Updated localisations from translation-project.org
[pspp] / po / es.po
1 # Spanish messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
5 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
6 # Javier Gómez Serrano, 2009.
7 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
8 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
9 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2012.
10 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2013.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: pspp-0.7.10\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-03-26 21:38-0700\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-05-11 17:50+0200\n"
17 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
18 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
19 "Language: es\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: src/ui/gui/helper.c:204
26 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
27 msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda todavía no ha sido implementado."
28
29 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
30 msgid "Continue"
31 msgstr "Continuar"
32
33 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
34 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148
35 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332
36 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:650
37 #: src/language/stats/descriptives.c:970
38 #: src/language/data-io/data-parser.c:691
39 #: src/language/data-io/data-parser.c:730 src/language/data-io/print.c:446
40 msgid "Variable"
41 msgstr "Variable"
42
43 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
44 msgid "Prefer variable labels"
45 msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
46
47 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:202
48 #, c-format
49 msgid "Var%d"
50 msgstr "Var%d"
51
52 #: src/data/any-reader.c:60
53 #, c-format
54 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
55 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
56
57 #: src/data/any-reader.c:111
58 #, c-format
59 msgid "`%s' is not a system or portable file."
60 msgstr "`%s' no es un archivo del sistema o portátil."
61
62 #: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67
63 msgid "The inline file is not allowed here."
64 msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí."
65
66 #: src/data/calendar.c:100
67 #, c-format
68 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
69 msgstr "El mes %d no está en el intervalo válido de 0 a 13."
70
71 #: src/data/calendar.c:110
72 #, c-format
73 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
74 msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31."
75
76 #: src/data/calendar.c:119
77 #, c-format
78 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
79 msgstr "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15."
80
81 #: src/data/casereader-filter.c:221
82 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
83 msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuario, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)."
84
85 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
86 #. that identify types of files.
87 #: src/data/csv-file-writer.c:152
88 msgid "CSV file"
89 msgstr "archivo CSV"
90
91 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227
92 #, c-format
93 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
94 msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s."
95
96 #: src/data/csv-file-writer.c:460
97 #, c-format
98 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
99 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
100
101 #: src/data/data-in.c:171
102 #, c-format
103 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
104 msgstr "Los datos no son válidos como formato %s: %s."
105
106 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
107 msgid "Field contents are not numeric."
108 msgstr "El contenido del campo no es numérico."
109
110 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
111 msgid "Number followed by garbage."
112 msgstr "Número seguido por desecho."
113
114 #: src/data/data-in.c:388
115 msgid "Invalid numeric syntax."
116 msgstr "Sintaxis numérica no válida."
117
118 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
119 msgid "Too-large number set to system-missing."
120 msgstr "Número demasiado grande definido como perdido del sistema."
121
122 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
123 msgid "Too-small number set to zero."
124 msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero."
125
126 #: src/data/data-in.c:422
127 msgid "All characters in field must be digits."
128 msgstr "Todos los carácteres del campo tienen que ser dígitos."
129
130 #: src/data/data-in.c:441
131 msgid "Unrecognized character in field."
132 msgstr "Carácter no reconocido en el campo."
133
134 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
135 msgid "Field must have even length."
136 msgstr "Campo debe tener la anchura divisible por 2 (par)."
137
138 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
139 msgid "Field must contain only hex digits."
140 msgstr "Campo debe contener únicamente dígitos hexadecimales."
141
142 #: src/data/data-in.c:540
143 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
144 msgstr "Sintaxis decimal no válida."
145
146 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
147 msgid "Invalid syntax for P field."
148 msgstr "Sintaxis numérica no válida para campo P."
149
150 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
151 msgid "Syntax error in date field."
152 msgstr "Error sintáctico en el campo de datos."
153
154 #: src/data/data-in.c:779
155 #, c-format
156 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
157 msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31."
158
159 #: src/data/data-in.c:824
160 msgid "Delimiter expected between fields in date."
161 msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
162
163 #: src/data/data-in.c:898
164 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
165 msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
166
167 #: src/data/data-in.c:925
168 #, c-format
169 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
170 msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999."
171
172 #: src/data/data-in.c:936
173 #, c-format
174 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
175 msgstr "Basura `%.*s' detrás de la fecha."
176
177 #: src/data/data-in.c:950
178 msgid "Julian day must have exactly three digits."
179 msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos."
180
181 #: src/data/data-in.c:952
182 #, c-format
183 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
184 msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366."
185
186 #: src/data/data-in.c:976
187 #, c-format
188 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
189 msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4."
190
191 #: src/data/data-in.c:997
192 #, c-format
193 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
194 msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53."
195
196 #: src/data/data-in.c:1009
197 msgid "Delimiter expected between fields in time."
198 msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo."
199
200 #: src/data/data-in.c:1029
201 #, c-format
202 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
203 msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59."
204
205 #: src/data/data-in.c:1067
206 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
207 msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés."
208
209 #: src/data/data-in.c:1197
210 #, c-format
211 msgid "`%c' expected in date field."
212 msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos."
213
214 #: src/data/data-out.c:544
215 #, c-format
216 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
217 msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7."
218
219 #: src/data/data-out.c:569
220 #, c-format
221 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
222 msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12."
223
224 #: src/data/dataset-reader.c:54
225 #, c-format
226 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
227 msgstr "No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
228
229 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
230 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
231 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
232 msgid "dataset"
233 msgstr "archivo de datos"
234
235 #: src/data/dict-class.c:52
236 msgid "ordinary"
237 msgstr "ordinaria"
238
239 #: src/data/dict-class.c:54
240 msgid "system"
241 msgstr "sistema"
242
243 #: src/data/dict-class.c:56
244 msgid "scratch"
245 msgstr "borrador"
246
247 #: src/data/dictionary.c:1005
248 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
249 msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
250
251 #: src/data/dictionary.c:1334
252 #, c-format
253 msgid "Truncating document line to %d bytes."
254 msgstr "Linea de documento truncada a  %d bytes."
255
256 #: src/data/file-handle-def.c:257
257 msgid "active dataset"
258 msgstr "archivo de datos activo"
259
260 #: src/data/file-handle-def.c:482
261 #, c-format
262 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
263 msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
264
265 #: src/data/file-handle-def.c:486
266 #, c-format
267 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
268 msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s."
269
270 #: src/data/file-handle-def.c:493
271 #, c-format
272 msgid "Can't re-open %s as a %s."
273 msgstr "No se puede re-abrir %s como %s."
274
275 #: src/data/file-name.c:173
276 #, c-format
277 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
278 msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción SAFER esta activada."
279
280 #: src/data/format.c:329
281 msgid "Input format"
282 msgstr "Formato de entrada"
283
284 #: src/data/format.c:329
285 msgid "Output format"
286 msgstr "Formato de salida"
287
288 #: src/data/format.c:332
289 #, c-format
290 msgid "Format %s may not be used for input."
291 msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
292
293 #: src/data/format.c:339
294 #, c-format
295 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
296 msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
297
298 #: src/data/format.c:348
299 #, c-format
300 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
301 msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
302
303 #: src/data/format.c:357
304 #, c-format
305 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
306 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
307 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
308 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
309
310 #: src/data/format.c:368
311 #, c-format
312 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
313 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
314 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
315 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
316
317 #: src/data/format.c:375
318 #, c-format
319 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
320 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
321 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
322 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno."
323
324 #: src/data/format.c:414
325 #, c-format
326 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
327 msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
328
329 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1006
330 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:143
331 msgid "String"
332 msgstr "Cadena"
333
334 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:969
335 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:31
336 msgid "Numeric"
337 msgstr "Numérico"
338
339 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1719
340 #: src/data/sys-file-reader.c:1721 src/language/xforms/recode.c:506
341 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
342 #: src/language/xforms/recode.c:520
343 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
344 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
345 msgid "numeric"
346 msgstr "numérico"
347
348 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1719
349 #: src/data/sys-file-reader.c:1721 src/language/xforms/recode.c:506
350 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
351 #: src/language/xforms/recode.c:520
352 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
353 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
354 msgid "string"
355 msgstr "cadena"
356
357 #: src/data/format.c:434
358 #, c-format
359 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
360 msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
361
362 #: src/data/format.c:972 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:47
363 msgid "Comma"
364 msgstr "Coma"
365
366 #: src/data/format.c:975 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:63
367 msgid "Dot"
368 msgstr "Punto"
369
370 #: src/data/format.c:978
371 msgid "Scientific"
372 msgstr "Científico"
373
374 #: src/data/format.c:993 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:95
375 msgid "Date"
376 msgstr "Fecha"
377
378 #: src/data/format.c:996 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:111
379 msgid "Dollar"
380 msgstr "Dolar"
381
382 #: src/data/format.c:1003
383 msgid "Custom"
384 msgstr "De usuario"
385
386 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
387 #, c-format
388 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
389 msgstr "Soporte para archivos %s no fue compilado en esta instalación de PSPP"
390
391 #: src/data/gnumeric-reader.c:448 src/data/ods-reader.c:538
392 #, c-format
393 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
394 msgstr "Hubo un problema mientras se leía el fichero %s  `%s' (hacia la linea %d): `%s'"
395
396 #: src/data/gnumeric-reader.c:536
397 #, c-format
398 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
399 msgstr "El archivo gnumeric `%s' está codificado como %s en lugar de la codificación habitual UTF-8. Se importaran incorrectamente cualquier caracter no-ascii."
400
401 #: src/data/gnumeric-reader.c:582 src/data/ods-reader.c:655
402 #, c-format
403 msgid "Invalid cell range `%s'"
404 msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido"
405
406 #: src/data/gnumeric-reader.c:728 src/data/ods-reader.c:686
407 #: src/data/ods-reader.c:822
408 #, c-format
409 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
410 msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía."
