Remove POT-Creation-Date from pspp.pot and from .po files
[pspp] / po / fr.po
1 # french translations for PSPP
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
4 #
5 # John Darrington <john@darrington.wattle.id.au>, 2007.
6 # Eric Thivant-Jean-Alain Meunier <eric.thivant@wanadoo.fr-ja.meunier@gmail.com>, 2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: pspp 0.7.9\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-03-13 16:32+0100\n"
12 "Last-Translator: eric thivant <eric.thivant@wanadoo.fr>\n"
13 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
14 "Language: fr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20
21 # 2012-02-13 11:30
22 #: src/ui/gui/helper.c:203
23 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
24 msgstr "Désolé. Le système d'aide n'a pas été installé."
25
26 #: src/data/format.c:329
27 msgid "Input format"
28 msgstr "format d'entrée"
29
30 #: src/data/format.c:329
31 msgid "Output format"
32 msgstr "format de sortie"
33
34 #: src/data/format.c:332
35 #, c-format
36 msgid "Format %s may not be used for input."
37 msgstr "Le format %s peut ne pas être utilisé pour la saisie des données."
38
39 #: src/data/format.c:339
40 #, c-format
41 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
42 msgstr "%s spécifie la largeur %d, mais %s nécessite une même largeur."
43
44 #: src/data/format.c:348
45 #, c-format
46 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
47 msgstr ""
48 "%s %s précise une largeur %d, mais %s nécessite une largeur entre %d et %d."
49
50 #: src/data/format.c:357
51 #, c-format
52 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
53 msgid_plural ""
54 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
55 msgstr[0] ""
56 "%s %s spécifie %d position décimale, mais %s ne permet aucune décimale."
57 msgstr[1] ""
58 "%s %s spécifie %d positions décimales, mais %s ne permet aucune décimale."
59
60 #: src/data/format.c:368
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
64 "decimals."
65 msgid_plural ""
66 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
67 "decimals."
68 msgstr[0] ""
69 "%s %s spécifie %d position décimale, mais la largeur donnée permet au plus "
70 "%d décimales."
71 msgstr[1] ""
72 "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur donnée permet au plus "
73 "%d décimales."
74
75 #: src/data/format.c:375
76 #, c-format
77 msgid ""
78 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
79 "decimals."
80 msgid_plural ""
81 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
82 "any decimals."
83 msgstr[0] ""
84 "%s %s spécifie %d position décimale,  mais la largeur mentionnée ne permet "
85 "aucune décimale."
86 msgstr[1] ""
87 "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur mentionnée ne permet "
88 "aucune décimale."
89
90 #: src/data/format.c:414
91 #, c-format
92 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
93 msgstr "%s variables ne sont pas compatible avec %s format %s."
94
95 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
96 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
97 msgid "String"
98 msgstr "Chaîne"
99
100 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
101 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
102 msgid "Numeric"
103 msgstr "Numérique"
104
105 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
106 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
107 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
108 #: src/language/xforms/recode.c:526
109 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
110 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
111 msgid "numeric"
112 msgstr "numérique"
113
114 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
115 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
116 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
117 #: src/language/xforms/recode.c:526
118 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
119 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
120 msgid "string"
121 msgstr "chaîne"
122
123 #: src/data/format.c:434
124 #, c-format
125 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
126 msgstr ""
127 "La variable chaîne avec la largeur %d n'est pas compatible avec le format %s."
128
129 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
130 msgid "Comma"
131 msgstr "Virgule"
132
133 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
134 msgid "Dot"
135 msgstr "Point"
136
137 #: src/data/format.c:982
138 msgid "Scientific"
139 msgstr "Scientifique"
140
141 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
142 msgid "Date"
143 msgstr "Date"
144
145 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
146 msgid "Dollar"
147 msgstr "Dollar"
148
149 #: src/data/format.c:1007
150 msgid "Custom"
151 msgstr "Personnalisé"
152
153 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
154 msgid "Add"
155 msgstr ""
156
157 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
158 #, fuzzy
159 msgid "Edit"
160 msgstr "_Edition"
161
162 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
163 msgid "Remove"
164 msgstr ""
165
166 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
167 msgid "OK"
168 msgstr "Ok"
169
170 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
171 msgid "Go To"
172 msgstr "Aller à"
173
174 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
175 msgid "Continue"
176 msgstr "Continuer"
177
178 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87
179 msgid "Paste"
180 msgstr "Coller"
181
182 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158
183 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
184 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355
185 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523
186 #: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205
187 msgid "Cancel"
188 msgstr "Annuler"
189
190 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
191 msgid "Close"
192 msgstr ""
193
194 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90
195 msgid "Reset"
196 msgstr "Effacer"
197
198 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
199 msgid "Help"
200 msgstr "Aide"
201
202 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
203 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
204 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
205 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
206 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
207 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
208 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
209 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
210 msgid "Variable"
211 msgstr "Variable"
212
213 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
214 msgid "Prefer variable labels"
215 msgstr "Choisir les étiquettes de variable"
216
217 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
218 msgid "Unsorted (dictionary order)"
219 msgstr ""
220
221 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
222 #, fuzzy
223 msgid "Sort by name"
224 msgstr "Trier par :"
225
226 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
227 #, fuzzy
228 msgid "Sort by label"
229 msgstr "Trier par :"
230
231 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
232 #, c-format
233 msgid "Var%d"
234 msgstr "Var%d"
235
236 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806
237 #: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
238 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
239 msgid "Statistic"
240 msgstr "Statistique"
241
242 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
243 msgid "through"
244 msgstr "à : "
245
246 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
247 #, fuzzy
248 msgid "_Value:"
249 msgstr "Valeur :"
250
251 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
252 #, fuzzy
253 msgid "_System Missing"
254 msgstr "Système manquante"
255
256 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
257 #, fuzzy
258 msgid "System _or User Missing"
259 msgstr "Système ou utilisateur manquante"
260
261 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
262 #, fuzzy
263 msgid "_Range:"
264 msgstr "Intervalle :"
265
266 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
267 #, fuzzy
268 msgid "Range, _LOWEST thru value"
269 msgstr "Intervalle, de LOWEST à valeur"
270
271 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
272 #, fuzzy
273 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
274 msgstr "Intervalle, de valeur à HIGHEST"
275
276 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
277 #, fuzzy
278 msgid "_All other values"
279 msgstr "Toutes les autres valeurs"
280
281 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
282 #, c-format
283 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
284 msgstr "Une erreur est survenue en ouvrant '%s' : %s."
285
286 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609
287 #, c-format
288 msgid "Error reading `%s': %s."
289 msgstr "Erreur de lecture `%s' : %s."
290
291 #: src/data/any-reader.c:114
292 #, c-format
293 msgid "`%s' is not a system or portable file."
294 msgstr "'%s' n'est pas un fichier système ou un fichier portable."
295
296 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
297 msgid "The inline file is not allowed here."
298 msgstr "Le fichier en ligne n'est pas permis ici"
299
300 #: src/data/any-reader.c:201
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
304 "to it yet."
305 msgstr ""
306 "Ne peut pas lire à partir du jeu de données %s car aucunes variables ou "
307 "données n'ont été définies."
308
309 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
310 msgid "Dataset"
311 msgstr "Jeu de données"
312
313 #: src/data/calendar.c:100
314 #, c-format
315 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
316 msgstr "La valeur pour le mois %d doit être comprise entre 0 et 13."
317
318 #: src/data/calendar.c:110
319 #, c-format
320 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
321 msgstr "La valeur du jour %d doit être comprise entre 0 et 31."
322
323 #: src/data/calendar.c:119
324 #, c-format
325 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
326 msgstr ""
327 "La date saisie %04d-%d-%d  est avant la première date acceptable du "
328 "1582-10-15."
329
330 #: src/data/casereader-filter.c:221
331 msgid ""
332 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
333 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
334 msgstr ""
335 "Au moins une observation dans les données contient une valeur erronée, "
336 "provenant d'une mauvaise saisie par l'utilisateur, le système, un zéro ou "
337 "une valeur négative. Ces observations seront ignorées. "
338
339 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
340 #. that identify types of files.
341 #: src/data/csv-file-writer.c:151
342 msgid "CSV file"
343 msgstr "fichier au format CSV"
344
345 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
346 #, c-format
347 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
348 msgstr ""
349 "Erreur d'ouverture '%s' lors de l'écriture en tant que fichier système : %s."
350
351 #: src/data/csv-file-writer.c:464
352 #, c-format
353 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
354 msgstr ""
355 "Une erreur d'entrée-sortie (I/O) est survenue lors de l'écriture d'un "
356 "fichier CSV '%s'."
357
358 #: src/data/data-in.c:171
359 #, c-format
360 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
361 msgstr "La donnée ne correspond pas au format %s : %s "
362
363 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
364 msgid "Field contents are not numeric."
365 msgstr "Les valeurs présentes dans ce champ ne sont pas numériques"
366
367 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
368 msgid "Number followed by garbage."
369 msgstr "Nombre suivi de données incorrectes"
370
371 #: src/data/data-in.c:388
372 msgid "Invalid numeric syntax."
373 msgstr "Syntaxe numérique invalide"
374
375 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
376 msgid "Too-large number set to system-missing."
377 msgstr "un nombre trop grand conduit à une erreur systeme."
378
379 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
380 msgid "Too-small number set to zero."
381 msgstr "Un nombre trop petit tend vers zéro."
382
383 #: src/data/data-in.c:422
384 msgid "All characters in field must be digits."
385 msgstr "Tous les caractères doivent être des chiffres."
386
387 #: src/data/data-in.c:441
388 msgid "Unrecognized character in field."
389 msgstr "Caractères inconnus dans le champ."
390
391 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
392 msgid "Field must have even length."
393 msgstr "Le champ doit avoir la même longueur"
394
395 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
396 msgid "Field must contain only hex digits."
397 msgstr "Le champ doit contenir seulement des chiffres hexadécimaux"
398
399 #: src/data/data-in.c:540
400 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
401 msgstr "Syntaxe décimale de zone invalide."
402
403 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
404 msgid "Invalid syntax for P field."
405 msgstr "Syntaxe invalide pour le champ P. "
406
407 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
408 msgid "Syntax error in date field."
409 msgstr "Erreur de syntaxe dans le champ date."
410
411 #: src/data/data-in.c:779
412 #, c-format
413 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
414 msgstr "La date du jour (%ld) doit être comprise entre 1 et 31."
415
416 #: src/data/data-in.c:824
417 msgid "Delimiter expected between fields in date."
418 msgstr "Des limites sont attendues entre les champs pour la date."
419
420 #: src/data/data-in.c:898
421 msgid ""
422 "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
423 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
424 msgstr ""
425 "Le Format du mois n'est pas reconnu. Les mois peuvent être spécifiés en "
426 "chiffres arabes ou romains ou au moins les trois premières lettres de leurs "
427 "noms en anglais. "
428
429 #: src/data/data-in.c:925
430 #, c-format
431 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
432 msgstr "L'année (%ld) doit être comprise entre 1582 et 19999."
433
434 # ??? trailing
435 #: src/data/data-in.c:936
436 #, fuzzy, c-format
437 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
438 msgstr "Trailing garbage pour la date suivante : '%.*s'. "
439
440 #: src/data/data-in.c:950
441 msgid "Julian day must have exactly three digits."
442 msgstr "Les jours du calendrier Julien doit avoir exactement trois chiffres."
443
444 #: src/data/data-in.c:952
445 #, c-format
446 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
447 msgstr ""
448 "Les jours du calendrier Julien (%ld) doit être compris entre 1 et 366 jours."
449
450 #: src/data/data-in.c:976
451 #, c-format
452 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
453 msgstr "Les trimestres (%ld) doivent être compris entre 1 et 4."
454
455 #: src/data/data-in.c:997
456 #, c-format
457 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
458 msgstr "Les semaines (%ld) doivent être comprises entre 1 et 53."
459
460 #: src/data/data-in.c:1009
461 msgid "Delimiter expected between fields in time."
462 msgstr "Des limites sont attendues concernant les champs \"temps\""
463
464 #: src/data/data-in.c:1029
465 #, c-format
466 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
467 msgstr "Les minutes (%ld) doivent être comprises entre 0 et 59."
468
469 #: src/data/data-in.c:1067
470 msgid ""
471 "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
472 "weekday name must be specified."
473 msgstr ""
474 "Le nom de la semaine est non reconnue. il faut au moins spécifier les deux "
475 "premières lettres du nom de la semaine en anglais."
476
477 #: src/data/data-in.c:1197
478 #, c-format
479 msgid "`%c' expected in date field."
480 msgstr "`%c' attendus dans le champ date."
481
482 #: src/data/data-out.c:574
483 #, c-format
484 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
485 msgstr "Le nombre de semaine %f n'est pas entre 1 et 7."
486
487 #: src/data/data-out.c:599
488 #, c-format
489 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
490 msgstr "Le nombre de mois %f n'est pas entre 1 et 12"
491
492 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
493 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
494 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
495 msgid "dataset"
496 msgstr "jeu de données"
497
498 #: src/data/dict-class.c:52
499 msgid "ordinary"
500 msgstr "ordinaire"
501
502 #: src/data/dict-class.c:54
503 msgid "system"
504 msgstr "système"
505
506 #: src/data/dict-class.c:56
507 msgid "scratch"
508 msgstr "effacer"
509
510 #: src/data/dictionary.c:1014
511 msgid ""
512 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
513 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
514 msgstr ""
515 "Au moins une observation dans le fichier de données contient une valeur "
516 "pondérée erronée (valeur utilisateur ou système manquante, nulle ou "
517 "négative).\n"
518 "Ces observations ont été ignorées. "
519
520 #: src/data/dictionary.c:1343
521 #, c-format
522 msgid "Truncating document line to %d bytes."
523 msgstr "Reduction des lignes du document à %d bytes."
524
525 #: src/data/encrypted-file.c:87
526 #, fuzzy, c-format
527 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
528 msgstr "Une erreur est survenue en ouvrant '%s' : %s."
529
530 #: src/data/file-handle-def.c:274
531 msgid "active dataset"
532 msgstr "active le jeu de données"
533
534 #: src/data/file-handle-def.c:509
535 #, c-format
536 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
537 msgstr ""
538 "Ne peut pas lire à partir de %s comme %s car nous sommes déjà en lecture "
539 "comme %s."
540
541 #: src/data/file-handle-def.c:513
542 #, c-format
543 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
544 msgstr "Ne peut pas écrire sur %s comme %s, car cela a déjà été écris com %s."
545
546 #: src/data/file-handle-def.c:520
547 #, c-format
548 msgid "Can't re-open %s as a %s."
549 msgstr "Ne peut pas réouvrir %s comme %s."
550
551 #: src/data/file-name.c:134
552 #, fuzzy, c-format
553 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
554 msgstr "Ouverture impossible du fichier `%s' car l'option SAFER est installée."
555
556 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
557 #, c-format
558 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
559 msgstr ""
560 "Le support des fichiers %s n'a pas été compilé dans cette version de PSPP "
561
562 #: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519
563 #, c-format
564 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
565 msgstr ""
566
567 #: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
571 msgstr ""
572
573 #: src/data/gnumeric-reader.c:609
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. "
577 "Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
578 msgstr ""
579
580 #: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705
581 #, c-format
582 msgid "Invalid cell range `%s'"
583 msgstr "Plage de cellule invalide '%s'"
584
585 #: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733
586 #: src/data/ods-reader.c:866
587 #, c-format
588 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
589 msgstr ""
590 "La feuille sélectionnée ou l'ensemble des feuilles sélectionnées '%s' sont "
591 "vides. "
592
593 #: src/data/identifier2.c:60
594 #, c-format
595 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
596 msgstr "L'identifiant '%s' dépasse la limite %d-byte."
597
598 #: src/data/identifier2.c:84
599 msgid "Identifier cannot be empty string."
600 msgstr "L'identifiant ne peut pas être une chaîne vide."
601
602 #: src/data/identifier2.c:92
603 #, c-format
604 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
605 msgstr ""
606 "'%s' ne peut pas être utilisé comme identifiant car c'est un mot réservé."
607
608 #: src/data/identifier2.c:103
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
612 "at byte offset %tu."
613 msgstr ""
614 "'%s' ne peut pas être utilisé comme identifiant car il contient un caractère "
615 "UTF-8 non conforme au segment %tu."
616
617 #: src/data/identifier2.c:114
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
621 msgstr ""
622 "Le caractère %s (en '%s') ne peut être utilisé comme le premier caractère "
623 "d'un identifiant."
624
625 #: src/data/identifier2.c:126
626 #, c-format
627 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
628 msgstr "Le caractère %s (en '%s') ne peut être utilisé dans un identifiant."
629
630 #: src/data/make-file.c:218
631 #, c-format
632 msgid "Opening %s for writing: %s."
633 msgstr "Ouverture de %s pour écriture : %s"
634
635 #: src/data/make-file.c:229
636 #, c-format
637 msgid "Opening stream for %s: %s."
638 msgstr "Ouverture d'un flux de données pour %s: %s."
639
640 #: src/data/make-file.c:261
641 #, c-format
642 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
643 msgstr "Création d'un fichier temporaire pour remplacer %s : %s."
644
645 #: src/data/make-file.c:275
646 #, c-format
647 msgid "Creating temporary file %s: %s."
648 msgstr "Création du fichier temporaire %s : %s."
649
650 #: src/data/make-file.c:287
651 #, c-format
652 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
653 msgstr "Ouverture d'un flux de données pour un fichier temporaire %s : %s."
654
655 #: src/data/make-file.c:324
656 #, c-format
657 msgid "Replacing %s by %s: %s."
658 msgstr "Remplacement %s par %s: %s."
659
660 #: src/data/make-file.c:352
661 #, c-format
662 msgid "Removing %s: %s."
663 msgstr "Suppression %s:%s."
664
665 #: src/data/mrset.c:83
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set "
669 "names must begin with `$'."
670 msgstr ""
671 "%s n'est pas un nom valide pour un jeu de réponses multiples Le jeu de "
672 "réponses multiples doit commencer par '$'."
673
674 #: src/data/ods-reader.c:626
675 #, fuzzy, c-format
676 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
677 msgstr "Erreur d'ouverture '%s' pour la lecture du classeur OpenDocument : %s."
678
679 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
680 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
681 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
682 #, fuzzy
683 msgid "SPSS/PC+ system file"
684 msgstr "fichier système"
685
686 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
687 #, fuzzy, c-format
688 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
689 msgstr "Erreur d'ouverture '%s' pour la lecture du fichier système : %s. "
690
691 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474
692 #, fuzzy, c-format
693 msgid "%s: stat failed (%s)."
694 msgstr "%s: Création d'un fichier : %s."
695
696 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
697 #, fuzzy, c-format
698 msgid "%s: file too large."
699 msgstr "Le suffixe de la variable est trop large."
700
701 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is "
705 "only %u bytes long."
706 msgstr ""
707
708 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
709 #, fuzzy, c-format
710 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
711 msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g contre %s."
712
713 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
714 #, fuzzy, c-format
715 msgid "Variable %zu"
716 msgstr "Variable"
717
718 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
719 #, fuzzy, c-format
720 msgid "Variable %zu Label"
721 msgstr "Étiquette de variable :"
722
723 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
724 #, fuzzy, c-format
725 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
726 msgstr "Étiquette de variable :"
727
728 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
729 #, fuzzy
730 msgid "Creation Date"
731 msgstr "Matrice de corrélation"
732
733 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
734 #, fuzzy
735 msgid "Creation Time"
736 msgstr "Corrélation"
737
738 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
739 msgid "Product"
740 msgstr ""
741
742 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
743 #, fuzzy
744 msgid "File Label"
745 msgstr "Étiquette de valeur"
746
747 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best "
751 "results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING="
752 "\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
753 msgstr ""
754
755 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899
756 #, c-format
757 msgid "Error closing system file `%s': %s."
758 msgstr "Erreur de fermeture du fichier système '%s\"' : %s."
759
760 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
761 #, fuzzy
762 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
763 msgstr "Ce n'est pas un fichier système SPSS."
764
765 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
766 #, fuzzy, c-format
767 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
768 msgstr ""
769 "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d a une valeur calculée %zu (valeur "
770 "attendue %d)."
771
772 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
773 #, fuzzy, c-format
774 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
775 msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g contre %s."
776
777 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
778 #, fuzzy, c-format
779 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
780 msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g contre %s."
781
782 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
783 #, c-format
784 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
785 msgstr ""
786
787 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
788 #, fuzzy, c-format
789 msgid "Invalid compression type %u."
790 msgstr "Type de compression (%d) non supporté)"
791
792 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu "
796 "bytes) but data record is only %u bytes long."
797 msgstr ""
798
799 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record "
803 "is only %u bytes."
804 msgstr ""
805
806 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only "
810 "%u bytes."
811 msgstr ""
812
813 #: src/data/pc+-file-reader.c:655
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length "
817 "%<PRIu8>)."
818 msgstr ""
819
820 #: src/data/pc+-file-reader.c:668
821 #, c-format
822 msgid "%u leftover bytes following value labels."
823 msgstr ""
824
825 #: src/data/pc+-file-reader.c:684
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels "
829 "record is only %u bytes."
830 msgstr ""
831
832 #: src/data/pc+-file-reader.c:696
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record "
836 "overruns end of %u-byte labels record."
837 msgstr ""
838
839 #: src/data/pc+-file-reader.c:718
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
842 msgstr ""
843 "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d a une valeur calculée %zu (valeur "
844 "attendue %d)."
845
846 #: src/data/pc+-file-reader.c:750
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
849 msgstr ""
850 "La variable numérique %s comporte un spécificateur de format invalide %s."
851
852 #: src/data/pc+-file-reader.c:786
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "Invalid weight index %u."
855 msgstr "Nombre entier invalide."
856
857 #: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423
858 #, c-format
859 msgid "Invalid variable name `%s'."
860 msgstr "Nom de variable invalide `%s'."
861
862 #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438
863 #, fuzzy, c-format
864 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
865 msgstr "Le renommage dupliquerait le nom de variable %s."
866
867 #: src/data/pc+-file-reader.c:876
868 #, fuzzy, c-format
869 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
870 msgstr "THRU n'est pas permis pour les variables chaînes."
871
872 #: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697
873 msgid "File ends in partial case."
874 msgstr "Le fichier se termine sur une observation incomplète."
875
876 #: src/data/pc+-file-reader.c:980
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x"
880 "%08x."
881 msgstr ""
882
883 #: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705
884 #, c-format
885 msgid "Error reading case from file %s."
886 msgstr "Erreur de lecture d'une observation à partir du fichier %s."
887
888 #: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
892 "(opcode %d)."
893 msgstr ""
894 "Possible corruption de données compressées : des chaînes contiennent  un "
895 "entier compressé (opcode %d)."
896
897 #: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163
898 #, c-format
899 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
900 msgstr "'%s' près du segment 0x%llx :"
901
902 #: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166
903 #, c-format
904 msgid "`%s': "
905 msgstr "'%s' : "
906
907 #: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221
908 #, c-format
909 msgid "System error: %s."
910 msgstr "Erreur système : %s."
911
912 #: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226
913 msgid "Unexpected end of file."
914 msgstr "Fin inattendue du fichier."
915
916 #: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451
917 #, fuzzy, c-format
918 msgid "%s: seek failed (%s)."
919 msgstr "%s: Création d'un fichier : %s."
920
921 #: src/data/pc+-file-reader.c:1358
922 #, fuzzy
923 msgid "SPSS/PC+ System File"
924 msgstr "Fichier système"
925
926 #: src/data/por-file-reader.c:111
927 #, c-format
928 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
929 msgstr "le fichier portable %s est corrompu pour le segment 0x%llx : "
930
931 #: src/data/por-file-reader.c:143
932 #, c-format
933 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
934 msgstr "Lecture du fichier portable %s pour le segment 0x%llx:"
935
936 #: src/data/por-file-reader.c:175
937 #, c-format
938 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
939 msgstr "Erreur de fermeture du fichier portable '%s' : %s."
940
941 #: src/data/por-file-reader.c:227
942 msgid "unexpected end of file"
943 msgstr "fin du fichier inattendue"
944
945 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
946 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
947 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
948 msgid "portable file"
949 msgstr "fichier portable"
950
951 #: src/data/por-file-reader.c:294
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
955 msgstr ""
956 "Une erreur est apparue lors de l'ouverture du fichier '%s' pour la lecture "
957 "en tant que fichier portable : %s."
958
959 #: src/data/por-file-reader.c:315
960 msgid "Data record expected."
961 msgstr "Données d'enregistrement attendues."
962
963 #: src/data/por-file-reader.c:413
964 msgid "Number expected."
965 msgstr "Nombre attendu."
966
967 #: src/data/por-file-reader.c:441
968 msgid "Missing numeric terminator."
969 msgstr "Manque une valeur numérique"
970
971 #: src/data/por-file-reader.c:464
972 msgid "Invalid integer."
973 msgstr "Nombre entier invalide."
974
975 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
976 #, c-format
977 msgid "Bad string length %d."
978 msgstr "Mauvaise longueur de chaîne %d."
979
980 #: src/data/por-file-reader.c:558
981 #, c-format
982 msgid "%s: Not a portable file."
983 msgstr "%s : n'est pas un fichier portable"
984
985 #: src/data/por-file-reader.c:575
986 #, c-format
987 msgid "Unrecognized version code `%c'."
988 msgstr "Version de code non reconnue '%c'."
989
990 #: src/data/por-file-reader.c:588
991 #, c-format
992 msgid "Bad date string length %zu."
993 msgstr "Mauvaise longueur de chaine %zu. "
994
995 #: src/data/por-file-reader.c:590
996 #, c-format
997 msgid "Bad time string length %zu."
998 msgstr "Mauvaise longueur de chaine %zu. "
999
1000 #: src/data/por-file-reader.c:641
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
1004 "format."
1005 msgstr ""
1006 "%s : Format incorrect du caractère spécificateur de format (%d). La variable "
1007 "sera affectée au format par défaut."
1008
1009 #: src/data/por-file-reader.c:662
1010 #, c-format
1011 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
1012 msgstr ""
1013 "La variable numérique %s comporte un spécificateur de format invalide %s."
1014
1015 #: src/data/por-file-reader.c:666
1016 #, c-format
1017 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
1018 msgstr ""
1019 "La variable chaîne %s de largeur %d comporte un spécificateur de format "
1020 "invalide %s."
1021
1022 #: src/data/por-file-reader.c:690
1023 msgid "Expected variable count record."
1024 msgstr "Enregistrement calculé de la variable attendue."
1025
1026 #: src/data/por-file-reader.c:694
1027 #, c-format
1028 msgid "Invalid number of variables %d."
1029 msgstr "Nombre de variables invalide %d."
1030
1031 #: src/data/por-file-reader.c:703
1032 #, c-format
1033 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
1034 msgstr "Le poids du nom de variable (%s) tronqué."
1035
1036 #: src/data/por-file-reader.c:718
1037 msgid "Expected variable record."
1038 msgstr "Enregistrement de la variable attendu."
1039
1040 #: src/data/por-file-reader.c:722
1041 #, c-format
1042 msgid "Invalid variable width %d."
1043 msgstr "Largeur de variable invalide %d."
1044
1045 #: src/data/por-file-reader.c:730
1046 #, c-format
1047 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
1048 msgstr "Nom de variable invalide `%s' pour la position %d."
1049
1050 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430
1051 #, c-format
1052 msgid "Bad width %d for variable %s."
1053 msgstr "Mauvaise largeur %d pour la variable %s."
1054
1055 #: src/data/por-file-reader.c:748
1056 #, c-format
1057 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
1058 msgstr "Nom de variable répété %s pour la position %d renommé à %s."
1059
1060 #: src/data/por-file-reader.c:797
1061 #, c-format
1062 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
1063 msgstr "Pondération de la variable %s n'est pas présent dans le dictionnaire."
1064
1065 #: src/data/por-file-reader.c:841
1066 #, c-format
1067 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
1068 msgstr "Variable inconnue %s lors de l'analyse des étiquettes de valeurs."
1069
1070 #: src/data/por-file-reader.c:844
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
1074 msgstr ""
1075 "Impossible d'assigner les mêmes étiquettes de valeurs à %s et %s, qui ont "
1076 "des types de variables différentes."
1077
1078 #: src/data/por-file-reader.c:983
1079 #, fuzzy
1080 msgid "SPSS Portable File"
1081 msgstr "Fichier portable"
1082
1083 #: src/data/por-file-writer.c:139
1084 #, c-format
1085 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
1086 msgstr "Chiffres décimaux invalides %d. traité comme %d."
1087
1088 #: src/data/por-file-writer.c:159
1089 #, c-format
1090 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
1091 msgstr "Erreur d'ouverture '%s' pour la lecture du fichier portable : %s."
1092
1093 #: src/data/por-file-writer.c:504
1094 #, c-format
1095 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
1096 msgstr ""
1097 "Une erreur d'entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l'écriture du fichier `"
1098 "%s' en tant que fichier portable."
1099
1100 #: src/data/psql-reader.c:48
1101 msgid ""
1102 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
1103 "installation of PSPP"
1104 msgstr ""
1105 "Le support pour lire les bases de données postgres n'a pas été compilé dans "
1106 "cette version de PSPP"
1107
1108 #: src/data/psql-reader.c:242
1109 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1110 msgstr "Erreur de mémoire lors de l'ouverture de la source psql"
1111
1112 #: src/data/psql-reader.c:248
1113 #, c-format
1114 msgid "Error opening psql source: %s."
1115 msgstr "Erreur d'ouverture de la source psql : %s."
1116
1117 #: src/data/psql-reader.c:263
1118 #, c-format
1119 msgid ""
1120 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
1121 "supported."
1122 msgstr ""
1123 "Le serveur Postgres est en version %s. Les versions antérieures à 8.0 ne "
1124 "sont pas supportées."
1125
1126 #: src/data/psql-reader.c:283
1127 msgid ""
1128 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
1129 "permitted."
1130 msgstr "La connection n'est pas encryptée, ce qui n'est pas autorisé."
1131
1132 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
1133 #: src/data/psql-reader.c:354
1134 #, c-format
1135 msgid "Error from psql source: %s."
1136 msgstr "Erreur à partir de la source psql : %s."
1137
1138 #: src/data/psql-reader.c:449
1139 #, c-format
1140 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1141 msgstr "OID %d non autorisé. Des valeurs systèmes manquantes seront insérées."
1142
1143 #: src/data/settings.c:391
1144 msgid ""
1145 "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when "
1146 "potentially problematic situations are encountered."
1147 msgstr ""
1148 "MXWARNS mis à zéro. Aucun avertissement ne sera signalé, même en cas de "
1149 "situation problématique."
1150
1151 #: src/data/settings.c:398
1152 #, c-format
1153 msgid ""
1154 "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
1155 "processing."
1156 msgstr ""
1157 "Avertissements à nouveau autorisés. %d avertissements seront rencontrées "
1158 "avant le processus d'avortement syntaxique."
1159
1160 #: src/data/settings.c:618
1161 #, c-format
1162 msgid ""
1163 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
1164 "commas (or it contains both)."
1165 msgstr ""
1166 "%s : La chaîne de devise personnalisée '%s' ne contient pas exactement trois "
1167 "points ou virgules (ou bien elle contient les deux)."
1168
1169 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1170 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1171 #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
1172 msgid "system file"
1173 msgstr "fichier système"
1174
1175 #: src/data/sys-file-reader.c:414
1176 #, c-format
1177 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1178 msgstr "Erreur d'ouverture '%s' pour la lecture du fichier système : %s. "
1179
1180 #: src/data/sys-file-reader.c:491
1181 msgid "Misplaced type 4 record."
1182 msgstr "Enregistrement de type 4 inapproprié."
1183
1184 #: src/data/sys-file-reader.c:497
1185 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1186 msgstr "L'enregistrement de type 6 (document) est dupliqué."
1187
1188 #: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348
1189 #, fuzzy, c-format
1190 msgid ""
1191 "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to "
1192 "%s and mention that you were using %s."
1193 msgstr ""
1194 "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d inconnu. Veuillez envoyer une "
1195 "copie de ce fichier %s avec la syntaxe qui l'a créé."
1196
1197 #: src/data/sys-file-reader.c:519
1198 #, fuzzy, c-format
1199 msgid ""
1200 "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
1201 "near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that "
1202 "you were using %s."
1203 msgstr ""
1204 "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d figurant ici a le même type que "
1205 "celui trouvé au segment 0x%llx. Veuillez envoyer une copie de ce fichier "
1206 "avec la syntaxe qui l'a créé à %s."
1207
1208 #: src/data/sys-file-reader.c:531
1209 #, c-format
1210 msgid "Unrecognized record type %d."
1211 msgstr "Enregistrement inconnu type %d."
1212
1213 #: src/data/sys-file-reader.c:681
1214 #, fuzzy, c-format
1215 msgid "Value Label %zu"
1216 msgstr "Étiquette de valeur"
1217
1218 #: src/data/sys-file-reader.c:690
1219 msgid "Extra Product Info"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: src/data/sys-file-reader.c:703
1223 #, fuzzy, c-format
1224 msgid "Document Line %zu"
1225 msgstr "Ligne actuelle"
1226
1227 #: src/data/sys-file-reader.c:711
1228 #, c-format
1229 msgid "MRSET %zu"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: src/data/sys-file-reader.c:713
1233 #, fuzzy, c-format
1234 msgid "MRSET %zu Label"
1235 msgstr "Valeur calculée"
1236
1237 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1238 #, fuzzy, c-format
1239 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1240 msgstr "Valeur calculée"
1241
1242 #: src/data/sys-file-reader.c:758
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "This system file does not indicate its own character encoding.  Using "
1246 "default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use "
1247 "SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1248 msgstr ""
1249
1250 #: src/data/sys-file-reader.c:812
1251 #, fuzzy, c-format
1252 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1253 msgstr "La variable de la cible %s dupliques une variable existante %s."
1254
1255 #: src/data/sys-file-reader.c:854
1256 #, c-format
1257 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1258 msgstr ""
1259 "L'en tête du fichier demande %d positions de variable, mais %zu ont été lues "
1260 "à partir du fichier. "
1261
1262 #: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979
1263 msgid "This is not an SPSS system file."
1264 msgstr "Ce n'est pas un fichier système SPSS."
1265
1266 #: src/data/sys-file-reader.c:1034
1267 msgid ""
1268 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
1269 "unrecognized floating-point format."
1270 msgstr ""
1271 "Le biais de compression n'est pas la valeur usuelle de 100 ou bien le "
1272 "fichier système utilise un format inconnu de virgule flottante."
1273
1274 #: src/data/sys-file-reader.c:1109
1275 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1276 msgstr "L'indicateur de champ de l'étiquette de variable n'est pas 0 ou 1."
1277
1278 #: src/data/sys-file-reader.c:1122
1279 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1280 msgstr ""
1281 "L'indicateur de champ d'une valeur numérique manquante n'est pas -3, -2, 0, "
1282 "1, 2 ou 3."
1283
1284 #: src/data/sys-file-reader.c:1132
1285 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1286 msgstr ""
1287 "L'indicateur de champ d'une valeur chaîne manquante n'est pas 0, 1, 2 ou 3."
1288
1289 #: src/data/sys-file-reader.c:1159
1290 #, fuzzy, c-format
1291 msgid "Invalid number of labels %u."
1292 msgstr "Nombre invalide d'étiquettes %zu."
1293
1294 #: src/data/sys-file-reader.c:1192
1295 msgid ""
1296 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
1297 "record (type 3) as it should."
1298 msgstr ""
1299 "L'enregistrement de l'index de la variable (type 4) ne suit pas "
1300 "immédiatement l'enregistrement de l'étiquette de valeur (type 3) comme il le "
1301 "devrait.  "
1302
1303 #: src/data/sys-file-reader.c:1204
1304 #, fuzzy, c-format
1305 msgid ""
1306 "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and "
1307 "the number of variables (%zu)."
1308 msgstr ""
1309 "Le numéro de variables associé à l'étiquette de valeur (%zu) n'est pas "
1310 "compris entre 1 et le nombre de variables (%zu)."
1311
1312 #: src/data/sys-file-reader.c:1233
1313 #, c-format
1314 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1315 msgstr ""
1316 "Le nombre de lignes de ce document (%d) doit être supérieur à 0 et inférieur "
1317 "à %d."
1318
1319 #: src/data/sys-file-reader.c:1322
1320 #, fuzzy, c-format
1321 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1322 msgstr ""
1323 "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d a une longueur impropre %zu "
1324 "(valeur attendue %d)."
1325
1326 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1327 #, fuzzy, c-format
1328 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1329 msgstr ""
1330 "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d a une valeur calculée %zu (valeur "
1331 "attendue %d)."
1332
1333 #: src/data/sys-file-reader.c:1510
1334 msgid "Missing string continuation record."
1335 msgstr "Enregistrement de la suite de la chaîne manquante."
1336
1337 #: src/data/sys-file-reader.c:1556
1338 #, c-format
1339 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1340 msgstr ""
1341 "La variable %s de largeur %d présente un format d'impression invalide 0x%x."
1342
1343 #: src/data/sys-file-reader.c:1560
1344 #, c-format
1345 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1346 msgstr ""
1347 "La variable %s de largeur %d présente un format d'écriture invalide 0x%x."
1348
1349 #: src/data/sys-file-reader.c:1565
1350 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1351 msgstr "Supprimer les avertissements de formats invalides "
1352
1353 #: src/data/sys-file-reader.c:1619
1354 #, c-format
1355 msgid ""
1356 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
1357 "expected (%d)."
1358 msgstr ""
1359 "Le format de nombre flottant indiqué par le fichier système (%d) diffère de "
1360 "la valeur attendue (%d)."
1361
1362 #: src/data/sys-file-reader.c:1635
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1366 msgstr ""
1367 "Le format de nombre entier indiqué par le fichier système (%d) diffère de la "
1368 "valeur attendue (%d)."
1369
1370 #: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659
1371 #, fuzzy, c-format
1372 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1373 msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g contre %s."
1374
1375 #: src/data/sys-file-reader.c:1668
1376 #, fuzzy, c-format
1377 msgid ""
1378 "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1379 msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g contre %s."
1380
1381 #: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739
1382 #, c-format
1383 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1384 msgstr ""
1385 "Espace manquant suivant `%c' au décalage %zu dans l'enregistrement MRSETS."
1386
1387 #: src/data/sys-file-reader.c:1749
1388 #, fuzzy, c-format
1389 msgid ""
1390 "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1391 msgstr ""
1392 "Étiquette inattendue de la valeur source '%s' suivant 'E' au segment %zu "
1393 "dans l'enregistrement MRSETS."
1394
1395 #: src/data/sys-file-reader.c:1756
1396 #, c-format
1397 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1398 msgstr ""
1399 "Lettres 'C', 'D' ou 'E' manquantes au segment %zu dans l'enregistrement "
1400 "MRSETS."
1401
1402 #: src/data/sys-file-reader.c:1783
1403 #, c-format
1404 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1405 msgstr ""
1406 "Nom de variable manquante lors de l'analyse syntaxique d'une nouvelle ligne "
1407 "au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
1408
1409 #: src/data/sys-file-reader.c:1818
1410 #, fuzzy, c-format
1411 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1412 msgstr "Aucun ensemble de réponses multiples nommé %s."
