%s 中で %s によるもの)"
4155
4156 #: src/language/stats/rank.c:830
4157 #, c-format
4158 msgid "Variables Created By %s"
4159 msgstr "%s によって作成された変数"
4160
4161 #: src/language/stats/rank.c:854
4162 #, c-format
4163 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4164 msgstr "%s は %sへ(%s of %s using %s BY %s)"
4165
4166 #: src/language/stats/rank.c:864
4167 #, c-format
4168 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4169 msgstr "%s は %s へ(%s / %s BY %s)"
4170
4171 #: src/language/stats/rank.c:877
4172 #, c-format
4173 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4174 msgstr "%s は %s へ(%s of %s using %s)"
4175
4176 #: src/language/stats/rank.c:886
4177 #, c-format
4178 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4179 msgstr "%s は %s へ(%s of %s)"
4180
4181 #: src/language/stats/reliability.c:164
4182 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4183 msgstr "単一変数では信頼性は意味をもちません."
4184
4185 #: src/language/stats/reliability.c:281
4186 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4187 msgstr "STATISTICS サブコマンドはまだ実装されていません.追加統計は出力されません."
4188
4189 #: src/language/stats/reliability.c:300
4190 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4191 msgstr "分割点は変数の数より少なければなりません."
4192
4193 #: src/language/stats/reliability.c:525
4194 #, c-format
4195 msgid "Scale: %s"
4196 msgstr "尺度: %s"
4197
4198 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:80
4199 msgid "%"
4200 msgstr "%"
4201
4202 #: src/language/stats/reliability.c:636
4203 msgid "Item-Total Statistics"
4204 msgstr "全項目の統計"
4205
4206 #: src/language/stats/reliability.c:658
4207 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4208 msgstr "当該項目を除いた尺度平均"
4209
4210 #: src/language/stats/reliability.c:661
4211 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4212 msgstr "当該項目を除いた分散"
4213
4214 #: src/language/stats/reliability.c:664
4215 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4216 msgstr "修正済み項目ー合計相関"
4217
4218 #: src/language/stats/reliability.c:667
4219 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4220 msgstr "当該項目を除いたクロンバックのアルファ(α)"
4221
4222 #: src/language/stats/reliability.c:744
4223 msgid "Reliability Statistics"
4224 msgstr "信頼性統計"
4225
4226 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4227 msgid "Cronbach's Alpha"
4228 msgstr "クロンバックのアルファ(α)"
4229
4230 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4231 #: src/language/stats/reliability.c:815
4232 msgid "N of Items"
4233 msgstr "アイテム数"
4234
4235 #: src/language/stats/reliability.c:800
4236 msgid "Part 1"
4237 msgstr "パート 1"
4238
4239 #: src/language/stats/reliability.c:809
4240 msgid "Part 2"
4241 msgstr "パート 2"
4242
4243 #: src/language/stats/reliability.c:818
4244 msgid "Total N of Items"
4245 msgstr "全アイテム数"
4246
4247 #: src/language/stats/reliability.c:821
4248 msgid "Correlation Between Forms"
4249 msgstr "フォーム間の相関"
4250
4251 #: src/language/stats/reliability.c:824
4252 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4253 msgstr "スピアマン・ブラウン係数"
4254
4255 #: src/language/stats/reliability.c:827
4256 msgid "Equal Length"
4257 msgstr "等長"
4258
4259 #: src/language/stats/reliability.c:830
4260 msgid "Unequal Length"
4261 msgstr "不等長"
4262
4263 #: src/language/stats/reliability.c:834
4264 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4265 msgstr "ガットマンの折半係数"
4266
4267 #: src/language/stats/roc.c:973
4268 msgid "Area Under the Curve"
4269 msgstr "曲線以下のエリア"
4270
4271 #: src/language/stats/roc.c:975
4272 #, c-format
4273 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4274 msgstr "曲線以下のエリア (%s)"
4275
4276 #: src/language/stats/roc.c:980
4277 msgid "Area"
4278 msgstr "エリア"
4279
4280 #: src/language/stats/roc.c:994
4281 msgid "Asymptotic Sig."
4282 msgstr "近似的有意水準"
4283
4284 #: src/language/stats/roc.c:1001
4285 #, c-format
4286 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4287 msgstr "漸近 %g%% 信頼区間"
4288
4289 #: src/language/stats/roc.c:1007
4290 msgid "Variable under test"
4291 msgstr "検定対象の変数"
4292
4293 #: src/language/stats/roc.c:1066
4294 msgid "Case Summary"
4295 msgstr "ケース要約"
4296
4297 #: src/language/stats/roc.c:1086
4298 msgid "Unweighted"
4299 msgstr "非加重"
4300
4301 #: src/language/stats/roc.c:1087
4302 msgid "Weighted"
4303 msgstr "加重"
4304
4305 #: src/language/stats/roc.c:1091
4306 msgid "Valid N (listwise)"
4307 msgstr "有効データ数 (リスト単位)"
4308
4309 #: src/language/stats/roc.c:1123
4310 msgid "Coordinates of the Curve"
4311 msgstr "曲線の座標"
4312
4313 #: src/language/stats/roc.c:1125
4314 #, c-format
4315 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4316 msgstr "曲線の座標(%s)"
4317
4318 #: src/language/stats/roc.c:1133
4319 msgid "Test variable"
4320 msgstr "検定変数"
4321
4322 #: src/language/stats/roc.c:1135
4323 msgid "Positive if greater than or equal to"
4324 msgstr "以上であれば正"
4325
4326 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4327 msgid "Sensitivity"
4328 msgstr "感度"
4329
4330 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4331 msgid "1 - Specificity"
4332 msgstr "1 - 特異度"
4333
4334 #: src/language/stats/regression.c:376
4335 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4336 msgstr "SAVE が指定された REGRESSION では TEMPORARY は無視されます.一時的な変換は確定されます."
4337
4338 #: src/language/stats/regression.c:380
4339 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
4340 msgstr "SAVE を伴う REGRESSIONにより FILTER は無視されます.すべてのケースが処理されます."
4341
4342 #: src/language/stats/regression.c:515
4343 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4344 msgstr "従属変数が独立変数は同じです.したがって最小2乗直線はY=Xとなります.標準誤差および関連する統計は無意味となります."
4345
4346 #: src/language/stats/regression.c:699
4347 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4348 msgstr "適正なコマンドが見つかりません.このコマンドはスキップされました."
4349
4350 #: src/language/stats/regression.c:784
4351 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4352 msgid "R"
4353 msgstr "R"
4354
4355 #: src/language/stats/regression.c:785
4356 msgid "R Square"
4357 msgstr "R2乗"
4358
4359 #: src/language/stats/regression.c:786
4360 msgid "Adjusted R Square"
4361 msgstr "自由度調整済みR2乗"
4362
4363 #: src/language/stats/regression.c:787
4364 msgid "Std. Error of the Estimate"
4365 msgstr "推定の標準誤差"
4366
4367 #: src/language/stats/regression.c:792
4368 #, c-format
4369 msgid "Model Summary (%s)"
4370 msgstr "モデル要約 (%s)"
4371
4372 #: src/language/stats/regression.c:835
4373 msgid "Unstandardized Coefficients"
4374 msgstr "非基準化係数"
4375
4376 #: src/language/stats/regression.c:838
4377 msgid "Standardized Coefficients"
4378 msgstr "基準化係数"
4379
4380 #: src/language/stats/regression.c:839
4381 msgid "Beta"
4382 msgstr "ベータ"
4383
4384 #: src/language/stats/regression.c:842
4385 msgid "(Constant)"
4386 msgstr "(定数)"
4387
4388 #: src/language/stats/regression.c:853
4389 #, c-format
4390 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4391 msgstr "B の %g%% 信頼区間"
4392
4393 #: src/language/stats/regression.c:917
4394 #, c-format
4395 msgid "Coefficients (%s)"
4396 msgstr "係数 (%s)"
4397
4398 #: src/language/stats/regression.c:952 src/ui/gui/regression.ui:8
4399 msgid "Regression"
4400 msgstr "回帰"
4401
4402 #: src/language/stats/regression.c:975
4403 #, c-format
4404 msgid "ANOVA (%s)"
4405 msgstr "分散分析 (%s)"
4406
4407 #: src/language/stats/regression.c:1002
4408 msgid "Covariances"
4409 msgstr "共分散"
4410
4411 #: src/language/stats/regression.c:1017
4412 #, c-format
4413 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4414 msgstr "係数相関 (%s)"
4415
4416 #: src/language/stats/runs.c:168
4417 #, c-format
4418 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4419 msgstr "複数のモードが変数`%s 'には存在します.閾値として %.*g が使われます."
4420
4421 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
4422 msgid "Runs Test"
4423 msgstr "ラン(連)検定"
4424
4425 #: src/language/stats/runs.c:370
4426 msgid "Test Value"
4427 msgstr "検定値"
4428
4429 #: src/language/stats/runs.c:374
4430 msgid "Test Value (mode)"
4431 msgstr "検定値 (最頻値)"
4432
4433 #: src/language/stats/runs.c:378
4434 msgid "Test Value (mean)"
4435 msgstr "検定値(平均)"
4436
4437 #: src/language/stats/runs.c:382
4438 msgid "Test Value (median)"
4439 msgstr "検定値 (中央値)"
4440
4441 #: src/language/stats/runs.c:387
4442 msgid "Cases < Test Value"
4443 msgstr "ケース < 検定値"
4444
4445 #: src/language/stats/runs.c:390
4446 msgid "Cases ≥ Test Value"
4447 msgstr "ケース ≥ 検定値"
4448
4449 #: src/language/stats/runs.c:393
4450 msgid "Total Cases"
4451 msgstr "全ケース数"
4452
4453 #: src/language/stats/runs.c:396
4454 msgid "Number of Runs"
4455 msgstr "ラン(連)の数"
4456
4457 #: src/language/stats/sign.c:93
4458 msgid "Negative Differences"
4459 msgstr "負の差分"
4460
4461 #: src/language/stats/sign.c:94
4462 msgid "Positive Differences"
4463 msgstr "正の差分"
4464
4465 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4466 msgid "Ties"
4467 msgstr "同順位"
4468
4469 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4470 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4471 msgstr "バッファのリミットは少なくとも2でなければなりません."
4472
4473 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4474 #, c-format
4475 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4476 msgstr "変数 %s は並べ替え基準で2度指定されています."
4477
4478 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4479 msgid "Group Statistics"
4480 msgstr "グループ統計"
4481
4482 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4483 msgid "Independent Samples Test"
4484 msgstr "独立したサンプルのt検定"
4485
4486 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4487 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4488 msgstr "レーベンの分散同等性検定"
4489
4490 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4491 msgid "t-test for Equality of Means"
4492 msgstr "平均値同等性のt検定"
4493
4494 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4495 msgid "Std. Error Difference"
4496 msgstr "標準誤差の差分"
4497
4498 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4499 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4500 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4501 #, c-format
4502 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4503 msgstr "差分の %g%% 信頼区間"
4504
4505 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4506 msgid "Equal variances assumed"
4507 msgstr "等分散性を仮定する"
4508
4509 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4510 msgid "Equal variances not assumed"
4511 msgstr "等分散性を仮定しない"
4512
4513 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4514 msgid "One-Sample Test"
4515 msgstr "一標本検定"
4516
4517 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4518 #, c-format
4519 msgid "Test Value = %f"
4520 msgstr "検定値 = %f"
4521
4522 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4523 msgid "One-Sample Statistics"
4524 msgstr "一標本統計"
4525
4526 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4527 msgid "Paired Sample Statistics"
4528 msgstr "対応のあるサンプルの統計"
4529
4530 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4531 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4532 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4533 #, c-format
4534 msgid "Pair %d"
4535 msgstr "ペア %d"
4536
4537 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4538 msgid "Paired Samples Correlations"
4539 msgstr "対応のあるサンプルの相関"
4540
4541 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4542 msgid "Correlation"
4543 msgstr "相関係数"
4544
4545 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4546 #, c-format
4547 msgid "%s & %s"
4548 msgstr "%s & %s"
4549
4550 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4551 msgid "Paired Samples Test"
4552 msgstr "対応のある標本の検定"
4553
4554 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4555 msgid "Paired Differences"
4556 msgstr "対応がある差異"
4557
4558 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4559 msgid "Std. Error Mean"
4560 msgstr "標準誤差の平均"
4561
4562 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4563 #, c-format
4564 msgid "%s - %s"
4565 msgstr "%s - %s"
4566
4567 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
4568 #, c-format
4569 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4570 msgstr "文字列変数に %s を適用する場合は,2つの値を指定する必要があります."
4571
4572 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
4573 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
4574 #, c-format
4575 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4576 msgstr "%s サブコマンドは %s と共には使えません."
4577
4578 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
4579 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4580 msgstr "TESTVAL, GROUP,PAIRSサブコマンドのいずれか1つだけを指定せねばなりません."
4581
4582 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4583 msgid "Negative Ranks"
4584 msgstr "負の階数"
4585
4586 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4587 msgid "Positive Ranks"
4588 msgstr "正の階数"
4589
4590 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4591 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4592 msgstr "正確な有意水準を計算するにはペア数が多すぎます."
4593
4594 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4595 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4596 msgstr "まだ定義されていないためアクティブなデータセットを指定することはできません."
4597
4598 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4599 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4600 msgstr "このコマンドは,アクティブなデータセットが入力ソースの場合,TEMPORARYの後で使用することはできません.一時的な変換が確定されます."
4601
4602 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4603 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4604 msgstr "複数の IN サブコマンドが1つの FILE または TABLE にあります."
4605
4606 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4607 #, c-format
4608 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4609 msgstr "ファイル %s では BY 変数 %s が足りません."
4610
4611 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4612 #, c-format
4613 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4614 msgstr "アクティブなデータセットではBY変数 %s が足りません."
4615
4616 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4617 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4618 #, c-format
4619 msgid "BY is required when %s is specified."
4620 msgstr "%s が指定されていると BY が必要です."
4621
4622 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4623 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4624 msgstr "互換性のないエンコーディングであるファイル同士の結合です.文字列データは正しく表示されません."
4625
4626 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4627 #, c-format
4628 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4629 msgstr "変数 %s(%s 内)は以前のファイルにおける同じ変数とは異なるタイプまたは長さです."
4630
4631 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4632 #, c-format
4633 msgid "In file %s, %s is numeric."
4634 msgstr "ファイル %s 内の %s は数字です."
4635
4636 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4637 #, c-format
4638 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4639 msgstr "ファイル %s 内の %s は長さ %d の文字列です."
4640
4641 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4642 #, c-format
4643 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4644 msgstr "以前のファイルにおいて %s は数字でした."
4645
4646 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4647 #, c-format
4648 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4649 msgstr "以前のファイルにおいて %s は長さ %d の文字列でした."
4650
4651 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4652 #, c-format
4653 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4654 msgstr "変数名 %s(サブコマンド %s内)は既存の変数名と重複しています."
4655
4656 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4657 #, c-format
4658 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4659 msgstr "マスターファイルにおいて %zu 組の重複したケースに遭遇しました."
4660
4661 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4662 #, c-format
4663 msgid "The %s value must be nonnegative."
4664 msgstr "%s の値は非負でなければなりません."
4665
4666 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4667 #, c-format
4668 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4669 msgstr "%s サブコマンドは %s においてのみ使用できます."
4670
4671 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4672 #, c-format
4673 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4674 msgstr "%s サブコマンドは1度だけしか指定できません."
4675
4676 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4677 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4678 msgstr "FIXED または FREE,LIST のどれか1つしか使えません."
4679
4680 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4681 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4682 msgstr "エンコーディングはインラインデータに対して指定すべきではありません.無視されます."
4683
4684 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4685 #, c-format
4686 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4687 msgstr "%s サブコマンドは %s とともにしか使えません."
4688
4689 #: src/language/data-io/data-list.c:284
4690 msgid "At least one variable must be specified."
4691 msgstr "少なくとも1つの変数は指定されねばなりません."
4692
4693 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4694 #: src/language/data-io/get-data.c:667
4695 #, c-format
4696 msgid "%s is a duplicate variable name."
4697 msgstr "%s は重複した変数名です."
4698
4699 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4700 #, c-format
4701 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4702 msgstr "異なる型の変数 %s がすでに存在します."
4703
4704 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4705 #, c-format
4706 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4707 msgstr "異なる長さの文字列変数 %s がすでに存在します."
4708
4709 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4710 #, c-format
4711 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4712 msgstr "変数 %s をレコード %d の格納できません.RECORDS = %d が指定されているためです."
4713
4714 #: src/language/data-io/data-parser.c:433
4715 #: src/language/data-io/data-parser.c:442
4716 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4717 msgstr "引用符で始まる文字列が1行を超えています."
4718
4719 #: src/language/data-io/data-parser.c:468
4720 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4721 msgstr "引用符でくくられた文字列に続く区切記号がありません."
4722
4723 #: src/language/data-io/data-parser.c:487
4724 #, c-format
4725 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4726 msgstr "変数 %s に対するデータはフォーマット %s にとっては不正です: %s"
4727
4728 #: src/language/data-io/data-parser.c:516
4729 #, c-format
4730 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4731 msgstr "%d ケースに一部(%d レコード中)は破棄されました."
4732
4733 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
4734 #, c-format
4735 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4736 msgstr "ケースの一部が読み捨てされました.失われた最初の変数は %s でした."
4737
4738 #: src/language/data-io/data-parser.c:614
4739 #, c-format
4740 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4741 msgstr "%s 以降のすべての変数は欠損値です.これらは適切なシステム欠損値または空白で埋められます."
4742
4743 #: src/language/data-io/data-parser.c:635
4744 msgid "Record ends in data not part of any field."
4745 msgstr "レコードはどのフィールドの一部分でもないデータで終わっています."
4746
4747 #: src/language/data-io/data-parser.c:655 src/language/data-io/print.c:447
4748 msgid "Record"
4749 msgstr "レコード"
4750
4751 #: src/language/data-io/data-parser.c:656 src/language/data-io/print.c:448
4752 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
4753 msgid "Columns"
4754 msgstr "列"
4755
4756 #: src/language/data-io/data-parser.c:657
4757 #: src/language/data-io/data-parser.c:694 src/language/data-io/print.c:449
4758 msgid "Format"
4759 msgstr "フォーマット"
4760
4761 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4762 #, c-format
4763 msgid "Reading %d record from %s."
4764 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4765 msgstr[0] "%d レコードを %sから読み込み中."
4766
4767 #: src/language/data-io/data-parser.c:709
4768 #, c-format
4769 msgid "Reading free-form data from %s."
4770 msgstr "%s から自由形式のデータを読み込み中."
