work on docs
[pspp] / po / gl.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Antón Méixome para osl <meixome@certima.net>, 2014.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pspp 0.8.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-09-26 21:39-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-10-15 13:48+0200\n"
11 "Last-Translator: Antón Méixome <meixome@certima.net>\n"
12 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
13 "Language: gl\n"
14 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
20
21 #: src/ui/gui/helper.c:204
22 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
23 msgstr "Desculpe. O sistema de axuda aínda non foi incluído."
24
25 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
26 msgid "Continue"
27 msgstr "Continuar"
28
29 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
30 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
31 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
32 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725
33 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
34 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
35 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
36 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242
37 msgid "Variable"
38 msgstr "Variábel"
39
40 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
41 msgid "Prefer variable labels"
42 msgstr "Etiquetas preferentes de variábeis"
43
44 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
45 msgid "Unsorted (dictionary order)"
46 msgstr "Desordenado (orde de dicionario)"
47
48 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
49 msgid "Sort by name"
50 msgstr "Ordenar por nome"
51
52 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
53 msgid "Sort by label"
54 msgstr "Ordenar por etiqueta"
55
56 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
57 #, c-format
58 msgid "Var%d"
59 msgstr "Var%d"
60
61 #: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74
62 #, c-format
63 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
64 msgstr "Produciuse un erro ao abrir `%s': %s."
65
66 #: src/data/any-reader.c:115
67 #, c-format
68 msgid "`%s' is not a system or portable file."
69 msgstr "`%s' non é nin un sistema nin un ficheiro portábel."
70
71 #: src/data/any-reader.c:121 src/data/any-writer.c:67
72 msgid "The inline file is not allowed here."
73 msgstr "Non se permite o ficheiro en liña aquí."
74
75 #: src/data/calendar.c:100
76 #, c-format
77 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
78 msgstr "O mes %d non está nun rango aceptábel entre 0 e 13."
79
80 #: src/data/calendar.c:110
81 #, c-format
82 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
83 msgstr "O día %d non está nun rango aceptábel entre 0 e 31."
84
85 #: src/data/calendar.c:119
86 #, c-format
87 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
88 msgstr "A data %04d-%d-%d é anterior á máis temperá data aceptábel de 1582-10-15."
89
90 #: src/data/casereader-filter.c:221
91 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
92 msgstr "Cando menos un caso nos datos lidos tiña un valor de ponderación de usuario perdido, sistema perdido, cero ou negativo. Ese caso(s) ignoráronse."
93
94 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
95 #. that identify types of files.
96 #: src/data/csv-file-writer.c:152
97 msgid "CSV file"
98 msgstr "Ficheiro CSV"
99
100 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
101 #, c-format
102 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
103 msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para escribir nel como ficheiro de sistema: %s."
104
105 #: src/data/csv-file-writer.c:466
106 #, c-format
107 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
108 msgstr "Produciuse un erro E/S ao escribir o ficheiro CSV «%s»."
109
110 #: src/data/data-in.c:171
111 #, c-format
112 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
113 msgstr "A data non é correcta co formato %s: %s"
114
115 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
116 msgid "Field contents are not numeric."
117 msgstr "O contido do campo non é numérico."
118
119 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
120 msgid "Number followed by garbage."
121 msgstr "Número seguido de lixo."
122
123 #: src/data/data-in.c:388
124 msgid "Invalid numeric syntax."
125 msgstr "Sintaxe de número incorrecta."
126
127 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
128 msgid "Too-large number set to system-missing."
129 msgstr "Estabeleceuse un número largo de máis como sistema perdido."
130
131 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
132 msgid "Too-small number set to zero."
133 msgstr "Estabeleceuse un número pequeno de máis como cero."
134
135 #: src/data/data-in.c:422
136 msgid "All characters in field must be digits."
137 msgstr "Todos os caracteres do campo deben ser díxitos."
138
139 #: src/data/data-in.c:441
140 msgid "Unrecognized character in field."
141 msgstr "Carácter irrecoñecíbel no campo."
142
143 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
144 msgid "Field must have even length."
145 msgstr "O campo debe ter tamaño par."
146
147 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
148 msgid "Field must contain only hex digits."
149 msgstr "O campo debe conter soamente díxitos hexadecimais."
150
151 #: src/data/data-in.c:540
152 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
153 msgstr "Incorrecta sintaxe decimal zonificada."
154
155 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
156 msgid "Invalid syntax for P field."
157 msgstr "Incorrecta sintaxe do campo P."
158
159 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
160 msgid "Syntax error in date field."
161 msgstr "Erro de sintaxe no campo da data."
162
163 #: src/data/data-in.c:779
164 #, c-format
165 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
166 msgstr "O día (%ld) debe estar entre 1 e 31."
167
168 #: src/data/data-in.c:824
169 msgid "Delimiter expected between fields in date."
170 msgstr "Agardábase un delimitador entre campos na data."
171
172 #: src/data/data-in.c:898
173 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
174 msgstr "Non se recoñeceu o formato de mes. Os meses débense especificar en numerais arábigos ou romanos ou cando menos con 3 letras do seu nome en inglés."
175
176 #: src/data/data-in.c:925
177 #, c-format
178 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
179 msgstr "O ano (%ld) debe estar entre 1582 e 19999."
180
181 #: src/data/data-in.c:936
182 #, c-format
183 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
184 msgstr "Sacando o lixo «%.*s» da data seguinte."
185
186 #: src/data/data-in.c:950
187 msgid "Julian day must have exactly three digits."
188 msgstr "O día xuliano debe ter exactamente tres díxitos."
189
190 #: src/data/data-in.c:952
191 #, c-format
192 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
193 msgstr "O día xuliano (%ld) debe estar entre 1 e 366."
194
195 #: src/data/data-in.c:976
196 #, c-format
197 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
198 msgstr "O cuarto (%ld) debe estar entre 1 e 4."
199
200 #: src/data/data-in.c:997
201 #, c-format
202 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
203 msgstr "A semana (%ld) debe estar entre 1 e 53."
204
205 #: src/data/data-in.c:1009
206 msgid "Delimiter expected between fields in time."
207 msgstr "Agardábase un delimitador entre campos na hora."
208
209 #: src/data/data-in.c:1029
210 #, c-format
211 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
212 msgstr "O minuto (%ld) debe estar entre 0 e 59."
213
214 #: src/data/data-in.c:1067
215 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
216 msgstr "Nome de día de semana irrecoñecíbel. Débese especificar, cando menos, as dúas primeiras letras dun día da semana en inglés."
217
218 #: src/data/data-in.c:1197
219 #, c-format
220 msgid "`%c' expected in date field."
221 msgstr "Agardábase «%c» no campo da data."
222
223 #: src/data/data-out.c:574
224 #, c-format
225 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
226 msgstr "O número %f do día de semana non está entre 1 e 7."
227
228 #: src/data/data-out.c:599
229 #, c-format
230 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
231 msgstr "O número %f do mes non está entre 1 e 12."
232
233 #: src/data/dataset-reader.c:54
234 #, c-format
235 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
236 msgstr "Non se pode ler no conxunto %s porque aínda non se escribiu nin dicionario nin datos nel."
237
238 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
239 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
240 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
241 msgid "dataset"
242 msgstr "conxunto de datos"
243
244 #: src/data/dict-class.c:52
245 msgid "ordinary"
246 msgstr "ordinario"
247
248 #: src/data/dict-class.c:54
249 msgid "system"
250 msgstr "sistema"
251
252 #: src/data/dict-class.c:56
253 msgid "scratch"
254 msgstr "de cero"
255
256 #: src/data/dictionary.c:1010
257 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
258 msgstr "Cando menos un caso no ficheiro de datos tiña un valor de ponderación de usuario perdido, de sistema perdido, cero ou negativo. Eses caso(s) ignoráronse."
259
260 #: src/data/dictionary.c:1339
261 #, c-format
262 msgid "Truncating document line to %d bytes."
263 msgstr "Truncado de liña de documento aos %d bytes."
264
265 #: src/data/file-handle-def.c:257
266 msgid "active dataset"
267 msgstr "conxunto de datos activo"
268
269 #: src/data/file-handle-def.c:482
270 #, c-format
271 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
272 msgstr "Non se pode ler de %s como un %s porque xa se está a ler como un %s."
273
274 #: src/data/file-handle-def.c:486
275 #, c-format
276 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
277 msgstr "Non se pode escribir en %s como un %s porque xa se está a ler como un %s."
278
279 #: src/data/file-handle-def.c:493
280 #, c-format
281 msgid "Can't re-open %s as a %s."
282 msgstr "Non se pode reabrir %s como un %s."
283
284 #: src/data/file-name.c:173
285 #, c-format
286 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
287 msgstr "Non se abre o ficheiro tubaría «%s» porque está seleccionada a opción %s."
288
289 #: src/data/format.c:329
290 msgid "Input format"
291 msgstr "Formato de entrada"
292
293 #: src/data/format.c:329
294 msgid "Output format"
295 msgstr "Formato de saída"
296
297 #: src/data/format.c:332
298 #, c-format
299 msgid "Format %s may not be used for input."
300 msgstr "Poida que non se use o formato %s para a entrada."
301
302 #: src/data/format.c:339
303 #, c-format
304 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
305 msgstr "%s especifica o largo %d pero %s require un largo parello."
306
307 #: src/data/format.c:348
308 #, c-format
309 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
310 msgstr "%s %s especifica unha largura de %d pero %s require unha largura entre %d e %d."
311
312 #: src/data/format.c:357
313 #, c-format
314 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
315 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
316 msgstr[0] "%s %s especifica %d posición decimal pero %s non permite ningún decimal."
317 msgstr[1] "%s %s especifica %d posicións decimais pero %s non permite ningún decimal."
318
319 #: src/data/format.c:368
320 #, c-format
321 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
322 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
323 msgstr[0] "%s %s especifica %d posición decimal pero a largura dada permite como moito %d decimais."
324 msgstr[1] "%s %s especifica %d posicións decimais pero a largura dada permite como moito %d decimais."
325
326 #: src/data/format.c:375
327 #, c-format
328 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
329 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
330 msgstr[0] "%s %s especifica a %d posición decimal pero a largura dada non permite ningún decimal."
331 msgstr[1] "%s %s especifica a %d posicións decimais pero a largura dada non permite ningún decimal."
332
333 #: src/data/format.c:414
334 #, c-format
335 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
336 msgstr "%s variábeis non son compatíbeis con %s no formato %s."
337
338 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
339 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
340 msgid "String"
341 msgstr "Cadea"
342
343 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
344 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
345 msgid "Numeric"
346 msgstr "Numérico"
347
348 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
349 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
350 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
351 #: src/language/xforms/recode.c:526
352 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
353 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
354 msgid "numeric"
355 msgstr "numérico"
356
357 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
358 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
359 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
360 #: src/language/xforms/recode.c:526
361 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
362 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
363 msgid "string"
364 msgstr "cadea"
365
366 #: src/data/format.c:434
367 #, c-format
368 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
369 msgstr "A variábel de cadea co largo %d non é compatíbel co formato %s."
370
371 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
372 msgid "Comma"
373 msgstr "Coma"
374
375 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
376 msgid "Dot"
377 msgstr "Punto"
378
379 #: src/data/format.c:982
380 msgid "Scientific"
381 msgstr "Científico"
382
383 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
384 msgid "Date"
385 msgstr "Data"
386
387 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
388 msgid "Dollar"
389 msgstr "Dólar"
390
391 #: src/data/format.c:1007
392 msgid "Custom"
393 msgstr "Personalizar"
394
395 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
396 #, c-format
397 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
398 msgstr "A compatibilidade cos ficheiros %s non se compilou nesta instalación de PSPP"
399
400 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
401 #, c-format
402 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
403 msgstr "Non se pode converter o valor da cela da folla de cálculo %s ao formato (%s): %s"
404
405 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
406 #, c-format
407 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
408 msgstr "Produciuse un problema ao ler o ficheiro %s «%s» (arredor da liña %d): «%s»"
409
410 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
411 #, c-format
412 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
413 msgstr "O ficheiro gnumeric «%s» está codificado como %s en lugar da acostumada codificación UTF-8. Calquera carácter non-ascii importarase incorrectamente."
414
415 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
416 #, c-format
417 msgid "Invalid cell range `%s'"
418 msgstr "O intervalo de cela «%s» é incorrecto"
419
420 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
421 #: src/data/ods-reader.c:864
422 #, c-format
423 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
424 msgstr "A folla seleccionada ou o intervalo da folla de cálulo «%s» está baleiro."
425
426 #: src/data/identifier2.c:60
427 #, c-format
428 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
429 msgstr "O identificador «%s» excede o límite %d-byte."
430
431 #: src/data/identifier2.c:84
432 msgid "Identifier cannot be empty string."
433 msgstr "O identificador non pode ser unha cadea baleira."
434
435 #: src/data/identifier2.c:92
436 #, c-format
437 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
438 msgstr "poida que non se utilice «%s» como identificador porque é unha palabra reservada."
439
440 #: src/data/identifier2.c:103
441 #, c-format
442 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
443 msgstr "poida que non se utilice «%s» como identificador porque contén UTF-8 malformado no desprazamento do byte %tu."
444
445 #: src/data/identifier2.c:114
446 #, c-format
447 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
448 msgstr "O carácter %s (en «%s») non pode aparecer como primeiro carácter nun identificador."
449
450 #: src/data/identifier2.c:126
451 #, c-format
452 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
453 msgstr "O carácter %s (en «%s») non pode nun identificador."
454
455 #: src/data/make-file.c:71
456 #, c-format
457 msgid "Opening %s for writing: %s."
458 msgstr "Abrindo %s para escritura: %s."
459
460 #: src/data/make-file.c:80
461 #, c-format
462 msgid "Opening stream for %s: %s."
463 msgstr "Abrindo un fluxo para %s: %s."
464
465 #: src/data/make-file.c:109
466 #, c-format
467 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
468 msgstr "Crear un ficheiro temporal para substituír %s: %s."
469
470 #: src/data/make-file.c:120
471 #, c-format
472 msgid "Creating temporary file %s: %s."
473 msgstr "Crear un ficheiro temporal %s: %s."
474
475 #: src/data/make-file.c:132
476 #, c-format
477 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
478 msgstr "Abrir un fluxo para o ficheiro temporal %s: %s."
479
480 #: src/data/make-file.c:173
481 #, c-format
482 msgid "Replacing %s by %s: %s."
483 msgstr "Substitución de %s por %s: %s."
484
485 #: src/data/make-file.c:201
486 #, c-format
487 msgid "Removing %s: %s."
488 msgstr "Retirando %s: %s."
489
490 #: src/data/mrset.c:83
491 #, c-format
492 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
493 msgstr "%s non é un nome válido para un conxunto de resposta múltipla. Os nomes dun conxunto de resposta múltipla deben comezar con «$»."
494
495 #: src/data/ods-reader.c:624
496 #, c-format
497 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
498 msgstr "Non foi posíbel abrir %s como ficheiro OpenDocument: %s"
499
500 #: src/data/por-file-reader.c:101
501 #, c-format
502 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
503 msgstr "o ficheiro portábel %s corrompeuse no desprazamento 0x%llx: "
504
505 #: src/data/por-file-reader.c:133
506 #, c-format
507 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
508 msgstr "lendo o ficheiro portábel %s no desprazamento 0x%llx: "
509
510 #: src/data/por-file-reader.c:164
511 #, c-format
512 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
513 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: %s."
514
515 #: src/data/por-file-reader.c:216
516 msgid "unexpected end of file"
517 msgstr "remate de ficheiro inesperado"
518
519 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
520 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
521 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
522 msgid "portable file"
523 msgstr "ficheiro portábel"
524
525 #: src/data/por-file-reader.c:283
526 #, c-format
527 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
528 msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para a súa lectura como ficheiro portábel: %s."
529
530 #: src/data/por-file-reader.c:304
531 msgid "Data record expected."
532 msgstr "Esperábase un rexistro de datos."
533
534 #: src/data/por-file-reader.c:386
535 msgid "Number expected."
536 msgstr "Esperábase un número."
537
538 #: src/data/por-file-reader.c:414
539 msgid "Missing numeric terminator."
540 msgstr "Falta o terminador numérico."
541
542 #: src/data/por-file-reader.c:437
543 msgid "Invalid integer."
544 msgstr "Enteiro incorrecto."
545
546 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
547 #, c-format
548 msgid "Bad string length %d."
549 msgstr "Non vale a lonxitude da cadea %d."
550
551 #: src/data/por-file-reader.c:531
552 #, c-format
553 msgid "%s: Not a portable file."
554 msgstr "%s: Non é un ficheiro portábel."
555
556 #: src/data/por-file-reader.c:548
557 #, c-format
558 msgid "Unrecognized version code `%c'."
559 msgstr "Non se recoñeceu o código da versión «%c»."
560
561 #: src/data/por-file-reader.c:561
562 #, c-format
563 msgid "Bad date string length %zu."
564 msgstr "Non vale a lonxitude da cadea de data %zu."
565
566 #: src/data/por-file-reader.c:563
567 #, c-format
568 msgid "Bad time string length %zu."
569 msgstr "Non vale a lonxitude da cadea %zu."
570
571 #: src/data/por-file-reader.c:605
572 #, c-format
573 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
574 msgstr "%s: Non vale o byte especificador de formato (%d). Asignaráselle á variábel un formato predeterminado."
575
576 #: src/data/por-file-reader.c:626
577 #, c-format
578 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
579 msgstr "A variábel numérica %s ten un especificador de formato %s incorrecto."
580
581 #: src/data/por-file-reader.c:630
582 #, c-format
583 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
584 msgstr "A variábel de cadea %s coa largura %d ten un especificador de formato %s incorrecto."
585
586 #: src/data/por-file-reader.c:654
587 msgid "Expected variable count record."
588 msgstr "Esperábase un rexistro de conta da variábel."
589
590 #: src/data/por-file-reader.c:658
591 #, c-format
592 msgid "Invalid number of variables %d."
593 msgstr "Número de variábeis %d incorrecto."
594
595 #: src/data/por-file-reader.c:667
596 #, c-format
597 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
598 msgstr "Nome da variábel de ponderación (%s) truncada."
599
600 #: src/data/por-file-reader.c:682
601 msgid "Expected variable record."
602 msgstr "Esperábase un rexistro da variábel."
603
604 #: src/data/por-file-reader.c:686
605 #, c-format
606 msgid "Invalid variable width %d."
607 msgstr "Largura de variábel %d incorrecta."
608
609 #: src/data/por-file-reader.c:694
610 #, c-format
611 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
612 msgstr "Nome de variábel incorrecta «%s» na posición %d."
613
614 #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417
615 #, c-format
616 msgid "Bad width %d for variable %s."
617 msgstr "Non vale a largura %d para a variábel %s."
618
619 #: src/data/por-file-reader.c:712
620 #, c-format
621 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
622 msgstr "O nome de variábel duplicada %s na posición %d renomeada como %s."
623
624 #: src/data/por-file-reader.c:761
625 #, c-format
626 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
627 msgstr "A variábel de ponderación %s non está presente no dicionario."
628
629 #: src/data/por-file-reader.c:805
630 #, c-format
631 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
632 msgstr "Variábel descoñecida %s ao procesar as etiquetas de valor."
633
634 #: src/data/por-file-reader.c:808
635 #, c-format
636 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
637 msgstr "Non se poden asignar etiquetas de valor a %s e a %s, que teñen diferentes tipos de variábeis."
638
639 #: src/data/por-file-writer.c:140
640 #, c-format
641 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
642 msgstr "Conta de díxitos decimais incorrecta %d. Trátanse como %d."
643
644 #: src/data/por-file-writer.c:160
645 #, c-format
646 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
647 msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para escribir nel ficheiro portábel: %s."
648
649 #: src/data/por-file-writer.c:505
650 #, c-format
651 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
652 msgstr "Produciuse un erro E/S ao escribir o ficheiro portábel «%s»."
653
654 #: src/data/psql-reader.c:48
655 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
656 msgstr "A capacidade de ler bases de daos postgres non se compilou nesta instalación de PSPP"
657
658 #: src/data/psql-reader.c:242
659 msgid "Memory error whilst opening psql source"
660 msgstr "Erro de memoria ao abrir a orixe psql"
661
662 #: src/data/psql-reader.c:248
663 #, c-format
664 msgid "Error opening psql source: %s."
665 msgstr "Erro ao abrir a orixe psql: %s."
666
667 #: src/data/psql-reader.c:263
668 #, c-format
669 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
670 msgstr "O servidor ten a versión %s. Non é compatíbel coa lectura de versións anteriores á 8.0."
671
672 #: src/data/psql-reader.c:283
673 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
674 msgstr "A conexión está sen cifrar aínda que non se permitiron as conexións sen cifrado."
675
676 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
677 #: src/data/psql-reader.c:354
678 #, c-format
679 msgid "Error from psql source: %s."
680 msgstr "Produciuse un erro na orixe psql: %s."
681
682 #: src/data/psql-reader.c:449
683 #, c-format
684 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
685 msgstr "Non se admite OID %d. Inseriranse os valores SYSMIS."
686
687 #: src/data/settings.c:389
688 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
689 msgstr "Estabeleceuse MXWARNS a cero. Non se darán avisos posteriores incluso aínda que se dean situacións potencialmente problemáticas."
690
691 #: src/data/settings.c:396
692 #, c-format
693 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
694 msgstr "Reactiváronse os avisos. Emitiranse os avisos %d antes de interromper o procesamento da sintaxe."
695
696 #: src/data/settings.c:604
697 #, c-format
698 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
699 msgstr "%s: A cadea de moeda personalizada «%s» non contén exactamente tres períodos ou comas (ou contén ambas)."
700
701 #: src/data/sys-file-encryption.c:85
702 #, c-format
703 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
704 msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s»: %s."
705
706 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
707 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
708 #: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246
709 msgid "system file"
710 msgstr "ficheiro de sistema"
711
712 #: src/data/sys-file-reader.c:402
713 #, c-format
714 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
715 msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para ler como ficheiro de sistema: %s."
716
717 #: src/data/sys-file-reader.c:477
718 msgid "Misplaced type 4 record."
719 msgstr "Rexistro inapropiado de tipo 4."
720
721 #: src/data/sys-file-reader.c:483
722 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
723 msgstr "Rexistro duplicado de tipo 6 (documento)."
724
725 #: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335
726 #, c-format
727 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
728 msgstr "Rexistro de tipo 7 irrecoñecíbel, subtipo %d. Envíe unha copia deste ficheiro, e a sintaxe para crealo a %s."
729
730 #: src/data/sys-file-reader.c:505
731 #, c-format
732 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
733 msgstr "O rexistro de tipo 7, subtipo %d atopado aquí ten o mesmo tipo ca o rexistro atopado preto do desprazamento 0x%llx. Envíe unha copia deste ficheiro e a sintaxe coa que o creou a %s."
734
735 #: src/data/sys-file-reader.c:517
736 #, c-format
737 msgid "Unrecognized record type %d."
738 msgstr "Tipo de rexistro %d irrecoñecíbel."
739
740 #: src/data/sys-file-reader.c:650
741 #, c-format
742 msgid "Variable %zu"
743 msgstr "Variábel %zu"
744
745 #: src/data/sys-file-reader.c:658
746 #, c-format
747 msgid "Variable %zu Label"
748 msgstr "Etiqueta de variábel %zu"
749
750 #: src/data/sys-file-reader.c:666
751 #, c-format
752 msgid "Value Label %zu"
753 msgstr "Valor de etiqueta %zu"
754
755 #: src/data/sys-file-reader.c:668
756 msgid "Creation Date"
757 msgstr "Data de creación"
758
759 #: src/data/sys-file-reader.c:669
760 msgid "Creation Time"
761 msgstr "Hora de creación"
762
763 #: src/data/sys-file-reader.c:670
764 msgid "Product"
765 msgstr "Produto"
766
767 #: src/data/sys-file-reader.c:671
768 msgid "File Label"
769 msgstr "Etiqueta do ficheiro"
770
771 #: src/data/sys-file-reader.c:675
772 msgid "Extra Product Info"
773 msgstr "Información extra do produto"
774
775 #: src/data/sys-file-reader.c:688
776 #, c-format
777 msgid "Document Line %zu"
778 msgstr "Liña do documento %zu"
779
780 #: src/data/sys-file-reader.c:696
781 #, c-format
782 msgid "MRSET %zu"
783 msgstr "MRSET %zu"
784
785 #: src/data/sys-file-reader.c:698
786 #, c-format
787 msgid "MRSET %zu Label"
788 msgstr "Etiqueta MRSET %zu"
789
790 #: src/data/sys-file-reader.c:703
791 #, c-format
792 msgid "MRSET %zu Counted Value"
793 msgstr "Valor conta MRSET %zu"
794
795 #: src/data/sys-file-reader.c:742
796 #, c-format
797 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
798 msgstr "Este ficheiro de sistema non indica a súa propia codificación de caracteres. Utilízase a codificación predeterminada %s. Para obter os mellores resultados, especifique a codificación explicitamente. Utilice SYSFILE INFO con ENCODING=«DETECT» para analizar as codificacións dispoñíbeis."
799
800 #: src/data/sys-file-reader.c:796
801 #, c-format
802 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
803 msgstr "Ignorar a variábel de cadea «%s» estabelecida como variábel de ponderación."
804
805 #: src/data/sys-file-reader.c:841
806 #, c-format
807 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
808 msgstr "A cabeceira do ficheiro declara %d posicións da variábel pero %zu obtivéronse dun ficheiro."
809
810 #: src/data/sys-file-reader.c:888
811 #, c-format
812 msgid "Error closing system file `%s': %s."
813 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de sistema «%s»: %s."
814
815 #: src/data/sys-file-reader.c:952 src/data/sys-file-reader.c:966
816 msgid "This is not an SPSS system file."
817 msgstr "Este non é un ficheiro do sistema SPSS."
818
819 #: src/data/sys-file-reader.c:1021
820 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
821 msgstr "A marxe de erro na compresión non ten o valor habitual de 100, ou o ficheiro de sistema utiliza un formato de punto flotante non recoñecido."
822
823 #: src/data/sys-file-reader.c:1096
824 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
825 msgstr "O campo do indicador da etiqueta de variábel non é 0 nin 1."
826
827 #: src/data/sys-file-reader.c:1109
828 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
829 msgstr "O campo do indicador do valor numérico faltante non é -3, -2, 0, 1, 2, nin 3."
830
831 #: src/data/sys-file-reader.c:1119
832 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
833 msgstr "O campo do indicador do valor da cadea faltante non é 0, 1, 2, nin 3."
834
835 #: src/data/sys-file-reader.c:1146
836 #, c-format
837 msgid "Invalid number of labels %u."
838 msgstr "Número de etiquetas incorrecto %u."
839
840 #: src/data/sys-file-reader.c:1179
841 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
842 msgstr "O rexistro (tipo 4) do índice da variábel non segue o rexistro (tipo 3) do valor da etiqueta como debería."
843
844 #: src/data/sys-file-reader.c:1191
845 #, c-format
846 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
847 msgstr "O número de variábeis asociado co valor da etiqueta (%u) non está entre 1 e o número de variábeis (%zu)."
848
849 #: src/data/sys-file-reader.c:1220
850 #, c-format
851 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
852 msgstr "O número de liñas de documento (%d) debe ser maior ca 0 e menor ca %d."
853
854 #: src/data/sys-file-reader.c:1309
855 #, c-format
856 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
857 msgstr "O rexistro de tipo 7, subtipo %d ten un tamaño inadecuado %u (agardábase %d)."
858
859 #: src/data/sys-file-reader.c:1313
860 #, c-format
861 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
862 msgstr "O rexistro de tipo 7, subtipo %d ten unha conta inadecuada %u (agardábase %d)."
863
864 #: src/data/sys-file-reader.c:1410
865 #, c-format
866 msgid "Invalid variable name `%s'."
867 msgstr "Nome de variábel «%s» incorrecta."
868
869 #: src/data/sys-file-reader.c:1425
870 #, c-format
871 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
872 msgstr "Renomeando a variábel con nome duplicado de «%s» a «%s»."
873
874 #: src/data/sys-file-reader.c:1503
875 msgid "Missing string continuation record."
876 msgstr "Falta o rexistro de continuación da cadea."
877
878 #: src/data/sys-file-reader.c:1549
879 #, c-format
880 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
881 msgstr "A variábel %s coa largura %d ten un formato de impresión incorrecto 0x%x."
882
883 #: src/data/sys-file-reader.c:1553
884 #, c-format
885 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
886 msgstr "A variábel %s coa largura %d ten un formato de escritura incorrecto 0x%x."
887
888 #: src/data/sys-file-reader.c:1558
889 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
890 msgstr "Supresión de posteriores avisos sobre formato incorrecto."
891
892 #: src/data/sys-file-reader.c:1612
893 #, c-format
894 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
895 msgstr "A representación do punto flotante indicado polo ficheiro de sistema (%d) difire da esperada (%d)."
896
897 #: src/data/sys-file-reader.c:1628
898 #, c-format
899 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
900 msgstr "O formato de enteiro indicado polo ficheiro de sistema (%d) difire da esperada (%d)."
901
902 #: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652
903 #, c-format
904 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
905 msgstr "O ficheiro especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a)."
906
907 #: src/data/sys-file-reader.c:1661
908 #, c-format
909 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
910 msgstr "O ficheiro especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a) ou %g (%a)."
911
912 #: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732
913 #, c-format
914 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
915 msgstr "Falta o espazo despois de «%c» no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS."
916
917 #: src/data/sys-file-reader.c:1742
918 #, c-format
919 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
920 msgstr "Valor inesperado da etiqueta de orixe despois de «E» no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS."
921
922 #: src/data/sys-file-reader.c:1749
923 #, c-format
924 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
925 msgstr "Falta «C», «D», ou «E» no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS."
926
927 #: src/data/sys-file-reader.c:1776
928 #, c-format
929 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
930 msgstr "Falta os nomes na nova liña ao procesar a variábel no desprazamento %zu dentro do rexistro MRSSETS."
931
932 #: src/data/sys-file-reader.c:1811
933 #, c-format
934 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
935 msgstr "Nome do conxunto de resposta múltipla «%s» non comeza con «$»."
936
937 #: src/data/sys-file-reader.c:1845
938 #, c-format
939 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
940 msgstr "MRSET %s contén un nome de variábel duplicada %s."
941
942 #: src/data/sys-file-reader.c:1860
943 #, c-format
944 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
945 msgstr "MRSET %s contén variábeis tanto de cadea como numéricas."
946
947 #: src/data/sys-file-reader.c:1872
948 #, c-format
949 msgid "MRSET %s has no variables."
950 msgstr "MRSET %s non ten variábeis."
951
952 #: src/data/sys-file-reader.c:1874
953 #, c-format
954 msgid "MRSET %s has only one variable."
955 msgstr "MRSET %s ten soamente unha variábel."
956
957 #: src/data/sys-file-reader.c:1918
958 #, c-format
959 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
960 msgstr "A extensión 11 ten unha conta inadecuada %u (para as variábeis %zu)."
961
962 #: src/data/sys-file-reader.c:1951
963 #, c-format
964 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
965 msgstr "Parámetros de presentación da variábel incorrectos para a variábel %zu (%s). Substituídos os parámetros predeterminados."
966
967 #: src/data/sys-file-reader.c:2045
968 #, c-format
969 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
970 msgstr "Identificación de variábel longa desde %s ata o nome incorrecto da variábel «%s»."
971
972 #: src/data/sys-file-reader.c:2056
973 #, c-format
974 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
975 msgstr "Duplicar o nome longo da variábel «%s»."
976
977 #: src/data/sys-file-reader.c:2089
978 #, c-format
979 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
980 msgstr "%s listada como cadea con largura incorrecta %s nun rexistro de cadea moi longo."
981
982 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
983 #, c-format
984 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
985 msgstr "%s listada nun rexistro de cadea moi longo con %s, o que require soamente un segmento."
986
987 #: src/data/sys-file-reader.c:2108
988 #, c-format
989 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
990 msgstr "A moi longa cadea %s desborda o dicionario."
991
992 #: src/data/sys-file-reader.c:2126
993 #, c-format
994 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
995 msgstr "A moi longa cadea cunha largura %ld ten un segmento %d con largura %d (agardábase %d)."
996
997 #: src/data/sys-file-reader.c:2169
998 #, c-format
999 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1000 msgstr "As variábeis asociadas co valor da etiqueta non son todas do mesmo tipo. A variábel %s é %s pero a variábel %s é %s."
1001
1002 #: src/data/sys-file-reader.c:2189
1003 #, c-format
1004 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1005 msgstr "As etiquetas de valor non poden ser engadidas a variábeis de cadea longa (i.e. %s) utilizando os tipos de rexistro 3 e 4."
