Remove POT-Creation-Date from pspp.pot and from .po files
[pspp] / po / gl.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Antón Méixome para osl <meixome@certima.net>, 2014.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pspp 0.8.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
9 "PO-Revision-Date: 2014-10-15 13:48+0200\n"
10 "Last-Translator: Antón Méixome <meixome@certima.net>\n"
11 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
12 "Language: gl\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
18
19 #: src/ui/gui/helper.c:203
20 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
21 msgstr "Desculpe. O sistema de axuda aínda non foi incluído."
22
23 #: src/data/format.c:329
24 msgid "Input format"
25 msgstr "Formato de entrada"
26
27 #: src/data/format.c:329
28 msgid "Output format"
29 msgstr "Formato de saída"
30
31 #: src/data/format.c:332
32 #, c-format
33 msgid "Format %s may not be used for input."
34 msgstr "Poida que non se use o formato %s para a entrada."
35
36 #: src/data/format.c:339
37 #, c-format
38 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
39 msgstr "%s especifica o largo %d pero %s require un largo parello."
40
41 #: src/data/format.c:348
42 #, c-format
43 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
44 msgstr ""
45 "%s %s especifica unha largura de %d pero %s require unha largura entre %d e "
46 "%d."
47
48 #: src/data/format.c:357
49 #, c-format
50 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
51 msgid_plural ""
52 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
53 msgstr[0] ""
54 "%s %s especifica %d posición decimal pero %s non permite ningún decimal."
55 msgstr[1] ""
56 "%s %s especifica %d posicións decimais pero %s non permite ningún decimal."
57
58 #: src/data/format.c:368
59 #, c-format
60 msgid ""
61 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
62 "decimals."
63 msgid_plural ""
64 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
65 "decimals."
66 msgstr[0] ""
67 "%s %s especifica %d posición decimal pero a largura dada permite como moito "
68 "%d decimais."
69 msgstr[1] ""
70 "%s %s especifica %d posicións decimais pero a largura dada permite como "
71 "moito %d decimais."
72
73 #: src/data/format.c:375
74 #, c-format
75 msgid ""
76 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
77 "decimals."
78 msgid_plural ""
79 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
80 "any decimals."
81 msgstr[0] ""
82 "%s %s especifica a %d posición decimal pero a largura dada non permite "
83 "ningún decimal."
84 msgstr[1] ""
85 "%s %s especifica a %d posicións decimais pero a largura dada non permite "
86 "ningún decimal."
87
88 #: src/data/format.c:414
89 #, c-format
90 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
91 msgstr "%s variábeis non son compatíbeis con %s no formato %s."
92
93 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
94 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
95 msgid "String"
96 msgstr "Cadea"
97
98 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
99 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
100 msgid "Numeric"
101 msgstr "Numérico"
102
103 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
104 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
105 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
106 #: src/language/xforms/recode.c:526
107 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
108 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
109 msgid "numeric"
110 msgstr "numérico"
111
112 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
113 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
114 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
115 #: src/language/xforms/recode.c:526
116 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
117 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
118 msgid "string"
119 msgstr "cadea"
120
121 #: src/data/format.c:434
122 #, c-format
123 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
124 msgstr "A variábel de cadea co largo %d non é compatíbel co formato %s."
125
126 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
127 msgid "Comma"
128 msgstr "Coma"
129
130 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
131 msgid "Dot"
132 msgstr "Punto"
133
134 #: src/data/format.c:982
135 msgid "Scientific"
136 msgstr "Científico"
137
138 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
139 msgid "Date"
140 msgstr "Data"
141
142 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
143 msgid "Dollar"
144 msgstr "Dólar"
145
146 #: src/data/format.c:1007
147 msgid "Custom"
148 msgstr "Personalizar"
149
150 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
151 msgid "Add"
152 msgstr ""
153
154 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
155 #, fuzzy
156 msgid "Edit"
157 msgstr "_Editar"
158
159 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
160 msgid "Remove"
161 msgstr ""
162
163 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
164 msgid "OK"
165 msgstr ""
166
167 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
168 msgid "Go To"
169 msgstr ""
170
171 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
172 msgid "Continue"
173 msgstr "Continuar"
174
175 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87
176 msgid "Paste"
177 msgstr ""
178
179 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158
180 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
181 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355
182 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523
183 #: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205
184 #, fuzzy
185 msgid "Cancel"
186 msgstr "Covarianza"
187
188 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
189 msgid "Close"
190 msgstr ""
191
192 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90
193 #, fuzzy
194 msgid "Reset"
195 msgstr "_Reiniciar"
196
197 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
198 #, fuzzy
199 msgid "Help"
200 msgstr "A_xuda"
201
202 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
203 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
204 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
205 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
206 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
207 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
208 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
209 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
210 msgid "Variable"
211 msgstr "Variábel"
212
213 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
214 msgid "Prefer variable labels"
215 msgstr "Etiquetas preferentes de variábeis"
216
217 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
218 msgid "Unsorted (dictionary order)"
219 msgstr "Desordenado (orde de dicionario)"
220
221 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
222 msgid "Sort by name"
223 msgstr "Ordenar por nome"
224
225 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
226 msgid "Sort by label"
227 msgstr "Ordenar por etiqueta"
228
229 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
230 #, c-format
231 msgid "Var%d"
232 msgstr "Var%d"
233
234 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806
235 #: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
236 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
237 msgid "Statistic"
238 msgstr "Estatística"
239
240 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
241 msgid "through"
242 msgstr "a través"
243
244 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
245 msgid "_Value:"
246 msgstr "_Valor:"
247
248 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
249 msgid "_System Missing"
250 msgstr "Falta o _sistema"
251
252 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
253 msgid "System _or User Missing"
254 msgstr "Falta sistema ou _usuario"
255
256 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
257 msgid "_Range:"
258 msgstr "_Rango:"
259
260 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
261 msgid "Range, _LOWEST thru value"
262 msgstr "Rango, _LOWEST con valor verdadeiro"
263
264 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
265 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
266 msgstr "Rango, _HIGHEST co valor verdadeiro"
267
268 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
269 msgid "_All other values"
270 msgstr "_Todos os demais valores"
271
272 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
273 #, c-format
274 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
275 msgstr "Produciuse un erro ao abrir `%s': %s."
276
277 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609
278 #, c-format
279 msgid "Error reading `%s': %s."
280 msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s»: %s."
281
282 #: src/data/any-reader.c:114
283 #, c-format
284 msgid "`%s' is not a system or portable file."
285 msgstr "`%s' non é nin un sistema nin un ficheiro portábel."
286
287 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
288 msgid "The inline file is not allowed here."
289 msgstr "Non se permite o ficheiro en liña aquí."
290
291 #: src/data/any-reader.c:201
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
295 "to it yet."
296 msgstr ""
297 "Non se pode ler no conxunto %s porque aínda non se escribiu nin dicionario "
298 "nin datos nel."
299
300 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
301 msgid "Dataset"
302 msgstr "Conxunto de datos"
303
304 #: src/data/calendar.c:100
305 #, c-format
306 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
307 msgstr "O mes %d non está nun rango aceptábel entre 0 e 13."
308
309 #: src/data/calendar.c:110
310 #, c-format
311 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
312 msgstr "O día %d non está nun rango aceptábel entre 0 e 31."
313
314 #: src/data/calendar.c:119
315 #, c-format
316 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
317 msgstr ""
318 "A data %04d-%d-%d é anterior á máis temperá data aceptábel de 1582-10-15."
319
320 #: src/data/casereader-filter.c:221
321 msgid ""
322 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
323 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
324 msgstr ""
325 "Cando menos un caso nos datos lidos tiña un valor de ponderación de usuario "
326 "perdido, sistema perdido, cero ou negativo. Ese caso(s) ignoráronse."
327
328 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
329 #. that identify types of files.
330 #: src/data/csv-file-writer.c:151
331 msgid "CSV file"
332 msgstr "Ficheiro CSV"
333
334 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
335 #, c-format
336 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
337 msgstr ""
338 "Produciuse un erro ao abrir «%s» para escribir nel como ficheiro de sistema: "
339 "%s."
340
341 #: src/data/csv-file-writer.c:464
342 #, c-format
343 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
344 msgstr "Produciuse un erro E/S ao escribir o ficheiro CSV «%s»."
345
346 #: src/data/data-in.c:171
347 #, c-format
348 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
349 msgstr "A data non é correcta co formato %s: %s"
350
351 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
352 msgid "Field contents are not numeric."
353 msgstr "O contido do campo non é numérico."
354
355 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
356 msgid "Number followed by garbage."
357 msgstr "Número seguido de lixo."
358
359 #: src/data/data-in.c:388
360 msgid "Invalid numeric syntax."
361 msgstr "Sintaxe de número incorrecta."
362
363 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
364 msgid "Too-large number set to system-missing."
365 msgstr "Estabeleceuse un número largo de máis como sistema perdido."
366
367 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
368 msgid "Too-small number set to zero."
369 msgstr "Estabeleceuse un número pequeno de máis como cero."
370
371 #: src/data/data-in.c:422
372 msgid "All characters in field must be digits."
373 msgstr "Todos os caracteres do campo deben ser díxitos."
374
375 #: src/data/data-in.c:441
376 msgid "Unrecognized character in field."
377 msgstr "Carácter irrecoñecíbel no campo."
378
379 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
380 msgid "Field must have even length."
381 msgstr "O campo debe ter tamaño par."
382
383 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
384 msgid "Field must contain only hex digits."
385 msgstr "O campo debe conter soamente díxitos hexadecimais."
386
387 #: src/data/data-in.c:540
388 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
389 msgstr "Incorrecta sintaxe decimal zonificada."
390
391 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
392 msgid "Invalid syntax for P field."
393 msgstr "Incorrecta sintaxe do campo P."
394
395 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
396 msgid "Syntax error in date field."
397 msgstr "Erro de sintaxe no campo da data."
398
399 #: src/data/data-in.c:779
400 #, c-format
401 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
402 msgstr "O día (%ld) debe estar entre 1 e 31."
403
404 #: src/data/data-in.c:824
405 msgid "Delimiter expected between fields in date."
406 msgstr "Agardábase un delimitador entre campos na data."
407
408 #: src/data/data-in.c:898
409 msgid ""
410 "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
411 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
412 msgstr ""
413 "Non se recoñeceu o formato de mes. Os meses débense especificar en numerais "
414 "arábigos ou romanos ou cando menos con 3 letras do seu nome en inglés."
415
416 #: src/data/data-in.c:925
417 #, c-format
418 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
419 msgstr "O ano (%ld) debe estar entre 1582 e 19999."
420
421 #: src/data/data-in.c:936
422 #, c-format
423 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
424 msgstr "Sacando o lixo «%.*s» da data seguinte."
425
426 #: src/data/data-in.c:950
427 msgid "Julian day must have exactly three digits."
428 msgstr "O día xuliano debe ter exactamente tres díxitos."
429
430 #: src/data/data-in.c:952
431 #, c-format
432 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
433 msgstr "O día xuliano (%ld) debe estar entre 1 e 366."
434
435 #: src/data/data-in.c:976
436 #, c-format
437 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
438 msgstr "O cuarto (%ld) debe estar entre 1 e 4."
439
440 #: src/data/data-in.c:997
441 #, c-format
442 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
443 msgstr "A semana (%ld) debe estar entre 1 e 53."
444
445 #: src/data/data-in.c:1009
446 msgid "Delimiter expected between fields in time."
447 msgstr "Agardábase un delimitador entre campos na hora."
448
449 #: src/data/data-in.c:1029
450 #, c-format
451 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
452 msgstr "O minuto (%ld) debe estar entre 0 e 59."
453
454 #: src/data/data-in.c:1067
455 msgid ""
456 "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
457 "weekday name must be specified."
458 msgstr ""
459 "Nome de día de semana irrecoñecíbel. Débese especificar, cando menos, as "
460 "dúas primeiras letras dun día da semana en inglés."
461
462 #: src/data/data-in.c:1197
463 #, c-format
464 msgid "`%c' expected in date field."
465 msgstr "Agardábase «%c» no campo da data."
466
467 #: src/data/data-out.c:574
468 #, c-format
469 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
470 msgstr "O número %f do día de semana non está entre 1 e 7."
471
472 #: src/data/data-out.c:599
473 #, c-format
474 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
475 msgstr "O número %f do mes non está entre 1 e 12."
476
477 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
478 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
479 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
480 msgid "dataset"
481 msgstr "conxunto de datos"
482
483 #: src/data/dict-class.c:52
484 msgid "ordinary"
485 msgstr "ordinario"
486
487 #: src/data/dict-class.c:54
488 msgid "system"
489 msgstr "sistema"
490
491 #: src/data/dict-class.c:56
492 msgid "scratch"
493 msgstr "de cero"
494
495 #: src/data/dictionary.c:1014
496 msgid ""
497 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
498 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
499 msgstr ""
500 "Cando menos un caso no ficheiro de datos tiña un valor de ponderación de "
501 "usuario perdido, de sistema perdido, cero ou negativo. Eses caso(s) "
502 "ignoráronse."
503
504 #: src/data/dictionary.c:1343
505 #, c-format
506 msgid "Truncating document line to %d bytes."
507 msgstr "Truncado de liña de documento aos %d bytes."
508
509 #: src/data/encrypted-file.c:87
510 #, c-format
511 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
512 msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s»: %s."
513
514 #: src/data/file-handle-def.c:274
515 msgid "active dataset"
516 msgstr "conxunto de datos activo"
517
518 #: src/data/file-handle-def.c:509
519 #, c-format
520 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
521 msgstr "Non se pode ler de %s como un %s porque xa se está a ler como un %s."
522
523 #: src/data/file-handle-def.c:513
524 #, c-format
525 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
526 msgstr ""
527 "Non se pode escribir en %s como un %s porque xa se está a ler como un %s."
528
529 #: src/data/file-handle-def.c:520
530 #, c-format
531 msgid "Can't re-open %s as a %s."
532 msgstr "Non se pode reabrir %s como un %s."
533
534 #: src/data/file-name.c:134
535 #, c-format
536 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
537 msgstr ""
538 "Non se abre o ficheiro tubaría «%s» porque está seleccionada a opción %s."
539
540 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
541 #, c-format
542 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
543 msgstr ""
544 "A compatibilidade cos ficheiros %s non se compilou nesta instalación de PSPP"
545
546 #: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519
547 #, c-format
548 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
549 msgstr ""
550 "Non se pode converter o valor da cela da folla de cálculo %s ao formato "
551 "(%s): %s"
552
553 #: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
557 msgstr ""
558 "Produciuse un problema ao ler o ficheiro %s «%s» (arredor da liña %d): «%s»"
559
560 #: src/data/gnumeric-reader.c:609
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. "
564 "Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
565 msgstr ""
566 "O ficheiro gnumeric «%s» está codificado como %s en lugar da acostumada "
567 "codificación UTF-8. Calquera carácter non-ascii importarase incorrectamente."
568
569 #: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705
570 #, c-format
571 msgid "Invalid cell range `%s'"
572 msgstr "O intervalo de cela «%s» é incorrecto"
573
574 #: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733
575 #: src/data/ods-reader.c:866
576 #, c-format
577 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
578 msgstr ""
579 "A folla seleccionada ou o intervalo da folla de cálulo «%s» está baleiro."
580
581 #: src/data/identifier2.c:60
582 #, c-format
583 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
584 msgstr "O identificador «%s» excede o límite %d-byte."
585
586 #: src/data/identifier2.c:84
587 msgid "Identifier cannot be empty string."
588 msgstr "O identificador non pode ser unha cadea baleira."
589
590 #: src/data/identifier2.c:92
591 #, c-format
592 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
593 msgstr ""
594 "poida que non se utilice «%s» como identificador porque é unha palabra "
595 "reservada."
596
597 #: src/data/identifier2.c:103
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
601 "at byte offset %tu."
602 msgstr ""
603 "poida que non se utilice «%s» como identificador porque contén UTF-8 "
604 "malformado no desprazamento do byte %tu."
605
606 #: src/data/identifier2.c:114
607 #, c-format
608 msgid ""
609 "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
610 msgstr ""
611 "O carácter %s (en «%s») non pode aparecer como primeiro carácter nun "
612 "identificador."
613
614 #: src/data/identifier2.c:126
615 #, c-format
616 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
617 msgstr "O carácter %s (en «%s») non pode nun identificador."
618
619 #: src/data/make-file.c:218
620 #, c-format
621 msgid "Opening %s for writing: %s."
622 msgstr "Abrindo %s para escritura: %s."
623
624 #: src/data/make-file.c:229
625 #, c-format
626 msgid "Opening stream for %s: %s."
627 msgstr "Abrindo un fluxo para %s: %s."
628
629 #: src/data/make-file.c:261
630 #, c-format
631 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
632 msgstr "Crear un ficheiro temporal para substituír %s: %s."
633
634 #: src/data/make-file.c:275
635 #, c-format
636 msgid "Creating temporary file %s: %s."
637 msgstr "Crear un ficheiro temporal %s: %s."
638
639 #: src/data/make-file.c:287
640 #, c-format
641 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
642 msgstr "Abrir un fluxo para o ficheiro temporal %s: %s."
643
644 #: src/data/make-file.c:324
645 #, c-format
646 msgid "Replacing %s by %s: %s."
647 msgstr "Substitución de %s por %s: %s."
648
649 #: src/data/make-file.c:352
650 #, c-format
651 msgid "Removing %s: %s."
652 msgstr "Retirando %s: %s."
653
654 #: src/data/mrset.c:83
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set "
658 "names must begin with `$'."
659 msgstr ""
660 "%s non é un nome válido para un conxunto de resposta múltipla. Os nomes dun "
661 "conxunto de resposta múltipla deben comezar con «$»."
662
663 #: src/data/ods-reader.c:626
664 #, c-format
665 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
666 msgstr "Non foi posíbel abrir %s como ficheiro OpenDocument: %s"
667
668 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
669 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
670 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
671 #, fuzzy
672 msgid "SPSS/PC+ system file"
673 msgstr "ficheiro de sistema"
674
675 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
676 #, fuzzy, c-format
677 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
678 msgstr ""
679 "Produciuse un erro ao abrir «%s» para ler como ficheiro de sistema: %s."
680
681 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474
682 #, c-format
683 msgid "%s: stat failed (%s)."
684 msgstr "%s: fallou a procura (%s)."
685
686 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
687 #, c-format
688 msgid "%s: file too large."
689 msgstr ""
690
691 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is "
695 "only %u bytes long."
696 msgstr ""
697
698 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
699 #, c-format
700 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
701 msgstr ""
702
703 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
704 #, c-format
705 msgid "Variable %zu"
706 msgstr "Variábel %zu"
707
708 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
709 #, c-format
710 msgid "Variable %zu Label"
711 msgstr "Etiqueta de variábel %zu"
712
713 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
714 #, fuzzy, c-format
715 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
716 msgstr "Etiqueta de variábel %zu"
717
718 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
719 msgid "Creation Date"
720 msgstr "Data de creación"
721
722 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
723 msgid "Creation Time"
724 msgstr "Hora de creación"
725
726 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
727 msgid "Product"
728 msgstr "Produto"
729
730 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
731 msgid "File Label"
732 msgstr "Etiqueta do ficheiro"
733
734 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
735 #, fuzzy, c-format
736 msgid ""
737 "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best "
738 "results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING="
739 "\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
740 msgstr ""
741 "Este ficheiro de sistema non indica a súa propia codificación de caracteres. "
742 "Utilízase a codificación predeterminada %s. Para obter os mellores "
743 "resultados, especifique a codificación explicitamente. Utilice SYSFILE INFO "
744 "con ENCODING=«DETECT» para analizar as codificacións dispoñíbeis."
745
746 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899
747 #, c-format
748 msgid "Error closing system file `%s': %s."
749 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de sistema «%s»: %s."
750
751 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
752 #, fuzzy
753 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
754 msgstr "Este non é un ficheiro do sistema SPSS."
755
756 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
757 #, fuzzy, c-format
758 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
759 msgstr ""
760 "O rexistro de tipo 7, subtipo %d ten unha conta inadecuada %u (agardábase "
761 "%d)."
762
763 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
764 #, fuzzy, c-format
765 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
766 msgstr ""
767 "O ficheiro especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g "
768 "(%a)."
769
770 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
771 #, c-format
772 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
773 msgstr ""
774
775 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
776 #, c-format
777 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
778 msgstr ""
779
780 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
781 #, fuzzy, c-format
782 msgid "Invalid compression type %u."
783 msgstr "Non é compatíbel o tipo de compresión (%d)"
784
785 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu "
789 "bytes) but data record is only %u bytes long."
790 msgstr ""
791
792 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record "
796 "is only %u bytes."
797 msgstr ""
798
799 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only "
803 "%u bytes."
804 msgstr ""
805
806 #: src/data/pc+-file-reader.c:655
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length "
810 "%<PRIu8>)."
811 msgstr ""
812
813 #: src/data/pc+-file-reader.c:668
814 #, c-format
815 msgid "%u leftover bytes following value labels."
816 msgstr ""
817
818 #: src/data/pc+-file-reader.c:684
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels "
822 "record is only %u bytes."
823 msgstr ""
824
825 #: src/data/pc+-file-reader.c:696
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record "
829 "overruns end of %u-byte labels record."
830 msgstr ""
831
832 #: src/data/pc+-file-reader.c:718
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
835 msgstr ""
836 "O rexistro de tipo 7, subtipo %d ten unha conta inadecuada %u (agardábase "
837 "%d)."
838
839 #: src/data/pc+-file-reader.c:750
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
842 msgstr "A variábel numérica %s ten un especificador de formato %s incorrecto."
843
844 #: src/data/pc+-file-reader.c:786
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid "Invalid weight index %u."
847 msgstr "Enteiro incorrecto."
848
849 #: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423
850 #, c-format
851 msgid "Invalid variable name `%s'."
852 msgstr "Nome de variábel «%s» incorrecta."
853
854 #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438
855 #, c-format
856 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
857 msgstr "Renomeando a variábel con nome duplicado de «%s» a «%s»."
858
859 #: src/data/pc+-file-reader.c:876
860 #, fuzzy, c-format
861 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
862 msgstr "Non se admite %s con variábeis de cadea."
863
864 #: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697
865 msgid "File ends in partial case."
866 msgstr "O ficheiro finaliza nun caso parcial."
867
868 #: src/data/pc+-file-reader.c:980
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x"
872 "%08x."
873 msgstr ""
874
875 #: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705
876 #, c-format
877 msgid "Error reading case from file %s."
878 msgstr "Produciuse un erro ao ler o caso do ficheiro %s."
879
880 #: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
884 "(opcode %d)."
885 msgstr ""
886 "Existe a posibilidade de que os datos comprimidos estean corruptos: a cadea "
887 "contén enteiros comprimidos (opcode %d)."
888
889 #: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163
890 #, c-format
891 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
892 msgstr "«%s» preto do desprazamento 0x%llx: "
893
894 #: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166
895 #, c-format
896 msgid "`%s': "
897 msgstr "«%s»: "
898
899 #: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221
900 #, c-format
901 msgid "System error: %s."
902 msgstr "Erro do sistema: %s."
903
904 #: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226
905 msgid "Unexpected end of file."
906 msgstr "Inesperada fin do ficheiro."
907
908 #: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451
909 #, c-format
910 msgid "%s: seek failed (%s)."
911 msgstr "%s: fallou a pesquisa (%s)."
912
913 #: src/data/pc+-file-reader.c:1358
914 #, fuzzy
915 msgid "SPSS/PC+ System File"
916 msgstr "Ficheiro de sistema"
917
918 #: src/data/por-file-reader.c:111
919 #, c-format
920 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
921 msgstr "o ficheiro portábel %s corrompeuse no desprazamento 0x%llx: "
922
923 #: src/data/por-file-reader.c:143
924 #, c-format
925 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
926 msgstr "lendo o ficheiro portábel %s no desprazamento 0x%llx: "
927
928 #: src/data/por-file-reader.c:175
929 #, c-format
930 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
931 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: %s."
932
933 #: src/data/por-file-reader.c:227
934 msgid "unexpected end of file"
935 msgstr "remate de ficheiro inesperado"
936
937 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
938 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
939 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
940 msgid "portable file"
941 msgstr "ficheiro portábel"
942
943 #: src/data/por-file-reader.c:294
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
947 msgstr ""
948 "Produciuse un erro ao abrir «%s» para a súa lectura como ficheiro portábel: "
949 "%s."
950
951 #: src/data/por-file-reader.c:315
952 msgid "Data record expected."
953 msgstr "Esperábase un rexistro de datos."
954
955 #: src/data/por-file-reader.c:413
956 msgid "Number expected."
957 msgstr "Esperábase un número."
958
959 #: src/data/por-file-reader.c:441
960 msgid "Missing numeric terminator."
961 msgstr "Falta o terminador numérico."
962
963 #: src/data/por-file-reader.c:464
964 msgid "Invalid integer."
965 msgstr "Enteiro incorrecto."
966
967 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
968 #, c-format
969 msgid "Bad string length %d."
970 msgstr "Non vale a lonxitude da cadea %d."
971
972 #: src/data/por-file-reader.c:558
973 #, c-format
974 msgid "%s: Not a portable file."
975 msgstr "%s: Non é un ficheiro portábel."
976
977 #: src/data/por-file-reader.c:575
978 #, c-format
979 msgid "Unrecognized version code `%c'."
980 msgstr "Non se recoñeceu o código da versión «%c»."
981
982 #: src/data/por-file-reader.c:588
983 #, c-format
984 msgid "Bad date string length %zu."
985 msgstr "Non vale a lonxitude da cadea de data %zu."
986
987 #: src/data/por-file-reader.c:590
988 #, c-format
989 msgid "Bad time string length %zu."
990 msgstr "Non vale a lonxitude da cadea %zu."
991
992 #: src/data/por-file-reader.c:641
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
996 "format."
997 msgstr ""
998 "%s: Non vale o byte especificador de formato (%d). Asignaráselle á variábel "
999 "un formato predeterminado."
1000
1001 #: src/data/por-file-reader.c:662
1002 #, c-format
1003 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
1004 msgstr "A variábel numérica %s ten un especificador de formato %s incorrecto."
1005
1006 #: src/data/por-file-reader.c:666
1007 #, c-format
1008 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
1009 msgstr ""
1010 "A variábel de cadea %s coa largura %d ten un especificador de formato %s "
1011 "incorrecto."
1012
1013 #: src/data/por-file-reader.c:690
1014 msgid "Expected variable count record."
1015 msgstr "Esperábase un rexistro de conta da variábel."
1016
1017 #: src/data/por-file-reader.c:694
1018 #, c-format
1019 msgid "Invalid number of variables %d."
1020 msgstr "Número de variábeis %d incorrecto."
1021
1022 #: src/data/por-file-reader.c:703
1023 #, c-format
1024 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
1025 msgstr "Nome da variábel de ponderación (%s) truncada."
1026
1027 #: src/data/por-file-reader.c:718
1028 msgid "Expected variable record."
1029 msgstr "Esperábase un rexistro da variábel."
1030
1031 #: src/data/por-file-reader.c:722
1032 #, c-format
1033 msgid "Invalid variable width %d."
1034 msgstr "Largura de variábel %d incorrecta."
1035
1036 #: src/data/por-file-reader.c:730
1037 #, c-format
1038 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
1039 msgstr "Nome de variábel incorrecta «%s» na posición %d."
1040
1041 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430
1042 #, c-format
1043 msgid "Bad width %d for variable %s."
1044 msgstr "Non vale a largura %d para a variábel %s."
1045
1046 #: src/data/por-file-reader.c:748
1047 #, c-format
1048 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
1049 msgstr "O nome de variábel duplicada %s na posición %d renomeada como %s."
1050
1051 #: src/data/por-file-reader.c:797
1052 #, c-format
1053 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
1054 msgstr "A variábel de ponderación %s non está presente no dicionario."
1055
1056 #: src/data/por-file-reader.c:841
1057 #, c-format
1058 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
1059 msgstr "Variábel descoñecida %s ao procesar as etiquetas de valor."
1060
1061 #: src/data/por-file-reader.c:844
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
1065 msgstr ""
1066 "Non se poden asignar etiquetas de valor a %s e a %s, que teñen diferentes "
1067 "tipos de variábeis."
1068
1069 #: src/data/por-file-reader.c:983
1070 #, fuzzy
1071 msgid "SPSS Portable File"
1072 msgstr "Ficheiro portábel"
1073
1074 #: src/data/por-file-writer.c:139
1075 #, c-format
1076 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
1077 msgstr "Conta de díxitos decimais incorrecta %d. Trátanse como %d."
1078
1079 #: src/data/por-file-writer.c:159
1080 #, c-format
1081 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
1082 msgstr ""
1083 "Produciuse un erro ao abrir «%s» para escribir nel ficheiro portábel: %s."
1084
1085 #: src/data/por-file-writer.c:504
1086 #, c-format
1087 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
1088 msgstr "Produciuse un erro E/S ao escribir o ficheiro portábel «%s»."
1089
1090 #: src/data/psql-reader.c:48
1091 msgid ""
1092 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
1093 "installation of PSPP"
1094 msgstr ""
1095 "A capacidade de ler bases de daos postgres non se compilou nesta instalación "
1096 "de PSPP"
1097
1098 #: src/data/psql-reader.c:242
1099 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1100 msgstr "Erro de memoria ao abrir a orixe psql"
1101
1102 #: src/data/psql-reader.c:248
1103 #, c-format
1104 msgid "Error opening psql source: %s."
1105 msgstr "Erro ao abrir a orixe psql: %s."
1106
1107 #: src/data/psql-reader.c:263
1108 #, c-format
1109 msgid ""
1110 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
1111 "supported."
1112 msgstr ""
1113 "O servidor ten a versión %s. Non é compatíbel coa lectura de versións "
1114 "anteriores á 8.0."
1115
1116 #: src/data/psql-reader.c:283
1117 msgid ""
1118 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
1119 "permitted."
1120 msgstr ""
1121 "A conexión está sen cifrar aínda que non se permitiron as conexións sen "
1122 "cifrado."
1123
1124 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
1125 #: src/data/psql-reader.c:354
1126 #, c-format
1127 msgid "Error from psql source: %s."
1128 msgstr "Produciuse un erro na orixe psql: %s."
1129
1130 #: src/data/psql-reader.c:449
1131 #, c-format
1132 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1133 msgstr "Non se admite OID %d. Inseriranse os valores SYSMIS."
1134
1135 #: src/data/settings.c:391
1136 msgid ""
1137 "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when "
1138 "potentially problematic situations are encountered."
1139 msgstr ""
1140 "Estabeleceuse MXWARNS a cero. Non se darán avisos posteriores incluso aínda "
1141 "que se dean situacións potencialmente problemáticas."
1142
1143 #: src/data/settings.c:398
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
1147 "processing."
1148 msgstr ""
1149 "Reactiváronse os avisos. Emitiranse os avisos %d antes de interromper o "
1150 "procesamento da sintaxe."
1151
1152 #: src/data/settings.c:618
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
1156 "commas (or it contains both)."
1157 msgstr ""
1158 "%s: A cadea de moeda personalizada «%s» non contén exactamente tres períodos "
1159 "ou comas (ou contén ambas)."
1160
1161 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1162 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1163 #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
1164 msgid "system file"
1165 msgstr "ficheiro de sistema"
1166
1167 #: src/data/sys-file-reader.c:414
1168 #, c-format
1169 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1170 msgstr ""
1171 "Produciuse un erro ao abrir «%s» para ler como ficheiro de sistema: %s."
1172
1173 #: src/data/sys-file-reader.c:491
1174 msgid "Misplaced type 4 record."
1175 msgstr "Rexistro inapropiado de tipo 4."
1176
1177 #: src/data/sys-file-reader.c:497
1178 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1179 msgstr "Rexistro duplicado de tipo 6 (documento)."
1180
1181 #: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348
1182 #, fuzzy, c-format
1183 msgid ""
1184 "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to "
1185 "%s and mention that you were using %s."
1186 msgstr ""
1187 "Rexistro de tipo 7 irrecoñecíbel, subtipo %d. Envíe unha copia deste "
1188 "ficheiro, e a sintaxe para crealo a %s."
1189
1190 #: src/data/sys-file-reader.c:519
1191 #, fuzzy, c-format
1192 msgid ""
1193 "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
1194 "near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that "
1195 "you were using %s."
1196 msgstr ""
1197 "O rexistro de tipo 7, subtipo %d atopado aquí ten o mesmo tipo ca o rexistro "
1198 "atopado preto do desprazamento 0x%llx. Envíe unha copia deste ficheiro e a "
1199 "sintaxe coa que o creou a %s."
1200
1201 #: src/data/sys-file-reader.c:531
1202 #, c-format
1203 msgid "Unrecognized record type %d."
1204 msgstr "Tipo de rexistro %d irrecoñecíbel."
1205
1206 #: src/data/sys-file-reader.c:681
1207 #, c-format
1208 msgid "Value Label %zu"
1209 msgstr "Valor de etiqueta %zu"
1210
1211 #: src/data/sys-file-reader.c:690
1212 msgid "Extra Product Info"
1213 msgstr "Información extra do produto"
1214
1215 #: src/data/sys-file-reader.c:703
1216 #, c-format
1217 msgid "Document Line %zu"
1218 msgstr "Liña do documento %zu"
1219
1220 #: src/data/sys-file-reader.c:711
1221 #, c-format
1222 msgid "MRSET %zu"
1223 msgstr "MRSET %zu"
1224
1225 #: src/data/sys-file-reader.c:713
1226 #, c-format
1227 msgid "MRSET %zu Label"
1228 msgstr "Etiqueta MRSET %zu"
1229
1230 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1231 #, c-format
1232 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1233 msgstr "Valor conta MRSET %zu"
1234
1235 #: src/data/sys-file-reader.c:758
1236 #, c-format
1237 msgid ""
1238 "This system file does not indicate its own character encoding.  Using "
1239 "default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use "
1240 "SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1241 msgstr ""
1242 "Este ficheiro de sistema non indica a súa propia codificación de caracteres. "
1243 "Utilízase a codificación predeterminada %s. Para obter os mellores "
1244 "resultados, especifique a codificación explicitamente. Utilice SYSFILE INFO "
1245 "con ENCODING=«DETECT» para analizar as codificacións dispoñíbeis."
1246
1247 #: src/data/sys-file-reader.c:812
1248 #, c-format
1249 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1250 msgstr ""
1251 "Ignorar a variábel de cadea «%s» estabelecida como variábel de ponderación."
1252
1253 #: src/data/sys-file-reader.c:854
1254 #, c-format
1255 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1256 msgstr ""
1257 "A cabeceira do ficheiro declara %d posicións da variábel pero %zu "
1258 "obtivéronse dun ficheiro."
1259
1260 #: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979
1261 msgid "This is not an SPSS system file."
1262 msgstr "Este non é un ficheiro do sistema SPSS."
1263
1264 #: src/data/sys-file-reader.c:1034
1265 msgid ""
1266 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
1267 "unrecognized floating-point format."
1268 msgstr ""
1269 "A marxe de erro na compresión non ten o valor habitual de 100, ou o ficheiro "
1270 "de sistema utiliza un formato de punto flotante non recoñecido."
1271
1272 #: src/data/sys-file-reader.c:1109
1273 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1274 msgstr "O campo do indicador da etiqueta de variábel non é 0 nin 1."
1275
1276 #: src/data/sys-file-reader.c:1122
1277 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1278 msgstr ""
1279 "O campo do indicador do valor numérico faltante non é -3, -2, 0, 1, 2, nin 3."
1280
1281 #: src/data/sys-file-reader.c:1132
1282 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1283 msgstr "O campo do indicador do valor da cadea faltante non é 0, 1, 2, nin 3."
1284
1285 #: src/data/sys-file-reader.c:1159
1286 #, c-format
1287 msgid "Invalid number of labels %u."
1288 msgstr "Número de etiquetas incorrecto %u."
1289
1290 #: src/data/sys-file-reader.c:1192
1291 msgid ""
1292 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
1293 "record (type 3) as it should."
1294 msgstr ""
1295 "O rexistro (tipo 4) do índice da variábel non segue o rexistro (tipo 3) do "
1296 "valor da etiqueta como debería."
1297
1298 #: src/data/sys-file-reader.c:1204
1299 #, c-format
1300 msgid ""
1301 "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and "
1302 "the number of variables (%zu)."
1303 msgstr ""
1304 "O número de variábeis asociado co valor da etiqueta (%u) non está entre 1 e "
1305 "o número de variábeis (%zu)."
