Remove POT-Creation-Date from pspp.pot and from .po files
[pspp] / po / ja.po
1 # Japanese translations for pspp package.
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Tetsuya Suga <t-suga@users.sourceforge.net>, 2013.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pspp 0.8.2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-09-03 20:26+0900\n"
11 "Last-Translator: Tetsuya Suga <t-suga@users.sourceforge.net>\n"
12 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: ja\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
19
20 #: src/ui/gui/helper.c:203
21 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
22 msgstr "ヘルプシステムはまだ実装されていません."
23
24 #: src/data/format.c:329
25 msgid "Input format"
26 msgstr "入力フォーマット"
27
28 #: src/data/format.c:329
29 msgid "Output format"
30 msgstr "出力フォーマット"
31
32 #: src/data/format.c:332
33 #, c-format
34 msgid "Format %s may not be used for input."
35 msgstr "フォーマット %s は入力では使えません."
36
37 #: src/data/format.c:339
38 #, c-format
39 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
40 msgstr "%s は横幅 %d と指定,しかし %s は偶数幅を必要としています."
41
42 #: src/data/format.c:348
43 #, c-format
44 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
45 msgstr ""
46 "%s %s は横幅 %dと指定,しかし %s は %d から %d の横幅を必要としています."
47
48 #: src/data/format.c:357
49 #, c-format
50 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
51 msgid_plural ""
52 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
53 msgstr[0] ""
54 "%s %s は小数点位置 %d を指定しますが,%s では小数は許されていません."
55
56 #: src/data/format.c:368
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
60 "decimals."
61 msgid_plural ""
62 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
63 "decimals."
64 msgstr[0] ""
65 "%s %s は 小数点位置 %d を指定しますが,指定の横幅では最大 %d 桁の小数しか許さ"
66 "れません."
67
68 #: src/data/format.c:375
69 #, c-format
70 msgid ""
71 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
72 "decimals."
73 msgid_plural ""
74 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
75 "any decimals."
76 msgstr[0] ""
77 "%s %s は小数点位置 %d を指定しますが,指定の横幅では小数はまったく許されてい"
78 "ません."
79
80 #: src/data/format.c:414
81 #, c-format
82 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
83 msgstr "%s 変数は %s フォーマット %s に適合しません."
84
85 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
86 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
87 msgid "String"
88 msgstr "文字列"
89
90 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
91 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
92 msgid "Numeric"
93 msgstr "数値"
94
95 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
96 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
97 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
98 #: src/language/xforms/recode.c:526
99 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
100 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
101 msgid "numeric"
102 msgstr "数値"
103
104 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
105 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
106 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
107 #: src/language/xforms/recode.c:526
108 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
109 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
110 msgid "string"
111 msgstr "文字列"
112
113 #: src/data/format.c:434
114 #, c-format
115 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
116 msgstr "長さ %d の文字型変数はフォーマット %s に適合しません."
117
118 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
119 msgid "Comma"
120 msgstr "コンマ"
121
122 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
123 msgid "Dot"
124 msgstr "ドット"
125
126 #: src/data/format.c:982
127 msgid "Scientific"
128 msgstr "科学的"
129
130 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
131 msgid "Date"
132 msgstr "日付"
133
134 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
135 msgid "Dollar"
136 msgstr "ドル通貨"
137
138 #: src/data/format.c:1007
139 msgid "Custom"
140 msgstr "カスタム"
141
142 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
143 msgid "Add"
144 msgstr ""
145
146 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
147 #, fuzzy
148 msgid "Edit"
149 msgstr "編集(_E)"
150
151 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
152 msgid "Remove"
153 msgstr ""
154
155 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
156 msgid "OK"
157 msgstr ""
158
159 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
160 msgid "Go To"
161 msgstr ""
162
163 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
164 msgid "Continue"
165 msgstr "続く"
166
167 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87
168 msgid "Paste"
169 msgstr ""
170
171 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158
172 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
173 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355
174 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523
175 #: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205
176 #, fuzzy
177 msgid "Cancel"
178 msgstr "共分散"
179
180 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
181 msgid "Close"
182 msgstr ""
183
184 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90
185 #, fuzzy
186 msgid "Reset"
187 msgstr "戻す(_R)"
188
189 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
190 #, fuzzy
191 msgid "Help"
192 msgstr "ヘルプ(_H)"
193
194 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
195 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
196 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
197 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
198 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
199 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
200 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
201 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
202 msgid "Variable"
203 msgstr "変数"
204
205 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
206 msgid "Prefer variable labels"
207 msgstr "変数ラベルの使用"
208
209 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
210 msgid "Unsorted (dictionary order)"
211 msgstr "未ソート(辞書順)"
212
213 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
214 msgid "Sort by name"
215 msgstr "名前による並び替え"
216
217 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
218 msgid "Sort by label"
219 msgstr "ラベルによる並び替え"
220
221 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
222 #, c-format
223 msgid "Var%d"
224 msgstr "Var%d"
225
226 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806
227 #: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
228 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
229 msgid "Statistic"
230 msgstr "統計量"
231
232 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
233 msgid "through"
234 msgstr "~"
235
236 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
237 msgid "_Value:"
238 msgstr "値(_V):"
239
240 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
241 msgid "_System Missing"
242 msgstr "システム欠損値(_S)"
243
244 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
245 msgid "System _or User Missing"
246 msgstr "システムまたはユーザ欠損値(_o)"
247
248 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
249 msgid "_Range:"
250 msgstr "範囲(_R):"
251
252 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
253 msgid "Range, _LOWEST thru value"
254 msgstr "範囲,最小値から次の値まで(_L)"
255
256 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
257 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
258 msgstr "範囲,次の値から最大値まで(_H)"
259
260 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
261 msgid "_All other values"
262 msgstr "その他の全ての値(_A)"
263
264 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
265 #, c-format
266 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
267 msgstr "`%s' を開くときにエラーが発生しました: %s."
268
269 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609
270 #, c-format
271 msgid "Error reading `%s': %s."
272 msgstr "`%s' を読み込み中にエラー: %s"
273
274 #: src/data/any-reader.c:114
275 #, c-format
276 msgid "`%s' is not a system or portable file."
277 msgstr "`%s' はシステムファイルまたはポータブルファイルではありません."
278
279 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
280 msgid "The inline file is not allowed here."
281 msgstr "ここではインラインファイルは使えません."
282
283 #: src/data/any-reader.c:201
284 #, c-format
285 msgid ""
286 "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
287 "to it yet."
288 msgstr "ディクショナリかデータが未記入のためデータセット %s から読めません."
289
290 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
291 msgid "Dataset"
292 msgstr "データセット"
293
294 #: src/data/calendar.c:100
295 #, c-format
296 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
297 msgstr "月 %d が0から13の範囲外です."
298
299 #: src/data/calendar.c:110
300 #, c-format
301 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
302 msgstr "日 %d が0から31の範囲外です."
303
304 #: src/data/calendar.c:119
305 #, c-format
306 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
307 msgstr "日付 %04d-%d-%d は許容される1582-10-15より前です."
308
309 #: src/data/casereader-filter.c:221
310 msgid ""
311 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
312 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
313 msgstr ""
314 "読み込まれたデータのうち少なくとも1つのケースの重み付け値はユーザ欠損値または"
315 "システム欠損値,ゼロ,負です.これらのケースは無視されます."
316
317 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
318 #. that identify types of files.
319 #: src/data/csv-file-writer.c:151
320 msgid "CSV file"
321 msgstr "コンマ区切りデータ(CSV)ファイル"
322
323 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
324 #, c-format
325 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
326 msgstr "システムファイルとして書き込むために開く `%s' でエラー: %s. "
327
328 #: src/data/csv-file-writer.c:464
329 #, c-format
330 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
331 msgstr "CSVファイル `%s' の書き込み中にエラーが発生しました."
332
333 #: src/data/data-in.c:171
334 #, c-format
335 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
336 msgstr "データはフォーマット %s としては有効でありません: %s"
337
338 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
339 msgid "Field contents are not numeric."
340 msgstr "フィールドは数値ではありません."
341
342 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
343 msgid "Number followed by garbage."
344 msgstr "不要データを伴う数値"
345
346 #: src/data/data-in.c:388
347 msgid "Invalid numeric syntax."
348 msgstr "不正な数値シンタックス"
349
350 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
351 msgid "Too-large number set to system-missing."
352 msgstr "大きすぎる数値がシステム欠損値に指定されています."
353
354 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
355 msgid "Too-small number set to zero."
356 msgstr "小さすぎる数値は0とします."
357
358 #: src/data/data-in.c:422
359 msgid "All characters in field must be digits."
360 msgstr "フィールド中のすべての文字は数字に限ります."
361
362 #: src/data/data-in.c:441
363 msgid "Unrecognized character in field."
364 msgstr "フィールド中に認識できない文字があります."
365
366 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
367 msgid "Field must have even length."
368 msgstr "フィールド長は偶数です."
369
370 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
371 msgid "Field must contain only hex digits."
372 msgstr "フィールド内は16進数文字に限ります."
373
374 #: src/data/data-in.c:540
375 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
376 msgstr "不正なゾーン10進数シンタックス."
377
378 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
379 msgid "Invalid syntax for P field."
380 msgstr "Pフィールドでの不正なシンタックス"
381
382 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
383 msgid "Syntax error in date field."
384 msgstr "データフィールドでのシンタックスエラー"
385
386 #: src/data/data-in.c:779
387 #, c-format
388 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
389 msgstr "日(%ld)は1から31でなければなりません."
390
391 #: src/data/data-in.c:824
392 msgid "Delimiter expected between fields in date."
393 msgstr "日付のフィールド間には区切り記号が必要です."
394
395 #: src/data/data-in.c:898
396 msgid ""
397 "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
398 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
399 msgstr ""
400 "月フォーマットが識別不能.月はアラビアまたはローマ数字,少なくと3文字以上の英"
401 "語名で指定します."
402
403 #: src/data/data-in.c:925
404 #, c-format
405 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
406 msgstr "年(%ld)は1582から19999の範囲内です."
407
408 #: src/data/data-in.c:936
409 #, c-format
410 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
411 msgstr "日付の後に不要データ `%.*s' が続いています."
412
413 #: src/data/data-in.c:950
414 msgid "Julian day must have exactly three digits."
415 msgstr "ユリウス通日は必ず3文字でなければなりません."
416
417 #: src/data/data-in.c:952
418 #, c-format
419 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
420 msgstr "ユリウス通日(%ld)は1から366でなければなりません."
421
422 #: src/data/data-in.c:976
423 #, c-format
424 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
425 msgstr "四半期(%ld)は1から4の範囲内です。"
426
427 #: src/data/data-in.c:997
428 #, c-format
429 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
430 msgstr "週(%ld)は1から53の範囲内です."
431
432 #: src/data/data-in.c:1009
433 msgid "Delimiter expected between fields in time."
434 msgstr "時間フィールド間には区切りが必要です."
435
436 #: src/data/data-in.c:1029
437 #, c-format
438 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
439 msgstr "分(%ld)は0から59の範囲内です."
440
441 #: src/data/data-in.c:1067
442 msgid ""
443 "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
444 "weekday name must be specified."
445 msgstr "曜日が識別不能.英語の少なくとも最初の2文字で指定します."
446
447 #: src/data/data-in.c:1197
448 #, c-format
449 msgid "`%c' expected in date field."
450 msgstr "日付フィールドには `%c' が必要です."
451
452 #: src/data/data-out.c:574
453 #, c-format
454 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
455 msgstr "曜日(%f)が1から7の範囲外です."
456
457 #: src/data/data-out.c:599
458 #, c-format
459 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
460 msgstr "月(%f)が1から12の範囲外です."
461
462 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
463 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
464 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
465 msgid "dataset"
466 msgstr "データセット"
467
468 #: src/data/dict-class.c:52
469 msgid "ordinary"
470 msgstr "通常の"
471
472 #: src/data/dict-class.c:54
473 msgid "system"
474 msgstr "システム"
475
476 #: src/data/dict-class.c:56
477 msgid "scratch"
478 msgstr "消去"
479
480 #: src/data/dictionary.c:1014
481 msgid ""
482 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
483 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
484 msgstr ""
485 "データファイル中の少なくとも1つのケースの重み付け値はユーザ欠損値またはシステ"
486 "ム欠損値,ゼロ,負です.これらのケースは無視されます."
487
488 #: src/data/dictionary.c:1343
489 #, c-format
490 msgid "Truncating document line to %d bytes."
491 msgstr "ドキュメント行を %d バイトに縮めました."
492
493 #: src/data/encrypted-file.c:87
494 #, c-format
495 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
496 msgstr "`%s' を読み込み中にエラーが発生しました: %s."
497
498 #: src/data/file-handle-def.c:274
499 msgid "active dataset"
500 msgstr "アクティブなデータセット"
501
502 #: src/data/file-handle-def.c:509
503 #, c-format
504 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
505 msgstr "%s から %s として読み込めません(すでに %s として読み込み済みです)."
506
507 #: src/data/file-handle-def.c:513
508 #, c-format
509 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
510 msgstr "%s に %s として書き込めません(すでに %s として書き込み済みです)."
511
512 #: src/data/file-handle-def.c:520
513 #, c-format
514 msgid "Can't re-open %s as a %s."
515 msgstr "%s を %s として再オープンできません."
516
517 #: src/data/file-name.c:134
518 #, c-format
519 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
520 msgstr "パイプファイル %s が開けません.%s オプションが指定されています."
521
522 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
523 #, c-format
524 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
525 msgstr "%s ファイルのサポートはこの版のPSPPには含まれていません."
526
527 #: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519
528 #, c-format
529 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
530 msgstr "表計算ファイル中のセル %s の値をフォーマット(%s)に変換できません: %s"
531
532 #: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
536 msgstr "%s ファイル `%s'(%d 行付近)を読み込み中に問題が発生しました: `%s' "
537
538 #: src/data/gnumeric-reader.c:609
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. "
542 "Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
543 msgstr ""
544 "グニューメリックファイル `%s' は通常のUTF-8ではなく %s でエンコードされていま"
545 "す.非アスキー文字は不正に読み込まれます."
546
547 #: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705
548 #, c-format
549 msgid "Invalid cell range `%s'"
550 msgstr "不正なセル範囲 `%s'"
551
552 #: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733
553 #: src/data/ods-reader.c:866
554 #, c-format
555 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
556 msgstr "表計算ファイル `%s' の選択されたシートまたは範囲は空です."
557
558 #: src/data/identifier2.c:60
559 #, c-format
560 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
561 msgstr "識別子 `%s' は %d バイト制限を超えています."
562
563 #: src/data/identifier2.c:84
564 msgid "Identifier cannot be empty string."
565 msgstr "識別子が空の文字列ではいけません."
566
567 #: src/data/identifier2.c:92
568 #, c-format
569 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
570 msgstr "予約語であるため `%s' は識別子として使えません."
571
572 #: src/data/identifier2.c:103
573 #, c-format
574 msgid ""
575 "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
576 "at byte offset %tu."
577 msgstr ""
578 "%s にはバイトオフセット %tu で不正形式のUTF-8が含まれているため識別子としては"
579 "使えません."
580
581 #: src/data/identifier2.c:114
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
585 msgstr "文字 %s(`%s' 中)は識別子の第1文字には出現しません."
586
587 #: src/data/identifier2.c:126
588 #, c-format
589 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
590 msgstr "文字 %s(`%s' 中)は識別子には出現しません."
591
592 #: src/data/make-file.c:218
593 #, c-format
594 msgid "Opening %s for writing: %s."
595 msgstr "書き込み用として %s を開いています: %s."
596
597 #: src/data/make-file.c:229
598 #, c-format
599 msgid "Opening stream for %s: %s."
600 msgstr "%s のためにストリームを開いています: %s."
601
602 #: src/data/make-file.c:261
603 #, c-format
604 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
605 msgstr "%s を置き換える一時ファイルを新規作成中: %s."
606
607 #: src/data/make-file.c:275
608 #, c-format
609 msgid "Creating temporary file %s: %s."
610 msgstr "一時ファイル %s を新規作成中: %s."
611
612 #: src/data/make-file.c:287
613 #, c-format
614 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
615 msgstr "一時ファイル %s 用のストリームを開いています: %s."
616
617 #: src/data/make-file.c:324
618 #, c-format
619 msgid "Replacing %s by %s: %s."
620 msgstr "%s を %s で置換: %s."
621
622 #: src/data/make-file.c:352
623 #, c-format
624 msgid "Removing %s: %s."
625 msgstr "%s を削除: %s."
626
627 #: src/data/mrset.c:83
628 #, c-format
629 msgid ""
630 "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set "
631 "names must begin with `$'."
632 msgstr ""
633 "%s は多重反応セットにとって適切な名前ではありません.多重回答セット名は`$'で"
634 "始まらねばなりません."
635
636 #: src/data/ods-reader.c:626
637 #, c-format
638 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
639 msgstr "%s をオープンドキュメントファイルとして開けません: %s"
640
641 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
642 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
643 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
644 #, fuzzy
645 msgid "SPSS/PC+ system file"
646 msgstr "システムファイル"
647
648 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
649 #, fuzzy, c-format
650 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
651 msgstr "システムファイルとして読み込む `%s' を開くときにエラー: %s."
652
653 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474
654 #, c-format
655 msgid "%s: stat failed (%s)."
656 msgstr "%s: 情報取得でエラー(%s)."
657
658 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
659 #, c-format
660 msgid "%s: file too large."
661 msgstr ""
662
663 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is "
667 "only %u bytes long."
668 msgstr ""
669
670 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
671 #, c-format
672 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
673 msgstr ""
674
675 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
676 #, c-format
677 msgid "Variable %zu"
678 msgstr "変数 %zu"
679
680 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
681 #, c-format
682 msgid "Variable %zu Label"
683 msgstr "変数 %zu ラベル"
684
685 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
686 #, fuzzy, c-format
687 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
688 msgstr "変数 %zu ラベル"
689
690 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
691 msgid "Creation Date"
692 msgstr "作成日"
693
694 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
695 msgid "Creation Time"
696 msgstr "作成時刻"
697
698 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
699 msgid "Product"
700 msgstr "プロダクト"
701
702 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
703 msgid "File Label"
704 msgstr "ファイルラベル"
705
706 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
707 #, fuzzy, c-format
708 msgid ""
709 "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best "
710 "results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING="
711 "\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
712 msgstr ""
713 "このシステムファイルでは文字エンコーディングが示されていません.デフォールト"
714 "のエンコーディング %s が適用されます.最適な結果を得るためには,エンコーディ"
715 "ングを明示して下さい.利用可能なエンコーディングを調べるには,SYSTEM INFOコマ"
716 "ンドでENCODING=\"DETECT\"を使って下さい."
717
718 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899
719 #, c-format
720 msgid "Error closing system file `%s': %s."
721 msgstr "システムファイル `%s' を閉じるときにエラーが発生しました: %s."
722
723 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
724 #, fuzzy
725 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
726 msgstr "SPSSのシステムファイルではありません."
727
728 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
729 #, fuzzy, c-format
730 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
731 msgstr ""
732 "レコードタイプ7,サブタイプ %d のカウント %u は誤っています(%d でなければなり"
733 "ません)."
734
735 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
736 #, fuzzy, c-format
737 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
738 msgstr "ファイルは予期せぬ値 %g(%a) を %s としています.正しくは %g(%a)です."
739
740 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
741 #, c-format
742 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
743 msgstr ""
744
745 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
746 #, c-format
747 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
748 msgstr ""
749
750 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
751 #, fuzzy, c-format
752 msgid "Invalid compression type %u."
753 msgstr "サポートされていない圧縮形式(%d)"
754
755 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu "
759 "bytes) but data record is only %u bytes long."
760 msgstr ""
761
762 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record "
766 "is only %u bytes."
767 msgstr ""
768
769 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only "
773 "%u bytes."
774 msgstr ""
775
776 #: src/data/pc+-file-reader.c:655
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length "
780 "%<PRIu8>)."
781 msgstr ""
782
783 #: src/data/pc+-file-reader.c:668
784 #, c-format
785 msgid "%u leftover bytes following value labels."
786 msgstr ""
787
788 #: src/data/pc+-file-reader.c:684
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels "
792 "record is only %u bytes."
793 msgstr ""
794
795 #: src/data/pc+-file-reader.c:696
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record "
799 "overruns end of %u-byte labels record."
800 msgstr ""
801
802 #: src/data/pc+-file-reader.c:718
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
805 msgstr ""
806 "レコードタイプ7,サブタイプ %d のカウント %u は誤っています(%d でなければなり"
807 "ません)."
808
809 #: src/data/pc+-file-reader.c:750
810 #, fuzzy, c-format
811 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
812 msgstr "数値変数 %s のフォーマット指定子 %s は不正です."
813
814 #: src/data/pc+-file-reader.c:786
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid "Invalid weight index %u."
817 msgstr "不正な整数"
818
819 #: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423
820 #, c-format
821 msgid "Invalid variable name `%s'."
822 msgstr "不正な変数名 `%s'."
823
824 #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438
825 #, c-format
826 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
827 msgstr "名前の変更で変数名 `%s' と `%s' が重複します."
828
829 #: src/data/pc+-file-reader.c:876
830 #, fuzzy, c-format
831 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
832 msgstr "文字列変数では %s は使えません."
833
834 #: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697
835 msgid "File ends in partial case."
836 msgstr "ケースの一部でファイルが終わっています。"
837
838 #: src/data/pc+-file-reader.c:980
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x"
842 "%08x."
843 msgstr ""
844
845 #: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705
846 #, c-format
847 msgid "Error reading case from file %s."
848 msgstr "ファイル %s からケースを読み込み中にエラーが発生しました."
849
850 #: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
854 "(opcode %d)."
855 msgstr ""
856 "圧縮データの破損の可能性: 文字列に圧縮された整数(オペコード %d)が含まれていま"
857 "す."
858
859 #: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163
860 #, c-format
861 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
862 msgstr "`%s'(オフセット 0x%llx 付近):"
863
864 #: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166
865 #, c-format
866 msgid "`%s': "
867 msgstr "`%s': "
868
869 #: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221
870 #, c-format
871 msgid "System error: %s."
872 msgstr "システムエラー: %s."
873
874 #: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226
875 msgid "Unexpected end of file."
876 msgstr "予期せぬファイル終端"
877
878 #: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451
879 #, c-format
880 msgid "%s: seek failed (%s)."
881 msgstr "%s: 探索でエラー(%s)."
882
883 #: src/data/pc+-file-reader.c:1358
884 #, fuzzy
885 msgid "SPSS/PC+ System File"
886 msgstr "システムファイル"
887
888 #: src/data/por-file-reader.c:111
889 #, c-format
890 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
891 msgstr "ポータブルファイル %s はオフセット 0x%llx で壊れています:"
892
893 #: src/data/por-file-reader.c:143
894 #, c-format
895 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
896 msgstr "ポータブルファイル %s のオフセット 0x%llx を読み込んでいます:"
897
898 #: src/data/por-file-reader.c:175
899 #, c-format
900 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
901 msgstr "ポータブルファイル `%s' を閉じるときにエラーです: %s."
902
903 #: src/data/por-file-reader.c:227
904 msgid "unexpected end of file"
905 msgstr "予期せぬファイル終端"
906
907 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
908 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
909 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
910 msgid "portable file"
911 msgstr "ポータブルファイル"
912
913 #: src/data/por-file-reader.c:294
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
917 msgstr ""
918 "ポータブルファイルとして読み込み用に %s を開こうとしてエラーが発生しました: "
919 "%s."
920
921 #: src/data/por-file-reader.c:315
922 msgid "Data record expected."
923 msgstr "データレコードでなければなりません."
924
925 #: src/data/por-file-reader.c:413
926 msgid "Number expected."
927 msgstr "数値でなければなりません."
928
929 #: src/data/por-file-reader.c:441
930 msgid "Missing numeric terminator."
931 msgstr "数値の終わりがありません."
932
933 #: src/data/por-file-reader.c:464
934 msgid "Invalid integer."
935 msgstr "不正な整数"
936
937 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
938 #, c-format
939 msgid "Bad string length %d."
940 msgstr "誤った文字列長 %d"
941
942 #: src/data/por-file-reader.c:558
943 #, c-format
944 msgid "%s: Not a portable file."
945 msgstr "%s: ポータブルファイルではありません."
946
947 #: src/data/por-file-reader.c:575
948 #, c-format
949 msgid "Unrecognized version code `%c'."
950 msgstr "認識できないバージョン番号 `%c'."
951
952 #: src/data/por-file-reader.c:588
953 #, c-format
954 msgid "Bad date string length %zu."
955 msgstr "誤った日付文字列長 %zu"
956
957 #: src/data/por-file-reader.c:590
958 #, c-format
959 msgid "Bad time string length %zu."
960 msgstr "誤った時刻文字列長 %zu"
961
962 #: src/data/por-file-reader.c:641
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
966 "format."
967 msgstr ""
968 "%s: 誤ったフォーマット指定子バイト(%d).変数にはデフォールトのフォーマットが"
969 "割り当てられます."
970
971 #: src/data/por-file-reader.c:662
972 #, c-format
973 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
974 msgstr "数値変数 %s のフォーマット指定子 %s は不正です."
975
976 #: src/data/por-file-reader.c:666
977 #, c-format
978 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
979 msgstr "文字列型変数 %s (長さ %d)のフォーマット指定子 %s は不正です."
980
981 #: src/data/por-file-reader.c:690
982 msgid "Expected variable count record."
983 msgstr "変数の計数記録が必要です."
984
985 #: src/data/por-file-reader.c:694
986 #, c-format
987 msgid "Invalid number of variables %d."
988 msgstr "不正な変数の数 %d."
989
990 #: src/data/por-file-reader.c:703
991 #, c-format
992 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
993 msgstr "重み付け変数名(%s)が短縮されました."
994
995 #: src/data/por-file-reader.c:718
996 msgid "Expected variable record."
997 msgstr "変数レコードが必要です."
998
999 #: src/data/por-file-reader.c:722
1000 #, c-format
1001 msgid "Invalid variable width %d."
1002 msgstr "不正な変数幅 %d."
1003
1004 #: src/data/por-file-reader.c:730
1005 #, c-format
1006 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
1007 msgstr "不正な変数名 `%s'(出現位置 %d)."
1008
1009 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430
1010 #, c-format
1011 msgid "Bad width %d for variable %s."
1012 msgstr "不正な横幅 %d(変数 %s)."
1013
1014 #: src/data/por-file-reader.c:748
1015 #, c-format
1016 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
1017 msgstr "重複した変数名 %s(出現位置 %d)は %s とリネームされました."
1018
1019 #: src/data/por-file-reader.c:797
1020 #, c-format
1021 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
1022 msgstr "重み付け変数 %s が現在のディクショナリには存在しません."
1023
1024 #: src/data/por-file-reader.c:841
1025 #, c-format
1026 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
1027 msgstr "値ラベルの解析中における不明な変数 %s ."
1028
1029 #: src/data/por-file-reader.c:844
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
1033 msgstr "異なる変数型である %s と %s には値ラベルは割り当てられません."
1034
1035 #: src/data/por-file-reader.c:983
1036 #, fuzzy
1037 msgid "SPSS Portable File"
1038 msgstr "ポータブルファイル"
1039
1040 #: src/data/por-file-writer.c:139
1041 #, c-format
1042 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
1043 msgstr "%d 個の不正な小数点.%d として扱う."
1044
1045 #: src/data/por-file-writer.c:159
1046 #, c-format
1047 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
1048 msgstr "`%s' をポータブルファイルとして開くときエラー: %s."
1049
1050 #: src/data/por-file-writer.c:504
1051 #, c-format
1052 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
1053 msgstr "ポータブルファイル `%s' の書き込み中にI/Oエラーが発生しました."
1054
1055 #: src/data/psql-reader.c:48
1056 msgid ""
1057 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
1058 "installation of PSPP"
1059 msgstr ""
1060 "postgresデータベースからの読み込みサポートは現在のPSPPには含まれていません."
1061
1062 #: src/data/psql-reader.c:242
1063 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1064 msgstr "PSQLソースを開くときにメモリエラーが発生しました."
1065
1066 #: src/data/psql-reader.c:248
1067 #, c-format
1068 msgid "Error opening psql source: %s."
1069 msgstr "PSQLのソースが開けません: %s."
1070
1071 #: src/data/psql-reader.c:263
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
1075 "supported."
1076 msgstr ""
1077 "Postgresサーバのバージョンは %s です.バージョン8.0以前からの読み込みはサポー"
1078 "トされていません."
1079
1080 #: src/data/psql-reader.c:283
1081 msgid ""
1082 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
1083 "permitted."
1084 msgstr "非暗号化接続はサポートされていません."
1085
1086 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
1087 #: src/data/psql-reader.c:354
1088 #, c-format
1089 msgid "Error from psql source: %s."
1090 msgstr "PSQLソースからのエラー: %s."
1091
1092 #: src/data/psql-reader.c:449
1093 #, c-format
1094 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1095 msgstr "サポートされていないOID %d.システム値が挿入されます."
1096
1097 #: src/data/settings.c:391
1098 msgid ""
1099 "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when "
1100 "potentially problematic situations are encountered."
1101 msgstr ""
1102 "MXWARNSは0にセットされました.潜在的に問題となるような状況に出会っても,これ"
1103 "以上の警告は出力されません."
1104
1105 #: src/data/settings.c:398
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
1109 "processing."
1110 msgstr ""
1111 "警告は再び有効になりました.シンタックス処理を中止する前に%d の警告が出力され"
1112 "ます."
1113
1114 #: src/data/settings.c:618
1115 #, c-format
1116 msgid ""
1117 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
1118 "commas (or it contains both)."
1119 msgstr ""
1120 "%s: カスタム通貨文字列 `%s'  には3つのピリオドかコンマがきっちりとありません"
1121 "(または両方が含まれています)."
1122
1123 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1124 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1125 #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
1126 msgid "system file"
1127 msgstr "システムファイル"
1128
1129 #: src/data/sys-file-reader.c:414
1130 #, c-format
1131 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1132 msgstr "システムファイルとして読み込む `%s' を開くときにエラー: %s."
1133
1134 #: src/data/sys-file-reader.c:491
1135 msgid "Misplaced type 4 record."
1136 msgstr "誤配置されたタイプ4レコード"
1137
1138 #: src/data/sys-file-reader.c:497
1139 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1140 msgstr "重複したタイプ6(ドキュメント)レコード"
1141
1142 #: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348
1143 #, fuzzy, c-format
1144 msgid ""
1145 "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to "
1146 "%s and mention that you were using %s."
1147 msgstr ""
1148 "認識できないレコード:タイプ7,サブタイプ %d.このファイルのコピーと作成した"
1149 "シンタックスを %s に送って下さい."
1150
1151 #: src/data/sys-file-reader.c:519
1152 #, fuzzy, c-format
1153 msgid ""
1154 "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
1155 "near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that "
1156 "you were using %s."
1157 msgstr ""
1158 "ここで見つかったレコードタイプ7,サブタイプ %d は,オフセット 0X%llx の近くで"
1159 "見つかったレコードと同じ型を持っています。このファイルのコピーおよびそれを作"
1160 "成したシンタックスを %s へ送ってください."
1161
1162 #: src/data/sys-file-reader.c:531
1163 #, c-format
1164 msgid "Unrecognized record type %d."
1165 msgstr "不明なレコードタイプ %d."
1166
1167 #: src/data/sys-file-reader.c:681
1168 #, c-format
1169 msgid "Value Label %zu"
1170 msgstr "値ラベル %zu"
1171
1172 #: src/data/sys-file-reader.c:690
1173 msgid "Extra Product Info"
1174 msgstr "追加製品情報"
1175
1176 #: src/data/sys-file-reader.c:703
1177 #, c-format
1178 msgid "Document Line %zu"
1179 msgstr "ドキュメント行 %zu"
1180
1181 #: src/data/sys-file-reader.c:711
1182 #, c-format
1183 msgid "MRSET %zu"
1184 msgstr "MRSET %zu"
1185
1186 #: src/data/sys-file-reader.c:713
1187 #, c-format
1188 msgid "MRSET %zu Label"
1189 msgstr "MRSET %zu ラベル"
1190
1191 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1192 #, c-format
1193 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1194 msgstr "MRSET %zu 計数値"
1195
1196 #: src/data/sys-file-reader.c:758
1197 #, c-format
1198 msgid ""
1199 "This system file does not indicate its own character encoding.  Using "
1200 "default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use "
1201 "SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1202 msgstr ""
1203 "このシステムファイルでは文字エンコーディングが示されていません.デフォールト"
1204 "のエンコーディング %s が適用されます.最適な結果を得るためには,エンコーディ"
1205 "ングを明示して下さい.利用可能なエンコーディングを調べるには,SYSTEM INFOコマ"
1206 "ンドでENCODING=\"DETECT\"を使って下さい."
1207
1208 #: src/data/sys-file-reader.c:812
1209 #, c-format
1210 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1211 msgstr "重み付け変数としての文字列型変数 `%s' は無視されます."
1212
1213 #: src/data/sys-file-reader.c:854
1214 #, c-format
1215 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1216 msgstr ""
1217 "ファイルヘッダには %d 変数位置とありますが %zu がファイルから読み込まれまし"
1218 "た."
1219
1220 #: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979
1221 msgid "This is not an SPSS system file."
1222 msgstr "SPSSのシステムファイルではありません."
1223
1224 #: src/data/sys-file-reader.c:1034
1225 msgid ""
1226 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
1227 "unrecognized floating-point format."
1228 msgstr ""
1229 "圧縮バイアス通常の値である100でないか、またはシステムファイルでは認識できない"
1230 "浮動小数点形式が使われています."
1231
1232 #: src/data/sys-file-reader.c:1109
1233 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1234 msgstr "変数ラベル表示子フィールドが0または1でありません."
1235
1236 #: src/data/sys-file-reader.c:1122
1237 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1238 msgstr "数値型の欠損値の指示子は-3, -2, 0, 1, 2, 3ではありません."
1239
1240 #: src/data/sys-file-reader.c:1132
1241 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1242 msgstr "文字列欠損値の指示子が0, 1, 2, 3ではありません."
1243
1244 #: src/data/sys-file-reader.c:1159
1245 #, c-format
1246 msgid "Invalid number of labels %u."
1247 msgstr "不正なラベル %u の数."
1248
1249 #: src/data/sys-file-reader.c:1192
1250 msgid ""
1251 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
1252 "record (type 3) as it should."
1253 msgstr ""
1254 "変数インデックスレコード(タイプ4)が値ラベルレコード(タイプ3)の直後にありませ"
1255 "ん."
1256
1257 #: src/data/sys-file-reader.c:1204
1258 #, c-format
1259 msgid ""
1260 "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and "
1261 "the number of variables (%zu)."
1262 msgstr ""
1263 "値ラベル(%u)に関連づけられた変数の数は1と変数の数(%zu)の範囲内にありません."
1264
1265 #: src/data/sys-file-reader.c:1233
1266 #, c-format
1267 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1268 msgstr "ドキュメントの行数(%d)は1以上,%d 未満でなければなりません."
1269
1270 #: src/data/sys-file-reader.c:1322
1271 #, c-format
1272 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1273 msgstr ""
1274 "レコードタイプ7,サブタイプ %d のサイズ %u は誤っています(%d でなければなりま"
1275 "せん)."
1276
1277 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1278 #, c-format
1279 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1280 msgstr ""
1281 "レコードタイプ7,サブタイプ %d のカウント %u は誤っています(%d でなければなり"
1282 "ません)."
1283
1284 #: src/data/sys-file-reader.c:1510
1285 msgid "Missing string continuation record."
