po: Update translations from translationproject.org.
[pspp] / po / fr.po
1 # Traduction française de PSPP
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
4 #
5 # John Darrington <john@darrington.wattle.id.au>, 2007.
6 # Jean-Alain Meunier <ja.meunier@gmail.com>, 2012.
7 # Eric Thivant <eric.thivant@wanadoo.fr>, 2016.
8 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2016, 2017.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: pspp 0.10.5-pre3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-08-21 23:21+0200\n"
16 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
17 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
18 "Language: fr\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24
25 # 2012-02-13 11:30
26 #: src/ui/gui/helper.c:210
27 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
28 msgstr "Désolé. Le système d’aide n’a pas été installé."
29
30 #: src/data/format.c:329
31 msgid "Input format"
32 msgstr "format d’entrée"
33
34 #: src/data/format.c:329
35 msgid "Output format"
36 msgstr "format de sortie"
37
38 #: src/data/format.c:332
39 #, c-format
40 msgid "Format %s may not be used for input."
41 msgstr "Le format %s peut ne pas être utilisé pour la saisie des données."
42
43 #: src/data/format.c:339
44 #, c-format
45 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
46 msgstr "%s spécifie la largeur %d, mais %s nécessite une même largeur."
47
48 #: src/data/format.c:348
49 #, c-format
50 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
51 msgstr "%s %s précise une largeur %d, mais %s nécessite une largeur entre %d et %d."
52
53 #: src/data/format.c:357
54 #, c-format
55 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
56 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
57 msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais %s ne permet aucune décimale."
58 msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais %s ne permet aucune décimale."
59
60 #: src/data/format.c:368
61 #, c-format
62 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
63 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
64 msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais la largeur donnée permet au plus %d décimales."
65 msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur donnée permet au plus %d décimales."
66
67 #: src/data/format.c:375
68 #, c-format
69 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
70 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
71 msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale,  mais la largeur mentionnée ne permet aucune décimale."
72 msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur mentionnée ne permet aucune décimale."
73
74 #: src/data/format.c:414
75 #, c-format
76 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
77 msgstr "%s variables ne sont pas compatible avec %s format %s."
78
79 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
80 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
81 msgid "String"
82 msgstr "Chaîne"
83
84 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
85 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
86 msgid "Numeric"
87 msgstr "Numérique"
88
89 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2199
90 #: src/data/sys-file-reader.c:2201 src/language/xforms/recode.c:512
91 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
92 #: src/language/xforms/recode.c:526
93 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
94 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
95 msgid "numeric"
96 msgstr "numérique"
97
98 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2199
99 #: src/data/sys-file-reader.c:2201 src/language/xforms/recode.c:512
100 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
101 #: src/language/xforms/recode.c:526
102 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
103 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
104 msgid "string"
105 msgstr "chaîne"
106
107 #: src/data/format.c:434
108 #, c-format
109 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
110 msgstr "La variable chaîne avec la largeur %d n’est pas compatible avec le format %s."
111
112 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
113 msgid "Comma"
114 msgstr "Virgule"
115
116 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
117 msgid "Dot"
118 msgstr "Point"
119
120 #: src/data/format.c:982
121 msgid "Scientific"
122 msgstr "Scientifique"
123
124 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
125 msgid "Date"
126 msgstr "Date"
127
128 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
129 msgid "Dollar"
130 msgstr "Dollar"
131
132 #: src/data/format.c:1007
133 msgid "Custom"
134 msgstr "Personnalisé"
135
136 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
137 msgid "Add"
138 msgstr "Ajouter"
139
140 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
141 msgid "Edit"
142 msgstr "Édition"
143
144 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
145 msgid "Remove"
146 msgstr "Supprimer"
147
148 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340
149 msgid "OK"
150 msgstr "Ok"
151
152 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348
153 msgid "Go To"
154 msgstr "Aller à"
155
156 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356
157 msgid "Continue"
158 msgstr "Continuer"
159
160 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368
161 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
162 msgid "Paste"
163 msgstr "Coller"
164
165 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:533
166 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:661
167 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
168 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381
169 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472
170 #: src/ui/gui/psppire-window.c:651
171 msgid "Cancel"
172 msgstr "Annuler"
173
174 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
175 msgid "Close"
176 msgstr "Fermer"
177
178 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387
179 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
180 msgid "Reset"
181 msgstr "Effacer"
182
183 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394
184 msgid "Help"
185 msgstr "Aide"
186
187 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:603 src/language/dictionary/split-file.c:82
188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
189 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
191 #: src/language/stats/descriptives.c:1027
192 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
193 #: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:446
194 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1243
195 msgid "Variable"
196 msgstr "Variable"
197
198 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:640
199 msgid "Prefer variable labels"
200 msgstr "Choisir les étiquettes de variable"
201
202 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:654
203 msgid "Default sort order"
204 msgstr "Ordre de tri pas défaut"
205
206 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:660
207 msgid "Unsorted (dictionary order)"
208 msgstr "Trier par"
209
210 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:665
211 msgid "Sort by name"
212 msgstr "Tri par noms"
213
214 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:670
215 msgid "Sort by label"
216 msgstr "Trier par étiquette"
217
218 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
219 #, c-format
220 msgid "Var%d"
221 msgstr "Var%d"
222
223 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
224 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
225 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
226 msgid "Statistic"
227 msgstr "Statistique"
228
229 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
230 msgid "through"
231 msgstr "à"
232
233 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
234 msgid "_Value:"
235 msgstr "_Valeur :"
236
237 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
238 msgid "_System Missing"
239 msgstr "_Système manquant"
240
241 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
242 msgid "System _or User Missing"
243 msgstr "Système _ou utilisateur manquant"
244
245 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
246 msgid "_Range:"
247 msgstr "_Intervalle :"
248
249 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
250 msgid "Range, _LOWEST thru value"
251 msgstr "Intervalle, IN_FÉRIEUR à la valeur"
252
253 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
254 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
255 msgstr "Intervalle, _SUPÉRIEUR à la valeur"
256
257 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
258 msgid "_All other values"
259 msgstr "_Toutes les autres valeurs"
260
261 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
262 #, c-format
263 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
264 msgstr "Une erreur est survenue en ouvrant « %s » : %s."
265
266 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
267 #, c-format
268 msgid "Error reading `%s': %s."
269 msgstr "Erreur de lecture « %s » : %s."
270
271 #: src/data/any-reader.c:114
272 #, c-format
273 msgid "`%s' is not a system or portable file."
274 msgstr "« %s » n’est pas un fichier système ou un fichier portable."
275
276 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
277 msgid "The inline file is not allowed here."
278 msgstr "Le fichier en ligne n’est pas permis ici"
279
280 #: src/data/any-reader.c:201
281 #, c-format
282 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
283 msgstr "Ne peut pas lire à partir du jeu de données %s car aucunes variables ou données n’ont été définies."
284
285 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
286 msgid "Dataset"
287 msgstr "Jeu de données"
288
289 #: src/data/calendar.c:100
290 #, c-format
291 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
292 msgstr "La valeur pour le mois %d doit être comprise entre 0 et 13."
293
294 #: src/data/calendar.c:110
295 #, c-format
296 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
297 msgstr "La valeur du jour %d doit être comprise entre 0 et 31."
298
299 #: src/data/calendar.c:119
300 #, c-format
301 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
302 msgstr "La date saisie %04d-%d-%d  est avant la première date acceptable du 1582-10-15."
303
304 #: src/data/casereader-filter.c:221
305 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
306 msgstr "Au moins une observation dans les données contient une valeur erronée, provenant d’une mauvaise saisie par l’utilisateur, le système, un zéro ou une valeur négative. Ces observations seront ignorées. "
307
308 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
309 #. that identify types of files.
310 #: src/data/csv-file-writer.c:151
311 msgid "CSV file"
312 msgstr "fichier au format CSV"
313
314 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
315 #, c-format
316 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
317 msgstr "Erreur d’ouverture « %s » lors de l’écriture en tant que fichier système : %s."
318
319 #: src/data/csv-file-writer.c:464
320 #, c-format
321 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
322 msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est survenue lors de l’écriture d’un fichier CSV « %s »."
323
324 #: src/data/data-in.c:175
325 #, c-format
326 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
327 msgstr "La donnée ne correspond pas au format %s : %s "
328
329 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
330 msgid "Field contents are not numeric."
331 msgstr "Les valeurs présentes dans ce champ ne sont pas numériques"
332
333 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
334 msgid "Number followed by garbage."
335 msgstr "Nombre suivi de données incorrectes"
336
337 #: src/data/data-in.c:392
338 msgid "Invalid numeric syntax."
339 msgstr "Syntaxe numérique invalide"
340
341 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
342 msgid "Too-large number set to system-missing."
343 msgstr "un nombre trop grand conduit à une erreur systeme."
344
345 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
346 msgid "Too-small number set to zero."
347 msgstr "Un nombre trop petit tend vers zéro."
348
349 #: src/data/data-in.c:426
350 msgid "All characters in field must be digits."
351 msgstr "Tous les caractères doivent être des chiffres."
352
353 #: src/data/data-in.c:445
354 msgid "Unrecognized character in field."
355 msgstr "Caractères inconnus dans le champ."
356
357 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
358 msgid "Field must have even length."
359 msgstr "Le champ doit avoir la même longueur"
360
361 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
362 msgid "Field must contain only hex digits."
363 msgstr "Le champ doit contenir seulement des chiffres hexadécimaux"
364
365 #: src/data/data-in.c:544
366 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
367 msgstr "Syntaxe décimale de zone invalide."
368
369 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
370 msgid "Invalid syntax for P field."
371 msgstr "Syntaxe invalide pour le champ P. "
372
373 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:814
374 msgid "Syntax error in date field."
375 msgstr "Erreur de syntaxe dans le champ date."
376
377 #: src/data/data-in.c:783
378 #, c-format
379 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
380 msgstr "La date du jour (%ld) doit être comprise entre 1 et 31."
381
382 #: src/data/data-in.c:828
383 msgid "Delimiter expected between fields in date."
384 msgstr "Des limites sont attendues entre les champs pour la date."
385
386 #: src/data/data-in.c:902
387 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
388 msgstr "Le Format du mois n’est pas reconnu. Les mois peuvent être spécifiés en chiffres arabes ou romains ou au moins les trois premières lettres de leurs noms en anglais. "
389
390 #: src/data/data-in.c:929
391 #, c-format
392 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
393 msgstr "L’année (%ld) doit être comprise entre 1582 et 19999."
394
395 # ??? trailing
396 #: src/data/data-in.c:940
397 #, c-format
398 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
399 msgstr "Supprimer la partie « %.*s » da la date suivante."
400
401 #: src/data/data-in.c:954
402 msgid "Julian day must have exactly three digits."
403 msgstr "Les jours du calendrier Julien doit avoir exactement trois chiffres."
404
405 #: src/data/data-in.c:956
406 #, c-format
407 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
408 msgstr "Les jours du calendrier Julien (%ld) doit être compris entre 1 et 366 jours."
409
410 #: src/data/data-in.c:980
411 #, c-format
412 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
413 msgstr "Les trimestres (%ld) doivent être compris entre 1 et 4."
414
415 #: src/data/data-in.c:1001
416 #, c-format
417 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
418 msgstr "Les semaines (%ld) doivent être comprises entre 1 et 53."
419
420 #: src/data/data-in.c:1013
421 msgid "Delimiter expected between fields in time."
422 msgstr "Des limites sont attendues concernant les champs \"temps\""
423
424 #: src/data/data-in.c:1033
425 #, c-format
426 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
427 msgstr "Les minutes (%ld) doivent être comprises entre 0 et 59."
428
429 #: src/data/data-in.c:1071
430 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
431 msgstr "Le nom de la semaine est non reconnue. il faut au moins spécifier les deux premières lettres du nom de la semaine en anglais."
432
433 #: src/data/data-in.c:1201
434 #, c-format
435 msgid "`%c' expected in date field."
436 msgstr "« %c » attendus dans le champ date."
437
438 #: src/data/data-out.c:574
439 #, c-format
440 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
441 msgstr "Le nombre de semaine %f n’est pas entre 1 et 7."
442
443 #: src/data/data-out.c:599
444 #, c-format
445 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
446 msgstr "Le nombre de mois %f n’est pas entre 1 et 12"
447
448 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
449 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
450 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
451 msgid "dataset"
452 msgstr "jeu de données"
453
454 #: src/data/dict-class.c:52
455 msgid "ordinary"
456 msgstr "ordinaire"
457
458 #: src/data/dict-class.c:54
459 msgid "system"
460 msgstr "système"
461
462 #: src/data/dict-class.c:56
463 msgid "scratch"
464 msgstr "effacer"
465
466 #: src/data/dictionary.c:1336
467 #, c-format
468 msgid "Truncating document line to %d bytes."
469 msgstr "Reduction des lignes du document à %d bytes."
470
471 #: src/data/encrypted-file.c:87
472 #, c-format
473 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
474 msgstr "Une erreur est durnat la lecture de « %s » : %s."
475
476 #: src/data/file-handle-def.c:274
477 msgid "active dataset"
478 msgstr "active le jeu de données"
479
480 #: src/data/file-handle-def.c:509
481 #, c-format
482 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
483 msgstr "Ne peut pas lire à partir de %s comme %s car nous sommes déjà en lecture comme %s."
484
485 #: src/data/file-handle-def.c:513
486 #, c-format
487 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
488 msgstr "Ne peut pas écrire sur %s comme %s, car cela a déjà été écris com %s."
489
490 #: src/data/file-handle-def.c:520
491 #, c-format
492 msgid "Can't re-open %s as a %s."
493 msgstr "Ne peut pas réouvrir %s comme %s."
494
495 #: src/data/file-name.c:134
496 #, c-format
497 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
498 msgstr "Ouverture impossible du fichier « %s » car l’option « %s » est active."
499
500 #: src/data/gnumeric-reader.c:37 src/data/ods-reader.c:41
501 #, c-format
502 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
503 msgstr "Le support des fichiers %s n’a pas été compilé dans cette version de PSPP "
504
505 #: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/ods-reader.c:544
506 #, c-format
507 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
508 msgstr "Ne peut pas convertir la valeur dans la cellule %s au format (%s): %s"
509
510 #: src/data/gnumeric-reader.c:543 src/data/ods-reader.c:599
511 #, c-format
512 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
513 msgstr "Il y avait un problème en lisant le dossier %s de « %s » (près de la ligne %d) : « %s »"
514
515 #: src/data/gnumeric-reader.c:638
516 #, c-format
517 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
518 msgstr "Le fichier gnumeric « %s » est codé en %s au lieu de l’habituel encodage UTF-8. Tous les caractères non-ASCII seront pas correctement importés."
519
520 #: src/data/gnumeric-reader.c:682 src/data/ods-reader.c:730
521 #, c-format
522 msgid "Invalid cell range `%s'"
523 msgstr "Plage de cellule invalide « %s »"
524
525 #: src/data/gnumeric-reader.c:854 src/data/ods-reader.c:758
526 #: src/data/ods-reader.c:891
527 #, c-format
528 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
529 msgstr "La feuille sélectionnée ou l’ensemble des feuilles sélectionnées « %s » sont vides. "
530
531 #: src/data/identifier2.c:60
532 #, c-format
533 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
534 msgstr "L’identifiant « %s » dépasse la limite %d-byte."
535
536 #: src/data/identifier2.c:84
537 msgid "Identifier cannot be empty string."
538 msgstr "L’identifiant ne peut pas être une chaîne vide."
539
540 #: src/data/identifier2.c:92
541 #, c-format
542 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
543 msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé comme identifiant car c’est un mot réservé."
544
545 #: src/data/identifier2.c:103
546 #, c-format
547 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
548 msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé comme identifiant car il contient un caractère UTF-8 non conforme au segment %tu."
549
550 #: src/data/identifier2.c:114
551 #, c-format
552 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
553 msgstr "Le caractère %s (en « %s ») ne peut être utilisé comme le premier caractère d’un identifiant."
554
555 #: src/data/identifier2.c:126
556 #, c-format
557 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
558 msgstr "Le caractère %s (en « %s ») ne peut être utilisé dans un identifiant."
559
560 #: src/data/make-file.c:218
561 #, c-format
562 msgid "Opening %s for writing: %s."
563 msgstr "Ouverture de %s pour écriture : %s"
564
565 #: src/data/make-file.c:229
566 #, c-format
567 msgid "Opening stream for %s: %s."
568 msgstr "Ouverture d’un flux de données pour %s: %s."
569
570 #: src/data/make-file.c:261
571 #, c-format
572 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
573 msgstr "Création d’un fichier temporaire pour remplacer %s : %s."
574
575 #: src/data/make-file.c:275
576 #, c-format
577 msgid "Creating temporary file %s: %s."
578 msgstr "Création du fichier temporaire %s : %s."
579
580 #: src/data/make-file.c:287
581 #, c-format
582 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
583 msgstr "Ouverture d’un flux de données pour un fichier temporaire %s : %s."
584
585 #: src/data/make-file.c:324
586 #, c-format
587 msgid "Replacing %s by %s: %s."
588 msgstr "Remplacement %s par %s: %s."
589
590 #: src/data/make-file.c:352
591 #, c-format
592 msgid "Removing %s: %s."
593 msgstr "Suppression %s:%s."
594
595 #: src/data/mrset.c:83
596 #, c-format
597 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
598 msgstr "%s n’est pas un nom valide pour un jeu de réponses multiples Le jeu de réponses multiples doit commencer par « $ »."
599
600 #: src/data/ods-reader.c:651
601 #, c-format
602 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
603 msgstr "Impossible d&#39;ouvrir%s en tant que fichier OpenDocument:%s"
604
605 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
606 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
607 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
608 msgid "SPSS/PC+ system file"
609 msgstr "fichier système SPSS/PC+"
610
611 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
612 #, c-format
613 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
614 msgstr "Erreur d’ouverture de « %s » pour la lecture du fichier système SPSS/PC+ : %s."
615
616 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3506
617 #, c-format
618 msgid "%s: stat failed (%s)."
619 msgstr "%s : échec de l’opération stat (%s)."
620
621 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
622 #, c-format
623 msgid "%s: file too large."
624 msgstr "%s : fichier trop grand."
625
626 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
627 #, c-format
628 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
629 msgstr "L’entrée d’annuaire est un enregistrement %u-octets en commençant à %u mais le fichier est uniquement %u octets."
630
631 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
632 #, c-format
633 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
634 msgstr "les champs de répertoire ont des valeurs inattendues (%u,%u)."
635
636 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679
637 #, c-format
638 msgid "Variable %zu"
639 msgstr "Variable %zu"
640
641 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687
642 #, c-format
643 msgid "Variable %zu Label"
644 msgstr "Étiquette de variable %zu"
645
646 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
647 #, c-format
648 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
649 msgstr "Valeur %zu de l’étiquette de variable %zu"
650
651 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
652 msgid "Creation Date"
653 msgstr "Date de création"
654
655 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
656 msgid "Creation Time"
657 msgstr "Heure de création"
658
659 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
660 msgid "Product"
661 msgstr "Produits"
662
663 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700
664 msgid "File Label"
665 msgstr "Fichier étiquette"
666
667 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
668 #, c-format
669 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
670 msgstr "Utilisation de l’encodage par défaut %s pour lire ce fichier système SPSS/PC+. Pour obtenir de meilleurs résultats, spécifiez un codage explicitement. Utilisez SYSFILE INFO avec ENCODING=\"DETECT\" pour analyser les encodages possibles."
671
672 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913
673 #, c-format
674 msgid "Error closing system file `%s': %s."
675 msgstr "Erreur de fermeture du fichier système « %s » : %s."
676
677 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
678 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
679 msgstr "Ce n’est pas un fichier système SPSS/PC+."
680
681 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
682 #, c-format
683 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
684 msgstr "L’enregistrement 0 a une longueur inattendue% u."
685
686 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
687 #, c-format
688 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
689 msgstr "L’enregistrement 0 spécifie une valeur manquante %g (%a)."
690
691 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
692 #, c-format
693 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
694 msgstr "Les champs réservés de l’enregistrement 0 ont des valeurs innattendues (%u, %u, %u, %u, %u, %u)."
695
696 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
697 #, c-format
698 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
699 msgstr "Compteur de cas de l’enregistrement 0 déffirents (%u contre %u)."
700
701 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
702 #, c-format
703 msgid "Invalid compression type %u."
704 msgstr "Type de compression invalide (%u)."
705
706 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
707 #, c-format
708 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
709 msgstr "L’enregistrement 0 annnoce %u cas avec %u valeurs par cas (nécessitant au moins %zu octets), mais l’enregistrement de données est seulement long de %u octets."
710
711 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
712 #, c-format
713 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
714 msgstr "Les étiquettes de valeur prétendait se terminer à l’offset %u dans l’enregistrement des étiquettes mais l’enregistrement des étiquettes mais est seulement de %u octets."
715
716 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
717 #, c-format
718 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
719 msgstr "Les étiquettes de valeur prétendait être à l’offset %u avec la longueur de %u mais la taille du fichier est seulement de %u octets."
720
721 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
722 #, c-format
723 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
724 msgstr "Les étiquettes de valeur se terminent par une étiquette partielle (%u octets laissés dans l’enregistrement, longueur de l’étiquette %<PRIu8>)."
725
726 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
727 #, c-format
728 msgid "%u leftover bytes following value labels."
729 msgstr "%u octets restants en suivant les étiquettes de valeur."
730
731 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
732 #, c-format
733 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
734 msgstr "L’étiquette de variable prétendait commencer à l’offset %u dans l’enregistrement d’étiquettes, mais l’enregistrement d’étiquettes est seulement à %u octets."
735
736 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
737 #, c-format
738 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
739 msgstr "L’étiquette de variable avec une longueur %u commençant à l’offset %u dans les enregistrements dépasse la fin de %u-octet l’enregistrement d’étiquettes."
740
741 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
742 #, c-format
743 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
744 msgstr "Enregistrement 1 de taille %u (valeur attendue %u)."
745
746 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
747 #, c-format
748 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
749 msgstr "La variable %u a un type %<PRIu8> invalide."
750
751 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
752 #, c-format
753 msgid "Invalid weight index %u."
754 msgstr "Poid d’index %u invalide."
755
756 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1441
757 #, c-format
758 msgid "Invalid variable name `%s'."
759 msgstr "Nom de variable invalide « %s »."
760
761 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1456
762 #, c-format
763 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
764 msgstr "Renommage d’une variable en doublon de « %s » vers « %s »."
765
766 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
767 #, c-format
768 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
769 msgstr "Impossible de pondérer à partir de la variable chaîne de caractères « %s »."
770
771 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2726
772 msgid "File ends in partial case."
773 msgstr "Le fichier se termine sur une observation incomplète."
774
775 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
776 #, c-format
777 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
778 msgstr "Le cas commençant à l’offset 0x%08x s’étend après la fin de l’enregistrement de données à l’offset 0x%08x."
779
780 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2734
781 #, c-format
782 msgid "Error reading case from file %s."
783 msgstr "Erreur de lecture d’une observation à partir du fichier %s."
784
785 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2897
786 #, c-format
787 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
788 msgstr "Possible corruption de données compressées : des chaînes contiennent  un entier compressé (opcode %d)."
789
790 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3195
791 #, c-format
792 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
793 msgstr "« %s » près du segment 0x%llx : "
794
795 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3198
796 #, c-format
797 msgid "`%s': "
798 msgstr "« %s » : "
799
800 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3253
801 #, c-format
802 msgid "System error: %s."
803 msgstr "Erreur système : %s."
804
805 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3258
806 msgid "Unexpected end of file."
807 msgstr "Fin inattendue du fichier."
808
809 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3483
810 #, c-format
811 msgid "%s: seek failed (%s)."
812 msgstr "%s : opération seek échouée (%s)."
813
814 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
815 msgid "SPSS/PC+ System File"
816 msgstr "Fichier système SPSS/PC+"
817
818 #: src/data/por-file-reader.c:111
819 #, c-format
820 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
821 msgstr "le fichier portable %s est corrompu pour le segment 0x%llx : "
822
823 #: src/data/por-file-reader.c:143
824 #, c-format
825 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
826 msgstr "Lecture du fichier portable %s pour le segment 0x%llx : "
827
828 #: src/data/por-file-reader.c:175
829 #, c-format
830 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
831 msgstr "Erreur de fermeture du fichier portable « %s » : %s."
832
833 #: src/data/por-file-reader.c:227
834 msgid "unexpected end of file"
835 msgstr "fin du fichier inattendue"
836
837 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
838 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
839 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
840 msgid "portable file"
841 msgstr "fichier portable"
842
843 #: src/data/por-file-reader.c:294
844 #, c-format
845 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
846 msgstr "Une erreur est apparue lors de l’ouverture du fichier « %s » pour la lecture en tant que fichier portable : %s."
847
848 #: src/data/por-file-reader.c:315
849 msgid "Data record expected."
850 msgstr "Données d’enregistrement attendues."
851
852 #: src/data/por-file-reader.c:413
853 msgid "Number expected."
854 msgstr "Nombre attendu."
855
856 #: src/data/por-file-reader.c:441
857 msgid "Missing numeric terminator."
858 msgstr "Manque une valeur numérique"
859
860 #: src/data/por-file-reader.c:464
861 msgid "Invalid integer."
862 msgstr "Nombre entier invalide."
863
864 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
865 #, c-format
866 msgid "Bad string length %d."
867 msgstr "Mauvaise longueur de chaîne %d."
868
869 #: src/data/por-file-reader.c:558
870 #, c-format
871 msgid "%s: Not a portable file."
872 msgstr "%s : n’est pas un fichier portable"
873
874 #: src/data/por-file-reader.c:575
875 #, c-format
876 msgid "Unrecognized version code `%c'."
877 msgstr "Version de code non reconnue « %c »."
878
879 #: src/data/por-file-reader.c:588
880 #, c-format
881 msgid "Bad date string length %zu."
882 msgstr "Mauvaise longueur de chaine %zu. "
883
884 #: src/data/por-file-reader.c:590
885 #, c-format
886 msgid "Bad time string length %zu."
887 msgstr "Mauvaise longueur de chaine %zu. "
888
889 #: src/data/por-file-reader.c:641
890 #, c-format
891 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
892 msgstr "%s : Format incorrect du caractère spécificateur de format (%d). La variable sera affectée au format par défaut."
893
894 #: src/data/por-file-reader.c:662
895 #, c-format
896 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
897 msgstr "La variable numérique %s comporte un spécificateur de format invalide %s."
898
899 #: src/data/por-file-reader.c:666
900 #, c-format
901 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
902 msgstr "La variable chaîne %s de largeur %d comporte un spécificateur de format invalide %s."
903
904 #: src/data/por-file-reader.c:690
905 msgid "Expected variable count record."
906 msgstr "Enregistrement calculé de la variable attendue."
907
908 #: src/data/por-file-reader.c:694
909 #, c-format
910 msgid "Invalid number of variables %d."
911 msgstr "Nombre de variables invalide %d."
912
913 #: src/data/por-file-reader.c:703
914 #, c-format
915 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
916 msgstr "Le poids du nom de variable (%s) tronqué."
917
918 #: src/data/por-file-reader.c:718
919 msgid "Expected variable record."
920 msgstr "Enregistrement de la variable attendu."
921
922 #: src/data/por-file-reader.c:722
923 #, c-format
924 msgid "Invalid variable width %d."
925 msgstr "Largeur de variable invalide %d."
926
927 #: src/data/por-file-reader.c:730
928 #, c-format
929 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
930 msgstr "Nom de variable invalide « %s » pour la position %d."
931
932 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1448
933 #, c-format
934 msgid "Bad width %d for variable %s."
935 msgstr "Mauvaise largeur %d pour la variable %s."
936
937 #: src/data/por-file-reader.c:748
938 #, c-format
939 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
940 msgstr "Nom de variable répété %s pour la position %d renommé à %s."
941
942 #: src/data/por-file-reader.c:797
943 #, c-format
944 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
945 msgstr "Pondération de la variable %s n’est pas présent dans le dictionnaire."
946
947 #: src/data/por-file-reader.c:841
948 #, c-format
949 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
950 msgstr "Variable inconnue %s lors de l’analyse des étiquettes de valeurs."
951
952 #: src/data/por-file-reader.c:844
953 #, c-format
954 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
955 msgstr "Impossible d’assigner les mêmes étiquettes de valeurs à %s et %s, qui ont des types de variables différentes."
956
957 #: src/data/por-file-reader.c:983
958 msgid "SPSS Portable File"
959 msgstr "Fichier portable SPSS"
960
961 #: src/data/por-file-writer.c:139
962 #, c-format
963 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
964 msgstr "Chiffres décimaux invalides %d. traité comme %d."
965
966 #: src/data/por-file-writer.c:159
967 #, c-format
968 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
969 msgstr "Erreur d’ouverture « %s » pour la lecture du fichier portable : %s."
970
971 #: src/data/por-file-writer.c:504
972 #, c-format
973 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
974 msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l’écriture du fichier « %s » en tant que fichier portable."
975
976 #: src/data/psql-reader.c:48
977 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
978 msgstr "Le support pour lire les bases de données postgres n’a pas été compilé dans cette version de PSPP"
979
980 #: src/data/psql-reader.c:242
981 msgid "Memory error whilst opening psql source"
982 msgstr "Erreur de mémoire lors de l’ouverture de la source psql"
983
984 #: src/data/psql-reader.c:248
985 #, c-format
986 msgid "Error opening psql source: %s."
987 msgstr "Erreur d’ouverture de la source psql : %s."
988
989 #: src/data/psql-reader.c:263
990 #, c-format
991 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
992 msgstr "Le serveur Postgres est en version %s. Les versions antérieures à 8.0 ne sont pas supportées."
993
994 #: src/data/psql-reader.c:283
995 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
996 msgstr "La connection n’est pas encryptée, ce qui n’est pas autorisé."
997
998 #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
999 #: src/data/psql-reader.c:359
1000 #, c-format
1001 msgid "Error from psql source: %s."
1002 msgstr "Erreur à partir de la source psql : %s."
1003
1004 #: src/data/psql-reader.c:454
1005 #, c-format
1006 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1007 msgstr "OID %d non autorisé. Des valeurs systèmes manquantes seront insérées."
1008
1009 #: src/data/settings.c:391
1010 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1011 msgstr "MXWARNS mis à zéro. Aucun avertissement ne sera signalé, même en cas de situation problématique."
1012
1013 #: src/data/settings.c:398
1014 #, c-format
1015 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1016 msgstr "Avertissements à nouveau autorisés. %d avertissements seront rencontrées avant le processus d’avortement syntaxique."
1017
1018 #: src/data/settings.c:618
1019 #, c-format
1020 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1021 msgstr "%s : La chaîne de devise personnalisée « %s » ne contient pas exactement trois points ou virgules (ou bien elle contient les deux)."
1022
1023 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1024 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1025 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1026 msgid "system file"
1027 msgstr "fichier système"
1028
1029 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1030 #, c-format
1031 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1032 msgstr "Erreur d’ouverture « %s » pour la lecture du fichier système : %s. "
1033
1034 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1035 msgid "Misplaced type 4 record."
1036 msgstr "Enregistrement de type 4 inapproprié."
1037
1038 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1039 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1040 msgstr "L’enregistrement de type 6 (document) est dupliqué."
1041
1042 #: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1366
1043 #, c-format
1044 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1045 msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d inconnu. Pour recevoir de l’aide, veuillez envoyer une copie de ce fichier à %s en mentionnant que vous utilisez %s."
1046
1047 #: src/data/sys-file-reader.c:533
1048 #, c-format
1049 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1050 msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d figurant ici a le même type que celui trouvé au segment 0x%llx. Pour de l’aide, veuillez envoyer ce fichier à %s en mentionnant que vous utilisez %s."
1051
1052 #: src/data/sys-file-reader.c:545
1053 #, c-format
1054 msgid "Unrecognized record type %d."
1055 msgstr "Enregistrement inconnu type %d."
1056
1057 #: src/data/sys-file-reader.c:695
1058 #, c-format
1059 msgid "Value Label %zu"
1060 msgstr "Étiquette de valeur %zu"
1061
1062 #: src/data/sys-file-reader.c:704
1063 msgid "Extra Product Info"
1064 msgstr "Information supplémentaire produits"
1065
1066 #: src/data/sys-file-reader.c:717
1067 #, c-format
1068 msgid "Document Line %zu"
1069 msgstr "Ligne actuelle %zu"
1070
1071 #: src/data/sys-file-reader.c:725
1072 #, c-format
1073 msgid "MRSET %zu"
1074 msgstr "%zu MRSET"
1075
1076 #: src/data/sys-file-reader.c:727
1077 #, c-format
1078 msgid "MRSET %zu Label"
1079 msgstr "Étiquette du %zu MRSET"
1080
1081 #: src/data/sys-file-reader.c:732
1082 #, c-format
1083 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1084 msgstr "Valeur calculée %zu MRSET"
1085
1086 #: src/data/sys-file-reader.c:771
1087 #, c-format
1088 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1089 msgstr "Ce fichier système n’indique pas son propre encodage de caractères. Utilisation de l’encodage par défaut %s. Pour obtenir de meilleurs résultats, spécifiez un encodage explicitement. Utilisez SYSFILE INFO avec ENCODING=\"DETECT\" pour analyser les encodages possibles."
1090
1091 #: src/data/sys-file-reader.c:825
1092 #, c-format
1093 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1094 msgstr "Ignorer la variable de chaîne « %s » définie comme variable de pondération."
1095
1096 #: src/data/sys-file-reader.c:868
1097 #, c-format
1098 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1099 msgstr "L’en tête du fichier demande %d positions de variable, mais %zu ont été lues à partir du fichier. "
1100
1101 #: src/data/sys-file-reader.c:981 src/data/sys-file-reader.c:995
1102 msgid "This is not an SPSS system file."
1103 msgstr "Ce n’est pas un fichier système SPSS."
1104
1105 #: src/data/sys-file-reader.c:1050
1106 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1107 msgstr "Le biais de compression n’est pas la valeur usuelle de 100 ou bien le fichier système utilise un format inconnu de virgule flottante."
1108
1109 #: src/data/sys-file-reader.c:1125
1110 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1111 msgstr "L’indicateur de champ de l’étiquette de variable n’est pas 0 ou 1."