1306
1307 #: src/data/sys-file-reader.c:1233
1308 #, c-format
1309 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1310 msgstr "O número de liñas de documento (%d) debe ser maior ca 0 e menor ca %d."
1311
1312 #: src/data/sys-file-reader.c:1322
1313 #, c-format
1314 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1315 msgstr ""
1316 "O rexistro de tipo 7, subtipo %d ten un tamaño inadecuado %u (agardábase %d)."
1317
1318 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1319 #, c-format
1320 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1321 msgstr ""
1322 "O rexistro de tipo 7, subtipo %d ten unha conta inadecuada %u (agardábase "
1323 "%d)."
1324
1325 #: src/data/sys-file-reader.c:1510
1326 msgid "Missing string continuation record."
1327 msgstr "Falta o rexistro de continuación da cadea."
1328
1329 #: src/data/sys-file-reader.c:1556
1330 #, c-format
1331 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1332 msgstr ""
1333 "A variábel %s coa largura %d ten un formato de impresión incorrecto 0x%x."
1334
1335 #: src/data/sys-file-reader.c:1560
1336 #, c-format
1337 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1338 msgstr ""
1339 "A variábel %s coa largura %d ten un formato de escritura incorrecto 0x%x."
1340
1341 #: src/data/sys-file-reader.c:1565
1342 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1343 msgstr "Supresión de posteriores avisos sobre formato incorrecto."
1344
1345 #: src/data/sys-file-reader.c:1619
1346 #, c-format
1347 msgid ""
1348 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
1349 "expected (%d)."
1350 msgstr ""
1351 "A representación do punto flotante indicado polo ficheiro de sistema (%d) "
1352 "difire da esperada (%d)."
1353
1354 #: src/data/sys-file-reader.c:1635
1355 #, c-format
1356 msgid ""
1357 "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1358 msgstr ""
1359 "O formato de enteiro indicado polo ficheiro de sistema (%d) difire da "
1360 "esperada (%d)."
1361
1362 #: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659
1363 #, c-format
1364 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1365 msgstr ""
1366 "O ficheiro especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g "
1367 "(%a)."
1368
1369 #: src/data/sys-file-reader.c:1668
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1373 msgstr ""
1374 "O ficheiro especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g "
1375 "(%a) ou %g (%a)."
1376
1377 #: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739
1378 #, c-format
1379 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1380 msgstr ""
1381 "Falta o espazo despois de «%c» no desprazamento de %zu dentro do rexistro "
1382 "MRSETS."
1383
1384 #: src/data/sys-file-reader.c:1749
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1388 msgstr ""
1389 "Valor inesperado da etiqueta de orixe despois de «E» no desprazamento de %zu "
1390 "dentro do rexistro MRSETS."
1391
1392 #: src/data/sys-file-reader.c:1756
1393 #, c-format
1394 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1395 msgstr ""
1396 "Falta «C», «D», ou «E» no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS."
1397
1398 #: src/data/sys-file-reader.c:1783
1399 #, c-format
1400 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1401 msgstr ""
1402 "Falta os nomes na nova liña ao procesar a variábel no desprazamento %zu "
1403 "dentro do rexistro MRSSETS."
1404
1405 #: src/data/sys-file-reader.c:1818
1406 #, c-format
1407 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1408 msgstr "Nome do conxunto de resposta múltipla «%s» non comeza con «$»."
1409
1410 #: src/data/sys-file-reader.c:1852
1411 #, c-format
1412 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1413 msgstr "MRSET %s contén un nome de variábel duplicada %s."
1414
1415 #: src/data/sys-file-reader.c:1867
1416 #, c-format
1417 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1418 msgstr "MRSET %s contén variábeis tanto de cadea como numéricas."
1419
1420 #: src/data/sys-file-reader.c:1879
1421 #, c-format
1422 msgid "MRSET %s has no variables."
1423 msgstr "MRSET %s non ten variábeis."
1424
1425 #: src/data/sys-file-reader.c:1881
1426 #, c-format
1427 msgid "MRSET %s has only one variable."
1428 msgstr "MRSET %s ten soamente unha variábel."
1429
1430 #: src/data/sys-file-reader.c:1925
1431 #, c-format
1432 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1433 msgstr "A extensión 11 ten unha conta inadecuada %u (para as variábeis %zu)."
1434
1435 #: src/data/sys-file-reader.c:1958
1436 #, c-format
1437 msgid ""
1438 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
1439 "parameters substituted."
1440 msgstr ""
1441 "Parámetros de presentación da variábel incorrectos para a variábel %zu (%s). "
1442 "Substituídos os parámetros predeterminados."
1443
1444 #: src/data/sys-file-reader.c:2052
1445 #, c-format
1446 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1447 msgstr ""
1448 "Identificación de variábel longa desde %s ata o nome incorrecto da variábel "
1449 "«%s»."
1450
1451 #: src/data/sys-file-reader.c:2063
1452 #, c-format
1453 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1454 msgstr "Duplicar o nome longo da variábel «%s»."
1455
1456 #: src/data/sys-file-reader.c:2096
1457 #, c-format
1458 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1459 msgstr ""
1460 "%s listada como cadea con largura incorrecta %s nun rexistro de cadea moi "
1461 "longo."
1462
1463 #: src/data/sys-file-reader.c:2107
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
1467 "segment."
1468 msgstr ""
1469 "%s listada nun rexistro de cadea moi longo con %s, o que require soamente un "
1470 "segmento."
1471
1472 #: src/data/sys-file-reader.c:2115
1473 #, c-format
1474 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1475 msgstr "A moi longa cadea %s desborda o dicionario."
1476
1477 #: src/data/sys-file-reader.c:2133
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1481 msgstr ""
1482 "A moi longa cadea cunha largura %ld ten un segmento %d con largura %d "
1483 "(agardábase %d)."
1484
1485 #: src/data/sys-file-reader.c:2176
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 "Variables associated with value label are not all of identical type.  "
1489 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1490 msgstr ""
1491 "As variábeis asociadas co valor da etiqueta non son todas do mesmo tipo. A "
1492 "variábel %s é %s pero a variábel %s é %s."
1493
1494 #: src/data/sys-file-reader.c:2196
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
1498 "records types 3 and 4."
1499 msgstr ""
1500 "As etiquetas de valor non poden ser engadidas a variábeis de cadea longa (i."
1501 "e. %s) utilizando os tipos de rexistro 3 e 4."
1502
1503 #: src/data/sys-file-reader.c:2217
1504 #, c-format
1505 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1506 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para %g en %s."
1507
1508 #: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534
1509 #, c-format
1510 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1511 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para «%.*s» en %s."
1512
1513 #: src/data/sys-file-reader.c:2248
1514 #, c-format
1515 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1516 msgstr "O índice %d da variábel non está no rango válido 1... %zu."
1517
1518 #: src/data/sys-file-reader.c:2257
1519 #, c-format
1520 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1521 msgstr "O índice da variábel %d refírese á continuación da cadea longa."
1522
1523 #: src/data/sys-file-reader.c:2293
1524 #, c-format
1525 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1526 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o valor de atributo %s[%d]."
1527
1528 #: src/data/sys-file-reader.c:2307
1529 #, c-format
1530 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1531 msgstr "O valor de atributo %s[%d] non está entecomiñado: %s."
1532
1533 #: src/data/sys-file-reader.c:2397
1534 #, c-format
1535 msgid "Invalid role for variable %s."
1536 msgstr "Rol de variábel %s incorrecto."
1537
1538 #: src/data/sys-file-reader.c:2406
1539 #, c-format
1540 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1541 msgstr "%zu outras variábeis tiñan roles incorrectos."
1542
1543 #: src/data/sys-file-reader.c:2419
1544 #, c-format
1545 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1546 msgstr "O subtipo de rexistro da extensión %d finaliza inesperadamente."
1547
1548 #: src/data/sys-file-reader.c:2464
1549 #, c-format
1550 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1551 msgstr ""
1552 "Ignorando o rexistro do valor da cadea longa para a variábel %s descoñecida."
1553
1554 #: src/data/sys-file-reader.c:2469
1555 #, c-format
1556 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1557 msgstr ""
1558 "Ignorando o rexistro do valor da cadea longa para a variábel numérica %s."
1559
1560 #: src/data/sys-file-reader.c:2476
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's "
1564 "width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1565 msgstr ""
1566 "Ignorando o rexistro da etiqueta do valor da cadea longa para a variábel %s "
1567 "debido a que a largura (%d) do rexistro non coincide coa variábel de largura "
1568 "(%d)."
1569
1570 #: src/data/sys-file-reader.c:2507
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that "
1574 "has bad value width %zu."
1575 msgstr ""
1576 "Ignorando a etiqueta %zu do valor da cadea longa para a variábel %s, con "
1577 "largura %d, que ten un inadecuado valor de largura %zu."
1578
1579 #: src/data/sys-file-reader.c:2580
1580 #, c-format
1581 msgid ""
1582 "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, "
1583 "but only 1 to 3 missing values are allowed."
1584 msgstr ""
1585 "O rexistro da cadea longa na que faltan valores di que a variábel %s carece "
1586 "de %d valores pero só se permite 1 de 3 valores que faltan."
1587
1588 #: src/data/sys-file-reader.c:2590
1589 #, c-format
1590 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1591 msgstr ""
1592 "Ignorando o rexistro do valor que falta da cadea longa para a variábel "
1593 "descoñecida %s."
1594
1595 #: src/data/sys-file-reader.c:2595
1596 #, c-format
1597 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1598 msgstr ""
1599 "Ignorando o rexistro do valor que falta da cadea longa para a variábel "
1600 "numérica %s."
1601
1602 #: src/data/sys-file-reader.c:2620
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that "
1606 "has bad value width %zu."
1607 msgstr ""
1608 "Ignorando o valor %zu faltante da cadea longa para a variábel %s, con "
1609 "largura %d, que ten un inadecuado valor de largura %zu."
1610
1611 #: src/data/sys-file-reader.c:2675
1612 msgid "File ends in partial string value."
1613 msgstr "O ficheiro finaliza nun valor de cadea parcial."
1614
1615 #: src/data/sys-file-reader.c:2814
1616 msgid ""
1617 "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
1618 "field."
1619 msgstr ""
1620 "Existe a posibilidade de que os datos comprimidos estean corruptos: aparecen "
1621 "espazos comprimidos no campo numérico."
1622
1623 #: src/data/sys-file-reader.c:2965
1624 #, c-format
1625 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1626 msgstr "Suprimidos %d avisos adicionais relacionados."
1627
1628 #: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028
1629 #, c-format
1630 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1631 msgstr "O rexistro do dicionario refírese á variábel descoñecida %s."
1632
1633 #: src/data/sys-file-reader.c:3090
1634 #, c-format
1635 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1636 msgstr "Agardando díxito no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS."
1637
1638 #: src/data/sys-file-reader.c:3098
1639 #, c-format
1640 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1641 msgstr "Agardando espazo no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS."
1642
1643 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1644 #, c-format
1645 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1646 msgstr ""
1647 "A cadea %zu-byte que comeza no desprazamento %zu excede a largura do "
1648 "rexistro %zu."
1649
1650 #: src/data/sys-file-reader.c:3116
1651 #, c-format
1652 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1653 msgstr "Agardando espazo no desprazamento de %zu despois da cadea do byte %zu."
1654
1655 #: src/data/sys-file-reader.c:3409
1656 #, c-format
1657 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1658 msgstr ""
1659 "Cabeceira de datos incorrecta no desprazamento %#llx (agardábase %#llx)."
1660
1661 #: src/data/sys-file-reader.c:3417
1662 #, c-format
1663 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1664 msgstr "Cola ZLIB imposíbel no desprazamento 0x%llx."
1665
1666 #: src/data/sys-file-reader.c:3424
1667 #, c-format
1668 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1669 msgstr "Lonxitude incorrecta de cola ZLIB %lld."
1670
1671 #: src/data/sys-file-reader.c:3488
1672 #, c-format
1673 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1674 msgstr "O remate da cola ZLIB (0x%llx) non é o tamaño do ficheiro (0x%llx)."
1675
1676 #: src/data/sys-file-reader.c:3498
1677 #, c-format
1678 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1679 msgstr ""
1680 "A tendencia da cola ZLIB (%lld) difire da tendencia da cabeceira do ficheiro "
1681 "(%.2f)."
1682
1683 #: src/data/sys-file-reader.c:3508
1684 #, c-format
1685 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1686 msgstr "O campo «cero» da cola ZLIB ten o valor non cero %lld."
1687
1688 #: src/data/sys-file-reader.c:3514
1689 #, c-format
1690 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1691 msgstr "A cola ZLIB especifica un inesperado tamaño de bloque de byte %u."
1692
1693 #: src/data/sys-file-reader.c:3522
1694 #, c-format
1695 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1696 msgstr ""
1697 "A cola ZLIB %lld-byte especifica %u bloques de datos (agardábase %lld)."
1698
1699 #: src/data/sys-file-reader.c:3547
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx "
1703 "was expected."
1704 msgstr ""
1705 "O descritor do bloque ZLIB %u informa dun desprazamento de datos %#llx "
1706 "descomprimido, cando se agardaba %#llx."
1707
1708 #: src/data/sys-file-reader.c:3556
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx "
1712 "was expected."
1713 msgstr ""
1714 "O descritor do bloque ZLIB %u informa dun desprazamento de datos %#llx "
1715 "comprimido, cando se agardaba %#llx."
1716
1717 #: src/data/sys-file-reader.c:3566
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1721 msgstr ""
1722 "O descritor do bloque ZLIB %u informa dun tamaño de bloque de %#x, cando se "
1723 "agardaba de %#x."
1724
1725 #: src/data/sys-file-reader.c:3574
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was "
1729 "expected."
1730 msgstr ""
1731 "O descritor do bloque ZLIB %u informa dun tamaño de bloque de %#x, cando se "
1732 "agardaba cando menos de %#x."
1733
1734 #: src/data/sys-file-reader.c:3586
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1738 msgstr ""
1739 "O descritor de bloque %u informa dun tamaño comprimido de %u e un tamaño "
1740 "descomprimido de %u."
1741
1742 #: src/data/sys-file-reader.c:3598
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block "
1746 "descriptors."
1747 msgstr ""
1748 "A cola ZLIB está no desprazamento %#llx pero en %#llx esperariamos os "
1749 "descritores do bloque."
1750
1751 #: src/data/sys-file-reader.c:3617
1752 #, c-format
1753 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1754 msgstr "Produciuse un fallo (%s) na inicialización de ZLIB."
1755
1756 #: src/data/sys-file-reader.c:3632
1757 #, c-format
1758 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1759 msgstr "Inconsistencia no remate do fluxo (%s) de ZLIB."
1760
1761 #: src/data/sys-file-reader.c:3691
1762 #, c-format
1763 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1764 msgstr "Inconsistencia (%s) no fluxo de ZLIB."
1765
1766 #: src/data/sys-file-reader.c:3715
1767 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1768 msgstr "Agardábase o remate dos datos comprimidos de ZLIB."
1769
1770 #: src/data/sys-file-reader.c:3753
1771 #, fuzzy
1772 msgid "SPSS System File"
1773 msgstr "Ficheiro de sistema"
1774
1775 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1776 #, c-format
1777 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1778 msgstr ""
1779 "Versión %d descoñecida do ficheiro de sistema. Trátase como de versión %d."
1780
1781 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1782 #, c-format
1783 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1784 msgstr "Produciuse un erro E/S ao escribir o ficheiro de sistema «%s»."
1785
1786 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1787 #, c-format
1788 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1789 msgstr "Produciuse un fallo ao inicializar ZLIB para compresión (%s)."
1790
1791 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1792 #, c-format
1793 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1794 msgstr "Produciuse un fallo ao completar a compresión (%s) do fluxo ZLIB."
1795
1796 #: src/data/sys-file-writer.c:1455
1797 #, c-format
1798 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1799 msgstr "Fallou a compresión (%s) do fluxo ZLIB."
1800
1801 #: src/data/sys-file-writer.c:1497
1802 #, c-format
1803 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1804 msgstr "%s: Fallou a procura (%s)."
1805
1806 #: src/data/variable.c:675
1807 #, c-format
1808 msgid "%s (%s)"
1809 msgstr "%s (%s)"
1810
1811 #: src/data/variable.c:777
1812 msgid "Nominal"
1813 msgstr "Nominal"
1814
1815 #: src/data/variable.c:780
1816 msgid "Ordinal"
1817 msgstr "Ordinal"
1818
1819 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1820 msgid "Scale"
1821 msgstr "Escala"
1822
1823 #: src/data/variable.c:874
1824 msgid "Input"
1825 msgstr "Entrada"
1826
1827 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1828 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535
1829 msgid "Output"
1830 msgstr "Saída"
1831
1832 #: src/data/variable.c:880
1833 msgid "Both"
1834 msgstr "Ambas"
1835
1836 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
1837 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1838 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1839 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1840 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1841 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1842 msgid "None"
1843 msgstr "Ningunha"
1844
1845 #: src/data/variable.c:886
1846 msgid "Partition"
1847 msgstr "Partición"
1848
1849 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1850 msgid "Split"
1851 msgstr "División"
1852
1853 #: src/data/variable.c:1002
1854 msgid "Left"
1855 msgstr "Esquerda"
1856
1857 #: src/data/variable.c:1005
1858 msgid "Right"
1859 msgstr "Dereita"
1860
1861 #: src/data/variable.c:1008
1862 msgid "Center"
1863 msgstr "Centro"
1864
1865 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683
1866 #: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723
1867 #: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733
1868 #: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790
1869 #: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800
1870 #: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810
1871 #: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237
1872 #, c-format
1873 msgid "%s is not yet implemented."
1874 msgstr "Aínda non está implementado %s."
1875
1876 #: src/language/command.c:212
1877 #, c-format
1878 msgid "%s may be used only in testing mode."
1879 msgstr "%s soamente pode utilizarse no modo de proba."
1880
1881 #: src/language/command.c:217
1882 #, c-format
1883 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1884 msgstr "%s soamente pode utilizarse no modo sintaxe ampliada."
1885
1886 #: src/language/command.c:346
1887 msgid "expecting command name"
1888 msgstr "agardábase o nome de orde"
1889
1890 #: src/language/command.c:348
1891 #, c-format
1892 msgid "Unknown command `%s'."
1893 msgstr "A orde «%s» resulta descoñecida."
1894
1895 #: src/language/command.c:381
1896 #, c-format
1897 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1898 msgstr "Permítese %s soamente antes de definir o conxunto de datos activo."
1899
1900 #: src/language/command.c:385
1901 #, c-format
1902 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1903 msgstr "Permítese %s soamente despois de definir o conxunto de datos activo."
1904
1905 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1906 #, c-format
1907 msgid "%s is allowed only inside %s."
1908 msgstr "Permítese %s soamente dentro de %s."
1909
1910 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1914 msgstr ""
1915 "Permítese %s soamente antes de definir o conxunto de datos activo ou estea "
1916 "dentro de %s."
1917
1918 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1922 msgstr ""
1923 "Permítese %s soamente despois de definir o conxunto de datos activo ou estea "
1924 "dentro de %s."
1925
1926 #: src/language/command.c:416
1927 #, c-format
1928 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1929 msgstr "Permítese %s soamente dentro de %s ou dentro de %s."
1930
1931 #: src/language/command.c:422
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
1935 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1936 msgstr ""
1937 "Permítese %s soamente despois de definir o conxunto de datos activo, dentro "
1938 "de IMPUT PROGRAM, ou dentro de FILE TYPE."
1939
1940 #: src/language/command.c:427
1941 #, c-format
1942 msgid ""
1943 "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
1944 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1945 msgstr ""
1946 "Permítese %s soamente antes de definir o conxunto de datos activo, dentro de "
1947 "IMPUT PROGRAM, ou dentro de FILE TYPE."
1948
1949 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1950 #, c-format
1951 msgid "%s is not allowed inside %s."
1952 msgstr "Non se permite %s dentro de %s."
1953
1954 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1955 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1956 #, c-format
1957 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1958 msgstr "Esta orde non está permitida cando se estabelece a opción %s."
1959
1960 #: src/language/command.c:546
1961 #, c-format
1962 msgid "Error removing `%s': %s."
1963 msgstr "Produciuse un erro ao retirar «%s»: %s."
1964
1965 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1966 #, c-format
1967 msgid "expecting %s"
1968 msgstr "agardábase %s"
1969
1970 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1971 #, c-format
1972 msgid "expecting %s or %s"
1973 msgstr "agardábase %s ou %s"
1974
1975 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1976 #, c-format
1977 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1978 msgstr "agardábase %s, %s ou %s"
1979
1980 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1981 #, c-format
1982 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1983 msgstr "agardábase %s, %s, %s ou %s"
1984
1985 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1986 #, c-format
1987 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1988 msgstr "agardábase %s, %s, %s, %s ou %s"
1989
1990 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1991 #, c-format
1992 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1993 msgstr "agardábase %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1994
1995 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1996 #, c-format
1997 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1998 msgstr "agardábase %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1999
2000 #: src/language/lexer/lexer.c:330
2001 #, c-format
2002 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
2003 msgstr "agardábase %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
2004
2005 #: src/language/lexer/lexer.c:350
2006 #, c-format
2007 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
2008 msgstr "A suborde %s soamente pode especificarse unha vez."
2009
2010 #: src/language/lexer/lexer.c:362
2011 #, c-format
2012 msgid "Required subcommand %s was not specified."
2013 msgstr "A suborde %s non se especificou."
2014
2015 #: src/language/lexer/lexer.c:370
2016 #, c-format
2017 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
2018 msgstr "%s soamente pode especificarse unha vez dentro da suborde %s"
2019
2020 #: src/language/lexer/lexer.c:379
2021 #, c-format
2022 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
2023 msgstr "A especificación requirida %s falta da suborde %s"
2024
2025 #: src/language/lexer/lexer.c:398
2026 msgid "Syntax error at end of input"
2027 msgstr "Erro de sintaxe no remate da entrada"
2028
2029 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
2030 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
2031 #: src/language/data-io/print-space.c:83
2032 msgid "expecting end of command"
2033 msgstr "agardando o remate da orde"
2034
2035 #: src/language/lexer/lexer.c:623
2036 msgid "expecting string"
2037 msgstr "agardando unha cadea"
2038
2039 #: src/language/lexer/lexer.c:652
2040 msgid "expecting integer"
2041 msgstr "agardando un enteiro"
2042
2043 #: src/language/lexer/lexer.c:665
2044 msgid "expecting number"
2045 msgstr "agardando un número"
2046
2047 #: src/language/lexer/lexer.c:677
2048 msgid "expecting identifier"
2049 msgstr "agardando un identificador"
2050
2051 #: src/language/lexer/lexer.c:1270
2052 msgid "Syntax error at end of command"
2053 msgstr "Erro de sintaxe no remate da orde"
2054
2055 #: src/language/lexer/lexer.c:1279
2056 #, c-format
2057 msgid "Syntax error at `%s'"
2058 msgstr "Erro de sintaxe en «%s»"
2059
2060 #: src/language/lexer/lexer.c:1282
2061 msgid "Syntax error"
2062 msgstr "Erro de sintaxe"
2063
2064 #: src/language/lexer/lexer.c:1446
2065 #, c-format
2066 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
2067 msgstr ""
2068 "A cadea de díxitos hexadecimais ten %d caracteres, que non é múltiplo de 2"
2069
2070 #: src/language/lexer/lexer.c:1453
2071 #, c-format
2072 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
2073 msgstr "«%c» non é un díxito hexadecimal válido"
2074
2075 #: src/language/lexer/lexer.c:1458
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
2079 "bytes"
2080 msgstr ""
2081 "A cadea unicode contén %d bytes, que non é o rango válido de 1 a 8 bytes"
2082
2083 #: src/language/lexer/lexer.c:1464
2084 #, c-format
2085 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
2086 msgstr "U+%04X non é un punto de código Unicode válido"
2087
2088 #: src/language/lexer/lexer.c:1469
2089 msgid "Unterminated string constant"
2090 msgstr "Constante de cadea sen terminar"
2091
2092 #: src/language/lexer/lexer.c:1473
2093 #, c-format
2094 msgid "Missing exponent following `%s'"
2095 msgstr "Falta o expoñente despois de «%s»"
2096
2097 #: src/language/lexer/lexer.c:1478
2098 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
2099 msgstr "Un inesperado «.» no medio da orde"
2100
2101 #: src/language/lexer/lexer.c:1484
2102 #, c-format
2103 msgid "Bad character %s in input"
2104 msgstr "Un carácter inapropiado %s na entrada"
2105
2106 #: src/language/lexer/lexer.c:1579
2107 #, c-format
2108 msgid "Opening `%s': %s."
2109 msgstr "Abrindo «%s» : %s."
2110
2111 #: src/language/lexer/lexer.c:1623
2112 #, c-format
2113 msgid "Error closing `%s': %s."
2114 msgstr "Produciuse un erro ao pechar «%s»: %s."
2115
2116 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
2117 #, c-format
2118 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
2119 msgstr "Non se permiten máis de %d %s subordes."
2120
2121 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
2122 msgid "expecting valid format specifier"
2123 msgstr "agárdase un especificador de formato válido"
2124
2125 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
2126 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
2127 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646
2128 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
2129 #, c-format
2130 msgid "Unknown format type `%s'."
2131 msgstr "O tipo de formato «%s» resulta descoñecido."
2132
2133 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
2134 #, c-format
2135 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
2136 msgstr "O especificador de formato «%s» carece da largura requirida."
2137
2138 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
2139 msgid "expecting format type"
2140 msgstr "Agárdase o tipo de formato"
2141
2142 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range "
2146 "will be treated as if reversed."
2147 msgstr ""
2148 "O remate por alto do rango (%.*g) e inferior ao remate por baixo (%.*g). O "
2149 "rango tratarase como se estiver invertido."
2150
2151 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
2152 #, c-format
2153 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
2154 msgstr "Os remates do rango son iguais (%.*g)."
2155
2156 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
2157 #, c-format
2158 msgid "%s or %s must be part of a range."
2159 msgstr "%s ou %s deben ser parte dun rango."
2160
2161 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
2162 msgid "System-missing value is not valid here."
2163 msgstr "Non é válido aquí o valor sistema faltante."
2164
2165 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
2166 msgid "expecting number or data string"
2167 msgstr "agárdase un número ou unha cadea de datos"
2168
2169 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
2170 msgid "expecting variable name"
2171 msgstr "agárdase un nome de variábel"
2172
2173 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
2174 #, c-format
2175 msgid "%s is not a variable name."
2176 msgstr "%s non é un nome de variábel."
2177
2178 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
2182 msgstr ""
2183 "%s non é unha variábel numérica. Non se incluirá na lista de variábeis."
2184
2185 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
2189 msgstr ""
2190 "%s non é unha variábel de cadea. Non se incluirá na lista de variábeis."
2191
2192 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
2193 #, c-format
2194 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2195 msgstr "Non se admiten aquí variábeis temporais scratch (tales como %s)."
2196
2197 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
2201 "be of the same type.  %s will be omitted from the list."
2202 msgstr ""
2203 "%s e %s non son o mesmo tipo. Todas as variábeis nesta lista de variábeis "
2204 "deben deben ser do mesmo tipo. %s omitirase na lista."
2205
2206 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
2210 "variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
2211 msgstr ""
2212 "%s e %s son variábeis de cadea co diferentes larguras. Todas as variábeis "
2213 "nesta lista de variábeis deben deben ser do mesmo tipo. %s omitirase na "
2214 "lista."
2215
2216 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
2217 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
2218 #, c-format
2219 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2220 msgstr "A variábel %s aparece dúas veces na lista de variábeis."
2221
2222 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
2223 #, c-format
2224 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2225 msgstr ""
2226 "%s TO %s non é unha sintaxe correcta porque %s precede %s no dicionario."
2227
2228 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
2232 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
2233 "system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2234 msgstr ""
2235 "Ao utilizar a palabra clave TO para especificar varias variábeis, ambas "
2236 "deben provir dos mesmos dicionarios de variábeis, ben das ordinarias, "
2237 "temporais -scratch- ou ben variábeis de sistema. %s é un unha variábel %s, "
2238 "mentres que %s é %s."
2239
2240 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
2241 #, c-format
2242 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
2243 msgstr "«%s» non se pode utilizar con TO porque non remata nun díxito."
2244
2245 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
2246 #, c-format
2247 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
2248 msgstr "O sufixo numérico en «%s» é maior ca o admitido con TO."
2249
2250 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
2251 msgid "Scratch variables not allowed here."
2252 msgstr "Non se permiten aquí as variábeis temporais scratch."
2253
2254 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
2255 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2256 msgstr "Os prefixos non coinciden na utilización da convención TO."
2257
2258 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
2259 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2260 msgstr "Límites inapropiados na utilización da convención TO."
2261
2262 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
2266 "%s."
2267 msgstr ""
2268 "Ao executar COMPUTE: SYSMIS non é un valor válido como índice dentro do "
2269 "vector %s."
2270
2271 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
2275 msgstr ""
2276 "Ao executar COMPUTE: %.*g non é un valor válido como índice dentro do vector "
2277 "%s."
2278
2279 #: src/language/xforms/compute.c:356
2280 #, c-format
2281 msgid "There is no vector named %s."
2282 msgstr "Non hai ningún vector chamado %s."
2283
2284 #: src/language/xforms/count.c:125
2285 msgid "Destination cannot be a string variable."
2286 msgstr "O destino non pode ser unha variábel de cadea."
2287
2288 #: src/language/xforms/sample.c:76
2289 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
2290 msgstr "O factor de mostraxe debe estar entre 0 e 1 exclusivamente."
2291
2292 #: src/language/xforms/sample.c:96
2293 #, c-format
2294 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
2295 msgstr "Non se pode mostrar %d observacións dunha poboación de %d."
2296
2297 #: src/language/xforms/recode.c:261
2298 msgid ""
2299 "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or "
2300 "all string."
2301 msgstr ""
2302 "Tipos de variábeis obxectivo inconsistentes. As variábeis obxectivo deben "
2303 "ser todas numéricas todas cadeas."
2304
2305 #: src/language/xforms/recode.c:282
2306 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2307 msgstr ""
2308 "CONVERT require valores de cadea de entrada e valores numéricos de saída."
2309
2310 #: src/language/xforms/recode.c:339
2311 #, c-format
2312 msgid "%s is not allowed with string variables."
2313 msgstr "Non se admite %s con variábeis de cadea."
2314
2315 #: src/language/xforms/recode.c:422
2316 msgid "expecting output value"
2317 msgstr "agárdase valor de saída"
2318
2319 #: src/language/xforms/recode.c:479
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
2323 "number of variables as source and target variables."
2324 msgstr ""
2325 "A(s) variábeis %zu non se poden recodificar en variábei(s) %zu. Especifique "
2326 "o mesmo número de variábeis como variábeis de orixe e de obxectivo."
2327
2328 #: src/language/xforms/recode.c:494
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must "
2332 "already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
2333 msgstr ""
2334 "Non hai variábel chamada %s. (Todas as variábeis de cadea especificadas en "
2335 "INTO xa deben existir). Utilice a orde STRING para crear unha variábel de "
2336 "cadea)."
2337
2338 #: src/language/xforms/recode.c:510
2339 #, c-format
2340 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2341 msgstr "Requírese INTO con valores de entrada %s e valores de saída %s."
2342
2343 #: src/language/xforms/recode.c:523
2344 #, c-format
2345 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2346 msgstr "O tipo non coincide. Non se pode almacenar %s datos en %s variábel %s."
2347
2348 #: src/language/xforms/recode.c:566
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or "
2352 "greater, but it has a width of only %d bytes."
2353 msgstr ""
2354 "Non se pode recodificar porque a variábel %s podería requirir un largo de %d "
2355 "bytes ou maior pero ten un largo de %d bytes soamente."
2356
2357 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2358 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2359 msgstr ""
2360 "Erro de sintaxe por agardarse OFF ou BY. Desactívase do filtrado de casos."
2361
2362 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2363 msgid "The filter variable must be numeric."
2364 msgstr "A variábel de filtro debe ser numérica."
2365
2366 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2367 msgid "The filter variable may not be scratch."
2368 msgstr "A variábel de filtro non pode ser unha scratch temporal."
2369
2370 #: src/language/control/control-stack.c:31
2371 #, c-format
2372 msgid "%s without %s."
2373 msgstr "%s sen %s."
2374
2375 #: src/language/control/control-stack.c:59
2376 #, c-format
2377 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2378 msgstr "Esta orde debe aparecer dentro de %s...%s, sen intermediar %s...%s."
2379
2380 #: src/language/control/control-stack.c:76
2381 #, c-format
2382 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2383 msgstr "Esta orde non pode aparecer fóra de %s...%s."
2384
2385 #: src/language/control/do-if.c:177
2386 #, c-format
2387 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2388 msgstr "Esta orde non pode seguir a %s en %s ... %s."
2389
2390 #: src/language/control/loop.c:214
2391 msgid "Only one index clause may be specified."
2392 msgstr "Só se pode especificar cláusula de índice."
2393
2394 #: src/language/control/repeat.c:118
2395 #, c-format
2396 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2397 msgstr "O nome «%s» da variábel muda agocha a variábel de dicionario «%s»."
2398
2399 #: src/language/control/repeat.c:122
2400 #, c-format
2401 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2402 msgstr "O nome «%s» da variábel muda aparece dúas veces."
2403
2404 #: src/language/control/repeat.c:165
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
2408 "specified."
2409 msgstr ""
2410 "A variábel muda «%s» tivo %zu substitucións, de modo que «%s» tamén debería "
2411 "pero especificáronse %zu."
2412
2413 #: src/language/control/repeat.c:377
2414 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2415 msgstr "Os rangos só poden ter límites enteiros."
2416
2417 #: src/language/control/repeat.c:391
2418 #, c-format
2419 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2420 msgstr "%ld TO %ld é un rango incorrecto."
2421
2422 #: src/language/control/repeat.c:441
2423 #, c-format
2424 msgid "No matching %s."
2425 msgstr "Non coinciden con %s."
2426
2427 #: src/language/control/temporary.c:45
2428 msgid ""
2429 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
2430 "commands."
2431 msgstr ""
2432 "Esta orde só pode aparecer unha vez entre ordes de procedementos e casemente "
2433 "procedementos."
2434
2435 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2436 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2437 msgstr "O índice da matriz de atributos debe estar entre 1 e 65535."
2438
2439 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2440 #, c-format
2441 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2442 msgstr "A variábel %s está %s no ficheiro obxectivo pero %s no ficheiro orixe."
2443
2444 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2445 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2446 msgstr ""
2447 "Non se atoparon variábeis coincidentes entre a orixe os ficheiros obxectivo."
2448
2449 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2450 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2451 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made "
2455 "permanent."
2456 msgstr ""
2457 "%s non se pode utilizar tras %s. As transformación temporais faranse "
2458 "permanentes."
2459
2460 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
2464 "dictionary.  Use %s instead."
2465 msgstr ""
2466 "%s non se pode utilizar para eliminar todas as variábeis do dicionario do "
2467 "conxunto de datos. Utilice %s no seu lugar."
2468
2469 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
2473 "a single list."
2474 msgstr ""
2475 "Non se poden mesturar variábeis numéricas (i.e. %s) e variábeis de cadea (i."
2476 "e. %s) dentro dunha única lista."
2477
2478 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
2479 #, c-format
2480 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2481 msgstr "Truncando o valor faltante á largura máxima aceptábel (%d bytes)."
2482
2483 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
2484 #, c-format
2485 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2486 msgstr ""
2487 "Os valores ausentes fornecidos son demasiado longos para asignarllos á "
2488 "variábel de largura %d."
2489
2490 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2491 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2492 msgstr ""
2493 "Non se pode especificar ALL despois de especificar un conxunto de variábeis."
2494
2495 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2496 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
2500 "(%zu)."
2501 msgstr ""
2502 "Número de variábeis diferente na lista de nomes antiga (%zu) e na nova lista "
2503 "de nomes (%zu)."
2504
2505 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2506 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction "
2510 "with the %s subcommand."
2511 msgstr ""
2512 "A suborde %s pode darse cando moito unha vez. Non se pode dar xunto coa "
2513 "suborde %s."
2514
2515 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2516 #, c-format
2517 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2518 msgstr "Nome de suborde descoñecida «%s»."
2519
2520 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2521 msgid "Subcommand name expected."
2522 msgstr "Agardábase o nome da suborde."
2523
2524 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
2528 "required."