1286 msgstr "文字継続レコードがありません."
1287
1288 #: src/data/sys-file-reader.c:1556
1289 #, c-format
1290 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1291 msgstr "変数 %s(横幅 %d)の印刷フォーマット 0x%x は適切ではありません."
1292
1293 #: src/data/sys-file-reader.c:1560
1294 #, c-format
1295 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1296 msgstr "変数 %s(横幅 %d)の書き出しフォーマット 0x%x は適切ではありません."
1297
1298 #: src/data/sys-file-reader.c:1565
1299 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1300 msgstr " `%s' "
1301
1302 #: src/data/sys-file-reader.c:1619
1303 #, c-format
1304 msgid ""
1305 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
1306 "expected (%d)."
1307 msgstr "システムファイル(%d)での浮動小数点形式は規定(%d)にあっていません。"
1308
1309 #: src/data/sys-file-reader.c:1635
1310 #, c-format
1311 msgid ""
1312 "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1313 msgstr "システムファイル(%d)での整数形式は規定(%d)にあっていません。"
1314
1315 #: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659
1316 #, c-format
1317 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1318 msgstr "ファイルは予期せぬ値 %g(%a) を %s としています.正しくは %g(%a)です."
1319
1320 #: src/data/sys-file-reader.c:1668
1321 #, c-format
1322 msgid ""
1323 "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1324 msgstr ""
1325 "ファイルは予期せぬ値 %g(%a) を %s としています.正しくは %g(%a) または "
1326 "%g(%a) です."
1327
1328 #: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739
1329 #, c-format
1330 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1331 msgstr "MRSETSレコードで `%c' (オフセット %zu)の次に空白がありません."
1332
1333 #: src/data/sys-file-reader.c:1749
1334 #, c-format
1335 msgid ""
1336 "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1337 msgstr ""
1338 "予期しないラベルソース値がMRSETSレコード内のオフセット %zu にある`E' に続いて"
1339 "います."
1340
1341 #: src/data/sys-file-reader.c:1756
1342 #, c-format
1343 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1344 msgstr "MRSETSレコードにおいてオフセット %zu で`C', `D', `E'がありません."
1345
1346 #: src/data/sys-file-reader.c:1783
1347 #, c-format
1348 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1349 msgstr ""
1350 "MRSETSレコード内のオフセット %zu で変数名を解析中に改行が見つかりません。"
1351
1352 #: src/data/sys-file-reader.c:1818
1353 #, c-format
1354 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1355 msgstr "`%s' という名前の多重回答セットは `$' で始まっていません."
1356
1357 #: src/data/sys-file-reader.c:1852
1358 #, c-format
1359 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1360 msgstr "MRSET %s には重複した変数名 %s が含まれています."
1361
1362 #: src/data/sys-file-reader.c:1867
1363 #, c-format
1364 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1365 msgstr "MRSET %s には文字列と数値の両方が入っています."
1366
1367 #: src/data/sys-file-reader.c:1879
1368 #, c-format
1369 msgid "MRSET %s has no variables."
1370 msgstr "MRSET %s には変数がありません."
1371
1372 #: src/data/sys-file-reader.c:1881
1373 #, c-format
1374 msgid "MRSET %s has only one variable."
1375 msgstr "MRSET %s には変数が1つしかありません."
1376
1377 #: src/data/sys-file-reader.c:1925
1378 #, c-format
1379 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1380 msgstr "エクステンション11のカウント数 %u は誤りです(%zu 変数が対象)."
1381
1382 #: src/data/sys-file-reader.c:1958
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
1386 "parameters substituted."
1387 msgstr "無効な変数 %zu(%s)の変数表示パラメータ。デフォルトのパラメータが置換。"
1388
1389 #: src/data/sys-file-reader.c:2052
1390 #, c-format
1391 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1392 msgstr "長い変数マッピング: %s から不正な変数名 `%s' まで."
1393
1394 #: src/data/sys-file-reader.c:2063
1395 #, c-format
1396 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1397 msgstr "長い変数名 `%s' は重複しています."
1398
1399 #: src/data/sys-file-reader.c:2096
1400 #, c-format
1401 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1402 msgstr ""
1403 "%s は非常に長い文字列レコードにおいて不正な長さ %s の文字列としてリストされま"
1404 "した."
1405
1406 #: src/data/sys-file-reader.c:2107
1407 #, c-format
1408 msgid ""
1409 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
1410 "segment."
1411 msgstr ""
1412 "%s は長さ %s の非常に長い文字列の中でリストされました(セグメントは1つだけ必"
1413 "要)."
1414
1415 #: src/data/sys-file-reader.c:2115
1416 #, c-format
1417 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1418 msgstr "非常に長い文字列 %s によりディクショナリがオーバーフローしました."
1419
1420 #: src/data/sys-file-reader.c:2133
1421 #, c-format
1422 msgid ""
1423 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1424 msgstr ""
1425 "長さが %ld の非常に長い文字列はセグメント %d(長さ %d)を持っています(予想は "
1426 "%d)"
1427
1428 #: src/data/sys-file-reader.c:2176
1429 #, c-format
1430 msgid ""
1431 "Variables associated with value label are not all of identical type.  "
1432 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1433 msgstr ""
1434 "値ラベルに関連付けられた変数は,すべてが同一タイプではありません.変数 %s は "
1435 "%s ですが,変数 %s は %s です."
1436
1437 #: src/data/sys-file-reader.c:2196
1438 #, c-format
1439 msgid ""
1440 "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
1441 "records types 3 and 4."
1442 msgstr ""
1443 "値ラベルは長い文字列型変数(たとえば %s)に対してレコードタイプ3と4を使用して追"
1444 "加することはできません。"
1445
1446 #: src/data/sys-file-reader.c:2217
1447 #, c-format
1448 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1449 msgstr "%g(%s 内)のための値ラベルに重複があります."
1450
1451 #: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534
1452 #, c-format
1453 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1454 msgstr "`%.*s'(%s 内)のための値ラベルに重複があります."
1455
1456 #: src/data/sys-file-reader.c:2248
1457 #, c-format
1458 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1459 msgstr "変数インデックス %d は有効な 1 ... %zu の範囲外です."
1460
1461 #: src/data/sys-file-reader.c:2257
1462 #, c-format
1463 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1464 msgstr "変数インデックス %d は長い文字列の連続を参照しています."
1465
1466 #: src/data/sys-file-reader.c:2293
1467 #, c-format
1468 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1469 msgstr "属性値 %s[%d] の解析中にエラーが発生しました."
1470
1471 #: src/data/sys-file-reader.c:2307
1472 #, c-format
1473 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1474 msgstr "属性値 %s[%d]は参照されていません: %s."
1475
1476 #: src/data/sys-file-reader.c:2397
1477 #, c-format
1478 msgid "Invalid role for variable %s."
1479 msgstr "変数 %s にとっての不正な役割"
1480
1481 #: src/data/sys-file-reader.c:2406
1482 #, c-format
1483 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1484 msgstr "%zu の他の変数は不適切な役割を担っています."
1485
1486 #: src/data/sys-file-reader.c:2419
1487 #, c-format
1488 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1489 msgstr "拡張レコードのサブタイプ %d は予期せぬ終了となっています."
1490
1491 #: src/data/sys-file-reader.c:2464
1492 #, c-format
1493 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1494 msgstr "不明な変数 %s のための長い文字列の変数ラベルレコードは無視されました."
1495
1496 #: src/data/sys-file-reader.c:2469
1497 #, c-format
1498 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1499 msgstr "数値型変数 %s のための長い文字列の変数ラベルレコードは無視されました."
1500
1501 #: src/data/sys-file-reader.c:2476
1502 #, c-format
1503 msgid ""
1504 "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's "
1505 "width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1506 msgstr ""
1507 "変数 %s のための長い文字列の変数ラベルレコードは無視されました.レコード長"
1508 "(%d)が変数長(%d)と一致しません."
1509
1510 #: src/data/sys-file-reader.c:2507
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that "
1514 "has bad value width %zu."
1515 msgstr ""
1516 "長い文字列値 %zu(変数は %s,長さは %d)は無視されます.値幅 %zu が正しくないか"
1517 "らです."
1518
1519 #: src/data/sys-file-reader.c:2580
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, "
1523 "but only 1 to 3 missing values are allowed."
1524 msgstr ""
1525 "長い文字列謙遜値レコードでは変数 %s には %d 個の欠損値があるとされているが,1"
1526 "から3個の欠損値だけが許されています."
1527
1528 #: src/data/sys-file-reader.c:2590
1529 #, c-format
1530 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1531 msgstr "不明な変数 %s のための長い文字列の欠損値レコードは無視されました."
1532
1533 #: src/data/sys-file-reader.c:2595
1534 #, c-format
1535 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1536 msgstr "数値型変数 %s のための長い文字列の欠損値レコードは無視されました."
1537
1538 #: src/data/sys-file-reader.c:2620
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that "
1542 "has bad value width %zu."
1543 msgstr ""
1544 "長い文字欠損値 %zu(変数は %s,長さは %d)は無視されます.値幅 %zu が正しくない"
1545 "からです."
1546
1547 #: src/data/sys-file-reader.c:2675
1548 msgid "File ends in partial string value."
1549 msgstr "文字列の断片でファイルが終わっています。"
1550
1551 #: src/data/sys-file-reader.c:2814
1552 msgid ""
1553 "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
1554 "field."
1555 msgstr ""
1556 "圧縮データの破損の可能性: 圧縮されたスペースは数値フィールドに表示されます."
1557
1558 #: src/data/sys-file-reader.c:2965
1559 #, c-format
1560 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1561 msgstr "以下の %d 個の関連する警告は非表示とされました."
1562
1563 #: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028
1564 #, c-format
1565 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1566 msgstr "ディクショナリのレコードは不明な変数 %s を参照しています."
1567
1568 #: src/data/sys-file-reader.c:3090
1569 #, c-format
1570 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1571 msgstr "MRSETSレコードのオフセット %zu には数字が必要です."
1572
1573 #: src/data/sys-file-reader.c:3098
1574 #, c-format
1575 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1576 msgstr "MRSETSレコードのオフセット %zu には空白が必要です."
1577
1578 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1579 #, c-format
1580 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1581 msgstr ""
1582 "%zu-バイトの文字列(開始オフセット %zu)はレコード長 %zu を超えています."
1583
1584 #: src/data/sys-file-reader.c:3116
1585 #, c-format
1586 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1587 msgstr "オフセット %zu に空白が必要です(%zu-バイトの文字列に続く)."
1588
1589 #: src/data/sys-file-reader.c:3409
1590 #, c-format
1591 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1592 msgstr "誤ったZLIBデータヘッダのオフセット %#llx(予測は %#llx)."
1593
1594 #: src/data/sys-file-reader.c:3417
1595 #, c-format
1596 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1597 msgstr "誤ったZLIBトレイラーのオフセット 0x%llx."
1598
1599 #: src/data/sys-file-reader.c:3424
1600 #, c-format
1601 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1602 msgstr "不正なZLIBトレイラー長 %lld."
1603
1604 #: src/data/sys-file-reader.c:3488
1605 #, c-format
1606 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1607 msgstr "ZLIBトレイラーの終わり(0x%llx)はファイルサイズ(0x%llx)ではありません."
1608
1609 #: src/data/sys-file-reader.c:3498
1610 #, c-format
1611 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1612 msgstr ""
1613 "ZLIBトレイラーのバイアス(%lld)はファイルヘッダのバイアス(%.2f)とは異なりま"
1614 "す."
1615
1616 #: src/data/sys-file-reader.c:3508
1617 #, c-format
1618 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1619 msgstr "ZLIBトレイラーの \"zero\" フィールドは非0値(%lld)です."
1620
1621 #: src/data/sys-file-reader.c:3514
1622 #, c-format
1623 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1624 msgstr "ZLIBトレーラーは予期せぬ %u-バイトのブロック長を指定しています."
1625
1626 #: src/data/sys-file-reader.c:3522
1627 #, c-format
1628 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1629 msgstr ""
1630 "%lld-バイトのZLIBトレイラーは %u のデータブロックを指定しています(予測は "
1631 "%lld)."
1632
1633 #: src/data/sys-file-reader.c:3547
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx "
1637 "was expected."
1638 msgstr ""
1639 "ZLIBブロック記述子 %u は非圧縮データのオフセットを %#llx としています"
1640 "が,%#llx なければなりません."
1641
1642 #: src/data/sys-file-reader.c:3556
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx "
1646 "was expected."
1647 msgstr ""
1648 "ZLIBブロック記述子 %u は圧縮データのオフセットを %#llx としていますが,%#llx "
1649 "なければなりません."
1650
1651 #: src/data/sys-file-reader.c:3566
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1655 msgstr ""
1656 "ZLIBブロック記述子 %u はブロックサイズを %#x としていますが,%#x なければなり"
1657 "ません."
1658
1659 #: src/data/sys-file-reader.c:3574
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was "
1663 "expected."
1664 msgstr ""
1665 "ZLIBブロック記述子 %u はブロックサイズを %#x としていますが,多くても %x なけ"
1666 "ればなりません."
1667
1668 #: src/data/sys-file-reader.c:3586
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1672 msgstr ""
1673 "ZLIBブロック記述子 %u は圧縮サイズは %u ,非圧縮サイズは %u だと報告していま"
1674 "す."
1675
1676 #: src/data/sys-file-reader.c:3598
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block "
1680 "descriptors."
1681 msgstr ""
1682 "ZLIBトレイラーはオフセット %#llxにありますが,ブロック記述子からは %#llx だと"
1683 "予測されています."
1684
1685 #: src/data/sys-file-reader.c:3617
1686 #, c-format
1687 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1688 msgstr "ZLIBの初期化でエラー(%s)."
1689
1690 #: src/data/sys-file-reader.c:3632
1691 #, c-format
1692 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1693 msgstr "ZLIBストリームの最後での不一致(%s)."
1694
1695 #: src/data/sys-file-reader.c:3691
1696 #, c-format
1697 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1698 msgstr "ZLIBストリームの不一致(%s)."
1699
1700 #: src/data/sys-file-reader.c:3715
1701 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1702 msgstr "予期せぬZLIB圧縮データの終端"
1703
1704 #: src/data/sys-file-reader.c:3753
1705 #, fuzzy
1706 msgid "SPSS System File"
1707 msgstr "システムファイル"
1708
1709 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1710 #, c-format
1711 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1712 msgstr "システムファイルのバージョン %d は不明.バージョン %d として扱います."
1713
1714 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1715 #, c-format
1716 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1717 msgstr "システムファイル `%s'  の書き込み中にエラーが発生しました."
1718
1719 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1720 #, c-format
1721 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1722 msgstr "圧縮のためのZLIBを初期化できませんでした(%s)."
1723
1724 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1725 #, c-format
1726 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1727 msgstr "ZLIBストリーム圧縮を完了できませんでした(%s)."
1728
1729 #: src/data/sys-file-writer.c:1455
1730 #, c-format
1731 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1732 msgstr "ZLIBストリーム圧縮でエラー(%s)."
1733
1734 #: src/data/sys-file-writer.c:1497
1735 #, c-format
1736 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1737 msgstr "%s: 探索でエラー(%s)."
1738
1739 #: src/data/variable.c:675
1740 #, c-format
1741 msgid "%s (%s)"
1742 msgstr "%s (%s)"
1743
1744 #: src/data/variable.c:777
1745 msgid "Nominal"
1746 msgstr "名義"
1747
1748 #: src/data/variable.c:780
1749 msgid "Ordinal"
1750 msgstr "順序"
1751
1752 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1753 msgid "Scale"
1754 msgstr "尺度"
1755
1756 #: src/data/variable.c:874
1757 msgid "Input"
1758 msgstr "入力"
1759
1760 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1761 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535
1762 msgid "Output"
1763 msgstr "出力"
1764
1765 #: src/data/variable.c:880
1766 msgid "Both"
1767 msgstr "両方"
1768
1769 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
1770 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1771 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1772 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1773 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1774 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1775 msgid "None"
1776 msgstr "なし"
1777
1778 #: src/data/variable.c:886
1779 msgid "Partition"
1780 msgstr "区分"
1781
1782 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1783 msgid "Split"
1784 msgstr "折半法"
1785
1786 #: src/data/variable.c:1002
1787 msgid "Left"
1788 msgstr "左"
1789
1790 #: src/data/variable.c:1005
1791 msgid "Right"
1792 msgstr "右"
1793
1794 #: src/data/variable.c:1008
1795 msgid "Center"
1796 msgstr "中央"
1797
1798 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683
1799 #: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723
1800 #: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733
1801 #: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790
1802 #: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800
1803 #: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810
1804 #: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237
1805 #, c-format
1806 msgid "%s is not yet implemented."
1807 msgstr "%s は実装されていません."
1808
1809 #: src/language/command.c:212
1810 #, c-format
1811 msgid "%s may be used only in testing mode."
1812 msgstr "%s はテストモードでしか使えません."
1813
1814 #: src/language/command.c:217
1815 #, c-format
1816 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1817 msgstr "%s は拡張システムモードでしか使えません."
1818
1819 #: src/language/command.c:346
1820 msgid "expecting command name"
1821 msgstr "コマンド名が必要です."
1822
1823 #: src/language/command.c:348
1824 #, c-format
1825 msgid "Unknown command `%s'."
1826 msgstr "不明なコマンド `%s'."
1827
1828 #: src/language/command.c:381
1829 #, c-format
1830 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1831 msgstr "%s はアクティブなデータセットが定義される以前においてのみ有効です."
1832
1833 #: src/language/command.c:385
1834 #, c-format
1835 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1836 msgstr "%s はアクティブなデータセットが定義された以降においてのみ有効です."
1837
1838 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1839 #, c-format
1840 msgid "%s is allowed only inside %s."
1841 msgstr "%s は %s 内でしか許されません."
1842
1843 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1847 msgstr ""
1848 "%s はアクティブなデータセットが定義される以前か %s の内部においてのみ有効で"
1849 "す."
1850
1851 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1855 msgstr ""
1856 "%s はアクティブなデータセットが定義された以降か %s の内部においてのみ有効で"
1857 "す."
1858
1859 #: src/language/command.c:416
1860 #, c-format
1861 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1862 msgstr "%s は %s か %s の内部でしか認められません."
1863
1864 #: src/language/command.c:422
1865 #, c-format
1866 msgid ""
1867 "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
1868 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1869 msgstr ""
1870 "%s アクティブなデータセットが定義された後か,INPUT PROGRAMまたはFILE TYPEの内"
1871 "部においてのみ有効です."
1872
1873 #: src/language/command.c:427
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
1877 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1878 msgstr ""
1879 "%s アクティブなデータセットが定義される前か,INPUT PROGRAMまたはFILE TYPEの内"
1880 "部においてのみ有効です."
1881
1882 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1883 #, c-format
1884 msgid "%s is not allowed inside %s."
1885 msgstr "%s は %s 内では許されません."
1886
1887 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1888 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1889 #, c-format
1890 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1891 msgstr "このコマンドは %s オプションが設定されているときには使えません."
1892
1893 #: src/language/command.c:546
1894 #, c-format
1895 msgid "Error removing `%s': %s."
1896 msgstr "エラーで `%s' を除外しています: %s."
1897
1898 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1899 #, c-format
1900 msgid "expecting %s"
1901 msgstr "%s が必要です."
1902
1903 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1904 #, c-format
1905 msgid "expecting %s or %s"
1906 msgstr "%s か %s が必要です."
1907
1908 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1909 #, c-format
1910 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1911 msgstr "%s か %s, %s が必要です."
1912
1913 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1914 #, c-format
1915 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1916 msgstr "%s か %s, %s, %s が必要です."
1917
1918 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1919 #, c-format
1920 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1921 msgstr "%s か %s, %s, %s, %s が必要です."
1922
1923 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1924 #, c-format
1925 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1926 msgstr "%s か %s, %s, %s, %s, %s が必要です."
1927
1928 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1929 #, c-format
1930 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1931 msgstr "%s か %s, %s, %s, %s, %s, %s が必要です."
1932
1933 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1934 #, c-format
1935 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1936 msgstr "%s か %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s が必要です."
1937
1938 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1939 #, c-format
1940 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1941 msgstr "サブコマンド %s は1度しか使えません."
1942
1943 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1944 #, c-format
1945 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1946 msgstr "必要なサブ込まんd %s が指定されていません."
1947
1948 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1949 #, c-format
1950 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1951 msgstr "%s はサブコマンド %s においては1度しか使用できません."
1952
1953 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1954 #, c-format
1955 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1956 msgstr "必要とされる %s という指示が %s サブコマンドにはありません."
1957
1958 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1959 msgid "Syntax error at end of input"
1960 msgstr "入力の最後でシンタックスエラー."
1961
1962 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1963 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1964 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1965 msgid "expecting end of command"
1966 msgstr "コマンドの終了していなければなりません。"
1967
1968 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1969 msgid "expecting string"
1970 msgstr "文字列が必要"
1971
1972 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1973 msgid "expecting integer"
1974 msgstr "整数が必要"
1975
1976 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1977 msgid "expecting number"
1978 msgstr "数値が必要"
1979
1980 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1981 msgid "expecting identifier"
1982 msgstr "識別子が必要"
1983
1984 #: src/language/lexer/lexer.c:1270
1985 msgid "Syntax error at end of command"
1986 msgstr "最終コマンドでのシンタックスエラー"
1987
1988 #: src/language/lexer/lexer.c:1279
1989 #, c-format
1990 msgid "Syntax error at `%s'"
1991 msgstr "`%s' でのシンタックスエラー"
1992
1993 #: src/language/lexer/lexer.c:1282
1994 msgid "Syntax error"
1995 msgstr "シンタックスエラー"
1996
1997 #: src/language/lexer/lexer.c:1446
1998 #, c-format
1999 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
2000 msgstr ""
2001 "16進数が格納された文字列の長さは %d ですが、これは2の倍数ではありません."
2002
2003 #: src/language/lexer/lexer.c:1453
2004 #, c-format
2005 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
2006 msgstr "`%c' は正しい16進数文字ではありません."
2007
2008 #: src/language/lexer/lexer.c:1458
2009 #, c-format
2010 msgid ""
2011 "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
2012 "bytes"
2013 msgstr ""
2014 "UNICODE文字列の長さは %d バイトですが,これは適正な範囲である1から8バイト外で"
2015 "す."
2016
2017 #: src/language/lexer/lexer.c:1464
2018 #, c-format
2019 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
2020 msgstr "U+%04X は有効なUnicode点ではありません."
2021
2022 #: src/language/lexer/lexer.c:1469
2023 msgid "Unterminated string constant"
2024 msgstr "終端がない文字定数"
2025
2026 #: src/language/lexer/lexer.c:1473
2027 #, c-format
2028 msgid "Missing exponent following `%s'"
2029 msgstr "`%s' に続く指数がありません."
2030
2031 #: src/language/lexer/lexer.c:1478
2032 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
2033 msgstr "コマンドの途中に予期せぬコンマ(.)があります."
2034
2035 #: src/language/lexer/lexer.c:1484
2036 #, c-format
2037 msgid "Bad character %s in input"
2038 msgstr "入力に不正な文字 %s"
2039
2040 #: src/language/lexer/lexer.c:1579
2041 #, c-format
2042 msgid "Opening `%s': %s."
2043 msgstr "`%s' をオープン中: %s."
2044
2045 #: src/language/lexer/lexer.c:1623
2046 #, c-format
2047 msgid "Error closing `%s': %s."
2048 msgstr "`%s' を閉じるときにエラー: %s."
2049
2050 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
2051 #, c-format
2052 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
2053 msgstr "%d 以下の %s サブコマンドが使用可能です."
2054
2055 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
2056 msgid "expecting valid format specifier"
2057 msgstr "有効なフォーマット指定が必要です."
2058
2059 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
2060 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
2061 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646
2062 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
2063 #, c-format
2064 msgid "Unknown format type `%s'."
2065 msgstr "不明なフォーマットタイプ `%s'."
2066
2067 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
2068 #, c-format
2069 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
2070 msgstr "フォーマット指定子 `%s' は必要"
2071
2072 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
2073 msgid "expecting format type"
2074 msgstr "フォーマットのタイプが必要です."
2075
2076 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range "
2080 "will be treated as if reversed."
2081 msgstr ""
2082 "範囲の上限(%.*g)が下限(%.*g)未満です.範囲は上下を逆転して設定されます."
2083
2084 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
2085 #, c-format
2086 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
2087 msgstr "両範囲の終わりは同じです(%.*g)."
2088
2089 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
2090 #, c-format
2091 msgid "%s or %s must be part of a range."
2092 msgstr "%s または %s は範囲の一部でなければなりません."
2093
2094 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
2095 msgid "System-missing value is not valid here."
2096 msgstr "ここではシステム欠損値は無効です."
2097
2098 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
2099 msgid "expecting number or data string"
2100 msgstr "数値またはデータの文字列が必要です."
2101
2102 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
2103 msgid "expecting variable name"
2104 msgstr "変数名が必要です."
2105
2106 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
2107 #, c-format
2108 msgid "%s is not a variable name."
2109 msgstr "%s は有効な変数名ではありません."
2110
2111 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
2115 msgstr "%s は数値型変数ではありません.そのため変数リストに含まれません."
2116
2117 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
2121 msgstr "%s は文字列型変数ではありません.そのため変数リストに含まれません."
2122
2123 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
2124 #, c-format
2125 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2126 msgstr "%s のようなスクラッチ変数は,ここでは許されません."
2127
2128 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
2132 "be of the same type.  %s will be omitted from the list."
2133 msgstr ""
2134 "%s と %s は同じタイプではありません.この変数リストにおける全ての変数は同じタ"
2135 "イプでなければなりません.%s はリストから除外されます."
2136
2137 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
2141 "variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
2142 msgstr ""
2143 "%s と %s は異なる長さを持つ文字列型変数です.この変数リスト内のすべての変数は"
2144 "同じ長さを持っている必要があります.%s はリストから除外されます."
2145
2146 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
2147 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
2148 #, c-format
2149 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2150 msgstr "変数 %s は変数リストに2つあります."
2151
2152 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
2153 #, c-format
2154 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2155 msgstr ""
2156 "%s TO %s は不正なシンタックスです.ディクショナリ内で %s は %s を超えていま"
2157 "す."
2158
2159 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
2163 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
2164 "system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2165 msgstr ""
2166 "複数の変数を指定するためにキーワードTOを使用するときは,両変数とも同じディク"
2167 "ショナリからの通常またはスクラッチ,システム変数である必要があります.%s は "
2168 "%s 変数であるのに対して %s は %s です."
2169
2170 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
2171 #, c-format
2172 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
2173 msgstr "最後が数字でないため `%s' はTOと一緒にはつかえません。"
2174
2175 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
2176 #, c-format
2177 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
2178 msgstr "`%s' の数値後置子はTOでサポートされているものより大きいです."
2179
2180 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
2181 msgid "Scratch variables not allowed here."
2182 msgstr "ここでは削除された変数は使えません."
2183
2184 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
2185 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2186 msgstr "TO変換の使用でプリフィックスが一致していません."
2187
2188 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
2189 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2190 msgstr "TO 変換における誤った境界"
2191
2192 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
2196 "%s."
2197 msgstr ""
2198 "COMPUTEの実行: SYSMISはベクトルの %s へのインデックスとして有効な値ではありま"
2199 "せん."
2200
2201 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
2205 msgstr ""
2206 "COMPUTEの実行中: %.*g はベクトル %s へのインデックスとして有効な値ではありま"
2207 "せん."
2208
2209 #: src/language/xforms/compute.c:356
2210 #, c-format
2211 msgid "There is no vector named %s."
2212 msgstr "%s というベクトルはありません."
2213
2214 #: src/language/xforms/count.c:125
2215 msgid "Destination cannot be a string variable."
2216 msgstr "代入先は文字列型変数ではありません."
2217
2218 #: src/language/xforms/sample.c:76
2219 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
2220 msgstr "サンプリングファクタ-は0と1のあいだでなければなりません."
2221
2222 #: src/language/xforms/sample.c:96
2223 #, c-format
2224 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
2225 msgstr "%d の標本を %d の母集団から抽出できません."
2226
2227 #: src/language/xforms/recode.c:261
2228 msgid ""
2229 "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or "
2230 "all string."
2231 msgstr ""
2232 "一貫性のないターゲット変数の型.ターゲット変数はすべて数値型またはすべての文"
2233 "字列型でなければなりません."
2234
2235 #: src/language/xforms/recode.c:282
2236 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2237 msgstr "CONVERT には文字列型の入力値と数値型の出力値が必要です."
2238
2239 #: src/language/xforms/recode.c:339
2240 #, c-format
2241 msgid "%s is not allowed with string variables."
2242 msgstr "文字列変数では %s は使えません."
2243
2244 #: src/language/xforms/recode.c:422
2245 msgid "expecting output value"
2246 msgstr "出力する値が必要です."
2247
2248 #: src/language/xforms/recode.c:479
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
2252 "number of variables as source and target variables."
2253 msgstr ""
2254 "%zu 変数は %zu 変数に再コード化することができません.ソースおよびターゲット変"
2255 "数と同じ数の変数を指定して下さい."
2256
2257 #: src/language/xforms/recode.c:494
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must "
2261 "already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
2262 msgstr ""
2263 "%s という名前の変数がありません.(INTOで指定されたすべての文字列型変数はすで"
2264 "に存在している必要があります.文字列型変数を作成するにはSTRINGコマンドを使用"
2265 "します.)"
2266
2267 #: src/language/xforms/recode.c:510
2268 #, c-format
2269 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2270 msgstr "INTO には %s の入力値と %s の出力値が必要です."
2271
2272 #: src/language/xforms/recode.c:523
2273 #, c-format
2274 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2275 msgstr "タイプの不一致.%s データを  %s 変数 %s に格納できません."
2276
2277 #: src/language/xforms/recode.c:566
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or "
2281 "greater, but it has a width of only %d bytes."
2282 msgstr ""
2283 "変数 %s は %d バイト以上の幅が必要となるが %d バイトしか幅を持っているので再"
2284 "エンコードできません."
2285
2286 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2287 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2288 msgstr ""
2289 "シンタックスエラー: OFFかBYが必要.ケースのフィルタリングは解除されます."
2290
2291 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2292 msgid "The filter variable must be numeric."
2293 msgstr "フィルタ変数は数値でなければなりません."
2294
2295 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2296 msgid "The filter variable may not be scratch."
2297 msgstr "フィルタ変数はスクラッチではいけません."
2298
2299 #: src/language/control/control-stack.c:31
2300 #, c-format
2301 msgid "%s without %s."
2302 msgstr "%s(%s抜き)"
2303
2304 #: src/language/control/control-stack.c:59
2305 #, c-format
2306 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2307 msgstr ""
2308 "このコマンドは %s..%s の範囲内でしか指定できません(%s..%s の中間は除く)."
2309
2310 #: src/language/control/control-stack.c:76
2311 #, c-format
2312 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2313 msgstr "このコマンドは %s..%s の範囲外では使えません."
2314
2315 #: src/language/control/do-if.c:177
2316 #, c-format
2317 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2318 msgstr "このコマンドは %s にの次に来てはいけません(%s ... %s内)."
2319
2320 #: src/language/control/loop.c:214
2321 msgid "Only one index clause may be specified."
2322 msgstr "インデックス句は1つだけしか指定できません."
2323
2324 #: src/language/control/repeat.c:118
2325 #, c-format
2326 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2327 msgstr "ダミー変数 `%s' はディクショナリ変数 `%s' を不可視にしています."
2328
2329 #: src/language/control/repeat.c:122
2330 #, c-format
2331 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2332 msgstr "ダミー変数名 `%s' は2度使われています."
2333
2334 #: src/language/control/repeat.c:165
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
2338 "specified."
2339 msgstr ""
2340 "ダミー変数 `%s ' には %zu 置換があり,%s も同様であるが,しかし %zu が指定さ"
2341 "れています."
2342
2343 #: src/language/control/repeat.c:377
2344 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2345 msgstr "範囲は両端は整数です."
2346
2347 #: src/language/control/repeat.c:391
2348 #, c-format
2349 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2350 msgstr "%ld から %ld は不正な範囲です."
2351
2352 #: src/language/control/repeat.c:441
2353 #, c-format
2354 msgid "No matching %s."
2355 msgstr "%s が対応しません."
2356
2357 #: src/language/control/temporary.c:45
2358 msgid ""
2359 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
2360 "commands."
2361 msgstr "このコマンドは手続きや手続き型コマンドの間で1度しか使えません."
2362
2363 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2364 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2365 msgstr "属性配列のインデックスは1から65535の範囲内でなければなりません."
2366
2367 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2368 #, c-format
2369 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2370 msgstr ""
2371 "変数 %s はターゲットファイルでは %s ですが,ソースファイルでは %s です."
2372
2373 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2374 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2375 msgstr "ソースとターゲットとなるファイル間に一致する変数がありません."
2376
2377 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2378 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2379 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made "
2383 "permanent."
2384 msgstr "%s は %s の後で使用することはできません.一時的な変換が確定されます."
2385
2386 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
2390 "dictionary.  Use %s instead."
2391 msgstr ""
2392 "%s はアクティブなデータセットの辞書からすべての変数を削除するために使用するこ"
2393 "とはできません。代わりに %s を使用して下さい."
2394
2395 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
2399 "a single list."
2400 msgstr ""
2401 "単一のリスト内に数値型変数(たとえば %s)と文字列型変数を(たとえば %s)を混在さ"
2402 "せることはできません."
2403
2404 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
2405 #, c-format
2406 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2407 msgstr "欠損値は許される最大長(%d バイト)に短縮されました."
2408
2409 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
2410 #, c-format
2411 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2412 msgstr "与えられた欠損値は長さ %d の変数に割り当てるには長すぎます。"
2413
2414 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2415 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2416 msgstr "1組の変数群を定めた後ではALLは指定できません."
2417
2418 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2419 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
2423 "(%zu)."
2424 msgstr "古い名前リスト(%zu)と新しい名前リスト(%zu)で変数の数が異なります."
2425
2426 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2427 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction "
2431 "with the %s subcommand."
2432 msgstr ""
2433 "%s サブコマンドは1度だけ使用できます.また %s サブコマンドと一緒には使えませ"
2434 "ん."
2435
2436 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2437 #, c-format
2438 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2439 msgstr "識別不能なサブコマンド名 `%s'."
2440
2441 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2442 msgid "Subcommand name expected."
2443 msgstr "サブコマンド名が必要です."
2444
2445 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
2449 "required."
2450 msgstr ""
2451 "VARIABLESは変数 %s(%s内)でのみ指定しますが,少なくとも2つの変数が必要になりま"
2452 "す."
2453
2454 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2455 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2456 msgstr "数値は整数でなければなりません."
2457
2458 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
2462 "specified for this group are numeric."
2463 msgstr ""
2464 "グループ %s に対してのMDGROUPサブコマンドは文字列VALUEを指定しますが,このグ"
2465 "ループに対して指定された変数は数値です."
2466
2467 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
2471 "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
2472 "a width of %d bytes."
2473 msgstr ""
2474 "グループ %s に対するMDGROUPサブコマンドでVALUE文字列は %d バイト長いですが,"
2475 "そのグループ内のもっとも短い変数(%s で長さ %d)以下でなければなりません."
2476
2477 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
2481 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2482 msgstr ""
2483 "グループ %s に対するMDGROUPサブコマンドはLABELSOURCE=VARLABELを指定しています"
2484 "が,CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUESではありません.LABELSOURCEは無視されます."