1112
1113 #: src/data/sys-file-reader.c:1138
1114 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1115 msgstr "L’indicateur de champ d’une valeur numérique manquante n’est pas -3, -2, 0, 1, 2 ou 3."
1116
1117 #: src/data/sys-file-reader.c:1148
1118 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1119 msgstr "L’indicateur de champ d’une valeur chaîne manquante n’est pas 0, 1, 2 ou 3."
1120
1121 #: src/data/sys-file-reader.c:1175
1122 #, c-format
1123 msgid "Invalid number of labels %u."
1124 msgstr "Nombre invalide d’étiquettes %u."
1125
1126 #: src/data/sys-file-reader.c:1208
1127 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1128 msgstr "L’enregistrement de l’index de la variable (type 4) ne suit pas immédiatement l’enregistrement de l’étiquette de valeur (type 3) comme il le devrait.  "
1129
1130 #: src/data/sys-file-reader.c:1220
1131 #, c-format
1132 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1133 msgstr "Le numéro de variables associé à l’étiquette de valeur (%u) n’est pas compris entre 1 et le nombre de variables (%zu)."
1134
1135 #: src/data/sys-file-reader.c:1247
1136 #, c-format
1137 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1138 msgstr "Le nombre de lignes de ce document (%d) doit être supérieur à 0 et inférieur à %d."
1139
1140 #: src/data/sys-file-reader.c:1340
1141 #, c-format
1142 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1143 msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d a une longueur impropre %u (valeur attendue %d)."
1144
1145 #: src/data/sys-file-reader.c:1344
1146 #, c-format
1147 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1148 msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d a une valeur calculée %u (valeur attendue %d)."
1149
1150 #: src/data/sys-file-reader.c:1528
1151 msgid "Missing string continuation record."
1152 msgstr "Enregistrement de la suite de la chaîne manquante."
1153
1154 #: src/data/sys-file-reader.c:1574
1155 #, c-format
1156 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1157 msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d’impression invalide 0x%x."
1158
1159 #: src/data/sys-file-reader.c:1578
1160 #, c-format
1161 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1162 msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d’écriture invalide 0x%x."
1163
1164 #: src/data/sys-file-reader.c:1583
1165 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1166 msgstr "Supprimer les avertissements de formats invalides "
1167
1168 #: src/data/sys-file-reader.c:1637
1169 #, c-format
1170 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1171 msgstr "Le format de nombre flottant indiqué par le fichier système (%d) diffère de la valeur attendue (%d)."
1172
1173 #: src/data/sys-file-reader.c:1653
1174 #, c-format
1175 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1176 msgstr "Le format de nombre entier indiqué par le fichier système (%d) diffère de la valeur attendue (%d)."
1177
1178 #: src/data/sys-file-reader.c:1671 src/data/sys-file-reader.c:1677
1179 #, c-format
1180 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1181 msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g (%a) comme %s, au lieu de %g (%a)."
1182
1183 #: src/data/sys-file-reader.c:1686
1184 #, c-format
1185 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1186 msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g (%a) comme %s, au lieu de %g (%a) ou %g (%a)."
1187
1188 #: src/data/sys-file-reader.c:1738 src/data/sys-file-reader.c:1757
1189 #, c-format
1190 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1191 msgstr "Espace manquant suivant « %c » au décalage %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1192
1193 #: src/data/sys-file-reader.c:1767
1194 #, c-format
1195 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1196 msgstr "Étiquette inattendue de la valeur source suivante « E » au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1197
1198 #: src/data/sys-file-reader.c:1774
1199 #, c-format
1200 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1201 msgstr "Lettres « C », « D » ou « E » manquantes au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1202
1203 #: src/data/sys-file-reader.c:1801
1204 #, c-format
1205 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1206 msgstr "Nom de variable manquante lors de l’analyse syntaxique d’une nouvelle ligne au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1207
1208 #: src/data/sys-file-reader.c:1836
1209 #, c-format
1210 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1211 msgstr "Aucun ensemble de réponses multiples nommé « %s » ne commence avec un « $ »."
1212
1213 #: src/data/sys-file-reader.c:1870
1214 #, c-format
1215 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1216 msgstr "MRSET %s contient un nom de variable déjà utilisé %s."
1217
1218 #: src/data/sys-file-reader.c:1885
1219 #, c-format
1220 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1221 msgstr "MRSET %s contient à la fois chaînes et variables numériques."
1222
1223 #: src/data/sys-file-reader.c:1897
1224 #, c-format
1225 msgid "MRSET %s has no variables."
1226 msgstr "MRSET %s ne contient pas de variable."
1227
1228 #: src/data/sys-file-reader.c:1899
1229 #, c-format
1230 msgid "MRSET %s has only one variable."
1231 msgstr "MRSET %s contient seulement une variable."
1232
1233 #: src/data/sys-file-reader.c:1943
1234 #, c-format
1235 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1236 msgstr "L’extension 11 contient une mauvaise valeur calculée %u (pour %zu variables)."
1237
1238 #: src/data/sys-file-reader.c:1976
1239 #, c-format
1240 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1241 msgstr "Paramètres d’affichage de variable invalides pour la variable %zu (%s). Remplacé par les paramètres par défaut."
1242
1243 # ??? mapping
1244 #: src/data/sys-file-reader.c:2071
1245 #, c-format
1246 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1247 msgstr "Application de variable longue de %s au nom de variable invalide « %s »."
1248
1249 #: src/data/sys-file-reader.c:2082
1250 #, c-format
1251 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1252 msgstr "Nom de variable longue invalide « %s »."
1253
1254 #: src/data/sys-file-reader.c:2115
1255 #, c-format
1256 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1257 msgstr "%s affiché comme chaîne de longueur invalide %s dans un enregistrement d’une chaîne de grande longueur."
1258
1259 #: src/data/sys-file-reader.c:2126
1260 #, c-format
1261 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1262 msgstr "%s affiché avec une longueur %s dans un enregistrement d’une chaîne de grande longueur qui ne nécessite qu’un seul segment."
1263
1264 #: src/data/sys-file-reader.c:2134
1265 #, c-format
1266 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1267 msgstr "La chaîne de grande longueur %s outrepasse le dictionnaire."
1268
1269 #: src/data/sys-file-reader.c:2152
1270 #, c-format
1271 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1272 msgstr "La chaîne de grande longueur de taille %ld présente un segment %d de taille %d (%d attendu)."
1273
1274 #: src/data/sys-file-reader.c:2195
1275 #, c-format
1276 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1277 msgstr "Les variables associées aux étiquettes de valeur ne sont pas toutes de type identique. La variable %s is %s, mais la variable %s est %s."
1278
1279 #: src/data/sys-file-reader.c:2215
1280 #, c-format
1281 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1282 msgstr "Les étiquettes de valeur ne peuvent être ajoutées à des variables de chaîne longues (par exemple %s) utilisant des enregistrements de type 3 et 4."
1283
1284 #: src/data/sys-file-reader.c:2244
1285 #, c-format
1286 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1287 msgstr "Étiquette de valeur dupliquée pour %g dans %s."
1288
1289 #: src/data/sys-file-reader.c:2248 src/data/sys-file-reader.c:2562
1290 #, c-format
1291 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1292 msgstr " Étiquette de valeur dupliquée pour « %.*s » sur %s."
1293
1294 #: src/data/sys-file-reader.c:2275
1295 #, c-format
1296 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1297 msgstr "L’index de la variable %d n’est pas dans l’intervalle entre 1 et %zu. "
1298
1299 #: src/data/sys-file-reader.c:2284
1300 #, c-format
1301 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1302 msgstr "L’index de la variable %d se réfère à la suite d’une longue chaîne."
1303
1304 #: src/data/sys-file-reader.c:2320
1305 #, c-format
1306 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1307 msgstr "Erreur d’évaluation de la valeur attribuée %s[%d]."
1308
1309 #: src/data/sys-file-reader.c:2334
1310 #, c-format
1311 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1312 msgstr "La valeur attribuée %s[%d] n’est pas indexée : %s."
1313
1314 #: src/data/sys-file-reader.c:2424
1315 #, c-format
1316 msgid "Invalid role for variable %s."
1317 msgstr "Rôle de variables %s invalide."
1318
1319 #: src/data/sys-file-reader.c:2433
1320 #, c-format
1321 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1322 msgstr "Les autres variables %zu ont des rôles invalides."
1323
1324 #: src/data/sys-file-reader.c:2446
1325 #, c-format
1326 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1327 msgstr "Le sous-type d’enregistrement d’extension %d se termine par de manière innattendu."
1328
1329 #: src/data/sys-file-reader.c:2492
1330 #, c-format
1331 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1332 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable inconnue %s."
1333
1334 #: src/data/sys-file-reader.c:2497
1335 #, c-format
1336 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1337 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable numérique %s."
1338
1339 #: src/data/sys-file-reader.c:2504
1340 #, c-format
1341 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1342 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable %s car la longueur de l’enregistrement (%d) ne correspond pas à la longueur de la variable (%d)."
1343
1344 #: src/data/sys-file-reader.c:2535
1345 #, c-format
1346 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1347 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu."
1348
1349 #: src/data/sys-file-reader.c:2609
1350 #, c-format
1351 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1352 msgstr "Des valeurs de l’enregistrement d’une chaîne longue manquantes signifie que la variable %s a %d valeurs manquantes, mais il ne peut en manquer que 1 à 3."
1353
1354 #: src/data/sys-file-reader.c:2619
1355 #, c-format
1356 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1357 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante pour la variable inconnue %s."
1358
1359 #: src/data/sys-file-reader.c:2624
1360 #, c-format
1361 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1362 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante pour la variable numérique %s."
1363
1364 #: src/data/sys-file-reader.c:2649
1365 #, c-format
1366 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1367 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu."
1368
1369 #: src/data/sys-file-reader.c:2704
1370 msgid "File ends in partial string value."
1371 msgstr "Le fichier se termine sur une chaîne tronquée."
1372
1373 #: src/data/sys-file-reader.c:2843
1374 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1375 msgstr "Possible corruption de données compressées : des espaces figurent dans un champ numérique."
1376
1377 #: src/data/sys-file-reader.c:2994
1378 #, c-format
1379 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1380 msgstr "Suppression %d des avertissements connexes additionnels."
1381
1382 #: src/data/sys-file-reader.c:3040 src/data/sys-file-reader.c:3057
1383 #, c-format
1384 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1385 msgstr "Un enregistrement de dictionnaire se réfère à une variable inconnue %s."
1386
1387 #: src/data/sys-file-reader.c:3119
1388 #, c-format
1389 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1390 msgstr "Chiffre attendu au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1391
1392 #: src/data/sys-file-reader.c:3127
1393 #, c-format
1394 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1395 msgstr "Espace attendu au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1396
1397 #: src/data/sys-file-reader.c:3135
1398 #, c-format
1399 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1400 msgstr "La chaîne de %zu-caractères commençant au segment %zu dépasse la longueur d’enregistrement %zu."
1401
1402 #: src/data/sys-file-reader.c:3145
1403 #, c-format
1404 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1405 msgstr "Espace attendu au segment %zu suivant une chaîne de %zu-caractères."
1406
1407 #: src/data/sys-file-reader.c:3441
1408 #, c-format
1409 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1410 msgstr "Offset %#llx de l’entête ZLIB incorrect (attendu %#llx)."
1411
1412 #: src/data/sys-file-reader.c:3449
1413 #, c-format
1414 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1415 msgstr "Offset 0x%llx. de la zone de remplissage ZLIB impossible."
1416
1417 #: src/data/sys-file-reader.c:3456
1418 #, c-format
1419 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1420 msgstr "Longueur de la zone de remplissage ZLIB invalide %lld."
1421
1422 #: src/data/sys-file-reader.c:3520
1423 #, c-format
1424 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1425 msgstr "La fin de l’enregistrement ZLIB (0x%llx) n’est pas une taille de fichier (0x%llx)."
1426
1427 #: src/data/sys-file-reader.c:3530
1428 #, c-format
1429 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1430 msgstr "L’enregistrement ZLIB bias (%lld) diffère de l’entête bias du fichier (%.2f)."
1431
1432 #: src/data/sys-file-reader.c:3540
1433 #, c-format
1434 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1435 msgstr "L’enregistrement ZLIB « zéro » a la valeur non nulle %lld."
1436
1437 #: src/data/sys-file-reader.c:3546
1438 #, c-format
1439 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1440 msgstr "L’enregistrement ZLIB indique une taille de bloc inattendue : %u octets."
1441
1442 #: src/data/sys-file-reader.c:3554
1443 #, c-format
1444 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1445 msgstr "L’enregistrement ZLIB de %lld-octet spécifie %u blocs de données (%lld attendu)."
1446
1447 #: src/data/sys-file-reader.c:3579
1448 #, c-format
1449 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1450 msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte l’offset %#llx de données non-compressées, lorsque %#llx était attendu."
1451
1452 #: src/data/sys-file-reader.c:3588
1453 #, c-format
1454 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1455 msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte l’offset %#llx de données compressées, lorsque %#llx était attendu."
1456
1457 #: src/data/sys-file-reader.c:3598
1458 #, c-format
1459 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1460 msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille %#x, lorsque %#x était attendu."
1461
1462 #: src/data/sys-file-reader.c:3606
1463 #, c-format
1464 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1465 msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille %#x, lorsque au moins %#x était attendu."
1466
1467 #: src/data/sys-file-reader.c:3618
1468 #, c-format
1469 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1470 msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille compressée %u et non compressée %u."
1471
1472 #: src/data/sys-file-reader.c:3630
1473 #, c-format
1474 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1475 msgstr "L’enregistrement ZLIB est à l’offset %#llx mais %#llx serait attendu pour des descripteurs de blocs."
1476
1477 #: src/data/sys-file-reader.c:3649
1478 #, c-format
1479 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1480 msgstr "Echec de l’initialisation de ZLIB (%s)."
1481
1482 #: src/data/sys-file-reader.c:3664
1483 #, c-format
1484 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1485 msgstr "Incohérence à la fin du flux ZLIB (%s)."
1486
1487 #: src/data/sys-file-reader.c:3723
1488 #, c-format
1489 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1490 msgstr "Flux ZLIB incohérent (%s)."
1491
1492 #: src/data/sys-file-reader.c:3747
1493 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1494 msgstr "Fin des données compressées ZLIB incorrecte."
1495
1496 #: src/data/sys-file-reader.c:3785
1497 msgid "SPSS System File"
1498 msgstr "Fichier système SPSS"
1499
1500 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1501 #, c-format
1502 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1503 msgstr "Version de fichier système inconnue %d. Traitement en tant que version %d."
1504
1505 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1506 #, c-format
1507 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1508 msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l’écriture du fichier « %s » en tant que fichier système."
1509
1510 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1511 #, c-format
1512 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1513 msgstr "Impossible d’initialiser la compression ZLIB ’(%s)."
1514
1515 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1516 #, c-format
1517 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1518 msgstr "Impossible de terminer la compression du flux ZLIB (%s)."
1519
1520 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1521 #, c-format
1522 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1523 msgstr "Flux de compression ZLIB échoué (%s)"
1524
1525 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1526 #, c-format
1527 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1528 msgstr "%s : opération seek échouée (%s)."
1529
1530 #: src/data/variable.c:675
1531 #, c-format
1532 msgid "%s (%s)"
1533 msgstr "%s (%s)"
1534
1535 #: src/data/variable.c:777
1536 msgid "Nominal"
1537 msgstr "Nominale"
1538
1539 #: src/data/variable.c:780
1540 msgid "Ordinal"
1541 msgstr "Ordinale"
1542
1543 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1544 msgid "Scale"
1545 msgstr "Échelle"
1546
1547 #: src/data/variable.c:874
1548 msgid "Input"
1549 msgstr "format d’entrée"
1550
1551 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
1552 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581
1553 msgid "Output"
1554 msgstr "Sortie"
1555
1556 #: src/data/variable.c:880
1557 msgid "Both"
1558 msgstr "Tous les deux"
1559
1560 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1561 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1562 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1563 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1564 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1565 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:34
1566 msgid "None"
1567 msgstr "Aucun(e)"
1568
1569 #: src/data/variable.c:886
1570 msgid "Partition"
1571 msgstr "Partition"
1572
1573 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:37
1574 msgid "Split"
1575 msgstr "_Diviser"
1576
1577 #: src/data/variable.c:1002
1578 msgid "Left"
1579 msgstr "Gauche"
1580
1581 #: src/data/variable.c:1005
1582 msgid "Right"
1583 msgstr "Droite"
1584
1585 #: src/data/variable.c:1008
1586 msgid "Center"
1587 msgstr "Centre"
1588
1589 #: src/data/variable.c:1334
1590 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1591 msgstr "Au moins un cas dans le fichier de données contient une valeur pondérée erronée (valeur utilisateur ou système manquante, nulle ou négative). Ces cas ont été ignorés."
1592
1593 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1594 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1595 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1596 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1597 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1598 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1599 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1600 #, c-format
1601 msgid "%s is not yet implemented."
1602 msgstr "%s n’est pas encore mis en œuvre"
1603
1604 #: src/language/command.c:212
1605 #, c-format
1606 msgid "%s may be used only in testing mode."
1607 msgstr "%s peut être utilisé seulement en mode test."
1608
1609 #: src/language/command.c:217
1610 #, c-format
1611 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1612 msgstr "%s ne peut être utilisé qu’au sein du mode de syntaxe étendu."
1613
1614 #: src/language/command.c:346
1615 msgid "expecting command name"
1616 msgstr "Attend un nom de commande"
1617
1618 #: src/language/command.c:348
1619 #, c-format
1620 msgid "Unknown command `%s'."
1621 msgstr "Commande inconnue « %s »."
1622
1623 #: src/language/command.c:381
1624 #, c-format
1625 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1626 msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif a été défini. "
1627
1628 #: src/language/command.c:385
1629 #, c-format
1630 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1631 msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini."
1632
1633 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1634 #, c-format
1635 msgid "%s is allowed only inside %s."
1636 msgstr "%s est permis seulement dans %s."
1637
1638 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1639 #, c-format
1640 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1641 msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif ait été défini ou à l’intérieur de %s."
1642
1643 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1644 #, c-format
1645 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1646 msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini ou à l’intérieur de %s."
1647
1648 #: src/language/command.c:416
1649 #, c-format
1650 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1651 msgstr "%s est permis seulement à l’intérieur de %s ou %s."
1652
1653 #: src/language/command.c:422
1654 #, c-format
1655 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1656 msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini à l’intérieur de INPUT PROGRAM ou à l’intérieur de FILE TYPE."
1657
1658 #: src/language/command.c:427
1659 #, c-format
1660 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1661 msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données ait été défini à l’intérieur de INPUT PROGRAM ou à l’intérieur de FILE TYPE."
1662
1663 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1664 #, c-format
1665 msgid "%s is not allowed inside %s."
1666 msgstr "%s n’est pas permis au sein de %s."
1667
1668 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1669 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1670 #, c-format
1671 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1672 msgstr "Cette commande n’est pas permise quand l’option %s est active."
1673
1674 #: src/language/command.c:546
1675 #, c-format
1676 msgid "Error removing `%s': %s."
1677 msgstr "Erreur d’effacement de « %s » : %s."
1678
1679 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1680 #, c-format
1681 msgid "expecting %s"
1682 msgstr "%s attendu"
1683
1684 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1685 #, c-format
1686 msgid "expecting %s or %s"
1687 msgstr "Attend  %s ou %s"
1688
1689 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1690 #, c-format
1691 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1692 msgstr "en attente de  %s, %s ou %s"
1693
1694 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1695 #, c-format
1696 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1697 msgstr "en attente de  %s, %s, %s ou %s"
1698
1699 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1700 #, c-format
1701 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1702 msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s ou %s"
1703
1704 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1705 #, c-format
1706 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1707 msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1708
1709 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1710 #, c-format
1711 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1712 msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1713
1714 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1715 #, c-format
1716 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1717 msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1718
1719 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1720 #, c-format
1721 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1722 msgstr "La sous-commande %s ne peut être spécifiée qu’une fois."
1723
1724 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1725 #, c-format
1726 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1727 msgstr "La sous-commande demandée %s n’est pas spécifiée."
1728
1729 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1730 #, c-format
1731 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1732 msgstr "L’option %s ne peut être spécifiée qu’une fois dans la sous-commande %s."
1733
1734 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1735 #, c-format
1736 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1737 msgstr "La spécification %s demandée manque dans la sous-commande %s"
1738
1739 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1740 msgid "Syntax error at end of input"
1741 msgstr "Erreur de syntaxe à la fin d’une entrée"
1742
1743 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1744 #: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503
1745 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1746 msgid "expecting end of command"
1747 msgstr "Fin de commande attendu"
1748
1749 #: src/language/lexer/lexer.c:630
1750 msgid "expecting string"
1751 msgstr "Chaîne de caractères attendue"
1752
1753 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1754 msgid "expecting integer"
1755 msgstr "Nombre entier attendu"
1756
1757 #: src/language/lexer/lexer.c:672
1758 msgid "expecting number"
1759 msgstr "attend un nombre"
1760
1761 #: src/language/lexer/lexer.c:684
1762 msgid "expecting identifier"
1763 msgstr "en attente de l’identifiant"
1764
1765 #: src/language/lexer/lexer.c:1291
1766 msgid "Syntax error at end of command"
1767 msgstr "Erreur de syntaxe à la fin de la commande"
1768
1769 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1770 #, c-format
1771 msgid "Syntax error at `%s'"
1772 msgstr "Erreur de syntaxe dans « %s »"
1773
1774 #: src/language/lexer/lexer.c:1303
1775 msgid "Syntax error"
1776 msgstr "Erreur de syntaxe"
1777
1778 #: src/language/lexer/lexer.c:1475
1779 #, c-format
1780 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1781 msgstr "La chaîne de caractères hexadécimaux comprend %d caractères, ce qui n’est pas un multiple de deux"
1782
1783 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1784 #, c-format
1785 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1786 msgstr "« %c » n’est pas un caractère hexadécimal valide"
1787
1788 #: src/language/lexer/lexer.c:1487
1789 #, c-format
1790 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1791 msgstr "La chaîne Unicode contient %d caractères, ce qui ne figure pas dans l’intervalle autorisé de 1 à 8 caractères."
1792
1793 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1794 #, c-format
1795 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1796 msgstr "U+%04X n’est pas un caractère Unicode valide."
1797
1798 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
1799 msgid "Unterminated string constant"
1800 msgstr "Constante de chaîne incomplète"
1801
1802 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1803 #, c-format
1804 msgid "Missing exponent following `%s'"
1805 msgstr "Exposant manquant suivant « %s »"
1806
1807 #: src/language/lexer/lexer.c:1507
1808 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1809 msgstr "Point « . » inattendu au milieu de la commande"
1810
1811 #: src/language/lexer/lexer.c:1513
1812 #, c-format
1813 msgid "Bad character %s in input"
1814 msgstr "Caractères erroné %s en entrée"
1815
1816 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1817 #, c-format
1818 msgid "Opening `%s': %s."
1819 msgstr "Ouverture « %s » : %s."
1820
1821 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1822 #, c-format
1823 msgid "Error closing `%s': %s."
1824 msgstr "Erreur de fermeture de « %s » : %s."
1825
1826 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1827 #, c-format
1828 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1829 msgstr "Pas plus de %d %s sous-commandes autorisées."
1830
1831 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1832 msgid "expecting valid format specifier"
1833 msgstr "en attente d’un identifiant de format valide"
1834
1835 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1836 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
1837 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
1838 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1839 #, c-format
1840 msgid "Unknown format type `%s'."
1841 msgstr "Type de format inconnu « %s »."
1842
1843 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1844 #, c-format
1845 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1846 msgstr "Il manque la longeur pour le format « %s » indiqué."
1847
1848 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1849 msgid "expecting format type"
1850 msgstr "en attente d’un type de format"
1851
1852 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1853 #, c-format
1854 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1855 msgstr "La fin d’intervalle (%.*g) est inférieure au début (%.*g). L’intervalle sera inversé."
1856
1857 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1858 #, c-format
1859 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1860 msgstr "Les extrémités de l’intervalle sont égales (%.*g)."
1861
1862 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1863 #, c-format
1864 msgid "%s or %s must be part of a range."
1865 msgstr "%s ou %s doivent faire partie de l’intervalle."
1866
1867 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1868 msgid "System-missing value is not valid here."
1869 msgstr "La valeur système manquante n’est pas valide ci."
1870
1871 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1872 msgid "expecting variable name"
1873 msgstr "attend le nom de la variable"
1874
1875 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1876 #, c-format
1877 msgid "%s is not a variable name."
1878 msgstr "%s n’est pas un nom de variable"
1879
1880 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1881 #, c-format
1882 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1883 msgstr "%s n’est pas une variable numérique. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables"
1884
1885 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1886 #, c-format
1887 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1888 msgstr "%s n’est pas une chaine de caractères. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables "
1889
1890 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1891 #, c-format
1892 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1893 msgstr "Les variables nulles (comme %s) ne sont pas permises ici."
1894
1895 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1896 #, c-format
1897 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1898 msgstr "%s et %s ne sont pas de même type. Toutes les variables dans cette liste doivent être de même type.  %s seront enlevés de la liste."
1899
1900 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1901 #, c-format
1902 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1903 msgstr "%s et %s sont des variables chaînes de longueur différentes. Toutes les variables dans cette liste doivent être de même largeur.  %s seront enlevés de la liste."
1904
1905 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1906 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1907 #, c-format
1908 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1909 msgstr "La variable %s apparait deux fois dans la liste de variables."
1910
1911 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1912 #, c-format
1913 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1914 msgstr "%s TO %s n’est pas une syntaxe valide car %s précède %s dans le dictionnaire."
1915
1916 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1917 #, c-format
1918 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1919 msgstr "Lors de l’utilisation du mot-clé TO pour spécifier plusieurs variables, les deux variables doivent faire partie d’un même dictionnaire de variables qu’elles soient ordinaire, nulle ou système. %s est une variable %s, alors que %s est %s."
1920
1921 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1922 #, c-format
1923 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1924 msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé avec TO car elle ne se termine pas par un chiffre."
1925
1926 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1927 #, c-format
1928 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1929 msgstr "Le suffixe numérique en « %s » is supérieur à la valeur autorisée avec TO."
1930
1931 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1932 msgid "Scratch variables not allowed here."
1933 msgstr "Les variables nulles ne sont pas permises ici."
1934
1935 #: src/language/lexer/variable-parser.c:501
1936 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1937 msgstr "Les préfixes ne sont pas conformes à l’utilisation de la convention TO. "
1938
1939 #: src/language/lexer/variable-parser.c:506
1940 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1941 msgstr "Limites incorrectes dans l’utilisation de la convention TO. "
1942
1943 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1944 #, c-format
1945 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1946 msgstr "Lors de l’exécution de COMPUTE : SYSMIS n’est pas une valeur autorisée comme index au sein d’un vecteur %s."
1947
1948 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1949 #, c-format
1950 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1951 msgstr "Lors de l’exécution de COMPUTE : %.*g n’est pas une valeur autorisée comme index au sein d’un vecteur %s."
1952
1953 #: src/language/xforms/compute.c:356
1954 #, c-format
1955 msgid "There is no vector named %s."
1956 msgstr "Il n’y a pas de vecteur nommé %s."
1957
1958 #: src/language/xforms/count.c:125
1959 msgid "Destination cannot be a string variable."
1960 msgstr "La destination ne peut être une variable chaîne."
1961
1962 #: src/language/xforms/sample.c:76
1963 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1964 msgstr "Le facteur d’échantillonnage doit être compris entre 0 et 1 exclusif."
1965
1966 #: src/language/xforms/sample.c:96
1967 #, c-format
1968 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1969 msgstr "Impossible d’échantillonner %d observations d’une population de %d."
1970
1971 #: src/language/xforms/recode.c:261
1972 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1973 msgstr "Types inconsistants des variables cibles. Les variables cibles doivent être toutes numériques ou toutes des chaînes."
1974
1975 #: src/language/xforms/recode.c:282
1976 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1977 msgstr "CONVERT exige des valeurs chaîne en entrée et des valeurs numériques en sortie."
1978
1979 #: src/language/xforms/recode.c:339
1980 #, c-format
1981 msgid "%s is not allowed with string variables."
1982 msgstr "%s n’est pas permis pour les variables chaînes."
1983
1984 #: src/language/xforms/recode.c:422
1985 msgid "expecting output value"
1986 msgstr "en attente de valeur de sortie"
1987
1988 #: src/language/xforms/recode.c:479
1989 #, c-format
1990 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1991 msgstr "%zu variables(s) ne peu(ven)t pas être recodée(s) en %zu variable(s). Spécifier le même nombre de variables comme source et destination."
1992
1993 #: src/language/xforms/recode.c:494
1994 #, c-format
1995 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1996 msgstr "Il n’existe pas de variable nommée %s. (Toutes les variables chaînes spécifiée dans INTO doivent avoir été déclarées. Utiliser l’instruction STRING pour générer une variable chaîne.)"
1997
1998 #: src/language/xforms/recode.c:510
1999 #, c-format
2000 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2001 msgstr "INTO est exigé avec %s valeurs en entrée et %s valeurs en sortie."
2002
2003 #: src/language/xforms/recode.c:523
2004 #, c-format
2005 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2006 msgstr "Erreur de type. Impossible de stocker %s données en %s variable %s."
2007
2008 #: src/language/xforms/recode.c:566
2009 #, c-format
2010 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2011 msgstr "Impossible de réencoder car la variable %s nécessiterait %d octets ou plus, mais elle a seulement %d octets."
2012
2013 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2014 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2015 msgstr "Erreur de syntaxe liée à l’absence de OFF ou BY. Le filtrage d’observations a été annulé."
2016
2017 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2018 msgid "The filter variable must be numeric."
2019 msgstr "La variable filtre doit être numérique."
2020
2021 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2022 msgid "The filter variable may not be scratch."
2023 msgstr "Le filtre variable ne peut pas être zéro."
2024
2025 #: src/language/control/control-stack.c:49
2026 #, c-format
2027 msgid "%s without %s."
2028 msgstr "%s sans %s."
2029
2030 #: src/language/control/control-stack.c:77
2031 #, c-format
2032 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2033 msgstr "Cette commande doit apparaître à l’intérieur de %s…%s, sans intermédiaire %s…%s."
2034
2035 #: src/language/control/control-stack.c:94
2036 #, c-format
2037 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2038 msgstr "Cette commande ne peut apparaître en dehors de %s…%s."
2039
2040 #: src/language/control/do-if.c:180
2041 #, c-format
2042 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2043 msgstr "Cette commande ne peut suivre %s dans %s … %s."
2044
2045 #: src/language/control/loop.c:214
2046 msgid "Only one index clause may be specified."
2047 msgstr "Une seule clause d’index peut être spécifiée."
2048
2049 #: src/language/control/repeat.c:118
2050 #, c-format
2051 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2052 msgstr "Le nom de variable erroné « %s » masque la variable du dictionnaire « %s »."
2053
2054 #: src/language/control/repeat.c:122
2055 #, c-format
2056 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2057 msgstr "Le nom de variable erroné « %s » est utilisé deux fois."
2058
2059 #: src/language/control/repeat.c:165
2060 #, c-format
2061 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2062 msgstr "La variable nominale « %s » a subi %zu substitutions, donc « %s » le devrait aussi, mais %zu a été spécifié."
2063
2064 #: src/language/control/repeat.c:377
2065 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2066 msgstr "Les intervalles ne peuvent avoir que des entiers comme limites."
2067
2068 #: src/language/control/repeat.c:391
2069 #, c-format
2070 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2071 msgstr "%ld TO %ld est un intervalle invalide."
2072
2073 #: src/language/control/repeat.c:441
2074 #, c-format
2075 msgid "No matching %s."
2076 msgstr "Pas de correspondance avec %s."
2077
2078 #: src/language/control/temporary.c:45
2079 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2080 msgstr "Cette commande ne peut figurer qu’une seule fois entre les procédures ou assimilées."
2081
2082 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2083 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2084 msgstr "L’index du tableau doit être compris entre 1 et 65535."
2085
2086 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2087 #, c-format
2088 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2089 msgstr "La variable %s est %s dans le fichier cible, mais %s dans le fichier source."
2090
2091 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2092 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2093 msgstr "Aucune variable trouvée ne correspond aux fichiers source et cible."
2094
2095 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2096 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2097 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2098 #, c-format
2099 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2100 msgstr "%s ne peut être utilisée après %s. Les transformations temporaires deviendront permanentes."
2101
2102 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2103 #, c-format
2104 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2105 msgstr "%s ne peut pas être utilisé pour supprimer toutes les variables à partir du dictionnaire du jeu de données actif. Utilisez plutôt %s."
2106
2107 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2108 #, c-format
2109 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2110 msgstr "Impossible de mélanger les variables numériques (ç.-à-d. %s) et les variables chaînes (ç.-à-d. %s) au sein d’une simple liste."
2111
2112 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2113 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2114 msgstr "Trop de valeurs numériques manquantes. Au plus trois valeurs individuelles ou une valeur et une plage sont autorisées."
2115
2116 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2117 #, c-format
2118 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2119 msgstr "Troncature de la valeur manquante au maximum acceptable (%d caractères)."
2120
2121 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2122 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2123 msgstr "Trop de chaînes manquantes. Au plus trois valeurs individuelles sont autorisées."
2124
2125 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2126 #, c-format
2127 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2128 msgstr "Les valeurs manquantes fournies sont trop longues pour les assigner à la variable de largeur %d."
2129
2130 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2131 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2132 msgstr "Impossible d’utiliser ALL après la spécification d’un ensemble de variables."
2133
2134 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2135 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2136 #, c-format
2137 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2138 msgstr "Le nombre de variables est différent entre l’ancienne liste de noms (%zu) et la nouvelle liste (%zu)."
2139
2140 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2141 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2142 #, c-format
2143 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2144 msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’une fois au plus. Elle ne peut être utilisée simultanément avec la sous-commande %s."
2145
2146 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2147 #, c-format
2148 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2149 msgstr "Nom de sous-commande « %s » inconnue."
2150
2151 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2152 msgid "Subcommand name expected."
2153 msgstr "Nom de la sous-commande attendue."