4771
4772 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4773 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4774 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4775 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4776 msgid "data file"
4777 msgstr "データファイル"
4778
4779 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4780 #, c-format
4781 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4782 msgstr "データファイルとして読み込むための %s を開けませんでした: %s."
4783
4784 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4785 #, c-format
4786 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4787 msgstr "`%s' をテキストファイル(エンコード `%s')として読み込めませんでした: %s."
4788
4789 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4790 #, c-format
4791 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4792 msgstr "インラインデータを読み込み中に %s が見当たりません.おそらく存在しないか,または間違ってフォーマットされた %s コマンドの可能性があります.%s は単語の間に正確に1つの空白を持つ単一の行に単独で存在する必要があります."
4793
4794 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4795 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4796 #, c-format
4797 msgid "Error reading file %s: %s."
4798 msgstr "ファイル %s の読み込みエラー: %s."
4799
4800 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4801 #, c-format
4802 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4803 msgstr "予期せぬファイル終端が%s レコードの一部分の読み込みにありました."
4804
4805 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4806 #, c-format
4807 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4808 msgstr "壊れたブロック記述子ワードがオフセット 0x%lx(%s 内)にあります."
4809
4810 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4811 #, c-format
4812 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4813 msgstr "壊れたレコード記述子ワードがオフセット 0x%lx(%s 内)にあります."
4814
4815 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4816 #, c-format
4817 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4818 msgstr "壊れたレコードサイズがオフセット 0x%lx(%s 内)にあります."
4819
4820 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4821 msgid "Record exceeds remaining block length."
4822 msgstr "レコードは残りのブロック長を超えています."
4823
4824 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4825 #, c-format
4826 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4827 msgstr "ファイル %s の終端より先を読み込もうとしました."
4828
4829 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4830 #, c-format
4831 msgid "Attempt to read beyond %s."
4832 msgstr "%s より先を読み込もうとしました."
4833
4834 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4835 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4836 msgstr "---現在の入力プログラムがインラインファイルにアクセスしないので,このコマンドはここでは有効ではありません."
4837
4838 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4839 #, c-format
4840 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4841 msgstr "%s を書き込みデータファイルとして開くときにエラーが発生しました: %s."
4842
4843 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4844 #, c-format
4845 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4846 msgstr "データファイル `%s' に書き込み中にI/Oエラー."
4847
4848 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4849 #, c-format
4850 msgid "There is no dataset named %s."
4851 msgstr "%s という名前のデータセットはありません."
4852
4853 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4854 msgid "unnamed dataset"
4855 msgstr "名前なしデータセット"
4856
4857 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4858 msgid "(active dataset)"
4859 msgstr "(アクティブなデータセット)"
4860
4861 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
4862 #, c-format
4863 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
4864 msgstr "ファイルハンドルが %s はすでに定義されています.ファイルハンドルを再定義する前に %s を使用してください."
4865
4866 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
4867 #, c-format
4868 msgid "%s must be specified with %s."
4869 msgstr "%s は %s とともに指定せねばなりません."
4870
4871 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
4872 #, c-format
4873 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
4874 msgstr "指定されたファイルモードには LRECL が必要です.%zu-文字のレコードが仮定されます."
4875
4876 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
4877 #, c-format
4878 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
4879 msgstr "レコード長 (%d) は 1 と %lu バイトの間でなければなりません.%zu-文字のレコードが仮定されます."
4880
4881 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
4882 msgid "file"
4883 msgstr "ファイル"
4884
4885 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
4886 msgid "inline file"
4887 msgstr "インラインファイル"
4888
4889 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
4890 msgid "expecting a file name or handle name"
4891 msgstr "ファイル名かハンドル名が必要"
4892
4893 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
4894 #, c-format
4895 msgid "Handle for %s not allowed here."
4896 msgstr "%s のためのハンドルは許されません."
4897
4898 #: src/language/data-io/get-data.c:138
4899 #, c-format
4900 msgid "Unsupported TYPE %s."
4901 msgstr "サポートされていない TYPE %s."
4902
4903 #: src/language/data-io/get-data.c:289
4904 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4905 msgstr "シートのインデックスは1以上でなければなりません."
4906
4907 #: src/language/data-io/get-data.c:296 src/language/data-io/get-data.c:319
4908 #: src/language/data-io/get-data.c:338
4909 #, c-format
4910 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4911 msgstr "%s は \"%s\" または \"%s\" のいずれか1つの次に来なければなりません."
4912
4913 #: src/language/data-io/get-data.c:368
4914 #, c-format
4915 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4916 msgstr "%s は %s 配置のみで許可されますが,%s 配置はこのコマンドより前に明示または暗示されています."
4917
4918 #: src/language/data-io/get-data.c:452 src/language/data-io/get-data.c:490
4919 #, c-format
4920 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4921 msgstr "%s の値は1以上です."
4922
4923 #: src/language/data-io/get-data.c:515
4924 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
4925 msgstr "廃止された IMPORTCASES サブコマンドは無視されます.代わりに N OF CASES か SAMPLE を使って下さい."
4926
4927 #: src/language/data-io/get-data.c:562
4928 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4929 msgstr "互換性のあるシンタックスモードでは QUALIFIER 文字列は正確に1文字が含まれている必要があります."
4930
4931 #: src/language/data-io/get-data.c:594
4932 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4933 #, c-format
4934 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4935 msgstr "指定されたレコード数 %ld は直前のレコードまたは以前のレコード %d にあります.データフィールドはレコード番号の昇順でリストされなばなりません."
4936
4937 #: src/language/data-io/get-data.c:603
4938 #, c-format
4939 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4940 msgstr "指定されたレコード番号 %ld は,FIXCASEで指定されたケースあたりのレコード数 %d を超えています."
4941
4942 #: src/language/data-io/get.c:132
4943 #, c-format
4944 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
4945 msgstr "%s: データファイル辞書には変数がありません."
4946
4947 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4948 #, c-format
4949 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4950 msgstr "%s において予期せぬファイル終端."
4951
4952 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4953 #, c-format
4954 msgid "Input program must contain %s or %s."
4955 msgstr "入力プログラムには %s か %s が含まれていなければなりません."
4956
4957 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4958 msgid "Input program did not create any variables."
4959 msgstr "入力プログラムは変数をまったく新規作成できませんでした."
4960
4961 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4962 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4963 msgstr "REREAD: 列番号は正の有限数でなければなりません.列には1が設定されます."
4964
4965 #: src/language/data-io/list.c:223
4966 #, c-format
4967 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
4968 msgstr "指定された最初のケース(%ld)は指定された最後のケース(%ld)を超えていました.2つの値は交換されます."
4969
4970 #: src/language/data-io/list.c:232
4971 #, c-format
4972 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
4973 msgstr "リストする最初のケース (%ld) は1未満でした.この値は1に設定変更されます."
4974
4975 #: src/language/data-io/list.c:239
4976 #, c-format
4977 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
4978 msgstr "リストする最後のケース (%ld) は 1 未満でした.この値は 1 に設定変更されます."
4979
4980 #: src/language/data-io/list.c:246
4981 #, c-format
4982 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
4983 msgstr "ステップ値 %ld は1未満でした.この値は1に設定変更されます."
4984
4985 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4986 #, c-format
4987 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4988 msgstr "指定された変数の数(%zu)は変数フォーマットの数(%zu)とは異なります."
4989
4990 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4991 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4992 msgstr "SPSS または Fortran のようなのフォーマット仕様が変数名の後に必要です."
4993
4994 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4995 #, c-format
4996 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4997 msgstr "%d 列 %d-%d は均等な %zu フィールドに分割できません."
4998
4999 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5000 msgid "Column positions for fields must be positive."
5001 msgstr "フィールドの列位置は正でなければなりません."
5002
5003 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5004 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5005 msgstr "フィールドの列位置は負であってはなりません."
5006
5007 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5008 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5009 msgstr "フィールドの最後の列は最初の列よりも大きくなければなりません."
5010
5011 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5012 #, c-format
5013 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5014 msgstr "%s 中の表現はシステム欠損値として評価されました."
5015
5016 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5017 #, c-format
5018 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5019 msgstr "%s での表現は %g と評価されました."
5020
5021 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5022 msgid "expecting a valid subcommand"
5023 msgstr "有効なサブコマンドが必要です."
5024
5025 #: src/language/data-io/print.c:223
5026 #, c-format
5027 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5028 msgstr "バイナリのフォーマットが指定されたときは %s が必要です."
5029
5030 #: src/language/data-io/print.c:306
5031 #, c-format
5032 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5033 msgstr "出力は %d レコードを呼び出しますが,RECORDS サブコマンドでは %zu が指定されています."
5034
5035 #: src/language/data-io/print.c:479
5036 #, c-format
5037 msgid "Writing %zu record to %s."
5038 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5039 msgstr[0] "%zu レコードを %s に書き込み中."
5040
5041 #: src/language/data-io/print.c:483
5042 #, c-format
5043 msgid "Writing %zu record."
5044 msgid_plural "Writing %zu records."
5045 msgstr[0] "%zu レコードを書き込み中."
5046
5047 #: src/language/data-io/save-translate.c:170
5048 #: src/language/data-io/save-translate.c:185
5049 #, c-format
5050 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5051 msgstr "%s 文字列はきっちり1文字でなければなりません."
5052
5053 #: src/language/data-io/save-translate.c:253
5054 #, c-format
5055 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5056 msgstr "出力ファイル `%s' は存在しますが %s が指定されていません."
5057
5058 #: src/language/data-io/trim.c:89
5059 #, c-format
5060 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5061 msgstr "%s を %s に名前変更できません.すでに変数名 %s が存在するためです.重複している変数名を変更するためには,単一のRENAMEサブコマンドを`/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)'または等価な`/RENAME (A B C=B C A)'のように使います."
5062
5063 #: src/language/data-io/trim.c:123
5064 #, c-format
5065 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5066 msgstr "`='の左側にある変数の数(%zu)は,RENAME サブコマンドの括弧で括られたグループの右側の変数の数(%zu)と一致しません(グループ %d)."
5067
5068 #: src/language/data-io/trim.c:136
5069 #, c-format
5070 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5071 msgstr "要求された名前の変更によって変数名 %s が重複してしまいます."
5072
5073 #: src/language/data-io/trim.c:167
5074 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5075 msgstr "ディクショナリから全ての変数を DROP できません."
5076
5077 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5078 msgid "expecting number or string"
5079 msgstr "数値化か文字列が必要です"
5080
5081 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5082 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
5083 msgstr "DATE 関数の引数の1つが整数ではありません.結果はシステム欠損値になります."
5084
5085 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5086 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
5087 msgstr "DATE.WKYR の週引数は整数ではありません.結果はシステム欠損値になります."
5088
5089 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5090 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
5091 msgstr "DATE.WKYR の週引数は 1〜53 の許容範囲外です.結果はシステム欠損値になります."
5092
5093 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5094 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
5095 msgstr "DATE.YRDAY の日引数は整数ではありません.結果はシステム欠損値になります."
5096
5097 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5098 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
5099 msgstr "DATE.YRDAY の日引数は 1〜366 の許容範囲外です.結果はシステム欠損値になります."
5100
5101 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5102 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
5103 msgstr "YRMODA に年引数は 47516 を超えています.結果はシステム欠損値になります."
5104
5105 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5106 #, c-format
5107 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5108 msgstr "認識されない日付ユニット `%.*s'です.有効な日付の単位は `%s ',`%s',`%s ',`%s',`%s ',`%s',`% s ',`%s'です."
5109
5110 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5111 #, c-format
5112 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5113 msgstr "不正な DATASUM の使用.適正な選択肢は `%s' と `%s' です."
5114
5115 #: src/language/expressions/parse.c:261
5116 #, c-format
5117 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5118 msgstr "型の不一致: 式のタイプは %s ですがここでは数値が必要です."
5119
5120 #: src/language/expressions/parse.c:274
5121 #, c-format
5122 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5123 msgstr "型の不一致: 式のタイプは %s ですがここでは文字列値が必要です."
5124
5125 #: src/language/expressions/parse.c:436
5126 #, c-format
5127 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5128 msgstr "演算子 %s の適用中にタイプが一致しません: %s を %s へ変換できません."
5129
5130 #: src/language/expressions/parse.c:650
5131 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5132 msgstr "連鎖関係演算子(例えば `a < b < c')は数学的に期待される結果とはなりません.この問題(例えば `a < b と b < c ')を解決するためには AND 論理演算子を使用します.連鎖を本当に意図している場合は,括弧を使うことで警告を無効にできます(例えば `(a < b)< C')."
5133
5134 #: src/language/expressions/parse.c:752
5135 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
5136 msgstr "指数演算子は(`**'),右結合セマンティクスがより有用であるにもかかわらず左結合です.すなわち`a**b**C'は`(a**b)**c`と等しく,`a**(b**c)'ではありません.この警告を無効にするには括弧を挿入します."
5137
5138 #: src/language/expressions/parse.c:832
5139 #, c-format
5140 msgid "Unknown system variable %s."
5141 msgstr "不明なシステム変数 %s."
5142
5143 #: src/language/expressions/parse.c:880
5144 #, c-format
5145 msgid "Unknown identifier %s."
5146 msgstr "不明な識別し %s."
5147
5148 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5149 #, c-format
5150 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5151 msgstr "%s にはリスト中に少なくとも %d の引数がなければなりません."
5152
5153 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5154 #, c-format
5155 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5156 msgstr "%s にはリスト中に偶数個の引数がなければなりません."
5157
5158 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5159 #, c-format
5160 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5161 msgstr "%s はリスト中に %d の倍数個の引数がなければなりません."
5162
5163 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5164 #, c-format
5165 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5166 msgstr "%s 関数で最小限の有効な引数の数が受け取れません."
5167
5168 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5169 #, c-format
5170 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5171 msgstr "%s はリスト中に少なくとも %d の有効な引数が必要です."
5172
5173 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5174 #, c-format
5175 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5176 msgstr "%s であれば,最小で有効な引数の数 %d を使用する意味がありません(リスト内の %d 個の引数を渡すとき)."
5177
5178 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5179 #, c-format
5180 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5181 msgstr "%s を起動中にタイプの不一致:"
5182
5183 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5184 msgid "Function invocation "
5185 msgstr "関数の起動"
5186
5187 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5188 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5189 msgstr "既知のどの関数にも一致しません.代替候補は:"
5190
5191 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5192 #, c-format
5193 msgid "No function or vector named %s."
5194 msgstr "%s という関数またはベクトルはありません."
5195
5196 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5197 #, c-format
5198 msgid "%s is a PSPP extension."
5199 msgstr "%s は PSPP のによる拡張です."
5200
5201 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5202 #, c-format
5203 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5204 msgstr "このバージョンの PSPP では %s は使えません."
5205
5206 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5207 #, c-format
5208 msgid "%s may not appear after %s."
5209 msgstr "%s が %s 以後にありません."
5210
5211 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5212 msgid "failed to create temporary file"
5213 msgstr "一時ファイルが作成できません."
5214
5215 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5216 msgid "seeking in temporary file"
5217 msgstr "一時ファイルを探索中"
5218
5219 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5220 msgid "reading temporary file"
5221 msgstr "一時ファイルから読み込み中"
5222
5223 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5224 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5225 msgstr "一時ファイル読み込み中に予期せぬ終端に到達"
5226
5227 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5228 msgid "writing to temporary file"
5229 msgstr "一時ファイルに書き込み中"
5230
5231 #: src/libpspp/inflate.c:87
5232 #, c-format
5233 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5234 msgstr "インフレ-タを初期化できません: %s"
5235
5236 #: src/libpspp/inflate.c:142
5237 #, c-format
5238 msgid "Error inflating: %s"
5239 msgstr "インフレータの使用でエラー: %s"
5240
5241 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5242 msgid "Arabic"
5243 msgstr "アラビア語"
5244
5245 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5246 msgid "Armenian"
5247 msgstr "米語"
5248
5249 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5250 msgid "Baltic"
5251 msgstr "バルティック語"
5252
5253 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5254 msgid "Celtic"
5255 msgstr "ケルト語"
5256
5257 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5258 msgid "Central European"
5259 msgstr "中央ヨーロッパ"
5260
5261 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5262 msgid "Chinese Simplified"
5263 msgstr "中国(略字体)"
5264
5265 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5266 msgid "Chinese Traditional"
5267 msgstr "中国(繁字体)"
5268
5269 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5270 msgid "Croatian"
5271 msgstr "クロアチア語"
5272
5273 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5274 msgid "Cyrillic"
5275 msgstr "キリル"
5276
5277 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5278 msgid "Cyrillic/Russian"
5279 msgstr "キリル/ロシア語"
5280
5281 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5282 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5283 msgstr "キリル/ウクライナ語"
5284
5285 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5286 msgid "Georgian"
5287 msgstr "グルジア語"
5288
5289 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5290 msgid "Greek"
5291 msgstr "ギリシャ語"
5292
5293 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5294 msgid "Gujarati"
5295 msgstr "グジャラート語"
5296
5297 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5298 msgid "Gurmukhi"
5299 msgstr "グルムキー"
5300
5301 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5302 msgid "Hebrew"
5303 msgstr "ヘブライ語"
5304
5305 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5306 msgid "Hebrew Visual"
5307 msgstr "ヘブライ語ビジュアル"
5308
5309 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5310 msgid "Hindi"
5311 msgstr "ヒンディー語"
5312
5313 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5314 msgid "Icelandic"
5315 msgstr "アイスランド語"
5316
5317 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5318 msgid "Japanese"
5319 msgstr "日本語"
5320
5321 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5322 msgid "Korean"
5323 msgstr "韓国語"
5324
5325 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5326 msgid "Nordic"
5327 msgstr "ノルディック語"
5328
5329 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5330 msgid "Romanian"
5331 msgstr "ルーマニア語"
5332
5333 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5334 msgid "South European"
5335 msgstr "南ヨーロッパ語"
5336
5337 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5338 msgid "Thai"
5339 msgstr "タイ語"
5340
5341 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5342 msgid "Turkish"
5343 msgstr "トルコ語"
5344
5345 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5346 msgid "Vietnamese"
5347 msgstr "ベトナム語"
5348
5349 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5350 msgid "Western European"
5351 msgstr "西ヨーロッパ語"
5352
5353 #: src/libpspp/message.c:97
5354 #, c-format
5355 msgid "%s: %s"
5356 msgstr "%s: %s"
5357
5358 #: src/libpspp/message.c:120
5359 msgid "error"
5360 msgstr "エラー"
5361
5362 #: src/libpspp/message.c:122
5363 msgid "warning"
5364 msgstr "警告"
5365
5366 #: src/libpspp/message.c:125
5367 msgid "note"
5368 msgstr "注意"
5369
5370 #: src/libpspp/message.c:338
5371 #, c-format
5372 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5373 msgstr "通知(%d)が制限(%d)を超えています.これ以上の通知は抑止されます."