1006
1007 #: src/data/sys-file-reader.c:2210
1008 #, c-format
1009 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1010 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para %g en %s."
1011
1012 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527
1013 #, c-format
1014 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1015 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para «%.*s» en %s."
1016
1017 #: src/data/sys-file-reader.c:2241
1018 #, c-format
1019 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1020 msgstr "O índice %d da variábel non está no rango válido 1... %zu."
1021
1022 #: src/data/sys-file-reader.c:2250
1023 #, c-format
1024 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1025 msgstr "O índice da variábel %d refírese á continuación da cadea longa."
1026
1027 #: src/data/sys-file-reader.c:2286
1028 #, c-format
1029 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1030 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o valor de atributo %s[%d]."
1031
1032 #: src/data/sys-file-reader.c:2300
1033 #, c-format
1034 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1035 msgstr "O valor de atributo %s[%d] non está entecomiñado: %s."
1036
1037 #: src/data/sys-file-reader.c:2390
1038 #, c-format
1039 msgid "Invalid role for variable %s."
1040 msgstr "Rol de variábel %s incorrecto."
1041
1042 #: src/data/sys-file-reader.c:2399
1043 #, c-format
1044 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1045 msgstr "%zu outras variábeis tiñan roles incorrectos."
1046
1047 #: src/data/sys-file-reader.c:2412
1048 #, c-format
1049 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1050 msgstr "O subtipo de rexistro da extensión %d finaliza inesperadamente."
1051
1052 #: src/data/sys-file-reader.c:2457
1053 #, c-format
1054 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1055 msgstr "Ignorando o rexistro do valor da cadea longa para a variábel %s descoñecida."
1056
1057 #: src/data/sys-file-reader.c:2462
1058 #, c-format
1059 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1060 msgstr "Ignorando o rexistro do valor da cadea longa para a variábel numérica %s."
1061
1062 #: src/data/sys-file-reader.c:2469
1063 #, c-format
1064 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1065 msgstr "Ignorando o rexistro da etiqueta do valor da cadea longa para a variábel %s debido a que a largura (%d) do rexistro non coincide coa variábel de largura (%d)."
1066
1067 #: src/data/sys-file-reader.c:2500
1068 #, c-format
1069 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1070 msgstr "Ignorando a etiqueta %zu do valor da cadea longa para a variábel %s, con largura %d, que ten un inadecuado valor de largura %zu."
1071
1072 #: src/data/sys-file-reader.c:2575
1073 #, c-format
1074 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1075 msgstr "O rexistro da cadea longa na que faltan valores di que a variábel %s carece de %d valores pero só se permite 1 de 3 valores que faltan."
1076
1077 #: src/data/sys-file-reader.c:2585
1078 #, c-format
1079 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1080 msgstr "Ignorando o rexistro do valor que falta da cadea longa para a variábel descoñecida %s."
1081
1082 #: src/data/sys-file-reader.c:2590
1083 #, c-format
1084 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1085 msgstr "Ignorando o rexistro do valor que falta da cadea longa para a variábel numérica %s."
1086
1087 #: src/data/sys-file-reader.c:2615
1088 #, c-format
1089 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1090 msgstr "Ignorando o valor %zu faltante da cadea longa para a variábel %s, con largura %d, que ten un inadecuado valor de largura %zu."
1091
1092 #: src/data/sys-file-reader.c:2672
1093 msgid "File ends in partial string value."
1094 msgstr "O ficheiro finaliza nun valor de cadea parcial."
1095
1096 #: src/data/sys-file-reader.c:2694
1097 msgid "File ends in partial case."
1098 msgstr "O ficheiro finaliza nun caso parcial."
1099
1100 #: src/data/sys-file-reader.c:2702
1101 #, c-format
1102 msgid "Error reading case from file %s."
1103 msgstr "Produciuse un erro ao ler o caso do ficheiro %s."
1104
1105 #: src/data/sys-file-reader.c:2811
1106 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1107 msgstr "Existe a posibilidade de que os datos comprimidos estean corruptos: aparecen espazos comprimidos no campo numérico."
1108
1109 #: src/data/sys-file-reader.c:2865
1110 #, c-format
1111 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1112 msgstr "Existe a posibilidade de que os datos comprimidos estean corruptos: a cadea contén enteiros comprimidos (opcode %d)."
1113
1114 #: src/data/sys-file-reader.c:2962
1115 #, c-format
1116 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1117 msgstr "Suprimidos %d avisos adicionais relacionados."
1118
1119 #: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025
1120 #, c-format
1121 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1122 msgstr "O rexistro do dicionario refírese á variábel descoñecida %s."
1123
1124 #: src/data/sys-file-reader.c:3087
1125 #, c-format
1126 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1127 msgstr "Agardando díxito no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS."
1128
1129 #: src/data/sys-file-reader.c:3095
1130 #, c-format
1131 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1132 msgstr "Agardando espazo no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS."
1133
1134 #: src/data/sys-file-reader.c:3103
1135 #, c-format
1136 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1137 msgstr "A cadea %zu-byte que comeza no desprazamento %zu excede a largura do rexistro %zu."
1138
1139 #: src/data/sys-file-reader.c:3113
1140 #, c-format
1141 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1142 msgstr "Agardando espazo no desprazamento de %zu despois da cadea do byte %zu."
1143
1144 #: src/data/sys-file-reader.c:3160
1145 #, c-format
1146 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1147 msgstr "«%s» preto do desprazamento 0x%llx: "
1148
1149 #: src/data/sys-file-reader.c:3163
1150 #, c-format
1151 msgid "`%s': "
1152 msgstr "«%s»: "
1153
1154 #: src/data/sys-file-reader.c:3219
1155 #, c-format
1156 msgid "System error: %s."
1157 msgstr "Erro do sistema: %s."
1158
1159 #: src/data/sys-file-reader.c:3224
1160 msgid "Unexpected end of file."
1161 msgstr "Inesperada fin do ficheiro."
1162
1163 #: src/data/sys-file-reader.c:3407
1164 #, c-format
1165 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1166 msgstr "Cabeceira de datos incorrecta no desprazamento %#llx (agardábase %#llx)."
1167
1168 #: src/data/sys-file-reader.c:3415
1169 #, c-format
1170 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1171 msgstr "Cola ZLIB imposíbel no desprazamento 0x%llx."
1172
1173 #: src/data/sys-file-reader.c:3422
1174 #, c-format
1175 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1176 msgstr "Lonxitude incorrecta de cola ZLIB %lld."
1177
1178 #: src/data/sys-file-reader.c:3449
1179 #, c-format
1180 msgid "%s: seek failed (%s)."
1181 msgstr "%s: fallou a pesquisa (%s)."
1182
1183 #: src/data/sys-file-reader.c:3472
1184 #, c-format
1185 msgid "%s: stat failed (%s)."
1186 msgstr "%s: fallou a procura (%s)."
1187
1188 #: src/data/sys-file-reader.c:3486
1189 #, c-format
1190 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1191 msgstr "O remate da cola ZLIB (0x%llx) non é o tamaño do ficheiro (0x%llx)."
1192
1193 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1194 #, c-format
1195 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1196 msgstr "A tendencia da cola ZLIB (%lld) difire da tendencia da cabeceira do ficheiro (%.2f)."
1197
1198 #: src/data/sys-file-reader.c:3506
1199 #, c-format
1200 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1201 msgstr "O campo «cero» da cola ZLIB ten o valor non cero %lld."
1202
1203 #: src/data/sys-file-reader.c:3512
1204 #, c-format
1205 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1206 msgstr "A cola ZLIB especifica un inesperado tamaño de bloque de byte %u."
1207
1208 #: src/data/sys-file-reader.c:3520
1209 #, c-format
1210 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1211 msgstr "A cola ZLIB %lld-byte especifica %u bloques de datos (agardábase %lld)."
1212
1213 #: src/data/sys-file-reader.c:3545
1214 #, c-format
1215 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1216 msgstr "O descritor do bloque ZLIB %u informa dun desprazamento de datos %#llx descomprimido, cando se agardaba %#llx."
1217
1218 #: src/data/sys-file-reader.c:3554
1219 #, c-format
1220 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1221 msgstr "O descritor do bloque ZLIB %u informa dun desprazamento de datos %#llx comprimido, cando se agardaba %#llx."
1222
1223 #: src/data/sys-file-reader.c:3564
1224 #, c-format
1225 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1226 msgstr "O descritor do bloque ZLIB %u informa dun tamaño de bloque de %#x, cando se agardaba de %#x."
1227
1228 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
1229 #, c-format
1230 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1231 msgstr "O descritor do bloque ZLIB %u informa dun tamaño de bloque de %#x, cando se agardaba cando menos de %#x."
1232
1233 #: src/data/sys-file-reader.c:3584
1234 #, c-format
1235 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1236 msgstr "O descritor de bloque %u informa dun tamaño comprimido de %u e un tamaño descomprimido de %u."
1237
1238 #: src/data/sys-file-reader.c:3596
1239 #, c-format
1240 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1241 msgstr "A cola ZLIB está no desprazamento %#llx pero en %#llx esperariamos os descritores do bloque."
1242
1243 #: src/data/sys-file-reader.c:3615
1244 #, c-format
1245 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1246 msgstr "Produciuse un fallo (%s) na inicialización de ZLIB."
1247
1248 #: src/data/sys-file-reader.c:3630
1249 #, c-format
1250 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1251 msgstr "Inconsistencia no remate do fluxo (%s) de ZLIB."
1252
1253 #: src/data/sys-file-reader.c:3689
1254 #, c-format
1255 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1256 msgstr "Inconsistencia (%s) no fluxo de ZLIB."
1257
1258 #: src/data/sys-file-reader.c:3713
1259 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1260 msgstr "Agardábase o remate dos datos comprimidos de ZLIB."
1261
1262 #: src/data/sys-file-writer.c:211
1263 #, c-format
1264 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1265 msgstr "Versión %d descoñecida do ficheiro de sistema. Trátase como de versión %d."
1266
1267 #: src/data/sys-file-writer.c:1280
1268 #, c-format
1269 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1270 msgstr "Produciuse un erro E/S ao escribir o ficheiro de sistema «%s»."
1271
1272 #: src/data/sys-file-writer.c:1387
1273 #, c-format
1274 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1275 msgstr "Produciuse un fallo ao inicializar ZLIB para compresión (%s)."
1276
1277 #: src/data/sys-file-writer.c:1416
1278 #, c-format
1279 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1280 msgstr "Produciuse un fallo ao completar a compresión (%s) do fluxo ZLIB."
1281
1282 #: src/data/sys-file-writer.c:1457
1283 #, c-format
1284 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1285 msgstr "Fallou a compresión (%s) do fluxo ZLIB."
1286
1287 #: src/data/sys-file-writer.c:1499
1288 #, c-format
1289 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1290 msgstr "%s: Fallou a procura (%s)."
1291
1292 #: src/data/variable.c:675
1293 #, c-format
1294 msgid "%s (%s)"
1295 msgstr "%s (%s)"
1296
1297 #: src/data/variable.c:777
1298 msgid "Nominal"
1299 msgstr "Nominal"
1300
1301 #: src/data/variable.c:780
1302 msgid "Ordinal"
1303 msgstr "Ordinal"
1304
1305 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1306 msgid "Scale"
1307 msgstr "Escala"
1308
1309 #: src/data/variable.c:874
1310 msgid "Input"
1311 msgstr "Entrada"
1312
1313 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1314 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:515
1315 msgid "Output"
1316 msgstr "Saída"
1317
1318 #: src/data/variable.c:880
1319 msgid "Both"
1320 msgstr "Ambas"
1321
1322 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
1323 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1324 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1325 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1326 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1327 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
1328 msgid "None"
1329 msgstr "Ningunha"
1330
1331 #: src/data/variable.c:886
1332 msgid "Partition"
1333 msgstr "Partición"
1334
1335 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1336 msgid "Split"
1337 msgstr "División"
1338
1339 #: src/data/variable.c:1002
1340 msgid "Left"
1341 msgstr "Esquerda"
1342
1343 #: src/data/variable.c:1005
1344 msgid "Right"
1345 msgstr "Dereita"
1346
1347 #: src/data/variable.c:1008
1348 msgid "Center"
1349 msgstr "Centro"
1350
1351 #: src/language/command.c:207 src/language/utilities/set.q:228
1352 #, c-format
1353 msgid "%s is not yet implemented."
1354 msgstr "Aínda non está implementado %s."
1355
1356 #: src/language/command.c:212
1357 #, c-format
1358 msgid "%s may be used only in testing mode."
1359 msgstr "%s soamente pode utilizarse no modo de proba."
1360
1361 #: src/language/command.c:217
1362 #, c-format
1363 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1364 msgstr "%s soamente pode utilizarse no modo sintaxe ampliada."
1365
1366 #: src/language/command.c:345
1367 msgid "expecting command name"
1368 msgstr "agardábase o nome de orde"
1369
1370 #: src/language/command.c:347
1371 #, c-format
1372 msgid "Unknown command `%s'."
1373 msgstr "A orde «%s» resulta descoñecida."
1374
1375 #: src/language/command.c:380
1376 #, c-format
1377 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1378 msgstr "Permítese %s soamente antes de definir o conxunto de datos activo."
1379
1380 #: src/language/command.c:384
1381 #, c-format
1382 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1383 msgstr "Permítese %s soamente despois de definir o conxunto de datos activo."
1384
1385 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1386 #, c-format
1387 msgid "%s is allowed only inside %s."
1388 msgstr "Permítese %s soamente dentro de %s."
1389
1390 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1391 #, c-format
1392 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1393 msgstr "Permítese %s soamente antes de definir o conxunto de datos activo ou estea dentro de %s."
1394
1395 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1396 #, c-format
1397 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1398 msgstr "Permítese %s soamente despois de definir o conxunto de datos activo ou estea dentro de %s."
1399
1400 #: src/language/command.c:415
1401 #, c-format
1402 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1403 msgstr "Permítese %s soamente dentro de %s ou dentro de %s."
1404
1405 #: src/language/command.c:421
1406 #, c-format
1407 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1408 msgstr "Permítese %s soamente despois de definir o conxunto de datos activo, dentro de IMPUT PROGRAM, ou dentro de FILE TYPE."
1409
1410 #: src/language/command.c:426
1411 #, c-format
1412 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1413 msgstr "Permítese %s soamente antes de definir o conxunto de datos activo, dentro de IMPUT PROGRAM, ou dentro de FILE TYPE."
1414
1415 #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
1416 #, c-format
1417 msgid "%s is not allowed inside %s."
1418 msgstr "Non se permite %s dentro de %s."
1419
1420 #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130
1421 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1422 #, c-format
1423 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1424 msgstr "Esta orde non está permitida cando se estabelece a opción %s."
1425
1426 #: src/language/command.c:545
1427 #, c-format
1428 msgid "Error removing `%s': %s."
1429 msgstr "Produciuse un erro ao retirar «%s»: %s."
1430
1431 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1432 #, c-format
1433 msgid "expecting %s"
1434 msgstr "agardábase %s"
1435
1436 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1437 #, c-format
1438 msgid "expecting %s or %s"
1439 msgstr "agardábase %s ou %s"
1440
1441 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1442 #, c-format
1443 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1444 msgstr "agardábase %s, %s ou %s"
1445
1446 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1447 #, c-format
1448 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1449 msgstr "agardábase %s, %s, %s ou %s"
1450
1451 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1452 #, c-format
1453 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1454 msgstr "agardábase %s, %s, %s, %s ou %s"
1455
1456 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1457 #, c-format
1458 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1459 msgstr "agardábase %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1460
1461 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1462 #, c-format
1463 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1464 msgstr "agardábase %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1465
1466 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1467 #, c-format
1468 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1469 msgstr "agardábase %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1470
1471 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1472 #, c-format
1473 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1474 msgstr "A suborde %s soamente pode especificarse unha vez."
1475
1476 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1477 #, c-format
1478 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1479 msgstr "A suborde %s non se especificou."
1480
1481 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1482 #, c-format
1483 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1484 msgstr "%s soamente pode especificarse unha vez dentro da suborde %s"
1485
1486 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1487 #, c-format
1488 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1489 msgstr "A especificación requirida %s falta da suborde %s"
1490
1491 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1492 msgid "Syntax error at end of input"
1493 msgstr "Erro de sintaxe no remate da entrada"
1494
1495 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1496 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1497 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1498 msgid "expecting end of command"
1499 msgstr "agardando o remate da orde"
1500
1501 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1502 msgid "expecting string"
1503 msgstr "agardando unha cadea"
1504
1505 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1506 msgid "expecting integer"
1507 msgstr "agardando un enteiro"
1508
1509 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1510 msgid "expecting number"
1511 msgstr "agardando un número"
1512
1513 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1514 msgid "expecting identifier"
1515 msgstr "agardando un identificador"
1516
1517 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1518 msgid "Syntax error at end of command"
1519 msgstr "Erro de sintaxe no remate da orde"
1520
1521 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1522 #, c-format
1523 msgid "Syntax error at `%s'"
1524 msgstr "Erro de sintaxe en «%s»"
1525
1526 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1527 msgid "Syntax error"
1528 msgstr "Erro de sintaxe"
1529
1530 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1531 #, c-format
1532 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1533 msgstr "A cadea de díxitos hexadecimais ten %d caracteres, que non é múltiplo de 2"
1534
1535 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1536 #, c-format
1537 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1538 msgstr "«%c» non é un díxito hexadecimal válido"
1539
1540 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1541 #, c-format
1542 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1543 msgstr "A cadea unicode contén %d bytes, que non é o rango válido de 1 a 8 bytes"
1544
1545 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1546 #, c-format
1547 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1548 msgstr "U+%04X non é un punto de código Unicode válido"
1549
1550 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1551 msgid "Unterminated string constant"
1552 msgstr "Constante de cadea sen terminar"
1553
1554 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1555 #, c-format
1556 msgid "Missing exponent following `%s'"
1557 msgstr "Falta o expoñente despois de «%s»"
1558
1559 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1560 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1561 msgstr "Un inesperado «.» no medio da orde"
1562
1563 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1564 #, c-format
1565 msgid "Bad character %s in input"
1566 msgstr "Un carácter inapropiado %s na entrada"
1567
1568 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1569 #, c-format
1570 msgid "Opening `%s': %s."
1571 msgstr "Abrindo «%s» : %s."
1572
1573 #: src/language/lexer/lexer.c:1600
1574 #, c-format
1575 msgid "Error reading `%s': %s."
1576 msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s»: %s."
1577
1578 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1579 #, c-format
1580 msgid "Error closing `%s': %s."
1581 msgstr "Produciuse un erro ao pechar «%s»: %s."
1582
1583 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1584 #, c-format
1585 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1586 msgstr "Non se permiten máis de %d %s subordes."
1587
1588 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1589 msgid "expecting valid format specifier"
1590 msgstr "agárdase un especificador de formato válido"
1591
1592 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1593 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
1594 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639
1595 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1596 #, c-format
1597 msgid "Unknown format type `%s'."
1598 msgstr "O tipo de formato «%s» resulta descoñecido."
1599
1600 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1601 #, c-format
1602 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1603 msgstr "O especificador de formato «%s» carece da largura requirida."
1604
1605 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1606 msgid "expecting format type"
1607 msgstr "Agárdase o tipo de formato"
1608
1609 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1610 #, c-format
1611 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1612 msgstr "O remate por alto do rango (%.*g) e inferior ao remate por baixo (%.*g). O rango tratarase como se estiver invertido."
1613
1614 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1615 #, c-format
1616 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1617 msgstr "Os remates do rango son iguais (%.*g)."
1618
1619 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1620 #, c-format
1621 msgid "%s or %s must be part of a range."
1622 msgstr "%s ou %s deben ser parte dun rango."
1623
1624 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
1625 msgid "System-missing value is not valid here."
1626 msgstr "Non é válido aquí o valor sistema faltante."
1627
1628 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
1629 msgid "expecting number or data string"
1630 msgstr "agárdase un número ou unha cadea de datos"
1631
1632 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1633 msgid "expecting variable name"
1634 msgstr "agárdase un nome de variábel"
1635
1636 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1637 #, c-format
1638 msgid "%s is not a variable name."
1639 msgstr "%s non é un nome de variábel."
1640
1641 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1642 #, c-format
1643 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1644 msgstr "%s non é unha variábel numérica. Non se incluirá na lista de variábeis."
1645
1646 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1647 #, c-format
1648 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1649 msgstr "%s non é unha variábel de cadea. Non se incluirá na lista de variábeis."
1650
1651 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1652 #, c-format
1653 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1654 msgstr "Non se admiten aquí variábeis temporais scratch (tales como %s)."
1655
1656 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1657 #, c-format
1658 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1659 msgstr "%s e %s non son o mesmo tipo. Todas as variábeis nesta lista de variábeis deben deben ser do mesmo tipo. %s omitirase na lista."
1660
1661 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1662 #, c-format
1663 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1664 msgstr "%s e %s son variábeis de cadea co diferentes larguras. Todas as variábeis nesta lista de variábeis deben deben ser do mesmo tipo. %s omitirase na lista."
1665
1666 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1667 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1668 #, c-format
1669 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1670 msgstr "A variábel %s aparece dúas veces na lista de variábeis."
1671
1672 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1673 #, c-format
1674 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1675 msgstr "%s TO %s non é unha sintaxe correcta porque %s precede %s no dicionario."
1676
1677 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1678 #, c-format
1679 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1680 msgstr "Ao utilizar a palabra clave TO para especificar varias variábeis, ambas deben provir dos mesmos dicionarios de variábeis, ben das ordinarias, temporais -scratch- ou ben variábeis de sistema. %s é un unha variábel %s, mentres que %s é %s."
1681
1682 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1683 #, c-format
1684 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1685 msgstr "«%s» non se pode utilizar con TO porque non remata nun díxito."
1686
1687 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1688 #, c-format
1689 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1690 msgstr "O sufixo numérico en «%s» é maior ca o admitido con TO."
1691
1692 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1693 msgid "Scratch variables not allowed here."
1694 msgstr "Non se permiten aquí as variábeis temporais scratch."
1695
1696 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1697 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1698 msgstr "Os prefixos non coinciden na utilización da convención TO."
1699
1700 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1701 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1702 msgstr "Límites inapropiados na utilización da convención TO."
1703
1704 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1705 #, c-format
1706 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1707 msgstr "Ao executar COMPUTE: SYSMIS non é un valor válido como índice dentro do vector %s."
1708
1709 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1710 #, c-format
1711 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1712 msgstr "Ao executar COMPUTE: %.*g non é un valor válido como índice dentro do vector %s."
1713
1714 #: src/language/xforms/compute.c:356
1715 #, c-format
1716 msgid "There is no vector named %s."
1717 msgstr "Non hai ningún vector chamado %s."
1718
1719 #: src/language/xforms/count.c:125
1720 msgid "Destination cannot be a string variable."
1721 msgstr "O destino non pode ser unha variábel de cadea."
1722
1723 #: src/language/xforms/sample.c:76
1724 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1725 msgstr "O factor de mostraxe debe estar entre 0 e 1 exclusivamente."
1726
1727 #: src/language/xforms/sample.c:96
1728 #, c-format
1729 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1730 msgstr "Non se pode mostrar %d observacións dunha poboación de %d."
1731
1732 #: src/language/xforms/recode.c:261
1733 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1734 msgstr "Tipos de variábeis obxectivo inconsistentes. As variábeis obxectivo deben ser todas numéricas todas cadeas."
1735
1736 #: src/language/xforms/recode.c:282
1737 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1738 msgstr "CONVERT require valores de cadea de entrada e valores numéricos de saída."
1739
1740 #: src/language/xforms/recode.c:339
1741 #, c-format
1742 msgid "%s is not allowed with string variables."
1743 msgstr "Non se admite %s con variábeis de cadea."
1744
1745 #: src/language/xforms/recode.c:422
1746 msgid "expecting output value"
1747 msgstr "agárdase valor de saída"
1748
1749 #: src/language/xforms/recode.c:479
1750 #, c-format
1751 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1752 msgstr "A(s) variábeis %zu non se poden recodificar en variábei(s) %zu. Especifique o mesmo número de variábeis como variábeis de orixe e de obxectivo."
1753
1754 #: src/language/xforms/recode.c:494
1755 #, c-format
1756 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1757 msgstr "Non hai variábel chamada %s. (Todas as variábeis de cadea especificadas en INTO xa deben existir). Utilice a orde STRING para crear unha variábel de cadea)."
1758
1759 #: src/language/xforms/recode.c:510
1760 #, c-format
1761 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1762 msgstr "Requírese INTO con valores de entrada %s e valores de saída %s."
1763
1764 #: src/language/xforms/recode.c:523
1765 #, c-format
1766 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1767 msgstr "O tipo non coincide. Non se pode almacenar %s datos en %s variábel %s."
1768
1769 #: src/language/xforms/recode.c:566
1770 #, c-format
1771 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1772 msgstr "Non se pode recodificar porque a variábel %s podería requirir un largo de %d bytes ou maior pero ten un largo de %d bytes soamente."
1773
1774 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1775 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1776 msgstr "Erro de sintaxe por agardarse OFF ou BY. Desactívase do filtrado de casos."
1777
1778 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1779 msgid "The filter variable must be numeric."
1780 msgstr "A variábel de filtro debe ser numérica."
1781
1782 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1783 msgid "The filter variable may not be scratch."
1784 msgstr "A variábel de filtro non pode ser unha scratch temporal."
1785
1786 #: src/language/control/control-stack.c:31
1787 #, c-format
1788 msgid "%s without %s."
1789 msgstr "%s sen %s."
1790
1791 #: src/language/control/control-stack.c:59
1792 #, c-format
1793 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1794 msgstr "Esta orde debe aparecer dentro de %s...%s, sen intermediar %s...%s."
1795
1796 #: src/language/control/control-stack.c:76
1797 #, c-format
1798 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1799 msgstr "Esta orde non pode aparecer fóra de %s...%s."
1800
1801 #: src/language/control/do-if.c:177
1802 #, c-format
1803 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
1804 msgstr "Esta orde non pode seguir a %s en %s ... %s."
1805
1806 #: src/language/control/loop.c:214
1807 msgid "Only one index clause may be specified."
1808 msgstr "Só se pode especificar cláusula de índice."
1809
1810 #: src/language/control/repeat.c:118
1811 #, c-format
1812 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1813 msgstr "O nome «%s» da variábel muda agocha a variábel de dicionario «%s»."
1814
1815 #: src/language/control/repeat.c:122
1816 #, c-format
1817 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1818 msgstr "O nome «%s» da variábel muda aparece dúas veces."
1819
1820 #: src/language/control/repeat.c:165
1821 #, c-format
1822 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1823 msgstr "A variábel muda «%s» tivo %zu substitucións, de modo que «%s» tamén debería pero especificáronse %zu."
1824
1825 #: src/language/control/repeat.c:378
1826 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1827 msgstr "Os rangos só poden ter límites enteiros."
1828
1829 #: src/language/control/repeat.c:392
1830 #, c-format
1831 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1832 msgstr "%ld TO %ld é un rango incorrecto."
1833
1834 #: src/language/control/repeat.c:442
1835 #, c-format
1836 msgid "No matching %s."
1837 msgstr "Non coinciden con %s."
1838
1839 #: src/language/control/temporary.c:45
1840 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1841 msgstr "Esta orde só pode aparecer unha vez entre ordes de procedementos e casemente procedementos."
1842
1843 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1844 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1845 msgstr "O índice da matriz de atributos debe estar entre 1 e 65535."
1846
1847 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1848 #, c-format
1849 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1850 msgstr "A variábel %s está %s no ficheiro obxectivo pero %s no ficheiro orixe."
1851
1852 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1853 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1854 msgstr "Non se atoparon variábeis coincidentes entre a orixe os ficheiros obxectivo."
1855
1856 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1857 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1858 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1859 #, c-format
1860 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
1861 msgstr "%s non se pode utilizar tras %s. As transformación temporais faranse permanentes."
1862
1863 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1864 #, c-format
1865 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
1866 msgstr "%s non se pode utilizar para eliminar todas as variábeis do dicionario do conxunto de datos. Utilice %s no seu lugar."
1867
1868 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1869 #, c-format
1870 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1871 msgstr "Non se poden mesturar variábeis numéricas (i.e. %s) e variábeis de cadea (i.e. %s) dentro dunha única lista."
1872
1873 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
1874 #, c-format
1875 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1876 msgstr "Truncando o valor faltante á largura máxima aceptábel (%d bytes)."
1877
1878 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
1879 #, c-format
1880 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1881 msgstr "Os valores ausentes fornecidos son demasiado longos para asignarllos á variábel de largura %d."
1882
1883 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1884 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1885 msgstr "Non se pode especificar ALL despois de especificar un conxunto de variábeis."
1886
1887 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1888 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1889 #, c-format
1890 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1891 msgstr "Número de variábeis diferente na lista de nomes antiga (%zu) e na nova lista de nomes (%zu)."
1892
1893 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1894 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1895 #, c-format
1896 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
1897 msgstr "A suborde %s pode darse cando moito unha vez. Non se pode dar xunto coa suborde %s."
1898
1899 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1900 #, c-format
1901 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1902 msgstr "Nome de suborde descoñecida «%s»."
1903
1904 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
1905 msgid "Subcommand name expected."
1906 msgstr "Agardábase o nome da suborde."
1907
1908 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1909 #, c-format
1910 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1911 msgstr "VARIABLES especificou soamente a variábel %s en %s pero requírense cando menos dúas variábeis."
1912
1913 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1914 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1915 msgstr "O VALUE númerico debe ser un enteiro."
1916
1917 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1918 #, c-format
1919 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1920 msgstr "A suborde MDGROUP do grupo %s especifica unha cadea VALUE pero as variábeis especificadas para este grupo son numéricas."
1921
1922 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1923 #, c-format
1924 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1925 msgstr "A cade VALUE na suborde MDGROUP do grupo %s ten %d bytes de longo pero non debe ter máis longo que a máis curta variábel do grupo, que é %s cunha largura de %d bytes."
1926
1927 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1928 #, c-format
1929 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
1930 msgstr "A suborde MDGROUP do grupo %s especifica LABELSOURCE=VARLABEL pero non CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignórase LABELSOURCE."
1931
1932 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1933 #, c-format
1934 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
1935 msgstr "A suborde MDGROUP do grupo %s especifica tanto LABEL e LABELSOURCE pero soamente unha desas subordes se pode utilizar de cada vez. Ignórase LABELSOURCE."
1936
1937 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1938 #, c-format
1939 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1940 msgstr "As variábeis %s e %s especificadas como parte do grupo de dicotomía múltipla %s teñen a mesma etiqueta de variábel. As categorías representadas por estas variábeis non se distinguirán na saída."
1941
1942 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1943 #, c-format
1944 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
1945 msgstr "A variábel %s especificada como parte do grupo de dicotomía múltipla %s (que ten CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) non ten a etiqueta de valor para o seu valor calculado. Esta categoría non se distinguirá na saída."
1946
1947 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1948 #, c-format
1949 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
1950 msgstr "As variábeis %s e %s especificadas como parte do grupo de dicotomía múltipla %s (que ten CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) ten a mesma etiqueta de valor para o valor calculado do grupo. Estas categorías non se distinguirán na saída."
1951
1952 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1953 #, c-format
1954 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1955 msgstr "As variábeis especificadas en MCGROUP deberían deberían ter as mesmas categorías pero %s e %s (posibelmente outras tamén) no grupo de categoría múltipla %s teñen diferentes etiquetas de valor para o valor %s)."
1956
1957 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1958 #, c-format
1959 msgid "No multiple response set named %s."
1960 msgstr "Ningún conxunto de respostas múltiplas nomeado %s."
1961
1962 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1963 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1964 msgstr "O dicionario do conxunto de datos activo non contén ningún conxunto de respostas múltiplas."
1965
1966 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1967 msgid "Multiple Response Sets"
1968 msgstr "Conxuntos de respostas múltiplas"
1969
1970 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
1971 msgid "Name"
1972 msgstr "Nome"
1973
1974 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1975 msgid "Variables"
1976 msgstr "Variábeis"
1977
1978 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1979 msgid "Details"
1980 msgstr "Detalles"
1981
1982 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
1983 msgid "Multiple dichotomy set"
1984 msgstr "Conxunto de dicotomía múltipla"
1985
1986 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1987 msgid "Multiple category set"
1988 msgstr "Conxunto de categorías múltiplas"
1989
1990 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1991 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1992 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
1993 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:536
1994 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
1995 msgid "Label"
1996 msgstr "Etiqueta"
1997
1998 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
1999 msgid "Label source"
2000 msgstr "Orixe da etiqueta"
2001
2002 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2003 msgid "First variable label among variables"
2004 msgstr "Primeira etiqueta de variábel entre variábeis"
2005
2006 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2007 msgid "Provided by user"
2008 msgstr "Fornecida polo usuario"
2009
2010 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2011 msgid "Counted value"
2012 msgstr "Valor contado"
2013
2014 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2015 msgid "Category label source"
2016 msgstr "Orixe da categoría de etiqueta"
2017
2018 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2019 msgid "Variable labels"
2020 msgstr "Etiquetas de variábeis"
2021
2022 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2023 msgid "Value labels of counted value"
2024 msgstr "Etiquetas de valor do valor calculado"
2025
2026 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2027 #, c-format
2028 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2029 msgstr "O tipo de formato %s non pode utilizarse cunha variábel numérica."