2154
2155 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2156 #, c-format
2157 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2158 msgstr "VARIABLES spécifié uniquement la variable %s sur %s, mais au moins deux variables sont demandées."
2159
2160 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2161 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2162 msgstr "La VALUE numérique oit être un entier."
2163
2164 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2165 #, c-format
2166 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2167 msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie une valeur chaîne, les variables spécifiées pour ce groupe sont numériques."
2168
2169 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2170 #, c-format
2171 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2172 msgstr "La chaîne VALUE de la sous-commande MDGROUP pour le groupe %s a une longueur de %d caractères, mais elle ne doit pas être plus longue que la plus courte variable du groupe, c’est-à-dire %s avec une largeur de %d caractères."
2173
2174 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2175 #, c-format
2176 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2177 msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie LABELSOURCE=VARLABEL, mais non CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. LABELSOURCE sera ignoré."
2178
2179 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2180 #, c-format
2181 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2182 msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie à la fois LABEL et LABELSOURCE, mais une seule de ces sous-commandes peut être utilisée à la fois. LABELSOURCE sera ignoré."
2183
2184 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2185 #, c-format
2186 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2187 msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant qu’éléments du groupe %s de dichotomie multiple ont la même étiquette de variable. Les catégories représentées par ces variables ne seront pas différentiables dans la sortie."
2188
2189 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2190 #, c-format
2191 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2192 msgstr "La variable %s spécifiée  en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) n’a pas d’étiquette de valeur pour sa valeur calculée.  Cette catégorie ne sera pas différentiable dans la sortie."
2193
2194 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2195 #, c-format
2196 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2197 msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) ont la même étiquette de valeur pour la valeur calculée des groupes. Ces catégories ne seront pas différentiables dans la sortie."
2198
2199 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2200 #, c-format
2201 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2202 msgstr "Les variables spécifiées par MCGROUP devraient être de même catégorie, mais %s et %s (et peut-être d’autres) ont des étiquettes de valeurs différentes pour la valeur %s dans le groupe à catégorie multiple %s."
2203
2204 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2205 #, c-format
2206 msgid "No multiple response set named %s."
2207 msgstr "Aucun ensemble de réponses multiples nommé %s."
2208
2209 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2210 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2211 msgstr "Le dictionnaire du jeu de données actif ne contient pas d’ensembles de réponses multiples."
2212
2213 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2214 msgid "Multiple Response Sets"
2215 msgstr "Ensembles de réponses multiple"
2216
2217 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1359
2218 msgid "Name"
2219 msgstr "Nom"
2220
2221 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:25
2222 msgid "Variables"
2223 msgstr "Variables"
2224
2225 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2226 msgid "Details"
2227 msgstr "Détails"
2228
2229 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2230 msgid "Multiple dichotomy set"
2231 msgstr "Ensemble de dichotomie multiple"
2232
2233 # ???
2234 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2235 msgid "Multiple category set"
2236 msgstr "Ensemble de catégories multiples"
2237
2238 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2239 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2240 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2241 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2242 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 src/ui/gui/compute.ui:157
2243 msgid "Label"
2244 msgstr "Étiquette"
2245
2246 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2247 msgid "Label source"
2248 msgstr "Source de l’étiquette"
2249
2250 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2251 msgid "First variable label among variables"
2252 msgstr "Première étiquette de variable parmi les variables"
2253
2254 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2255 msgid "Provided by user"
2256 msgstr "Fourni par l’utilisateur"
2257
2258 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2259 msgid "Counted value"
2260 msgstr "Valeur calculée"
2261
2262 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2263 msgid "Category label source"
2264 msgstr "Source d’étiquette de catégorie"
2265
2266 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2267 msgid "Variable labels"
2268 msgstr "Étiquettes de variable"
2269
2270 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2271 msgid "Value labels of counted value"
2272 msgstr "Étiquette de valeur d’une valeur de comptage"
2273
2274 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2275 #, c-format
2276 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2277 msgstr "Le type de format %s ne peut être utilisé avec une variable numérique."
2278
2279 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2280 #, c-format
2281 msgid "There is already a variable named %s."
2282 msgstr "Il y a déjà une variable qui s’appelle %s."
2283
2284 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2285 #, c-format
2286 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2287 msgstr "Le type de format %s ne peut être utilisé avec une variable alphanumérique."
2288
2289 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2290 #, c-format
2291 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2292 msgstr "Le renommage dupliquerait le nom de variable %s."
2293
2294 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2295 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2296 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2297 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2298 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2299 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2300 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2301 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2302 msgid "Value"
2303 msgstr "Valeur"
2304
2305 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2306 msgid "File:"
2307 msgstr "Fichier :"
2308
2309 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2310 msgid "Label:"
2311 msgstr "Étiquette :"
2312
2313 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2314 msgid "No label."
2315 msgstr "Aucune étiquette."
2316
2317 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2318 msgid "Created:"
2319 msgstr "Créé par :"
2320
2321 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2322 msgid "Product:"
2323 msgstr "Produits :"
2324
2325 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2326 msgid "Integer Format:"
2327 msgstr "Format Nombre Entier :"
2328
2329 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2330 msgid "Big Endian"
2331 msgstr "Grand indien"
2332
2333 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2334 msgid "Little Endian"
2335 msgstr "Petit indien"
2336
2337 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2338 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2339 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2340 #: src/language/utilities/set.q:942
2341 msgid "Unknown"
2342 msgstr "Inconnu"
2343
2344 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2345 msgid "Real Format:"
2346 msgstr "Format réel :"
2347
2348 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2349 msgid "IEEE 754 LE."
2350 msgstr "IEE 754 LE."
2351
2352 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2353 msgid "IEEE 754 BE."
2354 msgstr "IEEE 754 BE."
2355
2356 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2357 msgid "VAX D."
2358 msgstr "VAX D."
2359
2360 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2361 msgid "VAX G."
2362 msgstr "VAX G."
2363
2364 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2365 msgid "IBM 390 Hex Long."
2366 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2367
2368 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2369 msgid "Variables:"
2370 msgstr "Variables :"
2371
2372 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2373 msgid "Cases:"
2374 msgstr "Observations :"
2375
2376 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2377 msgid "Type:"
2378 msgstr "Type :"
2379
2380 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2381 msgid "Weight:"
2382 msgstr "Poids :"
2383
2384 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2385 msgid "Not weighted."
2386 msgstr "Non pondéré."
2387
2388 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2389 msgid "Compression:"
2390 msgstr "Compression :"
2391
2392 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2393 msgid "Encoding:"
2394 msgstr "Encodage :"
2395
2396 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2397 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2398 msgid "Description"
2399 msgstr "Description"
2400
2401 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2402 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2403 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2404 msgid "Position"
2405 msgstr "Position"
2406
2407 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2408 msgid "The active dataset does not have a file label."
2409 msgstr "Le jeu de données actif n’a pas de nom de fichier."
2410
2411 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2412 #, c-format
2413 msgid "File label: %s"
2414 msgstr "Étiquette du fichier : %s"
2415
2416 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2417 msgid "No variables to display."
2418 msgstr "Aucune variable à afficher."
2419
2420 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2421 msgid "Macros not supported."
2422 msgstr "Les macros ne sont pas possibles."
2423
2424 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2425 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2426 msgstr "Le jeu de données actif ne contient aucun document."
2427
2428 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2429 msgid "Documents in the active dataset:"
2430 msgstr "Documents dans le jeu de données actif :"
2431
2432 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2433 msgid "Attribute"
2434 msgstr "Attribuer"
2435
2436 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2437 msgid "Custom data file attributes."
2438 msgstr "Attributs de fichier personnalisés."
2439
2440 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2441 #, c-format
2442 msgid "Label: %s\n"
2443 msgstr "Titre : %s\n"
2444
2445 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2446 #, c-format
2447 msgid "Format: %s\n"
2448 msgstr "Format : %s\n"
2449
2450 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2451 #, c-format
2452 msgid "Print Format: %s\n"
2453 msgstr "Format d’impression : %s\n"
2454
2455 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2456 #, c-format
2457 msgid "Write Format: %s\n"
2458 msgstr "Format d’écriture : %s\n"
2459
2460 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2461 #, c-format
2462 msgid "Measure: %s\n"
2463 msgstr "Mesure : %s\n"
2464
2465 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2466 #, c-format
2467 msgid "Role: %s\n"
2468 msgstr "Rôle : %s\n"
2469
2470 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2471 #, c-format
2472 msgid "Display Alignment: %s\n"
2473 msgstr "Affiche l’alignement : %s\n"
2474
2475 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2476 #, c-format
2477 msgid "Display Width: %d\n"
2478 msgstr "Affiche la largeur : %d\n"
2479
2480 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2481 msgid "Missing Values: "
2482 msgstr "Valeurs manquantes :"
2483
2484 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2485 msgid "No vectors defined."
2486 msgstr "Aucun vecteur défini."
2487
2488 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2489 msgid "Vector"
2490 msgstr "Vecteur"
2491
2492 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2493 msgid "Print Format"
2494 msgstr "Format d’impression"
2495
2496 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2497 msgid "No valid encodings found."
2498 msgstr "Aucune donnée d’encodage valide. "
2499
2500 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2501 #, c-format
2502 msgid "Usable encodings for %s."
2503 msgstr "Encodages utilisables pour %s."
2504
2505 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2506 #, c-format
2507 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2508 msgstr "Encodages pouvant lire avec succès %s (en spécifiant l’encodage dans la commande GET avec la sous-commande ENCODING). Les encodages qui produisent un texte identique sont répertoriés ensemble."
2509
2510 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2511 msgid "Encodings"
2512 msgstr "Encodages"
2513
2514 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2515 #, c-format
2516 msgid "%s encoded text strings."
2517 msgstr "%s chaînes de caractères encodées."
2518
2519 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2520 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2521 msgstr "les chaîres de caractènes du fichiers dictionnaire différent."
2522
2523 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2524 msgid "Purpose"
2525 msgstr "Objectif"
2526
2527 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2528 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
2529 msgid "Text"
2530 msgstr "Texte"
2531
2532 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2533 #, c-format
2534 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2535 msgstr "Raccourcissement de l’étiquette de valeur à %d caractères."
2536
2537 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2538 #, c-format
2539 msgid "A vector named %s already exists."
2540 msgstr "Un vecteur nommé %s existe déjà."
2541
2542 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2543 #, c-format
2544 msgid "Vector name %s is given twice."
2545 msgstr "Le vecteur nommé %s est utilisé deux fois."
2546
2547 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2548 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2549 msgstr "Un caractère de division (/) sépare chaque spécification de vecteur dans la form longue de VECTOR."
2550
2551 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2552 msgid "Vectors must have at least one element."
2553 msgstr "Les vecteurs doivent posséder au moins un élément."
2554
2555 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2556 msgid "expecting vector length"
2557 msgstr "en attente de la longueur du vecteur"
2558
2559 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2560 #, c-format
2561 msgid "%s is an existing variable name."
2562 msgstr "%s est un nom de variable existant"
2563
2564 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2565 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2566 msgstr "La largeur d’affichage de la variable doit être un nombre entier positif."
2567
2568 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2569 msgid "The weighting variable must be numeric."
2570 msgstr "La variable pondérée doit être numérique."
2571
2572 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2573 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2574 msgstr "La variable pondérée ne doit pas être zéro."
2575
2576 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2577 msgid "expecting weight value"
2578 msgstr "valeur pondérée attendue"
2579
2580 #: src/language/utilities/cd.c:45
2581 #, c-format
2582 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2583 msgstr "Impossible de changer le répertoire de  %s:  %s "
2584
2585 #: src/language/utilities/date.c:33
2586 #, c-format
2587 msgid "Only %s is currently implemented."
2588 msgstr "Seule %s est actuellement implémentée."
2589
2590 #: src/language/utilities/host.c:87
2591 #, c-format
2592 msgid "Couldn't fork: %s."
2593 msgstr "Impossible de séparer : %s."
2594
2595 #: src/language/utilities/host.c:102
2596 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2597 msgstr "Interface interactive non disponible sur cette plateforme."
2598
2599 #: src/language/utilities/host.c:114
2600 msgid "Command shell not supported on this platform."
2601 msgstr "Interface en ligne de commande non disponible sur cette plateforme."
2602
2603 #: src/language/utilities/host.c:120
2604 #, c-format
2605 msgid "Error executing command: %s."
2606 msgstr "Erreur d’exécution de la commande : %s."
2607
2608 # ???
2609 #: src/language/utilities/title.c:97
2610 #, c-format
2611 msgid "   (Entered %s)"
2612 msgstr "   (Saisie %s)"
2613
2614 #: src/language/utilities/include.c:73
2615 #, c-format
2616 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2617 msgstr "Impossible de trouver « %s » dans le chemin de recherche de fichier à inclure."
2618
2619 #: src/language/utilities/output.c:124
2620 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2621 msgstr "Classe TABLECELLS Inconnue"
2622
2623 # ??? stat
2624 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2625 #, c-format
2626 msgid "Cannot stat %s: %s"
2627 msgstr "Opération stat %s impossible : %s"
2628
2629 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2630 #, c-format
2631 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2632 msgstr "Impossible de modifier le mode de %s : %s"
2633
2634 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2635 msgid "Sum of values"
2636 msgstr "Somme des valeurs"
2637
2638 # ???
2639 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2640 msgid "Mean average"
2641 msgstr "Moyenne des moyennes"
2642
2643 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2644 msgid "Median average"
2645 msgstr "Moyenne des médianes"
2646
2647 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2648 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2649 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2650 msgid "Standard deviation"
2651 msgstr "Écart-type"
2652
2653 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2654 msgid "Maximum value"
2655 msgstr "Valeur maximale"
2656
2657 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2658 msgid "Minimum value"
2659 msgstr "Valeur minimale"
2660
2661 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2662 msgid "Percentage greater than"
2663 msgstr "Pourcentage supérieur à "
2664
2665 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2666 msgid "Percentage less than"
2667 msgstr "Pourcentage inférieur à"
2668
2669 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2670 msgid "Percentage included in range"
2671 msgstr "Pourcentage compris dans l’intervalle "
2672
2673 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2674 msgid "Percentage excluded from range"
2675 msgstr "Pourcentage exclu de l’intervalle "
2676
2677 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2678 msgid "Fraction greater than"
2679 msgstr "Fraction supérieure à "
2680
2681 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2682 msgid "Fraction less than"
2683 msgstr "Fraction inférieure à "
2684
2685 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2686 msgid "Fraction included in range"
2687 msgstr "Fraction comprise dans l’intervalle"
2688
2689 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2690 msgid "Fraction excluded from range"
2691 msgstr "Fraction non comprise dans l’intervalle"
2692
2693 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2694 msgid "Number of cases"
2695 msgstr "Nombre d’observations"
2696
2697 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2698 msgid "Number of cases (unweighted)"
2699 msgstr "Nombre d’observations (non pondéré)"
2700
2701 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2702 msgid "Number of missing values"
2703 msgstr "Nombre de valeurs manquantes"
2704
2705 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2706 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2707 msgstr "Nombre de valeurs manquantes (non pondéré)"
2708
2709 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2710 msgid "First non-missing value"
2711 msgstr "Premier valeur non manquante"
2712
2713 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2714 msgid "Last non-missing value"
2715 msgstr "Dernière valeur non manquante"
2716
2717 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2718 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2719 msgstr "Lorsque l’option PRESORTED est spécifiée, l’indication de l’ordre de tri avec (A) ou (D) n’a pas d’effet. Les données en sortie seront triées dans le même ordre que les données d’entrée."
2720
2721 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2722 msgid "expecting aggregation function"
2723 msgstr "en attente de la fonction d’agrégation"
2724
2725 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2726 #, c-format
2727 msgid "Unknown aggregation function %s."
2728 msgstr "Fonction d’agrégation inconnue %s."
2729
2730 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2731 #, c-format
2732 msgid "Missing argument %zu to %s."
2733 msgstr "Argument manquant %zu pour %s."
2734
2735 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2736 #, c-format
2737 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2738 msgstr "Les arguments de %s doivent être du même type que les variables source."
2739
2740 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2741 #, c-format
2742 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2743 msgstr "Le nombre des variables source (%zu) ne correspond pas au nombre de variables cible (%zu)."
2744
2745 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2746 #, c-format
2747 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2748 msgstr "Les arguments de valeur passés à la fonction %s sont en désordre. Ils seront traités comme s’ils avaient été spécifiés dans le bon ordre."
2749
2750 # ??? break
2751 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2752 #, c-format
2753 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2754 msgstr "Le nom de variable %s n’est pas unique au sein du dictionnaire de fichier agrégé, qui contient les variables agrégées et les variables endommagées."
2755
2756 #: src/language/stats/autorecode.c:165
2757 #, c-format
2758 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2759 msgstr "Le comptage de la variable source (%zu) ne correspond pas au comptage de la variable cible (%zu)."
2760
2761 #: src/language/stats/autorecode.c:177
2762 #, c-format
2763 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2764 msgstr "La variable de la cible %s dupliques une variable existante %s."
2765
2766 #: src/language/stats/binomial.c:137
2767 #, c-format
2768 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2769 msgstr "La variable %s n’est pas dichotomique."
2770
2771 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:30
2772 msgid "Binomial Test"
2773 msgstr "Test binomial"
2774
2775 #: src/language/stats/binomial.c:220
2776 msgid "Group1"
2777 msgstr "Groupe1"
2778
2779 #: src/language/stats/binomial.c:221
2780 msgid "Group2"
2781 msgstr "Groupe2"
2782
2783 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2784 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2785 #: src/language/stats/factor.c:1891 src/language/stats/frequencies.c:352
2786 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2787 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214
2788 #: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006
2789 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
2790 #: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96
2791 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2792 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2793 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
2794 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
2795 msgid "Total"
2796 msgstr "Total"
2797
2798 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2799 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
2800 msgid "Category"
2801 msgstr "Catégorie"
2802
2803 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2804 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2805 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
2806 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2807 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
2808 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2809 #: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408
2810 #: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262
2811 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2812 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
2813 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2814 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2815 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2816 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2817 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
2818 msgid "N"
2819 msgstr "N"
2820
2821 #: src/language/stats/binomial.c:257
2822 msgid "Observed Prop."
2823 msgstr "Proportions observées."
2824
2825 #: src/language/stats/binomial.c:258
2826 msgid "Test Prop."
2827 msgstr "Proportion de test."
2828
2829 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
2830 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
2831 #, c-format
2832 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2833 msgstr "Sig. exacte (%d-variée)"
2834
2835 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2836 #, c-format
2837 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2838 msgstr "Le test de CHISQUARE a spécifié  %d valeurs attendues, mais %d valeurs distinctes figurent dans la variable %s."
2839
2840 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2841 msgid "Observed N"
2842 msgstr "N observé"
2843
2844 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2845 msgid "Expected N"
2846 msgstr "N attendu"
2847
2848 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2849 #: src/language/stats/regression.c:979
2850 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2851 msgid "Residual"
2852 msgstr "Residus"
2853
2854 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2855 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2856 #: src/ui/gui/frequencies.ui:674
2857 msgid "Frequencies"
2858 msgstr "Fréquences"
2859
2860 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2861 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2862 #: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242
2863 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2864 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2865 msgid "Test Statistics"
2866 msgstr "Tests statistiques"
2867
2868 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2869 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2870 msgid "Chi-Square"
2871 msgstr "Khi-Deux"
2872
2873 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2874 #: src/language/stats/factor.c:2500 src/language/stats/friedman.c:286
2875 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2876 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
2877 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
2878 #: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2879 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2880 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
2881 msgid "df"
2882 msgstr "df"
2883
2884 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2885 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2886 #: src/language/stats/median.c:431
2887 msgid "Asymp. Sig."
2888 msgstr "Sig. asymptotique."
2889
2890 #: src/language/stats/cochran.c:110
2891 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2892 msgstr "Plus de deux valeurs utilisées. Le test de Cochran Q ne sera pas exécuté."
2893
2894 #: src/language/stats/cochran.c:174
2895 #, c-format
2896 msgid "Success (%.*g)"
2897 msgstr "Succès (%.*g)"
2898
2899 #: src/language/stats/cochran.c:176
2900 #, c-format
2901 msgid "Failure (%.*g)"
2902 msgstr "Erreur (%.*g)"
2903
2904 #: src/language/stats/cochran.c:221
2905 msgid "Cochran's Q"
2906 msgstr "Q de Cochran"
2907
2908 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2422
2909 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2910 msgid "Descriptive Statistics"
2911 msgstr "Statistiques descriptives"
2912
2913 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2914 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2443
2915 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2916 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2917 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
2918 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2919 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2920 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2921 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2922 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2923 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2924 msgid "Mean"
2925 msgstr "Moyenne"
2926
2927 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2928 #: src/language/stats/factor.c:2444 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2929 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2930 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2931 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2932 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2933 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2934 msgid "Std. Deviation"
2935 msgstr "Écart-type"
2936
2937 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2194
2938 msgid "Correlations"
2939 msgstr "Corrélations"
2940
2941 #: src/language/stats/correlations.c:220
2942 msgid "Pearson Correlation"
2943 msgstr "Corrélation de Pearson"
2944
2945 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
2946 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2947 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2948 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2949 msgid "Sig. (2-tailed)"
2950 msgstr "Sig. (bi-variée)"
2951
2952 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2206
2953 msgid "Sig. (1-tailed)"
2954 msgstr "Sig. (uni-variée)"
2955
2956 #: src/language/stats/correlations.c:226
2957 msgid "Cross-products"
2958 msgstr "Produits de croisement"
2959
2960 #: src/language/stats/correlations.c:227
2961 msgid "Covariance"
2962 msgstr "Covariance"
2963
2964 #: src/language/stats/correlations.c:311
2965 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
2966 msgstr "Les données des variables choisies sont toutes manquantes ou vides."
2967
2968 #: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382
2969 #: src/language/data-io/list.c:168
2970 msgid "No variables specified."
2971 msgstr "Aucune variable spécifiée."
2972
2973 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2974 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2975 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2976 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2977 msgid "S.E. Mean"
2978 msgstr "Erreur standard de la moyenne"
2979
2980 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2981 msgid "Std Dev"
2982 msgstr "Écart-type"
2983
2984 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
2985 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2986 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2987 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2988 msgid "Variance"
2989 msgstr "Variance"
2990
2991 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
2992 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2993 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2994 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2995 msgid "Kurtosis"
2996 msgstr "Aplatissement"
2997
2998 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2999 #: src/language/stats/means.c:421
3000 msgid "S.E. Kurt"
3001 msgstr "Erreur standard d’aplatissement"
3002
3003 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
3004 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3005 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3006 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3007 msgid "Skewness"
3008 msgstr "Asymétrie"
3009
3010 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3011 #: src/language/stats/means.c:423
3012 msgid "S.E. Skew"
3013 msgstr "Erreur standard d’asymétrie"
3014
3015 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3016 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3017 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3018 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3019 msgid "Range"
3020 msgstr "Intervalle"
3021
3022 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3023 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3024 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3025 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3026 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3027 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3028 msgid "Minimum"
3029 msgstr "Minimum"
3030
3031 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3032 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3033 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3034 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3035 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3036 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3037 msgid "Maximum"
3038 msgstr "Maximum"
3039
3040 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3041 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3042 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3043 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3044 msgid "Sum"
3045 msgstr "Somme"
3046
3047 #: src/language/stats/descriptives.c:364
3048 #, c-format
3049 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3050 msgstr "Le nom %s de la variable score z serait un nom de variable dupliqué."
3051
3052 #: src/language/stats/descriptives.c:415
3053 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3054 msgstr "Les DESCRIPTIONS avec la marque Z ingnorent TEMPORAIRE. Les transformations temporaires deviendront permanentes."
3055
3056 #: src/language/stats/descriptives.c:492
3057 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3058 msgstr "Nom statistique attendu : retour à la valeur par défaut"
3059
3060 #: src/language/stats/descriptives.c:575
3061 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3062 msgstr "Sortie de l’espace des noms génériques pour les variables e score z. Il n’existe que 126 noms génériques : ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3063
3064 #: src/language/stats/descriptives.c:604
3065 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3066 msgstr "Liste des variables correspondant aux Z-scores."
3067
3068 #: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755
3069 msgid "Source"
3070 msgstr "Source"
3071
3072 #: src/language/stats/descriptives.c:609
3073 msgid "Target"
3074 msgstr "Cible"
3075
3076 #: src/language/stats/descriptives.c:681
3077 msgid "Internal error processing Z scores"
3078 msgstr "Erreur interne lors du traitement des scores Z"
3079
3080 #: src/language/stats/descriptives.c:779
3081 #, c-format
3082 msgid "Z-score of %s"
3083 msgstr "Sore z de %s"
3084
3085 #: src/language/stats/descriptives.c:1030
3086 msgid "Valid N"
3087 msgstr "N valide"
3088
3089 #: src/language/stats/descriptives.c:1031
3090 msgid "Missing N"
3091 msgstr "N manquante"
3092
3093 #: src/language/stats/descriptives.c:1059
3094 #, c-format
3095 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3096 msgstr "Cas valides = %.*g; cas avec valeur(s) manquante(s) = %.*g."
3097
3098 #: src/language/stats/examine.c:74
3099 msgid " (missing)"
3100 msgstr "(Manquant)"
3101
3102 #: src/language/stats/examine.c:269
3103 #, c-format
3104 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3105 msgstr "Boîte à moustaches de %s contre %s"
3106
3107 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3108 #, c-format
3109 msgid "Boxplot of %s"
3110 msgstr "Boîte à moustaches de %s"
3111
3112 #: src/language/stats/examine.c:365
3113 msgid "Boxplot"
3114 msgstr "Boxplot"
3115
3116 #: src/language/stats/examine.c:462
3117 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3118 msgstr "Impossible de créer le tracé NP car le jeu de données est vide."
3119
3120 #: src/language/stats/examine.c:522
3121 #, c-format
3122 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3123 msgstr "Pas de diagramme de répartition par niveau créé pour %s"
3124
3125 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3126 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3127 msgid "Percentiles"
3128 msgstr "Centiles"
3129
3130 #: src/language/stats/examine.c:639
3131 #, c-format
3132 msgid "%g"
3133 msgstr "%g"
3134
3135 #: src/language/stats/examine.c:762
3136 msgid "Tukey's Hinges"
3137 msgstr "Hinges de Tukey"
3138
3139 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3140 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
3141 msgid "Descriptives"
3142 msgstr "Descriptives"
3143
3144 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3145 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3146 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856
3147 msgid "Std. Error"
3148 msgstr "Erreur standard"
3149
3150 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3151 #, c-format
3152 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3153 msgstr "%g%% intervalle de confiance pour la moyenne"
3154
3155 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3156 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3157 #: src/language/stats/regression.c:873
3158 msgid "Lower Bound"
3159 msgstr "Limite inférieure"
3160
3161 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3162 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3163 #: src/language/stats/regression.c:874
3164 msgid "Upper Bound"
3165 msgstr "Limite supérieure"
3166
3167 #: src/language/stats/examine.c:941
3168 msgid "5% Trimmed Mean"
3169 msgstr "Moyenne tronquée de 5%"
3170
3171 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3172 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3173 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3174 msgid "Median"
3175 msgstr "Médiane"
3176
3177 #: src/language/stats/examine.c:1036
3178 msgid "Interquartile Range"
3179 msgstr "Intervalle interquartile"
3180
3181 #: src/language/stats/examine.c:1111
3182 msgid "Extreme Values"
3183 msgstr "Valeurs extrêmes"
3184
3185 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588
3186 #: src/language/data-io/list.c:114
3187 msgid "Case Number"
3188 msgstr "Nombre d’observations"
3189
3190 #: src/language/stats/examine.c:1207
3191 msgid "Highest"
3192 msgstr "Le plus élevé"
3193
3194 #: src/language/stats/examine.c:1218
3195 msgid "Lowest"
3196 msgstr "Le plus bas"
3197
3198 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3199 #: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552
3200 msgid "Case Processing Summary"
3201 msgstr "Sommaire d’exécution des observations"
3202
3203 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072
3204 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3205 msgid "Cases"
3206 msgstr "Observations"
3207
3208 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3209 #: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578
3210 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3211 msgid "Valid"
3212 msgstr "Valide"
3213
3214 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3215 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3216 msgid "Missing"
3217 msgstr "Manquant(e)"
3218
3219 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3220 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3221 #: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915
3222 msgid "Percent"
3223 msgstr "%"
3224
3225 #: src/language/stats/examine.c:2011
3226 #, c-format
3227 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3228 msgstr "%s ne peut pas être négatif. Utiliser la valeur par défaut (%g)."
3229
3230 #: src/language/stats/examine.c:2048
3231 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3232 msgstr "Les pourcentages doivent se situer dans la plage (0, 100)"
3233
3234 #: src/language/stats/examine.c:2242
3235 #, c-format
3236 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3237 msgstr "%s et %s s’excluent mutuellement"
3238
3239 #: src/language/stats/factor.c:1121
3240 #, c-format
3241 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
3242 msgstr "La matrice d’entrée de %s doit être COV ou CORR"
3243
3244 #: src/language/stats/factor.c:1519
3245 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3246 msgstr "L’analyse factorielle n’est pas utile sur une seule variable."
3247
3248 #: src/language/stats/factor.c:1523
3249 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
3250 msgstr "L’analyse factorielle sans variable n’est pas possible."
3251
3252 #: src/language/stats/factor.c:1630
3253 msgid "Component Number"
3254 msgstr "Nombre d’élément"
3255
3256 #: src/language/stats/factor.c:1630
3257 msgid "Factor Number"
3258 msgstr "Nombre de facteurs"
3259
3260 # ???
3261 #: src/language/stats/factor.c:1661
3262 msgid "Communalities"
3263 msgstr "Points communs"
3264
3265 #: src/language/stats/factor.c:1667
3266 msgid "Initial"
3267 msgstr "Initial"
3268
3269 #: src/language/stats/factor.c:1670
3270 msgid "Extraction"
3271 msgstr "Extraction"
3272
3273 #: src/language/stats/factor.c:1735 src/language/stats/factor.c:1865
3274 #: src/language/stats/factor.c:2010
3275 msgid "Component"
3276 msgstr "Elément"
3277
3278 #: src/language/stats/factor.c:1740 src/language/stats/factor.c:1867
3279 #: src/language/stats/factor.c:2012
3280 msgid "Factor"
3281 msgstr "Facteur"
3282
3283 #: src/language/stats/factor.c:1772
3284 #, c-format
3285 msgid "%d"
3286 msgstr "%d"
3287
3288 #: src/language/stats/factor.c:1840
3289 msgid "Total Variance Explained"
3290 msgstr "Total expliqué de la variance"
3291
3292 #: src/language/stats/factor.c:1872
3293 msgid "Initial Eigenvalues"
3294 msgstr "Valeur initiale de Eigen"
3295
3296 # ??? loadings
3297 #: src/language/stats/factor.c:1878
3298 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3299 msgstr "Sommes des carrés chargés par extraction"
3300
3301 #: src/language/stats/factor.c:1885
3302 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3303 msgstr "Sommes des carrés chargés par rotation"
3304
3305 #: src/language/stats/factor.c:1899
3306 #, no-c-format
3307 msgid "% of Variance"
3308 msgstr "% de variance"
3309
3310 #: src/language/stats/factor.c:1900
3311 msgid "Cumulative %"
3312 msgstr "% cumulé"
3313
3314 #: src/language/stats/factor.c:1925 src/language/stats/factor.c:2016
3315 #: src/language/stats/factor.c:2021
3316 #, c-format
3317 msgid "%zu"
3318 msgstr "%zu"
3319
3320 #: src/language/stats/factor.c:1985
3321 msgid "Factor Correlation Matrix"
3322 msgstr "Matrice de corrélation des facteurs"
3323
3324 #: src/language/stats/factor.c:2052
3325 msgid "Anti-Image Matrices"
3326 msgstr "Matrices anti-image"
3327
3328 #: src/language/stats/factor.c:2078
3329 msgid "Anti-image Covariance"
3330 msgstr "Covariance anti-image"
3331
3332 #: src/language/stats/factor.c:2080
3333 msgid "Anti-image Correlation"
3334 msgstr "Corrélations bivariées anti-image"
3335
3336 #: src/language/stats/factor.c:2152
3337 msgid "Correlation Matrix"
3338 msgstr "Matrice de corrélation"
3339
3340 #: src/language/stats/factor.c:2226
3341 msgid "Determinant"
3342 msgstr "Déterminant"
3343
3344 #: src/language/stats/factor.c:2264
3345 msgid "Covariance Matrix"
3346 msgstr "Matrice de covariance"
3347
3348 #: src/language/stats/factor.c:2337
3349 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3350 msgstr "L’ensemble de données ne contient pas d’observations complètes. Aucune analyse ne sera effectuée."
3351
3352 #: src/language/stats/factor.c:2361
3353 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
3354 msgstr "Le jeu de données n’a pas de covariance complète ou de matrice de corrélation."
3355
3356 #: src/language/stats/factor.c:2445
3357 msgid "Analysis N"
3358 msgstr "Analyse N"
3359
3360 #: src/language/stats/factor.c:2479
3361 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3362 msgstr "Test KMO et Bartlett"
3363
3364 #: src/language/stats/factor.c:2493
3365 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3366 msgstr "Mesure de Kaiser-Meyer-Olkin d’échantillonnage d’adéquation"
3367
3368 #: src/language/stats/factor.c:2497
3369 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3370 msgstr "Test de Bartlett de sphéricité"
3371
3372 #: src/language/stats/factor.c:2499
3373 msgid "Approx. Chi-Square"
3374 msgstr "Khi-Deux approx."
3375
3376 #: src/language/stats/factor.c:2501 src/language/stats/glm.c:764
3377 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3378 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3379 #: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976
3380 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3381 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3382 msgid "Sig."
3383 msgstr "Sig."
3384
3385 #: src/language/stats/factor.c:2544
3386 #, c-format
3387 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3388 msgstr "Le critère %s n’a pu extraire aucun facteur. Aucune analyse ne sera donc réalisée."
3389
3390 #: src/language/stats/factor.c:2551
3391 #, c-format
3392 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3393 msgstr "Le critère %s a pu extraire plus de facteurs que de variables, ce qui n’est pas pertinent. Aucune analyse ne sera donc réalisée."