1413
1414 #: src/data/sys-file-reader.c:1852
1415 #, fuzzy, c-format
1416 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1417 msgstr "%s est un nom de variable déjà utilisé."
1418
1419 #: src/data/sys-file-reader.c:1867
1420 #, c-format
1421 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1422 msgstr "MRSET %s contient à la fois chaînes et variables numériques."
1423
1424 #: src/data/sys-file-reader.c:1879
1425 #, fuzzy, c-format
1426 msgid "MRSET %s has no variables."
1427 msgstr "MRSET %s ne contient que %zu variables."
1428
1429 #: src/data/sys-file-reader.c:1881
1430 #, fuzzy, c-format
1431 msgid "MRSET %s has only one variable."
1432 msgstr "MRSET %s ne contient que %zu variables."
1433
1434 #: src/data/sys-file-reader.c:1925
1435 #, fuzzy, c-format
1436 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1437 msgstr ""
1438 "L'extension 11 contient une mauvaise valeur calculée %zu (pour %zu "
1439 "variables)."
1440
1441 #: src/data/sys-file-reader.c:1958
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
1445 "parameters substituted."
1446 msgstr ""
1447 "Paramètres d'affichage de variable invalides pour la variable %zu (%s). "
1448 "Remplacé par les paramètres par défaut."
1449
1450 # ??? mapping
1451 #: src/data/sys-file-reader.c:2052
1452 #, fuzzy, c-format
1453 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1454 msgstr "Application de variable longue de %s au nom de variable invalide '%s'."
1455
1456 #: src/data/sys-file-reader.c:2063
1457 #, c-format
1458 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1459 msgstr "Nom de variable longue invalide `%s'."
1460
1461 #: src/data/sys-file-reader.c:2096
1462 #, c-format
1463 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1464 msgstr ""
1465 "%s affiché comme chaîne de longueur invalide %s dans un enregistrement d'une "
1466 "chaîne de grande longueur."
1467
1468 #: src/data/sys-file-reader.c:2107
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
1472 "segment."
1473 msgstr ""
1474 "%s affiché avec une longueur %s dans un enregistrement d'une chaîne de "
1475 "grande longueur qui ne nécessite qu'un seul segment."
1476
1477 #: src/data/sys-file-reader.c:2115
1478 #, c-format
1479 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1480 msgstr "La chaîne de grande longueur %s outrepasse le dictionnaire."
1481
1482 #: src/data/sys-file-reader.c:2133
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1486 msgstr ""
1487 "La chaîne de grande longueur de taille %ld présente un segment %d de taille "
1488 "%d (%d attendu)."
1489
1490 #: src/data/sys-file-reader.c:2176
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 "Variables associated with value label are not all of identical type.  "
1494 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1495 msgstr ""
1496 "Les variables associées aux étiquettes de valeur ne sont pas toutes de type "
1497 "identique. La variable %s is %s, mais la variable %s est %s."
1498
1499 #: src/data/sys-file-reader.c:2196
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
1503 "records types 3 and 4."
1504 msgstr ""
1505 "Les étiquettes de valeur ne peuvent être ajoutées à des variables de chaîne "
1506 "longues (par exemple %s) utilisant des enregistrements de type 3 et 4."
1507
1508 #: src/data/sys-file-reader.c:2217
1509 #, c-format
1510 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1511 msgstr "Étiquette de valeur dupliquée pour %g dans %s."
1512
1513 #: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534
1514 #, c-format
1515 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1516 msgstr " Étiquette de valeur dupliquée pour `%.*s' sur %s."
1517
1518 #: src/data/sys-file-reader.c:2248
1519 #, c-format
1520 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1521 msgstr "L'index de la variable %d n'est pas dans l'intervalle entre 1 et %zu. "
1522
1523 #: src/data/sys-file-reader.c:2257
1524 #, c-format
1525 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1526 msgstr "L'index de la variable %d se réfère à la suite d'une longue chaîne."
1527
1528 #: src/data/sys-file-reader.c:2293
1529 #, c-format
1530 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1531 msgstr "Erreur d'évaluation de la valeur attribuée %s[%d]."
1532
1533 #: src/data/sys-file-reader.c:2307
1534 #, c-format
1535 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1536 msgstr "La valeur attribuée %s[%d] n'est pas indexée : %s."
1537
1538 #: src/data/sys-file-reader.c:2397
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid "Invalid role for variable %s."
1541 msgstr "Nombre de variables invalide %d."
1542
1543 #: src/data/sys-file-reader.c:2406
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1546 msgstr ""
1547 "La variable numérique %s comporte un spécificateur de format invalide %s."
1548
1549 #: src/data/sys-file-reader.c:2419
1550 #, fuzzy, c-format
1551 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1552 msgstr ""
1553 "L'enregistrement d'une étiquette de valeur d'une chaîne longue se termine de "
1554 "façon inattendue."
1555
1556 #: src/data/sys-file-reader.c:2464
1557 #, fuzzy, c-format
1558 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1559 msgstr ""
1560 "Non prise en compte de la valeur de l'enregistrement d'une chaîne longue "
1561 "pour la variable inconnue %s."
1562
1563 #: src/data/sys-file-reader.c:2469
1564 #, fuzzy, c-format
1565 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1566 msgstr ""
1567 "Ignore l'enregistrement de la valeur de chaîne longue pour une variable "
1568 "numérique %s."
1569
1570 #: src/data/sys-file-reader.c:2476
1571 #, fuzzy, c-format
1572 msgid ""
1573 "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's "
1574 "width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1575 msgstr ""
1576 "L'enregistrement de la valeur chaîne longue pour la variable %s sera ignoré "
1577 "car la longueur de l'enregistrement (%d) ne correspond pas à la longueur de "
1578 "la variable (%d)."
1579
1580 #: src/data/sys-file-reader.c:2507
1581 #, fuzzy, c-format
1582 msgid ""
1583 "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that "
1584 "has bad value width %zu."
1585 msgstr ""
1586 "Ignore la valeur de chaîne longue %zu pour la variable %s de longueur %d, "
1587 "qui comporte une longueur erronée %zu."
1588
1589 #: src/data/sys-file-reader.c:2580
1590 #, c-format
1591 msgid ""
1592 "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, "
1593 "but only 1 to 3 missing values are allowed."
1594 msgstr ""
1595
1596 #: src/data/sys-file-reader.c:2590
1597 #, fuzzy, c-format
1598 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1599 msgstr ""
1600 "Non prise en compte de la valeur de l'enregistrement d'une chaîne longue "
1601 "pour la variable inconnue %s."
1602
1603 #: src/data/sys-file-reader.c:2595
1604 #, fuzzy, c-format
1605 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1606 msgstr ""
1607 "Ignore l'enregistrement de la valeur de chaîne longue pour une variable "
1608 "numérique %s."
1609
1610 #: src/data/sys-file-reader.c:2620
1611 #, fuzzy, c-format
1612 msgid ""
1613 "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that "
1614 "has bad value width %zu."
1615 msgstr ""
1616 "Ignore la valeur de chaîne longue %zu pour la variable %s de longueur %d, "
1617 "qui comporte une longueur erronée %zu."
1618
1619 #: src/data/sys-file-reader.c:2675
1620 #, fuzzy
1621 msgid "File ends in partial string value."
1622 msgstr "Le fichier se termine sur une observation incomplète."
1623
1624 #: src/data/sys-file-reader.c:2814
1625 msgid ""
1626 "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
1627 "field."
1628 msgstr ""
1629 "Possible corruption de données compressées : des espaces figurent dans un "
1630 "champ numérique."
1631
1632 #: src/data/sys-file-reader.c:2965
1633 #, c-format
1634 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1635 msgstr "Suppression %d des avertissements connexes additionnels."
1636
1637 #: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028
1638 #, c-format
1639 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1640 msgstr ""
1641 "Un enregistrement de dictionnaire se réfère à une variable inconnue %s."
1642
1643 #: src/data/sys-file-reader.c:3090
1644 #, c-format
1645 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1646 msgstr "Chiffre attendu au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
1647
1648 #: src/data/sys-file-reader.c:3098
1649 #, c-format
1650 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1651 msgstr "Espace attendu au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
1652
1653 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1654 #, c-format
1655 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1656 msgstr ""
1657 "La chaîne de %zu-caractères commençant au segment %zu dépasse la longueur "
1658 "d'enregistrement %zu."
1659
1660 #: src/data/sys-file-reader.c:3116
1661 #, c-format
1662 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1663 msgstr "Espace attendu au segment %zu suivant une chaîne de %zu-caractères."
1664
1665 #: src/data/sys-file-reader.c:3409
1666 #, c-format
1667 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1668 msgstr ""
1669
1670 #: src/data/sys-file-reader.c:3417
1671 #, fuzzy, c-format
1672 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1673 msgstr "Largeur de variable invalide %d."
1674
1675 #: src/data/sys-file-reader.c:3424
1676 #, fuzzy, c-format
1677 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1678 msgstr "Largeur de variable invalide %d."
1679
1680 #: src/data/sys-file-reader.c:3488
1681 #, c-format
1682 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1683 msgstr ""
1684
1685 #: src/data/sys-file-reader.c:3498
1686 #, c-format
1687 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1688 msgstr ""
1689
1690 #: src/data/sys-file-reader.c:3508
1691 #, c-format
1692 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1693 msgstr ""
1694
1695 #: src/data/sys-file-reader.c:3514
1696 #, fuzzy, c-format
1697 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1698 msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g contre %s."
1699
1700 #: src/data/sys-file-reader.c:3522
1701 #, fuzzy, c-format
1702 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1703 msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g contre %s."
1704
1705 #: src/data/sys-file-reader.c:3547
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx "
1709 "was expected."
1710 msgstr ""
1711
1712 #: src/data/sys-file-reader.c:3556
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx "
1716 "was expected."
1717 msgstr ""
1718
1719 #: src/data/sys-file-reader.c:3566
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1723 msgstr ""
1724
1725 #: src/data/sys-file-reader.c:3574
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was "
1729 "expected."
1730 msgstr ""
1731
1732 #: src/data/sys-file-reader.c:3586
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1736 msgstr ""
1737
1738 #: src/data/sys-file-reader.c:3598
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block "
1742 "descriptors."
1743 msgstr ""
1744
1745 #: src/data/sys-file-reader.c:3617
1746 #, fuzzy, c-format
1747 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1748 msgstr "Type de compression (%d) non supporté)"
1749
1750 #: src/data/sys-file-reader.c:3632
1751 #, c-format
1752 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1753 msgstr ""
1754
1755 #: src/data/sys-file-reader.c:3691
1756 #, fuzzy, c-format
1757 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1758 msgstr "Type de compression (%d) non supporté)"
1759
1760 #: src/data/sys-file-reader.c:3715
1761 #, fuzzy
1762 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1763 msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture du fichier %s."
1764
1765 #: src/data/sys-file-reader.c:3753
1766 #, fuzzy
1767 msgid "SPSS System File"
1768 msgstr "Fichier système"
1769
1770 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1771 #, c-format
1772 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1773 msgstr ""
1774 "Version de fichier système inconnue %d. Traitement en tant que version %d."
1775
1776 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1777 #, c-format
1778 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1779 msgstr ""
1780 "Une erreur d'entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l'écriture du fichier "
1781 "'%s' en tant que fichier système."
1782
1783 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1784 #, c-format
1785 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1786 msgstr ""
1787
1788 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1789 #, fuzzy, c-format
1790 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1791 msgstr "Type de compression (%d) non supporté)"
1792
1793 #: src/data/sys-file-writer.c:1455
1794 #, fuzzy, c-format
1795 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1796 msgstr "Type de compression (%d) non supporté)"
1797
1798 #: src/data/sys-file-writer.c:1497
1799 #, fuzzy, c-format
1800 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1801 msgstr "%s: Création d'un fichier : %s."
1802
1803 #: src/data/variable.c:675
1804 #, fuzzy, c-format
1805 msgid "%s (%s)"
1806 msgstr "%s est %s (%s)."
1807
1808 #: src/data/variable.c:777
1809 msgid "Nominal"
1810 msgstr "Nominale"
1811
1812 #: src/data/variable.c:780
1813 msgid "Ordinal"
1814 msgstr "Ordinale"
1815
1816 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1817 msgid "Scale"
1818 msgstr "Échelle"
1819
1820 #: src/data/variable.c:874
1821 msgid "Input"
1822 msgstr ""
1823
1824 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1825 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535
1826 msgid "Output"
1827 msgstr "Sortie"
1828
1829 #: src/data/variable.c:880
1830 msgid "Both"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
1834 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1835 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1836 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1837 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1838 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1839 msgid "None"
1840 msgstr "Aucun(e)"
1841
1842 #: src/data/variable.c:886
1843 #, fuzzy
1844 msgid "Partition"
1845 msgstr "Position"
1846
1847 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1848 #, fuzzy
1849 msgid "Split"
1850 msgstr "_Scinder"
1851
1852 #: src/data/variable.c:1002
1853 msgid "Left"
1854 msgstr "Gauche"
1855
1856 #: src/data/variable.c:1005
1857 msgid "Right"
1858 msgstr "Droite"
1859
1860 #: src/data/variable.c:1008
1861 msgid "Center"
1862 msgstr "Centre"
1863
1864 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683
1865 #: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723
1866 #: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733
1867 #: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790
1868 #: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800
1869 #: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810
1870 #: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237
1871 #, c-format
1872 msgid "%s is not yet implemented."
1873 msgstr "%s n'est pas encore mis en œuvre"
1874
1875 #: src/language/command.c:212
1876 #, c-format
1877 msgid "%s may be used only in testing mode."
1878 msgstr "%s peut être utilisé seulement en mode test."
1879
1880 #: src/language/command.c:217
1881 #, c-format
1882 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1883 msgstr "%s ne peut être utilisé qu'au sein du mode de syntaxe étendu."
1884
1885 #: src/language/command.c:346
1886 msgid "expecting command name"
1887 msgstr "Attend un nom de commande"
1888
1889 #: src/language/command.c:348
1890 #, c-format
1891 msgid "Unknown command `%s'."
1892 msgstr "Commande inconnue '%s'."
1893
1894 #: src/language/command.c:381
1895 #, c-format
1896 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1897 msgstr ""
1898 "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif a été défini. "
1899
1900 #: src/language/command.c:385
1901 #, c-format
1902 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1903 msgstr ""
1904 "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini."
1905
1906 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1907 #, fuzzy, c-format
1908 msgid "%s is allowed only inside %s."
1909 msgstr "%s n'est pas permis au sein de %s."
1910
1911 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1915 msgstr ""
1916 "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif ait été défini ou "
1917 "à l'intérieur de %s."
1918
1919 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1923 msgstr ""
1924 "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini ou "
1925 "à l'intérieur de %s."
1926
1927 #: src/language/command.c:416
1928 #, fuzzy, c-format
1929 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1930 msgstr ""
1931 "%s est permis seulement à l'intérieur de la commande INPUT PROGRAM ou à "
1932 "l'intérieur de FILE TYPE."
1933
1934 #: src/language/command.c:422
1935 #, c-format
1936 msgid ""
1937 "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
1938 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1939 msgstr ""
1940 "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini à "
1941 "l'intérieur de INPUT PROGRAM ou à l'intérieur de FILE TYPE."
1942
1943 #: src/language/command.c:427
1944 #, c-format
1945 msgid ""
1946 "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
1947 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1948 msgstr ""
1949 "%s est permis seulement avant que le jeu de données ait été défini à "
1950 "l'intérieur de INPUT PROGRAM ou à l'intérieur de FILE TYPE."
1951
1952 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1953 #, c-format
1954 msgid "%s is not allowed inside %s."
1955 msgstr "%s n'est pas permis au sein de %s."
1956
1957 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1958 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1959 #, fuzzy, c-format
1960 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1961 msgstr "Cette commande n'est pas permise quand l'option SAFER est activée."
1962
1963 #: src/language/command.c:546
1964 #, c-format
1965 msgid "Error removing `%s': %s."
1966 msgstr "Erreur d'effacement de `%s': %s."
1967
1968 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1969 #, c-format
1970 msgid "expecting %s"
1971 msgstr "%s attendu"
1972
1973 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1974 #, c-format
1975 msgid "expecting %s or %s"
1976 msgstr "Attend  %s ou %s"
1977
1978 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1979 #, c-format
1980 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1981 msgstr "en attente de  %s, %s ou %s"
1982
1983 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1984 #, c-format
1985 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1986 msgstr "en attente de  %s, %s, %s ou %s"
1987
1988 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1989 #, c-format
1990 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1991 msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s ou %s"
1992
1993 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1994 #, c-format
1995 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1996 msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1997
1998 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1999 #, c-format
2000 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
2001 msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
2002
2003 #: src/language/lexer/lexer.c:330
2004 #, c-format
2005 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
2006 msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
2007
2008 #: src/language/lexer/lexer.c:350
2009 #, c-format
2010 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
2011 msgstr "La sous-commande %s ne peut être spécifiée qu'une fois."
2012
2013 #: src/language/lexer/lexer.c:362
2014 #, c-format
2015 msgid "Required subcommand %s was not specified."
2016 msgstr "La sous-commande demandée %s n'est pas spécifiée."
2017
2018 #: src/language/lexer/lexer.c:370
2019 #, c-format
2020 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
2021 msgstr ""
2022 "L'option %s ne peut être spécifiée qu'une fois dans la sous-commande %s."
2023
2024 #: src/language/lexer/lexer.c:379
2025 #, c-format
2026 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
2027 msgstr "La spécification %s demandée manque dans la sous-commande %s"
2028
2029 #: src/language/lexer/lexer.c:398
2030 msgid "Syntax error at end of input"
2031 msgstr "Erreur de syntaxe à la fin d'une entrée"
2032
2033 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
2034 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
2035 #: src/language/data-io/print-space.c:83
2036 msgid "expecting end of command"
2037 msgstr "Fin de commande attendu"
2038
2039 #: src/language/lexer/lexer.c:623
2040 msgid "expecting string"
2041 msgstr "Chaîne de caractères attendue"
2042
2043 #: src/language/lexer/lexer.c:652
2044 msgid "expecting integer"
2045 msgstr "Nombre entier attendu"
2046
2047 #: src/language/lexer/lexer.c:665
2048 msgid "expecting number"
2049 msgstr "attend un nombre"
2050
2051 #: src/language/lexer/lexer.c:677
2052 msgid "expecting identifier"
2053 msgstr "en attente de l'identifiant"
2054
2055 #: src/language/lexer/lexer.c:1270
2056 msgid "Syntax error at end of command"
2057 msgstr "Erreur de syntaxe à la fin de la commande"
2058
2059 #: src/language/lexer/lexer.c:1279
2060 #, c-format
2061 msgid "Syntax error at `%s'"
2062 msgstr "Erreur de syntaxe dans '%s'"
2063
2064 #: src/language/lexer/lexer.c:1282
2065 msgid "Syntax error"
2066 msgstr "Erreur de syntaxe"
2067
2068 #: src/language/lexer/lexer.c:1446
2069 #, c-format
2070 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
2071 msgstr ""
2072 "La chaîne de caractères hexadécimaux comprend %d caractères, ce qui n'est "
2073 "pas un multiple de deux"
2074
2075 #: src/language/lexer/lexer.c:1453
2076 #, c-format
2077 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
2078 msgstr "`%c' n'est pas un caractère hexadécimal valide"
2079
2080 #: src/language/lexer/lexer.c:1458
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
2084 "bytes"
2085 msgstr ""
2086 "La chaîne Unicode contient %d caractères, ce qui ne figure pas dans "
2087 "l'intervalle autorisé de 1 à 8 caractères."
2088
2089 #: src/language/lexer/lexer.c:1464
2090 #, c-format
2091 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
2092 msgstr "U+%04X n'est pas un caractère Unicode valide."
2093
2094 #: src/language/lexer/lexer.c:1469
2095 msgid "Unterminated string constant"
2096 msgstr "Constante de chaîne incomplète"
2097
2098 #: src/language/lexer/lexer.c:1473
2099 #, c-format
2100 msgid "Missing exponent following `%s'"
2101 msgstr "Exposant manquant suivant '%s'"
2102
2103 #: src/language/lexer/lexer.c:1478
2104 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
2105 msgstr "Point '.' inattendu au milieu de la commande"
2106
2107 #: src/language/lexer/lexer.c:1484
2108 #, c-format
2109 msgid "Bad character %s in input"
2110 msgstr "Caractères erroné %s en entrée"
2111
2112 #: src/language/lexer/lexer.c:1579
2113 #, c-format
2114 msgid "Opening `%s': %s."
2115 msgstr "Ouverture `%s': %s."
2116
2117 #: src/language/lexer/lexer.c:1623
2118 #, c-format
2119 msgid "Error closing `%s': %s."
2120 msgstr "Erreur de fermeture de '%s' : %s."
2121
2122 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
2123 #, c-format
2124 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
2125 msgstr "Pas plus de %d %s sous-commandes autorisées."
2126
2127 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
2128 msgid "expecting valid format specifier"
2129 msgstr "en attente d'un identifiant de format valide"
2130
2131 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
2132 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
2133 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646
2134 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
2135 #, c-format
2136 msgid "Unknown format type `%s'."
2137 msgstr "Type de format inconnu '%s'."
2138
2139 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
2140 #, c-format
2141 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
2142 msgstr ""
2143
2144 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
2145 msgid "expecting format type"
2146 msgstr "en attente d'un type de format"
2147
2148 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
2149 #, fuzzy, c-format
2150 msgid ""
2151 "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range "
2152 "will be treated as if reversed."
2153 msgstr ""
2154 "La fin d'intervalle (%g) est inférieure au début (%g). L'intervalle sera "
2155 "inversé."
2156
2157 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
2158 #, fuzzy, c-format
2159 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
2160 msgstr "Les extrémités de l'intervalle sont égales (%g)."
2161
2162 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
2163 #, fuzzy, c-format
2164 msgid "%s or %s must be part of a range."
2165 msgstr "LO ou LOWEST doivent faire partie de l'intervalle."
2166
2167 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
2168 msgid "System-missing value is not valid here."
2169 msgstr "La valeur système manquante n'est pas valide ci."
2170
2171 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
2172 msgid "expecting number or data string"
2173 msgstr "en attente d'un nombre ou d'une chaîne de données"
2174
2175 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
2176 msgid "expecting variable name"
2177 msgstr "attend le nom de la variable"
2178
2179 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
2180 #, c-format
2181 msgid "%s is not a variable name."
2182 msgstr "%s n'est pas un nom de variable"
2183
2184 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
2188 msgstr ""
2189 "%s n'est pas une variable numérique. Il ne sera pas inclus dans la liste des "
2190 "variables"
2191
2192 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
2196 msgstr ""
2197 "%s n'est pas une chaine de caractères. Il ne sera pas inclus dans la liste "
2198 "des variables "
2199
2200 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
2201 #, c-format
2202 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2203 msgstr "Les variables nulles (comme %s) ne sont pas permises ici."
2204
2205 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
2209 "be of the same type.  %s will be omitted from the list."
2210 msgstr ""
2211 "%s et %s ne sont pas de même type. Toutes les variables dans cette liste "
2212 "doivent être de même type.  %s seront enlevés de la liste."
2213
2214 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
2218 "variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
2219 msgstr ""
2220 "%s et %s sont des variables chaînes de longueur différentes. Toutes les "
2221 "variables dans cette liste doivent être de même largeur.  %s seront enlevés "
2222 "de la liste."
2223
2224 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
2225 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
2226 #, c-format
2227 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2228 msgstr "La variable %s apparait deux fois dans la liste de variables."
2229
2230 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
2231 #, c-format
2232 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2233 msgstr ""
2234 "%s TO %s n'est pas une syntaxe valide car %s précède %s dans le dictionnaire."
2235
2236 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
2240 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
2241 "system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2242 msgstr ""
2243 "Lors de l'utilisation du mot-clé TO pour spécifier plusieurs variables, les "
2244 "deux variables doivent faire partie d'un même dictionnaire de variables "
2245 "qu'elles soient ordinaire, nulle ou système. %s est une variable %s, alors "
2246 "que %s est %s."
2247
2248 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
2249 #, c-format
2250 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
2251 msgstr ""
2252 "'%s' ne peut pas être utilisé avec TO car elle ne se termine pas par un "
2253 "chiffre."
2254
2255 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
2256 #, c-format
2257 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
2258 msgstr ""
2259 "Le suffixe numérique en '%s' is supérieur à la valeur autorisée avec TO."
2260
2261 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
2262 msgid "Scratch variables not allowed here."
2263 msgstr "Les variables nulles ne sont pas permises ici."
2264
2265 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
2266 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2267 msgstr ""
2268 "Les préfixes ne sont pas conformes à l'utilisation de la convention TO. "
2269
2270 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
2271 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2272 msgstr "Limites incorrectes dans l'utilisation de la convention TO. "
2273
2274 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
2278 "%s."
2279 msgstr ""
2280 "Lors de l'exécution de COMPUTE : SYSMIS n'est pas une valeur autorisée comme "
2281 "index au sein d'un vecteur %s."
2282
2283 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
2284 #, fuzzy, c-format
2285 msgid ""
2286 "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
2287 msgstr ""
2288 "Lors de l'exécution de COMPUTE : %g n'est pas une valeur autorisée comme "
2289 "index au sein d'un vecteur %s."
2290
2291 #: src/language/xforms/compute.c:356
2292 #, c-format
2293 msgid "There is no vector named %s."
2294 msgstr "Il n'y a pas de vecteur nommé %s."
2295
2296 #: src/language/xforms/count.c:125
2297 msgid "Destination cannot be a string variable."
2298 msgstr "La destination ne peut être une variable chaîne."
2299
2300 #: src/language/xforms/sample.c:76
2301 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
2302 msgstr "Le facteur d'échantillonnage doit être compris entre 0 et 1 exclusif."
2303
2304 #: src/language/xforms/sample.c:96
2305 #, c-format
2306 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
2307 msgstr "Impossible d'échantillonner %d observations d'une population de %d."
2308
2309 #: src/language/xforms/recode.c:261
2310 msgid ""
2311 "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or "
2312 "all string."
2313 msgstr ""
2314 "Types inconsistants des variables cibles. Les variables cibles doivent être "
2315 "toutes numériques ou toutes des chaînes."
2316
2317 #: src/language/xforms/recode.c:282
2318 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2319 msgstr ""
2320 "CONVERT exige des valeurs chaîne en entrée et des valeurs numériques en "
2321 "sortie."
2322
2323 #: src/language/xforms/recode.c:339
2324 #, fuzzy, c-format
2325 msgid "%s is not allowed with string variables."
2326 msgstr "THRU n'est pas permis pour les variables chaînes."
2327
2328 #: src/language/xforms/recode.c:422
2329 msgid "expecting output value"
2330 msgstr "en attente de valeur de sortie"
2331
2332 #: src/language/xforms/recode.c:479
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
2336 "number of variables as source and target variables."
2337 msgstr ""
2338 "%zu variables(s) ne peu(ven)t pas être recodée(s) en %zu variable(s). "
2339 "Spécifier le même nombre de variables comme source et destination."
2340
2341 #: src/language/xforms/recode.c:494
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must "
2345 "already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
2346 msgstr ""
2347 "Il n'existe pas de variable nommée %s. (Toutes les variables chaînes "
2348 "spécifiée dans INTO doivent avoir été déclarées. Utiliser l'instruction "
2349 "STRING pour générer une variable chaîne.)"
2350
2351 #: src/language/xforms/recode.c:510
2352 #, c-format
2353 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2354 msgstr "INTO est exigé avec %s valeurs en entrée et %s valeurs en sortie."
2355
2356 #: src/language/xforms/recode.c:523
2357 #, c-format
2358 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2359 msgstr "Erreur de type. Impossible de stocker %s données en %s variable %s."
2360
2361 #: src/language/xforms/recode.c:566
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or "
2365 "greater, but it has a width of only %d bytes."
2366 msgstr ""
2367
2368 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2369 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2370 msgstr ""
2371 "Erreur de syntaxe liée à l'absence de OFF ou BY. Le filtrage d'observations "
2372 "a été annulé."
2373
2374 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2375 msgid "The filter variable must be numeric."
2376 msgstr "La variable filtre doit être numérique."
2377
2378 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2379 msgid "The filter variable may not be scratch."
2380 msgstr "Le filtre variable ne peut pas être zéro."
2381
2382 #: src/language/control/control-stack.c:31
2383 #, c-format
2384 msgid "%s without %s."
2385 msgstr "%s sans %s."
2386
2387 #: src/language/control/control-stack.c:59
2388 #, c-format
2389 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2390 msgstr ""
2391 "Cette commande doit apparaître à l'intérieur de %s...%s, sans intermédiaire "
2392 "%s...%s."
2393
2394 #: src/language/control/control-stack.c:76
2395 #, c-format
2396 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2397 msgstr "Cette commande ne peut apparaître en dehors de %s...%s."
2398
2399 #: src/language/control/do-if.c:177
2400 #, fuzzy, c-format
2401 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2402 msgstr "Cette commande ne peut suivre ELSE dans une boucle DO IF...END IF."
2403
2404 #: src/language/control/loop.c:214
2405 msgid "Only one index clause may be specified."
2406 msgstr "Une seule clause d'index peut être spécifiée."
2407
2408 #: src/language/control/repeat.c:118
2409 #, c-format
2410 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2411 msgstr ""
2412 "Le nom de variable erroné '%s' masque la variable du dictionnaire '%s'."
2413
2414 #: src/language/control/repeat.c:122
2415 #, c-format
2416 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2417 msgstr "Le nom de variable erroné `%s' est utilisé deux fois."
2418
2419 #: src/language/control/repeat.c:165
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
2423 "specified."
2424 msgstr ""
2425 "La variable nominale '%s' a subi %zu substitutions, donc '%s' le devrait "
2426 "aussi, mais %zu a été spécifié."
2427
2428 #: src/language/control/repeat.c:377
2429 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2430 msgstr "Les intervalles ne peuvent avoir que des entiers comme limites."
2431
2432 #: src/language/control/repeat.c:391
2433 #, c-format
2434 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2435 msgstr "%ld TO %ld est un intervalle invalide."
2436
2437 #: src/language/control/repeat.c:441
2438 #, fuzzy, c-format
2439 msgid "No matching %s."
2440 msgstr "Non conforme à l'instruction DO REPEAT."
2441
2442 #: src/language/control/temporary.c:45
2443 msgid ""
2444 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
2445 "commands."
2446 msgstr ""
2447 "Cette commande ne peut figurer qu'une seule fois entre les procédures ou "
2448 "assimilées."
2449
2450 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2451 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2452 msgstr "L'index du tableau doit être compris entre 1 et 65535."
2453
2454 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2455 #, c-format
2456 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2457 msgstr ""
2458 "La variable %s est %s dans le fichier cible, mais %s dans le fichier source."
2459
2460 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2461 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2462 msgstr "Aucune variable trouvée ne correspond aux fichiers source et cible."
2463
2464 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2465 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2466 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
2467 #, fuzzy, c-format
2468 msgid ""
2469 "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made "
2470 "permanent."
2471 msgstr ""
2472 "L'instruction MODIFY VARS ne peut être utilisée après TEMPORARY. Les "
2473 "transformations obtenues avec l'instruction TEMPORARY seront rendues "
2474 "permanentes."
2475
2476 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2477 #, fuzzy, c-format
2478 msgid ""
2479 "%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
2480 "dictionary.  Use %s instead."
2481 msgstr ""
2482 "DELETE VARIABLES ne peut pas être utilisé pour supprimer toutes les "
2483 "variables à partir du dictionnaire du jeu de données actif. Utilisez plutôt "
2484 "NEW FILE."
2485
2486 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
2490 "a single list."
2491 msgstr ""
2492 "Impossible de mélanger les variables numériques (i.e. %s) et les variables "
2493 "chaînes (i.e. %s) au sein d'une simple liste."
2494
2495 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
2496 #, c-format
2497 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2498 msgstr ""
2499 "Troncature de la valeur manquante au maximum acceptable (%d caractères)."
2500
2501 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
2502 #, c-format
2503 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2504 msgstr ""
2505 "Les valeurs manquantes fournies sont trop longues pour les assigner à la "
2506 "variable de largeur %d."
2507
2508 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2509 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2510 msgstr ""
2511 "Impossible d'utiliser ALL après la spécification d'un ensemble de variables."
2512
2513 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2514 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
2518 "(%zu)."
2519 msgstr ""
2520 "Le nombre de variables est différent entre l'ancienne liste de noms (%zu) et "
2521 "la nouvelle liste (%zu)."
2522
2523 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2524 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2525 #, fuzzy, c-format
2526 msgid ""
2527 "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction "
2528 "with the %s subcommand."
2529 msgstr ""
2530 "La sous-commande KEEP ne peut être utilisée qu'une fois au plus. Elle ne "
2531 "peut être utilisée simultanément avec la sous-commande DROP."
2532
2533 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2534 #, c-format
2535 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2536 msgstr "Nom de sous-commande '%s' inconnue."
2537
2538 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2539 msgid "Subcommand name expected."
2540 msgstr "Nom de la sous-commande attendue."
2541
2542 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
2546 "required."
2547 msgstr ""
2548 "VARIABLES spécifié uniquement la variable %s sur %s, mais au moins deux "
2549 "variables sont demandées."
2550
2551 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2552 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2553 msgstr "La VALUE numérique oit être un entier."
2554
2555 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
2559 "specified for this group are numeric."
2560 msgstr ""
2561 "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie une valeur chaîne, les "
2562 "variables spécifiées pour ce groupe sont numériques."
2563
2564 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
2568 "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
2569 "a width of %d bytes."
2570 msgstr ""
2571 "La chaîne VALUE de la sous-commande MDGROUP pour le groupe %s a une longueur "
2572 "de %d caractères, mais elle ne doit pas être plus longue que la plus courte "
2573 "variable du groupe, c'est-à-dire %s avec une largeur de %d caractères."
2574
2575 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
2579 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2580 msgstr ""
2581 "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie LABELSOURCE=VARLABEL, "
2582 "mais non CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. LABELSOURCE sera ignoré."
2583
2584 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
2588 "only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2589 msgstr ""
2590 "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie à la fois LABEL et "
2591 "LABELSOURCE, mais une seule de ces sous-commandes peut être utilisée à la "
2592 "fois. LABELSOURCE sera ignoré."
2593
2594 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
2598 "the same variable label.  Categories represented by these variables will not "
2599 "be distinguishable in output."
2600 msgstr ""
2601 "Les variables %s et %s spécifiées en tant qu'éléments du groupe %s de "
2602 "dichotomie multiple ont la même étiquette de variable. Les catégories "
2603 "représentées par ces variables ne seront pas différentiables dans la sortie."
2604
2605 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
2609 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  "
2610 "This category will not be distinguishable in output."
2611 msgstr ""
2612 "La variable %s spécifiée  en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont "
2613 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) n'a pas d'étiquette de valeur pour sa valeur "
2614 "calculée.  Cette catégorie ne sera pas différentiable dans la sortie."
2615
2616 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2617 #, fuzzy, c-format
2618 msgid ""
2619 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
2620 "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's "
2621 "counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2622 msgstr ""
2623 "Les variables %s et %s spécifiées en tant que groupe %s de dichotomie "
2624 "multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) ont la même étiquette de valeur "
2625 "pour la valeur calculée des groupes. Ces catégories ne seront pas "
2626 "différentiables dans la sortie."
2627
2628 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
2632 "%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
2633 "labels for value %s."
2634 msgstr ""
2635 "Les variables spécifiées par MCGROUP devraient être de même catégorie, mais "
2636 "%s et %s (et peut-être d'autres) ont des étiquettes de valeurs différentes "
2637 "pour la valeur %s dans le groupe à catégorie multiple %s."
2638
2639 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2640 #, c-format
2641 msgid "No multiple response set named %s."
2642 msgstr "Aucun ensemble de réponses multiples nommé %s."
2643
2644 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2645 msgid ""
2646 "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2647 msgstr ""
2648 "Le dictionnaire du jeu de données actif ne contient pas d'ensembles de "
2649 "réponses multiples."
2650
2651 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2652 msgid "Multiple Response Sets"
2653 msgstr "Ensembles de réponses multiple"
2654
2655 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
2656 msgid "Name"
2657 msgstr "Nom"
2658
2659 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2660 msgid "Variables"
2661 msgstr "Variables"
2662
2663 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2664 msgid "Details"
2665 msgstr "Détails"
2666
2667 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2668 msgid "Multiple dichotomy set"
2669 msgstr "Ensemble de dichotomie multiple"
2670
2671 # ???
2672 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2673 #, fuzzy
2674 msgid "Multiple category set"
2675 msgstr "Ensemble de catégories multiples"
2676
2677 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2678 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2679 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2680 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
2681 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480
2682 msgid "Label"
2683 msgstr "Étiquette"
2684
2685 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2686 msgid "Label source"
2687 msgstr "Source de l'étiquette"
2688
2689 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2690 msgid "First variable label among variables"
2691 msgstr "Première étiquette de variable parmi les variables"
2692
2693 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2694 msgid "Provided by user"
2695 msgstr "Fourni par l'utilisateur"
2696
2697 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2698 msgid "Counted value"
2699 msgstr "Valeur calculée"
2700
2701 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2702 msgid "Category label source"
2703 msgstr "Source d'étiquette de catégorie"
2704
2705 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2706 msgid "Variable labels"
2707 msgstr "Étiquettes de variable"
2708
2709 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2710 msgid "Value labels of counted value"
2711 msgstr "Étiquette de valeur d'une valeur de comptage"
2712
2713 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2714 #, c-format
2715 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2716 msgstr "Le type de format %s ne peut être utilisé avec une variable numérique."
2717
2718 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2719 #, c-format
2720 msgid "There is already a variable named %s."
2721 msgstr "Il y a déjà une variable qui s'appelle %s."
2722
2723 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2724 #, c-format
2725 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2726 msgstr ""
2727 "Le type de format %s ne peut être utilisé avec une variable alphanumérique."
2728
2729 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2730 #, c-format
2731 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2732 msgstr "Le renommage dupliquerait le nom de variable %s."
2733
2734 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2735 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
2736 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
2737 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
2738 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
2739 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
2740 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
2741 #: src/language/stats/crosstabs.q:1352
2742 msgid "Value"
2743 msgstr "Valeur"
2744
2745 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
2746 msgid "File:"
2747 msgstr "Fichier :"
2748
2749 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
2750 msgid "Label:"
2751 msgstr "Étiquette :"
2752
2753 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2754 msgid "No label."
2755 msgstr "Aucune étiquette."
2756
2757 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2758 msgid "Created:"
2759 msgstr "Créé par :"
2760
2761 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2762 msgid "Product:"
2763 msgstr ""
2764
2765 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2766 msgid "Integer Format:"
2767 msgstr "Format Nombre Entier"
2768
2769 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
2770 msgid "Big Endian"
2771 msgstr "Grand indien"
2772
2773 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2774 msgid "Little Endian"
2775 msgstr "Petit indien"
2776
2777 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2778 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2779 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
2780 #: src/language/utilities/set.q:943
2781 msgid "Unknown"
2782 msgstr "Inconnu"
2783
2784 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2785 msgid "Real Format:"
2786 msgstr "Format réel :"
2787
2788 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2789 msgid "IEEE 754 LE."