411
412 #: src/data/identifier2.c:60
413 #, c-format
414 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
415 msgstr "El identificador `%s' supera el límite de %d-bytes."
416
417 #: src/data/identifier2.c:84
418 msgid "Identifier cannot be empty string."
419 msgstr "El identificador no puede ser una cadena vacía."
420
421 #: src/data/identifier2.c:92
422 #, c-format
423 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
424 msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra reservada."
425
426 #: src/data/identifier2.c:103
427 #, c-format
428 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
429 msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 malformado en la posición %tu."
430
431 #: src/data/identifier2.c:114
432 #, c-format
433 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
434 msgstr "Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un identificador."
435
436 #: src/data/identifier2.c:126
437 #, c-format
438 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
439 msgstr "El carácter %s (en `%s') no puede aparecer en un identificador."
440
441 #: src/data/make-file.c:71
442 #, c-format
443 msgid "Opening %s for writing: %s."
444 msgstr "Abriendo %s para escribir: %s."
445
446 #: src/data/make-file.c:80
447 #, c-format
448 msgid "Opening stream for %s: %s."
449 msgstr "Abriendo flujo para %s: %s."
450
451 #: src/data/make-file.c:109
452 #, c-format
453 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
454 msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s."
455
456 #: src/data/make-file.c:120
457 #, c-format
458 msgid "Creating temporary file %s: %s."
459 msgstr "Creando archivo temporal %s: %s."
460
461 #: src/data/make-file.c:132
462 #, c-format
463 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
464 msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s."
465
466 #: src/data/make-file.c:173
467 #, c-format
468 msgid "Replacing %s by %s: %s."
469 msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s."
470
471 #: src/data/make-file.c:201
472 #, c-format
473 msgid "Removing %s: %s."
474 msgstr "Eliminando %s: %s."
475
476 #: src/data/mrset.c:83
477 #, c-format
478 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
479 msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
480
481 #: src/data/ods-reader.c:593
482 #, c-format
483 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
484 msgstr "Imposible abrir %s como un archivo OpenDocument: %s"
485
486 #: src/data/por-file-reader.c:101
487 #, c-format
488 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
489 msgstr "el archivo portátil %s está corrupto en la posición 0x%llx: "
490
491 #: src/data/por-file-reader.c:133
492 #, c-format
493 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
494 msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%llx: "
495
496 #: src/data/por-file-reader.c:164
497 #, c-format
498 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
499 msgstr "Error cerrando el archivo portátil `%s': %s."
500
501 #: src/data/por-file-reader.c:216
502 msgid "unexpected end of file"
503 msgstr "fin de archivo inesperado"
504
505 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
506 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
507 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
508 msgid "portable file"
509 msgstr "archivo portátil"
510
511 #: src/data/por-file-reader.c:283
512 #, c-format
513 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
514 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s."
515
516 #: src/data/por-file-reader.c:304
517 msgid "Data record expected."
518 msgstr "Registro de datos esperado."
519
520 #: src/data/por-file-reader.c:386
521 msgid "Number expected."
522 msgstr "Número esperado."
523
524 #: src/data/por-file-reader.c:414
525 msgid "Missing numeric terminator."
526 msgstr "Falta la terminación numérica."
527
528 #: src/data/por-file-reader.c:437
529 msgid "Invalid integer."
530 msgstr "Número entero inválido."
531
532 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
533 #, c-format
534 msgid "Bad string length %d."
535 msgstr "Longitud de cadena %d inválida."
536
537 #: src/data/por-file-reader.c:531
538 #, c-format
539 msgid "%s: Not a portable file."
540 msgstr "%s: No es un archivo portátil."
541
542 #: src/data/por-file-reader.c:548
543 #, c-format
544 msgid "Unrecognized version code `%c'."
545 msgstr "Código de versión no reconocido `%c'."
546
547 #: src/data/por-file-reader.c:561
548 #, c-format
549 msgid "Bad date string length %zu."
550 msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida."
551
552 #: src/data/por-file-reader.c:563
553 #, c-format
554 msgid "Bad time string length %zu."
555 msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida."
556
557 #: src/data/por-file-reader.c:605
558 #, c-format
559 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
560 msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable."
561
562 #: src/data/por-file-reader.c:626
563 #, c-format
564 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
565 msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
566
567 #: src/data/por-file-reader.c:630
568 #, c-format
569 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
570 msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s."
571
572 #: src/data/por-file-reader.c:654
573 msgid "Expected variable count record."
574 msgstr "Registro de recuento de variables esperado."
575
576 #: src/data/por-file-reader.c:658
577 #, c-format
578 msgid "Invalid number of variables %d."
579 msgstr "Número inválido de variables: %d."
580
581 #: src/data/por-file-reader.c:667
582 #, c-format
583 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
584 msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado."
585
586 #: src/data/por-file-reader.c:682
587 msgid "Expected variable record."
588 msgstr "Registro de variable esperado."
589
590 #: src/data/por-file-reader.c:686
591 #, c-format
592 msgid "Invalid variable width %d."
593 msgstr "Ancho de variable inválida %d."
594
595 #: src/data/por-file-reader.c:694
596 #, c-format
597 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
598 msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
599
600 #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1005
601 #, c-format
602 msgid "Bad width %d for variable %s."
603 msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
604
605 #: src/data/por-file-reader.c:712
606 #, c-format
607 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
608 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
609
610 #: src/data/por-file-reader.c:761
611 #, c-format
612 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
613 msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario."
614
615 #: src/data/por-file-reader.c:805
616 #, c-format
617 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
618 msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor."
619
620 #: src/data/por-file-reader.c:808
621 #, c-format
622 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
623 msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables."
624
625 #: src/data/por-file-writer.c:140
626 #, c-format
627 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
628 msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d."
629
630 #: src/data/por-file-writer.c:160
631 #, c-format
632 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
633 msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo portátil: %s."
634
635 #: src/data/por-file-writer.c:505
636 #, c-format
637 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
638 msgstr "Error I/O al escribir el archivo portátil `%s'."
639
640 #: src/data/psql-reader.c:48
641 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
642 msgstr "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado en esta instalación de PSPP"
643
644 #: src/data/psql-reader.c:242
645 msgid "Memory error whilst opening psql source"
646 msgstr "Error de memoria en abrir la fuente psql"
647
648 #: src/data/psql-reader.c:248
649 #, c-format
650 msgid "Error opening psql source: %s."
651 msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s."
652
653 #: src/data/psql-reader.c:263
654 #, c-format
655 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
656 msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde versiones anteriores a la 8.0."
657
658 #: src/data/psql-reader.c:283
659 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
660 msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas."
661
662 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
663 #: src/data/psql-reader.c:354
664 #, c-format
665 msgid "Error from psql source: %s."
666 msgstr "Error desde la fuente psql: %s."
667
668 #: src/data/psql-reader.c:449
669 #, c-format
670 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
671 msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados."
672
673 #: src/data/settings.c:390
674 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
675 msgstr "MXWARNS colocado a cero.  NIngún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se den situaciones problemáticas."
676
677 #: src/data/settings.c:397
678 #, c-format
679 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
680 msgstr "Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el procesamiento de sintaxis."
681
682 #: src/data/settings.c:605
683 #, c-format
684 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
685 msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)."
686
687 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
688 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
689 #: src/data/sys-file-reader.c:361 src/data/sys-file-writer.c:215
690 msgid "system file"
691 msgstr "archivo de sistema"
692
693 #: src/data/sys-file-reader.c:368
694 #, c-format
695 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
696 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo de sistema: %s."
697
698 #: src/data/sys-file-reader.c:420
699 msgid "Misplaced type 4 record."
700 msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
701
702 #: src/data/sys-file-reader.c:424
703 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
704 msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados."
705
706 #: src/data/sys-file-reader.c:433 src/data/sys-file-reader.c:929
707 #, c-format
708 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
709 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo, así como de la sintaxis que lo creó a %s."
710
711 #: src/data/sys-file-reader.c:442
712 #, c-format
713 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
714 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia de este archivo y de la sintaxis que lo creó a %s."
715
716 #: src/data/sys-file-reader.c:455
717 #, c-format
718 msgid "Unrecognized record type %d."
719 msgstr "Tipo de registro %d no reconocido."
720
721 #: src/data/sys-file-reader.c:502
722 #, c-format
723 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
724 msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')."
725
726 #: src/data/sys-file-reader.c:537
727 #, c-format
728 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
729 msgstr "La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han leído %zu desde el archivo."
730
731 #: src/data/sys-file-reader.c:589
732 #, c-format
733 msgid "Error closing system file `%s': %s."
734 msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s."
735
736 #: src/data/sys-file-reader.c:642 src/data/sys-file-reader.c:652
737 msgid "This is not an SPSS system file."
738 msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
739
740 #: src/data/sys-file-reader.c:675
741 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
742 msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
743
744 #: src/data/sys-file-reader.c:741
745 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
746 msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
747
748 #: src/data/sys-file-reader.c:751
749 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
750 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
751
752 #: src/data/sys-file-reader.c:758
753 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
754 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
755
756 #: src/data/sys-file-reader.c:778
757 #, c-format
758 msgid "Invalid number of labels %zu."
759 msgstr "Número inválido de etiquetas %zu."
760
761 #: src/data/sys-file-reader.c:803
762 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
763 msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
764
765 #: src/data/sys-file-reader.c:811
766 #, c-format
767 msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
768 msgstr "El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%zu) no está entre 1 y el número de variables (%zu)."
769
770 #: src/data/sys-file-reader.c:832
771 #, c-format
772 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
773 msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d."