5374
5375 #: src/libpspp/message.c:346
5376 #, c-format
5377 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5378 msgstr "警告(%d)が制限(%d)を超えています.シンタックス処理は停止されます."
5379
5380 #: src/libpspp/message.c:349
5381 #, c-format
5382 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5383 msgstr "エラー(%d)が制限(%d)を超えています.シンタックス処理は停止します."
5384
5385 #: src/libpspp/zip-reader.c:85
5386 #, c-format
5387 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5388 msgstr "サポートされていない圧縮形式(%d)"
5389
5390 #: src/libpspp/zip-reader.c:211
5391 #, c-format
5392 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5393 msgstr "ファイルが 0x%llx で壊れています: %<PRIx32> が必要ですが %<PRIx32> が得られました."
5394
5395 #: src/libpspp/zip-reader.c:335
5396 msgid "Cannot find central directory"
5397 msgstr "中心ディレクトリが見つかりません."
5398
5399 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
5400 #, c-format
5401 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5402 msgstr "中心ディレクトリレコードの終端を探索中にエラー: %s"
5403
5404 #: src/libpspp/zip-reader.c:370
5405 #, c-format
5406 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5407 msgstr "中心ディレクトリの探索中にエラー: %s"
5408
5409 #: src/libpspp/zip-reader.c:425
5410 #, c-format
5411 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5412 msgstr "開始番号 `%s' の探索中にエラー: %s"
5413
5414 #: src/libpspp/zip-reader.c:456
5415 #, c-format
5416 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5417 msgstr "Zip アーカイブ内の名前が一致しません. 中心ディレクトリでは`%s'でですが,ローカルファイルヘッダでは`%s'です."
5418
5419 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5420 #, c-format
5421 msgid "%s: error opening output file"
5422 msgstr "%s: 出力ファイルのオープンエラー"
5423
5424 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5425 #, c-format
5426 msgid "%s: error seeking in output file"
5427 msgstr "%s: 出力ファイルのシークエラー"
5428
5429 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5430 #, c-format
5431 msgid "%s: write failed"
5432 msgstr "%s: 書き込めません"
5433
5434 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5435 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5436 #. display real number in scientific  notation.
5437 #.
5438 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5439 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5440 #. presented in your language.
5441 #.
5442 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5443 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5444 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5445 #. point as appropriate.
5446 #.
5447 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5448 #. that is taken care of by the stdc library.
5449 #.
5450 #. For information on Pango markup, see
5451 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5452 #.
5453 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5454 #.
5455 #: src/math/chart-geometry.c:123
5456 #, c-format
5457 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5458 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5459
5460 #: src/math/histogram.c:145
5461 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5462 msgstr "データには個別の値が2未満のためヒストグラムは作成されません."
5463
5464 #: src/math/percentiles.c:36
5465 msgid "HAverage"
5466 msgstr "調和平均"
5467
5468 #: src/math/percentiles.c:37
5469 msgid "Weighted Average"
5470 msgstr "加重平均"
5471
5472 #: src/math/percentiles.c:38
5473 msgid "Rounded"
5474 msgstr "丸められた"
5475
5476 #: src/math/percentiles.c:39
5477 msgid "Empirical"
5478 msgstr "実証的"
5479
5480 #: src/math/percentiles.c:40
5481 msgid "Empirical with averaging"
5482 msgstr "平均化による実証"
5483
5484 #: src/output/ascii.c:332
5485 #, c-format
5486 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5487 msgstr "%s: %s は正の整数か `auto' でなければなりません."
5488
5489 #: src/output/ascii.c:365
5490 #, c-format
5491 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5492 msgstr "ASCII: ページは余白やヘッダを除いて少なくとも横 %d 文字×縦 %d 行でなければなりませんが,設定では横 %d 文字×縦 %d 行しかありません."
5493
5494 #: src/output/ascii.c:413
5495 #, c-format
5496 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5497 msgstr "ASCII: 出力ファイル `%s' 閉じています."
5498
5499 #: src/output/ascii.c:510
5500 #, c-format
5501 msgid "See %s for a chart."
5502 msgstr "チャートでは %s を参照"
5503
5504 #: src/output/ascii.c:1122
5505 #, c-format
5506 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5507 msgstr "ASCII: 出力ファイル `%s' を開いています."
5508
5509 #: src/output/ascii.c:1179
5510 #, c-format
5511 msgid "%s - Page %d"
5512 msgstr "%s - ページ %d"
5513
5514 #: src/output/charts/piechart.c:54
5515 msgid "*MISSING*"
5516 msgstr "*MISSING*"
5517
5518 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5519 #: src/output/msglog.c:69
5520 #, c-format
5521 msgid "error opening output file `%s'"
5522 msgstr "出力ファイル `%s' を開くときにエラー"
5523
5524 #: src/output/driver.c:377
5525 #, c-format
5526 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5527 msgstr "%s は有効なデバイスタイプではありません(s選択肢は `%s' か `%s' です)."
5528
5529 #: src/output/driver.c:391
5530 #, c-format
5531 msgid "%s: unknown option `%s'"
5532 msgstr "%s: 不明なオプション `%s'"
5533
5534 #: src/output/html.c:123
5535 msgid "PSPP Output"
5536 msgstr "PSPP出力"
5537
5538 #: src/output/html.c:256
5539 msgid "No description"
5540 msgstr "記述なし"
5541
5542 #: src/output/journal.c:70
5543 #, c-format
5544 msgid "error writing output file `%s'"
5545 msgstr "出力ファイル `%s' の書き込み中にエラー"
5546
5547 #: src/output/measure.c:68
5548 #, c-format
5549 msgid "`%s' is not a valid length."
5550 msgstr "`%s' は適切な長さではありません."
5551
5552 #: src/output/measure.c:96
5553 #, c-format
5554 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5555 msgstr "用紙サイズ `%s' シンタックスエラー"
5556
5557 #: src/output/measure.c:233
5558 #, c-format
5559 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5560 msgstr "不明な用紙タイプ `%.*s'"
5561
5562 #: src/output/measure.c:251
5563 #, c-format
5564 msgid "error opening input file `%s'"
5565 msgstr "入力ファイル `%s' を開くときにエラー"
5566
5567 #: src/output/measure.c:262
5568 #, c-format
5569 msgid "error reading file `%s'"
5570 msgstr "ファイル `%s' の読み込み中にエラー"
5571
5572 #: src/output/measure.c:279
5573 #, c-format
5574 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5575 msgstr "ファイル `%s' には用紙サイズが記述されていません."
5576
5577 #: src/output/options.c:112
5578 #, c-format
5579 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5580 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが論理値が必要です."
5581
5582 #: src/output/options.c:187
5583 #, c-format
5584 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5585 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが以下 %s のいづれかが必要です."
5586
5587 #: src/output/options.c:231
5588 #, c-format
5589 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5590 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが負でない整数が必要です."
5591
5592 #: src/output/options.c:235
5593 #, c-format
5594 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5595 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが正の整数が必要です."
5596
5597 #: src/output/options.c:238
5598 #, c-format
5599 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5600 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが整数が必要です."
5601
5602 #: src/output/options.c:241
5603 #, c-format
5604 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5605 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが %d を超える整数が必要です."
5606
5607 #: src/output/options.c:246
5608 #, c-format
5609 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5610 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが %d と %d のあいだの整数が必要です."
5611
5612 #: src/output/options.c:325
5613 #, c-format
5614 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5615 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが`#'を含むファイル名が必要です."
5616
5617 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
5618 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5619 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
5620 #. untranslated or copy it verbatim.
5621 #: src/output/render.c:976
5622 msgid "output-direction-ltr"
5623 msgstr "output-direction-ltr"
5624
5625 #: src/output/tab.c:250
5626 #, c-format
5627 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5628 msgstr "誤った VLINE: x=%d+%d=%d, y=(%d+%d=%d, %d+%d=%d).表のサイズは(%d, %d)\n"
5629
5630 #: src/output/tab.c:288
5631 #, c-format
5632 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5633 msgstr "誤ったHLINE: x=(%d+%d=%d, %d+%d=%d), y=%d+%d=%d.表のサイズは(%d, %d)\n"
5634
5635 #: src/output/tab.c:332
5636 #, c-format
5637 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5638 msgstr "誤ったBOX:  (%d+%d=%d, %d+%d=%d) - (%d+%d=%d, %d+%d=%d).表のサイズは(%d, %d)\n"
5639
5640 #: src/output/cairo.c:238
5641 #, c-format
5642 msgid "`%s': bad font specification"
5643 msgstr "`%s': 誤ったフォントの仕様"
5644
5645 #: src/output/cairo.c:436
5646 #, c-format
5647 msgid "error opening output file `%s': %s"
5648 msgstr "出力ファイル `%s' を開くときにエラー: %s"
5649
5650 #: src/output/cairo.c:453
5651 #, c-format
5652 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5653 msgstr "定義されたページには,デフォルトのフォントで少なくとも %d 文字を表示するのに十分な幅がありません.実際には %d 文字分の余地しかありません."
5654
5655 #: src/output/cairo.c:463
5656 #, c-format
5657 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5658 msgstr "定義されたページには,デフォルトのフォントで少なくとも %d 行を表示するのに十分な長さがありません.実際には %d 行分の余地しかありません."
5659
5660 #: src/output/cairo.c:520
5661 #, c-format
5662 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5663 msgstr "%s ドライバへの描画出力中にエラー: %s"
5664
5665 #: src/output/cairo.c:1468
5666 #, c-format
5667 msgid "error writing output file `%s': %s"
5668 msgstr "出力ファイル `%s' の書き込み中にエラー: %s"
5669
5670 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5671 #, c-format
5672 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5673 msgstr "%s の正規 Q-Q  プロット"
5674
5675 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5676 msgid "Observed Value"
5677 msgstr "観測値"
5678
5679 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5680 msgid "Expected Normal"
5681 msgstr "期待される正規分布"
5682
5683 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5684 #, c-format
5685 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5686 msgstr "%s のトレンド除去された正規 Q-Q  プロット"
5687
5688 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5689 msgid "Dev from Normal"
5690 msgstr "正規分布から逸脱"
5691
5692 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5693 msgid "Bar Chart"
5694 msgstr "バーチャート"
5695
5696 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5697 #, c-format
5698 msgid "N = %.2f"
5699 msgstr "データ数 = %.2f"
5700
5701 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5702 #, c-format
5703 msgid "Mean = %.1f"
5704 msgstr "平均 = %.1f"
5705
5706 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5707 #, c-format
5708 msgid "Std. Dev = %.2f"
5709 msgstr "標準偏差 = %.2f"
5710
5711 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5712 msgid "HISTOGRAM"
5713 msgstr "ヒストグラム"
5714
5715 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
5716 msgid "ROC Curve"
5717 msgstr "ROC 曲線"
5718
5719 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5720 msgid "Scree Plot"
5721 msgstr "スクリープロット"
5722
5723 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5724 msgid "Eigenvalue"
5725 msgstr "固有値"
5726
5727 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5728 #, c-format
5729 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5730 msgstr "%s のスプレッド対レベルプロット"
5731
5732 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5733 msgid "Level"
5734 msgstr "レベル"
5735
5736 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5737 msgid "Spread"
5738 msgstr "スプレッド"
5739
5740 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
5741 #, c-format
5742 msgid "Scatterplot %s"
5743 msgstr "散布図 %s"
5744
5745 #: src/output/odt.c:98
5746 msgid "error creating temporary file"
5747 msgstr "一時ファイルを新規作成するときにエラー"
5748
5749 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5750 #, c-format
5751 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5752 msgstr "アルゴリズムは `%s' と `%s' のどちらかでなければなりません."
5753
5754 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5755 #, c-format
5756 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5757 msgstr "シンタックスは %s か %s のどちらかでなければなりません."
5758
5759 #: src/ui/terminal/main.c:146
5760 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5761 msgstr "ERROR=STOPが有効時にエラーが起こりました."
5762
5763 #: src/ui/terminal/main.c:152
5764 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5765 msgstr "依存するコマンドエラーの連鎖を回避するために,シンタックスファイルの処理を停止しました."
5766
5767 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5768 #, c-format
5769 msgid "%s: output option missing `='"
5770 msgstr "%s: 出力オプションに `=' がありません."
5771
5772 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5773 #, c-format
5774 msgid "%s: output option specified more than once"
5775 msgstr "%s: 出力オプションが2度以上指定されています."
5776
5777 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
5778 #, c-format
5779 msgid ""
5780 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5781 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5782 "\n"
5783 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5784 "\n"
5785 "Output options:\n"
5786 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5787 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5788 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5789 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5790 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5791 "  --no-output               disable default output driver\n"
5792 "Supported output formats: %s\n"
5793 "\n"
5794 "Language options:\n"
5795 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5796 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5797 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5798 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5799 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5800 "                            calculated from broken algorithms\n"
5801 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5802 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5803 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5804 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5805 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5806 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5807 "Default search path: %s\n"
5808 "\n"
5809 "Informative output:\n"
5810 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5811 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5812 "\n"
5813 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5814 msgstr ""
5815 "PSPP, 標本データのための統計分析プログラム.\n"
5816 "使い方: %s [OPTION] ... FILE ... \n"
5817 "\n"
5818 "長い形式のオプションの引数は短い形式にも適用できます.\n"
5819 "\n"
5820 "出力オプション:\n"
5821 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5822 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5823 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5824 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5825 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5826 "  --no-output               disable default output driver\n"
5827 "サポートされる出力形式: %s\n"
5828 "\n"
5829 "言語オプション:\n"
5830 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5831 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5832 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5833 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5834 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5835 "                            calculated from broken algorithms\n"
5836 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5837 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5838 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5839 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5840 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5841 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5842 "デフォールトのサーチパス: %s\n"
5843 "\n"
5844 "情報出力:\n"
5845 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5846 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5847 "\n"
5848 "オプションの非引数は実行すべきファイル名と解釈されます.\n"
5849
5850 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5851 #, c-format
5852 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5853 msgstr "目的の端末 `%s' にアクセスできません."
5854
5855 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
5856 #, c-format
5857 msgid "Could not open `%s'"
5858 msgstr "`%s' を開けません"
5859
5860 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
5861 #, c-format
5862 msgid "Error reading `%s': %s"
5863 msgstr "`%s' の読み込みエラー: %s"
5864
5865 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
5866 #, c-format
5867 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5868 msgstr "`%s' の読み込みに失敗しました.そこには長い %d バイト以上の行が含まれていたので,テキストファイルではないと判断されたためです."
5869
5870 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
5871 #, c-format
5872 msgid "`%s' is empty."
5873 msgstr "`%s' は空です."
5874
5875 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
5876 msgid "Line"
5877 msgstr "並び"
5878
5879 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
5880 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5881 msgstr "表計算データの読み込み"
5882
5883 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
5884 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:512 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
5885 #: src/ui/gui/psppire-window.c:684
5886 msgid "All Files"
5887 msgstr "すべてのファイル"
5888
5889 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
5890 msgid "Text Files"
5891 msgstr "テキストファイル"
5892
5893 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
5894 msgid "Text (*.txt) Files"
5895 msgstr "テキストファイル(*.txt)"
5896
5897 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
5898 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5899 msgstr "単純テキスト(ASCII)ファイル"
5900
5901 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
5902 msgid "Comma Separated Value Files"
5903 msgstr "コンマ区切りデータ(CSV)ファイル"
5904
5905 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
5906 msgid "Tab Separated Value Files"
5907 msgstr "タブ区切りデータファイル"
5908
5909 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
5910 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5911 msgstr "グニューメリック表計算ファイル"
5912
5913 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
5914 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5915 msgstr "オープンドキュメント表計算ファイル"
5916
5917 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
5918 msgid "All Spreadsheet Files"
5919 msgstr "すべての表計算ファイル"
5920
5921 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
5922 msgid "Select File to Import"
5923 msgstr "インポートするファイルの選択"
5924
5925 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
5926 msgid "Importing Delimited Text Data"
5927 msgstr "区切られたテキストデータの読み込み"
5928
5929 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
5930 msgid "Select the First Line"
5931 msgstr "1 行目の選択"
5932
5933 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
5934 msgid ""
5935 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5936 "\n"
5937 msgstr "このアシスタントはフィールドがタブまたはコンマ,その他の区切り文字で区切られているケースごとに1行のテキストファイルからPSPPにデータを読み込むプロセスをご案内します.\n"
5938
5939 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
5940 #, c-format
5941 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
5942 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
5943 msgstr[0] "選択されたファイルには %'lu 行のテキストがあります."
5944
5945 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
5946 #, c-format
5947 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
5948 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
5949 msgstr[0] "選択されたファイルにはおよそ %lu 行のテキストがあります."
5950
5951 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
5952 #, c-format
5953 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5954 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5955 msgstr[0] "次の画面ではプレビューのためにファイル内の最初の %zu 行だけが表示されています."
5956
5957 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
5958 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5959 msgstr "下のなかでどれだけのファイルを読み込むかを選択して下さい."
5960
5961 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
5962 #, c-format
5963 msgid "Only the first %4d cases"
5964 msgstr "最初の %4d ケースのみ"
5965
5966 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
5967 #, c-format
5968 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5969 msgstr "ファイル全体の最初の %3d%% のケースのみ(概数)"
5970
5971 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
5972 msgid "Select the Lines to Import"
5973 msgstr "インポートする行の選択"
5974
5975 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
5976 #, c-format
5977 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
5978 msgstr "フィールドの内容 `%.*s' をフォーマット %s として解析できません: %s"
5979
5980 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
5981 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
5982 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
5983 msgstr "入力行の区切り記号は少なすぎてこのフィールドを埋め切れません."
5984
5985 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1881
5986 msgid "Choose Separators"
5987 msgstr "分割記号の選択"
5988
5989 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2106
5990 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
5991 msgstr "表計算ファイルの読み込み中にエラーが発生しました."
5992
5993 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2161
5994 msgid "Adjust Variable Formats"
5995 msgstr "変数フォーマットの調整"
5996
5997 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
5998 msgid "Find"
5999 msgstr "検索"
6000
6001 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6002 #, c-format
6003 msgid "Bad regular expression: %s"
6004 msgstr "誤った正規表現: %s"
6005
6006 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6007 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6008 msgstr "標本抽出によるデータの分析プログラム"
6009
6010 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6011 #. who have helped in the translation.
6012 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6013 msgid "translator-credits"
6014 msgstr "翻訳者クレジット"
6015
6016 #: src/ui/gui/help-menu.c:173
6017 #, c-format
6018 msgid "Help path conversion error: %s"
6019 msgstr "ヘルプパスの変換エラー: %s"
6020
6021 #: src/ui/gui/help-menu.c:202
6022 #, c-format
6023 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6024 msgstr "ヘルプ: %s からはリファレンスマニュアルを開けません.html: %s の uri: %s からも開けません.PSPP ユーザマニュアルは %s で利用できます."