2790 msgstr "IEE 754 LE."
2791
2792 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
2793 msgid "IEEE 754 BE."
2794 msgstr "IEEE 754 BE."
2795
2796 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2797 msgid "VAX D."
2798 msgstr "VAX D."
2799
2800 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
2801 msgid "VAX G."
2802 msgstr "VAX G."
2803
2804 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2805 msgid "IBM 390 Hex Long."
2806 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2807
2808 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2809 msgid "Variables:"
2810 msgstr "Variables :"
2811
2812 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
2813 msgid "Cases:"
2814 msgstr "Observations :"
2815
2816 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
2817 msgid "Type:"
2818 msgstr "Type :"
2819
2820 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
2821 msgid "Weight:"
2822 msgstr "Poids :"
2823
2824 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
2825 msgid "Not weighted."
2826 msgstr "Non pondéré."
2827
2828 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2829 #, fuzzy
2830 msgid "Compression:"
2831 msgstr "Compression %s."
2832
2833 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
2834 #, fuzzy
2835 msgid "Encoding:"
2836 msgstr "Encodage local"
2837
2838 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
2839 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2840 msgid "Description"
2841 msgstr "Description"
2842
2843 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
2844 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
2845 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2846 msgid "Position"
2847 msgstr "Position"
2848
2849 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
2850 msgid "The active dataset does not have a file label."
2851 msgstr "Le jeu de données actif n'a pas de nom de fichier."
2852
2853 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
2854 #, c-format
2855 msgid "File label: %s"
2856 msgstr "Étiquette du fichier : %s"
2857
2858 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
2859 msgid "No variables to display."
2860 msgstr "Aucune variable à afficher."
2861
2862 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
2863 msgid "Macros not supported."
2864 msgstr "Les macros ne sont pas possibles."
2865
2866 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
2867 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2868 msgstr "Le jeu de données actif ne contient aucun document."
2869
2870 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
2871 msgid "Documents in the active dataset:"
2872 msgstr "Documents dans le jeu de données actif : "
2873
2874 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
2875 msgid "Attribute"
2876 msgstr "Attribuer"
2877
2878 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
2879 msgid "Custom data file attributes."
2880 msgstr ""
2881
2882 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
2883 #, c-format
2884 msgid "Label: %s\n"
2885 msgstr "Titre: %s\n"
2886
2887 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
2888 #, fuzzy, c-format
2889 msgid "Format: %s\n"
2890 msgstr "Format : %s"
2891
2892 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
2893 #, fuzzy, c-format
2894 msgid "Print Format: %s\n"
2895 msgstr "Format d'impression : %s"
2896
2897 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2898 #, fuzzy, c-format
2899 msgid "Write Format: %s\n"
2900 msgstr "Ecrire Format : %s"
2901
2902 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
2903 #, fuzzy, c-format
2904 msgid "Measure: %s\n"
2905 msgstr "Mesure : %s"
2906
2907 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
2908 #, fuzzy, c-format
2909 msgid "Role: %s\n"
2910 msgstr "Type : %s\n"
2911
2912 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
2913 #, fuzzy, c-format
2914 msgid "Display Alignment: %s\n"
2915 msgstr "Affiche l'alignement : %s"
2916
2917 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
2918 #, fuzzy, c-format
2919 msgid "Display Width: %d\n"
2920 msgstr "Affiche la largeur : %d"
2921
2922 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
2923 msgid "Missing Values: "
2924 msgstr "Valeurs manquantes :"
2925
2926 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
2927 msgid "No vectors defined."
2928 msgstr "Aucun vecteur défini."
2929
2930 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
2931 msgid "Vector"
2932 msgstr "Vecteur"
2933
2934 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2935 msgid "Print Format"
2936 msgstr "Format d'impression"
2937
2938 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
2939 #, fuzzy
2940 msgid "No valid encodings found."
2941 msgstr "Attend  %s ou %s"
2942
2943 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2944 #, fuzzy, c-format
2945 msgid "Usable encodings for %s."
2946 msgstr "Attend  %s ou %s"
2947
2948 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
2952 "the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text "
2953 "are listed together."
2954 msgstr ""
2955
2956 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
2957 #, fuzzy
2958 msgid "Encodings"
2959 msgstr "Encodage local"
2960
2961 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
2962 #, c-format
2963 msgid "%s encoded text strings."
2964 msgstr ""
2965
2966 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
2967 msgid ""
2968 "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
2969 "interpret differently, along with the interpretations."
2970 msgstr ""
2971
2972 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
2973 #, fuzzy
2974 msgid "Purpose"
2975 msgstr "Transpose"
2976
2977 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
2978 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2979 msgid "Text"
2980 msgstr "Texte"
2981
2982 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2983 #, c-format
2984 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2985 msgstr "Raccourcissement de l'étiquette de valeur à %d caractères."
2986
2987 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2988 #, c-format
2989 msgid "A vector named %s already exists."
2990 msgstr "Un vecteur nommé %s existe déjà."
2991
2992 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2993 #, c-format
2994 msgid "Vector name %s is given twice."
2995 msgstr "Le vecteur nommé %s est utilisé deux fois."
2996
2997 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2998 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2999 msgstr ""
3000 "Un caractère de division (/) sépare chaque spécification de vecteur dans la "
3001 "form longue de VECTOR."
3002
3003 #: src/language/dictionary/vector.c:131
3004 msgid "Vectors must have at least one element."
3005 msgstr "Les vecteurs doivent posséder au moins un élément."
3006
3007 #: src/language/dictionary/vector.c:152
3008 msgid "expecting vector length"
3009 msgstr "en attente de la longueur du vecteur"
3010
3011 #: src/language/dictionary/vector.c:172
3012 #, c-format
3013 msgid "%s is an existing variable name."
3014 msgstr "%s est un nom de variable existant"
3015
3016 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
3017 msgid "Variable display width must be a positive integer."
3018 msgstr ""
3019 "La largeur d'affichage de la variable doit être un nombre entier positif."
3020
3021 #: src/language/dictionary/weight.c:49
3022 msgid "The weighting variable must be numeric."
3023 msgstr "La variable pondérée doit être numérique."
3024
3025 #: src/language/dictionary/weight.c:54
3026 msgid "The weighting variable may not be scratch."
3027 msgstr "La variable pondérée ne doit pas être zéro."
3028
3029 #: src/language/tests/moments-test.c:50
3030 msgid "expecting weight value"
3031 msgstr "valeur pondérée attendue"
3032
3033 #: src/language/utilities/cd.c:45
3034 #, c-format
3035 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
3036 msgstr "Impossible de changer le répertoire de  %s:  %s "
3037
3038 #: src/language/utilities/date.c:33
3039 #, fuzzy, c-format
3040 msgid "Only %s is currently implemented."
3041 msgstr "Seule l'option USE ALL est actuellement installée."
3042
3043 #: src/language/utilities/host.c:87
3044 #, c-format
3045 msgid "Couldn't fork: %s."
3046 msgstr "Impossible de séparer : %s."
3047
3048 #: src/language/utilities/host.c:102
3049 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
3050 msgstr "Interface interactive non disponible sur cette plateforme."
3051
3052 #: src/language/utilities/host.c:114
3053 msgid "Command shell not supported on this platform."
3054 msgstr "Interface en ligne de commande non disponible sur cette plateforme."
3055
3056 #: src/language/utilities/host.c:120
3057 #, c-format
3058 msgid "Error executing command: %s."
3059 msgstr "Erreur d'exécution de la commande : %s."
3060
3061 # ???
3062 #: src/language/utilities/title.c:97
3063 #, fuzzy, c-format
3064 msgid "   (Entered %s)"
3065 msgstr "    (Saisie %s)"
3066
3067 #: src/language/utilities/include.c:70
3068 #, c-format
3069 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
3070 msgstr ""
3071 "Impossible de trouver '%s' dans le chemin de recherche de fichier à inclure."
3072
3073 #: src/language/utilities/output.c:120
3074 msgid "Unknown TABLECELLS class"
3075 msgstr ""
3076
3077 # ??? stat
3078 #: src/language/utilities/permissions.c:114
3079 #, fuzzy, c-format
3080 msgid "Cannot stat %s: %s"
3081 msgstr "Ne peut indiquer %s : %s"
3082
3083 #: src/language/utilities/permissions.c:128
3084 #, c-format
3085 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
3086 msgstr "Impossible de modifier le mode de %s : %s"
3087
3088 #: src/language/stats/aggregate.c:96
3089 msgid "Sum of values"
3090 msgstr "Somme des valeurs"
3091
3092 # ???
3093 #: src/language/stats/aggregate.c:97
3094 #, fuzzy
3095 msgid "Mean average"
3096 msgstr "Moyenne des moyennes"
3097
3098 #: src/language/stats/aggregate.c:98
3099 msgid "Median average"
3100 msgstr "Moyenne des médianes"
3101
3102 #: src/language/stats/aggregate.c:99
3103 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
3104 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
3105 msgid "Standard deviation"
3106 msgstr "Écart-type"
3107
3108 #: src/language/stats/aggregate.c:100
3109 msgid "Maximum value"
3110 msgstr "Valeur maximale"
3111
3112 #: src/language/stats/aggregate.c:101
3113 msgid "Minimum value"
3114 msgstr "Valeur minimale"
3115
3116 #: src/language/stats/aggregate.c:102
3117 msgid "Percentage greater than"
3118 msgstr "Pourcentage supérieur à "
3119
3120 #: src/language/stats/aggregate.c:103
3121 msgid "Percentage less than"
3122 msgstr "Pourcentage inférieur à"
3123
3124 #: src/language/stats/aggregate.c:104
3125 msgid "Percentage included in range"
3126 msgstr "Pourcentage compris dans l'intervalle "
3127
3128 #: src/language/stats/aggregate.c:105
3129 msgid "Percentage excluded from range"
3130 msgstr "Pourcentage exclu de l'intervalle "
3131
3132 #: src/language/stats/aggregate.c:106
3133 msgid "Fraction greater than"
3134 msgstr "Fraction supérieure à "
3135
3136 #: src/language/stats/aggregate.c:107
3137 msgid "Fraction less than"
3138 msgstr "Fraction inférieure à "
3139
3140 #: src/language/stats/aggregate.c:108
3141 msgid "Fraction included in range"
3142 msgstr "Fraction comprise dans l'intervalle"
3143
3144 #: src/language/stats/aggregate.c:109
3145 msgid "Fraction excluded from range"
3146 msgstr "Fraction non comprise dans l'intervalle"
3147
3148 #: src/language/stats/aggregate.c:110
3149 msgid "Number of cases"
3150 msgstr "Nombre d'observations"
3151
3152 #: src/language/stats/aggregate.c:111
3153 msgid "Number of cases (unweighted)"
3154 msgstr "Nombre d'observations (non pondéré)"
3155
3156 #: src/language/stats/aggregate.c:112
3157 msgid "Number of missing values"
3158 msgstr "Nombre de valeurs manquantes"
3159
3160 #: src/language/stats/aggregate.c:113
3161 msgid "Number of missing values (unweighted)"
3162 msgstr "Nombre de valeurs manquantes (non pondéré)"
3163
3164 #: src/language/stats/aggregate.c:114
3165 msgid "First non-missing value"
3166 msgstr "Premier valeur non manquante"
3167
3168 #: src/language/stats/aggregate.c:115
3169 msgid "Last non-missing value"
3170 msgstr "Dernière valeur non manquante"
3171
3172 #: src/language/stats/aggregate.c:258
3173 msgid ""
3174 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
3175 "has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
3176 msgstr ""
3177 "Lorsque l'option PRESORTED est spécifiée, l'indication de l'ordre de tri "
3178 "avec (A) ou (D) n'a pas d'effet. Les données en sortie seront triées dans le "
3179 "même ordre que les données d'entrée."
3180
3181 #: src/language/stats/aggregate.c:448
3182 msgid "expecting aggregation function"
3183 msgstr "en attente de la fonction d'agrégation"
3184
3185 #: src/language/stats/aggregate.c:460
3186 #, c-format
3187 msgid "Unknown aggregation function %s."
3188 msgstr "Fonction d'agrégation inconnue %s."
3189
3190 #: src/language/stats/aggregate.c:514
3191 #, c-format
3192 msgid "Missing argument %zu to %s."
3193 msgstr "Argument manquant %zu pour %s."
3194
3195 #: src/language/stats/aggregate.c:523
3196 #, c-format
3197 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
3198 msgstr ""
3199 "Les arguments de %s doivent être du même type que les variables source."
3200
3201 #: src/language/stats/aggregate.c:542
3202 #, c-format
3203 msgid ""
3204 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
3205 "(%zu)."
3206 msgstr ""
3207 "Le nombre des variables source (%zu) ne correspond pas au nombre de "
3208 "variables cible (%zu)."
3209
3210 #: src/language/stats/aggregate.c:558
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will "
3214 "be treated as if they had been specified in the correct order."
3215 msgstr ""
3216 "Les arguments de valeur passés à la fonction %s sont en désordre. Ils seront "
3217 "traités comme s'ils avaient été spécifiés dans le bon ordre."
3218
3219 # ??? break
3220 #: src/language/stats/aggregate.c:632
3221 #, fuzzy, c-format
3222 msgid ""
3223 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
3224 "contains the aggregate variables and the break variables."
3225 msgstr ""
3226 "Le nom de variable %s n'est pas unique au sein du dictionnaire de fichier "
3227 "agrégé, qui contient les variables agrégées et les variables endommagées."
3228
3229 #: src/language/stats/autorecode.c:164
3230 #, c-format
3231 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
3232 msgstr ""
3233 "Le comptage de la variable source (%zu) ne correspond pas au comptage de la "
3234 "variable cible (%zu)."
3235
3236 #: src/language/stats/autorecode.c:176
3237 #, c-format
3238 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
3239 msgstr "La variable de la cible %s dupliques une variable existante %s."
3240
3241 #: src/language/stats/binomial.c:137
3242 #, c-format
3243 msgid "Variable %s is not dichotomous"
3244 msgstr "La variable %s n'est pas dichotomique."
3245
3246 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
3247 msgid "Binomial Test"
3248 msgstr "Test binomial"
3249
3250 #: src/language/stats/binomial.c:220
3251 msgid "Group1"
3252 msgstr "Groupe1"
3253
3254 #: src/language/stats/binomial.c:221
3255 msgid "Group2"
3256 msgstr "Groupe2"
3257
3258 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
3259 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
3260 #: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
3261 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
3262 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
3263 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
3264 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
3265 #: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96
3266 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
3267 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
3268 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
3269 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604
3270 msgid "Total"
3271 msgstr "Total"
3272
3273 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
3274 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
3275 msgid "Category"
3276 msgstr "Catégorie"
3277
3278 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
3279 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
3280 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561
3281 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
3282 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
3283 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3284 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
3285 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
3286 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
3287 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
3288 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
3289 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
3290 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
3291 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
3292 #: src/language/stats/crosstabs.q:875
3293 msgid "N"
3294 msgstr "N"
3295
3296 #: src/language/stats/binomial.c:257
3297 msgid "Observed Prop."
3298 msgstr "Proportions observées."
3299
3300 #: src/language/stats/binomial.c:258
3301 msgid "Test Prop."
3302 msgstr "Proportion de test."
3303
3304 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
3305 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279
3306 #, c-format
3307 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
3308 msgstr "Sig. exacte (%d-variée)"
3309
3310 #: src/language/stats/chisquare.c:155
3311 #, c-format
3312 msgid ""
3313 "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
3314 "encountered in variable %s."
3315 msgstr ""
3316 "Le test de CHISQUARE a spécifié  %d valeurs attendues, mais %d valeurs "
3317 "distinctes figurent dans la variable %s."
3318
3319 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
3320 msgid "Observed N"
3321 msgstr "N observé"
3322
3323 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
3324 msgid "Expected N"
3325 msgstr "N attendu"
3326
3327 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
3328 #: src/language/stats/regression.c:949
3329 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
3330 msgid "Residual"
3331 msgstr "Residus"
3332
3333 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
3334 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
3335 #: src/ui/gui/frequencies.ui:655
3336 msgid "Frequencies"
3337 msgstr "Fréquences"
3338
3339 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
3340 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
3341 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
3342 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
3343 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
3344 msgid "Test Statistics"
3345 msgstr "Tests statistiques"
3346
3347 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
3348 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
3349 msgid "Chi-Square"
3350 msgstr "Khi-Deux"
3351
3352 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
3353 #: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
3354 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
3355 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
3356 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
3357 #: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3358 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
3359 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
3360 msgid "df"
3361 msgstr "df"
3362
3363 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
3364 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
3365 #: src/language/stats/median.c:431
3366 msgid "Asymp. Sig."
3367 msgstr "Sig. asymptotique."
3368
3369 #: src/language/stats/cochran.c:110
3370 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
3371 msgstr ""
3372 "Plus de deux valeurs utilisées. Le test de Cochran Q ne sera pas exécuté."
3373
3374 #: src/language/stats/cochran.c:174
3375 #, fuzzy, c-format
3376 msgid "Success (%.*g)"
3377 msgstr "Succès(%g)"
3378
3379 #: src/language/stats/cochran.c:176
3380 #, fuzzy, c-format
3381 msgid "Failure (%.*g)"
3382 msgstr "Erreur (%g)"
3383
3384 #: src/language/stats/cochran.c:221
3385 msgid "Cochran's Q"
3386 msgstr "Q de Cochran"
3387
3388 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
3389 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
3390 msgid "Descriptive Statistics"
3391 msgstr "Statistiques descriptives"
3392
3393 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
3394 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
3395 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
3396 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
3397 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071
3398 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
3399 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
3400 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
3401 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
3402 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3403 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3404 msgid "Mean"
3405 msgstr "Moyenne"
3406
3407 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
3408 #: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
3409 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
3410 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
3411 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
3412 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
3413 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
3414 msgid "Std. Deviation"
3415 msgstr "Écart-type"
3416
3417 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
3418 msgid "Correlations"
3419 msgstr "Corrélations"
3420
3421 #: src/language/stats/correlations.c:220
3422 msgid "Pearson Correlation"
3423 msgstr "Corrélation de Pearson"
3424
3425 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
3426 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3427 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3428 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
3429 msgid "Sig. (2-tailed)"
3430 msgstr "Sig. (bi-variée)"
3431
3432 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
3433 msgid "Sig. (1-tailed)"
3434 msgstr "Sig. (uni-variée)"
3435
3436 #: src/language/stats/correlations.c:226
3437 msgid "Cross-products"
3438 msgstr "Produits de croisement"
3439
3440 #: src/language/stats/correlations.c:227
3441 msgid "Covariance"
3442 msgstr "Covariance"
3443
3444 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
3445 #: src/language/data-io/list.c:167
3446 msgid "No variables specified."
3447 msgstr "Aucune variable spécifiée."
3448
3449 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
3450 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
3451 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
3452 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
3453 msgid "S.E. Mean"
3454 msgstr "Erreur standard de la moyenne"
3455
3456 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
3457 msgid "Std Dev"
3458 msgstr "Écart-type"
3459
3460 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
3461 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
3462 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3463 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3464 msgid "Variance"
3465 msgstr "Variance"
3466
3467 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
3468 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
3469 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3470 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3471 msgid "Kurtosis"
3472 msgstr "Aplatissement"
3473
3474 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3475 #: src/language/stats/means.c:421
3476 msgid "S.E. Kurt"
3477 msgstr "Erreur standard d'aplatissement"
3478
3479 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
3480 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3481 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3482 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3483 msgid "Skewness"
3484 msgstr "Asymétrie"
3485
3486 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3487 #: src/language/stats/means.c:423
3488 msgid "S.E. Skew"
3489 msgstr "Erreur standard d'asymétrie"
3490
3491 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
3492 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3493 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3494 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3495 msgid "Range"
3496 msgstr "Intervalle"
3497
3498 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
3499 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3500 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3501 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
3502 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3503 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3504 msgid "Minimum"
3505 msgstr "Minimum"
3506
3507 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
3508 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3509 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3510 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
3511 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3512 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3513 msgid "Maximum"
3514 msgstr "Maximum"
3515
3516 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3517 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3518 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3519 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3520 msgid "Sum"
3521 msgstr "Somme"
3522
3523 #: src/language/stats/descriptives.c:355
3524 #, c-format
3525 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3526 msgstr "Le nom %s de la variable score z serait un nom de variable dupliqué."
3527
3528 #: src/language/stats/descriptives.c:406
3529 #, fuzzy
3530 msgid ""
3531 "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations "
3532 "will be made permanent."
3533 msgstr ""
3534 "FLIP ne tient pas compte de l'instruction TEMPORARY. Les transformations "
3535 "temporaires seront donc permanentes."
3536
3537 #: src/language/stats/descriptives.c:483
3538 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3539 msgstr "Nom statistique attendu : retour à la valeur par défaut"
3540
3541 #: src/language/stats/descriptives.c:566
3542 msgid ""
3543 "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic "
3544 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3545 msgstr ""
3546 "Sortie de l'espace des noms génériques pour les variables e score z. Il "
3547 "n'existe que 126 noms génériques : ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-"
3548 "ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3549
3550 #: src/language/stats/descriptives.c:595
3551 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3552 msgstr "Liste des variables correspondant aux Z-scores."
3553
3554 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
3555 msgid "Source"
3556 msgstr "Source"
3557
3558 #: src/language/stats/descriptives.c:600
3559 msgid "Target"
3560 msgstr "Cible"
3561
3562 #: src/language/stats/descriptives.c:672
3563 msgid "Internal error processing Z scores"
3564 msgstr ""
3565
3566 #: src/language/stats/descriptives.c:770
3567 #, c-format
3568 msgid "Z-score of %s"
3569 msgstr "Sore z de %s"
3570
3571 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
3572 msgid "Valid N"
3573 msgstr "N valide"
3574
3575 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3576 msgid "Missing N"
3577 msgstr "N manquante"
3578
3579 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
3580 #, fuzzy, c-format
3581 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3582 msgstr ""
3583 "Observations valides = %g; observations avec valeur(s) manquante(s) = %g."
3584
3585 #: src/language/stats/examine.c:74
3586 #, fuzzy
3587 msgid " (missing)"
3588 msgstr "Manquant(e)"
3589
3590 #: src/language/stats/examine.c:269
3591 #, c-format
3592 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3593 msgstr "Boîte à moustaches de %s contre %s"
3594
3595 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
3596 #, c-format
3597 msgid "Boxplot of %s"
3598 msgstr "Boîte à moustaches de %s"
3599
3600 #: src/language/stats/examine.c:364
3601 #, fuzzy
3602 msgid "Boxplot"
3603 msgstr "Boîte à moustaches de %s"
3604
3605 #: src/language/stats/examine.c:460
3606 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3607 msgstr "Impossible de créer le tracé NP car le jeu de données est vide."
3608
3609 #: src/language/stats/examine.c:520
3610 #, c-format
3611 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3612 msgstr ""
3613
3614 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
3615 #: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142
3616 msgid "Percentiles"
3617 msgstr "Percentiles"
3618
3619 #: src/language/stats/examine.c:637
3620 #, c-format
3621 msgid "%g"
3622 msgstr "%g"
3623
3624 #: src/language/stats/examine.c:760
3625 msgid "Tukey's Hinges"
3626 msgstr "Hinges de Tukey"
3627
3628 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
3629 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3630 msgid "Descriptives"
3631 msgstr "Descriptives"
3632
3633 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
3634 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
3635 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833
3636 msgid "Std. Error"
3637 msgstr "Erreur standard"
3638
3639 #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
3640 #, c-format
3641 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3642 msgstr "%g%% intervalle de confiance pour la moyenne"
3643
3644 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
3645 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
3646 #: src/language/stats/regression.c:851
3647 msgid "Lower Bound"
3648 msgstr "Limite inférieure"
3649
3650 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
3651 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
3652 #: src/language/stats/regression.c:852
3653 msgid "Upper Bound"
3654 msgstr "Limite supérieure"
3655
3656 #: src/language/stats/examine.c:939
3657 msgid "5% Trimmed Mean"
3658 msgstr "Moyenne tronquée de 5%"
3659
3660 #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
3661 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3662 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3663 msgid "Median"
3664 msgstr "Médiane"
3665
3666 #: src/language/stats/examine.c:1034
3667 msgid "Interquartile Range"
3668 msgstr "Intervalle interquartile"
3669
3670 #: src/language/stats/examine.c:1109
3671 msgid "Extreme Values"
3672 msgstr "Valeurs extrêmes"
3673
3674 #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591
3675 #: src/language/data-io/list.c:114
3676 msgid "Case Number"
3677 msgstr "Nombre d'observations"
3678
3679 #: src/language/stats/examine.c:1205
3680 msgid "Highest"
3681 msgstr "Le plus élevé"
3682
3683 #: src/language/stats/examine.c:1216
3684 msgid "Lowest"
3685 msgstr "Le plus bas"
3686
3687 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
3688 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
3689 msgid "Case Processing Summary"
3690 msgstr "Sommaire d'exécution des observations"
3691
3692 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
3693 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
3694 msgid "Cases"
3695 msgstr "Observations"
3696
3697 #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562
3698 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
3699 #: src/language/stats/crosstabs.q:866
3700 msgid "Valid"
3701 msgstr "Valide"
3702
3703 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
3704 #: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867
3705 msgid "Missing"
3706 msgstr "Manquant(e)"
3707
3708 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
3709 #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404
3710 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
3711 msgid "Percent"
3712 msgstr "%"
3713
3714 #: src/language/stats/examine.c:1984
3715 #, c-format
3716 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3717 msgstr ""
3718
3719 #: src/language/stats/examine.c:2021
3720 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3721 msgstr ""
3722
3723 #: src/language/stats/examine.c:2215
3724 #, c-format
3725 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3726 msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"
3727
3728 #: src/language/stats/factor.c:1048
3729 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3730 msgstr "L'analyse factorielle n'est pas utile sur une seule variable."
3731
3732 #: src/language/stats/factor.c:1486
3733 msgid "Component Number"
3734 msgstr "Nombre d'élément"
3735
3736 #: src/language/stats/factor.c:1486
3737 msgid "Factor Number"
3738 msgstr "Nombre de facteurs"
3739
3740 # ???
3741 #: src/language/stats/factor.c:1517
3742 #, fuzzy
3743 msgid "Communalities"
3744 msgstr "Points communs"
3745
3746 #: src/language/stats/factor.c:1523
3747 msgid "Initial"
3748 msgstr "Initial"
3749
3750 #: src/language/stats/factor.c:1526
3751 msgid "Extraction"
3752 msgstr "Extraction"
3753
3754 #: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
3755 #: src/language/stats/factor.c:1865
3756 msgid "Component"
3757 msgstr "Elément"
3758
3759 #: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
3760 #: src/language/stats/factor.c:1867
3761 msgid "Factor"
3762 msgstr "Facteur"
3763
3764 #: src/language/stats/factor.c:1628
3765 #, c-format
3766 msgid "%d"
3767 msgstr "%d"
3768
3769 #: src/language/stats/factor.c:1695
3770 msgid "Total Variance Explained"
3771 msgstr "Total expliqué de la variance"
3772
3773 #: src/language/stats/factor.c:1727
3774 msgid "Initial Eigenvalues"
3775 msgstr "Valeur initiale de Eigen"
3776
3777 # ??? loadings
3778 #: src/language/stats/factor.c:1733
3779 #, fuzzy
3780 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3781 msgstr "Sommes des carrés chargés par extraction"
3782
3783 #: src/language/stats/factor.c:1740
3784 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3785 msgstr "Sommes des carrés chargés par rotation"
3786
3787 #: src/language/stats/factor.c:1754
3788 #, no-c-format
3789 msgid "% of Variance"
3790 msgstr "% de variance"
3791
3792 #: src/language/stats/factor.c:1755
3793 msgid "Cumulative %"
3794 msgstr "% cumulé"
3795
3796 #: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
3797 #: src/language/stats/factor.c:1876
3798 #, c-format
3799 msgid "%zu"
3800 msgstr "%zu"
3801
3802 #: src/language/stats/factor.c:1840
3803 #, fuzzy
3804 msgid "Factor Correlation Matrix"
3805 msgstr "Matrice de corrélation"
3806
3807 #: src/language/stats/factor.c:1932
3808 msgid "Correlation Matrix"
3809 msgstr "Matrice de corrélation"
3810
3811 #: src/language/stats/factor.c:2006
3812 msgid "Determinant"
3813 msgstr "Déterminant"
3814
3815 #: src/language/stats/factor.c:2038
3816 msgid ""
3817 "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3818 msgstr ""
3819 "L'ensemble de données ne contient pas d'observations complètes. Aucune "
3820 "analyse ne sera effectuée."
3821
3822 #: src/language/stats/factor.c:2110
3823 msgid "Analysis N"
3824 msgstr "Analyse N"
3825
3826 #: src/language/stats/factor.c:2147
3827 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3828 msgstr "Test KMO et Bartlett"
3829
3830 #: src/language/stats/factor.c:2175
3831 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3832 msgstr "Mesure de Kaiser-Meyer-Olkin  d'échantillonnage d'adéquation"
3833
3834 #: src/language/stats/factor.c:2179
3835 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3836 msgstr "Test de Bartlett de sphéricité"
3837
3838 #: src/language/stats/factor.c:2181
3839 msgid "Approx. Chi-Square"
3840 msgstr "Khi-Deux approx."
3841
3842 #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
3843 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3844 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
3845 #: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946
3846 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3847 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3848 msgid "Sig."
3849 msgstr "Sig."
3850
3851 #: src/language/stats/factor.c:2224
3852 #, fuzzy, c-format
3853 msgid ""
3854 "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will "
3855 "be performed."
3856 msgstr ""
3857 "Le critère FACTOR n'a pu extraire aucun facteur. Aucune analyse ne sera donc "
3858 "réalisée."
3859
3860 #: src/language/stats/factor.c:2231
3861 #, fuzzy, c-format
3862 msgid ""
3863 "The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
3864 "meaningful. No analysis will be performed."
3865 msgstr ""
3866 "Le critère FACTOR a pu extraire plus de facteurs que de variables, ce qui "
3867 "n'est pas pertinent. Aucune analyse ne sera donc réalisée."
3868
3869 #: src/language/stats/factor.c:2323
3870 msgid "Component Matrix"
3871 msgstr "Matrice d'éléments"
3872
3873 #: src/language/stats/factor.c:2323
3874 msgid "Factor Matrix"
3875 msgstr "Matrice factorielle"
3876
3877 #: src/language/stats/factor.c:2328
3878 #, fuzzy
3879 msgid "Pattern Matrix"
3880 msgstr "Matrice factorielle"
3881
3882 #: src/language/stats/factor.c:2335
3883 #, fuzzy
3884 msgid "Structure Matrix"
3885 msgstr "Matrice factorielle"
3886
3887 #: src/language/stats/factor.c:2336
3888 msgid "Rotated Component Matrix"
3889 msgstr "Matrice d'éléments retournée"
3890
3891 #: src/language/stats/factor.c:2336
3892 msgid "Rotated Factor Matrix"
3893 msgstr "Matrice de factorielle après rotation"
3894
3895 #: src/language/stats/flip.c:100
3896 #, fuzzy, c-format
3897 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3898 msgstr ""
3899 "FLIP ne tient pas compte de l'instruction TEMPORARY. Les transformations "
3900 "temporaires seront donc permanentes."
3901
3902 #: src/language/stats/flip.c:151
3903 #, fuzzy, c-format
3904 msgid "Could not create temporary file for %s."
3905 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire à partir de FLIP."
3906
3907 #: src/language/stats/flip.c:333
3908 #, fuzzy, c-format
3909 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3910 msgstr "Erreur de réécriture du fichier FLIP : %s."
3911
3912 #: src/language/stats/flip.c:340
3913 #, fuzzy, c-format
3914 msgid "Error creating %s source file."
3915 msgstr "Erreur de création d'un fichier source FLIP."
3916
3917 #: src/language/stats/flip.c:353
3918 #, fuzzy, c-format
3919 msgid "Error reading %s file: %s."
3920 msgstr "Erreur de lecture du fichier FLIP : %s."
3921
3922 #: src/language/stats/flip.c:355
3923 #, fuzzy, c-format
3924 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3925 msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture du fichier %s."
3926
3927 #: src/language/stats/flip.c:371
3928 #, fuzzy, c-format
3929 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3930 msgstr "Erreur lors de la recherche du fichier source FLIP : %s."
3931
3932 #: src/language/stats/flip.c:379
3933 #, fuzzy, c-format
3934 msgid "Error writing %s source file: %s."
3935 msgstr "Erreur d'écriture du fichier source FLIP : %s."
3936
3937 #: src/language/stats/flip.c:394
3938 #, fuzzy, c-format
3939 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3940 msgstr "Erreur de réécriture du fichier source FLIP :%s."
3941
3942 #: src/language/stats/flip.c:425
3943 #, fuzzy, c-format
3944 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3945 msgstr "Erreur de lecture du fichier temporaire FLIP : %s."
3946
3947 #: src/language/stats/flip.c:428
3948 #, fuzzy, c-format
3949 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3950 msgstr "Fin inattendue lors de la lecture d'un fichier temporaire FLIP."
3951
3952 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3953 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3954 msgid "Mode"
3955 msgstr "Mode"
3956
3957 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3958 msgid "Value Label"
3959 msgstr "Étiquette de valeur"
3960
3961 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
3962 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3963 msgid "Frequency"
3964 msgstr "Fréquence"
3965
3966 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3967 msgid "Valid Percent"
3968 msgstr "Pourcentage valide"
3969
3970 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3971 msgid "Cum Percent"
3972 msgstr "Pourcentage cumulé"
3973
3974 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3975 #, fuzzy
3976 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3977 msgstr "Pourcentage supérieur à "
3978
3979 #: src/language/stats/frequencies.c:931
3980 #, fuzzy
3981 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3982 msgstr "Pourcentage supérieur à "
3983
3984 #: src/language/stats/frequencies.c:1132
3985 #, fuzzy, c-format
3986 msgid ""
3987 "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
3988 "as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3989 msgstr ""
3990 "Pour l'histogramme, MAX doit être plus grand ou égal à MIN, mais MIN était "
3991 "spécifié comme %.15g et MAX comme %.15g. MIN et MAX seront ignorés."
3992
3993 #: src/language/stats/frequencies.c:1177
3994 #, fuzzy, c-format
3995 msgid ""
3996 "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
3997 "as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3998 msgstr ""
3999 "Pour le camembert, MAX doit être plus grand ou égal à MIN, mais MIN était "
4000 "spécifié comme %.15g et MAX comme %.15g. MIN et MAX seront ignorés."
4001
4002 #: src/language/stats/frequencies.c:1442
4003 #, c-format
4004 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
4005 msgstr ""
4006 "Suppression des camembert pour %s, qui ne dispose que de %d valeurs uniques."
4007
4008 #: src/language/stats/frequencies.c:1445
4009 #, c-format
4010 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
4011 msgstr "Suppression des camemberts pour %s, qui dépasse 50 valeurs uniques."
4012
4013 #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207
4014 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
4015 #: src/language/stats/crosstabs.q:723
4016 msgid "Count"
4017 msgstr "Nombre"
4018
4019 #: src/language/stats/frequencies.c:1588
4020 msgid "50 (Median)"
4021 msgstr "50 (médiane)"
4022
4023 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
4024 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
4025 msgid "Ranks"
4026 msgstr "Rangs"
4027
4028 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
4029 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
4030 msgid "Mean Rank"
4031 msgstr "Rang moyen"
4032
4033 #: src/language/stats/friedman.c:280
4034 msgid "Kendall's W"
4035 msgstr "W de Kendall"
4036
4037 #: src/language/stats/glm.c:167
4038 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
4039 msgstr "L'analyse multivariée n'est pas encore mise en œuvre"
4040
4041 #: src/language/stats/glm.c:272
4042 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
4043 msgstr ""
4044 "Seuls les types 1, 2 et 3 des sommes des carrés sont actuellement installés"
4045
4046 #: src/language/stats/glm.c:736
4047 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
4048 msgstr "Tests d'effets entre sujets"
4049
4050 #: src/language/stats/glm.c:749
4051 #, c-format
4052 msgid "Type %s Sum of Squares"
4053 msgstr "Type %s de somme des carrés"
4054
4055 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
4056 #: src/language/stats/regression.c:944
4057 msgid "Mean Square"
4058 msgstr "Carré des moyennes"
4059
4060 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
4061 #: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290
4062 msgid "F"
4063 msgstr "F"
4064
4065 #: src/language/stats/glm.c:762
4066 msgid "Corrected Model"
4067 msgstr "Modèle corrigé"
4068
4069 #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997
4070 msgid "Model"
4071 msgstr "Modèle"
4072
4073 #: src/language/stats/glm.c:777
4074 msgid "Intercept"
4075 msgstr "Interaction"
4076
4077 #: src/language/stats/glm.c:843
4078 msgid "Error"
4079 msgstr "Erreur"
4080
4081 #: src/language/stats/glm.c:859
4082 msgid "Corrected Total"
4083 msgstr "Total corrigé"
4084
4085 #: src/language/stats/graph.c:208
4086 #, fuzzy
4087 msgid "Percentage"
4088 msgstr "Pourcentages"
4089
4090 #: src/language/stats/graph.c:209
4091 #, fuzzy
4092 msgid "Cumulative Count"
4093 msgstr "% cumulé"
4094
4095 #: src/language/stats/graph.c:210
4096 #, fuzzy
4097 msgid "Cumulative Percent"
4098 msgstr "Pourcentage cumulé"
4099
4100 #: src/language/stats/graph.c:295
4101 #, fuzzy, c-format
4102 msgid "%s vs. %s by %s"
4103 msgstr "%s de %s par %s"
4104
4105 #: src/language/stats/graph.c:302
4106 #, fuzzy, c-format
4107 msgid "%s vs. %s"
4108 msgstr "Boîte à moustaches de %s contre %s"
4109
4110 #: src/language/stats/graph.c:320
4111 msgid ""
4112 "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too "
4113 "many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
4114 msgstr ""
4115
4116 #: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636
4117 #, c-format
4118 msgid "%s of %s"
4119 msgstr "%s de %s"
4120
4121 #: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663
4122 #: src/language/stats/graph.c:711
4123 #, fuzzy
4124 msgid "Only one chart type is allowed."
4125 msgstr "Le fichier en ligne n'est pas permis ici"
4126
4127 #: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754
4128 #: src/language/stats/graph.c:768
4129 #, fuzzy
4130 msgid "Only one variable is allowed."