774
775 #: src/data/sys-file-reader.c:905
776 #, c-format
777 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
778 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %zu (se espera %d)."
779
780 #: src/data/sys-file-reader.c:909
781 #, c-format
782 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
783 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %zu (se espera %d)."
784
785 #: src/data/sys-file-reader.c:1001
786 #, c-format
787 msgid "Invalid variable name `%s'."
788 msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
789
790 #: src/data/sys-file-reader.c:1009
791 #, c-format
792 msgid "Duplicate variable name `%s'."
793 msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado."
794
795 #: src/data/sys-file-reader.c:1080
796 msgid "Missing string continuation record."
797 msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
798
799 #: src/data/sys-file-reader.c:1122
800 #, c-format
801 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
802 msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato inválido 0x%x."
803
804 #: src/data/sys-file-reader.c:1126
805 #, c-format
806 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
807 msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato de escritura inválido 0x%x."
808
809 #: src/data/sys-file-reader.c:1131
810 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
811 msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
812
813 #: src/data/sys-file-reader.c:1183
814 #, c-format
815 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
816 msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
817
818 #: src/data/sys-file-reader.c:1197
819 #, c-format
820 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
821 msgstr "El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
822
823 #: src/data/sys-file-reader.c:1261 src/data/sys-file-reader.c:1265
824 #: src/data/sys-file-reader.c:1269
825 #, c-format
826 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
827 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g como %s."
828
829 #: src/data/sys-file-reader.c:1302
830 #, c-format
831 msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
832 msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS."
833
834 #: src/data/sys-file-reader.c:1313 src/data/sys-file-reader.c:1332
835 #, c-format
836 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
837 msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu de un registro MRSETS."
838
839 #: src/data/sys-file-reader.c:1342
840 #, c-format
841 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
842 msgstr "Valor de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
843
844 #: src/data/sys-file-reader.c:1349
845 #, c-format
846 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
847 msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
848
849 #: src/data/sys-file-reader.c:1381
850 #, c-format
851 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
852 msgstr "Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un registro MRSETS."
853
854 #: src/data/sys-file-reader.c:1397
855 #, c-format
856 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
857 msgstr "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS."
858
859 #: src/data/sys-file-reader.c:1413
860 #, c-format
861 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
862 msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas."
863
864 #: src/data/sys-file-reader.c:1429
865 #, c-format
866 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
867 msgstr "MRSET %s tiene sólo %zu variables."
868
869 #: src/data/sys-file-reader.c:1476
870 #, c-format
871 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
872 msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %zu (para %zu variables)."
873
874 #: src/data/sys-file-reader.c:1510
875 #, c-format
876 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
877 msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto."
878
879 #: src/data/sys-file-reader.c:1604
880 #, c-format
881 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
882 msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'."
883
884 #: src/data/sys-file-reader.c:1615
885 #, c-format
886 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
887 msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado."
888
889 #: src/data/sys-file-reader.c:1648
890 #, c-format
891 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
892 msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo."
893
894 #: src/data/sys-file-reader.c:1659
895 #, c-format
896 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
897 msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento."
898
899 #: src/data/sys-file-reader.c:1666
900 #, c-format
901 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
902 msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
903
904 #: src/data/sys-file-reader.c:1681
905 #, c-format
906 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
907 msgstr "Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)"
908
909 #: src/data/sys-file-reader.c:1715
910 #, c-format
911 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
912 msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo.  La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
913
914 #: src/data/sys-file-reader.c:1732
915 #, c-format
916 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
917 msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
918
919 #: src/data/sys-file-reader.c:1751
920 #, c-format
921 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
922 msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
923
924 #: src/data/sys-file-reader.c:1755 src/data/sys-file-reader.c:1997
925 #, c-format
926 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
927 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s."
928
929 #: src/data/sys-file-reader.c:1780
930 #, c-format
931 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
932 msgstr "El índice de la variable %d no pertenece al intervalo válido 1...%zu."
933
934 #: src/data/sys-file-reader.c:1789
935 #, c-format
936 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
937 msgstr "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
938
939 #: src/data/sys-file-reader.c:1825
940 #, c-format
941 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
942 msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
943
944 #: src/data/sys-file-reader.c:1839
945 #, c-format
946 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
947 msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s."
948
949 #: src/data/sys-file-reader.c:1892
950 msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
951 msgstr "Etiqueta de valor de un registro de texto muy largo finaliza inesperadamente."
952
953 #: src/data/sys-file-reader.c:1931
954 #, c-format
955 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
956 msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida %s."
957
958 #: src/data/sys-file-reader.c:1936
959 #, c-format
960 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
961 msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s."
962
963 #: src/data/sys-file-reader.c:1943
964 #, c-format
965 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
966 msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)."
967
968 #: src/data/sys-file-reader.c:1972
969 #, c-format
970 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
971 msgstr "Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
972
973 #: src/data/sys-file-reader.c:2076
974 msgid "File ends in partial case."
975 msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
976
977 #: src/data/sys-file-reader.c:2084
978 #, c-format
979 msgid "Error reading case from file %s."
980 msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
981
982 #: src/data/sys-file-reader.c:2186
983 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
984 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico."
985
986 #: src/data/sys-file-reader.c:2240
987 #, c-format
988 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
989 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)."
990
991 #: src/data/sys-file-reader.c:2334
992 #, c-format
993 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
994 msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
995
996 #: src/data/sys-file-reader.c:2380 src/data/sys-file-reader.c:2397
997 #, c-format
998 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
999 msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s."
1000
1001 #: src/data/sys-file-reader.c:2459
1002 #, c-format
1003 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1004 msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu de un registro MRSETS."
1005
1006 #: src/data/sys-file-reader.c:2467
1007 #, c-format
1008 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1009 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu de un registro MRSETS."
1010
1011 #: src/data/sys-file-reader.c:2475
1012 #, c-format
1013 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1014 msgstr "Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del registro %zu. "
1015
1016 #: src/data/sys-file-reader.c:2485
1017 #, c-format
1018 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1019 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes."
1020
1021 #: src/data/sys-file-reader.c:2526
1022 #, c-format
1023 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1024 msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: "
1025
1026 #: src/data/sys-file-reader.c:2529
1027 #, c-format
1028 msgid "`%s': "
1029 msgstr "`%s': "
1030
1031 #: src/data/sys-file-reader.c:2586
1032 #, c-format
1033 msgid "System error: %s."
1034 msgstr "Error de sistema: %s."
1035
1036 #: src/data/sys-file-reader.c:2588
1037 msgid "Unexpected end of file."
1038 msgstr "Final de archivo inesperado."
1039
1040 #: src/data/sys-file-writer.c:188
1041 #, c-format
1042 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1043 msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
1044
1045 #: src/data/sys-file-writer.c:1111
1046 #, c-format
1047 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1048 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
1049
1050 #: src/data/variable.c:599
1051 #, c-format
1052 msgid "%s (%s)"
1053 msgstr "%s (%s)"
1054
1055 #: src/data/variable.c:671
1056 #, c-format
1057 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
1058 msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes."
1059
1060 #: src/data/variable.c:719 src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
1061 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
1062 msgid "Nominal"
1063 msgstr "Nominal"
1064
1065 #: src/data/variable.c:722 src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
1066 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114
1067 msgid "Ordinal"
1068 msgstr "Ordinal"
1069
1070 #: src/data/variable.c:725 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
1071 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:115
1072 msgid "Scale"
1073 msgstr "Escala"
1074
1075 #: src/data/variable.c:801 src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
1076 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
1077 msgid "Left"
1078 msgstr "Izquierda"
1079
1080 #: src/data/variable.c:804 src/language/dictionary/sys-file-info.c:513
1081 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107
1082 msgid "Right"
1083 msgstr "Derecha"
1084
1085 #: src/data/variable.c:807 src/language/dictionary/sys-file-info.c:512
1086 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:108
1087 msgid "Center"
1088 msgstr "Centro"
1089
1090 #: src/language/command.c:195 src/language/expressions/parse.c:1295
1091 #: src/language/utilities/set.q:227
1092 #, c-format
1093 msgid "%s is not yet implemented."
1094 msgstr "%s aún no está implementado."
1095
1096 #: src/language/command.c:200
1097 #, c-format
1098 msgid "%s may be used only in testing mode."
1099 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba."
1100
1101 #: src/language/command.c:205
1102 #, c-format
1103 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1104 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado."
1105
1106 #: src/language/command.c:333
1107 msgid "expecting command name"
1108 msgstr "esperando nombre de comando"
1109
1110 #: src/language/command.c:335
1111 #, c-format
1112 msgid "Unknown command `%s'."
1113 msgstr "Comando `%s' desconocido."
1114
1115 #: src/language/command.c:368
1116 #, c-format
1117 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1118 msgstr "%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido."
1119
1120 #: src/language/command.c:372
1121 #, c-format
1122 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1123 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido."
1124
1125 #: src/language/command.c:376
1126 #, c-format
1127 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1128 msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM."
1129
1130 #: src/language/command.c:380
1131 #, c-format
1132 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1133 msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
1134
1135 #: src/language/command.c:387 src/language/command.c:391
1136 #, c-format
1137 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1138 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de %s."
1139
1140 #: src/language/command.c:395 src/language/command.c:399
1141 #, c-format
1142 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1143 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de %s."
1144
1145 #: src/language/command.c:403
1146 #, c-format
1147 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1148 msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
1149
1150 #: src/language/command.c:408
1151 #, c-format
1152 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1153 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
1154
1155 #: src/language/command.c:413
1156 #, c-format
1157 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1158 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
1159
1160 #: src/language/command.c:431 src/language/command.c:434
1161 #, c-format
1162 msgid "%s is not allowed inside %s."