2529 msgstr ""
2530 "VARIABLES especificou soamente a variábel %s en %s pero requírense cando "
2531 "menos dúas variábeis."
2532
2533 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2534 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2535 msgstr "O VALUE númerico debe ser un enteiro."
2536
2537 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
2541 "specified for this group are numeric."
2542 msgstr ""
2543 "A suborde MDGROUP do grupo %s especifica unha cadea VALUE pero as variábeis "
2544 "especificadas para este grupo son numéricas."
2545
2546 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
2550 "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
2551 "a width of %d bytes."
2552 msgstr ""
2553 "A cade VALUE na suborde MDGROUP do grupo %s ten %d bytes de longo pero non "
2554 "debe ter máis longo que a máis curta variábel do grupo, que é %s cunha "
2555 "largura de %d bytes."
2556
2557 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
2561 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2562 msgstr ""
2563 "A suborde MDGROUP do grupo %s especifica LABELSOURCE=VARLABEL pero non "
2564 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignórase LABELSOURCE."
2565
2566 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
2570 "only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2571 msgstr ""
2572 "A suborde MDGROUP do grupo %s especifica tanto LABEL e LABELSOURCE pero "
2573 "soamente unha desas subordes se pode utilizar de cada vez. Ignórase "
2574 "LABELSOURCE."
2575
2576 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
2580 "the same variable label.  Categories represented by these variables will not "
2581 "be distinguishable in output."
2582 msgstr ""
2583 "As variábeis %s e %s especificadas como parte do grupo de dicotomía múltipla "
2584 "%s teñen a mesma etiqueta de variábel. As categorías representadas por estas "
2585 "variábeis non se distinguirán na saída."
2586
2587 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
2591 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  "
2592 "This category will not be distinguishable in output."
2593 msgstr ""
2594 "A variábel %s especificada como parte do grupo de dicotomía múltipla %s (que "
2595 "ten CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) non ten a etiqueta de valor para o seu "
2596 "valor calculado. Esta categoría non se distinguirá na saída."
2597
2598 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
2602 "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's "
2603 "counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2604 msgstr ""
2605 "As variábeis %s e %s especificadas como parte do grupo de dicotomía múltipla "
2606 "%s (que ten CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) ten a mesma etiqueta de valor para "
2607 "o valor calculado do grupo. Estas categorías non se distinguirán na saída."
2608
2609 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
2613 "%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
2614 "labels for value %s."
2615 msgstr ""
2616 "As variábeis especificadas en MCGROUP deberían deberían ter as mesmas "
2617 "categorías pero %s e %s (posibelmente outras tamén) no grupo de categoría "
2618 "múltipla %s teñen diferentes etiquetas de valor para o valor %s)."
2619
2620 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2621 #, c-format
2622 msgid "No multiple response set named %s."
2623 msgstr "Ningún conxunto de respostas múltiplas nomeado %s."
2624
2625 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2626 msgid ""
2627 "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2628 msgstr ""
2629 "O dicionario do conxunto de datos activo non contén ningún conxunto de "
2630 "respostas múltiplas."
2631
2632 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2633 msgid "Multiple Response Sets"
2634 msgstr "Conxuntos de respostas múltiplas"
2635
2636 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
2637 msgid "Name"
2638 msgstr "Nome"
2639
2640 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2641 msgid "Variables"
2642 msgstr "Variábeis"
2643
2644 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2645 msgid "Details"
2646 msgstr "Detalles"
2647
2648 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2649 msgid "Multiple dichotomy set"
2650 msgstr "Conxunto de dicotomía múltipla"
2651
2652 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2653 msgid "Multiple category set"
2654 msgstr "Conxunto de categorías múltiplas"
2655
2656 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2657 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2658 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2659 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
2660 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480
2661 msgid "Label"
2662 msgstr "Etiqueta"
2663
2664 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2665 msgid "Label source"
2666 msgstr "Orixe da etiqueta"
2667
2668 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2669 msgid "First variable label among variables"
2670 msgstr "Primeira etiqueta de variábel entre variábeis"
2671
2672 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2673 msgid "Provided by user"
2674 msgstr "Fornecida polo usuario"
2675
2676 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2677 msgid "Counted value"
2678 msgstr "Valor contado"
2679
2680 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2681 msgid "Category label source"
2682 msgstr "Orixe da categoría de etiqueta"
2683
2684 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2685 msgid "Variable labels"
2686 msgstr "Etiquetas de variábeis"
2687
2688 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2689 msgid "Value labels of counted value"
2690 msgstr "Etiquetas de valor do valor calculado"
2691
2692 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2693 #, c-format
2694 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2695 msgstr "O tipo de formato %s non pode utilizarse cunha variábel numérica."
2696
2697 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2698 #, c-format
2699 msgid "There is already a variable named %s."
2700 msgstr "Xa hai unha variábel nomeada %s."
2701
2702 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2703 #, c-format
2704 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2705 msgstr "O tipo de formato %s non pode utilizarse cunha variábel de cadea."
2706
2707 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2708 #, c-format
2709 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2710 msgstr "O cambio de nome podería duplicar o nome da variábel %s."
2711
2712 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2713 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
2714 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
2715 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
2716 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
2717 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
2718 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
2719 #: src/language/stats/crosstabs.q:1352
2720 msgid "Value"
2721 msgstr "Valor"
2722
2723 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
2724 msgid "File:"
2725 msgstr "Ficheiro:"
2726
2727 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
2728 msgid "Label:"
2729 msgstr "Etiqueta:"
2730
2731 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2732 msgid "No label."
2733 msgstr "Sen etiqueta."
2734
2735 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2736 msgid "Created:"
2737 msgstr "Creada:"
2738
2739 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2740 msgid "Product:"
2741 msgstr "Produto:"
2742
2743 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2744 msgid "Integer Format:"
2745 msgstr "Formato de enteiro:"
2746
2747 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
2748 msgid "Big Endian"
2749 msgstr "Formato Big Endian"
2750
2751 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2752 msgid "Little Endian"
2753 msgstr "Formato Little Endian"
2754
2755 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2756 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2757 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
2758 #: src/language/utilities/set.q:943
2759 msgid "Unknown"
2760 msgstr "Descoñecido"
2761
2762 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2763 msgid "Real Format:"
2764 msgstr "Formato real:"
2765
2766 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2767 msgid "IEEE 754 LE."
2768 msgstr "IEEE 754 LE."
2769
2770 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
2771 msgid "IEEE 754 BE."
2772 msgstr "IEEE 754 BE."
2773
2774 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2775 msgid "VAX D."
2776 msgstr "VAX D."
2777
2778 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
2779 msgid "VAX G."
2780 msgstr "VAX G."
2781
2782 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2783 msgid "IBM 390 Hex Long."
2784 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2785
2786 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2787 msgid "Variables:"
2788 msgstr "Variábeis:"
2789
2790 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
2791 msgid "Cases:"
2792 msgstr "Casos:"
2793
2794 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
2795 msgid "Type:"
2796 msgstr "Tipo:"
2797
2798 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
2799 msgid "Weight:"
2800 msgstr "Ponderación:"
2801
2802 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
2803 msgid "Not weighted."
2804 msgstr "Sen ponderación."
2805
2806 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2807 msgid "Compression:"
2808 msgstr "Compresión:"
2809
2810 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
2811 msgid "Encoding:"
2812 msgstr "Codificación:"
2813
2814 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
2815 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2816 msgid "Description"
2817 msgstr "Descrición"
2818
2819 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
2820 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
2821 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2822 msgid "Position"
2823 msgstr "Posición"
2824
2825 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
2826 msgid "The active dataset does not have a file label."
2827 msgstr "O conxunto de datos activo non ten unha etiqueta de ficheiro."
2828
2829 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
2830 #, c-format
2831 msgid "File label: %s"
2832 msgstr "Etiqueta de ficheiro: %s"
2833
2834 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
2835 msgid "No variables to display."
2836 msgstr "Sen variábeis que amosar."
2837
2838 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
2839 msgid "Macros not supported."
2840 msgstr "Macros non compatíbeis."
2841
2842 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
2843 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2844 msgstr "O dicionario do conxunto de datos activo non contén ningún documento."
2845
2846 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
2847 msgid "Documents in the active dataset:"
2848 msgstr "Documentos no conxunto de datos activo:"
2849
2850 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
2851 msgid "Attribute"
2852 msgstr "Atributo"
2853
2854 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
2855 msgid "Custom data file attributes."
2856 msgstr "Atributos do ficheiro de datos personalizado."
2857
2858 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
2859 #, c-format
2860 msgid "Label: %s\n"
2861 msgstr "Etiqueta: %s\n"
2862
2863 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
2864 #, c-format
2865 msgid "Format: %s\n"
2866 msgstr "Formato: %s\n"
2867
2868 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
2869 #, c-format
2870 msgid "Print Format: %s\n"
2871 msgstr "Imprimir formato: %s\n"
2872
2873 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2874 #, c-format
2875 msgid "Write Format: %s\n"
2876 msgstr "Escribir formato: %s\n"
2877
2878 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
2879 #, c-format
2880 msgid "Measure: %s\n"
2881 msgstr "Medida: %s\n"
2882
2883 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
2884 #, c-format
2885 msgid "Role: %s\n"
2886 msgstr "Rol: %s\n"
2887
2888 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
2889 #, c-format
2890 msgid "Display Alignment: %s\n"
2891 msgstr "Presentar aliñamento: %s\n"
2892
2893 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
2894 #, c-format
2895 msgid "Display Width: %d\n"
2896 msgstr "Presentar largura: %d\n"
2897
2898 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
2899 msgid "Missing Values: "
2900 msgstr "Valores que faltan: "
2901
2902 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
2903 msgid "No vectors defined."
2904 msgstr "Non se definiron vectores."
2905
2906 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
2907 msgid "Vector"
2908 msgstr "Vector"
2909
2910 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2911 msgid "Print Format"
2912 msgstr "Imprimir formato"
2913
2914 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
2915 msgid "No valid encodings found."
2916 msgstr "Non se atoparon codificacións válidas."
2917
2918 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2919 #, c-format
2920 msgid "Usable encodings for %s."
2921 msgstr "Codificacións utilizábeis con %s."
2922
2923 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
2924 #, c-format
2925 msgid ""
2926 "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
2927 "the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text "
2928 "are listed together."
2929 msgstr ""
2930 "Codificacións que poden ler correctamente %s (ao especificar o nome da "
2931 "codificación na orde GET na suborde ENCODING). As codificacións que producen "
2932 "texto idéntico lístanse xuntas."
2933
2934 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
2935 msgid "Encodings"
2936 msgstr "Codificacións"
2937
2938 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
2939 #, c-format
2940 msgid "%s encoded text strings."
2941 msgstr "%s cadeas de texto codificado."
2942
2943 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
2944 msgid ""
2945 "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
2946 "interpret differently, along with the interpretations."
2947 msgstr ""
2948 "As cadeas de texto do ficheiro de dicionario que as codificacións listadas "
2949 "anteriormente interpretan de forma diferente, xunto coas súas "
2950 "interpretacións."
2951
2952 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
2953 msgid "Purpose"
2954 msgstr "Propósito"
2955
2956 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
2957 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2958 msgid "Text"
2959 msgstr "Texto"
2960
2961 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2962 #, c-format
2963 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2964 msgstr "Truncado de valor da etiqueta aos %d bytes."
2965
2966 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2967 #, c-format
2968 msgid "A vector named %s already exists."
2969 msgstr "Xa existe un vector nomeado %s."
2970
2971 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2972 #, c-format
2973 msgid "Vector name %s is given twice."
2974 msgstr "O nome de vector %s dáse dúas veces."
2975
2976 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2977 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2978 msgstr ""
2979 "Cada vector debe estar separado por unha barra oblicua no formulario longo "
2980 "VECTOR."
2981
2982 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2983 msgid "Vectors must have at least one element."
2984 msgstr "Os vectores deben ter cando menos un elemento."
2985
2986 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2987 msgid "expecting vector length"
2988 msgstr "agardando a largura do vector"
2989
2990 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2991 #, c-format
2992 msgid "%s is an existing variable name."
2993 msgstr "%s é un nome de variábel que xa existe."
2994
2995 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2996 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2997 msgstr "A largura da presentación variábel debe ser un enteiro positivo."
2998
2999 #: src/language/dictionary/weight.c:49
3000 msgid "The weighting variable must be numeric."
3001 msgstr "A variábel de ponderación debe ser numérica."
3002
3003 #: src/language/dictionary/weight.c:54
3004 msgid "The weighting variable may not be scratch."
3005 msgstr "A variábel de ponderación non debe ser temporal."
3006
3007 #: src/language/tests/moments-test.c:50
3008 msgid "expecting weight value"
3009 msgstr "agárdase valor de ponderación"
3010
3011 #: src/language/utilities/cd.c:45
3012 #, c-format
3013 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
3014 msgstr "Non se pode cambiar o cartafol a %s: %s "
3015
3016 #: src/language/utilities/date.c:33
3017 #, c-format
3018 msgid "Only %s is currently implemented."
3019 msgstr "Soamente %s está xa implementado actualmente."
3020
3021 #: src/language/utilities/host.c:87
3022 #, c-format
3023 msgid "Couldn't fork: %s."
3024 msgstr "Non se podería ramificar: %s."
3025
3026 #: src/language/utilities/host.c:102
3027 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
3028 msgstr "A shell interactiva non é compatíbel con esta plataforma."
3029
3030 #: src/language/utilities/host.c:114
3031 msgid "Command shell not supported on this platform."
3032 msgstr "A shell de ordes non é compatíbel con esta plataforma."
3033
3034 #: src/language/utilities/host.c:120
3035 #, c-format
3036 msgid "Error executing command: %s."
3037 msgstr "Produciuse un erro ao executar a orde: %s."
3038
3039 #: src/language/utilities/title.c:97
3040 #, c-format
3041 msgid "   (Entered %s)"
3042 msgstr "   (Introducido %s)"
3043
3044 #: src/language/utilities/include.c:70
3045 #, c-format
3046 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
3047 msgstr "Non se pode atopar «%s» na ruta de busca do ficheiro include."
3048
3049 #: src/language/utilities/output.c:120
3050 msgid "Unknown TABLECELLS class"
3051 msgstr "A clase TABLECELLS resulta descoñecida"
3052
3053 #: src/language/utilities/permissions.c:114
3054 #, c-format
3055 msgid "Cannot stat %s: %s"
3056 msgstr "Non se pode fixar %s: %s"
3057
3058 #: src/language/utilities/permissions.c:128
3059 #, c-format
3060 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
3061 msgstr "Non se pode cambiar o modo de %s: %s"
3062
3063 #: src/language/stats/aggregate.c:96
3064 msgid "Sum of values"
3065 msgstr "Suma de valores"
3066
3067 #: src/language/stats/aggregate.c:97
3068 msgid "Mean average"
3069 msgstr "Media"
3070
3071 #: src/language/stats/aggregate.c:98
3072 msgid "Median average"
3073 msgstr "Mediana"
3074
3075 #: src/language/stats/aggregate.c:99
3076 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
3077 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
3078 msgid "Standard deviation"
3079 msgstr "Desviación estándar"
3080
3081 #: src/language/stats/aggregate.c:100
3082 msgid "Maximum value"
3083 msgstr "Valor máximo"
3084
3085 #: src/language/stats/aggregate.c:101
3086 msgid "Minimum value"
3087 msgstr "Valor mínimo"
3088
3089 #: src/language/stats/aggregate.c:102
3090 msgid "Percentage greater than"
3091 msgstr "Porcentaxe maior ca"
3092
3093 #: src/language/stats/aggregate.c:103
3094 msgid "Percentage less than"
3095 msgstr "Porcentaxe menor ca"
3096
3097 #: src/language/stats/aggregate.c:104
3098 msgid "Percentage included in range"
3099 msgstr "Porcentaxe incluído no rango"
3100
3101 #: src/language/stats/aggregate.c:105
3102 msgid "Percentage excluded from range"
3103 msgstr "Porcentaxe excluído do rango"
3104
3105 #: src/language/stats/aggregate.c:106
3106 msgid "Fraction greater than"
3107 msgstr "Fracción maior ca"
3108
3109 #: src/language/stats/aggregate.c:107
3110 msgid "Fraction less than"
3111 msgstr "Fracción menor ca"
3112
3113 #: src/language/stats/aggregate.c:108
3114 msgid "Fraction included in range"
3115 msgstr "Fracción incluída no rango"
3116
3117 #: src/language/stats/aggregate.c:109
3118 msgid "Fraction excluded from range"
3119 msgstr "Fracción excluída no rango"
3120
3121 #: src/language/stats/aggregate.c:110
3122 msgid "Number of cases"
3123 msgstr "Número de casos"
3124
3125 #: src/language/stats/aggregate.c:111
3126 msgid "Number of cases (unweighted)"
3127 msgstr "Número de casos (sen ponderación)"
3128
3129 #: src/language/stats/aggregate.c:112
3130 msgid "Number of missing values"
3131 msgstr "Número de valores que faltan"
3132
3133 #: src/language/stats/aggregate.c:113
3134 msgid "Number of missing values (unweighted)"
3135 msgstr "Número de valores que faltan (sen ponderación)"
3136
3137 #: src/language/stats/aggregate.c:114
3138 msgid "First non-missing value"
3139 msgstr "Primeiro valor non ausente"
3140
3141 #: src/language/stats/aggregate.c:115
3142 msgid "Last non-missing value"
3143 msgstr "Derradeiro valor non ausente"
3144
3145 #: src/language/stats/aggregate.c:258
3146 msgid ""
3147 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
3148 "has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
3149 msgstr ""
3150 "Ao especificar PRESORTED, as direccións de ordenación especificadas con (A) "
3151 "ou (D) non teñen efecto. Os datos de saída ordenaranse da mesma maneira que "
3152 "os datos de entrada."
3153
3154 #: src/language/stats/aggregate.c:448
3155 msgid "expecting aggregation function"
3156 msgstr "Agárdase a función de agregación"
3157
3158 #: src/language/stats/aggregate.c:460
3159 #, c-format
3160 msgid "Unknown aggregation function %s."
3161 msgstr "A función de agregación %s resulta descoñecida."
3162
3163 #: src/language/stats/aggregate.c:514
3164 #, c-format
3165 msgid "Missing argument %zu to %s."
3166 msgstr "Falta o argumento %zu de %s."
3167
3168 #: src/language/stats/aggregate.c:523
3169 #, c-format
3170 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
3171 msgstr ""
3172 "Os argumentos para %s deben ser do mesmo tipo que o das variábeis de orixe."
3173
3174 #: src/language/stats/aggregate.c:542
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
3178 "(%zu)."
3179 msgstr ""
3180 "O número de variábeis de orixe (%zu) non coincide co número de variábeis "
3181 "obxectivo (%zu)."
3182
3183 #: src/language/stats/aggregate.c:558
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will "
3187 "be treated as if they had been specified in the correct order."
3188 msgstr ""
3189 "Os argumento de valor pasados á función %s están desordenados. Trataranse "
3190 "como se tivesen sido especificados na orde correcta."
3191
3192 #: src/language/stats/aggregate.c:632
3193 #, c-format
3194 msgid ""
3195 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
3196 "contains the aggregate variables and the break variables."
3197 msgstr ""
3198 "O nome da variábel %s non é única dentro do dicionario do ficheiro agregado, "
3199 "que contén as variábeis agregadas e as variábeis de ruptura."
3200
3201 #: src/language/stats/autorecode.c:164
3202 #, c-format
3203 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
3204 msgstr ""
3205 "A conta da variábel de orixe (%zu) non coincide coa conta da variábel "
3206 "obxectivo (%zu)."
3207
3208 #: src/language/stats/autorecode.c:176
3209 #, c-format
3210 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
3211 msgstr "A variábel obxectivo %s duplica a variábel existente %s."
3212
3213 #: src/language/stats/binomial.c:137
3214 #, c-format
3215 msgid "Variable %s is not dichotomous"
3216 msgstr "A variábel %s non é dicotómica"
3217
3218 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
3219 msgid "Binomial Test"
3220 msgstr "Test binomial"
3221
3222 #: src/language/stats/binomial.c:220
3223 msgid "Group1"
3224 msgstr "Grupo1"
3225
3226 #: src/language/stats/binomial.c:221
3227 msgid "Group2"
3228 msgstr "Grupo2"
3229
3230 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
3231 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
3232 #: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
3233 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
3234 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
3235 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
3236 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
3237 #: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96
3238 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
3239 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
3240 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
3241 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604
3242 msgid "Total"
3243 msgstr "Total"
3244
3245 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
3246 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
3247 msgid "Category"
3248 msgstr "Categoría"
3249
3250 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
3251 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
3252 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561
3253 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
3254 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
3255 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3256 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
3257 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
3258 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
3259 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
3260 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
3261 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
3262 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
3263 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
3264 #: src/language/stats/crosstabs.q:875
3265 msgid "N"
3266 msgstr "N"
3267
3268 #: src/language/stats/binomial.c:257
3269 msgid "Observed Prop."
3270 msgstr "Prop. observada"
3271
3272 #: src/language/stats/binomial.c:258
3273 msgid "Test Prop."
3274 msgstr "Probar prop."
3275
3276 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
3277 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279
3278 #, c-format
3279 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
3280 msgstr "Sign. exacta (%d-colas)"
3281
3282 #: src/language/stats/chisquare.c:155
3283 #, c-format
3284 msgid ""
3285 "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
3286 "encountered in variable %s."
3287 msgstr ""
3288 "O test CHISQUARE especificou que se agardaban %d valores pero atopáronse %d "
3289 "valores distintos na variábel %s."
3290
3291 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
3292 msgid "Observed N"
3293 msgstr "N observado"
3294
3295 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
3296 msgid "Expected N"
3297 msgstr "Agardábase N"
3298
3299 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
3300 #: src/language/stats/regression.c:949
3301 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
3302 msgid "Residual"
3303 msgstr "Residual"
3304
3305 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
3306 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
3307 #: src/ui/gui/frequencies.ui:655
3308 msgid "Frequencies"
3309 msgstr "Frecuencias"
3310
3311 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
3312 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
3313 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
3314 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
3315 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
3316 msgid "Test Statistics"
3317 msgstr "Estatísticas de test"
3318
3319 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
3320 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
3321 msgid "Chi-Square"
3322 msgstr "Khi cadrado"
3323
3324 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
3325 #: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
3326 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
3327 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
3328 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
3329 #: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3330 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
3331 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
3332 msgid "df"
3333 msgstr "df"
3334
3335 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
3336 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
3337 #: src/language/stats/median.c:431
3338 msgid "Asymp. Sig."
3339 msgstr "Sign. Asint."
3340
3341 #: src/language/stats/cochran.c:110
3342 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
3343 msgstr "Atopáronse máis de dous valores. O test Q de Cochran non se executará."
3344
3345 #: src/language/stats/cochran.c:174
3346 #, c-format
3347 msgid "Success (%.*g)"
3348 msgstr "Éxito (%.*g)"
3349
3350 #: src/language/stats/cochran.c:176
3351 #, c-format
3352 msgid "Failure (%.*g)"
3353 msgstr "Fallo (%.*g)"
3354
3355 #: src/language/stats/cochran.c:221
3356 msgid "Cochran's Q"
3357 msgstr "Q de Cochran"
3358
3359 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
3360 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
3361 msgid "Descriptive Statistics"
3362 msgstr "Estatísticas descritivas"
3363
3364 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
3365 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
3366 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
3367 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
3368 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071
3369 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
3370 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
3371 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
3372 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
3373 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3374 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3375 msgid "Mean"
3376 msgstr "Media"
3377
3378 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
3379 #: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
3380 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
3381 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
3382 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
3383 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
3384 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
3385 msgid "Std. Deviation"
3386 msgstr "Desv. estándar"
3387
3388 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
3389 msgid "Correlations"
3390 msgstr "Correlacións"
3391
3392 #: src/language/stats/correlations.c:220
3393 msgid "Pearson Correlation"
3394 msgstr "Correlación de Pearson"
3395
3396 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
3397 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3398 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3399 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
3400 msgid "Sig. (2-tailed)"
3401 msgstr "Sign. (2-colas)"
3402
3403 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
3404 msgid "Sig. (1-tailed)"
3405 msgstr "Sign. (1-cola)"
3406
3407 #: src/language/stats/correlations.c:226
3408 msgid "Cross-products"
3409 msgstr "Produtos cruzados"
3410
3411 #: src/language/stats/correlations.c:227
3412 msgid "Covariance"
3413 msgstr "Covarianza"
3414
3415 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
3416 #: src/language/data-io/list.c:167
3417 msgid "No variables specified."
3418 msgstr "Sen especificar variábeis."
3419
3420 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
3421 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
3422 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
3423 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
3424 msgid "S.E. Mean"
3425 msgstr "Erro estándar da media"
3426
3427 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
3428 msgid "Std Dev"
3429 msgstr "Desv Est"
3430
3431 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
3432 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
3433 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3434 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3435 msgid "Variance"
3436 msgstr "Varianza"
3437
3438 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
3439 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
3440 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3441 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3442 msgid "Kurtosis"
3443 msgstr "Curtose"
3444
3445 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3446 #: src/language/stats/means.c:421
3447 msgid "S.E. Kurt"
3448 msgstr "Erro estándar de Kurt"
3449
3450 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
3451 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3452 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3453 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3454 msgid "Skewness"
3455 msgstr "Asimetría"
3456
3457 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3458 #: src/language/stats/means.c:423
3459 msgid "S.E. Skew"
3460 msgstr "Erro estándar da asimetría"
3461
3462 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
3463 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3464 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3465 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3466 msgid "Range"
3467 msgstr "Rango"
3468
3469 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
3470 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3471 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3472 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
3473 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3474 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3475 msgid "Minimum"
3476 msgstr "Mínimo"
3477
3478 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
3479 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3480 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3481 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
3482 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3483 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3484 msgid "Maximum"
3485 msgstr "Máximo"
3486
3487 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3488 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3489 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3490 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3491 msgid "Sum"
3492 msgstr "Sum"
3493
3494 #: src/language/stats/descriptives.c:355
3495 #, c-format
3496 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3497 msgstr "O nome da variábel z-score %s será un nome de variábel duplicado."
3498
3499 #: src/language/stats/descriptives.c:406
3500 msgid ""
3501 "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations "
3502 "will be made permanent."
3503 msgstr ""
3504 "DESCRIPTIVES con puntuacións Z ignora TEMPORARY. As transformacións "
3505 "temporais faranse permanentes."
3506
3507 #: src/language/stats/descriptives.c:483
3508 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3509 msgstr "Agárdase un nome estatístico: volvendo ao predeterminado"
3510
3511 #: src/language/stats/descriptives.c:566
3512 msgid ""
3513 "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic "
3514 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3515 msgstr ""
3516 "Esgotáronse os nomes xenéricos para as variábeis de puntuación Z.  Soamente "
3517 "hai 126 nomes xenéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, "
3518 "ZQZQ01-ZQZQ09."
3519
3520 #: src/language/stats/descriptives.c:595
3521 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3522 msgstr "Mapeo de variábeis que corresponden coas puntuacións Z."
3523
3524 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
3525 msgid "Source"
3526 msgstr "Orixe"
3527
3528 #: src/language/stats/descriptives.c:600
3529 msgid "Target"
3530 msgstr "Obxectivo"
3531
3532 #: src/language/stats/descriptives.c:672
3533 msgid "Internal error processing Z scores"
3534 msgstr "Produciuse un erro interno ao procesar as puntuacións Z"
3535
3536 #: src/language/stats/descriptives.c:770
3537 #, c-format
3538 msgid "Z-score of %s"
3539 msgstr "Puntuación Z de %s"
3540
3541 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
3542 msgid "Valid N"
3543 msgstr "N válido"
3544
3545 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3546 msgid "Missing N"
3547 msgstr "N ausente"
3548
3549 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
3550 #, c-format
3551 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3552 msgstr "Casos válidos = %.*g; casos no que falta o valor(es) = %.*g."
3553
3554 #: src/language/stats/examine.c:74
3555 msgid " (missing)"
3556 msgstr " (falta)"
3557
3558 #: src/language/stats/examine.c:269
3559 #, c-format
3560 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3561 msgstr "Diagrama de caixa de %s fronte a %s"
3562
3563 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
3564 #, c-format
3565 msgid "Boxplot of %s"
3566 msgstr "Diagrama de caixa de %s"
3567
3568 #: src/language/stats/examine.c:364
3569 msgid "Boxplot"
3570 msgstr "Diagrama de caixa"
3571
3572 #: src/language/stats/examine.c:460
3573 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3574 msgstr "Non se crea o diagrama NP porque o conxunto de datos está baleiro."
3575
3576 #: src/language/stats/examine.c:520
3577 #, c-format
3578 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3579 msgstr "Non se crea a gráfica de nivel de dispersión para %s"
3580
3581 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
3582 #: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142
3583 msgid "Percentiles"
3584 msgstr "Percentís"
3585
3586 #: src/language/stats/examine.c:637
3587 #, c-format
3588 msgid "%g"
3589 msgstr "%g"
3590
3591 #: src/language/stats/examine.c:760
3592 msgid "Tukey's Hinges"
3593 msgstr "Dependencias de Tukey"
3594
3595 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
3596 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3597 msgid "Descriptives"
3598 msgstr "Descritivas"
3599
3600 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
3601 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
3602 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833
3603 msgid "Std. Error"
3604 msgstr "Erro estándar"
3605
3606 #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
3607 #, c-format
3608 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3609 msgstr "Intervalo de confianza para media %g%%"
3610
3611 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
3612 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
3613 #: src/language/stats/regression.c:851
3614 msgid "Lower Bound"
3615 msgstr "Límite inferior"
3616
3617 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
3618 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
3619 #: src/language/stats/regression.c:852
3620 msgid "Upper Bound"
3621 msgstr "Límite superior"
3622
3623 #: src/language/stats/examine.c:939
3624 msgid "5% Trimmed Mean"
3625 msgstr "Media recortada 5%"
3626
3627 #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
3628 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3629 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3630 msgid "Median"
3631 msgstr "Mediana"
3632
3633 #: src/language/stats/examine.c:1034
3634 msgid "Interquartile Range"
3635 msgstr "Rango intercuartil"
3636
3637 #: src/language/stats/examine.c:1109
3638 msgid "Extreme Values"
3639 msgstr "Valores estremeiros"
3640
3641 #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591
3642 #: src/language/data-io/list.c:114
3643 msgid "Case Number"
3644 msgstr "Número de caso"
3645
3646 #: src/language/stats/examine.c:1205
3647 msgid "Highest"
3648 msgstr "O máis alto"
3649
3650 #: src/language/stats/examine.c:1216
3651 msgid "Lowest"
3652 msgstr "O máis baixo"
3653
3654 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
3655 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
3656 msgid "Case Processing Summary"
3657 msgstr "Resumo de procesamento do caso"
3658
3659 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
3660 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
3661 msgid "Cases"
3662 msgstr "Casos"
3663
3664 #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562
3665 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
3666 #: src/language/stats/crosstabs.q:866
3667 msgid "Valid"
3668 msgstr "Válido"
3669
3670 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
3671 #: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867
3672 msgid "Missing"
3673 msgstr "Ausente"
3674
3675 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
3676 #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404
3677 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
3678 msgid "Percent"
3679 msgstr "Porcentual"
3680
3681 #: src/language/stats/examine.c:1984
3682 #, c-format
3683 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3684 msgstr "%s non pode ser negativo. Utilización do valor predeterminado (%g)."
3685
3686 #: src/language/stats/examine.c:2021
3687 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3688 msgstr "Os percentís deben mentir no rango (0, 100)"
3689
3690 #: src/language/stats/examine.c:2215
3691 #, c-format
3692 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3693 msgstr "%s e %s son mutuamente exclusivos"
3694
3695 #: src/language/stats/factor.c:1048
3696 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3697 msgstr "O factor de análise dunha soa variábel non é práctico."
3698
3699 #: src/language/stats/factor.c:1486
3700 msgid "Component Number"
3701 msgstr "Número de compoñente"
3702
3703 #: src/language/stats/factor.c:1486
3704 msgid "Factor Number"
3705 msgstr "Número de factor"
3706
3707 #: src/language/stats/factor.c:1517
3708 msgid "Communalities"
3709 msgstr "Comunalidades"
3710
3711 #: src/language/stats/factor.c:1523
3712 msgid "Initial"
3713 msgstr "Inicial"
3714
3715 #: src/language/stats/factor.c:1526
3716 msgid "Extraction"
3717 msgstr "Extracción"
3718
3719 #: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
3720 #: src/language/stats/factor.c:1865
3721 msgid "Component"
3722 msgstr "Compoñente"
3723
3724 #: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
3725 #: src/language/stats/factor.c:1867
3726 msgid "Factor"
3727 msgstr "Factor"
3728
3729 #: src/language/stats/factor.c:1628
3730 #, c-format
3731 msgid "%d"
3732 msgstr "%d"
3733
3734 #: src/language/stats/factor.c:1695
3735 msgid "Total Variance Explained"
3736 msgstr "Varianza total explicada"
3737
3738 #: src/language/stats/factor.c:1727
3739 msgid "Initial Eigenvalues"
3740 msgstr "Raíces características iniciais"
3741
3742 #: src/language/stats/factor.c:1733
3743 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3744 msgstr "Sumas de cargas ao cadrado na extracción"
3745
3746 #: src/language/stats/factor.c:1740
3747 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3748 msgstr "Sumas de cargas ao cadrado na rotación"
3749
3750 #: src/language/stats/factor.c:1754
3751 #, no-c-format
3752 msgid "% of Variance"
3753 msgstr "% de varianza"
3754
3755 #: src/language/stats/factor.c:1755
3756 msgid "Cumulative %"
3757 msgstr "Acumulado %"
3758
3759 #: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
3760 #: src/language/stats/factor.c:1876
3761 #, c-format
3762 msgid "%zu"
3763 msgstr "%zu"
3764
3765 #: src/language/stats/factor.c:1840
3766 #, fuzzy
3767 msgid "Factor Correlation Matrix"
3768 msgstr "Matriz de correlación"
3769
3770 #: src/language/stats/factor.c:1932
3771 msgid "Correlation Matrix"
3772 msgstr "Matriz de correlación"
3773
3774 #: src/language/stats/factor.c:2006
3775 msgid "Determinant"
3776 msgstr "Determinante"
3777
3778 #: src/language/stats/factor.c:2038
3779 msgid ""
3780 "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3781 msgstr ""
3782 "O conxunto de datos non contén observacións completas. Non se realizará "
3783 "ningunha análise."
3784
3785 #: src/language/stats/factor.c:2110
3786 msgid "Analysis N"
3787 msgstr "Análise N"
3788
3789 #: src/language/stats/factor.c:2147
3790 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3791 msgstr "Test de Bartlett e KMO"
3792
3793 #: src/language/stats/factor.c:2175
3794 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3795 msgstr "Medida de adecuación da mostraxe de Kaiser-Meyer-Olkin"
3796
3797 #: src/language/stats/factor.c:2179
3798 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3799 msgstr "Test de esfericidade de Bartlett"
3800
3801 #: src/language/stats/factor.c:2181
3802 msgid "Approx. Chi-Square"
3803 msgstr "Aprox. Khi cadrado"
3804
3805 #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
3806 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3807 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
3808 #: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946
3809 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3810 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3811 msgid "Sig."
3812 msgstr "Seg."
3813
3814 #: src/language/stats/factor.c:2224
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will "
3818 "be performed."
3819 msgstr ""
3820 "O criterio %s dá como resultado cero factores extraídos. De todas maneiras, "
3821 "non se realizarán análises."
3822
3823 #: src/language/stats/factor.c:2231
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
3827 "meaningful. No analysis will be performed."
3828 msgstr ""
3829 "O criterio %s dá como resultado máis factores ca variábeis, o que non ten "
3830 "xeito. Non se realizarán análises."
3831
3832 #: src/language/stats/factor.c:2323
3833 msgid "Component Matrix"
3834 msgstr "Matriz de compoñentes"
3835
3836 #: src/language/stats/factor.c:2323
3837 msgid "Factor Matrix"
3838 msgstr "Matriz de factores"
3839
3840 #: src/language/stats/factor.c:2328
3841 #, fuzzy
3842 msgid "Pattern Matrix"
3843 msgstr "Matriz de factores"
3844
3845 #: src/language/stats/factor.c:2335
3846 #, fuzzy
3847 msgid "Structure Matrix"
3848 msgstr "Matriz de factores"
3849
3850 #: src/language/stats/factor.c:2336
3851 msgid "Rotated Component Matrix"
3852 msgstr "Matriz rotada de compoñentes"
3853
3854 #: src/language/stats/factor.c:2336
3855 msgid "Rotated Factor Matrix"
3856 msgstr "Matriz rotada de factores"
3857
3858 #: src/language/stats/flip.c:100
3859 #, c-format
3860 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3861 msgstr "%s ignora %s. As transformacións temporais faranse permanentes."