2485
2486 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
2490 "only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2491 msgstr ""
2492 "グループ %s に対するMDGROUPサブコマンドはLABELとLABELSOURCEの両方を指定してい"
2493 "ますが,これらのサブコマンドの1つだけが1度に使用できます.LABELSOURCEは無視さ"
2494 "れます."
2495
2496 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
2500 "the same variable label.  Categories represented by these variables will not "
2501 "be distinguishable in output."
2502 msgstr ""
2503 "変数 %s と %s は多重2分割グループ %s の一部として指定されていますが,同一の変"
2504 "数ラベルを持ちます.これらの変数によって表されているカテゴリーは,出力で区別"
2505 "されません."
2506
2507 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
2511 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  "
2512 "This category will not be distinguishable in output."
2513 msgstr ""
2514 "変数 %s は多重2分割グループ %s(CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUESあり) の一部として"
2515 "指定されていますが,計数値の値ラベルがありません.このカテゴリーは出力で区別"
2516 "されません."
2517
2518 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
2522 "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's "
2523 "counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2524 msgstr ""
2525 "変数 %s と %s は多重2分割グループ %s(CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUESあり) の一部"
2526 "として指定されていますが,グループ計数値の値ラベルが同じです.このカテゴリー"
2527 "は出力で区別されません."
2528
2529 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
2533 "%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
2534 "labels for value %s."
2535 msgstr ""
2536 "MCGROUPで指定された変数は同じカテゴリを持っている必要がありますが,%s と "
2537 "%s(多重カテゴリグループ %s 内)は値 %s にとっての異なる値ラベルを持っていま"
2538 "す."
2539
2540 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2541 #, c-format
2542 msgid "No multiple response set named %s."
2543 msgstr "%s という名前の多重回答セットはありません."
2544
2545 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2546 msgid ""
2547 "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2548 msgstr ""
2549 "アクティブなデータセットのディクショナリには任意の多重回答グループが含まれて"
2550 "いません."
2551
2552 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2553 msgid "Multiple Response Sets"
2554 msgstr "多重回答セット"
2555
2556 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
2557 msgid "Name"
2558 msgstr "名前"
2559
2560 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2561 msgid "Variables"
2562 msgstr "変数"
2563
2564 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2565 msgid "Details"
2566 msgstr "詳細"
2567
2568 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2569 msgid "Multiple dichotomy set"
2570 msgstr "多重二分法セット"
2571
2572 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2573 msgid "Multiple category set"
2574 msgstr "多重カテゴリセット"
2575
2576 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2577 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2578 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2579 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
2580 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480
2581 msgid "Label"
2582 msgstr "ラベル"
2583
2584 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2585 msgid "Label source"
2586 msgstr "ラベルソース"
2587
2588 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2589 msgid "First variable label among variables"
2590 msgstr "変数中の最初の変数ラベル"
2591
2592 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2593 msgid "Provided by user"
2594 msgstr "ユーザ指定"
2595
2596 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2597 msgid "Counted value"
2598 msgstr "計数値"
2599
2600 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2601 msgid "Category label source"
2602 msgstr "分類ラベルソース"
2603
2604 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2605 msgid "Variable labels"
2606 msgstr "変数ラベル"
2607
2608 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2609 msgid "Value labels of counted value"
2610 msgstr "計数値の値ラベル"
2611
2612 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2613 #, c-format
2614 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2615 msgstr "フォーマットタイプ %s は数値型変数では使えません."
2616
2617 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2618 #, c-format
2619 msgid "There is already a variable named %s."
2620 msgstr "%s という変数名はすでに存在します."
2621
2622 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2623 #, c-format
2624 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2625 msgstr "フォーマットタイプ %s は文字列型変数では使えません."
2626
2627 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2628 #, c-format
2629 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2630 msgstr "名前の変更で変数名 %s が重複します."
2631
2632 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2633 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
2634 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
2635 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
2636 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
2637 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
2638 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
2639 #: src/language/stats/crosstabs.q:1352
2640 msgid "Value"
2641 msgstr "値"
2642
2643 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
2644 msgid "File:"
2645 msgstr "ファイル:"
2646
2647 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
2648 msgid "Label:"
2649 msgstr "ラベル(_L):"
2650
2651 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2652 msgid "No label."
2653 msgstr "ラベルなし"
2654
2655 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2656 msgid "Created:"
2657 msgstr "新規作成:"
2658
2659 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2660 msgid "Product:"
2661 msgstr "プロダクト:"
2662
2663 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2664 msgid "Integer Format:"
2665 msgstr "整数フォーマット:"
2666
2667 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
2668 msgid "Big Endian"
2669 msgstr "上位バイト順"
2670
2671 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2672 msgid "Little Endian"
2673 msgstr "下位バイト順"
2674
2675 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2676 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2677 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
2678 #: src/language/utilities/set.q:943
2679 msgid "Unknown"
2680 msgstr "不明"
2681
2682 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2683 msgid "Real Format:"
2684 msgstr "実数フォーマット:"
2685
2686 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2687 msgid "IEEE 754 LE."
2688 msgstr "IEEE 754 LE."
2689
2690 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
2691 msgid "IEEE 754 BE."
2692 msgstr "IEEE 754 BE."
2693
2694 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2695 msgid "VAX D."
2696 msgstr "VAX D."
2697
2698 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
2699 msgid "VAX G."
2700 msgstr "VAX G."
2701
2702 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2703 msgid "IBM 390 Hex Long."
2704 msgstr "IBM 390 16進 長整数."
2705
2706 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2707 msgid "Variables:"
2708 msgstr "変数:"
2709
2710 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
2711 msgid "Cases:"
2712 msgstr "ケース:"
2713
2714 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
2715 msgid "Type:"
2716 msgstr "タイプ:"
2717
2718 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
2719 msgid "Weight:"
2720 msgstr "重み付け:"
2721
2722 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
2723 msgid "Not weighted."
2724 msgstr "非加重."
2725
2726 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2727 msgid "Compression:"
2728 msgstr "圧縮:"
2729
2730 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
2731 msgid "Encoding:"
2732 msgstr "エンコーディング:"
2733
2734 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
2735 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2736 msgid "Description"
2737 msgstr "記述"
2738
2739 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
2740 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
2741 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2742 msgid "Position"
2743 msgstr "位置"
2744
2745 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
2746 msgid "The active dataset does not have a file label."
2747 msgstr "アクティブなデータセットにはファイルラベルがありません."
2748
2749 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
2750 #, c-format
2751 msgid "File label: %s"
2752 msgstr "ファイルラベル: %s"
2753
2754 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
2755 msgid "No variables to display."
2756 msgstr "表示する変数がありません."
2757
2758 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
2759 msgid "Macros not supported."
2760 msgstr "マクロはサポートされていません."
2761
2762 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
2763 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2764 msgstr ""
2765 "アクティブなデータセットのディクショナリにはドキュメントが含まれていません."
2766
2767 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
2768 msgid "Documents in the active dataset:"
2769 msgstr "アクティブなデータセット中のドキュメント:"
2770
2771 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
2772 msgid "Attribute"
2773 msgstr "属性"
2774
2775 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
2776 msgid "Custom data file attributes."
2777 msgstr ""
2778
2779 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
2780 #, c-format
2781 msgid "Label: %s\n"
2782 msgstr "ラベル: %s\n"
2783
2784 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
2785 #, fuzzy, c-format
2786 msgid "Format: %s\n"
2787 msgstr "フォーマット: %s"
2788
2789 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
2790 #, fuzzy, c-format
2791 msgid "Print Format: %s\n"
2792 msgstr "印刷フォーマット: %s"
2793
2794 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2795 #, fuzzy, c-format
2796 msgid "Write Format: %s\n"
2797 msgstr "出力フォーマット: %s"
2798
2799 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
2800 #, fuzzy, c-format
2801 msgid "Measure: %s\n"
2802 msgstr "測度: %s"
2803
2804 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
2805 #, fuzzy, c-format
2806 msgid "Role: %s\n"
2807 msgstr "使途: %s"
2808
2809 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
2810 #, fuzzy, c-format
2811 msgid "Display Alignment: %s\n"
2812 msgstr "表示配置: %s"
2813
2814 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
2815 #, fuzzy, c-format
2816 msgid "Display Width: %d\n"
2817 msgstr "表示横幅: %d"
2818
2819 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
2820 msgid "Missing Values: "
2821 msgstr "欠損値:"
2822
2823 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
2824 msgid "No vectors defined."
2825 msgstr "ベクトルが未定義です."
2826
2827 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
2828 msgid "Vector"
2829 msgstr "ベクトル"
2830
2831 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2832 msgid "Print Format"
2833 msgstr "印字フォーマット"
2834
2835 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
2836 msgid "No valid encodings found."
2837 msgstr "有効な院コーディングが見つかりません."
2838
2839 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2840 #, c-format
2841 msgid "Usable encodings for %s."
2842 msgstr "%s にとって許されるエンコーディング."
2843
2844 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
2845 #, fuzzy, c-format
2846 msgid ""
2847 "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
2848 "the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text "
2849 "are listed together."
2850 msgstr ""
2851 "次の表は %s を正しく読めるエンコーディングの一覧である.そのためにはGETコマン"
2852 "ドのENCODINGサブコマンドでエンコード名を指定する.同じテキストを算出するエン"
2853 "コーディングも一緒にリストされる. "
2854
2855 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
2856 msgid "Encodings"
2857 msgstr "エンコーディング"
2858
2859 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
2860 #, c-format
2861 msgid "%s encoded text strings."
2862 msgstr "%s でエンコードされたテキスト文字列."
2863
2864 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
2865 #, fuzzy
2866 msgid ""
2867 "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
2868 "interpret differently, along with the interpretations."
2869 msgstr ""
2870 "次の表は上記のエンコーディングを異なって解釈するファイル辞書内のテキスト文字"
2871 "列の一覧である."
2872
2873 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
2874 msgid "Purpose"
2875 msgstr "目的"
2876
2877 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
2878 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2879 msgid "Text"
2880 msgstr "テキスト"
2881
2882 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2883 #, c-format
2884 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2885 msgstr "変数ラベルを %d バイトに短縮."
2886
2887 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2888 #, c-format
2889 msgid "A vector named %s already exists."
2890 msgstr "ベクトル名 %s はすでに使われています."
2891
2892 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2893 #, c-format
2894 msgid "Vector name %s is given twice."
2895 msgstr "ベクトル名 %s は2度使われています."
2896
2897 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2898 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2899 msgstr ""
2900 "VECTORの長いフォームではそれぞれのベクトルはスラッシュで区切らねばなりませ"
2901 "ん."
2902
2903 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2904 msgid "Vectors must have at least one element."
2905 msgstr "ベクトルには少なくとも1つの要素が必要です."
2906
2907 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2908 msgid "expecting vector length"
2909 msgstr "ベクトル長が必要です."
2910
2911 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2912 #, c-format
2913 msgid "%s is an existing variable name."
2914 msgstr "%s はすでに存在する変数名です."
2915
2916 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2917 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2918 msgstr "変数の表示幅は正の整数に限ります."
2919
2920 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2921 msgid "The weighting variable must be numeric."
2922 msgstr "重み付け変数は数値でなければなりません."
2923
2924 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2925 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2926 msgstr "重み付け変数はスクラッチではいけません."
2927
2928 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2929 msgid "expecting weight value"
2930 msgstr "重み付けする値が必要です."
2931
2932 #: src/language/utilities/cd.c:45
2933 #, c-format
2934 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2935 msgstr "ディレクトリを %s に変更できません: %s"
2936
2937 #: src/language/utilities/date.c:33
2938 #, c-format
2939 msgid "Only %s is currently implemented."
2940 msgstr "今のところ %s だけが実装されています."
2941
2942 #: src/language/utilities/host.c:87
2943 #, c-format
2944 msgid "Couldn't fork: %s."
2945 msgstr "起動出来ません: %s."
2946
2947 #: src/language/utilities/host.c:102
2948 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2949 msgstr "このOSでは対話型シェルはサポートされていません."
2950
2951 #: src/language/utilities/host.c:114
2952 msgid "Command shell not supported on this platform."
2953 msgstr "このOSではコマンド型シェルはサポートされていません."
2954
2955 #: src/language/utilities/host.c:120
2956 #, c-format
2957 msgid "Error executing command: %s."
2958 msgstr "実行コマンドのエラー: %s."
2959
2960 #: src/language/utilities/title.c:97
2961 #, c-format
2962 msgid "   (Entered %s)"
2963 msgstr " (%s 処理中)"
2964
2965 #: src/language/utilities/include.c:70
2966 #, c-format
2967 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2968 msgstr "インクルードファイル探索パス内で `%s' が見つかりません."
2969
2970 #: src/language/utilities/output.c:120
2971 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2972 msgstr ""
2973
2974 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2975 #, c-format
2976 msgid "Cannot stat %s: %s"
2977 msgstr "分析 %s ができません: %s"
2978
2979 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2980 #, c-format
2981 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2982 msgstr "%s のモードは変更できません: %s"
2983
2984 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2985 msgid "Sum of values"
2986 msgstr "合計"
2987
2988 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2989 msgid "Mean average"
2990 msgstr "平均"
2991
2992 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2993 msgid "Median average"
2994 msgstr "中央値"
2995
2996 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2997 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2998 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2999 msgid "Standard deviation"
3000 msgstr "標準偏差"
3001
3002 #: src/language/stats/aggregate.c:100
3003 msgid "Maximum value"
3004 msgstr "最大値"
3005
3006 #: src/language/stats/aggregate.c:101
3007 msgid "Minimum value"
3008 msgstr "最小値"
3009
3010 #: src/language/stats/aggregate.c:102
3011 msgid "Percentage greater than"
3012 msgstr "パーセンテージ:上"
3013
3014 #: src/language/stats/aggregate.c:103
3015 msgid "Percentage less than"
3016 msgstr "パーセンテージ:下"
3017
3018 #: src/language/stats/aggregate.c:104
3019 msgid "Percentage included in range"
3020 msgstr "パーセンテージ:内側"
3021
3022 #: src/language/stats/aggregate.c:105
3023 msgid "Percentage excluded from range"
3024 msgstr "パーセンテージ:外側"
3025
3026 #: src/language/stats/aggregate.c:106
3027 msgid "Fraction greater than"
3028 msgstr "割合:上"
3029
3030 #: src/language/stats/aggregate.c:107
3031 msgid "Fraction less than"
3032 msgstr "割合:下"
3033
3034 #: src/language/stats/aggregate.c:108
3035 msgid "Fraction included in range"
3036 msgstr "割合:内側"
3037
3038 #: src/language/stats/aggregate.c:109
3039 msgid "Fraction excluded from range"
3040 msgstr "割合:外側"
3041
3042 #: src/language/stats/aggregate.c:110
3043 msgid "Number of cases"
3044 msgstr "ケースの数:重み付けされる"
3045
3046 #: src/language/stats/aggregate.c:111
3047 msgid "Number of cases (unweighted)"
3048 msgstr "ケースの数:重み付けされない"
3049
3050 #: src/language/stats/aggregate.c:112
3051 msgid "Number of missing values"
3052 msgstr "ケースの数:重み付けされる欠損"
3053
3054 #: src/language/stats/aggregate.c:113
3055 msgid "Number of missing values (unweighted)"
3056 msgstr "ケース数:重み付けされない欠損"
3057
3058 #: src/language/stats/aggregate.c:114
3059 msgid "First non-missing value"
3060 msgstr "最初の非欠損値"
3061
3062 #: src/language/stats/aggregate.c:115
3063 msgid "Last non-missing value"
3064 msgstr "最後の非欠損値"
3065
3066 #: src/language/stats/aggregate.c:258
3067 msgid ""
3068 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
3069 "has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
3070 msgstr ""
3071 "PRESORTEDを指定した場合は並び替え方向を指定する(A)または(D)の効果はありませ"
3072 "ん.出力データは入力データと同じように並べ替えられます."
3073
3074 #: src/language/stats/aggregate.c:448
3075 msgid "expecting aggregation function"
3076 msgstr "集計関数が必要です."
3077
3078 #: src/language/stats/aggregate.c:460
3079 #, c-format
3080 msgid "Unknown aggregation function %s."
3081 msgstr "不明な集計関数 `%s'."
3082
3083 #: src/language/stats/aggregate.c:514
3084 #, c-format
3085 msgid "Missing argument %zu to %s."
3086 msgstr "引数 %zu (%s が対象) がありません."
3087
3088 #: src/language/stats/aggregate.c:523
3089 #, c-format
3090 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
3091 msgstr "%s への引数は元の変数と同じタイプでなければなりません."
3092
3093 #: src/language/stats/aggregate.c:542
3094 #, c-format
3095 msgid ""
3096 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
3097 "(%zu)."
3098 msgstr "ソース変数(%zu)の数がターゲット変数(%zu)の数と一致しません."
3099
3100 #: src/language/stats/aggregate.c:558
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will "
3104 "be treated as if they had been specified in the correct order."
3105 msgstr ""
3106 "関数 %s に渡された値の引数は順序が不正です.それらは正しい順序で指定された場"
3107 "合と同様に扱われます."
3108
3109 #: src/language/stats/aggregate.c:632
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
3113 "contains the aggregate variables and the break variables."
3114 msgstr ""
3115 "変数名 %s は集計変数とブレーク変数が含まれている集計ファイルディクショナリ内"
3116 "で一意ではありません."
3117
3118 #: src/language/stats/autorecode.c:164
3119 #, c-format
3120 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
3121 msgstr ""
3122 "ソース変数カウント(%zu)とターゲット変数カウント(%zu)が一致していません."
3123
3124 #: src/language/stats/autorecode.c:176
3125 #, c-format
3126 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
3127 msgstr "対象となる変数 %s はすでにある変数 %s と重複しています."
3128
3129 #: src/language/stats/binomial.c:137
3130 #, c-format
3131 msgid "Variable %s is not dichotomous"
3132 msgstr "変数 %s は2値型ではありません."
3133
3134 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
3135 msgid "Binomial Test"
3136 msgstr "2項検定"
3137
3138 #: src/language/stats/binomial.c:220
3139 msgid "Group1"
3140 msgstr "グループ1"
3141
3142 #: src/language/stats/binomial.c:221
3143 msgid "Group2"
3144 msgstr "グループ2"
3145
3146 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
3147 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
3148 #: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
3149 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
3150 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
3151 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
3152 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
3153 #: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96
3154 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
3155 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
3156 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
3157 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604
3158 msgid "Total"
3159 msgstr "合計"
3160
3161 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
3162 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
3163 msgid "Category"
3164 msgstr "カテゴリ"
3165
3166 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
3167 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
3168 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561
3169 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
3170 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
3171 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3172 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
3173 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
3174 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
3175 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
3176 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
3177 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
3178 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
3179 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
3180 #: src/language/stats/crosstabs.q:875
3181 msgid "N"
3182 msgstr "N"
3183
3184 #: src/language/stats/binomial.c:257
3185 msgid "Observed Prop."
3186 msgstr "観測比率"
3187
3188 #: src/language/stats/binomial.c:258
3189 msgid "Test Prop."
3190 msgstr "検定比率"
3191
3192 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
3193 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279
3194 #, c-format
3195 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
3196 msgstr "正確有意水準(%d-tailed検定)"
3197
3198 #: src/language/stats/chisquare.c:155
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
3202 "encountered in variable %s."
3203 msgstr ""
3204 "カイ2乗検定では %d 個の期待度数が指定されていますが,%d 個の異なる値が変数 "
3205 "%s で見つかりました."
3206
3207 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
3208 msgid "Observed N"
3209 msgstr "観測度数"
3210
3211 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
3212 msgid "Expected N"
3213 msgstr "期待度数"
3214
3215 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
3216 #: src/language/stats/regression.c:949
3217 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
3218 msgid "Residual"
3219 msgstr "残差"
3220
3221 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
3222 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
3223 #: src/ui/gui/frequencies.ui:655
3224 msgid "Frequencies"
3225 msgstr "度数分布表"
3226
3227 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
3228 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
3229 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
3230 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
3231 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
3232 msgid "Test Statistics"
3233 msgstr "検定統計"
3234
3235 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
3236 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
3237 msgid "Chi-Square"
3238 msgstr "カイ2乗"
3239
3240 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
3241 #: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
3242 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
3243 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
3244 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
3245 #: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3246 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
3247 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
3248 msgid "df"
3249 msgstr "自由度"
3250
3251 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
3252 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
3253 #: src/language/stats/median.c:431
3254 msgid "Asymp. Sig."
3255 msgstr "近似的有意水準"
3256
3257 #: src/language/stats/cochran.c:110
3258 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
3259 msgstr "2つ以上の値に遭遇.コクランのQ検定は実行されません."
3260
3261 #: src/language/stats/cochran.c:174
3262 #, c-format
3263 msgid "Success (%.*g)"
3264 msgstr "成功 (%.*g)"
3265
3266 #: src/language/stats/cochran.c:176
3267 #, c-format
3268 msgid "Failure (%.*g)"
3269 msgstr "失敗 (%.*g)"
3270
3271 #: src/language/stats/cochran.c:221
3272 msgid "Cochran's Q"
3273 msgstr "コクランのQ"
3274
3275 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
3276 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
3277 msgid "Descriptive Statistics"
3278 msgstr "記述統計"
3279
3280 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
3281 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
3282 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
3283 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
3284 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071
3285 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
3286 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
3287 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
3288 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
3289 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3290 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3291 msgid "Mean"
3292 msgstr "平均"
3293
3294 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
3295 #: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
3296 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
3297 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
3298 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
3299 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
3300 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
3301 msgid "Std. Deviation"
3302 msgstr "標準偏差"
3303
3304 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
3305 msgid "Correlations"
3306 msgstr "相関"
3307
3308 #: src/language/stats/correlations.c:220
3309 msgid "Pearson Correlation"
3310 msgstr "ピアソン相関"
3311
3312 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
3313 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3314 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3315 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
3316 msgid "Sig. (2-tailed)"
3317 msgstr "有意水準(両側)"
3318
3319 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
3320 msgid "Sig. (1-tailed)"
3321 msgstr "有意水準(片側)"
3322
3323 #: src/language/stats/correlations.c:226
3324 msgid "Cross-products"
3325 msgstr "外積"
3326
3327 #: src/language/stats/correlations.c:227
3328 msgid "Covariance"
3329 msgstr "共分散"
3330
3331 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
3332 #: src/language/data-io/list.c:167
3333 msgid "No variables specified."
3334 msgstr "変数が指定されていません."
3335
3336 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
3337 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
3338 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
3339 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
3340 msgid "S.E. Mean"
3341 msgstr "標準誤差(平均)"
3342
3343 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
3344 msgid "Std Dev"
3345 msgstr "標準偏差"
3346
3347 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
3348 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
3349 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3350 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3351 msgid "Variance"
3352 msgstr "分散"
3353
3354 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
3355 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
3356 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3357 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3358 msgid "Kurtosis"
3359 msgstr "尖度"
3360
3361 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3362 #: src/language/stats/means.c:421
3363 msgid "S.E. Kurt"
3364 msgstr "標準誤差(尖度)"
3365
3366 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
3367 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3368 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3369 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3370 msgid "Skewness"
3371 msgstr "歪度"
3372
3373 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3374 #: src/language/stats/means.c:423
3375 msgid "S.E. Skew"
3376 msgstr "標準誤差(歪度)"
3377
3378 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
3379 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3380 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3381 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3382 msgid "Range"
3383 msgstr "範囲"
3384
3385 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
3386 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3387 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3388 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
3389 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3390 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3391 msgid "Minimum"
3392 msgstr "最小値"
3393
3394 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
3395 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3396 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3397 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
3398 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3399 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3400 msgid "Maximum"
3401 msgstr "最大値"
3402
3403 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3404 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3405 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3406 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3407 msgid "Sum"
3408 msgstr "合計"
3409
3410 #: src/language/stats/descriptives.c:355
3411 #, c-format
3412 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3413 msgstr "標準得点の変数名 %s は重複した変数名になってしまいます."
3414
3415 #: src/language/stats/descriptives.c:406
3416 msgid ""
3417 "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations "
3418 "will be made permanent."
3419 msgstr ""
3420 "標準得点を伴ったDESCRIPTIVSによりTEMPORARYは無視されます.一時的な変換が確定"
3421 "されます."
3422
3423 #: src/language/stats/descriptives.c:483
3424 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3425 msgstr "分析名が必要: デフォールトに戻します."
3426
3427 #: src/language/stats/descriptives.c:566
3428 msgid ""
3429 "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic "
3430 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3431 msgstr ""
3432 "標準得点のための変数の一般名を使い果たしました.一般名は126しかありません: "
3433 "ZSC001 - ZSC0999,STDZ01 - STDZ09,ZZZZ01 - ZZZZ09,ZQZQ01 - ZQZQ09."
3434
3435 #: src/language/stats/descriptives.c:595
3436 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3437 msgstr "標準得点に対応した変数のマッピング."
3438
3439 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
3440 msgid "Source"
3441 msgstr "ソース"
3442
3443 #: src/language/stats/descriptives.c:600
3444 msgid "Target"
3445 msgstr "ターゲット"
3446
3447 #: src/language/stats/descriptives.c:672
3448 msgid "Internal error processing Z scores"
3449 msgstr "Z得点処理中の初期エラー"
3450
3451 #: src/language/stats/descriptives.c:770
3452 #, c-format
3453 msgid "Z-score of %s"
3454 msgstr "%s の標準得点"
3455
3456 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
3457 msgid "Valid N"
3458 msgstr "有効データ数"
3459
3460 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3461 msgid "Missing N"
3462 msgstr "欠損値数"
3463
3464 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
3465 #, c-format
3466 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3467 msgstr "有効ケース = %.*g; 欠損値を含むケース =%.*g."
3468
3469 #: src/language/stats/examine.c:74
3470 msgid " (missing)"
3471 msgstr "(欠損)"
3472
3473 #: src/language/stats/examine.c:269
3474 #, c-format
3475 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3476 msgstr "%s 対 %s の箱ひげ図"
3477
3478 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
3479 #, c-format
3480 msgid "Boxplot of %s"
3481 msgstr "%s の箱ひげ図"
3482
3483 #: src/language/stats/examine.c:364
3484 msgid "Boxplot"
3485 msgstr "箱ひげ図"
3486
3487 #: src/language/stats/examine.c:460
3488 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3489 msgstr "データセットがからのためNPプロットが作成できません."
3490
3491 #: src/language/stats/examine.c:520
3492 #, c-format
3493 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3494 msgstr "%s のための拡散レベルチャートチャートを作成できません."
3495
3496 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
3497 #: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142
3498 msgid "Percentiles"
3499 msgstr "パーセンタイル"
3500
3501 #: src/language/stats/examine.c:637
3502 #, c-format
3503 msgid "%g"
3504 msgstr "%g"
3505
3506 #: src/language/stats/examine.c:760
3507 msgid "Tukey's Hinges"
3508 msgstr "テューキーのヒンジ"
3509
3510 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
3511 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3512 msgid "Descriptives"
3513 msgstr "記述統計量"
3514
3515 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
3516 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
3517 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833
3518 msgid "Std. Error"
3519 msgstr "標準誤差"
3520
3521 #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
3522 #, c-format
3523 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3524 msgstr "平均の%g%%信頼区間"
3525
3526 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
3527 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
3528 #: src/language/stats/regression.c:851
3529 msgid "Lower Bound"
3530 msgstr "下限"
3531
3532 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
3533 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
3534 #: src/language/stats/regression.c:852
3535 msgid "Upper Bound"
3536 msgstr "上限"
3537
3538 #: src/language/stats/examine.c:939
3539 msgid "5% Trimmed Mean"
3540 msgstr "上下5%除外平均"
3541
3542 #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
3543 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3544 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3545 msgid "Median"
3546 msgstr "中央値"
3547
3548 #: src/language/stats/examine.c:1034
3549 msgid "Interquartile Range"
3550 msgstr "四分位範囲"
3551
3552 #: src/language/stats/examine.c:1109
3553 msgid "Extreme Values"
3554 msgstr "外れ値"
3555
3556 #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591
3557 #: src/language/data-io/list.c:114
3558 msgid "Case Number"
3559 msgstr "ケース番号"
3560
3561 #: src/language/stats/examine.c:1205
3562 msgid "Highest"
3563 msgstr "最高"
3564
3565 #: src/language/stats/examine.c:1216
3566 msgid "Lowest"
3567 msgstr "最低"
3568
3569 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
3570 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
3571 msgid "Case Processing Summary"
3572 msgstr "ケース処理の要約"
3573
3574 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
3575 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
3576 msgid "Cases"
3577 msgstr "ケース"
3578
3579 #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562
3580 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
3581 #: src/language/stats/crosstabs.q:866
3582 msgid "Valid"
3583 msgstr "有効"
3584
3585 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
3586 #: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867
3587 msgid "Missing"
3588 msgstr "欠損"
3589
3590 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
3591 #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404
3592 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
3593 msgid "Percent"
3594 msgstr "パーセント"
3595
3596 #: src/language/stats/examine.c:1984
3597 #, c-format
3598 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3599 msgstr "%s は非負です.デフォールト値(%g)が使われます."
3600
3601 #: src/language/stats/examine.c:2021
3602 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3603 msgstr "パーセンタイルは0から100の範囲内に限られます."
3604
3605 #: src/language/stats/examine.c:2215
3606 #, c-format
3607 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3608 msgstr "%s と %s は互いに背反です."
3609
3610 #: src/language/stats/factor.c:1048
3611 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3612 msgstr "単変数の因子分析は意味がありません。"
3613
3614 #: src/language/stats/factor.c:1486
3615 msgid "Component Number"
3616 msgstr "成分数"
3617
3618 #: src/language/stats/factor.c:1486
3619 msgid "Factor Number"
3620 msgstr "因子数"
3621
3622 #: src/language/stats/factor.c:1517
3623 msgid "Communalities"
3624 msgstr "共通性"
3625
3626 #: src/language/stats/factor.c:1523
3627 msgid "Initial"
3628 msgstr "初期"
3629
3630 #: src/language/stats/factor.c:1526
3631 msgid "Extraction"
3632 msgstr "抽出の基準"
3633
3634 #: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
3635 #: src/language/stats/factor.c:1865
3636 msgid "Component"
3637 msgstr "成分"
3638
3639 #: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
3640 #: src/language/stats/factor.c:1867
3641 msgid "Factor"
3642 msgstr "因子"
3643
3644 #: src/language/stats/factor.c:1628
3645 #, c-format
3646 msgid "%d"
3647 msgstr "%d"
3648
3649 #: src/language/stats/factor.c:1695
3650 msgid "Total Variance Explained"
3651 msgstr "説明される分散の和"
3652
3653 #: src/language/stats/factor.c:1727
3654 msgid "Initial Eigenvalues"
3655 msgstr "初期固有値"
3656
3657 #: src/language/stats/factor.c:1733
3658 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3659 msgstr "抽出後の負荷量の平方和"
3660
3661 #: src/language/stats/factor.c:1740
3662 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3663 msgstr "回転後の負荷量の平方和"
3664
3665 #: src/language/stats/factor.c:1754
3666 #, no-c-format
3667 msgid "% of Variance"
3668 msgstr "分散%"
3669
3670 #: src/language/stats/factor.c:1755
3671 msgid "Cumulative %"
3672 msgstr "累積%"
3673
3674 #: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
3675 #: src/language/stats/factor.c:1876
3676 #, c-format
3677 msgid "%zu"
3678 msgstr "%zu"
3679
3680 #: src/language/stats/factor.c:1840
3681 #, fuzzy
3682 msgid "Factor Correlation Matrix"
3683 msgstr "相関行列"
3684
3685 #: src/language/stats/factor.c:1932
3686 msgid "Correlation Matrix"
3687 msgstr "相関行列"
3688
3689 #: src/language/stats/factor.c:2006
3690 msgid "Determinant"
3691 msgstr "行列式"
3692
3693 #: src/language/stats/factor.c:2038
3694 msgid ""
3695 "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3696 msgstr ""
3697 "データセットには完全なオブザベーションが含まれていません.解析は行われませ"
3698 "ん."
3699
3700 #: src/language/stats/factor.c:2110
3701 msgid "Analysis N"
3702 msgstr "分析データ数"
3703
3704 #: src/language/stats/factor.c:2147
3705 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3706 msgstr "KMO・バートレット検定"
3707
3708 #: src/language/stats/factor.c:2175
3709 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3710 msgstr "カイザー・マイヤー・オルキンのサンプリング適切性尺度"
3711
3712 #: src/language/stats/factor.c:2179
3713 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3714 msgstr "バートレットの球面性検定"
3715
3716 #: src/language/stats/factor.c:2181
3717 msgid "Approx. Chi-Square"
3718 msgstr "近似カイ2乗値"
3719
3720 #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
3721 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3722 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
3723 #: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946
3724 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3725 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3726 msgid "Sig."
3727 msgstr "有意水準"
3728
3729 #: src/language/stats/factor.c:2224
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will "
3733 "be performed."
3734 msgstr ""
3735 "%s 基準により因子はまったく抽出されませんでした.したがって解析は行われませ"
3736 "ん."
3737
3738 #: src/language/stats/factor.c:2231
3739 #, c-format
3740 msgid ""
3741 "The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
3742 "meaningful. No analysis will be performed."
3743 msgstr ""
3744 "%s 基準により意味がない変数の数以上の因子が抽出されました.解析は行われませ"
3745 "ん."
3746
3747 #: src/language/stats/factor.c:2323
3748 msgid "Component Matrix"
3749 msgstr "成分行列"
3750
3751 #: src/language/stats/factor.c:2323
3752 msgid "Factor Matrix"
3753 msgstr "因子行列"
3754
3755 #: src/language/stats/factor.c:2328
3756 #, fuzzy
3757 msgid "Pattern Matrix"
3758 msgstr "因子行列"
3759
3760 #: src/language/stats/factor.c:2335
3761 #, fuzzy
3762 msgid "Structure Matrix"
3763 msgstr "因子行列"
3764
3765 #: src/language/stats/factor.c:2336
3766 msgid "Rotated Component Matrix"
3767 msgstr "回転後の成分行列"
3768
3769 #: src/language/stats/factor.c:2336
3770 msgid "Rotated Factor Matrix"
3771 msgstr "回転後の因子行列"
3772
3773 #: src/language/stats/flip.c:100
3774 #, c-format
3775 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3776 msgstr "%s は %s を無視しました.一時的な変換が確定されます."
3777
3778 #: src/language/stats/flip.c:151
3779 #, c-format
3780 msgid "Could not create temporary file for %s."
3781 msgstr "%s 用の一時ファイルを新規作成できませんでした."
3782
3783 #: src/language/stats/flip.c:333
3784 #, c-format
3785 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3786 msgstr "%s ファイルの「巻き戻し」エラー: %s."
3787
3788 #: src/language/stats/flip.c:340
3789 #, c-format
3790 msgid "Error creating %s source file."
3791 msgstr "%s ソースファイルの新規作成エラー."
3792
3793 #: src/language/stats/flip.c:353
3794 #, c-format
3795 msgid "Error reading %s file: %s."
3796 msgstr "%s ファイルの読み込みエラー: %s."
3797
3798 #: src/language/stats/flip.c:355
3799 #, c-format
3800 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3801 msgstr "%s ファイル読み込み中の予期せぬファイル終端."
3802
3803 #: src/language/stats/flip.c:371
3804 #, c-format
3805 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3806 msgstr "%s ソースファイルの探索エラー: %s."
3807
3808 #: src/language/stats/flip.c:379
3809 #, c-format
3810 msgid "Error writing %s source file: %s."
3811 msgstr "%s ソースワイルの書き込みエラー: %s."