6025
6026 #: src/ui/gui/help-menu.c:227
6027 msgid "_Help"
6028 msgstr "ヘルプ(_H)"
6029
6030 #: src/ui/gui/help-menu.c:230
6031 msgid "_About"
6032 msgstr "このプログラムについて(_A)"
6033
6034 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6035 msgid "_Reference Manual"
6036 msgstr "リファレンスマニュアル(_R)"
6037
6038 #: src/ui/gui/main.c:96
6039 #, c-format
6040 msgid ""
6041 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6042 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6043 "\n"
6044 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6045 "\n"
6046 "GUI options:\n"
6047 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
6048 "\n"
6049 "%sLanguage options:\n"
6050 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6051 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6052 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6053 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6054 "                            calculated from broken algorithms\n"
6055 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6056 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6057 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6058 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6059 "Default search path: %s\n"
6060 "\n"
6061 "Informative output:\n"
6062 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6063 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6064 "\n"
6065 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
6066 "format or a syntax file to load.\n"
6067 msgstr ""
6068 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
6069 "PSPPIRE,GUI の PSPP,標本データのための統計分析プログラム.\n"
6070 "使い方: %s [OPTION]... FILE\n"
6071 "\n"
6072 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6073 "長い形式のオプションの引数は短い形式にもできます.\n"
6074 "\n"
6075 "GUIオプション:\n"
6076 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
6077 "\n"
6078 "%s 言語オプション:\n"
6079 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6080 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6081 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6082 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6083 "                            calculated from broken algorithms\n"
6084 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6085 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6086 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6087 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6088 "Default search path: %s\n"
6089 "\n"
6090 "情報出力:\n"
6091 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6092 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6093 "\n"
6094 "オプションの非引数は読み込むべき .sav ファイルか .por ファイル,シンタックスファイルと解釈されます.\n"
6095
6096 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6097 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6098 msgstr "文字列変数において欠損値の最長は UTF-8 で 8 文字です."
6099
6100 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6101 msgid "At least one value must be specified"
6102 msgstr "少なくとも1つの値は指定せねばなりません."
6103
6104 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6105 msgid "Incorrect range specification"
6106 msgstr "不正な範囲指定"
6107
6108 #: src/ui/gui/psppire.c:316
6109 msgid "_Reset"
6110 msgstr "戻す(_R)"
6111
6112 #: src/ui/gui/psppire.c:317
6113 msgid "_Select"
6114 msgstr "選択(_S)"
6115
6116 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
6117 #, c-format
6118 msgid "%'d case"
6119 msgid_plural "%'d cases"
6120 msgstr[0] "%'d ケース"
6121
6122 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
6123 #, c-format
6124 msgid "%'d variable"
6125 msgid_plural "%'d variables"
6126 msgstr[0] "%'d 変数"
6127
6128 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
6129 msgid "Data View"
6130 msgstr "データビュー"
6131
6132 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
6133 msgid "Variable View"
6134 msgstr "変数ビュー"
6135
6136 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6137 msgid "Enter a number to add a new variable."
6138 msgstr "新しく追加する変数の数を入力して下さい."
6139
6140 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6141 msgid "Enter a number to add a new case."
6142 msgstr "新しく追加するケースの数を入力して下さい."
6143
6144 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6145 msgid "Case"
6146 msgstr "ケース"
6147
6148 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
6149 msgid "var"
6150 msgstr "変数"
6151
6152 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:169
6153 msgid "Transformations Pending"
6154 msgstr "変換保留"
6155
6156 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:185
6157 msgid "Filter off"
6158 msgstr "フィルタリングなし"
6159
6160 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:197
6161 #, c-format
6162 msgid "Filter by %s"
6163 msgstr "%s によるフィルタリング"
6164
6165 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218
6166 msgid "No Split"
6167 msgstr "分割なし"
6168
6169 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:227
6170 msgid "Split by "
6171 msgstr "分割"
6172
6173 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
6174 msgid "Weights off"
6175 msgstr "重み付けなし"
6176
6177 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:267
6178 #, c-format
6179 msgid "Weight by %s"
6180 msgstr "%s による重み付け"
6181
6182 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:487 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491
6183 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6184 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:357
6185 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:477
6186 #: src/ui/gui/aggregate.ui:549
6187 msgid "Save"
6188 msgstr "保存"
6189
6190 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
6191 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6192 msgid "System Files (*.sav)"
6193 msgstr "システムファイル(*sav)"
6194
6195 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:502
6196 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6197 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6198 msgstr "圧縮されたシステムファイル(*.zsav)"
6199
6200 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:507
6201 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6202 #: src/ui/gui/psppire-window.c:673
6203 msgid "Portable Files (*.por) "
6204 msgstr "ポータブルファイル (*.por)"
6205
6206 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:529
6207 msgid "System File"
6208 msgstr "システムファイル"
6209
6210 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
6211 msgid "Compressed System File"
6212 msgstr "圧縮されたシステムファイル"
6213
6214 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6215 msgid "Portable File"
6216 msgstr "ポータブルファイル"
6217
6218 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6219 msgid "Format:"
6220 msgstr "フォーマット:"
6221
6222 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:609
6223 msgid "Delete Existing Dataset?"
6224 msgstr "現在あるデータセットを消去しますか?"
6225
6226 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
6227 #, c-format
6228 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
6229 msgstr "\"%s \" から \"%s\"への名前の変更は既存のデータセット \"%s\" を破壊します.本当に実行しますか?"
6230
6231 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6232 msgid "Delete"
6233 msgstr "削除"
6234
6235 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:641
6236 #, c-format
6237 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6238 msgstr "データセット \"%s\" の新しい名前を入力して下さい:"
6239
6240 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:643
6241 msgid "Rename Dataset"
6242 msgstr "データセット名を変更"
6243
6244 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1301
6245 msgid "Data Editor"
6246 msgstr "データ エディタ"
6247
6248 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6249 msgid "Aggregate destination file"
6250 msgstr "書き出し先ファイルの統合"
6251
6252 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343
6253 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:536
6254 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6255 msgid "New"
6256 msgstr "新規"
6257
6258 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357
6259 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:528
6260 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6261 msgid "Old"
6262 msgstr "現在"
6263
6264 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6265 #, c-format
6266 msgid "Column Number: %d"
6267 msgstr "列の数: %d"
6268
6269 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6270 msgid "Chisq"
6271 msgstr "カイ2乗"
6272
6273 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6274 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
6275 msgid "Phi"
6276 msgstr "Phi"
6277
6278 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6279 msgid "CC"
6280 msgstr "分割係数"
6281
6282 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6283 msgid "UC"
6284 msgstr "不確定係数"
6285
6286 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6287 msgid "BTau"
6288 msgstr "Kendallのタウb"
6289
6290 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6291 msgid "CTau"
6292 msgstr "Kendall のタウ c"
6293
6294 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6295 msgid "Risk"
6296 msgstr "相対リスク"
6297
6298 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6299 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6300 msgid "Gamma"
6301 msgstr "ガンマ"
6302
6303 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6304 msgid "D"
6305 msgstr "Somersのd"
6306
6307 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6308 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
6309 msgid "Kappa"
6310 msgstr "カッパ"
6311
6312 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6313 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
6314 msgid "Eta"
6315 msgstr "イータ"
6316
6317 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6318 msgid "Corr"
6319 msgstr "相関係数"
6320
6321 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6322 msgid "Row"
6323 msgstr "行"
6324
6325 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6326 msgid "Column"
6327 msgstr "列"
6328
6329 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6330 msgid "Expected"
6331 msgstr "期待"
6332
6333 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6334 msgid "Std. Residual"
6335 msgstr "標準された残差"
6336
6337 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6338 msgid "Adjusted Std. Residual"
6339 msgstr "調整済みの標準化された残差"
6340
6341 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6342 msgid "Standard error"
6343 msgstr "標準誤差"
6344
6345 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
6346 #, c-format
6347 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6348 msgstr "固有値平均の %4.2f 倍以上の固有値(_E)"
6349
6350 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6351 msgid "Standard error of the mean"
6352 msgstr "平均の標準誤差"
6353
6354 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6355 msgid "Standard error of the skewness"
6356 msgstr "歪度の標準誤差"
6357
6358 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6359 msgid "Standard error of the kurtosis"
6360 msgstr "尖度の標準誤差"
6361
6362 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6363 #, c-format
6364 msgid "Contrast %d of %d"
6365 msgstr "対比 %d / %d"
6366
6367 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
6368 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
6369 msgid "O_ptions..."
6370 msgstr "オプション(_p)..."
6371
6372 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
6373 msgid "Paired Samples T Test"
6374 msgstr "対応のあるサンプルの t 検定"
6375
6376 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:373
6377 msgid "Recode into Same Variables"
6378 msgstr "同一の変数への値の再割り当て"
6379
6380 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6381 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6382 msgstr "新しい変数への再コード化: 今までの値と新しい値"
6383
6384 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:324
6385 msgid "Recode into Different Variables"
6386 msgstr "他の変数への値の再割り当て"
6387
6388 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
6389 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6390 msgstr "同じ変数への再コード化: 今までの値と新しい値"
6391
6392 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6393 msgid "Coeff"
6394 msgstr "係数"
6395
6396 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6397 msgid "Show the regression coefficients"
6398 msgstr "回帰係数の表示"
6399
6400 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6401 msgid "Conf. Interval"
6402 msgstr "信頼区間"
6403
6404 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6405 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6406 msgstr "回帰係数の信頼区間の表示"
6407
6408 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6409 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6410 msgstr "観測値と予測値との相関の表示"
6411
6412 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6413 msgid "Anova"
6414 msgstr "分散分析"
6415
6416 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6417 msgid "Show the analysis of variance table"
6418 msgstr "分散分析表の表示"
6419
6420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6421 msgid "Bcov"
6422 msgstr "BCOV"
6423
6424 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6425 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6426 msgstr "分散係数行列の表示"
6427
6428 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6429 #, c-format
6430 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6431 msgstr "およそ全ケースの%3d%%"
6432
6433 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6434 #, c-format
6435 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6436 msgstr "きっちり %3d ケース(最初に %3d ケース中)"
6437
6438 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6439 #, c-format
6440 msgid "%d thru %d"
6441 msgstr "%d から %d"
6442
6443 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
6444 #: src/ui/gui/k-related.ui:181
6445 msgid "Test Type"
6446 msgstr "検定の種類"
6447
6448 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
6449 msgid "_Wilcoxon"
6450 msgstr "Wilcoxon(_W)"
6451
6452 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
6453 msgid "_Sign"
6454 msgstr "符号(_S)"
6455
6456 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
6457 msgid "_McNemar"
6458 msgstr "McNemar(_M)"
6459
6460 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
6461 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6462 msgstr "対応のある2標本の検定"
6463
6464 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67
6465 #: src/ui/gui/weight.ui:195
6466 msgid "Do not weight cases"
6467 msgstr "ケースの重み付けなし"
6468
6469 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6470 #, c-format
6471 msgid "Weight cases by %s"
6472 msgstr "重み付け変数は%s"
6473
6474 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6475 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6476 #. - The string may not contain whitespace.
6477 #. - The first character may not be '$'
6478 #. - The first character may not be a digit
6479 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6480 #.
6481 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6482 #, c-format
6483 msgid "Var%04d"
6484 msgstr "Var%04d"
6485
6486 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6487 msgid "Duplicate variable name."
6488 msgstr "変数名の重複"
6489
6490 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6491 msgid "Automatically Detect"
6492 msgstr "自動検出"
6493
6494 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6495 msgid "Locale Encoding"
6496 msgstr "ロケール"
6497
6498 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6499 msgid "Character Encoding: "
6500 msgstr "文字コード:"
6501
6502 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6503 #, c-format
6504 msgid "Layer %d of %d"
6505 msgstr "レイヤー %d / %d"
6506
6507 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6508 msgid "Forward"
6509 msgstr "前へ"
6510
6511 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6512 msgid "Back"
6513 msgstr "後へ"
6514
6515 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
6516 msgid "Message"
6517 msgstr "メッセージ"
6518
6519 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
6520 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6521 msgstr "クリップボード操作の際に一時的なディレクトリの作成に失敗しました."
6522
6523 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
6524 msgid "Infer file type from extension"
6525 msgstr "拡張子からのファイルタイプの判定"
6526
6527 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
6528 msgid "PDF (*.pdf)"
6529 msgstr "PDF (*.pdf)"
6530
6531 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
6532 msgid "HTML (*.html)"
6533 msgstr "HTML (*.html)"
6534
6535 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
6536 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6537 msgstr "オープンドキュメント(*odt)"
6538
6539 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
6540 msgid "Text (*.txt)"
6541 msgstr "テキスト(*.txt)"
6542
6543 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
6544 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6545 msgstr "プレインテキスト(*.txt)"
6546
6547 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
6548 msgid "PostScript (*.ps)"
6549 msgstr "PostScript (*.ps)"
6550
6551 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
6552 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6553 msgstr "コンマ区切りデータファイル(*.csv)"
6554
6555 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
6556 msgid "Export Output"
6557 msgstr "出力のエクスポート"
6558
6559 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:527
6560 msgid "Output Viewer"
6561 msgstr "出力ビューア"
6562
6563 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6564 msgid "(empty)"
6565 msgstr "(空)"
6566
6567 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
6568 #, c-format
6569 msgid "Saved file `%s'"
6570 msgstr "保存ファイル `%s'"
6571
6572 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
6573 msgid "Save Syntax"
6574 msgstr "シンタックス保存"
6575
6576 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:678
6577 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6578 msgstr "シンタックスファイル(*.sps)"
6579
6580 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:879
6581 msgid "Syntax Editor"
6582 msgstr "シンタックスエディタ"
6583
6584 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:894
6585 #, c-format
6586 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6587 msgstr "シンタックスファイル `%s' をロードできません."
6588
6589 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6590 msgid "Cannot create variable."
6591 msgstr "集計変数"
6592
6593 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6594 #, c-format
6595 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6596 msgstr "\"%s\" は有効な変数名ではありません."
6597
6598 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6599 #, c-format
6600 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6601 msgstr "このディクショナリにはすでに変数名 \"%s\" が含まれています."
6602
6603 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6604 msgid "Cannot rename variable."
6605 msgstr "変数の計算"
6606
6607 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6608 #, c-format
6609 msgid "{%s, %s}..."
6610 msgstr "{%s, %s} ..."
6611
6612 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
6613 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6614 msgstr "新しい変数を追加するための新しい変数名を入力して下さい."
6615
6616 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
6617 #, c-format
6618 msgid "{%s, %s}\n"
6619 msgstr "{%s, %s}\n"
6620
6621 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1390
6622 #: src/ui/gui/compute.ui:287
6623 msgid "Type"
6624 msgstr "タイプ"
6625
6626 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:199
6627 msgid "Width"
6628 msgstr "横幅"
6629
6630 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
6631 msgid "Decimals"
6632 msgstr "小数点"
6633
6634 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
6635 msgid "Value Labels"
6636 msgstr "変数ラベル"
6637
6638 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
6639 #: src/ui/gui/t-test.ui:88
6640 msgid "Missing Values"
6641 msgstr "欠損値"
6642
6643 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
6644 msgid "Align"
6645 msgstr "配置"
6646
6647 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
6648 msgid "Measure"
6649 msgstr "測度"
6650
6651 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
6652 msgid "Role"
6653 msgstr "役割"
6654
6655 #: src/ui/gui/psppire-window.c:458
6656 #, c-format
6657 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6658 msgstr "終了する前に変更を `%s' に保存しますか?"
6659
6660 #: src/ui/gui/psppire-window.c:465
6661 #, c-format
6662 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6663 msgstr "保存しない場合は,これまで %ld 秒の変更は永久に失われます."
6664
6665 #: src/ui/gui/psppire-window.c:469
6666 msgid "Close _without saving"
6667 msgstr "保存せずに閉じる(_w)"
6668
6669 #: src/ui/gui/psppire-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:653
6670 msgid "Open"
6671 msgstr "開く"
6672
6673 #: src/ui/gui/psppire-window.c:658
6674 msgid "Data and Syntax Files"
6675 msgstr "データおよびシンタックスファイル"
6676
6677 #: src/ui/gui/psppire-window.c:667
6678 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6679 msgstr "システムファイル(*.sav, *.zsav)"
6680
6681 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6682 #, c-format
6683 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6684 msgstr "信頼区間: %2d %%(_f)"
6685
6686 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:573
6687 #, c-format
6688 msgid "%s = `%s'"
6689 msgstr "%s = `%s'"
6690
6691 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6692 msgid "_Minimize all Windows"
6693 msgstr "すべてのウィンドウを最小化する(_M)"
6694
6695 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6696 msgid "_Split"
6697 msgstr "画面分割(_S)"
6698
6699 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6700 msgid "_Windows"
6701 msgstr "ウィンドウ(_W)"
6702
6703 #: utilities/pspp-convert.c:134
6704 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6705 msgstr "きっちり2つの非引数が必要です.--helpでヘルプを参照して下さい."
6706
6707 #: utilities/pspp-convert.c:145
6708 #, c-format
6709 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6710 msgstr "%s: 推測できない出力フォーマット(-O オプションを使用)"
6711
6712 #: utilities/pspp-convert.c:157
6713 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6714 msgstr "暗号化されたデータファイルは sav か sys フォーマットにのみ変換可能"
6715
6716 #: utilities/pspp-convert.c:163
6717 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6718 msgstr "暗号化されたシンタックスファイルは sps フォーマットにのみ変換可能"
6719
6720 #: utilities/pspp-convert.c:202
6721 #, c-format
6722 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6723 msgstr "%s: 不明な出力フォーマット(-O オプションを使用)"
6724
6725 #: utilities/pspp-convert.c:219
6726 #, c-format
6727 msgid "%s: error reading input file"
6728 msgstr "%s: 入力ファイルの読み込みエラー"
6729
6730 #: utilities/pspp-convert.c:221
6731 #, c-format
6732 msgid "%s: error writing output file"
6733 msgstr "%s: 出力ファイルの書き込みエラー"
6734
6735 #: utilities/pspp-convert.c:261
6736 msgid "sorry, wrong password"
6737 msgstr "パスワードが誤りです"
6738
6739 #: src/language/utilities/set.q:162
6740 #, c-format
6741 msgid "%s must be between 0 and 20."
6742 msgstr "%s の値は 1 から 20 でなければなりません."
6743
6744 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6745 #, c-format
6746 msgid "%s must be at least 1."
6747 msgstr "%s は少なくとも 1 でなければなりません."
6748
6749 #: src/language/utilities/set.q:186
6750 #, c-format
6751 msgid "%s must not be negative."
6752 msgstr "%s は非負でなければなりません."