2030
2031 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2032 #, c-format
2033 msgid "There is already a variable named %s."
2034 msgstr "Xa hai unha variábel nomeada %s."
2035
2036 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2037 #, c-format
2038 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2039 msgstr "O tipo de formato %s non pode utilizarse cunha variábel de cadea."
2040
2041 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2042 #, c-format
2043 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2044 msgstr "O cambio de nome podería duplicar o nome da variábel %s."
2045
2046 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2047 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
2048 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:535
2049 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
2050 #: src/language/stats/frequencies.c:280 src/language/stats/reliability.c:794
2051 #: src/language/stats/reliability.c:803 src/language/stats/crosstabs.q:1277
2052 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1331
2053 #: src/language/stats/crosstabs.q:1357 src/ui/gui/count.ui:244
2054 msgid "Value"
2055 msgstr "Valor"
2056
2057 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:154
2058 msgid "File:"
2059 msgstr "Ficheiro:"
2060
2061 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:157
2062 msgid "Label:"
2063 msgstr "Etiqueta:"
2064
2065 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:161
2066 msgid "No label."
2067 msgstr "Sen etiqueta."
2068
2069 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165
2070 msgid "Created:"
2071 msgstr "Creada:"
2072
2073 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
2074 msgid "Product:"
2075 msgstr "Produto:"
2076
2077 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:175
2078 msgid "Integer Format:"
2079 msgstr "Formato de enteiro:"
2080
2081 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2082 msgid "Big Endian"
2083 msgstr "Formato Big Endian"
2084
2085 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:178
2086 msgid "Little Endian"
2087 msgstr "Formato Little Endian"
2088
2089 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:179
2090 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:188
2091 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2092 #: src/language/utilities/set.q:928
2093 msgid "Unknown"
2094 msgstr "Descoñecido"
2095
2096 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2097 msgid "Real Format:"
2098 msgstr "Formato real:"
2099
2100 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2101 msgid "IEEE 754 LE."
2102 msgstr "IEEE 754 LE."
2103
2104 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
2105 msgid "IEEE 754 BE."
2106 msgstr "IEEE 754 BE."
2107
2108 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185
2109 msgid "VAX D."
2110 msgstr "VAX D."
2111
2112 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
2113 msgid "VAX G."
2114 msgstr "VAX G."
2115
2116 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2117 msgid "IBM 390 Hex Long."
2118 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2119
2120 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2121 msgid "Variables:"
2122 msgstr "Variábeis:"
2123
2124 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2125 msgid "Cases:"
2126 msgstr "Casos:"
2127
2128 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2129 msgid "Type:"
2130 msgstr "Tipo:"
2131
2132 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2133 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
2134 msgid "System File"
2135 msgstr "Ficheiro de sistema"
2136
2137 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2138 msgid "Weight:"
2139 msgstr "Ponderación:"
2140
2141 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
2142 msgid "Not weighted."
2143 msgstr "Sen ponderación."
2144
2145 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2146 msgid "Compression:"
2147 msgstr "Compresión:"
2148
2149 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
2150 msgid "Encoding:"
2151 msgstr "Codificación:"
2152
2153 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
2154 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
2155 msgid "Description"
2156 msgstr "Descrición"
2157
2158 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226
2159 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430
2160 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724
2161 msgid "Position"
2162 msgstr "Posición"
2163
2164 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277
2165 msgid "The active dataset does not have a file label."
2166 msgstr "O conxunto de datos activo non ten unha etiqueta de ficheiro."
2167
2168 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:279
2169 #, c-format
2170 msgid "File label: %s"
2171 msgstr "Etiqueta de ficheiro: %s"
2172
2173 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
2174 msgid "No variables to display."
2175 msgstr "Sen variábeis que amosar."
2176
2177 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:368
2178 msgid "Macros not supported."
2179 msgstr "Macros non compatíbeis."
2180
2181 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:377
2182 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2183 msgstr "O dicionario do conxunto de datos activo non contén ningún documento."
2184
2185 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:384
2186 msgid "Documents in the active dataset:"
2187 msgstr "Documentos no conxunto de datos activo:"
2188
2189 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
2190 msgid "Attribute"
2191 msgstr "Atributo"
2192
2193 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:519
2194 msgid "Custom data file attributes."
2195 msgstr "Atributos do ficheiro de datos personalizado."
2196
2197 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
2198 #, c-format
2199 msgid "Label: %s\n"
2200 msgstr "Etiqueta: %s\n"
2201
2202 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583
2203 #, c-format
2204 msgid "Format: %s\n"
2205 msgstr "Formato: %s\n"
2206
2207 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2208 #, c-format
2209 msgid "Print Format: %s\n"
2210 msgstr "Imprimir formato: %s\n"
2211
2212 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588
2213 #, c-format
2214 msgid "Write Format: %s\n"
2215 msgstr "Escribir formato: %s\n"
2216
2217 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:595
2218 #, c-format
2219 msgid "Measure: %s\n"
2220 msgstr "Medida: %s\n"
2221
2222 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599
2223 #, c-format
2224 msgid "Role: %s\n"
2225 msgstr "Rol: %s\n"
2226
2227 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:603
2228 #, c-format
2229 msgid "Display Alignment: %s\n"
2230 msgstr "Presentar aliñamento: %s\n"
2231
2232 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:607
2233 #, c-format
2234 msgid "Display Width: %d\n"
2235 msgstr "Presentar largura: %d\n"
2236
2237 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:616
2238 msgid "Missing Values: "
2239 msgstr "Valores que faltan: "
2240
2241 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:704
2242 msgid "No vectors defined."
2243 msgstr "Non se definiron vectores."
2244
2245 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723
2246 msgid "Vector"
2247 msgstr "Vector"
2248
2249 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726
2250 msgid "Print Format"
2251 msgstr "Imprimir formato"
2252
2253 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:996
2254 msgid "No valid encodings found."
2255 msgstr "Non se atoparon codificacións válidas."
2256
2257 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002
2258 #, c-format
2259 msgid "Usable encodings for %s."
2260 msgstr "Codificacións utilizábeis con %s."
2261
2262 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2263 #, c-format
2264 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2265 msgstr "Codificacións que poden ler correctamente %s (ao especificar o nome da codificación na orde GET na suborde ENCODING). As codificacións que producen texto idéntico lístanse xuntas."
2266
2267 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
2268 msgid "Encodings"
2269 msgstr "Codificacións"
2270
2271 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1039
2272 #, c-format
2273 msgid "%s encoded text strings."
2274 msgstr "%s cadeas de texto codificado."
2275
2276 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1040
2277 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2278 msgstr "As cadeas de texto do ficheiro de dicionario que as codificacións listadas anteriormente interpretan de forma diferente, xunto coas súas interpretacións."
2279
2280 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
2281 msgid "Purpose"
2282 msgstr "Propósito"
2283
2284 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049
2285 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2286 msgid "Text"
2287 msgstr "Texto"
2288
2289 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2290 #, c-format
2291 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2292 msgstr "Truncado de valor da etiqueta aos %d bytes."
2293
2294 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2295 #, c-format
2296 msgid "A vector named %s already exists."
2297 msgstr "Xa existe un vector nomeado %s."
2298
2299 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2300 #, c-format
2301 msgid "Vector name %s is given twice."
2302 msgstr "O nome de vector %s dáse dúas veces."
2303
2304 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2305 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2306 msgstr "Cada vector debe estar separado por unha barra oblicua no formulario longo VECTOR."
2307
2308 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2309 msgid "Vectors must have at least one element."
2310 msgstr "Os vectores deben ter cando menos un elemento."
2311
2312 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2313 msgid "expecting vector length"
2314 msgstr "agardando a largura do vector"
2315
2316 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2317 #, c-format
2318 msgid "%s is an existing variable name."
2319 msgstr "%s é un nome de variábel que xa existe."
2320
2321 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2322 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2323 msgstr "A largura da presentación variábel debe ser un enteiro positivo."
2324
2325 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2326 msgid "The weighting variable must be numeric."
2327 msgstr "A variábel de ponderación debe ser numérica."
2328
2329 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2330 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2331 msgstr "A variábel de ponderación non debe ser temporal."
2332
2333 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2334 msgid "expecting weight value"
2335 msgstr "agárdase valor de ponderación"
2336
2337 #: src/language/utilities/cd.c:45
2338 #, c-format
2339 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2340 msgstr "Non se pode cambiar o cartafol a %s: %s "
2341
2342 #: src/language/utilities/date.c:33
2343 #, c-format
2344 msgid "Only %s is currently implemented."
2345 msgstr "Soamente %s está xa implementado actualmente."
2346
2347 #: src/language/utilities/host.c:87
2348 #, c-format
2349 msgid "Couldn't fork: %s."
2350 msgstr "Non se podería ramificar: %s."
2351
2352 #: src/language/utilities/host.c:102
2353 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2354 msgstr "A shell interactiva non é compatíbel con esta plataforma."
2355
2356 #: src/language/utilities/host.c:114
2357 msgid "Command shell not supported on this platform."
2358 msgstr "A shell de ordes non é compatíbel con esta plataforma."
2359
2360 #: src/language/utilities/host.c:120
2361 #, c-format
2362 msgid "Error executing command: %s."
2363 msgstr "Produciuse un erro ao executar a orde: %s."
2364
2365 #: src/language/utilities/title.c:97
2366 #, c-format
2367 msgid "   (Entered %s)"
2368 msgstr "   (Introducido %s)"
2369
2370 #: src/language/utilities/include.c:71
2371 #, c-format
2372 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2373 msgstr "Non se pode atopar «%s» na ruta de busca do ficheiro include."
2374
2375 #: src/language/utilities/output.c:120
2376 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2377 msgstr "A clase TABLECELLS resulta descoñecida"
2378
2379 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2380 #, c-format
2381 msgid "Cannot stat %s: %s"
2382 msgstr "Non se pode fixar %s: %s"
2383
2384 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2385 #, c-format
2386 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2387 msgstr "Non se pode cambiar o modo de %s: %s"
2388
2389 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2390 msgid "Sum of values"
2391 msgstr "Suma de valores"
2392
2393 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2394 msgid "Mean average"
2395 msgstr "Media"
2396
2397 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2398 msgid "Median average"
2399 msgstr "Mediana"
2400
2401 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2402 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2403 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2404 msgid "Standard deviation"
2405 msgstr "Desviación estándar"
2406
2407 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2408 msgid "Maximum value"
2409 msgstr "Valor máximo"
2410
2411 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2412 msgid "Minimum value"
2413 msgstr "Valor mínimo"
2414
2415 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2416 msgid "Percentage greater than"
2417 msgstr "Porcentaxe maior ca"
2418
2419 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2420 msgid "Percentage less than"
2421 msgstr "Porcentaxe menor ca"
2422
2423 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2424 msgid "Percentage included in range"
2425 msgstr "Porcentaxe incluído no rango"
2426
2427 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2428 msgid "Percentage excluded from range"
2429 msgstr "Porcentaxe excluído do rango"
2430
2431 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2432 msgid "Fraction greater than"
2433 msgstr "Fracción maior ca"
2434
2435 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2436 msgid "Fraction less than"
2437 msgstr "Fracción menor ca"
2438
2439 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2440 msgid "Fraction included in range"
2441 msgstr "Fracción incluída no rango"
2442
2443 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2444 msgid "Fraction excluded from range"
2445 msgstr "Fracción excluída no rango"
2446
2447 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2448 msgid "Number of cases"
2449 msgstr "Número de casos"
2450
2451 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2452 msgid "Number of cases (unweighted)"
2453 msgstr "Número de casos (sen ponderación)"
2454
2455 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2456 msgid "Number of missing values"
2457 msgstr "Número de valores que faltan"
2458
2459 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2460 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2461 msgstr "Número de valores que faltan (sen ponderación)"
2462
2463 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2464 msgid "First non-missing value"
2465 msgstr "Primeiro valor non ausente"
2466
2467 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2468 msgid "Last non-missing value"
2469 msgstr "Derradeiro valor non ausente"
2470
2471 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2472 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2473 msgstr "Ao especificar PRESORTED, as direccións de ordenación especificadas con (A) ou (D) non teñen efecto. Os datos de saída ordenaranse da mesma maneira que os datos de entrada."
2474
2475 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2476 msgid "expecting aggregation function"
2477 msgstr "Agárdase a función de agregación"
2478
2479 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2480 #, c-format
2481 msgid "Unknown aggregation function %s."
2482 msgstr "A función de agregación %s resulta descoñecida."
2483
2484 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2485 #, c-format
2486 msgid "Missing argument %zu to %s."
2487 msgstr "Falta o argumento %zu de %s."
2488
2489 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2490 #, c-format
2491 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2492 msgstr "Os argumentos para %s deben ser do mesmo tipo que o das variábeis de orixe."
2493
2494 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2495 #, c-format
2496 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2497 msgstr "O número de variábeis de orixe (%zu) non coincide co número de variábeis obxectivo (%zu)."
2498
2499 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2500 #, c-format
2501 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2502 msgstr "Os argumento de valor pasados á función %s están desordenados. Trataranse como se tivesen sido especificados na orde correcta."
2503
2504 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2505 #, c-format
2506 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2507 msgstr "O nome da variábel %s non é única dentro do dicionario do ficheiro agregado, que contén as variábeis agregadas e as variábeis de ruptura."
2508
2509 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2510 #, c-format
2511 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2512 msgstr "A conta da variábel de orixe (%zu) non coincide coa conta da variábel obxectivo (%zu)."
2513
2514 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2515 #, c-format
2516 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2517 msgstr "A variábel obxectivo %s duplica a variábel existente %s."
2518
2519 #: src/language/stats/binomial.c:137
2520 #, c-format
2521 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2522 msgstr "A variábel %s non é dicotómica"
2523
2524 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13
2525 msgid "Binomial Test"
2526 msgstr "Test binomial"
2527
2528 #: src/language/stats/binomial.c:220
2529 msgid "Group1"
2530 msgstr "Grupo1"
2531
2532 #: src/language/stats/binomial.c:221
2533 msgid "Group2"
2534 msgstr "Grupo2"
2535
2536 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2537 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
2538 #: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/frequencies.c:339
2539 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2540 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
2541 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
2542 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:575
2543 #: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
2544 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2545 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2546 #: src/language/stats/crosstabs.q:873 src/language/stats/crosstabs.q:1218
2547 #: src/language/stats/crosstabs.q:1609
2548 msgid "Total"
2549 msgstr "Total"
2550
2551 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2552 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1354
2553 msgid "Category"
2554 msgstr "Categoría"
2555
2556 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2557 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2558 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1392
2559 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2560 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2561 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2562 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2563 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
2564 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2565 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:578
2566 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2567 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2568 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2569 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2570 #: src/language/stats/crosstabs.q:880
2571 msgid "N"
2572 msgstr "N"
2573
2574 #: src/language/stats/binomial.c:257
2575 msgid "Observed Prop."
2576 msgstr "Prop. observada"
2577
2578 #: src/language/stats/binomial.c:258
2579 msgid "Test Prop."
2580 msgstr "Probar prop."
2581
2582 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1282
2583 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284
2584 #, c-format
2585 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2586 msgstr "Sign. exacta (%d-colas)"
2587
2588 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2589 #, c-format
2590 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2591 msgstr "O test CHISQUARE especificou que se agardaban %d valores pero atopáronse %d valores distintos na variábel %s."
2592
2593 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2594 msgid "Observed N"
2595 msgstr "N observado"
2596
2597 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2598 msgid "Expected N"
2599 msgstr "Agardábase N"
2600
2601 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2602 #: src/language/stats/regression.c:945
2603 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2604 msgid "Residual"
2605 msgstr "Residual"
2606
2607 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2608 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2609 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2610 msgid "Frequencies"
2611 msgstr "Frecuencias"
2612
2613 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2614 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2615 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
2616 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2617 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2618 msgid "Test Statistics"
2619 msgstr "Estatísticas de test"
2620
2621 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2622 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2623 msgid "Chi-Square"
2624 msgstr "Khi cadrado"
2625
2626 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2627 #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/friedman.c:286
2628 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2629 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
2630 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
2631 #: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2632 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2633 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
2634 msgid "df"
2635 msgstr "df"
2636
2637 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2638 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2639 #: src/language/stats/median.c:431
2640 msgid "Asymp. Sig."
2641 msgstr "Sign. Asint."
2642
2643 #: src/language/stats/cochran.c:110
2644 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2645 msgstr "Atopáronse máis de dous valores. O test Q de Cochran non se executará."
2646
2647 #: src/language/stats/cochran.c:174
2648 #, c-format
2649 msgid "Success (%.*g)"
2650 msgstr "Éxito (%.*g)"
2651
2652 #: src/language/stats/cochran.c:176
2653 #, c-format
2654 msgid "Failure (%.*g)"
2655 msgstr "Fallo (%.*g)"
2656
2657 #: src/language/stats/cochran.c:221
2658 msgid "Cochran's Q"
2659 msgstr "Q de Cochran"
2660
2661 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1790
2662 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2663 msgid "Descriptive Statistics"
2664 msgstr "Estatísticas descritivas"
2665
2666 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2667 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:1811
2668 #: src/language/stats/frequencies.c:132 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
2669 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
2670 #: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
2671 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2672 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2673 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2674 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2675 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2676 msgid "Mean"
2677 msgstr "Media"
2678
2679 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
2680 #: src/language/stats/factor.c:1812 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2681 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2682 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2683 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2684 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2685 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2686 msgid "Std. Deviation"
2687 msgstr "Desv. estándar"
2688
2689 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1677
2690 msgid "Correlations"
2691 msgstr "Correlacións"
2692
2693 #: src/language/stats/correlations.c:220
2694 msgid "Pearson Correlation"
2695 msgstr "Correlación de Pearson"
2696
2697 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
2698 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2699 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2700 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2701 msgid "Sig. (2-tailed)"
2702 msgstr "Sign. (2-colas)"
2703
2704 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1689
2705 msgid "Sig. (1-tailed)"
2706 msgstr "Sign. (1-cola)"
2707
2708 #: src/language/stats/correlations.c:226
2709 msgid "Cross-products"
2710 msgstr "Produtos cruzados"
2711
2712 #: src/language/stats/correlations.c:227
2713 msgid "Covariance"
2714 msgstr "Covarianza"
2715
2716 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
2717 #: src/language/data-io/list.c:167
2718 msgid "No variables specified."
2719 msgstr "Sen especificar variábeis."
2720
2721 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:133
2722 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2723 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2724 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2725 msgid "S.E. Mean"
2726 msgstr "Erro estándar da media"
2727
2728 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:136
2729 msgid "Std Dev"
2730 msgstr "Desv Est"
2731
2732 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
2733 #: src/language/stats/frequencies.c:137 src/language/stats/means.c:419
2734 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2735 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2736 msgid "Variance"
2737 msgstr "Varianza"
2738
2739 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
2740 #: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/means.c:420
2741 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2742 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2743 msgid "Kurtosis"
2744 msgstr "Curtose"
2745
2746 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:139
2747 #: src/language/stats/means.c:421
2748 msgid "S.E. Kurt"
2749 msgstr "Erro estándar de Kurt"
2750
2751 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
2752 #: src/language/stats/frequencies.c:140 src/language/stats/means.c:422
2753 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2754 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2755 msgid "Skewness"
2756 msgstr "Asimetría"
2757
2758 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:141
2759 #: src/language/stats/means.c:423
2760 msgid "S.E. Skew"
2761 msgstr "Erro estándar da asimetría"
2762
2763 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
2764 #: src/language/stats/frequencies.c:142 src/language/stats/means.c:418
2765 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2766 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2767 msgid "Range"
2768 msgstr "Rango"
2769
2770 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
2771 #: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2772 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
2773 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2774 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2775 msgid "Minimum"
2776 msgstr "Mínimo"
2777
2778 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
2779 #: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2780 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
2781 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2782 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2783 msgid "Maximum"
2784 msgstr "Máximo"
2785
2786 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:145
2787 #: src/language/stats/means.c:415
2788 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2789 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2790 msgid "Sum"
2791 msgstr "Sum"
2792
2793 #: src/language/stats/descriptives.c:355
2794 #, c-format
2795 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2796 msgstr "O nome da variábel z-score %s será un nome de variábel duplicado."
2797
2798 #: src/language/stats/descriptives.c:406
2799 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2800 msgstr "DESCRIPTIVES con puntuacións Z ignora TEMPORARY. As transformacións temporais faranse permanentes."
2801
2802 #: src/language/stats/descriptives.c:483
2803 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2804 msgstr "Agárdase un nome estatístico: volvendo ao predeterminado"
2805
2806 #: src/language/stats/descriptives.c:566
2807 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2808 msgstr "Esgotáronse os nomes xenéricos para as variábeis de puntuación Z.  Soamente hai 126 nomes xenéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2809
2810 #: src/language/stats/descriptives.c:595
2811 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2812 msgstr "Mapeo de variábeis que corresponden coas puntuacións Z."
2813
2814 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
2815 msgid "Source"
2816 msgstr "Orixe"
2817
2818 #: src/language/stats/descriptives.c:600
2819 msgid "Target"
2820 msgstr "Obxectivo"
2821
2822 #: src/language/stats/descriptives.c:672
2823 msgid "Internal error processing Z scores"
2824 msgstr "Produciuse un erro interno ao procesar as puntuacións Z"
2825
2826 #: src/language/stats/descriptives.c:770
2827 #, c-format
2828 msgid "Z-score of %s"
2829 msgstr "Puntuación Z de %s"
2830
2831 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
2832 msgid "Valid N"
2833 msgstr "N válido"
2834
2835 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
2836 msgid "Missing N"
2837 msgstr "N ausente"
2838
2839 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
2840 #, c-format
2841 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
2842 msgstr "Casos válidos = %.*g; casos no que falta o valor(es) = %.*g."
2843
2844 #: src/language/stats/examine.c:74
2845 msgid " (missing)"
2846 msgstr " (falta)"
2847
2848 #: src/language/stats/examine.c:269
2849 #, c-format
2850 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2851 msgstr "Diagrama de caixa de %s fronte a %s"
2852
2853 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2854 #, c-format
2855 msgid "Boxplot of %s"
2856 msgstr "Diagrama de caixa de %s"
2857
2858 #: src/language/stats/examine.c:364
2859 msgid "Boxplot"
2860 msgstr "Diagrama de caixa"
2861
2862 #: src/language/stats/examine.c:460
2863 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
2864 msgstr "Non se crea o diagrama NP porque o conxunto de datos está baleiro."
2865
2866 #: src/language/stats/examine.c:520
2867 #, c-format
2868 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
2869 msgstr "Non se crea a gráfica de nivel de dispersión para %s"
2870
2871 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
2872 #: src/language/stats/frequencies.c:1408 src/language/stats/npar-summary.c:142
2873 msgid "Percentiles"
2874 msgstr "Percentís"
2875
2876 #: src/language/stats/examine.c:637
2877 #, c-format
2878 msgid "%g"
2879 msgstr "%g"
2880
2881 #: src/language/stats/examine.c:760
2882 msgid "Tukey's Hinges"
2883 msgstr "Dependencias de Tukey"
2884
2885 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
2886 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
2887 msgid "Descriptives"
2888 msgstr "Descritivas"
2889
2890 #: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
2891 #: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1306
2892 #: src/language/stats/crosstabs.q:1330 src/language/stats/crosstabs.q:1355
2893 msgid "Statistic"
2894 msgstr "Estatística"
2895
2896 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
2897 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
2898 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829
2899 msgid "Std. Error"
2900 msgstr "Erro estándar"
2901
2902 #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
2903 #, c-format
2904 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2905 msgstr "Intervalo de confianza para media %g%%"
2906
2907 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
2908 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
2909 #: src/language/stats/regression.c:847
2910 msgid "Lower Bound"
2911 msgstr "Límite inferior"
2912
2913 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
2914 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
2915 #: src/language/stats/regression.c:848
2916 msgid "Upper Bound"
2917 msgstr "Límite superior"
2918
2919 #: src/language/stats/examine.c:939
2920 msgid "5% Trimmed Mean"
2921 msgstr "Media recortada 5%"
2922
2923 #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:134
2924 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
2925 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
2926 msgid "Median"
2927 msgstr "Mediana"
2928
2929 #: src/language/stats/examine.c:1034
2930 msgid "Interquartile Range"
2931 msgstr "Rango intercuartil"
2932
2933 #: src/language/stats/examine.c:1109
2934 msgid "Extreme Values"
2935 msgstr "Valores estremeiros"
2936
2937 #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114
2938 msgid "Case Number"
2939 msgstr "Número de caso"
2940
2941 #: src/language/stats/examine.c:1205
2942 msgid "Highest"
2943 msgstr "O máis alto"
2944
2945 #: src/language/stats/examine.c:1216
2946 msgid "Lowest"
2947 msgstr "O máis baixo"
2948
2949 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
2950 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:543
2951 msgid "Case Processing Summary"
2952 msgstr "Resumo de procesamento do caso"
2953
2954 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
2955 #: src/language/stats/reliability.c:566 src/language/stats/crosstabs.q:870
2956 msgid "Cases"
2957 msgstr "Casos"
2958
2959 #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1393
2960 #: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:569
2961 #: src/language/stats/crosstabs.q:871
2962 msgid "Valid"
2963 msgstr "Válido"
2964
2965 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:332
2966 #: src/language/stats/frequencies.c:1394 src/language/stats/crosstabs.q:872
2967 msgid "Missing"
2968 msgstr "Ausente"
2969
2970 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:282
2971 #: src/language/stats/logistic.c:1404 src/language/stats/means.c:1090
2972 #: src/language/stats/crosstabs.q:881
2973 msgid "Percent"
2974 msgstr "Porcentual"
2975
2976 #: src/language/stats/examine.c:1984
2977 #, c-format
2978 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
2979 msgstr "%s non pode ser negativo. Utilización do valor predeterminado (%g)."
2980
2981 #: src/language/stats/examine.c:2021
2982 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
2983 msgstr "Os percentís deben mentir no rango (0, 100)"
2984
2985 #: src/language/stats/examine.c:2215
2986 #, c-format
2987 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
2988 msgstr "%s e %s son mutuamente exclusivos"
2989
2990 #: src/language/stats/factor.c:856
2991 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2992 msgstr "O factor de análise dunha soa variábel non é práctico."
2993
2994 #: src/language/stats/factor.c:1261
2995 msgid "Component Number"
2996 msgstr "Número de compoñente"
2997
2998 #: src/language/stats/factor.c:1261
2999 msgid "Factor Number"
3000 msgstr "Número de factor"
3001
3002 #: src/language/stats/factor.c:1292
3003 msgid "Communalities"
3004 msgstr "Comunalidades"
3005
3006 #: src/language/stats/factor.c:1298
3007 msgid "Initial"
3008 msgstr "Inicial"
3009
3010 #: src/language/stats/factor.c:1301
3011 msgid "Extraction"
3012 msgstr "Extracción"
3013
3014 #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
3015 msgid "Component"
3016 msgstr "Compoñente"
3017
3018 #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
3019 msgid "Factor"
3020 msgstr "Factor"
3021
3022 #: src/language/stats/factor.c:1402
3023 #, c-format
3024 msgid "%d"
3025 msgstr "%d"
3026
3027 #: src/language/stats/factor.c:1467
3028 msgid "Total Variance Explained"
3029 msgstr "Varianza total explicada"
3030
3031 #: src/language/stats/factor.c:1499
3032 msgid "Initial Eigenvalues"
3033 msgstr "Raíces características iniciais"
3034
3035 #: src/language/stats/factor.c:1505
3036 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3037 msgstr "Sumas de cargas ao cadrado na extracción"
3038
3039 #: src/language/stats/factor.c:1511
3040 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3041 msgstr "Sumas de cargas ao cadrado na rotación"
3042
3043 #: src/language/stats/factor.c:1519
3044 #, no-c-format
3045 msgid "% of Variance"
3046 msgstr "% de varianza"
3047
3048 #: src/language/stats/factor.c:1520
3049 msgid "Cumulative %"
3050 msgstr "Acumulado %"
3051
3052 #: src/language/stats/factor.c:1547
3053 #, c-format
3054 msgid "%zu"
3055 msgstr "%zu"
3056
3057 #: src/language/stats/factor.c:1635
3058 msgid "Correlation Matrix"
3059 msgstr "Matriz de correlación"
3060
3061 #: src/language/stats/factor.c:1709
3062 msgid "Determinant"
3063 msgstr "Determinante"
3064
3065 #: src/language/stats/factor.c:1741
3066 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3067 msgstr "O conxunto de datos non contén observacións completas. Non se realizará ningunha análise."
3068
3069 #: src/language/stats/factor.c:1813
3070 msgid "Analysis N"
3071 msgstr "Análise N"
3072
3073 #: src/language/stats/factor.c:1850
3074 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3075 msgstr "Test de Bartlett e KMO"
3076
3077 #: src/language/stats/factor.c:1878
3078 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3079 msgstr "Medida de adecuación da mostraxe de Kaiser-Meyer-Olkin"
3080
3081 #: src/language/stats/factor.c:1882
3082 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3083 msgstr "Test de esfericidade de Bartlett"
3084
3085 #: src/language/stats/factor.c:1884
3086 msgid "Approx. Chi-Square"
3087 msgstr "Aprox. Khi cadrado"
3088
3089 #: src/language/stats/factor.c:1886 src/language/stats/glm.c:754
3090 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3091 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
3092 #: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
3093 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3094 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3095 msgid "Sig."
3096 msgstr "Seg."
3097
3098 #: src/language/stats/factor.c:1927
3099 #, c-format
3100 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3101 msgstr "O criterio %s dá como resultado cero factores extraídos. De todas maneiras, non se realizarán análises."
3102
3103 #: src/language/stats/factor.c:1934
3104 #, c-format
3105 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3106 msgstr "O criterio %s dá como resultado máis factores ca variábeis, o que non ten xeito. Non se realizarán análises."
3107
3108 #: src/language/stats/factor.c:2018
3109 msgid "Component Matrix"
3110 msgstr "Matriz de compoñentes"
3111
3112 #: src/language/stats/factor.c:2018
3113 msgid "Factor Matrix"
3114 msgstr "Matriz de factores"
3115
3116 #: src/language/stats/factor.c:2024
3117 msgid "Rotated Component Matrix"
3118 msgstr "Matriz rotada de compoñentes"
3119
3120 #: src/language/stats/factor.c:2024
3121 msgid "Rotated Factor Matrix"
3122 msgstr "Matriz rotada de factores"
3123
3124 #: src/language/stats/flip.c:100
3125 #, c-format
3126 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3127 msgstr "%s ignora %s. As transformacións temporais faranse permanentes."
3128
3129 #: src/language/stats/flip.c:151
3130 #, c-format
3131 msgid "Could not create temporary file for %s."
3132 msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal para %s."
3133
3134 #: src/language/stats/flip.c:333
3135 #, c-format
3136 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3137 msgstr "Produciuse un erro ao recrear o ficheiro %s: %s."
3138
3139 #: src/language/stats/flip.c:340
3140 #, c-format
3141 msgid "Error creating %s source file."
3142 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de orixe %s."
3143
3144 #: src/language/stats/flip.c:353
3145 #, c-format
3146 msgid "Error reading %s file: %s."
3147 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s."
3148
3149 #: src/language/stats/flip.c:355
3150 #, c-format
3151 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3152 msgstr "Atopouse un remate inesperado ao ler o ficheiro %s."
3153
3154 #: src/language/stats/flip.c:371
3155 #, c-format
3156 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3157 msgstr "Produciuse un erro ao buscar o ficheiro de orixe %s: %s."
3158
3159 #: src/language/stats/flip.c:379
3160 #, c-format
3161 msgid "Error writing %s source file: %s."
3162 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro de orixe %s: %s."
3163
3164 #: src/language/stats/flip.c:394
3165 #, c-format
3166 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3167 msgstr "Produciuse un erro ao recrear o ficheiro de orixe %s: %s."
3168
3169 #: src/language/stats/flip.c:425
3170 #, c-format
3171 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3172 msgstr "Produciuse un erro o ficheiro temporal %s: %s."