4131 msgstr "Le fichier en ligne n'est pas permis ici"
4132
4133 #: src/language/stats/graph.c:777
4134 #, fuzzy
4135 msgid "Variable expected"
4136 msgstr "Type de variable"
4137
4138 #: src/language/stats/graph.c:816
4139 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
4140 msgstr ""
4141
4142 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
4143 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
4144 msgstr "Test de Kolmogorov-Smirnov à 1 facteur"
4145
4146 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
4147 msgid "Normal Parameters"
4148 msgstr "Paramètres normaux"
4149
4150 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
4151 msgid "Uniform Parameters"
4152 msgstr "Paramètres uniformes"
4153
4154 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
4155 msgid "Poisson Parameters"
4156 msgstr "Paramètres de Poisson"
4157
4158 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
4159 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
4160 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
4161 msgid "Lambda"
4162 msgstr "Lambda"
4163
4164 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
4165 msgid "Exponential Parameters"
4166 msgstr "Paramètres exponentiels"
4167
4168 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
4169 msgid "Most Extreme Differences"
4170 msgstr "Différences des extrêmes"
4171
4172 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
4173 msgid "Absolute"
4174 msgstr "absolue"
4175
4176 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
4177 msgid "Positive"
4178 msgstr "Positive"
4179
4180 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
4181 msgid "Negative"
4182 msgstr "Négative"
4183
4184 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
4185 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
4186 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
4187
4188 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
4189 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
4190 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
4191 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
4192 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
4193 msgstr "Sig. asymptotique (bi-variée)"
4194
4195 #: src/language/stats/logistic.c:327
4196 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
4197 msgstr ""
4198
4199 #: src/language/stats/logistic.c:525
4200 #, fuzzy
4201 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
4202 msgstr "La variable %s n'est pas dichotomique."
4203
4204 #: src/language/stats/logistic.c:614
4205 #, c-format
4206 msgid ""
4207 "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
4208 "will not be run."
4209 msgstr ""
4210
4211 #: src/language/stats/logistic.c:674
4212 #, c-format
4213 msgid ""
4214 "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
4215 "changed by less than %g"
4216 msgstr ""
4217
4218 #: src/language/stats/logistic.c:686
4219 #, c-format
4220 msgid ""
4221 "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
4222 "decreased by less than %g%%"
4223 msgstr ""
4224
4225 #: src/language/stats/logistic.c:701
4226 #, c-format
4227 msgid ""
4228 "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
4229 "been reached"
4230 msgstr ""
4231
4232 #: src/language/stats/logistic.c:995
4233 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
4234 msgstr ""
4235
4236 #: src/language/stats/logistic.c:1148
4237 #, fuzzy
4238 msgid "Dependent Variable Encoding"
4239 msgstr "Variable _dépendante"
4240
4241 #: src/language/stats/logistic.c:1157
4242 #, fuzzy
4243 msgid "Original Value"
4244 msgstr "Ancienne valeur"
4245
4246 #: src/language/stats/logistic.c:1158
4247 #, fuzzy
4248 msgid "Internal Value"
4249 msgstr "Ancienne valeur"
4250
4251 #: src/language/stats/logistic.c:1209
4252 #, fuzzy
4253 msgid "Variables in the Equation"
4254 msgstr "Information sur la variable :"
4255
4256 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
4257 #: src/language/stats/logistic.c:1562
4258 msgid "Step 1"
4259 msgstr ""
4260
4261 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832
4262 msgid "B"
4263 msgstr "B"
4264
4265 #: src/language/stats/logistic.c:1221
4266 #, fuzzy
4267 msgid "S.E."
4268 msgstr "Erreur standard de la moyenne"
4269
4270 #: src/language/stats/logistic.c:1222
4271 msgid "Wald"
4272 msgstr ""
4273
4274 #: src/language/stats/logistic.c:1225
4275 msgid "Exp(B)"
4276 msgstr ""
4277
4278 #: src/language/stats/logistic.c:1230
4279 #, c-format
4280 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
4281 msgstr ""
4282
4283 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
4284 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
4285 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
4286 msgid "Lower"
4287 msgstr "Plus bas"
4288
4289 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
4290 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
4291 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
4292 msgid "Upper"
4293 msgstr "Le plus haut"
4294
4295 #: src/language/stats/logistic.c:1310
4296 #, fuzzy
4297 msgid "Constant"
4298 msgstr "(Constante)"
4299
4300 #: src/language/stats/logistic.c:1355
4301 msgid "Model Summary"
4302 msgstr "Sommaire du modèle"
4303
4304 #: src/language/stats/logistic.c:1365
4305 #, fuzzy
4306 msgid "-2 Log likelihood"
4307 msgstr "Rapport de vraisemblance"
4308
4309 #: src/language/stats/logistic.c:1369
4310 msgid "Cox & Snell R Square"
4311 msgstr ""
4312
4313 #: src/language/stats/logistic.c:1373
4314 msgid "Nagelkerke R Square"
4315 msgstr ""
4316
4317 #: src/language/stats/logistic.c:1402
4318 #, fuzzy
4319 msgid "Unweighted Cases"
4320 msgstr "Pondération des observations"
4321
4322 #: src/language/stats/logistic.c:1407
4323 #, fuzzy
4324 msgid "Included in Analysis"
4325 msgstr "_Inclure des données utilisateurs manquantes dans l'analyse"
4326
4327 #: src/language/stats/logistic.c:1408
4328 #, fuzzy
4329 msgid "Missing Cases"
4330 msgstr "Valeurs manquantes"
4331
4332 #: src/language/stats/logistic.c:1459
4333 msgid "Categorical Variables' Codings"
4334 msgstr ""
4335
4336 #: src/language/stats/logistic.c:1472
4337 #, fuzzy
4338 msgid "Parameter coding"
4339 msgstr "Encodage de caractères : "
4340
4341 #: src/language/stats/logistic.c:1478
4342 #, c-format
4343 msgid "(%d)"
4344 msgstr ""
4345
4346 #: src/language/stats/logistic.c:1552
4347 msgid "Classification Table"
4348 msgstr ""
4349
4350 #: src/language/stats/logistic.c:1566
4351 #, fuzzy
4352 msgid "Predicted"
4353 msgstr "Valeurs _prévisionnelles"
4354
4355 #: src/language/stats/logistic.c:1572
4356 #, fuzzy
4357 msgid "Observed"
4358 msgstr "N observé"
4359
4360 #: src/language/stats/logistic.c:1578
4361 #, fuzzy
4362 msgid ""
4363 "Percentage\n"
4364 "Correct"
4365 msgstr "Pourcentages"
4366
4367 #: src/language/stats/logistic.c:1582
4368 #, fuzzy
4369 msgid "Overall Percentage"
4370 msgstr "Pourcentages"
4371
4372 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
4373 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
4374 msgstr "Test de Jonckheere-Terpstra"
4375
4376 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
4377 #, fuzzy, c-format
4378 msgid "Number of levels in %s"
4379 msgstr "Nombre d'exécutions"
4380
4381 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
4382 #, fuzzy
4383 msgid "Observed J-T Statistic"
4384 msgstr "Statistique de Levene"
4385
4386 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
4387 #, fuzzy
4388 msgid "Mean J-T Statistic"
4389 msgstr "Statistique de Levene"
4390
4391 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
4392 #, fuzzy
4393 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
4394 msgstr "Écart-type"
4395
4396 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
4397 #, fuzzy
4398 msgid "Std. J-T Statistic"
4399 msgstr "Tests statistiques"
4400
4401 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
4402 msgid "Sum of Ranks"
4403 msgstr "Somme des rangs"
4404
4405 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
4406 msgid "Mann-Whitney U"
4407 msgstr "U de Mann-Whitney"
4408
4409 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
4410 msgid "Wilcoxon W"
4411 msgstr "W de Wilcoxon"
4412
4413 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
4414 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
4415 msgid "Z"
4416 msgstr "Z"
4417
4418 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
4419 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
4420 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
4421 msgstr "Sig. exacte (bi-variée)"
4422
4423 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
4424 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
4425 msgid "Point Probability"
4426 msgstr "Point de probabilité"
4427
4428 #: src/language/stats/means.c:412
4429 msgid "Group Median"
4430 msgstr "Médiane de groupe"
4431
4432 #: src/language/stats/means.c:416
4433 msgid "Min"
4434 msgstr "Minimum"
4435
4436 #: src/language/stats/means.c:417
4437 msgid "Max"
4438 msgstr "Maximum"
4439
4440 #: src/language/stats/means.c:424
4441 msgid "First"
4442 msgstr "Première observation"
4443
4444 #: src/language/stats/means.c:425
4445 msgid "Last"
4446 msgstr "Dernière observation"
4447
4448 #: src/language/stats/means.c:427
4449 msgid "Percent N"
4450 msgstr "% N"
4451
4452 #: src/language/stats/means.c:428
4453 msgid "Percent Sum"
4454 msgstr "Somme des pourcentages"
4455
4456 #: src/language/stats/means.c:430
4457 msgid "Harmonic Mean"
4458 msgstr "Moyenne harmonique"
4459
4460 #: src/language/stats/means.c:431
4461 msgid "Geom. Mean"
4462 msgstr "Moyenne géométrique"
4463
4464 #: src/language/stats/means.c:1077
4465 msgid "Included"
4466 msgstr "Inclu(e)"
4467
4468 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
4469 msgid "Excluded"
4470 msgstr "Exclu(e)"
4471
4472 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
4473 #: src/language/stats/means.c:1138
4474 #, c-format
4475 msgid "%g%%"
4476 msgstr "%g%%"
4477
4478 #: src/language/stats/means.c:1170
4479 msgid "Report"
4480 msgstr "Rapport"
4481
4482 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
4483 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
4484 msgstr "Le test de McNemar n'est adéquat que pour les variables dichotomiques."
4485
4486 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
4487 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
4488 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
4489 msgstr "Sig. exacte (uni-variée)"
4490
4491 #: src/language/stats/median.c:359
4492 msgid "> Median"
4493 msgstr "> Médiane"
4494
4495 #: src/language/stats/median.c:362
4496 msgid "≤ Median"
4497 msgstr "≤ Médiane"
4498
4499 #: src/language/stats/npar.c:537
4500 #, fuzzy, c-format
4501 msgid "%s subcommand not currently implemented."
4502 msgstr "La sous-commande NPAR n'est pas actuellement installée."
4503
4504 #: src/language/stats/npar.c:691
4505 #, fuzzy, c-format
4506 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
4507 msgstr "en attente de  %s, %s, %s ou %s"
4508
4509 #: src/language/stats/npar.c:841
4510 #, c-format
4511 msgid ""
4512 "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4513 msgstr ""
4514 "La valeur spécifiée pour HI (%d) est inférieure à la valeur spécifiée pour "
4515 "LO (%d)"
4516
4517 #: src/language/stats/npar.c:891
4518 #, c-format
4519 msgid ""
4520 "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
4521 "exactly %d values."
4522 msgstr ""
4523 "%d valeurs attendues ont été attribuées, mais l'intervalle spécifié (%d-%d) "
4524 "exige exactement %d valeurs."
4525
4526 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164
4527 #, c-format
4528 msgid ""
4529 "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
4530 "not match the number following (%zu)."
4531 msgstr ""
4532 "L'option PAIRED a été indiquée mais le nombre de variables précédant "
4533 "l'option WITH (%zu) ne correspond pas au nombre suivant (%zu)."
4534
4535 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
4536 msgid "25th"
4537 msgstr "25ème"
4538
4539 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
4540 msgid "50th (Median)"
4541 msgstr "50ème (médiane)"
4542
4543 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
4544 msgid "75th"
4545 msgstr "75ème"
4546
4547 #: src/language/stats/oneway.c:360
4548 msgid "LSD"
4549 msgstr "LSD"
4550
4551 #: src/language/stats/oneway.c:361
4552 msgid "Tukey HSD"
4553 msgstr "HSD de Tukey"
4554
4555 #: src/language/stats/oneway.c:362
4556 msgid "Bonferroni"
4557 msgstr "Bonferroni"
4558
4559 #: src/language/stats/oneway.c:363
4560 msgid "Scheffé"
4561 msgstr "Scheffé"
4562
4563 #: src/language/stats/oneway.c:364
4564 msgid "Games-Howell"
4565 msgstr "Games-Howell"
4566
4567 #: src/language/stats/oneway.c:365
4568 msgid "Šidák"
4569 msgstr "Sidak"
4570
4571 #: src/language/stats/oneway.c:513
4572 #, c-format
4573 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4574 msgstr "La méthode d'analyse Post Hoc %s n'est pas supportée."
4575
4576 #: src/language/stats/oneway.c:828
4577 #, c-format
4578 msgid ""
4579 "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this "
4580 "variable will be done."
4581 msgstr ""
4582 "La variable dépendante %s n'a aucune valeur non-manquante. Aucune analyse ne "
4583 "sera effectuée pour cette variable."
4584
4585 #: src/language/stats/oneway.c:910
4586 #, c-format
4587 msgid ""
4588 "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
4589 "number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4590 msgstr ""
4591 "Dans la liste de contraste %zu, le nombre de coefficients (%zu) n'est pas "
4592 "égal au nombre de groupes (%d). Cette liste de contraste sera ignorée."
4593
4594 #: src/language/stats/oneway.c:922
4595 #, c-format
4596 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4597 msgstr "Les coefficients de contraste %zu n'ont pas un total égal à zéro"
4598
4599 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942
4600 msgid "Sum of Squares"
4601 msgstr "Somme des carrés"
4602
4603 #: src/language/stats/oneway.c:997
4604 msgid "Between Groups"
4605 msgstr "Entre les groupes"
4606
4607 #: src/language/stats/oneway.c:998
4608 msgid "Within Groups"
4609 msgstr "A l'intérieur des groupes"
4610
4611 #: src/language/stats/oneway.c:1031
4612 msgid "ANOVA"
4613 msgstr "ANOVA"
4614
4615 #: src/language/stats/oneway.c:1224
4616 msgid "Levene Statistic"
4617 msgstr "Statistique de Levene"
4618
4619 #: src/language/stats/oneway.c:1225
4620 msgid "df1"
4621 msgstr "df1"
4622
4623 #: src/language/stats/oneway.c:1226
4624 msgid "df2"
4625 msgstr "df2"
4626
4627 #: src/language/stats/oneway.c:1229
4628 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4629 msgstr "Test d'homogénéité des variances"
4630
4631 #: src/language/stats/oneway.c:1302
4632 msgid "Contrast Coefficients"
4633 msgstr "Coefficient de contraste"
4634
4635 #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
4636 msgid "Contrast"
4637 msgstr "Contraste"
4638
4639 #: src/language/stats/oneway.c:1377
4640 msgid "Contrast Tests"
4641 msgstr "Tests de contraste"
4642
4643 #: src/language/stats/oneway.c:1380
4644 msgid "Value of Contrast"
4645 msgstr "Valeur de contraste"
4646
4647 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836
4648 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4649 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4650 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4651 msgid "t"
4652 msgstr "t"
4653
4654 # ???
4655 #: src/language/stats/oneway.c:1434
4656 #, fuzzy
4657 msgid "Assume equal variances"
4658 msgstr "Assume les variances égales"
4659
4660 # ???
4661 #: src/language/stats/oneway.c:1438
4662 #, fuzzy
4663 msgid "Does not assume equal"
4664 msgstr "N'assume pas les variances égales"
4665
4666 #: src/language/stats/oneway.c:1584
4667 #, fuzzy, c-format
4668 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4669 msgstr "Comparaisons multiples"
4670
4671 #: src/language/stats/oneway.c:1586
4672 #, c-format
4673 msgid "(I) %s"
4674 msgstr "(I) %s"
4675
4676 #: src/language/stats/oneway.c:1587
4677 #, c-format
4678 msgid "(J) %s"
4679 msgstr "(J) %s"
4680
4681 #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4682 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4683 msgid "Mean Difference"
4684 msgstr "Différence des moyennes"
4685
4686 #: src/language/stats/oneway.c:1589
4687 msgid "(I - J)"
4688 msgstr "(I - J)"
4689
4690 #: src/language/stats/oneway.c:1594
4691 #, c-format
4692 msgid "%g%% Confidence Interval"
4693 msgstr "%g%% intervalle de confiance"
4694
4695 #: src/language/stats/quick-cluster.c:530
4696 msgid "Final Cluster Centers"
4697 msgstr "Centres de groupe final"
4698
4699 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4700 msgid "Initial Cluster Centers"
4701 msgstr "Centres de groupe initial"
4702
4703 #: src/language/stats/quick-cluster.c:537
4704 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592
4705 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629
4706 msgid "Cluster"
4707 msgstr "Groupe"
4708
4709 #: src/language/stats/quick-cluster.c:590
4710 #, fuzzy
4711 msgid "Cluster Membership"
4712 msgstr "Centres de groupe final"
4713
4714 #: src/language/stats/quick-cluster.c:627
4715 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4716 msgstr "Nombre d'observations dans chaque groupe"
4717
4718 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
4719 #, fuzzy
4720 msgid "The number of clusters must be positive"
4721 msgstr "Les positions des colonnes pour les champs doivent être positives."
4722
4723 #: src/language/stats/quick-cluster.c:762
4724 #, fuzzy
4725 msgid "The convergence criterium must be positive"
4726 msgstr "Les positions des colonnes pour les champs doivent être positives."
4727
4728 #: src/language/stats/quick-cluster.c:777
4729 #, fuzzy
4730 msgid "The number of iterations must be positive"
4731 msgstr "Les positions des colonnes pour les champs doivent être positives."
4732
4733 #: src/language/stats/rank.c:206
4734 #, fuzzy, c-format
4735 msgid ""
4736 "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4737 msgstr ""
4738 "Impossible de créer une nouvelle variable de rang. Toutes les possibilités "
4739 "sont déjà utilisées. "
4740
4741 #: src/language/stats/rank.c:321
4742 #, fuzzy, c-format
4743 msgid "Too many variables in %s clause."
4744 msgstr "Trop nombreuses variables dans la clause INTO."
4745
4746 #: src/language/stats/rank.c:323
4747 #, c-format
4748 msgid "Variable %s already exists."
4749 msgstr "La variable %s existe déjà."
4750
4751 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
4752 #, c-format
4753 msgid "Duplicate variable name %s."
4754 msgstr "Nom de variable %s dupliqué."
4755
4756 #: src/language/stats/rank.c:631
4757 #, c-format
4758 msgid "%s of %s by %s"
4759 msgstr "%s de %s par %s"
4760
4761 #: src/language/stats/rank.c:823
4762 #, fuzzy, c-format
4763 msgid "Variables Created By %s"
4764 msgstr "Variables crées par RANK"
4765
4766 #: src/language/stats/rank.c:847
4767 #, c-format
4768 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4769 msgstr "%s dans %s(%s de %s utilisant %s BY %s)"
4770
4771 #: src/language/stats/rank.c:857
4772 #, c-format
4773 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4774 msgstr "%s dans %s(%s de %s BY %s)"
4775
4776 #: src/language/stats/rank.c:870
4777 #, c-format
4778 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4779 msgstr "%s dans %s(%s de %s utilisant %s)"
4780
4781 #: src/language/stats/rank.c:879
4782 #, c-format
4783 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4784 msgstr "%s dans %s(%s de %s)"
4785
4786 #: src/language/stats/reliability.c:164
4787 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4788 msgstr "Le test de confiance sur une seule variable n'est pas pertinent."
4789
4790 #: src/language/stats/reliability.c:280
4791 msgid ""
4792 "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be "
4793 "produced."
4794 msgstr ""
4795
4796 #: src/language/stats/reliability.c:299
4797 #, fuzzy
4798 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4799 msgstr ""
4800 "Le nombre de groupes ne peut pas être plus grand que le nombre "
4801 "d'observations."
4802
4803 #: src/language/stats/reliability.c:524
4804 #, fuzzy, c-format
4805 msgid "Scale: %s"
4806 msgstr "Échelle :"
4807
4808 #: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81
4809 msgid "%"
4810 msgstr "%"
4811
4812 #: src/language/stats/reliability.c:635
4813 msgid "Item-Total Statistics"
4814 msgstr "Article-Total statistiques"
4815
4816 #: src/language/stats/reliability.c:657
4817 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4818 msgstr "Moyenne de l'échelle si l'item est effacé"
4819
4820 #: src/language/stats/reliability.c:660
4821 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4822 msgstr "Variance de l'échelle si l'item est effacé"
4823
4824 #: src/language/stats/reliability.c:663
4825 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4826 msgstr "Item corrigé - Corrélation totale"
4827
4828 #: src/language/stats/reliability.c:666
4829 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4830 msgstr "Alpha de Cronbach si l'item est effacé"
4831
4832 #: src/language/stats/reliability.c:743
4833 msgid "Reliability Statistics"
4834 msgstr "Statistiques de confiance"
4835
4836 #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
4837 msgid "Cronbach's Alpha"
4838 msgstr "Alpha de Cronbach"
4839
4840 # ??? Item
4841 #: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
4842 #: src/language/stats/reliability.c:814
4843 #, fuzzy
4844 msgid "N of Items"
4845 msgstr "Nombre d'articles"
4846
4847 #: src/language/stats/reliability.c:799
4848 msgid "Part 1"
4849 msgstr "Partie 1"
4850
4851 #: src/language/stats/reliability.c:808
4852 msgid "Part 2"
4853 msgstr "Partie 2"
4854
4855 # ??? Item
4856 #: src/language/stats/reliability.c:817
4857 #, fuzzy
4858 msgid "Total N of Items"
4859 msgstr "Nombre total d'articles"
4860
4861 #: src/language/stats/reliability.c:820
4862 msgid "Correlation Between Forms"
4863 msgstr "Corrélation entre les formules"
4864
4865 #: src/language/stats/reliability.c:823
4866 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4867 msgstr "Coefficient de Spearman-Brown"
4868
4869 #: src/language/stats/reliability.c:826
4870 msgid "Equal Length"
4871 msgstr "Longueur égale"
4872
4873 #: src/language/stats/reliability.c:829
4874 msgid "Unequal Length"
4875 msgstr "Longueur inégale"
4876
4877 #: src/language/stats/reliability.c:833
4878 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4879 msgstr "Coefficient de Guttman"
4880
4881 #: src/language/stats/roc.c:958
4882 msgid "Area Under the Curve"
4883 msgstr "Surface située sous la courbe"
4884
4885 #: src/language/stats/roc.c:960
4886 #, c-format
4887 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4888 msgstr "Surface située sous la courbe (%s)"
4889
4890 #: src/language/stats/roc.c:965
4891 msgid "Area"
4892 msgstr "Surface"
4893
4894 #: src/language/stats/roc.c:979
4895 msgid "Asymptotic Sig."
4896 msgstr "Sig. asymptotique."
4897
4898 #: src/language/stats/roc.c:986
4899 #, c-format
4900 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4901 msgstr "Intervalle de confiance asymp. %g%%"
4902
4903 #: src/language/stats/roc.c:992
4904 msgid "Variable under test"
4905 msgstr "Variable testée"
4906
4907 #: src/language/stats/roc.c:1051
4908 msgid "Case Summary"
4909 msgstr "Résumé des observations"
4910
4911 #: src/language/stats/roc.c:1071
4912 msgid "Unweighted"
4913 msgstr "Non pondéré"
4914
4915 #: src/language/stats/roc.c:1072
4916 msgid "Weighted"
4917 msgstr "Pondéré"
4918
4919 #: src/language/stats/roc.c:1076
4920 msgid "Valid N (listwise)"
4921 msgstr "Nombre valide (de la liste)"
4922
4923 #: src/language/stats/roc.c:1108
4924 msgid "Coordinates of the Curve"
4925 msgstr "Coordonnées de la courbe"
4926
4927 #: src/language/stats/roc.c:1110
4928 #, c-format
4929 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4930 msgstr "Coordonnées de la courbe (%s)"
4931
4932 #: src/language/stats/roc.c:1118
4933 msgid "Test variable"
4934 msgstr "Variable d'essai"
4935
4936 #: src/language/stats/roc.c:1120
4937 msgid "Positive if greater than or equal to"
4938 msgstr "Positif si supérieur ou égal à "
4939
4940 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4941 msgid "Sensitivity"
4942 msgstr "Sensibilité"
4943
4944 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4945 msgid "1 - Specificity"
4946 msgstr "1 - Spécificité"
4947
4948 #: src/language/stats/regression.c:376
4949 #, fuzzy
4950 msgid ""
4951 "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be "
4952 "made permanent."
4953 msgstr ""
4954 "FLIP ne tient pas compte de l'instruction TEMPORARY. Les transformations "
4955 "temporaires seront donc permanentes."
4956
4957 #: src/language/stats/regression.c:511
4958 #, fuzzy
4959 msgid ""
4960 "The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
4961 "squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
4962 "meaningless."
4963 msgstr ""
4964 "La variable dépendante est égale à la variable indépendante. La droite des "
4965 "moindres carrés est donc Y = X. Les erreurs standards et les statistiques "
4966 "connexes peuvent être sans signification."
4967
4968 #: src/language/stats/regression.c:695
4969 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4970 msgstr "Aucune donnée valide. Cette commande est annulée."
4971
4972 #: src/language/stats/regression.c:780
4973 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4974 msgid "R"
4975 msgstr "R"
4976
4977 #: src/language/stats/regression.c:781
4978 msgid "R Square"
4979 msgstr "R Carré (R²)"
4980
4981 #: src/language/stats/regression.c:782
4982 msgid "Adjusted R Square"
4983 msgstr "R carré ajusté"
4984
4985 #: src/language/stats/regression.c:783
4986 msgid "Std. Error of the Estimate"
4987 msgstr "Erreur standard de l'estimation"
4988
4989 #: src/language/stats/regression.c:788
4990 #, fuzzy, c-format
4991 msgid "Model Summary (%s)"
4992 msgstr "Sommaire du modèle"
4993
4994 #: src/language/stats/regression.c:831
4995 #, fuzzy
4996 msgid "Unstandardized Coefficients"
4997 msgstr "Coefficient d'incertitude"
4998
4999 #: src/language/stats/regression.c:834
5000 #, fuzzy
5001 msgid "Standardized Coefficients"
5002 msgstr "Coefficient de contraste"
5003
5004 #: src/language/stats/regression.c:835
5005 msgid "Beta"
5006 msgstr "Beta"
5007
5008 #: src/language/stats/regression.c:838
5009 msgid "(Constant)"
5010 msgstr "(Constante)"
5011
5012 #: src/language/stats/regression.c:849
5013 #, fuzzy, c-format
5014 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
5015 msgstr "%g%% intervalle de confiance pour la moyenne"
5016
5017 #: src/language/stats/regression.c:913
5018 #, fuzzy, c-format
5019 msgid "Coefficients (%s)"
5020 msgstr "Coefficients"
5021
5022 #: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8
5023 msgid "Regression"
5024 msgstr "Régression"
5025
5026 #: src/language/stats/regression.c:971
5027 #, fuzzy, c-format
5028 msgid "ANOVA (%s)"
5029 msgstr "ANOVA"
5030
5031 #: src/language/stats/regression.c:998
5032 msgid "Covariances"
5033 msgstr "Covariances"
5034
5035 #: src/language/stats/regression.c:1013
5036 #, fuzzy, c-format
5037 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
5038 msgstr "Coefficient de corrélation"
5039
5040 #: src/language/stats/runs.c:168
5041 #, fuzzy, c-format
5042 msgid ""
5043 "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
5044 msgstr ""
5045 "Les modes multiples existent pour les variables '%s'. Utilisera %g comme "
5046 "valeur d'objectif."
5047
5048 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
5049 msgid "Runs Test"
5050 msgstr "Exécute le test"
5051
5052 #: src/language/stats/runs.c:370
5053 msgid "Test Value"
5054 msgstr "Valeur de test"
5055
5056 #: src/language/stats/runs.c:374
5057 msgid "Test Value (mode)"
5058 msgstr "Valeur de test (mode)"
5059
5060 #: src/language/stats/runs.c:378
5061 msgid "Test Value (mean)"
5062 msgstr "Valeur de test (moyenne)"
5063
5064 #: src/language/stats/runs.c:382
5065 msgid "Test Value (median)"
5066 msgstr "Valeur de test (médiane)"
5067
5068 #: src/language/stats/runs.c:387
5069 msgid "Cases < Test Value"
5070 msgstr "Observations < Valeur de test"
5071
5072 #: src/language/stats/runs.c:390
5073 msgid "Cases ≥ Test Value"
5074 msgstr "Observations ≥ Valeur de test"
5075
5076 #: src/language/stats/runs.c:393
5077 msgid "Total Cases"
5078 msgstr "Total des observations"
5079
5080 #: src/language/stats/runs.c:396
5081 msgid "Number of Runs"
5082 msgstr "Nombre d'exécutions"
5083
5084 #: src/language/stats/sign.c:93
5085 msgid "Negative Differences"
5086 msgstr "Différences négatives"
5087
5088 #: src/language/stats/sign.c:94
5089 msgid "Positive Differences"
5090 msgstr "Différences positives"
5091
5092 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
5093 msgid "Ties"
5094 msgstr "Relations"
5095
5096 # ??? buffer
5097 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
5098 #, fuzzy
5099 msgid "Buffer limit must be at least 2."
5100 msgstr "La limite du tampon doit être au moins de 2."
5101
5102 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
5103 #, c-format
5104 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
5105 msgstr "Variable %s spécifiée deux fois dans les critères de tri."
5106
5107 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
5108 msgid "Group Statistics"
5109 msgstr "Statistiques de groupe"
5110
5111 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
5112 msgid "Independent Samples Test"
5113 msgstr "Test d'échantillons indépendants"
5114
5115 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
5116 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5117 msgstr "test de Levene pour l'égalité des variances"
5118
5119 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
5120 msgid "t-test for Equality of Means"
5121 msgstr "t-test pour l'égalité des moyennes"
5122
5123 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
5124 msgid "Std. Error Difference"
5125 msgstr "Différence des erreurs standards"
5126
5127 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
5128 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
5129 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
5130 #, c-format
5131 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5132 msgstr "%g%% intervalle de confiance de la différence"
5133
5134 # ???
5135 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
5136 #, fuzzy
5137 msgid "Equal variances assumed"
5138 msgstr "Variances égales assumées"
5139
5140 # ???
5141 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
5142 #, fuzzy
5143 msgid "Equal variances not assumed"
5144 msgstr "Variances égales non assumées"
5145
5146 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
5147 msgid "One-Sample Test"
5148 msgstr "Test pour uni-échantillon"
5149
5150 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
5151 #, c-format
5152 msgid "Test Value = %f"
5153 msgstr "Valeur de test = %f"
5154
5155 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
5156 msgid "One-Sample Statistics"
5157 msgstr "Statistiques de simple échantillonnage"
5158
5159 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
5160 msgid "Paired Sample Statistics"
5161 msgstr "Statistiques d'échantillonnages appairées"
5162
5163 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
5164 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
5165 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
5166 #, c-format
5167 msgid "Pair %d"
5168 msgstr "Paire %d"
5169
5170 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
5171 msgid "Paired Samples Correlations"
5172 msgstr "Corrélations de paires simples"
5173
5174 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
5175 msgid "Correlation"
5176 msgstr "Corrélation"
5177
5178 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
5179 #, c-format
5180 msgid "%s & %s"
5181 msgstr "%s & %s"
5182
5183 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
5184 msgid "Paired Samples Test"
5185 msgstr "Test d'échantillonnages appairées"
5186
5187 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
5188 msgid "Paired Differences"
5189 msgstr "Différences appairées"
5190
5191 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
5192 msgid "Std. Error Mean"
5193 msgstr "Erreur standard des moyennes"
5194
5195 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
5196 #, c-format
5197 msgid "%s - %s"
5198 msgstr "%s - %s"
5199
5200 #: src/language/stats/t-test-parser.c:124
5201 #, fuzzy, c-format
5202 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
5203 msgstr ""
5204 "Lors de l'application de GROUPS à une variable chaîne, deux valeurs doivent "
5205 "être spécifiées."
5206
5207 #: src/language/stats/t-test-parser.c:136
5208 #: src/language/stats/t-test-parser.c:232
5209 #, fuzzy, c-format
5210 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
5211 msgstr "La sous-commande VARIABLES ne peut être utilisée avec PAIRS. "
5212
5213 #: src/language/stats/t-test-parser.c:294
5214 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5215 msgstr ""
5216 "Une seule des sous-commandes TESTVAL, GROUPS et PAIRS peut être spécifiée."
5217
5218 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
5219 msgid "Negative Ranks"
5220 msgstr "Rangs neagtifs"
5221
5222 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
5223 msgid "Positive Ranks"
5224 msgstr "Rang positif"
5225
5226 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
5227 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
5228 msgstr "Trop de paires pour calculer l'exacte Signification."
5229
5230 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
5231 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
5232 msgstr ""
5233 "Impossible de spécifier le jeu de données actif car aucun n'a été défini."
5234
5235 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
5236 msgid ""
5237 "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
5238 "input source.  Temporary transformations will be made permanent."
5239 msgstr ""
5240 "Cette commande ne peut être utilisée après TEMPORARY lorsque le jeu de "
5241 "données actif est une source d'entrée. Les transformations obtenues avec "
5242 "l'instruction TEMPORARY seront rendues permanentes."
5243
5244 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
5245 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
5246 msgstr "Multiples sous-commandes IN pour un seul fichier ou une seule table."
5247
5248 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
5249 #, c-format
5250 msgid "File %s lacks BY variable %s."
5251 msgstr "Le fichier %s manque de variable BY %s."
5252
5253 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
5254 #, c-format
5255 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
5256 msgstr "Jeu de données actif BY manquant en variable %s."
5257
5258 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
5259 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
5260 #, c-format
5261 msgid "BY is required when %s is specified."
5262 msgstr "BY est nécessaire lorsque %s est spécifié."
5263
5264 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
5265 msgid ""
5266 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
5267 "represented correctly."
5268 msgstr ""
5269 "Combinaison de fichiers contenant des encodages incompatibles. Les données "
5270 "chaînes ne peuvent être représentées correctement."
5271
5272 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
5273 #, c-format
5274 msgid ""
5275 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
5276 "earlier file."
5277 msgstr ""
5278 "La variable %s dans le fichier %s présente un type ou une largeur différents "
5279 "de la même variable le fichier précédent."
5280
5281 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
5282 #, c-format
5283 msgid "In file %s, %s is numeric."
5284 msgstr "En fichier %s, %s est numérique."
5285
5286 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
5287 #, c-format
5288 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
5289 msgstr "Dans le fichier %s, %s est une variable chaîne de largeur %d."
5290
5291 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
5292 #, c-format
5293 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
5294 msgstr "Dans un fichier précédent, %s était numérique."
5295
5296 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
5297 #, c-format
5298 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
5299 msgstr ""
5300 "Dans un fichier précédent, %s était une variable chaîne de largeur %d.."
5301
5302 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
5303 #, c-format
5304 msgid ""
5305 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
5306 "name."
5307 msgstr ""
5308 "Le nom de variable %s spécifié en sous-commande %s duplique un nom de "
5309 "variable existant."
5310
5311 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
5312 #, c-format
5313 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
5314 msgstr ""
5315 "Ensembles %zu d'observations dupliquées rencontrées dans le fichier maître."
5316
5317 #: src/language/data-io/data-list.c:141
5318 #, fuzzy, c-format
5319 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
5320 msgstr ""
5321 "La sous-commande END ne peut être utilisée que dans l'instruction INPUT "
5322 "PROGRAM."
5323
5324 #: src/language/data-io/data-list.c:146
5325 #, fuzzy, c-format
5326 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
5327 msgstr "La sous-commande END ne peut être utilisée qu'une fois."
5328
5329 #: src/language/data-io/data-list.c:184
5330 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
5331 msgstr "Une seule option FIXED, FREE ou LIST peut être utilisée à la fois."
5332
5333 #: src/language/data-io/data-list.c:245
5334 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
5335 msgstr ""
5336 "L'encodage ne devrait pas être spécifié pour les données en ligne. Il sera "
5337 "ignoré."
5338
5339 #: src/language/data-io/data-list.c:254
5340 #, fuzzy, c-format
5341 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
5342 msgstr "La sous-commande END ne peut être utilisée qu'avec DATA LIST FIXED."
5343
5344 #: src/language/data-io/data-list.c:269
5345 msgid "At least one variable must be specified."
5346 msgstr "Au moins une variable doit être spécifiée"
5347
5348 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
5349 #: src/language/data-io/get-data.c:673
5350 #, c-format
5351 msgid "%s is a duplicate variable name."
5352 msgstr "%s est un nom de variable déjà utilisé."
5353
5354 #: src/language/data-io/data-list.c:375
5355 #, c-format
5356 msgid "There is already a variable %s of a different type."
5357 msgstr "Il existe déjà une variable %s d'un type différent."
5358
5359 #: src/language/data-io/data-list.c:382
5360 #, c-format
5361 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
5362 msgstr "Il existe déjà une variable chaîne %s d'une largeur différente."
5363
5364 #: src/language/data-io/data-list.c:390
5365 #, c-format
5366 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
5367 msgstr ""
5368 "Impossible de placer la variable %s dans l'enregistrement %d quand RECORDS="
5369 "%d est spécifié."
5370
5371 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
5372 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
5373 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
5374 msgstr "La chaîne entre guillemets s'étend au-delà de la fin de ligne."
5375
5376 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
5377 #, fuzzy
5378 msgid "Missing delimiter following quoted string."
5379 msgstr "Exposant manquant suivant '%s'"
5380
5381 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
5382 #, c-format
5383 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
5384 msgstr ""
5385 "La donnée pour la variable %s n'est pas valide en tant que format %s : %s"
5386
5387 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
5388 #, c-format
5389 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
5390 msgstr "L'observation partielle de %d de %d enregistrements a été écartée."
5391
5392 #: src/language/data-io/data-parser.c:600
5393 #, c-format
5394 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
5395 msgstr ""
5396 "L'observation partielle a été écartée. La première variable manquante était "
5397 "%s."
5398
5399 #: src/language/data-io/data-parser.c:642
5400 #, c-format
5401 msgid ""
5402 "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
5403 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
5404 msgstr ""
5405 "Les valeurs sont manquantes pour toutes les variables à partir de %s. Elles "
5406 "seront remplies de valeurs systèmes manquants ou de blancs selon les cas."
5407
5408 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
5409 msgid "Record ends in data not part of any field."
5410 msgstr ""
5411 "L'enregistrement se termine dans une données n'appartenant à aucun champ."
5412
5413 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
5414 msgid "Record"
5415 msgstr "Enregistrement"
5416
5417 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
5418 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
5419 msgid "Columns"
5420 msgstr "Colonnes"
5421
5422 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
5423 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
5424 msgid "Format"
5425 msgstr "Format"
5426
5427 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
5428 #, c-format
5429 msgid "Reading %d record from %s."
5430 msgid_plural "Reading %d records from %s."
5431 msgstr[0] "Lecture de %d enregistrement à partir de %s."
5432 msgstr[1] "Lecture de %d enregistrements à partir de %s."
5433
5434 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
5435 #, c-format
5436 msgid "Reading free-form data from %s."
5437 msgstr "Lecture de données à format libre à partir de %s."
5438
5439 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
5440 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
5441 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
5442 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
5443 msgid "data file"
5444 msgstr "fichier de données"
5445
5446 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
5447 #, c-format
5448 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
5449 msgstr ""
5450 "Impossible d'ouvrir '%s' lors de la lecture du fichier de données : %s."
5451
5452 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
5453 #, fuzzy, c-format
5454 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
5455 msgstr ""
5456 "Impossible d'ouvrir '%s' lors de la lecture du fichier de données : %s."