3394
3395 #: src/language/stats/factor.c:2643
3396 msgid "Component Matrix"
3397 msgstr "Matrice de composantes avant rotation"
3398
3399 #: src/language/stats/factor.c:2643
3400 msgid "Factor Matrix"
3401 msgstr "Matrice factorielle"
3402
3403 #: src/language/stats/factor.c:2648
3404 msgid "Pattern Matrix"
3405 msgstr "Matrice de motif"
3406
3407 #: src/language/stats/factor.c:2655
3408 msgid "Structure Matrix"
3409 msgstr "Matrice de structure"
3410
3411 #: src/language/stats/factor.c:2656
3412 msgid "Rotated Component Matrix"
3413 msgstr "Matrice de composantes après rotation"
3414
3415 #: src/language/stats/factor.c:2657
3416 msgid "Rotated Factor Matrix"
3417 msgstr "Matrice factorielle après rotation"
3418
3419 #: src/language/stats/flip.c:100
3420 #, c-format
3421 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3422 msgstr "%s ignore %s. Les transformations temporaires deviendront permanentes."
3423
3424 #: src/language/stats/flip.c:153
3425 #, c-format
3426 msgid "Could not create temporary file for %s."
3427 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour %s."
3428
3429 #: src/language/stats/flip.c:341
3430 #, c-format
3431 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3432 msgstr "Erreur de réécriture de %s dans le fichier : %s."
3433
3434 #: src/language/stats/flip.c:348
3435 #, c-format
3436 msgid "Error creating %s source file."
3437 msgstr "Erreur de création du fichier source %s."
3438
3439 #: src/language/stats/flip.c:361
3440 #, c-format
3441 msgid "Error reading %s file: %s."
3442 msgstr "Erreur de lecture %s du fichier : %s."
3443
3444 #: src/language/stats/flip.c:363
3445 #, c-format
3446 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3447 msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture du fichier %s."
3448
3449 #: src/language/stats/flip.c:379
3450 #, c-format
3451 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3452 msgstr "Erreur lors de la recherche %s du fichier source : %s."
3453
3454 #: src/language/stats/flip.c:387
3455 #, c-format
3456 msgid "Error writing %s source file: %s."
3457 msgstr "Erreur d’écriture %s du fichier source : %s."
3458
3459 #: src/language/stats/flip.c:402
3460 #, c-format
3461 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3462 msgstr "Erreur de réécriture %s du fichier source : %s."
3463
3464 #: src/language/stats/flip.c:433
3465 #, c-format
3466 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3467 msgstr "Erreur de lecture %s du fichier temporaire : %s."
3468
3469 #: src/language/stats/flip.c:436
3470 #, c-format
3471 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3472 msgstr "Fin inattendue lors de la lecture du fichier temporaire %s."
3473
3474 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3475 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3476 msgid "Mode"
3477 msgstr "Mode"
3478
3479 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3480 msgid "Value Label"
3481 msgstr "Étiquette de valeur"
3482
3483 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3484 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3485 msgid "Frequency"
3486 msgstr "Fréquence"
3487
3488 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3489 msgid "Valid Percent"
3490 msgstr "Pourcentage valide"
3491
3492 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3493 msgid "Cum Percent"
3494 msgstr "Pourcentage cumulé"
3495
3496 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3497 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3498 msgstr "La fréquence de l’histogramme doit être supérieur à zéro."
3499
3500 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3501 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3502 msgstr "Le pourcentage de l’histogramme doit être supérieur à zéro."
3503
3504 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3505 #, c-format
3506 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3507 msgstr "%s de l’histogramme doit être plus grand ou égal à %s, mais %s était spécifié comme %.15g et %s comme %.15g. %s et %s seront ignorés."
3508
3509 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3510 #, c-format
3511 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3512 msgstr "%s pour le camembert doit être plus grand ou égal à %s, mais %s était spécifié comme %.15g et %s comme %.15g. %s et %s seront ignorés."
3513
3514 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3515 #, c-format
3516 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3517 msgstr "Suppression du camembert pour %s, qui ne dispose que de %d valeurs uniques."
3518
3519 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
3520 #, c-format
3521 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3522 msgstr "Suppression des camemberts pour %s, qui dépasse 50 valeurs uniques."
3523
3524 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
3525 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3526 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
3527 msgid "Count"
3528 msgstr "Nombre"
3529
3530 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
3531 msgid "50 (Median)"
3532 msgstr "50 (médiane)"
3533
3534 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3535 #: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3536 msgid "Ranks"
3537 msgstr "Rangs"
3538
3539 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3540 #: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3541 msgid "Mean Rank"
3542 msgstr "Rang moyen"
3543
3544 #: src/language/stats/friedman.c:280
3545 msgid "Kendall's W"
3546 msgstr "W de Kendall"
3547
3548 #: src/language/stats/glm.c:168
3549 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3550 msgstr "L’analyse multivariée n’est pas encore mise en œuvre"
3551
3552 #: src/language/stats/glm.c:273
3553 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3554 msgstr "Seuls les types 1, 2 et 3 des sommes des carrés sont actuellement installés"
3555
3556 #: src/language/stats/glm.c:746
3557 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3558 msgstr "Tests d’effets entre sujets"
3559
3560 #: src/language/stats/glm.c:759
3561 #, c-format
3562 msgid "Type %s Sum of Squares"
3563 msgstr "Type %s de somme des carrés"
3564
3565 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
3566 #: src/language/stats/regression.c:974
3567 msgid "Mean Square"
3568 msgstr "Carré des moyennes"
3569
3570 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
3571 #: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3572 msgid "F"
3573 msgstr "F"
3574
3575 #: src/language/stats/glm.c:772
3576 msgid "Corrected Model"
3577 msgstr "Modèle corrigé"
3578
3579 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027
3580 msgid "Model"
3581 msgstr "Modèle"
3582
3583 #: src/language/stats/glm.c:787
3584 msgid "Intercept"
3585 msgstr "Interaction"
3586
3587 #: src/language/stats/glm.c:858
3588 msgid "Error"
3589 msgstr "Erreur"
3590
3591 #: src/language/stats/glm.c:874
3592 msgid "Corrected Total"
3593 msgstr "Total corrigé"
3594
3595 #: src/language/stats/graph.c:208
3596 msgid "Percentage"
3597 msgstr "Pourcentage"
3598
3599 #: src/language/stats/graph.c:209
3600 msgid "Cumulative Count"
3601 msgstr "Cumul"
3602
3603 #: src/language/stats/graph.c:210
3604 msgid "Cumulative Percent"
3605 msgstr "Pourcentage cumulé"
3606
3607 #: src/language/stats/graph.c:297
3608 #, c-format
3609 msgid "%s vs. %s by %s"
3610 msgstr "%s contre %s par %s"
3611
3612 #: src/language/stats/graph.c:304
3613 #, c-format
3614 msgid "%s vs. %s"
3615 msgstr "%s contre %s"
3616
3617 #: src/language/stats/graph.c:322
3618 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3619 msgstr "Nombre maximal de catégories de diagrammes de dispersion atteints. Votre variable BY a trop de valeurs distinctes. La coloration du diagramme sera incorrecte."
3620
3621 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3622 #, c-format
3623 msgid "%s of %s"
3624 msgstr "%s de %s"
3625
3626 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3627 #: src/language/stats/graph.c:719
3628 msgid "Only one chart type is allowed."
3629 msgstr "seul un type de diagramme est autorisé."
3630
3631 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3632 #: src/language/stats/graph.c:776
3633 msgid "Only one variable is allowed."
3634 msgstr "Une seule variable est permise."
3635
3636 #: src/language/stats/graph.c:785
3637 msgid "Variable expected"
3638 msgstr "Variable attendue"
3639
3640 #: src/language/stats/graph.c:825
3641 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3642 msgstr "FOOTNOTE n’est pas encore imlémentée pour GRAPH"
3643
3644 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
3645 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3646 msgstr "Test de Kolmogorov-Smirnov à 1 facteur"
3647
3648 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3649 msgid "Normal Parameters"
3650 msgstr "Paramètres normaux"
3651
3652 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3653 msgid "Uniform Parameters"
3654 msgstr "Paramètres uniformes"
3655
3656 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3657 msgid "Poisson Parameters"
3658 msgstr "Paramètres de Poisson"
3659
3660 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3661 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3662 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
3663 msgid "Lambda"
3664 msgstr "Lambda"
3665
3666 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3667 msgid "Exponential Parameters"
3668 msgstr "Paramètres exponentiels"
3669
3670 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3671 msgid "Most Extreme Differences"
3672 msgstr "Différences des extrêmes"
3673
3674 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3675 msgid "Absolute"
3676 msgstr "absolue"
3677
3678 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
3679 msgid "Positive"
3680 msgstr "Positive"
3681
3682 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
3683 msgid "Negative"
3684 msgstr "Négative"
3685
3686 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3687 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3688 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
3689
3690 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3691 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3692 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402
3693 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3694 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3695 msgstr "Sig. asymptotique (bi-variée)"
3696
3697 #: src/language/stats/logistic.c:327
3698 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3699 msgstr "Toutes les valeurs prévues sont soit 1 ou 0"
3700
3701 #: src/language/stats/logistic.c:525
3702 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3703 msgstr "Les variables dépendantes ne sont pas dichotomiques."
3704
3705 #: src/language/stats/logistic.c:614
3706 #, c-format
3707 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3708 msgstr "La catégorie %s n’a pas au moins deux valeurs distinctes. La régression logistique ne peut pas être effectuée."
3709
3710 #: src/language/stats/logistic.c:674
3711 #, c-format
3712 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3713 msgstr "Estimation terminée en %d itérations (estimations des paramètres ont changé de moins de %g)"
3714
3715 #: src/language/stats/logistic.c:686
3716 #, c-format
3717 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3718 msgstr "Estimation terminée en %d itérations (Probabilité logarithmique a diminué de moins de %g%%)"
3719
3720 #: src/language/stats/logistic.c:701
3721 #, c-format
3722 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3723 msgstr "Estimation terminée en %d itérations (nombre d’itérations maximum atteint)"
3724
3725 #: src/language/stats/logistic.c:996
3726 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3727 msgstr "La valeur du point de coupure doit être comprise en être 0 et 1"
3728
3729 #: src/language/stats/logistic.c:1149
3730 msgid "Dependent Variable Encoding"
3731 msgstr "Encodade de variable dépendante"
3732
3733 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3734 msgid "Original Value"
3735 msgstr "Valeur initiale"
3736
3737 #: src/language/stats/logistic.c:1159
3738 msgid "Internal Value"
3739 msgstr "Valeur interne"
3740
3741 #: src/language/stats/logistic.c:1210
3742 msgid "Variables in the Equation"
3743 msgstr "Information de l’équation"
3744
3745 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
3746 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3747 msgid "Step 1"
3748 msgstr "Etape 1"
3749
3750 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855
3751 msgid "B"
3752 msgstr "B"
3753
3754 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3755 msgid "S.E."
3756 msgstr "S.E."
3757
3758 #: src/language/stats/logistic.c:1223
3759 msgid "Wald"
3760 msgstr "Wald"
3761
3762 #: src/language/stats/logistic.c:1226
3763 msgid "Exp(B)"
3764 msgstr "Exp(B)"
3765
3766 #: src/language/stats/logistic.c:1231
3767 #, c-format
3768 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3769 msgstr "%d%% CI pour Exp(B)"
3770
3771 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3772 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3773 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
3774 msgid "Lower"
3775 msgstr "Minimum"
3776
3777 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3778 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3779 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3780 msgid "Upper"
3781 msgstr "Maximum"
3782
3783 #: src/language/stats/logistic.c:1311
3784 msgid "Constant"
3785 msgstr "Constante"
3786
3787 #: src/language/stats/logistic.c:1356
3788 msgid "Model Summary"
3789 msgstr "Sommaire du modèle"
3790
3791 #: src/language/stats/logistic.c:1366
3792 msgid "-2 Log likelihood"
3793 msgstr "-2 Log probable"
3794
3795 #: src/language/stats/logistic.c:1370
3796 msgid "Cox & Snell R Square"
3797 msgstr "Coefficient of determination de Cox & Snell"
3798
3799 #: src/language/stats/logistic.c:1374
3800 msgid "Nagelkerke R Square"
3801 msgstr "Coefficient of determination de Nagelkerke"
3802
3803 #: src/language/stats/logistic.c:1403
3804 msgid "Unweighted Cases"
3805 msgstr "Cas non pondérés"
3806
3807 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3808 msgid "Included in Analysis"
3809 msgstr "Inclure dans l’analyse"
3810
3811 #: src/language/stats/logistic.c:1409
3812 msgid "Missing Cases"
3813 msgstr "Cas manquants"
3814
3815 #: src/language/stats/logistic.c:1460
3816 msgid "Categorical Variables' Codings"
3817 msgstr "Codages des variables catégorielles"
3818
3819 #: src/language/stats/logistic.c:1473
3820 msgid "Parameter coding"
3821 msgstr "Codage des paramètres"
3822
3823 #: src/language/stats/logistic.c:1479
3824 #, c-format
3825 msgid "(%d)"
3826 msgstr "(%d)"
3827
3828 #: src/language/stats/logistic.c:1553
3829 msgid "Classification Table"
3830 msgstr "Table de classification"
3831
3832 #: src/language/stats/logistic.c:1567
3833 msgid "Predicted"
3834 msgstr "Prévu"
3835
3836 #: src/language/stats/logistic.c:1573
3837 msgid "Observed"
3838 msgstr "Observé"
3839
3840 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3841 msgid ""
3842 "Percentage\n"
3843 "Correct"
3844 msgstr ""
3845 "Percentage\n"
3846 "Correct"
3847
3848 #: src/language/stats/logistic.c:1583
3849 msgid "Overall Percentage"
3850 msgstr "Pourcentage global"
3851
3852 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3853 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3854 msgstr "Test de Jonckheere-Terpstra"
3855
3856 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3857 #, c-format
3858 msgid "Number of levels in %s"
3859 msgstr "Nombre de niveaux dans %s"
3860
3861 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3862 msgid "Observed J-T Statistic"
3863 msgstr "Statistique J-T observée"
3864
3865 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3866 msgid "Mean J-T Statistic"
3867 msgstr "signification de la statistique J-T"
3868
3869 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3870 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3871 msgstr "Écart-type standard de la statistique J-T"
3872
3873 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3874 msgid "Std. J-T Statistic"
3875 msgstr "statistiques J-T standard"
3876
3877 #: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3878 msgid "Sum of Ranks"
3879 msgstr "Somme des rangs"
3880
3881 #: src/language/stats/mann-whitney.c:290
3882 msgid "Mann-Whitney U"
3883 msgstr "U de Mann-Whitney"
3884
3885 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3886 msgid "Wilcoxon W"
3887 msgstr "W de Wilcoxon"
3888
3889 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399
3890 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3891 msgid "Z"
3892 msgstr "Z"
3893
3894 #: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265
3895 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3896 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3897 msgstr "Sig. exacte (bi-variée)"
3898
3899 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271
3900 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3901 msgid "Point Probability"
3902 msgstr "Point de probabilité"
3903
3904 #: src/language/stats/means.c:412
3905 msgid "Group Median"
3906 msgstr "Médiane de groupe"
3907
3908 #: src/language/stats/means.c:416
3909 msgid "Min"
3910 msgstr "Minimum"
3911
3912 #: src/language/stats/means.c:417
3913 msgid "Max"
3914 msgstr "Maximum"
3915
3916 #: src/language/stats/means.c:424
3917 msgid "First"
3918 msgstr "Première observation"
3919
3920 #: src/language/stats/means.c:425
3921 msgid "Last"
3922 msgstr "Dernière observation"
3923
3924 #: src/language/stats/means.c:427
3925 msgid "Percent N"
3926 msgstr "% N"
3927
3928 #: src/language/stats/means.c:428
3929 msgid "Percent Sum"
3930 msgstr "Somme des pourcentages"
3931
3932 #: src/language/stats/means.c:430
3933 msgid "Harmonic Mean"
3934 msgstr "Moyenne harmonique"
3935
3936 #: src/language/stats/means.c:431
3937 msgid "Geom. Mean"
3938 msgstr "Moyenne géométrique"
3939
3940 #: src/language/stats/means.c:1074
3941 msgid "Included"
3942 msgstr "Inclu(e)"
3943
3944 #: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581
3945 msgid "Excluded"
3946 msgstr "Exclu(e)"
3947
3948 #: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126
3949 #: src/language/stats/means.c:1135
3950 #, c-format
3951 msgid "%g%%"
3952 msgstr "%g%%"
3953
3954 #: src/language/stats/means.c:1167
3955 msgid "Report"
3956 msgstr "Rapport"
3957
3958 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3959 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3960 msgstr "Le test de McNemar n’est adéquat que pour les variables dichotomiques."
3961
3962 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3963 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3964 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3965 msgstr "Sig. exacte (uni-variée)"
3966
3967 #: src/language/stats/median.c:359
3968 msgid "> Median"
3969 msgstr "> Médiane"
3970
3971 #: src/language/stats/median.c:362
3972 msgid "≤ Median"
3973 msgstr "≤ Médiane"
3974
3975 #: src/language/stats/npar.c:536
3976 #, c-format
3977 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3978 msgstr "La sous-commande %s n’est pas implémentée."
3979
3980 #: src/language/stats/npar.c:690
3981 #, c-format
3982 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3983 msgstr "%s, %s, %s ou un nombre sont attendus."
3984
3985 #: src/language/stats/npar.c:844
3986 #, c-format
3987 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3988 msgstr "La valeur spécifiée pour HI (%d) est inférieure à la valeur spécifiée pour LO (%d)"
3989
3990 #: src/language/stats/npar.c:896
3991 #, c-format
3992 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3993 msgstr "%d valeurs attendues ont été attribuées, mais l’intervalle spécifié (%d-%d) exige exactement %d valeurs."
3994
3995 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
3996 #, c-format
3997 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3998 msgstr "L’option PAIRED a été indiquée mais le nombre de variables précédant l’option WITH (%zu) ne correspond pas au nombre suivant (%zu)."
3999
4000 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
4001 msgid "25th"
4002 msgstr "25ème"
4003
4004 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
4005 msgid "50th (Median)"
4006 msgstr "50ème (médiane)"
4007
4008 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
4009 msgid "75th"
4010 msgstr "75ème"
4011
4012 #: src/language/stats/oneway.c:360
4013 msgid "LSD"
4014 msgstr "LSD"
4015
4016 #: src/language/stats/oneway.c:361
4017 msgid "Tukey HSD"
4018 msgstr "HSD de Tukey"
4019
4020 #: src/language/stats/oneway.c:362
4021 msgid "Bonferroni"
4022 msgstr "Bonferroni"
4023
4024 #: src/language/stats/oneway.c:363
4025 msgid "Scheffé"
4026 msgstr "Scheffé"
4027
4028 #: src/language/stats/oneway.c:364
4029 msgid "Games-Howell"
4030 msgstr "Games-Howell"
4031
4032 #: src/language/stats/oneway.c:365
4033 msgid "Šidák"
4034 msgstr "Sidak"
4035
4036 #: src/language/stats/oneway.c:517
4037 #, c-format
4038 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4039 msgstr "La méthode d’analyse Post Hoc %s n’est pas supportée."
4040
4041 #: src/language/stats/oneway.c:835
4042 #, c-format
4043 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
4044 msgstr "La variable dépendante %s n’a aucune valeur non-manquante. Aucune analyse ne sera effectuée pour cette variable."
4045
4046 #: src/language/stats/oneway.c:917
4047 #, c-format
4048 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4049 msgstr "Dans la liste de contraste %zu, le nombre de coefficients (%zu) n’est pas égal au nombre de groupes (%d). Cette liste de contraste sera ignorée."
4050
4051 #: src/language/stats/oneway.c:929
4052 #, c-format
4053 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4054 msgstr "Les coefficients de contraste %zu n’ont pas un total égal à zéro"
4055
4056 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972
4057 msgid "Sum of Squares"
4058 msgstr "Somme des carrés"
4059
4060 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4061 msgid "Between Groups"
4062 msgstr "Entre les groupes"
4063
4064 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4065 msgid "Within Groups"
4066 msgstr "À l’intérieur des groupes"
4067
4068 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4069 msgid "ANOVA"
4070 msgstr "ANOVA"
4071
4072 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4073 msgid "Levene Statistic"
4074 msgstr "Statistique de Levene"
4075
4076 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4077 msgid "df1"
4078 msgstr "df1"
4079
4080 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4081 msgid "df2"
4082 msgstr "df2"
4083
4084 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4085 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4086 msgstr "Test d’homogénéité des variances"
4087
4088 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4089 msgid "Contrast Coefficients"
4090 msgstr "Coefficient de contraste"
4091
4092 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4093 msgid "Contrast"
4094 msgstr "Contraste"
4095
4096 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4097 msgid "Contrast Tests"
4098 msgstr "Tests de contraste"
4099
4100 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4101 msgid "Value of Contrast"
4102 msgstr "Valeur de contraste"
4103
4104 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859
4105 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4106 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4107 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4108 msgid "t"
4109 msgstr "t"
4110
4111 # ???
4112 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4113 msgid "Assume equal variances"
4114 msgstr "Suppose des variances égales"
4115
4116 # ???
4117 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4118 msgid "Does not assume equal"
4119 msgstr "Suppose une inégalité"
4120
4121 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4122 #, c-format
4123 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4124 msgstr "Comparaisons multiples (%s)"
4125
4126 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4127 #, c-format
4128 msgid "(I) %s"
4129 msgstr "(I) %s"
4130
4131 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4132 #, c-format
4133 msgid "(J) %s"
4134 msgstr "(J) %s"
4135
4136 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4137 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4138 msgid "Mean Difference"
4139 msgstr "Différence des moyennes"
4140
4141 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4142 msgid "(I - J)"
4143 msgstr "(I - J)"
4144
4145 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4146 #, c-format
4147 msgid "%g%% Confidence Interval"
4148 msgstr "%g%% intervalle de confiance"
4149
4150 #: src/language/stats/quick-cluster.c:527
4151 msgid "Final Cluster Centers"
4152 msgstr "Centres de groupe final"
4153
4154 #: src/language/stats/quick-cluster.c:531
4155 msgid "Initial Cluster Centers"
4156 msgstr "Centres de groupe initial"
4157
4158 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4159 #: src/language/stats/quick-cluster.c:589
4160 #: src/language/stats/quick-cluster.c:626
4161 msgid "Cluster"
4162 msgstr "Groupe"
4163
4164 #: src/language/stats/quick-cluster.c:587
4165 msgid "Cluster Membership"
4166 msgstr "Membres du cluster"
4167
4168 #: src/language/stats/quick-cluster.c:624
4169 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4170 msgstr "Nombre d’observations dans chaque groupe"
4171
4172 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
4173 msgid "The number of clusters must be positive"
4174 msgstr "Le nombre de cluster doit être positif"
4175
4176 #: src/language/stats/quick-cluster.c:760
4177 msgid "The convergence criterium must be positive"
4178 msgstr "Le critère de convergence doit être positif"
4179
4180 #: src/language/stats/quick-cluster.c:776
4181 msgid "The number of iterations must be positive"
4182 msgstr "Le nombre d’itération doit être positif"
4183
4184 #: src/language/stats/rank.c:206
4185 #, c-format
4186 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4187 msgstr "Impossible de créer un nom de variable sur l’intervalle %s avec %s. Toutes les possibilités sont déjà utilisées. "
4188
4189 #: src/language/stats/rank.c:322
4190 #, c-format
4191 msgid "Too many variables in %s clause."
4192 msgstr "Trop nombreuses variables dans la clause %s."
4193
4194 #: src/language/stats/rank.c:324
4195 #, c-format
4196 msgid "Variable %s already exists."
4197 msgstr "La variable %s existe déjà."
4198
4199 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4200 #, c-format
4201 msgid "Duplicate variable name %s."
4202 msgstr "Nom de variable %s dupliqué."
4203
4204 #: src/language/stats/rank.c:632
4205 #, c-format
4206 msgid "%s of %s by %s"
4207 msgstr "%s de %s par %s"
4208
4209 #: src/language/stats/rank.c:830
4210 #, c-format
4211 msgid "Variables Created By %s"
4212 msgstr "Variables crées par %s"
4213
4214 #: src/language/stats/rank.c:854
4215 #, c-format
4216 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4217 msgstr "%s dans %s(%s de %s utilisant %s BY %s)"
4218
4219 #: src/language/stats/rank.c:864
4220 #, c-format
4221 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4222 msgstr "%s dans %s(%s de %s BY %s)"
4223
4224 #: src/language/stats/rank.c:877
4225 #, c-format
4226 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4227 msgstr "%s dans %s(%s de %s utilisant %s)"
4228
4229 #: src/language/stats/rank.c:886
4230 #, c-format
4231 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4232 msgstr "%s dans %s(%s de %s)"
4233
4234 #: src/language/stats/reliability.c:164
4235 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4236 msgstr "Le test de confiance sur une seule variable n’est pas pertinent."
4237
4238 #: src/language/stats/reliability.c:281
4239 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4240 msgstr "La sous-commande STATISTICS n,est pas encore implémentée. Aucune statistiques ne sera produite."
4241
4242 #: src/language/stats/reliability.c:300
4243 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4244 msgstr "Le point de séparation doit être inférieur au nombre de variables"
4245
4246 #: src/language/stats/reliability.c:525
4247 #, c-format
4248 msgid "Scale: %s"
4249 msgstr "Échelle : %s"
4250
4251 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:96
4252 msgid "%"
4253 msgstr "%"
4254
4255 #: src/language/stats/reliability.c:636
4256 msgid "Item-Total Statistics"
4257 msgstr "Article-Total statistiques"
4258
4259 #: src/language/stats/reliability.c:658
4260 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4261 msgstr "Moyenne de l’échelle si l’item est effacé"
4262
4263 #: src/language/stats/reliability.c:661
4264 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4265 msgstr "Variance de l’échelle si l’item est effacé"
4266
4267 #: src/language/stats/reliability.c:664
4268 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4269 msgstr "Item corrigé - Corrélation totale"
4270
4271 #: src/language/stats/reliability.c:667
4272 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4273 msgstr "Alpha de Cronbach si l’élément est effacé"
4274
4275 #: src/language/stats/reliability.c:744
4276 msgid "Reliability Statistics"
4277 msgstr "Statistiques de confiance"
4278
4279 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4280 msgid "Cronbach's Alpha"
4281 msgstr "Alpha de Cronbach"
4282
4283 # ??? Item
4284 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4285 #: src/language/stats/reliability.c:815
4286 msgid "N of Items"
4287 msgstr "Nb éléments"
4288
4289 #: src/language/stats/reliability.c:800
4290 msgid "Part 1"
4291 msgstr "Partie 1"
4292
4293 #: src/language/stats/reliability.c:809
4294 msgid "Part 2"
4295 msgstr "Partie 2"
4296
4297 # ??? Item
4298 #: src/language/stats/reliability.c:818
4299 msgid "Total N of Items"
4300 msgstr "Nb total d’éléments"
4301
4302 #: src/language/stats/reliability.c:821
4303 msgid "Correlation Between Forms"
4304 msgstr "Corrélation entre les formules"
4305
4306 #: src/language/stats/reliability.c:824
4307 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4308 msgstr "Coefficient de Spearman-Brown"
4309
4310 #: src/language/stats/reliability.c:827
4311 msgid "Equal Length"
4312 msgstr "Longueur égale"
4313
4314 #: src/language/stats/reliability.c:830
4315 msgid "Unequal Length"
4316 msgstr "Longueur inégale"
4317
4318 #: src/language/stats/reliability.c:834
4319 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4320 msgstr "Coefficient de Guttman"
4321
4322 #: src/language/stats/roc.c:973
4323 msgid "Area Under the Curve"
4324 msgstr "Surface située sous la courbe"
4325
4326 #: src/language/stats/roc.c:975
4327 #, c-format
4328 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4329 msgstr "Surface située sous la courbe (%s)"
4330
4331 #: src/language/stats/roc.c:980
4332 msgid "Area"
4333 msgstr "Surface"
4334
4335 #: src/language/stats/roc.c:994
4336 msgid "Asymptotic Sig."
4337 msgstr "Sig. asymptotique."
4338
4339 #: src/language/stats/roc.c:1001
4340 #, c-format
4341 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4342 msgstr "Intervalle de confiance asymp. %g%%"
4343
4344 #: src/language/stats/roc.c:1007
4345 msgid "Variable under test"
4346 msgstr "Variable testée"
4347
4348 #: src/language/stats/roc.c:1066
4349 msgid "Case Summary"
4350 msgstr "Résumé des observations"
4351
4352 #: src/language/stats/roc.c:1086
4353 msgid "Unweighted"
4354 msgstr "Non pondéré"
4355
4356 #: src/language/stats/roc.c:1087
4357 msgid "Weighted"
4358 msgstr "Pondéré"
4359
4360 #: src/language/stats/roc.c:1091
4361 msgid "Valid N (listwise)"
4362 msgstr "Nombre valide (de la liste)"
4363
4364 #: src/language/stats/roc.c:1123
4365 msgid "Coordinates of the Curve"
4366 msgstr "Coordonnées de la courbe"
4367
4368 #: src/language/stats/roc.c:1125
4369 #, c-format
4370 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4371 msgstr "Coordonnées de la courbe (%s)"
4372
4373 #: src/language/stats/roc.c:1133
4374 msgid "Test variable"
4375 msgstr "Variable d’essai"
4376
4377 #: src/language/stats/roc.c:1135
4378 msgid "Positive if greater than or equal to"
4379 msgstr "Positif si supérieur ou égal à "
4380
4381 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4382 msgid "Sensitivity"
4383 msgstr "Sensibilité"
4384
4385 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4386 msgid "1 - Specificity"
4387 msgstr "1 - Spécificité"
4388
4389 #: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227
4390 #, c-format
4391 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
4392 msgstr "VARIABLES ne peut figurer après %s."
4393
4394 #: src/language/stats/regression.c:406
4395 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4396 msgstr "REGRESSION avec SAVE ignore TEMPORARY. Les transformations temporaires seront donc permanentes."
4397
4398 #: src/language/stats/regression.c:410
4399 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
4400 msgstr "REGRESSION avec SAVE ignore TEMPORARY. Tous les cas seront passés en revue."
4401
4402 #: src/language/stats/regression.c:545
4403 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4404 msgstr "La variable dépendante est égale à la variable indépendante. La droite des moindres carrés est donc Y=X. Les erreurs standards et les statistiques connexes peuvent être sans signification."
4405
4406 #: src/language/stats/regression.c:719
4407 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4408 msgstr "Aucune donnée valide. Cette commande est annulée."
4409
4410 #: src/language/stats/regression.c:804
4411 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4412 msgid "R"
4413 msgstr "R"
4414
4415 #: src/language/stats/regression.c:805
4416 msgid "R Square"
4417 msgstr "R Carré (R²)"
4418
4419 #: src/language/stats/regression.c:806
4420 msgid "Adjusted R Square"
4421 msgstr "R carré ajusté"
4422
4423 #: src/language/stats/regression.c:807
4424 msgid "Std. Error of the Estimate"
4425 msgstr "Erreur standard de l’estimation"
4426
4427 #: src/language/stats/regression.c:812
4428 #, c-format
4429 msgid "Model Summary (%s)"
4430 msgstr "Sommaire du modèle (%s)"
4431
4432 #: src/language/stats/regression.c:854
4433 msgid "Unstandardized Coefficients"
4434 msgstr "Coefficients non normalisés"
4435
4436 #: src/language/stats/regression.c:857
4437 msgid "Standardized Coefficients"
4438 msgstr "Coefficients normalisés"
4439
4440 #: src/language/stats/regression.c:858
4441 msgid "Beta"
4442 msgstr "Beta"
4443
4444 #: src/language/stats/regression.c:871
4445 #, c-format
4446 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4447 msgstr "%g%% intervalle de confiance pour B"
4448
4449 #: src/language/stats/regression.c:879
4450 msgid "(Constant)"
4451 msgstr "(Constante)"
4452
4453 #: src/language/stats/regression.c:942
4454 #, c-format
4455 msgid "Coefficients (%s)"
4456 msgstr "Coefficients (%s)"
4457
4458 #: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:24
4459 msgid "Regression"
4460 msgstr "Régression"
4461
4462 #: src/language/stats/regression.c:1001
4463 #, c-format
4464 msgid "ANOVA (%s)"
4465 msgstr "ANOVA (%s)"
4466
4467 #: src/language/stats/regression.c:1028
4468 msgid "Covariances"
4469 msgstr "Covariances"
4470
4471 #: src/language/stats/regression.c:1043
4472 #, c-format
4473 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4474 msgstr "Coefficient de corrélation (%s)"
4475
4476 #: src/language/stats/runs.c:168
4477 #, c-format
4478 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4479 msgstr "Les modes multiples existent pour les variables « %s ». Utilisera %.*g comme valeur d’objectif."
4480
4481 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:24
4482 msgid "Runs Test"
4483 msgstr "Exécute le test"
4484
4485 #: src/language/stats/runs.c:370
4486 msgid "Test Value"
4487 msgstr "Valeur de test"
4488
4489 #: src/language/stats/runs.c:374
4490 msgid "Test Value (mode)"
4491 msgstr "Valeur de test (mode)"
4492
4493 #: src/language/stats/runs.c:378
4494 msgid "Test Value (mean)"
4495 msgstr "Valeur de test (moyenne)"
4496
4497 #: src/language/stats/runs.c:382
4498 msgid "Test Value (median)"
4499 msgstr "Valeur de test (médiane)"
4500
4501 #: src/language/stats/runs.c:387
4502 msgid "Cases < Test Value"
4503 msgstr "Observations < Valeur de test"
4504
4505 #: src/language/stats/runs.c:390
4506 msgid "Cases ≥ Test Value"
4507 msgstr "Observations ≥ Valeur de test"
4508
4509 #: src/language/stats/runs.c:393
4510 msgid "Total Cases"
4511 msgstr "Total des observations"
4512
4513 #: src/language/stats/runs.c:396
4514 msgid "Number of Runs"
4515 msgstr "Nombre d’exécutions"
4516
4517 #: src/language/stats/sign.c:93
4518 msgid "Negative Differences"
4519 msgstr "Différences négatives"
4520
4521 #: src/language/stats/sign.c:94
4522 msgid "Positive Differences"
4523 msgstr "Différences positives"
4524
4525 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4526 msgid "Ties"
4527 msgstr "Relations"
4528
4529 # ??? buffer
4530 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4531 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4532 msgstr "La limite du tampon doit être au moins de 2."