1163 msgstr "%s no está permitido dentro de %s."
1164
1165 #: src/language/command.c:516 src/language/utilities/host.c:130
1166 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1167 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1168 msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción SAFER está activa."
1169
1170 #: src/language/command.c:532
1171 #, c-format
1172 msgid "Error removing `%s': %s."
1173 msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s."
1174
1175 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1176 #, c-format
1177 msgid "expecting %s"
1178 msgstr "esperando %s"
1179
1180 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1181 #, c-format
1182 msgid "expecting %s or %s"
1183 msgstr "esperando %s o %s"
1184
1185 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1186 #, c-format
1187 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1188 msgstr "se espera %s, %s o %s"
1189
1190 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1191 #, c-format
1192 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1193 msgstr "se espera %s, %s, ,%s, o %s"
1194
1195 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1196 #, c-format
1197 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1198 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, o %s"
1199
1200 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1201 #, c-format
1202 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1203 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1204
1205 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1206 #, c-format
1207 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1208 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1209
1210 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1211 #, c-format
1212 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1213 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1214
1215 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1216 #, c-format
1217 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1218 msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
1219
1220 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1221 #, c-format
1222 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1223 msgstr "El Subcomando %s requerido no fué especificao."
1224
1225 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1226 #, c-format
1227 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1228 msgstr "%s sólo se puede especificar una vez dentro del subcomando %s"
1229
1230 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1231 #, c-format
1232 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1233 msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s"
1234
1235 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1236 msgid "Syntax error at end of input"
1237 msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada"
1238
1239 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1240 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1241 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1242 msgid "expecting end of command"
1243 msgstr "se espera el final de la orden"
1244
1245 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1246 msgid "expecting string"
1247 msgstr "esperando cadena"
1248
1249 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1250 msgid "expecting integer"
1251 msgstr "esperando entero"
1252
1253 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1254 msgid "expecting number"
1255 msgstr "esperando número"
1256
1257 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1258 msgid "expecting identifier"
1259 msgstr "esperando identificador"
1260
1261 #: src/language/lexer/lexer.c:1263
1262 msgid "Syntax error at end of command"
1263 msgstr "Error de sintaxis al final del comando"
1264
1265 #: src/language/lexer/lexer.c:1272
1266 #, c-format
1267 msgid "Syntax error at `%s'"
1268 msgstr "Error de sintaxis en `%s'."
1269
1270 #: src/language/lexer/lexer.c:1275
1271 msgid "Syntax error"
1272 msgstr "Error de sintaxis"
1273
1274 #: src/language/lexer/lexer.c:1439
1275 #, c-format
1276 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1277 msgstr "La cadena hexadecimal tiene %d caracteres, que no es un múltiplo de 2."
1278
1279 #: src/language/lexer/lexer.c:1446
1280 #, c-format
1281 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1282 msgstr "`%c' no es un dígito hexadecimal válido."
1283
1284 #: src/language/lexer/lexer.c:1451
1285 #, c-format
1286 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1287 msgstr "Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 y 8 bytes"
1288
1289 #: src/language/lexer/lexer.c:1457
1290 #, c-format
1291 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1292 msgstr "U+%04X no es un punto de código Unicode válido"
1293
1294 #: src/language/lexer/lexer.c:1462
1295 msgid "Unterminated string constant"
1296 msgstr "Constante de cadena inacabada"
1297
1298 #: src/language/lexer/lexer.c:1466
1299 #, c-format
1300 msgid "Missing exponent following `%s'"
1301 msgstr "Falta el exponente a continuación de `%s'"
1302
1303 #: src/language/lexer/lexer.c:1471
1304 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1305 msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando"
1306
1307 #: src/language/lexer/lexer.c:1477
1308 #, c-format
1309 msgid "Bad character %s in input"
1310 msgstr "Caracter erróneo `%s' en la entrada"
1311
1312 #: src/language/lexer/lexer.c:1571
1313 #, c-format
1314 msgid "Opening `%s': %s."
1315 msgstr "Abriendo `%s': %s."
1316
1317 #: src/language/lexer/lexer.c:1601
1318 #, c-format
1319 msgid "Error reading `%s': %s."
1320 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
1321
1322 #: src/language/lexer/lexer.c:1615
1323 #, c-format
1324 msgid "Error closing `%s': %s."
1325 msgstr "Error cerrando '%s' : %s."
1326
1327 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1328 #, c-format
1329 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1330 msgstr "No se permite más de %d %s subcomandos."
1331
1332 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1333 msgid "expecting valid format specifier"
1334 msgstr "esperando especificador de formato válido"
1335
1336 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1337 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439
1338 #: src/language/data-io/get-data.c:618
1339 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1340 #, c-format
1341 msgid "Unknown format type `%s'."
1342 msgstr "Tipo de formato `%s' desconocido."
1343
1344 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1345 #, c-format
1346 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1347 msgstr "El especificador de formato `%s' carece de la longitud adecuada."
1348
1349 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1350 msgid "expecting format type"
1351 msgstr "esperando el tipo de formato"
1352
1353 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
1354 #, c-format
1355 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
1356 msgstr "El límite inferior del intervalo (%g) está por debajo del límite superior (%g). El intervalo será invertido."
1357
1358 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
1359 #, c-format
1360 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1361 msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%g)."
1362
1363 #: src/language/lexer/value-parser.c:81
1364 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1365 msgstr "LO o LOWEST tienen que ser parte del intervalo."
1366
1367 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1368 msgid "System-missing value is not valid here."
1369 msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí."
1370
1371 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
1372 msgid "expecting number or data string"
1373 msgstr "esperando nombre o cadena de datos"
1374
1375 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1376 msgid "expecting variable name"
1377 msgstr "esperando nombre de la variable"
1378
1379 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1380 #, c-format
1381 msgid "%s is not a variable name."
1382 msgstr "%s no es un nombre de variable."
1383
1384 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1385 #, c-format
1386 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1387 msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
1388
1389 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1390 #, c-format
1391 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1392 msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
1393
1394 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1395 #, c-format
1396 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1397 msgstr "Las variables de trabajol  (como %s) no están permitidas aquí."
1398
1399 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1400 #, c-format
1401 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1402 msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
1403
1404 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1405 #, c-format
1406 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1407 msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
1408
1409 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1410 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1411 #, c-format
1412 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1413 msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables."
1414
1415 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1416 #, c-format
1417 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1418 msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario."
1419
1420 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1421 #, c-format
1422 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1423 msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s."
1424
1425 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1426 #, c-format
1427 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1428 msgstr "`%s' no puede ser utilitzado con TO por que no acaba con un dígito."
1429
1430 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1431 #, c-format
1432 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1433 msgstr "Sufijo numérico en `%s' es más largo de lo soportado con TO."
1434
1435 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1436 msgid "Scratch variables not allowed here."
1437 msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí."
1438
1439 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1440 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1441 msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO."
1442
1443 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1444 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1445 msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO."
1446
1447 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
1448 #, c-format
1449 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1450 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s."
1451
1452 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
1453 #, c-format
1454 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1455 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %g no es un valor válid como índice en el vector %s."
1456
1457 #: src/language/xforms/compute.c:355
1458 #, c-format
1459 msgid "There is no vector named %s."
1460 msgstr "No hay ningún vector llamado %s."
1461
1462 #: src/language/xforms/count.c:125
1463 msgid "Destination cannot be a string variable."
1464 msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena."
1465
1466 #: src/language/xforms/sample.c:76
1467 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1468 msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
1469
1470 #: src/language/xforms/sample.c:96
1471 #, c-format
1472 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1473 msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
1474
1475 #: src/language/xforms/recode.c:255
1476 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1477 msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo.  Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
1478
1479 #: src/language/xforms/recode.c:276
1480 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1481 msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
1482
1483 #: src/language/xforms/recode.c:333
1484 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1485 msgstr "THRU no es permitido con variables de cadena."
1486
1487 #: src/language/xforms/recode.c:416
1488 msgid "expecting output value"
1489 msgstr "esperando el valor de salida"
1490
1491 #: src/language/xforms/recode.c:473
1492 #, c-format
1493 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1494 msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s).  Especifique el mismo número de variables como origen y destino."
1495
1496 #: src/language/xforms/recode.c:488
1497 #, c-format
1498 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1499 msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)"
1500
1501 #: src/language/xforms/recode.c:504
1502 #, c-format
1503 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1504 msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida."
1505
1506 #: src/language/xforms/recode.c:517
1507 #, c-format
1508 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1509 msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s."
1510
1511 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1512 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1513 msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
1514
1515 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1516 msgid "The filter variable must be numeric."
1517 msgstr "La variable de filtro tiene que ser numérica."
1518
1519 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1520 msgid "The filter variable may not be scratch."
1521 msgstr "La variable de filtro no puede ser cero."
1522
1523 #: src/language/control/control-stack.c:31
1524 #, c-format
1525 msgid "%s without %s."
1526 msgstr "%s sin %s."
1527
1528 #: src/language/control/control-stack.c:59
1529 #, c-format
1530 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1531 msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
1532
1533 #: src/language/control/control-stack.c:76
1534 #, c-format
1535 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1536 msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de %s...%s."
1537
1538 #: src/language/control/do-if.c:177
1539 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1540 msgstr "Este comando no puede seguir ELSE en DO IF...END IF."
1541
1542 #: src/language/control/loop.c:214
1543 msgid "Only one index clause may be specified."
1544 msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice."
1545
1546 #: src/language/control/repeat.c:118
1547 #, c-format
1548 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1549 msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `%s'."
1550
1551 #: src/language/control/repeat.c:122
1552 #, c-format
1553 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1554 msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' se da dos veces."