5457
5458 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
5459 #, fuzzy, c-format
5460 msgid ""
5461 "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or "
5462 "incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line "
5463 "with exactly one space between words."
5464 msgstr ""
5465 "END DATA manquant lors de la lecture de données en ligne. Cela révèle une "
5466 "instruction END DATA manquante ou mal formée. END DATA doit figurer sur une "
5467 "seule ligne et avec un seul espace entre les mots."
5468
5469 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
5470 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
5471 #, c-format
5472 msgid "Error reading file %s: %s."
5473 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s."
5474
5475 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
5476 #, c-format
5477 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
5478 msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture d'un enregistrement partiel %s."
5479
5480 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
5481 #, c-format
5482 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5483 msgstr "Mot descripteur de bloc corrompu au segment 0x%lx dans %s."
5484
5485 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
5486 #, c-format
5487 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5488 msgstr "Mot descripteur d'enregistrement corrompu au segment 0x%lx dans %s."
5489
5490 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
5491 #, c-format
5492 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
5493 msgstr "Taille d'enregistrement corrompue au segment 0x%lx dans %s."
5494
5495 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
5496 msgid "Record exceeds remaining block length."
5497 msgstr "L'enregistrement dépasse la longueur du bloc restant."
5498
5499 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
5500 #, c-format
5501 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
5502 msgstr "Tentative de lecture au-delà de la fin du fichier %s."
5503
5504 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
5505 #, fuzzy, c-format
5506 msgid "Attempt to read beyond %s."
5507 msgstr "Tentative de lecture au-delà de END DATA."
5508
5509 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
5510 msgid ""
5511 "This command is not valid here since the current input program does not "
5512 "access the inline file."
5513 msgstr ""
5514 "Cette commande n'est pas valide ici tant que l'actuel module d'entrée "
5515 "n'accède pas au fichier en ligne."
5516
5517 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
5518 #, c-format
5519 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
5520 msgstr ""
5521 "Une erreur est apparue lors de l'ouverture de '%s' pour l'écriture en tant "
5522 "que fichier de données : %s."
5523
5524 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
5525 #, c-format
5526 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
5527 msgstr ""
5528 "Erreur d'entrée-sortie (I/O) survenue à l'écriture du fichier de données %s."
5529
5530 #: src/language/data-io/dataset.c:63
5531 #, c-format
5532 msgid "There is no dataset named %s."
5533 msgstr "Aucun jeu de données nommé %s."
5534
5535 #: src/language/data-io/dataset.c:265
5536 msgid "unnamed dataset"
5537 msgstr "jeu de données sans nom"
5538
5539 #: src/language/data-io/dataset.c:269
5540 msgid "(active dataset)"
5541 msgstr "(jeu de données actif)"
5542
5543 #: src/language/data-io/get-data.c:150
5544 #, c-format
5545 msgid "Unsupported TYPE %s."
5546 msgstr "TYPE %s non supporté."
5547
5548 #: src/language/data-io/get-data.c:285
5549 #, fuzzy
5550 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
5551 msgstr "Positif si supérieur ou égal à "
5552
5553 #: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315
5554 #: src/language/data-io/get-data.c:334
5555 #, fuzzy, c-format
5556 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
5557 msgstr "La syntaxe doit être soit 'compatible' soit 'amélioré'."
5558
5559 #: src/language/data-io/get-data.c:364
5560 #, c-format
5561 msgid ""
5562 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
5563 "implied earlier in this command."
5564 msgstr ""
5565 "%s n'est autorisé qu'avec la disposition %s, mais la disposition %s a été "
5566 "définie ou utilisée plus tôt dans cette commande."
5567
5568 #: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484
5569 #: src/language/data-io/get-data.c:504
5570 #, fuzzy, c-format
5571 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
5572 msgstr "La valeur de FIRSTCASE doit être de 1 ou supérieur."
5573
5574 #: src/language/data-io/get-data.c:516
5575 #, fuzzy, c-format
5576 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
5577 msgstr "La valeur de PERCENT doit être compris entre 1 et 100."
5578
5579 #: src/language/data-io/get-data.c:567
5580 msgid ""
5581 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
5582 "character."
5583 msgstr ""
5584 "Dans le mode de syntaxe compatible, la chaîne QUALIFIER doit contenir "
5585 "strictement un seul caractère."
5586
5587 #: src/language/data-io/get-data.c:599
5588 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
5589 #, c-format
5590 msgid ""
5591 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  "
5592 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
5593 msgstr ""
5594 "Le numéro d'enregistrement spécifié, %ld, est égal ou inférieur au précédent "
5595 "enregistrement, %d. Les champs de données doivent être listés dans l'un "
5596 "ordre croissant es numéros d'enregistrement."
5597
5598 #: src/language/data-io/get-data.c:608
5599 #, c-format
5600 msgid ""
5601 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
5602 "specified on FIXCASE, %d."
5603 msgstr ""
5604 "Le numéro d'enregistrement spécifié, %ld, dépasse le nombre "
5605 "d'enregistrements par observation %d spécifié par FIXCASE."
5606
5607 #: src/language/data-io/get.c:132
5608 #, c-format
5609 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5610 msgstr ""
5611
5612 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5613 #, fuzzy, c-format
5614 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5615 msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture du fichier %s."
5616
5617 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5618 #, fuzzy, c-format
5619 msgid "Input program must contain %s or %s."
5620 msgstr "Le programme en entrée n'a créé aucune variable."
5621
5622 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5623 msgid "Input program did not create any variables."
5624 msgstr "Le programme en entrée n'a créé aucune variable."
5625
5626 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5627 msgid ""
5628 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
5629 msgstr ""
5630 "REREAD : les nombres des colonnes doivent être positifs. La colonne est "
5631 "fixée à 1."
5632
5633 #: src/language/data-io/list.c:227
5634 #, c-format
5635 msgid ""
5636 "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The "
5637 "values will be swapped."
5638 msgstr ""
5639 "La première observation (%ld) spécifiée précède la dernière observation "
5640 "(%ld) spécifiée. Les valeurs seront inversées."
5641
5642 #: src/language/data-io/list.c:236
5643 #, c-format
5644 msgid ""
5645 "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5646 msgstr ""
5647 "La première observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera "
5648 "forcée à 1."
5649
5650 #: src/language/data-io/list.c:243
5651 #, c-format
5652 msgid ""
5653 "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5654 msgstr ""
5655 "La dernière observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera "
5656 "forcée à 1."
5657
5658 #: src/language/data-io/list.c:250
5659 #, c-format
5660 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5661 msgstr "La valeur du pas %ld est inférieur à 1. La valeur sera redéfinie à 1."
5662
5663 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5664 #, c-format
5665 msgid ""
5666 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
5667 "(%zu)."
5668 msgstr ""
5669 "Le nombre de variables spécifié (%zu) diffère du nombre de formats de "
5670 "variables (%zu)."
5671
5672 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5673 msgid ""
5674 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5675 msgstr ""
5676 "Un format de type SPSS ou Fortran est attendu après les noms de variables."
5677
5678 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5679 #, c-format
5680 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5681 msgstr ""
5682 "Les %d colonnes  %d-%d ne peuvent pas être également réparties entre les "
5683 "champs %zu."
5684
5685 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5686 msgid "Column positions for fields must be positive."
5687 msgstr "Les positions des colonnes pour les champs doivent être positives."
5688
5689 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5690 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5691 msgstr ""
5692 "Les positions des colonnes pour les champs ne doivent pas être négatives."
5693
5694 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5695 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5696 msgstr ""
5697 "La colonne finale d'un champ doit être supérieure à la colonne initiale."
5698
5699 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5700 #, fuzzy, c-format
5701 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5702 msgstr ""
5703 "L'expression dans PRINT SPACE a été évalué  à la valeur système manquante."
5704
5705 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5706 #, fuzzy, c-format
5707 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5708 msgstr "L'expression dans PRINT SPACE a été évalué à %g."
5709
5710 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5711 msgid "expecting a valid subcommand"
5712 msgstr "Attend une sous-commande valide"
5713
5714 #: src/language/data-io/print.c:223
5715 #, fuzzy, c-format
5716 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5717 msgstr "BY est nécessaire lorsque %s est spécifié."
5718
5719 #: src/language/data-io/print.c:306
5720 #, c-format
5721 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5722 msgstr ""
5723 "Appels en sortie pour %d enregistrements en dépit de %zu spécifiées par la "
5724 "sous-commande RECORDS."
5725
5726 #: src/language/data-io/print.c:479
5727 #, c-format
5728 msgid "Writing %zu record to %s."
5729 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5730 msgstr[0] "Écriture de %zu enregistrement dans %s."
5731 msgstr[1] "Écriture de %zu enregistrements dans %s."
5732
5733 #: src/language/data-io/print.c:483
5734 #, c-format
5735 msgid "Writing %zu record."
5736 msgid_plural "Writing %zu records."
5737 msgstr[0] "Écriture de %zu enregistrement."
5738 msgstr[1] "Écriture de %zu enregistrements."
5739
5740 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
5741 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
5742 #, c-format
5743 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5744 msgstr "La chaîne %s ne doit comporter qu'un seul caractère."
5745
5746 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
5747 #, fuzzy, c-format
5748 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5749 msgstr ""
5750 "Le fichier de sortie '%s' existe en dépit de la non-utilisation de l'option "
5751 "REPLACE."
5752
5753 #: src/language/data-io/trim.c:89
5754 #, c-format
5755 msgid ""
5756 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To "
5757 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
5758 "as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5759 msgstr ""
5760 "Impossible de renommer %sen tant que %s car il existe déjà une variable "
5761 "nommée %s. Pour renommer des variables avec des noms redondants, utiliser "
5762 "une simple sous-commande RENAME telle que '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' ou sous "
5763 "une forme équivalente '/RENAME (A B C=B C A)'."
5764
5765 #: src/language/data-io/trim.c:123
5766 #, c-format
5767 msgid ""
5768 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
5769 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
5770 "subcommand."
5771 msgstr ""
5772 "Le nombre de variables à la gauche de '=' (%zu) ne correspond pas au nombre "
5773 "de variables figurant à la droite (%zu) dans le groupe entre parenthèses %d "
5774 "de la sous-commande RENAME."
5775
5776 #: src/language/data-io/trim.c:136
5777 #, c-format
5778 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5779 msgstr "Le renommage demandé dupliques le nom de variable %s."
5780
5781 #: src/language/data-io/trim.c:167
5782 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5783 msgstr ""
5784 "Impossible de supprimer toutes les variables du dictionnaire avec l'option "
5785 "DROP."
5786
5787 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5788 msgid "expecting number or string"
5789 msgstr "en attente d'un nombre ou d'une chaîne"
5790
5791 #: src/language/expressions/helpers.c:41
5792 msgid ""
5793 "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will "
5794 "be system-missing."
5795 msgstr ""
5796 "Un des arguments de la fonction DATE n'est pas un entier. Le résultat sera "
5797 "considéré comme système manquant. "
5798
5799 #: src/language/expressions/helpers.c:69
5800 msgid ""
5801 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-"
5802 "missing."
5803 msgstr ""
5804 "L'argument de semaine de la fonction DATE.WKYR 'est pas un entier. Le "
5805 "résultat sera considéré comme système manquant. "
5806
5807 #: src/language/expressions/helpers.c:75
5808 msgid ""
5809 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  "
5810 "The result will be system-missing."
5811 msgstr ""
5812 "L'argument de semaine de DATE.WKYR est hors de l'intervalle acceptable de 1 "
5813 "à 53. Le résultat sera forcé à système manquant."
5814
5815 #: src/language/expressions/helpers.c:97
5816 msgid ""
5817 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-"
5818 "missing."
5819 msgstr ""
5820 "L'argument de jour de la fonction DATE.YRDAY n'est pas un entier. Le "
5821 "résultat sera considéré comme système manquant. "
5822
5823 #: src/language/expressions/helpers.c:103
5824 msgid ""
5825 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  "
5826 "The result will be system-missing."
5827 msgstr ""
5828 "L'argument de jour de DATE.YRDAY est hors de l'intervalle acceptable de 1 à "
5829 "366. Le résultat sera forcé à système manquant."
5830
5831 #: src/language/expressions/helpers.c:125
5832 msgid ""
5833 "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
5834 "system-missing."
5835 msgstr ""
5836 "L'argument d'année de la fonction YRMODA est supérieur à 47516. Le résultat "
5837 "sera considéré comme système manquant."
5838
5839 #: src/language/expressions/helpers.c:178
5840 #, fuzzy, c-format
5841 msgid ""
5842 "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
5843 "`%s', `%s', `%s', and `%s'."
5844 msgstr ""
5845 "Élément de date inconnu '%.*s'. Les éléments valides sont 'années', "
5846 "'trimestres', 'mois', 'semaines', 'jours', 'minutes' et 'secondes'."
5847
5848 #: src/language/expressions/helpers.c:331
5849 #, fuzzy, c-format
5850 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5851 msgstr ""
5852 "Méthode DATESUM invalide. Les choix valides sont 'closest' et rollover'."
5853
5854 #: src/language/expressions/parse.c:261
5855 #, c-format
5856 msgid ""
5857 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5858 msgstr ""
5859 "Incompatibilité de type: expression est de type% s, mais une valeur "
5860 "numérique est nécessaire ici."
5861
5862 #: src/language/expressions/parse.c:274
5863 #, c-format
5864 msgid ""
5865 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5866 msgstr ""
5867 "Erreur de type : l'expression a le type %s, mais une valeur chaîne est "
5868 "exigée ici."
5869
5870 #: src/language/expressions/parse.c:436
5871 #, c-format
5872 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5873 msgstr ""
5874 "Erreur de type lors de l'utilisation de l'opérateur %s : impossible de "
5875 "convertir %s en %s."
5876
5877 #: src/language/expressions/parse.c:650
5878 msgid ""
5879 "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
5880 "mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
5881 "problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, "
5882 "parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5883 msgstr ""
5884 "L'enchainement des opérateurs relationnels (i.e 'a<b<c') ne donnera pas le "
5885 "résultat attendu.  Utiliser l'opérateur logique AND pour résoudre le "
5886 "problème (i.e. 'a<b AND b<c'). Si l'enchainement est souhaité, les "
5887 "parenthèses désactiveront cet avertissement (i.e. '(a<b)<c'). "
5888
5889 #: src/language/expressions/parse.c:752
5890 msgid ""
5891 "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
5892 "associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals "
5893 "`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert "
5894 "parentheses."
5895 msgstr ""
5896 "L'opérateur d'exponentiation ('**') s'applique en partant de la gauche. "
5897 "C'est-à-dire que 'a**b**c' égale '(a**b)**c et non 'a**(b**c)'. Pour éviter "
5898 "cet avertissement, insérer les parenthèses."
5899
5900 #: src/language/expressions/parse.c:832
5901 #, c-format
5902 msgid "Unknown system variable %s."
5903 msgstr "Variable système %s inconnue."
5904
5905 #: src/language/expressions/parse.c:880
5906 #, c-format
5907 msgid "Unknown identifier %s."
5908 msgstr "Identificateur %s inconnu."
5909
5910 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5911 #, c-format
5912 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5913 msgstr "%s doit avoir au moins %d arguments dans la liste."
5914
5915 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5916 #, c-format
5917 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5918 msgstr "%s doit avoir un nombre pair d'arguments dans la liste."
5919
5920 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5921 #, c-format
5922 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5923 msgstr "%s doit avoir un multiple de %d arguments dans la liste."
5924
5925 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5926 #, c-format
5927 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5928 msgstr "La fonction %s n'accepte pas de nombre minimal valide d'arguments. "
5929
5930 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5931 #, c-format
5932 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5933 msgstr "%s exige au moins %d arguments valides dans la liste."
5934
5935 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5936 #, c-format
5937 msgid ""
5938 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
5939 "passing only %d arguments in list."
5940 msgstr ""
5941 "Avec %s, l'utilisation d'un nombre minimal valide d'arguments %d n'a pas de "
5942 "sens en cas d'usage de seulement %d arguments dans la liste."
5943
5944 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5945 #, c-format
5946 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5947 msgstr "Erreur de type en invoquant %s comme "
5948
5949 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5950 msgid "Function invocation "
5951 msgstr "Appel de la fonction "
5952
5953 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5954 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5955 msgstr ""
5956 " ne correspond à aucune fonction connue. Les fonctions possibles sont : "
5957
5958 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5959 #, c-format
5960 msgid "No function or vector named %s."
5961 msgstr "Aucune fonction ou vecteur nommé %s."
5962
5963 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5964 #, c-format
5965 msgid "%s is a PSPP extension."
5966 msgstr "%s est une extension PSPP."
5967
5968 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5969 #, fuzzy, c-format
5970 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5971 msgstr "%s n'est pas un nom de variable"
5972
5973 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5974 #, fuzzy, c-format
5975 msgid "%s may not appear after %s."
5976 msgstr "%s ne peut figurer après TEMPORARY."
5977
5978 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5979 msgid "failed to create temporary file"
5980 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
5981
5982 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5983 msgid "seeking in temporary file"
5984 msgstr "recherche dans le fichier temporaire"
5985
5986 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5987 msgid "reading temporary file"
5988 msgstr "lecture de fichier temporaire"
5989
5990 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5991 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5992 msgstr "fin de fichier inattendue en lisant les fichiers temporaires"
5993
5994 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5995 msgid "writing to temporary file"
5996 msgstr "écriture dans fichier temporaire"
5997
5998 #: src/libpspp/inflate.c:87
5999 #, c-format
6000 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
6001 msgstr "Impossible d'utiliser l'inflateur : %s."
6002
6003 # ??? inflating
6004 #: src/libpspp/inflate.c:142
6005 #, fuzzy, c-format
6006 msgid "Error inflating: %s"
6007 msgstr "Erreur d'inflation : %s"
6008
6009 #: src/libpspp/i18n.c:1027
6010 msgid "Arabic"
6011 msgstr "Arabe"
6012
6013 #: src/libpspp/i18n.c:1029
6014 msgid "Armenian"
6015 msgstr "Arménien"
6016
6017 #: src/libpspp/i18n.c:1030
6018 msgid "Baltic"
6019 msgstr "Baltique"
6020
6021 #: src/libpspp/i18n.c:1032
6022 msgid "Celtic"
6023 msgstr "Celtique"
6024
6025 #: src/libpspp/i18n.c:1033
6026 msgid "Central European"
6027 msgstr "Européen central"
6028
6029 #: src/libpspp/i18n.c:1035
6030 msgid "Chinese Simplified"
6031 msgstr "Chinois simplifié"
6032
6033 #: src/libpspp/i18n.c:1037
6034 msgid "Chinese Traditional"
6035 msgstr "Chinois traditionnel"
6036
6037 #: src/libpspp/i18n.c:1039
6038 msgid "Croatian"
6039 msgstr "Croate"
6040
6041 #: src/libpspp/i18n.c:1040
6042 msgid "Cyrillic"
6043 msgstr "Cyrillique"
6044
6045 #: src/libpspp/i18n.c:1042
6046 msgid "Cyrillic/Russian"
6047 msgstr "Cyrillique/Russe"
6048
6049 #: src/libpspp/i18n.c:1043
6050 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
6051 msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
6052
6053 #: src/libpspp/i18n.c:1045
6054 msgid "Georgian"
6055 msgstr "Géorgien"
6056
6057 #: src/libpspp/i18n.c:1046
6058 msgid "Greek"
6059 msgstr "Grecque"
6060
6061 #: src/libpspp/i18n.c:1047
6062 msgid "Gujarati"
6063 msgstr "Gujarati"
6064
6065 #: src/libpspp/i18n.c:1048
6066 msgid "Gurmukhi"
6067 msgstr "Gurmukhi"
6068
6069 #: src/libpspp/i18n.c:1049
6070 msgid "Hebrew"
6071 msgstr "Hébreu"
6072
6073 #: src/libpspp/i18n.c:1051
6074 msgid "Hebrew Visual"
6075 msgstr "Hébreu visuel"
6076
6077 #: src/libpspp/i18n.c:1052
6078 msgid "Hindi"
6079 msgstr "Hindi"
6080
6081 #: src/libpspp/i18n.c:1053
6082 msgid "Icelandic"
6083 msgstr "Islandais"
6084
6085 #: src/libpspp/i18n.c:1054
6086 msgid "Japanese"
6087 msgstr "Japonais"
6088
6089 #: src/libpspp/i18n.c:1056
6090 msgid "Korean"
6091 msgstr "Coréen"
6092
6093 #: src/libpspp/i18n.c:1058
6094 msgid "Nordic"
6095 msgstr "Nordique"
6096
6097 #: src/libpspp/i18n.c:1059
6098 msgid "Romanian"
6099 msgstr "Roumain"
6100
6101 #: src/libpspp/i18n.c:1061
6102 msgid "South European"
6103 msgstr "Sud européen"
6104
6105 #: src/libpspp/i18n.c:1062
6106 msgid "Thai"
6107 msgstr "Thaïlandais"
6108
6109 #: src/libpspp/i18n.c:1064
6110 msgid "Turkish"
6111 msgstr "Turque"
6112
6113 #: src/libpspp/i18n.c:1066
6114 msgid "Vietnamese"
6115 msgstr "Vietnamien"
6116
6117 #: src/libpspp/i18n.c:1068
6118 msgid "Western European"
6119 msgstr "Européen de l'ouest"
6120
6121 #: src/libpspp/message.c:97
6122 #, c-format
6123 msgid "%s: %s"
6124 msgstr ""
6125
6126 #: src/libpspp/message.c:120
6127 msgid "error"
6128 msgstr "erreur"
6129
6130 #: src/libpspp/message.c:122
6131 msgid "warning"
6132 msgstr "attention"
6133
6134 #: src/libpspp/message.c:125
6135 msgid "note"
6136 msgstr "remarque"
6137
6138 #: src/libpspp/message.c:338
6139 #, c-format
6140 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
6141 msgstr ""
6142 "Les notes (%d) dépasse la limite (%d). Suppression des notes ultérieures."
6143
6144 #: src/libpspp/message.c:346
6145 #, c-format
6146 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
6147 msgstr ""
6148 "Attention (%d) dépasse la limite (%d). L'exécution de la syntaxe sera "
6149 "arrêtée."
6150
6151 #: src/libpspp/message.c:349
6152 #, c-format
6153 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
6154 msgstr ""
6155 "Les erreurs (%d) excèdent la limite autorisée (%d). L'exécution de la "
6156 "syntaxe sera arrêtée."
6157
6158 #: src/libpspp/zip-reader.c:85
6159 #, c-format
6160 msgid "Unsupported compression type (%d)"
6161 msgstr "Type de compression (%d) non supporté)"
6162
6163 #: src/libpspp/zip-reader.c:211
6164 #, c-format
6165 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
6166 msgstr "Fichier corrompu à 0x%llx : Attendu %<PRIx32>; obtenu %<PRIx32>"
6167
6168 # ??? central
6169 #: src/libpspp/zip-reader.c:335
6170 #, fuzzy
6171 msgid "Cannot find central directory"
6172 msgstr "Impossible de trouver le répertoire principal"
6173
6174 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
6175 #, c-format
6176 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
6177 msgstr ""
6178 "Impossible de rechercher à la fin de l'enregistrement du répertoire "
6179 "principal : %s"
6180
6181 #: src/libpspp/zip-reader.c:370
6182 #, c-format
6183 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
6184 msgstr "Impossible de rechercher jusqu'au répertoire principal : %s"
6185
6186 #: src/libpspp/zip-reader.c:425
6187 #, c-format
6188 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
6189 msgstr "Impossible de chercher à lancer %s de membre : %s"
6190
6191 #: src/libpspp/zip-reader.c:456
6192 #, c-format
6193 msgid ""
6194 "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
6195 "says `%s'"
6196 msgstr ""
6197 "Erreur de nom dans une archive zip. Le répertoire central indique '%s'; l'en-"
6198 "tête de fichier local indique '%s'"
6199
6200 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
6201 #, c-format
6202 msgid "%s: error opening output file"
6203 msgstr "%s : erreur d'ouverture du fichier de sortie"
6204
6205 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
6206 #, fuzzy, c-format
6207 msgid "%s: error seeking in output file"
6208 msgstr "%s : erreur d'ouverture du fichier de sortie"
6209
6210 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
6211 #, c-format
6212 msgid "%s: write failed"
6213 msgstr "%s : erreur d'écriture "
6214
6215 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
6216 #. printf like functions, will create a pango markup string to
6217 #. display real number in scientific  notation.
6218 #.
6219 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
6220 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
6221 #. presented in your language.
6222 #.
6223 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
6224 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
6225 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
6226 #. point as appropriate.
6227 #.
6228 #. The . in this string does not and should not be changed, since
6229 #. that is taken care of by the stdc library.
6230 #.
6231 #. For information on Pango markup, see
6232 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
6233 #.
6234 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
6235 #.
6236 #: src/math/chart-geometry.c:123
6237 #, c-format
6238 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
6239 msgstr ""
6240
6241 #: src/math/histogram.c:136
6242 #, fuzzy
6243 msgid ""
6244 "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
6245 msgstr "Impossible de créer le tracé car le jeu de données est vide."
6246
6247 #: src/math/percentiles.c:36
6248 msgid "HAverage"
6249 msgstr "Moyenne H"
6250
6251 #: src/math/percentiles.c:37
6252 msgid "Weighted Average"
6253 msgstr "Moyenne pondérée"
6254
6255 #: src/math/percentiles.c:38
6256 msgid "Rounded"
6257 msgstr "Arrondi"
6258
6259 #: src/math/percentiles.c:39
6260 msgid "Empirical"
6261 msgstr "Empirique"
6262
6263 #: src/math/percentiles.c:40
6264 msgid "Empirical with averaging"
6265 msgstr "Empirique avec moyenne"
6266
6267 #: src/output/ascii.c:332
6268 #, c-format
6269 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
6270 msgstr "%s : %s doit être un entier positif ou 'auto'"
6271
6272 #: src/output/ascii.c:365
6273 #, c-format
6274 msgid ""
6275 "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
6276 "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
6277 msgstr ""
6278 "ascii : hors marges et en-têtes, la page doit comprendre au moins %d "
6279 "caractères en largeur et %d lignes, mais la configuration n'est que de %d "
6280 "caractères et de %d lignes"
6281
6282 #: src/output/ascii.c:413
6283 #, c-format
6284 msgid "ascii: closing output file `%s'"
6285 msgstr "ascii : fermeture du fichier de sortie '%s'"
6286
6287 #: src/output/ascii.c:510
6288 #, c-format
6289 msgid "See %s for a chart."
6290 msgstr "Voir %s pour le diagramme."
6291
6292 #: src/output/ascii.c:1122
6293 #, c-format
6294 msgid "ascii: opening output file `%s'"
6295 msgstr "ascii : ouverture du fichier de sortie '%s'"
6296
6297 #: src/output/ascii.c:1179
6298 #, c-format
6299 msgid "%s - Page %d"
6300 msgstr "%s - Page %d"
6301
6302 #: src/output/charts/piechart.c:54
6303 msgid "*MISSING*"
6304 msgstr ""
6305
6306 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
6307 #: src/output/msglog.c:69
6308 #, c-format
6309 msgid "error opening output file `%s'"
6310 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de sortie '%s'"
6311
6312 #: src/output/driver.c:374
6313 #, fuzzy, c-format
6314 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
6315 msgstr ""
6316 "%s n'est pas une information valide (les choix sont 'terminal' et "
6317 "'impression')"
6318
6319 #: src/output/driver.c:388
6320 #, c-format
6321 msgid "%s: unknown option `%s'"
6322 msgstr "%s : option '%s' inconnue"
6323
6324 #: src/output/html.c:123
6325 msgid "PSPP Output"
6326 msgstr "Sortie PSPP"
6327
6328 #: src/output/html.c:256
6329 msgid "No description"
6330 msgstr "Aucune description"
6331
6332 #: src/output/journal.c:70
6333 #, c-format
6334 msgid "error writing output file `%s'"
6335 msgstr "erreur d'écriture du fichier de sortie '%s'"
6336
6337 #: src/output/measure.c:68
6338 #, c-format
6339 msgid "`%s' is not a valid length."
6340 msgstr "'%s' n'est pas une longueur valide."
6341
6342 #: src/output/measure.c:96
6343 #, c-format
6344 msgid "syntax error in paper size `%s'"
6345 msgstr "Erreur de syntaxe dans la taille du papier '%s'"
6346
6347 #: src/output/measure.c:233
6348 #, c-format
6349 msgid "unknown paper type `%.*s'"
6350 msgstr "Type de papier inconnu '%.*s'"
6351
6352 #: src/output/measure.c:251
6353 #, c-format
6354 msgid "error opening input file `%s'"
6355 msgstr "erreur d'ouverture du fichier d'entrée '%s'"
6356
6357 #: src/output/measure.c:262
6358 #, c-format
6359 msgid "error reading file `%s'"
6360 msgstr "Erreur de lecture du fichier '%s'"
6361
6362 #: src/output/measure.c:279
6363 #, c-format
6364 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
6365 msgstr ""
6366 "La taille papier trouvée dans le fichier '%s' ne définit pas une taille de "
6367 "papier"
6368
6369 #: src/output/options.c:112
6370 #, c-format
6371 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
6372 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais une valeur booléenne est exigée"
6373
6374 #: src/output/options.c:187
6375 #, c-format
6376 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
6377 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais une des suivantes est exigée : %s"
6378
6379 #: src/output/options.c:231
6380 #, c-format
6381 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
6382 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier non négatif est exigé"
6383
6384 #: src/output/options.c:235
6385 #, c-format
6386 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
6387 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier positif est exigé"
6388
6389 #: src/output/options.c:238
6390 #, c-format
6391 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
6392 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier est exigé"
6393
6394 #: src/output/options.c:241
6395 #, c-format
6396 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
6397 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier supérieur à %d est exigé"
6398
6399 #: src/output/options.c:246
6400 #, c-format
6401 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
6402 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier compris entre %d et %d est exigé"
6403
6404 #: src/output/options.c:325
6405 #, c-format
6406 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
6407 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un nom de fichier qui contient '#' est exigé"
6408
6409 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
6410 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
6411 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
6412 #. untranslated or copy it verbatim.
6413 #: src/output/render.c:979
6414 msgid "output-direction-ltr"
6415 msgstr ""
6416
6417 #: src/output/tab.c:240
6418 #, c-format
6419 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
6420 msgstr ""
6421 "vline incorrect : x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) dans la taille du tableau "
6422 "(%d,%d)\n"
6423
6424 #: src/output/tab.c:278
6425 #, c-format
6426 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
6427 msgstr ""
6428 "hline incorrect : x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d dans la taille du tableau "
6429 "(%d,%d)\n"
6430
6431 #: src/output/tab.c:322
6432 #, c-format
6433 msgid ""
6434 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
6435 msgstr ""
6436 "box incorrect : (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) dans la taille du "
6437 "tableau (%d,%d)\n"
6438
6439 #: src/output/cairo.c:238
6440 #, c-format
6441 msgid "`%s': bad font specification"
6442 msgstr "`%s': spécification de la police incorrecte"
6443
6444 #: src/output/cairo.c:436
6445 #, c-format
6446 msgid "error opening output file `%s': %s"
6447 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de sortie '%s' : %s"
6448
6449 #: src/output/cairo.c:453
6450 #, c-format
6451 msgid ""
6452 "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
6453 "default font.  In fact, there's only room for %d characters."
6454 msgstr ""
6455 "La page définie n'est pas assez large pour contenir au moins %d caractères "
6456 "avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d caractères."
6457
6458 #: src/output/cairo.c:463
6459 #, c-format
6460 msgid ""
6461 "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
6462 "font.  In fact, there's only room for %d lines."
6463 msgstr ""
6464 "La page définie n'est pas assez longue pour contenir au moins %d lignes avec "
6465 "la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d lignes."
6466
6467 #: src/output/cairo.c:520
6468 #, c-format
6469 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
6470 msgstr "Erreur de tracé en sortie pour le pilote %s : %s"
6471
6472 #: src/output/cairo.c:1467
6473 #, c-format
6474 msgid "error writing output file `%s': %s"
6475 msgstr "erreur d'écriture du fichier de sortie '%s' : %s"
6476
6477 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
6478 #, c-format
6479 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
6480 msgstr "Tracé Q-Q normal de %s"
6481
6482 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
6483 msgid "Observed Value"
6484 msgstr "valeur observée"
6485
6486 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
6487 msgid "Expected Normal"
6488 msgstr "Normal attendu"
6489
6490 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
6491 #, c-format
6492 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
6493 msgstr "Tracé de test normal Q-Q de %s"
6494
6495 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
6496 msgid "Dev from Normal"
6497 msgstr "Déviation d'une normale"
6498
6499 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
6500 #, fuzzy
6501 msgid "Bar Chart"
6502 msgstr "<b>Camemberts</b>"
6503
6504 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
6505 #, fuzzy, c-format
6506 msgid "N = %.2f"
6507 msgstr "Écart-type"
6508
6509 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
6510 #, c-format
6511 msgid "Mean = %.1f"
6512 msgstr ""
6513
6514 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
6515 #, fuzzy, c-format
6516 msgid "Std. Dev = %.2f"
6517 msgstr "Écart-type"
6518
6519 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
6520 msgid "HISTOGRAM"
6521 msgstr "HISTOGRAM"
6522
6523 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
6524 msgid "ROC Curve"
6525 msgstr "Courbe ROC"
6526
6527 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
6528 msgid "Scree Plot"
6529 msgstr "Tracé à l'écran"
6530
6531 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
6532 msgid "Eigenvalue"
6533 msgstr "Valeur de Eigen"
6534
6535 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
6536 #, c-format
6537 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
6538 msgstr ""
6539
6540 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
6541 msgid "Level"
6542 msgstr ""
6543
6544 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
6545 msgid "Spread"
6546 msgstr ""
6547
6548 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
6549 #, fuzzy, c-format
6550 msgid "Scatterplot %s"
6551 msgstr "Graphique des valeurs _propres"
6552
6553 #: src/output/odt.c:98
6554 msgid "error creating temporary file"
6555 msgstr "erreur de création d'un fichier temporaire"
6556
6557 #: src/ui/source-init-opts.c:72
6558 #, fuzzy, c-format
6559 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
6560 msgstr "L'algorithme doit être soit 'compatible' soit 'amélioré'."
6561
6562 #: src/ui/source-init-opts.c:97
6563 #, fuzzy, c-format
6564 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
6565 msgstr "La syntaxe doit être soit 'compatible' soit 'amélioré'."
6566
6567 #: src/ui/terminal/main.c:146
6568 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
6569 msgstr "L'erreur rencontrée lors d'un ERROR=STOP est effective."
6570
6571 #: src/ui/terminal/main.c:152
6572 msgid ""
6573 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
6574 "failures."
6575 msgstr ""
6576 "Abandon de l'analyse syntaxique sur le fichier pour éviter les échecs en "
6577 "cascade des commandes ."
6578
6579 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
6580 #, c-format
6581 msgid "%s: output option missing `='"
6582 msgstr "%s : option de sortie manquante '='"
6583
6584 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
6585 #, c-format
6586 msgid "%s: output option specified more than once"
6587 msgstr "%s : option de sortie spécifiée plus d'une fois"
6588
6589 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
6590 #, fuzzy, c-format
6591 msgid ""
6592 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6593 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6594 "\n"
6595 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6596 "\n"
6597 "Output options:\n"
6598 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
6599 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
6600 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
6601 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
6602 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
6603 "  --no-output               disable default output driver\n"
6604 "Supported output formats: %s\n"
6605 "\n"
6606 "Language options:\n"
6607 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6608 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6609 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
6610 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6611 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6612 "                            calculated from broken algorithms\n"
6613 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6614 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6615 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
6616 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6617 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
6618 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6619 "Default search path: %s\n"
6620 "\n"
6621 "Informative output:\n"
6622 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6623 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6624 "\n"
6625 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
6626 msgstr ""
6627 "PSPP, logiciel d'analyse statistique d'échantillons de données.\n"
6628 "Utilisation : %s [OPTION]... FILE...\n"
6629 "\n"
6630 "Les arguments des options longues s'appliquent également aux options "
6631 "courtes.\n"
6632 "\n"
6633 "Options de sortie :\n"
6634 "\t -o, --output=FILE\t fichier de sortie FILE, format par défaut défini par "
6635 "le nom de FILE\n"
6636 "\t -O format=FORMAT\t réécrit le format du fichier précédent défini par -o\n"
6637 "\t -O OPTION=VALUE\t définit l'option de sortie pour personnaliser la "
6638 "précédente -o\n"
6639 "\t -O device={terminal | listing}\t réécrit le type de périphérique "
6640 "précédent défini par -o\n"
6641 "\t -e, --error-file=FILE\t ajoute les erreurs, avertissements et notes à "
6642 "FILE\n"
6643 "\t --no-output\t désactive le gestionnaire de sortie par défaut\n"
6644 "Formats de sortie supportés : %s\n"
6645 "\n"
6646 "Options de la syntaxe :\n"
6647 "\t -I, --include=DIR\t ajoute DIR au chemin de recherche\n"
6648 "\t -I-, --no-include\t efface le chemin de recherche\n"
6649 "\t r, --no-statrc\t désactive le fichier rc actuel au lancement\n"
6650 "\t -a, --algorithm={compatible | enhanced}\n"
6651 "                    mis à 'compatible' si vous désirez une sortie calculée\n"
6652 "                    à partir d'algorithmes endommagés\n"
6653 "\t -x, --syntax={compatible | enhanced}\n"
6654 "                    mis à 'compatible' pour désactiver les extensions PSPP\n"
6655 "\t -b, --batch\t interprète la syntaxe en mode de traitement par lots\n"
6656 "\t -i, --interactive\t interprète la syntaxe en mode interactif\n"
6657 "\t --syntax-encoding=ENCODING\t spécifie l'encodage pour les fichiers de "
6658 "syntaxe\n"
6659 "\t -s, --safer\t n'autorise pas quelques opérations peu sûres\n"
6660 "Chemin de recherche par défaut : %s\n"
6661 "\n"
6662 "Sortie d'information :\n"
6663 "\t -h, -help\t affiche cette aide et sort\n"
6664 "\t -V, --version\t affiche les informations de version et sort\n"
6665 "\n"
6666 "Les arguments sans options sont interprétés comme fichiers de syntaxe à "
6667 "exécuter.\n"
6668
6669 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
6670 #, c-format
6671 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
6672 msgstr "Ne peut accèder à la définition pour le terminal `%s'"
6673
6674 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
6675 msgid "TreeView path"
6676 msgstr ""
6677
6678 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
6679 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
6680 msgstr ""
6681
6682 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508
6683 msgid "Diagonal slash"
6684 msgstr ""
6685
6686 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509
6687 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
6688 msgstr ""
6689
6690 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
6691 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
6692 msgid "New"
6693 msgstr "Nouveau"
6694
6695 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
6696 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
6697 msgid "Old"
6698 msgstr "Ancien"
6699
6700 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
6701 msgid "Aggregate destination file"
6702 msgstr "Agrégation du fichier de destination"
6703
6704 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493
6705 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
6706 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527
6707 #: src/ui/gui/aggregate.ui:450
6708 msgid "Save"
6709 msgstr "Enregistrer"
6710
6711 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
6712 msgid "System Files (*.sav)"
6713 msgstr "Fichier système (*.sav)"
6714
6715 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
6716 #, fuzzy
6717 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6718 msgstr "Fichier système (*.sav)"
6719
6720 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513
6721 #: src/ui/gui/psppire-window.c:723
6722 msgid "Portable Files (*.por) "
6723 msgstr "Fichier portable (*.por)"
6724
6725 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
6726 #, c-format
6727 msgid "Column Number: %d"
6728 msgstr "Colonne nombre : %d"
6729
6730 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6731 #, fuzzy
6732 msgid "Find"
6733 msgstr "_Rechercher..."