3862
3863 #: src/language/stats/flip.c:151
3864 #, c-format
3865 msgid "Could not create temporary file for %s."
3866 msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal para %s."
3867
3868 #: src/language/stats/flip.c:333
3869 #, c-format
3870 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3871 msgstr "Produciuse un erro ao recrear o ficheiro %s: %s."
3872
3873 #: src/language/stats/flip.c:340
3874 #, c-format
3875 msgid "Error creating %s source file."
3876 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de orixe %s."
3877
3878 #: src/language/stats/flip.c:353
3879 #, c-format
3880 msgid "Error reading %s file: %s."
3881 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s."
3882
3883 #: src/language/stats/flip.c:355
3884 #, c-format
3885 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3886 msgstr "Atopouse un remate inesperado ao ler o ficheiro %s."
3887
3888 #: src/language/stats/flip.c:371
3889 #, c-format
3890 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3891 msgstr "Produciuse un erro ao buscar o ficheiro de orixe %s: %s."
3892
3893 #: src/language/stats/flip.c:379
3894 #, c-format
3895 msgid "Error writing %s source file: %s."
3896 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro de orixe %s: %s."
3897
3898 #: src/language/stats/flip.c:394
3899 #, c-format
3900 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3901 msgstr "Produciuse un erro ao recrear o ficheiro de orixe %s: %s."
3902
3903 #: src/language/stats/flip.c:425
3904 #, c-format
3905 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3906 msgstr "Produciuse un erro o ficheiro temporal %s: %s."
3907
3908 #: src/language/stats/flip.c:428
3909 #, c-format
3910 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3911 msgstr "Atopouse un remate inesperado ao ler o ficheiro temporal %s."
3912
3913 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3914 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3915 msgid "Mode"
3916 msgstr "Modo"
3917
3918 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3919 msgid "Value Label"
3920 msgstr "Etiqueta de valor"
3921
3922 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
3923 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3924 msgid "Frequency"
3925 msgstr "Frecuencia"
3926
3927 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3928 msgid "Valid Percent"
3929 msgstr "Porcentaxe válida"
3930
3931 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3932 msgid "Cum Percent"
3933 msgstr "Por. acumulada"
3934
3935 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3936 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3937 msgstr "A frecuencia do histograma debe ser maior que cero."
3938
3939 #: src/language/stats/frequencies.c:931
3940 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3941 msgstr "A porcentaxe do histograma debe ser maior que cero."
3942
3943 #: src/language/stats/frequencies.c:1132
3944 #, c-format
3945 msgid ""
3946 "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
3947 "as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3948 msgstr ""
3949 "%s para o histograma debe ser maior ca ou igual a %s pero %s estaba "
3950 "especificado como %.15g e %s como %.15g. %s e %s ignorarase."
3951
3952 #: src/language/stats/frequencies.c:1177
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
3956 "as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3957 msgstr ""
3958 "%s para unha gráfica de sectores debe ser maior ou igual ca %s pero %s "
3959 "estaba especificado %.15g e %s como %.15g. %s e %s ignorarase."
3960
3961 #: src/language/stats/frequencies.c:1442
3962 #, c-format
3963 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3964 msgstr "Omítese a gráfica de sectores para %s, que só ten %d valores únicos."
3965
3966 #: src/language/stats/frequencies.c:1445
3967 #, c-format
3968 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3969 msgstr ""
3970 "Omítese a gráfica de sectores para %s, que ten máis de 50 valores únicos."
3971
3972 #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207
3973 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3974 #: src/language/stats/crosstabs.q:723
3975 msgid "Count"
3976 msgstr "Contar"
3977
3978 #: src/language/stats/frequencies.c:1588
3979 msgid "50 (Median)"
3980 msgstr "50 (Mediana)"
3981
3982 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3983 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3984 msgid "Ranks"
3985 msgstr "Posicións"
3986
3987 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3988 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3989 msgid "Mean Rank"
3990 msgstr "Posición media"
3991
3992 #: src/language/stats/friedman.c:280
3993 msgid "Kendall's W"
3994 msgstr "W de Kendall"
3995
3996 #: src/language/stats/glm.c:167
3997 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3998 msgstr "A análise multivariante aínda non está implementada"
3999
4000 #: src/language/stats/glm.c:272
4001 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
4002 msgstr "Soamente están implementadas as sumas de cadrados dos tipos 1, 2 e 3"
4003
4004 #: src/language/stats/glm.c:736
4005 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
4006 msgstr "Tests de efectos entre suxeitos"
4007
4008 #: src/language/stats/glm.c:749
4009 #, c-format
4010 msgid "Type %s Sum of Squares"
4011 msgstr "Tipo %s de suma de cadrados"
4012
4013 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
4014 #: src/language/stats/regression.c:944
4015 msgid "Mean Square"
4016 msgstr "Media de cadrados"
4017
4018 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
4019 #: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290
4020 msgid "F"
4021 msgstr "F"
4022
4023 #: src/language/stats/glm.c:762
4024 msgid "Corrected Model"
4025 msgstr "Modelos corrixido"
4026
4027 #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997
4028 msgid "Model"
4029 msgstr "Modelo"
4030
4031 #: src/language/stats/glm.c:777
4032 msgid "Intercept"
4033 msgstr "Ordenada na orixe"
4034
4035 #: src/language/stats/glm.c:843
4036 msgid "Error"
4037 msgstr "Erro"
4038
4039 #: src/language/stats/glm.c:859
4040 msgid "Corrected Total"
4041 msgstr "Total corrixido"
4042
4043 #: src/language/stats/graph.c:208
4044 #, fuzzy
4045 msgid "Percentage"
4046 msgstr "_Porcentaxes"
4047
4048 #: src/language/stats/graph.c:209
4049 #, fuzzy
4050 msgid "Cumulative Count"
4051 msgstr "Acumulado %"
4052
4053 #: src/language/stats/graph.c:210
4054 #, fuzzy
4055 msgid "Cumulative Percent"
4056 msgstr "Por. acumulada"
4057
4058 #: src/language/stats/graph.c:295
4059 #, fuzzy, c-format
4060 msgid "%s vs. %s by %s"
4061 msgstr "%s de %s por %s"
4062
4063 #: src/language/stats/graph.c:302
4064 #, fuzzy, c-format
4065 msgid "%s vs. %s"
4066 msgstr "Diagrama de caixa de %s fronte a %s"
4067
4068 #: src/language/stats/graph.c:320
4069 msgid ""
4070 "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too "
4071 "many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
4072 msgstr ""
4073
4074 #: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636
4075 #, c-format
4076 msgid "%s of %s"
4077 msgstr "%s de %s"
4078
4079 #: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663
4080 #: src/language/stats/graph.c:711
4081 #, fuzzy
4082 msgid "Only one chart type is allowed."
4083 msgstr "Non se permite o ficheiro en liña aquí."
4084
4085 #: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754
4086 #: src/language/stats/graph.c:768
4087 #, fuzzy
4088 msgid "Only one variable is allowed."
4089 msgstr "Non se permite o ficheiro en liña aquí."
4090
4091 #: src/language/stats/graph.c:777
4092 #, fuzzy
4093 msgid "Variable expected"
4094 msgstr "Esperábase un número."
4095
4096 #: src/language/stats/graph.c:816
4097 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
4098 msgstr ""
4099
4100 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
4101 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
4102 msgstr "Test Kolmogorov-Smirnov dunha mostra"
4103
4104 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
4105 msgid "Normal Parameters"
4106 msgstr "Parámetros normais"
4107
4108 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
4109 msgid "Uniform Parameters"
4110 msgstr "Parámetros uniformes"
4111
4112 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
4113 msgid "Poisson Parameters"
4114 msgstr "Parámetros de Poisson"
4115
4116 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
4117 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
4118 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
4119 msgid "Lambda"
4120 msgstr "Lambda"
4121
4122 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
4123 msgid "Exponential Parameters"
4124 msgstr "Parámetros exponenciais"
4125
4126 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
4127 msgid "Most Extreme Differences"
4128 msgstr "As máis extremas diferenzas"
4129
4130 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
4131 msgid "Absolute"
4132 msgstr "Absoluto"
4133
4134 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
4135 msgid "Positive"
4136 msgstr "Positivo"
4137
4138 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
4139 msgid "Negative"
4140 msgstr "Negativo"
4141
4142 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
4143 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
4144 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
4145
4146 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
4147 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
4148 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
4149 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
4150 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
4151 msgstr "Sign. Asint (2-colas)"
4152
4153 #: src/language/stats/logistic.c:327
4154 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
4155 msgstr "Todos os valores preditos ou ben son 1 ou 0"
4156
4157 #: src/language/stats/logistic.c:525
4158 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
4159 msgstr "Os valores dependentes de variábeis non son dicotómicos."
4160
4161 #: src/language/stats/logistic.c:614
4162 #, c-format
4163 msgid ""
4164 "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
4165 "will not be run."
4166 msgstr ""
4167 "A categoría %s non ten cando menos dous valores distintos. A regresión "
4168 "loxística non se executará."
4169
4170 #: src/language/stats/logistic.c:674
4171 #, c-format
4172 msgid ""
4173 "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
4174 "changed by less than %g"
4175 msgstr ""
4176 "A estimación terminou na iteración número %d porque o parámetro estimado "
4177 "cambiou a menor que %g"
4178
4179 #: src/language/stats/logistic.c:686
4180 #, c-format
4181 msgid ""
4182 "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
4183 "decreased by less than %g%%"
4184 msgstr ""
4185 "A estimación terminou na iteración número %d porque a log-verosimilitude "
4186 "diminuíu a menor que %g%%"
4187
4188 #: src/language/stats/logistic.c:701
4189 #, c-format
4190 msgid ""
4191 "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
4192 "been reached"
4193 msgstr ""
4194 "A estimación terminou na iteración número %d porque se acadou o máximo de "
4195 "iteracións"
4196
4197 #: src/language/stats/logistic.c:995
4198 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
4199 msgstr "O valor do punto de corte debe estar no rango [0,1]"
4200
4201 #: src/language/stats/logistic.c:1148
4202 msgid "Dependent Variable Encoding"
4203 msgstr "Codificación dependente da variábel"
4204
4205 #: src/language/stats/logistic.c:1157
4206 msgid "Original Value"
4207 msgstr "Valor orixinal"
4208
4209 #: src/language/stats/logistic.c:1158
4210 msgid "Internal Value"
4211 msgstr "Valor interno"
4212
4213 #: src/language/stats/logistic.c:1209
4214 msgid "Variables in the Equation"
4215 msgstr "Variábeis na ecuación"
4216
4217 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
4218 #: src/language/stats/logistic.c:1562
4219 msgid "Step 1"
4220 msgstr "Paso 1"
4221
4222 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832
4223 msgid "B"
4224 msgstr "B"
4225
4226 #: src/language/stats/logistic.c:1221
4227 msgid "S.E."
4228 msgstr "Erro estándar"
4229
4230 #: src/language/stats/logistic.c:1222
4231 msgid "Wald"
4232 msgstr "Wald"
4233
4234 #: src/language/stats/logistic.c:1225
4235 msgid "Exp(B)"
4236 msgstr "Exp(B)"
4237
4238 #: src/language/stats/logistic.c:1230
4239 #, c-format
4240 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
4241 msgstr "%d%% CI para Exp(B)"
4242
4243 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
4244 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
4245 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
4246 msgid "Lower"
4247 msgstr "Inferior"
4248
4249 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
4250 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
4251 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
4252 msgid "Upper"
4253 msgstr "Superior"
4254
4255 #: src/language/stats/logistic.c:1310
4256 msgid "Constant"
4257 msgstr "Constante"
4258
4259 #: src/language/stats/logistic.c:1355
4260 msgid "Model Summary"
4261 msgstr "Resumo do modelo"
4262
4263 #: src/language/stats/logistic.c:1365
4264 msgid "-2 Log likelihood"
4265 msgstr "-2 log-verosimilitude"
4266
4267 #: src/language/stats/logistic.c:1369
4268 msgid "Cox & Snell R Square"
4269 msgstr "Cadrado R de Cox e Snell"
4270
4271 #: src/language/stats/logistic.c:1373
4272 msgid "Nagelkerke R Square"
4273 msgstr "Cadrado R de Nagelkerke"
4274
4275 #: src/language/stats/logistic.c:1402
4276 msgid "Unweighted Cases"
4277 msgstr "Casos sen ponderar"
4278
4279 #: src/language/stats/logistic.c:1407
4280 msgid "Included in Analysis"
4281 msgstr "Incluídos na análise"
4282
4283 #: src/language/stats/logistic.c:1408
4284 msgid "Missing Cases"
4285 msgstr "Casos que faltan"
4286
4287 #: src/language/stats/logistic.c:1459
4288 msgid "Categorical Variables' Codings"
4289 msgstr "Codificacións de variábeis categóricas"
4290
4291 #: src/language/stats/logistic.c:1472
4292 msgid "Parameter coding"
4293 msgstr "Codificación do parámetro"
4294
4295 #: src/language/stats/logistic.c:1478
4296 #, c-format
4297 msgid "(%d)"
4298 msgstr "(%d)"
4299
4300 #: src/language/stats/logistic.c:1552
4301 msgid "Classification Table"
4302 msgstr "Táboa de clasificación"
4303
4304 #: src/language/stats/logistic.c:1566
4305 msgid "Predicted"
4306 msgstr "Predito"
4307
4308 #: src/language/stats/logistic.c:1572
4309 msgid "Observed"
4310 msgstr "Observado"
4311
4312 #: src/language/stats/logistic.c:1578
4313 msgid ""
4314 "Percentage\n"
4315 "Correct"
4316 msgstr ""
4317 "Porcentaxe\n"
4318 "Correcta"
4319
4320 #: src/language/stats/logistic.c:1582
4321 msgid "Overall Percentage"
4322 msgstr "Porcentaxe ao incluílo todo"
4323
4324 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
4325 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
4326 msgstr "Test de Jonckheere-Terpstra"
4327
4328 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
4329 #, c-format
4330 msgid "Number of levels in %s"
4331 msgstr "Número de niveis en %s"
4332
4333 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
4334 msgid "Observed J-T Statistic"
4335 msgstr "Estatística J-T observada"
4336
4337 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
4338 msgid "Mean J-T Statistic"
4339 msgstr "Estatística de media J-T"
4340
4341 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
4342 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
4343 msgstr "Desviación estándar da estatística J-T"
4344
4345 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
4346 msgid "Std. J-T Statistic"
4347 msgstr "Estándar da estatística J-T"
4348
4349 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
4350 msgid "Sum of Ranks"
4351 msgstr "Suma de posicións"
4352
4353 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
4354 msgid "Mann-Whitney U"
4355 msgstr "U de Mann-Whitney"
4356
4357 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
4358 msgid "Wilcoxon W"
4359 msgstr "W de Wilcoxon"
4360
4361 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
4362 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
4363 msgid "Z"
4364 msgstr "Z"
4365
4366 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
4367 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
4368 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
4369 msgstr "Sign. exacta (2-colas)"
4370
4371 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
4372 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
4373 msgid "Point Probability"
4374 msgstr "Probabilidade de punto"
4375
4376 #: src/language/stats/means.c:412
4377 msgid "Group Median"
4378 msgstr "Mediana de grupo"
4379
4380 #: src/language/stats/means.c:416
4381 msgid "Min"
4382 msgstr "Mín."
4383
4384 #: src/language/stats/means.c:417
4385 msgid "Max"
4386 msgstr "Máx."
4387
4388 #: src/language/stats/means.c:424
4389 msgid "First"
4390 msgstr "Primeiro"
4391
4392 #: src/language/stats/means.c:425
4393 msgid "Last"
4394 msgstr "Derradeiro"
4395
4396 #: src/language/stats/means.c:427
4397 msgid "Percent N"
4398 msgstr "Porcentaxe N"
4399
4400 #: src/language/stats/means.c:428
4401 msgid "Percent Sum"
4402 msgstr "Suma de porcentaxe"
4403
4404 #: src/language/stats/means.c:430
4405 msgid "Harmonic Mean"
4406 msgstr "Media harmónica"
4407
4408 #: src/language/stats/means.c:431
4409 msgid "Geom. Mean"
4410 msgstr "Media xeométrica"
4411
4412 #: src/language/stats/means.c:1077
4413 msgid "Included"
4414 msgstr "Incluído"
4415
4416 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
4417 msgid "Excluded"
4418 msgstr "Excluído"
4419
4420 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
4421 #: src/language/stats/means.c:1138
4422 #, c-format
4423 msgid "%g%%"
4424 msgstr "%g%%"
4425
4426 #: src/language/stats/means.c:1170
4427 msgid "Report"
4428 msgstr "Informe"
4429
4430 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
4431 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
4432 msgstr "O test McNemar é apropiado soamente para variábeis dicotómicas"
4433
4434 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
4435 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
4436 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
4437 msgstr "Sign. exacta (1-cola)"
4438
4439 #: src/language/stats/median.c:359
4440 msgid "> Median"
4441 msgstr "> Mediana"
4442
4443 #: src/language/stats/median.c:362
4444 msgid "≤ Median"
4445 msgstr "≤ Mediana"
4446
4447 #: src/language/stats/npar.c:537
4448 #, c-format
4449 msgid "%s subcommand not currently implemented."
4450 msgstr "A suborde %s non está implementada neste intre."
4451
4452 #: src/language/stats/npar.c:691
4453 #, c-format
4454 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
4455 msgstr "Agardábase %s, %s %s ou un número."
4456
4457 #: src/language/stats/npar.c:841
4458 #, c-format
4459 msgid ""
4460 "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4461 msgstr ""
4462 "O valor especificado de HI (%d) é máis baixo que o valor especificado de LO "
4463 "(%d)"
4464
4465 #: src/language/stats/npar.c:891
4466 #, c-format
4467 msgid ""
4468 "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
4469 "exactly %d values."
4470 msgstr ""
4471 "Producíronse os %d valores esperados pero o rango especificado (%d-%d) "
4472 "require exactamente %d valores."
4473
4474 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164
4475 #, c-format
4476 msgid ""
4477 "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
4478 "not match the number following (%zu)."
4479 msgstr ""
4480 "Especificouse PAIRED pero o número de variábeis precedidas de WITH (%zu) non "
4481 "coinciden co seguinte número (%zu)."
4482
4483 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
4484 msgid "25th"
4485 msgstr "25º"
4486
4487 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
4488 msgid "50th (Median)"
4489 msgstr "50º (Media)"
4490
4491 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
4492 msgid "75th"
4493 msgstr "75º"
4494
4495 #: src/language/stats/oneway.c:360
4496 msgid "LSD"
4497 msgstr "LSD"
4498
4499 #: src/language/stats/oneway.c:361
4500 msgid "Tukey HSD"
4501 msgstr "HSD Tukey"
4502
4503 #: src/language/stats/oneway.c:362
4504 msgid "Bonferroni"
4505 msgstr "Bonferroni"
4506
4507 #: src/language/stats/oneway.c:363
4508 msgid "Scheffé"
4509 msgstr "Scheffé"
4510
4511 #: src/language/stats/oneway.c:364
4512 msgid "Games-Howell"
4513 msgstr "Games-Howell"
4514
4515 #: src/language/stats/oneway.c:365
4516 msgid "Šidák"
4517 msgstr "Šidák"
4518
4519 #: src/language/stats/oneway.c:513
4520 #, c-format
4521 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4522 msgstr "O método de análise post hoc %s non é compatíbel."
4523
4524 #: src/language/stats/oneway.c:828
4525 #, c-format
4526 msgid ""
4527 "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this "
4528 "variable will be done."
4529 msgstr ""
4530 "A variábel dependente %s non ten valores perdidos. Non se fará ningunha "
4531 "análise para esta variábel."
4532
4533 #: src/language/stats/oneway.c:910
4534 #, c-format
4535 msgid ""
4536 "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
4537 "number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4538 msgstr ""
4539 "En contraste coa lista %zu, o número de coeficientes (%zu) non é igual ao "
4540 "número de grupos (%d). Esta lista de contraste ignorarase."
4541
4542 #: src/language/stats/oneway.c:922
4543 #, c-format
4544 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4545 msgstr "Os coeficientes por contraste (%zu) non son igual a zero"
4546
4547 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942
4548 msgid "Sum of Squares"
4549 msgstr "Suma de cadrados"
4550
4551 #: src/language/stats/oneway.c:997
4552 msgid "Between Groups"
4553 msgstr "Entre grupos"
4554
4555 #: src/language/stats/oneway.c:998
4556 msgid "Within Groups"
4557 msgstr "Dentro de grupos"
4558
4559 #: src/language/stats/oneway.c:1031
4560 msgid "ANOVA"
4561 msgstr "ANOVA"
4562
4563 #: src/language/stats/oneway.c:1224
4564 msgid "Levene Statistic"
4565 msgstr "Estatística Levene"
4566
4567 #: src/language/stats/oneway.c:1225
4568 msgid "df1"
4569 msgstr "df1"
4570
4571 #: src/language/stats/oneway.c:1226
4572 msgid "df2"
4573 msgstr "df2"
4574
4575 #: src/language/stats/oneway.c:1229
4576 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4577 msgstr "Test de homoxeneidade de varianzas"
4578
4579 #: src/language/stats/oneway.c:1302
4580 msgid "Contrast Coefficients"
4581 msgstr "Coeficientes de contraste"
4582
4583 #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
4584 msgid "Contrast"
4585 msgstr "Contraste"
4586
4587 #: src/language/stats/oneway.c:1377
4588 msgid "Contrast Tests"
4589 msgstr "Test de contraste"
4590
4591 #: src/language/stats/oneway.c:1380
4592 msgid "Value of Contrast"
4593 msgstr "Valor de contraste"
4594
4595 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836
4596 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4597 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4598 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4599 msgid "t"
4600 msgstr "t"
4601
4602 #: src/language/stats/oneway.c:1434
4603 msgid "Assume equal variances"
4604 msgstr "Asumir varianzas iguais"
4605
4606 #: src/language/stats/oneway.c:1438
4607 msgid "Does not assume equal"
4608 msgstr "Non se asumen iguais"
4609
4610 #: src/language/stats/oneway.c:1584
4611 #, c-format
4612 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4613 msgstr "Comparacións múltiplas (%s)"
4614
4615 #: src/language/stats/oneway.c:1586
4616 #, c-format
4617 msgid "(I) %s"
4618 msgstr "(I) %s"
4619
4620 #: src/language/stats/oneway.c:1587
4621 #, c-format
4622 msgid "(J) %s"
4623 msgstr "(J) %s"
4624
4625 #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4626 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4627 msgid "Mean Difference"
4628 msgstr "Diferenza media"
4629
4630 #: src/language/stats/oneway.c:1589
4631 msgid "(I - J)"
4632 msgstr "(I - J)"
4633
4634 #: src/language/stats/oneway.c:1594
4635 #, c-format
4636 msgid "%g%% Confidence Interval"
4637 msgstr "Intervalo de confianza %g%%"
4638
4639 #: src/language/stats/quick-cluster.c:530
4640 msgid "Final Cluster Centers"
4641 msgstr "Centros finais de agrupación"
4642
4643 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4644 msgid "Initial Cluster Centers"
4645 msgstr "Centros iniciais de agrupación"
4646
4647 #: src/language/stats/quick-cluster.c:537
4648 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592
4649 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629
4650 msgid "Cluster"
4651 msgstr "Agrupación"
4652
4653 #: src/language/stats/quick-cluster.c:590
4654 #, fuzzy
4655 msgid "Cluster Membership"
4656 msgstr "Centros finais de agrupación"
4657
4658 #: src/language/stats/quick-cluster.c:627
4659 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4660 msgstr "Número de casos en cada agrupación"
4661
4662 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
4663 msgid "The number of clusters must be positive"
4664 msgstr "O número de agrupacións debe ser positivo"
4665
4666 #: src/language/stats/quick-cluster.c:762
4667 #, fuzzy
4668 msgid "The convergence criterium must be positive"
4669 msgstr "O número de iteracións debe ser positivo"
4670
4671 #: src/language/stats/quick-cluster.c:777
4672 msgid "The number of iterations must be positive"
4673 msgstr "O número de iteracións debe ser positivo"
4674
4675 #: src/language/stats/rank.c:206
4676 #, c-format
4677 msgid ""
4678 "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4679 msgstr ""
4680 "Non se pode xerar o nome da variábel para clasificar %s con %s. Todas as "
4681 "candidatas xa están utilizadas."
4682
4683 #: src/language/stats/rank.c:321
4684 #, c-format
4685 msgid "Too many variables in %s clause."
4686 msgstr "Demasiadas variábeis na cláusula %s."
4687
4688 #: src/language/stats/rank.c:323
4689 #, c-format
4690 msgid "Variable %s already exists."
4691 msgstr "A variábel %s xa existe."
4692
4693 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
4694 #, c-format
4695 msgid "Duplicate variable name %s."
4696 msgstr "Nome duplicado da variábel %s."
4697
4698 #: src/language/stats/rank.c:631
4699 #, c-format
4700 msgid "%s of %s by %s"
4701 msgstr "%s de %s por %s"
4702
4703 #: src/language/stats/rank.c:823
4704 #, c-format
4705 msgid "Variables Created By %s"
4706 msgstr "Variábeis creadas por %s"
4707
4708 #: src/language/stats/rank.c:847
4709 #, c-format
4710 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4711 msgstr "%s dentro de %s(%s de %s utilizando %s por %s)"
4712
4713 #: src/language/stats/rank.c:857
4714 #, c-format
4715 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4716 msgstr "%s dentro de %s(%s de %s por %s)"
4717
4718 #: src/language/stats/rank.c:870
4719 #, c-format
4720 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4721 msgstr "%s dentro de %s(%s de %s utilizando %s)"
4722
4723 #: src/language/stats/rank.c:879
4724 #, c-format
4725 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4726 msgstr "%s dentro de %s(%s de %s)"
4727
4728 #: src/language/stats/reliability.c:164
4729 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4730 msgstr "O factor de análise dunha soa variábel non é práctico."
4731
4732 #: src/language/stats/reliability.c:280
4733 msgid ""
4734 "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be "
4735 "produced."
4736 msgstr ""
4737
4738 #: src/language/stats/reliability.c:299
4739 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4740 msgstr "O punto de división debe ser menor ca o número de variábeis"
4741
4742 #: src/language/stats/reliability.c:524
4743 #, c-format
4744 msgid "Scale: %s"
4745 msgstr "Escala: %s"
4746
4747 #: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81
4748 msgid "%"
4749 msgstr "%"
4750
4751 #: src/language/stats/reliability.c:635
4752 msgid "Item-Total Statistics"
4753 msgstr "Estatísticas elemento-Total"
4754
4755 #: src/language/stats/reliability.c:657
4756 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4757 msgstr "Media de escala ao eliminar o elemento"
4758
4759 #: src/language/stats/reliability.c:660
4760 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4761 msgstr "Varianza de escala ao eliminar o elemento"
4762
4763 #: src/language/stats/reliability.c:663
4764 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4765 msgstr "Elemento corrixido-Correlación total"
4766
4767 #: src/language/stats/reliability.c:666
4768 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4769 msgstr "Alfa de Cronbach ao estaŕ o elemento eliminado"
4770
4771 #: src/language/stats/reliability.c:743
4772 msgid "Reliability Statistics"
4773 msgstr "Estatísticas de solvencia"
4774
4775 #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
4776 msgid "Cronbach's Alpha"
4777 msgstr "Alfa de Cronbach"
4778
4779 #: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
4780 #: src/language/stats/reliability.c:814
4781 msgid "N of Items"
4782 msgstr "N de elementos"
4783
4784 #: src/language/stats/reliability.c:799
4785 msgid "Part 1"
4786 msgstr "Part 1"
4787
4788 #: src/language/stats/reliability.c:808
4789 msgid "Part 2"
4790 msgstr "Part 2"
4791
4792 #: src/language/stats/reliability.c:817
4793 msgid "Total N of Items"
4794 msgstr "N total de elementos"
4795
4796 #: src/language/stats/reliability.c:820
4797 msgid "Correlation Between Forms"
4798 msgstr "Correlación entre formas"
4799
4800 #: src/language/stats/reliability.c:823
4801 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4802 msgstr "Coeficiente Spearman-Brown"
4803
4804 #: src/language/stats/reliability.c:826
4805 msgid "Equal Length"
4806 msgstr "Lonxitude igual"
4807
4808 #: src/language/stats/reliability.c:829
4809 msgid "Unequal Length"
4810 msgstr "Lonxitude desigual"
4811
4812 #: src/language/stats/reliability.c:833
4813 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4814 msgstr "Coeficiente de subdivisión das metades de Guttman"
4815
4816 #: src/language/stats/roc.c:958
4817 msgid "Area Under the Curve"
4818 msgstr "Área baixo a curva"
4819
4820 #: src/language/stats/roc.c:960
4821 #, c-format
4822 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4823 msgstr "Área baixo a curva (%s)"
4824
4825 #: src/language/stats/roc.c:965
4826 msgid "Area"
4827 msgstr "Área"
4828
4829 #: src/language/stats/roc.c:979
4830 msgid "Asymptotic Sig."
4831 msgstr "Sign. asintótica"
4832
4833 #: src/language/stats/roc.c:986
4834 #, c-format
4835 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4836 msgstr "Asint. %g%% Intervalo de confianza"
4837
4838 #: src/language/stats/roc.c:992
4839 msgid "Variable under test"
4840 msgstr "Variábel baixo test"
4841
4842 #: src/language/stats/roc.c:1051
4843 msgid "Case Summary"
4844 msgstr "Resumo do casao"
4845
4846 #: src/language/stats/roc.c:1071
4847 msgid "Unweighted"
4848 msgstr "Sen ponderación"
4849
4850 #: src/language/stats/roc.c:1072
4851 msgid "Weighted"
4852 msgstr "Ponderado"
4853
4854 #: src/language/stats/roc.c:1076
4855 msgid "Valid N (listwise)"
4856 msgstr "N válido (da lista)"
4857
4858 #: src/language/stats/roc.c:1108
4859 msgid "Coordinates of the Curve"
4860 msgstr "Coordinadas da curva"
4861
4862 #: src/language/stats/roc.c:1110
4863 #, c-format
4864 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4865 msgstr "Coordinadas da curva (%s)"
4866
4867 #: src/language/stats/roc.c:1118
4868 msgid "Test variable"
4869 msgstr "Variábel de test"
4870
4871 #: src/language/stats/roc.c:1120
4872 msgid "Positive if greater than or equal to"
4873 msgstr "Positivo se é superior ou igual ca"
4874
4875 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4876 msgid "Sensitivity"
4877 msgstr "Sensibilidade"
4878
4879 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4880 msgid "1 - Specificity"
4881 msgstr "1 - Especificidade"
4882
4883 #: src/language/stats/regression.c:376
4884 msgid ""
4885 "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be "
4886 "made permanent."
4887 msgstr ""
4888 "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. As transformacións temporais faranse "
4889 "permanentes."
4890
4891 #: src/language/stats/regression.c:511
4892 msgid ""
4893 "The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
4894 "squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
4895 "meaningless."
4896 msgstr ""
4897 "A variábel dependente é igual á variábel independente. A liña de cadrados "
4898 "mínimos é pois Y=X. Os erros estándar e as estatísticas relacionadas poida "
4899 "que non teñan sentido."
4900
4901 #: src/language/stats/regression.c:695
4902 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4903 msgstr "Non se atoparon datos válidos. Omitiuse esta orde."
4904
4905 #: src/language/stats/regression.c:780
4906 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4907 msgid "R"
4908 msgstr "R"
4909
4910 #: src/language/stats/regression.c:781
4911 msgid "R Square"
4912 msgstr "Cadrado R"
4913
4914 #: src/language/stats/regression.c:782
4915 msgid "Adjusted R Square"
4916 msgstr "Cadrado R axustado"
4917
4918 #: src/language/stats/regression.c:783
4919 msgid "Std. Error of the Estimate"
4920 msgstr "Erro estánd. do estimado"
4921
4922 #: src/language/stats/regression.c:788
4923 #, c-format
4924 msgid "Model Summary (%s)"
4925 msgstr "Resumo do modelo (%s)"
4926
4927 #: src/language/stats/regression.c:831
4928 msgid "Unstandardized Coefficients"
4929 msgstr "Coeficientes non estandarizados"
4930
4931 #: src/language/stats/regression.c:834
4932 msgid "Standardized Coefficients"
4933 msgstr "Coeficientes estandarizados"
4934
4935 #: src/language/stats/regression.c:835
4936 msgid "Beta"
4937 msgstr "Beta"
4938
4939 #: src/language/stats/regression.c:838
4940 msgid "(Constant)"
4941 msgstr "(Constante)"
4942
4943 #: src/language/stats/regression.c:849
4944 #, c-format
4945 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4946 msgstr "%g%% Intervalo de confianza para B"
4947
4948 #: src/language/stats/regression.c:913
4949 #, c-format
4950 msgid "Coefficients (%s)"
4951 msgstr "Coeficientes (%s)"
4952
4953 #: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8
4954 msgid "Regression"
4955 msgstr "Regresión"
4956
4957 #: src/language/stats/regression.c:971
4958 #, c-format
4959 msgid "ANOVA (%s)"
4960 msgstr "ANOVA (%s)"
4961
4962 #: src/language/stats/regression.c:998
4963 msgid "Covariances"
4964 msgstr "Covarianzas"
4965
4966 #: src/language/stats/regression.c:1013
4967 #, c-format
4968 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4969 msgstr "Correlacións de coeficiente (%s)"
4970
4971 #: src/language/stats/runs.c:168
4972 #, c-format
4973 msgid ""
4974 "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4975 msgstr ""
4976 "Existen múltiplos modos da variábel «%s». Utilízase %.*g como valor limiar."
4977
4978 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
4979 msgid "Runs Test"
4980 msgstr "Executa o test"
4981
4982 #: src/language/stats/runs.c:370
4983 msgid "Test Value"
4984 msgstr "Valor do test"
4985
4986 #: src/language/stats/runs.c:374
4987 msgid "Test Value (mode)"
4988 msgstr "Valor do test (modo)"
4989
4990 #: src/language/stats/runs.c:378
4991 msgid "Test Value (mean)"
4992 msgstr "Valor do test (media)"
4993
4994 #: src/language/stats/runs.c:382
4995 msgid "Test Value (median)"
4996 msgstr "Valor do test (media)"
4997
4998 #: src/language/stats/runs.c:387
4999 msgid "Cases < Test Value"
5000 msgstr "Casos < Valor do test"
5001
5002 #: src/language/stats/runs.c:390
5003 msgid "Cases ≥ Test Value"
5004 msgstr "Casos ≥ Valor do test"
5005
5006 #: src/language/stats/runs.c:393
5007 msgid "Total Cases"
5008 msgstr "Total de casos"
5009
5010 #: src/language/stats/runs.c:396
5011 msgid "Number of Runs"
5012 msgstr "Número de execucións"
5013
5014 #: src/language/stats/sign.c:93
5015 msgid "Negative Differences"
5016 msgstr "Diferenzas negativas"
5017
5018 #: src/language/stats/sign.c:94
5019 msgid "Positive Differences"
5020 msgstr "Diferenzas positivas"
5021
5022 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
5023 msgid "Ties"
5024 msgstr "Vínculos"
5025
5026 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
5027 msgid "Buffer limit must be at least 2."
5028 msgstr "O límite do búfer debe ser cando menos 2."
5029
5030 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
5031 #, c-format
5032 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
5033 msgstr "Especificouse a variábel %s dúas veces como criterio de ordenación."