3173
3174 #: src/language/stats/flip.c:428
3175 #, c-format
3176 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3177 msgstr "Atopouse un remate inesperado ao ler o ficheiro temporal %s."
3178
3179 #: src/language/stats/frequencies.c:135
3180 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3181 msgid "Mode"
3182 msgstr "Modo"
3183
3184 #: src/language/stats/frequencies.c:279
3185 msgid "Value Label"
3186 msgstr "Etiqueta de valor"
3187
3188 #: src/language/stats/frequencies.c:281 src/language/stats/logistic.c:1469
3189 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121
3190 msgid "Frequency"
3191 msgstr "Frecuencia"
3192
3193 #: src/language/stats/frequencies.c:283
3194 msgid "Valid Percent"
3195 msgstr "Porcentaxe válida"
3196
3197 #: src/language/stats/frequencies.c:284
3198 msgid "Cum Percent"
3199 msgstr "Por. acumulada"
3200
3201 #: src/language/stats/frequencies.c:877
3202 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3203 msgstr "A frecuencia do histograma debe ser maior que cero."
3204
3205 #: src/language/stats/frequencies.c:894
3206 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3207 msgstr "A porcentaxe do histograma debe ser maior que cero."
3208
3209 #: src/language/stats/frequencies.c:1015
3210 msgid "Bar charts are not implemented."
3211 msgstr "As gráficas de barra non están implementadas."
3212
3213 #: src/language/stats/frequencies.c:1032
3214 #, c-format
3215 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3216 msgstr "%s para o histograma debe ser maior ca ou igual a %s pero %s estaba especificado como %.15g e %s como %.15g. %s e %s ignorarase."
3217
3218 #: src/language/stats/frequencies.c:1068
3219 #, c-format
3220 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3221 msgstr "%s para unha gráfica de sectores debe ser maior ou igual ca %s pero %s estaba especificado %.15g e %s como %.15g. %s e %s ignorarase."
3222
3223 #: src/language/stats/frequencies.c:1278
3224 #, c-format
3225 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3226 msgstr "Omítese a gráfica de sectores para %s, que só ten %d valores únicos."
3227
3228 #: src/language/stats/frequencies.c:1281
3229 #, c-format
3230 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3231 msgstr "Omítese a gráfica de sectores para %s, que ten máis de 50 valores únicos."
3232
3233 #: src/language/stats/frequencies.c:1361
3234 #, c-format
3235 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
3236 msgstr "Non hai datos válidos para a variábel %s; non se amosan as estatísticas."
3237
3238 #: src/language/stats/frequencies.c:1412
3239 msgid "50 (Median)"
3240 msgstr "50 (Mediana)"
3241
3242 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3243 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3244 msgid "Ranks"
3245 msgstr "Posicións"
3246
3247 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3248 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3249 msgid "Mean Rank"
3250 msgstr "Posición media"
3251
3252 #: src/language/stats/friedman.c:280
3253 msgid "Kendall's W"
3254 msgstr "W de Kendall"
3255
3256 #: src/language/stats/glm.c:167
3257 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3258 msgstr "A análise multivariante aínda non está implementada"
3259
3260 #: src/language/stats/glm.c:272
3261 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3262 msgstr "Soamente están implementadas as sumas de cadrados dos tipos 1, 2 e 3"
3263
3264 #: src/language/stats/glm.c:736
3265 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3266 msgstr "Tests de efectos entre suxeitos"
3267
3268 #: src/language/stats/glm.c:749
3269 #, c-format
3270 msgid "Type %s Sum of Squares"
3271 msgstr "Tipo %s de suma de cadrados"
3272
3273 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
3274 #: src/language/stats/regression.c:940
3275 msgid "Mean Square"
3276 msgstr "Media de cadrados"
3277
3278 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
3279 #: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3280 msgid "F"
3281 msgstr "F"
3282
3283 #: src/language/stats/glm.c:762
3284 msgid "Corrected Model"
3285 msgstr "Modelos corrixido"
3286
3287 #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993
3288 msgid "Model"
3289 msgstr "Modelo"
3290
3291 #: src/language/stats/glm.c:777
3292 msgid "Intercept"
3293 msgstr "Ordenada na orixe"
3294
3295 #: src/language/stats/glm.c:843
3296 msgid "Error"
3297 msgstr "Erro"
3298
3299 #: src/language/stats/glm.c:859
3300 msgid "Corrected Total"
3301 msgstr "Total corrixido"
3302
3303 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3304 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3305 msgstr "Test Kolmogorov-Smirnov dunha mostra"
3306
3307 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3308 msgid "Normal Parameters"
3309 msgstr "Parámetros normais"
3310
3311 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3312 msgid "Uniform Parameters"
3313 msgstr "Parámetros uniformes"
3314
3315 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3316 msgid "Poisson Parameters"
3317 msgstr "Parámetros de Poisson"
3318
3319 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3321 #: src/language/stats/crosstabs.q:1993
3322 msgid "Lambda"
3323 msgstr "Lambda"
3324
3325 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3326 msgid "Exponential Parameters"
3327 msgstr "Parámetros exponenciais"
3328
3329 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3330 msgid "Most Extreme Differences"
3331 msgstr "As máis extremas diferenzas"
3332
3333 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3334 msgid "Absolute"
3335 msgstr "Absoluto"
3336
3337 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3338 msgid "Positive"
3339 msgstr "Positivo"
3340
3341 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3342 msgid "Negative"
3343 msgstr "Negativo"
3344
3345 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3346 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3347 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
3348
3349 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3350 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3351 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
3352 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1280
3353 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3354 msgstr "Sign. Asint (2-colas)"
3355
3356 #: src/language/stats/logistic.c:327
3357 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3358 msgstr "Todos os valores preditos ou ben son 1 ou 0"
3359
3360 #: src/language/stats/logistic.c:525
3361 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3362 msgstr "Os valores dependentes de variábeis non son dicotómicos."
3363
3364 #: src/language/stats/logistic.c:614
3365 #, c-format
3366 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3367 msgstr "A categoría %s non ten cando menos dous valores distintos. A regresión loxística non se executará."
3368
3369 #: src/language/stats/logistic.c:674
3370 #, c-format
3371 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3372 msgstr "A estimación terminou na iteración número %d porque o parámetro estimado cambiou a menor que %g"
3373
3374 #: src/language/stats/logistic.c:686
3375 #, c-format
3376 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3377 msgstr "A estimación terminou na iteración número %d porque a log-verosimilitude diminuíu a menor que %g%%"
3378
3379 #: src/language/stats/logistic.c:701
3380 #, c-format
3381 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3382 msgstr "A estimación terminou na iteración número %d porque se acadou o máximo de iteracións"
3383
3384 #: src/language/stats/logistic.c:995
3385 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3386 msgstr "O valor do punto de corte debe estar no rango [0,1]"
3387
3388 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3389 msgid "Dependent Variable Encoding"
3390 msgstr "Codificación dependente da variábel"
3391
3392 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3393 msgid "Original Value"
3394 msgstr "Valor orixinal"
3395
3396 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3397 msgid "Internal Value"
3398 msgstr "Valor interno"
3399
3400 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3401 msgid "Variables in the Equation"
3402 msgstr "Variábeis na ecuación"
3403
3404 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3405 #: src/language/stats/logistic.c:1562
3406 msgid "Step 1"
3407 msgstr "Paso 1"
3408
3409 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828
3410 msgid "B"
3411 msgstr "B"
3412
3413 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3414 msgid "S.E."
3415 msgstr "Erro estándar"
3416
3417 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3418 msgid "Wald"
3419 msgstr "Wald"
3420
3421 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3422 msgid "Exp(B)"
3423 msgstr "Exp(B)"
3424
3425 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3426 #, c-format
3427 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3428 msgstr "%d%% CI para Exp(B)"
3429
3430 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3431 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3432 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1332
3433 msgid "Lower"
3434 msgstr "Inferior"
3435
3436 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3437 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3438 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1333
3439 msgid "Upper"
3440 msgstr "Superior"
3441
3442 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3443 msgid "Constant"
3444 msgstr "Constante"
3445
3446 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3447 msgid "Model Summary"
3448 msgstr "Resumo do modelo"
3449
3450 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3451 msgid "-2 Log likelihood"
3452 msgstr "-2 log-verosimilitude"
3453
3454 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3455 msgid "Cox & Snell R Square"
3456 msgstr "Cadrado R de Cox e Snell"
3457
3458 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3459 msgid "Nagelkerke R Square"
3460 msgstr "Cadrado R de Nagelkerke"
3461
3462 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3463 msgid "Unweighted Cases"
3464 msgstr "Casos sen ponderar"
3465
3466 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3467 msgid "Included in Analysis"
3468 msgstr "Incluídos na análise"
3469
3470 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3471 msgid "Missing Cases"
3472 msgstr "Casos que faltan"
3473
3474 #: src/language/stats/logistic.c:1459
3475 msgid "Categorical Variables' Codings"
3476 msgstr "Codificacións de variábeis categóricas"
3477
3478 #: src/language/stats/logistic.c:1472
3479 msgid "Parameter coding"
3480 msgstr "Codificación do parámetro"
3481
3482 #: src/language/stats/logistic.c:1478
3483 #, c-format
3484 msgid "(%d)"
3485 msgstr "(%d)"
3486
3487 #: src/language/stats/logistic.c:1552
3488 msgid "Classification Table"
3489 msgstr "Táboa de clasificación"
3490
3491 #: src/language/stats/logistic.c:1566
3492 msgid "Predicted"
3493 msgstr "Predito"
3494
3495 #: src/language/stats/logistic.c:1572
3496 msgid "Observed"
3497 msgstr "Observado"
3498
3499 #: src/language/stats/logistic.c:1578
3500 msgid ""
3501 "Percentage\n"
3502 "Correct"
3503 msgstr ""
3504 "Porcentaxe\n"
3505 "Correcta"
3506
3507 #: src/language/stats/logistic.c:1582
3508 msgid "Overall Percentage"
3509 msgstr "Porcentaxe ao incluílo todo"
3510
3511 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3512 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3513 msgstr "Test de Jonckheere-Terpstra"
3514
3515 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3516 #, c-format
3517 msgid "Number of levels in %s"
3518 msgstr "Número de niveis en %s"
3519
3520 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3521 msgid "Observed J-T Statistic"
3522 msgstr "Estatística J-T observada"
3523
3524 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3525 msgid "Mean J-T Statistic"
3526 msgstr "Estatística de media J-T"
3527
3528 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3529 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3530 msgstr "Desviación estándar da estatística J-T"
3531
3532 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3533 msgid "Std. J-T Statistic"
3534 msgstr "Estándar da estatística J-T"
3535
3536 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3537 msgid "Sum of Ranks"
3538 msgstr "Suma de posicións"
3539
3540 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3541 msgid "Mann-Whitney U"
3542 msgstr "U de Mann-Whitney"
3543
3544 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3545 msgid "Wilcoxon W"
3546 msgstr "W de Wilcoxon"
3547
3548 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
3549 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3550 msgid "Z"
3551 msgstr "Z"
3552
3553 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
3554 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3555 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3556 msgstr "Sign. exacta (2-colas)"
3557
3558 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
3559 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3560 msgid "Point Probability"
3561 msgstr "Probabilidade de punto"
3562
3563 #: src/language/stats/means.c:412
3564 msgid "Group Median"
3565 msgstr "Mediana de grupo"
3566
3567 #: src/language/stats/means.c:416
3568 msgid "Min"
3569 msgstr "Mín."
3570
3571 #: src/language/stats/means.c:417
3572 msgid "Max"
3573 msgstr "Máx."
3574
3575 #: src/language/stats/means.c:424
3576 msgid "First"
3577 msgstr "Primeiro"
3578
3579 #: src/language/stats/means.c:425
3580 msgid "Last"
3581 msgstr "Derradeiro"
3582
3583 #: src/language/stats/means.c:427
3584 msgid "Percent N"
3585 msgstr "Porcentaxe N"
3586
3587 #: src/language/stats/means.c:428
3588 msgid "Percent Sum"
3589 msgstr "Suma de porcentaxe"
3590
3591 #: src/language/stats/means.c:430
3592 msgid "Harmonic Mean"
3593 msgstr "Media harmónica"
3594
3595 #: src/language/stats/means.c:431
3596 msgid "Geom. Mean"
3597 msgstr "Media xeométrica"
3598
3599 #: src/language/stats/means.c:1077
3600 msgid "Included"
3601 msgstr "Incluído"
3602
3603 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:572
3604 msgid "Excluded"
3605 msgstr "Excluído"
3606
3607 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3608 #: src/language/stats/means.c:1138
3609 #, c-format
3610 msgid "%g%%"
3611 msgstr "%g%%"
3612
3613 #: src/language/stats/means.c:1170
3614 msgid "Report"
3615 msgstr "Informe"
3616
3617 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3618 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3619 msgstr "O test McNemar é apropiado soamente para variábeis dicotómicas"
3620
3621 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3622 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3623 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3624 msgstr "Sign. exacta (1-cola)"
3625
3626 #: src/language/stats/median.c:359
3627 msgid "> Median"
3628 msgstr "> Mediana"
3629
3630 #: src/language/stats/median.c:362
3631 msgid "≤ Median"
3632 msgstr "≤ Mediana"
3633
3634 #: src/language/stats/npar.c:537
3635 #, c-format
3636 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3637 msgstr "A suborde %s non está implementada neste intre."
3638
3639 #: src/language/stats/npar.c:691
3640 #, c-format
3641 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3642 msgstr "Agardábase %s, %s %s ou un número."
3643
3644 #: src/language/stats/npar.c:841
3645 #, c-format
3646 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3647 msgstr "O valor especificado de HI (%d) é máis baixo que o valor especificado de LO (%d)"
3648
3649 #: src/language/stats/npar.c:891
3650 #, c-format
3651 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3652 msgstr "Producíronse os %d valores esperados pero o rango especificado (%d-%d) require exactamente %d valores."
3653
3654 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3655 #, c-format
3656 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3657 msgstr "Especificouse PAIRED pero o número de variábeis precedidas de WITH (%zu) non coinciden co seguinte número (%zu)."
3658
3659 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3660 msgid "25th"
3661 msgstr "25º"
3662
3663 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3664 msgid "50th (Median)"
3665 msgstr "50º (Media)"
3666
3667 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3668 msgid "75th"
3669 msgstr "75º"
3670
3671 #: src/language/stats/oneway.c:360
3672 msgid "LSD"
3673 msgstr "LSD"
3674
3675 #: src/language/stats/oneway.c:361
3676 msgid "Tukey HSD"
3677 msgstr "HSD Tukey"
3678
3679 #: src/language/stats/oneway.c:362
3680 msgid "Bonferroni"
3681 msgstr "Bonferroni"
3682
3683 #: src/language/stats/oneway.c:363
3684 msgid "Scheffé"
3685 msgstr "Scheffé"
3686
3687 #: src/language/stats/oneway.c:364
3688 msgid "Games-Howell"
3689 msgstr "Games-Howell"
3690
3691 #: src/language/stats/oneway.c:365
3692 msgid "Šidák"
3693 msgstr "Šidák"
3694
3695 #: src/language/stats/oneway.c:513
3696 #, c-format
3697 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3698 msgstr "O método de análise post hoc %s non é compatíbel."
3699
3700 #: src/language/stats/oneway.c:828
3701 #, c-format
3702 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
3703 msgstr "A variábel dependente %s non ten valores perdidos. Non se fará ningunha análise para esta variábel."
3704
3705 #: src/language/stats/oneway.c:910
3706 #, c-format
3707 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3708 msgstr "En contraste coa lista %zu, o número de coeficientes (%zu) non é igual ao número de grupos (%d). Esta lista de contraste ignorarase."
3709
3710 #: src/language/stats/oneway.c:922
3711 #, c-format
3712 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3713 msgstr "Os coeficientes por contraste (%zu) non son igual a zero"
3714
3715 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938
3716 msgid "Sum of Squares"
3717 msgstr "Suma de cadrados"
3718
3719 #: src/language/stats/oneway.c:997
3720 msgid "Between Groups"
3721 msgstr "Entre grupos"
3722
3723 #: src/language/stats/oneway.c:998
3724 msgid "Within Groups"
3725 msgstr "Dentro de grupos"
3726
3727 #: src/language/stats/oneway.c:1031
3728 msgid "ANOVA"
3729 msgstr "ANOVA"
3730
3731 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3732 msgid "Levene Statistic"
3733 msgstr "Estatística Levene"
3734
3735 #: src/language/stats/oneway.c:1225
3736 msgid "df1"
3737 msgstr "df1"
3738
3739 #: src/language/stats/oneway.c:1226
3740 msgid "df2"
3741 msgstr "df2"
3742
3743 #: src/language/stats/oneway.c:1229
3744 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3745 msgstr "Test de homoxeneidade de varianzas"
3746
3747 #: src/language/stats/oneway.c:1302
3748 msgid "Contrast Coefficients"
3749 msgstr "Coeficientes de contraste"
3750
3751 #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
3752 msgid "Contrast"
3753 msgstr "Contraste"
3754
3755 #: src/language/stats/oneway.c:1377
3756 msgid "Contrast Tests"
3757 msgstr "Test de contraste"
3758
3759 #: src/language/stats/oneway.c:1380
3760 msgid "Value of Contrast"
3761 msgstr "Valor de contraste"
3762
3763 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832
3764 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
3765 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
3766 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3767 msgid "t"
3768 msgstr "t"
3769
3770 #: src/language/stats/oneway.c:1434
3771 msgid "Assume equal variances"
3772 msgstr "Asumir varianzas iguais"
3773
3774 #: src/language/stats/oneway.c:1438
3775 msgid "Does not assume equal"
3776 msgstr "Non se asumen iguais"
3777
3778 #: src/language/stats/oneway.c:1584
3779 #, c-format
3780 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3781 msgstr "Comparacións múltiplas (%s)"
3782
3783 #: src/language/stats/oneway.c:1586
3784 #, c-format
3785 msgid "(I) %s"
3786 msgstr "(I) %s"
3787
3788 #: src/language/stats/oneway.c:1587
3789 #, c-format
3790 msgid "(J) %s"
3791 msgstr "(J) %s"
3792
3793 #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3794 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3795 msgid "Mean Difference"
3796 msgstr "Diferenza media"
3797
3798 #: src/language/stats/oneway.c:1589
3799 msgid "(I - J)"
3800 msgstr "(I - J)"
3801
3802 #: src/language/stats/oneway.c:1594
3803 #, c-format
3804 msgid "%g%% Confidence Interval"
3805 msgstr "Intervalo de confianza %g%%"
3806
3807 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3808 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3809 msgstr "O número de agrupacións non pode ser maior que o número de casos."
3810
3811 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3812 msgid "Final Cluster Centers"
3813 msgstr "Centros finais de agrupación"
3814
3815 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
3816 msgid "Initial Cluster Centers"
3817 msgstr "Centros iniciais de agrupación"
3818
3819 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
3820 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
3821 msgid "Cluster"
3822 msgstr "Agrupación"
3823
3824 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
3825 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3826 msgstr "Número de casos en cada agrupación"
3827
3828 #: src/language/stats/quick-cluster.c:553
3829 msgid "The number of clusters must be positive"
3830 msgstr "O número de agrupacións debe ser positivo"
3831
3832 #: src/language/stats/quick-cluster.c:568
3833 msgid "The number of iterations must be positive"
3834 msgstr "O número de iteracións debe ser positivo"
3835
3836 #: src/language/stats/rank.c:206
3837 #, c-format
3838 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
3839 msgstr "Non se pode xerar o nome da variábel para clasificar %s con %s. Todas as candidatas xa están utilizadas."
3840
3841 #: src/language/stats/rank.c:321
3842 #, c-format
3843 msgid "Too many variables in %s clause."
3844 msgstr "Demasiadas variábeis na cláusula %s."
3845
3846 #: src/language/stats/rank.c:323
3847 #, c-format
3848 msgid "Variable %s already exists."
3849 msgstr "A variábel %s xa existe."
3850
3851 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
3852 #, c-format
3853 msgid "Duplicate variable name %s."
3854 msgstr "Nome duplicado da variábel %s."
3855
3856 #: src/language/stats/rank.c:631
3857 #, c-format
3858 msgid "%s of %s by %s"
3859 msgstr "%s de %s por %s"
3860
3861 #: src/language/stats/rank.c:636
3862 #, c-format
3863 msgid "%s of %s"
3864 msgstr "%s de %s"
3865
3866 #: src/language/stats/rank.c:823
3867 #, c-format
3868 msgid "Variables Created By %s"
3869 msgstr "Variábeis creadas por %s"
3870
3871 #: src/language/stats/rank.c:847
3872 #, c-format
3873 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3874 msgstr "%s dentro de %s(%s de %s utilizando %s por %s)"
3875
3876 #: src/language/stats/rank.c:857
3877 #, c-format
3878 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3879 msgstr "%s dentro de %s(%s de %s por %s)"
3880
3881 #: src/language/stats/rank.c:870
3882 #, c-format
3883 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3884 msgstr "%s dentro de %s(%s de %s utilizando %s)"
3885
3886 #: src/language/stats/rank.c:879
3887 #, c-format
3888 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3889 msgstr "%s dentro de %s(%s de %s)"
3890
3891 #: src/language/stats/reliability.c:164
3892 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3893 msgstr "O factor de análise dunha soa variábel non é práctico."
3894
3895 #: src/language/stats/reliability.c:291
3896 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3897 msgstr "O punto de división debe ser menor ca o número de variábeis"
3898
3899 #: src/language/stats/reliability.c:516
3900 #, c-format
3901 msgid "Scale: %s"
3902 msgstr "Escala: %s"
3903
3904 #: src/language/stats/reliability.c:580 src/ui/gui/logistic.ui:288
3905 msgid "%"
3906 msgstr "%"
3907
3908 #: src/language/stats/reliability.c:627
3909 msgid "Item-Total Statistics"
3910 msgstr "Estatísticas elemento-Total"
3911
3912 #: src/language/stats/reliability.c:649
3913 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3914 msgstr "Media de escala ao eliminar o elemento"
3915
3916 #: src/language/stats/reliability.c:652
3917 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3918 msgstr "Varianza de escala ao eliminar o elemento"
3919
3920 #: src/language/stats/reliability.c:655
3921 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3922 msgstr "Elemento corrixido-Correlación total"
3923
3924 #: src/language/stats/reliability.c:658
3925 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3926 msgstr "Alfa de Cronbach ao estaŕ o elemento eliminado"
3927
3928 #: src/language/stats/reliability.c:735
3929 msgid "Reliability Statistics"
3930 msgstr "Estatísticas de solvencia"
3931
3932 #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:788
3933 msgid "Cronbach's Alpha"
3934 msgstr "Alfa de Cronbach"
3935
3936 #: src/language/stats/reliability.c:775 src/language/stats/reliability.c:797
3937 #: src/language/stats/reliability.c:806
3938 msgid "N of Items"
3939 msgstr "N de elementos"
3940
3941 #: src/language/stats/reliability.c:791
3942 msgid "Part 1"
3943 msgstr "Part 1"
3944
3945 #: src/language/stats/reliability.c:800
3946 msgid "Part 2"
3947 msgstr "Part 2"
3948
3949 #: src/language/stats/reliability.c:809
3950 msgid "Total N of Items"
3951 msgstr "N total de elementos"
3952
3953 #: src/language/stats/reliability.c:812
3954 msgid "Correlation Between Forms"
3955 msgstr "Correlación entre formas"
3956
3957 #: src/language/stats/reliability.c:815
3958 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3959 msgstr "Coeficiente Spearman-Brown"
3960
3961 #: src/language/stats/reliability.c:818
3962 msgid "Equal Length"
3963 msgstr "Lonxitude igual"
3964
3965 #: src/language/stats/reliability.c:821
3966 msgid "Unequal Length"
3967 msgstr "Lonxitude desigual"
3968
3969 #: src/language/stats/reliability.c:825
3970 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3971 msgstr "Coeficiente de subdivisión das metades de Guttman"
3972
3973 #: src/language/stats/roc.c:958
3974 msgid "Area Under the Curve"
3975 msgstr "Área baixo a curva"
3976
3977 #: src/language/stats/roc.c:960
3978 #, c-format
3979 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3980 msgstr "Área baixo a curva (%s)"
3981
3982 #: src/language/stats/roc.c:965
3983 msgid "Area"
3984 msgstr "Área"
3985
3986 #: src/language/stats/roc.c:979
3987 msgid "Asymptotic Sig."
3988 msgstr "Sign. asintótica"
3989
3990 #: src/language/stats/roc.c:986
3991 #, c-format
3992 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3993 msgstr "Asint. %g%% Intervalo de confianza"
3994
3995 #: src/language/stats/roc.c:992
3996 msgid "Variable under test"
3997 msgstr "Variábel baixo test"
3998
3999 #: src/language/stats/roc.c:1051
4000 msgid "Case Summary"
4001 msgstr "Resumo do casao"
4002
4003 #: src/language/stats/roc.c:1071
4004 msgid "Unweighted"
4005 msgstr "Sen ponderación"
4006
4007 #: src/language/stats/roc.c:1072
4008 msgid "Weighted"
4009 msgstr "Ponderado"
4010
4011 #: src/language/stats/roc.c:1076
4012 msgid "Valid N (listwise)"
4013 msgstr "N válido (da lista)"
4014
4015 #: src/language/stats/roc.c:1108
4016 msgid "Coordinates of the Curve"
4017 msgstr "Coordinadas da curva"
4018
4019 #: src/language/stats/roc.c:1110
4020 #, c-format
4021 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4022 msgstr "Coordinadas da curva (%s)"
4023
4024 #: src/language/stats/roc.c:1118
4025 msgid "Test variable"
4026 msgstr "Variábel de test"
4027
4028 #: src/language/stats/roc.c:1120
4029 msgid "Positive if greater than or equal to"
4030 msgstr "Positivo se é superior ou igual ca"
4031
4032 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4033 msgid "Sensitivity"
4034 msgstr "Sensibilidade"
4035
4036 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4037 msgid "1 - Specificity"
4038 msgstr "1 - Especificidade"
4039
4040 #: src/language/stats/regression.c:372
4041 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4042 msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. As transformacións temporais faranse permanentes."
4043
4044 #: src/language/stats/regression.c:507
4045 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4046 msgstr "A variábel dependente é igual á variábel independente. A liña de cadrados mínimos é pois Y=X. Os erros estándar e as estatísticas relacionadas poida que non teñan sentido."
4047
4048 #: src/language/stats/regression.c:691
4049 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4050 msgstr "Non se atoparon datos válidos. Omitiuse esta orde."
4051
4052 #: src/language/stats/regression.c:776
4053 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4054 msgid "R"
4055 msgstr "R"
4056
4057 #: src/language/stats/regression.c:777
4058 msgid "R Square"
4059 msgstr "Cadrado R"
4060
4061 #: src/language/stats/regression.c:778
4062 msgid "Adjusted R Square"
4063 msgstr "Cadrado R axustado"
4064
4065 #: src/language/stats/regression.c:779
4066 msgid "Std. Error of the Estimate"
4067 msgstr "Erro estánd. do estimado"
4068
4069 #: src/language/stats/regression.c:784
4070 #, c-format
4071 msgid "Model Summary (%s)"
4072 msgstr "Resumo do modelo (%s)"
4073
4074 #: src/language/stats/regression.c:827
4075 msgid "Unstandardized Coefficients"
4076 msgstr "Coeficientes non estandarizados"
4077
4078 #: src/language/stats/regression.c:830
4079 msgid "Standardized Coefficients"
4080 msgstr "Coeficientes estandarizados"
4081
4082 #: src/language/stats/regression.c:831
4083 msgid "Beta"
4084 msgstr "Beta"
4085
4086 #: src/language/stats/regression.c:834
4087 msgid "(Constant)"
4088 msgstr "(Constante)"
4089
4090 #: src/language/stats/regression.c:845
4091 #, c-format
4092 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4093 msgstr "%g%% Intervalo de confianza para B"
4094
4095 #: src/language/stats/regression.c:909
4096 #, c-format
4097 msgid "Coefficients (%s)"
4098 msgstr "Coeficientes (%s)"
4099
4100 #: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
4101 msgid "Regression"
4102 msgstr "Regresión"
4103
4104 #: src/language/stats/regression.c:967
4105 #, c-format
4106 msgid "ANOVA (%s)"
4107 msgstr "ANOVA (%s)"
4108
4109 #: src/language/stats/regression.c:994
4110 msgid "Covariances"
4111 msgstr "Covarianzas"
4112
4113 #: src/language/stats/regression.c:1009
4114 #, c-format
4115 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4116 msgstr "Correlacións de coeficiente (%s)"
4117
4118 #: src/language/stats/runs.c:168
4119 #, c-format
4120 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4121 msgstr "Existen múltiplos modos da variábel «%s». Utilízase %.*g como valor limiar."
4122
4123 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
4124 msgid "Runs Test"
4125 msgstr "Executa o test"
4126
4127 #: src/language/stats/runs.c:370
4128 msgid "Test Value"
4129 msgstr "Valor do test"
4130
4131 #: src/language/stats/runs.c:374
4132 msgid "Test Value (mode)"
4133 msgstr "Valor do test (modo)"
4134
4135 #: src/language/stats/runs.c:378
4136 msgid "Test Value (mean)"
4137 msgstr "Valor do test (media)"
4138
4139 #: src/language/stats/runs.c:382
4140 msgid "Test Value (median)"
4141 msgstr "Valor do test (media)"
4142
4143 #: src/language/stats/runs.c:387
4144 msgid "Cases < Test Value"
4145 msgstr "Casos < Valor do test"
4146
4147 #: src/language/stats/runs.c:390
4148 msgid "Cases ≥ Test Value"
4149 msgstr "Casos ≥ Valor do test"
4150
4151 #: src/language/stats/runs.c:393
4152 msgid "Total Cases"
4153 msgstr "Total de casos"
4154
4155 #: src/language/stats/runs.c:396
4156 msgid "Number of Runs"
4157 msgstr "Número de execucións"
4158
4159 #: src/language/stats/sign.c:93
4160 msgid "Negative Differences"
4161 msgstr "Diferenzas negativas"
4162
4163 #: src/language/stats/sign.c:94
4164 msgid "Positive Differences"
4165 msgstr "Diferenzas positivas"
4166
4167 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4168 msgid "Ties"
4169 msgstr "Vínculos"
4170
4171 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4172 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4173 msgstr "O límite do búfer debe ser cando menos 2."
4174
4175 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4176 #, c-format
4177 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4178 msgstr "Especificouse a variábel %s dúas veces como criterio de ordenación."
4179
4180 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4181 msgid "Group Statistics"
4182 msgstr "Estatísticas de grupo"
4183
4184 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4185 msgid "Independent Samples Test"
4186 msgstr "Test de mostras independentes"
4187
4188 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4189 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4190 msgstr "Test de Levene sobre igualdade de varianzas"
4191
4192 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4193 msgid "t-test for Equality of Means"
4194 msgstr "Test t sobre igualdade de medias"
4195
4196 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4197 msgid "Std. Error Difference"
4198 msgstr "Diferenza de erro estándar"
4199
4200 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4201 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4202 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4203 #, c-format
4204 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4205 msgstr "%g%% Intervalo de confianza da diferenza"
4206
4207 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4208 msgid "Equal variances assumed"
4209 msgstr "Igualdade de varianzas asumida"
4210
4211 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4212 msgid "Equal variances not assumed"
4213 msgstr "Igualdade de varianzas non asumida"
4214
4215 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4216 msgid "One-Sample Test"
4217 msgstr "Test dunha soa mostra"
4218
4219 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4220 #, c-format
4221 msgid "Test Value = %f"
4222 msgstr "Valor do test = %f"
4223
4224 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4225 msgid "One-Sample Statistics"
4226 msgstr "Estatísticas dunha soa mostra"
4227
4228 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4229 msgid "Paired Sample Statistics"
4230 msgstr "Estatísticas dunha mostra emparellada"
4231
4232 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4233 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4234 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4235 #, c-format
4236 msgid "Pair %d"
4237 msgstr "Par %d"
4238
4239 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4240 msgid "Paired Samples Correlations"
4241 msgstr "Correlacións de mostras emparelladas"
4242
4243 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4244 msgid "Correlation"
4245 msgstr "Correlación"
4246
4247 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4248 #, c-format
4249 msgid "%s & %s"
4250 msgstr "%s e %s"
4251
4252 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4253 msgid "Paired Samples Test"
4254 msgstr "Test de mostras emparelladas"
4255
4256 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4257 msgid "Paired Differences"
4258 msgstr "Diferenzas emparelladas"
4259
4260 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4261 msgid "Std. Error Mean"
4262 msgstr "Media de erro estándar"
4263
4264 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4265 #, c-format
4266 msgid "%s - %s"
4267 msgstr "%s - %s"
4268
4269 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
4270 #, c-format
4271 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4272 msgstr "Ao aplicar %s a unha variábel de cadea, deben especificarse dous valores."