3812
3813 #: src/language/stats/flip.c:394
3814 #, c-format
3815 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3816 msgstr "%s ソースファイルの「巻き戻し」エラー: %s."
3817
3818 #: src/language/stats/flip.c:425
3819 #, c-format
3820 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3821 msgstr "%s 一時ファイルの読み込みエラー: %s."
3822
3823 #: src/language/stats/flip.c:428
3824 #, c-format
3825 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3826 msgstr "%s 一時ファイル読み込み中の予期せぬファイル終端."
3827
3828 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3829 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3830 msgid "Mode"
3831 msgstr "最頻値"
3832
3833 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3834 msgid "Value Label"
3835 msgstr "値ラベル"
3836
3837 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
3838 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3839 msgid "Frequency"
3840 msgstr "度数"
3841
3842 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3843 msgid "Valid Percent"
3844 msgstr "有効パーセント"
3845
3846 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3847 msgid "Cum Percent"
3848 msgstr "累積パーセント"
3849
3850 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3851 #, fuzzy
3852 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3853 msgstr "パーセンテージ:上"
3854
3855 #: src/language/stats/frequencies.c:931
3856 #, fuzzy
3857 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3858 msgstr "パーセンテージ:上"
3859
3860 #: src/language/stats/frequencies.c:1132
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
3864 "as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3865 msgstr ""
3866 "ヒストグラムにおける %s は %s よりも大きいか等しくなければなりませんが,%s "
3867 "は %.15g,%s は %.15g と指定されていました.%s と %s は無視されます."
3868
3869 #: src/language/stats/frequencies.c:1177
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
3873 "as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3874 msgstr ""
3875 "円グラフにおける %s は %s よりも大きいか等しくなければなりませんが,%s は "
3876 "%.15g,%s は %.15g と指定されていました.%s と %s は無視されます."
3877
3878 #: src/language/stats/frequencies.c:1442
3879 #, c-format
3880 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3881 msgstr "%s の円グラフは省略(ユニークな値が %d しかないため)"
3882
3883 #: src/language/stats/frequencies.c:1445
3884 #, c-format
3885 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3886 msgstr "%s の円グラフは省略(ユニークな値が50を超えているため)"
3887
3888 #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207
3889 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3890 #: src/language/stats/crosstabs.q:723
3891 msgid "Count"
3892 msgstr "度数"
3893
3894 #: src/language/stats/frequencies.c:1588
3895 msgid "50 (Median)"
3896 msgstr "50(中央値)"
3897
3898 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3899 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3900 msgid "Ranks"
3901 msgstr "階数"
3902
3903 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3904 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3905 msgid "Mean Rank"
3906 msgstr "平均順位"
3907
3908 #: src/language/stats/friedman.c:280
3909 msgid "Kendall's W"
3910 msgstr "KendallのW"
3911
3912 #: src/language/stats/glm.c:167
3913 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3914 msgstr "多変量解析はまだ実装されていません."
3915
3916 #: src/language/stats/glm.c:272
3917 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3918 msgstr "タイプ1,2,3平方和だけが今のところ実装されています."
3919
3920 #: src/language/stats/glm.c:736
3921 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3922 msgstr "被験者間効果の検定"
3923
3924 #: src/language/stats/glm.c:749
3925 #, c-format
3926 msgid "Type %s Sum of Squares"
3927 msgstr "タイプ %s の平方和"
3928
3929 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
3930 #: src/language/stats/regression.c:944
3931 msgid "Mean Square"
3932 msgstr "平均平方"
3933
3934 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
3935 #: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3936 msgid "F"
3937 msgstr "F"
3938
3939 #: src/language/stats/glm.c:762
3940 msgid "Corrected Model"
3941 msgstr "修正モデル"
3942
3943 #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997
3944 msgid "Model"
3945 msgstr "モデル"
3946
3947 #: src/language/stats/glm.c:777
3948 msgid "Intercept"
3949 msgstr "切片"
3950
3951 #: src/language/stats/glm.c:843
3952 msgid "Error"
3953 msgstr "エラー"
3954
3955 #: src/language/stats/glm.c:859
3956 msgid "Corrected Total"
3957 msgstr "修正済み合計"
3958
3959 #: src/language/stats/graph.c:208
3960 #, fuzzy
3961 msgid "Percentage"
3962 msgstr "パーセンテージ(_P)"
3963
3964 #: src/language/stats/graph.c:209
3965 #, fuzzy
3966 msgid "Cumulative Count"
3967 msgstr "累積%"
3968
3969 #: src/language/stats/graph.c:210
3970 #, fuzzy
3971 msgid "Cumulative Percent"
3972 msgstr "累積パーセント"
3973
3974 #: src/language/stats/graph.c:295
3975 #, fuzzy, c-format
3976 msgid "%s vs. %s by %s"
3977 msgstr "%s(%s 中で %s によるもの)"
3978
3979 #: src/language/stats/graph.c:302
3980 #, fuzzy, c-format
3981 msgid "%s vs. %s"
3982 msgstr "%s 対 %s の箱ひげ図"
3983
3984 #: src/language/stats/graph.c:320
3985 msgid ""
3986 "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too "
3987 "many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3988 msgstr ""
3989
3990 #: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636
3991 #, c-format
3992 msgid "%s of %s"
3993 msgstr "%s / %s"
3994
3995 #: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663
3996 #: src/language/stats/graph.c:711
3997 #, fuzzy
3998 msgid "Only one chart type is allowed."
3999 msgstr "ここではインラインファイルは使えません."
4000
4001 #: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754
4002 #: src/language/stats/graph.c:768
4003 #, fuzzy
4004 msgid "Only one variable is allowed."
4005 msgstr "ここではインラインファイルは使えません."
4006
4007 #: src/language/stats/graph.c:777
4008 #, fuzzy
4009 msgid "Variable expected"
4010 msgstr "数値でなければなりません."
4011
4012 #: src/language/stats/graph.c:816
4013 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
4014 msgstr ""
4015
4016 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
4017 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
4018 msgstr "1サンプルによるKolmogorov-Smirnov検定"
4019
4020 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
4021 msgid "Normal Parameters"
4022 msgstr "正規分布母数"
4023
4024 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
4025 msgid "Uniform Parameters"
4026 msgstr "一様分布母数"
4027
4028 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
4029 msgid "Poisson Parameters"
4030 msgstr "ポアソン分布母数"
4031
4032 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
4033 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
4034 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
4035 msgid "Lambda"
4036 msgstr "ラムダ"
4037
4038 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
4039 msgid "Exponential Parameters"
4040 msgstr "指数分布母数"
4041
4042 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
4043 msgid "Most Extreme Differences"
4044 msgstr "最大差異"
4045
4046 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
4047 msgid "Absolute"
4048 msgstr "絶対"
4049
4050 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
4051 msgid "Positive"
4052 msgstr "正"
4053
4054 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
4055 msgid "Negative"
4056 msgstr "負"
4057
4058 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
4059 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
4060 msgstr "コルモゴロフ・スミルノフのZ"
4061
4062 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
4063 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
4064 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
4065 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
4066 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
4067 msgstr "近似的有意水準(両側検定)"
4068
4069 #: src/language/stats/logistic.c:327
4070 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
4071 msgstr "すべての予測値は1か0です."
4072
4073 #: src/language/stats/logistic.c:525
4074 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
4075 msgstr "従属変数の値が2値型ではありません."
4076
4077 #: src/language/stats/logistic.c:614
4078 #, c-format
4079 msgid ""
4080 "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
4081 "will not be run."
4082 msgstr ""
4083 "カテゴリー %s は少なくとも2つの別個の値を持っていません.ロジスティック回帰分"
4084 "析は実行されません."
4085
4086 #: src/language/stats/logistic.c:674
4087 #, c-format
4088 msgid ""
4089 "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
4090 "changed by less than %g"
4091 msgstr ""
4092 "推定は反復回数 %d で終了しました.パラメータ推定値が %g に変化したためです."
4093
4094 #: src/language/stats/logistic.c:686
4095 #, c-format
4096 msgid ""
4097 "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
4098 "decreased by less than %g%%"
4099 msgstr ""
4100 "推定は反復回数 %d で終了しました.対数尤度が %g%% 未満に減少したためです."
4101
4102 #: src/language/stats/logistic.c:701
4103 #, c-format
4104 msgid ""
4105 "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
4106 "been reached"
4107 msgstr "推定は反復回数 %d で終了しました.最大反復回数に達したためです."
4108
4109 #: src/language/stats/logistic.c:995
4110 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
4111 msgstr "カット点の値は0以上1以下でなければなりません."
4112
4113 #: src/language/stats/logistic.c:1148
4114 msgid "Dependent Variable Encoding"
4115 msgstr "従属変数のコード化"
4116
4117 #: src/language/stats/logistic.c:1157
4118 msgid "Original Value"
4119 msgstr "元の値"
4120
4121 #: src/language/stats/logistic.c:1158
4122 msgid "Internal Value"
4123 msgstr "外部ファイル..."
4124
4125 #: src/language/stats/logistic.c:1209
4126 msgid "Variables in the Equation"
4127 msgstr "等式内の変数群"
4128
4129 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
4130 #: src/language/stats/logistic.c:1562
4131 msgid "Step 1"
4132 msgstr "ステップ 1"
4133
4134 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832
4135 msgid "B"
4136 msgstr "B"
4137
4138 #: src/language/stats/logistic.c:1221
4139 msgid "S.E."
4140 msgstr "標準誤差"
4141
4142 #: src/language/stats/logistic.c:1222
4143 msgid "Wald"
4144 msgstr "ウォード"
4145
4146 #: src/language/stats/logistic.c:1225
4147 msgid "Exp(B)"
4148 msgstr "Exp(B)"
4149
4150 #: src/language/stats/logistic.c:1230
4151 #, c-format
4152 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
4153 msgstr "%d%% CI for Exp(B)"
4154
4155 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
4156 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
4157 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
4158 msgid "Lower"
4159 msgstr "下限"
4160
4161 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
4162 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
4163 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
4164 msgid "Upper"
4165 msgstr "上限"
4166
4167 #: src/language/stats/logistic.c:1310
4168 msgid "Constant"
4169 msgstr "定数"
4170
4171 #: src/language/stats/logistic.c:1355
4172 msgid "Model Summary"
4173 msgstr "モデル要約"
4174
4175 #: src/language/stats/logistic.c:1365
4176 msgid "-2 Log likelihood"
4177 msgstr "-2対数尤度"
4178
4179 #: src/language/stats/logistic.c:1369
4180 msgid "Cox & Snell R Square"
4181 msgstr "コックス・スネルのR2乗"
4182
4183 #: src/language/stats/logistic.c:1373
4184 msgid "Nagelkerke R Square"
4185 msgstr "ナゲルケルケのR2乗"
4186
4187 #: src/language/stats/logistic.c:1402
4188 msgid "Unweighted Cases"
4189 msgstr "ケースの重み付け"
4190
4191 #: src/language/stats/logistic.c:1407
4192 msgid "Included in Analysis"
4193 msgstr "分析に投入"
4194
4195 #: src/language/stats/logistic.c:1408
4196 msgid "Missing Cases"
4197 msgstr "欠損ケース"
4198
4199 #: src/language/stats/logistic.c:1459
4200 msgid "Categorical Variables' Codings"
4201 msgstr "カテゴリ変数にコード化"
4202
4203 #: src/language/stats/logistic.c:1472
4204 msgid "Parameter coding"
4205 msgstr "パラメータコーディング"
4206
4207 #: src/language/stats/logistic.c:1478
4208 #, c-format
4209 msgid "(%d)"
4210 msgstr "(%d)"
4211
4212 #: src/language/stats/logistic.c:1552
4213 msgid "Classification Table"
4214 msgstr "分類表"
4215
4216 #: src/language/stats/logistic.c:1566
4217 msgid "Predicted"
4218 msgstr "予測"
4219
4220 #: src/language/stats/logistic.c:1572
4221 msgid "Observed"
4222 msgstr "観測地"
4223
4224 #: src/language/stats/logistic.c:1578
4225 msgid ""
4226 "Percentage\n"
4227 "Correct"
4228 msgstr "パーセンテージ:上"
4229
4230 #: src/language/stats/logistic.c:1582
4231 msgid "Overall Percentage"
4232 msgstr "全体のパーセント"
4233
4234 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
4235 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
4236 msgstr "ヨンクヒール・タプストラ検定"
4237
4238 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
4239 #, c-format
4240 msgid "Number of levels in %s"
4241 msgstr "%s の水準数"
4242
4243 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
4244 msgid "Observed J-T Statistic"
4245 msgstr "観測J-T統計"
4246
4247 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
4248 msgid "Mean J-T Statistic"
4249 msgstr "平均J-T統計"
4250
4251 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
4252 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
4253 msgstr "J-T統計の標準偏差"
4254
4255 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
4256 msgid "Std. J-T Statistic"
4257 msgstr "標準J-T統計"
4258
4259 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
4260 msgid "Sum of Ranks"
4261 msgstr "順位和"
4262
4263 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
4264 msgid "Mann-Whitney U"
4265 msgstr "マン・ホイットニーのU"
4266
4267 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
4268 msgid "Wilcoxon W"
4269 msgstr "ウィルコクソンのW"
4270
4271 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
4272 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
4273 msgid "Z"
4274 msgstr "Z"
4275
4276 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
4277 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
4278 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
4279 msgstr "正確有意水準(両側検定)"
4280
4281 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
4282 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
4283 msgid "Point Probability"
4284 msgstr "ポイント確率"
4285
4286 #: src/language/stats/means.c:412
4287 msgid "Group Median"
4288 msgstr "グループ中央値"
4289
4290 #: src/language/stats/means.c:416
4291 msgid "Min"
4292 msgstr "最小値"
4293
4294 #: src/language/stats/means.c:417
4295 msgid "Max"
4296 msgstr "最大値"
4297
4298 #: src/language/stats/means.c:424
4299 msgid "First"
4300 msgstr "最初"
4301
4302 #: src/language/stats/means.c:425
4303 msgid "Last"
4304 msgstr "最後"
4305
4306 #: src/language/stats/means.c:427
4307 msgid "Percent N"
4308 msgstr "パーセント N"
4309
4310 #: src/language/stats/means.c:428
4311 msgid "Percent Sum"
4312 msgstr "パーセント和"
4313
4314 #: src/language/stats/means.c:430
4315 msgid "Harmonic Mean"
4316 msgstr "調和平均"
4317
4318 #: src/language/stats/means.c:431
4319 msgid "Geom. Mean"
4320 msgstr "幾何平均"
4321
4322 #: src/language/stats/means.c:1077
4323 msgid "Included"
4324 msgstr "包含"
4325
4326 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
4327 msgid "Excluded"
4328 msgstr "除外"
4329
4330 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
4331 #: src/language/stats/means.c:1138
4332 #, c-format
4333 msgid "%g%%"
4334 msgstr "%g%%"
4335
4336 #: src/language/stats/means.c:1170
4337 msgid "Report"
4338 msgstr "レポート"
4339
4340 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
4341 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
4342 msgstr "マクネマー検定は2値データに限って有効です."
4343
4344 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
4345 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
4346 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
4347 msgstr "正確有意水準(片側検定)"
4348
4349 #: src/language/stats/median.c:359
4350 msgid "> Median"
4351 msgstr "> 中央値"
4352
4353 #: src/language/stats/median.c:362
4354 msgid "≤ Median"
4355 msgstr "≤ 中央値"
4356
4357 #: src/language/stats/npar.c:537
4358 #, c-format
4359 msgid "%s subcommand not currently implemented."
4360 msgstr "%s サブコマンドはまだ実装されていません."
4361
4362 #: src/language/stats/npar.c:691
4363 #, c-format
4364 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
4365 msgstr "%s か %s, %s または数値が必要です."
4366
4367 #: src/language/stats/npar.c:841
4368 #, c-format
4369 msgid ""
4370 "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4371 msgstr "指定されたHIの値(%d)は指定されたLOの値 (%d) よりも小さいです."
4372
4373 #: src/language/stats/npar.c:891
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
4377 "exactly %d values."
4378 msgstr ""
4379 "%d 個の期待度数が与えられていますが指定された範囲(%d - %d)にはきっちり %d 個"
4380 "の値が必要です."
4381
4382 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164
4383 #, c-format
4384 msgid ""
4385 "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
4386 "not match the number following (%zu)."
4387 msgstr ""
4388 "PAIREDが指定されましたがWITHに先行する変数の数(%zu)は,それに続く数(%zu)と一"
4389 "致しませんでした."
4390
4391 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
4392 msgid "25th"
4393 msgstr "下25%分位"
4394
4395 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
4396 msgid "50th (Median)"
4397 msgstr "下50%分位(中央値)"
4398
4399 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
4400 msgid "75th"
4401 msgstr "下75%分位"
4402
4403 #: src/language/stats/oneway.c:360
4404 msgid "LSD"
4405 msgstr "LSD"
4406
4407 #: src/language/stats/oneway.c:361
4408 msgid "Tukey HSD"
4409 msgstr "テューキーのHSD"
4410
4411 #: src/language/stats/oneway.c:362
4412 msgid "Bonferroni"
4413 msgstr "ボンフェローニ"
4414
4415 #: src/language/stats/oneway.c:363
4416 msgid "Scheffé"
4417 msgstr "シェッフェ"
4418
4419 #: src/language/stats/oneway.c:364
4420 msgid "Games-Howell"
4421 msgstr "ゲームズ・ハウエル"
4422
4423 #: src/language/stats/oneway.c:365
4424 msgid "Šidák"
4425 msgstr "シダック"
4426
4427 #: src/language/stats/oneway.c:513
4428 #, c-format
4429 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4430 msgstr "事後における多重比較の検定法 %s はサポートされていません."
4431
4432 #: src/language/stats/oneway.c:828
4433 #, c-format
4434 msgid ""
4435 "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this "
4436 "variable will be done."
4437 msgstr ""
4438 "従属変数 %s には非欠損値が有りません.この変数のための分析は行われません."
4439
4440 #: src/language/stats/oneway.c:910
4441 #, c-format
4442 msgid ""
4443 "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
4444 "number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4445 msgstr ""
4446 "対比リスト %zu において,係数の数(%zu)がグループの数(%d)と等しくありません."
4447 "この対比リストは無視されます."
4448
4449 #: src/language/stats/oneway.c:922
4450 #, c-format
4451 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4452 msgstr "対比係数 %zu の合計が0でありません."
4453
4454 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942
4455 msgid "Sum of Squares"
4456 msgstr "平方和"
4457
4458 #: src/language/stats/oneway.c:997
4459 msgid "Between Groups"
4460 msgstr "群間"
4461
4462 #: src/language/stats/oneway.c:998
4463 msgid "Within Groups"
4464 msgstr "郡内"
4465
4466 #: src/language/stats/oneway.c:1031
4467 msgid "ANOVA"
4468 msgstr "分散分析"
4469
4470 #: src/language/stats/oneway.c:1224
4471 msgid "Levene Statistic"
4472 msgstr "レーベンの検定"
4473
4474 #: src/language/stats/oneway.c:1225
4475 msgid "df1"
4476 msgstr "df1"
4477
4478 #: src/language/stats/oneway.c:1226
4479 msgid "df2"
4480 msgstr "df2"
4481
4482 #: src/language/stats/oneway.c:1229
4483 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4484 msgstr "分散の等質性検定"
4485
4486 #: src/language/stats/oneway.c:1302
4487 msgid "Contrast Coefficients"
4488 msgstr "対比係数"
4489
4490 #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
4491 msgid "Contrast"
4492 msgstr "対比"
4493
4494 #: src/language/stats/oneway.c:1377
4495 msgid "Contrast Tests"
4496 msgstr "対比検定"
4497
4498 #: src/language/stats/oneway.c:1380
4499 msgid "Value of Contrast"
4500 msgstr "対比値"
4501
4502 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836
4503 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4504 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4505 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4506 msgid "t"
4507 msgstr "t"
4508
4509 #: src/language/stats/oneway.c:1434
4510 msgid "Assume equal variances"
4511 msgstr "等分散を仮定する."
4512
4513 #: src/language/stats/oneway.c:1438
4514 msgid "Does not assume equal"
4515 msgstr "等分散を仮定しない."
4516
4517 #: src/language/stats/oneway.c:1584
4518 #, c-format
4519 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4520 msgstr "多重比較(%s)"
4521
4522 #: src/language/stats/oneway.c:1586
4523 #, c-format
4524 msgid "(I) %s"
4525 msgstr "(I) %s"
4526
4527 #: src/language/stats/oneway.c:1587
4528 #, c-format
4529 msgid "(J) %s"
4530 msgstr "(J) %s"
4531
4532 #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4533 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4534 msgid "Mean Difference"
4535 msgstr "平均の差"
4536
4537 #: src/language/stats/oneway.c:1589
4538 msgid "(I - J)"
4539 msgstr "(I - J)"
4540
4541 #: src/language/stats/oneway.c:1594
4542 #, c-format
4543 msgid "%g%% Confidence Interval"
4544 msgstr "%g%% 信頼区間"
4545
4546 #: src/language/stats/quick-cluster.c:530
4547 msgid "Final Cluster Centers"
4548 msgstr "最終クラスタ起点"
4549
4550 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4551 msgid "Initial Cluster Centers"
4552 msgstr "初期クラスタ起点"
4553
4554 #: src/language/stats/quick-cluster.c:537
4555 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592
4556 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629
4557 msgid "Cluster"
4558 msgstr "クラスタ"
4559
4560 #: src/language/stats/quick-cluster.c:590
4561 #, fuzzy
4562 msgid "Cluster Membership"
4563 msgstr "最終クラスタ起点"
4564
4565 #: src/language/stats/quick-cluster.c:627
4566 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4567 msgstr "各クラスタ内のケース数"
4568
4569 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
4570 msgid "The number of clusters must be positive"
4571 msgstr "クラスタ数は正でなければなりません."
4572
4573 #: src/language/stats/quick-cluster.c:762
4574 #, fuzzy
4575 msgid "The convergence criterium must be positive"
4576 msgstr "反復回数は正でなければなりません."
4577
4578 #: src/language/stats/quick-cluster.c:777
4579 msgid "The number of iterations must be positive"
4580 msgstr "反復回数は正でなければなりません."
4581
4582 #: src/language/stats/rank.c:206
4583 #, c-format
4584 msgid ""
4585 "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4586 msgstr ""
4587 "%s の順位付け(%s による)のための変数名を生成することができません.すべての候"
4588 "補対象は使用中です."
4589
4590 #: src/language/stats/rank.c:321
4591 #, c-format
4592 msgid "Too many variables in %s clause."
4593 msgstr "%s 句の変数は多すぎます."
4594
4595 #: src/language/stats/rank.c:323
4596 #, c-format
4597 msgid "Variable %s already exists."
4598 msgstr "変数 %s はすでに存在します."
4599
4600 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
4601 #, c-format
4602 msgid "Duplicate variable name %s."
4603 msgstr "重複した変数名 %s."
4604
4605 #: src/language/stats/rank.c:631
4606 #, c-format
4607 msgid "%s of %s by %s"
4608 msgstr "%s(%s 中で %s によるもの)"
4609
4610 #: src/language/stats/rank.c:823
4611 #, c-format
4612 msgid "Variables Created By %s"
4613 msgstr "%s によって作成された変数"
4614
4615 #: src/language/stats/rank.c:847
4616 #, c-format
4617 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4618 msgstr "%s は %sへ(%s of %s using %s BY %s)"
4619
4620 #: src/language/stats/rank.c:857
4621 #, c-format
4622 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4623 msgstr "%s は %s へ(%s / %s BY %s)"
4624
4625 #: src/language/stats/rank.c:870
4626 #, c-format
4627 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4628 msgstr "%s は %s へ(%s of %s using %s)"
4629
4630 #: src/language/stats/rank.c:879
4631 #, c-format
4632 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4633 msgstr "%s は %s へ(%s of %s)"
4634
4635 #: src/language/stats/reliability.c:164
4636 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4637 msgstr "単一変数では信頼性は意味をもちません."
4638
4639 #: src/language/stats/reliability.c:280
4640 msgid ""
4641 "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be "
4642 "produced."
4643 msgstr ""
4644
4645 #: src/language/stats/reliability.c:299
4646 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4647 msgstr "分割点は変数の数より少なければなりません."
4648
4649 #: src/language/stats/reliability.c:524
4650 #, c-format
4651 msgid "Scale: %s"
4652 msgstr "尺度: %s"
4653
4654 #: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81
4655 msgid "%"
4656 msgstr "%"
4657
4658 #: src/language/stats/reliability.c:635
4659 msgid "Item-Total Statistics"
4660 msgstr "全項目の統計"
4661
4662 #: src/language/stats/reliability.c:657
4663 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4664 msgstr "当該項目を除いた尺度平均"
4665
4666 #: src/language/stats/reliability.c:660
4667 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4668 msgstr "当該項目を除いた分散"
4669
4670 #: src/language/stats/reliability.c:663
4671 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4672 msgstr "修正済み項目ー合計相関"
4673
4674 #: src/language/stats/reliability.c:666
4675 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4676 msgstr "当該項目を除いてクロンバックのアルファ(α)"
4677
4678 #: src/language/stats/reliability.c:743
4679 msgid "Reliability Statistics"
4680 msgstr "信頼性統計"
4681
4682 #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
4683 msgid "Cronbach's Alpha"
4684 msgstr "クロンバックのアルファ(α)"
4685
4686 #: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
4687 #: src/language/stats/reliability.c:814
4688 msgid "N of Items"
4689 msgstr "アイテム数"
4690
4691 #: src/language/stats/reliability.c:799
4692 msgid "Part 1"
4693 msgstr "パート 1"
4694
4695 #: src/language/stats/reliability.c:808
4696 msgid "Part 2"
4697 msgstr "パート 2"
4698
4699 #: src/language/stats/reliability.c:817
4700 msgid "Total N of Items"
4701 msgstr "全アイテム数"
4702
4703 #: src/language/stats/reliability.c:820
4704 msgid "Correlation Between Forms"
4705 msgstr "フォーム間の相関"
4706
4707 #: src/language/stats/reliability.c:823
4708 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4709 msgstr "スピアマン・ブラウン係数"
4710
4711 #: src/language/stats/reliability.c:826
4712 msgid "Equal Length"
4713 msgstr "等長"
4714
4715 #: src/language/stats/reliability.c:829
4716 msgid "Unequal Length"
4717 msgstr "不等長"
4718
4719 #: src/language/stats/reliability.c:833
4720 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4721 msgstr "ガットマンの折半係数"
4722
4723 #: src/language/stats/roc.c:958
4724 msgid "Area Under the Curve"
4725 msgstr "曲線以下のエリア"
4726
4727 #: src/language/stats/roc.c:960
4728 #, c-format
4729 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4730 msgstr "曲線以下のエリア (%s)"
4731
4732 #: src/language/stats/roc.c:965
4733 msgid "Area"
4734 msgstr "エリア"
4735
4736 #: src/language/stats/roc.c:979
4737 msgid "Asymptotic Sig."
4738 msgstr "近似的有意水準"
4739
4740 #: src/language/stats/roc.c:986
4741 #, c-format
4742 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4743 msgstr "漸近 %g%% 信頼区間"
4744
4745 #: src/language/stats/roc.c:992
4746 msgid "Variable under test"
4747 msgstr "検定対象の変数"
4748
4749 #: src/language/stats/roc.c:1051
4750 msgid "Case Summary"
4751 msgstr "ケース要約"
4752
4753 #: src/language/stats/roc.c:1071
4754 msgid "Unweighted"
4755 msgstr "非加重"
4756
4757 #: src/language/stats/roc.c:1072
4758 msgid "Weighted"
4759 msgstr "加重"
4760
4761 #: src/language/stats/roc.c:1076
4762 msgid "Valid N (listwise)"
4763 msgstr "有効データ数 (リスト単位)"
4764
4765 #: src/language/stats/roc.c:1108
4766 msgid "Coordinates of the Curve"
4767 msgstr "曲線の座標"
4768
4769 #: src/language/stats/roc.c:1110
4770 #, c-format
4771 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4772 msgstr "曲線の座標(%s)"
4773
4774 #: src/language/stats/roc.c:1118
4775 msgid "Test variable"
4776 msgstr "検定変数"
4777
4778 #: src/language/stats/roc.c:1120
4779 msgid "Positive if greater than or equal to"
4780 msgstr "以上であれば正"
4781
4782 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4783 msgid "Sensitivity"
4784 msgstr "感度"
4785
4786 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4787 msgid "1 - Specificity"
4788 msgstr "1 - 特異度"
4789
4790 #: src/language/stats/regression.c:376
4791 msgid ""
4792 "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be "
4793 "made permanent."
4794 msgstr ""
4795 "SAVEを伴うREGRESSIONによりTEMPORARYは無視されます。一時的な変換が確定されま"
4796 "す."
4797
4798 #: src/language/stats/regression.c:511
4799 msgid ""
4800 "The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
4801 "squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
4802 "meaningless."
4803 msgstr ""
4804 "従属変数が独立変数は同じです.したがって最小2乗直線はY=Xとなります.標準誤差"
4805 "および関連する統計は無意味となります."
4806
4807 #: src/language/stats/regression.c:695
4808 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4809 msgstr "適正なコマンドが見つかりません.このコマンドはスキップされました。"
4810
4811 #: src/language/stats/regression.c:780
4812 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4813 msgid "R"
4814 msgstr "R"
4815
4816 #: src/language/stats/regression.c:781
4817 msgid "R Square"
4818 msgstr "R2乗"
4819
4820 #: src/language/stats/regression.c:782
4821 msgid "Adjusted R Square"
4822 msgstr "自由度調整済みR2乗"
4823
4824 #: src/language/stats/regression.c:783
4825 msgid "Std. Error of the Estimate"
4826 msgstr "推定の標準誤差"
4827
4828 #: src/language/stats/regression.c:788
4829 #, c-format
4830 msgid "Model Summary (%s)"
4831 msgstr "モデル要約 (%s)"
4832
4833 #: src/language/stats/regression.c:831
4834 msgid "Unstandardized Coefficients"
4835 msgstr "非基準化係数"
4836
4837 #: src/language/stats/regression.c:834
4838 msgid "Standardized Coefficients"
4839 msgstr "基準化係数"
4840
4841 #: src/language/stats/regression.c:835
4842 msgid "Beta"
4843 msgstr "ベータ"
4844
4845 #: src/language/stats/regression.c:838
4846 msgid "(Constant)"
4847 msgstr "(定数)"
4848
4849 #: src/language/stats/regression.c:849
4850 #, c-format
4851 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4852 msgstr "Bの%g%%信頼区間"
4853
4854 #: src/language/stats/regression.c:913
4855 #, c-format
4856 msgid "Coefficients (%s)"
4857 msgstr "係数 (%s)"
4858
4859 #: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8
4860 msgid "Regression"
4861 msgstr "回帰"
4862
4863 #: src/language/stats/regression.c:971
4864 #, c-format
4865 msgid "ANOVA (%s)"
4866 msgstr "分散分析 (%s)"
4867
4868 #: src/language/stats/regression.c:998
4869 msgid "Covariances"
4870 msgstr "共分散"
4871
4872 #: src/language/stats/regression.c:1013
4873 #, c-format
4874 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4875 msgstr "係数相関 (%s)"
4876
4877 #: src/language/stats/runs.c:168
4878 #, c-format
4879 msgid ""
4880 "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4881 msgstr "複数のモードが変数`%s 'には存在します.閾値として %.*g が使われます."
4882
4883 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
4884 msgid "Runs Test"
4885 msgstr "ラン(連)検定"
4886
4887 #: src/language/stats/runs.c:370
4888 msgid "Test Value"
4889 msgstr "検定値"
4890
4891 #: src/language/stats/runs.c:374
4892 msgid "Test Value (mode)"
4893 msgstr "検定値 (最頻値)"
4894
4895 #: src/language/stats/runs.c:378
4896 msgid "Test Value (mean)"
4897 msgstr "検定値(平均)"
4898
4899 #: src/language/stats/runs.c:382
4900 msgid "Test Value (median)"
4901 msgstr "検定値 (中央値)"
4902
4903 #: src/language/stats/runs.c:387
4904 msgid "Cases < Test Value"
4905 msgstr "ケース < 検定値"
4906
4907 #: src/language/stats/runs.c:390
4908 msgid "Cases ≥ Test Value"
4909 msgstr "ケース ≥ 検定値"
4910
4911 #: src/language/stats/runs.c:393
4912 msgid "Total Cases"
4913 msgstr "全ケース数"
4914
4915 #: src/language/stats/runs.c:396
4916 msgid "Number of Runs"
4917 msgstr "ラン(連)の数"
4918
4919 #: src/language/stats/sign.c:93
4920 msgid "Negative Differences"
4921 msgstr "負の差分"
4922
4923 #: src/language/stats/sign.c:94
4924 msgid "Positive Differences"
4925 msgstr "正の差分"
4926
4927 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4928 msgid "Ties"
4929 msgstr "同順位"
4930
4931 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4932 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4933 msgstr "バッファのリミットは少なくとも2でなければなりません."
4934
4935 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4936 #, c-format
4937 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4938 msgstr "変数 %s は並べ替え基準で2度指定されています."
4939
4940 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4941 msgid "Group Statistics"
4942 msgstr "グループ統計"
4943
4944 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4945 msgid "Independent Samples Test"
4946 msgstr "独立したサンプルのt検定"
4947
4948 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4949 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4950 msgstr "レーベンの分散同等性検定"
4951
4952 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4953 msgid "t-test for Equality of Means"
4954 msgstr "平均値同等性のt検定"
4955
4956 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4957 msgid "Std. Error Difference"
4958 msgstr "標準誤差の差分"
4959
4960 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4961 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4962 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4963 #, c-format
4964 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4965 msgstr "差分の %g%% 信頼区間"
4966
4967 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4968 msgid "Equal variances assumed"
4969 msgstr "等分散性を仮定する"
4970
4971 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4972 msgid "Equal variances not assumed"
4973 msgstr "等分散性を仮定しない"
4974
4975 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4976 msgid "One-Sample Test"
4977 msgstr "一標本検定"
4978
4979 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4980 #, c-format
4981 msgid "Test Value = %f"
4982 msgstr "検定値 = %f"
4983
4984 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4985 msgid "One-Sample Statistics"
4986 msgstr "一標本統計"
4987
4988 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4989 msgid "Paired Sample Statistics"
4990 msgstr "対応のあるサンプルの統計"
4991
4992 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4993 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4994 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4995 #, c-format
4996 msgid "Pair %d"
4997 msgstr "ペア %d"
4998
4999 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
5000 msgid "Paired Samples Correlations"
5001 msgstr "対応のあるサンプルの相関"
5002
5003 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
5004 msgid "Correlation"
5005 msgstr "相関係数"
5006
5007 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
5008 #, c-format
5009 msgid "%s & %s"
5010 msgstr "%s & %s"
5011
5012 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
5013 msgid "Paired Samples Test"
5014 msgstr "対応のある標本の検定"
5015
5016 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
5017 msgid "Paired Differences"
5018 msgstr "対応がある差異"
5019
5020 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
5021 msgid "Std. Error Mean"
5022 msgstr "標準誤差の平均"
5023
5024 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
5025 #, c-format
5026 msgid "%s - %s"
5027 msgstr "%s - %s"
5028
5029 #: src/language/stats/t-test-parser.c:124
5030 #, c-format
5031 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
5032 msgstr "文字列変数に %s を適用する場合は,2つの値を指定する必要があります."
5033
5034 #: src/language/stats/t-test-parser.c:136
5035 #: src/language/stats/t-test-parser.c:232
5036 #, c-format
5037 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
5038 msgstr "%s サブコマンドは %s と共には使えません."