6734
6735 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6736 #, c-format
6737 msgid "Bad regular expression: %s"
6738 msgstr "Expression régulière incorrecte: %s"
6739
6740 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
6741 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6742 msgstr "Un logiciel pour l'analyse d'échantillons de données"
6743
6744 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6745 #. who have helped in the translation.
6746 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
6747 msgid "translator-credits"
6748 msgstr "Crédits des traducteurs"
6749
6750 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
6751 #, c-format
6752 msgid ""
6753 "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at "
6754 "%s"
6755 msgstr ""
6756 "Impossible d'ouvrir le manuel de référence : %s. Le manuel utilisateur de "
6757 "PSPP est aussi disponible à %s"
6758
6759 #: src/ui/gui/help-menu.c:120
6760 msgid "_Help"
6761 msgstr "_Aide"
6762
6763 #: src/ui/gui/help-menu.c:123
6764 msgid "_About"
6765 msgstr ""
6766
6767 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
6768 msgid "_Reference Manual"
6769 msgstr "_Manuel de Référence"
6770
6771 #: src/ui/gui/main.c:96
6772 #, fuzzy, c-format
6773 msgid ""
6774 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled "
6775 "data.\n"
6776 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6777 "\n"
6778 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6779 "\n"
6780 "GUI options:\n"
6781 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
6782 "\n"
6783 "%sLanguage options:\n"
6784 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6785 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6786 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6787 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6788 "                            calculated from broken algorithms\n"
6789 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6790 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6791 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6792 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6793 "Default search path: %s\n"
6794 "\n"
6795 "Informative output:\n"
6796 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6797 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6798 "\n"
6799 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ."
6800 "por\n"
6801 "format or a syntax file to load.\n"
6802 msgstr ""
6803 "PSPPIRE, interface utilisateur à PSPP, logiciel d'analyse statistique "
6804 "d'échantillons de données.\n"
6805 "Utilisation : %s [OPTION]... FILE\n"
6806 "\n"
6807 "Les arguments des options longues s'appliquent également aux options "
6808 "courtes.\n"
6809 "\n"
6810 "Options de l'interface :\n"
6811 " -q, --no-splash   n'affiche pas l'écran d'accueil lors du lancement\n"
6812 "\n"
6813 "%s Options de syntaxe :\n"
6814 " -I, --include=DIR ajoute DIR au chemin de recherche\n"
6815 " -I-, --no-include efface le chemin de recherche\n"
6816 " -a, --algorithm={compatible | enhanced}\n"
6817 "                    mis à compatible si vous désirez une sortie calculée\n"
6818 "                    à partir d'algorithmes endommagés\n"
6819 " -x, --syntax={compatible | enhanced}\n"
6820 "                    mis à compatible pour désactiver les extensions PSPP\n"
6821 " -i, --interactive interprète la syntaxe en mode interactif\n"
6822 " -s, --safer n'autorise pas quelques opérations peu sûres\n"
6823 "Chemin de recherche par défaut : %s\n"
6824 "\n"
6825 "Sortie d'information :\n"
6826 " -h, -help affiche cette aide et sort\n"
6827 " -V, --version affiche les informations de version et sort\n"
6828 "\n"
6829 "Les arguments sans options sont interprétés comme fichiers .sav ou .por à "
6830 "charger.\n"
6831
6832 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6833 msgid ""
6834 "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6835 msgstr ""
6836
6837 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6838 #, fuzzy
6839 msgid "At least one value must be specified"
6840 msgstr "Au moins une variable doit être spécifiée"
6841
6842 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6843 msgid "Incorrect range specification"
6844 msgstr "Spécification d'intervalle incorrecte"
6845
6846 #: src/ui/gui/psppire.c:317
6847 msgid "_Reset"
6848 msgstr "_Effacer"
6849
6850 #: src/ui/gui/psppire.c:318
6851 msgid "_Select"
6852 msgstr "_Selectionner"
6853
6854 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
6855 #, fuzzy, c-format
6856 msgid "%'d case"
6857 msgid_plural "%'d cases"
6858 msgstr[0] "observations"
6859 msgstr[1] "observations"
6860
6861 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
6862 #, fuzzy, c-format
6863 msgid "%'d variable"
6864 msgid_plural "%'d variables"
6865 msgstr[0] "Variable d'essai"
6866 msgstr[1] "Variable d'essai"
6867
6868 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
6869 msgid "Data View"
6870 msgstr "Affichage des données"
6871
6872 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
6873 msgid "Variable View"
6874 msgstr "Affichage des variables"
6875
6876 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6877 #, fuzzy
6878 msgid "Enter a number to add a new variable."
6879 msgstr "Nombre de variables invalide %d."
6880
6881 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6882 #, fuzzy
6883 msgid "Enter a number to add a new case."
6884 msgstr "Nombre de variables invalide %d."
6885
6886 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6887 #, fuzzy
6888 msgid "Case"
6889 msgstr "Observations"
6890
6891 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
6892 msgid "var"
6893 msgstr "variable"
6894
6895 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
6896 msgid "Transformations Pending"
6897 msgstr "Transformations en cours"
6898
6899 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
6900 msgid "Filter off"
6901 msgstr "Filtre désactivé"
6902
6903 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
6904 #, c-format
6905 msgid "Filter by %s"
6906 msgstr "Filtré par %s"
6907
6908 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
6909 msgid "No Split"
6910 msgstr "Aucune scission"
6911
6912 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
6913 msgid "Split by "
6914 msgstr "Scission par  "
6915
6916 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6917 msgid "Weights off"
6918 msgstr "Pondération désactivée"
6919
6920 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
6921 #, c-format
6922 msgid "Weight by %s"
6923 msgstr "Pondéré par %s"
6924
6925 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
6926 #: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259
6927 msgid "All Files"
6928 msgstr "Tous les fichiers"
6929
6930 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
6931 msgid "System File"
6932 msgstr "Fichier système"
6933
6934 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6935 #, fuzzy
6936 msgid "Compressed System File"
6937 msgstr "Fichier système"
6938
6939 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
6940 msgid "Portable File"
6941 msgstr "Fichier portable"
6942
6943 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
6944 #, fuzzy
6945 msgid "Format:"
6946 msgstr "Format"
6947
6948 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
6949 msgid "Delete Existing Dataset?"
6950 msgstr "Effacer le jeu de données existant ?"
6951
6952 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6953 #, fuzzy, c-format
6954 msgid ""
6955 "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  "
6956 "Are you sure that you want to do this?"
6957 msgstr ""
6958 "Renommer \"%s\" à \"%s\" va supprimer le jeu de données existant nommé \"%s"
6959 "\". Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
6960
6961 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
6962 #, fuzzy
6963 msgid "Delete"
6964 msgstr "Effacé"
6965
6966 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
6967 #, c-format
6968 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6969 msgstr "Veuillez entrer un nouveau nom pour le jeu de données \"% s\":"
6970
6971 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
6972 msgid "Rename Dataset"
6973 msgstr "Renommer le jeu de données"
6974
6975 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294
6976 msgid "Data Editor"
6977 msgstr "Éditeur de données"
6978
6979 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6980 msgid "Chisq"
6981 msgstr "Khi-Deux"
6982
6983 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6984 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
6985 msgid "Phi"
6986 msgstr "Phi"
6987
6988 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6989 msgid "CC"
6990 msgstr "CC"
6991
6992 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6993 msgid "UC"
6994 msgstr "UC"
6995
6996 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6997 msgid "BTau"
6998 msgstr "Tau-b"
6999
7000 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
7001 msgid "CTau"
7002 msgstr "Tau-c"
7003
7004 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
7005 msgid "Risk"
7006 msgstr "Risque"
7007
7008 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
7009 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
7010 msgid "Gamma"
7011 msgstr "Gamma"
7012
7013 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
7014 msgid "D"
7015 msgstr "D"
7016
7017 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
7018 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
7019 msgid "Kappa"
7020 msgstr "Kappa"
7021
7022 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
7023 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
7024 msgid "Eta"
7025 msgstr "Eta"
7026
7027 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
7028 msgid "Corr"
7029 msgstr "Corr"
7030
7031 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
7032 msgid "Row"
7033 msgstr "Ligne"
7034
7035 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
7036 msgid "Column"
7037 msgstr "Colonne"
7038
7039 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
7040 msgid "Expected"
7041 msgstr "Attendu(e)"
7042
7043 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
7044 msgid "Std. Residual"
7045 msgstr "Résidus standardisés"
7046
7047 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
7048 msgid "Adjusted Std. Residual"
7049 msgstr "Résidus standardisés, ajustés"
7050
7051 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
7052 msgid "Standard error"
7053 msgstr "Erreur standard"
7054
7055 # ???
7056 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
7057 #, fuzzy, c-format
7058 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
7059 msgstr "_Les valeurs de _Eigen sont %4.2f fois la valeur moyenne de Eigen"
7060
7061 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
7062 msgid "Standard error of the mean"
7063 msgstr "Erreur standard de la moyenne"
7064
7065 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
7066 msgid "Standard error of the skewness"
7067 msgstr "Erreur standard de l'asymétrie"
7068
7069 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
7070 msgid "Standard error of the kurtosis"
7071 msgstr "Erreur standard de l'aplatissement"
7072
7073 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
7074 #, c-format
7075 msgid "Contrast %d of %d"
7076 msgstr "Contraste %d de %d"
7077
7078 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
7079 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
7080 #, fuzzy
7081 msgid "O_ptions..."
7082 msgstr "Options..."
7083
7084 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
7085 msgid "Paired Samples T Test"
7086 msgstr "Test T pour Échantillons Appariés"
7087
7088 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
7089 msgid "Coeff"
7090 msgstr "Coefficient"
7091
7092 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
7093 #, fuzzy
7094 msgid "Show the regression coefficients"
7095 msgstr "Coefficient de corrélation"
7096
7097 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
7098 #, fuzzy
7099 msgid "Conf. Interval"
7100 msgstr "%g%% intervalle de confiance"
7101
7102 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
7103 #, fuzzy
7104 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
7105 msgstr "%g%% intervalle de confiance de la différence"
7106
7107 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
7108 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
7109 msgstr ""
7110
7111 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
7112 msgid "Anova"
7113 msgstr "ANOVA"
7114
7115 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
7116 msgid "Show the analysis of variance table"
7117 msgstr ""
7118
7119 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
7120 msgid "Bcov"
7121 msgstr "Bcov"
7122
7123 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
7124 #, fuzzy
7125 msgid "Show the variance coefficient matrix"
7126 msgstr "Coefficient de corrélation"
7127
7128 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
7129 #: src/ui/gui/k-related.ui:181
7130 msgid "Test Type"
7131 msgstr "Type du texte"
7132
7133 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
7134 msgid "_Wilcoxon"
7135 msgstr "_Wilcoxon"
7136
7137 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
7138 msgid "_Sign"
7139 msgstr "_Signe"
7140
7141 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
7142 msgid "_McNemar"
7143 msgstr "_McNemar"
7144
7145 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
7146 msgid "Two-Related-Samples Tests"
7147 msgstr "Tests de deux échantillons connexes"
7148
7149 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
7150 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
7151 #. - The string may not contain whitespace.
7152 #. - The first character may not be '$'
7153 #. - The first character may not be a digit
7154 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
7155 #.
7156 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
7157 #, fuzzy, c-format
7158 msgid "Var%04d"
7159 msgstr "Var%d"
7160
7161 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
7162 msgid "Duplicate variable name."
7163 msgstr "Nom de variable dupliqué."
7164
7165 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
7166 msgid "Automatically Detect"
7167 msgstr "Détecté automatiquement"
7168
7169 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
7170 msgid "Locale Encoding"
7171 msgstr "Encodage local"
7172
7173 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
7174 msgid "Character Encoding: "
7175 msgstr "Encodage de caractères : "
7176
7177 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
7178 #, fuzzy, c-format
7179 msgid "Layer %d of %d"
7180 msgstr "Contraste %d de %d"
7181
7182 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
7183 msgid "Forward"
7184 msgstr ""
7185
7186 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
7187 msgid "Back"
7188 msgstr ""
7189
7190 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
7191 msgid "Message"
7192 msgstr "Message"
7193
7194 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
7195 #, fuzzy
7196 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
7197 msgstr "erreur de création de répertoire temporaire"
7198
7199 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
7200 msgid "Infer file type from extension"
7201 msgstr "Déduit le type de fichier à partir de l'extension"
7202
7203 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
7204 msgid "PDF (*.pdf)"
7205 msgstr "PDF (*.pdf)"
7206
7207 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
7208 msgid "HTML (*.html)"
7209 msgstr "HTML (*.html)"
7210
7211 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
7212 msgid "OpenDocument (*.odt)"
7213 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
7214
7215 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
7216 msgid "Text (*.txt)"
7217 msgstr "Texte (*.txt)"
7218
7219 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
7220 #, fuzzy
7221 msgid "Text [plain] (*.txt)"
7222 msgstr "Texte (*.txt)"
7223
7224 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
7225 msgid "PostScript (*.ps)"
7226 msgstr "Postscript (*.ps)"
7227
7228 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
7229 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
7230 msgstr "Valeurs séparées par une virgule (*.csv)"
7231
7232 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352
7233 msgid "Export Output"
7234 msgstr "Exportation"
7235
7236 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536
7237 msgid "Output Viewer"
7238 msgstr "Visualisation en sortie"
7239
7240 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
7241 msgid "(empty)"
7242 msgstr ""
7243
7244 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
7245 #, c-format
7246 msgid "Saved file `%s'"
7247 msgstr "Fichier enregistré '%s'"
7248
7249 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
7250 msgid "Save Syntax"
7251 msgstr "Enregistre la syntaxe"
7252
7253 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728
7254 msgid "Syntax Files (*.sps) "
7255 msgstr "Fichier de syntaxe (*.sps)"
7256
7257 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887
7258 msgid "Syntax Editor"
7259 msgstr "Éditeur de syntaxe"
7260
7261 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902
7262 #, c-format
7263 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
7264 msgstr "Impossible de charger le fichier de syntaxe '%s'"
7265
7266 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
7267 #, fuzzy
7268 msgid "Cannot create variable."
7269 msgstr "Impossible de créer un nom de variable à partir de %s"
7270
7271 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
7272 #, fuzzy, c-format
7273 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
7274 msgstr "%s n'est pas un nom de variable"
7275
7276 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
7277 #, fuzzy, c-format
7278 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
7279 msgstr "Il y a déjà une variable qui s'appelle %s."
7280
7281 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
7282 #, fuzzy
7283 msgid "Cannot rename variable."
7284 msgstr "Impossible de créer un nom de variable à partir de %s"
7285
7286 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
7287 #, fuzzy, c-format
7288 msgid "{%s, %s}..."
7289 msgstr "{%s,`%s'}_"
7290
7291 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
7292 #, fuzzy
7293 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
7294 msgstr "Première étiquette de variable parmi les variables"
7295
7296 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
7297 #, fuzzy, c-format
7298 msgid "{%s, %s}\n"
7299 msgstr "{%s,`%s'}_"
7300
7301 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351
7302 #: src/ui/gui/compute.ui:619
7303 msgid "Type"
7304 msgstr "Type"
7305
7306 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533
7307 msgid "Width"
7308 msgstr "L"
7309
7310 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
7311 msgid "Decimals"
7312 msgstr "Décimales"
7313
7314 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
7315 msgid "Value Labels"
7316 msgstr "Étiquettes de valeur"
7317
7318 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
7319 #: src/ui/gui/t-test.ui:88
7320 msgid "Missing Values"
7321 msgstr "Valeurs manquantes"
7322
7323 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
7324 msgid "Align"
7325 msgstr "Alignement"
7326
7327 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
7328 msgid "Measure"
7329 msgstr "Mesure"
7330
7331 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
7332 #, fuzzy
7333 msgid "Role"
7334 msgstr "Type : %s\n"
7335
7336 #: src/ui/gui/psppire-window.c:508
7337 #, c-format
7338 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
7339 msgstr "Enregistrer les changements à '%s' avant la fermeture ?"
7340
7341 #: src/ui/gui/psppire-window.c:515
7342 #, c-format
7343 msgid ""
7344 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
7345 "lost."
7346 msgstr ""
7347 "Si vous ne sauvegardez pas, les modifications depuis les %ld secondes seront "
7348 "définitivement perdues."
7349
7350 #: src/ui/gui/psppire-window.c:519
7351 msgid "Close _without saving"
7352 msgstr "_Fermer sans enregistrer"
7353
7354 #: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703
7355 #: src/ui/gui/page-file.c:206
7356 msgid "Open"
7357 msgstr "Ouvrir"
7358
7359 #: src/ui/gui/psppire-window.c:708
7360 msgid "Data and Syntax Files"
7361 msgstr "Fichiers de données et de syntaxe"
7362
7363 #: src/ui/gui/psppire-window.c:717
7364 #, fuzzy
7365 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
7366 msgstr "Fichier système (*.sav)"
7367
7368 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
7369 msgid "Recode into Different Variables"
7370 msgstr "Recode en différentes variables"
7371
7372 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
7373 msgid "Recode into Same Variables"
7374 msgstr "Recode en une même variable"
7375
7376 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
7377 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
7378 msgstr "Recode en différentes variables : anciennes et nouvelles valeurs"
7379
7380 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
7381 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
7382 msgstr "Recode en une même variable : anciennes et nouvelles valeurs"
7383
7384 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
7385 #, c-format
7386 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
7387 msgstr "Approximativement %3d%% de toutes les observations."
7388
7389 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
7390 #, c-format
7391 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
7392 msgstr "Exactement %3d observations à partir des %3d premières observations."
7393
7394 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207
7395 #, c-format
7396 msgid "%d thru %d"
7397 msgstr "%d à %d"
7398
7399 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
7400 msgid "Importing Delimited Text Data"
7401 msgstr "Importation des données en texte délimité"
7402
7403 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
7404 #, c-format
7405 msgid "Only the first %4d cases"
7406 msgstr "Seules les %4d premières observations"
7407
7408 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
7409 #, c-format
7410 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
7411 msgstr "Seulement le premier %3d %% de fichier (approximativement)"
7412
7413 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
7414 msgid ""
7415 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
7416 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
7417 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7418 "\n"
7419 msgstr ""
7420 "Cet assistant vous guidera au long du processus d'importation de données "
7421 "dans PSPP à partir d'un fichier texte contenant une ligne par observation. "
7422 "Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d'autres "
7423 "délimiteurs.\n"
7424 "\n"
7425
7426 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
7427 #, fuzzy, c-format
7428 msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
7429 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
7430 msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient %zu ligne de texte."
7431 msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient %zu lignes de texte."
7432
7433 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
7434 #, fuzzy, c-format
7435 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
7436 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
7437 msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient environ %lu ligne de texte."
7438 msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient environ %lu lignes de texte."
7439
7440 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
7441 #, c-format
7442 msgid ""
7443 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
7444 "the following screens.  "
7445 msgid_plural ""
7446 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
7447 "the following screens.  "
7448 msgstr[0] ""
7449 "Seule la %zu première ligne du fichier sera affichée à des fins de "
7450 "prévisualisation dans les écrans suivants. "
7451 msgstr[1] ""
7452 "Seules les %zu premières lignes du fichier seront affichées à des fins de "
7453 "prévisualisation dans les écrans suivants. "
7454
7455 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
7456 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
7457 msgstr ""
7458 "Vous pouvez choisir ci-dessous quelle partie du fichier peut être importée "
7459 "maintenant."
7460
7461 #: src/ui/gui/page-file.c:98
7462 #, fuzzy, c-format
7463 msgid "Could not open `%s'"
7464 msgstr "Erreur d'ouverture `%s': %s."
7465
7466 #: src/ui/gui/page-file.c:114
7467 #, c-format
7468 msgid "Error reading `%s': %s"
7469 msgstr "Erreur de lecture de`%s' : %s"
7470
7471 #: src/ui/gui/page-file.c:117
7472 #, c-format
7473 msgid ""
7474 "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
7475 "therefore appears not to be a text file."
7476 msgstr ""
7477 "Impossible de lire '%s', car il contient une ligne dépassant %d caractères "
7478 "et semble donc ne pas être un fichier texte."
7479
7480 #: src/ui/gui/page-file.c:135
7481 #, c-format
7482 msgid "`%s' is empty."
7483 msgstr "%s est vide."
7484
7485 #: src/ui/gui/page-file.c:202
7486 msgid "Import Delimited Text Data"
7487 msgstr "Importe des données en texte délimité"
7488
7489 #: src/ui/gui/page-file.c:212
7490 #, fuzzy
7491 msgid "Text Files"
7492 msgstr "Tous les fichiers"
7493
7494 #: src/ui/gui/page-file.c:217
7495 #, fuzzy
7496 msgid "Text (*.txt) Files"
7497 msgstr "Texte (*.txt)"
7498
7499 #: src/ui/gui/page-file.c:223
7500 #, fuzzy
7501 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
7502 msgstr "Texte (*.txt)"
7503
7504 #: src/ui/gui/page-file.c:228
7505 #, fuzzy
7506 msgid "Comma Separated Value Files"
7507 msgstr "Valeurs séparées par une virgule (*.csv)"
7508
7509 #: src/ui/gui/page-file.c:235
7510 #, fuzzy
7511 msgid "Tab Separated Value Files"
7512 msgstr "Valeurs séparées par une virgule (*.csv)"
7513
7514 #: src/ui/gui/page-file.c:240
7515 #, fuzzy
7516 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
7517 msgstr ""
7518 "Impossible d'extraire une feuille de calcul OpenDocument du fichier '%s' : "
7519 "%s."
7520
7521 #: src/ui/gui/page-file.c:245
7522 #, fuzzy
7523 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
7524 msgstr ""
7525 "Impossible d'extraire une feuille de calcul OpenDocument du fichier '%s' : "
7526 "%s."
7527
7528 #: src/ui/gui/page-file.c:250
7529 #, fuzzy
7530 msgid "All Spreadsheet Files"
7531 msgstr "Tous les fichiers"
7532
7533 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
7534 #, fuzzy
7535 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
7536 msgstr ""
7537 "Une erreur d'entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l'écriture du fichier `"
7538 "%s' en tant que fichier portable."
7539
7540 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330
7541 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378
7542 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
7543 msgstr ""
7544 "Cette ligne de saisie a trop peu de séparateurs pour remplir ce champs."
7545
7546 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369
7547 #, c-format
7548 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
7549 msgstr ""
7550 "Impossible d'évaluer le contenu du champ '%.*s' en tant que format %s : %s"
7551
7552 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543
7553 msgid "Line"
7554 msgstr "Ligne"
7555
7556 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
7557 #, fuzzy, c-format
7558 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
7559 msgstr "Intervalle de confiance : %2d %%"
7560
7561 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546
7562 #, c-format
7563 msgid "%s = `%s'"
7564 msgstr "%s = '%s'"
7565
7566 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67
7567 #: src/ui/gui/weight.ui:195
7568 msgid "Do not weight cases"
7569 msgstr "Ne pas pondérer les observations"
7570
7571 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
7572 #, c-format
7573 msgid "Weight cases by %s"
7574 msgstr "Pondération des observations par %s"
7575
7576 #: utilities/pspp-convert.c:133
7577 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
7578 msgstr ""
7579
7580 #: utilities/pspp-convert.c:144
7581 #, c-format
7582 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
7583 msgstr ""
7584
7585 #: utilities/pspp-convert.c:156
7586 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
7587 msgstr ""
7588
7589 #: utilities/pspp-convert.c:162
7590 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
7591 msgstr ""
7592
7593 #: utilities/pspp-convert.c:200
7594 #, c-format
7595 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
7596 msgstr ""
7597
7598 #: utilities/pspp-convert.c:217
7599 #, fuzzy, c-format
7600 msgid "%s: error reading input file"
7601 msgstr "%s : erreur d'ouverture du fichier de sortie"
7602
7603 #: utilities/pspp-convert.c:219
7604 #, fuzzy, c-format
7605 msgid "%s: error writing output file"
7606 msgstr "%s : erreur d'ouverture du fichier de sortie"
7607
7608 #: utilities/pspp-convert.c:247
7609 msgid "sorry, wrong password"
7610 msgstr ""
7611
7612 #: src/language/utilities/set.q:163
7613 #, fuzzy, c-format
7614 msgid "%s must be between 0 and 20."
7615 msgstr "La date du jour (%ld) doit être comprise entre 1 et 31."
7616
7617 #: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
7618 #, c-format
7619 msgid "%s must be at least 1."
7620 msgstr "%s doit être au moins 1."
7621
7622 #: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
7623 #, c-format
7624 msgid "%s must not be negative."
7625 msgstr "%s ne doit pas être négatif."
7626
7627 #: src/language/utilities/set.q:206
7628 #, fuzzy, c-format
7629 msgid "%s must be at least 1MB"
7630 msgstr "%s doit être au moins 1."
7631
7632 #: src/language/utilities/set.q:208
7633 #, fuzzy, c-format
7634 msgid "%s must be positive"
7635 msgstr "WORKSPACE doit être positif"
7636
7637 #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
7638 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
7639 #: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
7640 #: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
7641 #: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
7642 #: src/language/utilities/set.q:234
7643 #, c-format
7644 msgid "%s is obsolete."
7645 msgstr "%s est obsolète"
7646
7647 #: src/language/utilities/set.q:240
7648 msgid "Active file compression is not implemented."
7649 msgstr "La compression du fichier actif n'est pas installé."
7650
7651 #: src/language/utilities/set.q:416
7652 #, fuzzy, c-format
7653 msgid "%s must be 1500 or later."
7654 msgstr "EPOCH doit être 1500 ou plus tard."
7655
7656 #: src/language/utilities/set.q:423
7657 #, fuzzy, c-format
7658 msgid "expecting %s or year"
7659 msgstr "Attend  %s ou %s"
7660
7661 #: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
7662 #, fuzzy, c-format
7663 msgid "%s must be at least %d."
7664 msgstr "%s doit être au moins 1."
7665
7666 #: src/language/utilities/set.q:487
7667 #, c-format
7668 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
7669 msgstr "%s n'est pas encodage connu ou un nom local"
7670
7671 #: src/language/utilities/set.q:575
7672 #, fuzzy, c-format
7673 msgid ""
7674 "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of "
7675 "type string."
7676 msgstr ""
7677 "L'option FORMAT exige un format de sortie numérique comme argument. Le "
7678 "format indiqué %s est de type chaîne."
7679
7680 #: src/language/utilities/set.q:804
7681 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7682 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 simple, little-indien)"
7683
7684 #: src/language/utilities/set.q:807
7685 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7686 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 simple, grand-indien)"
7687
7688 #: src/language/utilities/set.q:810
7689 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7690 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, petit-indien)"
7691
7692 #: src/language/utilities/set.q:813
7693 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7694 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, grand-indien)"
7695
7696 #: src/language/utilities/set.q:817
7697 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7698 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-indien)"
7699
7700 #: src/language/utilities/set.q:820
7701 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7702 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-indien)"
7703
7704 #: src/language/utilities/set.q:823
7705 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7706 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-indien)"
7707
7708 #: src/language/utilities/set.q:827
7709 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7710 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadécimal court, grand-indien)"
7711
7712 #: src/language/utilities/set.q:830
7713 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7714 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadécimal long, grand-indien)"
7715
7716 #: src/language/utilities/set.q:998
7717 #, c-format
7718 msgid "%s is %s."
7719 msgstr "%s est %s. "
7720
7721 #: src/language/utilities/set.q:1102
7722 #, fuzzy, c-format
7723 msgid ""
7724 "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are "
7725 "allowed."
7726 msgstr ""
7727 "Trop de commandes PRESERVE sans RESTORE : au plus %d niveaux de paramètres "
7728 "sauvegardés sont permis."
7729
7730 #: src/language/utilities/set.q:1122
7731 #, fuzzy, c-format
7732 msgid "%s without matching %s."
7733 msgstr "%s sans %s."
7734
7735 #: src/language/stats/crosstabs.q:286
7736 #, fuzzy, c-format
7737 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
7738 msgstr ""
7739 "Le mode manquant de REPORT n'est pas permis dans le mode général. "
7740 "MISSING=TABLE sera utilisé."
7741
7742 #: src/language/stats/crosstabs.q:402
7743 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7744 msgstr "Il y a trop de variables de tableaux croisés ou de dimensions."
7745
7746 #: src/language/stats/crosstabs.q:470
7747 #, fuzzy, c-format
7748 msgid "%s must be specified before %s."
7749 msgstr "VARIABLES doit être spécifié avant TABLES."
7750
7751 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
7752 #, c-format
7753 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7754 msgstr "La valeur maximale (%ld) est inférieure à la valeur minimale (%ld)."
7755
7756 #: src/language/stats/crosstabs.q:863
7757 msgid "Summary."
7758 msgstr "Résumé"
7759
7760 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
7761 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7762 #: src/language/stats/crosstabs.q:971
7763 #, c-format
7764 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7765 msgstr "Le tableau croisé %s ne contient aucune observation on-manquante."
7766
7767 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
7768 msgid "count"
7769 msgstr "nombre"
7770
7771 #: src/language/stats/crosstabs.q:1171
7772 msgid "row %"
7773 msgstr "ligne %"
7774
7775 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172
7776 msgid "column %"
7777 msgstr "colonne %"
7778
7779 #: src/language/stats/crosstabs.q:1173
7780 msgid "total %"
7781 msgstr "total %"
7782
7783 #: src/language/stats/crosstabs.q:1174
7784 msgid "expected"
7785 msgstr "attendu"
7786
7787 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
7788 msgid "residual"
7789 msgstr "résidus"
7790
7791 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
7792 msgid "std. resid."
7793 msgstr "résidus standardisés"
7794
7795 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
7796 msgid "adj. resid."
7797 msgstr "résidus ajustés"
7798
7799 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
7800 msgid "Chi-square tests."
7801 msgstr "Tests de Khi-Deux."
7802
7803 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
7804 msgid "Symmetric measures."
7805 msgstr "Mesures symétriques."
7806
7807 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
7808 msgid "Asymp. Std. Error"
7809 msgstr "Erreur standard asymp."
7810
7811 #: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
7812 msgid "Approx. T"
7813 msgstr "Approx. T"
7814
7815 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
7816 msgid "Approx. Sig."
7817 msgstr "Sig. approx."
7818
7819 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
7820 msgid "Risk estimate."
7821 msgstr "Estimation du risque."
7822
7823 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
7824 #, c-format
7825 msgid "95%% Confidence Interval"
7826 msgstr "95%% de l'intervalle de confiance"
7827
7828 #: src/language/stats/crosstabs.q:1345
7829 msgid "Directional measures."
7830 msgstr "Mesures directionnelles."
7831
7832 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
7833 msgid "Pearson Chi-Square"
7834 msgstr "Khi-Deux de Pearson"
7835
7836 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
7837 msgid "Likelihood Ratio"
7838 msgstr "Rapport de vraisemblance"
7839
7840 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
7841 msgid "Fisher's Exact Test"
7842 msgstr "Test exact de Fisher"
7843
7844 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
7845 msgid "Continuity Correction"
7846 msgstr "Correction de continuité"
7847
7848 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
7849 msgid "Linear-by-Linear Association"
7850 msgstr "Association linéaire-par-linéaire"
7851
7852 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
7853 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
7854 msgid "N of Valid Cases"
7855 msgstr "Nombre d'observations valides"
7856
7857 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
7858 msgid "Nominal by Nominal"
7859 msgstr "Valeur Nominale par Valeur Nominale"
7860
7861 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
7862 msgid "Ordinal by Ordinal"
7863 msgstr "Valeur Ordinale par Valeur Ordinale"
7864
7865 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
7866 msgid "Interval by Interval"
7867 msgstr "Intervalle par intervalle"
7868
7869 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
7870 msgid "Measure of Agreement"
7871 msgstr "Mesure de l'accord"
7872
7873 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
7874 msgid "Cramer's V"
7875 msgstr "V de Cramer"
7876
7877 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
7878 msgid "Contingency Coefficient"
7879 msgstr "Coefficient de contingence"
7880
7881 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
7882 msgid "Kendall's tau-b"
7883 msgstr "Tau-b de Kendall"
7884
7885 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
7886 msgid "Kendall's tau-c"
7887 msgstr "Tau-c de Kendall"
7888
7889 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
7890 msgid "Spearman Correlation"
7891 msgstr "Correlation de Spearman"
7892
7893 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
7894 msgid "Pearson's R"
7895 msgstr "R de Pearson"
7896
7897 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
7898 #, c-format
7899 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7900 msgstr "Proportion de chances pour  %s (%g / %g)"
7901
7902 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
7903 #, c-format
7904 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7905 msgstr "Proportion de chances pour %s (%.*s / %.*s)"
7906
7907 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
7908 #, fuzzy, c-format
7909 msgid "For cohort %s = %.*g"
7910 msgstr "Pour une cohorte %s = %.*s"
7911
7912 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
7913 #, c-format
7914 msgid "For cohort %s = %.*s"
7915 msgstr "Pour une cohorte %s = %.*s"
7916
7917 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
7918 msgid "Nominal by Interval"
7919 msgstr "Nominale par intervalle"
7920
7921 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7922 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7923 msgstr "Tau de Goodman et Kruskal"
7924
7925 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
7926 msgid "Uncertainty Coefficient"
7927 msgstr "Coefficient d'incertitude"
7928
7929 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
7930 msgid "Somers' d"
7931 msgstr "d de Somer"
7932
7933 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
7934 msgid "Symmetric"
7935 msgstr "Symétrique"
7936
7937 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
7938 #, c-format
7939 msgid "%s Dependent"
7940 msgstr "Dépendant %s"
7941
7942 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
7943 #, fuzzy, c-format
7944 msgid ""
7945 "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
7946 msgstr ""
7947 "L'identifiant de fichier %s est déjà défini. Utiliser CLOSE FILE HANDLE "
7948 "avant de redéfinir un identifiant de fichier."
7949
7950 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
7951 #, fuzzy, c-format
7952 msgid "%s must be specified with %s."
7953 msgstr "RECFORM doit être spécifié avec MODE=360."
7954
7955 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
7956 #, c-format
7957 msgid ""
7958 "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
7959 msgstr ""
7960 "Le fichier spécifié exige LRECL. Impose des enregistrement de %zu-caractères."
7961
7962 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
7963 #, c-format
7964 msgid ""
7965 "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character "
7966 "records."
7967 msgstr ""
7968 "La longueur d'enregistrement (%ld) doit être comprise entre 1 et %lu "
7969 "caractères. Fixe les enregistrements à %zu-caractères."
7970
7971 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
7972 msgid "file"
7973 msgstr "fichier"
7974
7975 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
7976 msgid "inline file"
7977 msgstr "fichier en ligne"
7978
7979 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
7980 msgid "expecting a file name or handle name"
7981 msgstr "en attente d'un nom de fichier ou un nom d'identifiant"
7982
7983 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
7984 #, c-format
7985 msgid "Handle for %s not allowed here."
7986 msgstr "L'identifiant pour %s n'est pas permis ici."
7987
7988 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
7989 msgid "Aggregate Data"
7990 msgstr "Agrégation des données"
7991
7992 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
7993 msgid "_Break variable(s)"
7994 msgstr "E_ffacement de variable(s)"
7995
7996 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
7997 msgid "Variable Name: "
7998 msgstr "Nom de variable :"
7999
8000 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
8001 msgid "Variable Label: "
8002 msgstr "Étiquette de variable :"
8003
8004 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
8005 msgid "Function: "
8006 msgstr "Fonction :"
8007
8008 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
8009 msgid "Argument 1: "
8010 msgstr "Argument 1 : "
8011
8012 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
8013 msgid "Argument 2: "
8014 msgstr "Argument 2 : "
8015
8016 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
8017 msgid "Aggregated variables"
8018 msgstr "Variables agrégées"
8019
8020 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
8021 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
8022 msgstr "_Ajouter les variables agrégées au jeu de données actif"
8023
8024 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
8025 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
8026 msgstr "_Remplacer le jeu de données actuel avec les variables agrégées"
8027
8028 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
8029 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
8030 msgstr ""
8031 "_Ecrire un nouveau fichier de données ne contenant que des variables agrégées"
8032
8033 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
8034 msgid "label"
8035 msgstr "étiquette"
8036
8037 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
8038 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
8039 msgstr ""
8040 "Fichier est déjà trié selon les variables ??? Le fichier est déjà trié sur "
8041 "la ou les variable(s) de rupture"
8042
8043 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
8044 msgid "Sort file before a_ggregating"
8045 msgstr "Tri du fichier avant a_grégation"
8046
8047 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
8048 msgid "Options for very large datasets"
8049 msgstr "Options pour les jeux de données très grands"
8050
8051 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
8052 msgid "Automatic Recode"
8053 msgstr "Recodification automatique"
8054
8055 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
8056 msgid "Variable -> New Name"
8057 msgstr "Variable -> Nouveau nom"
8058
8059 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
8060 msgid "_Lowest value"
8061 msgstr "Plus _basse valeur"
8062
8063 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
8064 msgid "_Highest value"
8065 msgstr "Plus _haute valeur"
8066
8067 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
8068 msgid "Recode starting from"
8069 msgstr "Recode à partir de"
8070
8071 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
8072 msgid "_New Name"
8073 msgstr "_Nouveau nom"
8074
8075 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
8076 msgid "_Add New Name"
8077 msgstr "_Ajout d'un nouveau nom"
8078
8079 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
8080 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
8081 msgstr "_Utiliser le même mode de recodification pour toutes les variables"
8082
8083 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
8084 msgid "Treat _blank string values as missing"
8085 msgstr "Traiter les valeurs de chaîne _vide comme manquantes"
8086
8087 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
8088 msgid "_Test Variable List:"
8089 msgstr "Liste de variable-_test(s) :"
8090
8091 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
8092 msgid "_Get from data"
8093 msgstr "_Obtenir à partir des données"
8094
8095 # ??? cut
8096 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
8097 #, fuzzy
8098 msgid "_Cut point:"
8099 msgstr "Point de _coupure :"
8100
8101 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
8102 msgid "Define Dichotomy"
8103 msgstr "Définir la dichotomie"
8104
8105 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
8106 msgid "Test _Proportion:"
8107 msgstr "_Proportion de test :"
8108
8109 #: src/ui/gui/compute.ui:8
8110 msgid "Compute Variable"
8111 msgstr "Variable calculée"
8112
8113 #: src/ui/gui/compute.ui:42
8114 #, fuzzy
8115 msgid "Target _Variable:"
8116 msgstr "Variable de la cible :"
8117
8118 #: src/ui/gui/compute.ui:73
8119 #, fuzzy
8120 msgid "_Type & Label..."