4273
4274 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
4275 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
4276 #, c-format
4277 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4278 msgstr "A suborde %s non se debe utilizar con %s."
4279
4280 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
4281 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4282 msgstr "Deben especificarse exactamente unha das ordes TESTVAL, GROUPS e PAIRS."
4283
4284 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4285 msgid "Negative Ranks"
4286 msgstr "Posicións negativas"
4287
4288 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4289 msgid "Positive Ranks"
4290 msgstr "Posicións positivas"
4291
4292 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4293 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4294 msgstr "Demasiados pares para calcular unha significancia exacta."
4295
4296 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4297 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4298 msgstr "Non se pode especificar o conxunto de datos activo xa que non se definiu ningún."
4299
4300 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4301 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4302 msgstr "Esta orde non se debe utilizar despois de TEMPORARY cando o conxunto de datos activo é unha fonte de entrada. As transformacións temporais faranse permanentes."
4303
4304 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
4305 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4306 msgstr "Múltiplas subordes IN para un só FILE ou TABLE."
4307
4308 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
4309 #, c-format
4310 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4311 msgstr "O ficheiro %s carece da variábel BY %s."
4312
4313 #: src/language/data-io/combine-files.c:310
4314 #, c-format
4315 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4316 msgstr "O conxunto de datos activo carece de variábel BY %s."
4317
4318 #: src/language/data-io/combine-files.c:387
4319 #: src/language/data-io/combine-files.c:392
4320 #, c-format
4321 msgid "BY is required when %s is specified."
4322 msgstr "Requírese BY cando se especifica %s."
4323
4324 #: src/language/data-io/combine-files.c:520
4325 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4326 msgstr "A combinación de ficheiros con codificacións incompatíbeis. Os datos da cadea non se poden representar correctamente."
4327
4328 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
4329 #, c-format
4330 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4331 msgstr "A variábel %s do ficheiro %s ten un tipo ou largo diferentes respecto da mesma variábel no ficheiro anterior."
4332
4333 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
4334 #, c-format
4335 msgid "In file %s, %s is numeric."
4336 msgstr "No ficheiro %s, %s é numérico."
4337
4338 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
4339 #, c-format
4340 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4341 msgstr "No ficheiro %s, %s é unha variábel de cadea con largura %d."
4342
4343 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
4344 #, c-format
4345 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4346 msgstr "Nun ficheiro anterior, %s era numérica."
4347
4348 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
4349 #, c-format
4350 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4351 msgstr "Nun ficheiro anterior, %s era unha variábel de cadea con largura %d."
4352
4353 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
4354 #, c-format
4355 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4356 msgstr "O nome de variábel %s especificada na suborde %s duplica un nome de variábel existente."
4357
4358 #: src/language/data-io/combine-files.c:792
4359 #, c-format
4360 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4361 msgstr "Atopáronse %zu conxuntos de casos duplicados no ficheiro mestre."
4362
4363 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4364 #, c-format
4365 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4366 msgstr "A suborde %s soamente pode utilizarse dentro de %s."
4367
4368 #: src/language/data-io/data-list.c:146
4369 #, c-format
4370 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4371 msgstr "A suborde %s soamente pode especificarse unha vez."
4372
4373 #: src/language/data-io/data-list.c:184
4374 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4375 msgstr "Soamente pode especificarse unha, ben FIXED, FREE ou LIST."
4376
4377 #: src/language/data-io/data-list.c:245
4378 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4379 msgstr "A codificación non debería especificarse para datos en liña. Ignorarase."
4380
4381 #: src/language/data-io/data-list.c:254
4382 #, c-format
4383 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4384 msgstr "A suborde %s soamente pode utilizarse con %s."
4385
4386 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4387 msgid "At least one variable must be specified."
4388 msgstr "Debe especificarse como mínimo unha variábel."
4389
4390 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
4391 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4392 #, c-format
4393 msgid "%s is a duplicate variable name."
4394 msgstr "%s é un nome de variábel duplicado."
4395
4396 #: src/language/data-io/data-list.c:375
4397 #, c-format
4398 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4399 msgstr "Xa existe unha variábel %s dun tipo diferente."
4400
4401 #: src/language/data-io/data-list.c:382
4402 #, c-format
4403 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4404 msgstr "Xa existe unha variábel de cadea %s dunha largura diferente."
4405
4406 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4407 #, c-format
4408 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4409 msgstr "Non se pode situar a variábel %s no rexistro %d cando se especifica RECORDS=%d."
4410
4411 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4412 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4413 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4414 msgstr "A cadea delimitada por comiñas esténdese alén do remate de liña."
4415
4416 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4417 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4418 msgstr "Falta o delimitador tras a cadea con comiñas."
4419
4420 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4421 #, c-format
4422 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4423 msgstr "Os datos para a variábel %s non son válidos como formato %s: %s"
4424
4425 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4426 #, c-format
4427 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4428 msgstr "Caso parcial de %d de %d rexistros desbotados."
4429
4430 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4431 #, c-format
4432 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4433 msgstr "Caso parcial desbotado. A primeira variábel que faltou era %s."
4434
4435 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4436 #, c-format
4437 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4438 msgstr "Valor(es) que falta para todas as variábeis desde %s en diante. Estas cubriranse co valor de sistema que falta ou están en branco, como apropiado."
4439
4440 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4441 msgid "Record ends in data not part of any field."
4442 msgstr "O rexistro remata en datos que non son parte de ningún campo."
4443
4444 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4445 msgid "Record"
4446 msgstr "Rexistro"
4447
4448 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4449 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
4450 msgid "Columns"
4451 msgstr "Columnas"
4452
4453 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4454 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4455 msgid "Format"
4456 msgstr "Formato"
4457
4458 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4459 #, c-format
4460 msgid "Reading %d record from %s."
4461 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4462 msgstr[0] "Lendo o rexistro %d de %s."
4463 msgstr[1] "Lendo %d rexistros de %s."
4464
4465 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4466 #, c-format
4467 msgid "Reading free-form data from %s."
4468 msgstr "Lendo os datos sen forma de %s."
4469
4470 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4471 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4472 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4473 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4474 msgid "data file"
4475 msgstr "ficheiro de datos"
4476
4477 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4478 #, c-format
4479 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4480 msgstr "Non se pode abrir «%s» para ler como ficheiro de datos: %s."
4481
4482 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4483 #, c-format
4484 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4485 msgstr "Non foi posíbel ler «%s» como ficheiro de texto con codificación «%s»:%s."
4486
4487 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4488 #, c-format
4489 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4490 msgstr "Perdeuse %s mentres se lían datos ligados en liña. Isto indica seguramente unha orde %s que falta ou que está incorrectamente formatada: %s debe aparecer por si mesma nunha única liña con exactamente un espazo entre palabras."
4491
4492 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4493 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4494 #, c-format
4495 msgid "Error reading file %s: %s."
4496 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s."
4497
4498 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4499 #, c-format
4500 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4501 msgstr "Ao ler %s atopouse un inesperado final de ficheiro no rexistro parcial."
4502
4503 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4504 #, c-format
4505 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4506 msgstr "Hai un palabra descritora de bloque corrupto na posición 0x%lx en %s."
4507
4508 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4509 #, c-format
4510 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4511 msgstr "Hai un palabra descritora de rexistro corrupto na posición 0x%lx en %s."
4512
4513 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4514 #, c-format
4515 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4516 msgstr "Hai un tamaño de rexistro corrupto na posición 0x%lx en %s."
4517
4518 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4519 msgid "Record exceeds remaining block length."
4520 msgstr "O rexistro sobarda a largura remanente do bloque."
4521
4522 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4523 #, c-format
4524 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4525 msgstr "Tentar ler alén do final da liña no ficheiro %s."
4526
4527 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4528 #, c-format
4529 msgid "Attempt to read beyond %s."
4530 msgstr "Tentar ler alén de %s."
4531
4532 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4533 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4534 msgstr "Esta orde non é válida aquí xa que o actual programa de entrada non accede ao ficheiro ligado (inline)."
4535
4536 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4537 #, c-format
4538 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4539 msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para a súa escritura como ficheiro de datos: %s."
4540
4541 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4542 #, c-format
4543 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4544 msgstr "Produciuse un erro E/S ao escribir o ficheiro de datos «%s»."
4545
4546 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4547 #, c-format
4548 msgid "There is no dataset named %s."
4549 msgstr "Non hai ningún conxunto de datos chamado %s."
4550
4551 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4552 msgid "Dataset"
4553 msgstr "Conxunto de datos"
4554
4555 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4556 msgid "unnamed dataset"
4557 msgstr "conxunto de datos sen nome"
4558
4559 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4560 msgid "(active dataset)"
4561 msgstr "(conxunto de datos activo)"
4562
4563 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4564 #, c-format
4565 msgid "Unsupported TYPE %s."
4566 msgstr "O TYPE %s non é compatíbel."
4567
4568 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4569 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4570 msgstr "O índice da folla debe ser maior ca ou igual a 1"
4571
4572 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4573 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4574 #, c-format
4575 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4576 msgstr "%s debe ir seguido ben de «%s» ou de «%s»."
4577
4578 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4579 #, c-format
4580 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4581 msgstr "Soamente se permite %s co axuste %s pero, previamente, fixouse o axuste %s nesta orde."
4582
4583 #: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
4584 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4585 #, c-format
4586 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4587 msgstr "O valor de %s debe ser 1 ou maior."
4588
4589 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4590 #, c-format
4591 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
4592 msgstr "O valor de %s debe estar entre 1 e 100."
4593
4594 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4595 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4596 msgstr "No modo de sintaxe compatíbel, a cadea QUALIFIER debe conter exactamente un carácter."
4597
4598 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4599 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4600 #, c-format
4601 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4602 msgstr "O número de rexistro especificado, %ld, está en ou antes do rexistro previo, %d. Os campos de datos deben listarse en orde crecente de número de rexistro."
4603
4604 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4605 #, c-format
4606 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4607 msgstr "O número de rexistro especificado, %ld excede o número de rexistros por caso especificado en FIXCASE, %d."
4608
4609 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4610 #, c-format
4611 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4612 msgstr "Final de ficheiro inesperado dentro de %s."
4613
4614 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4615 #, c-format
4616 msgid "Input program must contain %s or %s."
4617 msgstr "O programa de entrada debe conter %s ou %s."
4618
4619 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4620 msgid "Input program did not create any variables."
4621 msgstr "O programa de entrada non creou ningunha variábel."
4622
4623 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4624 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4625 msgstr "REREAD: Os número de columna deben ser números finitos positivos. O axuste da columna está como 1."
4626
4627 #: src/language/data-io/list.c:227
4628 #, c-format
4629 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
4630 msgstr "O primeiro caso (%ld) especificado precede ao último caso (%ld) especificado. Trocaranse os valores."
4631
4632 #: src/language/data-io/list.c:236
4633 #, c-format
4634 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4635 msgstr "O primeiro caso (%ld) na listaxe é menor ca 1. O valor restabelecerase a 1."
4636
4637 #: src/language/data-io/list.c:243
4638 #, c-format
4639 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4640 msgstr "O último caso (%ld) na listaxe é menor ca 1. O valor restabelecerase a 1."
4641
4642 #: src/language/data-io/list.c:250
4643 #, c-format
4644 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
4645 msgstr "O valor de paso %ld e menor ca 1. O valor está sendo restabelecido a 1."
4646
4647 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4648 #, c-format
4649 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4650 msgstr "O número de variábeis especificado (%zu) difire do número de formatos de variábel (%zu)."
4651
4652 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4653 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4654 msgstr "Agardábase unha especificación de formato tipo SPSS ou tipo Fortran tras os nomes das variábeis."
4655
4656 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4657 #, c-format
4658 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4659 msgstr "As %d columnas %d-%d non se poden dividir por igual en %zu campos."
4660
4661 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4662 msgid "Column positions for fields must be positive."
4663 msgstr "As posicións das columnas para os campos deben ser positivas."
4664
4665 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4666 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4667 msgstr "As posicións das columnas para os campos non deben ser negativas."
4668
4669 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4670 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4671 msgstr "A columna de remate para un campo debe ser maior que a columna de inicio."
4672
4673 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4674 #, c-format
4675 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
4676 msgstr "A expresión %s avaliada para o valor do sistema que falta."
4677
4678 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4679 #, c-format
4680 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
4681 msgstr "A expresión %s avaliada para %g."
4682
4683 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4684 msgid "expecting a valid subcommand"
4685 msgstr "agardábase unha suborde válida"
4686
4687 #: src/language/data-io/print.c:223
4688 #, c-format
4689 msgid "%s is required when binary formats are specified."
4690 msgstr "Requírese %s cando se especifican os formatos binarios."
4691
4692 #: src/language/data-io/print.c:306
4693 #, c-format
4694 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4695 msgstr "Chamadas de saída para %d rexistros pero especificouse %zu na suborde RECORDS."
4696
4697 #: src/language/data-io/print.c:479
4698 #, c-format
4699 msgid "Writing %zu record to %s."
4700 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4701 msgstr[0] "Escribindo o rexistro %zu para %s."
4702 msgstr[1] "Escribindo os rexistros %zu para %s."
4703
4704 #: src/language/data-io/print.c:483
4705 #, c-format
4706 msgid "Writing %zu record."
4707 msgid_plural "Writing %zu records."
4708 msgstr[0] "Escribindo o rexistro %zu."
4709 msgstr[1] "Escribindo os rexistros %zu."
4710
4711 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4712 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4713 #, c-format
4714 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4715 msgstr "A cadea %s debe conter exactamente un carácter."
4716
4717 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4718 #, c-format
4719 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
4720 msgstr "O ficheiro de saída «%s» existe pero non se especificou %s."
4721
4722 #: src/language/data-io/trim.c:89
4723 #, c-format
4724 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4725 msgstr "Non se pode renomear %s como %s porque xa existe unha variábel nomeada %s. Para renomear variábeis con nomes sobrepostos, utilice unha única orde RENAME como «/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)», ou equivalentemente «/RENAME (A B C=B C A)»."
4726
4727 #: src/language/data-io/trim.c:123
4728 #, c-format
4729 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4730 msgstr "O número de variábeis á esquerda de «=» (%zu) non coincide co número de variábeis á dereita (%zu), no grupo entre parénteses %d da suborde RENAME."
4731
4732 #: src/language/data-io/trim.c:136
4733 #, c-format
4734 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4735 msgstr "Solicitouse o renomeamento de nomes de variábel %s duplicados."
4736
4737 #: src/language/data-io/trim.c:167
4738 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4739 msgstr "Non se pode DROP todas as variábeis do dicionario."
4740
4741 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4742 msgid "expecting number or string"
4743 msgstr "agárdase o número ou a cadea"
4744
4745 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4746 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
4747 msgstr "Un dos argumentos para unha función DATE non é un enteiro. O resultado será que falta o sistema."
4748
4749 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4750 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
4751 msgstr "O argumento semana para unha función DATE.WKYR non é un enteiro. O resultado será que falta o sistema."
4752
4753 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4754 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
4755 msgstr "O argumento semana para unha función DATE.WKYR está fóra do rango aceptado de 1 a 53. O resultado será que falta o sistema."
4756
4757 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4758 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
4759 msgstr "O argumento día para DATE.YRDAY non é un enteiro. O resultado será que falta o sistema."
4760
4761 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4762 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
4763 msgstr "O argumento día para DATE.YRDAY está fóra do rango aceptábel entre 1 e 366. O resultado será que falta o sistema."
4764
4765 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4766 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
4767 msgstr "O argumento ano para YRMODA é maior de 47516. O resultado será que falta o sistema."
4768
4769 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4770 #, c-format
4771 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4772 msgstr "Unidade descoñecida de data «%.*s». As unidades válidas para unha data son «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» e «%s»."
4773
4774 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4775 #, c-format
4776 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
4777 msgstr "Método DATESUM incorrecto. As escollas válidas son «%s» e «%s»."
4778
4779 #: src/language/expressions/parse.c:261
4780 #, c-format
4781 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4782 msgstr "Non coincide o tipo: a expresión ten o tipo %s pero aquí requírese un valor numérico."
4783
4784 #: src/language/expressions/parse.c:274
4785 #, c-format
4786 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4787 msgstr "Non coincide o tipo: a expresión ten o tipo %s pero aquí requírese un valor de cadea."
4788
4789 #: src/language/expressions/parse.c:436
4790 #, c-format
4791 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4792 msgstr "O tipo non coincide ao aplicar o operador %s: non se pode converter %s en %s."
4793
4794 #: src/language/expressions/parse.c:650
4795 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4796 msgstr "Ensarillar operadores relacionais (i.e. «a < b < c») non producirá o resultado matematicamente agardado. Utilice o operador lóxico AND para arranxar o problema (i.e. «a < b AND b < c»). Se o ensarillamento é realmente o pretendido, poden desactivarse estes avisos (i.e. «(a < b) < c»)."
4797
4798 #: src/language/expressions/parse.c:752
4799 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
4800 msgstr "O operador exponencial (`**') asóciase cara á esquerda malia que a semántica de asociación á súa dereita é mesmo máis práctica. Isto é, `a**b**c' equivale a `(a**b)**c', non a `a**(b**c)'. Para desactivar este aviso, insira paréntese."
4801
4802 #: src/language/expressions/parse.c:832
4803 #, c-format
4804 msgid "Unknown system variable %s."
4805 msgstr "Variábel de sistema %s descoñecida."
4806
4807 #: src/language/expressions/parse.c:880
4808 #, c-format
4809 msgid "Unknown identifier %s."
4810 msgstr "Identificador descoñecido %s."
4811
4812 #: src/language/expressions/parse.c:1102
4813 #, c-format
4814 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4815 msgstr "%s debe ter cando menos %d argumentos na lista."
4816
4817 #: src/language/expressions/parse.c:1111
4818 #, c-format
4819 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4820 msgstr "%s debe ter igual número de argumentos na lista."
4821
4822 #: src/language/expressions/parse.c:1114
4823 #, c-format
4824 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4825 msgstr "%s debe ter %d argumentos múltiplos na lista."
4826
4827 #: src/language/expressions/parse.c:1124
4828 #, c-format
4829 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4830 msgstr "A función %s non acepta unha conta como argumento mínimo válido."
4831
4832 #: src/language/expressions/parse.c:1133
4833 #, c-format
4834 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4835 msgstr "%s require cando menos %d argumentos válidos na lista."
4836
4837 #: src/language/expressions/parse.c:1139
4838 #, c-format
4839 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4840 msgstr "Con %s, a utilización dunha conta como argumento mínimo válido de %d non ten sentido ao pasar soamente %d argumentos na lista."
4841
4842 #: src/language/expressions/parse.c:1193
4843 #, c-format
4844 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4845 msgstr "O tipo non coincide ao invocar %s como "
4846
4847 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4848 msgid "Function invocation "
4849 msgstr "Función de invocación "
4850
4851 #: src/language/expressions/parse.c:1200
4852 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
4853 msgstr " non coincide con ningunha función coñecida. As candidatas son:"
4854
4855 #: src/language/expressions/parse.c:1230
4856 #, c-format
4857 msgid "No function or vector named %s."
4858 msgstr "Non hai ningunha función nin vector nomeado %s."
4859
4860 #: src/language/expressions/parse.c:1292
4861 #, c-format
4862 msgid "%s is a PSPP extension."
4863 msgstr "%s é unha extensión de PSPP."
4864
4865 #: src/language/expressions/parse.c:1295
4866 #, c-format
4867 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
4868 msgstr "%s non está dispoñíbel nesta versión de PSPP."
4869
4870 #: src/language/expressions/parse.c:1302
4871 #, c-format
4872 msgid "%s may not appear after %s."
4873 msgstr "%s pode non aparecer tras %s."
4874
4875 #: src/libpspp/ext-array.c:66
4876 msgid "failed to create temporary file"
4877 msgstr "fallou ao crear un ficheiro temporal"
4878
4879 #: src/libpspp/ext-array.c:106
4880 msgid "seeking in temporary file"
4881 msgstr "buscando no ficheiro temporal"
4882
4883 #: src/libpspp/ext-array.c:125
4884 msgid "reading temporary file"
4885 msgstr "lendo o ficheiro temporal"
4886
4887 #: src/libpspp/ext-array.c:127
4888 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4889 msgstr "Atopouse inesperadamente o remate do ficheiro ao ler o ficheiro temporal"
4890
4891 #: src/libpspp/ext-array.c:147
4892 msgid "writing to temporary file"
4893 msgstr "escribindo no ficheiro temporal"
4894
4895 #: src/libpspp/inflate.c:87
4896 #, c-format
4897 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4898 msgstr "Non se pode inicializar o inchador: %s"
4899
4900 #: src/libpspp/inflate.c:142
4901 #, c-format
4902 msgid "Error inflating: %s"
4903 msgstr "Produciuse un erro ao inchar: %s"
4904
4905 #: src/libpspp/i18n.c:1003
4906 msgid "Arabic"
4907 msgstr "Árabe"
4908
4909 #: src/libpspp/i18n.c:1005
4910 msgid "Armenian"
4911 msgstr "Armenio"
4912
4913 #: src/libpspp/i18n.c:1006
4914 msgid "Baltic"
4915 msgstr "Báltico"
4916
4917 #: src/libpspp/i18n.c:1008
4918 msgid "Celtic"
4919 msgstr "Céltico"
4920
4921 #: src/libpspp/i18n.c:1009
4922 msgid "Central European"
4923 msgstr "Europeo central"
4924
4925 #: src/libpspp/i18n.c:1011
4926 msgid "Chinese Simplified"
4927 msgstr "Chinés"
4928
4929 #: src/libpspp/i18n.c:1013
4930 msgid "Chinese Traditional"
4931 msgstr "Chinés tradicional"
4932
4933 #: src/libpspp/i18n.c:1015
4934 msgid "Croatian"
4935 msgstr "Croata"
4936
4937 #: src/libpspp/i18n.c:1016
4938 msgid "Cyrillic"
4939 msgstr "Cirílico"
4940
4941 #: src/libpspp/i18n.c:1018
4942 msgid "Cyrillic/Russian"
4943 msgstr "Cirílico/Ruso"
4944
4945 #: src/libpspp/i18n.c:1019
4946 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4947 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
4948
4949 #: src/libpspp/i18n.c:1021
4950 msgid "Georgian"
4951 msgstr "Xeorxiano"
4952
4953 #: src/libpspp/i18n.c:1022
4954 msgid "Greek"
4955 msgstr "Grego"
4956
4957 #: src/libpspp/i18n.c:1023
4958 msgid "Gujarati"
4959 msgstr "Guxaratí"
4960
4961 #: src/libpspp/i18n.c:1024
4962 msgid "Gurmukhi"
4963 msgstr "Gurmukhi"
4964
4965 #: src/libpspp/i18n.c:1025
4966 msgid "Hebrew"
4967 msgstr "Hebreo"
4968
4969 #: src/libpspp/i18n.c:1027
4970 msgid "Hebrew Visual"
4971 msgstr "Hebreo visual"
4972
4973 #: src/libpspp/i18n.c:1028
4974 msgid "Hindi"
4975 msgstr "Hindi"
4976
4977 #: src/libpspp/i18n.c:1029
4978 msgid "Icelandic"
4979 msgstr "Islandés"
4980
4981 #: src/libpspp/i18n.c:1030
4982 msgid "Japanese"
4983 msgstr "Xaponés"
4984
4985 #: src/libpspp/i18n.c:1032
4986 msgid "Korean"
4987 msgstr "Coreano"
4988
4989 #: src/libpspp/i18n.c:1034
4990 msgid "Nordic"
4991 msgstr "Nórdico"
4992
4993 #: src/libpspp/i18n.c:1035
4994 msgid "Romanian"
4995 msgstr "Romanés"
4996
4997 #: src/libpspp/i18n.c:1037
4998 msgid "South European"
4999 msgstr "Europeo do Sur"
5000
5001 #: src/libpspp/i18n.c:1038
5002 msgid "Thai"
5003 msgstr "Tailandés"
5004
5005 #: src/libpspp/i18n.c:1040
5006 msgid "Turkish"
5007 msgstr "Turco"
5008
5009 #: src/libpspp/i18n.c:1042
5010 msgid "Vietnamese"
5011 msgstr "Vietnamita"
5012
5013 #: src/libpspp/i18n.c:1044
5014 msgid "Western European"
5015 msgstr "Europeo occidental"
5016
5017 #: src/libpspp/message.c:97
5018 #, c-format
5019 msgid "%s: %s"
5020 msgstr "%s: %s"
5021
5022 #: src/libpspp/message.c:120
5023 msgid "error"
5024 msgstr "erro"
5025
5026 #: src/libpspp/message.c:122
5027 msgid "warning"
5028 msgstr "aviso"
5029
5030 #: src/libpspp/message.c:125
5031 msgid "note"
5032 msgstr "nota"
5033
5034 #: src/libpspp/message.c:338
5035 #, c-format
5036 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5037 msgstr "As notas (%d) exceden o límite (%d). Suprimiranse notas posteriores."
5038
5039 #: src/libpspp/message.c:346
5040 #, c-format
5041 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5042 msgstr "(%d) avisos excede o límite (%d). Deterase a sintaxe de procesamento."
5043
5044 #: src/libpspp/message.c:349
5045 #, c-format
5046 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5047 msgstr "(%d) erros excede o límite (%d). Deterase a sintaxe de procesamento."
5048
5049 #: src/libpspp/zip-reader.c:84
5050 #, c-format
5051 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5052 msgstr "Non é compatíbel o tipo de compresión (%d)"
5053
5054 #: src/libpspp/zip-reader.c:197
5055 #, c-format
5056 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5057 msgstr "Ficheiro corrupto en 0x%llx: Agardábase %<PRIx32>; obtívose %<PRIx32>"
5058
5059 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
5060 msgid "Cannot find central directory"
5061 msgstr "Non se pode atopar o directorio central"
5062
5063 #: src/libpspp/zip-reader.c:330
5064 #, c-format
5065 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5066 msgstr "Fallu a busca no remate do rexistro do directorio central: %s"
5067
5068 #: src/libpspp/zip-reader.c:356
5069 #, c-format
5070 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5071 msgstr "Fallou a busca no directorio central: %s"
5072
5073 #: src/libpspp/zip-reader.c:411
5074 #, c-format
5075 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5076 msgstr "Fallou a busca para comezar a partir do membro «%s»: %s"
5077
5078 #: src/libpspp/zip-reader.c:442
5079 #, c-format
5080 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5081 msgstr "O nome non coincide no arquivo zip. O directorio central di «%s»; a cabeceira do ficheiro local di «%s»"
5082
5083 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5084 #, c-format
5085 msgid "%s: error opening output file"
5086 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir o ficheiro de resultado"
5087
5088 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5089 #, c-format
5090 msgid "%s: error seeking in output file"
5091 msgstr "%s: produciuse un erro ao buscar no ficheiro de resultado"
5092
5093 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5094 #, c-format
5095 msgid "%s: write failed"
5096 msgstr "%s: fallou a escrita"
5097
5098 #: src/math/histogram.c:224
5099 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5100 msgstr "Non se creou o histograma porque os datos conteñen menos de 2 valores distintos"
5101
5102 #: src/math/percentiles.c:36
5103 msgid "HAverage"
5104 msgstr "MediaH"
5105
5106 #: src/math/percentiles.c:37
5107 msgid "Weighted Average"
5108 msgstr "Media ponderada"
5109
5110 #: src/math/percentiles.c:38
5111 msgid "Rounded"
5112 msgstr "Arredondeada"
5113
5114 #: src/math/percentiles.c:39
5115 msgid "Empirical"
5116 msgstr "Empírica"
5117
5118 #: src/math/percentiles.c:40
5119 msgid "Empirical with averaging"
5120 msgstr "Empírica con cálculo de media"
5121
5122 #: src/output/ascii.c:323
5123 #, c-format
5124 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5125 msgstr "%s: %s debe ser un enteiro positivo ou «auto»"
5126
5127 #: src/output/ascii.c:356
5128 #, c-format
5129 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5130 msgstr "ascii: a páxina sacando marxes e cabeceiras debe ter cando menos %d caracteres de largura por %d liñas de lonxitude pero actualmente está configurada con %d caracteres por %d liñas soamente"
5131
5132 #: src/output/ascii.c:404
5133 #, c-format
5134 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5135 msgstr "ascii: pechando o ficheiro de resultado «%s»"
5136
5137 #: src/output/ascii.c:501
5138 #, c-format
5139 msgid "See %s for a chart."
5140 msgstr "Vexa %s para unha gráfica."
5141
5142 #: src/output/ascii.c:1113
5143 #, c-format
5144 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5145 msgstr "ascii: abrindo o ficheiro de resultado «%s»"
5146
5147 #: src/output/ascii.c:1170
5148 #, c-format
5149 msgid "%s - Page %d"
5150 msgstr "%s - Páxina %d"
5151
5152 #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
5153 #: src/output/msglog.c:66
5154 #, c-format
5155 msgid "error opening output file `%s'"
5156 msgstr "produciuse un erro ao abrir o ficheiro de resultado «%s»"
5157
5158 #: src/output/driver.c:374
5159 #, c-format
5160 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5161 msgstr "%s non é un tipo de dispositivo válido (as posibilidades son «%s» e «%s»)"
5162
5163 #: src/output/driver.c:386
5164 #, c-format
5165 msgid "%s: unknown option `%s'"
5166 msgstr "%s: a opción «%s» é descoñecida"
5167
5168 #: src/output/html.c:122
5169 msgid "PSPP Output"
5170 msgstr "Resultado PSPP"
5171
5172 #: src/output/html.c:255
5173 msgid "No description"
5174 msgstr "Sen descrición"
5175
5176 #: src/output/journal.c:70
5177 #, c-format
5178 msgid "error writing output file `%s'"
5179 msgstr "produciuse un erro ao escribir o ficheiros de resultado «%s»"
5180
5181 #: src/output/measure.c:68
5182 #, c-format
5183 msgid "`%s' is not a valid length."
5184 msgstr "«%s» é unha largura incorrecta."
5185
5186 #: src/output/measure.c:96
5187 #, c-format
5188 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5189 msgstr "erro de sintaxe no tamaño do papel «%s»"
5190
5191 #: src/output/measure.c:233
5192 #, c-format
5193 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5194 msgstr "O tipo de papel «%.*s» resulta descoñecido"
5195
5196 #: src/output/measure.c:251
5197 #, c-format
5198 msgid "error opening input file `%s'"
5199 msgstr "produciuse un erro ao abrir un ficheiro de entrada «%s»"
5200
5201 #: src/output/measure.c:262
5202 #, c-format
5203 msgid "error reading file `%s'"
5204 msgstr "produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»"
5205
5206 #: src/output/measure.c:279
5207 #, c-format
5208 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
5209 msgstr "o ficheiro de tamaño de papel «%s» non fixa ningún tamaño de papel"
5210
5211 #: src/output/options.c:112
5212 #, c-format
5213 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5214 msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un valor booleano"
5215
5216 #: src/output/options.c:187
5217 #, c-format
5218 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5219 msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un dos seguintes: %s"
5220
5221 #: src/output/options.c:231
5222 #, c-format
5223 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5224 msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un enteiro non negativo"
5225
5226 #: src/output/options.c:235
5227 #, c-format
5228 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5229 msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un enteiro positivo"
5230
5231 #: src/output/options.c:238
5232 #, c-format
5233 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5234 msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un enteiro"
5235
5236 #: src/output/options.c:241
5237 #, c-format
5238 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5239 msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un enteiro máis grande ca %d"
5240
5241 #: src/output/options.c:246
5242 #, c-format
5243 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5244 msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un enteiro entre %d e %d"
5245
5246 #: src/output/options.c:325
5247 #, c-format
5248 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5249 msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un nome de ficheiro que conteña «#»."
5250
5251 #: src/output/tab.c:240
5252 #, c-format
5253 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5254 msgstr "mala liña v: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamaño da táboa (%d,%d)\n"
5255
5256 #: src/output/tab.c:278
5257 #, c-format
5258 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5259 msgstr "mala liña h: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamaño da táboa (%d,%d)\n"
5260
5261 #: src/output/tab.c:322
5262 #, c-format
5263 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5264 msgstr "mala caixa: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamaño da táboa (%d,%d)\n"
5265
5266 #: src/output/cairo.c:235
5267 #, c-format
5268 msgid "`%s': bad font specification"
5269 msgstr "«%s»: mala especificación de letra"
5270
5271 #: src/output/cairo.c:433
5272 #, c-format
5273 msgid "error opening output file `%s': %s"
5274 msgstr "produciuse un erro ao abrir o ficheiro de resultado «%s»: %s"
5275
5276 #: src/output/cairo.c:450
5277 #, c-format
5278 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5279 msgstr "A páxina fixada non é abondo larga para conter cando menos %d caracteres no tipo de letra predeterminado. De feito, só hai sitio para %d caracteres."