6753
6754 #: src/language/utilities/set.q:205
6755 #, c-format
6756 msgid "%s must be at least 1MB"
6757 msgstr "%s は少なくとも 1MB でなければなりません."
6758
6759 #: src/language/utilities/set.q:207
6760 #, c-format
6761 msgid "%s must be positive"
6762 msgstr "%s は正でなければなりません."
6763
6764 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6765 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6766 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6767 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6768 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6769 #: src/language/utilities/set.q:233
6770 #, c-format
6771 msgid "%s is obsolete."
6772 msgstr "%s は廃止されています."
6773
6774 #: src/language/utilities/set.q:239
6775 msgid "Active file compression is not implemented."
6776 msgstr "アクティブなファイルの圧縮は実装されていません."
6777
6778 #: src/language/utilities/set.q:415
6779 #, c-format
6780 msgid "%s must be 1500 or later."
6781 msgstr "%s は 1500 以降に限られます."
6782
6783 #: src/language/utilities/set.q:422
6784 #, c-format
6785 msgid "expecting %s or year"
6786 msgstr "%s か年が必要です."
6787
6788 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6789 #, c-format
6790 msgid "%s must be at least %d."
6791 msgstr "%s は少なくとも %d でなければなりません."
6792
6793 #: src/language/utilities/set.q:486
6794 #, c-format
6795 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6796 msgstr "%s は既知のエンコーディングまたはロケールではありません."
6797
6798 #: src/language/utilities/set.q:574
6799 #, c-format
6800 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6801 msgstr "%s は引数として数値の出力形式を必要とします.指定された書式 %s は文字列型です."
6802
6803 #: src/language/utilities/set.q:803
6804 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6805 msgstr "ISL(32-bit IEEE 754 単精度, 下位バイト順)"
6806
6807 #: src/language/utilities/set.q:806
6808 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6809 msgstr "ISB(32-bit IEEE 754 単精度, 上位バイト順)"
6810
6811 #: src/language/utilities/set.q:809
6812 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6813 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 倍精度, 下位バイト順)"
6814
6815 #: src/language/utilities/set.q:812
6816 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6817 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 倍精度, 上位バイト順)"
6818
6819 #: src/language/utilities/set.q:816
6820 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6821 msgstr "VF(32-bit VAX F, VAX バイト順)"
6822
6823 #: src/language/utilities/set.q:819
6824 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6825 msgstr "VD(64-bit VAX D, VAXバイト順)"
6826
6827 #: src/language/utilities/set.q:822
6828 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6829 msgstr "VG(64-bit VAX G, VAX バイト順)"
6830
6831 #: src/language/utilities/set.q:826
6832 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6833 msgstr "ZS (32-bit IBM Z 16進数 単精度, 上位バイト順)"
6834
6835 #: src/language/utilities/set.q:829
6836 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6837 msgstr "ZL(64-bit IBM Z 16 進数 倍精度, 上位バイト順)"
6838
6839 #: src/language/utilities/set.q:997
6840 #, c-format
6841 msgid "%s is %s."
6842 msgstr "%s は %s です."
6843
6844 #: src/language/utilities/set.q:1101
6845 #, c-format
6846 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6847 msgstr "RESTORE を伴わない多すぎる %s コマンド(%s はない): 保存された設定の最大で %d レベルまでが許可されています."
6848
6849 #: src/language/utilities/set.q:1121
6850 #, c-format
6851 msgid "%s without matching %s."
6852 msgstr "%s は %s とマッチしない."
6853
6854 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
6855 #, c-format
6856 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
6857 msgstr "欠損モード %s は一般モードで使用できません.%s が仮定されます."
6858
6859 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
6860 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6861 msgstr "クロス集計変数あまたは次元が多すぎます."
6862
6863 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
6864 #, c-format
6865 msgid "%s must be specified before %s."
6866 msgstr "%s は %s より前に指定せねばなりません."
6867
6868 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
6869 #, c-format
6870 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6871 msgstr "最大値(%ld)が最小値(%ld)未満です."
6872
6873 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
6874 msgid "Summary."
6875 msgstr "要約."
6876
6877 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6878 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6879 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
6880 #, c-format
6881 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6882 msgstr "クロス集計表 %s には欠損値でないデータがありません"
6883
6884 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
6885 msgid "count"
6886 msgstr "計数"
6887
6888 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
6889 msgid "row %"
6890 msgstr "行%"
6891
6892 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
6893 msgid "column %"
6894 msgstr "列%"
6895
6896 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
6897 msgid "total %"
6898 msgstr "全体%"
6899
6900 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
6901 msgid "expected"
6902 msgstr "期待"
6903
6904 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
6905 msgid "residual"
6906 msgstr "残差"
6907
6908 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
6909 msgid "std. resid."
6910 msgstr "標準化残差"
6911
6912 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
6913 msgid "adj. resid."
6914 msgstr "調整済み残差"
6915
6916 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
6917 msgid "Chi-square tests."
6918 msgstr "カイ2乗検定"
6919
6920 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
6921 msgid "Symmetric measures."
6922 msgstr "対称測度"
6923
6924 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
6925 msgid "Asymp. Std. Error"
6926 msgstr "漸近的標準誤差"
6927
6928 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
6929 msgid "Approx. T"
6930 msgstr "近似t"
6931
6932 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
6933 msgid "Approx. Sig."
6934 msgstr "近似的有意水準"
6935
6936 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
6937 msgid "Risk estimate."
6938 msgstr "リスク推定"
6939
6940 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
6941 #, c-format
6942 msgid "95%% Confidence Interval"
6943 msgstr "95%% 信頼区間"
6944
6945 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
6946 msgid "Directional measures."
6947 msgstr "指向性測度"
6948
6949 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
6950 msgid "Pearson Chi-Square"
6951 msgstr "ピアソンのカイ2乗"
6952
6953 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
6954 msgid "Likelihood Ratio"
6955 msgstr "最尤比"
6956
6957 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
6958 msgid "Fisher's Exact Test"
6959 msgstr "フィッシャーの正確確率検定"
6960
6961 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
6962 msgid "Continuity Correction"
6963 msgstr "連続性のための修正"
6964
6965 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
6966 msgid "Linear-by-Linear Association"
6967 msgstr "線形-線形関連"
6968
6969 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
6970 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
6971 msgid "N of Valid Cases"
6972 msgstr "有効ケース数"
6973
6974 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
6975 msgid "Nominal by Nominal"
6976 msgstr "名義と名義"
6977
6978 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
6979 msgid "Ordinal by Ordinal"
6980 msgstr "順序と順序"
6981
6982 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
6983 msgid "Interval by Interval"
6984 msgstr "間隔と間隔"
6985
6986 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
6987 msgid "Measure of Agreement"
6988 msgstr "合意尺度"
6989
6990 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
6991 msgid "Cramer's V"
6992 msgstr "クラメールのV"
6993
6994 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
6995 msgid "Contingency Coefficient"
6996 msgstr "C係数"
6997
6998 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
6999 msgid "Kendall's tau-b"
7000 msgstr "ケンドールのタウ"
7001
7002 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
7003 msgid "Kendall's tau-c"
7004 msgstr "ケンドールのタウ"
7005
7006 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
7007 msgid "Spearman Correlation"
7008 msgstr "スピアマンの順位相関"
7009
7010 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
7011 msgid "Pearson's R"
7012 msgstr "ピアソンの R"
7013
7014 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
7015 #, c-format
7016 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7017 msgstr "%s(%g / %g)のためのオッズ比"
7018
7019 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7020 #, c-format
7021 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7022 msgstr "%s (%.*s / %.*s) のためのオッズ比"
7023
7024 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7025 #, c-format
7026 msgid "For cohort %s = %.*g"
7027 msgstr "コホート %s = %.*g"
7028
7029 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7030 #, c-format
7031 msgid "For cohort %s = %.*s"
7032 msgstr "コホート %s = %.*s"
7033
7034 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7035 msgid "Nominal by Interval"
7036 msgstr "名義と間隔"
7037
7038 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7039 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7040 msgstr "グッドマン・クラスカルのタウ"
7041
7042 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7043 msgid "Uncertainty Coefficient"
7044 msgstr "不確実係数"
7045
7046 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7047 msgid "Somers' d"
7048 msgstr "ソマーズのd"
7049
7050 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7051 msgid "Symmetric"
7052 msgstr "対称"
7053
7054 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7055 #, c-format
7056 msgid "%s Dependent"
7057 msgstr "%s 従属"
7058
7059 #: src/ui/gui/aggregate.ui:8
7060 msgid "Aggregate Data"
7061 msgstr "データのグループ集計"
7062
7063 #: src/ui/gui/aggregate.ui:110
7064 msgid "_Break variable(s)"
7065 msgstr "ブレーク変数(_B)"
7066
7067 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7068 msgid "Variable Name: "
7069 msgstr "変数名:"
7070
7071 #: src/ui/gui/aggregate.ui:199
7072 msgid "Variable Label: "
7073 msgstr "ラベル:"
7074
7075 #: src/ui/gui/aggregate.ui:236
7076 msgid "Function: "
7077 msgstr "関数:"
7078
7079 #: src/ui/gui/aggregate.ui:311
7080 msgid "Argument 1: "
7081 msgstr "引数1:"
7082
7083 #: src/ui/gui/aggregate.ui:348
7084 msgid "Argument 2: "
7085 msgstr "引数2:"
7086
7087 #: src/ui/gui/aggregate.ui:412
7088 msgid "Aggregated variables"
7089 msgstr "集計変数"
7090
7091 #: src/ui/gui/aggregate.ui:453
7092 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7093 msgstr "アクティブなデータセットに集計変数を追加(_A)"
7094
7095 #: src/ui/gui/aggregate.ui:470
7096 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7097 msgstr "現在のデータセットを集計変数で置き換える(_R)"
7098
7099 #: src/ui/gui/aggregate.ui:488
7100 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7101 msgstr "集計変数のみを含む新しいデータファイルを作成する(_W)"
7102
7103 #: src/ui/gui/aggregate.ui:528
7104 msgid "label"
7105 msgstr "ラベル"
7106
7107 #: src/ui/gui/aggregate.ui:577
7108 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7109 msgstr "ファイルは既にブレーク変数で並べ替えられている(_a)"
7110
7111 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7112 msgid "Sort file before a_ggregating"
7113 msgstr "グループ集計前にファイルを並べ替え(_g)"
7114
7115 #: src/ui/gui/aggregate.ui:614
7116 msgid "Options for very large datasets"
7117 msgstr "非常に大きなデータセットのオプション"
7118
7119 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
7120 msgid "Automatic Recode"
7121 msgstr "連続数への再割当"
7122
7123 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
7124 msgid "Variable -> New Name"
7125 msgstr "変数 -> 新規名"
7126
7127 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
7128 msgid "_Lowest value"
7129 msgstr "最低値(_L)"
7130
7131 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
7132 msgid "_Highest value"
7133 msgstr "最高値(_H)"
7134
7135 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
7136 msgid "Recode starting from"
7137 msgstr "変換の開始値"
7138
7139 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
7140 msgid "_New Name"
7141 msgstr "新しい変数名(_N):"
7142
7143 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
7144 msgid "_Add New Name"
7145 msgstr "新しい変数名の追加(_A)"
7146
7147 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
7148 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7149 msgstr "すべての変数に同一の値の再割り当てスキーマを使用(_U)"
7150
7151 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7152 msgid "Treat _blank string values as missing"
7153 msgstr "空白文字列をユーザ欠損値として扱う(_b)"
7154
7155 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
7156 msgid "_Test Variable List:"
7157 msgstr "検定変数リスト(_T):"
7158
7159 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
7160 msgid "_Get from data"
7161 msgstr "データからの取得(_G)"
7162
7163 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
7164 msgid "_Cut point:"
7165 msgstr "分割点(_C):"
7166
7167 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
7168 msgid "Define Dichotomy"
7169 msgstr "2分割の定義"
7170
7171 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
7172 msgid "Test _Proportion:"
7173 msgstr "検定比率(_P):"
7174
7175 #: src/ui/gui/compute.ui:16
7176 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7177 msgstr "計算変数: タイプとラベル"
7178
7179 #: src/ui/gui/compute.ui:51
7180 msgid "Use _expression as label"
7181 msgstr "表示をラベルとして使用(_e)"
7182
7183 #: src/ui/gui/compute.ui:74
7184 msgid "_Label:"
7185 msgstr "ラベル(_L):"
7186
7187 #: src/ui/gui/compute.ui:178
7188 msgid "_String"
7189 msgstr "文字列(_S)"
7190
7191 #: src/ui/gui/compute.ui:271
7192 msgid "_Numeric"
7193 msgstr "数値(_N)"
7194
7195 #: src/ui/gui/compute.ui:326
7196 msgid "Compute Variable"
7197 msgstr "変数の計算"
7198
7199 #: src/ui/gui/compute.ui:364
7200 msgid "Target _Variable:"
7201 msgstr "目標変数(_V):"
7202
7203 #: src/ui/gui/compute.ui:395
7204 msgid "_Type & Label..."
7205 msgstr "型とラベル(_T) ..."
7206
7207 #: src/ui/gui/compute.ui:452
7208 msgid "="
7209 msgstr "="
7210
7211 #: src/ui/gui/compute.ui:509
7212 msgid "_Numeric Expressions:"
7213 msgstr "数式(_N):"
7214
7215 #: src/ui/gui/compute.ui:581
7216 msgid "_Functions:"
7217 msgstr "関数(_F):"
7218
7219 #: src/ui/gui/compute.ui:661
7220 msgid "_If..."
7221 msgstr "_If ..."
7222
7223 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
7224 msgid "Barchart"
7225 msgstr "バーチャート"
7226
7227 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
7228 msgid "Category A_xis:"
7229 msgstr "カテゴリ軸(_x)"
7230
7231 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
7232 msgid "_N of cases"
7233 msgstr "ケース数(_N)"
7234
7235 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
7236 msgid "_Cum. n of cases"
7237 msgstr "累積ケース数(_C)"
7238
7239 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7240 msgid "Other _summary function"
7241 msgstr "他の要約機能(_s)"
7242
7243 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
7244 msgid "% of c_ases"
7245 msgstr "ケースのパーセント(_a)"
7246
7247 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7248 msgid "C_um. % of cases"
7249 msgstr "ケースの累積パーセント"
7250
7251 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
7252 msgid "_Variable:"
7253 msgstr "変数(_V):"
7254
7255 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
7256 msgid "Bars Represent"
7257 msgstr "バーの表示"
7258
7259 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
7260 msgid "Category C_luster:"
7261 msgstr "カテゴリのクラスタ(_l)"
7262
7263 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
7264 msgid "Bivariate Correlations"
7265 msgstr "2変量の相関分析"
7266
7267 #: src/ui/gui/correlation.ui:133
7268 msgid "Pearso_n"
7269 msgstr "ピアソン(_n)"
7270
7271 #: src/ui/gui/correlation.ui:149
7272 msgid "_Kendall's tau-b"
7273 msgstr "ケンドールのタウ(_K)"
7274
7275 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
7276 msgid "_Spearman"
7277 msgstr "スピアマン(_S)"
7278
7279 #: src/ui/gui/correlation.ui:185
7280 msgid "Correlation Coefficients"
7281 msgstr "相関係数"
7282
7283 #: src/ui/gui/correlation.ui:209
7284 msgid "_Two-tailed"
7285 msgstr "両側検定(_T)"
7286
7287 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
7288 msgid "One-tai_led"
7289 msgstr "片側検定(_l)"
7290
7291 #: src/ui/gui/correlation.ui:247
7292 msgid "Test of Significance"
7293 msgstr "有意性検定"
7294
7295 #: src/ui/gui/correlation.ui:260
7296 msgid "_Flag significant correlations"
7297 msgstr "有意な相関の星印を付ける(_F)"
7298
7299 #: src/ui/gui/count.ui:8
7300 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7301 msgstr "出現数の計算"
7302
7303 #: src/ui/gui/count.ui:102
7304 msgid "Numeric _Variables:"
7305 msgstr "数値変数(_V):"
7306
7307 #: src/ui/gui/count.ui:132
7308 msgid "_Target Variable:"
7309 msgstr "グループ化変数(_T):"
7310
7311 #: src/ui/gui/count.ui:163
7312 msgid "Target _Label:"
7313 msgstr "目標変数のラベル(_L):"
7314
7315 #: src/ui/gui/count.ui:177
7316 msgid "_Define Values..."
7317 msgstr "グループの定義(_D) ..."
7318
7319 #: src/ui/gui/count.ui:241
7320 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7321 msgstr "ケース内の値の計数: 計数する値"
7322
7323 #: src/ui/gui/count.ui:289
7324 msgid "Values _to Count:"
7325 msgstr "集計される値(_t):"
7326
7327 #: src/ui/gui/comments.ui:9
7328 msgid "Data File Comments"
7329 msgstr "データファイルのコメント"
7330
7331 #: src/ui/gui/comments.ui:33
7332 msgid "Comments:"
7333 msgstr "コメント:"
7334
7335 #: src/ui/gui/comments.ui:89
7336 msgid "Display comments in output"
7337 msgstr "出力時にコメントを表示する"
7338
7339 #: src/ui/gui/comments.ui:110
7340 msgid "Column Number: 0"
7341 msgstr "列の数: 0"
7342
7343 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
7344 msgid "Crosstabs: Cells"
7345 msgstr "クロス集計: セル"
7346
7347 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
7348 msgid "Cell Display"
7349 msgstr "セル表示"
7350
7351 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
7352 msgid "Crosstabs"
7353 msgstr "クロス集計表"
7354
7355 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
7356 msgid "_Rows"
7357 msgstr "行(_R)"
7358
7359 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
7360 msgid "_Columns"
7361 msgstr "列(_C)"
7362
7363 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
7364 msgid "_Format..."
7365 msgstr "書式(_F) ..."
7366
7367 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
7368 msgid "_Statistics..."
7369 msgstr "統計(_S) ..."
7370
7371 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
7372 msgid "Ce_lls..."
7373 msgstr "セル(_l) ..."