4533
4534 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4535 #, c-format
4536 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4537 msgstr "Variable %s spécifiée deux fois dans les critères de tri."
4538
4539 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4540 msgid "Group Statistics"
4541 msgstr "Statistiques de groupe"
4542
4543 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4544 msgid "Independent Samples Test"
4545 msgstr "Test d’échantillons indépendants"
4546
4547 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4548 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4549 msgstr "test de Levene pour l’égalité des variances"
4550
4551 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4552 msgid "t-test for Equality of Means"
4553 msgstr "t-test pour l’égalité des moyennes"
4554
4555 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4556 msgid "Std. Error Difference"
4557 msgstr "Différence des erreurs standards"
4558
4559 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4560 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4561 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4562 #, c-format
4563 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4564 msgstr "%g%% intervalle de confiance de la différence"
4565
4566 # ???
4567 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4568 msgid "Equal variances assumed"
4569 msgstr "Suppose des Variances égales"
4570
4571 # ???
4572 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4573 msgid "Equal variances not assumed"
4574 msgstr "ne présuppose pas des Variances égales"
4575
4576 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4577 msgid "One-Sample Test"
4578 msgstr "Test pour uni-échantillon"
4579
4580 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4581 #, c-format
4582 msgid "Test Value = %f"
4583 msgstr "Valeur de test = %f"
4584
4585 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4586 msgid "One-Sample Statistics"
4587 msgstr "Statistiques de simple échantillonnage"
4588
4589 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4590 msgid "Paired Sample Statistics"
4591 msgstr "Statistiques d’échantillonnages appairées"
4592
4593 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4594 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4595 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4596 #, c-format
4597 msgid "Pair %d"
4598 msgstr "Paire %d"
4599
4600 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4601 msgid "Paired Samples Correlations"
4602 msgstr "Corrélations de paires simples"
4603
4604 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4605 msgid "Correlation"
4606 msgstr "Corrélation"
4607
4608 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4609 #, c-format
4610 msgid "%s & %s"
4611 msgstr "%s & %s"
4612
4613 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4614 msgid "Paired Samples Test"
4615 msgstr "Test d’échantillonnages appairées"
4616
4617 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4618 msgid "Paired Differences"
4619 msgstr "Différences appairées"
4620
4621 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4622 msgid "Std. Error Mean"
4623 msgstr "Erreur standard des moyennes"
4624
4625 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4626 #, c-format
4627 msgid "%s - %s"
4628 msgstr "%s - %s"
4629
4630 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
4631 #, c-format
4632 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4633 msgstr "Lors de l’application de %s à une variable chaîne, deux valeurs doivent être spécifiées."
4634
4635 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
4636 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
4637 #, c-format
4638 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4639 msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée avec %s."
4640
4641 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
4642 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4643 msgstr "Une seule des sous-commandes TESTVAL, GROUPS et PAIRS peut être spécifiée."
4644
4645 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4646 msgid "Negative Ranks"
4647 msgstr "Rangs neagtifs"
4648
4649 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4650 msgid "Positive Ranks"
4651 msgstr "Rang positif"
4652
4653 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4654 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4655 msgstr "Trop de paires pour calculer l’exacte Signification."
4656
4657 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4658 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4659 msgstr "Impossible de spécifier le jeu de données actif car aucun n’a été défini."
4660
4661 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4662 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4663 msgstr "Cette commande ne peut être utilisée après TEMPORARY lorsque le jeu de données actif est une source d’entrée. Les transformations obtenues avec l’instruction TEMPORARY seront rendues permanentes."
4664
4665 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4666 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4667 msgstr "Multiples sous-commandes IN pour un seul fichier ou une seule table."
4668
4669 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4670 #, c-format
4671 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4672 msgstr "Le fichier %s manque de variable BY %s."
4673
4674 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4675 #, c-format
4676 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4677 msgstr "Jeu de données actif BY manquant en variable %s."
4678
4679 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4680 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4681 #, c-format
4682 msgid "BY is required when %s is specified."
4683 msgstr "BY est nécessaire lorsque %s est spécifié."
4684
4685 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4686 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4687 msgstr "Combinaison de fichiers contenant des encodages incompatibles. Les données chaînes ne peuvent être représentées correctement."
4688
4689 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4690 #, c-format
4691 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4692 msgstr "La variable %s dans le fichier %s présente un type ou une largeur différents de la même variable le fichier précédent."
4693
4694 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4695 #, c-format
4696 msgid "In file %s, %s is numeric."
4697 msgstr "En fichier %s, %s est numérique."
4698
4699 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4700 #, c-format
4701 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4702 msgstr "Dans le fichier %s, %s est une variable chaîne de largeur %d."
4703
4704 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4705 #, c-format
4706 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4707 msgstr "Dans un fichier précédent, %s était numérique."
4708
4709 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4710 #, c-format
4711 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4712 msgstr "Dans un fichier précédent, %s était une variable chaîne de largeur %d.."
4713
4714 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4715 #, c-format
4716 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4717 msgstr "Le nom de variable %s spécifié en sous-commande %s duplique un nom de variable existant."
4718
4719 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4720 #, c-format
4721 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4722 msgstr "Ensembles %zu d’observations dupliquées rencontrées dans le fichier maître."
4723
4724 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4725 #, c-format
4726 msgid "The %s value must be nonnegative."
4727 msgstr "La valeur %s ne doit pas être négative."
4728
4729 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4730 #, c-format
4731 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4732 msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’avec %s."
4733
4734 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4735 #, c-format
4736 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4737 msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’une fois."
4738
4739 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4740 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4741 msgstr "Une seule option FIXED, FREE ou LIST peut être utilisée à la fois."
4742
4743 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4744 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4745 msgstr "L’encodage ne devrait pas être spécifié pour les données en ligne. Il sera ignoré."
4746
4747 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4748 #, c-format
4749 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4750 msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’avec %s."
4751
4752 #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:540
4753 msgid "At least one variable must be specified."
4754 msgstr "Au moins une variable doit être spécifiée"
4755
4756 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4757 #: src/language/data-io/get-data.c:662
4758 #, c-format
4759 msgid "%s is a duplicate variable name."
4760 msgstr "%s est un nom de variable déjà utilisé."
4761
4762 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4763 #, c-format
4764 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4765 msgstr "Il existe déjà une variable %s d’un type différent."
4766
4767 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4768 #, c-format
4769 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4770 msgstr "Il existe déjà une variable chaîne %s d’une largeur différente."
4771
4772 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4773 #, c-format
4774 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4775 msgstr "Impossible de placer la variable %s dans l’enregistrement %d quand RECORDS=%d est spécifié."
4776
4777 #: src/language/data-io/data-parser.c:451
4778 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
4779 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4780 msgstr "La chaîne entre guillemets s’étend au-delà de la fin de ligne."
4781
4782 #: src/language/data-io/data-parser.c:486
4783 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4784 msgstr "guillemet fermant manquant en fin de chaîne."
4785
4786 #: src/language/data-io/data-parser.c:505
4787 #, c-format
4788 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4789 msgstr "La donnée pour la variable %s n’est pas valide en tant que format %s : %s"
4790
4791 #: src/language/data-io/data-parser.c:534
4792 #, c-format
4793 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4794 msgstr "L’observation partielle de %d de %d enregistrements a été écartée."
4795
4796 #: src/language/data-io/data-parser.c:590
4797 #, c-format
4798 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4799 msgstr "L’observation partielle a été écartée. La première variable manquante était %s."
4800
4801 #: src/language/data-io/data-parser.c:632
4802 #, c-format
4803 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4804 msgstr "Les valeurs sont manquantes pour toutes les variables à partir de %s. Elles seront remplies de valeurs systèmes manquants ou de blancs selon les cas."
4805
4806 #: src/language/data-io/data-parser.c:653
4807 msgid "Record ends in data not part of any field."
4808 msgstr "L’enregistrement se termine dans une données n’appartenant à aucun champ."
4809
4810 #: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:447
4811 msgid "Record"
4812 msgstr "Enregistrement"
4813
4814 #: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:448
4815 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380
4816 msgid "Columns"
4817 msgstr "Colonnes"
4818
4819 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4820 #: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:449
4821 msgid "Format"
4822 msgstr "Format"
4823
4824 #: src/language/data-io/data-parser.c:693
4825 #, c-format
4826 msgid "Reading %d record from %s."
4827 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4828 msgstr[0] "Lecture de %d enregistrement à partir de %s."
4829 msgstr[1] "Lecture de %d enregistrements à partir de %s."
4830
4831 #: src/language/data-io/data-parser.c:727
4832 #, c-format
4833 msgid "Reading free-form data from %s."
4834 msgstr "Lecture de données à format libre à partir de %s."
4835
4836 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4837 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4838 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4839 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4840 msgid "data file"
4841 msgstr "fichier de données"
4842
4843 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4844 #, c-format
4845 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4846 msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » lors de la lecture du fichier de données : %s."
4847
4848 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4849 #, c-format
4850 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4851 msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » en tant que fichier encodé « %s » : %s."
4852
4853 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4854 #, c-format
4855 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4856 msgstr "%s manquant lors de la lecture de données en ligne. Cela révèle une instruction %s manquante ou mal formée. %s doit figurer sur une seule ligne et avec un seul espace entre les mots."
4857
4858 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4859 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4860 #, c-format
4861 msgid "Error reading file %s: %s."
4862 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s."
4863
4864 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4865 #, c-format
4866 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4867 msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture d’un enregistrement partiel %s."
4868
4869 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4870 #, c-format
4871 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4872 msgstr "Mot descripteur de bloc corrompu au segment 0x%lx dans %s."
4873
4874 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4875 #, c-format
4876 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4877 msgstr "Mot descripteur d’enregistrement corrompu au segment 0x%lx dans %s."
4878
4879 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4880 #, c-format
4881 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4882 msgstr "Taille d’enregistrement corrompue au segment 0x%lx dans %s."
4883
4884 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4885 msgid "Record exceeds remaining block length."
4886 msgstr "L’enregistrement dépasse la longueur du bloc restant."
4887
4888 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4889 #, c-format
4890 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4891 msgstr "Tentative de lecture au-delà de la fin du fichier %s."
4892
4893 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4894 #, c-format
4895 msgid "Attempt to read beyond %s."
4896 msgstr "Tentative de lecture au-delà de %s."
4897
4898 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4899 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4900 msgstr "Cette commande n’est pas valide ici tant que l’actuel module d’entrée n’accède pas au fichier en ligne."
4901
4902 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4903 #, c-format
4904 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4905 msgstr "Une erreur est apparue lors de l’ouverture de « %s » pour l’écriture en tant que fichier de données : %s."
4906
4907 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4908 #, c-format
4909 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4910 msgstr "Erreur d’entrée-sortie (I/O) survenue à l’écriture du fichier de données %s."
4911
4912 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4913 #, c-format
4914 msgid "There is no dataset named %s."
4915 msgstr "Aucun jeu de données nommé %s."
4916
4917 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4918 msgid "unnamed dataset"
4919 msgstr "jeu de données sans nom"
4920
4921 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4922 msgid "(active dataset)"
4923 msgstr "(jeu de données actif)"
4924
4925 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
4926 #, c-format
4927 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
4928 msgstr "L’identifiant de fichier %s est déjà défini. Utiliser %s avant de redéfinir un identifiant de fichier."
4929
4930 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
4931 #, c-format
4932 msgid "%s must be specified with %s."
4933 msgstr "%s doit être spécifié avec %s."
4934
4935 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
4936 #, c-format
4937 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
4938 msgstr "Le fichier spécifié exige LRECL. Impose des enregistrement de %zu-caractères."
4939
4940 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
4941 #, c-format
4942 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
4943 msgstr "La longueur d’enregistrement (%d) doit être comprise entre 1 et %lu caractères. Fixe les enregistrements à %zu-caractères."
4944
4945 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
4946 msgid "file"
4947 msgstr "fichier"
4948
4949 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
4950 msgid "inline file"
4951 msgstr "fichier en ligne"
4952
4953 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
4954 msgid "expecting a file name or handle name"
4955 msgstr "en attente d’un nom de fichier ou un nom d’identifiant"
4956
4957 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
4958 #, c-format
4959 msgid "Handle for %s not allowed here."
4960 msgstr "L’identifiant pour %s n’est pas permis ici."
4961
4962 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
4963 #, c-format
4964 msgid "error reading file `%s'"
4965 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s »"
4966
4967 #: src/language/data-io/get-data.c:127
4968 #, c-format
4969 msgid "Unsupported TYPE %s."
4970 msgstr "TYPE %s non supporté."
4971
4972 #: src/language/data-io/get-data.c:278
4973 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4974 msgstr "Le numéro de feuille doit être supérieur ou égal à 1"
4975
4976 #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
4977 #: src/language/data-io/get-data.c:327
4978 #, c-format
4979 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4980 msgstr "%s doit être suivi de « %s » ou « %s »."
4981
4982 #: src/language/data-io/get-data.c:357
4983 #, c-format
4984 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4985 msgstr "%s n’est autorisé qu’avec la disposition %s, mais la disposition %s a été définie ou utilisée plus tôt dans cette commande."
4986
4987 #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
4988 #, c-format
4989 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4990 msgstr "La valeur de %s doit être de 1 ou supérieur."
4991
4992 #: src/language/data-io/get-data.c:504
4993 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
4994 msgstr "Ignore la sous-commande obsolète IMPORTCASES (N OF CASES ou SAMPLE peuvent être utilisées à la place)."
4995
4996 #: src/language/data-io/get-data.c:551
4997 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4998 msgstr "Dans le mode de syntaxe compatible, la chaîne QUALIFIER doit contenir strictement un seul caractère."
4999
5000 #: src/language/data-io/get-data.c:583
5001 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
5002 #, c-format
5003 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
5004 msgstr "Le numéro d’enregistrement spécifié, %ld, est égal ou inférieur au précédent enregistrement, %d. Les champs de données doivent être listés dans l’un ordre croissant es numéros d’enregistrement."
5005
5006 #: src/language/data-io/get-data.c:592
5007 #, c-format
5008 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
5009 msgstr "Le numéro d’enregistrement spécifié, %ld, dépasse le nombre d’enregistrements par observation %d spécifié par FIXCASE."
5010
5011 #: src/language/data-io/get.c:132
5012 #, c-format
5013 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5014 msgstr "%s : le dicoionnaire de données n’a pas de variables."
5015
5016 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5017 #, c-format
5018 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5019 msgstr "Fin de fichier inattendue dans %s."
5020
5021 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5022 #, c-format
5023 msgid "Input program must contain %s or %s."
5024 msgstr "Le programme en entrée doit contenir %s ou %s."
5025
5026 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5027 msgid "Input program did not create any variables."
5028 msgstr "Le programme en entrée n’a créé aucune variable."
5029
5030 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5031 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
5032 msgstr "REREAD : les nombres des colonnes doivent être positifs. La colonne est fixée à 1."
5033
5034 #: src/language/data-io/list.c:223
5035 #, c-format
5036 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
5037 msgstr "La première observation (%ld) spécifiée précède la dernière observation (%ld) spécifiée. Les valeurs seront inversées."
5038
5039 #: src/language/data-io/list.c:232
5040 #, c-format
5041 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5042 msgstr "La première observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera forcée à 1."
5043
5044 #: src/language/data-io/list.c:239
5045 #, c-format
5046 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5047 msgstr "La dernière observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera forcée à 1."
5048
5049 #: src/language/data-io/list.c:246
5050 #, c-format
5051 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5052 msgstr "La valeur du pas %ld est inférieur à 1. La valeur sera redéfinie à 1."
5053
5054 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5055 #, c-format
5056 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5057 msgstr "Le nombre de variables spécifié (%zu) diffère du nombre de formats de variables (%zu)."
5058
5059 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5060 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5061 msgstr "Un format de type SPSS ou Fortran est attendu après les noms de variables."
5062
5063 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5064 #, c-format
5065 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5066 msgstr "Les %d colonnes  %d-%d ne peuvent pas être également réparties entre les champs %zu."
5067
5068 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5069 msgid "Column positions for fields must be positive."
5070 msgstr "Les positions des colonnes pour les champs doivent être positives."
5071
5072 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5073 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5074 msgstr "Les positions des colonnes pour les champs ne doivent pas être négatives."
5075
5076 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5077 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5078 msgstr "La colonne finale d’un champ doit être supérieure à la colonne initiale."
5079
5080 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5081 #, c-format
5082 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5083 msgstr "L’expression dans %s a été évalué à la valeur système manquante."
5084
5085 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5086 #, c-format
5087 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5088 msgstr "L’expression dans %s a été évalué à %g."
5089
5090 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5091 msgid "expecting a valid subcommand"
5092 msgstr "Attend une sous-commande valide"
5093
5094 #: src/language/data-io/print.c:223
5095 #, c-format
5096 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5097 msgstr "%s est nécessaire lorsque des formats binaires sons spécifiés."
5098
5099 #: src/language/data-io/print.c:306
5100 #, c-format
5101 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5102 msgstr "Appels en sortie pour %d enregistrements en dépit de %zu spécifiées par la sous-commande RECORDS."
5103
5104 #: src/language/data-io/print.c:479
5105 #, c-format
5106 msgid "Writing %zu record to %s."
5107 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5108 msgstr[0] "Écriture de %zu enregistrement dans %s."
5109 msgstr[1] "Écriture de %zu enregistrements dans %s."
5110
5111 #: src/language/data-io/print.c:483
5112 #, c-format
5113 msgid "Writing %zu record."
5114 msgid_plural "Writing %zu records."
5115 msgstr[0] "Écriture de %zu enregistrement."
5116 msgstr[1] "Écriture de %zu enregistrements."
5117
5118 #: src/language/data-io/matrix-data.c:177
5119 #, c-format
5120 msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
5121 msgstr "%d variables sont déclarées mais les données ont au moins %d lignes de matrice."
5122
5123 #: src/language/data-io/matrix-data.c:256
5124 msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
5125 msgstr "La sous-commande N a été spécifiée, mais aucun enregistremnent N n’a été trouvé dans les données. Cette enregistrement sera ignoré."
5126
5127 #: src/language/data-io/matrix-data.c:450 src/language/utilities/set.q:186
5128 #, c-format
5129 msgid "%s must not be negative."
5130 msgstr "%s ne doit pas être négatif."
5131
5132 #: src/language/data-io/matrix-data.c:530
5133 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
5134 msgstr "FORMAT = FULL et FORMAT = NODIAGONAL s’excluent mutuellement."
5135
5136 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:98
5137 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:114
5138 #, c-format
5139 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
5140 msgstr "Il manque une variable appelée %s dans le jeu de données matriciel."
5141
5142 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:105
5143 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:121
5144 #, c-format
5145 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
5146 msgstr "La variable de jeu de données matriciel %s devrait être de type chaîne."
5147
5148 #: src/language/data-io/save-translate.c:170
5149 #: src/language/data-io/save-translate.c:185
5150 #, c-format
5151 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5152 msgstr "La chaîne %s ne doit comporter qu’un seul caractère."
5153
5154 #: src/language/data-io/save-translate.c:253
5155 #, c-format
5156 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5157 msgstr "Le fichier de sortie « %s » existe mais %s n’a pas été indiqué."
5158
5159 #: src/language/data-io/trim.c:89
5160 #, c-format
5161 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5162 msgstr "Impossible de renommer %sen tant que %s car il existe déjà une variable nommée %s. Pour renommer des variables avec des noms redondants, utiliser une simple sous-commande RENAME telle que ’/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)’ ou sous une forme équivalente ’/RENAME (A B C=B C A)’."
5163
5164 #: src/language/data-io/trim.c:123
5165 #, c-format
5166 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5167 msgstr "Le nombre de variables à la gauche de « = » (%zu) ne correspond pas au nombre de variables figurant à la droite (%zu) dans le groupe entre parenthèses %d de la sous-commande RENAME."
5168
5169 #: src/language/data-io/trim.c:136
5170 #, c-format
5171 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5172 msgstr "Le renommage demandé dupliques le nom de variable %s."
5173
5174 #: src/language/data-io/trim.c:167
5175 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5176 msgstr "Impossible de supprimer toutes les variables du dictionnaire avec l’option DROP."
5177
5178 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5179 msgid "expecting number or string"
5180 msgstr "en attente d’un nombre ou d’une chaîne"
5181
5182 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5183 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
5184 msgstr "Un des arguments de la fonction DATE n’est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
5185
5186 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5187 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
5188 msgstr "L’argument de semaine de la fonction DATE.WKYR ’est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
5189
5190 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5191 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
5192 msgstr "L’argument de semaine de DATE.WKYR est hors de l’intervalle acceptable de 1 à 53. Le résultat sera forcé à système manquant."
5193
5194 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5195 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
5196 msgstr "L’argument de jour de la fonction DATE.YRDAY n’est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
5197
5198 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5199 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
5200 msgstr "L’argument de jour de DATE.YRDAY est hors de l’intervalle acceptable de 1 à 366. Le résultat sera forcé à système manquant."
5201
5202 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5203 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
5204 msgstr "L’argument d’année de la fonction YRMODA est supérieur à 47516. Le résultat sera considéré comme système manquant."
5205
5206 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5207 #, c-format
5208 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5209 msgstr "Élément de date inconnu '%.*s'. Les unités valides sont « %s », « %s », « %s », « %s », « %s », « %s », « %s » et « %s »."
5210
5211 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5212 #, c-format
5213 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5214 msgstr "Méthode DATESUM invalide. Les choix valides sont « %s » et « %s »."
5215
5216 #: src/language/expressions/parse.c:261
5217 #, c-format
5218 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5219 msgstr "Incompatibilité de type: expression est de type% s, mais une valeur numérique est nécessaire ici."
5220
5221 #: src/language/expressions/parse.c:274
5222 #, c-format
5223 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5224 msgstr "Erreur de type : l’expression a le type %s, mais une valeur chaîne est exigée ici."
5225
5226 #: src/language/expressions/parse.c:436
5227 #, c-format
5228 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5229 msgstr "Erreur de type lors de l’utilisation de l’opérateur %s : impossible de convertir %s en %s."
5230
5231 #: src/language/expressions/parse.c:650
5232 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5233 msgstr "L’enchainement des opérateurs relationnels (ç.-à-d. « a<b<c >) ne donnera pas le résultat attendu.  Utiliser l’opérateur logique AND pour résoudre le problème (ç.-à-d. « a<b AND b<c »). Si l’enchainement est souhaité, les parenthèses désactiveront cet avertissement (ç.-à-d. « (a<b)<c »). "
5234
5235 #: src/language/expressions/parse.c:752
5236 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
5237 msgstr "L’opérateur d’exponentiation (« ** ») s’applique en partant de la gauche. C’est-à-dire que « a**b**c » égale « (a**b)**c » et non « a**(b**c) ». Pour éviter cet avertissement, insérer les parenthèses."
5238
5239 #: src/language/expressions/parse.c:832
5240 #, c-format
5241 msgid "Unknown system variable %s."
5242 msgstr "Variable système %s inconnue."
5243
5244 #: src/language/expressions/parse.c:880
5245 #, c-format
5246 msgid "Unknown identifier %s."
5247 msgstr "Identificateur %s inconnu."
5248
5249 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5250 #, c-format
5251 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5252 msgstr "%s doit avoir au moins %d arguments dans la liste."
5253
5254 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5255 #, c-format
5256 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5257 msgstr "%s doit avoir un nombre pair d’arguments dans la liste."
5258
5259 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5260 #, c-format
5261 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5262 msgstr "%s doit avoir un multiple de %d arguments dans la liste."
5263
5264 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5265 #, c-format
5266 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5267 msgstr "La fonction %s n’accepte pas de nombre minimal valide d’arguments. "
5268
5269 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5270 #, c-format
5271 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5272 msgstr "%s exige au moins %d arguments valides dans la liste."
5273
5274 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5275 #, c-format
5276 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5277 msgstr "Avec %s, l’utilisation d’un nombre minimal valide d’arguments %d n’a pas de sens en cas d’usage de seulement %d arguments dans la liste."
5278
5279 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5280 #, c-format
5281 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5282 msgstr "Erreur de type en invoquant %s comme "
5283
5284 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5285 msgid "Function invocation "
5286 msgstr "Appel de la fonction "
5287
5288 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5289 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5290 msgstr " ne correspond à aucune fonction connue. Les fonctions possibles sont :"
5291
5292 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5293 #, c-format
5294 msgid "No function or vector named %s."
5295 msgstr "Aucune fonction ou vecteur nommé %s."
5296
5297 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5298 #, c-format
5299 msgid "%s is a PSPP extension."
5300 msgstr "%s est une extension PSPP."
5301
5302 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5303 #, c-format
5304 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5305 msgstr "%s n’est pas disponible dans cette version de PSPP."
5306
5307 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5308 #, c-format
5309 msgid "%s may not appear after %s."
5310 msgstr "%s ne peut figurer après %s."
5311
5312 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5313 msgid "failed to create temporary file"
5314 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
5315
5316 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5317 msgid "seeking in temporary file"
5318 msgstr "recherche dans le fichier temporaire"
5319
5320 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5321 msgid "reading temporary file"
5322 msgstr "lecture de fichier temporaire"
5323
5324 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5325 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5326 msgstr "fin de fichier inattendue en lisant les fichiers temporaires"
5327
5328 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5329 msgid "writing to temporary file"
5330 msgstr "écriture dans fichier temporaire"
5331
5332 #: src/libpspp/inflate.c:87
5333 #, c-format
5334 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5335 msgstr "Impossible d’utiliser l’inflateur : %s."
5336
5337 # ??? inflating
5338 #: src/libpspp/inflate.c:142
5339 #, c-format
5340 msgid "Error inflating: %s"
5341 msgstr "Erreur d’inflation : %s"
5342
5343 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5344 msgid "Arabic"
5345 msgstr "Arabe"
5346
5347 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5348 msgid "Armenian"
5349 msgstr "Arménien"
5350
5351 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5352 msgid "Baltic"
5353 msgstr "Baltique"
5354
5355 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5356 msgid "Celtic"
5357 msgstr "Celtique"
5358
5359 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5360 msgid "Central European"
5361 msgstr "Européen central"
5362
5363 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5364 msgid "Chinese Simplified"
5365 msgstr "Chinois simplifié"
5366
5367 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5368 msgid "Chinese Traditional"
5369 msgstr "Chinois traditionnel"
5370
5371 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5372 msgid "Croatian"
5373 msgstr "Croate"
5374
5375 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5376 msgid "Cyrillic"
5377 msgstr "Cyrillique"
5378
5379 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5380 msgid "Cyrillic/Russian"
5381 msgstr "Cyrillique/Russe"
5382
5383 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5384 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5385 msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
5386
5387 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5388 msgid "Georgian"
5389 msgstr "Géorgien"
5390
5391 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5392 msgid "Greek"
5393 msgstr "Grecque"
5394
5395 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5396 msgid "Gujarati"
5397 msgstr "Gujarati"
5398
5399 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5400 msgid "Gurmukhi"
5401 msgstr "Gurmukhi"
5402
5403 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5404 msgid "Hebrew"
5405 msgstr "Hébreu"
5406
5407 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5408 msgid "Hebrew Visual"
5409 msgstr "Hébreu visuel"
5410
5411 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5412 msgid "Hindi"
5413 msgstr "Hindi"
5414
5415 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5416 msgid "Icelandic"
5417 msgstr "Islandais"
5418
5419 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5420 msgid "Japanese"
5421 msgstr "Japonais"
5422
5423 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5424 msgid "Korean"
5425 msgstr "Coréen"
5426
5427 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5428 msgid "Nordic"
5429 msgstr "Nordique"
5430
5431 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5432 msgid "Romanian"
5433 msgstr "Roumain"
5434
5435 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5436 msgid "South European"
5437 msgstr "Sud européen"
5438
5439 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5440 msgid "Thai"
5441 msgstr "Thaïlandais"
5442
5443 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5444 msgid "Turkish"
5445 msgstr "Turque"
5446
5447 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5448 msgid "Vietnamese"
5449 msgstr "Vietnamien"
5450
5451 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5452 msgid "Western European"
5453 msgstr "Européen de l’ouest"
5454
5455 #: src/libpspp/message.c:97
5456 #, c-format
5457 msgid "%s: %s"
5458 msgstr "%s : %s"
5459
5460 #: src/libpspp/message.c:120
5461 msgid "error"
5462 msgstr "erreur"
5463
5464 #: src/libpspp/message.c:122
5465 msgid "warning"
5466 msgstr "attention"
5467
5468 #: src/libpspp/message.c:125
5469 msgid "note"
5470 msgstr "remarque"
5471
5472 #: src/libpspp/message.c:338
5473 #, c-format
5474 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5475 msgstr "Les notes (%d) dépasse la limite (%d). Suppression des notes ultérieures."
5476
5477 #: src/libpspp/message.c:346
5478 #, c-format
5479 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5480 msgstr "Attention (%d) dépasse la limite (%d). L’exécution de la syntaxe sera arrêtée."
5481
5482 #: src/libpspp/message.c:349
5483 #, c-format
5484 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5485 msgstr "Les erreurs (%d) excèdent la limite autorisée (%d). L’exécution de la syntaxe sera arrêtée."
5486
5487 #: src/libpspp/zip-reader.c:86
5488 #, c-format
5489 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5490 msgstr "Type de compression (%d) non supporté)"
5491
5492 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
5493 #, c-format
5494 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5495 msgstr "Fichier corrompu à 0x%llx : Attendu %<PRIx32>; obtenu %<PRIx32>"
5496
5497 # ??? central
5498 #: src/libpspp/zip-reader.c:337
5499 msgid "Cannot find central directory"
5500 msgstr "Impossible de trouver le répertoire principal"
5501
5502 #: src/libpspp/zip-reader.c:346
5503 #, c-format
5504 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5505 msgstr "Impossible de rechercher à la fin de l’enregistrement du répertoire principal : %s"
5506
5507 #: src/libpspp/zip-reader.c:372
5508 #, c-format
5509 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5510 msgstr "Impossible de rechercher jusqu’au répertoire principal : %s"
5511
5512 #: src/libpspp/zip-reader.c:427
5513 #, c-format
5514 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5515 msgstr "Impossible de chercher à lancer %s de membre : %s"
5516
5517 #: src/libpspp/zip-reader.c:458
5518 #, c-format
5519 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5520 msgstr "Erreur de nom dans une archive zip. Le répertoire central indique « %s »; l’en-tête de fichier local indique « %s »"
5521
5522 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5523 #, c-format
5524 msgid "%s: error opening output file"
5525 msgstr "%s : erreur d’ouverture du fichier de sortie"
5526
5527 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5528 #, c-format
5529 msgid "%s: error seeking in output file"
5530 msgstr "%s : erreur de recherche dans le fichier de sortie"
5531
5532 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5533 #, c-format
5534 msgid "%s: write failed"
5535 msgstr "%s : erreur d’écriture "
5536
5537 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5538 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5539 #. display real number in scientific  notation.
5540 #.
5541 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5542 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5543 #. presented in your language.
5544 #.
5545 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5546 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5547 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5548 #. point as appropriate.
5549 #.
5550 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5551 #. that is taken care of by the stdc library.
5552 #.
5553 #. For information on Pango markup, see
5554 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5555 #.
5556 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5557 #.
5558 #: src/math/chart-geometry.c:123
5559 #, c-format
5560 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5561 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5562
5563 #: src/math/histogram.c:145
5564 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5565 msgstr "Impossible de créer l’histogramme car le jeu de données contient moins de deux valeurs."
5566
5567 #: src/math/percentiles.c:36
5568 msgid "HAverage"
5569 msgstr "Moyenne H"
5570
5571 #: src/math/percentiles.c:37
5572 msgid "Weighted Average"
5573 msgstr "Moyenne pondérée"
5574
5575 #: src/math/percentiles.c:38
5576 msgid "Rounded"
5577 msgstr "Arrondi"
5578
5579 #: src/math/percentiles.c:39
5580 msgid "Empirical"
5581 msgstr "Empirique"
5582
5583 #: src/math/percentiles.c:40
5584 msgid "Empirical with averaging"
5585 msgstr "Empirique avec moyenne"
5586
5587 #: src/output/ascii.c:332
5588 #, c-format
5589 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5590 msgstr "%s : %s doit être un entier positif ou « auto »"
5591
5592 #: src/output/ascii.c:365
5593 #, c-format
5594 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5595 msgstr "ascii : hors marges et en-têtes, la page doit comprendre au moins %d caractères en largeur et %d lignes, mais la configuration n’est que de %d caractères et de %d lignes"
5596
5597 #: src/output/ascii.c:413
5598 #, c-format
5599 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5600 msgstr "ascii : fermeture du fichier de sortie « %s »"
5601
5602 #: src/output/ascii.c:510
5603 #, c-format
5604 msgid "See %s for a chart."
5605 msgstr "Voir %s pour le diagramme."
5606
5607 #: src/output/ascii.c:1122
5608 #, c-format
5609 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5610 msgstr "ascii : ouverture du fichier de sortie « %s »"
5611
5612 #: src/output/ascii.c:1179
5613 #, c-format
5614 msgid "%s - Page %d"
5615 msgstr "%s - Page %d"
5616
5617 #: src/output/charts/piechart.c:54
5618 msgid "*MISSING*"
5619 msgstr "MANQUANT*"
5620
5621 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5622 #: src/output/msglog.c:69
5623 #, c-format
5624 msgid "error opening output file `%s'"
5625 msgstr "erreur d’ouverture du fichier de sortie « %s »"
5626
5627 #: src/output/driver.c:377
5628 #, c-format
5629 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5630 msgstr "%s n’est pas un type de périphérique valide (les choix sont « %s » et « %s »)"
5631
5632 #: src/output/driver.c:391
5633 #, c-format
5634 msgid "%s: unknown option `%s'"
5635 msgstr "%s : option « %s » inconnue"
5636
5637 #: src/output/html.c:123
5638 msgid "PSPP Output"
5639 msgstr "Sortie PSPP"
5640
5641 #: src/output/html.c:256
5642 msgid "No description"
5643 msgstr "Aucune description"
5644
5645 #: src/output/journal.c:70
5646 #, c-format
5647 msgid "error writing output file `%s'"
5648 msgstr "erreur d’écriture du fichier de sortie « %s »"
5649
5650 #: src/output/measure.c:68
5651 #, c-format
5652 msgid "`%s' is not a valid length."