1555
1556 #: src/language/control/repeat.c:165
1557 #, c-format
1558 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1559 msgstr "La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu."
1560
1561 #: src/language/control/repeat.c:378
1562 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1563 msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros."
1564
1565 #: src/language/control/repeat.c:392
1566 #, c-format
1567 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1568 msgstr "%ld TO %ld es un intervalo inválido."
1569
1570 #: src/language/control/repeat.c:442
1571 msgid "No matching DO REPEAT."
1572 msgstr "DO REPEAT no coincide."
1573
1574 #: src/language/control/temporary.c:45
1575 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1576 msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos."
1577
1578 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1579 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1580 msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535."
1581
1582 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1583 #, c-format
1584 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1585 msgstr "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de origen."
1586
1587 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1588 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1589 msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino."
1590
1591 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1592 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1593 msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
1594
1595 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
1596 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use NEW FILE instead."
1597 msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de datos de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar."
1598
1599 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1600 #, c-format
1601 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1602 msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
1603
1604 #: src/language/dictionary/missing-values.c:119
1605 #, c-format
1606 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1607 msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)."
1608
1609 #: src/language/dictionary/missing-values.c:142
1610 #, c-format
1611 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1612 msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d."
1613
1614 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1615 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1616 msgstr "MODIFY VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
1617
1618 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1619 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1620 msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables."
1621
1622 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1623 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1624 #, c-format
1625 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1626 msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)."
1627
1628 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1629 msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1630 msgstr "El subcomando KEEP puede ser emitido más de una vez. Puede ser que no sea facilitado en relación con el subcomando DROP."
1631
1632 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:275
1633 msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1634 msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
1635
1636 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:301
1637 #, c-format
1638 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1639 msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'."
1640
1641 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
1642 msgid "Subcommand name expected."
1643 msgstr "Nombre del subcomando esperado."
1644
1645 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1646 #, c-format
1647 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1648 msgstr "VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos dos variables."
1649
1650 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1651 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1652 msgstr "VALUE numérico debe ser un entero."
1653
1654 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1655 #, c-format
1656 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1657 msgstr "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero las variables especificadas por este grupo son numéricas."
1658
1659 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1660 #, c-format
1661 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1662 msgstr "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s con longitud %d bytes."
1663
1664 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1665 #, c-format
1666 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
1667 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
1668
1669 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1670 #, c-format
1671 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
1672 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE."
1673
1674 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1675 #, c-format
1676 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1677 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por estas variables no seran distingibles en los resultados."
1678
1679 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1680 #, c-format
1681 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
1682 msgstr "La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
1683
1684 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1685 #, c-format
1686 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
1687 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
1688
1689 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1690 #, c-format
1691 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1692 msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
1693
1694 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1695 #, c-format
1696 msgid "No multiple response set named %s."
1697 msgstr "Ningún conjunto multirespuesta llamado %s."
1698
1699 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1700 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1701 msgstr "El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de multi-respuesta. "
1702
1703 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1704 msgid "Multiple Response Sets"
1705 msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
1706
1707 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:551
1708 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:773
1709 msgid "Name"
1710 msgstr "Nombre"
1711
1712 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1713 msgid "Variables"
1714 msgstr "Variables"
1715
1716 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1717 msgid "Details"
1718 msgstr "Detalles"
1719
1720 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
1721 msgid "Multiple dichotomy set"
1722 msgstr "Conjunto de Dicotomias Múltiples"
1723
1724 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1725 msgid "Multiple category set"
1726 msgstr "Conjunto de Categorias Múltiples"
1727
1728 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1729 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1730 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
1731 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:579
1732 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:555 src/ui/gui/psppire-var-store.c:777
1733 #: src/ui/gui/compute.ui:479
1734 msgid "Label"
1735 msgstr "Etiqueta"
1736
1737 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
1738 msgid "Label source"
1739 msgstr "Fuente de etiquetas"
1740
1741 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
1742 msgid "First variable label among variables"
1743 msgstr "Primera etiqueta de variable entre las variables"
1744
1745 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1746 msgid "Provided by user"
1747 msgstr "Proporcionado por el usuario"
1748
1749 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
1750 msgid "Counted value"
1751 msgstr "Valor de recuento"
1752
1753 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
1754 msgid "Category label source"
1755 msgstr "Fuente de etiquetas de categoria"
1756
1757 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
1758 msgid "Variable labels"
1759 msgstr "Etiquetas de variable"
1760
1761 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
1762 msgid "Value labels of counted value"
1763 msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento"
1764
1765 #: src/language/dictionary/numeric.c:68
1766 #, c-format
1767 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1768 msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica."
1769
1770 #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
1771 #, c-format
1772 msgid "There is already a variable named %s."
1773 msgstr "Ya existe una variable con nombre %s."
1774
1775 #: src/language/dictionary/numeric.c:142
1776 #, c-format
1777 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1778 msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena."
1779
1780 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1781 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1782 msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
1783
1784 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
1785 #, c-format
1786 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1787 msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s."
1788
1789 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
1790 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
1791 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:578
1792 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130
1793 #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:791
1794 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1290
1795 #: src/language/stats/crosstabs.q:1313 src/language/stats/crosstabs.q:1338
1796 #: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244
1797 msgid "Value"
1798 msgstr "Valor"
1799
1800 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94
1801 msgid "File:"
1802 msgstr "Archivo:"
1803
1804 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96
1805 msgid "Label:"
1806 msgstr "Etiqueta:"
1807
1808 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
1809 msgid "No label."
1810 msgstr "Sin etiqueta."
1811
1812 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
1813 msgid "Created:"
1814 msgstr "Creado:"
1815
1816 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106
1817 msgid "Integer Format:"
1818 msgstr "Formato Entero:"
1819
1820 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
1821 msgid "Big Endian"
1822 msgstr "Tipo Big-Endian."
1823
1824 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
1825 msgid "Little Endian"
1826 msgstr "Tipo Little-Endian"
1827
1828 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
1829 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
1830 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
1831 #: src/language/utilities/set.q:926
1832 msgid "Unknown"
1833 msgstr "Desconocido"
1834
1835 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
1836 msgid "Real Format:"
1837 msgstr "Formato Real:"
1838
1839 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
1840 msgid "IEEE 754 LE."
1841 msgstr "IEEE 754 LE."
1842
1843 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
1844 msgid "IEEE 754 BE."
1845 msgstr "IEE 754 BE."
1846
1847 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
1848 msgid "VAX D."
1849 msgstr "VAX D."
1850
1851 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
1852 msgid "VAX G."
1853 msgstr "VAX G."
1854
1855 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
1856 msgid "IBM 390 Hex Long."
1857 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1858
1859 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
1860 msgid "Variables:"
1861 msgstr "Variables:"
1862
1863 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
1864 msgid "Cases:"
1865 msgstr "Casos:"
1866
1867 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
1868 msgid "Type:"
1869 msgstr "Tipo:"
1870
1871 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1872 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:516
1873 msgid "System File"
1874 msgstr "Archivo de Sistema"
1875
1876 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1877 msgid "Weight:"
1878 msgstr "Peso:"
1879
1880 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
1881 msgid "Not weighted."
1882 msgstr "No ponderado."
1883
1884 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1885 msgid "Mode:"
1886 msgstr "Modo:"
1887
1888 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1889 #, c-format
1890 msgid "Compression %s."
1891 msgstr "Compresión %s."
1892
1893 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1894 msgid "on"
1895 msgstr "activado"
1896
1897 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1898 msgid "off"
1899 msgstr "desactivado"
1900
1901 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
1902 msgid "Charset:"
1903 msgstr "Conjunto de carácteres:"
1904
1905 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
1906 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
1907 msgid "Description"
1908 msgstr "Descripción"
1909
1910 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
1911 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
1912 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:649
1913 msgid "Position"
1914 msgstr "Posición"
1915
1916 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
1917 msgid "The active dataset does not have a file label."
1918 msgstr "El archivo de datos activo no tiene etiqueta de archivo."
1919
1920 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
1921 #, c-format
1922 msgid "File label: %s"
1923 msgstr "Etiqueta de archivo: %s"
1924
1925 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
1926 msgid "No variables to display."
1927 msgstr "Ninguna variable para mostrar."
1928
1929 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288
1930 msgid "Macros not supported."
1931 msgstr "Macros no disponibles."
1932
1933 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:297
1934 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
1935 msgstr "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento."
1936
1937 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
1938 msgid "Documents in the active dataset:"
1939 msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:"
1940
1941 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:424
1942 msgid "Attribute"
1943 msgstr "Atributo"
1944
1945 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:480
1946 #, c-format
1947 msgid "Format: %s"
1948 msgstr "Formato: %s"
1949
1950 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487
1951 #, c-format
1952 msgid "Print Format: %s"
1953 msgstr "Formato de Impresión: %s"
1954
1955 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
1956 #, c-format
1957 msgid "Write Format: %s"
1958 msgstr "Formato de Escritura: %s"
1959
1960 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504
1961 #, c-format
1962 msgid "Measure: %s"
1963 msgstr "Medida: %s"
1964
1965 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
1966 #, c-format
1967 msgid "Display Alignment: %s"
1968 msgstr "Alineación de la muestra: %s"
1969
1970 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516
1971 #, c-format
1972 msgid "Display Width: %d"
1973 msgstr "Ancho de la muestra: %d"
1974
1975 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:530
1976 msgid "Missing Values: "
1977 msgstr "Valores perdidos: "
1978
1979 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:629
1980 msgid "No vectors defined."
1981 msgstr "Vectores no definidos."