8121 msgstr "Type & Titre"
8122
8123 #: src/ui/gui/compute.ui:121
8124 msgid "="
8125 msgstr "="
8126
8127 #: src/ui/gui/compute.ui:175
8128 #, fuzzy
8129 msgid "_Numeric Expressions:"
8130 msgstr "Expressions Numeriques :"
8131
8132 #: src/ui/gui/compute.ui:239
8133 #, fuzzy
8134 msgid "_Functions:"
8135 msgstr "Fonctions :"
8136
8137 #: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380
8138 #, fuzzy
8139 msgid "_If..."
8140 msgstr "Si..."
8141
8142 #: src/ui/gui/compute.ui:360
8143 msgid "Compute Variable: Type and Label"
8144 msgstr "Variable calculée : type et titre"
8145
8146 #: src/ui/gui/compute.ui:395
8147 #, fuzzy
8148 msgid "Use _expression as label"
8149 msgstr "Utiliser l'expression comme titre"
8150
8151 #: src/ui/gui/compute.ui:416
8152 #, fuzzy
8153 msgid "_Label:"
8154 msgstr "Étiquette :"
8155
8156 #: src/ui/gui/compute.ui:516
8157 #, fuzzy
8158 msgid "_String"
8159 msgstr "Chaîne"
8160
8161 #: src/ui/gui/compute.ui:602
8162 #, fuzzy
8163 msgid "_Numeric"
8164 msgstr "Numérique"
8165
8166 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
8167 msgid "Barchart"
8168 msgstr ""
8169
8170 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
8171 #, fuzzy
8172 msgid "Category A_xis:"
8173 msgstr "Catégorie"
8174
8175 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
8176 #, fuzzy
8177 msgid "_N of cases"
8178 msgstr "Nombre d'observations"
8179
8180 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
8181 #, fuzzy
8182 msgid "_Cum. n of cases"
8183 msgstr "Nombre d'observations"
8184
8185 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
8186 msgid "Other _summary function"
8187 msgstr ""
8188
8189 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
8190 #, fuzzy
8191 msgid "% of c_ases"
8192 msgstr "observations"
8193
8194 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
8195 #, fuzzy
8196 msgid "C_um. % of cases"
8197 msgstr "Nombre d'observations"
8198
8199 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
8200 #, fuzzy
8201 msgid "_Variable:"
8202 msgstr "_Variables :"
8203
8204 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
8205 msgid "Bars Represent"
8206 msgstr ""
8207
8208 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
8209 #, fuzzy
8210 msgid "Category C_luster:"
8211 msgstr "Source d'étiquette de catégorie"
8212
8213 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
8214 msgid "Bivariate Correlations"
8215 msgstr "Corrélations bivariées"
8216
8217 #: src/ui/gui/correlation.ui:133
8218 msgid "Pearso_n"
8219 msgstr "Pearso_n"
8220
8221 #: src/ui/gui/correlation.ui:149
8222 msgid "_Kendall's tau-b"
8223 msgstr "Tau-b de _Kendall"
8224
8225 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
8226 msgid "_Spearman"
8227 msgstr "_Spearman"
8228
8229 #: src/ui/gui/correlation.ui:185
8230 msgid "Correlation Coefficients"
8231 msgstr "Coefficient de corrélation"
8232
8233 #: src/ui/gui/correlation.ui:209
8234 msgid "_Two-tailed"
8235 msgstr "_Bi-variée"
8236
8237 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
8238 msgid "One-tai_led"
8239 msgstr "_Uni-variée"
8240
8241 #: src/ui/gui/correlation.ui:247
8242 msgid "Test of Significance"
8243 msgstr "Test de signification"
8244
8245 #: src/ui/gui/correlation.ui:260
8246 msgid "_Flag significant correlations"
8247 msgstr "_Drapeau des corrélations de signification"
8248
8249 #: src/ui/gui/count.ui:8
8250 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
8251 msgstr "Nombre des occurrences de valeurs dans les observations"
8252
8253 #: src/ui/gui/count.ui:102
8254 msgid "Numeric _Variables:"
8255 msgstr "_Variables numériques :"
8256
8257 #: src/ui/gui/count.ui:132
8258 msgid "_Target Variable:"
8259 msgstr "_Variable de la cible :"
8260
8261 #: src/ui/gui/count.ui:163
8262 msgid "Target _Label:"
8263 msgstr "Étiquette de la cib_le : "
8264
8265 #: src/ui/gui/count.ui:177
8266 msgid "_Define Values..."
8267 msgstr "_Définir les valeurs ..."
8268
8269 #: src/ui/gui/count.ui:241
8270 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
8271 msgstr "Nombre des valeurs dans les observations: valeurs à compter"
8272
8273 #: src/ui/gui/count.ui:289
8274 msgid "Values _to Count:"
8275 msgstr "Valeurs à comp_ter :"
8276
8277 #: src/ui/gui/comments.ui:9
8278 msgid "Data File Comments"
8279 msgstr "Commentaires sur le fichier de données"
8280
8281 #: src/ui/gui/comments.ui:33
8282 msgid "Comments:"
8283 msgstr "Commentaires:"
8284
8285 #: src/ui/gui/comments.ui:89
8286 msgid "Display comments in output"
8287 msgstr "Afficher les commentaires en sortie"
8288
8289 #: src/ui/gui/comments.ui:110
8290 msgid "Column Number: 0"
8291 msgstr "Numéro de la colonne : 0"
8292
8293 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
8294 msgid "Crosstabs: Cells"
8295 msgstr "Tableaux croisés : observations"
8296
8297 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
8298 msgid "Cell Display"
8299 msgstr "Afficher l'observation"
8300
8301 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
8302 msgid "Crosstabs"
8303 msgstr "Tableaux Croisés"
8304
8305 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
8306 msgid "_Rows"
8307 msgstr "_Lignes"
8308
8309 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
8310 msgid "_Columns"
8311 msgstr "_Colonnes"
8312
8313 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
8314 msgid "_Format..."
8315 msgstr "_Format..."
8316
8317 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
8318 msgid "_Statistics..."
8319 msgstr "_Statistiques..."
8320
8321 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
8322 msgid "Ce_lls..."
8323 msgstr "Ce_llulles..."
8324
8325 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
8326 msgid "Crosstabs: Format"
8327 msgstr "Tableaux croisés : format"
8328
8329 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:351
8330 msgid "Print tables"
8331 msgstr "Tableaux d'impression"
8332
8333 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:367
8334 msgid "Pivot"
8335 msgstr "Pivot"
8336
8337 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141
8338 msgid "Ascending"
8339 msgstr "Croissant"
8340
8341 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:434
8342 msgid "Crosstabs: Statistics"
8343 msgstr "Tableaux croisés : statistiques"
8344
8345 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450
8346 msgid "Statistics"
8347 msgstr "Statistiques"
8348
8349 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
8350 msgid "Chi-Square Test"
8351 msgstr "Test de Khi-Deux"
8352
8353 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
8354 msgid "All categor_ies equal"
8355 msgstr "Toutes catégor_ies égales"
8356
8357 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
8358 msgid "_Values"
8359 msgstr "_Valeurs"
8360
8361 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
8362 msgid "Expected Values:"
8363 msgstr "Valeurs attendues :"
8364
8365 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
8366 msgid "Test _Variables"
8367 msgstr "_Variables d'essai"
8368
8369 #: src/ui/gui/chi-square.ui:283
8370 msgid "Use _specified range"
8371 msgstr "Utilise un intervalle _spécifique"
8372
8373 #: src/ui/gui/chi-square.ui:308
8374 msgid "_Lower:"
8375 msgstr "Plus _Bas :"
8376
8377 #: src/ui/gui/chi-square.ui:322
8378 msgid "_Upper:"
8379 msgstr "_Supérieur :"
8380
8381 #: src/ui/gui/chi-square.ui:366
8382 msgid "Expected Range:"
8383 msgstr "Intervalle attendu :"
8384
8385 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
8386 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
8387 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
8388 msgid "_Edit"
8389 msgstr "_Edition"
8390
8391 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
8392 msgid "Insert Variable"
8393 msgstr "Insérer une variable"
8394
8395 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
8396 msgid "Create a new variable at the current position"
8397 msgstr "Création d'une nouvelle variable à la position actuelle"
8398
8399 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
8400 #, fuzzy
8401 msgid "Insert Case"
8402 msgstr "Insérer des _observations"
8403
8404 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
8405 msgid "Create a new case at the current position"
8406 msgstr "Création d'une nouvelle observation à la position actuelle"
8407
8408 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
8409 #, fuzzy
8410 msgid "Go To Variable..."
8411 msgstr "_Variables..."
8412
8413 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523
8414 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
8415 msgid "Jump to variable"
8416 msgstr "Aller à la variable "
8417
8418 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
8419 msgid "Go To Case..."
8420 msgstr "_Aller à l'observation..."
8421
8422 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
8423 msgid "Jump to a case in the data sheet"
8424 msgstr "Aller à une observation de la feuille de données "
8425
8426 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
8427 msgid "Cl_ear Variables"
8428 msgstr "_Effacer des variables"
8429
8430 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
8431 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
8432 msgstr "Effacer des variables pour la position sélectionnée"
8433
8434 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
8435 msgid "_Clear Cases"
8436 msgstr "_Supprimer les Observations"
8437
8438 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
8439 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
8440 msgstr "Effacer les observations à la position sélectionnée"
8441
8442 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
8443 msgid "_Find..."
8444 msgstr "_Rechercher..."
8445
8446 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
8447 #, fuzzy
8448 msgid "Sort _Ascending"
8449 msgstr "Tri Ascendant"
8450
8451 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
8452 #, fuzzy
8453 msgid "Sort _Descending"
8454 msgstr "Tri Descendant"
8455
8456 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
8457 #: src/ui/gui/recode.ui:605
8458 msgid "_Variables:"
8459 msgstr "_Variables :"
8460
8461 #: src/ui/gui/descriptives.ui:161
8462 msgid "S_tatistics:"
8463 msgstr "S_tatistiques :"
8464
8465 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
8466 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
8467 msgstr ""
8468 "_Exclure la totalité de l'observation si l'une des variables est manquante"
8469
8470 #: src/ui/gui/descriptives.ui:232
8471 msgid "_Include user-missing data in analysis"
8472 msgstr "_Inclure des données utilisateurs manquantes dans l'analyse"
8473
8474 #: src/ui/gui/descriptives.ui:249
8475 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
8476 msgstr ""
8477 "Enregistrer les _Z-scores des variables sélectionnées comme nouvelles "
8478 "variables"
8479
8480 #: src/ui/gui/descriptives.ui:271
8481 msgid "Options:"
8482 msgstr "Options :"
8483
8484 #: src/ui/gui/examine.ui:9
8485 msgid "Explore"
8486 msgstr "Explorer"
8487
8488 #: src/ui/gui/examine.ui:53
8489 #, fuzzy
8490 msgid "_Label Cases by:"
8491 msgstr "Étiquette d'observation par : "
8492
8493 #: src/ui/gui/examine.ui:100
8494 #, fuzzy
8495 msgid "_Factor List:"
8496 msgstr "Liste des facteurs :"
8497
8498 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
8499 #, fuzzy
8500 msgid "_Dependent List:"
8501 msgstr "Liste dépendante :"
8502
8503 #: src/ui/gui/examine.ui:314
8504 msgid "Explore: Options"
8505 msgstr "Explorer : options"
8506
8507 #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
8508 msgid "Exclude cases _listwise"
8509 msgstr "Exclure les observations _listées"
8510
8511 #: src/ui/gui/examine.ui:355
8512 #, fuzzy
8513 msgid "Exclude cases _pairwise"
8514 msgstr "Exclure les observations appairées"
8515
8516 #: src/ui/gui/examine.ui:374
8517 #, fuzzy
8518 msgid "_Report values"
8519 msgstr "Valeurs de répétition"
8520
8521 #: src/ui/gui/examine.ui:430
8522 msgid "Explore: Statistics"
8523 msgstr "Explorer : statistiques"
8524
8525 #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411
8526 msgid "_Descriptives"
8527 msgstr "_Descriptives"
8528
8529 #: src/ui/gui/examine.ui:465
8530 #, fuzzy
8531 msgid "_Extremes"
8532 msgstr "Extrêmes"
8533
8534 #: src/ui/gui/examine.ui:482
8535 #, fuzzy
8536 msgid "_Percentiles"
8537 msgstr "Percentiles"
8538
8539 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
8540 msgid "Goto Case"
8541 msgstr "Aller à l'observation"
8542
8543 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
8544 msgid "Goto Case Number:"
8545 msgstr "Aller à l'observation numéro :"
8546
8547 #: src/ui/gui/factor.ui:23
8548 msgid "Factor Analysis: Rotation"
8549 msgstr "Analys de facteur : Rotation"
8550
8551 #: src/ui/gui/factor.ui:53
8552 msgid "_None"
8553 msgstr "_Aucun"
8554
8555 #: src/ui/gui/factor.ui:70
8556 msgid "_Varimax"
8557 msgstr "_Varimax"
8558
8559 #: src/ui/gui/factor.ui:87
8560 msgid "_Quartimax"
8561 msgstr "_Quartimax"
8562
8563 #: src/ui/gui/factor.ui:106
8564 msgid "_Equimax"
8565 msgstr "_Equimax"
8566
8567 #: src/ui/gui/factor.ui:129
8568 msgid "Method"
8569 msgstr "Methode"
8570
8571 #: src/ui/gui/factor.ui:142
8572 msgid "_Display rotated solution"
8573 msgstr "A_ffiche la solution après rotation"
8574
8575 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
8576 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
8577 msgstr "Nombre d'itérations ma_ximales pour converger :"
8578
8579 #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
8580 msgid "Principal Components Analysis"
8581 msgstr "Composantes principales"
8582
8583 #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
8584 msgid "Principal Axis Factoring"
8585 msgstr "Axe principal de la factorielle"
8586
8587 #: src/ui/gui/factor.ui:246
8588 msgid "Factor Analysis: Extraction"
8589 msgstr "Analyse factorielle : Extraction"
8590
8591 #: src/ui/gui/factor.ui:271
8592 msgid "_Method: "
8593 msgstr "_Méthode :"
8594
8595 #: src/ui/gui/factor.ui:326
8596 msgid "Co_rrelation matrix"
8597 msgstr "Mat_rice de corrélation"
8598
8599 #: src/ui/gui/factor.ui:342
8600 msgid "Co_variance matrix"
8601 msgstr "Matrice de co_variance"
8602
8603 #: src/ui/gui/factor.ui:363
8604 msgid "Analyze"
8605 msgstr "Analyse"
8606
8607 #: src/ui/gui/factor.ui:388
8608 msgid "_Unrotated factor solution"
8609 msgstr "Structure factorielle _sans rotation."
8610
8611 #: src/ui/gui/factor.ui:404
8612 msgid "_Scree plot"
8613 msgstr "Graphique des valeurs _propres"
8614
8615 #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
8616 msgid "Display"
8617 msgstr "Afficher"
8618
8619 #: src/ui/gui/factor.ui:507
8620 msgid "_Number of factors:"
8621 msgstr "_Nombre de facteurs :"
8622
8623 #: src/ui/gui/factor.ui:544
8624 msgid "Extract"
8625 msgstr "Extraire"
8626
8627 #: src/ui/gui/factor.ui:620
8628 msgid "Factor Analysis"
8629 msgstr "Analyse factorielle"
8630
8631 #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304
8632 msgid "_Descriptives..."
8633 msgstr "_Descriptives..."
8634
8635 #: src/ui/gui/factor.ui:664
8636 msgid "_Extraction..."
8637 msgstr "_Extraction..."
8638
8639 #: src/ui/gui/factor.ui:678
8640 msgid "_Rotations..."
8641 msgstr "_Rotations..."
8642
8643 #: src/ui/gui/find.ui:9
8644 msgid "Find Case"
8645 msgstr "Trouver une observation"
8646
8647 #: src/ui/gui/find.ui:101
8648 msgid "Variable:"
8649 msgstr "Variable :"
8650
8651 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
8652 msgid "Value:"
8653 msgstr "Valeur :"
8654
8655 #: src/ui/gui/find.ui:164
8656 msgid "Search value labels"
8657 msgstr "Chercher des étiquettes de valeurs"
8658
8659 #: src/ui/gui/find.ui:193
8660 msgid "Regular expression Match"
8661 msgstr "Correspond à l'expression régulière"
8662
8663 #: src/ui/gui/find.ui:210
8664 msgid "Search substrings"
8665 msgstr "Recherche des sous-chaînes"
8666
8667 #: src/ui/gui/find.ui:227
8668 msgid "Wrap around"
8669 msgstr "Boucle circulaire"
8670
8671 #: src/ui/gui/find.ui:243
8672 msgid "Search backward"
8673 msgstr "Recherche arrière"
8674
8675 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
8676 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
8677 msgstr "Fréquences : Tables des fréquences"
8678
8679 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
8680 #, fuzzy
8681 msgid "_Always"
8682 msgstr "Toujours"
8683
8684 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
8685 #, fuzzy
8686 msgid "_Never"
8687 msgstr "Jamais"
8688
8689 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
8690 #, fuzzy
8691 msgid "If no _more than "
8692 msgstr "Si pas plus de "
8693
8694 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434
8695 msgid "100"
8696 msgstr ""
8697
8698 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
8699 msgid "values"
8700 msgstr "valeur"
8701
8702 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
8703 msgid "Display frequency tables"
8704 msgstr "Affiche les tables des fréquences"
8705
8706 #: src/ui/gui/frequencies.ui:176
8707 #, fuzzy
8708 msgid "A_scending value"
8709 msgstr "Valeur croissante"
8710
8711 #: src/ui/gui/frequencies.ui:194
8712 #, fuzzy
8713 msgid "D_escending value"
8714 msgstr "Valeur décroissante"
8715
8716 #: src/ui/gui/frequencies.ui:212
8717 #, fuzzy
8718 msgid "Ascending _frequency"
8719 msgstr "Fréquence croissante"
8720
8721 #: src/ui/gui/frequencies.ui:230
8722 #, fuzzy
8723 msgid "Descending f_requency"
8724 msgstr "Fréquence décroissante"
8725
8726 #: src/ui/gui/frequencies.ui:253
8727 msgid "Order by"
8728 msgstr "Trier par"
8729
8730 #: src/ui/gui/frequencies.ui:305
8731 msgid "Frequencies: Charts"
8732 msgstr "Fréquences : Diagrammes"
8733
8734 #: src/ui/gui/frequencies.ui:336
8735 msgid "Scale:"
8736 msgstr "Échelle :"
8737
8738 #: src/ui/gui/frequencies.ui:346
8739 #, fuzzy
8740 msgid "_Frequencies"
8741 msgstr "Fréquences"
8742
8743 #: src/ui/gui/frequencies.ui:363
8744 #, fuzzy
8745 msgid "_Percentages"
8746 msgstr "Pourcentages"
8747
8748 #: src/ui/gui/frequencies.ui:387
8749 #, fuzzy
8750 msgid "Exclude values _below "
8751 msgstr "Exclure les valeurs en-dessous de  "
8752
8753 #: src/ui/gui/frequencies.ui:402
8754 #, fuzzy
8755 msgid "Exclude values _above "
8756 msgstr "Exclure les valeurs au-dessus de  "
8757
8758 #: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212
8759 msgid "0"
8760 msgstr ""
8761
8762 #: src/ui/gui/frequencies.ui:449
8763 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
8764 msgstr "<b>Formatage de diagramme</b>"
8765
8766 #: src/ui/gui/frequencies.ui:474
8767 #, fuzzy
8768 msgid "Draw _histograms"
8769 msgstr "Dessiner un histogramme"
8770
8771 #: src/ui/gui/frequencies.ui:490
8772 #, fuzzy
8773 msgid "Superimpose _normal curve"
8774 msgstr "Superposer la courbe normale"
8775
8776 #: src/ui/gui/frequencies.ui:510
8777 msgid "<b>Histograms</b>"
8778 msgstr "<b>Histogrammes</b>"
8779
8780 #: src/ui/gui/frequencies.ui:535
8781 #, fuzzy
8782 msgid "Draw _bar charts"
8783 msgstr "Dessiner des camemberts"
8784
8785 #: src/ui/gui/frequencies.ui:555
8786 #, fuzzy
8787 msgid "<b>Bar Charts</b>"
8788 msgstr "<b>Camemberts</b>"
8789
8790 #: src/ui/gui/frequencies.ui:580
8791 #, fuzzy
8792 msgid "Draw _pie charts"
8793 msgstr "Dessiner des camemberts"
8794
8795 #: src/ui/gui/frequencies.ui:596
8796 #, fuzzy
8797 msgid "Include slices for _missing values"
8798 msgstr "Inclure les parts pour les valeurs manquantes"
8799
8800 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
8801 msgid "<b>Pie Charts</b>"
8802 msgstr "<b>Camemberts</b>"
8803
8804 #: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471
8805 msgid "_Variable(s):"
8806 msgstr "_Variables(s) :"
8807
8808 #: src/ui/gui/frequencies.ui:748
8809 msgid "_Statistics:"
8810 msgstr "_Statistiques :"
8811
8812 #: src/ui/gui/frequencies.ui:762
8813 msgid "Include _missing values"
8814 msgstr "Inclure les valeurs _manquantes"
8815
8816 #: src/ui/gui/frequencies.ui:785
8817 #, fuzzy
8818 msgid "Ch_arts..."
8819 msgstr "Diagramme..."
8820
8821 #: src/ui/gui/frequencies.ui:800
8822 #, fuzzy
8823 msgid "Frequency _Tables..."
8824 msgstr "Tables des fréquences..."
8825
8826 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
8827 #, fuzzy
8828 msgid "Histogram"
8829 msgstr "<b>Histogrammes</b>"
8830
8831 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
8832 #, fuzzy
8833 msgid "_Display normal curve"
8834 msgstr "Superposer la courbe normale"
8835
8836 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
8837 msgid "Define Groups"
8838 msgstr "Groupes définis"
8839
8840 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
8841 msgid "Group_2 value:"
8842 msgstr "Valeur de Group_2 :"
8843
8844 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
8845 msgid "Group_1 value:"
8846 msgstr "Valeur de Group_1 :"
8847
8848 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
8849 msgid "_Use specified values:"
8850 msgstr "_Utiliser les valeurs spécifiées :"
8851
8852 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
8853 msgid "Independent-Samples T Test"
8854 msgstr "Test T pour Échantillons Indépendants"
8855
8856 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
8857 #, fuzzy
8858 msgid "_Define Groups..."
8859 msgstr "Groupes définis"
8860
8861 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
8862 #, fuzzy
8863 msgid "_Test Variable(s):"
8864 msgstr "Variable(s) de Test :"
8865
8866 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
8867 #, fuzzy
8868 msgid "_Grouping Variable:"
8869 msgstr "_Variable de la cible :"
8870
8871 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
8872 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8873 msgstr "Analyse de groupe de K-Means"
8874
8875 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
8876 msgid "N_umber of Clusters: "
8877 msgstr "Nom_bre de groupes :"
8878
8879 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
8880 msgid "Tests for Several Related Samples"
8881 msgstr "Tests pour plusieurs échantillons connexes"
8882
8883 #: src/ui/gui/k-related.ui:97
8884 msgid "_Test Variables:"
8885 msgstr "_Variables d'essai"
8886
8887 #: src/ui/gui/k-related.ui:129
8888 msgid "_Friedman"
8889 msgstr "_Friedman"
8890
8891 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
8892 msgid "_Kendall's W"
8893 msgstr "W de _Kendall"
8894
8895 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
8896 msgid "_Cochran's Q"
8897 msgstr "Q de _Cochran"
8898
8899 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115
8900 msgid "Test _Variable List:"
8901 msgstr "Liste de variable-test(s) :"
8902
8903 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147
8904 msgid "_Normal"
8905 msgstr "_Normal"
8906
8907 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165
8908 msgid "_Poisson"
8909 msgstr "_Poisson"
8910
8911 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182
8912 msgid "_Uniform"
8913 msgstr "_Homogène"
8914
8915 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197
8916 msgid "_Exponential"
8917 msgstr "_Exponentiel"
8918
8919 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216
8920 msgid "Test Distribution"
8921 msgstr "Test de distribution"
8922
8923 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
8924 #, fuzzy
8925 msgid "Logistic Regression: Options"
8926 msgstr "Régression : Statistiques"
8927
8928 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
8929 msgid "CI for _exp(B): "
8930 msgstr ""
8931
8932 #: src/ui/gui/logistic.ui:130
8933 msgid "Classification cu_toff: "
8934 msgstr ""
8935
8936 #: src/ui/gui/logistic.ui:143
8937 #, fuzzy
8938 msgid "_Maximum Iterations: "
8939 msgstr "Nombre d'itérations ma_ximales pour converger :"
8940
8941 #: src/ui/gui/logistic.ui:161
8942 msgid "Include _constant in model"
8943 msgstr ""
8944
8945 #: src/ui/gui/logistic.ui:202
8946 #, fuzzy
8947 msgid "Logistic Regression"
8948 msgstr "Régression"
8949
8950 #: src/ui/gui/logistic.ui:229
8951 #, fuzzy
8952 msgid "_Options..."
8953 msgstr "Options..."
8954
8955 #: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50
8956 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
8957 msgid "_Save..."
8958 msgstr "Enregi_strer..."
8959
8960 #: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169
8961 msgid "_Dependent"
8962 msgstr "_Dépendant(e)"
8963
8964 #: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216
8965 msgid "_Independent"
8966 msgstr "_Indépendant(e)"
8967
8968 #: src/ui/gui/means.ui:9
8969 msgid "Means"
8970 msgstr "Moyennes"
8971
8972 #: src/ui/gui/means.ui:163
8973 #, fuzzy
8974 msgid "_Independent List:"
8975 msgstr "Liste dépendante :"
8976
8977 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
8978 msgid "_No missing values"
8979 msgstr "_Aucune valeur manquante"
8980
8981 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
8982 msgid "_Discrete missing values"
8983 msgstr "_Valeur discrete manquante "
8984
8985 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
8986 msgid "_Low:"
8987 msgstr "_Bas :"
8988
8989 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
8990 msgid "_High:"
8991 msgstr "_Haut :"
8992
8993 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
8994 msgid "Di_screte value:"
8995 msgstr "Valeur Di_screte :"
8996
8997 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
8998 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8999 msgstr "_Intervalle plus une valeur manquante discrète optionnelle  "
9000
9001 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
9002 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
9003 msgstr "ANOVA à 1 facteur : contrastes"
9004
9005 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
9006 msgid "_Coefficients:"
9007 msgstr "_Coefficients :"
9008
9009 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
9010 msgid "Coefficient Total: "
9011 msgstr "Coefficient total :"
9012
9013 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
9014 msgid "Contrast 1 of 1"
9015 msgstr "Contraste 1 de 1"
9016
9017 #: src/ui/gui/oneway.ui:215
9018 msgid "One-Way ANOVA"
9019 msgstr "ANOVA à 1 facteur"
9020
9021 #: src/ui/gui/oneway.ui:244
9022 msgid "_Factor:"
9023 msgstr "_Facteur :"
9024
9025 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
9026 msgid "Dependent _Variable(s):"
9027 msgstr "Variable(s)_dépendante(s) :"
9028
9029 #: src/ui/gui/oneway.ui:428
9030 msgid "_Homogeneity"
9031 msgstr "_Homogénéité"
9032
9033 #: src/ui/gui/oneway.ui:469
9034 msgid "_Contrasts..."
9035 msgstr "_Contrasts..."
9036
9037 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
9038 #, fuzzy
9039 msgid "_Test Pair(s):"
9040 msgstr "_Paire(s) d'essai :"
9041
9042 #: src/ui/gui/rank.ui:14
9043 msgid "Rank Cases: Types"
9044 msgstr "Rang d'observations : types"
9045
9046 #: src/ui/gui/rank.ui:40
9047 #, fuzzy
9048 msgid "Sum of case _weights"
9049 msgstr "Somme des observations pondérées"
9050
9051 #: src/ui/gui/rank.ui:57
9052 #, fuzzy
9053 msgid "Fractional rank as _%"
9054 msgstr "Rang fractionnel comme %s"
9055
9056 #: src/ui/gui/rank.ui:75
9057 #, fuzzy
9058 msgid "_Fractional rank"
9059 msgstr "Rang fractionnel"
9060
9061 #: src/ui/gui/rank.ui:92
9062 #, fuzzy
9063 msgid "_Savage score"
9064 msgstr "Enregistrement de score"
9065
9066 #: src/ui/gui/rank.ui:108
9067 #, fuzzy
9068 msgid "_Rank"
9069 msgstr "Rang"
9070
9071 # ??? Ntiles
9072 #: src/ui/gui/rank.ui:130
9073 #, fuzzy
9074 msgid "N_tiles"
9075 msgstr "Ntiles "
9076
9077 #: src/ui/gui/rank.ui:178
9078 #, fuzzy
9079 msgid "_Proportion Estimates"
9080 msgstr "Estimation de la proportion"
9081
9082 #: src/ui/gui/rank.ui:196
9083 #, fuzzy
9084 msgid "_Normal Scores"
9085 msgstr "Scores de la normale"
9086
9087 #: src/ui/gui/rank.ui:234
9088 #, fuzzy
9089 msgid "_Blom"
9090 msgstr "Blom"
9091
9092 #: src/ui/gui/rank.ui:252
9093 #, fuzzy
9094 msgid "Tuke_y"
9095 msgstr "Tukey"
9096
9097 #: src/ui/gui/rank.ui:270
9098 msgid "Ran_kit"
9099 msgstr ""
9100
9101 #: src/ui/gui/rank.ui:288
9102 #, fuzzy
9103 msgid "_Van der Waerden"
9104 msgstr "Van der Wärden"
9105
9106 #: src/ui/gui/rank.ui:311
9107 msgid "Proportion Estimation Formula"
9108 msgstr "Formule de l'estimation de la proportion"
9109
9110 #: src/ui/gui/rank.ui:351
9111 msgid "Rank Cases"
9112 msgstr "Rang des observations"
9113
9114 #: src/ui/gui/rank.ui:416
9115 msgid "_By:"
9116 msgstr ""
9117
9118 #: src/ui/gui/rank.ui:577
9119 msgid "_Smallest Value"
9120 msgstr "_La plus petite valeur"
9121
9122 #: src/ui/gui/rank.ui:595
9123 msgid "_Largest Value"
9124 msgstr "_La plus grande valeur"
9125
9126 #: src/ui/gui/rank.ui:619
9127 msgid "Assign rank 1 to:"
9128 msgstr "Affecter le rang n°1 à :"
9129
9130 #: src/ui/gui/rank.ui:638
9131 msgid "_Display summary tables"
9132 msgstr "_Afficher le résumé des tableaux"
9133
9134 #: src/ui/gui/rank.ui:661
9135 msgid "Rank T_ypes"
9136 msgstr "Rang T_ypes"
9137
9138 # ??? Ties
9139 #: src/ui/gui/rank.ui:676
9140 #, fuzzy
9141 msgid "_Ties..."
9142 msgstr "_Relations..."
9143
9144 # ??? Ties
9145 #: src/ui/gui/rank.ui:737
9146 #, fuzzy
9147 msgid "Rank Cases: Ties"
9148 msgstr "Rang d'observations : Relations"
9149
9150 #: src/ui/gui/rank.ui:768
9151 msgid "_Mean"
9152 msgstr "_Moyenne"
9153
9154 #: src/ui/gui/rank.ui:786
9155 msgid "_Low"
9156 msgstr "_Bas"
9157
9158 #: src/ui/gui/rank.ui:805
9159 msgid "_High"
9160 msgstr "_Haut"
9161
9162 #: src/ui/gui/rank.ui:831
9163 msgid "_Sequential ranks to unique values"
9164 msgstr "Rangs _séquentiel pour les valeurs uniques"
9165
9166 # ??? ties
9167 #: src/ui/gui/rank.ui:855
9168 #, fuzzy
9169 msgid "Rank Assigned to Ties"
9170 msgstr "Rang assigné aux relations"
9171
9172 #: src/ui/gui/runs.ui:125
9173 msgid "_Median"
9174 msgstr "_Médiane"
9175
9176 #: src/ui/gui/runs.ui:140
9177 msgid "M_ean"
9178 msgstr "Mo_yenne"
9179
9180 #: src/ui/gui/runs.ui:156
9181 msgid "Mo_de"
9182 msgstr "Mo_de"
9183
9184 #: src/ui/gui/runs.ui:176
9185 msgid "_Custom:"
9186 msgstr "_Personnalisé :"
9187
9188 #: src/ui/gui/runs.ui:215
9189 msgid "Cut Point"
9190 msgstr "Point de coupure"
9191
9192 #: src/ui/gui/sort.ui:9
9193 msgid "Sort Cases"
9194 msgstr "Tri des observations"
9195
9196 #: src/ui/gui/sort.ui:85
9197 msgid "Sort by:"
9198 msgstr "Trier par :"
9199
9200 #: src/ui/gui/sort.ui:158
9201 msgid "Descending"
9202 msgstr "Décroissant"
9203
9204 #: src/ui/gui/sort.ui:180
9205 msgid "Sort Order"
9206 msgstr "Ordre de tri"
9207
9208 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
9209 msgid "Split File"
9210 msgstr "Scinder le fichier"
9211
9212 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
9213 #, fuzzy
9214 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
9215 msgstr "Analyse de toutes les observations.  Ne crée pas de groupes."
9216
9217 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
9218 #, fuzzy
9219 msgid "Compare _groups."
9220 msgstr "Compare les groupes."
9221
9222 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
9223 #, fuzzy
9224 msgid "Organize ou_tput by groups."
9225 msgstr "Résultats par groupes."
9226
9227 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
9228 #, fuzzy
9229 msgid "Groups _based on:"
9230 msgstr "Groupes fondés sur "
9231
9232 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
9233 #, fuzzy
9234 msgid "_Sort the file by grouping variables."
9235 msgstr "Tri du fichier en regroupant les variables"
9236
9237 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
9238 #, fuzzy
9239 msgid "_File is already sorted."
9240 msgstr "Fichier est déjà trié"
9241
9242 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
9243 msgid "Current Status : "
9244 msgstr "Statut courant :"
9245
9246 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
9247 msgid "Analysis by groups is off"
9248 msgstr "L'analyse par groupes est désactivée"
9249
9250 #: src/ui/gui/recode.ui:16
9251 msgid "Old Value"
9252 msgstr "Ancienne valeur"
9253
9254 #: src/ui/gui/recode.ui:97
9255 #, fuzzy
9256 msgid "System _Missing"
9257 msgstr "Système manquante"
9258
9259 #: src/ui/gui/recode.ui:113
9260 #, fuzzy
9261 msgid "Co_py old values"
9262 msgstr "Copier les anciennes valeurs"
9263
9264 #: src/ui/gui/recode.ui:139
9265 #, fuzzy
9266 msgid "Va_lue: "
9267 msgstr "Valeur:"
9268
9269 #: src/ui/gui/recode.ui:174
9270 msgid "New Value"
9271 msgstr "Nouvelle valeur"
9272
9273 #: src/ui/gui/recode.ui:232
9274 #, fuzzy
9275 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
9276 msgstr "Conversion des chaînes de chiffres en nombres ('5' -> 5)"
9277
9278 #: src/ui/gui/recode.ui:252
9279 #, fuzzy
9280 msgid "Output variables are _strings"
9281 msgstr "Les variables de sortie sont des chaînes"
9282
9283 #: src/ui/gui/recode.ui:269
9284 msgid "Width: "
9285 msgstr "Largeur:"
9286
9287 #: src/ui/gui/recode.ui:397
9288 msgid "(optional case selection condition)"
9289 msgstr "(condition optionnelle de sélection d'observation)"
9290
9291 #: src/ui/gui/recode.ui:478
9292 #, fuzzy
9293 msgid "_Name:"
9294 msgstr "Nom:"
9295
9296 #: src/ui/gui/recode.ui:501
9297 #, fuzzy
9298 msgid "La_bel:"
9299 msgstr "Étiquette :"
9300
9301 #: src/ui/gui/recode.ui:525
9302 #, fuzzy
9303 msgid "Chan_ge"
9304 msgstr "Changement"
9305
9306 #: src/ui/gui/recode.ui:552
9307 msgid "Output Variable"
9308 msgstr "Variable en sortie"
9309
9310 #: src/ui/gui/recode.ui:628
9311 #, fuzzy
9312 msgid "Old and New Va_lues..."
9313 msgstr "Anciennes et nouvelles valeurs"
9314
9315 #: src/ui/gui/regression.ui:35
9316 msgid "S_tatistics..."
9317 msgstr "S_tatistiques..."
9318
9319 #: src/ui/gui/regression.ui:255
9320 msgid "Regression: Save"
9321 msgstr "Régression : Enregistrer"
9322
9323 #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
9324 msgid "_Predicted values"
9325 msgstr "Valeurs _prévisionnelles"
9326
9327 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
9328 msgid "_Residuals"
9329 msgstr "_Résidus"
9330
9331 #: src/ui/gui/regression.ui:332
9332 msgid "Regression: Statistics"
9333 msgstr "Régression : Statistiques"
9334
9335 #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
9336 msgid "S_tatistics"
9337 msgstr "S_tatistiques"
9338
9339 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
9340 msgid "Alpha"
9341 msgstr ""
9342
9343 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
9344 msgid "Reliability Analysis"
9345 msgstr "Analyse de confiance"
9346
9347 #: src/ui/gui/reliability.ui:129
9348 msgid "_Items:"
9349 msgstr "_Items :"
9350
9351 #: src/ui/gui/reliability.ui:151
9352 msgid "_Model: "
9353 msgstr "_Modèle :"
9354
9355 #: src/ui/gui/reliability.ui:197
9356 msgid "_Variables in first split:"
9357 msgstr "_Variables dans la première partie du fichier initial :"
9358
9359 #: src/ui/gui/reliability.ui:244
9360 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
9361 msgstr "Montrer les _descriptives pour l'échelle si l'item est effacé"
9362
9363 #: src/ui/gui/roc.ui:129
9364 msgid "_Test Variable:"
9365 msgstr "_Variable d'essai :"
9366
9367 #: src/ui/gui/roc.ui:159
9368 msgid "_State Variable:"
9369 msgstr "Variable d'état :"
9370
9371 #: src/ui/gui/roc.ui:186
9372 msgid "_Value of state variable:"
9373 msgstr "_Valeur de la variable d'état :"
9374
9375 #: src/ui/gui/roc.ui:233
9376 msgid "ROC C_urve"
9377 msgstr "_Courbe ROC"
9378
9379 #: src/ui/gui/roc.ui:253
9380 msgid "_With diagonal reference line"
9381 msgstr "_Avec une ligne de référence diagonale"
9382
9383 #: src/ui/gui/roc.ui:277
9384 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
9385 msgstr "_Erreur standard et intervalle de confiance"
9386
9387 #: src/ui/gui/roc.ui:293
9388 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
9389 msgstr "Points de _coordonnées de la courbe ROC"
9390
9391 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
9392 #, fuzzy
9393 msgid "Scatterplot"
9394 msgstr "Graphique des valeurs _propres"
9395
9396 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
9397 msgid "_X Axis:"
9398 msgstr ""
9399
9400 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
9401 msgid "_Y Axis:"
9402 msgstr ""
9403
9404 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
9405 msgid "Select Cases: Range"
9406 msgstr "Sélection d'observations : Intervalle"
9407
9408 #: src/ui/gui/select-cases.ui:72
9409 msgid "First case"
9410 msgstr "Première observation"
9411
9412 #: src/ui/gui/select-cases.ui:86
9413 msgid "Last case"
9414 msgstr "Dernière observation"
9415
9416 #: src/ui/gui/select-cases.ui:100
9417 msgid "Observation"
9418 msgstr "Observation"
9419
9420 #: src/ui/gui/select-cases.ui:135
9421 msgid "Select Cases"
9422 msgstr "Sélectionner les observations"
9423
9424 #: src/ui/gui/select-cases.ui:345
9425 msgid "Use filter variable"
9426 msgstr "Utilise la variable filtre"
9427
9428 #: src/ui/gui/select-cases.ui:413
9429 msgid "Based on time or case range"
9430 msgstr "Établi sur le temps ou l'intervalle des observations"
9431
9432 #: src/ui/gui/select-cases.ui:428
9433 msgid "Range..."