5653 msgstr "« %s » n’est pas une longueur valide."
5654
5655 #: src/output/measure.c:96
5656 #, c-format
5657 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5658 msgstr "Erreur de syntaxe dans la taille du papier « %s »"
5659
5660 #: src/output/measure.c:233
5661 #, c-format
5662 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5663 msgstr "Type de papier inconnu « %.*s »"
5664
5665 #: src/output/measure.c:251
5666 #, c-format
5667 msgid "error opening input file `%s'"
5668 msgstr "erreur d’ouverture du fichier d’entrée « %s »"
5669
5670 #: src/output/measure.c:279
5671 #, c-format
5672 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5673 msgstr "fichier « %s » ne définit pas de taille de papier"
5674
5675 #: src/output/options.c:112
5676 #, c-format
5677 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5678 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais une valeur booléenne est exigée"
5679
5680 #: src/output/options.c:187
5681 #, c-format
5682 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5683 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais une des suivantes est exigée : %s"
5684
5685 #: src/output/options.c:231
5686 #, c-format
5687 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5688 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier non négatif est exigé"
5689
5690 #: src/output/options.c:235
5691 #, c-format
5692 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5693 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier positif est exigé"
5694
5695 #: src/output/options.c:238
5696 #, c-format
5697 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5698 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier est exigé"
5699
5700 #: src/output/options.c:241
5701 #, c-format
5702 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5703 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier supérieur à %d est exigé"
5704
5705 #: src/output/options.c:246
5706 #, c-format
5707 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5708 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier compris entre %d et %d est exigé"
5709
5710 #: src/output/options.c:325
5711 #, c-format
5712 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5713 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un nom de fichier qui contient « # » est exigé"
5714
5715 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
5716 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5717 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
5718 #. untranslated or copy it verbatim.
5719 #: src/output/render.c:976
5720 msgid "output-direction-ltr"
5721 msgstr "output-direction-ltr"
5722
5723 #: src/output/tab.c:250
5724 #, c-format
5725 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5726 msgstr "vline incorrect : x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) dans la taille du tableau (%d,%d)\n"
5727
5728 #: src/output/tab.c:288
5729 #, c-format
5730 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5731 msgstr "hline incorrect : x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d dans la taille du tableau (%d,%d)\n"
5732
5733 #: src/output/tab.c:332
5734 #, c-format
5735 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5736 msgstr "box incorrect : (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) dans la taille du tableau (%d,%d)\n"
5737
5738 #: src/output/cairo.c:238
5739 #, c-format
5740 msgid "`%s': bad font specification"
5741 msgstr "« %s » : spécification de la police incorrecte"
5742
5743 #: src/output/cairo.c:436
5744 #, c-format
5745 msgid "error opening output file `%s': %s"
5746 msgstr "erreur d’ouverture du fichier de sortie « %s » : %s"
5747
5748 #: src/output/cairo.c:453
5749 #, c-format
5750 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5751 msgstr "La page définie n’est pas assez large pour contenir au moins %d caractères avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d caractères."
5752
5753 #: src/output/cairo.c:463
5754 #, c-format
5755 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5756 msgstr "La page définie n’est pas assez longue pour contenir au moins %d lignes avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d lignes."
5757
5758 #: src/output/cairo.c:520
5759 #, c-format
5760 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5761 msgstr "Erreur de tracé en sortie pour le pilote %s : %s"
5762
5763 #: src/output/cairo.c:1469
5764 #, c-format
5765 msgid "error writing output file `%s': %s"
5766 msgstr "erreur d’écriture du fichier de sortie « %s » : %s"
5767
5768 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5769 #, c-format
5770 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5771 msgstr "Tracé Q-Q normal de %s"
5772
5773 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5774 msgid "Observed Value"
5775 msgstr "valeur observée"
5776
5777 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5778 msgid "Expected Normal"
5779 msgstr "Normal attendu"
5780
5781 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5782 #, c-format
5783 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5784 msgstr "Tracé de test normal Q-Q de %s"
5785
5786 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5787 msgid "Dev from Normal"
5788 msgstr "Déviation d’une normale"
5789
5790 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5791 msgid "Bar Chart"
5792 msgstr "Diagramme en barres"
5793
5794 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5795 #, c-format
5796 msgid "N = %.2f"
5797 msgstr "N = %.2f"
5798
5799 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5800 #, c-format
5801 msgid "Mean = %.1f"
5802 msgstr "Signification = %.1f"
5803
5804 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5805 #, c-format
5806 msgid "Std. Dev = %.2f"
5807 msgstr "Écart-type standard = %.2f"
5808
5809 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5810 msgid "HISTOGRAM"
5811 msgstr "HISTOGRAM"
5812
5813 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
5814 msgid "ROC Curve"
5815 msgstr "Courbe ROC"
5816
5817 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5818 msgid "Scree Plot"
5819 msgstr "Tracé à l’écran"
5820
5821 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5822 msgid "Eigenvalue"
5823 msgstr "Valeur de Eigen"
5824
5825 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5826 #, c-format
5827 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5828 msgstr "Propagation / Niveau de point de %s"
5829
5830 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5831 msgid "Level"
5832 msgstr "Niveau"
5833
5834 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5835 msgid "Spread"
5836 msgstr "Propagation"
5837
5838 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
5839 #, c-format
5840 msgid "Scatterplot %s"
5841 msgstr "Nuage de points %s"
5842
5843 #: src/output/odt.c:98
5844 msgid "error creating temporary file"
5845 msgstr "erreur de création d’un fichier temporaire"
5846
5847 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5848 #, c-format
5849 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5850 msgstr "L’algorithme doit être « %s » ou « %s »."
5851
5852 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5853 #, c-format
5854 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5855 msgstr "La syntaxe doit être « %s » ou « %s »."
5856
5857 #: src/ui/terminal/main.c:146
5858 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5859 msgstr "L’erreur rencontrée lors d’un ERROR=STOP est effective."
5860
5861 #: src/ui/terminal/main.c:152
5862 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5863 msgstr "Abandon de l’analyse syntaxique sur le fichier pour éviter les échecs en cascade des commandes ."
5864
5865 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5866 #, c-format
5867 msgid "%s: output option missing `='"
5868 msgstr "%s : option de sortie manquante « = »"
5869
5870 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5871 #, c-format
5872 msgid "%s: output option specified more than once"
5873 msgstr "%s : option de sortie spécifiée plus d’une fois"
5874
5875 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172
5876 #, c-format
5877 msgid ""
5878 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5879 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5880 "\n"
5881 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5882 "\n"
5883 "Output options:\n"
5884 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5885 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5886 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5887 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5888 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5889 "  --no-output               disable default output driver\n"
5890 "Supported output formats: %s\n"
5891 "\n"
5892 "Language options:\n"
5893 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5894 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5895 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5896 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5897 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5898 "                            calculated from broken algorithms\n"
5899 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5900 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5901 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5902 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5903 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5904 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5905 "Default search path: %s\n"
5906 "\n"
5907 "Informative output:\n"
5908 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5909 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5910 "\n"
5911 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5912 msgstr ""
5913 "PSPP, logiciel d’analyse statistique d’échantillons de données.\n"
5914 "Utilisation : %s [OPTION]… FICHIER…\n"
5915 "\n"
5916 "Les arguments des options longues s’appliquent également aux options courtes.\n"
5917 "\n"
5918 "Options de sortie :\n"
5919 "  -o, --output=FICHIER         fichier de sortie FICHIER, format par défaut défini par le nom de FICHIER\n"
5920 "  -O format=FORMAT             force le FORMAT du FICHIER pour -o\n"
5921 "  -O OPTION=VALEUR             définit l’option de sortie pour -o\n"
5922 "  -O device={terminal|listing} réécrit le type de périphérique précédent défini par -o\n"
5923 "  -e, --error-file=FICHIER     ajoute les erreurs, avertissements et notes à FICHIER\n"
5924 "  --no-output                  désactive le gestionnaire de sortie par défaut\n"
5925 "Formats de sortie supportés : %s\n"
5926 "\n"
5927 "Options de la syntaxe :\n"
5928 "  -I, --include=DIR            ajoute DIR au chemin de recherche\n"
5929 "  -I-, --no-include            efface le chemin de recherche\n"
5930 "  -r, --no-statrc              désactive le fichier rc actuel au lancement\n"
5931 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5932 "                               choisir 'compatible' si vous désirez une sortie calculée\n"
5933 "                               à partir d’algorithmes endommagés\n"
5934 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5935 "                               choisir 'compatible' pour désactiver les extensions PSPP\n"
5936 "  -b, --batch                  interprète la syntaxe en mode lots\n"
5937 "  -i, --interactive            interprète la syntaxe en mode interactif\n"
5938 "  --syntax-encoding=ENCODAGE   spécifie l’encodage des fichiers de syntaxe\n"
5939 "  -s, --safer                  n’autorise pas quelques opérations peu sûres\n"
5940 "Chemin de recherche par défaut : %s\n"
5941 "\n"
5942 "Sortie d’information :\n"
5943 "  -h, -help                    affiche cette aide et quitte\n"
5944 "  -V, --version                affiche les informations de version et quitte\n"
5945 "\n"
5946 "Les arguments sans options sont interprétés comme fichiers de syntaxe à exécuter.\n"
5947
5948 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
5949 #, c-format
5950 msgid "Could not open `%s'"
5951 msgstr "Impossible d’ouvrir « %s »"
5952
5953 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
5954 #, c-format
5955 msgid "Error reading `%s': %s"
5956 msgstr "Erreur de lecture de « %s » : %s"
5957
5958 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
5959 #, c-format
5960 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5961 msgstr "Impossible de lire « %s », car il contient une ligne dépassant %d caractères et semble donc ne pas être un fichier texte."
5962
5963 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
5964 #, c-format
5965 msgid "`%s' is empty."
5966 msgstr "%s est vide."
5967
5968 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
5969 msgid "Line"
5970 msgstr "Ligne"
5971
5972 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
5973 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5974 msgstr "Importation de données de tableur"
5975
5976 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
5977 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:555 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572
5978 #: src/ui/gui/psppire-window.c:683
5979 msgid "All Files"
5980 msgstr "Tous les fichiers"
5981
5982 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
5983 msgid "Text Files"
5984 msgstr "Fichiers texte"
5985
5986 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
5987 msgid "Text (*.txt) Files"
5988 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
5989
5990 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
5991 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5992 msgstr "Fichiers texte (ASCII)"
5993
5994 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
5995 msgid "Comma Separated Value Files"
5996 msgstr "Fichiers de valeurs séparées par une virgule (*.csv)"
5997
5998 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
5999 msgid "Tab Separated Value Files"
6000 msgstr "Fichiers de valeurs séparées par une tabulation (*.csv)"
6001
6002 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
6003 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6004 msgstr "Fichiers de tableur Gnumeric"
6005
6006 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
6007 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6008 msgstr "Fichiers de tableur OpenDocument"
6009
6010 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
6011 msgid "All Spreadsheet Files"
6012 msgstr "Tous les fichiers de tableur"
6013
6014 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
6015 msgid "Select File to Import"
6016 msgstr "Sélection un fichier à importer"
6017
6018 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
6019 msgid "Importing Delimited Text Data"
6020 msgstr "Importation des données en texte délimité"
6021
6022 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
6023 msgid "Select the First Line"
6024 msgstr "Sélection la première ligne"
6025
6026 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
6027 msgid ""
6028 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6029 "\n"
6030 msgstr ""
6031 "Cet assistant vous guidera au long du processus d’importation de données dans PSPP à partir d’un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d’autres délimiteurs.\n"
6032 "\n"
6033
6034 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
6035 #, c-format
6036 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
6037 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
6038 msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient %'lu ligne de texte."
6039 msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient %'lu lignes de texte."
6040
6041 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
6042 #, c-format
6043 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
6044 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
6045 msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient environ %'lu ligne de texte."
6046 msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient environ %'lu lignes de texte."
6047
6048 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
6049 #, c-format
6050 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6051 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6052 msgstr[0] "Seule la %zu première ligne du fichier sera affichée à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
6053 msgstr[1] "Seules les %zu premières lignes du fichier seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
6054
6055 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
6056 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6057 msgstr "Vous pouvez choisir ci-dessous quelle partie du fichier peut être importée maintenant."
6058
6059 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
6060 #, c-format
6061 msgid "Only the first %4d cases"
6062 msgstr "Seules les %4d premières observations"
6063
6064 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
6065 #, c-format
6066 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6067 msgstr "Seulement le premier %3d %% de fichier (approximativement)"
6068
6069 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
6070 msgid "Select the Lines to Import"
6071 msgstr "Sélection des lignes à importer"
6072
6073 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
6074 #, c-format
6075 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6076 msgstr "Impossible d’évaluer le contenu du champ « %.*s » en tant que format %s : %s"
6077
6078 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
6079 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
6080 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6081 msgstr "Cette ligne de saisie a trop peu de séparateurs pour remplir ce champs."
6082
6083 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1887
6084 msgid "Choose Separators"
6085 msgstr "Choix des séparateurs"
6086
6087 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2112
6088 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6089 msgstr "Une erreur est apparue lors de la lecture du fichier de tableur."
6090
6091 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2167
6092 msgid "Adjust Variable Formats"
6093 msgstr "Ajuster le format des variables"
6094
6095 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6096 msgid "Find"
6097 msgstr "Rechercher"
6098
6099 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6100 #, c-format
6101 msgid "Bad regular expression: %s"
6102 msgstr "Expression régulière incorrecte: %s"
6103
6104 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6105 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6106 msgstr "Un logiciel pour l’analyse d’échantillons de données"
6107
6108 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6109 #. who have helped in the translation.
6110 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6111 msgid "translator-credits"
6112 msgstr "Crédits des traducteurs"
6113
6114 #: src/ui/gui/help-menu.c:174
6115 #, c-format
6116 msgid "Help path conversion error: %s"
6117 msgstr "Erreur de conversion du chemin d’aide : %s"
6118
6119 #: src/ui/gui/help-menu.c:203
6120 #, c-format
6121 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6122 msgstr "Impossible d’ouvrir le manuel de référence via yelp : %s. Impossible d’ouvrir via html : %s avec l’URI %s. Le manuel utilisateur de PSPP est aussi disponible à l’adressse %s"
6123
6124 #: src/ui/gui/help-menu.c:228
6125 msgid "_Help"
6126 msgstr "_Aide"
6127
6128 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6129 msgid "_About"
6130 msgstr "À _propos…"
6131
6132 #: src/ui/gui/help-menu.c:232
6133 msgid "_Reference Manual"
6134 msgstr "_Manuel de Référence"
6135
6136 #: src/ui/gui/main.c:271
6137 msgid "Show version information and exit"
6138 msgstr "Afficher la version et quitter"
6139
6140 #: src/ui/gui/main.c:295
6141 msgid "Do not display the splash screen"
6142 msgstr "Ne pas afficher l’écran de démarrage"
6143
6144 #: src/ui/gui/main.c:297
6145 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
6146 msgstr "Ne pas négocier une instance unique"
6147
6148 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6149 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6150 msgstr "La longueur maximale d’une valeur manquante pour une de chaîne caractères est de 8 en UTF-8."
6151
6152 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6153 msgid "At least one value must be specified"
6154 msgstr "Au moins une valeur doit être spécifiée"
6155
6156 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6157 msgid "Incorrect range specification"
6158 msgstr "Spécification d’intervalle incorrecte"
6159
6160 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:417
6161 #, c-format
6162 msgid "%'d case"
6163 msgid_plural "%'d cases"
6164 msgstr[0] "%'d cas"
6165 msgstr[1] "%'d cas"
6166
6167 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:422
6168 #, c-format
6169 msgid "%'d variable"
6170 msgid_plural "%'d variables"
6171 msgstr[0] "%'d variable"
6172 msgstr[1] "%'d variables"
6173
6174 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:715
6175 msgid "Data View"
6176 msgstr "Affichage des données"
6177
6178 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:728
6179 msgid "Variable View"
6180 msgstr "Affichage des variables"
6181
6182 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6183 msgid "Enter a number to add a new variable."
6184 msgstr "Entrer un nombre à ajouter à une nouvelle variable."
6185
6186 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6187 msgid "Enter a number to add a new case."
6188 msgstr "Entrer un nombre à ajouter à un nouveau cas."
6189
6190 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6191 msgid "Case"
6192 msgstr "Cas"
6193
6194 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1662 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1303
6195 msgid "_Insert Case"
6196 msgstr "Insérer un _cas"
6197
6198 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1663 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351
6199 msgid "Cl_ear Cases"
6200 msgstr "_Supprimer les Observations"
6201
6202 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1678 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1302
6203 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:944
6204 msgid "_Insert Variable"
6205 msgstr "Insérer une _variable"
6206
6207 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1679 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:945
6208 msgid "Cl_ear Variables"
6209 msgstr "_Effacer des variables"
6210
6211 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1680
6212 msgid "Sort _Ascending"
6213 msgstr "Tri _croissante"
6214
6215 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1681
6216 msgid "Sort _Descending"
6217 msgstr "Tri _décroissante"
6218
6219 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
6220 msgid "Transformations Pending"
6221 msgstr "Transformations en cours"
6222
6223 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
6224 msgid "Filter off"
6225 msgstr "Filtre désactivé"
6226
6227 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240
6228 #, c-format
6229 msgid "Filter by %s"
6230 msgstr "Filtré par %s"
6231
6232 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6233 msgid "No Split"
6234 msgstr "Aucune scission"
6235
6236 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
6237 msgid "Split by "
6238 msgstr "Scission par "
6239
6240 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298
6241 msgid "Weights off"
6242 msgstr "Pondération désactivée"
6243
6244 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:310
6245 #, c-format
6246 msgid "Weight by %s"
6247 msgstr "Pondéré par %s"
6248
6249 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530 src/ui/gui/psppire-data-window.c:534
6250 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6251 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
6252 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476
6253 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565
6254 msgid "Save"
6255 msgstr "Enregistrer"
6256
6257 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:540
6258 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6259 msgid "System Files (*.sav)"
6260 msgstr "Fichier système (*.sav)"
6261
6262 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6263 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6264 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6265 msgstr "Fichiers système compressés (*.zsav)"
6266
6267 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:550
6268 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6269 #: src/ui/gui/psppire-window.c:672
6270 msgid "Portable Files (*.por) "
6271 msgstr "Fichier portable (*.por)"
6272
6273 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:572
6274 msgid "System File"
6275 msgstr "Fichier système"
6276
6277 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:579
6278 msgid "Compressed System File"
6279 msgstr "Fichier système compressé"
6280
6281 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585
6282 msgid "Portable File"
6283 msgstr "Fichier portable"
6284
6285 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
6286 msgid "Format:"
6287 msgstr "Format :"
6288
6289 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:652
6290 msgid "Delete Existing Dataset?"
6291 msgstr "Effacer le jeu de données existant ?"
6292
6293 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:656
6294 #, c-format
6295 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
6296 msgstr "Renommer « %s » en « %s » supprimera le jeu de données existant nommé « %s ». Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
6297
6298 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:662
6299 msgid "Delete"
6300 msgstr "Effacé"
6301
6302 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684
6303 #, c-format
6304 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6305 msgstr "Veuillez entrer un nouveau nom pour le jeu de données « %s » :"
6306
6307 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
6308 msgid "Rename Dataset"
6309 msgstr "Renommer le jeu de données"
6310
6311 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1165 src/ui/gui/output-window.ui:68
6312 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6313 msgid "_File"
6314 msgstr "_Fichier"
6315
6316 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
6317 msgid "_New"
6318 msgstr "_Nouveau"
6319
6320 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1176
6321 msgid "_Syntax"
6322 msgstr "_Syntaxe"
6323
6324 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1179 src/ui/gui/data-editor.ui:177
6325 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6326 msgid "_Data"
6327 msgstr "_Données"
6328
6329 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1186 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
6330 msgid "_Open"
6331 msgstr "_Ouvrir"
6332
6333 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1189
6334 msgid "_Import Data..."
6335 msgstr "_Importer des données textuelles…"
6336
6337 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1197 src/ui/gui/logistic.ui:260
6338 #: src/ui/gui/regression.ui:66
6339 msgid "_Save..."
6340 msgstr "Enregi_strer…"
6341
6342 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1200
6343 msgid "Save _As..."
6344 msgstr "Enregistrer _sous…"
6345
6346 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
6347 msgid "_Rename Dataset..."
6348 msgstr "_Renommer le jeu de données…"
6349
6350 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1214
6351 msgid "_Display Data File Information"
6352 msgstr "Affichage des _informations du fichier de données "
6353
6354 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1221
6355 msgid "Working File"
6356 msgstr "Fichier de _travail"
6357
6358 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
6359 msgid "_External File..."
6360 msgstr "Fichier e_xterne…"
6361
6362 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233
6363 msgid "_Recently Used Data"
6364 msgstr "_Données récemment utilisées"
6365
6366 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
6367 msgid "Recently Used _Files"
6368 msgstr "_Fichiers récemment utilisés"
6369
6370 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1281 src/ui/gui/output-window.ui:82
6371 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
6372 msgid "_Quit"
6373 msgstr "_Quitter"
6374
6375 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1298 src/ui/gui/output-window.ui:89
6376 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6377 msgid "_Edit"
6378 msgstr "_Edition"
6379
6380 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1304
6381 msgid "_Go To Variable..."
6382 msgstr "A_ller à la variable…"
6383
6384 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1305
6385 msgid "_Go To Case..."
6386 msgstr "_Aller à l’observation…"
6387
6388 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1327 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
6389 msgid "Cu_t"
6390 msgstr "Co_uper"
6391
6392 # _Copier
6393 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1335 src/ui/gui/output-window.ui:96
6394 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
6395 msgid "_Copy"
6396 msgstr "Co_pier"
6397
6398 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1341 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
6399 msgid "_Paste"
6400 msgstr "Co_ller"
6401
6402 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347
6403 msgid "Clear _Variables"
6404 msgstr "_Effacer des variables"
6405
6406 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1360
6407 msgid "_Find..."
6408 msgstr "_Rechercher…"
6409
6410 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1366 src/ui/gui/logistic.ui:245
6411 msgid "_Options..."
6412 msgstr "_Options…"
6413
6414 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1644
6415 msgid "Jump to variable"
6416 msgstr "Aller à la variable "
6417
6418 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1657
6419 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6420 msgstr "Aller à une observation de la feuille de données "
6421
6422 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1671
6423 msgid "Search for values in the data"
6424 msgstr "Rechercher les valeurs dans le jeu de données actif"
6425
6426 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1683
6427 msgid "Create a new case at the current position"
6428 msgstr "Création d’une nouvelle observation à la position actuelle"
6429
6430 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695
6431 msgid "Create a new variable at the current position"
6432 msgstr "Création d’une nouvelle variable à la position actuelle"
6433
6434 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709
6435 msgid "Split the active dataset"
6436 msgstr "Scinder le jeu de données actif"
6437
6438 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721
6439 msgid "Weight cases by variable"
6440 msgstr "Pondération des observations par variable"
6441
6442 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1732
6443 msgid "Show/hide value labels"
6444 msgstr "Montrer/Cacher les étiquettes des valeurs"
6445
6446 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1875
6447 msgid "Data Editor"
6448 msgstr "Éditeur de données"
6449
6450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6451 msgid "Aggregate destination file"
6452 msgstr "Agrégation du fichier de destination"
6453
6454 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335
6455 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524
6456 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6457 msgid "New"
6458 msgstr "Nouveau"
6459
6460 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349
6461 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516
6462 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6463 msgid "Old"
6464 msgstr "Ancien"
6465
6466 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6467 #, c-format
6468 msgid "Column Number: %d"
6469 msgstr "Colonne nombre : %d"
6470
6471 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6472 msgid "Chisq"
6473 msgstr "Khi-Deux"
6474
6475 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6476 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
6477 msgid "Phi"
6478 msgstr "Phi"
6479
6480 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6481 msgid "CC"
6482 msgstr "CC"
6483
6484 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6485 msgid "UC"
6486 msgstr "UC"
6487
6488 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6489 msgid "BTau"
6490 msgstr "Tau-b"
6491
6492 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6493 msgid "CTau"
6494 msgstr "Tau-c"
6495
6496 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6497 msgid "Risk"
6498 msgstr "Risque"
6499
6500 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6501 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6502 msgid "Gamma"
6503 msgstr "Gamma"
6504
6505 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6506 msgid "D"
6507 msgstr "D"
6508
6509 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6510 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
6511 msgid "Kappa"
6512 msgstr "Kappa"
6513
6514 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6515 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
6516 msgid "Eta"
6517 msgstr "Eta"
6518
6519 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6520 msgid "Corr"
6521 msgstr "Corr"
6522
6523 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6524 msgid "Row"
6525 msgstr "Ligne"
6526
6527 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6528 msgid "Column"
6529 msgstr "Colonne"
6530
6531 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6532 msgid "Expected"
6533 msgstr "Attendu(e)"
6534
6535 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6536 msgid "Std. Residual"
6537 msgstr "Résidus standardisés"
6538
6539 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6540 msgid "Adjusted Std. Residual"
6541 msgstr "Résidus standardisés, ajustés"
6542
6543 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6544 msgid "Standard error"
6545 msgstr "Erreur standard"
6546
6547 # ???
6548 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6549 #, c-format
6550 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6551 msgstr "Les valeurs de _Eigen sont %4.2f fois la valeur moyenne de Eigen"
6552
6553 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6554 msgid "Standard error of the mean"
6555 msgstr "Erreur standard de la moyenne"
6556
6557 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6558 msgid "Standard error of the skewness"
6559 msgstr "Erreur standard de l’asymétrie"
6560
6561 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6562 msgid "Standard error of the kurtosis"
6563 msgstr "Erreur standard de l’aplatissement"
6564
6565 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6566 #, c-format
6567 msgid "Contrast %d of %d"
6568 msgstr "Contraste %d de %d"
6569
6570 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
6571 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
6572 msgid "O_ptions..."
6573 msgstr "O_ptions…"
6574
6575 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6576 msgid "Paired Samples T Test"
6577 msgstr "Test T pour Échantillons Appariés"
6578
6579 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:390
6580 msgid "Recode into Same Variables"
6581 msgstr "Recode en une même variable"
6582
6583 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6584 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6585 msgstr "Recode en une même variable : anciennes et nouvelles valeurs"
6586
6587 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325
6588 msgid "Recode into Different Variables"
6589 msgstr "Recode en différentes variables"
6590
6591 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328
6592 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6593 msgstr "Recode en différentes variables : anciennes et nouvelles valeurs"
6594
6595 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6596 msgid "Coeff"
6597 msgstr "Coefficient"
6598
6599 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6600 msgid "Show the regression coefficients"
6601 msgstr "Affiche les coefficients de régression"
6602
6603 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6604 msgid "Conf. Interval"
6605 msgstr "Intervalle de confiance"
6606
6607 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6608 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6609 msgstr "Affiche l’intervalle de confiance pour les coefficients de régression"
6610
6611 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6612 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6613 msgstr "Affiche la corrélation entre les valeurs observées et prédites"
6614
6615 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6616 msgid "Anova"
6617 msgstr "ANOVA"
6618
6619 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6620 msgid "Show the analysis of variance table"
6621 msgstr "Affiche l’analyse de la table de variance"
6622
6623 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6624 msgid "Bcov"
6625 msgstr "Bcov"
6626
6627 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6628 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6629 msgstr "Affiche la matrice de coefficient de variance"
6630
6631 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6632 #, c-format
6633 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6634 msgstr "Approximativement %3d%% de toutes les observations."
6635
6636 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6637 #, c-format
6638 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6639 msgstr "Exactement %3d observations à partir des %3d premières observations."
6640
6641 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6642 #, c-format
6643 msgid "%d thru %d"
6644 msgstr "%d à %d"
6645
6646 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
6647 #: src/ui/gui/k-independent.ui:403 src/ui/gui/k-related.ui:196
6648 msgid "Test Type"
6649 msgstr "Type du texte"
6650
6651 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
6652 msgid "_Wilcoxon"
6653 msgstr "_Wilcoxon"
6654
6655 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6656 msgid "_Sign"
6657 msgstr "_Signe"
6658
6659 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
6660 msgid "_McNemar"
6661 msgstr "_McNemar"
6662
6663 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
6664 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6665 msgstr "Tests de deux échantillons connexes"
6666
6667 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
6668 #: src/ui/gui/weight.ui:211
6669 msgid "Do not weight cases"
6670 msgstr "Ne pas pondérer les observations"
6671
6672 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6673 #, c-format
6674 msgid "Weight cases by %s"
6675 msgstr "Pondération des observations par %s"
6676
6677 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6678 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6679 #. - The string may not contain whitespace.
6680 #. - The first character may not be '$'
6681 #. - The first character may not be a digit
6682 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6683 #.
6684 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6685 #, c-format
6686 msgid "Var%04d"
6687 msgstr "Var%04d"
6688
6689 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6690 msgid "Duplicate variable name."
6691 msgstr "Nom de variable dupliqué."
6692
6693 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6694 msgid "Automatically Detect"
6695 msgstr "Détecté automatiquement"
6696
6697 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6698 msgid "Locale Encoding"
6699 msgstr "Encodage local"
6700
6701 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6702 msgid "Character Encoding: "
6703 msgstr "Encodage de caractères : "
6704
6705 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6706 #, c-format
6707 msgid "Layer %d of %d"
6708 msgstr "Couche %d de %d"
6709
6710 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6711 msgid "Forward"
6712 msgstr "Avant"
6713
6714 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6715 msgid "Back"
6716 msgstr "Arrière"
6717
6718 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:366
6719 msgid "Message"
6720 msgstr "Message"
6721
6722 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:488
6723 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6724 msgstr "erreur de création de répertoire temporaire pendant le coiper-coller"
6725
6726 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270
6727 msgid "Infer file type from extension"
6728 msgstr "Déduit le type de fichier à partir de l’extension"
6729
6730 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271
6731 msgid "PDF (*.pdf)"
6732 msgstr "PDF (*.pdf)"
6733
6734 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272
6735 msgid "HTML (*.html)"
6736 msgstr "HTML (*.html)"
6737
6738 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273
6739 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6740 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6741
6742 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274
6743 msgid "Text (*.txt)"
6744 msgstr "Texte (*.txt)"
6745
6746 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275
6747 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6748 msgstr "Texte [plain] (*.txt)"
6749
6750 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276
6751 msgid "PostScript (*.ps)"
6752 msgstr "Postscript (*.ps)"
6753
6754 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277
6755 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6756 msgstr "Valeurs séparées par une virgule (*.csv)"
6757
6758 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378
6759 msgid "Export Output"
6760 msgstr "Exportation"
6761
6762 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582
6763 msgid "Output Viewer"
6764 msgstr "Visualisation en sortie"
6765
6766 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6767 msgid "(empty)"
6768 msgstr "(vide)"
6769
6770 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535
6771 #, c-format
6772 msgid "Saved file `%s'"
6773 msgstr "Fichier enregistré « %s »"
6774
6775 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556
6776 msgid "Save Syntax"
6777 msgstr "Enregistre la syntaxe"
6778
6779 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677
6780 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6781 msgstr "Fichier de syntaxe (*.sps)"
6782
6783 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
6784 msgid "Syntax Editor"
6785 msgstr "Éditeur de syntaxe"
6786
6787 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949
6788 #, c-format
6789 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6790 msgstr "Impossible de charger le fichier de syntaxe « %s »"
6791
6792 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6793 msgid "Cannot create variable."
6794 msgstr "Impossible de créer la variable."
6795
6796 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6797 #, c-format
6798 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6799 msgstr "« %s » n’est pas un nom de variable valide."
6800
6801 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6802 #, c-format
6803 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6804 msgstr "ce dictionnaire contient déjà une variable nommée « %s »."
6805
6806 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6807 msgid "Cannot rename variable."
6808 msgstr "Impossible de renommer la variable."
6809
6810 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6811 #, c-format
6812 msgid "{%s, %s}..."
6813 msgstr "{%s, %s}…"
6814
6815 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
6816 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6817 msgstr "Entrer un nom de variable nommée pour ajouter une nouvelle variable."
6818
6819 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
6820 #, c-format
6821 msgid "{%s, %s}\n"
6822 msgstr "{%s, %s}\n"
6823
6824 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1390
6825 #: src/ui/gui/compute.ui:303
6826 msgid "Type"
6827 msgstr "Type"
6828
6829 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 src/ui/gui/compute.ui:215
6830 msgid "Width"
6831 msgstr "Largeur"
6832
6833 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370
6834 msgid "Decimals"
6835 msgstr "Décimales"
6836
6837 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
6838 msgid "Value Labels"
6839 msgstr "Étiquettes de valeur"
6840
6841 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/examine.ui:415
6842 #: src/ui/gui/t-test.ui:105
6843 msgid "Missing Values"
6844 msgstr "Valeurs manquantes"
6845
6846 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
6847 msgid "Align"
6848 msgstr "Alignement"
6849
6850 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388
6851 msgid "Measure"
6852 msgstr "Mesure"
6853
6854 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1394
6855 msgid "Role"
6856 msgstr "Rôle"
6857
6858 #: src/ui/gui/psppire-window.c:457
6859 #, c-format
6860 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6861 msgstr "Enregistrer les changements à « %s » avant la fermeture ?"
6862
6863 #: src/ui/gui/psppire-window.c:464
6864 #, c-format
6865 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6866 msgstr "Si vous ne sauvegardez pas, les modifications depuis les %ld secondes seront définitivement perdues."