5034
5035 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
5036 msgid "Group Statistics"
5037 msgstr "Estatísticas de grupo"
5038
5039 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
5040 msgid "Independent Samples Test"
5041 msgstr "Test de mostras independentes"
5042
5043 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
5044 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5045 msgstr "Test de Levene sobre igualdade de varianzas"
5046
5047 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
5048 msgid "t-test for Equality of Means"
5049 msgstr "Test t sobre igualdade de medias"
5050
5051 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
5052 msgid "Std. Error Difference"
5053 msgstr "Diferenza de erro estándar"
5054
5055 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
5056 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
5057 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
5058 #, c-format
5059 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5060 msgstr "%g%% Intervalo de confianza da diferenza"
5061
5062 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
5063 msgid "Equal variances assumed"
5064 msgstr "Igualdade de varianzas asumida"
5065
5066 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
5067 msgid "Equal variances not assumed"
5068 msgstr "Igualdade de varianzas non asumida"
5069
5070 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
5071 msgid "One-Sample Test"
5072 msgstr "Test dunha soa mostra"
5073
5074 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
5075 #, c-format
5076 msgid "Test Value = %f"
5077 msgstr "Valor do test = %f"
5078
5079 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
5080 msgid "One-Sample Statistics"
5081 msgstr "Estatísticas dunha soa mostra"
5082
5083 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
5084 msgid "Paired Sample Statistics"
5085 msgstr "Estatísticas dunha mostra emparellada"
5086
5087 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
5088 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
5089 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
5090 #, c-format
5091 msgid "Pair %d"
5092 msgstr "Par %d"
5093
5094 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
5095 msgid "Paired Samples Correlations"
5096 msgstr "Correlacións de mostras emparelladas"
5097
5098 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
5099 msgid "Correlation"
5100 msgstr "Correlación"
5101
5102 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
5103 #, c-format
5104 msgid "%s & %s"
5105 msgstr "%s e %s"
5106
5107 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
5108 msgid "Paired Samples Test"
5109 msgstr "Test de mostras emparelladas"
5110
5111 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
5112 msgid "Paired Differences"
5113 msgstr "Diferenzas emparelladas"
5114
5115 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
5116 msgid "Std. Error Mean"
5117 msgstr "Media de erro estándar"
5118
5119 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
5120 #, c-format
5121 msgid "%s - %s"
5122 msgstr "%s - %s"
5123
5124 #: src/language/stats/t-test-parser.c:124
5125 #, c-format
5126 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
5127 msgstr ""
5128 "Ao aplicar %s a unha variábel de cadea, deben especificarse dous valores."
5129
5130 #: src/language/stats/t-test-parser.c:136
5131 #: src/language/stats/t-test-parser.c:232
5132 #, c-format
5133 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
5134 msgstr "A suborde %s non se debe utilizar con %s."
5135
5136 #: src/language/stats/t-test-parser.c:294
5137 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5138 msgstr ""
5139 "Deben especificarse exactamente unha das ordes TESTVAL, GROUPS e PAIRS."
5140
5141 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
5142 msgid "Negative Ranks"
5143 msgstr "Posicións negativas"
5144
5145 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
5146 msgid "Positive Ranks"
5147 msgstr "Posicións positivas"
5148
5149 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
5150 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
5151 msgstr "Demasiados pares para calcular unha significancia exacta."
5152
5153 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
5154 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
5155 msgstr ""
5156 "Non se pode especificar o conxunto de datos activo xa que non se definiu "
5157 "ningún."
5158
5159 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
5160 msgid ""
5161 "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
5162 "input source.  Temporary transformations will be made permanent."
5163 msgstr ""
5164 "Esta orde non se debe utilizar despois de TEMPORARY cando o conxunto de "
5165 "datos activo é unha fonte de entrada. As transformacións temporais faranse "
5166 "permanentes."
5167
5168 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
5169 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
5170 msgstr "Múltiplas subordes IN para un só FILE ou TABLE."
5171
5172 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
5173 #, c-format
5174 msgid "File %s lacks BY variable %s."
5175 msgstr "O ficheiro %s carece da variábel BY %s."
5176
5177 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
5178 #, c-format
5179 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
5180 msgstr "O conxunto de datos activo carece de variábel BY %s."
5181
5182 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
5183 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
5184 #, c-format
5185 msgid "BY is required when %s is specified."
5186 msgstr "Requírese BY cando se especifica %s."
5187
5188 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
5189 msgid ""
5190 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
5191 "represented correctly."
5192 msgstr ""
5193 "A combinación de ficheiros con codificacións incompatíbeis. Os datos da "
5194 "cadea non se poden representar correctamente."
5195
5196 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
5197 #, c-format
5198 msgid ""
5199 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
5200 "earlier file."
5201 msgstr ""
5202 "A variábel %s do ficheiro %s ten un tipo ou largo diferentes respecto da "
5203 "mesma variábel no ficheiro anterior."
5204
5205 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
5206 #, c-format
5207 msgid "In file %s, %s is numeric."
5208 msgstr "No ficheiro %s, %s é numérico."
5209
5210 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
5211 #, c-format
5212 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
5213 msgstr "No ficheiro %s, %s é unha variábel de cadea con largura %d."
5214
5215 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
5216 #, c-format
5217 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
5218 msgstr "Nun ficheiro anterior, %s era numérica."
5219
5220 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
5221 #, c-format
5222 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
5223 msgstr "Nun ficheiro anterior, %s era unha variábel de cadea con largura %d."
5224
5225 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
5226 #, c-format
5227 msgid ""
5228 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
5229 "name."
5230 msgstr ""
5231 "O nome de variábel %s especificada na suborde %s duplica un nome de variábel "
5232 "existente."
5233
5234 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
5235 #, c-format
5236 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
5237 msgstr "Atopáronse %zu conxuntos de casos duplicados no ficheiro mestre."
5238
5239 #: src/language/data-io/data-list.c:141
5240 #, c-format
5241 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
5242 msgstr "A suborde %s soamente pode utilizarse dentro de %s."
5243
5244 #: src/language/data-io/data-list.c:146
5245 #, c-format
5246 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
5247 msgstr "A suborde %s soamente pode especificarse unha vez."
5248
5249 #: src/language/data-io/data-list.c:184
5250 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
5251 msgstr "Soamente pode especificarse unha, ben FIXED, FREE ou LIST."
5252
5253 #: src/language/data-io/data-list.c:245
5254 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
5255 msgstr ""
5256 "A codificación non debería especificarse para datos en liña. Ignorarase."
5257
5258 #: src/language/data-io/data-list.c:254
5259 #, c-format
5260 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
5261 msgstr "A suborde %s soamente pode utilizarse con %s."
5262
5263 #: src/language/data-io/data-list.c:269
5264 msgid "At least one variable must be specified."
5265 msgstr "Debe especificarse como mínimo unha variábel."
5266
5267 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
5268 #: src/language/data-io/get-data.c:673
5269 #, c-format
5270 msgid "%s is a duplicate variable name."
5271 msgstr "%s é un nome de variábel duplicado."
5272
5273 #: src/language/data-io/data-list.c:375
5274 #, c-format
5275 msgid "There is already a variable %s of a different type."
5276 msgstr "Xa existe unha variábel %s dun tipo diferente."
5277
5278 #: src/language/data-io/data-list.c:382
5279 #, c-format
5280 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
5281 msgstr "Xa existe unha variábel de cadea %s dunha largura diferente."
5282
5283 #: src/language/data-io/data-list.c:390
5284 #, c-format
5285 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
5286 msgstr ""
5287 "Non se pode situar a variábel %s no rexistro %d cando se especifica RECORDS="
5288 "%d."
5289
5290 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
5291 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
5292 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
5293 msgstr "A cadea delimitada por comiñas esténdese alén do remate de liña."
5294
5295 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
5296 msgid "Missing delimiter following quoted string."
5297 msgstr "Falta o delimitador tras a cadea con comiñas."
5298
5299 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
5300 #, c-format
5301 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
5302 msgstr "Os datos para a variábel %s non son válidos como formato %s: %s"
5303
5304 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
5305 #, c-format
5306 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
5307 msgstr "Caso parcial de %d de %d rexistros desbotados."
5308
5309 #: src/language/data-io/data-parser.c:600
5310 #, c-format
5311 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
5312 msgstr "Caso parcial desbotado. A primeira variábel que faltou era %s."
5313
5314 #: src/language/data-io/data-parser.c:642
5315 #, c-format
5316 msgid ""
5317 "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
5318 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
5319 msgstr ""
5320 "Valor(es) que falta para todas as variábeis desde %s en diante. Estas "
5321 "cubriranse co valor de sistema que falta ou están en branco, como apropiado."
5322
5323 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
5324 msgid "Record ends in data not part of any field."
5325 msgstr "O rexistro remata en datos que non son parte de ningún campo."
5326
5327 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
5328 msgid "Record"
5329 msgstr "Rexistro"
5330
5331 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
5332 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
5333 msgid "Columns"
5334 msgstr "Columnas"
5335
5336 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
5337 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
5338 msgid "Format"
5339 msgstr "Formato"
5340
5341 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
5342 #, c-format
5343 msgid "Reading %d record from %s."
5344 msgid_plural "Reading %d records from %s."
5345 msgstr[0] "Lendo o rexistro %d de %s."
5346 msgstr[1] "Lendo %d rexistros de %s."
5347
5348 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
5349 #, c-format
5350 msgid "Reading free-form data from %s."
5351 msgstr "Lendo os datos sen forma de %s."
5352
5353 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
5354 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
5355 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
5356 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
5357 msgid "data file"
5358 msgstr "ficheiro de datos"
5359
5360 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
5361 #, c-format
5362 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
5363 msgstr "Non se pode abrir «%s» para ler como ficheiro de datos: %s."
5364
5365 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
5366 #, c-format
5367 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
5368 msgstr ""
5369 "Non foi posíbel ler «%s» como ficheiro de texto con codificación «%s»:%s."
5370
5371 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
5372 #, c-format
5373 msgid ""
5374 "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or "
5375 "incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line "
5376 "with exactly one space between words."
5377 msgstr ""
5378 "Perdeuse %s mentres se lían datos ligados en liña. Isto indica seguramente "
5379 "unha orde %s que falta ou que está incorrectamente formatada: %s debe "
5380 "aparecer por si mesma nunha única liña con exactamente un espazo entre "
5381 "palabras."
5382
5383 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
5384 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
5385 #, c-format
5386 msgid "Error reading file %s: %s."
5387 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s."
5388
5389 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
5390 #, c-format
5391 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
5392 msgstr ""
5393 "Ao ler %s atopouse un inesperado final de ficheiro no rexistro parcial."
5394
5395 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
5396 #, c-format
5397 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5398 msgstr "Hai un palabra descritora de bloque corrupto na posición 0x%lx en %s."
5399
5400 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
5401 #, c-format
5402 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5403 msgstr ""
5404 "Hai un palabra descritora de rexistro corrupto na posición 0x%lx en %s."
5405
5406 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
5407 #, c-format
5408 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
5409 msgstr "Hai un tamaño de rexistro corrupto na posición 0x%lx en %s."
5410
5411 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
5412 msgid "Record exceeds remaining block length."
5413 msgstr "O rexistro sobarda a largura remanente do bloque."
5414
5415 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
5416 #, c-format
5417 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
5418 msgstr "Tentar ler alén do final da liña no ficheiro %s."
5419
5420 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
5421 #, c-format
5422 msgid "Attempt to read beyond %s."
5423 msgstr "Tentar ler alén de %s."
5424
5425 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
5426 msgid ""
5427 "This command is not valid here since the current input program does not "
5428 "access the inline file."
5429 msgstr ""
5430 "Esta orde non é válida aquí xa que o actual programa de entrada non accede "
5431 "ao ficheiro ligado (inline)."
5432
5433 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
5434 #, c-format
5435 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
5436 msgstr ""
5437 "Produciuse un erro ao abrir «%s» para a súa escritura como ficheiro de "
5438 "datos: %s."
5439
5440 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
5441 #, c-format
5442 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
5443 msgstr "Produciuse un erro E/S ao escribir o ficheiro de datos «%s»."
5444
5445 #: src/language/data-io/dataset.c:63
5446 #, c-format
5447 msgid "There is no dataset named %s."
5448 msgstr "Non hai ningún conxunto de datos chamado %s."
5449
5450 #: src/language/data-io/dataset.c:265
5451 msgid "unnamed dataset"
5452 msgstr "conxunto de datos sen nome"
5453
5454 #: src/language/data-io/dataset.c:269
5455 msgid "(active dataset)"
5456 msgstr "(conxunto de datos activo)"
5457
5458 #: src/language/data-io/get-data.c:150
5459 #, c-format
5460 msgid "Unsupported TYPE %s."
5461 msgstr "O TYPE %s non é compatíbel."
5462
5463 #: src/language/data-io/get-data.c:285
5464 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
5465 msgstr "O índice da folla debe ser maior ca ou igual a 1"
5466
5467 #: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315
5468 #: src/language/data-io/get-data.c:334
5469 #, c-format
5470 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
5471 msgstr "%s debe ir seguido ben de «%s» ou de «%s»."
5472
5473 #: src/language/data-io/get-data.c:364
5474 #, c-format
5475 msgid ""
5476 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
5477 "implied earlier in this command."
5478 msgstr ""
5479 "Soamente se permite %s co axuste %s pero, previamente, fixouse o axuste %s "
5480 "nesta orde."
5481
5482 #: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484
5483 #: src/language/data-io/get-data.c:504
5484 #, c-format
5485 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
5486 msgstr "O valor de %s debe ser 1 ou maior."
5487
5488 #: src/language/data-io/get-data.c:516
5489 #, c-format
5490 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
5491 msgstr "O valor de %s debe estar entre 1 e 100."
5492
5493 #: src/language/data-io/get-data.c:567
5494 msgid ""
5495 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
5496 "character."
5497 msgstr ""
5498 "No modo de sintaxe compatíbel, a cadea QUALIFIER debe conter exactamente un "
5499 "carácter."
5500
5501 #: src/language/data-io/get-data.c:599
5502 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
5503 #, c-format
5504 msgid ""
5505 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  "
5506 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
5507 msgstr ""
5508 "O número de rexistro especificado, %ld, está en ou antes do rexistro previo, "
5509 "%d. Os campos de datos deben listarse en orde crecente de número de rexistro."
5510
5511 #: src/language/data-io/get-data.c:608
5512 #, c-format
5513 msgid ""
5514 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
5515 "specified on FIXCASE, %d."
5516 msgstr ""
5517 "O número de rexistro especificado, %ld excede o número de rexistros por caso "
5518 "especificado en FIXCASE, %d."
5519
5520 #: src/language/data-io/get.c:132
5521 #, c-format
5522 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5523 msgstr ""
5524
5525 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5526 #, c-format
5527 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5528 msgstr "Final de ficheiro inesperado dentro de %s."
5529
5530 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5531 #, c-format
5532 msgid "Input program must contain %s or %s."
5533 msgstr "O programa de entrada debe conter %s ou %s."
5534
5535 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5536 msgid "Input program did not create any variables."
5537 msgstr "O programa de entrada non creou ningunha variábel."
5538
5539 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5540 msgid ""
5541 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
5542 msgstr ""
5543 "REREAD: Os número de columna deben ser números finitos positivos. O axuste "
5544 "da columna está como 1."
5545
5546 #: src/language/data-io/list.c:227
5547 #, c-format
5548 msgid ""
5549 "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The "
5550 "values will be swapped."
5551 msgstr ""
5552 "O primeiro caso (%ld) especificado precede ao último caso (%ld) "
5553 "especificado. Trocaranse os valores."
5554
5555 #: src/language/data-io/list.c:236
5556 #, c-format
5557 msgid ""
5558 "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5559 msgstr ""
5560 "O primeiro caso (%ld) na listaxe é menor ca 1. O valor restabelecerase a 1."
5561
5562 #: src/language/data-io/list.c:243
5563 #, c-format
5564 msgid ""
5565 "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5566 msgstr ""
5567 "O último caso (%ld) na listaxe é menor ca 1. O valor restabelecerase a 1."
5568
5569 #: src/language/data-io/list.c:250
5570 #, c-format
5571 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5572 msgstr ""
5573 "O valor de paso %ld e menor ca 1. O valor está sendo restabelecido a 1."
5574
5575 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5576 #, c-format
5577 msgid ""
5578 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
5579 "(%zu)."
5580 msgstr ""
5581 "O número de variábeis especificado (%zu) difire do número de formatos de "
5582 "variábel (%zu)."
5583
5584 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5585 msgid ""
5586 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5587 msgstr ""
5588 "Agardábase unha especificación de formato tipo SPSS ou tipo Fortran tras os "
5589 "nomes das variábeis."
5590
5591 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5592 #, c-format
5593 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5594 msgstr "As %d columnas %d-%d non se poden dividir por igual en %zu campos."
5595
5596 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5597 msgid "Column positions for fields must be positive."
5598 msgstr "As posicións das columnas para os campos deben ser positivas."
5599
5600 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5601 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5602 msgstr "As posicións das columnas para os campos non deben ser negativas."
5603
5604 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5605 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5606 msgstr ""
5607 "A columna de remate para un campo debe ser maior que a columna de inicio."
5608
5609 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5610 #, c-format
5611 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5612 msgstr "A expresión %s avaliada para o valor do sistema que falta."
5613
5614 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5615 #, c-format
5616 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5617 msgstr "A expresión %s avaliada para %g."
5618
5619 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5620 msgid "expecting a valid subcommand"
5621 msgstr "agardábase unha suborde válida"
5622
5623 #: src/language/data-io/print.c:223
5624 #, c-format
5625 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5626 msgstr "Requírese %s cando se especifican os formatos binarios."
5627
5628 #: src/language/data-io/print.c:306
5629 #, c-format
5630 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5631 msgstr ""
5632 "Chamadas de saída para %d rexistros pero especificouse %zu na suborde "
5633 "RECORDS."
5634
5635 #: src/language/data-io/print.c:479
5636 #, c-format
5637 msgid "Writing %zu record to %s."
5638 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5639 msgstr[0] "Escribindo o rexistro %zu para %s."
5640 msgstr[1] "Escribindo os rexistros %zu para %s."
5641
5642 #: src/language/data-io/print.c:483
5643 #, c-format
5644 msgid "Writing %zu record."
5645 msgid_plural "Writing %zu records."
5646 msgstr[0] "Escribindo o rexistro %zu."
5647 msgstr[1] "Escribindo os rexistros %zu."
5648
5649 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
5650 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
5651 #, c-format
5652 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5653 msgstr "A cadea %s debe conter exactamente un carácter."
5654
5655 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
5656 #, c-format
5657 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5658 msgstr "O ficheiro de saída «%s» existe pero non se especificou %s."
5659
5660 #: src/language/data-io/trim.c:89
5661 #, c-format
5662 msgid ""
5663 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To "
5664 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
5665 "as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5666 msgstr ""
5667 "Non se pode renomear %s como %s porque xa existe unha variábel nomeada %s. "
5668 "Para renomear variábeis con nomes sobrepostos, utilice unha única orde "
5669 "RENAME como «/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)», ou equivalentemente «/RENAME (A B C=B "
5670 "C A)»."
5671
5672 #: src/language/data-io/trim.c:123
5673 #, c-format
5674 msgid ""
5675 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
5676 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
5677 "subcommand."
5678 msgstr ""
5679 "O número de variábeis á esquerda de «=» (%zu) non coincide co número de "
5680 "variábeis á dereita (%zu), no grupo entre parénteses %d da suborde RENAME."
5681
5682 #: src/language/data-io/trim.c:136
5683 #, c-format
5684 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5685 msgstr "Solicitouse o renomeamento de nomes de variábel %s duplicados."
5686
5687 #: src/language/data-io/trim.c:167
5688 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5689 msgstr "Non se pode DROP todas as variábeis do dicionario."
5690
5691 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5692 msgid "expecting number or string"
5693 msgstr "agárdase o número ou a cadea"
5694
5695 #: src/language/expressions/helpers.c:41
5696 msgid ""
5697 "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will "
5698 "be system-missing."
5699 msgstr ""
5700 "Un dos argumentos para unha función DATE non é un enteiro. O resultado será "
5701 "que falta o sistema."
5702
5703 #: src/language/expressions/helpers.c:69
5704 msgid ""
5705 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-"
5706 "missing."
5707 msgstr ""
5708 "O argumento semana para unha función DATE.WKYR non é un enteiro. O resultado "
5709 "será que falta o sistema."
5710
5711 #: src/language/expressions/helpers.c:75
5712 msgid ""
5713 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  "
5714 "The result will be system-missing."
5715 msgstr ""
5716 "O argumento semana para unha función DATE.WKYR está fóra do rango aceptado "
5717 "de 1 a 53. O resultado será que falta o sistema."
5718
5719 #: src/language/expressions/helpers.c:97
5720 msgid ""
5721 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-"
5722 "missing."
5723 msgstr ""
5724 "O argumento día para DATE.YRDAY non é un enteiro. O resultado será que falta "
5725 "o sistema."
5726
5727 #: src/language/expressions/helpers.c:103
5728 msgid ""
5729 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  "
5730 "The result will be system-missing."
5731 msgstr ""
5732 "O argumento día para DATE.YRDAY está fóra do rango aceptábel entre 1 e 366. "
5733 "O resultado será que falta o sistema."
5734
5735 #: src/language/expressions/helpers.c:125
5736 msgid ""
5737 "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
5738 "system-missing."
5739 msgstr ""
5740 "O argumento ano para YRMODA é maior de 47516. O resultado será que falta o "
5741 "sistema."
5742
5743 #: src/language/expressions/helpers.c:178
5744 #, c-format
5745 msgid ""
5746 "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
5747 "`%s', `%s', `%s', and `%s'."
5748 msgstr ""
5749 "Unidade descoñecida de data «%.*s». As unidades válidas para unha data son "
5750 "«%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» e «%s»."
5751
5752 #: src/language/expressions/helpers.c:331
5753 #, c-format
5754 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5755 msgstr "Método DATESUM incorrecto. As escollas válidas son «%s» e «%s»."
5756
5757 #: src/language/expressions/parse.c:261
5758 #, c-format
5759 msgid ""
5760 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5761 msgstr ""
5762 "Non coincide o tipo: a expresión ten o tipo %s pero aquí requírese un valor "
5763 "numérico."
5764
5765 #: src/language/expressions/parse.c:274
5766 #, c-format
5767 msgid ""
5768 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5769 msgstr ""
5770 "Non coincide o tipo: a expresión ten o tipo %s pero aquí requírese un valor "
5771 "de cadea."
5772
5773 #: src/language/expressions/parse.c:436
5774 #, c-format
5775 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5776 msgstr ""
5777 "O tipo non coincide ao aplicar o operador %s: non se pode converter %s en %s."
5778
5779 #: src/language/expressions/parse.c:650
5780 msgid ""
5781 "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
5782 "mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
5783 "problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, "
5784 "parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5785 msgstr ""
5786 "Ensarillar operadores relacionais (i.e. «a < b < c») non producirá o "
5787 "resultado matematicamente agardado. Utilice o operador lóxico AND para "
5788 "arranxar o problema (i.e. «a < b AND b < c»). Se o ensarillamento é "
5789 "realmente o pretendido, poden desactivarse estes avisos (i.e. «(a < b) < c»)."
5790
5791 #: src/language/expressions/parse.c:752
5792 msgid ""
5793 "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
5794 "associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals "
5795 "`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert "
5796 "parentheses."
5797 msgstr ""
5798 "O operador exponencial (`**') asóciase cara á esquerda malia que a semántica "
5799 "de asociación á súa dereita é mesmo máis práctica. Isto é, `a**b**c' "
5800 "equivale a `(a**b)**c', non a `a**(b**c)'. Para desactivar este aviso, "
5801 "insira paréntese."
5802
5803 #: src/language/expressions/parse.c:832
5804 #, c-format
5805 msgid "Unknown system variable %s."
5806 msgstr "Variábel de sistema %s descoñecida."
5807
5808 #: src/language/expressions/parse.c:880
5809 #, c-format
5810 msgid "Unknown identifier %s."
5811 msgstr "Identificador descoñecido %s."
5812
5813 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5814 #, c-format
5815 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5816 msgstr "%s debe ter cando menos %d argumentos na lista."
5817
5818 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5819 #, c-format
5820 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5821 msgstr "%s debe ter igual número de argumentos na lista."
5822
5823 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5824 #, c-format
5825 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5826 msgstr "%s debe ter %d argumentos múltiplos na lista."
5827
5828 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5829 #, c-format
5830 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5831 msgstr "A función %s non acepta unha conta como argumento mínimo válido."
5832
5833 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5834 #, c-format
5835 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5836 msgstr "%s require cando menos %d argumentos válidos na lista."
5837
5838 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5839 #, c-format
5840 msgid ""
5841 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
5842 "passing only %d arguments in list."
5843 msgstr ""
5844 "Con %s, a utilización dunha conta como argumento mínimo válido de %d non ten "
5845 "sentido ao pasar soamente %d argumentos na lista."
5846
5847 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5848 #, c-format
5849 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5850 msgstr "O tipo non coincide ao invocar %s como "
5851
5852 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5853 msgid "Function invocation "
5854 msgstr "Función de invocación "
5855
5856 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5857 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5858 msgstr " non coincide con ningunha función coñecida. As candidatas son:"
5859
5860 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5861 #, c-format
5862 msgid "No function or vector named %s."
5863 msgstr "Non hai ningunha función nin vector nomeado %s."
5864
5865 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5866 #, c-format
5867 msgid "%s is a PSPP extension."
5868 msgstr "%s é unha extensión de PSPP."
5869
5870 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5871 #, c-format
5872 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5873 msgstr "%s non está dispoñíbel nesta versión de PSPP."
5874
5875 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5876 #, c-format
5877 msgid "%s may not appear after %s."
5878 msgstr "%s pode non aparecer tras %s."
5879
5880 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5881 msgid "failed to create temporary file"
5882 msgstr "fallou ao crear un ficheiro temporal"
5883
5884 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5885 msgid "seeking in temporary file"
5886 msgstr "buscando no ficheiro temporal"
5887
5888 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5889 msgid "reading temporary file"
5890 msgstr "lendo o ficheiro temporal"
5891
5892 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5893 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5894 msgstr ""
5895 "Atopouse inesperadamente o remate do ficheiro ao ler o ficheiro temporal"
5896
5897 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5898 msgid "writing to temporary file"
5899 msgstr "escribindo no ficheiro temporal"
5900
5901 #: src/libpspp/inflate.c:87
5902 #, c-format
5903 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5904 msgstr "Non se pode inicializar o inchador: %s"
5905
5906 #: src/libpspp/inflate.c:142
5907 #, c-format
5908 msgid "Error inflating: %s"
5909 msgstr "Produciuse un erro ao inchar: %s"
5910
5911 #: src/libpspp/i18n.c:1027
5912 msgid "Arabic"
5913 msgstr "Árabe"
5914
5915 #: src/libpspp/i18n.c:1029
5916 msgid "Armenian"
5917 msgstr "Armenio"
5918
5919 #: src/libpspp/i18n.c:1030
5920 msgid "Baltic"
5921 msgstr "Báltico"
5922
5923 #: src/libpspp/i18n.c:1032
5924 msgid "Celtic"
5925 msgstr "Céltico"
5926
5927 #: src/libpspp/i18n.c:1033
5928 msgid "Central European"
5929 msgstr "Europeo central"
5930
5931 #: src/libpspp/i18n.c:1035
5932 msgid "Chinese Simplified"
5933 msgstr "Chinés"
5934
5935 #: src/libpspp/i18n.c:1037
5936 msgid "Chinese Traditional"
5937 msgstr "Chinés tradicional"
5938
5939 #: src/libpspp/i18n.c:1039
5940 msgid "Croatian"
5941 msgstr "Croata"
5942
5943 #: src/libpspp/i18n.c:1040
5944 msgid "Cyrillic"
5945 msgstr "Cirílico"
5946
5947 #: src/libpspp/i18n.c:1042
5948 msgid "Cyrillic/Russian"
5949 msgstr "Cirílico/Ruso"
5950
5951 #: src/libpspp/i18n.c:1043
5952 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5953 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
5954
5955 #: src/libpspp/i18n.c:1045
5956 msgid "Georgian"
5957 msgstr "Xeorxiano"
5958
5959 #: src/libpspp/i18n.c:1046
5960 msgid "Greek"
5961 msgstr "Grego"
5962
5963 #: src/libpspp/i18n.c:1047
5964 msgid "Gujarati"
5965 msgstr "Guxaratí"
5966
5967 #: src/libpspp/i18n.c:1048
5968 msgid "Gurmukhi"
5969 msgstr "Gurmukhi"
5970
5971 #: src/libpspp/i18n.c:1049
5972 msgid "Hebrew"
5973 msgstr "Hebreo"
5974
5975 #: src/libpspp/i18n.c:1051
5976 msgid "Hebrew Visual"
5977 msgstr "Hebreo visual"
5978
5979 #: src/libpspp/i18n.c:1052
5980 msgid "Hindi"
5981 msgstr "Hindi"
5982
5983 #: src/libpspp/i18n.c:1053
5984 msgid "Icelandic"
5985 msgstr "Islandés"
5986
5987 #: src/libpspp/i18n.c:1054
5988 msgid "Japanese"
5989 msgstr "Xaponés"
5990
5991 #: src/libpspp/i18n.c:1056
5992 msgid "Korean"
5993 msgstr "Coreano"
5994
5995 #: src/libpspp/i18n.c:1058
5996 msgid "Nordic"
5997 msgstr "Nórdico"
5998
5999 #: src/libpspp/i18n.c:1059
6000 msgid "Romanian"
6001 msgstr "Romanés"
6002
6003 #: src/libpspp/i18n.c:1061
6004 msgid "South European"
6005 msgstr "Europeo do Sur"
6006
6007 #: src/libpspp/i18n.c:1062
6008 msgid "Thai"
6009 msgstr "Tailandés"
6010
6011 #: src/libpspp/i18n.c:1064
6012 msgid "Turkish"
6013 msgstr "Turco"
6014
6015 #: src/libpspp/i18n.c:1066
6016 msgid "Vietnamese"
6017 msgstr "Vietnamita"
6018
6019 #: src/libpspp/i18n.c:1068
6020 msgid "Western European"
6021 msgstr "Europeo occidental"
6022
6023 #: src/libpspp/message.c:97
6024 #, c-format
6025 msgid "%s: %s"
6026 msgstr "%s: %s"
6027
6028 #: src/libpspp/message.c:120
6029 msgid "error"
6030 msgstr "erro"
6031
6032 #: src/libpspp/message.c:122
6033 msgid "warning"
6034 msgstr "aviso"
6035
6036 #: src/libpspp/message.c:125
6037 msgid "note"
6038 msgstr "nota"
6039
6040 #: src/libpspp/message.c:338
6041 #, c-format
6042 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
6043 msgstr "As notas (%d) exceden o límite (%d). Suprimiranse notas posteriores."
6044
6045 #: src/libpspp/message.c:346
6046 #, c-format
6047 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
6048 msgstr "(%d) avisos excede o límite (%d). Deterase a sintaxe de procesamento."
6049
6050 #: src/libpspp/message.c:349
6051 #, c-format
6052 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
6053 msgstr "(%d) erros excede o límite (%d). Deterase a sintaxe de procesamento."
6054
6055 #: src/libpspp/zip-reader.c:85
6056 #, c-format
6057 msgid "Unsupported compression type (%d)"
6058 msgstr "Non é compatíbel o tipo de compresión (%d)"
6059
6060 #: src/libpspp/zip-reader.c:211
6061 #, c-format
6062 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
6063 msgstr "Ficheiro corrupto en 0x%llx: Agardábase %<PRIx32>; obtívose %<PRIx32>"
6064
6065 #: src/libpspp/zip-reader.c:335
6066 msgid "Cannot find central directory"
6067 msgstr "Non se pode atopar o directorio central"
6068
6069 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
6070 #, c-format
6071 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
6072 msgstr "Fallu a busca no remate do rexistro do directorio central: %s"
6073
6074 #: src/libpspp/zip-reader.c:370
6075 #, c-format
6076 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
6077 msgstr "Fallou a busca no directorio central: %s"
6078
6079 #: src/libpspp/zip-reader.c:425
6080 #, c-format
6081 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
6082 msgstr "Fallou a busca para comezar a partir do membro «%s»: %s"
6083
6084 #: src/libpspp/zip-reader.c:456
6085 #, c-format
6086 msgid ""
6087 "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
6088 "says `%s'"
6089 msgstr ""
6090 "O nome non coincide no arquivo zip. O directorio central di «%s»; a "
6091 "cabeceira do ficheiro local di «%s»"
6092
6093 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
6094 #, c-format
6095 msgid "%s: error opening output file"
6096 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir o ficheiro de resultado"
6097
6098 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
6099 #, c-format
6100 msgid "%s: error seeking in output file"
6101 msgstr "%s: produciuse un erro ao buscar no ficheiro de resultado"
6102
6103 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
6104 #, c-format
6105 msgid "%s: write failed"
6106 msgstr "%s: fallou a escrita"
6107
6108 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
6109 #. printf like functions, will create a pango markup string to
6110 #. display real number in scientific  notation.
6111 #.
6112 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
6113 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
6114 #. presented in your language.
6115 #.
6116 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
6117 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
6118 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
6119 #. point as appropriate.
6120 #.
6121 #. The . in this string does not and should not be changed, since
6122 #. that is taken care of by the stdc library.
6123 #.
6124 #. For information on Pango markup, see
6125 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
6126 #.
6127 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
6128 #.
6129 #: src/math/chart-geometry.c:123
6130 #, c-format
6131 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
6132 msgstr ""
6133
6134 #: src/math/histogram.c:136
6135 msgid ""
6136 "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
6137 msgstr ""
6138 "Non se creou o histograma porque os datos conteñen menos de 2 valores "
6139 "distintos"
6140
6141 #: src/math/percentiles.c:36
6142 msgid "HAverage"
6143 msgstr "MediaH"
6144
6145 #: src/math/percentiles.c:37
6146 msgid "Weighted Average"
6147 msgstr "Media ponderada"
6148
6149 #: src/math/percentiles.c:38
6150 msgid "Rounded"
6151 msgstr "Arredondeada"
6152
6153 #: src/math/percentiles.c:39
6154 msgid "Empirical"
6155 msgstr "Empírica"
6156
6157 #: src/math/percentiles.c:40
6158 msgid "Empirical with averaging"
6159 msgstr "Empírica con cálculo de media"
6160
6161 #: src/output/ascii.c:332
6162 #, c-format
6163 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
6164 msgstr "%s: %s debe ser un enteiro positivo ou «auto»"
6165
6166 #: src/output/ascii.c:365
6167 #, c-format
6168 msgid ""
6169 "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
6170 "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
6171 msgstr ""
6172 "ascii: a páxina sacando marxes e cabeceiras debe ter cando menos %d "
6173 "caracteres de largura por %d liñas de lonxitude pero actualmente está "
6174 "configurada con %d caracteres por %d liñas soamente"
6175
6176 #: src/output/ascii.c:413
6177 #, c-format
6178 msgid "ascii: closing output file `%s'"
6179 msgstr "ascii: pechando o ficheiro de resultado «%s»"
6180
6181 #: src/output/ascii.c:510
6182 #, c-format
6183 msgid "See %s for a chart."
6184 msgstr "Vexa %s para unha gráfica."
6185
6186 #: src/output/ascii.c:1122
6187 #, c-format
6188 msgid "ascii: opening output file `%s'"
6189 msgstr "ascii: abrindo o ficheiro de resultado «%s»"
6190
6191 #: src/output/ascii.c:1179
6192 #, c-format
6193 msgid "%s - Page %d"
6194 msgstr "%s - Páxina %d"
6195
6196 #: src/output/charts/piechart.c:54
6197 msgid "*MISSING*"
6198 msgstr ""
6199
6200 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
6201 #: src/output/msglog.c:69
6202 #, c-format
6203 msgid "error opening output file `%s'"
6204 msgstr "produciuse un erro ao abrir o ficheiro de resultado «%s»"
6205
6206 #: src/output/driver.c:374
6207 #, c-format
6208 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
6209 msgstr ""
6210 "%s non é un tipo de dispositivo válido (as posibilidades son «%s» e «%s»)"
6211
6212 #: src/output/driver.c:388
6213 #, c-format
6214 msgid "%s: unknown option `%s'"
6215 msgstr "%s: a opción «%s» é descoñecida"
6216
6217 #: src/output/html.c:123
6218 msgid "PSPP Output"
6219 msgstr "Resultado PSPP"
6220
6221 #: src/output/html.c:256
6222 msgid "No description"
6223 msgstr "Sen descrición"
6224
6225 #: src/output/journal.c:70
6226 #, c-format
6227 msgid "error writing output file `%s'"
6228 msgstr "produciuse un erro ao escribir o ficheiros de resultado «%s»"
6229
6230 #: src/output/measure.c:68
6231 #, c-format
6232 msgid "`%s' is not a valid length."