1982
1983 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:648
1984 msgid "Vector"
1985 msgstr "Vector"
1986
1987 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:651
1988 msgid "Print Format"
1989 msgstr "Formato de Impresión"
1990
1991 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
1992 #, c-format
1993 msgid "Truncating value label to %d bytes."
1994 msgstr "Truncando etiqueta de valor a %d caracteres."
1995
1996 #: src/language/dictionary/vector.c:66
1997 #, c-format
1998 msgid "A vector named %s already exists."
1999 msgstr "Un vector llamado %s ya existe."
2000
2001 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2002 #, c-format
2003 msgid "Vector name %s is given twice."
2004 msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces."
2005
2006 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2007 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2008 msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de VECTOR."
2009
2010 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2011 msgid "Vectors must have at least one element."
2012 msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento."
2013
2014 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2015 msgid "expecting vector length"
2016 msgstr "esperando longitud del vector"
2017
2018 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2019 #, c-format
2020 msgid "%s is an existing variable name."
2021 msgstr "%s es un nombre de variable existente."
2022
2023 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2024 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2025 msgstr "El tamaño de la visualización de variable debe ser un entero positivo."
2026
2027 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2028 msgid "The weighting variable must be numeric."
2029 msgstr "La variable de ponderación debe ser numérica."
2030
2031 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2032 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2033 msgstr "La variable de ponderación no puede ser cero."
2034
2035 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2036 msgid "expecting weight value"
2037 msgstr "esperando valor de ponderación"
2038
2039 #: src/language/utilities/cd.c:45
2040 #, c-format
2041 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2042 msgstr "No se puede cambiar el directorio para %s: %s"
2043
2044 #: src/language/utilities/date.c:33
2045 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2046 msgstr "Sólo USE ALL se está aplicando actualmente."
2047
2048 #: src/language/utilities/host.c:87
2049 #, c-format
2050 msgid "Couldn't fork: %s."
2051 msgstr "Imposible crear fork: %s."
2052
2053 #: src/language/utilities/host.c:102
2054 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2055 msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma."
2056
2057 #: src/language/utilities/host.c:114
2058 msgid "Command shell not supported on this platform."
2059 msgstr "Intérprete de órdenes no disponible para esta plataforma."
2060
2061 #: src/language/utilities/host.c:120
2062 #, c-format
2063 msgid "Error executing command: %s."
2064 msgstr "Error de ejecución del comando: %s."
2065
2066 #: src/language/utilities/title.c:97
2067 #, c-format
2068 msgid "   (Entered %s)"
2069 msgstr "   (Introducido %s)"
2070
2071 #: src/language/utilities/include.c:71
2072 #, c-format
2073 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2074 msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
2075
2076 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2077 #, c-format
2078 msgid "Cannot stat %s: %s"
2079 msgstr "No se puede decir que %s: %s"
2080
2081 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2082 #, c-format
2083 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2084 msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s"
2085
2086 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2087 msgid "Sum of values"
2088 msgstr "Suma de valores"
2089
2090 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2091 msgid "Mean average"
2092 msgstr "Media promedio"
2093
2094 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2095 msgid "Median average"
2096 msgstr "Mediana Promedio"
2097
2098 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2099 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2100 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2101 msgid "Standard deviation"
2102 msgstr "Desviación Estándar"
2103
2104 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2105 msgid "Maximum value"
2106 msgstr "Valor Máximo"
2107
2108 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2109 msgid "Minimum value"
2110 msgstr "Valor Mínimo"
2111
2112 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2113 msgid "Percentage greater than"
2114 msgstr "Porcentaje mayor que"
2115
2116 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2117 msgid "Percentage less than"
2118 msgstr "Porcentaje menor que"
2119
2120 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2121 msgid "Percentage included in range"
2122 msgstr "Porcentaje incluido en rango"
2123
2124 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2125 msgid "Percentage excluded from range"
2126 msgstr "Porcentaje excluido del rango"
2127
2128 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2129 msgid "Fraction greater than"
2130 msgstr "Fracción mayor que"
2131
2132 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2133 msgid "Fraction less than"
2134 msgstr "Fracción menor que"
2135
2136 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2137 msgid "Fraction included in range"
2138 msgstr "Fracción incluida en rango"
2139
2140 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2141 msgid "Fraction excluded from range"
2142 msgstr "Fracción excluida del rango"
2143
2144 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2145 msgid "Number of cases"
2146 msgstr "Número de casos"
2147
2148 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2149 msgid "Number of cases (unweighted)"
2150 msgstr "Número de casos (sin ponderar)"
2151
2152 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2153 msgid "Number of missing values"
2154 msgstr "Número de valores perdidos"
2155
2156 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2157 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2158 msgstr "Número de valores perdidos (sin ponderar)"
2159
2160 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2161 msgid "First non-missing value"
2162 msgstr "Primer valor no-perdido"
2163
2164 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2165 msgid "Last non-missing value"
2166 msgstr "Último valor no-perdido"
2167
2168 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2169 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2170 msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada."
2171
2172 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2173 msgid "expecting aggregation function"
2174 msgstr "esperando una función agregadora"
2175
2176 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2177 #, c-format
2178 msgid "Unknown aggregation function %s."
2179 msgstr "Función agregadora desconocida %s."
2180
2181 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2182 #, c-format
2183 msgid "Missing argument %zu to %s."
2184 msgstr "Argumento perdido %zu para %s."
2185
2186 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2187 #, c-format
2188 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2189 msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
2190
2191 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2192 #, c-format
2193 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2194 msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)."
2195
2196 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2197 #, c-format
2198 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2199 msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
2200
2201 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2202 #, c-format
2203 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2204 msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
2205
2206 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2207 #, c-format
2208 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2209 msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)."
2210
2211 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2212 #, c-format
2213 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2214 msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s."
2215
2216 #: src/language/stats/binomial.c:136
2217 #, c-format
2218 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2219 msgstr "La variable %s no es dicotómica"
2220
2221 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
2222 msgid "Binomial Test"
2223 msgstr "Prueba Binomial"
2224
2225 #: src/language/stats/binomial.c:217
2226 msgid "Group1"
2227 msgstr "Grupo 1"
2228
2229 #: src/language/stats/binomial.c:218
2230 msgid "Group2"
2231 msgstr "Grupo 2"
2232
2233 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180
2234 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
2235 #: src/language/stats/factor.c:1513 src/language/stats/glm.c:849
2236 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1390
2237 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1057
2238 #: src/language/stats/oneway.c:993 src/language/stats/oneway.c:1164
2239 #: src/language/stats/reliability.c:560 src/language/stats/regression.c:863
2240 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
2241 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2242 #: src/language/stats/crosstabs.q:861 src/language/stats/crosstabs.q:1205
2243 #: src/language/stats/crosstabs.q:1588 src/language/stats/frequencies.q:884
2244 msgid "Total"
2245 msgstr "Total"
2246
2247 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202
2248 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/language/stats/crosstabs.q:1335
2249 msgid "Category"
2250 msgstr "Categoría"
2251
2252 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
2253 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229
2254 #: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
2255 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2256 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1384
2257 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
2258 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2259 #: src/language/stats/means.c:1066 src/language/stats/mcnemar.c:259
2260 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
2261 #: src/language/stats/oneway.c:1063 src/language/stats/reliability.c:563
2262 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2263 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
2264 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2265 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2266 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/frequencies.q:1046
2267 msgid "N"
2268 msgstr "N"
2269
2270 #: src/language/stats/binomial.c:254
2271 msgid "Observed Prop."
2272 msgstr "Prop. Observada"
2273
2274 #: src/language/stats/binomial.c:255
2275 msgid "Test Prop."
2276 msgstr "Prop. Test"
2277
2278 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1268
2279 #: src/language/stats/crosstabs.q:1270
2280 #, c-format
2281 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2282 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2283
2284 #: src/language/stats/chisquare.c:152
2285 #, c-format
2286 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2287 msgstr "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores se encontraron la variable %s."
2288
2289 #: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
2290 msgid "Observed N"
2291 msgstr "N observado"
2292
2293 #: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
2294 msgid "Expected N"
2295 msgstr "N esperado"
2296
2297 #: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
2298 #: src/language/stats/regression.c:862
2299 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2300 msgid "Residual"
2301 msgstr "Residual"
2302
2303 #: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159
2304 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
2305 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2306 msgid "Frequencies"
2307 msgstr "Frecuencias"
2308
2309 #: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:208
2310 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2311 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
2312 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
2313 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2314 msgid "Test Statistics"
2315 msgstr "Pruebas Estadísticas"
2316
2317 #: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
2318 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
2319 msgid "Chi-Square"
2320 msgstr "Chi-cuadrado"
2321
2322 #: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217
2323 #: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/friedman.c:285
2324 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2325 #: src/language/stats/logistic.c:1204 src/language/stats/median.c:426
2326 #: src/language/stats/oneway.c:970 src/language/stats/oneway.c:1375
2327 #: src/language/stats/regression.c:856 src/language/stats/t-test-indep.c:291
2328 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
2329 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1264
2330 msgid "df"
2331 msgstr "df"
2332
2333 #: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:220
2334 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2335 #: src/language/stats/median.c:429
2336 msgid "Asymp. Sig."
2337 msgstr "Sign. Asint."
2338
2339 #: src/language/stats/cochran.c:109
2340 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2341 msgstr "Más de dos valores encontrados.  El test Q de Cochran Q no se ejecutará."