9434 msgstr "Intervalle..."
9435
9436 #: src/ui/gui/select-cases.ui:478
9437 msgid "Random sample of cases"
9438 msgstr "Échantillon aléatoire d'observations"
9439
9440 #: src/ui/gui/select-cases.ui:494
9441 msgid "Sample..."
9442 msgstr "Exemple..."
9443
9444 #: src/ui/gui/select-cases.ui:543
9445 msgid "If condition is satisfied"
9446 msgstr "Si la condition est satisfaite"
9447
9448 #: src/ui/gui/select-cases.ui:558
9449 msgid "If..."
9450 msgstr "Si..."
9451
9452 #: src/ui/gui/select-cases.ui:604
9453 msgid "All Cases"
9454 msgstr "Toutes les observations"
9455
9456 #: src/ui/gui/select-cases.ui:620
9457 msgid "Select"
9458 msgstr "Sélectionner"
9459
9460 #: src/ui/gui/select-cases.ui:652
9461 msgid "Filtered"
9462 msgstr "Filtré"
9463
9464 #: src/ui/gui/select-cases.ui:669
9465 msgid "Deleted"
9466 msgstr "Effacé"
9467
9468 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
9469 msgid "Unselected Cases Are"
9470 msgstr "Les observations non sélectionnées sont "
9471
9472 #: src/ui/gui/select-cases.ui:742
9473 msgid "Select Cases: Random Sample"
9474 msgstr "Sélection d'observations : échantillon aléatoire "
9475
9476 #: src/ui/gui/select-cases.ui:844
9477 msgid "Sample Size"
9478 msgstr "Taille de l'échantillon"
9479
9480 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
9481 msgid "Options"
9482 msgstr "Options"
9483
9484 #: src/ui/gui/t-test.ui:46
9485 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
9486 msgstr "Observations exclues _analyse par analyse"
9487
9488 #: src/ui/gui/t-test.ui:130
9489 msgid "One - Sample T Test"
9490 msgstr "Test T Uni-Échantillon"
9491
9492 #: src/ui/gui/t-test.ui:245
9493 msgid "Test _Value: "
9494 msgstr "_Valeur de test :"
9495
9496 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
9497 msgid "Importing Textual Data"
9498 msgstr "Importation des données textuelles"
9499
9500 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:20
9501 #, fuzzy
9502 msgid ""
9503 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
9504 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
9505 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
9506 "\n"
9507 "\t    The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these "
9508 "will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
9509 "below how much of the file should actually be imported."
9510 msgstr ""
9511 "Cet assistant vous guidera dans l'importation des données dans PSPP à partir "
9512 "d'un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont "
9513 "séparés par des tabulations, des virgules ou d'autres délimiteurs. \n"
9514 "\n"
9515 "Le fichier sélectionné contient N lignes de texte. Seule les M premières "
9516 "lignes seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans "
9517 "suivants. "
9518
9519 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:82
9520 msgid "All cases"
9521 msgstr "Toutes les observations"
9522
9523 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
9524 msgid "<b>Amount to Import</b>"
9525 msgstr "<b>Somme à importer</b>"
9526
9527 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:123
9528 msgid "Select Data to Import"
9529 msgstr "Sélection des données à importer"
9530
9531 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
9532 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
9533 msgstr "Sélectionner la première ligne du fichier qui contient les données."
9534
9535 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:165
9536 msgid "Line above selected line contains variable names"
9537 msgstr "La première ligne sélectionnée contient les noms des variables."
9538
9539 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:184
9540 msgid "Choose Separators"
9541 msgstr "Choix des séparateurs"
9542
9543 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:230
9544 msgid "C_ustom"
9545 msgstr "C_ustom"
9546
9547 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:246
9548 msgid "Slas_h (/)"
9549 msgstr "Slas_h (/)"
9550
9551 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:262
9552 msgid "Semicolo_n (;)"
9553 msgstr "Point_virgule(;)"
9554
9555 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:278
9556 msgid "P_ipe (|)"
9557 msgstr "P_ipe (|)"
9558
9559 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:294
9560 msgid "H_yphen (-)"
9561 msgstr "H_yphen (-)"
9562
9563 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:310
9564 msgid "Co_mma (,)"
9565 msgstr "Vi_rgule(,)"
9566
9567 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:326
9568 msgid "_Colon (:)"
9569 msgstr "_Colonne (:)"
9570
9571 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:342
9572 msgid "Ban_g (!)"
9573 msgstr "Ban_g (!)"
9574
9575 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
9576 msgid "Ta_b"
9577 msgstr "Ta_b"
9578
9579 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
9580 msgid "_Space"
9581 msgstr "_Espace"
9582
9583 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:396
9584 msgid "<b>Separators</b>"
9585 msgstr "<b>Séparateurs</b>"
9586
9587 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:436
9588 msgid "Quote separator characters with"
9589 msgstr "Les guillemets sont des caractères de séparation avec "
9590
9591 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:456
9592 msgid "<b>Quoting</b>"
9593 msgstr "<b>Coter</b>"
9594
9595 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:504
9596 msgid "<b>Fields Preview</b>"
9597 msgstr "<b>prévisualisaton des champs</b>"
9598
9599 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:522
9600 msgid "Adjust Variable Formats"
9601 msgstr "Ajuster le format des variables"
9602
9603 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:534
9604 msgid ""
9605 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
9606 "may set other variable properties now or later."
9607 msgstr ""
9608 "Vérifiez le format des données affiché au-dessous et régler le s'il est "
9609 "incorrect. Vous pouvez fixer d'autres propriétés de variables maintenant ou "
9610 "plus tard."
9611
9612 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:579
9613 msgid "<b>Variables</b>"
9614 msgstr "<b>Variable</b>"
9615
9616 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
9617 msgid "<b>Data Preview</b>"
9618 msgstr "<b>Prévisualisation des données</b>"
9619
9620 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
9621 #, fuzzy
9622 msgid "Importing Spreadsheet Data"
9623 msgstr "Importation des données textuelles"
9624
9625 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:658
9626 msgid ""
9627 "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
9628 msgstr ""
9629
9630 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
9631 msgid "_Cells: "
9632 msgstr ""
9633
9634 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:726
9635 msgid "_Sheet Index: "
9636 msgstr ""
9637
9638 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:737
9639 #, fuzzy
9640 msgid "Use first row as _variable names"
9641 msgstr "%s n'est pas un nom de variable"
9642
9643 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:760
9644 #, fuzzy
9645 msgid "<b>Cells to Import</b>"
9646 msgstr "<b>Somme à importer</b>"
9647
9648 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
9649 msgid "Transpose"
9650 msgstr "Transpose"
9651
9652 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
9653 msgid "Name Variable:"
9654 msgstr "Nom de variable :"
9655
9656 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
9657 msgid "Variable(s):"
9658 msgstr "Variables(s) :"
9659
9660 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
9661 msgid "Univariate: Save"
9662 msgstr "Univariée : Enregistrer"
9663
9664 #: src/ui/gui/univariate.ui:86
9665 msgid "Univariate: Statistics"
9666 msgstr "Univariée : Statistiques"
9667
9668 #: src/ui/gui/univariate.ui:160
9669 msgid "Univariate"
9670 msgstr "Univariée"
9671
9672 #: src/ui/gui/univariate.ui:259
9673 msgid "_Dependent Variable"
9674 msgstr "Variable _dépendante"
9675
9676 #: src/ui/gui/univariate.ui:307
9677 msgid "_Fixed Factors"
9678 msgstr "_Facteurs fixes"
9679
9680 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
9681 msgid "Value Label:"
9682 msgstr "Valeur de l'étiquette "
9683
9684 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
9685 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
9686 msgid "_File"
9687 msgstr "_Fichier"
9688
9689 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
9690 msgid "_New..."
9691 msgstr ""
9692
9693 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
9694 msgid "_Syntax"
9695 msgstr "_Syntaxe"
9696
9697 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
9698 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9699 msgid "_Data"
9700 msgstr "_Données"
9701
9702 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
9703 msgid "_Open..."
9704 msgstr "_Ouvrir..."
9705
9706 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
9707 #, fuzzy
9708 msgid "I_mport Data..."
9709 msgstr "_Importer des données textuelles"
9710
9711 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
9712 msgid "_Rename Dataset..."
9713 msgstr "_Renommer le jeu de données..."
9714
9715 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
9716 #, fuzzy
9717 msgid "_Save"
9718 msgstr "Enregistrer"
9719
9720 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
9721 msgid "Save _As..."
9722 msgstr "Enregistrer _sous..."
9723
9724 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
9725 msgid "D_isplay Data File Information"
9726 msgstr "Affichage des _informations du fichier de données "
9727
9728 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
9729 msgid "Working File"
9730 msgstr "Fichier de _travail"
9731
9732 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
9733 msgid "External File..."
9734 msgstr "Fichier e_xterne..."
9735
9736 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
9737 msgid "Recently Used Da_ta"
9738 msgstr "_Données récemment utilisées"
9739
9740 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
9741 msgid "Recently Used _Files"
9742 msgstr "_Fichiers récemment utilisés"
9743
9744 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
9745 msgid "_View"
9746 msgstr "Affic_hage"
9747
9748 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
9749 msgid "_Status Bar"
9750 msgstr "_Barre d'état"
9751
9752 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
9753 msgid "_Font..."
9754 msgstr "_Polices..."
9755
9756 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
9757 msgid "_Grid Lines"
9758 msgstr "_Quadrillage"
9759
9760 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
9761 msgid "Value _Labels"
9762 msgstr "_Étiquettes de valeurs"
9763
9764 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
9765 msgid "Show/hide value labels"
9766 msgstr "Montrer/Cacher les étiquettes des valeurs"
9767
9768 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
9769 msgid "_Variables"
9770 msgstr "_Variables "
9771
9772 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
9773 msgid "_Sort Cases..."
9774 msgstr "Trier les _observations..."
9775
9776 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
9777 msgid "Sort cases in the active dataset"
9778 msgstr "Tri des observations dans le jeu de données actif"
9779
9780 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
9781 msgid "_Transpose..."
9782 msgstr "_Transposer..."
9783
9784 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
9785 msgid "Transpose the cases with the variables"
9786 msgstr "Transposer les observations avec les variables"
9787
9788 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
9789 msgid "_Aggregate..."
9790 msgstr "_Agréger..."
9791
9792 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
9793 msgid "S_plit File..."
9794 msgstr "_Scinder le fichier..."
9795
9796 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
9797 msgid "Split the active dataset"
9798 msgstr "Scinder le jeu de données actif"
9799
9800 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
9801 msgid "Select _Cases..."
9802 msgstr "_Sélectionner les observations..."
9803
9804 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
9805 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
9806 msgstr ""
9807
9808 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
9809 msgid "_Weight Cases..."
9810 msgstr "_Pondérer les observations..."
9811
9812 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
9813 msgid "Weight cases by variable"
9814 msgstr "Pondération des observations par variable"
9815
9816 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
9817 msgid "_Transform"
9818 msgstr "_Transformer"
9819
9820 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
9821 msgid "_Compute..."
9822 msgstr "_Calculer..."
9823
9824 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
9825 msgid "Cou_nt..."
9826 msgstr "Comp_ter..."
9827
9828 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
9829 msgid "Ran_k Cases..."
9830 msgstr "Classement des _observations..."
9831
9832 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
9833 msgid "Auto_matic Recode..."
9834 msgstr "Recoder  _automatiquement..."
9835
9836 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
9837 msgid "Recode into _Same Variables..."
9838 msgstr "Recoder en une _même variable..."
9839
9840 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
9841 msgid "Recode into _Different Variables..."
9842 msgstr "Recoder en _différentes variables..."
9843
9844 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
9845 msgid "_Run Pending Transforms"
9846 msgstr "_E_xécution des transformations en suspends"
9847
9848 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
9849 msgid "_Analyze"
9850 msgstr "_Statistiques"
9851
9852 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
9853 msgid "_Descriptive Statistics"
9854 msgstr "Statistiques _Descriptives"
9855
9856 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
9857 msgid "_Frequencies..."
9858 msgstr "_Fréquences..."
9859
9860 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
9861 msgid "_Explore..."
9862 msgstr "_Explorer..."
9863
9864 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
9865 msgid "_Crosstabs..."
9866 msgstr "_Tableaux croisés..."
9867
9868 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
9869 msgid "Compare _Means"
9870 msgstr "Comparaison des _Moyennes"
9871
9872 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
9873 #, fuzzy
9874 msgid "_Means..."
9875 msgstr "_Moyenne"
9876
9877 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
9878 msgid "_One Sample T Test..."
9879 msgstr "Test T _Un-Échantillon..."
9880
9881 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
9882 msgid "_Independent Samples T Test..."
9883 msgstr "Test T pour Échantillons _Indépendants..."
9884
9885 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
9886 msgid "_Paired Samples T Test..."
9887 msgstr "Test T pour Échantillons A_ppariés..."
9888
9889 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
9890 msgid "One Way _ANOVA..."
9891 msgstr "_ANOVA à 1 facteur..."
9892
9893 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
9894 msgid "_Univariate Analysis..."
9895 msgstr "Analyse _univariée"
9896
9897 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
9898 msgid "Bivariate _Correlation..."
9899 msgstr "Corrélation _bivariée..."
9900
9901 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
9902 msgid "_K-Means Cluster..."
9903 msgstr "Groupe de _K-Means..."
9904
9905 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
9906 msgid "Factor _Analysis..."
9907 msgstr "_Analyse Factorielle..."
9908
9909 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
9910 msgid "Re_liability..."
9911 msgstr "_Reliabilité..."
9912
9913 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
9914 #, fuzzy
9915 msgid "_Regression"
9916 msgstr "Régression"
9917
9918 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
9919 msgid "_Linear..."
9920 msgstr ""
9921
9922 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
9923 #, fuzzy
9924 msgid "_Binary Logistic..."
9925 msgstr "_Statistiques..."
9926
9927 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
9928 msgid "_Non-Parametric Statistics"
9929 msgstr "Statistiques _Non-parametriques"
9930
9931 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
9932 msgid "_Chi-Square..."
9933 msgstr "Khi-_Deux..."
9934
9935 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
9936 msgid "_Binomial..."
9937 msgstr "_Binomiale..."
9938
9939 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
9940 msgid "R_uns..."
9941 msgstr "E_xécute..."
9942
9943 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
9944 msgid "1-Sample _K-S..."
9945 msgstr "_1-Échantillon K-S..."
9946
9947 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
9948 msgid "2 _Related Samples..."
9949 msgstr "_2-Échantillons connexes..."
9950
9951 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
9952 msgid "K Related _Samples..."
9953 msgstr "_K Échantillons connexes..."
9954
9955 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
9956 msgid "ROC Cur_ve..."
9957 msgstr "_Courbe ROC..."
9958
9959 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
9960 msgid "_Graphs"
9961 msgstr ""
9962
9963 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
9964 #, fuzzy
9965 msgid "_Scatterplot"
9966 msgstr "Graphique des valeurs _propres"
9967
9968 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
9969 #, fuzzy
9970 msgid "_Histogram"
9971 msgstr "<b>Histogrammes</b>"
9972
9973 #: src/ui/gui/data-editor.ui:508
9974 #, fuzzy
9975 msgid "_Barchart"
9976 msgstr "Dessiner des camemberts"
9977
9978 #: src/ui/gui/data-editor.ui:515
9979 msgid "_Utilities"
9980 msgstr "_Outils"
9981
9982 #: src/ui/gui/data-editor.ui:522
9983 msgid "_Variables..."
9984 msgstr "_Variables..."
9985
9986 #: src/ui/gui/data-editor.ui:530
9987 msgid "Data File _Comments..."
9988 msgstr "_Commentaires sur le fichier de données..."
9989
9990 #: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50
9991 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
9992 msgid "_Windows"
9993 msgstr "Fe_nêtres"
9994
9995 #: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57
9996 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
9997 msgid "_Minimize All Windows"
9998 msgstr "_Minimiser toutes les fenêtres"
9999
10000 #: src/ui/gui/data-editor.ui:550
10001 msgid "_Split"
10002 msgstr "_Scinder"
10003
10004 #: src/ui/gui/data-editor.ui:699
10005 msgid "Information Area"
10006 msgstr "Zone d'Information"
10007
10008 #: src/ui/gui/data-editor.ui:721
10009 msgid "Case Counter Area"
10010 msgstr "Zone de comptage des observations"
10011
10012 #: src/ui/gui/data-editor.ui:746
10013 msgid "Filter Use Status Area"
10014 msgstr "Indicatif du statut du filtre utilisé"
10015
10016 #: src/ui/gui/data-editor.ui:772
10017 msgid "Weight Status Area"
10018 msgstr "Indicatatif du statut du poids"
10019
10020 #: src/ui/gui/data-editor.ui:798
10021 msgid "Split File Status Area"
10022 msgstr "Zone d'état du fichier scindé"
10023
10024 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
10025 msgid "_Print..."
10026 msgstr "Im_primer..."
10027
10028 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
10029 msgid "_Export..."
10030 msgstr "_Export..."
10031
10032 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
10033 #, fuzzy
10034 msgid "Select _All"
10035 msgstr "Sélectionner"
10036
10037 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
10038 msgid "_Copy"
10039 msgstr ""
10040
10041 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
10042 msgid "_Run"
10043 msgstr "E_xécuter"
10044
10045 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
10046 msgid "All"
10047 msgstr "Tout"
10048
10049 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
10050 msgid "Selection"
10051 msgstr "Sélection"
10052
10053 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
10054 msgid "Current Line"
10055 msgstr "Ligne actuelle"
10056
10057 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
10058 msgid "To End"
10059 msgstr "A la fin"
10060
10061 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
10062 msgid "Scientific notation"
10063 msgstr "Notation scientifique"
10064
10065 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
10066 msgid "Custom currency"
10067 msgstr "Monnaie locale"
10068
10069 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
10070 msgid "positive"
10071 msgstr "positive"
10072
10073 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
10074 msgid "negative"
10075 msgstr "negative"
10076
10077 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
10078 msgid "Sample"
10079 msgstr "Échantillon"
10080
10081 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
10082 msgid "Width:"
10083 msgstr "Largueur :"
10084
10085 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
10086 msgid "Decimal Places:"
10087 msgstr "Nombre de décimales :"
10088
10089 #: src/ui/gui/weight.ui:8
10090 msgid "Weight Cases"
10091 msgstr "Pondération des observations"
10092
10093 #: src/ui/gui/weight.ui:84
10094 msgid "Weight cases by"
10095 msgstr "Pondération des observations par "
10096
10097 #: src/ui/gui/weight.ui:128
10098 msgid "Frequency Variable"
10099 msgstr "Fréquence de la variable"
10100
10101 #: src/ui/gui/weight.ui:182
10102 msgid "Current Status: "
10103 msgstr "État actuel : "
10104
10105 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
10106 #, fuzzy
10107 msgid "Statistical Software"
10108 msgstr "Statistique"
10109
10110 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
10111 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
10112 msgstr ""
10113
10114 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
10115 #~ msgstr "Erreur d'ouverture '%s' pour la lecture du fichier Gnumeric : %s. "
10116
10117 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
10118 #~ msgstr ""
10119 #~ "Pondération de la variable %s n'est pas présent dans le dictionnaire."
10120
10121 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
10122 #~ msgstr "Nom de variable dupliqué `%s'."
10123
10124 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
10125 #~ msgstr ""
10126 #~ "'%s' ne commence pas par '$' au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
10127
10128 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
10129 #~ msgstr ""
10130 #~ "Nom de variable dupliquée %s au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
10131
10132 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
10133 #~ msgstr "Raccourcissement de l'étiquette de variable `%s' à %d caractères."
10134
10135 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
10136 #~ msgstr ""
10137 #~ "%s est permis seulement à l'intérieur du programme de saisie des données "
10138 #~ "(INPUT PROGRAM)."
10139
10140 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
10141 #~ msgstr ""
10142 #~ "%s est permis seulement à l'intérieur du format du fichier (FILE TYPE)"
10143
10144 #~ msgid ""
10145 #~ "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary "
10146 #~ "transformations will be made permanent."
10147 #~ msgstr ""
10148 #~ "L'instruction DELETE VARIABLES ne peut être utilisée après TEMPORARY. Les "
10149 #~ "transformations obtenues avec l'instruction TEMPORARY seront rendues "
10150 #~ "permanentes."
10151
10152 #~ msgid ""
10153 #~ "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
10154 #~ "conjunction with the KEEP subcommand."
10155 #~ msgstr ""
10156 #~ "La sous-commande DROP ne peut être utilisée qu'une fois au plus. Elle ne "
10157 #~ "peut être utilisée simultanément avec la sous-commande KEEP."
10158
10159 #~ msgid ""
10160 #~ "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations "
10161 #~ "will be made permanent."
10162 #~ msgstr ""
10163 #~ "L'instruction RENAME  VARS ne peut être utilisée après TEMPORARY. Les "
10164 #~ "transformations obtenues avec l'instruction TEMPORARY seront rendues "
10165 #~ "permanentes."
10166
10167 #~ msgid "Mode:"
10168 #~ msgstr "Mode :"
10169
10170 #~ msgid "on"
10171 #~ msgstr "Marche"
10172
10173 #~ msgid "off"
10174 #~ msgstr "Arrêt"
10175
10176 #~ msgid "Charset:"
10177 #~ msgstr "Jeu de caractères :"
10178
10179 #~ msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
10180 #~ msgstr "Fin inattendue lors de la lecture d'un fichier FLIP."
10181
10182 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
10183 #~ msgstr "En attente de MEAN, MEDIAN, Mode ou d'un nombre"
10184
10185 #~ msgid "Significance"
10186 #~ msgstr "Signification"
10187
10188 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
10189 #~ msgstr "La valeur FIXCASE doit être au minimum 1."
10190
10191 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
10192 #~ msgstr "La valeur de FIRST doit être au minimum 1."
10193
10194 #~ msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
10195 #~ msgstr "Fin inattendue dans INPUT PROGRAM"
10196
10197 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
10198 #~ msgstr "Valeur incorrecte pour ce type de variable"
10199
10200 #~ msgid "Font Selection"
10201 #~ msgstr "Sélection de la police"
10202
10203 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
10204 #~ msgstr "Valeurs manquantes : %s\n"
10205
10206 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
10207 #~ msgstr "Niveau de mesure : %s\n"
10208
10209 #~ msgid "Value Labels:\n"
10210 #~ msgstr "Étiquettes de valeur : \n"
10211
10212 #~ msgid "%s %s\n"
10213 #~ msgstr "%s %s\n"
10214
10215 #~ msgid "VAR%05d"
10216 #~ msgstr "VAR%05d"
10217
10218 #~ msgid "Values"
10219 #~ msgstr "Valeurs"
10220
10221 #~ msgid "_Options"
10222 #~ msgstr "_Options"
10223
10224 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
10225 #~ msgstr "WORKSPACE doit être d'au moins 1 Mo"
10226
10227 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
10228 #~ msgstr "en attente de l'option AUTOMATIC ou d'année"
10229
10230 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
10231 #~ msgstr "LENGTH doit être au moins de 1."
10232
10233 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
10234 #~ msgstr "La largeur doit être au moins 40."
10235
10236 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
10237 #~ msgstr "RESTORE ne trouve aucun PRESERVE correspondant."
10238
10239 #~ msgid "For cohort %s = %g"
10240 #~ msgstr "Pour une cohorte %s = %g"
10241
10242 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
10243 #~ msgstr "Les diagrammes en barre ne sont pas installés."
10244
10245 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
10246 #~ msgstr ""
10247 #~ "Les variables %s sont spécifiées plusieurs fois en sous-commande GROUPED."
10248
10249 #~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
10250 #~ msgstr ""
10251 #~ "Les variables %s sont spécifiées en sous-commande GROUPED, mais ne le "
10252 #~ "sont pas dans VARIABLES."
10253
10254 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
10255 #~ msgstr ""
10256 #~ "Pas de données valides pour la variable %s ; les statistiques ne sont pas "
10257 #~ "affichées"
10258
10259 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
10260 #~ msgstr "La REGRESSION exige des variables numériques."
10261
10262 #~ msgid "Statistics..."
10263 #~ msgstr "Statistiques..."
10264
10265 #~ msgid "Exclude cases listwise"
10266 #~ msgstr "Exclure les observations listées"
10267
10268 #~ msgid "By:"
10269 #~ msgstr "Par:"
10270
10271 # ??? Rankit
10272 #, fuzzy
10273 #~ msgid "Rankit"
10274 #~ msgstr "Rankit"
10275
10276 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
10277 #~ msgstr "La marque des guillemets est traité comme un espace."
10278
10279 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
10280 #~ msgstr "_Importer des données en texte délimité..."
10281
10282 #~ msgid "Linear _Regression..."
10283 #~ msgstr "Régression _linéaire..."
10284
10285 #~ msgid "Processor Area"
10286 #~ msgstr "Indicatif du Processeur"
10287
10288 #~ msgid ""
10289 #~ "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions "
10290 #~ "have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
10291 #~ msgstr ""
10292 #~ "FRACTION a été spécifié, mais les fonctions de rang NORMAL et PROPORTION "
10293 #~ "n'ont pas été demandées. La sous-commande FRACTION ser ignorée."
10294
10295 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
10296 #~ msgstr "Format de variable inconnu %<PRIu8>."
10297
10298 #~ msgid "print"
10299 #~ msgstr "Imprimer"
10300
10301 #~ msgid "write"
10302 #~ msgstr "enregistrer"
10303
10304 #, fuzzy
10305 #~ msgid ""
10306 #~ "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside "
10307 #~ "INPUT PROGRAM."
10308 #~ msgstr ""
10309 #~ "%s est permsi seulement avant que le fichier ait été défini ou à "
10310 #~ "l'intérieur du programme de saisie des données (INPUT PROGRAM)."
10311
10312 #, fuzzy
10313 #~ msgid ""
10314 #~ "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside "
10315 #~ "INPUT PROGRAM."
10316 #~ msgstr ""
10317 #~ "%s est permis seulement après que le fichier actif ait été défini ou à "
10318 #~ "l'intérieur du programme de saisie des données."
10319
10320 #~ msgid "String expected."
10321 #~ msgstr "Chaine de caractére attendu"
10322
10323 #, fuzzy
10324 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
10325 #~ msgstr "Fin de commande attendu"
10326
10327 #~ msgid "`/' or `.' expected."
10328 #~ msgstr "`/' or `.' attendu."
10329
10330 #~ msgid "`(' expected."
10331 #~ msgstr "`(' attendu"
10332
10333 #~ msgid "expecting file name"
10334 #~ msgstr "Attend le nom du fichier"
10335
10336 #, fuzzy
10337 #~ msgid "expecting %s or %s after %s"
10338 #~ msgstr "Attend  %s ou %s"
10339
10340 #~ msgid "Expecting %s or %s."
10341 #~ msgstr "Attend  %s ou %s."
10342
10343 #, fuzzy
10344 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
10345 #~ msgstr "Variables :"
10346
10347 #, fuzzy
10348 #~ msgid "Cases >= Test Value"
10349 #~ msgstr "Valeur test :"
10350
10351 #~ msgid "`=' expected after variable list."
10352 #~ msgstr "`=' attendu après la liste de variables"
10353
10354 #, fuzzy
10355 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
10356 #~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
10357
10358 #, fuzzy
10359 #~ msgid ""
10360 #~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS "
10361 #~ "record"
10362 #~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
10363
10364 #~ msgid "No label"
10365 #~ msgstr "Pas de titre"
10366
10367 #~ msgid "Suppress value labels"
10368 #~ msgstr "Supprimer les titres des valeurs"
10369
10370 #~ msgid "Labeling"
10371 #~ msgstr "Donner un titre"
10372
10373 #~ msgid "scratch file"
10374 #~ msgstr "Fichier écrasé"
10375
10376 #, fuzzy
10377 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
10378 #~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
10379
10380 #, fuzzy
10381 #~ msgid ""
10382 #~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in "
10383 #~ "MRSETS record."
10384 #~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
10385
10386 #, fuzzy
10387 #~ msgid "Syntax"
10388 #~ msgstr "_Syntaxe"
10389
10390 #, fuzzy
10391 #~ msgid "Untitled"
10392 #~ msgstr "Indefini%d"
10393
10394 #~ msgid "column %d"
10395 #~ msgstr "Colonne %d"
10396
10397 #~ msgid "columns %d-%d"
10398 #~ msgstr "colonne %d-%d"
10399
10400 #~ msgid "%s field) "
10401 #~ msgstr "%s champ)"
10402
10403 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
10404 #~ msgstr "%s : Création d'un fichier temporaire : %s."
10405
10406 #~ msgid "Document line contains null byte."
10407 #~ msgstr "La ligne de ce document contient aucune byte."
10408
10409 #~ msgid "Reading `%s': %s."
10410 #~ msgstr "Lecture `%s': %s."
10411
10412 #~ msgid "Closing `%s': %s."
10413 #~ msgstr "Fermeture `%s': %s."
10414
10415 #~ msgid "binary"
10416 #~ msgstr "binaire"
10417
10418 #, fuzzy
10419 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
10420 #~ msgstr "Attendu VARIABLES"
10421
10422 #~ msgid "String expected for variable label."
10423 #~ msgstr "Chaine de caractéres attendu pour l'étiquette de la variable"
10424
10425 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
10426 #~ msgstr "%s est trop long pour un nom de variable"
10427
10428 #~ msgid "expecting `)'"
10429 #~ msgstr "`(' attendu"
10430
10431 #~ msgid "expecting VARIABLES"
10432 #~ msgstr "Attendu VARIABLES"
10433
10434 #, fuzzy
10435 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
10436 #~ msgstr "Attend COMM ou TAPE"
10437
10438 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
10439 #~ msgstr ""
10440 #~ "Le contenu du champs \"%.*s\"  ne peut pas être analysé dans le format %s."
10441
10442 #~ msgid "Analyse"
10443 #~ msgstr "Analyse"
10444
10445 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
10446 #~ msgstr "Recherche le fichier \"%s\" dans le chemin \"%s\""
10447
10448 #~ msgid "...found \"%s\""
10449 #~ msgstr "...trouvé \"%s\""
10450
10451 #~ msgid "...not found"
10452 #~ msgstr "...pas trouvé"
10453
10454 #~ msgid "Unknown."
10455 #~ msgstr "Inconnu."
10456
10457 #~ msgid "System File."
10458 #~ msgstr "Système de Fichiers"
10459
10460 #~ msgid ""
10461 #~ "It is not possible to assign value labels to long string variables such "
10462 #~ "as %s."
10463 #~ msgstr ""
10464 #~ "Ce n'est pas possible d'assigner des étiquettes de valeurs aussi longues "
10465 #~ "que %s."
10466
10467 #~ msgid "Freq"
10468 #~ msgstr "Freq."
10469
10470 #~ msgid "DECIMAL is \"%c\"."
10471 #~ msgstr "DECIMAL est \"%c\"."
10472
10473 #~ msgid "Open a data file"
10474 #~ msgstr "Ouvrir un fichier de données"
10475
10476 #~ msgid "Save As"
10477 #~ msgstr "Enregistrer sous"
10478
10479 #~ msgid "New data file"
10480 #~ msgstr "Nouveau fichier de données"
10481
10482 #~ msgid "Import text data file"
10483 #~ msgstr "Importer un fichier de données textuelles"
10484
10485 #~ msgid "Buttons"
10486 #~ msgstr "Boutons"
10487
10488 #~ msgid "Open Syntax"
10489 #~ msgstr "Ouvre la Syntaxe"
10490
10491 #~ msgid ""
10492 #~ "\"'\n"
10493 #~ "\"\n"
10494 #~ "'\n"
10495 #~ msgstr ""
10496 #~ "\"'\n"
10497 #~ "\"\n"
10498 #~ "'\n"
10499
10500 #~ msgid "Syntax%d"
10501 #~ msgstr "Syntaxe %d"
10502
10503 #~ msgid "%s --- PSPP Output"
10504 #~ msgstr "%s --- Export PSPP"
10505
10506 #~ msgid ""
10507 #~ "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
10508 #~ "\n"
10509 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
10510 #~ "\n"
10511 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
10512 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
10513 #~ "\n"
10514 #~ "Configuration:\n"
10515 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
10516 #~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
10517 #~ "                            calculated from broken algorithms\n"
10518 #~ "  -B, --config-dir=DIR      set configuration directory to DIR\n"
10519 #~ "  -o, --device=DEVICE       select output driver DEVICE and disable "
10520 #~ "defaults\n"
10521 #~ "\n"
10522 #~ "Input and output:\n"
10523 #~ "  -e, --error-file=FILE     send error messages to FILE (appended)\n"
10524 #~ "  -f, --out-file=FILE       send output to FILE (overwritten)\n"
10525 #~ "  -p, --pipe                read syntax from stdin, send output to "
10526 #~ "stdout\n"
10527 #~ "  -I-, --no-include         clear include path\n"
10528 #~ "  -I, --include=DIR         append DIR to include path\n"
10529 #~ "\n"
10530 #~ "Language modifiers:\n"
10531 #~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
10532 #~ "  -n, --edit                just check syntax; don't actually run the "
10533 #~ "code\n"
10534 #~ "  -r, --no-statrc           disable execution of .pspp/rc at startup\n"
10535 #~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
10536 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
10537 #~ "                            set to `compatible' if you want only to "
10538 #~ "accept\n"
10539 #~ "                            spss compatible syntax\n"
10540 #~ "\n"
10541 #~ "Informative output:\n"
10542 #~ "  -h, --help                print this help, then exit\n"
10543 #~ "  -l, --list                print a list of known driver classes, then "
10544 #~ "exit\n"
10545 #~ "  -V, --version             show PSPP version, then exit\n"
10546 #~ "  -v, --verbose             increments verbosity level\n"
10547 #~ "\n"
10548 #~ "Non-option arguments:\n"
10549 #~ " FILE                       syntax file to execute\n"
10550 #~ " KEY=VALUE                  overrides macros in output initialization "
10551 #~ "file\n"
10552 #~ "\n"
10553 #~ msgstr ""
10554 #~ "PSPP, un programme d'analyse statistique de données.\n"
10555 #~ "\n"
10556 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
10557 #~ "\n"
10558 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
10559 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
10560 #~ "\n"
10561 #~ "Configuration:\n"
10562 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
10563 #~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
10564 #~ "                            calculated from broken algorithms\n"
10565 #~ "  -B, --config-dir=DIR      set configuration directory to DIR\n"
10566 #~ "  -o, --device=DEVICE       select output driver DEVICE and disable "
10567 #~ "defaults\n"
10568 #~ "\n"
10569 #~ "Input and output:\n"
10570 #~ "  -e, --error-file=FILE     send error messages to FILE (appended)\n"
10571 #~ "  -f, --out-file=FILE       send output to FILE (overwritten)\n"
10572 #~ "  -p, --pipe                read syntax from stdin, send output to "
10573 #~ "stdout\n"
10574 #~ "  -I-, --no-include         clear include path\n"
10575 #~ "  -I, --include=DIR         append DIR to include path\n"
10576 #~ "\n"
10577 #~ "Language modifiers:\n"
10578 #~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
10579 #~ "  -n, --edit                just check syntax; don't actually run the "
10580 #~ "code\n"
10581 #~ "  -r, --no-statrc           disable execution of .pspp/rc at startup\n"
10582 #~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
10583 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
10584 #~ "                            set to `compatible' if you want only to "
10585 #~ "accept\n"
10586 #~ "                            spss compatible syntax\n"
10587 #~ "\n"
10588 #~ "Informative output:\n"
10589 #~ "  -h, --help               imprime l'aide, et s'arrête\n"
10590 #~ "  -l, --list                imprime la liste des pilotes connus, et "
10591 #~ "s'arrête\n"
10592 #~ "  -V, --version             montre la version de PSPP, et s'arrête\n"
10593 #~ "  -v, --verbose             increments verbosity level\n"
10594 #~ "\n"
10595 #~ "Non-option arguments:\n"
10596 #~ " FILE                       syntax file to execute\n"
10597 #~ " KEY=VALUE                  overrides macros in output initialization "
10598 #~ "file\n"
10599 #~ "\n"
10600
10601 #~ msgid ""
10602 #~ "\n"
10603 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
10604 #~ msgstr ""
10605 #~ "\n"
10606 #~ "Rapport de bugs à <%s>. \n"
10607
10608 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
10609 #~ msgstr ""
10610 #~ "Ne peut pas ouvrir %s (%s). Ecrire des erreurs en sortie à la place. \n"
10611
10612 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
10613 #~ msgstr "Arrêt de l'execution du fichier syntaxique dû à une erreur."
10614
10615 #~ msgid ""
10616 #~ "   This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
10617 #~ "   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
10618 #~ "   the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
10619 #~ "   (at your option) any later version.\n"
10620 #~ "\n"
10621 #~ "   This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10622 #~ "   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10623 #~ "   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
10624 #~ "   GNU General Public License for more details.\n"
10625 #~ "\n"
10626 #~ "   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
10627 #~ "   along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
10628 #~ msgstr ""
10629 #~ "\"   This program is free software: you can redistribute it and/or modify"
10630 #~ "\\n\"\n"
10631 #~ "\"   it under the terms of the GNU General Public License as published by"
10632 #~ "\\n\"\n"
10633 #~ "\"   the Free Software Foundation, either version 3 of the Licence, or\\n"
10634 #~ "\"\n"
10635 #~ "\"   (at your option) any later version.\\n\"\n"
10636 #~ "\"\\n\"\n"
10637 #~ "\"   This program is distributed in the hope that it will be useful,\\n"
10638 #~ "\"\n"
10639 #~ "\"   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\\n\"\n"
10640 #~ "\"   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\\n\"\n"
10641 #~ "\"   GNU General Public License for more details.\\n\"\n"
10642 #~ "\"\\n\"\n"
10643 #~ "\"   You should have received a copy of the GNU General Public License\\n"
10644 #~ "\"\n"
10645 #~ "\"   along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
10646 #~ "\\n\"\n"