5039
5040 #: src/language/stats/t-test-parser.c:294
5041 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5042 msgstr ""
5043 "TESTVAL, GROUP,PAIRSサブコマンドのいずれか1つだけを指定せねばなりません."
5044
5045 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
5046 msgid "Negative Ranks"
5047 msgstr "負の階数"
5048
5049 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
5050 msgid "Positive Ranks"
5051 msgstr "正の階数"
5052
5053 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
5054 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
5055 msgstr "正確な有意水準を計算するにはペア数が多すぎます."
5056
5057 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
5058 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
5059 msgstr ""
5060 "まだ定義されていないためアクティブなデータセットを指定することはできません."
5061
5062 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
5063 msgid ""
5064 "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
5065 "input source.  Temporary transformations will be made permanent."
5066 msgstr ""
5067 "このコマンドは,アクティブなデータセットが入力ソースの場合,TEMPORARYの後で使"
5068 "用することはできません.一時的な変換が確定されます."
5069
5070 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
5071 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
5072 msgstr "複数のINサブコマンドが1つのFILEまたはTABLEにあります."
5073
5074 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
5075 #, c-format
5076 msgid "File %s lacks BY variable %s."
5077 msgstr "ファイル %s ではBY変数 %s が足りません."
5078
5079 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
5080 #, c-format
5081 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
5082 msgstr "アクティブなデータセットではBY変数 %s が足りません."
5083
5084 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
5085 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
5086 #, c-format
5087 msgid "BY is required when %s is specified."
5088 msgstr "%s が指定されているとBYが必要です."
5089
5090 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
5091 msgid ""
5092 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
5093 "represented correctly."
5094 msgstr ""
5095 "互換性のないエンコーディングであるファイル同士の結合です.文字列データは正し"
5096 "く表示されません."
5097
5098 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
5099 #, c-format
5100 msgid ""
5101 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
5102 "earlier file."
5103 msgstr ""
5104 "変数 %s(%s 内)は以前のファイルにおける同じ変数とは異なるタイプまたは長さで"
5105 "す."
5106
5107 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
5108 #, c-format
5109 msgid "In file %s, %s is numeric."
5110 msgstr "ファイル %s 内の %s は数字です."
5111
5112 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
5113 #, c-format
5114 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
5115 msgstr "ファイル %s 内の %s は長さ %d の文字列です."
5116
5117 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
5118 #, c-format
5119 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
5120 msgstr "以前のファイルにおいて %s は数字でした."
5121
5122 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
5123 #, c-format
5124 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
5125 msgstr "以前のファイルにおいて %s は長さ %d の文字列でした."
5126
5127 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
5128 #, c-format
5129 msgid ""
5130 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
5131 "name."
5132 msgstr "変数名 %s(サブコマンド %s内)は既存の変数名と重複しています."
5133
5134 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
5135 #, c-format
5136 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
5137 msgstr "マスターファイルにおいて %zu 組の重複したケースに遭遇しました."
5138
5139 #: src/language/data-io/data-list.c:141
5140 #, c-format
5141 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
5142 msgstr "%s サブコマンドは %s においてのみ使用できます."
5143
5144 #: src/language/data-io/data-list.c:146
5145 #, c-format
5146 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
5147 msgstr "%s サブコマンドは1度だけしか指定できません."
5148
5149 #: src/language/data-io/data-list.c:184
5150 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
5151 msgstr "FIXEDまたはFREE,LISTのどれか1つしか使えません."
5152
5153 #: src/language/data-io/data-list.c:245
5154 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
5155 msgstr ""
5156 "エンコーディングはインラインデータに対して指定すべきではありません.無視され"
5157 "ます."
5158
5159 #: src/language/data-io/data-list.c:254
5160 #, c-format
5161 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
5162 msgstr "%s サブコマンドは %s とともにしか使えません."
5163
5164 #: src/language/data-io/data-list.c:269
5165 msgid "At least one variable must be specified."
5166 msgstr "少なくとも1つの変数は指定されねばなりません。"
5167
5168 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
5169 #: src/language/data-io/get-data.c:673
5170 #, c-format
5171 msgid "%s is a duplicate variable name."
5172 msgstr "%s は重複した変数名です."
5173
5174 #: src/language/data-io/data-list.c:375
5175 #, c-format
5176 msgid "There is already a variable %s of a different type."
5177 msgstr "異なる型の変数 %s がすでに存在します."
5178
5179 #: src/language/data-io/data-list.c:382
5180 #, c-format
5181 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
5182 msgstr "異なる長さの文字列変数 %s がすでに存在します."
5183
5184 #: src/language/data-io/data-list.c:390
5185 #, c-format
5186 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
5187 msgstr ""
5188 "変数 %s をレコード %d の格納できません.RECORDS = %d が指定されているためで"
5189 "す."
5190
5191 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
5192 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
5193 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
5194 msgstr "引用符で始まる文字列が1行を超えています."
5195
5196 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
5197 msgid "Missing delimiter following quoted string."
5198 msgstr "引用符でくくられた文字列に続く区切記号がありません."
5199
5200 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
5201 #, c-format
5202 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
5203 msgstr "変数 %s に対するデータはフォーマット %s にとっては不正です: %s"
5204
5205 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
5206 #, c-format
5207 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
5208 msgstr "%d ケースに一部(%d レコード中)は破棄されました."
5209
5210 #: src/language/data-io/data-parser.c:600
5211 #, c-format
5212 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
5213 msgstr "ケースの一部が読み捨てされました。失われた最初の変数は %s でした."
5214
5215 #: src/language/data-io/data-parser.c:642
5216 #, c-format
5217 msgid ""
5218 "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
5219 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
5220 msgstr ""
5221 "%s 以降のすべての変数は欠損値です.これらは適切なシステム欠損値または空白で埋"
5222 "められます."
5223
5224 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
5225 msgid "Record ends in data not part of any field."
5226 msgstr "レコードはどのフィールドの一部分でもないデータで終わっています."
5227
5228 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
5229 msgid "Record"
5230 msgstr "レコード"
5231
5232 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
5233 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
5234 msgid "Columns"
5235 msgstr "列"
5236
5237 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
5238 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
5239 msgid "Format"
5240 msgstr "フォーマット"
5241
5242 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
5243 #, c-format
5244 msgid "Reading %d record from %s."
5245 msgid_plural "Reading %d records from %s."
5246 msgstr[0] "%d レコードを %sから読み込み中."
5247
5248 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
5249 #, c-format
5250 msgid "Reading free-form data from %s."
5251 msgstr "%s から自由形式のデータを読み込み中."
5252
5253 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
5254 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
5255 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
5256 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
5257 msgid "data file"
5258 msgstr "データファイル"
5259
5260 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
5261 #, c-format
5262 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
5263 msgstr "データファイルとして読み込むための %s を開けませんでした: %s."
5264
5265 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
5266 #, c-format
5267 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
5268 msgstr ""
5269 "`%s' をテキストファイル(エンコード `%s')として読み込めませんでした: %s."
5270
5271 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
5272 #, c-format
5273 msgid ""
5274 "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or "
5275 "incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line "
5276 "with exactly one space between words."
5277 msgstr ""
5278 "インラインデータを読み込み中に %s が見当たりません.おそらく存在しないか,ま"
5279 "たは間違ってフォーマットされた %s コマンドの可能性があります。%s は単語の間に"
5280 "正確に1つの空白を持つ単一の行に単独で存在する必要があります."
5281
5282 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
5283 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
5284 #, c-format
5285 msgid "Error reading file %s: %s."
5286 msgstr "ファイル %s の読み込みエラー: %s."
5287
5288 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
5289 #, c-format
5290 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
5291 msgstr "予期せぬファイル終端が%s レコードの一部分の読み込みにありました."
5292
5293 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
5294 #, c-format
5295 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5296 msgstr "壊れたブロック記述子ワードがオフセット 0x%lx(%s 内)にあります."
5297
5298 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
5299 #, c-format
5300 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5301 msgstr "壊れたレコード記述子ワードがオフセット 0x%lx(%s 内)にあります."
5302
5303 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
5304 #, c-format
5305 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
5306 msgstr "壊れたレコードサイズがオフセット 0x%lx(%s 内)にあります."
5307
5308 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
5309 msgid "Record exceeds remaining block length."
5310 msgstr "レコードは残りのブロック長を超えています."
5311
5312 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
5313 #, c-format
5314 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
5315 msgstr "ファイル %s の終端より先を読み込もうとしました."
5316
5317 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
5318 #, c-format
5319 msgid "Attempt to read beyond %s."
5320 msgstr "%s より先を読み込もうとしました."
5321
5322 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
5323 msgid ""
5324 "This command is not valid here since the current input program does not "
5325 "access the inline file."
5326 msgstr ""
5327 "---現在の入力プログラムがインラインファイルにアクセスしないので,このコマンド"
5328 "はここでは有効ではありません."
5329
5330 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
5331 #, c-format
5332 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
5333 msgstr "%s を書き込みデータファイルとして開くときにエラーが発生しました: %s."
5334
5335 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
5336 #, c-format
5337 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
5338 msgstr "データファイル `%s' に書き込み中にI/Oエラー."
5339
5340 #: src/language/data-io/dataset.c:63
5341 #, c-format
5342 msgid "There is no dataset named %s."
5343 msgstr "%s という名前のデータセットはありません."
5344
5345 #: src/language/data-io/dataset.c:265
5346 msgid "unnamed dataset"
5347 msgstr "名前なしデータセット"
5348
5349 #: src/language/data-io/dataset.c:269
5350 msgid "(active dataset)"
5351 msgstr "(アクティブなデータセット)"
5352
5353 #: src/language/data-io/get-data.c:150
5354 #, c-format
5355 msgid "Unsupported TYPE %s."
5356 msgstr "サポートされていないTYPE %s."
5357
5358 #: src/language/data-io/get-data.c:285
5359 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
5360 msgstr "シートのインデックスは1以上でなければなりません."
5361
5362 #: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315
5363 #: src/language/data-io/get-data.c:334
5364 #, c-format
5365 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
5366 msgstr "%s は \"%s\" または \"%s\" のいずれか1つの次に来なければなりません."
5367
5368 #: src/language/data-io/get-data.c:364
5369 #, c-format
5370 msgid ""
5371 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
5372 "implied earlier in this command."
5373 msgstr ""
5374 "%s は %s 配置のみで許可されますが,%s 配置はこのコマンドより前に明示または暗"
5375 "示されています."
5376
5377 #: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484
5378 #: src/language/data-io/get-data.c:504
5379 #, c-format
5380 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
5381 msgstr "%s の値は1以上です."
5382
5383 #: src/language/data-io/get-data.c:516
5384 #, c-format
5385 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
5386 msgstr "%s の値は1から100です."
5387
5388 #: src/language/data-io/get-data.c:567
5389 msgid ""
5390 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
5391 "character."
5392 msgstr ""
5393 "互換性のあるシンタックスモードではQUALIFIER文字列は正確に1文字が含まれている"
5394 "必要があります."
5395
5396 #: src/language/data-io/get-data.c:599
5397 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
5398 #, c-format
5399 msgid ""
5400 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  "
5401 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
5402 msgstr ""
5403 "指定されたレコード数 %ld は直前のレコードまたは以前のレコード %d にあります."
5404 "データフィールドはレコード番号の昇順でリストされなばなりません."
5405
5406 #: src/language/data-io/get-data.c:608
5407 #, c-format
5408 msgid ""
5409 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
5410 "specified on FIXCASE, %d."
5411 msgstr ""
5412 "指定されたレコード番号 %ld は,FIXCASEで指定されたケースあたりのレコード数 "
5413 "%d を超えています."
5414
5415 #: src/language/data-io/get.c:132
5416 #, c-format
5417 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5418 msgstr ""
5419
5420 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5421 #, c-format
5422 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5423 msgstr "%s において予期せぬファイル終端."
5424
5425 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5426 #, c-format
5427 msgid "Input program must contain %s or %s."
5428 msgstr "入力プログラムには %s か %s が含まれていなければなりません。"
5429
5430 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5431 msgid "Input program did not create any variables."
5432 msgstr "入力プログラムは変数をまったく新規作成できませんでした."
5433
5434 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5435 msgid ""
5436 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
5437 msgstr ""
5438 "REREAD: 列番号は正の有限数でなければなりません.列には1が設定されます."
5439
5440 #: src/language/data-io/list.c:227
5441 #, c-format
5442 msgid ""
5443 "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The "
5444 "values will be swapped."
5445 msgstr ""
5446 "指定された最初のケース(%ld)は指定された最後のケース(%ld)を超えていました.2つ"
5447 "の値は交換されます."
5448
5449 #: src/language/data-io/list.c:236
5450 #, c-format
5451 msgid ""
5452 "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5453 msgstr ""
5454 "リストする最初のケース(%ld)は1未満でした.この値は1に設定変更されます."
5455
5456 #: src/language/data-io/list.c:243
5457 #, c-format
5458 msgid ""
5459 "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5460 msgstr ""
5461 "リストする最後のケース(%ld)は1未満でした.この値は1に設定変更されます."
5462
5463 #: src/language/data-io/list.c:250
5464 #, c-format
5465 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5466 msgstr "ステップ値 %ld は1未満でした.この値は1に設定変更されます."
5467
5468 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5469 #, c-format
5470 msgid ""
5471 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
5472 "(%zu)."
5473 msgstr "指定された変数の数(%zu)は変数フォーマットの数(%zu)とは異なります."
5474
5475 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5476 msgid ""
5477 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5478 msgstr "SPSSまたはFortranのようなのフォーマット仕様が変数名の後に必要です."
5479
5480 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5481 #, c-format
5482 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5483 msgstr "%d 列 %d-%d は均等な %zu フィールドに分割できません."
5484
5485 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5486 msgid "Column positions for fields must be positive."
5487 msgstr "フィールドの列位置は正でなければなりません."
5488
5489 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5490 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5491 msgstr "フィールドの列位置は負であってはなりません."
5492
5493 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5494 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5495 msgstr "フィールドの最後の列は最初の列よりも大きくなければなりません."
5496
5497 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5498 #, c-format
5499 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5500 msgstr "%s 中の表現はシステム欠損値として評価されました."
5501
5502 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5503 #, c-format
5504 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5505 msgstr "%s での表現は %g と評価されました."
5506
5507 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5508 msgid "expecting a valid subcommand"
5509 msgstr "有効なサブコマンドが必要です."
5510
5511 #: src/language/data-io/print.c:223
5512 #, c-format
5513 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5514 msgstr "バイナリのフォーマットが指定されたときは %s が必要です."
5515
5516 #: src/language/data-io/print.c:306
5517 #, c-format
5518 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5519 msgstr ""
5520 "出力は %d レコードを呼び出しますが,RECORDSサブコマンドでは %zu が指定されて"
5521 "います."
5522
5523 #: src/language/data-io/print.c:479
5524 #, c-format
5525 msgid "Writing %zu record to %s."
5526 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5527 msgstr[0] "%zu レコードを %s に書き込み中."
5528
5529 #: src/language/data-io/print.c:483
5530 #, c-format
5531 msgid "Writing %zu record."
5532 msgid_plural "Writing %zu records."
5533 msgstr[0] "%zu レコードを書き込み中."
5534
5535 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
5536 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
5537 #, c-format
5538 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5539 msgstr "%s 文字列はきっちり1文字でなければなりません."
5540
5541 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
5542 #, c-format
5543 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5544 msgstr "出力ファイル `%s' は存在しますが %s が指定されていません."
5545
5546 #: src/language/data-io/trim.c:89
5547 #, c-format
5548 msgid ""
5549 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To "
5550 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
5551 "as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5552 msgstr ""
5553 "%s を %s に名前変更できません。すでに変数名 %s が存在するためです.重複してい"
5554 "る変数名を変更するためには,単一のRENAMEサブコマンドを`/RENAME (A=B)(B=C)"
5555 "(C=A)'または等価な`/RENAME (A B C=B C A)'のように使います."
5556
5557 #: src/language/data-io/trim.c:123
5558 #, c-format
5559 msgid ""
5560 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
5561 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
5562 "subcommand."
5563 msgstr ""
5564 "`='の左側にある変数の数(%zu)は,RENAMEサブコマンドの括弧で括られたグループの"
5565 "右側の変数の数(%zu)と一致しません(グループ %d)."
5566
5567 #: src/language/data-io/trim.c:136
5568 #, c-format
5569 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5570 msgstr "要求された名前の変更によって変数名 %s が重複してしまいます."
5571
5572 #: src/language/data-io/trim.c:167
5573 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5574 msgstr "ディクショナリから全ての変数をDROPできませnn."
5575
5576 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5577 msgid "expecting number or string"
5578 msgstr "数値化か文字列が必要です"
5579
5580 #: src/language/expressions/helpers.c:41
5581 msgid ""
5582 "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will "
5583 "be system-missing."
5584 msgstr ""
5585 "DATE関数の引数の1つが整数ではありません.結果はシステム欠損値になります."
5586
5587 #: src/language/expressions/helpers.c:69
5588 msgid ""
5589 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-"
5590 "missing."
5591 msgstr ""
5592 "DATE.WKYRの週引数は整数ではありません.結果はシステム欠損値になります."
5593
5594 #: src/language/expressions/helpers.c:75
5595 msgid ""
5596 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  "
5597 "The result will be system-missing."
5598 msgstr ""
5599 "DATE.WKYRの週引数は1〜53の許容範囲外です.結果はシステム欠損値になります."
5600
5601 #: src/language/expressions/helpers.c:97
5602 msgid ""
5603 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-"
5604 "missing."
5605 msgstr ""
5606 "DATE.YRDAYの日引数は整数ではありません.結果はシステム欠損値になります."
5607
5608 #: src/language/expressions/helpers.c:103
5609 msgid ""
5610 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  "
5611 "The result will be system-missing."
5612 msgstr ""
5613 "DATE.YRDAYの日引数は1〜366の許容範囲外です.結果はシステム欠損値になります。"
5614
5615 #: src/language/expressions/helpers.c:125
5616 msgid ""
5617 "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
5618 "system-missing."
5619 msgstr "YRMODAに年引数は47516を超えています.結果はシステム欠損値になります."
5620
5621 #: src/language/expressions/helpers.c:178
5622 #, c-format
5623 msgid ""
5624 "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
5625 "`%s', `%s', `%s', and `%s'."
5626 msgstr ""
5627 "認識されない日付ユニット `%.*s'です.有効な日付の単位は `%s ',`%s',`%s ',`"
5628 "%s',`%s ',`%s',`% s ',`%s'です。"
5629
5630 #: src/language/expressions/helpers.c:331
5631 #, c-format
5632 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5633 msgstr "不正なDATASUMの使用.適正な選択肢は `%s' と `%s' です."
5634
5635 #: src/language/expressions/parse.c:261
5636 #, c-format
5637 msgid ""
5638 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5639 msgstr "型の不一致: 式のタイプは %s ですがここでは数値が必要です."
5640
5641 #: src/language/expressions/parse.c:274
5642 #, c-format
5643 msgid ""
5644 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5645 msgstr "型の不一致: 式のタイプは %s ですがここでは文字列値が必要です."
5646
5647 #: src/language/expressions/parse.c:436
5648 #, c-format
5649 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5650 msgstr "演算子 %s の適用中にタイプが一致しません: %s を %s へ変換できません."
5651
5652 #: src/language/expressions/parse.c:650
5653 msgid ""
5654 "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
5655 "mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
5656 "problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, "
5657 "parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5658 msgstr ""
5659 "連鎖関係演算子(例えば`A < B < C')は数学的に期待される結果とはなりません.この"
5660 "問題(例えば`A < B と B < C ')を解決するためにはAND論理演算子を使用します.連"
5661 "鎖を本当に意図している場合は,括弧を使うことで警告を無効にできます(例えば` A "
5662 "< B )< C')."
5663
5664 #: src/language/expressions/parse.c:752
5665 msgid ""
5666 "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
5667 "associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals "
5668 "`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert "
5669 "parentheses."
5670 msgstr ""
5671 "指数演算子は(`**'),右結合セマンティクスがより有用であるにもかかわらず左結合"
5672 "です.すなわち`a**b**C'は`(a**b)**c`と等しく,`a**(b**c)'ではありません.この"
5673 "警告を無効にするには括弧を挿入します."
5674
5675 #: src/language/expressions/parse.c:832
5676 #, c-format
5677 msgid "Unknown system variable %s."
5678 msgstr "不明なシステム変数 %s."
5679
5680 #: src/language/expressions/parse.c:880
5681 #, c-format
5682 msgid "Unknown identifier %s."
5683 msgstr "不明な識別し %s."
5684
5685 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5686 #, c-format
5687 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5688 msgstr "%s にはリスト中に少なくとも %d の引数がなければなりません."
5689
5690 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5691 #, c-format
5692 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5693 msgstr "%s にはリスト中に偶数個の引数がなければなりません."
5694
5695 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5696 #, c-format
5697 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5698 msgstr "%s はリスト中に %d の倍数個の引数がなければなりません."
5699
5700 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5701 #, c-format
5702 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5703 msgstr "%s 関数で最小限の有効な引数の数が受け取れません."
5704
5705 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5706 #, c-format
5707 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5708 msgstr "%s はリスト中に少なくとも %d の有効な引数が必要です."
5709
5710 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5711 #, c-format
5712 msgid ""
5713 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
5714 "passing only %d arguments in list."
5715 msgstr ""
5716 "%s であれば,最小で有効な引数の数 %d を使用する意味がありません(リスト内の "
5717 "%d 個の引数を渡すとき)."
5718
5719 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5720 #, c-format
5721 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5722 msgstr "%s を起動中にタイプの不一致:"
5723
5724 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5725 msgid "Function invocation "
5726 msgstr "関数の起動"
5727
5728 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5729 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5730 msgstr "既知のどの関数にも一致しません.代替候補は:"
5731
5732 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5733 #, c-format
5734 msgid "No function or vector named %s."
5735 msgstr "%s という関数またはベクトルはありません."
5736
5737 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5738 #, c-format
5739 msgid "%s is a PSPP extension."
5740 msgstr "%s はPSPPのによる拡張です."
5741
5742 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5743 #, fuzzy, c-format
5744 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5745 msgstr "%s は有効な変数名ではありません."
5746
5747 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5748 #, c-format
5749 msgid "%s may not appear after %s."
5750 msgstr "%s が %s 以後にありません."
5751
5752 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5753 msgid "failed to create temporary file"
5754 msgstr "一時ファイルが作成できません."
5755
5756 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5757 msgid "seeking in temporary file"
5758 msgstr "一時ファイルを探索中"
5759
5760 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5761 msgid "reading temporary file"
5762 msgstr "一時ファイルから読み込み中"
5763
5764 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5765 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5766 msgstr "一時ファイル読み込み中に予期せぬ終端に到達"
5767
5768 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5769 msgid "writing to temporary file"
5770 msgstr "一時ファイルに書き込み中"
5771
5772 #: src/libpspp/inflate.c:87
5773 #, c-format
5774 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5775 msgstr "インフレ-タを初期化できません: %s"
5776
5777 #: src/libpspp/inflate.c:142
5778 #, c-format
5779 msgid "Error inflating: %s"
5780 msgstr "インフレータの使用でエラー: %s"
5781
5782 #: src/libpspp/i18n.c:1027
5783 msgid "Arabic"
5784 msgstr "アラビア語"
5785
5786 #: src/libpspp/i18n.c:1029
5787 msgid "Armenian"
5788 msgstr "米語"
5789
5790 #: src/libpspp/i18n.c:1030
5791 msgid "Baltic"
5792 msgstr "バルティック語"
5793
5794 #: src/libpspp/i18n.c:1032
5795 msgid "Celtic"
5796 msgstr "ケルト語"
5797
5798 #: src/libpspp/i18n.c:1033
5799 msgid "Central European"
5800 msgstr "中央ヨーロッパ"
5801
5802 #: src/libpspp/i18n.c:1035
5803 msgid "Chinese Simplified"
5804 msgstr "中国(略字体)"
5805
5806 #: src/libpspp/i18n.c:1037
5807 msgid "Chinese Traditional"
5808 msgstr "中国(繁字体)"
5809
5810 #: src/libpspp/i18n.c:1039
5811 msgid "Croatian"
5812 msgstr "クロアチア語"
5813
5814 #: src/libpspp/i18n.c:1040
5815 msgid "Cyrillic"
5816 msgstr "キリル"
5817
5818 #: src/libpspp/i18n.c:1042
5819 msgid "Cyrillic/Russian"
5820 msgstr "キリル/ロシア語"
5821
5822 #: src/libpspp/i18n.c:1043
5823 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5824 msgstr "キリル/ウクライナ語"
5825
5826 #: src/libpspp/i18n.c:1045
5827 msgid "Georgian"
5828 msgstr "グルジア語"
5829
5830 #: src/libpspp/i18n.c:1046
5831 msgid "Greek"
5832 msgstr "ギリシャ語"
5833
5834 #: src/libpspp/i18n.c:1047
5835 msgid "Gujarati"
5836 msgstr "グジャラート語"
5837
5838 #: src/libpspp/i18n.c:1048
5839 msgid "Gurmukhi"
5840 msgstr "グルムキー"
5841
5842 #: src/libpspp/i18n.c:1049
5843 msgid "Hebrew"
5844 msgstr "ヘブライ語"
5845
5846 #: src/libpspp/i18n.c:1051
5847 msgid "Hebrew Visual"
5848 msgstr "ヘブライ語ビジュアル"
5849
5850 #: src/libpspp/i18n.c:1052
5851 msgid "Hindi"
5852 msgstr "ヒンディー語"
5853
5854 #: src/libpspp/i18n.c:1053
5855 msgid "Icelandic"
5856 msgstr "アイスランド語"
5857
5858 #: src/libpspp/i18n.c:1054
5859 msgid "Japanese"
5860 msgstr "日本語"
5861
5862 #: src/libpspp/i18n.c:1056
5863 msgid "Korean"
5864 msgstr "韓国語"
5865
5866 #: src/libpspp/i18n.c:1058
5867 msgid "Nordic"
5868 msgstr "ノルディック語"
5869
5870 #: src/libpspp/i18n.c:1059
5871 msgid "Romanian"
5872 msgstr "ルーマニア語"
5873
5874 #: src/libpspp/i18n.c:1061
5875 msgid "South European"
5876 msgstr "南ヨーロッパ語"
5877
5878 #: src/libpspp/i18n.c:1062
5879 msgid "Thai"
5880 msgstr "タイ語"
5881
5882 #: src/libpspp/i18n.c:1064
5883 msgid "Turkish"
5884 msgstr "トルコ語"
5885
5886 #: src/libpspp/i18n.c:1066
5887 msgid "Vietnamese"
5888 msgstr "ベトナム語"
5889
5890 #: src/libpspp/i18n.c:1068
5891 msgid "Western European"
5892 msgstr "西ヨーロッパ語"
5893
5894 #: src/libpspp/message.c:97
5895 #, c-format
5896 msgid "%s: %s"
5897 msgstr "%s: %s"
5898
5899 #: src/libpspp/message.c:120
5900 msgid "error"
5901 msgstr "エラー"
5902
5903 #: src/libpspp/message.c:122
5904 msgid "warning"
5905 msgstr "警告"
5906
5907 #: src/libpspp/message.c:125
5908 msgid "note"
5909 msgstr "注意"
5910
5911 #: src/libpspp/message.c:338
5912 #, c-format
5913 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5914 msgstr "通知(%d)が制限(%d)を超えています.これ以上の通知は抑止されます."
5915
5916 #: src/libpspp/message.c:346
5917 #, c-format
5918 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5919 msgstr "警告(%d)が制限(%d)を超えています.シンタックス処理は停止されます."
5920
5921 #: src/libpspp/message.c:349
5922 #, c-format
5923 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5924 msgstr "エラー(%d)が制限(%d)を超えています。シンタックス処理は停止します."
5925
5926 #: src/libpspp/zip-reader.c:85
5927 #, c-format
5928 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5929 msgstr "サポートされていない圧縮形式(%d)"
5930
5931 #: src/libpspp/zip-reader.c:211
5932 #, c-format
5933 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5934 msgstr ""
5935 "ファイルが 0x%llx で壊れています: %<PRIx32> が必要ですが %<PRIx32> が得られま"
5936 "した."
5937
5938 #: src/libpspp/zip-reader.c:335
5939 msgid "Cannot find central directory"
5940 msgstr "中心ディレクトリが見つかりません."
5941
5942 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
5943 #, c-format
5944 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5945 msgstr "中心ディレクトリレコードの終端を探索中にエラー: %s"
5946
5947 #: src/libpspp/zip-reader.c:370
5948 #, c-format
5949 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5950 msgstr "中心ディレクトリの探索中にエラー: %s"
5951
5952 #: src/libpspp/zip-reader.c:425
5953 #, c-format
5954 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5955 msgstr "開始番号 `%s' の探索中にエラー: %s"
5956
5957 #: src/libpspp/zip-reader.c:456
5958 #, c-format
5959 msgid ""
5960 "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
5961 "says `%s'"
5962 msgstr ""
5963 "Zipアーカイブ内の名前が一致しません.中心ディレクトリでは`%s'でですが,ローカ"
5964 "ルファイルヘッダでは`%s'です."
5965
5966 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5967 #, c-format
5968 msgid "%s: error opening output file"
5969 msgstr "%s: 出力ファイルのオープンエラー"
5970
5971 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5972 #, fuzzy, c-format
5973 msgid "%s: error seeking in output file"
5974 msgstr "%s: 出力ファイルのオープンエラー"
5975
5976 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5977 #, c-format
5978 msgid "%s: write failed"
5979 msgstr "%s: 書き込めません"
5980
5981 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5982 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5983 #. display real number in scientific  notation.
5984 #.
5985 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5986 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5987 #. presented in your language.
5988 #.
5989 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5990 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5991 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5992 #. point as appropriate.
5993 #.
5994 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5995 #. that is taken care of by the stdc library.
5996 #.
5997 #. For information on Pango markup, see
5998 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5999 #.
6000 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
6001 #.
6002 #: src/math/chart-geometry.c:123
6003 #, c-format
6004 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
6005 msgstr ""
6006
6007 #: src/math/histogram.c:136
6008 msgid ""
6009 "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
6010 msgstr "データには個別の値が2未満のためヒストグラムは作成されません."
6011
6012 #: src/math/percentiles.c:36
6013 msgid "HAverage"
6014 msgstr "調和平均"
6015
6016 #: src/math/percentiles.c:37
6017 msgid "Weighted Average"
6018 msgstr "加重平均"
6019
6020 #: src/math/percentiles.c:38
6021 msgid "Rounded"
6022 msgstr "丸められた"
6023
6024 #: src/math/percentiles.c:39
6025 msgid "Empirical"
6026 msgstr "実証的"
6027
6028 #: src/math/percentiles.c:40
6029 msgid "Empirical with averaging"
6030 msgstr "平均化による実証"
6031
6032 #: src/output/ascii.c:332
6033 #, c-format
6034 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
6035 msgstr "%s: %s は正の整数か`auto'でなければなりません."
6036
6037 #: src/output/ascii.c:365
6038 #, c-format
6039 msgid ""
6040 "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
6041 "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
6042 msgstr ""
6043 "ASCII: ページは余白やヘッダを除いて少なくとも横 %d 文字×縦 %d 行でなければな"
6044 "りませんが,設定では横 %d 文字×縦 %d 行しかありません."
6045
6046 #: src/output/ascii.c:413
6047 #, c-format
6048 msgid "ascii: closing output file `%s'"
6049 msgstr "ASCII: 出力ファイル `%s' 閉じています."
6050
6051 #: src/output/ascii.c:510
6052 #, c-format
6053 msgid "See %s for a chart."
6054 msgstr "チャートでは %s を参照"
6055
6056 #: src/output/ascii.c:1122
6057 #, c-format
6058 msgid "ascii: opening output file `%s'"
6059 msgstr "ASCII: 出力ファイル `%s' を開いています."
6060
6061 #: src/output/ascii.c:1179
6062 #, c-format
6063 msgid "%s - Page %d"
6064 msgstr "%s - ページ %d"
6065
6066 #: src/output/charts/piechart.c:54
6067 msgid "*MISSING*"
6068 msgstr ""
6069
6070 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
6071 #: src/output/msglog.c:69
6072 #, c-format
6073 msgid "error opening output file `%s'"
6074 msgstr "出力ファイル `%s' を開くときにエラー"
6075
6076 #: src/output/driver.c:374
6077 #, c-format
6078 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
6079 msgstr "%s は有効なデバイスタイプではありません(s選択肢は `%s' か `%s' です)."
6080
6081 #: src/output/driver.c:388
6082 #, c-format
6083 msgid "%s: unknown option `%s'"
6084 msgstr "%s: 不明なオプション `%s'"
6085
6086 #: src/output/html.c:123
6087 msgid "PSPP Output"
6088 msgstr "PSPP出力"
6089
6090 #: src/output/html.c:256
6091 msgid "No description"
6092 msgstr "記述なし"
6093
6094 #: src/output/journal.c:70
6095 #, c-format
6096 msgid "error writing output file `%s'"
6097 msgstr "出力ファイル `%s' の書き込み中にエラー"
6098
6099 #: src/output/measure.c:68
6100 #, c-format
6101 msgid "`%s' is not a valid length."
6102 msgstr "`%s' は適切な長さではありません."
6103
6104 #: src/output/measure.c:96
6105 #, c-format
6106 msgid "syntax error in paper size `%s'"
6107 msgstr "用紙サイズ `%s' シンタックスエラー"
6108
6109 #: src/output/measure.c:233
6110 #, c-format
6111 msgid "unknown paper type `%.*s'"
6112 msgstr "不明な用紙タイプ `%.*s'"
6113
6114 #: src/output/measure.c:251
6115 #, c-format
6116 msgid "error opening input file `%s'"
6117 msgstr "入力ファイル `%s' を開くときにエラー"
6118
6119 #: src/output/measure.c:262
6120 #, c-format
6121 msgid "error reading file `%s'"
6122 msgstr "ファイル `%s' の読み込み中にエラー"
6123
6124 #: src/output/measure.c:279
6125 #, c-format
6126 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
6127 msgstr "用紙サイズファイル `%s' には用紙サイズが記述されていません."
6128
6129 #: src/output/options.c:112
6130 #, c-format
6131 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
6132 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが論理値が必要です."
6133
6134 #: src/output/options.c:187
6135 #, c-format
6136 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
6137 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが以下 %s のいづれかが必要です."
6138
6139 #: src/output/options.c:231
6140 #, c-format
6141 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
6142 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが負でない整数が必要です."
6143
6144 #: src/output/options.c:235
6145 #, c-format
6146 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
6147 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが正の整数が必要です."
6148
6149 #: src/output/options.c:238
6150 #, c-format
6151 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
6152 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが整数が必要です."
6153
6154 #: src/output/options.c:241
6155 #, c-format
6156 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
6157 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが %d を超える整数が必要です."
6158
6159 #: src/output/options.c:246
6160 #, c-format
6161 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
6162 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが %d と %dのあいだの整数が必要です."
6163
6164 #: src/output/options.c:325
6165 #, c-format
6166 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
6167 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが`#'を含むファイル名が必要です."
6168
6169 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
6170 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
6171 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
6172 #. untranslated or copy it verbatim.