7374
7375 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
7376 msgid "Crosstabs: Format"
7377 msgstr "クロス集計: 書式"
7378
7379 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:352
7380 msgid "Print tables"
7381 msgstr "表の印刷"
7382
7383 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:368
7384 msgid "Pivot"
7385 msgstr "ピボット(軸)"
7386
7387 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:384 src/ui/gui/sort.ui:141
7388 msgid "Ascending"
7389 msgstr "昇順"
7390
7391 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:435
7392 msgid "Crosstabs: Statistics"
7393 msgstr "クロス集計: 統計"
7394
7395 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:478 src/ui/gui/oneway.ui:451
7396 msgid "Statistics"
7397 msgstr "統計"
7398
7399 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
7400 msgid "Chi-Square Test"
7401 msgstr "カイ2乗検定"
7402
7403 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
7404 msgid "All categor_ies equal"
7405 msgstr "全てのカテゴリが同じ(_i)"
7406
7407 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
7408 msgid "_Values"
7409 msgstr "値(_V)"
7410
7411 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
7412 msgid "Expected Values:"
7413 msgstr "期待度数:"
7414
7415 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
7416 msgid "Test _Variables"
7417 msgstr "検定変数リスト(_V)"
7418
7419 #: src/ui/gui/chi-square.ui:283
7420 msgid "Use _specified range"
7421 msgstr "指定された範囲を使用(_s)"
7422
7423 #: src/ui/gui/chi-square.ui:308
7424 msgid "_Lower:"
7425 msgstr "下限(_L):"
7426
7427 #: src/ui/gui/chi-square.ui:322
7428 msgid "_Upper:"
7429 msgstr "上限(_U)"
7430
7431 #: src/ui/gui/chi-square.ui:366
7432 msgid "Expected Range:"
7433 msgstr "期待範囲:"
7434
7435 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7436 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7437 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7438 msgid "_Edit"
7439 msgstr "編集(_E)"
7440
7441 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7442 msgid "Insert Variable"
7443 msgstr "変数の挿入"
7444
7445 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7446 msgid "Create a new variable at the current position"
7447 msgstr "現在の場所に新しい変数を作成."
7448
7449 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7450 msgid "Insert Case"
7451 msgstr "ケースの挿入"
7452
7453 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7454 msgid "Create a new case at the current position"
7455 msgstr "現在の場所に新しいケースを作成."
7456
7457 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7458 msgid "Go To Variable..."
7459 msgstr "変数 ..."
7460
7461 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:530
7462 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7463 msgid "Jump to variable"
7464 msgstr "変数へのジャンプ"
7465
7466 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7467 msgid "Go To Case..."
7468 msgstr "指定のケースへの移動 ..."
7469
7470 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7471 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7472 msgstr "データシート内のケースへジャンプ"
7473
7474 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:107 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7475 msgid "Cl_ear Variables"
7476 msgstr "変数の削除(_e)"
7477
7478 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7479 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7480 msgstr "選択された場所にある変数の削除"
7481
7482 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:116
7483 msgid "_Clear Cases"
7484 msgstr "ケースの削除(_C)"
7485
7486 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7487 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7488 msgstr "選択された場所にあるケースの削除"
7489
7490 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:124
7491 msgid "_Find..."
7492 msgstr "検索(F) ..."
7493
7494 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:131
7495 msgid "Sort _Ascending"
7496 msgstr "昇順でソート(_A)"
7497
7498 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:138
7499 msgid "Sort _Descending"
7500 msgstr "降順でソート(_D)"
7501
7502 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
7503 #: src/ui/gui/recode.ui:619
7504 msgid "_Variables:"
7505 msgstr "変数(_V):"
7506
7507 #: src/ui/gui/descriptives.ui:161
7508 msgid "S_tatistics:"
7509 msgstr "統計(_t):"
7510
7511 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
7512 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7513 msgstr "選択された変数いずれかが欠損値ならばケース全体を除外(_E)"
7514
7515 #: src/ui/gui/descriptives.ui:232
7516 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7517 msgstr "ユーザ欠損値を分析に含める(_I)"
7518
7519 #: src/ui/gui/descriptives.ui:249
7520 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7521 msgstr "標準得点を変数として保存(_Z)"
7522
7523 #: src/ui/gui/descriptives.ui:271
7524 msgid "Options:"
7525 msgstr "オプション:"
7526
7527 #: src/ui/gui/examine.ui:9
7528 msgid "Explore"
7529 msgstr "探索的"
7530
7531 #: src/ui/gui/examine.ui:53
7532 msgid "_Label Cases by:"
7533 msgstr "ケースのラベル(_L):"
7534
7535 #: src/ui/gui/examine.ui:100
7536 msgid "_Factor List:"
7537 msgstr "因子(_F):"
7538
7539 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
7540 msgid "_Dependent List:"
7541 msgstr "従属変数(_D):"
7542
7543 #: src/ui/gui/examine.ui:314
7544 msgid "Explore: Options"
7545 msgstr "探索的分析: オプション"
7546
7547 #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
7548 msgid "Exclude cases _listwise"
7549 msgstr "リストごとに除外(_l)"
7550
7551 #: src/ui/gui/examine.ui:355
7552 msgid "Exclude cases _pairwise"
7553 msgstr "ペアごとに除外(_p)"
7554
7555 #: src/ui/gui/examine.ui:374
7556 msgid "_Report values"
7557 msgstr "欠損値を出力(_R)"
7558
7559 #: src/ui/gui/examine.ui:430
7560 msgid "Explore: Statistics"
7561 msgstr "探索的分析: 統計"
7562
7563 #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:412
7564 msgid "_Descriptives"
7565 msgstr "記述統計量(_D)"
7566
7567 #: src/ui/gui/examine.ui:465
7568 msgid "_Extremes"
7569 msgstr "外れ値(_E)"
7570
7571 #: src/ui/gui/examine.ui:482
7572 msgid "_Percentiles"
7573 msgstr "パーセンタイル(_P)"
7574
7575 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
7576 msgid "Goto Case"
7577 msgstr "指定のケースへの移動 ..."
7578
7579 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
7580 msgid "Goto Case Number:"
7581 msgstr "ケース番号へ移動:"
7582
7583 #: src/ui/gui/factor.ui:23
7584 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7585 msgstr "因子分析: 回転"
7586
7587 #: src/ui/gui/factor.ui:53
7588 msgid "_None"
7589 msgstr "なし(_N)"
7590
7591 #: src/ui/gui/factor.ui:70
7592 msgid "_Varimax"
7593 msgstr "バリマックス(_V)"
7594
7595 #: src/ui/gui/factor.ui:87
7596 msgid "_Quartimax"
7597 msgstr "クォーティマックス(_Q)"
7598
7599 #: src/ui/gui/factor.ui:106
7600 msgid "_Equimax"
7601 msgstr "エカマックス(_E)"
7602
7603 #: src/ui/gui/factor.ui:129
7604 msgid "Method"
7605 msgstr "方法"
7606
7607 #: src/ui/gui/factor.ui:142
7608 msgid "_Display rotated solution"
7609 msgstr "回転後の解(_D)"
7610
7611 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
7612 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7613 msgstr "収束のための最大反復回数(_x):"
7614
7615 #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
7616 msgid "Principal Components Analysis"
7617 msgstr "主成分分析"
7618
7619 #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
7620 msgid "Principal Axis Factoring"
7621 msgstr "主因子法"
7622
7623 #: src/ui/gui/factor.ui:246
7624 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7625 msgstr "因子分析: 抽出"
7626
7627 #: src/ui/gui/factor.ui:271
7628 msgid "_Method: "
7629 msgstr "解法(_M):"
7630
7631 #: src/ui/gui/factor.ui:326
7632 msgid "Co_rrelation matrix"
7633 msgstr "相関行列(_r)"
7634
7635 #: src/ui/gui/factor.ui:342
7636 msgid "Co_variance matrix"
7637 msgstr "分散共分散行列(_v)"
7638
7639 #: src/ui/gui/factor.ui:363
7640 msgid "Analyze"
7641 msgstr "分析"
7642
7643 #: src/ui/gui/factor.ui:388
7644 msgid "_Unrotated factor solution"
7645 msgstr "回転のない因子解(_U)"
7646
7647 #: src/ui/gui/factor.ui:404
7648 msgid "_Scree plot"
7649 msgstr "スクリープロット(_S)"
7650
7651 #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
7652 msgid "Display"
7653 msgstr "表示"
7654
7655 #: src/ui/gui/factor.ui:507
7656 msgid "_Number of factors:"
7657 msgstr "抽出する因子(_N):"
7658
7659 #: src/ui/gui/factor.ui:544
7660 msgid "Extract"
7661 msgstr "抽出"
7662
7663 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7664 msgid "Factor Analysis"
7665 msgstr "因子分析"
7666
7667 #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:312
7668 msgid "_Descriptives..."
7669 msgstr "記述統計量(_D) ..."
7670
7671 #: src/ui/gui/factor.ui:664
7672 msgid "_Extraction..."
7673 msgstr "因子抽出(_E) ..."
7674
7675 #: src/ui/gui/factor.ui:678
7676 msgid "_Rotations..."
7677 msgstr "回転(_R) ..."
7678
7679 #: src/ui/gui/find.ui:9
7680 msgid "Find Case"
7681 msgstr "ケース検索"
7682
7683 #: src/ui/gui/find.ui:101
7684 msgid "Variable:"
7685 msgstr "変数:"
7686
7687 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
7688 msgid "Value:"
7689 msgstr "値:"
7690
7691 #: src/ui/gui/find.ui:164
7692 msgid "Search value labels"
7693 msgstr "値ラベルの検索"
7694
7695 #: src/ui/gui/find.ui:194
7696 msgid "Regular expression Match"
7697 msgstr "正規表現で一致"
7698
7699 #: src/ui/gui/find.ui:211
7700 msgid "Search substrings"
7701 msgstr "部分文字列の検索"
7702
7703 #: src/ui/gui/find.ui:228
7704 msgid "Wrap around"
7705 msgstr "最初に戻る"
7706
7707 #: src/ui/gui/find.ui:244
7708 msgid "Search backward"
7709 msgstr "逆方向の検索"
7710
7711 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
7712 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7713 msgstr "度数分布: 度数分布表"
7714
7715 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
7716 msgid "_Always"
7717 msgstr "常に表示する(_A)"
7718
7719 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
7720 msgid "_Never"
7721 msgstr "常に表示しない(_N)"
7722
7723 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
7724 msgid "If no _more than "
7725 msgstr "カテゴリ数が(_n)"
7726
7727 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:435
7728 msgid "100"
7729 msgstr "100"
7730
7731 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
7732 msgid "values"
7733 msgstr "以下ならば表示する"
7734
7735 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
7736 msgid "Display frequency tables"
7737 msgstr "度数分布表の表示"
7738
7739 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7740 msgid "A_scending value"
7741 msgstr "値による昇順(_s)"
7742
7743 #: src/ui/gui/frequencies.ui:195
7744 msgid "D_escending value"
7745 msgstr "値による降順(_e)"
7746
7747 #: src/ui/gui/frequencies.ui:213
7748 msgid "Ascending _frequency"
7749 msgstr "度数による昇順(_f)"
7750
7751 #: src/ui/gui/frequencies.ui:231
7752 msgid "Descending f_requency"
7753 msgstr "度数による降順(_r)"
7754
7755 #: src/ui/gui/frequencies.ui:254
7756 msgid "Order by"
7757 msgstr "表示順"
7758
7759 #: src/ui/gui/frequencies.ui:306
7760 msgid "Frequencies: Charts"
7761 msgstr "度数分布: チャート"
7762
7763 #: src/ui/gui/frequencies.ui:337
7764 msgid "Scale:"
7765 msgstr "尺度:"
7766
7767 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
7768 msgid "_Frequencies"
7769 msgstr "度数分布(_F)"
7770
7771 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
7772 msgid "_Percentages"
7773 msgstr "パーセンテージ(_P)"
7774
7775 #: src/ui/gui/frequencies.ui:388
7776 msgid "Exclude values _below "
7777 msgstr "未満を除外(_b)"
7778
7779 #: src/ui/gui/frequencies.ui:403
7780 msgid "Exclude values _above "
7781 msgstr "超過を除外(_a)"
7782
7783 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 src/ui/gui/reliability.ui:212
7784 msgid "0"
7785 msgstr "0"
7786
7787 #: src/ui/gui/frequencies.ui:450
7788 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7789 msgstr "<b>チャートのフォーマット</b>"
7790
7791 #: src/ui/gui/frequencies.ui:475
7792 msgid "Draw _histograms"
7793 msgstr "ヒストグラムの描画(_h)"
7794
7795 #: src/ui/gui/frequencies.ui:491
7796 msgid "Superimpose _normal curve"
7797 msgstr "正規曲線の重ね書き(_n)"
7798
7799 #: src/ui/gui/frequencies.ui:511
7800 msgid "<b>Histograms</b>"
7801 msgstr "<b>ヒストグラム</b>"
7802
7803 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
7804 msgid "Draw _bar charts"
7805 msgstr "バーチャートの描画(_b)"
7806
7807 #: src/ui/gui/frequencies.ui:556
7808 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7809 msgstr "<b>バーチャート</b>"
7810
7811 #: src/ui/gui/frequencies.ui:581
7812 msgid "Draw _pie charts"
7813 msgstr "パイチャートの描画(_p)"
7814
7815 #: src/ui/gui/frequencies.ui:597
7816 msgid "Include slices for _missing values"
7817 msgstr "欠損値のスライスを含める(_m)"
7818
7819 #: src/ui/gui/frequencies.ui:617
7820 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7821 msgstr "<b>パイチャート</b>"
7822
7823 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705 src/ui/gui/rank.ui:471
7824 msgid "_Variable(s):"
7825 msgstr "変数(_V):"
7826
7827 #: src/ui/gui/frequencies.ui:749
7828 msgid "_Statistics:"
7829 msgstr "統計(_S):"
7830
7831 #: src/ui/gui/frequencies.ui:763
7832 msgid "Include _missing values"
7833 msgstr "欠損値を含む(_m)"
7834
7835 #: src/ui/gui/frequencies.ui:786
7836 msgid "Ch_arts..."
7837 msgstr "チャート(_a) ..."
7838
7839 #: src/ui/gui/frequencies.ui:801
7840 msgid "Frequency _Tables..."
7841 msgstr "度数分布表(_T) ..."
7842
7843 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
7844 msgid "Histogram"
7845 msgstr "ヒストグラム"
7846
7847 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
7848 msgid "_Display normal curve"
7849 msgstr "正規曲線の表示(_D)"
7850
7851 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
7852 msgid "Define Groups"
7853 msgstr "グループの定義"
7854
7855 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
7856 msgid "Group_2 value:"
7857 msgstr "グループ2の値(_2):"
7858
7859 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
7860 msgid "Group_1 value:"
7861 msgstr "グループ1の値(_1):"
7862
7863 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
7864 msgid "_Use specified values:"
7865 msgstr "特定の値を使用(_U):"
7866
7867 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
7868 msgid "Independent-Samples T Test"
7869 msgstr "独立したサンプルのt検定"
7870
7871 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
7872 msgid "_Define Groups..."
7873 msgstr "グループの定義(_D) ..."
7874
7875 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
7876 msgid "_Test Variable(s):"
7877 msgstr "検定変数(_T):"
7878
7879 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
7880 msgid "_Grouping Variable:"
7881 msgstr "グループ化変数(_G):"
7882
7883 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
7884 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7885 msgstr "K平均法クラスタ分析"
7886
7887 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
7888 msgid "N_umber of Clusters: "
7889 msgstr "クラスタ数(_N):"
7890
7891 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
7892 msgid "Tests for Several Related Samples"
7893 msgstr "複数の対応サンプルの検定"
7894
7895 #: src/ui/gui/k-related.ui:97
7896 msgid "_Test Variables:"
7897 msgstr "検定変数(_T):"
7898
7899 #: src/ui/gui/k-related.ui:129
7900 msgid "_Friedman"
7901 msgstr "Friedman(_F)"
7902
7903 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
7904 msgid "_Kendall's W"
7905 msgstr "Kendall の W(_K)"
7906
7907 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
7908 msgid "_Cochran's Q"
7909 msgstr "CochranのQ(_Q)"
7910
7911 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:116
7912 msgid "Test _Variable List:"
7913 msgstr "検定変数リスト(_V):"
7914
7915 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:148
7916 msgid "_Normal"
7917 msgstr "正規(_N)"
7918
7919 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:166
7920 msgid "_Poisson"
7921 msgstr "ポアソン(_P)"
7922
7923 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:183
7924 msgid "_Uniform"
7925 msgstr "一様(_U)"
7926
7927 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
7928 msgid "_Exponential"
7929 msgstr "指数(_E)"
7930
7931 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:217
7932 msgid "Test Distribution"
7933 msgstr "検定のための分布"
7934
7935 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
7936 msgid "Logistic Regression: Options"
7937 msgstr "ロジスティック回帰: オプション"
7938
7939 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
7940 msgid "CI for _exp(B): "
7941 msgstr "CI for _exp(B): "
7942
7943 #: src/ui/gui/logistic.ui:129
7944 msgid "Classification cu_toff: "
7945 msgstr "カットオフの分類(_t):"
7946
7947 #: src/ui/gui/logistic.ui:142
7948 msgid "_Maximum Iterations: "
7949 msgstr "最大反復回数(_M):"
7950
7951 #: src/ui/gui/logistic.ui:160
7952 msgid "Include _constant in model"
7953 msgstr "モデルに定数を含める(_c)"
7954
7955 #: src/ui/gui/logistic.ui:201
7956 msgid "Logistic Regression"
7957 msgstr "回帰"
7958
7959 #: src/ui/gui/logistic.ui:228
7960 msgid "_Options..."
7961 msgstr "オプション(_O) ..."
7962
7963 #: src/ui/gui/logistic.ui:243 src/ui/gui/regression.ui:50
7964 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7965 msgid "_Save..."
7966 msgstr "保存(_S) ..."
7967
7968 #: src/ui/gui/logistic.ui:346 src/ui/gui/regression.ui:169
7969 msgid "_Dependent"
7970 msgstr "従属変数(_D)"
7971
7972 #: src/ui/gui/logistic.ui:394 src/ui/gui/regression.ui:216
7973 msgid "_Independent"
7974 msgstr "独立変数(_I)"
7975
7976 #: src/ui/gui/means.ui:9
7977 msgid "Means"
7978 msgstr "平均"
7979
7980 #: src/ui/gui/means.ui:163
7981 msgid "_Independent List:"
7982 msgstr "独立変数(_I):"
7983
7984 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
7985 msgid "_No missing values"
7986 msgstr "欠損値なし(_N)"
7987
7988 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
7989 msgid "_Discrete missing values"
7990 msgstr "離散的欠損値(_D)"
7991
7992 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
7993 msgid "_Low:"
7994 msgstr "下限(_L):"
7995
7996 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
7997 msgid "_High:"
7998 msgstr "上限(_H):"
7999
8000 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
8001 msgid "Di_screte value:"
8002 msgstr "離散値(_s):"
8003
8004 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
8005 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8006 msgstr "範囲とオプションの離散的欠損値(_R)"
8007
8008 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
8009 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8010 msgstr "一元配置分散分析: 対比"
8011
8012 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
8013 msgid "_Coefficients:"
8014 msgstr "係数(_C):"
8015
8016 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
8017 msgid "Coefficient Total: "
8018 msgstr "係数の合計:"
8019
8020 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
8021 msgid "Contrast 1 of 1"
8022 msgstr "対比1の1"
8023
8024 #: src/ui/gui/oneway.ui:215
8025 msgid "One-Way ANOVA"
8026 msgstr "一元配置分散分析"
8027
8028 #: src/ui/gui/oneway.ui:244
8029 msgid "_Factor:"
8030 msgstr "因子(_F):"
8031
8032 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8033 msgid "Dependent _Variable(s):"
8034 msgstr "従属変数リスト(_V):"
8035
8036 #: src/ui/gui/oneway.ui:429
8037 msgid "_Homogeneity"
8038 msgstr "等分散性の検定(_H)"
8039
8040 #: src/ui/gui/oneway.ui:471
8041 msgid "_Contrasts..."