6867
6868 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
6869 msgid "Close _without saving"
6870 msgstr "_Fermer sans enregistrer"
6871
6872 #: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652
6873 msgid "Open"
6874 msgstr "Ouvrir"
6875
6876 #: src/ui/gui/psppire-window.c:657
6877 msgid "Data and Syntax Files"
6878 msgstr "Fichiers de données et de syntaxe"
6879
6880 #: src/ui/gui/psppire-window.c:666
6881 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6882 msgstr "Fichiers système (*.sav, *.zsav)"
6883
6884 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6885 #, c-format
6886 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6887 msgstr "Intervalle de con_fiance : %2d %%"
6888
6889 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575
6890 #, c-format
6891 msgid "%s = `%s'"
6892 msgstr "%s = « %s »"
6893
6894 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6895 msgid "_Minimize all Windows"
6896 msgstr "_Icônifier toutes les fenêtres"
6897
6898 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6899 msgid "_Split"
6900 msgstr "_Scinder"
6901
6902 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6903 msgid "_Windows"
6904 msgstr "_Fenêtres"
6905
6906 #: utilities/pspp-convert.c:134
6907 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6908 msgstr "Exactement deux arguments sans option sont requis ; Utiliser --help pour l’aide"
6909
6910 #: utilities/pspp-convert.c:145
6911 #, c-format
6912 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6913 msgstr "%s : impossible de deviner le format de sortie (utiliser l’option -O)"
6914
6915 #: utilities/pspp-convert.c:157
6916 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6917 msgstr "conversion du fichier de données crypté possible seulement au format sav ou sys"
6918
6919 #: utilities/pspp-convert.c:163
6920 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6921 msgstr "conversion du fichier de syntaxe crypté possible seulement au format sps"
6922
6923 #: utilities/pspp-convert.c:202
6924 #, c-format
6925 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6926 msgstr "%s : format de sortie inconnu (utiliser l’option -O)"
6927
6928 #: utilities/pspp-convert.c:219
6929 #, c-format
6930 msgid "%s: error reading input file"
6931 msgstr "%s : erreur de lecture du fichier d’entrée"
6932
6933 #: utilities/pspp-convert.c:221
6934 #, c-format
6935 msgid "%s: error writing output file"
6936 msgstr "%s : erreur d’écriture du fichier de sortie"
6937
6938 #: utilities/pspp-convert.c:261
6939 msgid "sorry, wrong password"
6940 msgstr "Désolé, mot de passe erroné"
6941
6942 #: src/language/utilities/set.q:162
6943 #, c-format
6944 msgid "%s must be between 0 and 20."
6945 msgstr "%s doit être dans l’intervalle 0 à 20."
6946
6947 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6948 #, c-format
6949 msgid "%s must be at least 1."
6950 msgstr "%s doit être au moins 1."
6951
6952 #: src/language/utilities/set.q:205
6953 #, c-format
6954 msgid "%s must be at least 1MB"
6955 msgstr "%s doit être au moins 1MB."
6956
6957 #: src/language/utilities/set.q:207
6958 #, c-format
6959 msgid "%s must be positive"
6960 msgstr "%s doit être positif"
6961
6962 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6963 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6964 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6965 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6966 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6967 #: src/language/utilities/set.q:233
6968 #, c-format
6969 msgid "%s is obsolete."
6970 msgstr "%s est obsolète"
6971
6972 #: src/language/utilities/set.q:239
6973 msgid "Active file compression is not implemented."
6974 msgstr "La compression du fichier actif n’est pas installé."
6975
6976 #: src/language/utilities/set.q:415
6977 #, c-format
6978 msgid "%s must be 1500 or later."
6979 msgstr "%s doit être égal ou supérieur à 1500."
6980
6981 #: src/language/utilities/set.q:422
6982 #, c-format
6983 msgid "expecting %s or year"
6984 msgstr "Attend %s ou year"
6985
6986 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6987 #, c-format
6988 msgid "%s must be at least %d."
6989 msgstr "%s doit être au moins %d."
6990
6991 #: src/language/utilities/set.q:486
6992 #, c-format
6993 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6994 msgstr "%s n’est pas encodage connu ou un nom local"
6995
6996 #: src/language/utilities/set.q:574
6997 #, c-format
6998 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6999 msgstr "%s exige un format de sortie numérique en argument. Le format indiqué %s est de type chaîne."
7000
7001 #: src/language/utilities/set.q:803
7002 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7003 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 simple, little-indien)"
7004
7005 #: src/language/utilities/set.q:806
7006 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7007 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 simple, grand-indien)"
7008
7009 #: src/language/utilities/set.q:809
7010 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7011 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, petit-indien)"
7012
7013 #: src/language/utilities/set.q:812
7014 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7015 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, grand-indien)"
7016
7017 #: src/language/utilities/set.q:816
7018 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7019 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-indien)"
7020
7021 #: src/language/utilities/set.q:819
7022 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7023 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-indien)"
7024
7025 #: src/language/utilities/set.q:822
7026 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7027 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-indien)"
7028
7029 #: src/language/utilities/set.q:826
7030 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7031 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadécimal court, grand-indien)"
7032
7033 #: src/language/utilities/set.q:829
7034 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7035 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadécimal long, grand-indien)"
7036
7037 #: src/language/utilities/set.q:997
7038 #, c-format
7039 msgid "%s is %s."
7040 msgstr "%s est %s. "
7041
7042 #: src/language/utilities/set.q:1101
7043 #, c-format
7044 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
7045 msgstr "Trop de commandes %s sans %s : au plus %d niveaux de paramètres sauvegardés sont permis."
7046
7047 #: src/language/utilities/set.q:1121
7048 #, c-format
7049 msgid "%s without matching %s."
7050 msgstr "%s sans %s correspondant."
7051
7052 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
7053 #, c-format
7054 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
7055 msgstr "Mode %s manquant n’est pas permis dans le mode général. Suppose %s."
7056
7057 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
7058 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7059 msgstr "Il y a trop de variables de tableaux croisés ou de dimensions."
7060
7061 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
7062 #, c-format
7063 msgid "%s must be specified before %s."
7064 msgstr "%s doit être spécifié avant %s."
7065
7066 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
7067 #, c-format
7068 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7069 msgstr "La valeur maximale (%ld) est inférieure à la valeur minimale (%ld)."
7070
7071 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
7072 msgid "Summary."
7073 msgstr "Résumé"
7074
7075 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
7076 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7077 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
7078 #, c-format
7079 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7080 msgstr "Le tableau croisé %s ne contient aucune observation on-manquante."
7081
7082 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
7083 msgid "count"
7084 msgstr "nombre"
7085
7086 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
7087 msgid "row %"
7088 msgstr "ligne %"
7089
7090 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
7091 msgid "column %"
7092 msgstr "colonne %"
7093
7094 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
7095 msgid "total %"
7096 msgstr "total %"
7097
7098 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
7099 msgid "expected"
7100 msgstr "attendu"
7101
7102 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
7103 msgid "residual"
7104 msgstr "résidus"
7105
7106 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
7107 msgid "std. resid."
7108 msgstr "résidus standardisés"
7109
7110 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
7111 msgid "adj. resid."
7112 msgstr "résidus ajustés"
7113
7114 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
7115 msgid "Chi-square tests."
7116 msgstr "Tests de Khi-Deux."
7117
7118 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
7119 msgid "Symmetric measures."
7120 msgstr "Mesures symétriques."
7121
7122 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
7123 msgid "Asymp. Std. Error"
7124 msgstr "Erreur standard asymp."
7125
7126 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
7127 msgid "Approx. T"
7128 msgstr "Approx. T"
7129
7130 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
7131 msgid "Approx. Sig."
7132 msgstr "Sig. approx."
7133
7134 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
7135 msgid "Risk estimate."
7136 msgstr "Estimation du risque."
7137
7138 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
7139 #, c-format
7140 msgid "95%% Confidence Interval"
7141 msgstr "95%% de l’intervalle de confiance"
7142
7143 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
7144 msgid "Directional measures."
7145 msgstr "Mesures directionnelles."
7146
7147 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
7148 msgid "Pearson Chi-Square"
7149 msgstr "Khi-Deux de Pearson"
7150
7151 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
7152 msgid "Likelihood Ratio"
7153 msgstr "Rapport de vraisemblance"
7154
7155 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
7156 msgid "Fisher's Exact Test"
7157 msgstr "Test exact de Fisher"
7158
7159 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
7160 msgid "Continuity Correction"
7161 msgstr "Correction de continuité"
7162
7163 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
7164 msgid "Linear-by-Linear Association"
7165 msgstr "Association linéaire-par-linéaire"
7166
7167 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
7168 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
7169 msgid "N of Valid Cases"
7170 msgstr "Nombre d’observations valides"
7171
7172 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
7173 msgid "Nominal by Nominal"
7174 msgstr "Valeur Nominale par Valeur Nominale"
7175
7176 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
7177 msgid "Ordinal by Ordinal"
7178 msgstr "Valeur Ordinale par Valeur Ordinale"
7179
7180 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
7181 msgid "Interval by Interval"
7182 msgstr "Intervalle par intervalle"
7183
7184 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
7185 msgid "Measure of Agreement"
7186 msgstr "Mesure de l’accord"
7187
7188 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
7189 msgid "Cramer's V"
7190 msgstr "V de Cramer"
7191
7192 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
7193 msgid "Contingency Coefficient"
7194 msgstr "Coefficient de contingence"
7195
7196 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
7197 msgid "Kendall's tau-b"
7198 msgstr "Tau-b de Kendall"
7199
7200 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
7201 msgid "Kendall's tau-c"
7202 msgstr "Tau-c de Kendall"
7203
7204 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
7205 msgid "Spearman Correlation"
7206 msgstr "Correlation de Spearman"
7207
7208 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
7209 msgid "Pearson's R"
7210 msgstr "R de Pearson"
7211
7212 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
7213 #, c-format
7214 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7215 msgstr "Proportion de chances pour  %s (%g / %g)"
7216
7217 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7218 #, c-format
7219 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7220 msgstr "Proportion de chances pour %s (%.*s / %.*s)"
7221
7222 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7223 #, c-format
7224 msgid "For cohort %s = %.*g"
7225 msgstr "Pour une cohorte %s = %.*g"
7226
7227 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7228 #, c-format
7229 msgid "For cohort %s = %.*s"
7230 msgstr "Pour une cohorte %s = %.*s"
7231
7232 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7233 msgid "Nominal by Interval"
7234 msgstr "Nominale par intervalle"
7235
7236 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7237 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7238 msgstr "Tau de Goodman et Kruskal"
7239
7240 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7241 msgid "Uncertainty Coefficient"
7242 msgstr "Coefficient d’incertitude"
7243
7244 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7245 msgid "Somers' d"
7246 msgstr "d de Somer"
7247
7248 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7249 msgid "Symmetric"
7250 msgstr "Symétrique"
7251
7252 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7253 #, c-format
7254 msgid "%s Dependent"
7255 msgstr "Dépendant %s"
7256
7257 #: src/ui/gui/aggregate.ui:24
7258 msgid "Aggregate Data"
7259 msgstr "Agrégation des données"
7260
7261 #: src/ui/gui/aggregate.ui:126
7262 msgid "_Break variable(s)"
7263 msgstr "E_ffacement de variable(s)"
7264
7265 #: src/ui/gui/aggregate.ui:179
7266 msgid "Variable Name: "
7267 msgstr "Nom de variable :"
7268
7269 #: src/ui/gui/aggregate.ui:215
7270 msgid "Variable Label: "
7271 msgstr "Étiquette de variable :"
7272
7273 #: src/ui/gui/aggregate.ui:252
7274 msgid "Function: "
7275 msgstr "Fonction :"
7276
7277 #: src/ui/gui/aggregate.ui:327
7278 msgid "Argument 1: "
7279 msgstr "Argument 1 : "
7280
7281 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7282 msgid "Argument 2: "
7283 msgstr "Argument 2 : "
7284
7285 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
7286 msgid "Aggregated variables"
7287 msgstr "Variables agrégées"
7288
7289 #: src/ui/gui/aggregate.ui:469
7290 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7291 msgstr "_Ajouter les variables agrégées au jeu de données actif"
7292
7293 #: src/ui/gui/aggregate.ui:486
7294 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7295 msgstr "_Remplacer le jeu de données actuel avec les variables agrégées"
7296
7297 #: src/ui/gui/aggregate.ui:504
7298 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7299 msgstr "_Ecrire un nouveau fichier de données ne contenant que des variables agrégées"
7300
7301 #: src/ui/gui/aggregate.ui:544
7302 msgid "label"
7303 msgstr "étiquette"
7304
7305 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7306 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7307 msgstr "Fichier est déjà trié selon les variables ??? Le fichier est déjà trié sur la ou les variable(s) de rupture"
7308
7309 #: src/ui/gui/aggregate.ui:609
7310 msgid "Sort file before a_ggregating"
7311 msgstr "Tri du fichier avant a_grégation"
7312
7313 #: src/ui/gui/aggregate.ui:630
7314 msgid "Options for very large datasets"
7315 msgstr "Options pour les jeux de données très grands"
7316
7317 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
7318 msgid "Automatic Recode"
7319 msgstr "Recodification automatique"
7320
7321 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
7322 msgid "Variable -> New Name"
7323 msgstr "Variable -> Nouveau nom"
7324
7325 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
7326 msgid "_Lowest value"
7327 msgstr "Plus _basse valeur"
7328
7329 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
7330 msgid "_Highest value"
7331 msgstr "Plus _haute valeur"
7332
7333 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
7334 msgid "Recode starting from"
7335 msgstr "Recode à partir de"
7336
7337 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
7338 msgid "_New Name"
7339 msgstr "_Nouveau nom"
7340
7341 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
7342 msgid "_Add New Name"
7343 msgstr "_Ajout d’un nouveau nom"
7344
7345 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7346 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7347 msgstr "_Utiliser le même mode de recodification pour toutes les variables"
7348
7349 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
7350 msgid "Treat _blank string values as missing"
7351 msgstr "Traiter les valeurs de chaîne _vide comme manquantes"
7352
7353 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
7354 msgid "_Test Variable List:"
7355 msgstr "Liste de variable-_test(s) :"
7356
7357 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
7358 msgid "_Get from data"
7359 msgstr "_Obtenir à partir des données"
7360
7361 # ??? cut
7362 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
7363 msgid "_Cut point:"
7364 msgstr "Point de _coupure :"
7365
7366 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
7367 msgid "Define Dichotomy"
7368 msgstr "Définir la dichotomie"
7369
7370 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
7371 msgid "Test _Proportion:"
7372 msgstr "_Proportion de test :"
7373
7374 #: src/ui/gui/compute.ui:32
7375 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7376 msgstr "Variable calculée : type et titre"
7377
7378 #: src/ui/gui/compute.ui:67
7379 msgid "Use _expression as label"
7380 msgstr "Utiliser l’_expression comme titre"
7381
7382 #: src/ui/gui/compute.ui:90
7383 msgid "_Label:"
7384 msgstr "É_tiquette :"
7385
7386 #: src/ui/gui/compute.ui:194
7387 msgid "_String"
7388 msgstr "_Chaîne"
7389
7390 #: src/ui/gui/compute.ui:287
7391 msgid "_Numeric"
7392 msgstr "_Numérique"
7393
7394 #: src/ui/gui/compute.ui:343
7395 msgid "Compute Variable"
7396 msgstr "Variable calculée"
7397
7398 #: src/ui/gui/compute.ui:381
7399 msgid "Target _Variable:"
7400 msgstr "_Variable cible :"
7401
7402 #: src/ui/gui/compute.ui:412
7403 msgid "_Type & Label..."
7404 msgstr "Type & Titre…"
7405
7406 #: src/ui/gui/compute.ui:469
7407 msgid "="
7408 msgstr "="
7409
7410 #: src/ui/gui/compute.ui:526
7411 msgid "_Numeric Expressions:"
7412 msgstr "Expressions _numeriques :"
7413
7414 #: src/ui/gui/compute.ui:598
7415 msgid "_Functions:"
7416 msgstr "_Fonctions :"
7417
7418 #: src/ui/gui/compute.ui:678
7419 msgid "_If..."
7420 msgstr "_Si…"
7421
7422 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
7423 msgid "Barchart"
7424 msgstr "Diagremme en barres"
7425
7426 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
7427 msgid "Category A_xis:"
7428 msgstr "Axe des catégories :"
7429
7430 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
7431 msgid "_N of cases"
7432 msgstr "_Nb de cas"
7433
7434 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7435 msgid "_Cum. n of cases"
7436 msgstr "Nb _cumulé de cas"
7437
7438 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
7439 msgid "Other _summary function"
7440 msgstr "Ater fonction récapitulative"
7441
7442 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7443 msgid "% of c_ases"
7444 msgstr "% de c_as"
7445
7446 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
7447 msgid "C_um. % of cases"
7448 msgstr "% _cumulé de cas"
7449
7450 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
7451 msgid "_Variable:"
7452 msgstr "_Variable :"
7453
7454 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
7455 msgid "Bars Represent"
7456 msgstr "Représentation en barres"
7457
7458 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
7459 msgid "Category C_luster:"
7460 msgstr "Catégorie C_luster :"
7461
7462 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
7463 msgid "Bivariate Correlations"
7464 msgstr "Corrélations bivariées"
7465
7466 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
7467 msgid "Pearso_n"
7468 msgstr "Pearso_n"
7469
7470 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
7471 msgid "_Kendall's tau-b"
7472 msgstr "Tau-b de _Kendall"
7473
7474 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
7475 msgid "_Spearman"
7476 msgstr "_Spearman"
7477
7478 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
7479 msgid "Correlation Coefficients"
7480 msgstr "Coefficient de corrélation"
7481
7482 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
7483 msgid "_Two-tailed"
7484 msgstr "_Bi-variée"
7485
7486 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
7487 msgid "One-tai_led"
7488 msgstr "_Uni-variée"
7489
7490 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
7491 msgid "Test of Significance"
7492 msgstr "Test de signification"
7493
7494 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
7495 msgid "_Flag significant correlations"
7496 msgstr "_Drapeau des corrélations de signification"
7497
7498 #: src/ui/gui/count.ui:24
7499 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7500 msgstr "Nombre des occurrences de valeurs dans les observations"
7501
7502 #: src/ui/gui/count.ui:117
7503 msgid "Numeric _Variables:"
7504 msgstr "_Variables numériques :"
7505
7506 #: src/ui/gui/count.ui:147
7507 msgid "_Target Variable:"
7508 msgstr "_Variable de la cible :"
7509
7510 #: src/ui/gui/count.ui:178
7511 msgid "Target _Label:"
7512 msgstr "Étiquette de la cib_le :"
7513
7514 #: src/ui/gui/count.ui:192
7515 msgid "_Define Values..."
7516 msgstr "_Définir les valeurs…"
7517
7518 #: src/ui/gui/count.ui:257
7519 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7520 msgstr "Nombre des valeurs dans les observations: valeurs à compter"
7521
7522 #: src/ui/gui/count.ui:305
7523 msgid "Values _to Count:"
7524 msgstr "Valeurs à comp_ter :"
7525
7526 #: src/ui/gui/comments.ui:25
7527 msgid "Data File Comments"
7528 msgstr "Commentaires sur le fichier de données"
7529
7530 #: src/ui/gui/comments.ui:49
7531 msgid "Comments:"
7532 msgstr "Commentaires :"
7533
7534 #: src/ui/gui/comments.ui:106
7535 msgid "Display comments in output"
7536 msgstr "Afficher les commentaires en sortie"
7537
7538 #: src/ui/gui/comments.ui:127
7539 msgid "Column Number: 0"
7540 msgstr "Numéro de la colonne : 0"
7541
7542 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
7543 msgid "Crosstabs: Cells"
7544 msgstr "Tableaux croisés : observations"
7545
7546 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:66
7547 msgid "Cell Display"
7548 msgstr "Afficher l’observation"
7549
7550 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:98
7551 msgid "Crosstabs"
7552 msgstr "Tableaux Croisés"
7553
7554 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:149
7555 msgid "_Rows"
7556 msgstr "_Lignes"
7557
7558 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:194
7559 msgid "_Columns"
7560 msgstr "_Colonnes"
7561
7562 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
7563 msgid "_Format..."
7564 msgstr "_Format…"
7565
7566 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:255 src/ui/gui/examine.ui:267
7567 msgid "_Statistics..."
7568 msgstr "_Statistiques…"
7569
7570 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:269
7571 msgid "Ce_lls..."
7572 msgstr "Ce_llulles…"
7573
7574 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:347
7575 msgid "Crosstabs: Format"
7576 msgstr "Tableaux croisés : format"
7577
7578 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
7579 msgid "Print tables"
7580 msgstr "Tableaux d’impression"
7581
7582 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:385
7583 msgid "Pivot"
7584 msgstr "Pivot"
7585
7586 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:401 src/ui/gui/sort.ui:157
7587 msgid "Ascending"
7588 msgstr "Croissant"
7589
7590 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:453
7591 msgid "Crosstabs: Statistics"
7592 msgstr "Tableaux croisés : statistiques"
7593
7594 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:496 src/ui/gui/oneway.ui:468
7595 msgid "Statistics"
7596 msgstr "Statistiques"
7597
7598 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
7599 msgid "Chi-Square Test"
7600 msgstr "Test de Khi-Deux"
7601
7602 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
7603 msgid "All categor_ies equal"
7604 msgstr "Toutes catégor_ies égales"
7605
7606 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
7607 msgid "_Values"
7608 msgstr "_Valeurs"
7609
7610 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
7611 msgid "Expected Values:"
7612 msgstr "Valeurs attendues :"
7613
7614 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
7615 msgid "Test _Variables"
7616 msgstr "_Variables d’essai"
7617
7618 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
7619 msgid "Use _specified range"
7620 msgstr "Utilise un intervalle _spécifique"
7621
7622 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
7623 msgid "_Lower:"
7624 msgstr "Plus _Bas :"
7625
7626 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
7627 msgid "_Upper:"
7628 msgstr "_Supérieur :"
7629
7630 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
7631 msgid "Expected Range:"
7632 msgstr "Intervalle attendu :"
7633
7634 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:795
7635 #: src/ui/gui/recode.ui:637
7636 msgid "_Variables:"
7637 msgstr "_Variables :"
7638
7639 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
7640 msgid "S_tatistics:"
7641 msgstr "S_tatistiques :"
7642
7643 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7644 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7645 msgstr "_Exclure la totalité de l’observation si l’une des variables est manquante"
7646
7647 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
7648 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7649 msgstr "_Inclure des données utilisateurs manquantes dans l’analyse"
7650
7651 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
7652 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7653 msgstr "Enregistrer les _Z-scores des variables sélectionnées comme nouvelles variables"
7654
7655 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
7656 msgid "Options:"
7657 msgstr "Options :"
7658
7659 #: src/ui/gui/examine.ui:25
7660 msgid "Explore"
7661 msgstr "Explorer"
7662
7663 #: src/ui/gui/examine.ui:69
7664 msgid "_Label Cases by:"
7665 msgstr "Étiquette de cas par :"
7666
7667 #: src/ui/gui/examine.ui:116
7668 msgid "_Factor List:"
7669 msgstr "Liste des _facteurs :"
7670
7671 #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
7672 msgid "_Dependent List:"
7673 msgstr "Liste _dépendante :"
7674
7675 #: src/ui/gui/examine.ui:331
7676 msgid "Explore: Options"
7677 msgstr "Explorer : options"
7678
7679 #: src/ui/gui/examine.ui:354 src/ui/gui/t-test.ui:81
7680 msgid "Exclude cases _listwise"
7681 msgstr "Exclure les observations _listées"
7682
7683 #: src/ui/gui/examine.ui:372
7684 msgid "Exclude cases _pairwise"
7685 msgstr "Exclure les cas appairés"
7686
7687 #: src/ui/gui/examine.ui:391
7688 msgid "_Report values"
7689 msgstr "_Rapporter les valeurs"
7690
7691 #: src/ui/gui/examine.ui:448
7692 msgid "Explore: Statistics"
7693 msgstr "Explorer : statistiques"
7694
7695 #: src/ui/gui/examine.ui:466 src/ui/gui/oneway.ui:429
7696 msgid "_Descriptives"
7697 msgstr "_Descriptives"
7698
7699 #: src/ui/gui/examine.ui:483
7700 msgid "_Extremes"
7701 msgstr "_Extrêmes"
7702
7703 #: src/ui/gui/examine.ui:500
7704 msgid "_Percentiles"
7705 msgstr "_Centiles"
7706
7707 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
7708 msgid "Goto Case"
7709 msgstr "Aller à l’observation"
7710
7711 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
7712 msgid "Goto Case Number:"
7713 msgstr "Aller à l’observation numéro :"
7714
7715 #: src/ui/gui/factor.ui:39
7716 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7717 msgstr "Analys de facteur : Rotation"
7718
7719 #: src/ui/gui/factor.ui:69
7720 msgid "_None"
7721 msgstr "_Aucun"
7722
7723 #: src/ui/gui/factor.ui:86
7724 msgid "_Varimax"
7725 msgstr "_Varimax"
7726
7727 #: src/ui/gui/factor.ui:103
7728 msgid "_Quartimax"
7729 msgstr "_Quartimax"
7730
7731 #: src/ui/gui/factor.ui:122
7732 msgid "_Equimax"
7733 msgstr "_Equimax"
7734
7735 #: src/ui/gui/factor.ui:145
7736 msgid "Method"
7737 msgstr "Methode"
7738
7739 #: src/ui/gui/factor.ui:158
7740 msgid "_Display rotated solution"
7741 msgstr "A_ffiche la solution après rotation"
7742
7743 #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:580
7744 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7745 msgstr "Nombre d’itérations ma_ximales pour converger :"
7746
7747 #: src/ui/gui/factor.ui:240 src/ui/gui/factor.ui:254
7748 msgid "Principal Components Analysis"
7749 msgstr "Composantes principales"
7750
7751 #: src/ui/gui/factor.ui:245 src/ui/gui/factor.ui:257
7752 msgid "Principal Axis Factoring"
7753 msgstr "Axe principal de la factorielle"
7754
7755 #: src/ui/gui/factor.ui:263
7756 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7757 msgstr "Analyse factorielle : Extraction"
7758
7759 #: src/ui/gui/factor.ui:288
7760 msgid "_Method: "
7761 msgstr "_Méthode : "
7762
7763 #: src/ui/gui/factor.ui:343
7764 msgid "Co_rrelation matrix"
7765 msgstr "Mat_rice de corrélation"
7766
7767 #: src/ui/gui/factor.ui:359
7768 msgid "Co_variance matrix"
7769 msgstr "Matrice de co_variance"
7770
7771 #: src/ui/gui/factor.ui:380
7772 msgid "Analyze"
7773 msgstr "Analyse"
7774
7775 #: src/ui/gui/factor.ui:405
7776 msgid "_Unrotated factor solution"
7777 msgstr "Structure factorielle _sans rotation."
7778
7779 #: src/ui/gui/factor.ui:421
7780 msgid "_Scree plot"
7781 msgstr "Graphique des valeurs _propres"
7782
7783 #: src/ui/gui/factor.ui:441 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
7784 msgid "Display"
7785 msgstr "Afficher"
7786
7787 #: src/ui/gui/factor.ui:524
7788 msgid "_Number of factors:"
7789 msgstr "_Nombre de facteurs :"
7790
7791 #: src/ui/gui/factor.ui:561
7792 msgid "Extract"
7793 msgstr "Extraire"
7794
7795 #: src/ui/gui/factor.ui:638
7796 msgid "Factor Analysis"
7797 msgstr "Analyse factorielle"
7798
7799 #: src/ui/gui/factor.ui:670 src/ui/gui/data-editor.ui:266
7800 msgid "_Descriptives..."
7801 msgstr "_Descriptives…"
7802
7803 #: src/ui/gui/factor.ui:683
7804 msgid "_Extraction..."
7805 msgstr "_Extraction…"
7806
7807 #: src/ui/gui/factor.ui:697
7808 msgid "_Rotations..."
7809 msgstr "_Rotations…"
7810
7811 #: src/ui/gui/find.ui:25
7812 msgid "Find Case"
7813 msgstr "Trouver une observation"
7814
7815 #: src/ui/gui/find.ui:117
7816 msgid "Variable:"
7817 msgstr "Variable :"
7818
7819 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
7820 msgid "Value:"
7821 msgstr "Valeur :"
7822
7823 #: src/ui/gui/find.ui:180
7824 msgid "Search value labels"
7825 msgstr "Chercher des étiquettes de valeurs"
7826
7827 #: src/ui/gui/find.ui:210
7828 msgid "Regular expression Match"
7829 msgstr "Correspond à l’expression régulière"
7830
7831 #: src/ui/gui/find.ui:227
7832 msgid "Search substrings"
7833 msgstr "Recherche des sous-chaînes"
7834
7835 #: src/ui/gui/find.ui:244
7836 msgid "Wrap around"
7837 msgstr "Boucle circulaire"
7838
7839 #: src/ui/gui/find.ui:260
7840 msgid "Search backward"
7841 msgstr "Recherche arrière"
7842
7843 #: src/ui/gui/frequencies.ui:32
7844 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7845 msgstr "Fréquences : Tables des fréquences"
7846
7847 #: src/ui/gui/frequencies.ui:66
7848 msgid "_Always"
7849 msgstr "_Toujours"
7850
7851 #: src/ui/gui/frequencies.ui:84
7852 msgid "_Never"
7853 msgstr "_Jamais"
7854
7855 #: src/ui/gui/frequencies.ui:106
7856 msgid "If no _more than "
7857 msgstr "Si pas plus que"
7858
7859 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128 src/ui/gui/frequencies.ui:452
7860 msgid "100"
7861 msgstr "100"
7862
7863 #: src/ui/gui/frequencies.ui:144
7864 msgid "values"
7865 msgstr "valeurs"
7866
7867 #: src/ui/gui/frequencies.ui:166
7868 msgid "Display frequency tables"
7869 msgstr "Affiche les tables des fréquences"
7870
7871 #: src/ui/gui/frequencies.ui:193
7872 msgid "A_scending value"
7873 msgstr "Valeur _croissante"
7874
7875 #: src/ui/gui/frequencies.ui:211
7876 msgid "D_escending value"
7877 msgstr "Valeur _décroissante"
7878
7879 #: src/ui/gui/frequencies.ui:229
7880 msgid "Ascending _frequency"
7881 msgstr "_Fréquence croissante"
7882
7883 #: src/ui/gui/frequencies.ui:247
7884 msgid "Descending f_requency"
7885 msgstr "F_réquence décroissante"
7886
7887 #: src/ui/gui/frequencies.ui:270
7888 msgid "Order by"
7889 msgstr "Trier par"
7890
7891 #: src/ui/gui/frequencies.ui:323
7892 msgid "Frequencies: Charts"
7893 msgstr "Fréquences : Diagrammes"
7894
7895 #: src/ui/gui/frequencies.ui:354
7896 msgid "Scale:"
7897 msgstr "Échelle :"
7898
7899 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
7900 msgid "_Frequencies"
7901 msgstr "_Fréquences"
7902
7903 #: src/ui/gui/frequencies.ui:381
7904 msgid "_Percentages"
7905 msgstr "Pourcentages"
7906
7907 #: src/ui/gui/frequencies.ui:405
7908 msgid "Exclude values _below "
7909 msgstr "Exclure les valeurs au-dess_ous de "
7910
7911 #: src/ui/gui/frequencies.ui:420
7912 msgid "Exclude values _above "
7913 msgstr "Exclure les valeurs au-dess_us de "
7914
7915 #: src/ui/gui/frequencies.ui:439 src/ui/gui/reliability.ui:227
7916 msgid "0"
7917 msgstr "0"
7918
7919 #: src/ui/gui/frequencies.ui:467
7920 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7921 msgstr "<b>Formatage de diagramme</b>"
7922
7923 #: src/ui/gui/frequencies.ui:492
7924 msgid "Draw _histograms"
7925 msgstr "Dessiner les _histogramme"
7926
7927 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
7928 msgid "Superimpose _normal curve"
7929 msgstr "Superposer la courbe _normale"
7930
7931 #: src/ui/gui/frequencies.ui:528
7932 msgid "<b>Histograms</b>"
7933 msgstr "<b>Histogrammes</b>"
7934
7935 #: src/ui/gui/frequencies.ui:553
7936 msgid "Draw _bar charts"
7937 msgstr "Dessiner des diagrammes en _barres"
7938
7939 #: src/ui/gui/frequencies.ui:573
7940 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7941 msgstr "<b>Diagrammes en barres</b>"
7942
7943 #: src/ui/gui/frequencies.ui:598
7944 msgid "Draw _pie charts"
7945 msgstr "Dessiner des _camemberts"
7946
7947 #: src/ui/gui/frequencies.ui:614
7948 msgid "Include slices for _missing values"
7949 msgstr "Inclure les parties pour les valeurs _manquantes"
7950
7951 #: src/ui/gui/frequencies.ui:634
7952 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7953 msgstr "<b>Camemberts</b>"
7954
7955 #: src/ui/gui/frequencies.ui:723 src/ui/gui/rank.ui:488
7956 msgid "_Variable(s):"
7957 msgstr "_Variables(s) :"
7958
7959 #: src/ui/gui/frequencies.ui:767
7960 msgid "_Statistics:"
7961 msgstr "_Statistiques :"
7962
7963 #: src/ui/gui/frequencies.ui:781
7964 msgid "Include _missing values"
7965 msgstr "Inclure les valeurs _manquantes"
7966
7967 #: src/ui/gui/frequencies.ui:804
7968 msgid "Ch_arts..."
7969 msgstr "_Diagramme…"
7970
7971 #: src/ui/gui/frequencies.ui:819
7972 msgid "Frequency _Tables..."
7973 msgstr "_Tables des fréquences…"
7974
7975 #: src/ui/gui/histogram.ui:24
7976 msgid "Histogram"
7977 msgstr "Histogramme"
7978
7979 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
7980 msgid "_Display normal curve"
7981 msgstr "_Afficher la courbe normale"
7982
7983 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
7984 msgid "Define Groups"
7985 msgstr "Groupes définis"
7986
7987 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
7988 msgid "Group_2 value:"
7989 msgstr "Valeur de Group_2 :"
7990
7991 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
7992 msgid "Group_1 value:"
7993 msgstr "Valeur de Group_1 :"
7994
7995 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
7996 msgid "_Use specified values:"
7997 msgstr "_Utiliser les valeurs spécifiées :"
7998
7999 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
8000 msgid "Independent-Samples T Test"
8001 msgstr "Test T pour Échantillons Indépendants"
8002
8003 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
8004 msgid "_Define Groups..."