2342
2343 #: src/language/stats/cochran.c:172
2344 #, c-format
2345 msgid "Success (%g)"
2346 msgstr "Éxito (%g)"
2347
2348 #: src/language/stats/cochran.c:173
2349 #, c-format
2350 msgid "Failure (%g)"
2351 msgstr "Fracaso (%g)"
2352
2353 #: src/language/stats/cochran.c:214
2354 msgid "Cochran's Q"
2355 msgstr "Q de Cochran"
2356
2357 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1785
2358 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2359 msgid "Descriptive Statistics"
2360 msgstr "Estadísticos Descriptivos"
2361
2362 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106
2363 #: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1806
2364 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2365 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1064
2366 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2367 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2368 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2369 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2370 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2371 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2372 #: src/language/stats/frequencies.q:107
2373 msgid "Mean"
2374 msgstr "Media"
2375
2376 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
2377 #: src/language/stats/factor.c:1807 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2378 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2379 #: src/language/stats/oneway.c:1065 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2380 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2381 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2382 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2383 msgid "Std. Deviation"
2384 msgstr "Desviación Estándar"
2385
2386 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1673
2387 msgid "Correlations"
2388 msgstr "Correlaciones"
2389
2390 #: src/language/stats/correlations.c:218
2391 msgid "Pearson Correlation"
2392 msgstr "Correlación de Pearson"
2393
2394 #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1376
2395 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
2396 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2397 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2398 msgid "Sig. (2-tailed)"
2399 msgstr "Sign. (2-colas)"
2400
2401 #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1685
2402 msgid "Sig. (1-tailed)"
2403 msgstr "Sig. (1-cola)"
2404
2405 #: src/language/stats/correlations.c:224
2406 msgid "Cross-products"
2407 msgstr "Productos-cruzados"
2408
2409 #: src/language/stats/correlations.c:225
2410 msgid "Covariance"
2411 msgstr "Covarianza"
2412
2413 #: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371
2414 #: src/language/data-io/list.q:90
2415 msgid "No variables specified."
2416 msgstr "Variables no especificadas."
2417
2418 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414
2419 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214
2420 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2421 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
2422 msgid "S.E. Mean"
2423 msgstr "Err.Est.Media"
2424
2425 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111
2426 msgid "Std Dev"
2427 msgstr "Desv Std"
2428
2429 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/examine.c:966
2430 #: src/language/stats/means.c:419
2431 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2432 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2433 #: src/language/stats/frequencies.q:112
2434 msgid "Variance"
2435 msgstr "Varianza"
2436
2437 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.c:1068
2438 #: src/language/stats/means.c:420
2439 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2440 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2441 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2442 msgid "Kurtosis"
2443 msgstr "Curtosis"
2444
2445 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421
2446 #: src/language/stats/frequencies.q:114
2447 msgid "S.E. Kurt"
2448 msgstr "Err.Est.Curt."
2449
2450 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051
2451 #: src/language/stats/means.c:422
2452 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2453 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2454 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2455 msgid "Skewness"
2456 msgstr "Asimetría"
2457
2458 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423
2459 #: src/language/stats/frequencies.q:116
2460 msgid "S.E. Skew"
2461 msgstr "Err.Est.Asim."
2462
2463 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018
2464 #: src/language/stats/means.c:418
2465 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2466 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2467 #: src/language/stats/frequencies.q:117
2468 msgid "Range"
2469 msgstr "Intervalo"
2470
2471 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990
2472 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2473 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1078
2474 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2475 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2476 #: src/language/stats/frequencies.q:118
2477 msgid "Minimum"
2478 msgstr "Mínimo"
2479
2480 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004
2481 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2482 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1079
2483 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2484 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2485 #: src/language/stats/frequencies.q:119
2486 msgid "Maximum"
2487 msgstr "Máximo"
2488
2489 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/means.c:415
2490 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2491 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2492 #: src/language/stats/frequencies.q:120
2493 msgid "Sum"
2494 msgstr "Suma"
2495
2496 #: src/language/stats/descriptives.c:353
2497 #, c-format
2498 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2499 msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado."
2500
2501 #: src/language/stats/descriptives.c:474
2502 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2503 msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
2504
2505 #: src/language/stats/descriptives.c:557
2506 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2507 msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z.  Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2508
2509 #: src/language/stats/descriptives.c:586
2510 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2511 msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes."
2512
2513 #: src/language/stats/descriptives.c:590 src/language/stats/glm.c:744
2514 msgid "Source"
2515 msgstr "Fuente"
2516
2517 #: src/language/stats/descriptives.c:591
2518 msgid "Target"
2519 msgstr "Destino"
2520
2521 #: src/language/stats/descriptives.c:643
2522 msgid "Internal error processing Z scores"
2523 msgstr "Error interno procesando puntuaciones Z"
2524
2525 #: src/language/stats/descriptives.c:738
2526 #, c-format
2527 msgid "Z-score of %s"
2528 msgstr "puntuación-Z de %s"
2529
2530 #: src/language/stats/descriptives.c:973
2531 msgid "Valid N"
2532 msgstr "N válido"
2533
2534 #: src/language/stats/descriptives.c:974
2535 msgid "Missing N"
2536 msgstr "N Perdidos"
2537
2538 #: src/language/stats/descriptives.c:1002
2539 #, c-format
2540 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2541 msgstr "Casos válidos = %g; casos con valor(es) perdido(s) = %g."
2542
2543 #: src/language/stats/examine.c:74
2544 msgid " (missing)"
2545 msgstr " (perdido)"
2546
2547 #: src/language/stats/examine.c:269
2548 #, c-format
2549 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2550 msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s"
2551
2552 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2553 #, c-format
2554 msgid "Boxplot of %s"
2555 msgstr "Diagrama de caja de %s"
2556
2557 #: src/language/stats/examine.c:364
2558 msgid "Boxplot"
2559 msgstr "Diagrama de caja"
2560
2561 #: src/language/stats/examine.c:460
2562 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
2563 msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío."
2564
2565 #: src/language/stats/examine.c:520
2566 #, c-format
2567 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
2568 msgstr "No se generará el diagrama de Heterocedasticidad (spreadlevel) para %s"
2569
2570 #: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
2571 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062
2572 msgid "Percentiles"
2573 msgstr "Percentiles"
2574
2575 #: src/language/stats/examine.c:636
2576 #, c-format
2577 msgid "%g"
2578 msgstr "%g"
2579
2580 #: src/language/stats/examine.c:759
2581 msgid "Tukey's Hinges"
2582 msgstr "Bisagras de Tukey"
2583
2584 #: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1081
2585 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
2586 msgid "Descriptives"
2587 msgstr "Descriptivos"
2588
2589 #: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94
2590 #: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1289
2591 #: src/language/stats/crosstabs.q:1312 src/language/stats/crosstabs.q:1336
2592 msgid "Statistic"
2593 msgstr "Estadístico"
2594
2595 #: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1066
2596 #: src/language/stats/oneway.c:1373 src/language/stats/oneway.c:1578
2597 #: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/regression.c:770
2598 msgid "Std. Error"
2599 msgstr "Error Estándar"
2600
2601 #: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1072
2602 #, c-format
2603 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2604 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
2605
2606 #: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1075
2607 #: src/language/stats/oneway.c:1585 src/language/stats/roc.c:978
2608 msgid "Lower Bound"
2609 msgstr "Límite Inferior"
2610
2611 #: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1076
2612 #: src/language/stats/oneway.c:1586 src/language/stats/roc.c:979
2613 msgid "Upper Bound"
2614 msgstr "Límite Superior"
2615
2616 #: src/language/stats/examine.c:937
2617 msgid "5% Trimmed Mean"
2618 msgstr "Media recortada al 5%"
2619
2620 #: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
2621 #: src/language/stats/median.c:420
2622 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
2623 #: src/language/stats/frequencies.q:109
2624 msgid "Median"
2625 msgstr "Mediana"
2626
2627 #: src/language/stats/examine.c:1032
2628 msgid "Interquartile Range"
2629 msgstr "Intervalo intercuartílico"
2630
2631 #: src/language/stats/examine.c:1106
2632 msgid "Extreme Values"
2633 msgstr "Valores extremos"
2634
2635 #: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.q:157
2636 msgid "Case Number"
2637 msgstr "Número de Caso"
2638
2639 #: src/language/stats/examine.c:1202
2640 msgid "Highest"
2641 msgstr "Máximo"
2642
2643 #: src/language/stats/examine.c:1213
2644 msgid "Lowest"
2645 msgstr "Mínimo"
2646
2647 #: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1374
2648 #: src/language/stats/means.c:1042 src/language/stats/reliability.c:528
2649 msgid "Case Processing Summary"
2650 msgstr "Resumen del proceso de casos"
2651
2652 #: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1053
2653 #: src/language/stats/reliability.c:551 src/language/stats/crosstabs.q:858
2654 msgid "Cases"
2655 msgstr "Casos"
2656
2657 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
2658 #: src/language/stats/reliability.c:554 src/language/stats/crosstabs.q:859
2659 #: src/language/stats/frequencies.q:1047
2660 msgid "Valid"
2661 msgstr "Válido"
2662
2663 #: src/language/stats/examine.c:1330 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:557
2664 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:779 src/language/stats/crosstabs.q:860
2665 #: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048
2666 msgid "Missing"
2667 msgstr "Perdidos"
2668
2669 #: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1385
2670 #: src/language/stats/means.c:1068 src/language/stats/crosstabs.q:869
2671 #: src/language/stats/frequencies.q:828
2672 msgid "Percent"
2673 msgstr "Porcentaje"
2674
2675 #: src/language/stats/examine.c:1982
2676 #, c-format
2677 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
2678 msgstr "%s no puede ser negativo. Se utilizará en valor por defecto (%g)."