8042 msgstr "対比(_C) ..."
8043
8044 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
8045 msgid "_Test Pair(s):"
8046 msgstr "対応のある変数(_T):"
8047
8048 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8049 msgid "Rank Cases: Types"
8050 msgstr "ケースの順位付け: タイプ"
8051
8052 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8053 msgid "Sum of case _weights"
8054 msgstr "ケースの重み付けの合計(_w)"
8055
8056 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8057 msgid "Fractional rank as _%"
8058 msgstr "小数点付き順位パーセント(_%)"
8059
8060 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8061 msgid "_Fractional rank"
8062 msgstr "小数点付き順位(_F)"
8063
8064 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8065 msgid "_Savage score"
8066 msgstr "サベージスコア(_S)"
8067
8068 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8069 msgid "_Rank"
8070 msgstr "順位(_R)"
8071
8072 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8073 msgid "N_tiles"
8074 msgstr "百分位(_t)"
8075
8076 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8077 msgid "_Proportion Estimates"
8078 msgstr "比率推定値(_E)"
8079
8080 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8081 msgid "_Normal Scores"
8082 msgstr "正規スコア(_N)"
8083
8084 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8085 msgid "_Blom"
8086 msgstr "ブロム(_B)"
8087
8088 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8089 msgid "Tuke_y"
8090 msgstr "テューキー(_y)"
8091
8092 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8093 msgid "Ran_kit"
8094 msgstr "Rankit(_k)"
8095
8096 #: src/ui/gui/rank.ui:288
8097 msgid "_Van der Waerden"
8098 msgstr "ファン・デル・ヴェルデン(_V)"
8099
8100 #: src/ui/gui/rank.ui:311
8101 msgid "Proportion Estimation Formula"
8102 msgstr "比率推定式"
8103
8104 #: src/ui/gui/rank.ui:351
8105 msgid "Rank Cases"
8106 msgstr "ケースのランク付け"
8107
8108 #: src/ui/gui/rank.ui:416
8109 msgid "_By:"
8110 msgstr "グループ(_B):"
8111
8112 #: src/ui/gui/rank.ui:577
8113 msgid "_Smallest Value"
8114 msgstr "最小値(_S)"
8115
8116 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8117 msgid "_Largest Value"
8118 msgstr "最大値(_L)"
8119
8120 #: src/ui/gui/rank.ui:619
8121 msgid "Assign rank 1 to:"
8122 msgstr "ランク1の割当:"
8123
8124 #: src/ui/gui/rank.ui:638
8125 msgid "_Display summary tables"
8126 msgstr "要約表の表示(_D)"
8127
8128 #: src/ui/gui/rank.ui:661
8129 msgid "Rank T_ypes"
8130 msgstr "手法(_y)"
8131
8132 #: src/ui/gui/rank.ui:676
8133 msgid "_Ties..."
8134 msgstr "同順位(_T) ..."
8135
8136 #: src/ui/gui/rank.ui:737
8137 msgid "Rank Cases: Ties"
8138 msgstr "ケースの順位付け: 同順位"
8139
8140 #: src/ui/gui/rank.ui:768
8141 msgid "_Mean"
8142 msgstr "平均(_M)"
8143
8144 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8145 msgid "_Low"
8146 msgstr "下(_L)"
8147
8148 #: src/ui/gui/rank.ui:805
8149 msgid "_High"
8150 msgstr "上(_H)"
8151
8152 #: src/ui/gui/rank.ui:831
8153 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8154 msgstr "同じ値に対する同順位(_S)"
8155
8156 #: src/ui/gui/rank.ui:855
8157 msgid "Rank Assigned to Ties"
8158 msgstr "同順位に割り当てる順位"
8159
8160 #: src/ui/gui/runs.ui:125
8161 msgid "_Median"
8162 msgstr "メディアン(_M)"
8163
8164 #: src/ui/gui/runs.ui:140
8165 msgid "M_ean"
8166 msgstr "平均(_e)"
8167
8168 #: src/ui/gui/runs.ui:156
8169 msgid "Mo_de"
8170 msgstr "最頻値(_d)"
8171
8172 #: src/ui/gui/runs.ui:176
8173 msgid "_Custom:"
8174 msgstr "ユーザの指定(_C):"
8175
8176 #: src/ui/gui/runs.ui:215
8177 msgid "Cut Point"
8178 msgstr "分割点"
8179
8180 #: src/ui/gui/sort.ui:9
8181 msgid "Sort Cases"
8182 msgstr "ケースの並び替え"
8183
8184 #: src/ui/gui/sort.ui:85
8185 msgid "Sort by:"
8186 msgstr "並び替え:"
8187
8188 #: src/ui/gui/sort.ui:158
8189 msgid "Descending"
8190 msgstr "降順"
8191
8192 #: src/ui/gui/sort.ui:180
8193 msgid "Sort Order"
8194 msgstr "並び順"
8195
8196 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
8197 msgid "Split File"
8198 msgstr "ファイルの分割"
8199
8200 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8201 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8202 msgstr "全てのケースを分析(_y)"
8203
8204 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8205 msgid "Compare _groups."
8206 msgstr "グループの比較(_g)"
8207
8208 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
8209 msgid "Organize ou_tput by groups."
8210 msgstr "グループごとの分析(_t)"
8211
8212 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
8213 msgid "Groups _based on:"
8214 msgstr "グループ化変数(_b):"
8215
8216 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
8217 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8218 msgstr "グループ変数によるファイルの並べ替え(_S)"
8219
8220 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
8221 msgid "_File is already sorted."
8222 msgstr "ファイルはすでに並べ替え済み(_F)"
8223
8224 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
8225 msgid "Current Status : "
8226 msgstr "現在の状態:"
8227
8228 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
8229 msgid "Analysis by groups is off"
8230 msgstr "グループごとに分析しない"
8231
8232 #: src/ui/gui/recode.ui:118
8233 msgid "System _Missing"
8234 msgstr "システム欠損値(_M)"
8235
8236 #: src/ui/gui/recode.ui:133
8237 msgid "Co_py old values"
8238 msgstr "Co_py old values"
8239
8240 #: src/ui/gui/recode.ui:155
8241 msgid "Va_lue: "
8242 msgstr "値(_l):"
8243
8244 #: src/ui/gui/recode.ui:192
8245 msgid "New Value"
8246 msgstr "新しい値"
8247
8248 #: src/ui/gui/recode.ui:259
8249 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8250 msgstr "数字文字の数値への変換 [`5' -> 5](_t)"
8251
8252 #: src/ui/gui/recode.ui:280
8253 msgid "Output variables are _strings"
8254 msgstr "変換先変数(_s)"
8255
8256 #: src/ui/gui/recode.ui:301
8257 msgid "Width: "
8258 msgstr "横幅:"
8259
8260 #: src/ui/gui/recode.ui:480
8261 msgid "_Name:"
8262 msgstr "名前(_N):"
8263
8264 #: src/ui/gui/recode.ui:508
8265 msgid "La_bel:"
8266 msgstr "ラベル(_L):"
8267
8268 #: src/ui/gui/recode.ui:537
8269 msgid "Chan_ge"
8270 msgstr "変更(_g)"
8271
8272 #: src/ui/gui/recode.ui:565
8273 msgid "Output Variable"
8274 msgstr "変換先変数"
8275
8276 #: src/ui/gui/recode.ui:639
8277 msgid "Old and New Va_lues..."
8278 msgstr "今までの値と新しい値(_l) ..."
8279
8280 #: src/ui/gui/regression.ui:35
8281 msgid "S_tatistics..."
8282 msgstr "統計(_t) ..."
8283
8284 #: src/ui/gui/regression.ui:255
8285 msgid "Regression: Save"
8286 msgstr "回帰: 保存"
8287
8288 #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
8289 msgid "_Predicted values"
8290 msgstr "予測値(_P)"
8291
8292 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
8293 msgid "_Residuals"
8294 msgstr "残差(_R)"
8295
8296 #: src/ui/gui/regression.ui:332
8297 msgid "Regression: Statistics"
8298 msgstr "回帰分析: 統計"
8299
8300 #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
8301 msgid "S_tatistics"
8302 msgstr "統計(_t)"
8303
8304 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
8305 msgid "Alpha"
8306 msgstr "アルファ (α)"
8307
8308 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
8309 msgid "Reliability Analysis"
8310 msgstr "信頼性分析"
8311
8312 #: src/ui/gui/reliability.ui:129
8313 msgid "_Items:"
8314 msgstr "項目(_I):"
8315
8316 #: src/ui/gui/reliability.ui:151
8317 msgid "_Model: "
8318 msgstr "モデル(_M):"
8319
8320 #: src/ui/gui/reliability.ui:197
8321 msgid "_Variables in first split:"
8322 msgstr "第1分割の変数(_V):"
8323
8324 #: src/ui/gui/reliability.ui:244
8325 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8326 msgstr "項目を削除したときの尺度(_d)"
8327
8328 #: src/ui/gui/roc.ui:129
8329 msgid "_Test Variable:"
8330 msgstr "検定変数(_T):"
8331
8332 #: src/ui/gui/roc.ui:159
8333 msgid "_State Variable:"
8334 msgstr "状態変数(_S):"
8335
8336 #: src/ui/gui/roc.ui:186
8337 msgid "_Value of state variable:"
8338 msgstr "状態変数の値(_V):"
8339
8340 #: src/ui/gui/roc.ui:233
8341 msgid "ROC C_urve"
8342 msgstr "ROC 曲線(_u)"
8343
8344 #: src/ui/gui/roc.ui:253
8345 msgid "_With diagonal reference line"
8346 msgstr "対角参照線(_W)"
8347
8348 #: src/ui/gui/roc.ui:277
8349 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8350 msgstr "標準誤差と信頼区間(_E)"
8351
8352 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8353 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8354 msgstr "ROC曲線の座標点(_C)"
8355
8356 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
8357 msgid "Scatterplot"
8358 msgstr "散布図"
8359
8360 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
8361 msgid "_X Axis:"
8362 msgstr "X 軸(_X)"
8363
8364 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
8365 msgid "_Y Axis:"
8366 msgstr "Y 軸(_Y)"
8367
8368 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
8369 msgid "Select Cases: Range"
8370 msgstr "ケースの選択: 範囲指定"
8371
8372 #: src/ui/gui/select-cases.ui:71
8373 msgid "First case"
8374 msgstr "最初のケース"
8375
8376 #: src/ui/gui/select-cases.ui:83
8377 msgid "Last case"
8378 msgstr "最後のケース"
8379
8380 #: src/ui/gui/select-cases.ui:95
8381 msgid "Observation"
8382 msgstr "オブザベーション"
8383
8384 #: src/ui/gui/select-cases.ui:144
8385 msgid "Select Cases"
8386 msgstr "ケースの選択"
8387
8388 #: src/ui/gui/select-cases.ui:296
8389 msgid "Use filter variable"
8390 msgstr "フィルター変数の使用"
8391
8392 #: src/ui/gui/select-cases.ui:363
8393 msgid "Based on time or case range"
8394 msgstr "日付またはケース番号の範囲"
8395
8396 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
8397 msgid "Range..."
8398 msgstr "範囲 .."
8399
8400 #: src/ui/gui/select-cases.ui:427
8401 msgid "Random sample of cases"
8402 msgstr "ケースの無作為抽出"
8403
8404 #: src/ui/gui/select-cases.ui:443
8405 msgid "Sample..."
8406 msgstr "サンプル ..."
8407
8408 #: src/ui/gui/select-cases.ui:491
8409 msgid "If condition is satisfied"
8410 msgstr "IF 条件が満たされるケース"
8411
8412 #: src/ui/gui/select-cases.ui:506
8413 msgid "If..."
8414 msgstr "If ..."
8415
8416 #: src/ui/gui/select-cases.ui:550
8417 msgid "All Cases"
8418 msgstr "すべてのケース"
8419
8420 #: src/ui/gui/select-cases.ui:564
8421 msgid "Select"
8422 msgstr "選択状況"
8423
8424 #: src/ui/gui/select-cases.ui:591
8425 msgid "Filtered"
8426 msgstr "除外"
8427
8428 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8429 msgid "Deleted"
8430 msgstr "削除"
8431
8432 #: src/ui/gui/select-cases.ui:630
8433 msgid "Unselected Cases Are"
8434 msgstr "選択されなかったケース"
8435
8436 #: src/ui/gui/select-cases.ui:676
8437 msgid "Select Cases: Random Sample"
8438 msgstr "ケースの選択: 無作為抽出"
8439
8440 #: src/ui/gui/select-cases.ui:738
8441 msgid "Sample Size"
8442 msgstr "標本の大きさ"
8443
8444 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
8445 msgid "Options"
8446 msgstr "オプション"
8447
8448 #: src/ui/gui/t-test.ui:46
8449 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8450 msgstr "分析ごとに除外(_a)"
8451
8452 #: src/ui/gui/t-test.ui:130
8453 msgid "One - Sample T Test"
8454 msgstr "1サンプルの t 検定"
8455
8456 #: src/ui/gui/t-test.ui:245
8457 msgid "Test _Value: "
8458 msgstr "検定値(_V):"
8459
8460 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:16
8461 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8462 msgstr "データが含まれているデータファイルの最初の行を選択して下さい."
8463
8464 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:38
8465 msgid "Line above selected line contains variable names"
8466 msgstr "選択された行より上の行には変数名が含まれています."
8467
8468 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:64
8469 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8470 msgstr "次に表示されるデータ形式を確認し,間違っているものを修正して下さい.これで以降は他の変数のプロパティを設定することもできます."
8471
8472 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
8473 msgid "<b>Variables</b>"
8474 msgstr "<b>変数</b>"
8475
8476 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:133
8477 msgid "<b>Data Preview</b>"
8478 msgstr "<b>データのプレビュー</b)"
8479
8480 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
8481 msgid ""
8482 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8483 "\n"
8484 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8485 msgstr ""
8486 "このアシスタントは,フィールドがタブかコンマまたは他の区切り記号で分割された1行が1ケースであるテキストファイルから,PSPP にデータを読み込むためのガイドです.\n"
8487 "\n"
8488 "\t選択されたファイルには N 行のテキストが格納されている.最初の M 行だけがプレビューのために以下の画面で表示されている.実際にファイルのどれだけを読み込むかは下で選択できる."
8489
8490 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:233
8491 msgid "All cases"
8492 msgstr "すべてのケース"
8493
8494 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8495 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8496 msgstr "<b>読み込み量</b>"
8497
8498 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:306
8499 msgid "C_ustom"
8500 msgstr "カスタム(_u)"
8501
8502 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
8503 msgid "Slas_h (/)"
8504 msgstr "スラッシュ'/'(_h)"
8505
8506 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
8507 msgid "Semicolo_n (;)"
8508 msgstr "セミコロン';'(_n)"
8509
8510 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
8511 msgid "P_ipe (|)"
8512 msgstr "パイプ'|'(_i)"
8513
8514 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
8515 msgid "H_yphen (-)"
8516 msgstr "ハイフン'-'(_y)"
8517
8518 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
8519 msgid "Co_mma (,)"
8520 msgstr "コンマ','(_m)"
8521
8522 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
8523 msgid "_Colon (:)"
8524 msgstr "コロン':'(_C)"
8525
8526 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
8527 msgid "Ban_g (!)"
8528 msgstr "感嘆符'!'(_g)"
8529
8530 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
8531 msgid "Ta_b"
8532 msgstr "タブ(_b)"
8533
8534 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
8535 msgid "_Space"
8536 msgstr "スペース' '(_S)"
8537
8538 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:471
8539 msgid "<b>Separators</b>"
8540 msgstr "<b>分割記号</b>"
8541
8542 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:517
8543 msgid "Quote separator characters with"
8544 msgstr "引用区切り文字"
8545
8546 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:537
8547 msgid "<b>Quoting</b>"
8548 msgstr "<b>引用</b>"
8549
8550 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:575
8551 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8552 msgstr "<b>フィールドのプレビュー</b>"
8553
8554 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:598
8555 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8556 msgstr "読み込みたいシート数とセル範囲を下に入力して下さい."
8557
8558 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
8559 msgid "_Cells: "
8560 msgstr "セル(_C):"
8561
8562 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:660
8563 msgid "_Sheet Index: "
8564 msgstr "シート番号(_S):"
8565
8566 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:671
8567 msgid "Use first row as _variable names"
8568 msgstr "フィルター変数の使用(_v)"
8569
8570 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:693
8571 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8572 msgstr "<b>読み込むセル</b>"
8573
8574 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
8575 msgid "Transpose"
8576 msgstr "行と列の入れ換え"
8577
8578 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
8579 msgid "Name Variable:"
8580 msgstr "名前変数:"
8581
8582 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
8583 msgid "Variable(s):"
8584 msgstr "変数:"
8585
8586 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
8587 msgid "Univariate: Save"
8588 msgstr "単変量: 保存"
8589
8590 #: src/ui/gui/univariate.ui:86
8591 msgid "Univariate: Statistics"
8592 msgstr "一変量: 統計"
8593
8594 #: src/ui/gui/univariate.ui:160
8595 msgid "Univariate"
8596 msgstr "一変量"
8597
8598 #: src/ui/gui/univariate.ui:264
8599 msgid "_Dependent Variable"
8600 msgstr "従属変数(_D)"
8601
8602 #: src/ui/gui/univariate.ui:312
8603 msgid "_Fixed Factors"
8604 msgstr "固定因子(_F)"
8605
8606 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
8607 msgid "Value Label:"
8608 msgstr "値ラベル:"
8609
8610 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8611 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8612 msgid "_File"
8613 msgstr "ファイル(_F)"
8614
8615 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8616 msgid "_New..."
8617 msgstr "新規作成(_N) ..."
8618
8619 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8620 msgid "_Syntax"
8621 msgstr "シンタックス(_S)"
8622
8623 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8624 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8625 msgid "_Data"
8626 msgstr "データ(_D)"
8627
8628 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8629 msgid "_Open..."
8630 msgstr "開く(_O) ..."
8631
8632 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8633 msgid "I_mport Data..."