6173 #: src/output/render.c:979
6174 msgid "output-direction-ltr"
6175 msgstr ""
6176
6177 #: src/output/tab.c:240
6178 #, c-format
6179 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
6180 msgstr ""
6181 "誤った VLINE: x=%d+%d=%d, y=(%d+%d=%d, %d+%d=%d).表のサイズは(%d, %d)\n"
6182
6183 #: src/output/tab.c:278
6184 #, c-format
6185 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
6186 msgstr ""
6187 "誤ったHLINE: x=(%d+%d=%d, %d+%d=%d), y=%d+%d=%d.表のサイズは(%d, %d)\n"
6188
6189 #: src/output/tab.c:322
6190 #, c-format
6191 msgid ""
6192 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
6193 msgstr ""
6194 "誤ったBOX:  (%d+%d=%d, %d+%d=%d) - (%d+%d=%d, %d+%d=%d).表のサイズは(%d, "
6195 "%d)\n"
6196
6197 #: src/output/cairo.c:238
6198 #, c-format
6199 msgid "`%s': bad font specification"
6200 msgstr "`%s': 誤ったフォントの仕様"
6201
6202 #: src/output/cairo.c:436
6203 #, c-format
6204 msgid "error opening output file `%s': %s"
6205 msgstr "出力ファイル `%s' を開くときにエラー: %s"
6206
6207 #: src/output/cairo.c:453
6208 #, c-format
6209 msgid ""
6210 "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
6211 "default font.  In fact, there's only room for %d characters."
6212 msgstr ""
6213 "定義されたページには,デフォルトのフォントで少なくとも %d 文字を表示するのに"
6214 "十分な幅がありません.実際には %d 文字分の余地しかありません."
6215
6216 #: src/output/cairo.c:463
6217 #, c-format
6218 msgid ""
6219 "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
6220 "font.  In fact, there's only room for %d lines."
6221 msgstr ""
6222 "定義されたページには、デフォルトのフォントで少なくとも %d 行を表示するのに十"
6223 "分な長さがありません.実際には %d 行分の余地しかありません."
6224
6225 #: src/output/cairo.c:520
6226 #, c-format
6227 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
6228 msgstr "%s ドライバへの描画出力中にエラー: %s"
6229
6230 #: src/output/cairo.c:1467
6231 #, c-format
6232 msgid "error writing output file `%s': %s"
6233 msgstr "出力ファイル `%s' の書き込み中にエラー: %s"
6234
6235 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
6236 #, c-format
6237 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
6238 msgstr "%s の正規Q-Qプロット"
6239
6240 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
6241 msgid "Observed Value"
6242 msgstr "観測値"
6243
6244 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
6245 msgid "Expected Normal"
6246 msgstr "期待される正規分布"
6247
6248 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
6249 #, c-format
6250 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
6251 msgstr "%s のトレンド除去された正規Q-Qプロット"
6252
6253 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
6254 msgid "Dev from Normal"
6255 msgstr "正規分布から逸脱"
6256
6257 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
6258 #, fuzzy
6259 msgid "Bar Chart"
6260 msgstr "<b>パイチャート</b>"
6261
6262 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
6263 #, c-format
6264 msgid "N = %.2f"
6265 msgstr "データ数 = %.2f"
6266
6267 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
6268 #, c-format
6269 msgid "Mean = %.1f"
6270 msgstr "平均 = %.1f"
6271
6272 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
6273 #, c-format
6274 msgid "Std. Dev = %.2f"
6275 msgstr "標準偏差 = %.2f"
6276
6277 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
6278 msgid "HISTOGRAM"
6279 msgstr "ヒストグラム"
6280
6281 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
6282 msgid "ROC Curve"
6283 msgstr "ROC曲線"
6284
6285 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
6286 msgid "Scree Plot"
6287 msgstr "スクリープロット"
6288
6289 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
6290 msgid "Eigenvalue"
6291 msgstr "固有値"
6292
6293 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
6294 #, c-format
6295 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
6296 msgstr "%s のスプレッド対レベルプロット"
6297
6298 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
6299 msgid "Level"
6300 msgstr "レベル"
6301
6302 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
6303 msgid "Spread"
6304 msgstr "スプレッド"
6305
6306 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
6307 #, fuzzy, c-format
6308 msgid "Scatterplot %s"
6309 msgstr "スクリープロット(_S)"
6310
6311 #: src/output/odt.c:98
6312 msgid "error creating temporary file"
6313 msgstr "一時ファイルを新規作成するときにエラー"
6314
6315 #: src/ui/source-init-opts.c:72
6316 #, c-format
6317 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
6318 msgstr "アルゴリズムは `%s' と `%s' のどちらかでなければなりません."
6319
6320 #: src/ui/source-init-opts.c:97
6321 #, c-format
6322 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
6323 msgstr "シンタックスは %s か %s のどちらかでなければなりません."
6324
6325 #: src/ui/terminal/main.c:146
6326 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
6327 msgstr "ERROR=STOPが有効時にエラーが起こりました."
6328
6329 #: src/ui/terminal/main.c:152
6330 msgid ""
6331 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
6332 "failures."
6333 msgstr ""
6334 "依存するコマンドエラーの連鎖を回避するために,シンタックスファイルの処理を停"
6335 "止しました."
6336
6337 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
6338 #, c-format
6339 msgid "%s: output option missing `='"
6340 msgstr "%s: 出力オプションに `=' がありません."
6341
6342 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
6343 #, c-format
6344 msgid "%s: output option specified more than once"
6345 msgstr "%s: 出力オプションが2度以上指定されています."
6346
6347 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
6348 #, c-format
6349 msgid ""
6350 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6351 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6352 "\n"
6353 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6354 "\n"
6355 "Output options:\n"
6356 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
6357 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
6358 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
6359 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
6360 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
6361 "  --no-output               disable default output driver\n"
6362 "Supported output formats: %s\n"
6363 "\n"
6364 "Language options:\n"
6365 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6366 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6367 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
6368 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6369 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6370 "                            calculated from broken algorithms\n"
6371 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6372 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6373 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
6374 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6375 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
6376 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6377 "Default search path: %s\n"
6378 "\n"
6379 "Informative output:\n"
6380 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6381 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6382 "\n"
6383 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
6384 msgstr ""
6385 "PSPP, 標本データのための統計分析プログラム.\n"
6386 "使い方: %s [OPTION]... FILE...\n"
6387 "\n"
6388 "長い形式のオプションの引数は短い形式にも適用できます.\n"
6389 "\n"
6390 "出力オプション:\n"
6391 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
6392 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
6393 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
6394 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
6395 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
6396 "  --no-output               disable default output driver\n"
6397 "サポートされる出力形式: %s\n"
6398 "\n"
6399 "言語オプション:\n"
6400 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6401 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6402 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
6403 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6404 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6405 "                            calculated from broken algorithms\n"
6406 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6407 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6408 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
6409 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6410 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
6411 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6412 "デフォールトのサーチパス: %s\n"
6413 "\n"
6414 "情報出力:\n"
6415 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6416 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6417 "\n"
6418 "オプションの非引数は実行すべきファイル名と解釈されます.\n"
6419
6420 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
6421 #, c-format
6422 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
6423 msgstr "目的の端末 `%s' にアクセスできません."
6424
6425 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
6426 msgid "TreeView path"
6427 msgstr "系統樹パス"
6428
6429 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
6430 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
6431 msgstr "GtkTreeViewにおける特定行へのパス(文字列)"
6432
6433 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508
6434 msgid "Diagonal slash"
6435 msgstr "対角スラッシュ"
6436
6437 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509
6438 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
6439 msgstr "下へ向かっての対角斜線を描画"
6440
6441 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
6442 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
6443 msgid "New"
6444 msgstr "新規"
6445
6446 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
6447 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
6448 msgid "Old"
6449 msgstr "現在"
6450
6451 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
6452 msgid "Aggregate destination file"
6453 msgstr "書き出し先ファイルの統合"
6454
6455 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493
6456 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
6457 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527
6458 #: src/ui/gui/aggregate.ui:450
6459 msgid "Save"
6460 msgstr "保存"
6461
6462 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
6463 msgid "System Files (*.sav)"
6464 msgstr "システムファイル(*sav)"
6465
6466 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
6467 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6468 msgstr "圧縮されたシステムファイル(*.zsav)"
6469
6470 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513
6471 #: src/ui/gui/psppire-window.c:723
6472 msgid "Portable Files (*.por) "
6473 msgstr "ポータブルファイル (*.por)"
6474
6475 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
6476 #, c-format
6477 msgid "Column Number: %d"
6478 msgstr "列の数: %d"
6479
6480 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6481 #, fuzzy
6482 msgid "Find"
6483 msgstr "検索(F)..."
6484
6485 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6486 #, c-format
6487 msgid "Bad regular expression: %s"
6488 msgstr "誤った正規表現: %s"
6489
6490 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
6491 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6492 msgstr "標本抽出によるデータの分析プログラム"
6493
6494 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6495 #. who have helped in the translation.
6496 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
6497 msgid "translator-credits"
6498 msgstr "翻訳者クレジット"
6499
6500 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
6501 #, c-format
6502 msgid ""
6503 "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at "
6504 "%s"
6505 msgstr ""
6506 "リファレンスマニュアルを開けません: %s. PSPPユーザマニュアルは %s で利用でき"
6507 "ます."
6508
6509 #: src/ui/gui/help-menu.c:120
6510 msgid "_Help"
6511 msgstr "ヘルプ(_H)"
6512
6513 #: src/ui/gui/help-menu.c:123
6514 msgid "_About"
6515 msgstr ""
6516
6517 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
6518 msgid "_Reference Manual"
6519 msgstr "リファレンスマニュアル(_R)"
6520
6521 #: src/ui/gui/main.c:96
6522 #, c-format
6523 msgid ""
6524 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled "
6525 "data.\n"
6526 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6527 "\n"
6528 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6529 "\n"
6530 "GUI options:\n"
6531 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
6532 "\n"
6533 "%sLanguage options:\n"
6534 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6535 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6536 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6537 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6538 "                            calculated from broken algorithms\n"
6539 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6540 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6541 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6542 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6543 "Default search path: %s\n"
6544 "\n"
6545 "Informative output:\n"
6546 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6547 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6548 "\n"
6549 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ."
6550 "por\n"
6551 "format or a syntax file to load.\n"
6552 msgstr ""
6553 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
6554 "PSPPIRE,GUI の PSPP,標本データのための統計分析プログラム.\n"
6555 "使い方: %s [OPTION]... FILE\n"
6556 "\n"
6557 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6558 "長い形式のオプションの引数は短い形式にもできます.\n"
6559 "\n"
6560 "GUIオプション:\n"
6561 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
6562 "\n"
6563 "%s 言語オプション:\n"
6564 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6565 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6566 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6567 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6568 "                            calculated from broken algorithms\n"
6569 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6570 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6571 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6572 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6573 "Default search path: %s\n"
6574 "\n"
6575 "情報出力:\n"
6576 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6577 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6578 "\n"
6579 "オプションの非引数は読み込むべき .sav ファイルか .por ファイル,シンタックス"
6580 "ファイルと解釈されます.\n"
6581
6582 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6583 msgid ""
6584 "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6585 msgstr ""
6586
6587 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6588 #, fuzzy
6589 msgid "At least one value must be specified"
6590 msgstr "少なくとも1つの変数は指定されねばなりません。"
6591
6592 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6593 msgid "Incorrect range specification"
6594 msgstr "不正な範囲指定"
6595
6596 #: src/ui/gui/psppire.c:317
6597 msgid "_Reset"
6598 msgstr "戻す(_R)"
6599
6600 #: src/ui/gui/psppire.c:318
6601 msgid "_Select"
6602 msgstr "選択(_S)"
6603
6604 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
6605 #, c-format
6606 msgid "%'d case"
6607 msgid_plural "%'d cases"
6608 msgstr[0] "%'d ケース"
6609
6610 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
6611 #, c-format
6612 msgid "%'d variable"
6613 msgid_plural "%'d variables"
6614 msgstr[0] "%'d 変数"
6615
6616 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
6617 msgid "Data View"
6618 msgstr "データ ビュー"
6619
6620 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
6621 msgid "Variable View"
6622 msgstr "変数ビュー"
6623
6624 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6625 msgid "Enter a number to add a new variable."
6626 msgstr "新しく追加する変数の数を入力して下さい."
6627
6628 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6629 msgid "Enter a number to add a new case."
6630 msgstr "新しく追加するケースの数を入力して下さい."
6631
6632 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6633 msgid "Case"
6634 msgstr "ケース"
6635
6636 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
6637 msgid "var"
6638 msgstr "変数"
6639
6640 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
6641 msgid "Transformations Pending"
6642 msgstr "変換保留"
6643
6644 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
6645 msgid "Filter off"
6646 msgstr "フィルタリングなし"
6647
6648 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
6649 #, c-format
6650 msgid "Filter by %s"
6651 msgstr "%s によるフィルタリング"
6652
6653 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
6654 msgid "No Split"
6655 msgstr "分割なし"
6656
6657 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
6658 msgid "Split by "
6659 msgstr "分割"
6660
6661 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6662 msgid "Weights off"
6663 msgstr "重み付けなし"
6664
6665 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
6666 #, c-format
6667 msgid "Weight by %s"
6668 msgstr "%s による重み付け"
6669
6670 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
6671 #: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259
6672 msgid "All Files"
6673 msgstr "すべてのファイル"
6674
6675 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
6676 msgid "System File"
6677 msgstr "システムファイル"
6678
6679 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6680 msgid "Compressed System File"
6681 msgstr "圧縮されたシステムファイル"
6682
6683 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
6684 msgid "Portable File"
6685 msgstr "ポータブルファイル"
6686
6687 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
6688 msgid "Format:"
6689 msgstr "フォーマット:"
6690
6691 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
6692 msgid "Delete Existing Dataset?"
6693 msgstr "現在あるデータセットを消去しますか?"
6694
6695 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6696 #, c-format
6697 msgid ""
6698 "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  "
6699 "Are you sure that you want to do this?"
6700 msgstr ""
6701 "\"%s \" から \"%s\"への名前の変更は既存のデータセット \"%s\" を破壊します.本"
6702 "当に実行しますか?"
6703
6704 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
6705 #, fuzzy
6706 msgid "Delete"
6707 msgstr "削除"
6708
6709 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
6710 #, c-format
6711 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6712 msgstr "データセット \"%s\" の新しい名前を入力して下さい:"
6713
6714 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
6715 msgid "Rename Dataset"
6716 msgstr "データセット名を変更"
6717
6718 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294
6719 msgid "Data Editor"
6720 msgstr "データ エディタ"
6721
6722 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6723 msgid "Chisq"
6724 msgstr "カイ2乗"
6725
6726 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6727 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
6728 msgid "Phi"
6729 msgstr "Phi"
6730
6731 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6732 msgid "CC"
6733 msgstr "分割係数"
6734
6735 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6736 msgid "UC"
6737 msgstr "不確定係数"
6738
6739 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6740 msgid "BTau"
6741 msgstr "Kendallのタウb"
6742
6743 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6744 msgid "CTau"
6745 msgstr "Kendallのタウc"
6746
6747 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6748 msgid "Risk"
6749 msgstr "相対リスク"
6750
6751 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6752 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
6753 msgid "Gamma"
6754 msgstr "ガンマ"
6755
6756 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6757 msgid "D"
6758 msgstr "Somersのd"
6759
6760 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6761 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6762 msgid "Kappa"
6763 msgstr "カッパ"
6764
6765 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6766 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
6767 msgid "Eta"
6768 msgstr "イータ"
6769
6770 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6771 msgid "Corr"
6772 msgstr "相関係数"
6773
6774 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6775 msgid "Row"
6776 msgstr "行"
6777
6778 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6779 msgid "Column"
6780 msgstr "列"
6781
6782 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6783 msgid "Expected"
6784 msgstr "期待"
6785
6786 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6787 msgid "Std. Residual"
6788 msgstr "標準された残差"
6789
6790 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6791 msgid "Adjusted Std. Residual"
6792 msgstr "調整済みの標準化された残差"
6793
6794 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6795 msgid "Standard error"
6796 msgstr "標準誤差"
6797
6798 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
6799 #, c-format
6800 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6801 msgstr "固有値平均の %4.2f 倍以上の固有値(_E)"
6802
6803 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6804 msgid "Standard error of the mean"
6805 msgstr "平均の標準誤差"
6806
6807 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6808 msgid "Standard error of the skewness"
6809 msgstr "歪度の標準誤差"
6810
6811 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6812 msgid "Standard error of the kurtosis"
6813 msgstr "尖度の標準誤差"
6814
6815 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6816 #, c-format
6817 msgid "Contrast %d of %d"
6818 msgstr "対比 %d / %d"
6819
6820 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
6821 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
6822 msgid "O_ptions..."
6823 msgstr "オプション(_p)..."
6824
6825 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
6826 msgid "Paired Samples T Test"
6827 msgstr "対応のあるサンプルのt検定"
6828
6829 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6830 msgid "Coeff"
6831 msgstr "係数"
6832
6833 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6834 msgid "Show the regression coefficients"
6835 msgstr "回帰係数の表示"
6836
6837 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6838 msgid "Conf. Interval"
6839 msgstr "信頼区間"
6840
6841 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6842 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6843 msgstr "回帰係数の信頼区間の表示"
6844
6845 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6846 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6847 msgstr "観測値と予測値との相関の表示"
6848
6849 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6850 msgid "Anova"
6851 msgstr "分散分析"
6852
6853 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6854 msgid "Show the analysis of variance table"
6855 msgstr "分散分析表の表示"
6856
6857 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6858 msgid "Bcov"
6859 msgstr "BCOV"
6860
6861 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6862 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6863 msgstr "分散係数行列の表示"
6864
6865 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
6866 #: src/ui/gui/k-related.ui:181
6867 msgid "Test Type"
6868 msgstr "検定の種類"
6869
6870 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
6871 msgid "_Wilcoxon"
6872 msgstr "Wilcoxon(_W)"
6873
6874 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
6875 msgid "_Sign"
6876 msgstr "符号(_S)"
6877
6878 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
6879 msgid "_McNemar"
6880 msgstr "McNemar(_M)"
6881
6882 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
6883 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6884 msgstr "対応のある2標本の検定"
6885
6886 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6887 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6888 #. - The string may not contain whitespace.
6889 #. - The first character may not be '$'
6890 #. - The first character may not be a digit
6891 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6892 #.
6893 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6894 #, c-format
6895 msgid "Var%04d"
6896 msgstr "Var%04d"
6897
6898 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6899 msgid "Duplicate variable name."
6900 msgstr "変数名の重複"
6901
6902 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6903 msgid "Automatically Detect"
6904 msgstr "自動検出"
6905
6906 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6907 msgid "Locale Encoding"
6908 msgstr "ロケール"
6909
6910 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6911 msgid "Character Encoding: "
6912 msgstr "文字コード:"
6913
6914 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6915 #, c-format
6916 msgid "Layer %d of %d"
6917 msgstr "レイヤー %d / %d"
6918
6919 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6920 msgid "Forward"
6921 msgstr ""
6922
6923 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6924 msgid "Back"
6925 msgstr ""
6926
6927 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
6928 msgid "Message"
6929 msgstr "メッセージ"
6930
6931 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
6932 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6933 msgstr "クリップボード操作の際に一時的なディレクトリの作成に失敗しました."
6934
6935 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
6936 msgid "Infer file type from extension"
6937 msgstr "拡張子からのファイルタイプの判定"
6938
6939 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
6940 msgid "PDF (*.pdf)"
6941 msgstr "PDF (*.pdf)"
6942
6943 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
6944 msgid "HTML (*.html)"
6945 msgstr "HTML (*.html)"
6946
6947 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
6948 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6949 msgstr "オープンドキュメント(*odt)"
6950
6951 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
6952 msgid "Text (*.txt)"
6953 msgstr "テキスト(*.txt)"
6954
6955 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
6956 #, fuzzy
6957 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6958 msgstr "テキスト(*.txt)"
6959
6960 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
6961 msgid "PostScript (*.ps)"
6962 msgstr "PostScript (*.ps)"
6963
6964 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
6965 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6966 msgstr "コンマ区切りデータファイル(*.csv)"
6967
6968 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352
6969 msgid "Export Output"
6970 msgstr "出力のエクスポート"
6971
6972 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536
6973 msgid "Output Viewer"
6974 msgstr "出力ビューア"
6975
6976 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6977 msgid "(empty)"
6978 msgstr "(空)"
6979
6980 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
6981 #, c-format
6982 msgid "Saved file `%s'"
6983 msgstr "保存ファイル `%s'"
6984
6985 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
6986 msgid "Save Syntax"
6987 msgstr "シンタックス保存"
6988
6989 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728
6990 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6991 msgstr "シンタックスファイル(*.sps)"
6992
6993 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887
6994 msgid "Syntax Editor"
6995 msgstr "シンタックスエディタ"
6996
6997 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902
6998 #, c-format
6999 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
7000 msgstr "シンタックスファイル `%s' をロードできません."
7001
7002 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
7003 msgid "Cannot create variable."
7004 msgstr "集計変数"
7005
7006 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
7007 #, c-format
7008 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
7009 msgstr "\"%s\" は有効な変数名ではありません."
7010
7011 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
7012 #, c-format
7013 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
7014 msgstr "このディクショナリにはすでに変数名 \"%s\" が含まれています."
7015
7016 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
7017 msgid "Cannot rename variable."
7018 msgstr "変数の計算"
7019
7020 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
7021 #, c-format
7022 msgid "{%s, %s}..."
7023 msgstr "{%s, %s}..."
7024
7025 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
7026 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
7027 msgstr "新しい変数を追加するための新しい変数名を入力して下さい."
7028
7029 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
7030 #, c-format
7031 msgid "{%s, %s}\n"
7032 msgstr "{%s, %s}\n"
7033
7034 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351
7035 #: src/ui/gui/compute.ui:619
7036 msgid "Type"
7037 msgstr "タイプ"
7038
7039 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533
7040 msgid "Width"
7041 msgstr "横幅"
7042
7043 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
7044 msgid "Decimals"
7045 msgstr "小数点"
7046
7047 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
7048 msgid "Value Labels"
7049 msgstr "変数ラベル"
7050
7051 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
7052 #: src/ui/gui/t-test.ui:88
7053 msgid "Missing Values"
7054 msgstr "欠損値"
7055
7056 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
7057 msgid "Align"
7058 msgstr "配置"
7059
7060 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
7061 msgid "Measure"
7062 msgstr "測度"
7063
7064 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
7065 msgid "Role"
7066 msgstr "役割"
7067
7068 #: src/ui/gui/psppire-window.c:508
7069 #, c-format
7070 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
7071 msgstr "終了する前に変更を `%s' に保存しますか?"
7072
7073 #: src/ui/gui/psppire-window.c:515
7074 #, c-format
7075 msgid ""
7076 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
7077 "lost."
7078 msgstr "保存しない場合は,これまで %ld 秒の変更は永久に失われます."
7079
7080 #: src/ui/gui/psppire-window.c:519
7081 msgid "Close _without saving"
7082 msgstr "保存せずに閉じる(_w)"
7083
7084 #: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703
7085 #: src/ui/gui/page-file.c:206
7086 msgid "Open"
7087 msgstr "開く"
7088
7089 #: src/ui/gui/psppire-window.c:708
7090 msgid "Data and Syntax Files"
7091 msgstr "データおよびシンタックスファイル"
7092
7093 #: src/ui/gui/psppire-window.c:717
7094 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
7095 msgstr "システムファイル(*.sav, *.zsav)"
7096
7097 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
7098 msgid "Recode into Different Variables"
7099 msgstr "他の変数への値の再割り当て"
7100
7101 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
7102 msgid "Recode into Same Variables"
7103 msgstr "同一の変数への値の再割り当て"
7104
7105 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
7106 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
7107 msgstr "同じ変数への再コード化: 今までの値と新しい値"
7108
7109 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
7110 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
7111 msgstr "新しい変数への再コード化: 今までの値と新しい値"
7112
7113 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
7114 #, c-format
7115 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
7116 msgstr "およそ全ケースの%3d%%"
7117
7118 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
7119 #, c-format
7120 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
7121 msgstr "きっちり %3d ケース(最初に %3d ケース中)"
7122
7123 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207
7124 #, c-format
7125 msgid "%d thru %d"
7126 msgstr "%d から %d"
7127
7128 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
7129 msgid "Importing Delimited Text Data"
7130 msgstr "区切られたテキストデータの読み込み"
7131
7132 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
7133 #, c-format
7134 msgid "Only the first %4d cases"
7135 msgstr "最初の %4d ケースのみ"
7136
7137 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
7138 #, c-format
7139 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
7140 msgstr "ファイル全体の最初の %3d%% のケースのみ(概数)"
7141
7142 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
7143 msgid ""
7144 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
7145 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
7146 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7147 "\n"
7148 msgstr ""
7149 "このアシスタントはフィールドがタブまたはコンマ,その他の区切り文字で区切られ"
7150 "ているケースごとに1行のテキストファイルからPSPPにデータを読み込むプロセスをご"
7151 "案内します.\n"
7152
7153 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
7154 #, c-format
7155 msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
7156 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
7157 msgstr[0] "選択されたファイルには %zu 行のテキストがあります."
7158
7159 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
7160 #, c-format
7161 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
7162 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
7163 msgstr[0] "選択されたファイルにはおよそ %lu 行のテキストがあります."
7164
7165 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
7166 #, c-format
7167 msgid ""
7168 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
7169 "the following screens.  "
7170 msgid_plural ""
7171 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
7172 "the following screens.  "
7173 msgstr[0] ""
7174 "次の画面ではプレビューのためにファイル内の最初の %zu 行だけが表示されていま"
7175 "す."
7176
7177 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
7178 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
7179 msgstr "下のなかでどれだけのファイルを読み込むかを選択して下さい."
7180
7181 #: src/ui/gui/page-file.c:98
7182 #, c-format
7183 msgid "Could not open `%s'"
7184 msgstr "`%s' を開けません"
7185
7186 #: src/ui/gui/page-file.c:114
7187 #, c-format
7188 msgid "Error reading `%s': %s"
7189 msgstr "`%s' の読み込みエラー: %s"
7190
7191 #: src/ui/gui/page-file.c:117
7192 #, c-format
7193 msgid ""
7194 "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
7195 "therefore appears not to be a text file."
7196 msgstr ""
7197 "`%s' の読み込みに失敗しました.そこには長い %d バイト以上の行が含まれていたの"
7198 "で,テキストファイルではないと判断されたためです."
7199
7200 #: src/ui/gui/page-file.c:135
7201 #, c-format
7202 msgid "`%s' is empty."
7203 msgstr "`%s' は空です."
7204
7205 #: src/ui/gui/page-file.c:202
7206 msgid "Import Delimited Text Data"
7207 msgstr "区切られたテキストデータの読み込み"
7208
7209 #: src/ui/gui/page-file.c:212
7210 msgid "Text Files"
7211 msgstr "テキストファイル"
7212
7213 #: src/ui/gui/page-file.c:217
7214 msgid "Text (*.txt) Files"
7215 msgstr "テキストファイル(*.txt)"
7216
7217 #: src/ui/gui/page-file.c:223
7218 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
7219 msgstr "単純テキスト(ASCII)ファイル"
7220
7221 #: src/ui/gui/page-file.c:228
7222 msgid "Comma Separated Value Files"
7223 msgstr "コンマ区切りデータ(CSV)ファイル"
7224
7225 #: src/ui/gui/page-file.c:235
7226 msgid "Tab Separated Value Files"
7227 msgstr "タブ区切りデータファイル"
7228
7229 #: src/ui/gui/page-file.c:240
7230 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
7231 msgstr "グニューメリック表計算ファイル"
7232
7233 #: src/ui/gui/page-file.c:245
7234 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
7235 msgstr "オープンドキュメント表計算ファイル"
7236
7237 #: src/ui/gui/page-file.c:250
7238 msgid "All Spreadsheet Files"
7239 msgstr "すべての表計算ファイル"
7240
7241 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
7242 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
7243 msgstr "表計算ファイルの読み込み中にエラーが発生しました."
7244
7245 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330
7246 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378
7247 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
7248 msgstr "入力行の区切り記号は少なすぎてこのフィールドを埋め切れません."
7249
7250 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369
7251 #, c-format
7252 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
7253 msgstr "フィールドの内容 `%.*s' をフォーマット %s として解析できません: %s"
7254
7255 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543
7256 msgid "Line"
7257 msgstr "並び"
7258
7259 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
7260 #, c-format
7261 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
7262 msgstr "信頼区間: %2d %%(_f)"
7263
7264 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546
7265 #, c-format
7266 msgid "%s = `%s'"
7267 msgstr "%s = `%s'"
7268
7269 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67
7270 #: src/ui/gui/weight.ui:195
7271 msgid "Do not weight cases"
7272 msgstr "ケースの重み付けなし"
7273
7274 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
7275 #, c-format
7276 msgid "Weight cases by %s"
7277 msgstr "重み付け変数は%s"
7278
7279 #: utilities/pspp-convert.c:133
7280 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
7281 msgstr "きっちり2つの非引数が必要です.--helpでヘルプを参照して下さい."
7282
7283 #: utilities/pspp-convert.c:144
7284 #, c-format
7285 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
7286 msgstr "%s: 推測できない出力フォーマット(-Oオプションを使用)"
7287
7288 #: utilities/pspp-convert.c:156
7289 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
7290 msgstr "暗号化されたデータファイルはsavかsysフォーマットにのみ変換可能"
7291
7292 #: utilities/pspp-convert.c:162
7293 #, fuzzy
7294 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
7295 msgstr "暗号化されたデータファイルはsavかsysフォーマットにのみ変換可能"
7296
7297 #: utilities/pspp-convert.c:200
7298 #, c-format
7299 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
7300 msgstr "%s: 不明な出力フォーマット(-Oオプションを使用)"
7301
7302 #: utilities/pspp-convert.c:217
7303 #, c-format
7304 msgid "%s: error reading input file"
7305 msgstr "%s: 入力ファイルの読み込みエラー"
7306
7307 #: utilities/pspp-convert.c:219
7308 #, c-format
7309 msgid "%s: error writing output file"
7310 msgstr "%s: 出力ファイルの書き込みエラー"
7311
7312 #: utilities/pspp-convert.c:247
7313 msgid "sorry, wrong password"
7314 msgstr "パスワードが誤りです"
7315
7316 #: src/language/utilities/set.q:163
7317 #, fuzzy, c-format
7318 msgid "%s must be between 0 and 20."
7319 msgstr "%s の値は1から100です."
7320
7321 #: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
7322 #, c-format
7323 msgid "%s must be at least 1."
7324 msgstr "%s は少なくとも1でなければなりません."
7325
7326 #: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
7327 #, c-format
7328 msgid "%s must not be negative."
7329 msgstr "%s は非負でなければなりません."
7330
7331 #: src/language/utilities/set.q:206
7332 #, c-format
7333 msgid "%s must be at least 1MB"
7334 msgstr "%s は少なくとも1MBでなければなりません."
7335
7336 #: src/language/utilities/set.q:208
7337 #, c-format
7338 msgid "%s must be positive"
7339 msgstr "%s は正でなければなりません。"
7340
7341 #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
7342 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
7343 #: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
7344 #: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
7345 #: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
7346 #: src/language/utilities/set.q:234
7347 #, c-format
7348 msgid "%s is obsolete."
7349 msgstr "%s は退化しています."
7350
7351 #: src/language/utilities/set.q:240
7352 msgid "Active file compression is not implemented."
7353 msgstr "アクティブなファイルの圧縮は実装されていません."
7354
7355 #: src/language/utilities/set.q:416
7356 #, c-format
7357 msgid "%s must be 1500 or later."
7358 msgstr "%s は1500以降に限られます."
7359
7360 #: src/language/utilities/set.q:423
7361 #, c-format
7362 msgid "expecting %s or year"
7363 msgstr "%s か年が必要です."
7364
7365 #: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
7366 #, c-format
7367 msgid "%s must be at least %d."
7368 msgstr "%s は少なくとも %d でなければなりません."
7369
7370 #: src/language/utilities/set.q:487
7371 #, c-format
7372 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
7373 msgstr "%s は既知のエンコーディングまたはロケールではありません."
7374
7375 #: src/language/utilities/set.q:575
7376 #, c-format
7377 msgid ""
7378 "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of "
7379 "type string."
7380 msgstr ""
7381 "%s は引数として数値の出力形式を必要とします.指定された書式 %s は文字列型で"
7382 "す."
7383
7384 #: src/language/utilities/set.q:804
7385 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7386 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 単精度, 下位バイト順)"
7387
7388 #: src/language/utilities/set.q:807
7389 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7390 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 単精度, 上位バイト順)"
7391
7392 #: src/language/utilities/set.q:810
7393 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7394 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 倍精度, 下位バイト順)"
7395
7396 #: src/language/utilities/set.q:813
7397 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7398 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 倍精度, 上位バイト順)"
7399
7400 #: src/language/utilities/set.q:817
7401 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7402 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAXバイト順)"
7403
7404 #: src/language/utilities/set.q:820
7405 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7406 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAXバイト順"
7407
7408 #: src/language/utilities/set.q:823
7409 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7410 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAXバイト順)"
7411
7412 #: src/language/utilities/set.q:827
7413 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7414 msgstr "ZS (32-bit IBM Z 16進数 単精度, 上位バイト順)"
7415
7416 #: src/language/utilities/set.q:830
7417 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7418 msgstr "ZL (64-bit IBM Z 16進数 倍精度, 上位バイト順)"
7419
7420 #: src/language/utilities/set.q:998
7421 #, c-format
7422 msgid "%s is %s."
7423 msgstr "%s は %s です."
7424
7425 #: src/language/utilities/set.q:1102
7426 #, c-format
7427 msgid ""
7428 "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are "
7429 "allowed."
7430 msgstr ""
7431 "RESTOREを伴わない多すぎる %s コマンド(%s はない): 保存された設定の最大で "
7432 "%d レベルまでが許可されています."
7433
7434 #: src/language/utilities/set.q:1122
7435 #, c-format
7436 msgid "%s without matching %s."
7437 msgstr "%s は %s とマッチしない."
7438
7439 #: src/language/stats/crosstabs.q:286
7440 #, c-format
7441 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
7442 msgstr "欠損モード %s は一般モードで使用できません.%s が仮定されます."
7443
7444 #: src/language/stats/crosstabs.q:402
7445 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7446 msgstr "クロス集計変数あまたは次元が多すぎます."
7447
7448 #: src/language/stats/crosstabs.q:470
7449 #, c-format
7450 msgid "%s must be specified before %s."
7451 msgstr "%s は %s より前に指定せねばなりません."
7452
7453 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
7454 #, c-format
7455 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7456 msgstr "最大値(%ld)が最小値(%ld)未満です."
7457
7458 #: src/language/stats/crosstabs.q:863
7459 msgid "Summary."
7460 msgstr "要約."
7461
7462 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
7463 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7464 #: src/language/stats/crosstabs.q:971
7465 #, c-format
7466 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7467 msgstr "クロス集計表 %s には欠損値でないデータがありません"
7468
7469 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
7470 msgid "count"
7471 msgstr "計数"
7472
7473 #: src/language/stats/crosstabs.q:1171
7474 msgid "row %"
7475 msgstr "行%"
7476
7477 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172
7478 msgid "column %"
7479 msgstr "列%"
7480
7481 #: src/language/stats/crosstabs.q:1173
7482 msgid "total %"
7483 msgstr "全体%"
7484
7485 #: src/language/stats/crosstabs.q:1174
7486 msgid "expected"
7487 msgstr "期待"
7488
7489 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
7490 msgid "residual"
7491 msgstr "残差"
7492
7493 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
7494 msgid "std. resid."
7495 msgstr "標準化残差"
7496
7497 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
7498 msgid "adj. resid."
7499 msgstr "調整済み残差"
7500
7501 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
7502 msgid "Chi-square tests."