6233 msgstr "«%s» é unha largura incorrecta."
6234
6235 #: src/output/measure.c:96
6236 #, c-format
6237 msgid "syntax error in paper size `%s'"
6238 msgstr "erro de sintaxe no tamaño do papel «%s»"
6239
6240 #: src/output/measure.c:233
6241 #, c-format
6242 msgid "unknown paper type `%.*s'"
6243 msgstr "O tipo de papel «%.*s» resulta descoñecido"
6244
6245 #: src/output/measure.c:251
6246 #, c-format
6247 msgid "error opening input file `%s'"
6248 msgstr "produciuse un erro ao abrir un ficheiro de entrada «%s»"
6249
6250 #: src/output/measure.c:262
6251 #, c-format
6252 msgid "error reading file `%s'"
6253 msgstr "produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»"
6254
6255 #: src/output/measure.c:279
6256 #, c-format
6257 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
6258 msgstr "o ficheiro de tamaño de papel «%s» non fixa ningún tamaño de papel"
6259
6260 #: src/output/options.c:112
6261 #, c-format
6262 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
6263 msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un valor booleano"
6264
6265 #: src/output/options.c:187
6266 #, c-format
6267 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
6268 msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un dos seguintes: %s"
6269
6270 #: src/output/options.c:231
6271 #, c-format
6272 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
6273 msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un enteiro non negativo"
6274
6275 #: src/output/options.c:235
6276 #, c-format
6277 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
6278 msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un enteiro positivo"
6279
6280 #: src/output/options.c:238
6281 #, c-format
6282 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
6283 msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un enteiro"
6284
6285 #: src/output/options.c:241
6286 #, c-format
6287 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
6288 msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un enteiro máis grande ca %d"
6289
6290 #: src/output/options.c:246
6291 #, c-format
6292 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
6293 msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un enteiro entre %d e %d"
6294
6295 #: src/output/options.c:325
6296 #, c-format
6297 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
6298 msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un nome de ficheiro que conteña «#»."
6299
6300 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
6301 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
6302 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
6303 #. untranslated or copy it verbatim.
6304 #: src/output/render.c:979
6305 msgid "output-direction-ltr"
6306 msgstr ""
6307
6308 #: src/output/tab.c:240
6309 #, c-format
6310 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
6311 msgstr ""
6312 "mala liña v: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamaño da táboa (%d,%d)\n"
6313
6314 #: src/output/tab.c:278
6315 #, c-format
6316 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
6317 msgstr ""
6318 "mala liña h: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamaño da táboa (%d,%d)\n"
6319
6320 #: src/output/tab.c:322
6321 #, c-format
6322 msgid ""
6323 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
6324 msgstr ""
6325 "mala caixa: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamaño da táboa (%d,"
6326 "%d)\n"
6327
6328 #: src/output/cairo.c:238
6329 #, c-format
6330 msgid "`%s': bad font specification"
6331 msgstr "«%s»: mala especificación de letra"
6332
6333 #: src/output/cairo.c:436
6334 #, c-format
6335 msgid "error opening output file `%s': %s"
6336 msgstr "produciuse un erro ao abrir o ficheiro de resultado «%s»: %s"
6337
6338 #: src/output/cairo.c:453
6339 #, c-format
6340 msgid ""
6341 "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
6342 "default font.  In fact, there's only room for %d characters."
6343 msgstr ""
6344 "A páxina fixada non é abondo larga para conter cando menos %d caracteres no "
6345 "tipo de letra predeterminado. De feito, só hai sitio para %d caracteres."
6346
6347 #: src/output/cairo.c:463
6348 #, c-format
6349 msgid ""
6350 "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
6351 "font.  In fact, there's only room for %d lines."
6352 msgstr ""
6353 "A páxina fixada non é abondo longa para conter cando menos %d liñas no tipo "
6354 "de letra predeterminado. De feito, só hai sitio para %d liñas."
6355
6356 #: src/output/cairo.c:520
6357 #, c-format
6358 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
6359 msgstr "produciuse un erro ao debuxar o resultado co controlador %s: %s"
6360
6361 #: src/output/cairo.c:1467
6362 #, c-format
6363 msgid "error writing output file `%s': %s"
6364 msgstr "produciuse un erro ao escribir no ficheiro de resultado «%s»: %s"
6365
6366 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
6367 #, c-format
6368 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
6369 msgstr "Debuxo normal Q-Q de %s"
6370
6371 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
6372 msgid "Observed Value"
6373 msgstr "Valor observado"
6374
6375 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
6376 msgid "Expected Normal"
6377 msgstr "Agardábase o normal"
6378
6379 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
6380 #, c-format
6381 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
6382 msgstr "Debuxo normal Q-Q sen tendencias de %s"
6383
6384 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
6385 msgid "Dev from Normal"
6386 msgstr "Desv. de normal"
6387
6388 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
6389 #, fuzzy
6390 msgid "Bar Chart"
6391 msgstr "<b>Gráficas de sectores</b>"
6392
6393 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
6394 #, c-format
6395 msgid "N = %.2f"
6396 msgstr "N = %.2f"
6397
6398 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
6399 #, c-format
6400 msgid "Mean = %.1f"
6401 msgstr "Media = %.1f"
6402
6403 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
6404 #, c-format
6405 msgid "Std. Dev = %.2f"
6406 msgstr "Desv. Est. = %.2f"
6407
6408 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
6409 msgid "HISTOGRAM"
6410 msgstr "HISTOGRAMA"
6411
6412 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
6413 msgid "ROC Curve"
6414 msgstr "Curva ROC"
6415
6416 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
6417 msgid "Scree Plot"
6418 msgstr "Diagrama de sedimentación"
6419
6420 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
6421 msgid "Eigenvalue"
6422 msgstr "Raíz característica"
6423
6424 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
6425 #, c-format
6426 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
6427 msgstr "Diagrama de dispersión contra o de nivel de %s"
6428
6429 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
6430 msgid "Level"
6431 msgstr "Nivel"
6432
6433 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
6434 msgid "Spread"
6435 msgstr "Dispersión"
6436
6437 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
6438 #, fuzzy, c-format
6439 msgid "Scatterplot %s"
6440 msgstr "Diagrama de _sedimentación"
6441
6442 #: src/output/odt.c:98
6443 msgid "error creating temporary file"
6444 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal"
6445
6446 #: src/ui/source-init-opts.c:72
6447 #, c-format
6448 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
6449 msgstr "O algoritmo debe estar entre «%s» ou «%s»."
6450
6451 #: src/ui/source-init-opts.c:97
6452 #, c-format
6453 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
6454 msgstr "A sintaxe debe estar entre «%s» ou «%s»."
6455
6456 #: src/ui/terminal/main.c:146
6457 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
6458 msgstr "Atopouse un erro mentres ERROR=STOP é efecttivo."
6459
6460 #: src/ui/terminal/main.c:152
6461 msgid ""
6462 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
6463 "failures."
6464 msgstr ""
6465 "Deter aquí o procesamento da sintaxe do ficheiro para evitar unha serie de "
6466 "fallos de ordes dependentes."
6467
6468 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
6469 #, c-format
6470 msgid "%s: output option missing `='"
6471 msgstr "%s: falta a opción de saída «=»"
6472
6473 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
6474 #, c-format
6475 msgid "%s: output option specified more than once"
6476 msgstr "%s: especificouse a opción de saída máis dunha vez"
6477
6478 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
6479 #, c-format
6480 msgid ""
6481 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6482 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6483 "\n"
6484 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6485 "\n"
6486 "Output options:\n"
6487 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
6488 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
6489 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
6490 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
6491 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
6492 "  --no-output               disable default output driver\n"
6493 "Supported output formats: %s\n"
6494 "\n"
6495 "Language options:\n"
6496 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6497 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6498 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
6499 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6500 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6501 "                            calculated from broken algorithms\n"
6502 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6503 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6504 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
6505 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6506 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
6507 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6508 "Default search path: %s\n"
6509 "\n"
6510 "Informative output:\n"
6511 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6512 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6513 "\n"
6514 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
6515 msgstr ""
6516 "PSPP, un programa para análise estatística de datos dunha mostra.\n"
6517 "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO...\n"
6518 "\n"
6519 "Os argumentos das opcións longas tamén son aplicábeis nas equivalentes "
6520 "opcións curtas.\n"
6521 "\n"
6522 "Opcións de saída:\n"
6523 "  -o, --output=FICHEIRO     saída a FICHEIRO, formato predeterminado do nome "
6524 "do FICHEIRO\n"
6525 "  -O format=FORMATO         sobrescribe o formato coa opción previa -o\n"
6526 "  -O OPCIÓN=VALOR           estabelece a opción de saída para personalizar a "
6527 "opción previa -o\n"
6528 "  -O device={terminal|listing}  sobrescribe o tipo de dispositivo ao da "
6529 "opción previa -o\n"
6530 "  -e, --error-file=FICHEIRO     anexar erros, avisos e notas ao FICHEIRO  \n"
6531 "  --no-output               desactivar o controlador de saída "
6532 "predeterminado\n"
6533 "Formatos de saída admitidos: %s\n"
6534 "\n"
6535 "Opción de idioma:\n"
6536 "  -I, --include=DIR         engadir DIR á ruta de busca\n"
6537 "  -I-, --no-include         limpar a ruta de busca\n"
6538 "  -r, --no-statrc           desactivar o ficheiro en execución rc no "
6539 "arranque\n"
6540 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6541 "                            escolla «compatible» se quere unha saída "
6542 "calculada a partir de algoritmos rotos\n"
6543 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6544 "                            escolla «compatible» para desactivar as "
6545 "extensións PSPP\n"
6546 "  -b, --batch               interpretar a sintaxe en lotes (modo batch)\n"
6547 "  -i, --interactive         interpretar a sintaxe en modo interactivo\n"
6548 "  --syntax-encoding=ENCODING  especificar a codificación para ficheiros de "
6549 "sintaxe\n"
6550 "  -s, --safer               non permitir ningunha operación insegura\n"
6551 "Ruta de busca predeterminada: %s\n"
6552 "\n"
6553 "Saída informativa:\n"
6554 "  -h, --help                presentar esta axuda e saída\n"
6555 "  -V, --version             ofrece información sobre a versión e saída\n"
6556 "\n"
6557 "Os argumentos non opcionais interprétanse como ficheiros de sintaxe que "
6558 "executar.\n"
6559
6560 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
6561 #, c-format
6562 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
6563 msgstr "non foi posíbel acceder á definición por terminal «%s»"
6564
6565 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
6566 msgid "TreeView path"
6567 msgstr "Ruta de vista en árbore"
6568
6569 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
6570 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
6571 msgstr "A ruta á fila en GtkTreeView, como unha cadea"
6572
6573 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508
6574 msgid "Diagonal slash"
6575 msgstr "Barra diagonal"
6576
6577 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509
6578 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
6579 msgstr "Cando debuxar unha barra diagonal a través do botón."
6580
6581 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
6582 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
6583 msgid "New"
6584 msgstr "Nova"
6585
6586 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
6587 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
6588 msgid "Old"
6589 msgstr "Vella"
6590
6591 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
6592 msgid "Aggregate destination file"
6593 msgstr "Agregar o ficheiro de destino"
6594
6595 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493
6596 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
6597 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527
6598 #: src/ui/gui/aggregate.ui:450
6599 msgid "Save"
6600 msgstr "Gardar"
6601
6602 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
6603 msgid "System Files (*.sav)"
6604 msgstr "Ficheiros de sistema (*.sav)"
6605
6606 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
6607 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6608 msgstr "Ficheiros de sistema comprimidos (*.zsav)"
6609
6610 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513
6611 #: src/ui/gui/psppire-window.c:723
6612 msgid "Portable Files (*.por) "
6613 msgstr "Ficheiros portábeis (*.por) "
6614
6615 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
6616 #, c-format
6617 msgid "Column Number: %d"
6618 msgstr "Número de columna: %d"
6619
6620 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6621 #, fuzzy
6622 msgid "Find"
6623 msgstr "_Atopar..."
6624
6625 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6626 #, c-format
6627 msgid "Bad regular expression: %s"
6628 msgstr "Mala expresión regular: %s"
6629
6630 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
6631 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6632 msgstr "Un programa para a análise de datos de mostras"
6633
6634 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6635 #. who have helped in the translation.
6636 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
6637 msgid "translator-credits"
6638 msgstr "Antón Méixome -para OSL do CIXUG- <meixome@certima.net>, 2014"
6639
6640 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
6641 #, c-format
6642 msgid ""
6643 "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at "
6644 "%s"
6645 msgstr ""
6646 "Non se pode abrir o manual de referencia: %s. O manual do usuario de PSPP "
6647 "tamén está dispoñíbel en %s"
6648
6649 #: src/ui/gui/help-menu.c:120
6650 msgid "_Help"
6651 msgstr "A_xuda"
6652
6653 #: src/ui/gui/help-menu.c:123
6654 msgid "_About"
6655 msgstr ""
6656
6657 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
6658 msgid "_Reference Manual"
6659 msgstr "Manual de _referencia"
6660
6661 #: src/ui/gui/main.c:96
6662 #, c-format
6663 msgid ""
6664 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled "
6665 "data.\n"
6666 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6667 "\n"
6668 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6669 "\n"
6670 "GUI options:\n"
6671 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
6672 "\n"
6673 "%sLanguage options:\n"
6674 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6675 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6676 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6677 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6678 "                            calculated from broken algorithms\n"
6679 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6680 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6681 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6682 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6683 "Default search path: %s\n"
6684 "\n"
6685 "Informative output:\n"
6686 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6687 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6688 "\n"
6689 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ."
6690 "por\n"
6691 "format or a syntax file to load.\n"
6692 msgstr ""
6693 "PSPPIRE, unha interface gráfica para usuario (IGU) de PSPP, programa de "
6694 "análise estatística de datos de mostras.\n"
6695 "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO\n"
6696 "\n"
6697 "Os argumentos para opcións longas tamén son aplicábeis ás opcións curtas "
6698 "equivalentes.\n"
6699 "\n"
6700 "Opcións da IGU:\n"
6701 "  -q, --no-splash           non amosar a pantalla animada durante o "
6702 "arranque\n"
6703 "\n"
6704 "%sOpcións de idioma:\n"
6705 "  -I, --include=DIR         engadir DIR á ruta de busca\n"
6706 "  -I-, --no-include         limpara ruta de busca\n"
6707 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6708 "                            estabelecer como «compatíbel» se que un "
6709 "resultado\n"
6710 "                            calculado a partir de algoritmos estragados\n"
6711 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6712 "                            estabelecer como «compatíbel» para desactivar as "
6713 "extensións de PSPP\n"
6714 "  -i, --interactive         interpretar sintaxe en modo interactivo\n"
6715 "  -s, --safer               non permitir ningunha operación insegura\n"
6716 "Ruta de busca predeterminada: %s\n"
6717 "\n"
6718 "Saída de información:\n"
6719 "  -h, --help                presenta esta axuda e a saída\n"
6720 "  -V, --version             ofrece información sobre a versión e sae\n"
6721 "\n"
6722 "Un argumento non opcional interprétase como un ficheiro de data en formato ."
6723 "sav ou .zsav \n"
6724 "ou .por ou un ficheiro de sintaxe que cargar.\n"
6725
6726 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6727 msgid ""
6728 "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6729 msgstr ""
6730
6731 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6732 #, fuzzy
6733 msgid "At least one value must be specified"
6734 msgstr "Debe especificarse como mínimo unha variábel."
6735
6736 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6737 msgid "Incorrect range specification"
6738 msgstr "Especificación de rango incorrecto"
6739
6740 #: src/ui/gui/psppire.c:317
6741 msgid "_Reset"
6742 msgstr "_Reiniciar"
6743
6744 #: src/ui/gui/psppire.c:318
6745 msgid "_Select"
6746 msgstr "_Seleccionar"
6747
6748 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
6749 #, c-format
6750 msgid "%'d case"
6751 msgid_plural "%'d cases"
6752 msgstr[0] "caso %'d"
6753 msgstr[1] "casos %'d"
6754
6755 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
6756 #, c-format
6757 msgid "%'d variable"
6758 msgid_plural "%'d variables"
6759 msgstr[0] "variábel %'d"
6760 msgstr[1] "variabeis %'d"
6761
6762 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
6763 msgid "Data View"
6764 msgstr "Vista de datos"
6765
6766 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
6767 msgid "Variable View"
6768 msgstr "Vista de variábel"
6769
6770 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6771 msgid "Enter a number to add a new variable."
6772 msgstr "Escriba un número ao que engadir unha nova variábel."
6773
6774 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6775 msgid "Enter a number to add a new case."
6776 msgstr "Escriba un número ao que engadir un novo caso."
6777
6778 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6779 msgid "Case"
6780 msgstr "Caso"
6781
6782 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
6783 msgid "var"
6784 msgstr "var"
6785
6786 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
6787 msgid "Transformations Pending"
6788 msgstr "Transformacións pendentes"
6789
6790 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
6791 msgid "Filter off"
6792 msgstr "Retirar filtro"
6793
6794 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
6795 #, c-format
6796 msgid "Filter by %s"
6797 msgstr "Filtrar con %s"
6798
6799 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
6800 msgid "No Split"
6801 msgstr "Sen división"
6802
6803 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
6804 msgid "Split by "
6805 msgstr "Dividido con "
6806
6807 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6808 msgid "Weights off"
6809 msgstr "Sen ponderación"
6810
6811 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
6812 #, c-format
6813 msgid "Weight by %s"
6814 msgstr "Ponderado con %s"
6815
6816 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
6817 #: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259
6818 msgid "All Files"
6819 msgstr "Todos os ficheiros"
6820
6821 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
6822 msgid "System File"
6823 msgstr "Ficheiro de sistema"
6824
6825 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6826 msgid "Compressed System File"
6827 msgstr "Ficheiro de sistema comprimido"
6828
6829 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
6830 msgid "Portable File"
6831 msgstr "Ficheiro portábel"
6832
6833 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
6834 msgid "Format:"
6835 msgstr "Formato:"
6836
6837 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
6838 msgid "Delete Existing Dataset?"
6839 msgstr "Eliminar o conxunto de datos actual?"
6840
6841 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6842 #, c-format
6843 msgid ""
6844 "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  "
6845 "Are you sure that you want to do this?"
6846 msgstr ""
6847 "Ao renomear «%s» como «%s» destruirase o actual conxunto de datos chamado "
6848 "«%s». Confirma que quere facelo?"
6849
6850 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
6851 #, fuzzy
6852 msgid "Delete"
6853 msgstr "Eliminado"
6854
6855 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
6856 #, c-format
6857 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6858 msgstr "Escriba un novo nome para o conxunto de datos «%s»:"
6859
6860 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
6861 msgid "Rename Dataset"
6862 msgstr "Renomear o conxunto de datos"
6863
6864 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294
6865 msgid "Data Editor"
6866 msgstr "Editor de datos"
6867
6868 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6869 msgid "Chisq"
6870 msgstr "Khicadrado"
6871
6872 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6873 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
6874 msgid "Phi"
6875 msgstr "Phi"
6876
6877 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6878 msgid "CC"
6879 msgstr "CC"
6880
6881 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6882 msgid "UC"
6883 msgstr "UC"
6884
6885 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6886 msgid "BTau"
6887 msgstr "BTau"
6888
6889 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6890 msgid "CTau"
6891 msgstr "CTau"
6892
6893 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6894 msgid "Risk"
6895 msgstr "Riscos"
6896
6897 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6898 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
6899 msgid "Gamma"
6900 msgstr "Gamma"
6901
6902 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6903 msgid "D"
6904 msgstr "D"
6905
6906 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6907 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6908 msgid "Kappa"
6909 msgstr "Kappa"
6910
6911 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6912 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
6913 msgid "Eta"
6914 msgstr "Eta"
6915
6916 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6917 msgid "Corr"
6918 msgstr "Corr"
6919
6920 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6921 msgid "Row"
6922 msgstr "Fila"
6923
6924 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6925 msgid "Column"
6926 msgstr "Columna"
6927
6928 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6929 msgid "Expected"
6930 msgstr "Agardábase"
6931
6932 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6933 msgid "Std. Residual"
6934 msgstr "Residual estándar"
6935
6936 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6937 msgid "Adjusted Std. Residual"
6938 msgstr "Residual estándar axustado"
6939
6940 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6941 msgid "Standard error"
6942 msgstr "Erro estándar"
6943
6944 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
6945 #, c-format
6946 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6947 msgstr ""
6948 "As raíc_es características están unhas %4.2f veces por riba da media das "
6949 "raíces características"
6950
6951 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6952 msgid "Standard error of the mean"
6953 msgstr "Erro estándar da media"
6954
6955 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6956 msgid "Standard error of the skewness"
6957 msgstr "Desviación típica da asimetría"
6958
6959 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6960 msgid "Standard error of the kurtosis"
6961 msgstr "Desviación estándar da curtose"
6962
6963 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6964 #, c-format
6965 msgid "Contrast %d of %d"
6966 msgstr "Contraste %d de %d"
6967
6968 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
6969 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
6970 msgid "O_ptions..."
6971 msgstr "O_pcións..."
6972
6973 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
6974 msgid "Paired Samples T Test"
6975 msgstr "Test T de mostras emparelladas"
6976
6977 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6978 msgid "Coeff"
6979 msgstr "Coef"
6980
6981 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6982 msgid "Show the regression coefficients"
6983 msgstr "Amosar os coeficientes de regresión"
6984
6985 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6986 msgid "Conf. Interval"
6987 msgstr "Conf. de intervalo"
6988
6989 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6990 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6991 msgstr "Amosar o intervalo de confianza para os coeficientes de regresión"
6992
6993 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6994 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6995 msgstr "Amosar a correlación entre os valores observador e os preditos"
6996
6997 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6998 msgid "Anova"
6999 msgstr "Anova"
7000
7001 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
7002 msgid "Show the analysis of variance table"
7003 msgstr "Amosar a análise da táboa de varianza"
7004
7005 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
7006 msgid "Bcov"
7007 msgstr "Bcov"
7008
7009 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
7010 msgid "Show the variance coefficient matrix"
7011 msgstr "Amosar a matriz do coeficiente de varianza"
7012
7013 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
7014 #: src/ui/gui/k-related.ui:181
7015 msgid "Test Type"
7016 msgstr "Tipo de test"
7017
7018 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
7019 msgid "_Wilcoxon"
7020 msgstr "_Wilcoxon"
7021
7022 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
7023 msgid "_Sign"
7024 msgstr "A_sinar"
7025
7026 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
7027 msgid "_McNemar"
7028 msgstr "_McNemar"
7029
7030 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
7031 msgid "Two-Related-Samples Tests"
7032 msgstr "Test de dúas mostras relacionadas"
7033
7034 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
7035 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
7036 #. - The string may not contain whitespace.
7037 #. - The first character may not be '$'
7038 #. - The first character may not be a digit
7039 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
7040 #.
7041 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
7042 #, c-format
7043 msgid "Var%04d"
7044 msgstr "Var%04d"
7045
7046 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
7047 msgid "Duplicate variable name."
7048 msgstr "Nome duplicado da variábel."
7049
7050 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
7051 msgid "Automatically Detect"
7052 msgstr "Detectar automaticamente"
7053
7054 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
7055 msgid "Locale Encoding"
7056 msgstr "Codificación local"
7057
7058 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
7059 msgid "Character Encoding: "
7060 msgstr "Codificación de carácter: "
7061
7062 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
7063 #, c-format
7064 msgid "Layer %d of %d"
7065 msgstr "Capa %d de %d"
7066
7067 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
7068 msgid "Forward"
7069 msgstr ""
7070
7071 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
7072 msgid "Back"
7073 msgstr ""
7074
7075 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
7076 msgid "Message"
7077 msgstr "Mensaxe"
7078
7079 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
7080 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
7081 msgstr ""
7082 "produciuse un fallo ao crear o cartafol temporal durante a operación co "
7083 "portapapeis"
7084
7085 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
7086 msgid "Infer file type from extension"
7087 msgstr "Inferir o tipo de ficheiro a partir da extensión"
7088
7089 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
7090 msgid "PDF (*.pdf)"
7091 msgstr "PDF (*.pdf)"
7092
7093 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
7094 msgid "HTML (*.html)"
7095 msgstr "HTML (*.html)"
7096
7097 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
7098 msgid "OpenDocument (*.odt)"
7099 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
7100
7101 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
7102 msgid "Text (*.txt)"
7103 msgstr "Texto (*.txt)"
7104
7105 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
7106 #, fuzzy
7107 msgid "Text [plain] (*.txt)"
7108 msgstr "Texto (*.txt)"
7109
7110 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
7111 msgid "PostScript (*.ps)"
7112 msgstr "PostScript (*.ps)"
7113
7114 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
7115 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
7116 msgstr "Valores separados por comas (*.csv)"
7117
7118 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352
7119 msgid "Export Output"
7120 msgstr "Exportar resultado"
7121
7122 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536
7123 msgid "Output Viewer"
7124 msgstr "Visualizador de saída"
7125
7126 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
7127 msgid "(empty)"
7128 msgstr "(baleiro)"
7129
7130 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
7131 #, c-format
7132 msgid "Saved file `%s'"
7133 msgstr "Gardouse o ficheiro «%s»"
7134
7135 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
7136 msgid "Save Syntax"
7137 msgstr "Gardar sintaxe"
7138
7139 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728
7140 msgid "Syntax Files (*.sps) "
7141 msgstr "Ficheiros de sintaxe (*.sps) "
7142
7143 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887
7144 msgid "Syntax Editor"
7145 msgstr "Editor de sintaxe"
7146
7147 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902
7148 #, c-format
7149 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
7150 msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro de sintaxe «%s»"
7151
7152 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
7153 msgid "Cannot create variable."
7154 msgstr "Non se pode crear a variábel."
7155
7156 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
7157 #, c-format
7158 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
7159 msgstr "«%s» non é un nome de variábel correcto."
7160
7161 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
7162 #, c-format
7163 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
7164 msgstr "Este dicionario xa contén unha variábel nomeada «%s»."
7165
7166 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
7167 msgid "Cannot rename variable."
7168 msgstr "Non se pode renomear a variábel."
7169
7170 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
7171 #, c-format
7172 msgid "{%s, %s}..."
7173 msgstr "{%s, %s}..."
7174
7175 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
7176 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
7177 msgstr "Escriba un nome de variábel para engadila como nova."
7178
7179 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
7180 #, c-format
7181 msgid "{%s, %s}\n"
7182 msgstr "{%s, %s}\n"
7183
7184 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351
7185 #: src/ui/gui/compute.ui:619
7186 msgid "Type"
7187 msgstr "Tipo"
7188
7189 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533
7190 msgid "Width"
7191 msgstr "Largura"
7192
7193 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
7194 msgid "Decimals"
7195 msgstr "Decimais"
7196
7197 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
7198 msgid "Value Labels"
7199 msgstr "Etiquetas dos valores"
7200
7201 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
7202 #: src/ui/gui/t-test.ui:88
7203 msgid "Missing Values"
7204 msgstr "Valores que faltan"
7205
7206 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
7207 msgid "Align"
7208 msgstr "Aliñar"
7209
7210 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
7211 msgid "Measure"
7212 msgstr "Medida"
7213
7214 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
7215 msgid "Role"
7216 msgstr "Rol"
7217
7218 #: src/ui/gui/psppire-window.c:508
7219 #, c-format
7220 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
7221 msgstr "Gardar as modificacións en «%s» antes de pechar?"
7222
7223 #: src/ui/gui/psppire-window.c:515
7224 #, c-format
7225 msgid ""
7226 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
7227 "lost."
7228 msgstr ""
7229 "Se non o garda, as modificacións feitas desde hai %ld segundos perderanse "
7230 "para sempre."
7231
7232 #: src/ui/gui/psppire-window.c:519
7233 msgid "Close _without saving"
7234 msgstr "Pechar _sen gardar"
7235
7236 #: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703
7237 #: src/ui/gui/page-file.c:206
7238 msgid "Open"
7239 msgstr "Abrir"
7240
7241 #: src/ui/gui/psppire-window.c:708
7242 msgid "Data and Syntax Files"
7243 msgstr "Ficheiros de datos e sintaxe"
7244
7245 #: src/ui/gui/psppire-window.c:717
7246 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
7247 msgstr "Ficheiros de sistema (*.sav, *.zsav)"
7248
7249 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
7250 msgid "Recode into Different Variables"
7251 msgstr "Recodificar en variábeis diferentes"
7252
7253 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
7254 msgid "Recode into Same Variables"
7255 msgstr "Recodificar coas mesmas variábeis"
7256
7257 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
7258 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
7259 msgstr "Recodificar con variábeis diferentes: antigos e novos valores "
7260
7261 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
7262 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
7263 msgstr "Recodificar coas mesmas variábeis diferentes: antigos e novos valores"
7264
7265 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
7266 #, c-format
7267 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
7268 msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos os casos."
7269
7270 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
7271 #, c-format
7272 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
7273 msgstr "Exactamente %3d casos dos primeiros %3d casos."
7274
7275 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207
7276 #, c-format
7277 msgid "%d thru %d"
7278 msgstr "%d por medio de %d"
7279
7280 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
7281 msgid "Importing Delimited Text Data"
7282 msgstr "Importando datos en texto delimitado"
7283
7284 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
7285 #, c-format
7286 msgid "Only the first %4d cases"
7287 msgstr "Soamente os primeiros %4d casos"
7288
7289 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
7290 #, c-format
7291 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
7292 msgstr "Soamente o primeiro %3d %% da fila (aproximadamente)"
7293
7294 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
7295 msgid ""
7296 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
7297 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
7298 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7299 "\n"
7300 msgstr ""
7301 "Este asistente fará de guía o proceso de importación de datos dentro de PSPP "
7302 "a partir dun ficheiro de texto cunha liña por caso, no cal os campos están "
7303 "separados por tabuladores, comas ou outros delimitadores.\n"
7304 "\n"
7305
7306 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
7307 #, c-format
7308 msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
7309 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
7310 msgstr[0] "O ficheiro seleccionado contén %'zu liña de texto.  "
7311 msgstr[1] "O ficheiro seleccionado contén %'zu liñas de texto.  "
7312
7313 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
7314 #, c-format
7315 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
7316 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
7317 msgstr[0] ""
7318 "O ficheiro seleccionado contén aproximadamente %'lu liña de texto.  "
7319 msgstr[1] ""
7320 "O ficheiro seleccionado contén aproximadamente %'lu liñas de texto.  "
7321
7322 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
7323 #, c-format
7324 msgid ""
7325 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
7326 "the following screens.  "
7327 msgid_plural ""
7328 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
7329 "the following screens.  "
7330 msgstr[0] ""
7331 "Soamente a primeira %zu liña do ficheiro se amosará co fin de visualizar nas "
7332 "seguintes pantallas.  "
7333 msgstr[1] ""
7334 "Soamente as primeiras %zu liñas do ficheiro se amosarán co fin de visualizar "
7335 "nas seguintes pantallas.  "
7336
7337 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
7338 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
7339 msgstr ""
7340 "Pode escolle agora canta parte do ficheiro debería importarse neste intre."
7341
7342 #: src/ui/gui/page-file.c:98
7343 #, c-format
7344 msgid "Could not open `%s'"
7345 msgstr "Non se puido abrir «%s»"
7346
7347 #: src/ui/gui/page-file.c:114
7348 #, c-format
7349 msgid "Error reading `%s': %s"
7350 msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s»: %s"
7351
7352 #: src/ui/gui/page-file.c:117
7353 #, c-format
7354 msgid ""
7355 "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
7356 "therefore appears not to be a text file."
7357 msgstr ""
7358 "Produciuse un fallo ao ler «%s» porque contén unha liña de %d bytes de longo "
7359 "e, daquela, parece que non é un ficheiro de texto."
7360
7361 #: src/ui/gui/page-file.c:135
7362 #, c-format
7363 msgid "`%s' is empty."
7364 msgstr "«%s» está baleira."
7365
7366 #: src/ui/gui/page-file.c:202
7367 msgid "Import Delimited Text Data"
7368 msgstr "Importar datos en texto delimitado"
7369
7370 #: src/ui/gui/page-file.c:212
7371 msgid "Text Files"
7372 msgstr "Ficheiros de texto"
7373
7374 #: src/ui/gui/page-file.c:217
7375 msgid "Text (*.txt) Files"
7376 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
7377
7378 #: src/ui/gui/page-file.c:223
7379 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
7380 msgstr "Ficheiros de texto simple (ASCII)"
7381
7382 #: src/ui/gui/page-file.c:228
7383 msgid "Comma Separated Value Files"
7384 msgstr "Ficheiros de valores separados por comas"
7385
7386 #: src/ui/gui/page-file.c:235
7387 msgid "Tab Separated Value Files"
7388 msgstr "Ficheiros de valores separados por tabulacións"
7389
7390 #: src/ui/gui/page-file.c:240
7391 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
7392 msgstr "Ficheiros da folla de cálculo Gnumeric"
7393
7394 #: src/ui/gui/page-file.c:245
7395 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
7396 msgstr "Ficheiros da folla de cálculo OpenDocument"
7397
7398 #: src/ui/gui/page-file.c:250
7399 msgid "All Spreadsheet Files"
7400 msgstr "Todas as follas de cálculo"
7401
7402 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
7403 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
7404 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro da folla de cálculo."
7405
7406 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330
7407 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378
7408 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
7409 msgstr ""
7410 "Esta liña de entrada ten demasiado poucos separadores para encher este campo."
7411
7412 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369
7413 #, c-format
7414 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
7415 msgstr "Non se pode procesar o contido «%.*s» do campo como formato %s: %s"
7416
7417 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543
7418 msgid "Line"
7419 msgstr "Liña"
7420
7421 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
7422 #, c-format
7423 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
7424 msgstr "Intervalo de con_fianza: %2d %%"
7425
7426 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546
7427 #, c-format
7428 msgid "%s = `%s'"
7429 msgstr "%s = «%s»"
7430
7431 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67
7432 #: src/ui/gui/weight.ui:195
7433 msgid "Do not weight cases"
7434 msgstr "Non ponderar casos"
7435
7436 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
7437 #, c-format
7438 msgid "Weight cases by %s"
7439 msgstr "Ponderar casos por %s"
7440
7441 #: utilities/pspp-convert.c:133
7442 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
7443 msgstr ""
7444 "Requírense exactamente dous argumentos non opcionais; utilice --help para "
7445 "obter axuda"
7446
7447 #: utilities/pspp-convert.c:144
7448 #, c-format
7449 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
7450 msgstr "%s: non se pode adiviñar o formato de saída (utilice a opción -O)"
7451
7452 #: utilities/pspp-convert.c:156
7453 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
7454 msgstr "soamente se poden converter os datos cifrados como sav ou formato sys"
7455
7456 #: utilities/pspp-convert.c:162
7457 #, fuzzy
7458 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
7459 msgstr "soamente se poden converter os datos cifrados como sav ou formato sys"
7460
7461 #: utilities/pspp-convert.c:200
7462 #, c-format
7463 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
7464 msgstr "%s: formato de saída descoñecido (utilice a opción -O"
7465
7466 #: utilities/pspp-convert.c:217
7467 #, c-format
7468 msgid "%s: error reading input file"
7469 msgstr "%s: produciuse un erro ao ler o ficheiro de entrada"
7470
7471 #: utilities/pspp-convert.c:219
7472 #, c-format
7473 msgid "%s: error writing output file"
7474 msgstr "%s: produciuse un erro ao escribir o ficheiro de resultado"
7475
7476 #: utilities/pspp-convert.c:247
7477 msgid "sorry, wrong password"
7478 msgstr "desculpe, o contrasinal é incorrecto"
7479
7480 #: src/language/utilities/set.q:163
7481 #, fuzzy, c-format
7482 msgid "%s must be between 0 and 20."
7483 msgstr "O valor de %s debe estar entre 1 e 100."
7484
7485 #: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
7486 #, c-format
7487 msgid "%s must be at least 1."
7488 msgstr "%s debe ser cando menos 1."
7489
7490 #: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
7491 #, c-format
7492 msgid "%s must not be negative."
7493 msgstr "%s debe non ser negativo."
7494
7495 #: src/language/utilities/set.q:206
7496 #, c-format
7497 msgid "%s must be at least 1MB"
7498 msgstr "%s debe ser cando menos 1MB"
7499
7500 #: src/language/utilities/set.q:208
7501 #, c-format
7502 msgid "%s must be positive"
7503 msgstr "%s debe ser positivo"
7504
7505 #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
7506 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
7507 #: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
7508 #: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
7509 #: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
7510 #: src/language/utilities/set.q:234
7511 #, c-format
7512 msgid "%s is obsolete."