8634 msgstr "テキストデータの読み込み(_I) ..."
8635
8636 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8637 msgid "_Rename Dataset..."
8638 msgstr "データセット名を変更(_R) ..."
8639
8640 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8641 msgid "_Save"
8642 msgstr "上書き保存"
8643
8644 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8645 msgid "Save _As..."
8646 msgstr "名前を付けて保存(_A) ..."
8647
8648 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8649 msgid "D_isplay Data File Information"
8650 msgstr "データファイル情報の表示(_i)"
8651
8652 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8653 msgid "Working File"
8654 msgstr "作業ファイル"
8655
8656 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8657 msgid "External File..."
8658 msgstr "外部ファイル ..."
8659
8660 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8661 msgid "Recently Used Da_ta"
8662 msgstr "最近使ったデータ(_t)"
8663
8664 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8665 msgid "Recently Used _Files"
8666 msgstr "最近使ったファイル(_F)"
8667
8668 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8669 msgid "_View"
8670 msgstr "表示(_V)"
8671
8672 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8673 msgid "_Status Bar"
8674 msgstr "ステータスバー(_S)"
8675
8676 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8677 msgid "_Font..."
8678 msgstr "フォント(_F) ..."
8679
8680 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8681 msgid "_Grid Lines"
8682 msgstr "格子線(_G)"
8683
8684 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8685 msgid "Value _Labels"
8686 msgstr "値ラベル(_L)"
8687
8688 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8689 msgid "Show/hide value labels"
8690 msgstr "値ラベル表示/非表示"
8691
8692 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8693 msgid "_Variables"
8694 msgstr "変数(_V)"
8695
8696 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8697 msgid "_Sort Cases..."
8698 msgstr "ケースの並び替え(_S) ..."
8699
8700 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8701 msgid "Sort cases in the active dataset"
8702 msgstr "アクティブなデータセットのケース並べ替え"
8703
8704 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8705 msgid "_Transpose..."
8706 msgstr "行と列の入れ換え(_T) ..."
8707
8708 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8709 msgid "Transpose the cases with the variables"
8710 msgstr "変数によるケースの置き換え"
8711
8712 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
8713 msgid "_Aggregate..."
8714 msgstr "データのグループ集計(_A) ..."
8715
8716 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8717 msgid "Aggregate the case values into a new variable"
8718 msgstr "ケース値の集計を新しい変数への代入変数"
8719
8720 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
8721 msgid "S_plit File..."
8722 msgstr "ファイルの分割(_p) ..."
8723
8724 #: src/ui/gui/data-editor.ui:204
8725 msgid "Split the active dataset"
8726 msgstr "アクティブなデータセットの分割"
8727
8728 #: src/ui/gui/data-editor.ui:212
8729 msgid "Select _Cases..."
8730 msgstr "ケースの選択(_C) ..."
8731
8732 #: src/ui/gui/data-editor.ui:213
8733 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8734 msgstr "分析対象となるケースを選択"
8735
8736 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8737 msgid "_Weight Cases..."
8738 msgstr "ケースの重み付け(_W) ..."
8739
8740 #: src/ui/gui/data-editor.ui:222
8741 msgid "Weight cases by variable"
8742 msgstr "変数によるケースの重み付け"
8743
8744 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229
8745 msgid "_Transform"
8746 msgstr "変換(_T)"
8747
8748 #: src/ui/gui/data-editor.ui:236
8749 msgid "_Compute..."
8750 msgstr "変数の計算(_C) ..."
8751
8752 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
8753 msgid "Cou_nt..."
8754 msgstr "カウント(_n) ..."
8755
8756 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
8757 msgid "Ran_k Cases..."
8758 msgstr "ケースのランク付け(_k) ..."
8759
8760 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
8761 msgid "Auto_matic Recode..."
8762 msgstr "連続数への再割り当て_m) ..."
8763
8764 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8765 msgid "Recode into _Same Variables..."
8766 msgstr "同一の変数への値の再割り当て(_S) ..."
8767
8768 #: src/ui/gui/data-editor.ui:276
8769 msgid "Recode into _Different Variables..."
8770 msgstr "他の変数への値の再割り当て(_D) ..."
8771
8772 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8773 msgid "_Run Pending Transforms"
8774 msgstr "保留された変換の実行(_R)"
8775
8776 #: src/ui/gui/data-editor.ui:291
8777 msgid "_Analyze"
8778 msgstr "分析(_A)"
8779
8780 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8781 msgid "_Descriptive Statistics"
8782 msgstr "記述統計量(_D)"
8783
8784 #: src/ui/gui/data-editor.ui:305
8785 msgid "_Frequencies..."
8786 msgstr "度数分布表(_F) ..."
8787
8788 #: src/ui/gui/data-editor.ui:319
8789 msgid "_Explore..."
8790 msgstr "探索的(_E) ..."
8791
8792 #: src/ui/gui/data-editor.ui:326
8793 msgid "_Crosstabs..."
8794 msgstr "クロス集計表(_C) ..."
8795
8796 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8797 msgid "Compare _Means"
8798 msgstr "平均の比較(_M)"
8799
8800 #: src/ui/gui/data-editor.ui:340
8801 msgid "_Means..."
8802 msgstr "グループの平均(_M) ..."
8803
8804 #: src/ui/gui/data-editor.ui:347
8805 msgid "_One Sample T Test..."
8806 msgstr "1サンプルの t 検定(_O) ..."
8807
8808 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
8809 msgid "_Independent Samples T Test..."
8810 msgstr "独立したサンプルのt検定(_I) ..."
8811
8812 #: src/ui/gui/data-editor.ui:361
8813 msgid "_Paired Samples T Test..."
8814 msgstr "対応のあるサンプルの t 検定(_P) ..."
8815
8816 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
8817 msgid "One Way _ANOVA..."
8818 msgstr "一元配置分散分析(_A) ..."
8819
8820 #: src/ui/gui/data-editor.ui:375
8821 msgid "_Univariate Analysis..."
8822 msgstr "一変量分析(_U) ..."
8823
8824 #: src/ui/gui/data-editor.ui:383
8825 msgid "Bivariate _Correlation..."
8826 msgstr "2変量相関(_C) ..."
8827
8828 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
8829 msgid "_K-Means Cluster..."
8830 msgstr "K平均法クラスタ分析(_K) ..."
8831
8832 #: src/ui/gui/data-editor.ui:399
8833 msgid "Factor _Analysis..."
8834 msgstr "因子分析(_A) ..."
8835
8836 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8837 msgid "Re_liability..."
8838 msgstr "信頼性(_l) ..."
8839
8840 #: src/ui/gui/data-editor.ui:414
8841 msgid "_Regression"
8842 msgstr "回帰(_R)"
8843
8844 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8845 msgid "_Linear..."
8846 msgstr "線形(_L) ..."
8847
8848 #: src/ui/gui/data-editor.ui:429
8849 msgid "_Binary Logistic..."
8850 msgstr "2項ロジスティック回帰(_B) ..."
8851
8852 #: src/ui/gui/data-editor.ui:435
8853 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8854 msgstr "ノンパラメトリック検定(_N)"
8855
8856 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8857 msgid "_Chi-Square..."
8858 msgstr "カイ2乗(_C) ..."
8859
8860 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8861 msgid "_Binomial..."
8862 msgstr "2項(_B) ..."
8863
8864 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8865 msgid "R_uns..."
8866 msgstr "ラン(_U) ..."
8867
8868 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8869 msgid "1-Sample _K-S..."
8870 msgstr "1サンプルによるK-S検定(_K) ..."
8871
8872 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8873 msgid "2 _Related Samples..."
8874 msgstr "2個の対応サンプルの検定(_R) ..."
8875
8876 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8877 msgid "K Related _Samples..."
8878 msgstr "K個の対応サンプルの検定(_S) ..."
8879
8880 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8881 msgid "ROC Cur_ve..."
8882 msgstr "ROC 曲線(_V) ..."
8883
8884 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8885 msgid "_Graphs"
8886 msgstr "グラフ(_G)"
8887
8888 #: src/ui/gui/data-editor.ui:499
8889 msgid "_Scatterplot"
8890 msgstr "散布図(_S)"
8891
8892 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507
8893 msgid "_Histogram"
8894 msgstr "ヒストグラムの描画(_H)"
8895
8896 #: src/ui/gui/data-editor.ui:515
8897 msgid "_Barchart"
8898 msgstr "バーチャート(_B)"
8899
8900 #: src/ui/gui/data-editor.ui:522
8901 msgid "_Utilities"
8902 msgstr "ユーティリティ(_U)"
8903
8904 #: src/ui/gui/data-editor.ui:529
8905 msgid "_Variables..."
8906 msgstr "変数(_V) ..."
8907
8908 #: src/ui/gui/data-editor.ui:538
8909 msgid "Data File _Comments..."
8910 msgstr "データファイルのコメント(_C) ..."
8911
8912 #: src/ui/gui/data-editor.ui:682
8913 msgid "Information Area"
8914 msgstr "情報エリア"
8915
8916 #: src/ui/gui/data-editor.ui:704
8917 msgid "Case Counter Area"
8918 msgstr "ケース数エリア"
8919
8920 #: src/ui/gui/data-editor.ui:729
8921 msgid "Filter Use Status Area"
8922 msgstr "フィルタ使用状態エリア"
8923
8924 #: src/ui/gui/data-editor.ui:755
8925 msgid "Weight Status Area"
8926 msgstr "重み付け状態エリア"
8927
8928 #: src/ui/gui/data-editor.ui:781
8929 msgid "Split File Status Area"
8930 msgstr "分割ファイル状態エリア"
8931
8932 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8933 msgid "_Print..."
8934 msgstr "印刷(_P) ..."
8935
8936 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
8937 msgid "_Export..."
8938 msgstr "書き出し(_E) ..."
8939
8940 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
8941 msgid "Select _All"
8942 msgstr "すべてを選択(_A)"
8943
8944 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
8945 msgid "_Copy"
8946 msgstr "コピー(_C)"
8947
8948 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8949 msgid "_Run"
8950 msgstr "実行(_R)"
8951
8952 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8953 msgid "All"
8954 msgstr "すべて"
8955
8956 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8957 msgid "Selection"
8958 msgstr "選択"
8959
8960 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8961 msgid "Current Line"
8962 msgstr "現在行"
8963
8964 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8965 msgid "To End"
8966 msgstr "最終行へ"
8967
8968 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
8969 msgid "Scientific notation"
8970 msgstr "科学的表記法"
8971
8972 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
8973 msgid "Custom currency"
8974 msgstr "カスタム通貨"
8975
8976 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
8977 msgid "positive"
8978 msgstr "正"
8979
8980 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
8981 msgid "negative"
8982 msgstr "負"
8983
8984 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
8985 msgid "Sample"
8986 msgstr "標本"
8987
8988 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
8989 msgid "Width:"
8990 msgstr "横幅:"
8991
8992 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
8993 msgid "Decimal Places:"
8994 msgstr "小数点位置:"
8995
8996 #: src/ui/gui/weight.ui:8
8997 msgid "Weight Cases"
8998 msgstr "ケースの重み付け"
8999
9000 #: src/ui/gui/weight.ui:84
9001 msgid "Weight cases by"
9002 msgstr "ケースの重み付け"
9003
9004 #: src/ui/gui/weight.ui:128
9005 msgid "Frequency Variable"
9006 msgstr "度数変数"
9007
9008 #: src/ui/gui/weight.ui:182
9009 msgid "Current Status: "
9010 msgstr "現在の状態:"
9011
9012 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9013 msgid "Statistical Software"
9014 msgstr "統計ソフトウェア"
9015
9016 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9017 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9018 msgstr "フリーな SPSS 代替ソフトウェアによる統計データ分析"
9019
9020 #~ msgid "expecting number or data string"
9021 #~ msgstr "数値またはデータの文字列が必要です."
9022
9023 #~ msgid "Label: %s"
9024 #~ msgstr "ラベル: %s"
9025
9026 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9027 #~ msgstr "クラスタ数はケース数よりも大きくてはいけません."
9028
9029 #~ msgid "TreeView path"
9030 #~ msgstr "系統樹パス"
9031
9032 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
9033 #~ msgstr "GtkTreeViewにおける特定行へのパス(文字列)"
9034
9035 #~ msgid "Diagonal slash"
9036 #~ msgstr "対角スラッシュ"
9037
9038 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
9039 #~ msgstr "下へ向かっての対角斜線を描画"
9040
9041 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9042 #~ msgstr "変数タイプに対して不正な値"
9043
9044 #~ msgid "Font Selection"
9045 #~ msgstr "フォント選択"
9046
9047 #~ msgid "Type: %s\n"
9048 #~ msgstr "種類: %s\n"
9049
9050 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
9051 #~ msgstr "欠損値: %s\n"
9052
9053 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
9054 #~ msgstr "尺度: %s\n"
9055
9056 #~ msgid "Value Labels:\n"
9057 #~ msgstr "値ラベル:\n"
9058
9059 #~ msgid "%s %s\n"
9060 #~ msgstr "%s %s\n"
9061
9062 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
9063 #~ msgstr "区切られたテキストデータの読み込み"
9064
9065 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9066 #~ msgstr "棒グラフは実装されていません."
9067
9068 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
9069 #~ msgstr "変数 %s は %s サブコマンドで重複指定されている."
9070
9071 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
9072 #~ msgstr "変数 %s(%s 内で指定)は %s 内にはありません."
9073
9074 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9075 #~ msgstr "変数 %s には有効なデータがありません; 分析結果は表示されません."
9076
9077 #~ msgid "Old Value"
9078 #~ msgstr "元の値"
9079
9080 #~ msgid "(optional case selection condition)"
9081 #~ msgstr "(オプションのケース選択状態)"
9082
9083 #~ msgid "Importing Textual Data"
9084 #~ msgstr "元データの読み込み"
9085
9086 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9087 #~ msgstr "2重引用符はエスケープとみなされます."
9088
9089 #~ msgid "Variable Information:"
9090 #~ msgstr "変数情報:"
9091
9092 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
9093 #~ msgstr "重み付け変数は数値型でなければなりません(文字列型変数 %s は無効.)"
9094
9095 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
9096 #~ msgstr "重複した変数名 `%s'."
9097
9098 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
9099 #~ msgstr "%s はMRSETSレコードにおいてオフセット %zu は`$'で始まっていません."
9100
9101 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
9102 #~ msgstr "MRSETSレコードの変数名 %s(オフセット %zu)は重複しています."
9103
9104 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
9105 #~ msgstr "変数 `%s'  の変数ラベルは %d バイトに短縮されました."
9106
9107 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
9108 #~ msgstr "%s はINPUT PROGRAMの内側でしか使えません."
9109
9110 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
9111 #~ msgstr "%s は FILE TYPEの内側でしか使えません."
9112
9113 #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
9114 #~ msgstr "DELETE VARIABLESをTEMPORARYの後で使用することはできません.一時的な変換が確定されます."
9115
9116 #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
9117 #~ msgstr "DROPサブコマンドは1度だけ使用できます.またKEEPサブコマンドと一緒には使えません."
9118
9119 #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
9120 #~ msgstr "RENAME VARSはTEMPORARYの後で使用することはできません.一時的な変換が確定されます."
9121
9122 #~ msgid "Charset:"
9123 #~ msgstr "文字セット:"
9124
9125 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
9126 #~ msgstr "平均または中央値、最頻値、数値のどれかが必要です."
9127
9128 #~ msgid "Significance"
9129 #~ msgstr "有意水準"
9130
9131 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
9132 #~ msgstr "FIXCASEの値は少なくとも1です."
9133
9134 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
9135 #~ msgstr "FIRSTの値は少なくても1です."
9136
9137 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
9138 #~ msgstr "WORKSPACEは最小で1MBです."
9139
9140 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
9141 #~ msgstr "AUTOMATICか年が必要です."
9142
9143 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
9144 #~ msgstr "LENGTHは少なくとも1でなければなりません。"
9145
9146 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
9147 #~ msgstr "WIDTHは少なくとも40です."
9148
9149 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
9150 #~ msgstr "RESTOREに対応するMATCHINGがありません."
9151
9152 #~ msgid "For cohort %s = %g"
9153 #~ msgstr "コホート %s = %g"
9154
9155 #~ msgid "Mode:"
9156 #~ msgstr "モード:"
9157
9158 #~ msgid "on"
9159 #~ msgstr "オン"
9160
9161 #~ msgid "off"
9162 #~ msgstr "オフ"
9163
9164 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
9165 #~ msgstr "Error opening ‘%s’ for reading as a Gnumeric file: %s."
9166
9167 #~ msgid "By:"
9168 #~ msgstr "グループ:"
9169
9170 #~ msgid "Linear _Regression..."
9171 #~ msgstr "線形回帰(_R)..."
9172
9173 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
9174 #~ msgstr "Recoded variable name duplicates an existing ‘%s’ within system file."
9175
9176 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
9177 #~ msgstr "Duplicate variable name ‘%s’ within system file."
9178
9179 #~ msgid "Reading `%s': %s."
9180 #~ msgstr "Reading ‘%s’: %s."
9181
9182 #~ msgid "Closing `%s': %s."
9183 #~ msgstr "Closing ‘%s’: %s."
9184
9185 #~ msgid "`(' expected after variable list."
9186 #~ msgstr "‘(’ expected after variable list."
9187
9188 #~ msgid "`)' expected after output format."
9189 #~ msgstr "‘)’ expected after output format."
9190
9191 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
9192 #~ msgstr "‘(’ expected on %s subcommand."
9193
9194 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
9195 #~ msgstr "‘)’ expected following variable names on REORDER subcommand."
9196
9197 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
9198 #~ msgstr "‘)’ expected after variable lists on RENAME subcommand."
9199
9200 #~ msgid "`/' or `.' expected."
9201 #~ msgstr "‘/’ or ‘.’ expected."
9202
9203 #~ msgid "`(' expected."
9204 #~ msgstr "‘(’ expected."
9205
9206 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
9207 #~ msgstr "‘=’ expected between lists of new and old variable names."
9208
9209 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
9210 #~ msgstr "Unexpected token: ‘%s’."
9211
9212 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
9213 #~ msgstr "Unable to open ‘%s’: %s."
9214
9215 #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
9216 #~ msgstr "‘A’ or ‘D’ expected inside parentheses."
9217
9218 #~ msgid "`)' expected."
9219 #~ msgstr "‘)’ expected."
9220
9221 #~ msgid "`=' expected after variable list."
9222 #~ msgstr "‘=’ expected after variable list."
9223
9224 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
9225 #~ msgstr "expecting ‘,’ or ‘)’ invoking %s function"
9226
9227 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
9228 #~ msgstr "Unrecognised record type 7, subtype %d."
9229
9230 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
9231 #~ msgstr "‘)’ expected after GROUPED interval list."