5280
5281 #: src/output/cairo.c:460
5282 #, c-format
5283 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5284 msgstr "A páxina fixada non é abondo longa para conter cando menos %d liñas no tipo de letra predeterminado. De feito, só hai sitio para %d liñas."
5285
5286 #: src/output/cairo.c:511
5287 #, c-format
5288 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5289 msgstr "produciuse un erro ao debuxar o resultado co controlador %s: %s"
5290
5291 #: src/output/cairo.c:1465
5292 #, c-format
5293 msgid "error writing output file `%s': %s"
5294 msgstr "produciuse un erro ao escribir no ficheiro de resultado «%s»: %s"
5295
5296 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5297 #, c-format
5298 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5299 msgstr "Debuxo normal Q-Q de %s"
5300
5301 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5302 msgid "Observed Value"
5303 msgstr "Valor observado"
5304
5305 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5306 msgid "Expected Normal"
5307 msgstr "Agardábase o normal"
5308
5309 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5310 #, c-format
5311 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5312 msgstr "Debuxo normal Q-Q sen tendencias de %s"
5313
5314 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5315 msgid "Dev from Normal"
5316 msgstr "Desv. de normal"
5317
5318 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42
5319 #, c-format
5320 msgid "N = %.2f"
5321 msgstr "N = %.2f"
5322
5323 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:51
5324 #, c-format
5325 msgid "Mean = %.1f"
5326 msgstr "Media = %.1f"
5327
5328 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60
5329 #, c-format
5330 msgid "Std. Dev = %.2f"
5331 msgstr "Desv. Est. = %.2f"
5332
5333 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
5334 msgid "HISTOGRAM"
5335 msgstr "HISTOGRAMA"
5336
5337 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5338 msgid "ROC Curve"
5339 msgstr "Curva ROC"
5340
5341 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5342 msgid "Scree Plot"
5343 msgstr "Diagrama de sedimentación"
5344
5345 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5346 msgid "Eigenvalue"
5347 msgstr "Raíz característica"
5348
5349 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5350 #, c-format
5351 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5352 msgstr "Diagrama de dispersión contra o de nivel de %s"
5353
5354 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5355 msgid "Level"
5356 msgstr "Nivel"
5357
5358 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5359 msgid "Spread"
5360 msgstr "Dispersión"
5361
5362 #: src/output/odt.c:97
5363 msgid "error creating temporary file"
5364 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal"
5365
5366 #: src/ui/source-init-opts.c:75
5367 #, c-format
5368 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5369 msgstr "O algoritmo debe estar entre «%s» ou «%s»."
5370
5371 #: src/ui/source-init-opts.c:100
5372 #, c-format
5373 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5374 msgstr "A sintaxe debe estar entre «%s» ou «%s»."
5375
5376 #: src/ui/terminal/main.c:147
5377 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5378 msgstr "Atopouse un erro mentres ERROR=STOP é efecttivo."
5379
5380 #: src/ui/terminal/main.c:153
5381 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5382 msgstr "Deter aquí o procesamento da sintaxe do ficheiro para evitar unha serie de fallos de ordes dependentes."
5383
5384 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5385 #, c-format
5386 msgid "%s: output option missing `='"
5387 msgstr "%s: falta a opción de saída «=»"
5388
5389 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5390 #, c-format
5391 msgid "%s: output option specified more than once"
5392 msgstr "%s: especificouse a opción de saída máis dunha vez"
5393
5394 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5395 #, c-format
5396 msgid ""
5397 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5398 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5399 "\n"
5400 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5401 "\n"
5402 "Output options:\n"
5403 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5404 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5405 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5406 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5407 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5408 "  --no-output               disable default output driver\n"
5409 "Supported output formats: %s\n"
5410 "\n"
5411 "Language options:\n"
5412 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5413 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5414 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5415 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5416 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5417 "                            calculated from broken algorithms\n"
5418 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5419 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5420 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5421 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5422 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5423 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5424 "Default search path: %s\n"
5425 "\n"
5426 "Informative output:\n"
5427 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5428 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5429 "\n"
5430 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5431 msgstr ""
5432 "PSPP, un programa para análise estatística de datos dunha mostra.\n"
5433 "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO...\n"
5434 "\n"
5435 "Os argumentos das opcións longas tamén son aplicábeis nas equivalentes opcións curtas.\n"
5436 "\n"
5437 "Opcións de saída:\n"
5438 "  -o, --output=FICHEIRO     saída a FICHEIRO, formato predeterminado do nome do FICHEIRO\n"
5439 "  -O format=FORMATO         sobrescribe o formato coa opción previa -o\n"
5440 "  -O OPCIÓN=VALOR           estabelece a opción de saída para personalizar a opción previa -o\n"
5441 "  -O device={terminal|listing}  sobrescribe o tipo de dispositivo ao da opción previa -o\n"
5442 "  -e, --error-file=FICHEIRO     anexar erros, avisos e notas ao FICHEIRO  \n"
5443 "  --no-output               desactivar o controlador de saída predeterminado\n"
5444 "Formatos de saída admitidos: %s\n"
5445 "\n"
5446 "Opción de idioma:\n"
5447 "  -I, --include=DIR         engadir DIR á ruta de busca\n"
5448 "  -I-, --no-include         limpar a ruta de busca\n"
5449 "  -r, --no-statrc           desactivar o ficheiro en execución rc no arranque\n"
5450 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5451 "                            escolla «compatible» se quere unha saída calculada a partir de algoritmos rotos\n"
5452 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5453 "                            escolla «compatible» para desactivar as extensións PSPP\n"
5454 "  -b, --batch               interpretar a sintaxe en lotes (modo batch)\n"
5455 "  -i, --interactive         interpretar a sintaxe en modo interactivo\n"
5456 "  --syntax-encoding=ENCODING  especificar a codificación para ficheiros de sintaxe\n"
5457 "  -s, --safer               non permitir ningunha operación insegura\n"
5458 "Ruta de busca predeterminada: %s\n"
5459 "\n"
5460 "Saída informativa:\n"
5461 "  -h, --help                presentar esta axuda e saída\n"
5462 "  -V, --version             ofrece información sobre a versión e saída\n"
5463 "\n"
5464 "Os argumentos non opcionais interprétanse como ficheiros de sintaxe que executar.\n"
5465
5466 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5467 #, c-format
5468 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5469 msgstr "non foi posíbel acceder á definición por terminal «%s»"
5470
5471 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5472 msgid "TreeView path"
5473 msgstr "Ruta de vista en árbore"
5474
5475 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5476 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5477 msgstr "A ruta á fila en GtkTreeView, como unha cadea"
5478
5479 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5480 msgid "Diagonal slash"
5481 msgstr "Barra diagonal"
5482
5483 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5484 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5485 msgstr "Cando debuxar unha barra diagonal a través do botón."
5486
5487 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
5488 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
5489 msgid "New"
5490 msgstr "Nova"
5491
5492 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
5493 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
5494 msgid "Old"
5495 msgstr "Vella"
5496
5497 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
5498 msgid "Aggregate destination file"
5499 msgstr "Agregar o ficheiro de destino"
5500
5501 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
5502 msgid "System Files (*.sav)"
5503 msgstr "Ficheiros de sistema (*.sav)"
5504
5505 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
5506 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
5507 msgstr "Ficheiros de sistema comprimidos (*.zsav)"
5508
5509 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
5510 #: src/ui/gui/psppire-window.c:718
5511 msgid "Portable Files (*.por) "
5512 msgstr "Ficheiros portábeis (*.por) "
5513
5514 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5515 #, c-format
5516 msgid "Column Number: %d"
5517 msgstr "Número de columna: %d"
5518
5519 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5520 #, c-format
5521 msgid "Bad regular expression: %s"
5522 msgstr "Mala expresión regular: %s"
5523
5524 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
5525 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5526 msgstr "Un programa para a análise de datos de mostras"
5527
5528 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
5529 #. who have helped in the translation.
5530 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
5531 msgid "translator-credits"
5532 msgstr "Antón Méixome -para OSL do CIXUG- <meixome@certima.net>, 2014"
5533
5534 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
5535 #, c-format
5536 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
5537 msgstr "Non se pode abrir o manual de referencia: %s. O manual do usuario de PSPP tamén está dispoñíbel en %s"
5538
5539 #: src/ui/gui/help-menu.c:128
5540 msgid "_Help"
5541 msgstr "A_xuda"
5542
5543 #: src/ui/gui/help-menu.c:135
5544 msgid "_Reference Manual"
5545 msgstr "Manual de _referencia"
5546
5547 #: src/ui/gui/main.c:90
5548 #, c-format
5549 msgid ""
5550 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5551 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5552 "\n"
5553 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5554 "\n"
5555 "GUI options:\n"
5556 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
5557 "\n"
5558 "%sLanguage options:\n"
5559 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5560 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5561 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5562 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5563 "                            calculated from broken algorithms\n"
5564 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5565 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5566 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5567 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5568 "Default search path: %s\n"
5569 "\n"
5570 "Informative output:\n"
5571 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5572 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5573 "\n"
5574 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
5575 "format or a syntax file to load.\n"
5576 msgstr ""
5577 "PSPPIRE, unha interface gráfica para usuario (IGU) de PSPP, programa de análise estatística de datos de mostras.\n"
5578 "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO\n"
5579 "\n"
5580 "Os argumentos para opcións longas tamén son aplicábeis ás opcións curtas equivalentes.\n"
5581 "\n"
5582 "Opcións da IGU:\n"
5583 "  -q, --no-splash           non amosar a pantalla animada durante o arranque\n"
5584 "\n"
5585 "%sOpcións de idioma:\n"
5586 "  -I, --include=DIR         engadir DIR á ruta de busca\n"
5587 "  -I-, --no-include         limpara ruta de busca\n"
5588 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5589 "                            estabelecer como «compatíbel» se que un resultado\n"
5590 "                            calculado a partir de algoritmos estragados\n"
5591 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5592 "                            estabelecer como «compatíbel» para desactivar as extensións de PSPP\n"
5593 "  -i, --interactive         interpretar sintaxe en modo interactivo\n"
5594 "  -s, --safer               non permitir ningunha operación insegura\n"
5595 "Ruta de busca predeterminada: %s\n"
5596 "\n"
5597 "Saída de información:\n"
5598 "  -h, --help                presenta esta axuda e a saída\n"
5599 "  -V, --version             ofrece información sobre a versión e sae\n"
5600 "\n"
5601 "Un argumento non opcional interprétase como un ficheiro de data en formato .sav ou .zsav \n"
5602 "ou .por ou un ficheiro de sintaxe que cargar.\n"
5603
5604 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5605 msgid "Incorrect value for variable type"
5606 msgstr "Valor incorrecto para o tipo de variábel"
5607
5608 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5609 msgid "Incorrect range specification"
5610 msgstr "Especificación de rango incorrecto"
5611
5612 #: src/ui/gui/psppire.c:278
5613 msgid "_Reset"
5614 msgstr "_Reiniciar"
5615
5616 #: src/ui/gui/psppire.c:279
5617 msgid "_Select"
5618 msgstr "_Seleccionar"
5619
5620 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
5621 #, c-format
5622 msgid "%'d case"
5623 msgid_plural "%'d cases"
5624 msgstr[0] "caso %'d"
5625 msgstr[1] "casos %'d"
5626
5627 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
5628 #, c-format
5629 msgid "%'d variable"
5630 msgid_plural "%'d variables"
5631 msgstr[0] "variábel %'d"
5632 msgstr[1] "variabeis %'d"
5633
5634 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
5635 msgid "Data View"
5636 msgstr "Vista de datos"
5637
5638 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
5639 msgid "Variable View"
5640 msgstr "Vista de variábel"
5641
5642 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
5643 msgid "Enter a number to add a new variable."
5644 msgstr "Escriba un número ao que engadir unha nova variábel."
5645
5646 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
5647 msgid "Enter a number to add a new case."
5648 msgstr "Escriba un número ao que engadir un novo caso."
5649
5650 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
5651 msgid "Case"
5652 msgstr "Caso"
5653
5654 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
5655 msgid "var"
5656 msgstr "var"
5657
5658 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
5659 msgid "Transformations Pending"
5660 msgstr "Transformacións pendentes"
5661
5662 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
5663 msgid "Filter off"
5664 msgstr "Retirar filtro"
5665
5666 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
5667 #, c-format
5668 msgid "Filter by %s"
5669 msgstr "Filtrar con %s"
5670
5671 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
5672 msgid "No Split"
5673 msgstr "Sen división"
5674
5675 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
5676 msgid "Split by "
5677 msgstr "Dividido con "
5678
5679 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
5680 msgid "Weights off"
5681 msgstr "Sen ponderación"
5682
5683 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
5684 #, c-format
5685 msgid "Weight by %s"
5686 msgstr "Ponderado con %s"
5687
5688 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5689 msgid "Save"
5690 msgstr "Gardar"
5691
5692 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
5693 #: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249
5694 msgid "All Files"
5695 msgstr "Todos os ficheiros"
5696
5697 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
5698 msgid "Compressed System File"
5699 msgstr "Ficheiro de sistema comprimido"
5700
5701 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
5702 msgid "Portable File"
5703 msgstr "Ficheiro portábel"
5704
5705 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
5706 msgid "Format:"
5707 msgstr "Formato:"
5708
5709 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
5710 msgid "Delete Existing Dataset?"
5711 msgstr "Eliminar o conxunto de datos actual?"
5712
5713 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
5714 #, c-format
5715 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
5716 msgstr "Ao renomear «%s» como «%s» destruirase o actual conxunto de datos chamado «%s». Confirma que quere facelo?"
5717
5718 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
5719 #, c-format
5720 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5721 msgstr "Escriba un novo nome para o conxunto de datos «%s»:"
5722
5723 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
5724 msgid "Rename Dataset"
5725 msgstr "Renomear o conxunto de datos"
5726
5727 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
5728 msgid "Font Selection"
5729 msgstr "Selección do tipo de letra"
5730
5731 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
5732 msgid "Data Editor"
5733 msgstr "Editor de datos"
5734
5735 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5736 msgid "Chisq"
5737 msgstr "Khicadrado"
5738
5739 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5740 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
5741 msgid "Phi"
5742 msgstr "Phi"
5743
5744 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5745 msgid "CC"
5746 msgstr "CC"
5747
5748 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5749 msgid "UC"
5750 msgstr "UC"
5751
5752 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5753 msgid "BTau"
5754 msgstr "BTau"
5755
5756 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5757 msgid "CTau"
5758 msgstr "CTau"
5759
5760 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5761 msgid "Risk"
5762 msgstr "Riscos"
5763
5764 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5765 #: src/language/stats/crosstabs.q:1860
5766 msgid "Gamma"
5767 msgstr "Gamma"
5768
5769 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
5770 msgid "D"
5771 msgstr "D"
5772
5773 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
5774 #: src/language/stats/crosstabs.q:1863
5775 msgid "Kappa"
5776 msgstr "Kappa"
5777
5778 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
5779 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
5780 msgid "Eta"
5781 msgstr "Eta"
5782
5783 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
5784 msgid "Corr"
5785 msgstr "Corr"
5786
5787 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
5788 msgid "Count"
5789 msgstr "Contar"
5790
5791 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
5792 msgid "Row"
5793 msgstr "Fila"
5794
5795 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
5796 msgid "Column"
5797 msgstr "Columna"
5798
5799 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
5800 msgid "Expected"
5801 msgstr "Agardábase"
5802
5803 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
5804 msgid "Std. Residual"
5805 msgstr "Residual estándar"
5806
5807 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
5808 msgid "Adjusted Std. Residual"
5809 msgstr "Residual estándar axustado"
5810
5811 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5812 msgid "Standard error"
5813 msgstr "Erro estándar"
5814
5815 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
5816 #, c-format
5817 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5818 msgstr "As raíc_es características están unhas %4.2f veces por riba da media das raíces características"
5819
5820 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
5821 msgid "Standard error of the mean"
5822 msgstr "Erro estándar da media"
5823
5824 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
5825 msgid "Standard error of the skewness"
5826 msgstr "Desviación típica da asimetría"
5827
5828 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
5829 msgid "Standard error of the kurtosis"
5830 msgstr "Desviación estándar da curtose"
5831
5832 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
5833 #, c-format
5834 msgid "Contrast %d of %d"
5835 msgstr "Contraste %d de %d"
5836
5837 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266
5838 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
5839 msgid "O_ptions..."
5840 msgstr "O_pcións..."
5841
5842 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
5843 msgid "Paired Samples T Test"
5844 msgstr "Test T de mostras emparelladas"
5845
5846 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5847 msgid "Coeff"
5848 msgstr "Coef"
5849
5850 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5851 msgid "Show the regression coefficients"
5852 msgstr "Amosar os coeficientes de regresión"
5853
5854 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
5855 msgid "Conf. Interval"
5856 msgstr "Conf. de intervalo"
5857
5858 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
5859 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
5860 msgstr "Amosar o intervalo de confianza para os coeficientes de regresión"
5861
5862 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
5863 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
5864 msgstr "Amosar a correlación entre os valores observador e os preditos"
5865
5866 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5867 msgid "Anova"
5868 msgstr "Anova"
5869
5870 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5871 msgid "Show the analysis of variance table"
5872 msgstr "Amosar a análise da táboa de varianza"
5873
5874 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
5875 msgid "Bcov"
5876 msgstr "Bcov"
5877
5878 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
5879 msgid "Show the variance coefficient matrix"
5880 msgstr "Amosar a matriz do coeficiente de varianza"
5881
5882 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
5883 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5884 msgstr "Test de dúas mostras relacionadas"
5885
5886 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
5887 #: src/ui/gui/k-related.ui:183
5888 msgid "Test Type"
5889 msgstr "Tipo de test"
5890
5891 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
5892 msgid "_Wilcoxon"
5893 msgstr "_Wilcoxon"
5894
5895 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
5896 msgid "_Sign"
5897 msgstr "A_sinar"
5898
5899 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
5900 msgid "_McNemar"
5901 msgstr "_McNemar"
5902
5903 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
5904 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5905 #. - The string may not contain whitespace.
5906 #. - The first character may not be '$'
5907 #. - The first character may not be a digit
5908 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5909 #.
5910 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
5911 #, c-format
5912 msgid "Var%04d"
5913 msgstr "Var%04d"
5914
5915 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
5916 msgid "Duplicate variable name."
5917 msgstr "Nome duplicado da variábel."
5918
5919 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
5920 msgid "Automatically Detect"
5921 msgstr "Detectar automaticamente"
5922
5923 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
5924 msgid "Locale Encoding"
5925 msgstr "Codificación local"
5926
5927 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5928 msgid "Character Encoding: "
5929 msgstr "Codificación de carácter: "
5930
5931 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
5932 #, c-format
5933 msgid "Layer %d of %d"
5934 msgstr "Capa %d de %d"
5935
5936 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:325
5937 msgid "Message"
5938 msgstr "Mensaxe"
5939
5940 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:465
5941 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
5942 msgstr "produciuse un fallo ao crear o cartafol temporal durante a operación co portapapeis"
5943
5944 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:234
5945 msgid "Infer file type from extension"
5946 msgstr "Inferir o tipo de ficheiro a partir da extensión"
5947
5948 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:235
5949 msgid "PDF (*.pdf)"
5950 msgstr "PDF (*.pdf)"
5951
5952 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:236
5953 msgid "HTML (*.html)"
5954 msgstr "HTML (*.html)"
5955
5956 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
5957 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5958 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5959
5960 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
5961 msgid "Text (*.txt)"
5962 msgstr "Texto (*.txt)"
5963
5964 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
5965 msgid "PostScript (*.ps)"
5966 msgstr "PostScript (*.ps)"
5967
5968 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
5969 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5970 msgstr "Valores separados por comas (*.csv)"
5971
5972 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:341
5973 msgid "Export Output"
5974 msgstr "Exportar resultado"
5975
5976 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:516
5977 msgid "Output Viewer"
5978 msgstr "Visualizador de saída"
5979
5980 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
5981 msgid "(empty)"
5982 msgstr "(baleiro)"
5983
5984 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
5985 #, c-format
5986 msgid "Saved file `%s'"
5987 msgstr "Gardouse o ficheiro «%s»"
5988
5989 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
5990 msgid "Save Syntax"
5991 msgstr "Gardar sintaxe"
5992
5993 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:723
5994 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5995 msgstr "Ficheiros de sintaxe (*.sps) "
5996
5997 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:914
5998 msgid "Syntax Editor"
5999 msgstr "Editor de sintaxe"
6000
6001 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
6002 #, c-format
6003 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6004 msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro de sintaxe «%s»"
6005
6006 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
6007 msgid "through"
6008 msgstr "a través"
6009
6010 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
6011 msgid "_Value:"
6012 msgstr "_Valor:"
6013
6014 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
6015 msgid "_System Missing"
6016 msgstr "Falta o _sistema"
6017
6018 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
6019 msgid "System _or User Missing"
6020 msgstr "Falta sistema ou _usuario"
6021
6022 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
6023 msgid "_Range:"
6024 msgstr "_Rango:"
6025
6026 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
6027 msgid "Range, _LOWEST thru value"
6028 msgstr "Rango, _LOWEST con valor verdadeiro"
6029
6030 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
6031 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
6032 msgstr "Rango, _HIGHEST co valor verdadeiro"
6033
6034 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
6035 msgid "_All other values"
6036 msgstr "_Todos os demais valores"
6037
6038 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6039 msgid "Cannot create variable."
6040 msgstr "Non se pode crear a variábel."
6041
6042 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6043 #, c-format
6044 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6045 msgstr "«%s» non é un nome de variábel correcto."
6046
6047 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6048 #, c-format
6049 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6050 msgstr "Este dicionario xa contén unha variábel nomeada «%s»."
6051
6052 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6053 msgid "Cannot rename variable."
6054 msgstr "Non se pode renomear a variábel."
6055
6056 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
6057 #, c-format
6058 msgid "{%s, %s}..."
6059 msgstr "{%s, %s}..."
6060
6061 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
6062 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6063 msgstr "Escriba un nome de variábel para engadila como nova."
6064
6065 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
6066 #, c-format
6067 msgid "{%s, %s}\n"
6068 msgstr "{%s, %s}\n"
6069
6070 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1356
6071 #: src/ui/gui/compute.ui:618
6072 msgid "Type"
6073 msgstr "Tipo"
6074
6075 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
6076 msgid "Width"
6077 msgstr "Largura"
6078
6079 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
6080 msgid "Decimals"
6081 msgstr "Decimais"
6082
6083 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
6084 msgid "Value Labels"
6085 msgstr "Etiquetas dos valores"
6086
6087 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
6088 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
6089 msgid "Missing Values"
6090 msgstr "Valores que faltan"
6091
6092 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
6093 msgid "Align"
6094 msgstr "Aliñar"
6095
6096 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
6097 msgid "Measure"
6098 msgstr "Medida"
6099
6100 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
6101 msgid "Role"
6102 msgstr "Rol"
6103
6104 #: src/ui/gui/psppire-window.c:503
6105 #, c-format
6106 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6107 msgstr "Gardar as modificacións en «%s» antes de pechar?"
6108
6109 #: src/ui/gui/psppire-window.c:510
6110 #, c-format
6111 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6112 msgstr "Se non o garda, as modificacións feitas desde hai %ld segundos perderanse para sempre."
6113
6114 #: src/ui/gui/psppire-window.c:514
6115 msgid "Close _without saving"
6116 msgstr "Pechar _sen gardar"
6117
6118 #: src/ui/gui/psppire-window.c:694
6119 msgid "Open"
6120 msgstr "Abrir"
6121
6122 #: src/ui/gui/psppire-window.c:703
6123 msgid "Data and Syntax Files"
6124 msgstr "Ficheiros de datos e sintaxe"
6125
6126 #: src/ui/gui/psppire-window.c:712
6127 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6128 msgstr "Ficheiros de sistema (*.sav, *.zsav)"
6129
6130 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
6131 msgid "Recode into Different Variables"
6132 msgstr "Recodificar en variábeis diferentes"
6133
6134 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
6135 msgid "Recode into Same Variables"
6136 msgstr "Recodificar coas mesmas variábeis"
6137
6138 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
6139 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6140 msgstr "Recodificar con variábeis diferentes: antigos e novos valores "
6141
6142 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
6143 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6144 msgstr "Recodificar coas mesmas variábeis diferentes: antigos e novos valores"
6145
6146 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
6147 #, c-format
6148 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6149 msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos os casos."
6150
6151 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
6152 #, c-format
6153 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6154 msgstr "Exactamente %3d casos dos primeiros %3d casos."
6155
6156 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
6157 #, c-format
6158 msgid "%d thru %d"
6159 msgstr "%d por medio de %d"
6160
6161 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
6162 msgid "Importing Delimited Text Data"
6163 msgstr "Importando datos en texto delimitado"
6164
6165 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
6166 #, c-format
6167 msgid "Only the first %4d cases"
6168 msgstr "Soamente os primeiros %4d casos"
6169
6170 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
6171 #, c-format
6172 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6173 msgstr "Soamente o primeiro %3d %% da fila (aproximadamente)"
6174
6175 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
6176 msgid ""
6177 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6178 "\n"
6179 msgstr ""
6180 "Este asistente fará de guía o proceso de importación de datos dentro de PSPP a partir dun ficheiro de texto cunha liña por caso, no cal os campos están separados por tabuladores, comas ou outros delimitadores.\n"
6181 "\n"
6182
6183 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
6184 #, c-format
6185 msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
6186 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
6187 msgstr[0] "O ficheiro seleccionado contén %'zu liña de texto.  "
6188 msgstr[1] "O ficheiro seleccionado contén %'zu liñas de texto.  "
6189
6190 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
6191 #, c-format
6192 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
6193 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
6194 msgstr[0] "O ficheiro seleccionado contén aproximadamente %'lu liña de texto.  "
6195 msgstr[1] "O ficheiro seleccionado contén aproximadamente %'lu liñas de texto.  "
6196
6197 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
6198 #, c-format
6199 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6200 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6201 msgstr[0] "Soamente a primeira %zu liña do ficheiro se amosará co fin de visualizar nas seguintes pantallas.  "
6202 msgstr[1] "Soamente as primeiras %zu liñas do ficheiro se amosarán co fin de visualizar nas seguintes pantallas.  "
6203
6204 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
6205 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6206 msgstr "Pode escolle agora canta parte do ficheiro debería importarse neste intre."
6207
6208 #: src/ui/gui/page-file.c:98
6209 #, c-format
6210 msgid "Could not open `%s'"
6211 msgstr "Non se puido abrir «%s»"
6212
6213 #: src/ui/gui/page-file.c:114
6214 #, c-format
6215 msgid "Error reading `%s': %s"
6216 msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s»: %s"
6217
6218 #: src/ui/gui/page-file.c:117
6219 #, c-format
6220 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6221 msgstr "Produciuse un fallo ao ler «%s» porque contén unha liña de %d bytes de longo e, daquela, parece que non é un ficheiro de texto."
6222
6223 #: src/ui/gui/page-file.c:135
6224 #, c-format
6225 msgid "`%s' is empty."
6226 msgstr "«%s» está baleira."
6227
6228 #: src/ui/gui/page-file.c:192
6229 msgid "Import Delimited Text Data"
6230 msgstr "Importar datos en texto delimitado"
6231
6232 #: src/ui/gui/page-file.c:202
6233 msgid "Text Files"
6234 msgstr "Ficheiros de texto"
6235
6236 #: src/ui/gui/page-file.c:207
6237 msgid "Text (*.txt) Files"
6238 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
6239
6240 #: src/ui/gui/page-file.c:213
6241 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6242 msgstr "Ficheiros de texto simple (ASCII)"
6243
6244 #: src/ui/gui/page-file.c:218
6245 msgid "Comma Separated Value Files"
6246 msgstr "Ficheiros de valores separados por comas"
6247
6248 #: src/ui/gui/page-file.c:225
6249 msgid "Tab Separated Value Files"
6250 msgstr "Ficheiros de valores separados por tabulacións"
6251
6252 #: src/ui/gui/page-file.c:230
6253 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6254 msgstr "Ficheiros da folla de cálculo Gnumeric"
6255
6256 #: src/ui/gui/page-file.c:235
6257 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6258 msgstr "Ficheiros da folla de cálculo OpenDocument"
6259
6260 #: src/ui/gui/page-file.c:240
6261 msgid "All Spreadsheet Files"
6262 msgstr "Todas as follas de cálculo"
6263
6264 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
6265 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6266 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro da folla de cálculo."
6267
6268 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
6269 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
6270 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6271 msgstr "Esta liña de entrada ten demasiado poucos separadores para encher este campo."
6272
6273 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
6274 #, c-format
6275 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6276 msgstr "Non se pode procesar o contido «%.*s» do campo como formato %s: %s"
6277
6278 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
6279 msgid "Line"
6280 msgstr "Liña"
6281
6282 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6283 #, c-format
6284 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6285 msgstr "Intervalo de con_fianza: %2d %%"
6286
6287 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
6288 #, c-format
6289 msgid "%s = `%s'"
6290 msgstr "%s = «%s»"
6291
6292 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
6293 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
6294 msgid "Do not weight cases"
6295 msgstr "Non ponderar casos"
6296
6297 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
6298 #, c-format
6299 msgid "Weight cases by %s"
6300 msgstr "Ponderar casos por %s"
6301
6302 #: utilities/pspp-convert.c:133
6303 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6304 msgstr "Requírense exactamente dous argumentos non opcionais; utilice --help para obter axuda"
6305
6306 #: utilities/pspp-convert.c:142
6307 #, c-format
6308 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6309 msgstr "%s: non se pode adiviñar o formato de saída (utilice a opción -O)"
6310
6311 #: utilities/pspp-convert.c:151
6312 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6313 msgstr "soamente se poden converter os datos cifrados como sav ou formato sys"
6314
6315 #: utilities/pspp-convert.c:188
6316 #, c-format
6317 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6318 msgstr "%s: formato de saída descoñecido (utilice a opción -O"
6319
6320 #: utilities/pspp-convert.c:205
6321 #, c-format
6322 msgid "%s: error reading input file"
6323 msgstr "%s: produciuse un erro ao ler o ficheiro de entrada"
6324
6325 #: utilities/pspp-convert.c:207
6326 #, c-format
6327 msgid "%s: error writing output file"
6328 msgstr "%s: produciuse un erro ao escribir o ficheiro de resultado"
6329
6330 #: utilities/pspp-convert.c:233
6331 msgid "sorry, wrong password"
6332 msgstr "desculpe, o contrasinal é incorrecto"
6333
6334 #: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171
6335 #, c-format
6336 msgid "%s must be at least 1."
6337 msgstr "%s debe ser cando menos 1."
6338
6339 #: src/language/utilities/set.q:178 src/language/data-io/file-handle.q:106
6340 #, c-format
6341 msgid "%s must not be negative."
6342 msgstr "%s debe non ser negativo."
6343
6344 #: src/language/utilities/set.q:197
6345 #, c-format
6346 msgid "%s must be at least 1MB"
6347 msgstr "%s debe ser cando menos 1MB"
6348
6349 #: src/language/utilities/set.q:199
6350 #, c-format
6351 msgid "%s must be positive"
6352 msgstr "%s debe ser positivo"
6353
6354 #: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
6355 #: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
6356 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6357 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6358 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6359 #: src/language/utilities/set.q:225
6360 #, c-format
6361 msgid "%s is obsolete."
6362 msgstr "%s é obsoleto."
6363
6364 #: src/language/utilities/set.q:231
6365 msgid "Active file compression is not implemented."
6366 msgstr "A compresión activa de ficheiro non está implementada."
6367
6368 #: src/language/utilities/set.q:407
6369 #, c-format
6370 msgid "%s must be 1500 or later."
6371 msgstr "%s debe ser 1500 ou posterior."
6372
6373 #: src/language/utilities/set.q:414
6374 #, c-format
6375 msgid "expecting %s or year"
6376 msgstr "agardando %s ou ano"
6377
6378 #: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539
6379 #, c-format
6380 msgid "%s must be at least %d."
6381 msgstr "%s debe ser cando menos %d."
6382
6383 #: src/language/utilities/set.q:478
6384 #, c-format
6385 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6386 msgstr "%s non é nin unha codificación recoñecida nin un nome de local"
6387
6388 #: src/language/utilities/set.q:566
6389 #, c-format
6390 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6391 msgstr "%s require un formato de saída numérico como argumento. O formato especificado %s é de tipo cadea."