7513 msgstr "%s é obsoleto."
7514
7515 #: src/language/utilities/set.q:240
7516 msgid "Active file compression is not implemented."
7517 msgstr "A compresión activa de ficheiro non está implementada."
7518
7519 #: src/language/utilities/set.q:416
7520 #, c-format
7521 msgid "%s must be 1500 or later."
7522 msgstr "%s debe ser 1500 ou posterior."
7523
7524 #: src/language/utilities/set.q:423
7525 #, c-format
7526 msgid "expecting %s or year"
7527 msgstr "agardando %s ou ano"
7528
7529 #: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
7530 #, c-format
7531 msgid "%s must be at least %d."
7532 msgstr "%s debe ser cando menos %d."
7533
7534 #: src/language/utilities/set.q:487
7535 #, c-format
7536 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
7537 msgstr "%s non é nin unha codificación recoñecida nin un nome de local"
7538
7539 #: src/language/utilities/set.q:575
7540 #, c-format
7541 msgid ""
7542 "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of "
7543 "type string."
7544 msgstr ""
7545 "%s require un formato de saída numérico como argumento. O formato "
7546 "especificado %s é de tipo cadea."
7547
7548 #: src/language/utilities/set.q:804
7549 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7550 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 único, little-endian)"
7551
7552 #: src/language/utilities/set.q:807
7553 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7554 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 único, big-endian)"
7555
7556 #: src/language/utilities/set.q:810
7557 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7558 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 dobre, little-endian)"
7559
7560 #: src/language/utilities/set.q:813
7561 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7562 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 dobre, big-endian)"
7563
7564 #: src/language/utilities/set.q:817
7565 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7566 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7567
7568 #: src/language/utilities/set.q:820
7569 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7570 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7571
7572 #: src/language/utilities/set.q:823
7573 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7574 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7575
7576 #: src/language/utilities/set.q:827
7577 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7578 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal curto, big-endian)"
7579
7580 #: src/language/utilities/set.q:830
7581 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7582 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal longo, big-endian)"
7583
7584 #: src/language/utilities/set.q:998
7585 #, c-format
7586 msgid "%s is %s."
7587 msgstr "%s é %s."
7588
7589 #: src/language/utilities/set.q:1102
7590 #, c-format
7591 msgid ""
7592 "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are "
7593 "allowed."
7594 msgstr ""
7595 "Demasiadas ordes %s sen un %s: permítese cando menos %d niveis de opcións "
7596 "gardadas."
7597
7598 #: src/language/utilities/set.q:1122
7599 #, c-format
7600 msgid "%s without matching %s."
7601 msgstr "%s sen coincidencia con %s."
7602
7603 #: src/language/stats/crosstabs.q:286
7604 #, c-format
7605 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
7606 msgstr "Falta o modo %s non permitido en modo xeral. Asúmese que sexa %s."
7607
7608 #: src/language/stats/crosstabs.q:402
7609 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7610 msgstr "Demasiadas variábeis cruzadas ou dimensións."
7611
7612 #: src/language/stats/crosstabs.q:470
7613 #, c-format
7614 msgid "%s must be specified before %s."
7615 msgstr "%s debe especificarse antes de %s."
7616
7617 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
7618 #, c-format
7619 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7620 msgstr "O valor máximo (%ld) é menos que o valor mínimo (%ld)."
7621
7622 #: src/language/stats/crosstabs.q:863
7623 msgid "Summary."
7624 msgstr "Resumo."
7625
7626 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
7627 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7628 #: src/language/stats/crosstabs.q:971
7629 #, c-format
7630 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7631 msgstr "A táboa cruzada %s non contén ningún caso non faltante."
7632
7633 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
7634 msgid "count"
7635 msgstr "contar"
7636
7637 #: src/language/stats/crosstabs.q:1171
7638 msgid "row %"
7639 msgstr "fila %"
7640
7641 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172
7642 msgid "column %"
7643 msgstr "columna %"
7644
7645 #: src/language/stats/crosstabs.q:1173
7646 msgid "total %"
7647 msgstr "total %"
7648
7649 #: src/language/stats/crosstabs.q:1174
7650 msgid "expected"
7651 msgstr "agardábase"
7652
7653 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
7654 msgid "residual"
7655 msgstr "residual"
7656
7657 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
7658 msgid "std. resid."
7659 msgstr "residuo est."
7660
7661 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
7662 msgid "adj. resid."
7663 msgstr "residuo axus."
7664
7665 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
7666 msgid "Chi-square tests."
7667 msgstr "Tests khi cadrado."
7668
7669 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
7670 msgid "Symmetric measures."
7671 msgstr "Medidas simétricas."
7672
7673 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
7674 msgid "Asymp. Std. Error"
7675 msgstr "Erro est. asintótico"
7676
7677 #: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
7678 msgid "Approx. T"
7679 msgstr "T aproximado"
7680
7681 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
7682 msgid "Approx. Sig."
7683 msgstr "Sig. aprox."
7684
7685 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
7686 msgid "Risk estimate."
7687 msgstr "Estimar risco."
7688
7689 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
7690 #, c-format
7691 msgid "95%% Confidence Interval"
7692 msgstr "Intervalo de confianza do 95%%"
7693
7694 #: src/language/stats/crosstabs.q:1345
7695 msgid "Directional measures."
7696 msgstr "Medidas direccionais."
7697
7698 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
7699 msgid "Pearson Chi-Square"
7700 msgstr "Khi cadrado de Pearson"
7701
7702 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
7703 msgid "Likelihood Ratio"
7704 msgstr "Razón de verosimilitude"
7705
7706 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
7707 msgid "Fisher's Exact Test"
7708 msgstr "Test exacto de Fisher"
7709
7710 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
7711 msgid "Continuity Correction"
7712 msgstr "Corrección de continuidade"
7713
7714 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
7715 msgid "Linear-by-Linear Association"
7716 msgstr "Asociación liña-a-liña"
7717
7718 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
7719 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
7720 msgid "N of Valid Cases"
7721 msgstr "N de casos válidos"
7722
7723 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
7724 msgid "Nominal by Nominal"
7725 msgstr "Valor nominal por nominal"
7726
7727 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
7728 msgid "Ordinal by Ordinal"
7729 msgstr "Valor ordinal por ordinal"
7730
7731 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
7732 msgid "Interval by Interval"
7733 msgstr "Intervalo por intervalo"
7734
7735 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
7736 msgid "Measure of Agreement"
7737 msgstr "Media de acordo"
7738
7739 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
7740 msgid "Cramer's V"
7741 msgstr "V de Cramer"
7742
7743 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
7744 msgid "Contingency Coefficient"
7745 msgstr "Coeficiente de continxencia"
7746
7747 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
7748 msgid "Kendall's tau-b"
7749 msgstr "Tau b de Kendall"
7750
7751 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
7752 msgid "Kendall's tau-c"
7753 msgstr "Tau c de Kendall"
7754
7755 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
7756 msgid "Spearman Correlation"
7757 msgstr "Correlación de Spearman"
7758
7759 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
7760 msgid "Pearson's R"
7761 msgstr "R de Pearson"
7762
7763 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
7764 #, c-format
7765 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7766 msgstr "Razón de probabilidades para %s (%g / %g)"
7767
7768 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
7769 #, c-format
7770 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7771 msgstr "Razón de probabilidades para %s (%.*s / %.*s)"
7772
7773 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
7774 #, c-format
7775 msgid "For cohort %s = %.*g"
7776 msgstr "Por cohorte %s = %.*g"
7777
7778 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
7779 #, c-format
7780 msgid "For cohort %s = %.*s"
7781 msgstr "Por cohorte %s = %.*s"
7782
7783 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
7784 msgid "Nominal by Interval"
7785 msgstr "Valor nominal por intervalo"
7786
7787 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7788 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7789 msgstr "Tau de Goodman e Kruskal"
7790
7791 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
7792 msgid "Uncertainty Coefficient"
7793 msgstr "Coeficiente de incerteza"
7794
7795 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
7796 msgid "Somers' d"
7797 msgstr "d de Somers"
7798
7799 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
7800 msgid "Symmetric"
7801 msgstr "Simétrico"
7802
7803 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
7804 #, c-format
7805 msgid "%s Dependent"
7806 msgstr "%s Dependente"
7807
7808 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
7809 #, c-format
7810 msgid ""
7811 "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
7812 msgstr ""
7813 "O ficheiro que manipula %s xa está definido. Utilice %s antes de redefinir o "
7814 "ficheiro de manipulación."
7815
7816 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
7817 #, c-format
7818 msgid "%s must be specified with %s."
7819 msgstr "%s debe especificarse con %s."
7820
7821 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
7822 #, c-format
7823 msgid ""
7824 "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
7825 msgstr ""
7826 "O modo de ficheiro especificado requires LRECL. Asúmense os rexistros co "
7827 "carácter %zu."
7828
7829 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
7830 #, c-format
7831 msgid ""
7832 "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character "
7833 "records."
7834 msgstr ""
7835 "A largura do rexistro (%ld) debe estar entre 1 e %lu bytes. Asúmense os "
7836 "rexistros co carácter %zu."
7837
7838 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
7839 msgid "file"
7840 msgstr "ficheiro"
7841
7842 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
7843 msgid "inline file"
7844 msgstr "ficheiro enlazado"
7845
7846 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
7847 msgid "expecting a file name or handle name"
7848 msgstr "agardando un nome de ficheiro ou de manexador"
7849
7850 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
7851 #, c-format
7852 msgid "Handle for %s not allowed here."
7853 msgstr "Aquí non se permite o manexador de %s."
7854
7855 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
7856 msgid "Aggregate Data"
7857 msgstr "Agregar datos"
7858
7859 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
7860 msgid "_Break variable(s)"
7861 msgstr "_Romper variábel(eis)"
7862
7863 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
7864 msgid "Variable Name: "
7865 msgstr "Nome de variábel: "
7866
7867 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7868 msgid "Variable Label: "
7869 msgstr "Etiqueta de variábel: "
7870
7871 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
7872 msgid "Function: "
7873 msgstr "Función: "
7874
7875 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
7876 msgid "Argument 1: "
7877 msgstr "Argumento 1: "
7878
7879 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
7880 msgid "Argument 2: "
7881 msgstr "Argumento 2: "
7882
7883 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
7884 msgid "Aggregated variables"
7885 msgstr "Variábeis agregadas"
7886
7887 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7888 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7889 msgstr "Eng_adir variábeis agregadas ao conxunto de datos activo"
7890
7891 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
7892 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7893 msgstr "Substituí_r o conxunto de datos actual coas variábeis agregadas"
7894
7895 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
7896 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7897 msgstr ""
7898 "Escri_bir un novo ficheiros de datos que conteña soamente as variábeis "
7899 "agregadas"
7900
7901 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
7902 msgid "label"
7903 msgstr "etiqueta"
7904
7905 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
7906 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7907 msgstr "O ficheiro x_a está ordenado por a(s) variábeis rotas"
7908
7909 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
7910 msgid "Sort file before a_ggregating"
7911 msgstr "Ordenar o ficheiro antes da a_gregación"
7912
7913 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
7914 msgid "Options for very large datasets"
7915 msgstr "Opcións para conxuntos de datos moi grandes"
7916
7917 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
7918 msgid "Automatic Recode"
7919 msgstr "Recodificación automática"
7920
7921 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
7922 msgid "Variable -> New Name"
7923 msgstr "Variábel -> Novo nome"
7924
7925 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
7926 msgid "_Lowest value"
7927 msgstr "O va_lor máis baixo"
7928
7929 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
7930 msgid "_Highest value"
7931 msgstr "O valor máis al_to"
7932
7933 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
7934 msgid "Recode starting from"
7935 msgstr "A recodificación comeza en"
7936
7937 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
7938 msgid "_New Name"
7939 msgstr "_Novo nome"
7940
7941 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
7942 msgid "_Add New Name"
7943 msgstr "Eng_adir un novo nome"
7944
7945 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
7946 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7947 msgstr "_Utilizar o mesmo esquema de recodificación para todas as variábeis"
7948
7949 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7950 msgid "Treat _blank string values as missing"
7951 msgstr "Tratar a cadea en _branco como ausente"
7952
7953 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
7954 msgid "_Test Variable List:"
7955 msgstr "Co_mprobar a lista de variábel:"
7956
7957 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
7958 msgid "_Get from data"
7959 msgstr "_Obter dos datos"
7960
7961 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
7962 msgid "_Cut point:"
7963 msgstr "_Cortar o punto:"
7964
7965 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
7966 msgid "Define Dichotomy"
7967 msgstr "Definir dicotomía"
7968
7969 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
7970 msgid "Test _Proportion:"
7971 msgstr "Probar a _proporción:"
7972
7973 #: src/ui/gui/compute.ui:8
7974 msgid "Compute Variable"
7975 msgstr "Computar unha variábel"
7976
7977 #: src/ui/gui/compute.ui:42
7978 msgid "Target _Variable:"
7979 msgstr "Variábel _obxectivo:"
7980
7981 #: src/ui/gui/compute.ui:73
7982 msgid "_Type & Label..."
7983 msgstr "_Tipo e etiqueta..."
7984
7985 #: src/ui/gui/compute.ui:121
7986 msgid "="
7987 msgstr "="
7988
7989 #: src/ui/gui/compute.ui:175
7990 msgid "_Numeric Expressions:"
7991 msgstr "Expresións _numéricas:"
7992
7993 #: src/ui/gui/compute.ui:239
7994 msgid "_Functions:"
7995 msgstr "_Funcións:"
7996
7997 #: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380
7998 msgid "_If..."
7999 msgstr "_Se..."
8000
8001 #: src/ui/gui/compute.ui:360
8002 msgid "Compute Variable: Type and Label"
8003 msgstr "Computar unha variábel: Tipo e etiqueta"
8004
8005 #: src/ui/gui/compute.ui:395
8006 msgid "Use _expression as label"
8007 msgstr "Utilizar unha _expresión como etiqueta"
8008
8009 #: src/ui/gui/compute.ui:416
8010 msgid "_Label:"
8011 msgstr "_Etiqueta:"
8012
8013 #: src/ui/gui/compute.ui:516
8014 msgid "_String"
8015 msgstr "_Cadea"
8016
8017 #: src/ui/gui/compute.ui:602
8018 msgid "_Numeric"
8019 msgstr "_Numérico"
8020
8021 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
8022 msgid "Barchart"
8023 msgstr ""
8024
8025 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
8026 #, fuzzy
8027 msgid "Category A_xis:"
8028 msgstr "Categoría"
8029
8030 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
8031 #, fuzzy
8032 msgid "_N of cases"
8033 msgstr "Número de casos"
8034
8035 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
8036 #, fuzzy
8037 msgid "_Cum. n of cases"
8038 msgstr "Número de casos"
8039
8040 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
8041 msgid "Other _summary function"
8042 msgstr ""
8043
8044 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
8045 #, fuzzy
8046 msgid "% of c_ases"
8047 msgstr "Número de casos"
8048
8049 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
8050 #, fuzzy
8051 msgid "C_um. % of cases"
8052 msgstr "Número de casos"
8053
8054 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
8055 #, fuzzy
8056 msgid "_Variable:"
8057 msgstr "_Variábeis:"
8058
8059 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
8060 msgid "Bars Represent"
8061 msgstr ""
8062
8063 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
8064 #, fuzzy
8065 msgid "Category C_luster:"
8066 msgstr "Orixe da categoría de etiqueta"
8067
8068 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
8069 msgid "Bivariate Correlations"
8070 msgstr "Correlacións bivariantes"
8071
8072 #: src/ui/gui/correlation.ui:133
8073 msgid "Pearso_n"
8074 msgstr "Pearso_on"
8075
8076 #: src/ui/gui/correlation.ui:149
8077 msgid "_Kendall's tau-b"
8078 msgstr "Tau b de _Kendall"
8079
8080 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
8081 msgid "_Spearman"
8082 msgstr "_Spearman"
8083
8084 #: src/ui/gui/correlation.ui:185
8085 msgid "Correlation Coefficients"
8086 msgstr "Coeficientes de correlación"
8087
8088 #: src/ui/gui/correlation.ui:209
8089 msgid "_Two-tailed"
8090 msgstr "_Dobre cola"
8091
8092 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
8093 msgid "One-tai_led"
8094 msgstr "Unha cola"
8095
8096 #: src/ui/gui/correlation.ui:247
8097 msgid "Test of Significance"
8098 msgstr "Test de significancia"
8099
8100 #: src/ui/gui/correlation.ui:260
8101 msgid "_Flag significant correlations"
8102 msgstr "_Marca de correlacións significantes"
8103
8104 #: src/ui/gui/count.ui:8
8105 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
8106 msgstr "Contar as ocorrencias de valores dentro dos casos"
8107
8108 #: src/ui/gui/count.ui:102
8109 msgid "Numeric _Variables:"
8110 msgstr "_Variábeis numéricas:"
8111
8112 #: src/ui/gui/count.ui:132
8113 msgid "_Target Variable:"
8114 msgstr "Variábel _obxectivo:"
8115
8116 #: src/ui/gui/count.ui:163
8117 msgid "Target _Label:"
8118 msgstr "_Etiqueta obxectivo:"
8119
8120 #: src/ui/gui/count.ui:177
8121 msgid "_Define Values..."
8122 msgstr "_Definir valores..."
8123
8124 #: src/ui/gui/count.ui:241
8125 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
8126 msgstr "Contar valores dentro dos casos: Valores que contar"
8127
8128 #: src/ui/gui/count.ui:289
8129 msgid "Values _to Count:"
8130 msgstr "Valores _que contar:"
8131
8132 #: src/ui/gui/comments.ui:9
8133 msgid "Data File Comments"
8134 msgstr "Comentarios de ficheiro de datos"
8135
8136 #: src/ui/gui/comments.ui:33
8137 msgid "Comments:"
8138 msgstr "Comentarios:"
8139
8140 #: src/ui/gui/comments.ui:89
8141 msgid "Display comments in output"
8142 msgstr "Presentar comentarios na saída"
8143
8144 #: src/ui/gui/comments.ui:110
8145 msgid "Column Number: 0"
8146 msgstr "Número de columna: 0"
8147
8148 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
8149 msgid "Crosstabs: Cells"
8150 msgstr "Cruzadas: Celas"
8151
8152 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
8153 msgid "Cell Display"
8154 msgstr "Presentación de cela"
8155
8156 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
8157 msgid "Crosstabs"
8158 msgstr "Cruzados"
8159
8160 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
8161 msgid "_Rows"
8162 msgstr "_Filas"
8163
8164 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
8165 msgid "_Columns"
8166 msgstr "_Columnas"
8167
8168 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
8169 msgid "_Format..."
8170 msgstr "_Formato..."
8171
8172 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
8173 msgid "_Statistics..."
8174 msgstr "_Estatísticas..."
8175
8176 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
8177 msgid "Ce_lls..."
8178 msgstr "Ce_las..."
8179
8180 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
8181 msgid "Crosstabs: Format"
8182 msgstr "Cruzadas: Formato"
8183
8184 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:351
8185 msgid "Print tables"
8186 msgstr "Imprimir táboas"
8187
8188 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:367
8189 msgid "Pivot"
8190 msgstr "Dinámica"
8191
8192 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141
8193 msgid "Ascending"
8194 msgstr "Ascendente"
8195
8196 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:434
8197 msgid "Crosstabs: Statistics"
8198 msgstr "Cruzadas: Estatísticas"
8199
8200 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450
8201 msgid "Statistics"
8202 msgstr "Estatísticas"
8203
8204 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
8205 msgid "Chi-Square Test"
8206 msgstr "Test khi cadrado"
8207
8208 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
8209 msgid "All categor_ies equal"
8210 msgstr "Todas as categor_ías igual"
8211
8212 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
8213 msgid "_Values"
8214 msgstr "_Valores"
8215
8216 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
8217 msgid "Expected Values:"
8218 msgstr "Valores agardados:"
8219
8220 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
8221 msgid "Test _Variables"
8222 msgstr "Probar _variábeis"
8223
8224 #: src/ui/gui/chi-square.ui:283
8225 msgid "Use _specified range"
8226 msgstr "Utilizar un rango _especificado"
8227
8228 #: src/ui/gui/chi-square.ui:308
8229 msgid "_Lower:"
8230 msgstr "_Inferior:"
8231
8232 #: src/ui/gui/chi-square.ui:322
8233 msgid "_Upper:"
8234 msgstr "_Superior:"
8235
8236 #: src/ui/gui/chi-square.ui:366
8237 msgid "Expected Range:"
8238 msgstr "Rango agardado:"
8239
8240 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
8241 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
8242 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
8243 msgid "_Edit"
8244 msgstr "_Editar"
8245
8246 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
8247 msgid "Insert Variable"
8248 msgstr "Inserir unha variábel"
8249
8250 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
8251 msgid "Create a new variable at the current position"
8252 msgstr "Crear unha nova variábel na posición actual"
8253
8254 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
8255 msgid "Insert Case"
8256 msgstr "Inserir un caso"
8257
8258 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
8259 msgid "Create a new case at the current position"
8260 msgstr "Crear un novo caso na posición actual"
8261
8262 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
8263 msgid "Go To Variable..."
8264 msgstr "Ir á variábel..."
8265
8266 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523
8267 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
8268 msgid "Jump to variable"
8269 msgstr "Salta á variábel"
8270
8271 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
8272 msgid "Go To Case..."
8273 msgstr "Ir ao caso..."
8274
8275 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
8276 msgid "Jump to a case in the data sheet"
8277 msgstr "Saltar cara un caso na folla de datos"
8278
8279 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
8280 msgid "Cl_ear Variables"
8281 msgstr "Limp_ar variábeis"
8282
8283 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
8284 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
8285 msgstr "Eliminar as variábeis na posición(s) seleccionada"
8286
8287 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
8288 msgid "_Clear Cases"
8289 msgstr "_Limpar casos"
8290
8291 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
8292 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
8293 msgstr "Eliminar os casos na posición(s) seleccionada"
8294
8295 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
8296 msgid "_Find..."
8297 msgstr "_Atopar..."
8298
8299 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
8300 msgid "Sort _Ascending"
8301 msgstr "Ordenación _ascendente"
8302
8303 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
8304 msgid "Sort _Descending"
8305 msgstr "Ordenación _descendente"
8306
8307 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
8308 #: src/ui/gui/recode.ui:605
8309 msgid "_Variables:"
8310 msgstr "_Variábeis:"
8311
8312 #: src/ui/gui/descriptives.ui:161
8313 msgid "S_tatistics:"
8314 msgstr "Es_tatísticas:"
8315
8316 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
8317 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
8318 msgstr "_Excluír o caso enteiro se falta calquera variábel seleccionada"
8319
8320 #: src/ui/gui/descriptives.ui:232
8321 msgid "_Include user-missing data in analysis"
8322 msgstr "_Incluír os datos de usuario que faltan na análise"
8323
8324 #: src/ui/gui/descriptives.ui:249
8325 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
8326 msgstr ""
8327 "Gardar as puntuacións _Z das variábeis seleccionadas como novas variábeis"
8328
8329 #: src/ui/gui/descriptives.ui:271
8330 msgid "Options:"
8331 msgstr "Opcións:"
8332
8333 #: src/ui/gui/examine.ui:9
8334 msgid "Explore"
8335 msgstr "Explorar"
8336
8337 #: src/ui/gui/examine.ui:53
8338 msgid "_Label Cases by:"
8339 msgstr "_Etiquetas de casos de:"
8340
8341 #: src/ui/gui/examine.ui:100
8342 msgid "_Factor List:"
8343 msgstr "Lista de _factor:"
8344
8345 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
8346 msgid "_Dependent List:"
8347 msgstr "Lista _dependente:"
8348
8349 #: src/ui/gui/examine.ui:314
8350 msgid "Explore: Options"
8351 msgstr "Explorar: Opcións"
8352
8353 #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
8354 msgid "Exclude cases _listwise"
8355 msgstr "Excluír casos da _lista de parellas"
8356
8357 #: src/ui/gui/examine.ui:355
8358 msgid "Exclude cases _pairwise"
8359 msgstr "Excluír casos da _lista de parellas"
8360
8361 #: src/ui/gui/examine.ui:374
8362 msgid "_Report values"
8363 msgstr "Informa_r de valores"
8364
8365 #: src/ui/gui/examine.ui:430
8366 msgid "Explore: Statistics"
8367 msgstr "Explorar: Estatísticas"
8368
8369 #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411
8370 msgid "_Descriptives"
8371 msgstr "_Descritivos"
8372
8373 #: src/ui/gui/examine.ui:465
8374 msgid "_Extremes"
8375 msgstr "_Extremos"
8376
8377 #: src/ui/gui/examine.ui:482
8378 msgid "_Percentiles"
8379 msgstr "_Percentís"
8380
8381 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
8382 msgid "Goto Case"
8383 msgstr "Ir ao caso"
8384
8385 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
8386 msgid "Goto Case Number:"
8387 msgstr "Ir ao caso número:"
8388
8389 #: src/ui/gui/factor.ui:23
8390 msgid "Factor Analysis: Rotation"
8391 msgstr "Análise de factor: Rotación"
8392
8393 #: src/ui/gui/factor.ui:53
8394 msgid "_None"
8395 msgstr "_Ningún"
8396
8397 #: src/ui/gui/factor.ui:70
8398 msgid "_Varimax"
8399 msgstr "_Varimax"
8400
8401 #: src/ui/gui/factor.ui:87
8402 msgid "_Quartimax"
8403 msgstr "_Cuartimax"
8404
8405 #: src/ui/gui/factor.ui:106
8406 msgid "_Equimax"
8407 msgstr "_Equimax"
8408
8409 #: src/ui/gui/factor.ui:129
8410 msgid "Method"
8411 msgstr "Método"
8412
8413 #: src/ui/gui/factor.ui:142
8414 msgid "_Display rotated solution"
8415 msgstr "_Presentar a solución rotada"
8416
8417 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
8418 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
8419 msgstr "Iteracións má_ximas para converxencia:"
8420
8421 #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
8422 msgid "Principal Components Analysis"
8423 msgstr "Análise de compoñentes principais"
8424
8425 #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
8426 msgid "Principal Axis Factoring"
8427 msgstr "Factorización do eixe principal"
8428
8429 #: src/ui/gui/factor.ui:246
8430 msgid "Factor Analysis: Extraction"
8431 msgstr "Análise de factor: Extracción"
8432
8433 #: src/ui/gui/factor.ui:271
8434 msgid "_Method: "
8435 msgstr "_Método: "
8436
8437 #: src/ui/gui/factor.ui:326
8438 msgid "Co_rrelation matrix"
8439 msgstr "Matriz de correlación"
8440
8441 #: src/ui/gui/factor.ui:342
8442 msgid "Co_variance matrix"
8443 msgstr "Matriz de co_varianza"
8444
8445 #: src/ui/gui/factor.ui:363
8446 msgid "Analyze"
8447 msgstr "Analizar"
8448
8449 #: src/ui/gui/factor.ui:388
8450 msgid "_Unrotated factor solution"
8451 msgstr "Factor de solución _sen rotación"
8452
8453 #: src/ui/gui/factor.ui:404
8454 msgid "_Scree plot"
8455 msgstr "Diagrama de _sedimentación"
8456
8457 #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
8458 msgid "Display"
8459 msgstr "Presentar"
8460
8461 #: src/ui/gui/factor.ui:507
8462 msgid "_Number of factors:"
8463 msgstr "_Número de factores:"
8464
8465 #: src/ui/gui/factor.ui:544
8466 msgid "Extract"
8467 msgstr "Extraer"
8468
8469 #: src/ui/gui/factor.ui:620
8470 msgid "Factor Analysis"
8471 msgstr "Análise de factor"
8472
8473 #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304
8474 msgid "_Descriptives..."
8475 msgstr "_Descritivos..."
8476
8477 #: src/ui/gui/factor.ui:664
8478 msgid "_Extraction..."
8479 msgstr "_Extracción..."
8480
8481 #: src/ui/gui/factor.ui:678
8482 msgid "_Rotations..."
8483 msgstr "_Rotacións..."
8484
8485 #: src/ui/gui/find.ui:9
8486 msgid "Find Case"
8487 msgstr "Atopar o caso"
8488
8489 #: src/ui/gui/find.ui:101
8490 msgid "Variable:"
8491 msgstr "Variábel:"
8492
8493 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
8494 msgid "Value:"
8495 msgstr "Valor:"
8496
8497 #: src/ui/gui/find.ui:164
8498 msgid "Search value labels"
8499 msgstr "Buscar etiquetas de valor"
8500
8501 #: src/ui/gui/find.ui:193
8502 msgid "Regular expression Match"
8503 msgstr "Coincidencias de expresións regulares"
8504
8505 #: src/ui/gui/find.ui:210
8506 msgid "Search substrings"
8507 msgstr "Buscar subcadeas"
8508
8509 #: src/ui/gui/find.ui:227
8510 msgid "Wrap around"
8511 msgstr "Busca cíclica"
8512
8513 #: src/ui/gui/find.ui:243
8514 msgid "Search backward"
8515 msgstr "Busca cara atrás"
8516
8517 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
8518 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
8519 msgstr "Frecuencias: Táboas de frecuencia"
8520
8521 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
8522 msgid "_Always"
8523 msgstr "_Sempre"
8524
8525 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
8526 msgid "_Never"
8527 msgstr "_Nunca"
8528
8529 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
8530 msgid "If no _more than "
8531 msgstr "Se non _máis de "
8532
8533 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434
8534 msgid "100"
8535 msgstr ""
8536
8537 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
8538 msgid "values"
8539 msgstr "valores"
8540
8541 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
8542 msgid "Display frequency tables"
8543 msgstr "Presentar as táboas de frecuencia"
8544
8545 #: src/ui/gui/frequencies.ui:176
8546 msgid "A_scending value"
8547 msgstr "Valor a_scendente"
8548
8549 #: src/ui/gui/frequencies.ui:194
8550 msgid "D_escending value"
8551 msgstr "Valor d_escendente"
8552
8553 #: src/ui/gui/frequencies.ui:212
8554 msgid "Ascending _frequency"
8555 msgstr "_Frecuencia ascendente"
8556
8557 #: src/ui/gui/frequencies.ui:230
8558 msgid "Descending f_requency"
8559 msgstr "F_recuencia descendente"
8560
8561 #: src/ui/gui/frequencies.ui:253
8562 msgid "Order by"
8563 msgstr "Ordenar por"
8564
8565 #: src/ui/gui/frequencies.ui:305
8566 msgid "Frequencies: Charts"
8567 msgstr "Frecuencias: Gráficas"
8568
8569 #: src/ui/gui/frequencies.ui:336
8570 msgid "Scale:"
8571 msgstr "Escala:"
8572
8573 #: src/ui/gui/frequencies.ui:346
8574 msgid "_Frequencies"
8575 msgstr "_Frecuencias"
8576
8577 #: src/ui/gui/frequencies.ui:363
8578 msgid "_Percentages"
8579 msgstr "_Porcentaxes"
8580
8581 #: src/ui/gui/frequencies.ui:387
8582 msgid "Exclude values _below "
8583 msgstr "Excluír valores _seguintes "
8584
8585 #: src/ui/gui/frequencies.ui:402
8586 msgid "Exclude values _above "
8587 msgstr "Ecluír valores _anteriores "
8588
8589 #: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212
8590 msgid "0"
8591 msgstr ""
8592
8593 #: src/ui/gui/frequencies.ui:449
8594 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
8595 msgstr "<b>Formatado de gráfica</b>"
8596
8597 #: src/ui/gui/frequencies.ui:474
8598 msgid "Draw _histograms"
8599 msgstr "Debuxar _histogramas"
8600
8601 #: src/ui/gui/frequencies.ui:490
8602 msgid "Superimpose _normal curve"
8603 msgstr "Superpoñer a curva _normal"
8604
8605 #: src/ui/gui/frequencies.ui:510
8606 msgid "<b>Histograms</b>"
8607 msgstr "<b>Histogramas</b>"
8608
8609 #: src/ui/gui/frequencies.ui:535
8610 #, fuzzy
8611 msgid "Draw _bar charts"
8612 msgstr "Debuxar gráficas de _tarta"
8613
8614 #: src/ui/gui/frequencies.ui:555
8615 #, fuzzy
8616 msgid "<b>Bar Charts</b>"
8617 msgstr "<b>Gráficas de sectores</b>"
8618
8619 #: src/ui/gui/frequencies.ui:580
8620 msgid "Draw _pie charts"
8621 msgstr "Debuxar gráficas de _tarta"
8622
8623 #: src/ui/gui/frequencies.ui:596
8624 msgid "Include slices for _missing values"
8625 msgstr "Incluír sectores dos valores que _faltan"
8626
8627 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
8628 msgid "<b>Pie Charts</b>"
8629 msgstr "<b>Gráficas de sectores</b>"
8630
8631 #: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471
8632 msgid "_Variable(s):"
8633 msgstr "_Variábel(eis):"
8634
8635 #: src/ui/gui/frequencies.ui:748
8636 msgid "_Statistics:"
8637 msgstr "_Estatísticas:"
8638
8639 #: src/ui/gui/frequencies.ui:762
8640 msgid "Include _missing values"
8641 msgstr "Incluír valores que _faltan"
8642
8643 #: src/ui/gui/frequencies.ui:785
8644 msgid "Ch_arts..."
8645 msgstr "Gr_áficas..."
8646
8647 #: src/ui/gui/frequencies.ui:800
8648 msgid "Frequency _Tables..."
8649 msgstr "_Táboas de frecuencia..."
8650
8651 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
8652 #, fuzzy
8653 msgid "Histogram"
8654 msgstr "<b>Histogramas</b>"
8655
8656 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
8657 #, fuzzy
8658 msgid "_Display normal curve"
8659 msgstr "Superpoñer a curva _normal"
8660
8661 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
8662 msgid "Define Groups"
8663 msgstr "Definir grupos"
8664
8665 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
8666 msgid "Group_2 value:"
8667 msgstr "Valor do grupo_2:"
8668
8669 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
8670 msgid "Group_1 value:"
8671 msgstr "Valore do grupo_1:"
8672
8673 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
8674 msgid "_Use specified values:"
8675 msgstr "_Utilizar valores específicos:"
8676
8677 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
8678 msgid "Independent-Samples T Test"
8679 msgstr "Test T de mostras independentes"
8680
8681 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
8682 msgid "_Define Groups..."
8683 msgstr "_Definir grupos..."
8684
8685 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
8686 msgid "_Test Variable(s):"
8687 msgstr "Pro_bar variábel(eis):"
8688
8689 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
8690 msgid "_Grouping Variable:"
8691 msgstr "A_grupación de variábeis:"
8692
8693 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
8694 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8695 msgstr "Análise de clúster por medias K"
8696
8697 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
8698 msgid "N_umber of Clusters: "
8699 msgstr "N_úmero de agrupacións: "
8700
8701 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
8702 msgid "Tests for Several Related Samples"
8703 msgstr "Tests por varios exemplos relacionados"
8704
8705 #: src/ui/gui/k-related.ui:97
8706 msgid "_Test Variables:"
8707 msgstr "Probar _variábeis:"
8708
8709 #: src/ui/gui/k-related.ui:129
8710 msgid "_Friedman"
8711 msgstr "_Friedman"
8712
8713 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
8714 msgid "_Kendall's W"
8715 msgstr "W de _Kendall"
8716
8717 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
8718 msgid "_Cochran's Q"
8719 msgstr "Q de _Cochran"
8720
8721 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115
8722 msgid "Test _Variable List:"
8723 msgstr "Probar a lista de _variábeis:"
8724
8725 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147
8726 msgid "_Normal"
8727 msgstr "_Normal"
8728
8729 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165
8730 msgid "_Poisson"
8731 msgstr "_Poisson"
8732
8733 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182
8734 msgid "_Uniform"
8735 msgstr "_Uniform"
8736
8737 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197
8738 msgid "_Exponential"
8739 msgstr "_Exponencial"
8740
8741 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216
8742 msgid "Test Distribution"
8743 msgstr "Probar distribución"
8744
8745 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
8746 msgid "Logistic Regression: Options"
8747 msgstr "Regresión loxística: opcións"
8748
8749 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
8750 msgid "CI for _exp(B): "
8751 msgstr "CI para _exp(B): "
8752
8753 #: src/ui/gui/logistic.ui:130
8754 msgid "Classification cu_toff: "
8755 msgstr "Cor_te de clasificación: "
8756
8757 #: src/ui/gui/logistic.ui:143
8758 msgid "_Maximum Iterations: "
8759 msgstr "Iteracións _máximas: "
8760
8761 #: src/ui/gui/logistic.ui:161
8762 msgid "Include _constant in model"
8763 msgstr "Incluír _constante no modelo"
8764
8765 #: src/ui/gui/logistic.ui:202
8766 msgid "Logistic Regression"
8767 msgstr "Regresión loxística"
8768
8769 #: src/ui/gui/logistic.ui:229
8770 msgid "_Options..."