8005 msgstr "Définir les groupes…"
8006
8007 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
8008 msgid "_Test Variable(s):"
8009 msgstr "Variable(s) de _Test :"
8010
8011 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:164
8012 msgid "_Grouping Variable:"
8013 msgstr "Variable de _regroupement :"
8014
8015 #: src/ui/gui/k-independent.ui:62
8016 msgid "_Upper limit:"
8017 msgstr "Limte _supérieure :"
8018
8019 #: src/ui/gui/k-independent.ui:76
8020 msgid "_Lower limit:"
8021 msgstr "Limite _inférieure :"
8022
8023 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
8024 msgid "Tests for Several Independent Samples"
8025 msgstr "Tests pour plusieurs échantillons indépendants"
8026
8027 #: src/ui/gui/k-independent.ui:207 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
8028 msgid "Test _Variable List:"
8029 msgstr "Liste de variable-test(s) :"
8030
8031 #: src/ui/gui/k-independent.ui:319
8032 msgid "_Define Groups"
8033 msgstr "Groupes _définis"
8034
8035 #: src/ui/gui/k-independent.ui:364
8036 msgid "_Kruskal-Wallis H"
8037 msgstr "H de _Kruskal-Wallis"
8038
8039 #: src/ui/gui/k-independent.ui:381 src/ui/gui/runs.ui:140
8040 msgid "_Median"
8041 msgstr "_Médiane"
8042
8043 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
8044 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8045 msgstr "Analyse de groupe de K-Means"
8046
8047 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
8048 msgid "N_umber of Clusters: "
8049 msgstr "Nom_bre de groupes : "
8050
8051 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
8052 msgid "Tests for Several Related Samples"
8053 msgstr "Tests pour plusieurs échantillons connexes"
8054
8055 #: src/ui/gui/k-related.ui:112
8056 msgid "_Test Variables:"
8057 msgstr "_Variables d’essai :"
8058
8059 #: src/ui/gui/k-related.ui:144
8060 msgid "_Friedman"
8061 msgstr "_Friedman"
8062
8063 #: src/ui/gui/k-related.ui:160
8064 msgid "_Kendall's W"
8065 msgstr "W de _Kendall"
8066
8067 #: src/ui/gui/k-related.ui:176
8068 msgid "_Cochran's Q"
8069 msgstr "Q de _Cochran"
8070
8071 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
8072 msgid "_Normal"
8073 msgstr "_Normal"
8074
8075 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
8076 msgid "_Poisson"
8077 msgstr "_Poisson"
8078
8079 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
8080 msgid "_Uniform"
8081 msgstr "_Homogène"
8082
8083 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
8084 msgid "_Exponential"
8085 msgstr "_Exponentiel"
8086
8087 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
8088 msgid "Test Distribution"
8089 msgstr "Test de distribution"
8090
8091 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
8092 msgid "Logistic Regression: Options"
8093 msgstr "Régression logistique : options"
8094
8095 #: src/ui/gui/logistic.ui:65
8096 msgid "CI for _exp(B): "
8097 msgstr "CI pour l’_exp(B) : "
8098
8099 #: src/ui/gui/logistic.ui:145
8100 msgid "Classification cu_toff: "
8101 msgstr "Classification _binomial : "
8102
8103 #: src/ui/gui/logistic.ui:158
8104 msgid "_Maximum Iterations: "
8105 msgstr "Nombre _maximum d’itérations : "
8106
8107 #: src/ui/gui/logistic.ui:176
8108 msgid "Include _constant in model"
8109 msgstr "Inclure la _constante dans le modèle"
8110
8111 #: src/ui/gui/logistic.ui:218
8112 msgid "Logistic Regression"
8113 msgstr "Régression logistique"
8114
8115 #: src/ui/gui/logistic.ui:363 src/ui/gui/regression.ui:185
8116 msgid "_Dependent"
8117 msgstr "_Dépendant(e)"
8118
8119 #: src/ui/gui/logistic.ui:411 src/ui/gui/regression.ui:232
8120 msgid "_Independent"
8121 msgstr "_Indépendant(e)"
8122
8123 #: src/ui/gui/means.ui:25
8124 msgid "Means"
8125 msgstr "Moyennes"
8126
8127 #: src/ui/gui/means.ui:179
8128 msgid "_Independent List:"
8129 msgstr "Liste _indépendante :"
8130
8131 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
8132 msgid "_No missing values"
8133 msgstr "_Aucune valeur manquante"
8134
8135 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
8136 msgid "_Discrete missing values"
8137 msgstr "_Valeur discrete manquante "
8138
8139 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
8140 msgid "_Low:"
8141 msgstr "_Bas :"
8142
8143 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
8144 msgid "_High:"
8145 msgstr "_Haut :"
8146
8147 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
8148 msgid "Di_screte value:"
8149 msgstr "Valeur Di_screte :"
8150
8151 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
8152 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8153 msgstr "_Intervalle plus une valeur manquante discrète optionnelle  "
8154
8155 #: src/ui/gui/oneway.ui:25
8156 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8157 msgstr "ANOVA à 1 facteur : contrastes"
8158
8159 #: src/ui/gui/oneway.ui:106
8160 msgid "_Coefficients:"
8161 msgstr "_Coefficients :"
8162
8163 #: src/ui/gui/oneway.ui:160
8164 msgid "Coefficient Total: "
8165 msgstr "Coefficient total :"
8166
8167 #: src/ui/gui/oneway.ui:197
8168 msgid "Contrast 1 of 1"
8169 msgstr "Contraste 1 de 1"
8170
8171 #: src/ui/gui/oneway.ui:232
8172 msgid "One-Way ANOVA"
8173 msgstr "ANOVA à 1 facteur"
8174
8175 #: src/ui/gui/oneway.ui:261
8176 msgid "_Factor:"
8177 msgstr "_Facteur :"
8178
8179 #: src/ui/gui/oneway.ui:304
8180 msgid "Dependent _Variable(s):"
8181 msgstr "Variable(s)_dépendante(s) :"
8182
8183 #: src/ui/gui/oneway.ui:446
8184 msgid "_Homogeneity"
8185 msgstr "_Homogénéité"
8186
8187 #: src/ui/gui/oneway.ui:488
8188 msgid "_Contrasts..."
8189 msgstr "_Contrasts…"
8190
8191 #: src/ui/gui/options.ui:25
8192 msgid "Options Case"
8193 msgstr "Options de cas"
8194
8195 #: src/ui/gui/options.ui:55
8196 msgid "Display _Labels"
8197 msgstr "Afficher les étiqu_ettes"
8198
8199 #: src/ui/gui/options.ui:71
8200 msgid "Display _Names"
8201 msgstr "Afficher les _noms"
8202
8203 #: src/ui/gui/options.ui:99
8204 msgid "Sort by L_abel"
8205 msgstr "Trier par é_tiquette"
8206
8207 #: src/ui/gui/options.ui:115
8208 msgid "Sort by Na_me"
8209 msgstr "Tri par n_oms"
8210
8211 #: src/ui/gui/options.ui:131
8212 msgid "Do not S_ort"
8213 msgstr "Ne _pas trier"
8214
8215 #: src/ui/gui/options.ui:159
8216 msgid "Variable Lists"
8217 msgstr "Listes de variables"
8218
8219 #: src/ui/gui/options.ui:184
8220 msgid "Ma_ximize"
8221 msgstr "Ma_ximiser"
8222
8223 #: src/ui/gui/options.ui:199
8224 msgid "_Raise"
8225 msgstr "Au_gmenter"
8226
8227 #: src/ui/gui/options.ui:214
8228 msgid "Aler_t"
8229 msgstr "_Alerte"
8230
8231 #: src/ui/gui/options.ui:233
8232 msgid "Output Window Action"
8233 msgstr "Action de la fenêtre de sortie"
8234
8235 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
8236 msgid "_Test Pair(s):"
8237 msgstr "_Paire(s) d’essai :"
8238
8239 #: src/ui/gui/rank.ui:30
8240 msgid "Rank Cases: Types"
8241 msgstr "Rang d’observations : types"
8242
8243 #: src/ui/gui/rank.ui:56
8244 msgid "Sum of case _weights"
8245 msgstr "Somme des cas pondérées"
8246
8247 #: src/ui/gui/rank.ui:73
8248 msgid "Fractional rank as _%"
8249 msgstr "Rang fractionnel comme _%s"
8250
8251 #: src/ui/gui/rank.ui:91
8252 msgid "_Fractional rank"
8253 msgstr "Rang _fractionnel"
8254
8255 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8256 msgid "_Savage score"
8257 msgstr "_Enregistrement de score"
8258
8259 #: src/ui/gui/rank.ui:124
8260 msgid "_Rank"
8261 msgstr "_Rang"
8262
8263 # ??? Ntiles
8264 #: src/ui/gui/rank.ui:146
8265 msgid "N_tiles"
8266 msgstr "N_tiles"
8267
8268 #: src/ui/gui/rank.ui:194
8269 msgid "_Proportion Estimates"
8270 msgstr "Estimation de la _proportion"
8271
8272 #: src/ui/gui/rank.ui:212
8273 msgid "_Normal Scores"
8274 msgstr "Scores de la _normale"
8275
8276 #: src/ui/gui/rank.ui:250
8277 msgid "_Blom"
8278 msgstr "_Blom"
8279
8280 #: src/ui/gui/rank.ui:268
8281 msgid "Tuke_y"
8282 msgstr "Tuke_y"
8283
8284 #: src/ui/gui/rank.ui:286
8285 msgid "Ran_kit"
8286 msgstr "Ran_kit"
8287
8288 #: src/ui/gui/rank.ui:304
8289 msgid "_Van der Waerden"
8290 msgstr "_Van der Wärden"
8291
8292 #: src/ui/gui/rank.ui:327
8293 msgid "Proportion Estimation Formula"
8294 msgstr "Formule de l’estimation de la proportion"
8295
8296 #: src/ui/gui/rank.ui:368
8297 msgid "Rank Cases"
8298 msgstr "Rang des observations"
8299
8300 #: src/ui/gui/rank.ui:433
8301 msgid "_By:"
8302 msgstr "_Par :"
8303
8304 #: src/ui/gui/rank.ui:594
8305 msgid "_Smallest Value"
8306 msgstr "_La plus petite valeur"
8307
8308 #: src/ui/gui/rank.ui:612
8309 msgid "_Largest Value"
8310 msgstr "_La plus grande valeur"
8311
8312 #: src/ui/gui/rank.ui:636
8313 msgid "Assign rank 1 to:"
8314 msgstr "Affecter le rang n°1 à :"
8315
8316 #: src/ui/gui/rank.ui:655
8317 msgid "_Display summary tables"
8318 msgstr "_Afficher le résumé des tableaux"
8319
8320 #: src/ui/gui/rank.ui:678
8321 msgid "Rank T_ypes"
8322 msgstr "Rang T_ypes"
8323
8324 # ??? Ties
8325 #: src/ui/gui/rank.ui:693
8326 msgid "_Ties..."
8327 msgstr "_Relations…"
8328
8329 # ??? Ties
8330 #: src/ui/gui/rank.ui:755
8331 msgid "Rank Cases: Ties"
8332 msgstr "Rang des cas : relations"
8333
8334 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8335 msgid "_Mean"
8336 msgstr "_Moyenne"
8337
8338 #: src/ui/gui/rank.ui:804
8339 msgid "_Low"
8340 msgstr "_Bas"
8341
8342 #: src/ui/gui/rank.ui:823
8343 msgid "_High"
8344 msgstr "_Haut"
8345
8346 #: src/ui/gui/rank.ui:849
8347 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8348 msgstr "Rangs _séquentiel pour les valeurs uniques"
8349
8350 # ??? ties
8351 #: src/ui/gui/rank.ui:873
8352 msgid "Rank Assigned to Ties"
8353 msgstr "Rang assigné aux relations"
8354
8355 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8356 msgid "M_ean"
8357 msgstr "Mo_yenne"
8358
8359 #: src/ui/gui/runs.ui:171
8360 msgid "Mo_de"
8361 msgstr "Mo_de"
8362
8363 #: src/ui/gui/runs.ui:191
8364 msgid "_Custom:"
8365 msgstr "_Personnalisé :"
8366
8367 #: src/ui/gui/runs.ui:230
8368 msgid "Cut Point"
8369 msgstr "Point de coupure"
8370
8371 #: src/ui/gui/sort.ui:25
8372 msgid "Sort Cases"
8373 msgstr "Tri des observations"
8374
8375 #: src/ui/gui/sort.ui:101
8376 msgid "Sort by:"
8377 msgstr "Trier par :"
8378
8379 #: src/ui/gui/sort.ui:174
8380 msgid "Descending"
8381 msgstr "Décroissant"
8382
8383 #: src/ui/gui/sort.ui:196
8384 msgid "Sort Order"
8385 msgstr "Ordre de tri"
8386
8387 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
8388 msgid "Split File"
8389 msgstr "Scinder le fichier"
8390
8391 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
8392 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8393 msgstr "Anal_yse de tous les cas. Ne crée pas de groupes."
8394
8395 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
8396 msgid "Compare _groups."
8397 msgstr "Compare les _groupes."
8398
8399 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
8400 msgid "Organize ou_tput by groups."
8401 msgstr "Organise les résul_tats par groupes."
8402
8403 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
8404 msgid "Groups _based on:"
8405 msgstr "Groupes _fondés sur :"
8406
8407 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
8408 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8409 msgstr "_Tri du fichier en regroupant les variables"
8410
8411 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
8412 msgid "_File is already sorted."
8413 msgstr "_Fichier déjà trié."
8414
8415 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
8416 msgid "Current Status : "
8417 msgstr "Statut courant : "
8418
8419 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
8420 msgid "Analysis by groups is off"
8421 msgstr "L’analyse par groupes est désactivée"
8422
8423 #: src/ui/gui/recode.ui:134
8424 msgid "System _Missing"
8425 msgstr "Systeme _manquant"
8426
8427 #: src/ui/gui/recode.ui:149
8428 msgid "Co_py old values"
8429 msgstr "Co_pier les anciennes valeurs"
8430
8431 #: src/ui/gui/recode.ui:171
8432 msgid "Va_lue: "
8433 msgstr "Va_leur : "
8434
8435 #: src/ui/gui/recode.ui:208
8436 msgid "New Value"
8437 msgstr "Nouvelle valeur"
8438
8439 #: src/ui/gui/recode.ui:275
8440 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8441 msgstr "Conver_sion des chaînes de chiffres en nombres ('5' -> 5)"
8442
8443 #: src/ui/gui/recode.ui:296
8444 msgid "Output variables are _strings"
8445 msgstr "Les variables de sortie sont des _chaînes"
8446
8447 #: src/ui/gui/recode.ui:317
8448 msgid "Width: "
8449 msgstr "Largeur : "
8450
8451 #: src/ui/gui/recode.ui:498
8452 msgid "_Name:"
8453 msgstr "_Nom :"
8454
8455 #: src/ui/gui/recode.ui:526
8456 msgid "La_bel:"
8457 msgstr "_Etiquette :"
8458
8459 #: src/ui/gui/recode.ui:555
8460 msgid "Chan_ge"
8461 msgstr "Chan_gement"
8462
8463 #: src/ui/gui/recode.ui:583
8464 msgid "Output Variable"
8465 msgstr "Variable en sortie"
8466
8467 #: src/ui/gui/recode.ui:657
8468 msgid "Old and New Va_lues..."
8469 msgstr "Anciennes et nouvelles va_leurs_"
8470
8471 #: src/ui/gui/regression.ui:51
8472 msgid "S_tatistics..."
8473 msgstr "S_tatistiques_"
8474
8475 #: src/ui/gui/regression.ui:272
8476 msgid "Regression: Save"
8477 msgstr "Régression : Enregistrer"
8478
8479 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:42
8480 msgid "_Predicted values"
8481 msgstr "Valeurs _prévisionnelles"
8482
8483 #: src/ui/gui/regression.ui:306 src/ui/gui/univariate.ui:59
8484 msgid "_Residuals"
8485 msgstr "_Résidus"
8486
8487 #: src/ui/gui/regression.ui:350
8488 msgid "Regression: Statistics"
8489 msgstr "Régression : Statistiques"
8490
8491 #: src/ui/gui/regression.ui:391 src/ui/gui/univariate.ui:143
8492 msgid "S_tatistics"
8493 msgstr "S_tatistiques"
8494
8495 #: src/ui/gui/reliability.ui:34
8496 msgid "Alpha"
8497 msgstr "Alpha"
8498
8499 #: src/ui/gui/reliability.ui:43
8500 msgid "Reliability Analysis"
8501 msgstr "Analyse de confiance"
8502
8503 #: src/ui/gui/reliability.ui:144
8504 msgid "_Items:"
8505 msgstr "_Items :"
8506
8507 #: src/ui/gui/reliability.ui:166
8508 msgid "_Model: "
8509 msgstr "_Modèle :"
8510
8511 #: src/ui/gui/reliability.ui:212
8512 msgid "_Variables in first split:"
8513 msgstr "_Variables dans la première partie du fichier initial :"
8514
8515 #: src/ui/gui/reliability.ui:259
8516 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8517 msgstr "Montrer les _descriptives pour l’échelle si l’item est effacé"
8518
8519 #: src/ui/gui/roc.ui:145
8520 msgid "_Test Variable:"
8521 msgstr "_Variable d’essai :"
8522
8523 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8524 msgid "_State Variable:"
8525 msgstr "Variable d’état :"
8526
8527 #: src/ui/gui/roc.ui:202
8528 msgid "_Value of state variable:"
8529 msgstr "_Valeur de la variable d’état :"
8530
8531 #: src/ui/gui/roc.ui:249
8532 msgid "ROC C_urve"
8533 msgstr "_Courbe ROC"
8534
8535 #: src/ui/gui/roc.ui:269
8536 msgid "_With diagonal reference line"
8537 msgstr "_Avec une ligne de référence diagonale"
8538
8539 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8540 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8541 msgstr "_Erreur standard et intervalle de confiance"
8542
8543 #: src/ui/gui/roc.ui:309
8544 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8545 msgstr "Points de _coordonnées de la courbe ROC"
8546
8547 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
8548 msgid "Scatterplot"
8549 msgstr "Nuage de points"
8550
8551 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
8552 msgid "_X Axis:"
8553 msgstr "Axe _X :"
8554
8555 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
8556 msgid "_Y Axis:"
8557 msgstr "Axe _Y :"
8558
8559 #: src/ui/gui/select-cases.ui:37
8560 msgid "Select Cases: Range"
8561 msgstr "Sélection d’observations : Intervalle"
8562
8563 #: src/ui/gui/select-cases.ui:87
8564 msgid "First case"
8565 msgstr "Première observation"
8566
8567 #: src/ui/gui/select-cases.ui:99
8568 msgid "Last case"
8569 msgstr "Dernière observation"
8570
8571 #: src/ui/gui/select-cases.ui:111
8572 msgid "Observation"
8573 msgstr "Observation"
8574
8575 #: src/ui/gui/select-cases.ui:161
8576 msgid "Select Cases"
8577 msgstr "Sélectionner les observations"
8578
8579 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
8580 msgid "Use filter variable"
8581 msgstr "Utilise la variable filtre"
8582
8583 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
8584 msgid "Based on time or case range"
8585 msgstr "Établi sur le temps ou l’intervalle des observations"
8586
8587 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
8588 msgid "Range..."
8589 msgstr "Intervalle…"
8590
8591 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
8592 msgid "Random sample of cases"
8593 msgstr "Échantillon aléatoire d’observations"
8594
8595 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8596 msgid "Sample..."
8597 msgstr "Exemple…"
8598
8599 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
8600 msgid "If condition is satisfied"
8601 msgstr "Si la condition est satisfaite"
8602
8603 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
8604 msgid "If..."
8605 msgstr "Si…"
8606
8607 #: src/ui/gui/select-cases.ui:567
8608 msgid "All Cases"
8609 msgstr "Toutes les observations"
8610
8611 #: src/ui/gui/select-cases.ui:581
8612 msgid "Select"
8613 msgstr "Sélectionner"
8614
8615 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8616 msgid "Filtered"
8617 msgstr "Filtré"
8618
8619 #: src/ui/gui/select-cases.ui:625
8620 msgid "Deleted"
8621 msgstr "Effacé"
8622
8623 #: src/ui/gui/select-cases.ui:647
8624 msgid "Unselected Cases Are"
8625 msgstr "Les observations non sélectionnées sont "
8626
8627 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
8628 msgid "Select Cases: Random Sample"
8629 msgstr "Sélection d’observations : échantillon aléatoire "
8630
8631 #: src/ui/gui/select-cases.ui:756
8632 msgid "Sample Size"
8633 msgstr "Taille de l’échantillon"
8634
8635 #: src/ui/gui/t-test.ui:25
8636 msgid "Options"
8637 msgstr "Options"
8638
8639 #: src/ui/gui/t-test.ui:63
8640 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8641 msgstr "Observations exclues _analyse par analyse"
8642
8643 #: src/ui/gui/t-test.ui:148
8644 msgid "One - Sample T Test"
8645 msgstr "Test T Uni-Échantillon"
8646
8647 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
8648 msgid "Test _Value: "
8649 msgstr "_Valeur de test : "
8650
8651 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
8652 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8653 msgstr "Sélectionner la première ligne du fichier qui contient les données."
8654
8655 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
8656 msgid "Line above selected line contains variable names"
8657 msgstr "La première ligne sélectionnée contient les noms des variables."
8658
8659 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
8660 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8661 msgstr "Vérifiez le format des données affiché au-dessous et régler le s’il est incorrect. Vous pouvez fixer d’autres propriétés de variables maintenant ou plus tard."
8662
8663 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:119
8664 msgid "<b>Variables</b>"
8665 msgstr "<b>Variable</b>"
8666
8667 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:149
8668 msgid "<b>Data Preview</b>"
8669 msgstr "<b>Prévisualisation des données</b>"
8670
8671 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:178
8672 msgid ""
8673 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8674 "\n"
8675 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8676 msgstr ""
8677 "Cet assistant vous guidera dans l’importation des données dans PSPP à partir d’un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d’autres délimiteurs. \n"
8678 "\n"
8679 "Le fichier sélectionné contient N lignes de texte. Seule les M premières lignes seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
8680
8681 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:249
8682 msgid "All cases"
8683 msgstr "Toutes les cas"
8684
8685 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:269
8686 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8687 msgstr "<b>Somme à importer</b>"
8688
8689 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
8690 msgid "C_ustom"
8691 msgstr "C_ustom"
8692
8693 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
8694 msgid "Slas_h (/)"
8695 msgstr "Slas_h (/)"
8696
8697 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
8698 msgid "Semicolo_n (;)"
8699 msgstr "Point_virgule(;)"
8700
8701 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
8702 msgid "P_ipe (|)"
8703 msgstr "P_ipe (|)"
8704
8705 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
8706 msgid "H_yphen (-)"
8707 msgstr "H_yphen (-)"
8708
8709 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
8710 msgid "Co_mma (,)"
8711 msgstr "Vi_rgule(,)"
8712
8713 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
8714 msgid "_Colon (:)"
8715 msgstr "_Colonne (:)"
8716
8717 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
8718 msgid "Ban_g (!)"
8719 msgstr "Ban_g (!)"
8720
8721 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
8722 msgid "Ta_b"
8723 msgstr "Ta_b"
8724
8725 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:466
8726 msgid "_Space"
8727 msgstr "_Espace"
8728
8729 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:487
8730 msgid "<b>Separators</b>"
8731 msgstr "<b>Séparateurs</b>"
8732
8733 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:533
8734 msgid "Quote separator characters with"
8735 msgstr "Les guillemets sont des caractères de séparation avec "
8736
8737 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:553
8738 msgid "<b>Quoting</b>"
8739 msgstr "<b>Échappement</b>"
8740
8741 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:591
8742 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8743 msgstr "<b>Prévisualisaton des champs</b>"
8744
8745 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:614
8746 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8747 msgstr "Entrez ci-dessous le numéro de feuille et la plage de cellules que vous souhaitez importer."
8748
8749 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
8750 msgid "_Cells: "
8751 msgstr "_cellules : "
8752
8753 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:676
8754 msgid "_Sheet Index: "
8755 msgstr "Index de la _feuille : "
8756
8757 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:687
8758 msgid "Use first row as _variable names"
8759 msgstr "Utiliser la première ligne pour les noms de variable"
8760
8761 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:709
8762 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8763 msgstr "<b>celludes à importer</b>"
8764
8765 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
8766 msgid "Transpose"
8767 msgstr "Transpose"
8768
8769 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
8770 msgid "Name Variable:"
8771 msgstr "Nom de variable :"
8772
8773 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
8774 msgid "Variable(s):"
8775 msgstr "Variables(s) :"
8776
8777 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
8778 msgid "Univariate: Save"
8779 msgstr "Univariée : Enregistrer"
8780
8781 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
8782 msgid "Univariate: Statistics"
8783 msgstr "Univariée : Statistiques"
8784
8785 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
8786 msgid "Univariate"
8787 msgstr "Univariée"
8788
8789 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
8790 msgid "_Dependent Variable"
8791 msgstr "Variable _dépendante"
8792
8793 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
8794 msgid "_Fixed Factors"
8795 msgstr "_Facteurs fixes"
8796
8797 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
8798 msgid "Value Label:"
8799 msgstr "Valeur de l’étiquette :"
8800
8801 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
8802 msgid "Information Area"
8803 msgstr "Zone d’Information"
8804
8805 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
8806 msgid "Case Counter Area"
8807 msgstr "Zone de comptage des observations"
8808
8809 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
8810 msgid "Filter Use Status Area"
8811 msgstr "Indicatif du statut du filtre utilisé"
8812
8813 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
8814 msgid "Weight Status Area"
8815 msgstr "Indicatatif du statut du poids"
8816
8817 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
8818 msgid "Split File Status Area"
8819 msgstr "Zone d’état du fichier scindé"
8820
8821 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
8822 msgid "_View"
8823 msgstr "Affic_hage"
8824
8825 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
8826 msgid "_Status Bar"
8827 msgstr "_Barre d’état"
8828
8829 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
8830 msgid "_Font..."
8831 msgstr "_Polices…"
8832
8833 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
8834 msgid "_Grid Lines"
8835 msgstr "_Quadrillage"
8836
8837 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
8838 msgid "Value _Labels"
8839 msgstr "_Étiquettes de valeurs"
8840
8841 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
8842 msgid "_Variables"
8843 msgstr "_Variables "
8844
8845 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
8846 msgid "_Sort Cases..."
8847 msgstr "Trier les _observations…"
8848
8849 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8850 msgid "_Transpose..."
8851 msgstr "_Transposer…"
8852
8853 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8854 msgid "_Aggregate..."
8855 msgstr "_Agréger…"
8856
8857 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
8858 msgid "S_plit File..."
8859 msgstr "_Scinder le fichier…"
8860
8861 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
8862 msgid "Select _Cases..."
8863 msgstr "_Sélectionner les observations…"
8864
8865 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
8866 msgid "_Weight Cases..."
8867 msgstr "_Pondérer les observations…"
8868
8869 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8870 msgid "_Transform"
8871 msgstr "_Transformer"
8872
8873 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
8874 msgid "_Compute..."
8875 msgstr "_Calculer…"
8876
8877 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
8878 msgid "Cou_nt..."
8879 msgstr "Comp_ter…"
8880
8881 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8882 msgid "Ran_k Cases..."
8883 msgstr "Classement des _observations…"
8884
8885 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
8886 msgid "Auto_matic Recode..."
8887 msgstr "Recoder  _automatiquement…"
8888
8889 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
8890 msgid "Recode into _Same Variables..."
8891 msgstr "Recoder en une _même variable…"
8892
8893 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
8894 msgid "Recode into _Different Variables..."
8895 msgstr "Recoder en _différentes variables…"
8896
8897 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
8898 msgid "_Run Pending Transforms"
8899 msgstr "_E_xécution des transformations en suspends"
8900
8901 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
8902 msgid "_Analyze"
8903 msgstr "_Statistiques"
8904
8905 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
8906 msgid "_Descriptive Statistics"
8907 msgstr "Statistiques _Descriptives"
8908
8909 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
8910 msgid "_Frequencies..."
8911 msgstr "_Fréquences…"
8912
8913 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
8914 msgid "_Explore..."
8915 msgstr "_Explorer…"
8916
8917 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
8918 msgid "_Crosstabs..."
8919 msgstr "_Tableaux croisés…"
8920
8921 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
8922 msgid "Compare _Means"
8923 msgstr "Comparaison des _Moyennes"
8924
8925 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
8926 msgid "_Means..."
8927 msgstr "_Moyennes_"
8928
8929 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
8930 msgid "_One Sample T Test..."
8931 msgstr "Test T _Un-Échantillon…"
8932
8933 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8934 msgid "_Independent Samples T Test..."
8935 msgstr "Test T pour Échantillons _Indépendants…"
8936
8937 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
8938 msgid "_Paired Samples T Test..."
8939 msgstr "Test T pour Échantillons A_ppariés…"
8940
8941 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8942 msgid "One Way _ANOVA..."
8943 msgstr "_ANOVA à _1 facteur…"
8944
8945 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
8946 msgid "_Univariate Analysis..."
8947 msgstr "Analyse _univariée…"
8948
8949 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
8950 msgid "Bivariate _Correlation..."
8951 msgstr "Corrélation _bivariée…"
8952
8953 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
8954 msgid "_K-Means Cluster..."
8955 msgstr "Groupe de _K-Means…"
8956
8957 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
8958 msgid "_Factor Analysis..."
8959 msgstr "Analyse _Factorielle…"
8960
8961 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8962 msgid "Re_liability..."
8963 msgstr "_Reliabilité…"
8964
8965 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
8966 msgid "_Regression"
8967 msgstr "_Régression"
8968
8969 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
8970 msgid "_Linear..."
8971 msgstr "_Linéaire_"
8972
8973 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
8974 msgid "_Binary Logistic..."
8975 msgstr "Logistique _binaire…"
8976
8977 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
8978 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8979 msgstr "Statistiques _Non-parametriques"
8980
8981 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
8982 msgid "_Chi Square..."
8983 msgstr "Khi _Deux…"
8984
8985 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
8986 msgid "_Binomial..."
8987 msgstr "_Binomiale…"
8988
8989 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8990 msgid "_Runs..."
8991 msgstr "E_xécute…"
8992
8993 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
8994 msgid "_1 Sample K-S..."
8995 msgstr "_1 Échantillon K-S…"
8996
8997 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
8998 msgid "_2 Related Samples..."
8999 msgstr "_2 Échantillons connexes_"
9000
9001 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
9002 msgid "_K Related Samples..."
9003 msgstr "_K Échantillons connexes_"
9004
9005 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
9006 msgid "K _Independent Samples..."
9007 msgstr "Échantillons K _Indépendants…"
9008
9009 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
9010 msgid "ROC Cur_ve..."
9011 msgstr "_Courbe ROC_"
9012
9013 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
9014 msgid "_Graphs"
9015 msgstr "_Graphiques"
9016
9017 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
9018 msgid "_Scatterplot"
9019 msgstr "_Nuage de points"
9020
9021 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
9022 msgid "_Histogram"
9023 msgstr "_Histogramme"
9024
9025 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
9026 msgid "_Barchart"
9027 msgstr "Diagramme en barres"
9028
9029 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
9030 msgid "_Utilities"
9031 msgstr "_Outils"
9032
9033 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
9034 msgid "_Variables..."
9035 msgstr "_Variables_"
9036
9037 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
9038 msgid "Data File _Comments..."
9039 msgstr "_Commentaires sur le fichier de données_"
9040
9041 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
9042 msgid "_Print..."
9043 msgstr "Im_primer_"
9044
9045 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
9046 msgid "_Export..."
9047 msgstr "_Export_"
9048
9049 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
9050 msgid "Select _All"
9051 msgstr "Tout_Sélectionner"
9052
9053 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
9054 msgid "Syntax"
9055 msgstr "Syntaxe"
9056
9057 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9058 msgid "Data"
9059 msgstr "Données"
9060
9061 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
9062 msgid "_Save"
9063 msgstr "_Enregistrer"
9064
9065 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
9066 msgid "Save _As"
9067 msgstr "Enregistrer _sous"
9068
9069 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
9070 msgid "_Print"
9071 msgstr "Im_primer…"
9072
9073 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
9074 msgid "_Delete"
9075 msgstr "_Effacer"
9076
9077 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
9078 msgid "_Undo"
9079 msgstr "_Annuler"
9080
9081 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
9082 msgid "_Redo"
9083 msgstr "_Refaire"
9084
9085 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
9086 msgid "_Run"
9087 msgstr "E_xécuter"
9088
9089 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:103
9090 msgid "_All"
9091 msgstr "_Tous"
9092
9093 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:107
9094 msgid "_Selection"
9095 msgstr "_Sélection"
9096
9097 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:111
9098 msgid "_Current Line"
9099 msgstr "Ligne _actuelle"
9100
9101 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
9102 msgid "_To End"
9103 msgstr "A la _fin"
9104
9105 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
9106 msgid "Scientific notation"
9107 msgstr "Notation scientifique"
9108
9109 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
9110 msgid "Custom currency"
9111 msgstr "Monnaie locale"
9112
9113 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
9114 msgid "positive"
9115 msgstr "positive"
9116
9117 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
9118 msgid "negative"
9119 msgstr "négative"
9120
9121 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
9122 msgid "Sample"
9123 msgstr "Échantillon"
9124
9125 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
9126 msgid "Width:"
9127 msgstr "Largueur :"
9128
9129 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
9130 msgid "Decimal Places:"
9131 msgstr "Nombre de décimales :"
9132
9133 #: src/ui/gui/weight.ui:24
9134 msgid "Weight Cases"
9135 msgstr "Pondération des observations"
9136
9137 #: src/ui/gui/weight.ui:100
9138 msgid "Weight cases by"
9139 msgstr "Pondération des observations par "
9140
9141 #: src/ui/gui/weight.ui:144
9142 msgid "Frequency Variable"
9143 msgstr "Fréquence de la variable"
9144
9145 #: src/ui/gui/weight.ui:198
9146 msgid "Current Status: "
9147 msgstr "État actuel : "
9148
9149 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9150 msgid "Statistical Software"
9151 msgstr "Logiciel Statistique"
9152
9153 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9154 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9155 msgstr "Analyse des données statistiques avec une alternative libre à SPSS"