7503 msgstr "カイ2乗検定"
7504
7505 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
7506 msgid "Symmetric measures."
7507 msgstr "対称測度"
7508
7509 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
7510 msgid "Asymp. Std. Error"
7511 msgstr "漸近的標準誤差"
7512
7513 #: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
7514 msgid "Approx. T"
7515 msgstr "近似t"
7516
7517 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
7518 msgid "Approx. Sig."
7519 msgstr "近似的有意水準"
7520
7521 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
7522 msgid "Risk estimate."
7523 msgstr "リスク推定"
7524
7525 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
7526 #, c-format
7527 msgid "95%% Confidence Interval"
7528 msgstr "95%% 信頼区間"
7529
7530 #: src/language/stats/crosstabs.q:1345
7531 msgid "Directional measures."
7532 msgstr "指向性測度"
7533
7534 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
7535 msgid "Pearson Chi-Square"
7536 msgstr "ピアソンのカイ2乗"
7537
7538 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
7539 msgid "Likelihood Ratio"
7540 msgstr "最尤比"
7541
7542 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
7543 msgid "Fisher's Exact Test"
7544 msgstr "フィッシャーの正確確率検定"
7545
7546 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
7547 msgid "Continuity Correction"
7548 msgstr "連続性のための修正"
7549
7550 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
7551 msgid "Linear-by-Linear Association"
7552 msgstr "線形-線形関連"
7553
7554 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
7555 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
7556 msgid "N of Valid Cases"
7557 msgstr "有効ケース数"
7558
7559 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
7560 msgid "Nominal by Nominal"
7561 msgstr "名義と名義"
7562
7563 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
7564 msgid "Ordinal by Ordinal"
7565 msgstr "順序と順序"
7566
7567 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
7568 msgid "Interval by Interval"
7569 msgstr "間隔と間隔"
7570
7571 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
7572 msgid "Measure of Agreement"
7573 msgstr "合意尺度"
7574
7575 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
7576 msgid "Cramer's V"
7577 msgstr "クラメールのV"
7578
7579 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
7580 msgid "Contingency Coefficient"
7581 msgstr "C係数"
7582
7583 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
7584 msgid "Kendall's tau-b"
7585 msgstr "ケンドールのタウ"
7586
7587 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
7588 msgid "Kendall's tau-c"
7589 msgstr "ケンドールのタウ"
7590
7591 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
7592 msgid "Spearman Correlation"
7593 msgstr "スピアマンの順位相関"
7594
7595 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
7596 msgid "Pearson's R"
7597 msgstr "ピアソンの R"
7598
7599 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
7600 #, c-format
7601 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7602 msgstr "%s(%g / %g)のためのオッズ比"
7603
7604 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
7605 #, c-format
7606 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7607 msgstr "%s(%.*s / %.*s)のためのオッズ比"
7608
7609 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
7610 #, c-format
7611 msgid "For cohort %s = %.*g"
7612 msgstr "コホート %s = %.*g"
7613
7614 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
7615 #, c-format
7616 msgid "For cohort %s = %.*s"
7617 msgstr "コホート %s = %.*s"
7618
7619 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
7620 msgid "Nominal by Interval"
7621 msgstr "名義と間隔"
7622
7623 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7624 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7625 msgstr "グッドマン・クラスカルのタウ"
7626
7627 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
7628 msgid "Uncertainty Coefficient"
7629 msgstr "不確実係数"
7630
7631 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
7632 msgid "Somers' d"
7633 msgstr "ソマーズのd"
7634
7635 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
7636 msgid "Symmetric"
7637 msgstr "対称"
7638
7639 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
7640 #, c-format
7641 msgid "%s Dependent"
7642 msgstr "%s 従属"
7643
7644 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
7645 #, c-format
7646 msgid ""
7647 "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
7648 msgstr ""
7649 "ファイルハンドルが %s はすでに定義されています.ファイルハンドルを再定義する"
7650 "前に %s を使用してください."
7651
7652 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
7653 #, c-format
7654 msgid "%s must be specified with %s."
7655 msgstr "%s は %s とともに指定せねばなりません."
7656
7657 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
7658 #, c-format
7659 msgid ""
7660 "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
7661 msgstr ""
7662 "指定されたファイルモードにはLRECLが必要です.%zu-文字のレコードが仮定されま"
7663 "す."
7664
7665 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
7666 #, c-format
7667 msgid ""
7668 "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character "
7669 "records."
7670 msgstr ""
7671 "レコード長(%ld)は 1 と %lu バイトの間でなければなりません.%zu-文字のレコード"
7672 "が仮定されます."
7673
7674 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
7675 msgid "file"
7676 msgstr "ファイル"
7677
7678 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
7679 msgid "inline file"
7680 msgstr "インラインファイル"
7681
7682 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
7683 msgid "expecting a file name or handle name"
7684 msgstr "ファイル名かハンドル名が必要"
7685
7686 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
7687 #, c-format
7688 msgid "Handle for %s not allowed here."
7689 msgstr "%s のためのハンドルは許されません."
7690
7691 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
7692 msgid "Aggregate Data"
7693 msgstr "データのグループ集計"
7694
7695 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
7696 msgid "_Break variable(s)"
7697 msgstr "ブレーク変数(_B)"
7698
7699 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
7700 msgid "Variable Name: "
7701 msgstr "変数名:"
7702
7703 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7704 msgid "Variable Label: "
7705 msgstr "ラベル:"
7706
7707 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
7708 msgid "Function: "
7709 msgstr "関数:"
7710
7711 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
7712 msgid "Argument 1: "
7713 msgstr "引数1:"
7714
7715 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
7716 msgid "Argument 2: "
7717 msgstr "引数2:"
7718
7719 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
7720 msgid "Aggregated variables"
7721 msgstr "集計変数"
7722
7723 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7724 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7725 msgstr "アクティブなデータセットに集計変数を追加(_A)"
7726
7727 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
7728 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7729 msgstr "現在のデータセットを集計変数で置き換える(_R)"
7730
7731 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
7732 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7733 msgstr "集計変数のみを含む新しいデータファイルを作成する(_W)"
7734
7735 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
7736 msgid "label"
7737 msgstr "ラベル"
7738
7739 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
7740 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7741 msgstr "ファイルは既にブレーク変数で並べ替えられている(_a)"
7742
7743 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
7744 msgid "Sort file before a_ggregating"
7745 msgstr "グループ集計前にファイルを並べ替え(_g)"
7746
7747 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
7748 msgid "Options for very large datasets"
7749 msgstr "非常に大きなデータセットのオプション"
7750
7751 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
7752 msgid "Automatic Recode"
7753 msgstr "連続数への再割当"
7754
7755 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
7756 msgid "Variable -> New Name"
7757 msgstr "変数 -> 新規名"
7758
7759 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
7760 msgid "_Lowest value"
7761 msgstr "最低値(_L)"
7762
7763 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
7764 msgid "_Highest value"
7765 msgstr "最高値(_H)"
7766
7767 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
7768 msgid "Recode starting from"
7769 msgstr "変換の開始値"
7770
7771 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
7772 msgid "_New Name"
7773 msgstr "新しい変数名(_N):"
7774
7775 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
7776 msgid "_Add New Name"
7777 msgstr "新しい変数名の追加(_A)"
7778
7779 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
7780 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7781 msgstr "すべての変数に同一の値の再割り当てスキーマを使用(_U)"
7782
7783 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7784 msgid "Treat _blank string values as missing"
7785 msgstr "空白文字列をユーザ欠損値として扱う(_b)"
7786
7787 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
7788 msgid "_Test Variable List:"
7789 msgstr "検定変数リスト(_T):"
7790
7791 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
7792 msgid "_Get from data"
7793 msgstr "データからの取得(_G)"
7794
7795 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
7796 msgid "_Cut point:"
7797 msgstr "分割点(_C):"
7798
7799 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
7800 msgid "Define Dichotomy"
7801 msgstr "2分割の定義"
7802
7803 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
7804 msgid "Test _Proportion:"
7805 msgstr "検定比率(_P):"
7806
7807 #: src/ui/gui/compute.ui:8
7808 msgid "Compute Variable"
7809 msgstr "変数の計算"
7810
7811 #: src/ui/gui/compute.ui:42
7812 msgid "Target _Variable:"
7813 msgstr "目標変数(_V):"
7814
7815 #: src/ui/gui/compute.ui:73
7816 msgid "_Type & Label..."
7817 msgstr "型とラベル(_T)..."
7818
7819 #: src/ui/gui/compute.ui:121
7820 msgid "="
7821 msgstr "="
7822
7823 #: src/ui/gui/compute.ui:175
7824 msgid "_Numeric Expressions:"
7825 msgstr "数式(_N):"
7826
7827 #: src/ui/gui/compute.ui:239
7828 msgid "_Functions:"
7829 msgstr "関数(_F):"
7830
7831 #: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380
7832 msgid "_If..."
7833 msgstr "_If..."
7834
7835 #: src/ui/gui/compute.ui:360
7836 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7837 msgstr "計算変数: タイプとラベル"
7838
7839 #: src/ui/gui/compute.ui:395
7840 msgid "Use _expression as label"
7841 msgstr "表示をラベルとして使用(_e)"
7842
7843 #: src/ui/gui/compute.ui:416
7844 msgid "_Label:"
7845 msgstr "ラベル(_L):"
7846
7847 #: src/ui/gui/compute.ui:516
7848 msgid "_String"
7849 msgstr "文字列(_S)"
7850
7851 #: src/ui/gui/compute.ui:602
7852 msgid "_Numeric"
7853 msgstr "数値(_N)"
7854
7855 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
7856 msgid "Barchart"
7857 msgstr ""
7858
7859 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
7860 #, fuzzy
7861 msgid "Category A_xis:"
7862 msgstr "カテゴリ"
7863
7864 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
7865 #, fuzzy
7866 msgid "_N of cases"
7867 msgstr "ケースの数:重み付けされる"
7868
7869 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
7870 #, fuzzy
7871 msgid "_Cum. n of cases"
7872 msgstr "ケースの数:重み付けされる"
7873
7874 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7875 msgid "Other _summary function"
7876 msgstr ""
7877
7878 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
7879 #, fuzzy
7880 msgid "% of c_ases"
7881 msgstr "ケースの数:重み付けされる"
7882
7883 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7884 #, fuzzy
7885 msgid "C_um. % of cases"
7886 msgstr "ケースの数:重み付けされる"
7887
7888 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
7889 #, fuzzy
7890 msgid "_Variable:"
7891 msgstr "変数(_V):"
7892
7893 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
7894 msgid "Bars Represent"
7895 msgstr ""
7896
7897 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
7898 #, fuzzy
7899 msgid "Category C_luster:"
7900 msgstr "分類ラベルソース"
7901
7902 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
7903 msgid "Bivariate Correlations"
7904 msgstr "2変量の相関分析"
7905
7906 #: src/ui/gui/correlation.ui:133
7907 msgid "Pearso_n"
7908 msgstr "ピアソン(_n)"
7909
7910 #: src/ui/gui/correlation.ui:149
7911 msgid "_Kendall's tau-b"
7912 msgstr "ケンドールのタウ(_K)"
7913
7914 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
7915 msgid "_Spearman"
7916 msgstr "スピアマン(_S)"
7917
7918 #: src/ui/gui/correlation.ui:185
7919 msgid "Correlation Coefficients"
7920 msgstr "相関係数"
7921
7922 #: src/ui/gui/correlation.ui:209
7923 msgid "_Two-tailed"
7924 msgstr "両側検定(_T)"
7925
7926 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
7927 msgid "One-tai_led"
7928 msgstr "片側検定(_l)"
7929
7930 #: src/ui/gui/correlation.ui:247
7931 msgid "Test of Significance"
7932 msgstr "有意性検定"
7933
7934 #: src/ui/gui/correlation.ui:260
7935 msgid "_Flag significant correlations"
7936 msgstr "有意な相関の星印を付ける(_F)"
7937
7938 #: src/ui/gui/count.ui:8
7939 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7940 msgstr "出現数の計算"
7941
7942 #: src/ui/gui/count.ui:102
7943 msgid "Numeric _Variables:"
7944 msgstr "数値変数(_V):"
7945
7946 #: src/ui/gui/count.ui:132
7947 msgid "_Target Variable:"
7948 msgstr "グループ化変数(_T):"
7949
7950 #: src/ui/gui/count.ui:163
7951 msgid "Target _Label:"
7952 msgstr "目標変数のラベル(_L):"
7953
7954 #: src/ui/gui/count.ui:177
7955 msgid "_Define Values..."
7956 msgstr "グループの定義(_D)..."
7957
7958 #: src/ui/gui/count.ui:241
7959 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7960 msgstr "ケース内の値の計数: 計数する値"
7961
7962 #: src/ui/gui/count.ui:289
7963 msgid "Values _to Count:"
7964 msgstr "集計される値(_t):"
7965
7966 #: src/ui/gui/comments.ui:9
7967 msgid "Data File Comments"
7968 msgstr "データファイルのコメント"
7969
7970 #: src/ui/gui/comments.ui:33
7971 msgid "Comments:"
7972 msgstr "コメント:"
7973
7974 #: src/ui/gui/comments.ui:89
7975 msgid "Display comments in output"
7976 msgstr "出力時にコメントを表示する"
7977
7978 #: src/ui/gui/comments.ui:110
7979 msgid "Column Number: 0"
7980 msgstr "列の数: 0"
7981
7982 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
7983 msgid "Crosstabs: Cells"
7984 msgstr "クロス集計: セル"
7985
7986 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
7987 msgid "Cell Display"
7988 msgstr "セル表示"
7989
7990 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
7991 msgid "Crosstabs"
7992 msgstr "クロス集計表"
7993
7994 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
7995 msgid "_Rows"
7996 msgstr "行(_R)"
7997
7998 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
7999 msgid "_Columns"
8000 msgstr "列(_C)"
8001
8002 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
8003 msgid "_Format..."
8004 msgstr "書式(_F)..."
8005
8006 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
8007 msgid "_Statistics..."
8008 msgstr "統計(_S)..."
8009
8010 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
8011 msgid "Ce_lls..."
8012 msgstr "セル(_l)..."
8013
8014 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
8015 msgid "Crosstabs: Format"
8016 msgstr "クロス集計: 書式"
8017
8018 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:351
8019 msgid "Print tables"
8020 msgstr "表の印刷"
8021
8022 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:367
8023 msgid "Pivot"
8024 msgstr "ピボット(軸)"
8025
8026 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141
8027 msgid "Ascending"
8028 msgstr "昇順"
8029
8030 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:434
8031 msgid "Crosstabs: Statistics"
8032 msgstr "クロス集計: 統計"
8033
8034 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450
8035 msgid "Statistics"
8036 msgstr "統計"
8037
8038 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
8039 msgid "Chi-Square Test"
8040 msgstr "カイ2乗検定"
8041
8042 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
8043 msgid "All categor_ies equal"
8044 msgstr "全てのカテゴリが同じ(_i)"
8045
8046 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
8047 msgid "_Values"
8048 msgstr "値(_V)"
8049
8050 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
8051 msgid "Expected Values:"
8052 msgstr "期待度数:"
8053
8054 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
8055 msgid "Test _Variables"
8056 msgstr "検定変数リスト(_V)"
8057
8058 #: src/ui/gui/chi-square.ui:283
8059 msgid "Use _specified range"
8060 msgstr "指定された範囲を使用(_s)"
8061
8062 #: src/ui/gui/chi-square.ui:308
8063 msgid "_Lower:"
8064 msgstr "下限(_L):"
8065
8066 #: src/ui/gui/chi-square.ui:322
8067 msgid "_Upper:"
8068 msgstr "上限(_U)"
8069
8070 #: src/ui/gui/chi-square.ui:366
8071 msgid "Expected Range:"
8072 msgstr "期待範囲:"
8073
8074 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
8075 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
8076 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
8077 msgid "_Edit"
8078 msgstr "編集(_E)"
8079
8080 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
8081 msgid "Insert Variable"
8082 msgstr "変数の挿入"
8083
8084 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
8085 msgid "Create a new variable at the current position"
8086 msgstr "現在の場所に新しい変数を作成."
8087
8088 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
8089 msgid "Insert Case"
8090 msgstr "ケースの挿入"
8091
8092 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
8093 msgid "Create a new case at the current position"
8094 msgstr "現在の場所に新しいケースを作成."
8095
8096 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
8097 msgid "Go To Variable..."
8098 msgstr "変数..."
8099
8100 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523
8101 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
8102 msgid "Jump to variable"
8103 msgstr "変数へのジャンプ"
8104
8105 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
8106 msgid "Go To Case..."
8107 msgstr "指定のケースへの移動..."
8108
8109 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
8110 msgid "Jump to a case in the data sheet"
8111 msgstr "データシート内のケースへジャンプ"
8112
8113 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
8114 msgid "Cl_ear Variables"
8115 msgstr "変数の削除(_e)"
8116
8117 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
8118 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
8119 msgstr "選択された場所にある変数の削除"
8120
8121 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
8122 msgid "_Clear Cases"
8123 msgstr "ケースの削除(_C)"
8124
8125 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
8126 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
8127 msgstr "選択された場所にあるケースの削除"
8128
8129 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
8130 msgid "_Find..."
8131 msgstr "検索(F)..."
8132
8133 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
8134 msgid "Sort _Ascending"
8135 msgstr "昇順でソート(_A)"
8136
8137 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
8138 msgid "Sort _Descending"
8139 msgstr "降順でソート(_D)"
8140
8141 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
8142 #: src/ui/gui/recode.ui:605
8143 msgid "_Variables:"
8144 msgstr "変数(_V):"
8145
8146 #: src/ui/gui/descriptives.ui:161
8147 msgid "S_tatistics:"
8148 msgstr "統計(_t):"
8149
8150 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
8151 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
8152 msgstr "選択された変数いずれかが欠損値ならばケース全体を除外(_E)"
8153
8154 #: src/ui/gui/descriptives.ui:232
8155 msgid "_Include user-missing data in analysis"
8156 msgstr "ユーザ欠損値を分析に含める(_I)"
8157
8158 #: src/ui/gui/descriptives.ui:249
8159 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
8160 msgstr "標準得点を変数として保存(_Z)"
8161
8162 #: src/ui/gui/descriptives.ui:271
8163 msgid "Options:"
8164 msgstr "オプション:"
8165
8166 #: src/ui/gui/examine.ui:9
8167 msgid "Explore"
8168 msgstr "探索的"
8169
8170 #: src/ui/gui/examine.ui:53
8171 msgid "_Label Cases by:"
8172 msgstr "ケースのラベル(_L):"
8173
8174 #: src/ui/gui/examine.ui:100
8175 msgid "_Factor List:"
8176 msgstr "因子(_F):"
8177
8178 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
8179 msgid "_Dependent List:"
8180 msgstr "従属変数(_D):"
8181
8182 #: src/ui/gui/examine.ui:314
8183 msgid "Explore: Options"
8184 msgstr "探索的分析: オプション"
8185
8186 #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
8187 msgid "Exclude cases _listwise"
8188 msgstr "リストごとに除外(_l)"
8189
8190 #: src/ui/gui/examine.ui:355
8191 msgid "Exclude cases _pairwise"
8192 msgstr "ペアごとに除外(_p)"
8193
8194 #: src/ui/gui/examine.ui:374
8195 msgid "_Report values"
8196 msgstr "欠損値を出力(_R)"
8197
8198 #: src/ui/gui/examine.ui:430
8199 msgid "Explore: Statistics"
8200 msgstr "探索的分析: 統計"
8201
8202 #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411
8203 msgid "_Descriptives"
8204 msgstr "記述統計量(_D)"
8205
8206 #: src/ui/gui/examine.ui:465
8207 msgid "_Extremes"
8208 msgstr "外れ値(_E)"
8209
8210 #: src/ui/gui/examine.ui:482
8211 msgid "_Percentiles"
8212 msgstr "パーセンタイル(_P)"
8213
8214 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
8215 msgid "Goto Case"
8216 msgstr "指定のケースへの移動..."
8217
8218 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
8219 msgid "Goto Case Number:"
8220 msgstr "ケース番号へ移動:"
8221
8222 #: src/ui/gui/factor.ui:23
8223 msgid "Factor Analysis: Rotation"
8224 msgstr "因子分析: 回転"
8225
8226 #: src/ui/gui/factor.ui:53
8227 msgid "_None"
8228 msgstr "なし(_N)"
8229
8230 #: src/ui/gui/factor.ui:70
8231 msgid "_Varimax"
8232 msgstr "バリマックス(_V)"
8233
8234 #: src/ui/gui/factor.ui:87
8235 msgid "_Quartimax"
8236 msgstr "クォーティマックス(_Q)"
8237
8238 #: src/ui/gui/factor.ui:106
8239 msgid "_Equimax"
8240 msgstr "エカマックス(_E)"
8241
8242 #: src/ui/gui/factor.ui:129
8243 msgid "Method"
8244 msgstr "方法"
8245
8246 #: src/ui/gui/factor.ui:142
8247 msgid "_Display rotated solution"
8248 msgstr "回転後の解(_D)"
8249
8250 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
8251 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
8252 msgstr "収束のための最大反復回数(_x):"
8253
8254 #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
8255 msgid "Principal Components Analysis"
8256 msgstr "主成分分析"
8257
8258 #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
8259 msgid "Principal Axis Factoring"
8260 msgstr "主因子法"
8261
8262 #: src/ui/gui/factor.ui:246
8263 msgid "Factor Analysis: Extraction"
8264 msgstr "因子分析: 抽出"
8265
8266 #: src/ui/gui/factor.ui:271
8267 msgid "_Method: "
8268 msgstr "解法(_M):"
8269
8270 #: src/ui/gui/factor.ui:326
8271 msgid "Co_rrelation matrix"
8272 msgstr "相関行列(_r)"
8273
8274 #: src/ui/gui/factor.ui:342
8275 msgid "Co_variance matrix"
8276 msgstr "分散共分散行列(_v)"
8277
8278 #: src/ui/gui/factor.ui:363
8279 msgid "Analyze"
8280 msgstr "分析"
8281
8282 #: src/ui/gui/factor.ui:388
8283 msgid "_Unrotated factor solution"
8284 msgstr "回転のない因子解(_U)"
8285
8286 #: src/ui/gui/factor.ui:404
8287 msgid "_Scree plot"
8288 msgstr "スクリープロット(_S)"
8289
8290 #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
8291 msgid "Display"
8292 msgstr "表示"
8293
8294 #: src/ui/gui/factor.ui:507
8295 msgid "_Number of factors:"
8296 msgstr "抽出する因子(_N):"
8297
8298 #: src/ui/gui/factor.ui:544
8299 msgid "Extract"
8300 msgstr "抽出"
8301
8302 #: src/ui/gui/factor.ui:620
8303 msgid "Factor Analysis"
8304 msgstr "因子分析"
8305
8306 #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304
8307 msgid "_Descriptives..."
8308 msgstr "記述統計量(_D)..."
8309
8310 #: src/ui/gui/factor.ui:664
8311 msgid "_Extraction..."
8312 msgstr "因子抽出(_E)..."
8313
8314 #: src/ui/gui/factor.ui:678
8315 msgid "_Rotations..."
8316 msgstr "回転(_R)..."
8317
8318 #: src/ui/gui/find.ui:9
8319 msgid "Find Case"
8320 msgstr "ケース検索"
8321
8322 #: src/ui/gui/find.ui:101
8323 msgid "Variable:"
8324 msgstr "変数:"
8325
8326 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
8327 msgid "Value:"
8328 msgstr "値:"
8329
8330 #: src/ui/gui/find.ui:164
8331 msgid "Search value labels"
8332 msgstr "値ラベルの検索"
8333
8334 #: src/ui/gui/find.ui:193
8335 msgid "Regular expression Match"
8336 msgstr "正規表現で一致"
8337
8338 #: src/ui/gui/find.ui:210
8339 msgid "Search substrings"
8340 msgstr "部分文字列の検索"
8341
8342 #: src/ui/gui/find.ui:227
8343 msgid "Wrap around"
8344 msgstr "最初に戻る"
8345
8346 #: src/ui/gui/find.ui:243
8347 msgid "Search backward"
8348 msgstr "逆方向の検索"
8349
8350 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
8351 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
8352 msgstr "度数分布: 度数分布表"
8353
8354 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
8355 msgid "_Always"
8356 msgstr "常に表示する(_A)"
8357
8358 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
8359 msgid "_Never"
8360 msgstr "常に表示しない(_N)"
8361
8362 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
8363 msgid "If no _more than "
8364 msgstr "カテゴリ数が(_n)"
8365
8366 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434
8367 msgid "100"
8368 msgstr ""
8369
8370 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
8371 msgid "values"
8372 msgstr "以下ならば表示する"
8373
8374 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
8375 msgid "Display frequency tables"
8376 msgstr "度数分布表の表示"
8377
8378 #: src/ui/gui/frequencies.ui:176
8379 msgid "A_scending value"
8380 msgstr "値による昇順(_s)"
8381
8382 #: src/ui/gui/frequencies.ui:194
8383 msgid "D_escending value"
8384 msgstr "値による降順(_e)"
8385
8386 #: src/ui/gui/frequencies.ui:212
8387 msgid "Ascending _frequency"
8388 msgstr "度数による昇順(_f)"
8389
8390 #: src/ui/gui/frequencies.ui:230
8391 msgid "Descending f_requency"
8392 msgstr "度数による降順(_r)"
8393
8394 #: src/ui/gui/frequencies.ui:253
8395 msgid "Order by"
8396 msgstr "表示順"
8397
8398 #: src/ui/gui/frequencies.ui:305
8399 msgid "Frequencies: Charts"
8400 msgstr "度数分布: チャート"
8401
8402 #: src/ui/gui/frequencies.ui:336
8403 msgid "Scale:"
8404 msgstr "尺度:"
8405
8406 #: src/ui/gui/frequencies.ui:346
8407 msgid "_Frequencies"
8408 msgstr "度数分布(_F)"
8409
8410 #: src/ui/gui/frequencies.ui:363
8411 msgid "_Percentages"
8412 msgstr "パーセンテージ(_P)"
8413
8414 #: src/ui/gui/frequencies.ui:387
8415 msgid "Exclude values _below "
8416 msgstr "未満を除外(_b)"
8417
8418 #: src/ui/gui/frequencies.ui:402
8419 msgid "Exclude values _above "
8420 msgstr "超過を除外(_a)"
8421
8422 #: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212
8423 msgid "0"
8424 msgstr ""
8425
8426 #: src/ui/gui/frequencies.ui:449
8427 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
8428 msgstr "<b>チャートのフォーマット</b>"
8429
8430 #: src/ui/gui/frequencies.ui:474
8431 msgid "Draw _histograms"
8432 msgstr "ヒストグラムの描画(_h)"
8433
8434 #: src/ui/gui/frequencies.ui:490
8435 msgid "Superimpose _normal curve"
8436 msgstr "正規曲線の重ね書き(_n)"
8437
8438 #: src/ui/gui/frequencies.ui:510
8439 msgid "<b>Histograms</b>"
8440 msgstr "<b>ヒストグラム</b>"
8441
8442 #: src/ui/gui/frequencies.ui:535
8443 #, fuzzy
8444 msgid "Draw _bar charts"
8445 msgstr "パイチャートの描画(_p)"
8446
8447 #: src/ui/gui/frequencies.ui:555
8448 #, fuzzy
8449 msgid "<b>Bar Charts</b>"
8450 msgstr "<b>パイチャート</b>"
8451
8452 #: src/ui/gui/frequencies.ui:580
8453 msgid "Draw _pie charts"
8454 msgstr "パイチャートの描画(_p)"
8455
8456 #: src/ui/gui/frequencies.ui:596
8457 msgid "Include slices for _missing values"
8458 msgstr "欠損値のスライスを含める(_m)"
8459
8460 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
8461 msgid "<b>Pie Charts</b>"
8462 msgstr "<b>パイチャート</b>"
8463
8464 #: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471
8465 msgid "_Variable(s):"
8466 msgstr "変数(_V):"
8467
8468 #: src/ui/gui/frequencies.ui:748
8469 msgid "_Statistics:"
8470 msgstr "統計(_S):"
8471
8472 #: src/ui/gui/frequencies.ui:762
8473 msgid "Include _missing values"
8474 msgstr "欠損値を含む(_m)"
8475
8476 #: src/ui/gui/frequencies.ui:785
8477 msgid "Ch_arts..."
8478 msgstr "チャート(_a)..."
8479
8480 #: src/ui/gui/frequencies.ui:800
8481 msgid "Frequency _Tables..."
8482 msgstr "度数分布表(_T)..."
8483
8484 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
8485 #, fuzzy
8486 msgid "Histogram"
8487 msgstr "<b>ヒストグラム</b>"
8488
8489 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
8490 #, fuzzy
8491 msgid "_Display normal curve"
8492 msgstr "正規曲線の重ね書き(_n)"
8493
8494 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
8495 msgid "Define Groups"
8496 msgstr "グループの定義"
8497
8498 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
8499 msgid "Group_2 value:"
8500 msgstr "グループ2の値(_2):"
8501
8502 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
8503 msgid "Group_1 value:"
8504 msgstr "グループ1の値(_1):"
8505
8506 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
8507 msgid "_Use specified values:"
8508 msgstr "特定の値を使用(_U):"
8509
8510 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
8511 msgid "Independent-Samples T Test"
8512 msgstr "独立したサンプルのt検定"
8513
8514 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
8515 msgid "_Define Groups..."
8516 msgstr "グループの定義(_D)..."
8517
8518 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
8519 msgid "_Test Variable(s):"
8520 msgstr "検定変数(_T):"
8521
8522 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
8523 msgid "_Grouping Variable:"
8524 msgstr "グループ化変数(_G):"
8525
8526 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
8527 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8528 msgstr "K平均法クラスタ分析"
8529
8530 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
8531 msgid "N_umber of Clusters: "
8532 msgstr "クラスタ数(_N):"
8533
8534 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
8535 msgid "Tests for Several Related Samples"
8536 msgstr "複数の対応サンプルの検定"
8537
8538 #: src/ui/gui/k-related.ui:97
8539 msgid "_Test Variables:"
8540 msgstr "検定変数(_T):"
8541
8542 #: src/ui/gui/k-related.ui:129
8543 msgid "_Friedman"
8544 msgstr "Friedman(_F)"
8545
8546 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
8547 msgid "_Kendall's W"
8548 msgstr "KendallのW(_K)"
8549
8550 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
8551 msgid "_Cochran's Q"
8552 msgstr "CochranのQ(_Q)"
8553
8554 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115
8555 msgid "Test _Variable List:"
8556 msgstr "検定変数リスト(_V):"
8557
8558 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147
8559 msgid "_Normal"
8560 msgstr "正規(_N)"
8561
8562 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165
8563 msgid "_Poisson"
8564 msgstr "ポアソン(_P)"
8565
8566 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182
8567 msgid "_Uniform"
8568 msgstr "一様(_U)"
8569
8570 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197
8571 msgid "_Exponential"
8572 msgstr "指数(_E)"
8573
8574 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216
8575 msgid "Test Distribution"
8576 msgstr "検定のための分布"
8577
8578 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
8579 msgid "Logistic Regression: Options"
8580 msgstr "ロジスティック回帰: オプション"
8581
8582 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
8583 msgid "CI for _exp(B): "
8584 msgstr "CI for _exp(B): "
8585
8586 #: src/ui/gui/logistic.ui:130
8587 msgid "Classification cu_toff: "
8588 msgstr "カットオフの分類(_t):"
8589
8590 #: src/ui/gui/logistic.ui:143
8591 msgid "_Maximum Iterations: "
8592 msgstr "最大反復回数(_M):"
8593
8594 #: src/ui/gui/logistic.ui:161
8595 msgid "Include _constant in model"
8596 msgstr "モデルに定数を含める(_c)"
8597
8598 #: src/ui/gui/logistic.ui:202
8599 msgid "Logistic Regression"
8600 msgstr "回帰"
8601
8602 #: src/ui/gui/logistic.ui:229
8603 msgid "_Options..."
8604 msgstr "オプション(_O)..."
8605
8606 #: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50
8607 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
8608 msgid "_Save..."
8609 msgstr "保存(_S)..."
8610
8611 #: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169
8612 msgid "_Dependent"
8613 msgstr "従属変数(_D)"
8614
8615 #: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216
8616 msgid "_Independent"
8617 msgstr "独立変数(_I)"
8618
8619 #: src/ui/gui/means.ui:9
8620 msgid "Means"
8621 msgstr "平均"
8622
8623 #: src/ui/gui/means.ui:163
8624 msgid "_Independent List:"
8625 msgstr "独立変数(_I):"
8626
8627 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
8628 msgid "_No missing values"
8629 msgstr "欠損値なし(_N)"
8630
8631 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
8632 msgid "_Discrete missing values"
8633 msgstr "離散的欠損値(_D)"
8634
8635 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
8636 msgid "_Low:"
8637 msgstr "下限(_L):"
8638
8639 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
8640 msgid "_High:"
8641 msgstr "上限(_H):"
8642
8643 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
8644 msgid "Di_screte value:"
8645 msgstr "離散値(_s):"
8646
8647 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
8648 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8649 msgstr "範囲とオプションの離散的欠損値(_R)"
8650
8651 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
8652 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8653 msgstr "一元配置分散分析: 対比"
8654
8655 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
8656 msgid "_Coefficients:"
8657 msgstr "係数(_C):"
8658
8659 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
8660 msgid "Coefficient Total: "
8661 msgstr "係数の合計:"
8662
8663 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
8664 msgid "Contrast 1 of 1"
8665 msgstr "対比1の1"
8666
8667 #: src/ui/gui/oneway.ui:215
8668 msgid "One-Way ANOVA"
8669 msgstr "一元配置分散分析"
8670
8671 #: src/ui/gui/oneway.ui:244
8672 msgid "_Factor:"
8673 msgstr "因子(_F):"
8674
8675 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8676 msgid "Dependent _Variable(s):"
8677 msgstr "従属変数リスト(_V):"
8678
8679 #: src/ui/gui/oneway.ui:428
8680 msgid "_Homogeneity"
8681 msgstr "等分散性の検定(_H)"
8682
8683 #: src/ui/gui/oneway.ui:469
8684 msgid "_Contrasts..."
8685 msgstr "対比(_C)..."