8771 msgstr "_Opcións..."
8772
8773 #: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50
8774 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
8775 msgid "_Save..."
8776 msgstr "_Gardar..."
8777
8778 #: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169
8779 msgid "_Dependent"
8780 msgstr "_Dependente"
8781
8782 #: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216
8783 msgid "_Independent"
8784 msgstr "_Independente"
8785
8786 #: src/ui/gui/means.ui:9
8787 msgid "Means"
8788 msgstr "Medias"
8789
8790 #: src/ui/gui/means.ui:163
8791 msgid "_Independent List:"
8792 msgstr "Lista _independente:"
8793
8794 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
8795 msgid "_No missing values"
8796 msgstr "_Sen valores perdidos"
8797
8798 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
8799 msgid "_Discrete missing values"
8800 msgstr "Valores _discretos perdidos"
8801
8802 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
8803 msgid "_Low:"
8804 msgstr "_Baixo:"
8805
8806 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
8807 msgid "_High:"
8808 msgstr "_Alto:"
8809
8810 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
8811 msgid "Di_screte value:"
8812 msgstr "Valor di_screto:"
8813
8814 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
8815 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8816 msgstr "_Rango e máis un valor discreto perdido opcional"
8817
8818 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
8819 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8820 msgstr "ANOVA dun factor: contrastes"
8821
8822 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
8823 msgid "_Coefficients:"
8824 msgstr "_Coeficientes:"
8825
8826 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
8827 msgid "Coefficient Total: "
8828 msgstr "Coeficiente total: "
8829
8830 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
8831 msgid "Contrast 1 of 1"
8832 msgstr "Contraste 1 de 1"
8833
8834 #: src/ui/gui/oneway.ui:215
8835 msgid "One-Way ANOVA"
8836 msgstr "ANOVA dun factor"
8837
8838 #: src/ui/gui/oneway.ui:244
8839 msgid "_Factor:"
8840 msgstr "_Factor:"
8841
8842 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8843 msgid "Dependent _Variable(s):"
8844 msgstr "_Variábel dependente(s):"
8845
8846 #: src/ui/gui/oneway.ui:428
8847 msgid "_Homogeneity"
8848 msgstr "_Homoxeneidade"
8849
8850 #: src/ui/gui/oneway.ui:469
8851 msgid "_Contrasts..."
8852 msgstr "_Contrastes..."
8853
8854 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
8855 msgid "_Test Pair(s):"
8856 msgstr "Par(es) de _test:"
8857
8858 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8859 msgid "Rank Cases: Types"
8860 msgstr "Clasificar casos: tipos"
8861
8862 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8863 msgid "Sum of case _weights"
8864 msgstr "Suma de _ponderacións do caso"
8865
8866 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8867 msgid "Fractional rank as _%"
8868 msgstr "Clasificación fraccional como _%"
8869
8870 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8871 msgid "_Fractional rank"
8872 msgstr "Clasificación _fraccional"
8873
8874 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8875 msgid "_Savage score"
8876 msgstr "Puntuación _Savage"
8877
8878 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8879 msgid "_Rank"
8880 msgstr "_Posición"
8881
8882 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8883 msgid "N_tiles"
8884 msgstr "Mosaico_N"
8885
8886 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8887 msgid "_Proportion Estimates"
8888 msgstr "_Proporción estimada"
8889
8890 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8891 msgid "_Normal Scores"
8892 msgstr "Puntuación _normal"
8893
8894 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8895 msgid "_Blom"
8896 msgstr "_Blom"
8897
8898 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8899 msgid "Tuke_y"
8900 msgstr "Tuke_y"
8901
8902 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8903 msgid "Ran_kit"
8904 msgstr "Ran_kit"
8905
8906 #: src/ui/gui/rank.ui:288
8907 msgid "_Van der Waerden"
8908 msgstr "_Van der Waerden"
8909
8910 #: src/ui/gui/rank.ui:311
8911 msgid "Proportion Estimation Formula"
8912 msgstr "Fórmula de proporción estimada"
8913
8914 #: src/ui/gui/rank.ui:351
8915 msgid "Rank Cases"
8916 msgstr "Clasificar casos"
8917
8918 #: src/ui/gui/rank.ui:416
8919 msgid "_By:"
8920 msgstr "_De:"
8921
8922 #: src/ui/gui/rank.ui:577
8923 msgid "_Smallest Value"
8924 msgstr "O valor máis pe_queno"
8925
8926 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8927 msgid "_Largest Value"
8928 msgstr "O valor máis _longo"
8929
8930 #: src/ui/gui/rank.ui:619
8931 msgid "Assign rank 1 to:"
8932 msgstr "Asignar a posición 1 a:"
8933
8934 #: src/ui/gui/rank.ui:638
8935 msgid "_Display summary tables"
8936 msgstr "Presen_tar táboa de resumo"
8937
8938 #: src/ui/gui/rank.ui:661
8939 msgid "Rank T_ypes"
8940 msgstr "Clasificar t_ipos"
8941
8942 #: src/ui/gui/rank.ui:676
8943 msgid "_Ties..."
8944 msgstr "_Mosaico..."
8945
8946 #: src/ui/gui/rank.ui:737
8947 msgid "Rank Cases: Ties"
8948 msgstr "Clasificar casos: vínculos"
8949
8950 #: src/ui/gui/rank.ui:768
8951 msgid "_Mean"
8952 msgstr "_Media"
8953
8954 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8955 msgid "_Low"
8956 msgstr "_Baixa"
8957
8958 #: src/ui/gui/rank.ui:805
8959 msgid "_High"
8960 msgstr "_Alta"
8961
8962 #: src/ui/gui/rank.ui:831
8963 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8964 msgstr "Posicións _secuenciais para valores únicos"
8965
8966 #: src/ui/gui/rank.ui:855
8967 msgid "Rank Assigned to Ties"
8968 msgstr "Posición asignada a vínculos"
8969
8970 #: src/ui/gui/runs.ui:125
8971 msgid "_Median"
8972 msgstr "_Mediana"
8973
8974 #: src/ui/gui/runs.ui:140
8975 msgid "M_ean"
8976 msgstr "M_edia"
8977
8978 #: src/ui/gui/runs.ui:156
8979 msgid "Mo_de"
8980 msgstr "Mo_do"
8981
8982 #: src/ui/gui/runs.ui:176
8983 msgid "_Custom:"
8984 msgstr "_Personalizar:"
8985
8986 #: src/ui/gui/runs.ui:215
8987 msgid "Cut Point"
8988 msgstr "Punto de corte"
8989
8990 #: src/ui/gui/sort.ui:9
8991 msgid "Sort Cases"
8992 msgstr "Ordenar casos"
8993
8994 #: src/ui/gui/sort.ui:85
8995 msgid "Sort by:"
8996 msgstr "Ordenar por:"
8997
8998 #: src/ui/gui/sort.ui:158
8999 msgid "Descending"
9000 msgstr "Descendente"
9001
9002 #: src/ui/gui/sort.ui:180
9003 msgid "Sort Order"
9004 msgstr "Orde de clasificación"
9005
9006 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
9007 msgid "Split File"
9008 msgstr "Dividir ficheiro"
9009
9010 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
9011 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
9012 msgstr "Anal_izar todos os casos. Non crear grupos."
9013
9014 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
9015 msgid "Compare _groups."
9016 msgstr "Comparar _grupos."
9017
9018 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
9019 msgid "Organize ou_tput by groups."
9020 msgstr "Organizar sai_da por grupos."
9021
9022 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
9023 msgid "Groups _based on:"
9024 msgstr "Grupos _baseados en:"
9025
9026 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
9027 msgid "_Sort the file by grouping variables."
9028 msgstr "_Ordenar o ficheiro agrupando variábeis."
9029
9030 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
9031 msgid "_File is already sorted."
9032 msgstr "O _ficheiro xa está ordenado."
9033
9034 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
9035 msgid "Current Status : "
9036 msgstr "Estado actual: "
9037
9038 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
9039 msgid "Analysis by groups is off"
9040 msgstr "A análise por grupos está apagado"
9041
9042 #: src/ui/gui/recode.ui:16
9043 msgid "Old Value"
9044 msgstr "Valor antigo"
9045
9046 #: src/ui/gui/recode.ui:97
9047 msgid "System _Missing"
9048 msgstr "Falta o siste_ma"
9049
9050 #: src/ui/gui/recode.ui:113
9051 msgid "Co_py old values"
9052 msgstr "Co_piar valores antigos"
9053
9054 #: src/ui/gui/recode.ui:139
9055 msgid "Va_lue: "
9056 msgstr "Va_lor: "
9057
9058 #: src/ui/gui/recode.ui:174
9059 msgid "New Value"
9060 msgstr "Novo valor"
9061
9062 #: src/ui/gui/recode.ui:232
9063 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
9064 msgstr "Conver_ter as cadeas numéricas en números (`5' -> 5)"
9065
9066 #: src/ui/gui/recode.ui:252
9067 msgid "Output variables are _strings"
9068 msgstr "As variábeis de saída son cadea_s"
9069
9070 #: src/ui/gui/recode.ui:269
9071 msgid "Width: "
9072 msgstr "Largura: "
9073
9074 #: src/ui/gui/recode.ui:397
9075 msgid "(optional case selection condition)"
9076 msgstr "(condición opcional de selección de caso)"
9077
9078 #: src/ui/gui/recode.ui:478
9079 msgid "_Name:"
9080 msgstr "_Nome:"
9081
9082 #: src/ui/gui/recode.ui:501
9083 msgid "La_bel:"
9084 msgstr "Eti_queta:"
9085
9086 #: src/ui/gui/recode.ui:525
9087 msgid "Chan_ge"
9088 msgstr "Cam_biar"
9089
9090 #: src/ui/gui/recode.ui:552
9091 msgid "Output Variable"
9092 msgstr "Variábel e saída"
9093
9094 #: src/ui/gui/recode.ui:628
9095 msgid "Old and New Va_lues..."
9096 msgstr "Va_lores antigos e novos..."
9097
9098 #: src/ui/gui/regression.ui:35
9099 msgid "S_tatistics..."
9100 msgstr "Es_tatísticas..."
9101
9102 #: src/ui/gui/regression.ui:255
9103 msgid "Regression: Save"
9104 msgstr "Regresión: gardar"
9105
9106 #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
9107 msgid "_Predicted values"
9108 msgstr "Valores _preditos"
9109
9110 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
9111 msgid "_Residuals"
9112 msgstr "_Residuais"
9113
9114 #: src/ui/gui/regression.ui:332
9115 msgid "Regression: Statistics"
9116 msgstr "Regresión: estatísticas"
9117
9118 #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
9119 msgid "S_tatistics"
9120 msgstr "Es_tatísticas"
9121
9122 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
9123 msgid "Alpha"
9124 msgstr "Alfa"
9125
9126 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
9127 msgid "Reliability Analysis"
9128 msgstr "Análise de solvencia"
9129
9130 #: src/ui/gui/reliability.ui:129
9131 msgid "_Items:"
9132 msgstr "_Elementos:"
9133
9134 #: src/ui/gui/reliability.ui:151
9135 msgid "_Model: "
9136 msgstr "_Modelo: "
9137
9138 #: src/ui/gui/reliability.ui:197
9139 msgid "_Variables in first split:"
9140 msgstr "_Variábeis na primeira división:"
9141
9142 #: src/ui/gui/reliability.ui:244
9143 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
9144 msgstr "Amosar _descritivos para a escala de se eliminar o elemento"
9145
9146 #: src/ui/gui/roc.ui:129
9147 msgid "_Test Variable:"
9148 msgstr "Pro_bar variábel:"
9149
9150 #: src/ui/gui/roc.ui:159
9151 msgid "_State Variable:"
9152 msgstr "De_finir variábel:"
9153
9154 #: src/ui/gui/roc.ui:186
9155 msgid "_Value of state variable:"
9156 msgstr "_Valor da variábel definida:"
9157
9158 #: src/ui/gui/roc.ui:233
9159 msgid "ROC C_urve"
9160 msgstr "C_urva ROC"
9161
9162 #: src/ui/gui/roc.ui:253
9163 msgid "_With diagonal reference line"
9164 msgstr "_Con liña de referencia diagonal"
9165
9166 #: src/ui/gui/roc.ui:277
9167 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
9168 msgstr "Erro _estándar e intervalo de confianza"
9169
9170 #: src/ui/gui/roc.ui:293
9171 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
9172 msgstr "_Coordinar puntos da curva ROC"
9173
9174 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
9175 #, fuzzy
9176 msgid "Scatterplot"
9177 msgstr "Diagrama de _sedimentación"
9178
9179 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
9180 msgid "_X Axis:"
9181 msgstr ""
9182
9183 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
9184 msgid "_Y Axis:"
9185 msgstr ""
9186
9187 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
9188 msgid "Select Cases: Range"
9189 msgstr "Seleccionar casos: rango"
9190
9191 #: src/ui/gui/select-cases.ui:72
9192 msgid "First case"
9193 msgstr "Primeiro caso"
9194
9195 #: src/ui/gui/select-cases.ui:86
9196 msgid "Last case"
9197 msgstr "Derradeiro caso"
9198
9199 #: src/ui/gui/select-cases.ui:100
9200 msgid "Observation"
9201 msgstr "Observación"
9202
9203 #: src/ui/gui/select-cases.ui:135
9204 msgid "Select Cases"
9205 msgstr "Seleccionar casos"
9206
9207 #: src/ui/gui/select-cases.ui:345
9208 msgid "Use filter variable"
9209 msgstr "Utilizar a variábel de filtro"
9210
9211 #: src/ui/gui/select-cases.ui:413
9212 msgid "Based on time or case range"
9213 msgstr "Baseado en tempo ou no rango do caso"
9214
9215 #: src/ui/gui/select-cases.ui:428
9216 msgid "Range..."
9217 msgstr "Rango..."
9218
9219 #: src/ui/gui/select-cases.ui:478
9220 msgid "Random sample of cases"
9221 msgstr "Mostra aleatoria de casos"
9222
9223 #: src/ui/gui/select-cases.ui:494
9224 msgid "Sample..."
9225 msgstr "Mostra..."
9226
9227 #: src/ui/gui/select-cases.ui:543
9228 msgid "If condition is satisfied"
9229 msgstr "Se a condición se satisfai"
9230
9231 #: src/ui/gui/select-cases.ui:558
9232 msgid "If..."
9233 msgstr "Se..."
9234
9235 #: src/ui/gui/select-cases.ui:604
9236 msgid "All Cases"
9237 msgstr "Todos os casos"
9238
9239 #: src/ui/gui/select-cases.ui:620
9240 msgid "Select"
9241 msgstr "Seleccionar"
9242
9243 #: src/ui/gui/select-cases.ui:652
9244 msgid "Filtered"
9245 msgstr "Filtrado"
9246
9247 #: src/ui/gui/select-cases.ui:669
9248 msgid "Deleted"
9249 msgstr "Eliminado"
9250
9251 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
9252 msgid "Unselected Cases Are"
9253 msgstr "Os casos deseleccionados son"
9254
9255 #: src/ui/gui/select-cases.ui:742
9256 msgid "Select Cases: Random Sample"
9257 msgstr "Seleccionar casos: mostra aleatoria"
9258
9259 #: src/ui/gui/select-cases.ui:844
9260 msgid "Sample Size"
9261 msgstr "Tamaño da mostra"
9262
9263 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
9264 msgid "Options"
9265 msgstr "Opcións"
9266
9267 #: src/ui/gui/t-test.ui:46
9268 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
9269 msgstr "Excluír casos _análise a análise"
9270
9271 #: src/ui/gui/t-test.ui:130
9272 msgid "One - Sample T Test"
9273 msgstr "Un - Mostra de test T"
9274
9275 #: src/ui/gui/t-test.ui:245
9276 msgid "Test _Value: "
9277 msgstr "_Valor de test: "
9278
9279 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
9280 msgid "Importing Textual Data"
9281 msgstr "Importación de datos textuais"
9282
9283 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:20
9284 #, fuzzy
9285 msgid ""
9286 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
9287 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
9288 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
9289 "\n"
9290 "\t    The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these "
9291 "will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
9292 "below how much of the file should actually be imported."
9293 msgstr ""
9294 "Este asistente fará de guía a través do proceso de importación de datos "
9295 "dentro de PSPP a partir dun ficheiro de texto cunha liña por caso, na cal os "
9296 "campos están separados por tabuladores, comas ou outros delimitadores.\n"
9297 "\n"
9298 "O ficheiro seleccionado contén N liñas de texto. Soamente a primeira M "
9299 "destas se amosará como visualización nas seguintes pantallas. Pode escoller "
9300 "agora que parte do ficheiro debería importarse neste intre."
9301
9302 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:82
9303 msgid "All cases"
9304 msgstr "Todos os casos"
9305
9306 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
9307 msgid "<b>Amount to Import</b>"
9308 msgstr "<b>Cantidade que importar</b>"
9309
9310 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:123
9311 msgid "Select Data to Import"
9312 msgstr "Seleccionar datos para importar"
9313
9314 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
9315 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
9316 msgstr "Seleccionar a primeira liña do ficheiro de datos que conteña datos."
9317
9318 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:165
9319 msgid "Line above selected line contains variable names"
9320 msgstr "A liña sobre a liña seleccionada contén nomes de variábeis"
9321
9322 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:184
9323 msgid "Choose Separators"
9324 msgstr "Escoller separadores"
9325
9326 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:230
9327 msgid "C_ustom"
9328 msgstr "Pe_rsonalizar"
9329
9330 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:246
9331 msgid "Slas_h (/)"
9332 msgstr "Barra dia_gonal (/)"
9333
9334 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:262
9335 msgid "Semicolo_n (;)"
9336 msgstr "Punto e coma (;)"
9337
9338 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:278
9339 msgid "P_ipe (|)"
9340 msgstr "_Canalización (|)"
9341
9342 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:294
9343 msgid "H_yphen (-)"
9344 msgstr "Gu_ión (-)"
9345
9346 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:310
9347 msgid "Co_mma (,)"
9348 msgstr "Co_ma (,)"
9349
9350 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:326
9351 msgid "_Colon (:)"
9352 msgstr "_Dous puntos (:)"
9353
9354 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:342
9355 msgid "Ban_g (!)"
9356 msgstr "A_dmiración (!)"
9357
9358 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
9359 msgid "Ta_b"
9360 msgstr "Ta_bulador"
9361
9362 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
9363 msgid "_Space"
9364 msgstr "_Espazo"
9365
9366 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:396
9367 msgid "<b>Separators</b>"
9368 msgstr "<b>Separadores</b>"
9369
9370 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:436
9371 msgid "Quote separator characters with"
9372 msgstr "Coma separadora de caracteres con"
9373
9374 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:456
9375 msgid "<b>Quoting</b>"
9376 msgstr "<b>Enrecomiñado</b>"
9377
9378 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:504
9379 msgid "<b>Fields Preview</b>"
9380 msgstr "<b>Visualización de campos</b>"
9381
9382 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:522
9383 msgid "Adjust Variable Formats"
9384 msgstr "Axustar formatos de variábel"
9385
9386 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:534
9387 msgid ""
9388 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
9389 "may set other variable properties now or later."
9390 msgstr ""
9391 "Comprobar os formatos dos datos presentados a seguir e arranxar calquera que "
9392 "for incorrecto. Pode fixar agora outras propiedades da variábel ou máis "
9393 "tarde."
9394
9395 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:579
9396 msgid "<b>Variables</b>"
9397 msgstr "<b>Variábeis</b>"
9398
9399 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
9400 msgid "<b>Data Preview</b>"
9401 msgstr "<b>Visualización de datos</b>"
9402
9403 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
9404 msgid "Importing Spreadsheet Data"
9405 msgstr "Importación de datos de folla de cálculo"
9406
9407 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:658
9408 msgid ""
9409 "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
9410 msgstr ""
9411 "Introducir a seguir o número de folla e o rango de cela que quere importar."
9412
9413 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
9414 msgid "_Cells: "
9415 msgstr "_Celas: "
9416
9417 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:726
9418 msgid "_Sheet Index: "
9419 msgstr "Índice de _folla: "
9420
9421 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:737
9422 msgid "Use first row as _variable names"
9423 msgstr "Utilice a primeira fila para os nomes de _variábeis"
9424
9425 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:760
9426 msgid "<b>Cells to Import</b>"
9427 msgstr "<b>Celas que importar</b>"
9428
9429 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
9430 msgid "Transpose"
9431 msgstr "Transpoñer"
9432
9433 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
9434 msgid "Name Variable:"
9435 msgstr "Nome de variábel:"
9436
9437 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
9438 msgid "Variable(s):"
9439 msgstr "Variábel(s):"
9440
9441 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
9442 msgid "Univariate: Save"
9443 msgstr "Univariante: Gardar"
9444
9445 #: src/ui/gui/univariate.ui:86
9446 msgid "Univariate: Statistics"
9447 msgstr "Univariante: Estatísticas"
9448
9449 #: src/ui/gui/univariate.ui:160
9450 msgid "Univariate"
9451 msgstr "Univariante"
9452
9453 #: src/ui/gui/univariate.ui:259
9454 msgid "_Dependent Variable"
9455 msgstr "Variábel _dependente"
9456
9457 #: src/ui/gui/univariate.ui:307
9458 msgid "_Fixed Factors"
9459 msgstr "Factores _fixados"
9460
9461 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
9462 msgid "Value Label:"
9463 msgstr "Etiqueta do valor:"
9464
9465 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
9466 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
9467 msgid "_File"
9468 msgstr "_Ficheiro"
9469
9470 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
9471 msgid "_New..."
9472 msgstr "_Nova..."
9473
9474 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
9475 msgid "_Syntax"
9476 msgstr "_Sintaxe"
9477
9478 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
9479 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9480 msgid "_Data"
9481 msgstr "_Datos"
9482
9483 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
9484 msgid "_Open..."
9485 msgstr "_Abrir..."
9486
9487 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
9488 msgid "I_mport Data..."
9489 msgstr "I_mportar datos..."
9490
9491 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
9492 msgid "_Rename Dataset..."
9493 msgstr "_Renomear o conxunto de datos..."
9494
9495 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
9496 msgid "_Save"
9497 msgstr "_Gardar"
9498
9499 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
9500 msgid "Save _As..."
9501 msgstr "Gardar _como..."
9502
9503 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
9504 msgid "D_isplay Data File Information"
9505 msgstr "Pr_esentar información do ficheiro de datos"
9506
9507 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
9508 msgid "Working File"
9509 msgstr "Ficheiro de traballo"
9510
9511 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
9512 msgid "External File..."
9513 msgstr "Ficheiro externo..."
9514
9515 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
9516 msgid "Recently Used Da_ta"
9517 msgstr "_Datos utilizados recentemente"
9518
9519 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
9520 msgid "Recently Used _Files"
9521 msgstr "_Ficheiros utilizados recentemente"
9522
9523 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
9524 msgid "_View"
9525 msgstr "_Ver"
9526
9527 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
9528 msgid "_Status Bar"
9529 msgstr "Barra de e_stado"
9530
9531 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
9532 msgid "_Font..."
9533 msgstr "_Tipo de letra..."
9534
9535 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
9536 msgid "_Grid Lines"
9537 msgstr "Liñas da _grade"
9538
9539 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
9540 msgid "Value _Labels"
9541 msgstr "Etiquetas dos va_lores"
9542
9543 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
9544 msgid "Show/hide value labels"
9545 msgstr "Amosar/agochar as etiquetas de valores"
9546
9547 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
9548 msgid "_Variables"
9549 msgstr "_Variábeis"
9550
9551 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
9552 msgid "_Sort Cases..."
9553 msgstr "Ordenar os ca_sos..."
9554
9555 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
9556 msgid "Sort cases in the active dataset"
9557 msgstr "Ordenar os casos no conxunto de datos activos"
9558
9559 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
9560 msgid "_Transpose..."
9561 msgstr "_Transpoñer..."
9562
9563 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
9564 msgid "Transpose the cases with the variables"
9565 msgstr "Transpoñer os casos coas variábeis"
9566
9567 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
9568 msgid "_Aggregate..."
9569 msgstr "_Agregar..."
9570
9571 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
9572 msgid "S_plit File..."
9573 msgstr "Di_vidir ficheiro..."
9574
9575 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
9576 msgid "Split the active dataset"
9577 msgstr "Dividir o conxunto de datos activo"
9578
9579 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
9580 msgid "Select _Cases..."
9581 msgstr "Seleccionar _casos..."
9582
9583 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
9584 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
9585 msgstr "Escoller un subconxunto de casos para a súa análise"
9586
9587 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
9588 msgid "_Weight Cases..."
9589 msgstr "_Ponderar casos..."
9590
9591 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
9592 msgid "Weight cases by variable"
9593 msgstr "Ponderar casos por variábel"
9594
9595 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
9596 msgid "_Transform"
9597 msgstr "_Transformar"
9598
9599 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
9600 msgid "_Compute..."
9601 msgstr "_Computar..."
9602
9603 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
9604 msgid "Cou_nt..."
9605 msgstr "Co_ntar..."
9606
9607 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
9608 msgid "Ran_k Cases..."
9609 msgstr "Clasifi_car casos..."
9610
9611 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
9612 msgid "Auto_matic Recode..."
9613 msgstr "Recodificación auto_mática..."
9614
9615 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
9616 msgid "Recode into _Same Variables..."
9617 msgstr "Recodificar coas me_smas variábeis..."
9618
9619 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
9620 msgid "Recode into _Different Variables..."
9621 msgstr "Recodificar con _diferentes variábeis..."
9622
9623 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
9624 msgid "_Run Pending Transforms"
9625 msgstr "_Executar transformacións pendentes"
9626
9627 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
9628 msgid "_Analyze"
9629 msgstr "_Analizar"
9630
9631 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
9632 msgid "_Descriptive Statistics"
9633 msgstr "Estatística _descritivas"
9634
9635 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
9636 msgid "_Frequencies..."
9637 msgstr "_Frecuencias..."
9638
9639 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
9640 msgid "_Explore..."
9641 msgstr "_Explorar..."
9642
9643 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
9644 msgid "_Crosstabs..."
9645 msgstr "Táboas _cruzadas..."
9646
9647 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
9648 msgid "Compare _Means"
9649 msgstr "Comparar _medias"
9650
9651 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
9652 msgid "_Means..."
9653 msgstr "_Medias..."
9654
9655 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
9656 msgid "_One Sample T Test..."
9657 msgstr "Test t de exemplo únic_o..."
9658
9659 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
9660 msgid "_Independent Samples T Test..."
9661 msgstr "Test T de mostras _independentes..."
9662
9663 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
9664 msgid "_Paired Samples T Test..."
9665 msgstr "Test t de mostras em_parelladas..."
9666
9667 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
9668 msgid "One Way _ANOVA..."
9669 msgstr "_ANOVA dun factor..."
9670
9671 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
9672 msgid "_Univariate Analysis..."
9673 msgstr "Análise _univariante..."
9674
9675 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
9676 msgid "Bivariate _Correlation..."
9677 msgstr "_Correlación bivariante..."
9678
9679 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
9680 msgid "_K-Means Cluster..."
9681 msgstr "Agrupación de medias _K..."
9682
9683 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
9684 msgid "Factor _Analysis..."
9685 msgstr "_Análise factorial..."
9686
9687 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
9688 msgid "Re_liability..."
9689 msgstr "Fiabi_lidade..."
9690
9691 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
9692 msgid "_Regression"
9693 msgstr "_Regresión"
9694
9695 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
9696 msgid "_Linear..."
9697 msgstr "_Lineal..."
9698
9699 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
9700 msgid "_Binary Logistic..."
9701 msgstr "Loxística binaria..."
9702
9703 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
9704 msgid "_Non-Parametric Statistics"
9705 msgstr "Estatísticas _non paramétricas"
9706
9707 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
9708 msgid "_Chi-Square..."
9709 msgstr "_Khi cadrado..."
9710
9711 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
9712 msgid "_Binomial..."
9713 msgstr "_Binomial..."
9714
9715 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
9716 msgid "R_uns..."
9717 msgstr "Exec_ucións..."
9718
9719 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
9720 msgid "1-Sample _K-S..."
9721 msgstr "1-Mostra _K-S..."
9722
9723 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
9724 msgid "2 _Related Samples..."
9725 msgstr "2 Mostras _relacionadas..."
9726
9727 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
9728 msgid "K Related _Samples..."
9729 msgstr "K Mo_stras relacionadas..."
9730
9731 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
9732 msgid "ROC Cur_ve..."
9733 msgstr "Cur_va ROC..."
9734
9735 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
9736 msgid "_Graphs"
9737 msgstr ""
9738
9739 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
9740 #, fuzzy
9741 msgid "_Scatterplot"
9742 msgstr "Diagrama de _sedimentación"
9743
9744 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
9745 #, fuzzy
9746 msgid "_Histogram"
9747 msgstr "Debuxar _histogramas"
9748
9749 #: src/ui/gui/data-editor.ui:508
9750 #, fuzzy
9751 msgid "_Barchart"
9752 msgstr "Debuxar gráficas de _tarta"
9753
9754 #: src/ui/gui/data-editor.ui:515
9755 msgid "_Utilities"
9756 msgstr "_Utilidades"
9757
9758 #: src/ui/gui/data-editor.ui:522
9759 msgid "_Variables..."
9760 msgstr "_Variábeis..."
9761
9762 #: src/ui/gui/data-editor.ui:530
9763 msgid "Data File _Comments..."
9764 msgstr "_Comentarios de ficheiro de datos..."
9765
9766 #: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50
9767 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
9768 msgid "_Windows"
9769 msgstr "_Xanelas"
9770
9771 #: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57
9772 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
9773 msgid "_Minimize All Windows"
9774 msgstr "_Minimizar todas as xanelas"
9775
9776 #: src/ui/gui/data-editor.ui:550
9777 msgid "_Split"
9778 msgstr "_Dividir"
9779
9780 #: src/ui/gui/data-editor.ui:699
9781 msgid "Information Area"
9782 msgstr "Área de información"
9783
9784 #: src/ui/gui/data-editor.ui:721
9785 msgid "Case Counter Area"
9786 msgstr "Área de contador do caso"
9787
9788 #: src/ui/gui/data-editor.ui:746
9789 msgid "Filter Use Status Area"
9790 msgstr "Área de estado no uso do filtro"
9791
9792 #: src/ui/gui/data-editor.ui:772
9793 msgid "Weight Status Area"
9794 msgstr "Área de estado da ponderación"
9795
9796 #: src/ui/gui/data-editor.ui:798
9797 msgid "Split File Status Area"
9798 msgstr "Dividir a área de estado do ficheiro"
9799
9800 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
9801 msgid "_Print..."
9802 msgstr "Im_primir..."
9803
9804 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
9805 msgid "_Export..."
9806 msgstr "_Exportar..."
9807
9808 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
9809 msgid "Select _All"
9810 msgstr "Seleccionar _todo"
9811
9812 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
9813 msgid "_Copy"
9814 msgstr "_Copiar"
9815
9816 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
9817 msgid "_Run"
9818 msgstr "_Executar"
9819
9820 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
9821 msgid "All"
9822 msgstr "Todo"
9823
9824 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
9825 msgid "Selection"
9826 msgstr "Selección"
9827
9828 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
9829 msgid "Current Line"
9830 msgstr "Liña actual"
9831
9832 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
9833 msgid "To End"
9834 msgstr "Ata o remate"
9835
9836 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
9837 msgid "Scientific notation"
9838 msgstr "Notación científica"
9839
9840 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
9841 msgid "Custom currency"
9842 msgstr "Moeda personalizada"
9843
9844 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
9845 msgid "positive"
9846 msgstr "positivo"
9847
9848 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
9849 msgid "negative"
9850 msgstr "negativo"
9851
9852 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
9853 msgid "Sample"
9854 msgstr "Mostra"
9855
9856 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
9857 msgid "Width:"
9858 msgstr "Largura:"
9859
9860 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
9861 msgid "Decimal Places:"
9862 msgstr "Posicións decimais:"
9863
9864 #: src/ui/gui/weight.ui:8
9865 msgid "Weight Cases"
9866 msgstr "Ponderar casos"
9867
9868 #: src/ui/gui/weight.ui:84
9869 msgid "Weight cases by"
9870 msgstr "Ponderar casos por"
9871
9872 #: src/ui/gui/weight.ui:128
9873 msgid "Frequency Variable"
9874 msgstr "Variábel de frecuencia"
9875
9876 #: src/ui/gui/weight.ui:182
9877 msgid "Current Status: "
9878 msgstr "Estado actual: "
9879
9880 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9881 msgid "Statistical Software"
9882 msgstr "Software estatístico"
9883
9884 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9885 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9886 msgstr "Analizar datos estatísticos cunha alternativa libre a SPSS"
9887
9888 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9889 #~ msgstr "As gráficas de barra non están implementadas."
9890
9891 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9892 #~ msgstr ""
9893 #~ "Non hai datos válidos para a variábel %s; non se amosan as estatísticas."
9894
9895 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9896 #~ msgstr "O número de agrupacións non pode ser maior que o número de casos."
9897
9898 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9899 #~ msgstr "Valor incorrecto para o tipo de variábel"
9900
9901 #~ msgid "Font Selection"
9902 #~ msgstr "Selección do tipo de letra"
9903
9904 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9905 #~ msgstr "A marca de dobres comiñas tratada como de escape"
9906
9907 #~ msgid "Label: %s"
9908 #~ msgstr "Etiqueta: %s"
9909
9910 #~ msgid "Format: %s"
9911 #~ msgstr "Formato: %s"
9912
9913 #~ msgid "Print Format: %s"
9914 #~ msgstr "Imprimir formato: %s"
9915
9916 #~ msgid "Write Format: %s"
9917 #~ msgstr "Escribir formato: %s"
9918
9919 #~ msgid "Measure: %s"
9920 #~ msgstr "Medida: %s"
9921
9922 #~ msgid "Role: %s"
9923 #~ msgstr "Rol: %s"
9924
9925 #~ msgid "Display Alignment: %s"
9926 #~ msgstr "Presentar aliñamento: %s"
9927
9928 #~ msgid "Display Width: %d"
9929 #~ msgstr "Presentar largura: %d"
9930
9931 #~ msgid ""
9932 #~ "The following table lists the encodings that can successfully read %s, by "
9933 #~ "specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand.  "
9934 #~ "Encodings that yield identical text are listed together."
9935 #~ msgstr ""
9936 #~ "A seguinte táboa lista as codificacións que poden ler sucesivamente %s, "
9937 #~ "ao especificar o nome da codificación na orde GET na suborde ENCODING.\n"
9938 #~ "As codificacións que producen texto idéntico lístanse xuntas."
9939
9940 #~ msgid ""
9941 #~ "The following table lists text strings in the file dictionary that the "
9942 #~ "encodings above interpret differently, along with those interpretations."
9943 #~ msgstr ""
9944 #~ "A seguinte táboa lista as cadeas de texto no ficheiro de dicionario que "
9945 #~ "as codificacións anteriores interpretan diferentemente, xunto coas súas "
9946 #~ "interpretacións."
9947
9948 #~ msgid "Type: %s\n"
9949 #~ msgstr "Tipo: %s\n"
9950
9951 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
9952 #~ msgstr "Valores que faltan: %s\n"
9953
9954 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
9955 #~ msgstr "Nivel de medición: %s\n"
9956
9957 #~ msgid "Value Labels:\n"
9958 #~ msgstr "Etiquetas de valor:\n"
9959
9960 #~ msgid "%s %s\n"
9961 #~ msgstr "%s %s\n"
9962
9963 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
9964 #~ msgstr "%s variábeis especificadas múltiplas veces na suborde %s."
9965
9966 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
9967 #~ msgstr "%s variábeis especificadas en %s pero non en %s."
9968
9969 #~ msgid "Variable Information:"
9970 #~ msgstr "Información da variábel:"