6392
6393 #: src/language/utilities/set.q:789
6394 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6395 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 único, little-endian)"
6396
6397 #: src/language/utilities/set.q:792
6398 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6399 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 único, big-endian)"
6400
6401 #: src/language/utilities/set.q:795
6402 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6403 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 dobre, little-endian)"
6404
6405 #: src/language/utilities/set.q:798
6406 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6407 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 dobre, big-endian)"
6408
6409 #: src/language/utilities/set.q:802
6410 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6411 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6412
6413 #: src/language/utilities/set.q:805
6414 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6415 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6416
6417 #: src/language/utilities/set.q:808
6418 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6419 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6420
6421 #: src/language/utilities/set.q:812
6422 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6423 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal curto, big-endian)"
6424
6425 #: src/language/utilities/set.q:815
6426 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6427 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal longo, big-endian)"
6428
6429 #: src/language/utilities/set.q:982
6430 #, c-format
6431 msgid "%s is %s."
6432 msgstr "%s é %s."
6433
6434 #: src/language/utilities/set.q:1086
6435 #, c-format
6436 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6437 msgstr "Demasiadas ordes %s sen un %s: permítese cando menos %d niveis de opcións gardadas."
6438
6439 #: src/language/utilities/set.q:1106
6440 #, c-format
6441 msgid "%s without matching %s."
6442 msgstr "%s sen coincidencia con %s."
6443
6444 #: src/language/stats/crosstabs.q:295
6445 #, c-format
6446 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
6447 msgstr "Falta o modo %s non permitido en modo xeral. Asúmese que sexa %s."
6448
6449 #: src/language/stats/crosstabs.q:411
6450 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6451 msgstr "Demasiadas variábeis cruzadas ou dimensións."
6452
6453 #: src/language/stats/crosstabs.q:479
6454 #, c-format
6455 msgid "%s must be specified before %s."
6456 msgstr "%s debe especificarse antes de %s."
6457
6458 #: src/language/stats/crosstabs.q:513
6459 #, c-format
6460 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6461 msgstr "O valor máximo (%ld) é menos que o valor mínimo (%ld)."
6462
6463 #: src/language/stats/crosstabs.q:868
6464 msgid "Summary."
6465 msgstr "Resumo."
6466
6467 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6468 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6469 #: src/language/stats/crosstabs.q:976
6470 #, c-format
6471 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6472 msgstr "A táboa cruzada %s non contén ningún caso non faltante."
6473
6474 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
6475 msgid "count"
6476 msgstr "contar"
6477
6478 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
6479 msgid "row %"
6480 msgstr "fila %"
6481
6482 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6483 msgid "column %"
6484 msgstr "columna %"
6485
6486 #: src/language/stats/crosstabs.q:1178
6487 msgid "total %"
6488 msgstr "total %"
6489
6490 #: src/language/stats/crosstabs.q:1179
6491 msgid "expected"
6492 msgstr "agardábase"
6493
6494 #: src/language/stats/crosstabs.q:1180
6495 msgid "residual"
6496 msgstr "residual"
6497
6498 #: src/language/stats/crosstabs.q:1181
6499 msgid "std. resid."
6500 msgstr "residuo est."
6501
6502 #: src/language/stats/crosstabs.q:1182
6503 msgid "adj. resid."
6504 msgstr "residuo axus."
6505
6506 #: src/language/stats/crosstabs.q:1273
6507 msgid "Chi-square tests."
6508 msgstr "Tests khi cadrado."
6509
6510 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302
6511 msgid "Symmetric measures."
6512 msgstr "Medidas simétricas."
6513
6514 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1358
6515 msgid "Asymp. Std. Error"
6516 msgstr "Erro est. asintótico"
6517
6518 #: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/crosstabs.q:1359
6519 msgid "Approx. T"
6520 msgstr "T aproximado"
6521
6522 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1360
6523 msgid "Approx. Sig."
6524 msgstr "Sig. aprox."
6525
6526 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
6527 msgid "Risk estimate."
6528 msgstr "Estimar risco."
6529
6530 #: src/language/stats/crosstabs.q:1329
6531 #, c-format
6532 msgid "95%% Confidence Interval"
6533 msgstr "Intervalo de confianza do 95%%"
6534
6535 #: src/language/stats/crosstabs.q:1350
6536 msgid "Directional measures."
6537 msgstr "Medidas direccionais."
6538
6539 #: src/language/stats/crosstabs.q:1789
6540 msgid "Pearson Chi-Square"
6541 msgstr "Khi cadrado de Pearson"
6542
6543 #: src/language/stats/crosstabs.q:1790
6544 msgid "Likelihood Ratio"
6545 msgstr "Razón de verosimilitude"
6546
6547 #: src/language/stats/crosstabs.q:1791
6548 msgid "Fisher's Exact Test"
6549 msgstr "Test exacto de Fisher"
6550
6551 #: src/language/stats/crosstabs.q:1792
6552 msgid "Continuity Correction"
6553 msgstr "Corrección de continuidade"
6554
6555 #: src/language/stats/crosstabs.q:1793
6556 msgid "Linear-by-Linear Association"
6557 msgstr "Asociación liña-a-liña"
6558
6559 #: src/language/stats/crosstabs.q:1828 src/language/stats/crosstabs.q:1903
6560 #: src/language/stats/crosstabs.q:1968
6561 msgid "N of Valid Cases"
6562 msgstr "N de casos válidos"
6563
6564 #: src/language/stats/crosstabs.q:1847 src/language/stats/crosstabs.q:1986
6565 msgid "Nominal by Nominal"
6566 msgstr "Valor nominal por nominal"
6567
6568 #: src/language/stats/crosstabs.q:1848 src/language/stats/crosstabs.q:1987
6569 msgid "Ordinal by Ordinal"
6570 msgstr "Valor ordinal por ordinal"
6571
6572 #: src/language/stats/crosstabs.q:1849
6573 msgid "Interval by Interval"
6574 msgstr "Intervalo por intervalo"
6575
6576 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
6577 msgid "Measure of Agreement"
6578 msgstr "Media de acordo"
6579
6580 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
6581 msgid "Cramer's V"
6582 msgstr "V de Cramer"
6583
6584 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6585 msgid "Contingency Coefficient"
6586 msgstr "Coeficiente de continxencia"
6587
6588 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6589 msgid "Kendall's tau-b"
6590 msgstr "Tau b de Kendall"
6591
6592 #: src/language/stats/crosstabs.q:1859
6593 msgid "Kendall's tau-c"
6594 msgstr "Tau c de Kendall"
6595
6596 #: src/language/stats/crosstabs.q:1861
6597 msgid "Spearman Correlation"
6598 msgstr "Correlación de Spearman"
6599
6600 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862
6601 msgid "Pearson's R"
6602 msgstr "R de Pearson"
6603
6604 #: src/language/stats/crosstabs.q:1941
6605 #, c-format
6606 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6607 msgstr "Razón de probabilidades para %s (%g / %g)"
6608
6609 #: src/language/stats/crosstabs.q:1944
6610 #, c-format
6611 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6612 msgstr "Razón de probabilidades para %s (%.*s / %.*s)"
6613
6614 #: src/language/stats/crosstabs.q:1952
6615 #, c-format
6616 msgid "For cohort %s = %.*g"
6617 msgstr "Por cohorte %s = %.*g"
6618
6619 #: src/language/stats/crosstabs.q:1955
6620 #, c-format
6621 msgid "For cohort %s = %.*s"
6622 msgstr "Por cohorte %s = %.*s"
6623
6624 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
6625 msgid "Nominal by Interval"
6626 msgstr "Valor nominal por intervalo"
6627
6628 #: src/language/stats/crosstabs.q:1994
6629 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6630 msgstr "Tau de Goodman e Kruskal"
6631
6632 #: src/language/stats/crosstabs.q:1995
6633 msgid "Uncertainty Coefficient"
6634 msgstr "Coeficiente de incerteza"
6635
6636 #: src/language/stats/crosstabs.q:1996
6637 msgid "Somers' d"
6638 msgstr "d de Somers"
6639
6640 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
6641 msgid "Symmetric"
6642 msgstr "Simétrico"
6643
6644 #: src/language/stats/crosstabs.q:2003 src/language/stats/crosstabs.q:2004
6645 #, c-format
6646 msgid "%s Dependent"
6647 msgstr "%s Dependente"
6648
6649 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6650 #, c-format
6651 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
6652 msgstr "O ficheiro que manipula %s xa está definido. Utilice %s antes de redefinir o ficheiro de manipulación."
6653
6654 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6655 #, c-format
6656 msgid "%s must be specified with %s."
6657 msgstr "%s debe especificarse con %s."
6658
6659 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6660 #, c-format
6661 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
6662 msgstr "O modo de ficheiro especificado requires LRECL. Asúmense os rexistros co carácter %zu."
6663
6664 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6665 #, c-format
6666 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
6667 msgstr "A largura do rexistro (%ld) debe estar entre 1 e %lu bytes. Asúmense os rexistros co carácter %zu."
6668
6669 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6670 msgid "file"
6671 msgstr "ficheiro"
6672
6673 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6674 msgid "inline file"
6675 msgstr "ficheiro enlazado"
6676
6677 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6678 msgid "expecting a file name or handle name"
6679 msgstr "agardando un nome de ficheiro ou de manexador"
6680
6681 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6682 #, c-format
6683 msgid "Handle for %s not allowed here."
6684 msgstr "Aquí non se permite o manexador de %s."
6685
6686 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6687 msgid "Aggregate Data"
6688 msgstr "Agregar datos"
6689
6690 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6691 msgid "_Break variable(s)"
6692 msgstr "_Romper variábel(eis)"
6693
6694 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6695 msgid "Variable Name: "
6696 msgstr "Nome de variábel: "
6697
6698 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6699 msgid "Variable Label: "
6700 msgstr "Etiqueta de variábel: "
6701
6702 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6703 msgid "Function: "
6704 msgstr "Función: "
6705
6706 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6707 msgid "Argument 1: "
6708 msgstr "Argumento 1: "
6709
6710 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6711 msgid "Argument 2: "
6712 msgstr "Argumento 2: "
6713
6714 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6715 msgid "Aggregated variables"
6716 msgstr "Variábeis agregadas"
6717
6718 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6719 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6720 msgstr "Eng_adir variábeis agregadas ao conxunto de datos activo"
6721
6722 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6723 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6724 msgstr "Substituí_r o conxunto de datos actual coas variábeis agregadas"
6725
6726 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6727 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6728 msgstr "Escri_bir un novo ficheiros de datos que conteña soamente as variábeis agregadas"
6729
6730 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6731 msgid "label"
6732 msgstr "etiqueta"
6733
6734 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6735 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6736 msgstr "O ficheiro x_a está ordenado por a(s) variábeis rotas"
6737
6738 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6739 msgid "Sort file before a_ggregating"
6740 msgstr "Ordenar o ficheiro antes da a_gregación"
6741
6742 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6743 msgid "Options for very large datasets"
6744 msgstr "Opcións para conxuntos de datos moi grandes"
6745
6746 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6747 msgid "Automatic Recode"
6748 msgstr "Recodificación automática"
6749
6750 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6751 msgid "Variable -> New Name"
6752 msgstr "Variábel -> Novo nome"
6753
6754 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6755 msgid "_Lowest value"
6756 msgstr "O va_lor máis baixo"
6757
6758 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6759 msgid "_Highest value"
6760 msgstr "O valor máis al_to"
6761
6762 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6763 msgid "Recode starting from"
6764 msgstr "A recodificación comeza en"
6765
6766 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6767 msgid "_New Name"
6768 msgstr "_Novo nome"
6769
6770 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6771 msgid "_Add New Name"
6772 msgstr "Eng_adir un novo nome"
6773
6774 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6775 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6776 msgstr "_Utilizar o mesmo esquema de recodificación para todas as variábeis"
6777
6778 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6779 msgid "Treat _blank string values as missing"
6780 msgstr "Tratar a cadea en _branco como ausente"
6781
6782 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6783 msgid "_Test Variable List:"
6784 msgstr "Co_mprobar a lista de variábel:"
6785
6786 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6787 msgid "_Get from data"
6788 msgstr "_Obter dos datos"
6789
6790 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
6791 msgid "_Cut point:"
6792 msgstr "_Cortar o punto:"
6793
6794 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6795 msgid "Define Dichotomy"
6796 msgstr "Definir dicotomía"
6797
6798 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6799 msgid "Test _Proportion:"
6800 msgstr "Probar a _proporción:"
6801
6802 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6803 msgid "Compute Variable"
6804 msgstr "Computar unha variábel"
6805
6806 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6807 msgid "Target _Variable:"
6808 msgstr "Variábel _obxectivo:"
6809
6810 #: src/ui/gui/compute.ui:72
6811 msgid "_Type & Label..."
6812 msgstr "_Tipo e etiqueta..."
6813
6814 #: src/ui/gui/compute.ui:120
6815 msgid "="
6816 msgstr "="
6817
6818 #: src/ui/gui/compute.ui:174
6819 msgid "_Numeric Expressions:"
6820 msgstr "Expresións _numéricas:"
6821
6822 #: src/ui/gui/compute.ui:238
6823 msgid "_Functions:"
6824 msgstr "_Funcións:"
6825
6826 #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
6827 msgid "_If..."
6828 msgstr "_Se..."
6829
6830 #: src/ui/gui/compute.ui:359
6831 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6832 msgstr "Computar unha variábel: Tipo e etiqueta"
6833
6834 #: src/ui/gui/compute.ui:394
6835 msgid "Use _expression as label"
6836 msgstr "Utilizar unha _expresión como etiqueta"
6837
6838 #: src/ui/gui/compute.ui:415
6839 msgid "_Label:"
6840 msgstr "_Etiqueta:"
6841
6842 #: src/ui/gui/compute.ui:515
6843 msgid "_String"
6844 msgstr "_Cadea"
6845
6846 #: src/ui/gui/compute.ui:601
6847 msgid "_Numeric"
6848 msgstr "_Numérico"
6849
6850 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6851 msgid "Bivariate Correlations"
6852 msgstr "Correlacións bivariantes"
6853
6854 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6855 msgid "Pearso_n"
6856 msgstr "Pearso_on"
6857
6858 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6859 msgid "_Kendall's tau-b"
6860 msgstr "Tau b de _Kendall"
6861
6862 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6863 msgid "_Spearman"
6864 msgstr "_Spearman"
6865
6866 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6867 msgid "Correlation Coefficients"
6868 msgstr "Coeficientes de correlación"
6869
6870 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6871 msgid "_Two-tailed"
6872 msgstr "_Dobre cola"
6873
6874 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6875 msgid "One-tai_led"
6876 msgstr "Unha cola"
6877
6878 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6879 msgid "Test of Significance"
6880 msgstr "Test de significancia"
6881
6882 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6883 msgid "_Flag significant correlations"
6884 msgstr "_Marca de correlacións significantes"
6885
6886 #: src/ui/gui/count.ui:7
6887 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6888 msgstr "Contar as ocorrencias de valores dentro dos casos"
6889
6890 #: src/ui/gui/count.ui:97
6891 msgid "Numeric _Variables:"
6892 msgstr "_Variábeis numéricas:"
6893
6894 #: src/ui/gui/count.ui:132
6895 msgid "_Target Variable:"
6896 msgstr "Variábel _obxectivo:"
6897
6898 #: src/ui/gui/count.ui:164
6899 msgid "Target _Label:"
6900 msgstr "_Etiqueta obxectivo:"
6901
6902 #: src/ui/gui/count.ui:179
6903 msgid "_Define Values..."
6904 msgstr "_Definir valores..."
6905
6906 #: src/ui/gui/count.ui:229
6907 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6908 msgstr "Contar valores dentro dos casos: Valores que contar"
6909
6910 #: src/ui/gui/count.ui:271
6911 msgid "Values _to Count:"
6912 msgstr "Valores _que contar:"
6913
6914 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6915 msgid "Crosstabs"
6916 msgstr "Cruzados"
6917
6918 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6919 msgid "_Rows"
6920 msgstr "_Filas"
6921
6922 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6923 msgid "_Columns"
6924 msgstr "_Columnas"
6925
6926 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6927 msgid "_Format..."
6928 msgstr "_Formato..."
6929
6930 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
6931 msgid "_Statistics..."
6932 msgstr "_Estatísticas..."
6933
6934 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6935 msgid "Ce_lls..."
6936 msgstr "Ce_las..."
6937
6938 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6939 msgid "Crosstabs: Format"
6940 msgstr "Cruzadas: Formato"
6941
6942 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6943 msgid "Print tables"
6944 msgstr "Imprimir táboas"
6945
6946 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6947 msgid "Pivot"
6948 msgstr "Dinámica"
6949
6950 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6951 msgid "Ascending"
6952 msgstr "Ascendente"
6953
6954 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6955 msgid "Crosstabs: Cells"
6956 msgstr "Cruzadas: Celas"
6957
6958 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6959 msgid "Cell Display"
6960 msgstr "Presentación de cela"
6961
6962 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6963 msgid "Crosstabs: Statistics"
6964 msgstr "Cruzadas: Estatísticas"
6965
6966 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
6967 msgid "Statistics"
6968 msgstr "Estatísticas"
6969
6970 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6971 msgid "Chi-Square Test"
6972 msgstr "Test khi cadrado"
6973
6974 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6975 msgid "Use _specified range"
6976 msgstr "Utilizar un rango _especificado"
6977
6978 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6979 msgid "_Lower:"
6980 msgstr "_Inferior:"
6981
6982 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6983 msgid "_Upper:"
6984 msgstr "_Superior:"
6985
6986 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
6987 msgid "Expected Range:"
6988 msgstr "Rango agardado:"
6989
6990 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
6991 msgid "All categor_ies equal"
6992 msgstr "Todas as categor_ías igual"
6993
6994 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
6995 msgid "_Values"
6996 msgstr "_Valores"
6997
6998 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
6999 msgid "Expected Values:"
7000 msgstr "Valores agardados:"
7001
7002 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
7003 msgid "Test _Variables"
7004 msgstr "Probar _variábeis"
7005
7006 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7007 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7008 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7009 msgid "_Edit"
7010 msgstr "_Editar"
7011
7012 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7013 msgid "Insert Variable"
7014 msgstr "Inserir unha variábel"
7015
7016 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7017 msgid "Create a new variable at the current position"
7018 msgstr "Crear unha nova variábel na posición actual"
7019
7020 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7021 msgid "Insert Case"
7022 msgstr "Inserir un caso"
7023
7024 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7025 msgid "Create a new case at the current position"
7026 msgstr "Crear un novo caso na posición actual"
7027
7028 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7029 msgid "Go To Variable..."
7030 msgstr "Ir á variábel..."
7031
7032 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
7033 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7034 msgid "Jump to variable"
7035 msgstr "Salta á variábel"
7036
7037 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7038 msgid "Go To Case..."
7039 msgstr "Ir ao caso..."
7040
7041 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7042 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7043 msgstr "Saltar cara un caso na folla de datos"
7044
7045 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7046 msgid "Cl_ear Variables"
7047 msgstr "Limp_ar variábeis"
7048
7049 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7050 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7051 msgstr "Eliminar as variábeis na posición(s) seleccionada"
7052
7053 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7054 msgid "_Clear Cases"
7055 msgstr "_Limpar casos"
7056
7057 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
7058 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7059 msgstr "Eliminar os casos na posición(s) seleccionada"
7060
7061 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
7062 msgid "_Find..."
7063 msgstr "_Atopar..."
7064
7065 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
7066 msgid "Sort _Ascending"
7067 msgstr "Ordenación _ascendente"
7068
7069 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
7070 msgid "Sort _Descending"
7071 msgstr "Ordenación _descendente"
7072
7073 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
7074 #: src/ui/gui/recode.ui:606
7075 msgid "_Variables:"
7076 msgstr "_Variábeis:"
7077
7078 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
7079 msgid "S_tatistics:"
7080 msgstr "Es_tatísticas:"
7081
7082 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
7083 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7084 msgstr "_Excluír o caso enteiro se falta calquera variábel seleccionada"
7085
7086 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
7087 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7088 msgstr "_Incluír os datos de usuario que faltan na análise"
7089
7090 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7091 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7092 msgstr "Gardar as puntuacións _Z das variábeis seleccionadas como novas variábeis"
7093
7094 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
7095 msgid "Options:"
7096 msgstr "Opcións:"
7097
7098 #: src/ui/gui/examine.ui:8
7099 msgid "Explore"
7100 msgstr "Explorar"
7101
7102 #: src/ui/gui/examine.ui:51
7103 msgid "_Label Cases by:"
7104 msgstr "_Etiquetas de casos de:"
7105
7106 #: src/ui/gui/examine.ui:101
7107 msgid "_Factor List:"
7108 msgstr "Lista de _factor:"
7109
7110 #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:113
7111 msgid "_Dependent List:"
7112 msgstr "Lista _dependente:"
7113
7114 #: src/ui/gui/examine.ui:310
7115 msgid "Explore: Statistics"
7116 msgstr "Explorar: Estatísticas"
7117
7118 #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
7119 msgid "_Descriptives"
7120 msgstr "_Descritivos"
7121
7122 #: src/ui/gui/examine.ui:341
7123 msgid "_Extremes"
7124 msgstr "_Extremos"
7125
7126 #: src/ui/gui/examine.ui:355
7127 msgid "_Percentiles"
7128 msgstr "_Percentís"
7129
7130 #: src/ui/gui/examine.ui:392
7131 msgid "Explore: Options"
7132 msgstr "Explorar: Opcións"
7133
7134 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
7135 msgid "Exclude cases _listwise"
7136 msgstr "Excluír casos da _lista de parellas"
7137
7138 #: src/ui/gui/examine.ui:431
7139 msgid "Exclude cases _pairwise"
7140 msgstr "Excluír casos da _lista de parellas"
7141
7142 #: src/ui/gui/examine.ui:447
7143 msgid "_Report values"
7144 msgstr "Informa_r de valores"
7145
7146 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
7147 msgid "Goto Case"
7148 msgstr "Ir ao caso"
7149
7150 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
7151 msgid "Goto Case Number:"
7152 msgstr "Ir ao caso número:"
7153
7154 #: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
7155 msgid "Principal Components Analysis"
7156 msgstr "Análise de compoñentes principais"
7157
7158 #: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
7159 msgid "Principal Axis Factoring"
7160 msgstr "Factorización do eixe principal"
7161
7162 #: src/ui/gui/factor.ui:29
7163 msgid "Factor Analysis"
7164 msgstr "Análise de factor"
7165
7166 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:304
7167 msgid "_Descriptives..."
7168 msgstr "_Descritivos..."
7169
7170 #: src/ui/gui/factor.ui:68
7171 msgid "_Extraction..."
7172 msgstr "_Extracción..."
7173
7174 #: src/ui/gui/factor.ui:82
7175 msgid "_Rotations..."
7176 msgstr "_Rotacións..."
7177
7178 #: src/ui/gui/factor.ui:204
7179 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7180 msgstr "Análise de factor: Extracción"
7181
7182 #: src/ui/gui/factor.ui:228
7183 msgid "_Method: "
7184 msgstr "_Método: "
7185
7186 #: src/ui/gui/factor.ui:280
7187 msgid "Co_rrelation matrix"
7188 msgstr "Matriz de correlación"
7189
7190 #: src/ui/gui/factor.ui:295
7191 msgid "Co_variance matrix"
7192 msgstr "Matriz de co_varianza"
7193
7194 #: src/ui/gui/factor.ui:316
7195 msgid "Analyze"
7196 msgstr "Analizar"
7197
7198 #: src/ui/gui/factor.ui:340
7199 msgid "_Unrotated factor solution"
7200 msgstr "Factor de solución _sen rotación"
7201
7202 #: src/ui/gui/factor.ui:355
7203 msgid "_Scree plot"
7204 msgstr "Diagrama de _sedimentación"
7205
7206 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
7207 msgid "Display"
7208 msgstr "Presentar"
7209
7210 #: src/ui/gui/factor.ui:448
7211 msgid "_Number of factors:"
7212 msgstr "_Número de factores:"
7213
7214 #: src/ui/gui/factor.ui:480
7215 msgid "Extract"
7216 msgstr "Extraer"
7217
7218 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
7219 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7220 msgstr "Iteracións má_ximas para converxencia:"
7221
7222 #: src/ui/gui/factor.ui:560
7223 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7224 msgstr "Análise de factor: Rotación"
7225
7226 #: src/ui/gui/factor.ui:593
7227 msgid "_None"
7228 msgstr "_Ningún"
7229
7230 #: src/ui/gui/factor.ui:604
7231 msgid "_Varimax"
7232 msgstr "_Varimax"
7233
7234 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7235 msgid "_Quartimax"
7236 msgstr "_Cuartimax"
7237
7238 #: src/ui/gui/factor.ui:636
7239 msgid "_Equimax"
7240 msgstr "_Equimax"
7241
7242 #: src/ui/gui/factor.ui:659
7243 msgid "Method"
7244 msgstr "Método"
7245
7246 #: src/ui/gui/factor.ui:670
7247 msgid "_Display rotated solution"
7248 msgstr "_Presentar a solución rotada"
7249
7250 #: src/ui/gui/find.ui:8
7251 msgid "Find Case"
7252 msgstr "Atopar o caso"
7253
7254 #: src/ui/gui/find.ui:88
7255 msgid "Variable:"
7256 msgstr "Variábel:"
7257
7258 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
7259 msgid "Value:"
7260 msgstr "Valor:"
7261
7262 #: src/ui/gui/find.ui:147
7263 msgid "Search value labels"
7264 msgstr "Buscar etiquetas de valor"
7265
7266 #: src/ui/gui/find.ui:171
7267 msgid "Regular expression Match"
7268 msgstr "Coincidencias de expresións regulares"
7269
7270 #: src/ui/gui/find.ui:187
7271 msgid "Search substrings"
7272 msgstr "Buscar subcadeas"
7273
7274 #: src/ui/gui/find.ui:203
7275 msgid "Wrap around"
7276 msgstr "Busca cíclica"
7277
7278 #: src/ui/gui/find.ui:218
7279 msgid "Search backward"
7280 msgstr "Busca cara atrás"
7281
7282 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
7283 msgid "_Variable(s):"
7284 msgstr "_Variábel(eis):"
7285
7286 #: src/ui/gui/frequencies.ui:146
7287 msgid "_Statistics:"
7288 msgstr "_Estatísticas:"
7289
7290 #: src/ui/gui/frequencies.ui:159
7291 msgid "Include _missing values"
7292 msgstr "Incluír valores que _faltan"
7293
7294 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7295 msgid "Ch_arts..."
7296 msgstr "Gr_áficas..."
7297
7298 #: src/ui/gui/frequencies.ui:192
7299 msgid "Frequency _Tables..."
7300 msgstr "_Táboas de frecuencia..."
7301
7302 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
7303 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7304 msgstr "Frecuencias: Táboas de frecuencia"
7305
7306 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
7307 msgid "_Always"
7308 msgstr "_Sempre"
7309
7310 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
7311 msgid "_Never"
7312 msgstr "_Nunca"
7313
7314 #: src/ui/gui/frequencies.ui:317
7315 msgid "If no _more than "
7316 msgstr "Se non _máis de "
7317
7318 #: src/ui/gui/frequencies.ui:349
7319 msgid "values"
7320 msgstr "valores"
7321
7322 #: src/ui/gui/frequencies.ui:370
7323 msgid "Display frequency tables"
7324 msgstr "Presentar as táboas de frecuencia"
7325
7326 #: src/ui/gui/frequencies.ui:397
7327 msgid "A_scending value"
7328 msgstr "Valor a_scendente"
7329
7330 #: src/ui/gui/frequencies.ui:414
7331 msgid "D_escending value"
7332 msgstr "Valor d_escendente"
7333
7334 #: src/ui/gui/frequencies.ui:431
7335 msgid "Ascending _frequency"
7336 msgstr "_Frecuencia ascendente"
7337
7338 #: src/ui/gui/frequencies.ui:448
7339 msgid "Descending f_requency"
7340 msgstr "F_recuencia descendente"
7341
7342 #: src/ui/gui/frequencies.ui:471
7343 msgid "Order by"
7344 msgstr "Ordenar por"
7345
7346 #: src/ui/gui/frequencies.ui:513
7347 msgid "Frequencies: Charts"
7348 msgstr "Frecuencias: Gráficas"
7349
7350 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
7351 msgid "Exclude values _below "
7352 msgstr "Excluír valores _seguintes "
7353
7354 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
7355 msgid "Exclude values _above "
7356 msgstr "Ecluír valores _anteriores "
7357
7358 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
7359 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7360 msgstr "<b>Formatado de gráfica</b>"
7361
7362 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
7363 msgid "Draw _histograms"
7364 msgstr "Debuxar _histogramas"
7365
7366 #: src/ui/gui/frequencies.ui:653
7367 msgid "Superimpose _normal curve"
7368 msgstr "Superpoñer a curva _normal"
7369
7370 #: src/ui/gui/frequencies.ui:670
7371 msgid "Scale:"
7372 msgstr "Escala:"
7373
7374 #: src/ui/gui/frequencies.ui:678
7375 msgid "_Frequencies"
7376 msgstr "_Frecuencias"
7377
7378 #: src/ui/gui/frequencies.ui:692
7379 msgid "_Percentages"
7380 msgstr "_Porcentaxes"
7381
7382 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
7383 msgid "<b>Histograms</b>"
7384 msgstr "<b>Histogramas</b>"
7385
7386 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
7387 msgid "Draw _pie charts"
7388 msgstr "Debuxar gráficas de _tarta"
7389
7390 #: src/ui/gui/frequencies.ui:753
7391 msgid "Include slices for _missing values"
7392 msgstr "Incluír sectores dos valores que _faltan"
7393
7394 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
7395 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7396 msgstr "<b>Gráficas de sectores</b>"
7397
7398 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7399 msgid "Independent-Samples T Test"
7400 msgstr "Test T de mostras independentes"
7401
7402 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7403 msgid "_Define Groups..."
7404 msgstr "_Definir grupos..."
7405
7406 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7407 msgid "_Test Variable(s):"
7408 msgstr "Pro_bar variábel(eis):"
7409
7410 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7411 msgid "_Grouping Variable:"
7412 msgstr "A_grupación de variábeis:"
7413
7414 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7415 msgid "Define Groups"
7416 msgstr "Definir grupos"
7417
7418 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7419 msgid "Group_2 value:"
7420 msgstr "Valor do grupo_2:"
7421
7422 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7423 msgid "Group_1 value:"
7424 msgstr "Valore do grupo_1:"
7425
7426 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7427 msgid "_Use specified values:"
7428 msgstr "_Utilizar valores específicos:"
7429
7430 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7431 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7432 msgstr "Análise de clúster por medias K"
7433
7434 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
7435 msgid "N_umber of Clusters: "
7436 msgstr "N_úmero de agrupacións: "
7437
7438 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7439 msgid "Tests for Several Related Samples"
7440 msgstr "Tests por varios exemplos relacionados"
7441
7442 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7443 msgid "_Test Variables:"
7444 msgstr "Probar _variábeis:"
7445
7446 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7447 msgid "_Friedman"
7448 msgstr "_Friedman"
7449
7450 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7451 msgid "_Kendall's W"
7452 msgstr "W de _Kendall"
7453
7454 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7455 msgid "_Cochran's Q"
7456 msgstr "Q de _Cochran"
7457
7458 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7459 msgid "Test _Variable List:"
7460 msgstr "Probar a lista de _variábeis:"
7461
7462 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7463 msgid "_Normal"
7464 msgstr "_Normal"
7465
7466 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7467 msgid "_Poisson"
7468 msgstr "_Poisson"
7469
7470 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7471 msgid "_Uniform"
7472 msgstr "_Uniform"
7473
7474 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7475 msgid "_Exponential"
7476 msgstr "_Exponencial"
7477
7478 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7479 msgid "Test Distribution"
7480 msgstr "Probar distribución"
7481
7482 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7483 msgid "Logistic Regression"
7484 msgstr "Regresión loxística"
7485
7486 #: src/ui/gui/logistic.ui:32
7487 msgid "_Options..."
7488 msgstr "_Opcións..."
7489
7490 #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
7491 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7492 msgid "_Save..."
7493 msgstr "_Gardar..."