8686
8687 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
8688 msgid "_Test Pair(s):"
8689 msgstr "対応のある変数(_T):"
8690
8691 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8692 msgid "Rank Cases: Types"
8693 msgstr "ケースの順位付け: タイプ"
8694
8695 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8696 msgid "Sum of case _weights"
8697 msgstr "ケースの重み付けの合計(_w)"
8698
8699 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8700 msgid "Fractional rank as _%"
8701 msgstr "小数点付き順位パーセント(_%)"
8702
8703 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8704 msgid "_Fractional rank"
8705 msgstr "小数点付き順位(_F)"
8706
8707 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8708 msgid "_Savage score"
8709 msgstr "サベージスコア(_S)"
8710
8711 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8712 msgid "_Rank"
8713 msgstr "順位(_R)"
8714
8715 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8716 msgid "N_tiles"
8717 msgstr "百分位(_t)"
8718
8719 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8720 msgid "_Proportion Estimates"
8721 msgstr "比率推定値(_E)"
8722
8723 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8724 msgid "_Normal Scores"
8725 msgstr "正規スコア(_N)"
8726
8727 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8728 msgid "_Blom"
8729 msgstr "ブロム(_B)"
8730
8731 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8732 msgid "Tuke_y"
8733 msgstr "テューキー(_y)"
8734
8735 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8736 msgid "Ran_kit"
8737 msgstr "Ran_kit(_k)"
8738
8739 #: src/ui/gui/rank.ui:288
8740 msgid "_Van der Waerden"
8741 msgstr "ファン・デル・ヴェルデン(_V)"
8742
8743 #: src/ui/gui/rank.ui:311
8744 msgid "Proportion Estimation Formula"
8745 msgstr "比率推定式"
8746
8747 #: src/ui/gui/rank.ui:351
8748 msgid "Rank Cases"
8749 msgstr "ケースのランク付け"
8750
8751 #: src/ui/gui/rank.ui:416
8752 msgid "_By:"
8753 msgstr "グループ(_B):"
8754
8755 #: src/ui/gui/rank.ui:577
8756 msgid "_Smallest Value"
8757 msgstr "最小値(_S)"
8758
8759 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8760 msgid "_Largest Value"
8761 msgstr "最大値(_L)"
8762
8763 #: src/ui/gui/rank.ui:619
8764 msgid "Assign rank 1 to:"
8765 msgstr "ランク1の割当:"
8766
8767 #: src/ui/gui/rank.ui:638
8768 msgid "_Display summary tables"
8769 msgstr "要約表の表示(_D)"
8770
8771 #: src/ui/gui/rank.ui:661
8772 msgid "Rank T_ypes"
8773 msgstr "手法(_y)"
8774
8775 #: src/ui/gui/rank.ui:676
8776 msgid "_Ties..."
8777 msgstr "同順位(_T)..."
8778
8779 #: src/ui/gui/rank.ui:737
8780 msgid "Rank Cases: Ties"
8781 msgstr "ケースの順位付け: 同順位"
8782
8783 #: src/ui/gui/rank.ui:768
8784 msgid "_Mean"
8785 msgstr "平均(_M)"
8786
8787 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8788 msgid "_Low"
8789 msgstr "下(_L)"
8790
8791 #: src/ui/gui/rank.ui:805
8792 msgid "_High"
8793 msgstr "上(_H)"
8794
8795 #: src/ui/gui/rank.ui:831
8796 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8797 msgstr "同じ値に対する同順位(_S)"
8798
8799 #: src/ui/gui/rank.ui:855
8800 msgid "Rank Assigned to Ties"
8801 msgstr "同順位に割り当てる順位"
8802
8803 #: src/ui/gui/runs.ui:125
8804 msgid "_Median"
8805 msgstr "メディアン(_M)"
8806
8807 #: src/ui/gui/runs.ui:140
8808 msgid "M_ean"
8809 msgstr "平均(_e)"
8810
8811 #: src/ui/gui/runs.ui:156
8812 msgid "Mo_de"
8813 msgstr "最頻値(_d)"
8814
8815 #: src/ui/gui/runs.ui:176
8816 msgid "_Custom:"
8817 msgstr "ユーザの指定(_C):"
8818
8819 #: src/ui/gui/runs.ui:215
8820 msgid "Cut Point"
8821 msgstr "分割点"
8822
8823 #: src/ui/gui/sort.ui:9
8824 msgid "Sort Cases"
8825 msgstr "ケースの並び替え"
8826
8827 #: src/ui/gui/sort.ui:85
8828 msgid "Sort by:"
8829 msgstr "並び替え:"
8830
8831 #: src/ui/gui/sort.ui:158
8832 msgid "Descending"
8833 msgstr "降順"
8834
8835 #: src/ui/gui/sort.ui:180
8836 msgid "Sort Order"
8837 msgstr "並び順"
8838
8839 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
8840 msgid "Split File"
8841 msgstr "ファイルの分割"
8842
8843 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8844 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8845 msgstr "全てのケースを分析(_y)"
8846
8847 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8848 msgid "Compare _groups."
8849 msgstr "グループの比較(_g)"
8850
8851 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
8852 msgid "Organize ou_tput by groups."
8853 msgstr "グループごとの分析(_t)"
8854
8855 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
8856 msgid "Groups _based on:"
8857 msgstr "グループ化変数(_b):"
8858
8859 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
8860 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8861 msgstr "グループ変数によるファイルの並べ替え(_S)"
8862
8863 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
8864 msgid "_File is already sorted."
8865 msgstr "ファイルはすでに並べ替え済み(_F)"
8866
8867 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
8868 msgid "Current Status : "
8869 msgstr "現在の状態:"
8870
8871 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
8872 msgid "Analysis by groups is off"
8873 msgstr "グループごとに分析しない"
8874
8875 #: src/ui/gui/recode.ui:16
8876 msgid "Old Value"
8877 msgstr "元の値"
8878
8879 #: src/ui/gui/recode.ui:97
8880 msgid "System _Missing"
8881 msgstr "システム欠損値(_M)"
8882
8883 #: src/ui/gui/recode.ui:113
8884 msgid "Co_py old values"
8885 msgstr "Co_py old values"
8886
8887 #: src/ui/gui/recode.ui:139
8888 msgid "Va_lue: "
8889 msgstr "値(_l):"
8890
8891 #: src/ui/gui/recode.ui:174
8892 msgid "New Value"
8893 msgstr "新しい値"
8894
8895 #: src/ui/gui/recode.ui:232
8896 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8897 msgstr "数字文字の数値への変換 [`5' -> 5](_t)"
8898
8899 #: src/ui/gui/recode.ui:252
8900 msgid "Output variables are _strings"
8901 msgstr "変換先変数(_s)"
8902
8903 #: src/ui/gui/recode.ui:269
8904 msgid "Width: "
8905 msgstr "横幅:"
8906
8907 #: src/ui/gui/recode.ui:397
8908 msgid "(optional case selection condition)"
8909 msgstr "(オプションのケース選択状態)"
8910
8911 #: src/ui/gui/recode.ui:478
8912 msgid "_Name:"
8913 msgstr "名前(_N):"
8914
8915 #: src/ui/gui/recode.ui:501
8916 msgid "La_bel:"
8917 msgstr "ラベル(_L):"
8918
8919 #: src/ui/gui/recode.ui:525
8920 msgid "Chan_ge"
8921 msgstr "変更(_g)"
8922
8923 #: src/ui/gui/recode.ui:552
8924 msgid "Output Variable"
8925 msgstr "変換先変数"
8926
8927 #: src/ui/gui/recode.ui:628
8928 msgid "Old and New Va_lues..."
8929 msgstr "今までの値と新しい値(_l)..."
8930
8931 #: src/ui/gui/regression.ui:35
8932 msgid "S_tatistics..."
8933 msgstr "統計(_t)..."
8934
8935 #: src/ui/gui/regression.ui:255
8936 msgid "Regression: Save"
8937 msgstr "回帰: 保存"
8938
8939 #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
8940 msgid "_Predicted values"
8941 msgstr "予測値(_P)"
8942
8943 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
8944 msgid "_Residuals"
8945 msgstr "残差(_R)"
8946
8947 #: src/ui/gui/regression.ui:332
8948 msgid "Regression: Statistics"
8949 msgstr "回帰分析: 統計"
8950
8951 #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
8952 msgid "S_tatistics"
8953 msgstr "統計(_t)"
8954
8955 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
8956 msgid "Alpha"
8957 msgstr ""
8958
8959 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
8960 msgid "Reliability Analysis"
8961 msgstr "信頼性分析"
8962
8963 #: src/ui/gui/reliability.ui:129
8964 msgid "_Items:"
8965 msgstr "項目(_I):"
8966
8967 #: src/ui/gui/reliability.ui:151
8968 msgid "_Model: "
8969 msgstr "モデル(_M):"
8970
8971 #: src/ui/gui/reliability.ui:197
8972 msgid "_Variables in first split:"
8973 msgstr "第1分割の変数(_V):"
8974
8975 #: src/ui/gui/reliability.ui:244
8976 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8977 msgstr "項目を削除したときの尺度(_d)"
8978
8979 #: src/ui/gui/roc.ui:129
8980 msgid "_Test Variable:"
8981 msgstr "検定変数(_T):"
8982
8983 #: src/ui/gui/roc.ui:159
8984 msgid "_State Variable:"
8985 msgstr "状態変数(_S):"
8986
8987 #: src/ui/gui/roc.ui:186
8988 msgid "_Value of state variable:"
8989 msgstr "状態変数の値(_V):"
8990
8991 #: src/ui/gui/roc.ui:233
8992 msgid "ROC C_urve"
8993 msgstr "ROC曲線(_u)"
8994
8995 #: src/ui/gui/roc.ui:253
8996 msgid "_With diagonal reference line"
8997 msgstr "対角参照線(_W)"
8998
8999 #: src/ui/gui/roc.ui:277
9000 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
9001 msgstr "標準誤差と信頼区間(_E)"
9002
9003 #: src/ui/gui/roc.ui:293
9004 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
9005 msgstr "ROC曲線の座標点(_C)"
9006
9007 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
9008 #, fuzzy
9009 msgid "Scatterplot"
9010 msgstr "スクリープロット(_S)"
9011
9012 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
9013 msgid "_X Axis:"
9014 msgstr ""
9015
9016 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
9017 msgid "_Y Axis:"
9018 msgstr ""
9019
9020 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
9021 msgid "Select Cases: Range"
9022 msgstr "ケースの選択: 範囲指定"
9023
9024 #: src/ui/gui/select-cases.ui:72
9025 msgid "First case"
9026 msgstr "最初のケース"
9027
9028 #: src/ui/gui/select-cases.ui:86
9029 msgid "Last case"
9030 msgstr "最後のケース"
9031
9032 #: src/ui/gui/select-cases.ui:100
9033 msgid "Observation"
9034 msgstr "オブザベーション"
9035
9036 #: src/ui/gui/select-cases.ui:135
9037 msgid "Select Cases"
9038 msgstr "ケースの選択"
9039
9040 #: src/ui/gui/select-cases.ui:345
9041 msgid "Use filter variable"
9042 msgstr "フィルター変数の使用"
9043
9044 #: src/ui/gui/select-cases.ui:413
9045 msgid "Based on time or case range"
9046 msgstr "日付またはケース番号の範囲"
9047
9048 #: src/ui/gui/select-cases.ui:428
9049 msgid "Range..."
9050 msgstr "範囲..."
9051
9052 #: src/ui/gui/select-cases.ui:478
9053 msgid "Random sample of cases"
9054 msgstr "ケースの無作為抽出"
9055
9056 #: src/ui/gui/select-cases.ui:494
9057 msgid "Sample..."
9058 msgstr "サンプル..."
9059
9060 #: src/ui/gui/select-cases.ui:543
9061 msgid "If condition is satisfied"
9062 msgstr "IF条件が満たされるケース"
9063
9064 #: src/ui/gui/select-cases.ui:558
9065 msgid "If..."
9066 msgstr "If..."
9067
9068 #: src/ui/gui/select-cases.ui:604
9069 msgid "All Cases"
9070 msgstr "すべてのケース"
9071
9072 #: src/ui/gui/select-cases.ui:620
9073 msgid "Select"
9074 msgstr "選択状況"
9075
9076 #: src/ui/gui/select-cases.ui:652
9077 msgid "Filtered"
9078 msgstr "除外"
9079
9080 #: src/ui/gui/select-cases.ui:669
9081 msgid "Deleted"
9082 msgstr "削除"
9083
9084 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
9085 msgid "Unselected Cases Are"
9086 msgstr "選択されなかったケース"
9087
9088 #: src/ui/gui/select-cases.ui:742
9089 msgid "Select Cases: Random Sample"
9090 msgstr "ケースの選択: 無作為抽出"
9091
9092 #: src/ui/gui/select-cases.ui:844
9093 msgid "Sample Size"
9094 msgstr "標本の大きさ"
9095
9096 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
9097 msgid "Options"
9098 msgstr "オプション"
9099
9100 #: src/ui/gui/t-test.ui:46
9101 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
9102 msgstr "分析ごとに除外(_a)"
9103
9104 #: src/ui/gui/t-test.ui:130
9105 msgid "One - Sample T Test"
9106 msgstr "1サンプルのt検定"
9107
9108 #: src/ui/gui/t-test.ui:245
9109 msgid "Test _Value: "
9110 msgstr "検定値(_V):"
9111
9112 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
9113 msgid "Importing Textual Data"
9114 msgstr "元データの読み込み"
9115
9116 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:20
9117 #, fuzzy
9118 msgid ""
9119 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
9120 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
9121 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
9122 "\n"
9123 "\t    The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these "
9124 "will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
9125 "below how much of the file should actually be imported."
9126 msgstr ""
9127 "このアシスタントは,フィールドがタブかコンマまたは他の区切り記号で分割された1"
9128 "行が1ケースであるテキストファイルから,PSPPにデータを読み込むためのガイドで"
9129 "す.\n"
9130 "選択されたファイルにはN行のテキストが格納されている.最初のM行だけがプレ"
9131 "ビューのために以下の画面で表示されている.実際にファイルのどれだけを読み込む"
9132 "かは下で選択できる."
9133
9134 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:82
9135 msgid "All cases"
9136 msgstr "すべてのケース"
9137
9138 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
9139 msgid "<b>Amount to Import</b>"
9140 msgstr "<b>読み込み量</b>"
9141
9142 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:123
9143 msgid "Select Data to Import"
9144 msgstr "読み込むデータの選択"
9145
9146 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
9147 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
9148 msgstr "データが含まれているデータファイルの最初の行を選択して下さい."
9149
9150 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:165
9151 msgid "Line above selected line contains variable names"
9152 msgstr "選択された行より上の行には変数名が含まれています."
9153
9154 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:184
9155 msgid "Choose Separators"
9156 msgstr "分割記号の選択"
9157
9158 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:230
9159 msgid "C_ustom"
9160 msgstr "カスタム(_u)"
9161
9162 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:246
9163 msgid "Slas_h (/)"
9164 msgstr "スラッシュ'/'(_h)"
9165
9166 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:262
9167 msgid "Semicolo_n (;)"
9168 msgstr "セミコロン';'(_n)"
9169
9170 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:278
9171 msgid "P_ipe (|)"
9172 msgstr "パイプ'|'(_i)"
9173
9174 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:294
9175 msgid "H_yphen (-)"
9176 msgstr "ハイフン'-'(_y)"
9177
9178 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:310
9179 msgid "Co_mma (,)"
9180 msgstr "コンマ','(_m)"
9181
9182 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:326
9183 msgid "_Colon (:)"
9184 msgstr "コロン':'(_C)"
9185
9186 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:342
9187 msgid "Ban_g (!)"
9188 msgstr "感嘆符'!'(_g)"
9189
9190 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
9191 msgid "Ta_b"
9192 msgstr "タブ(_b)"
9193
9194 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
9195 msgid "_Space"
9196 msgstr "スペース' '(_S)"
9197
9198 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:396
9199 msgid "<b>Separators</b>"
9200 msgstr "<b>分割記号</b>"
9201
9202 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:436
9203 msgid "Quote separator characters with"
9204 msgstr "引用区切り文字"
9205
9206 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:456
9207 msgid "<b>Quoting</b>"
9208 msgstr "<b>引用</b>"
9209
9210 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:504
9211 msgid "<b>Fields Preview</b>"
9212 msgstr "<b>フィールドのプレビュー</b>"
9213
9214 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:522
9215 msgid "Adjust Variable Formats"
9216 msgstr "変数フォーマットの調整"
9217
9218 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:534
9219 msgid ""
9220 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
9221 "may set other variable properties now or later."
9222 msgstr ""
9223 "次に表示されるデータ形式を確認し,間違っているものを修正して下さい.これで以"
9224 "降は他の変数のプロパティを設定することもできます."
9225
9226 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:579
9227 msgid "<b>Variables</b>"
9228 msgstr "<b>変数</b>"
9229
9230 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
9231 msgid "<b>Data Preview</b>"
9232 msgstr "<b>データのプレビュー</b)"
9233
9234 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
9235 msgid "Importing Spreadsheet Data"
9236 msgstr "表計算データの読み込み"
9237
9238 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:658
9239 msgid ""
9240 "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
9241 msgstr "読み込みたいシート数とセル範囲を下に入力して下さい."
9242
9243 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
9244 msgid "_Cells: "
9245 msgstr "セル(_C):"
9246
9247 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:726
9248 msgid "_Sheet Index: "
9249 msgstr "シート番号(_S):"
9250
9251 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:737
9252 msgid "Use first row as _variable names"
9253 msgstr "フィルター変数の使用(_v)"
9254
9255 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:760
9256 msgid "<b>Cells to Import</b>"
9257 msgstr "<b>読み込むセル</b>"
9258
9259 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
9260 msgid "Transpose"
9261 msgstr "行と列の入れ換え"
9262
9263 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
9264 msgid "Name Variable:"
9265 msgstr "名前変数:"
9266
9267 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
9268 msgid "Variable(s):"
9269 msgstr "変数:"
9270
9271 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
9272 msgid "Univariate: Save"
9273 msgstr "単変量: 保存"
9274
9275 #: src/ui/gui/univariate.ui:86
9276 msgid "Univariate: Statistics"
9277 msgstr "一変量: 統計"
9278
9279 #: src/ui/gui/univariate.ui:160
9280 msgid "Univariate"
9281 msgstr "一変量"
9282
9283 #: src/ui/gui/univariate.ui:259
9284 msgid "_Dependent Variable"
9285 msgstr "従属変数(_D)"
9286
9287 #: src/ui/gui/univariate.ui:307
9288 msgid "_Fixed Factors"
9289 msgstr "固定因子(_F)"
9290
9291 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
9292 msgid "Value Label:"
9293 msgstr "値ラベル:"
9294
9295 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
9296 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
9297 msgid "_File"
9298 msgstr "ファイル(_F)"
9299
9300 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
9301 msgid "_New..."
9302 msgstr "新規作成(_N)..."
9303
9304 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
9305 msgid "_Syntax"
9306 msgstr "シンタックス(_S)"
9307
9308 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
9309 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9310 msgid "_Data"
9311 msgstr "データ(_D)"
9312
9313 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
9314 msgid "_Open..."
9315 msgstr "開く(_O)..."
9316
9317 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
9318 msgid "I_mport Data..."
9319 msgstr "テキストデータの読み込み(_I)..."
9320
9321 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
9322 msgid "_Rename Dataset..."
9323 msgstr "データセット名を変更(_R)..."
9324
9325 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
9326 msgid "_Save"
9327 msgstr "上書き保存"
9328
9329 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
9330 msgid "Save _As..."
9331 msgstr "名前を付けて保存(_A)..."
9332
9333 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
9334 msgid "D_isplay Data File Information"
9335 msgstr "データファイル情報の表示(_i)"
9336
9337 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
9338 msgid "Working File"
9339 msgstr "作業ファイル"
9340
9341 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
9342 msgid "External File..."
9343 msgstr "外部ファイル..."
9344
9345 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
9346 msgid "Recently Used Da_ta"
9347 msgstr "最近使ったデータ(_t)"
9348
9349 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
9350 msgid "Recently Used _Files"
9351 msgstr "最近使ったファイル(_F)"
9352
9353 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
9354 msgid "_View"
9355 msgstr "表示(_V)"
9356
9357 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
9358 msgid "_Status Bar"
9359 msgstr "ステータスバー(_S)"
9360
9361 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
9362 msgid "_Font..."
9363 msgstr "フォント(_F)..."
9364
9365 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
9366 msgid "_Grid Lines"
9367 msgstr "格子線(_G)"
9368
9369 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
9370 msgid "Value _Labels"
9371 msgstr "値ラベル(_L)"
9372
9373 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
9374 msgid "Show/hide value labels"
9375 msgstr "値ラベル表示/非表示"
9376
9377 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
9378 msgid "_Variables"
9379 msgstr "変数(_V)"
9380
9381 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
9382 msgid "_Sort Cases..."
9383 msgstr "ケースの並び替え(_S)..."
9384
9385 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
9386 msgid "Sort cases in the active dataset"
9387 msgstr "アクティブなデータセットのケース並べ替え"
9388
9389 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
9390 msgid "_Transpose..."
9391 msgstr "行と列の入れ換え(_T)..."
9392
9393 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
9394 msgid "Transpose the cases with the variables"
9395 msgstr "変数によるケースの置き換え"
9396
9397 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
9398 msgid "_Aggregate..."
9399 msgstr "データのグループ集計(_A)..."
9400
9401 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
9402 msgid "S_plit File..."
9403 msgstr "ファイルの分割(_p)..."
9404
9405 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
9406 msgid "Split the active dataset"
9407 msgstr "アクティブなデータセットの分割"
9408
9409 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
9410 msgid "Select _Cases..."
9411 msgstr "ケースの選択(_C)..."
9412
9413 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
9414 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
9415 msgstr "分析対象となるケースを選択"
9416
9417 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
9418 msgid "_Weight Cases..."
9419 msgstr "ケースの重み付け(_W)..."
9420
9421 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
9422 msgid "Weight cases by variable"
9423 msgstr "変数によるケースの重み付け"
9424
9425 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
9426 msgid "_Transform"
9427 msgstr "変換(_T)"
9428
9429 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
9430 msgid "_Compute..."
9431 msgstr "変数の計算(_C)..."
9432
9433 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
9434 msgid "Cou_nt..."
9435 msgstr "出現数の計算(_n)..."
9436
9437 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
9438 msgid "Ran_k Cases..."
9439 msgstr "ケースのランク付け(_k)..."
9440
9441 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
9442 msgid "Auto_matic Recode..."
9443 msgstr "連続数への再割り当て_m)..."
9444
9445 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
9446 msgid "Recode into _Same Variables..."
9447 msgstr "同一の変数への値の再割り当て(_S)..."
9448
9449 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
9450 msgid "Recode into _Different Variables..."
9451 msgstr "他の変数への値の再割り当て(_D)..."
9452
9453 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
9454 msgid "_Run Pending Transforms"
9455 msgstr "保留された変換の実行(_R)"
9456
9457 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
9458 msgid "_Analyze"
9459 msgstr "分析(_A)"
9460
9461 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
9462 msgid "_Descriptive Statistics"
9463 msgstr "記述統計量(_D)"
9464
9465 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
9466 msgid "_Frequencies..."
9467 msgstr "度数分布表(_F)..."
9468
9469 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
9470 msgid "_Explore..."
9471 msgstr "探索的(_E)..."
9472
9473 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
9474 msgid "_Crosstabs..."
9475 msgstr "クロス集計表(_C)..."
9476
9477 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
9478 msgid "Compare _Means"
9479 msgstr "平均の比較(_M)"
9480
9481 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
9482 msgid "_Means..."
9483 msgstr "グループの平均(_M)..."
9484
9485 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
9486 msgid "_One Sample T Test..."
9487 msgstr "1サンプルのt検定(_O)..."
9488
9489 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
9490 msgid "_Independent Samples T Test..."
9491 msgstr "独立したサンプルのt検定(_I)..."
9492
9493 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
9494 msgid "_Paired Samples T Test..."
9495 msgstr "対応のあるサンプルのt検定(_P)..."
9496
9497 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
9498 msgid "One Way _ANOVA..."
9499 msgstr "一元配置分散分析(_A)..."
9500
9501 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
9502 msgid "_Univariate Analysis..."
9503 msgstr "一変量分析(_U)..."
9504
9505 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
9506 msgid "Bivariate _Correlation..."
9507 msgstr "2変量相関(_C)..."
9508
9509 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
9510 msgid "_K-Means Cluster..."
9511 msgstr "K平均法クラスタ分析(_K)..."
9512
9513 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
9514 msgid "Factor _Analysis..."
9515 msgstr "因子分析(_A)..."
9516
9517 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
9518 msgid "Re_liability..."
9519 msgstr "信頼性(_l)..."
9520
9521 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
9522 msgid "_Regression"
9523 msgstr "回帰(_R)"
9524
9525 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
9526 msgid "_Linear..."
9527 msgstr "線形(_L)..."
9528
9529 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
9530 msgid "_Binary Logistic..."
9531 msgstr "2項ロジスティック回帰(_B)..."
9532
9533 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
9534 msgid "_Non-Parametric Statistics"
9535 msgstr "ノンパラメトリック検定(_N)"
9536
9537 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
9538 msgid "_Chi-Square..."
9539 msgstr "カイ2乗(_C)..."
9540
9541 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
9542 msgid "_Binomial..."
9543 msgstr "2項(_B)..."
9544
9545 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
9546 msgid "R_uns..."
9547 msgstr "ラン(_U)..."
9548
9549 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
9550 msgid "1-Sample _K-S..."
9551 msgstr "1サンプルによるK-S検定(_K)..."
9552
9553 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
9554 msgid "2 _Related Samples..."
9555 msgstr "2個の対応サンプルの検定(_R)..."
9556
9557 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
9558 msgid "K Related _Samples..."
9559 msgstr "K個の対応サンプルの検定(_S)..."
9560
9561 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
9562 msgid "ROC Cur_ve..."
9563 msgstr "ROC曲線(_V)..."
9564
9565 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
9566 msgid "_Graphs"
9567 msgstr ""
9568
9569 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
9570 #, fuzzy
9571 msgid "_Scatterplot"
9572 msgstr "スクリープロット(_S)"
9573
9574 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
9575 #, fuzzy
9576 msgid "_Histogram"
9577 msgstr "ヒストグラムの描画(_h)"
9578
9579 #: src/ui/gui/data-editor.ui:508
9580 #, fuzzy
9581 msgid "_Barchart"
9582 msgstr "パイチャートの描画(_p)"
9583
9584 #: src/ui/gui/data-editor.ui:515
9585 msgid "_Utilities"
9586 msgstr "ユーティリティ(_U)"
9587
9588 #: src/ui/gui/data-editor.ui:522
9589 msgid "_Variables..."
9590 msgstr "変数(_V)..."
9591
9592 #: src/ui/gui/data-editor.ui:530
9593 msgid "Data File _Comments..."
9594 msgstr "データファイルのコメント(_C)..."
9595
9596 #: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50
9597 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
9598 msgid "_Windows"
9599 msgstr "ウィンドウ(_W)"
9600
9601 #: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57
9602 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
9603 msgid "_Minimize All Windows"
9604 msgstr "すべてのウィンドウを最小化する(_M)"
9605
9606 #: src/ui/gui/data-editor.ui:550
9607 msgid "_Split"
9608 msgstr "画面分割(_S)"
9609
9610 #: src/ui/gui/data-editor.ui:699
9611 msgid "Information Area"
9612 msgstr "情報エリア"
9613
9614 #: src/ui/gui/data-editor.ui:721
9615 msgid "Case Counter Area"
9616 msgstr "ケース数エリア"
9617
9618 #: src/ui/gui/data-editor.ui:746
9619 msgid "Filter Use Status Area"
9620 msgstr "フィルタ使用状態エリア"
9621
9622 #: src/ui/gui/data-editor.ui:772
9623 msgid "Weight Status Area"
9624 msgstr "重み付け状態エリア"
9625
9626 #: src/ui/gui/data-editor.ui:798
9627 msgid "Split File Status Area"
9628 msgstr "分割ファイル状態エリア"
9629
9630 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
9631 msgid "_Print..."
9632 msgstr "印刷(_P)..."
9633
9634 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
9635 msgid "_Export..."
9636 msgstr "書き出し(_E)..."
9637
9638 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
9639 msgid "Select _All"
9640 msgstr "すべてを選択(_A)"
9641
9642 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
9643 msgid "_Copy"
9644 msgstr "コピー(_C)"
9645
9646 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
9647 msgid "_Run"
9648 msgstr "実行(_R)"
9649
9650 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
9651 msgid "All"
9652 msgstr "すべて"
9653
9654 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
9655 msgid "Selection"
9656 msgstr "選択"
9657
9658 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
9659 msgid "Current Line"
9660 msgstr "現在行"
9661
9662 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
9663 msgid "To End"
9664 msgstr "最終行へ"
9665
9666 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
9667 msgid "Scientific notation"
9668 msgstr "科学的表記法"
9669
9670 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
9671 msgid "Custom currency"
9672 msgstr "カスタム通貨"
9673
9674 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
9675 msgid "positive"
9676 msgstr "正"
9677
9678 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
9679 msgid "negative"
9680 msgstr "負"
9681
9682 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
9683 msgid "Sample"
9684 msgstr "標本"
9685
9686 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
9687 msgid "Width:"
9688 msgstr "横幅:"
9689
9690 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
9691 msgid "Decimal Places:"
9692 msgstr "小数点位置:"
9693
9694 #: src/ui/gui/weight.ui:8
9695 msgid "Weight Cases"
9696 msgstr "ケースの重み付け"
9697
9698 #: src/ui/gui/weight.ui:84
9699 msgid "Weight cases by"
9700 msgstr "ケースの重み付け"
9701
9702 #: src/ui/gui/weight.ui:128
9703 msgid "Frequency Variable"
9704 msgstr "度数変数"
9705
9706 #: src/ui/gui/weight.ui:182
9707 msgid "Current Status: "
9708 msgstr "現在の状態:"
9709
9710 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9711 msgid "Statistical Software"
9712 msgstr "統計ソフトウェア"
9713
9714 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9715 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9716 msgstr "フリーなSPSS代替ソフトウェアによる統計データ分析"
9717
9718 #~ msgid "Label: %s"
9719 #~ msgstr "ラベル: %s"
9720
9721 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9722 #~ msgstr "クラスタ数はケース数よりも大きくてはいけません."
9723
9724 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9725 #~ msgstr "変数タイプに対して不正な値"
9726
9727 #~ msgid "Font Selection"
9728 #~ msgstr "フォント選択"
9729
9730 #~ msgid "Type: %s\n"
9731 #~ msgstr "種類: %s\n"
9732
9733 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
9734 #~ msgstr "欠損値: %s\n"
9735
9736 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
9737 #~ msgstr "尺度: %s\n"
9738
9739 #~ msgid "Value Labels:\n"
9740 #~ msgstr "値ラベル:\n"
9741
9742 #~ msgid "%s %s\n"
9743 #~ msgstr "%s %s\n"
9744
9745 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9746 #~ msgstr "棒グラフは実装されていません."
9747
9748 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
9749 #~ msgstr "変数 %s は %s サブコマンドで重複指定されている."
9750
9751 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
9752 #~ msgstr "変数 %s(%s 内で指定)は %s 内にはありません."
9753
9754 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9755 #~ msgstr "変数 %s には有効なデータがありません; 分析結果は表示されません."
9756
9757 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9758 #~ msgstr "2重引用符はエスケープとみなされます."
9759
9760 #~ msgid "Variable Information:"
9761 #~ msgstr "変数情報:"
9762
9763 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
9764 #~ msgstr "重み付け変数は数値型でなければなりません(文字列型変数 %s は無効.)"
9765
9766 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
9767 #~ msgstr "重複した変数名 `%s'."
9768
9769 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
9770 #~ msgstr "%s はMRSETSレコードにおいてオフセット %zu は`$'で始まっていません."
9771
9772 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
9773 #~ msgstr "MRSETSレコードの変数名 %s(オフセット %zu)は重複しています."
9774
9775 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
9776 #~ msgstr "変数 `%s'  の変数ラベルは %d バイトに短縮されました."
9777
9778 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
9779 #~ msgstr "%s はINPUT PROGRAMの内側でしか使えません."
9780
9781 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
9782 #~ msgstr "%s は FILE TYPEの内側でしか使えません."
9783
9784 #~ msgid ""
9785 #~ "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary "
9786 #~ "transformations will be made permanent."
9787 #~ msgstr ""
9788 #~ "DELETE VARIABLESをTEMPORARYの後で使用することはできません.一時的な変換が"
9789 #~ "確定されます."
9790
9791 #~ msgid ""
9792 #~ "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
9793 #~ "conjunction with the KEEP subcommand."
9794 #~ msgstr ""
9795 #~ "DROPサブコマンドは1度だけ使用できます.またKEEPサブコマンドと一緒には使え"
9796 #~ "ません."
9797
9798 #~ msgid ""
9799 #~ "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations "
9800 #~ "will be made permanent."
9801 #~ msgstr ""
9802 #~ "RENAME VARSはTEMPORARYの後で使用することはできません.一時的な変換が確定さ"
9803 #~ "れます."
9804
9805 #~ msgid "Charset:"
9806 #~ msgstr "文字セット:"
9807
9808 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
9809 #~ msgstr "平均または中央値、最頻値、数値のどれかが必要です."
9810
9811 #~ msgid "Significance"
9812 #~ msgstr "有意水準"
9813
9814 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
9815 #~ msgstr "FIXCASEの値は少なくとも1です."
9816
9817 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
9818 #~ msgstr "FIRSTの値は少なくても1です."
9819
9820 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
9821 #~ msgstr "WORKSPACEは最小で1MBです."
9822
9823 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
9824 #~ msgstr "AUTOMATICか年が必要です."
9825
9826 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
9827 #~ msgstr "LENGTHは少なくとも1でなければなりません。"
9828
9829 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
9830 #~ msgstr "WIDTHは少なくとも40です."
9831
9832 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
9833 #~ msgstr "RESTOREに対応するMATCHINGがありません."
9834
9835 #~ msgid "For cohort %s = %g"
9836 #~ msgstr "コホート %s = %g"
9837
9838 #~ msgid "Mode:"
9839 #~ msgstr "モード:"
9840
9841 #~ msgid "on"
9842 #~ msgstr "オン"
9843
9844 #~ msgid "off"
9845 #~ msgstr "オフ"
9846
9847 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
9848 #~ msgstr "Error opening ‘%s’ for reading as a Gnumeric file: %s."
9849
9850 #~ msgid "By:"
9851 #~ msgstr "グループ:"
9852
9853 #~ msgid "Linear _Regression..."
9854 #~ msgstr "線形回帰(_R)..."
9855
9856 #~ msgid ""
9857 #~ "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
9858 #~ msgstr ""
9859 #~ "Recoded variable name duplicates an existing ‘%s’ within system file."
9860
9861 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
9862 #~ msgstr "Duplicate variable name ‘%s’ within system file."
9863
9864 #~ msgid "Reading `%s': %s."
9865 #~ msgstr "Reading ‘%s’: %s."
9866
9867 #~ msgid "Closing `%s': %s."
9868 #~ msgstr "Closing ‘%s’: %s."
9869
9870 #~ msgid "`(' expected after variable list."
9871 #~ msgstr "‘(’ expected after variable list."
9872
9873 #~ msgid "`)' expected after output format."
9874 #~ msgstr "‘)’ expected after output format."
9875
9876 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
9877 #~ msgstr "‘(’ expected on %s subcommand."
9878
9879 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
9880 #~ msgstr "‘)’ expected following variable names on REORDER subcommand."
9881
9882 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
9883 #~ msgstr "‘)’ expected after variable lists on RENAME subcommand."
9884
9885 #~ msgid "`/' or `.' expected."
9886 #~ msgstr "‘/’ or ‘.’ expected."
9887
9888 #~ msgid "`(' expected."
9889 #~ msgstr "‘(’ expected."
9890
9891 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
9892 #~ msgstr "‘=’ expected between lists of new and old variable names."
9893
9894 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
9895 #~ msgstr "Unexpected token: ‘%s’."
9896
9897 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
9898 #~ msgstr "Unable to open ‘%s’: %s."
9899
9900 #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
9901 #~ msgstr "‘A’ or ‘D’ expected inside parentheses."
9902
9903 #~ msgid "`)' expected."
9904 #~ msgstr "‘)’ expected."
9905
9906 #~ msgid "`=' expected after variable list."
9907 #~ msgstr "‘=’ expected after variable list."
9908
9909 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
9910 #~ msgstr "expecting ‘,’ or ‘)’ invoking %s function"
9911
9912 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
9913 #~ msgstr "Unrecognised record type 7, subtype %d."
9914
9915 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
9916 #~ msgstr "‘)’ expected after GROUPED interval list."