7494
7495 #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
7496 msgid "_Dependent"
7497 msgstr "_Dependente"
7498
7499 #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
7500 msgid "_Independent"
7501 msgstr "_Independente"
7502
7503 #: src/ui/gui/logistic.ui:239
7504 msgid "Logistic Regression: Options"
7505 msgstr "Regresión loxística: opcións"
7506
7507 #: src/ui/gui/logistic.ui:259
7508 msgid "CI for _exp(B): "
7509 msgstr "CI para _exp(B): "
7510
7511 #: src/ui/gui/logistic.ui:336
7512 msgid "Classification cu_toff: "
7513 msgstr "Cor_te de clasificación: "
7514
7515 #: src/ui/gui/logistic.ui:347
7516 msgid "_Maximum Iterations: "
7517 msgstr "Iteracións _máximas: "
7518
7519 #: src/ui/gui/logistic.ui:364
7520 msgid "Include _constant in model"
7521 msgstr "Incluír _constante no modelo"
7522
7523 #: src/ui/gui/means.ui:8
7524 msgid "Means"
7525 msgstr "Medias"
7526
7527 #: src/ui/gui/means.ui:174
7528 msgid "_Independent List:"
7529 msgstr "Lista _independente:"
7530
7531 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7532 msgid "_No missing values"
7533 msgstr "_Sen valores perdidos"
7534
7535 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7536 msgid "_Discrete missing values"
7537 msgstr "Valores _discretos perdidos"
7538
7539 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7540 msgid "_Low:"
7541 msgstr "_Baixo:"
7542
7543 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7544 msgid "_High:"
7545 msgstr "_Alto:"
7546
7547 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7548 msgid "Di_screte value:"
7549 msgstr "Valor di_screto:"
7550
7551 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7552 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7553 msgstr "_Rango e máis un valor discreto perdido opcional"
7554
7555 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7556 msgid "One-Way ANOVA"
7557 msgstr "ANOVA dun factor"
7558
7559 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7560 msgid "_Factor:"
7561 msgstr "_Factor:"
7562
7563 #: src/ui/gui/oneway.ui:77
7564 msgid "Dependent _Variable(s):"
7565 msgstr "_Variábel dependente(s):"
7566
7567 #: src/ui/gui/oneway.ui:212
7568 msgid "_Homogeneity"
7569 msgstr "_Homoxeneidade"
7570
7571 #: src/ui/gui/oneway.ui:250
7572 msgid "_Contrasts..."
7573 msgstr "_Contrastes..."
7574
7575 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
7576 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7577 msgstr "ANOVA dun factor: contrastes"
7578
7579 #: src/ui/gui/oneway.ui:383
7580 msgid "_Coefficients:"
7581 msgstr "_Coeficientes:"
7582
7583 #: src/ui/gui/oneway.ui:431
7584 msgid "Coefficient Total: "
7585 msgstr "Coeficiente total: "
7586
7587 #: src/ui/gui/oneway.ui:467
7588 msgid "Contrast 1 of 1"
7589 msgstr "Contraste 1 de 1"
7590
7591 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7592 msgid "_Test Pair(s):"
7593 msgstr "Par(es) de _test:"
7594
7595 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7596 msgid "Weight Cases"
7597 msgstr "Ponderar casos"
7598
7599 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7600 msgid "Weight cases by"
7601 msgstr "Ponderar casos por"
7602
7603 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7604 msgid "Frequency Variable"
7605 msgstr "Variábel de frecuencia"
7606
7607 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7608 msgid "Current Status: "
7609 msgstr "Estado actual: "
7610
7611 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7612 msgid "Transpose"
7613 msgstr "Transpoñer"
7614
7615 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7616 msgid "Name Variable:"
7617 msgstr "Nome de variábel:"
7618
7619 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
7620 msgid "Variable(s):"
7621 msgstr "Variábel(s):"
7622
7623 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7624 msgid "Data File Comments"
7625 msgstr "Comentarios de ficheiro de datos"
7626
7627 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7628 msgid "Comments:"
7629 msgstr "Comentarios:"
7630
7631 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7632 msgid "Display comments in output"
7633 msgstr "Presentar comentarios na saída"
7634
7635 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7636 msgid "Column Number: 0"
7637 msgstr "Número de columna: 0"
7638
7639 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7640 msgid "Rank Cases"
7641 msgstr "Clasificar casos"
7642
7643 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7644 msgid "_By:"
7645 msgstr "_De:"
7646
7647 #: src/ui/gui/rank.ui:208
7648 msgid "_Smallest Value"
7649 msgstr "O valor máis pe_queno"
7650
7651 #: src/ui/gui/rank.ui:225
7652 msgid "_Largest Value"
7653 msgstr "O valor máis _longo"
7654
7655 #: src/ui/gui/rank.ui:249
7656 msgid "Assign rank 1 to:"
7657 msgstr "Asignar a posición 1 a:"
7658
7659 #: src/ui/gui/rank.ui:265
7660 msgid "_Display summary tables"
7661 msgstr "Presen_tar táboa de resumo"
7662
7663 #: src/ui/gui/rank.ui:283
7664 msgid "Rank T_ypes"
7665 msgstr "Clasificar t_ipos"
7666
7667 #: src/ui/gui/rank.ui:298
7668 msgid "_Ties..."
7669 msgstr "_Mosaico..."
7670
7671 #: src/ui/gui/rank.ui:350
7672 msgid "Rank Cases: Types"
7673 msgstr "Clasificar casos: tipos"
7674
7675 #: src/ui/gui/rank.ui:371
7676 msgid "Sum of case _weights"
7677 msgstr "Suma de _ponderacións do caso"
7678
7679 #: src/ui/gui/rank.ui:388
7680 msgid "Fractional rank as _%"
7681 msgstr "Clasificación fraccional como _%"
7682
7683 #: src/ui/gui/rank.ui:403
7684 msgid "_Fractional rank"
7685 msgstr "Clasificación _fraccional"
7686
7687 #: src/ui/gui/rank.ui:418
7688 msgid "_Savage score"
7689 msgstr "Puntuación _Savage"
7690
7691 #: src/ui/gui/rank.ui:433
7692 msgid "_Rank"
7693 msgstr "_Posición"
7694
7695 #: src/ui/gui/rank.ui:448
7696 msgid "N_tiles"
7697 msgstr "Mosaico_N"
7698
7699 #: src/ui/gui/rank.ui:492
7700 msgid "_Proportion Estimates"
7701 msgstr "_Proporción estimada"
7702
7703 #: src/ui/gui/rank.ui:506
7704 msgid "_Normal Scores"
7705 msgstr "Puntuación _normal"
7706
7707 #: src/ui/gui/rank.ui:542
7708 msgid "_Blom"
7709 msgstr "_Blom"
7710
7711 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7712 msgid "Tuke_y"
7713 msgstr "Tuke_y"
7714
7715 #: src/ui/gui/rank.ui:572
7716 msgid "Ran_kit"
7717 msgstr "Ran_kit"
7718
7719 #: src/ui/gui/rank.ui:587
7720 msgid "_Van der Waerden"
7721 msgstr "_Van der Waerden"
7722
7723 #: src/ui/gui/rank.ui:608
7724 msgid "Proportion Estimation Formula"
7725 msgstr "Fórmula de proporción estimada"
7726
7727 #: src/ui/gui/rank.ui:642
7728 msgid "Rank Cases: Ties"
7729 msgstr "Clasificar casos: vínculos"
7730
7731 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7732 msgid "_Mean"
7733 msgstr "_Media"
7734
7735 #: src/ui/gui/rank.ui:685
7736 msgid "_Low"
7737 msgstr "_Baixa"
7738
7739 #: src/ui/gui/rank.ui:703
7740 msgid "_High"
7741 msgstr "_Alta"
7742
7743 #: src/ui/gui/rank.ui:726
7744 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7745 msgstr "Posicións _secuenciais para valores únicos"
7746
7747 #: src/ui/gui/rank.ui:749
7748 msgid "Rank Assigned to Ties"
7749 msgstr "Posición asignada a vínculos"
7750
7751 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7752 msgid "_Median"
7753 msgstr "_Mediana"
7754
7755 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7756 msgid "M_ean"
7757 msgstr "M_edia"
7758
7759 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7760 msgid "Mo_de"
7761 msgstr "Mo_do"
7762
7763 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7764 msgid "_Custom:"
7765 msgstr "_Personalizar:"
7766
7767 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7768 msgid "Cut Point"
7769 msgstr "Punto de corte"
7770
7771 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7772 msgid "Sort Cases"
7773 msgstr "Ordenar casos"
7774
7775 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7776 msgid "Sort by:"
7777 msgstr "Ordenar por:"
7778
7779 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7780 msgid "Descending"
7781 msgstr "Descendente"
7782
7783 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7784 msgid "Sort Order"
7785 msgstr "Orde de clasificación"
7786
7787 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7788 msgid "Split File"
7789 msgstr "Dividir ficheiro"
7790
7791 #: src/ui/gui/split-file.ui:69
7792 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
7793 msgstr "Anal_izar todos os casos. Non crear grupos."
7794
7795 #: src/ui/gui/split-file.ui:86
7796 msgid "Compare _groups."
7797 msgstr "Comparar _grupos."
7798
7799 #: src/ui/gui/split-file.ui:104
7800 msgid "Organize ou_tput by groups."
7801 msgstr "Organizar sai_da por grupos."
7802
7803 #: src/ui/gui/split-file.ui:188
7804 msgid "Groups _based on:"
7805 msgstr "Grupos _baseados en:"
7806
7807 #: src/ui/gui/split-file.ui:213
7808 msgid "_Sort the file by grouping variables."
7809 msgstr "_Ordenar o ficheiro agrupando variábeis."
7810
7811 #: src/ui/gui/split-file.ui:230
7812 msgid "_File is already sorted."
7813 msgstr "O _ficheiro xa está ordenado."
7814
7815 #: src/ui/gui/split-file.ui:283
7816 msgid "Current Status : "
7817 msgstr "Estado actual: "
7818
7819 #: src/ui/gui/split-file.ui:294
7820 msgid "Analysis by groups is off"
7821 msgstr "A análise por grupos está apagado"
7822
7823 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7824 msgid "Old Value"
7825 msgstr "Valor antigo"
7826
7827 #: src/ui/gui/recode.ui:97
7828 msgid "System _Missing"
7829 msgstr "Falta o siste_ma"
7830
7831 #: src/ui/gui/recode.ui:113
7832 msgid "Co_py old values"
7833 msgstr "Co_piar valores antigos"
7834
7835 #: src/ui/gui/recode.ui:139
7836 msgid "Va_lue: "
7837 msgstr "Va_lor: "
7838
7839 #: src/ui/gui/recode.ui:174
7840 msgid "New Value"
7841 msgstr "Novo valor"
7842
7843 #: src/ui/gui/recode.ui:232
7844 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7845 msgstr "Conver_ter as cadeas numéricas en números (`5' -> 5)"
7846
7847 #: src/ui/gui/recode.ui:252
7848 msgid "Output variables are _strings"
7849 msgstr "As variábeis de saída son cadea_s"
7850
7851 #: src/ui/gui/recode.ui:269
7852 msgid "Width: "
7853 msgstr "Largura: "
7854
7855 #: src/ui/gui/recode.ui:398
7856 msgid "(optional case selection condition)"
7857 msgstr "(condición opcional de selección de caso)"
7858
7859 #: src/ui/gui/recode.ui:479
7860 msgid "_Name:"
7861 msgstr "_Nome:"
7862
7863 #: src/ui/gui/recode.ui:502
7864 msgid "La_bel:"
7865 msgstr "Eti_queta:"
7866
7867 #: src/ui/gui/recode.ui:526
7868 msgid "Chan_ge"
7869 msgstr "Cam_biar"
7870
7871 #: src/ui/gui/recode.ui:553
7872 msgid "Output Variable"
7873 msgstr "Variábel e saída"
7874
7875 #: src/ui/gui/recode.ui:629
7876 msgid "Old and New Va_lues..."
7877 msgstr "Va_lores antigos e novos..."
7878
7879 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7880 msgid "S_tatistics..."
7881 msgstr "Es_tatísticas..."
7882
7883 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7884 msgid "Regression: Save"
7885 msgstr "Regresión: gardar"
7886
7887 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7888 msgid "_Predicted values"
7889 msgstr "Valores _preditos"
7890
7891 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7892 msgid "_Residuals"
7893 msgstr "_Residuais"
7894
7895 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7896 msgid "Regression: Statistics"
7897 msgstr "Regresión: estatísticas"
7898
7899 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7900 msgid "S_tatistics"
7901 msgstr "Es_tatísticas"
7902
7903 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
7904 msgid "Alpha"
7905 msgstr "Alfa"
7906
7907 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7908 msgid "Reliability Analysis"
7909 msgstr "Análise de solvencia"
7910
7911 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7912 msgid "_Items:"
7913 msgstr "_Elementos:"
7914
7915 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7916 msgid "_Model: "
7917 msgstr "_Modelo: "
7918
7919 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7920 msgid "_Variables in first split:"
7921 msgstr "_Variábeis na primeira división:"
7922
7923 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7924 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7925 msgstr "Amosar _descritivos para a escala de se eliminar o elemento"
7926
7927 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7928 msgid "_Test Variable:"
7929 msgstr "Pro_bar variábel:"
7930
7931 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7932 msgid "_State Variable:"
7933 msgstr "De_finir variábel:"
7934
7935 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7936 msgid "_Value of state variable:"
7937 msgstr "_Valor da variábel definida:"
7938
7939 #: src/ui/gui/roc.ui:210
7940 msgid "ROC C_urve"
7941 msgstr "C_urva ROC"
7942
7943 #: src/ui/gui/roc.ui:228
7944 msgid "_With diagonal reference line"
7945 msgstr "_Con liña de referencia diagonal"
7946
7947 #: src/ui/gui/roc.ui:252
7948 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7949 msgstr "Erro _estándar e intervalo de confianza"
7950
7951 #: src/ui/gui/roc.ui:267
7952 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7953 msgstr "_Coordinar puntos da curva ROC"
7954
7955 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7956 msgid "Select Cases"
7957 msgstr "Seleccionar casos"
7958
7959 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7960 msgid "Use filter variable"
7961 msgstr "Utilizar a variábel de filtro"
7962
7963 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7964 msgid "Based on time or case range"
7965 msgstr "Baseado en tempo ou no rango do caso"
7966
7967 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7968 msgid "Range..."
7969 msgstr "Rango..."
7970
7971 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7972 msgid "Random sample of cases"
7973 msgstr "Mostra aleatoria de casos"
7974
7975 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7976 msgid "Sample..."
7977 msgstr "Mostra..."
7978
7979 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
7980 msgid "If condition is satisfied"
7981 msgstr "Se a condición se satisfai"
7982
7983 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
7984 msgid "If..."
7985 msgstr "Se..."
7986
7987 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
7988 msgid "All Cases"
7989 msgstr "Todos os casos"
7990
7991 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
7992 msgid "Select"
7993 msgstr "Seleccionar"
7994
7995 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
7996 msgid "Filtered"
7997 msgstr "Filtrado"
7998
7999 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
8000 msgid "Deleted"
8001 msgstr "Eliminado"
8002
8003 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
8004 msgid "Unselected Cases Are"
8005 msgstr "Os casos deseleccionados son"
8006
8007 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
8008 msgid "Select Cases: Range"
8009 msgstr "Seleccionar casos: rango"
8010
8011 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
8012 msgid "First case"
8013 msgstr "Primeiro caso"
8014
8015 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
8016 msgid "Last case"
8017 msgstr "Derradeiro caso"
8018
8019 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
8020 msgid "Observation"
8021 msgstr "Observación"
8022
8023 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
8024 msgid "Select Cases: Random Sample"
8025 msgstr "Seleccionar casos: mostra aleatoria"
8026
8027 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
8028 msgid "Sample Size"
8029 msgstr "Tamaño da mostra"
8030
8031 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
8032 msgid "Options"
8033 msgstr "Opcións"
8034
8035 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
8036 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8037 msgstr "Excluír casos _análise a análise"
8038
8039 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
8040 msgid "One - Sample T Test"
8041 msgstr "Un - Mostra de test T"
8042
8043 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
8044 msgid "Test _Value: "
8045 msgstr "_Valor de test: "
8046
8047 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
8048 msgid "Importing Textual Data"
8049 msgstr "Importación de datos textuais"
8050
8051 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
8052 msgid ""
8053 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8054 "\n"
8055 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8056 msgstr ""
8057 "Este asistente fará de guía a través do proceso de importación de datos dentro de PSPP a partir dun ficheiro de texto cunha liña por caso, na cal os campos están separados por tabuladores, comas ou outros delimitadores.\n"
8058 "\n"
8059 "O ficheiro seleccionado contén N liñas de texto. Soamente a primeira M destas se amosará como visualización nas seguintes pantallas. Pode escoller agora que parte do ficheiro debería importarse neste intre."
8060
8061 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
8062 msgid "All cases"
8063 msgstr "Todos os casos"
8064
8065 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
8066 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8067 msgstr "<b>Cantidade que importar</b>"
8068
8069 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
8070 msgid "Select Data to Import"
8071 msgstr "Seleccionar datos para importar"
8072
8073 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
8074 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8075 msgstr "Seleccionar a primeira liña do ficheiro de datos que conteña datos."
8076
8077 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
8078 msgid "Line above selected line contains variable names"
8079 msgstr "A liña sobre a liña seleccionada contén nomes de variábeis"
8080
8081 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
8082 msgid "Choose Separators"
8083 msgstr "Escoller separadores"
8084
8085 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
8086 msgid "C_ustom"
8087 msgstr "Pe_rsonalizar"
8088
8089 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8090 msgid "Slas_h (/)"
8091 msgstr "Barra dia_gonal (/)"
8092
8093 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
8094 msgid "Semicolo_n (;)"
8095 msgstr "Punto e coma (;)"
8096
8097 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
8098 msgid "P_ipe (|)"
8099 msgstr "_Canalización (|)"
8100
8101 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
8102 msgid "H_yphen (-)"
8103 msgstr "Gu_ión (-)"
8104
8105 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
8106 msgid "Co_mma (,)"
8107 msgstr "Co_ma (,)"
8108
8109 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
8110 msgid "_Colon (:)"
8111 msgstr "_Dous puntos (:)"
8112
8113 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
8114 msgid "Ban_g (!)"
8115 msgstr "A_dmiración (!)"
8116
8117 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
8118 msgid "Ta_b"
8119 msgstr "Ta_bulador"
8120
8121 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
8122 msgid "_Space"
8123 msgstr "_Espazo"
8124
8125 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
8126 msgid "<b>Separators</b>"
8127 msgstr "<b>Separadores</b>"
8128
8129 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
8130 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
8131 msgstr "A marca de dobres comiñas tratada como de escape"
8132
8133 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
8134 msgid "Quote separator characters with"
8135 msgstr "Coma separadora de caracteres con"
8136
8137 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
8138 msgid "<b>Quoting</b>"
8139 msgstr "<b>Enrecomiñado</b>"
8140
8141 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
8142 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8143 msgstr "<b>Visualización de campos</b>"
8144
8145 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
8146 msgid "Adjust Variable Formats"
8147 msgstr "Axustar formatos de variábel"
8148
8149 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
8150 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8151 msgstr "Comprobar os formatos dos datos presentados a seguir e arranxar calquera que for incorrecto. Pode fixar agora outras propiedades da variábel ou máis tarde."
8152
8153 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
8154 msgid "<b>Variables</b>"
8155 msgstr "<b>Variábeis</b>"
8156
8157 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
8158 msgid "<b>Data Preview</b>"
8159 msgstr "<b>Visualización de datos</b>"
8160
8161 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
8162 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8163 msgstr "Importación de datos de folla de cálculo"
8164
8165 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
8166 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8167 msgstr "Introducir a seguir o número de folla e o rango de cela que quere importar."
8168
8169 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
8170 msgid "_Cells: "
8171 msgstr "_Celas: "
8172
8173 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
8174 msgid "_Sheet Index: "
8175 msgstr "Índice de _folla: "
8176
8177 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
8178 msgid "Use first row as _variable names"
8179 msgstr "Utilice a primeira fila para os nomes de _variábeis"
8180
8181 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
8182 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8183 msgstr "<b>Celas que importar</b>"
8184
8185 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
8186 msgid "Univariate"
8187 msgstr "Univariante"
8188
8189 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
8190 msgid "_Dependent Variable"
8191 msgstr "Variábel _dependente"
8192
8193 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
8194 msgid "_Fixed Factors"
8195 msgstr "Factores _fixados"
8196
8197 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
8198 msgid "Univariate: Save"
8199 msgstr "Univariante: Gardar"
8200
8201 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
8202 msgid "Univariate: Statistics"
8203 msgstr "Univariante: Estatísticas"
8204
8205 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
8206 msgid "Value Label:"
8207 msgstr "Etiqueta do valor:"
8208
8209 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8210 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8211 msgid "_File"
8212 msgstr "_Ficheiro"
8213
8214 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8215 msgid "_New..."
8216 msgstr "_Nova..."
8217
8218 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8219 msgid "_Syntax"
8220 msgstr "_Sintaxe"
8221
8222 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8223 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8224 msgid "_Data"
8225 msgstr "_Datos"
8226
8227 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8228 msgid "_Open..."
8229 msgstr "_Abrir..."
8230
8231 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8232 msgid "I_mport Data..."
8233 msgstr "I_mportar datos..."
8234
8235 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8236 msgid "_Rename Dataset..."
8237 msgstr "_Renomear o conxunto de datos..."
8238
8239 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8240 msgid "_Save"
8241 msgstr "_Gardar"
8242
8243 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8244 msgid "Save _As..."
8245 msgstr "Gardar _como..."
8246
8247 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8248 msgid "D_isplay Data File Information"
8249 msgstr "Pr_esentar información do ficheiro de datos"
8250
8251 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8252 msgid "Working File"
8253 msgstr "Ficheiro de traballo"
8254
8255 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8256 msgid "External File..."
8257 msgstr "Ficheiro externo..."
8258
8259 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8260 msgid "Recently Used Da_ta"
8261 msgstr "_Datos utilizados recentemente"
8262
8263 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8264 msgid "Recently Used _Files"
8265 msgstr "_Ficheiros utilizados recentemente"
8266
8267 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8268 msgid "_View"
8269 msgstr "_Ver"
8270
8271 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8272 msgid "_Status Bar"
8273 msgstr "Barra de e_stado"
8274
8275 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8276 msgid "_Font..."
8277 msgstr "_Tipo de letra..."
8278
8279 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8280 msgid "_Grid Lines"
8281 msgstr "Liñas da _grade"
8282
8283 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8284 msgid "Value _Labels"
8285 msgstr "Etiquetas dos va_lores"
8286
8287 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8288 msgid "Show/hide value labels"
8289 msgstr "Amosar/agochar as etiquetas de valores"
8290
8291 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8292 msgid "_Variables"
8293 msgstr "_Variábeis"
8294
8295 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8296 msgid "_Sort Cases..."
8297 msgstr "Ordenar os ca_sos..."
8298
8299 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8300 msgid "Sort cases in the active dataset"
8301 msgstr "Ordenar os casos no conxunto de datos activos"
8302
8303 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8304 msgid "_Transpose..."
8305 msgstr "_Transpoñer..."
8306
8307 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8308 msgid "Transpose the cases with the variables"
8309 msgstr "Transpoñer os casos coas variábeis"
8310
8311 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
8312 msgid "_Aggregate..."
8313 msgstr "_Agregar..."
8314
8315 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8316 msgid "S_plit File..."
8317 msgstr "Di_vidir ficheiro..."
8318
8319 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
8320 msgid "Split the active dataset"
8321 msgstr "Dividir o conxunto de datos activo"
8322
8323 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
8324 msgid "Select _Cases..."
8325 msgstr "Seleccionar _casos..."
8326
8327 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
8328 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8329 msgstr "Escoller un subconxunto de casos para a súa análise"
8330
8331 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
8332 msgid "_Weight Cases..."
8333 msgstr "_Ponderar casos..."
8334
8335 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
8336 msgid "Weight cases by variable"
8337 msgstr "Ponderar casos por variábel"
8338
8339 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
8340 msgid "_Transform"
8341 msgstr "_Transformar"
8342
8343 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8344 msgid "_Compute..."
8345 msgstr "_Computar..."
8346
8347 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
8348 msgid "Cou_nt..."
8349 msgstr "Co_ntar..."
8350
8351 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
8352 msgid "Ran_k Cases..."
8353 msgstr "Clasifi_car casos..."
8354
8355 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
8356 msgid "Auto_matic Recode..."
8357 msgstr "Recodificación auto_mática..."
8358
8359 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
8360 msgid "Recode into _Same Variables..."
8361 msgstr "Recodificar coas me_smas variábeis..."
8362
8363 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8364 msgid "Recode into _Different Variables..."
8365 msgstr "Recodificar con _diferentes variábeis..."
8366
8367 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
8368 msgid "_Run Pending Transforms"
8369 msgstr "_Executar transformacións pendentes"
8370
8371 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8372 msgid "_Analyze"
8373 msgstr "_Analizar"
8374
8375 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8376 msgid "_Descriptive Statistics"
8377 msgstr "Estatística _descritivas"
8378
8379 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8380 msgid "_Frequencies..."
8381 msgstr "_Frecuencias..."
8382
8383 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
8384 msgid "_Explore..."
8385 msgstr "_Explorar..."
8386
8387 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8388 msgid "_Crosstabs..."
8389 msgstr "Táboas _cruzadas..."
8390
8391 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
8392 msgid "Compare _Means"
8393 msgstr "Comparar _medias"
8394
8395 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8396 msgid "_Means..."
8397 msgstr "_Medias..."
8398
8399 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
8400 msgid "_One Sample T Test..."
8401 msgstr "Test t de exemplo únic_o..."
8402
8403 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8404 msgid "_Independent Samples T Test..."
8405 msgstr "Test T de mostras _independentes..."
8406
8407 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
8408 msgid "_Paired Samples T Test..."
8409 msgstr "Test t de mostras em_parelladas..."
8410
8411 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
8412 msgid "One Way _ANOVA..."
8413 msgstr "_ANOVA dun factor..."
8414
8415 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
8416 msgid "_Univariate Analysis..."
8417 msgstr "Análise _univariante..."
8418
8419 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
8420 msgid "Bivariate _Correlation..."
8421 msgstr "_Correlación bivariante..."
8422
8423 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
8424 msgid "_K-Means Cluster..."
8425 msgstr "Agrupación de medias _K..."
8426
8427 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
8428 msgid "Factor _Analysis..."
8429 msgstr "_Análise factorial..."
8430
8431 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
8432 msgid "Re_liability..."
8433 msgstr "Fiabi_lidade..."
8434
8435 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8436 msgid "_Regression"
8437 msgstr "_Regresión"
8438
8439 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
8440 msgid "_Linear..."
8441 msgstr "_Lineal..."
8442
8443 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8444 msgid "_Binary Logistic..."
8445 msgstr "Loxística binaria..."
8446
8447 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
8448 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8449 msgstr "Estatísticas _non paramétricas"
8450
8451 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
8452 msgid "_Chi-Square..."
8453 msgstr "_Khi cadrado..."
8454
8455 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8456 msgid "_Binomial..."
8457 msgstr "_Binomial..."
8458
8459 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8460 msgid "R_uns..."
8461 msgstr "Exec_ucións..."
8462
8463 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8464 msgid "1-Sample _K-S..."
8465 msgstr "1-Mostra _K-S..."
8466
8467 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8468 msgid "2 _Related Samples..."
8469 msgstr "2 Mostras _relacionadas..."
8470
8471 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8472 msgid "K Related _Samples..."
8473 msgstr "K Mo_stras relacionadas..."
8474
8475 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8476 msgid "ROC Cur_ve..."
8477 msgstr "Cur_va ROC..."
8478
8479 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8480 msgid "_Utilities"
8481 msgstr "_Utilidades"
8482
8483 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8484 msgid "_Variables..."
8485 msgstr "_Variábeis..."
8486
8487 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
8488 msgid "Data File _Comments..."
8489 msgstr "_Comentarios de ficheiro de datos..."
8490
8491 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50
8492 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
8493 msgid "_Windows"
8494 msgstr "_Xanelas"
8495
8496 #: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57
8497 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
8498 msgid "_Minimize All Windows"
8499 msgstr "_Minimizar todas as xanelas"
8500
8501 #: src/ui/gui/data-editor.ui:520
8502 msgid "_Split"
8503 msgstr "_Dividir"
8504
8505 #: src/ui/gui/data-editor.ui:665
8506 msgid "Information Area"
8507 msgstr "Área de información"
8508
8509 #: src/ui/gui/data-editor.ui:687
8510 msgid "Case Counter Area"
8511 msgstr "Área de contador do caso"
8512
8513 #: src/ui/gui/data-editor.ui:712
8514 msgid "Filter Use Status Area"
8515 msgstr "Área de estado no uso do filtro"
8516
8517 #: src/ui/gui/data-editor.ui:738
8518 msgid "Weight Status Area"
8519 msgstr "Área de estado da ponderación"
8520
8521 #: src/ui/gui/data-editor.ui:764
8522 msgid "Split File Status Area"
8523 msgstr "Dividir a área de estado do ficheiro"
8524
8525 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8526 msgid "_Print..."
8527 msgstr "Im_primir..."
8528
8529 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
8530 msgid "_Export..."
8531 msgstr "_Exportar..."
8532
8533 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
8534 msgid "Select _All"
8535 msgstr "Seleccionar _todo"
8536
8537 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
8538 msgid "_Copy"
8539 msgstr "_Copiar"
8540
8541 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8542 msgid "_Run"
8543 msgstr "_Executar"
8544
8545 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8546 msgid "All"
8547 msgstr "Todo"
8548
8549 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8550 msgid "Selection"
8551 msgstr "Selección"
8552
8553 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8554 msgid "Current Line"
8555 msgstr "Liña actual"
8556
8557 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8558 msgid "To End"
8559 msgstr "Ata o remate"
8560
8561 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8562 msgid "Scientific notation"
8563 msgstr "Notación científica"
8564
8565 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8566 msgid "Custom currency"
8567 msgstr "Moeda personalizada"
8568
8569 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8570 msgid "positive"
8571 msgstr "positivo"
8572
8573 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8574 msgid "negative"
8575 msgstr "negativo"
8576
8577 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8578 msgid "Sample"
8579 msgstr "Mostra"
8580
8581 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8582 msgid "Width:"
8583 msgstr "Largura:"
8584
8585 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8586 msgid "Decimal Places:"
8587 msgstr "Posicións decimais:"
8588
8589 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8590 msgid "Statistical Software"
8591 msgstr "Software estatístico"
8592
8593 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8594 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8595 msgstr "Analizar datos estatísticos cunha alternativa libre a SPSS"
8596
8597 #~ msgid "Label: %s"
8598 #~ msgstr "Etiqueta: %s"
8599
8600 #~ msgid "Format: %s"
8601 #~ msgstr "Formato: %s"
8602
8603 #~ msgid "Print Format: %s"
8604 #~ msgstr "Imprimir formato: %s"
8605
8606 #~ msgid "Write Format: %s"
8607 #~ msgstr "Escribir formato: %s"
8608
8609 #~ msgid "Measure: %s"
8610 #~ msgstr "Medida: %s"
8611
8612 #~ msgid "Role: %s"
8613 #~ msgstr "Rol: %s"
8614
8615 #~ msgid "Display Alignment: %s"
8616 #~ msgstr "Presentar aliñamento: %s"
8617
8618 #~ msgid "Display Width: %d"
8619 #~ msgstr "Presentar largura: %d"
8620
8621 #~ msgid "The following table lists the encodings that can successfully read %s, by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand.  Encodings that yield identical text are listed together."
8622 #~ msgstr ""
8623 #~ "A seguinte táboa lista as codificacións que poden ler sucesivamente %s, ao especificar o nome da codificación na orde GET na suborde ENCODING.\n"
8624 #~ "As codificacións que producen texto idéntico lístanse xuntas."
8625
8626 #~ msgid "The following table lists text strings in the file dictionary that the encodings above interpret differently, along with those interpretations."
8627 #~ msgstr "A seguinte táboa lista as cadeas de texto no ficheiro de dicionario que as codificacións anteriores interpretan diferentemente, xunto coas súas interpretacións."
8628
8629 #~ msgid "Type: %s\n"
8630 #~ msgstr "Tipo: %s\n"
8631
8632 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
8633 #~ msgstr "Valores que faltan: %s\n"
8634
8635 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
8636 #~ msgstr "Nivel de medición: %s\n"
8637
8638 #~ msgid "Value Labels:\n"
8639 #~ msgstr "Etiquetas de valor:\n"
8640
8641 #~ msgid "%s %s\n"
8642 #~ msgstr "%s %s\n"
8643
8644 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
8645 #~ msgstr "%s variábeis especificadas múltiplas veces na suborde %s."
8646
8647 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
8648 #~ msgstr "%s variábeis especificadas en %s pero non en %s."
8649
8650 #~ msgid "Variable Information:"
8651 #~ msgstr "Información da variábel:"