2679
2680 #: src/language/stats/examine.c:2019
2681 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
2682 msgstr "Los percentiles deben estar dentro del rango (0, 100)"
2683
2684 #: src/language/stats/examine.c:2213
2685 #, c-format
2686 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
2687 msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes"
2688
2689 #: src/language/stats/factor.c:854
2690 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2691 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
2692
2693 #: src/language/stats/factor.c:1257
2694 msgid "Component Number"
2695 msgstr "Número de Componente"
2696
2697 #: src/language/stats/factor.c:1257
2698 msgid "Factor Number"
2699 msgstr "Número de Factores"
2700
2701 #: src/language/stats/factor.c:1288
2702 msgid "Communalities"
2703 msgstr "Comunalidades"
2704
2705 #: src/language/stats/factor.c:1294
2706 msgid "Initial"
2707 msgstr "Inicial"
2708
2709 #: src/language/stats/factor.c:1297
2710 msgid "Extraction"
2711 msgstr "Extracción"
2712
2713 #: src/language/stats/factor.c:1361 src/language/stats/factor.c:1488
2714 msgid "Component"
2715 msgstr "Componente"
2716
2717 #: src/language/stats/factor.c:1366 src/language/stats/factor.c:1490
2718 msgid "Factor"
2719 msgstr "Factor"
2720
2721 #: src/language/stats/factor.c:1398 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755
2722 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:635 src/ui/gui/psppire-var-store.c:645
2723 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:655 src/ui/gui/psppire-var-store.c:766
2724 #, c-format
2725 msgid "%d"
2726 msgstr "%d"
2727
2728 #: src/language/stats/factor.c:1463
2729 msgid "Total Variance Explained"
2730 msgstr "Varianza Total Explicada"
2731
2732 #: src/language/stats/factor.c:1495
2733 msgid "Initial Eigenvalues"
2734 msgstr "Valores propios Iniciales"
2735
2736 #: src/language/stats/factor.c:1501
2737 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2738 msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción"
2739
2740 #: src/language/stats/factor.c:1507
2741 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2742 msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado "
2743
2744 #: src/language/stats/factor.c:1515
2745 #, no-c-format
2746 msgid "% of Variance"
2747 msgstr "% de Varianza"
2748
2749 #: src/language/stats/factor.c:1516
2750 msgid "Cumulative %"
2751 msgstr "% Acumulado"
2752
2753 #: src/language/stats/factor.c:1543
2754 #, c-format
2755 msgid "%zu"
2756 msgstr "%zu"
2757
2758 #: src/language/stats/factor.c:1631
2759 msgid "Correlation Matrix"
2760 msgstr "Matriz de Correlación"
2761
2762 #: src/language/stats/factor.c:1705
2763 msgid "Determinant"
2764 msgstr "Determinante"
2765
2766 #: src/language/stats/factor.c:1737
2767 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
2768 msgstr "El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará ningún análisis."
2769
2770 #: src/language/stats/factor.c:1808
2771 msgid "Analysis N"
2772 msgstr "Análisis N"
2773
2774 #: src/language/stats/factor.c:1845
2775 msgid "KMO and Bartlett's Test"
2776 msgstr "KMO y Prueba de Bartlett"
2777
2778 #: src/language/stats/factor.c:1873
2779 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
2780 msgstr "Medida Kaiser-Meyer-Olkin de Adecuación muestral"
2781
2782 #: src/language/stats/factor.c:1877
2783 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
2784 msgstr "Prueba de esfericidad de Bartlet"
2785
2786 #: src/language/stats/factor.c:1879
2787 msgid "Approx. Chi-Square"
2788 msgstr "Chi-cuadrado Aprox."
2789
2790 #: src/language/stats/factor.c:1881 src/language/stats/glm.c:753
2791 #: src/language/stats/logistic.c:1205 src/language/stats/oneway.c:1579
2792 #: src/language/stats/t-test-indep.c:289
2793 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
2794 msgid "Sig."
2795 msgstr "Sign."
2796
2797 #: src/language/stats/factor.c:1922
2798 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
2799 msgstr "El criterio FACTOR resulta en la extracción de cero factores. No se puede realizar ningún análisis."
2800
2801 #: src/language/stats/factor.c:1928
2802 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
2803 msgstr "El criterio FACTOR resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido."
2804
2805 #: src/language/stats/factor.c:2011
2806 msgid "Component Matrix"
2807 msgstr "Matriz de Componentes"
2808
2809 #: src/language/stats/factor.c:2011
2810 msgid "Factor Matrix"
2811 msgstr "Matriz de Factores"
2812
2813 #: src/language/stats/factor.c:2017
2814 msgid "Rotated Component Matrix"
2815 msgstr "Matriz Rotada de Componentes"
2816
2817 #: src/language/stats/factor.c:2017
2818 msgid "Rotated Factor Matrix"
2819 msgstr "Matriz Rotada de Factores"
2820
2821 #: src/language/stats/flip.c:99
2822 msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2823 msgstr "FLIP ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
2824
2825 #: src/language/stats/flip.c:151
2826 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2827 msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para FLIP."
2828
2829 #: src/language/stats/flip.c:326
2830 #, c-format
2831 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2832 msgstr "Error reconstruyendo el archivo FLIP: %s."
2833
2834 #: src/language/stats/flip.c:333
2835 msgid "Error creating FLIP source file."
2836 msgstr "Error al crear el archivo de origen FLIP."
2837
2838 #: src/language/stats/flip.c:346
2839 #, c-format
2840 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2841 msgstr "Error de lectura del archivo FLIP: %s."
2842
2843 #: src/language/stats/flip.c:348
2844 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2845 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP."
2846
2847 #: src/language/stats/flip.c:364
2848 #, c-format
2849 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2850 msgstr "Error al buscar el archivo fuente FLIP: %s."
2851
2852 #: src/language/stats/flip.c:372
2853 #, c-format
2854 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2855 msgstr "Error de escritura del archivo fuente FLIP: %s."
2856
2857 #: src/language/stats/flip.c:387
2858 #, c-format
2859 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2860 msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente FLIP: %s."
2861
2862 #: src/language/stats/flip.c:420
2863 #, c-format
2864 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2865 msgstr "Error de lectura del archivo temporal FLIP: %s."
2866
2867 #: src/language/stats/flip.c:423
2868 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2869 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal FLIP."
2870
2871 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
2872 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
2873 msgid "Ranks"
2874 msgstr "Rangos"
2875
2876 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
2877 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2878 msgid "Mean Rank"
2879 msgstr " Rango medio"
2880
2881 #: src/language/stats/friedman.c:279
2882 msgid "Kendall's W"
2883 msgstr "W de Kendall"
2884
2885 #: src/language/stats/glm.c:167
2886 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
2887 msgstr "Análisis multivariado todavía no está implementado."
2888
2889 #: src/language/stats/glm.c:272
2890 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
2891 msgstr "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cadráticas están actualmente implementadas."
2892
2893 #: src/language/stats/glm.c:735
2894 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
2895 msgstr "Puebas de Efectos Entre-Sujetos"
2896
2897 #: src/language/stats/glm.c:748
2898 #, c-format
2899 msgid "Type %s Sum of Squares"
2900 msgstr "Suma de Cuadrados Tipo %s"
2901
2902 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:971
2903 #: src/language/stats/regression.c:857
2904 msgid "Mean Square"
2905 msgstr "Cuadrado medio"
2906
2907 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:972
2908 #: src/language/stats/regression.c:858 src/language/stats/t-test-indep.c:288
2909 msgid "F"
2910 msgstr "F"
2911
2912 #: src/language/stats/glm.c:761
2913 msgid "Corrected Model"
2914 msgstr "Modelo Corregido"
2915
2916 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:910
2917 msgid "Model"
2918 msgstr "Modelo"
2919
2920 #: src/language/stats/glm.c:776
2921 msgid "Intercept"
2922 msgstr "Constante"
2923
2924 #: src/language/stats/glm.c:842
2925 msgid "Error"
2926 msgstr "Error"
2927
2928 #: src/language/stats/glm.c:858
2929 msgid "Corrected Total"
2930 msgstr "Total Corregido "
2931
2932 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
2933 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
2934 msgstr "Prueba Kolmogorov_Smirnov para una muestra"
2935
2936 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
2937 msgid "Normal Parameters"
2938 msgstr "Parámetros Normal"
2939
2940 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
2941 msgid "Uniform Parameters"
2942 msgstr "Parámetros Uniforme"
2943
2944 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
2945 msgid "Poisson Parameters"
2946 msgstr "Parámetros Poisson"
2947
2948 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
2949 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
2950 #: src/language/stats/crosstabs.q:1972
2951 msgid "Lambda"
2952 msgstr "Lambda"
2953
2954 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
2955 msgid "Exponential Parameters"
2956 msgstr "Parámetros Exponencial"
2957
2958 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
2959 msgid "Most Extreme Differences"
2960 msgstr "Diferencias Más Extremas"
2961
2962 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
2963 msgid "Absolute"
2964 msgstr "Absoluto"
2965
2966 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1076
2967 msgid "Positive"
2968 msgstr "Positivo"
2969
2970 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1077
2971 msgid "Negative"
2972 msgstr "Negativo"
2973
2974 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
2975 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
2976 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
2977
2978 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
2979 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
2980 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
2981 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1266
2982 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
2983 msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
2984
2985 #: src/language/stats/logistic.c:327
2986 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
2987 msgstr "Todos los valores predichos son 1 o 0"
2988
2989 #: src/language/stats/logistic.c:525
2990 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
2991 msgstr "Los valores de las variables dependientes no son dicotómicas."
2992
2993 #: src/language/stats/logistic.c:612
2994 #, c-format
2995 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
2996 msgstr "La categoría %s no tiene al menos dos valores distintos. No se ejecutará la regresión logística."
2997
2998 #: src/language/stats/logistic.c:672
2999 #, c-format
3000 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3001 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque las estimaciones de parámetros cambiaron menos que %g"
3002
3003 #: src/language/stats/logistic.c:684
3004 #, c-format
3005 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3006 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque la Log-Verosimilitud (Log Likelihood) ha decrecido en menos de %g%%"
3007
3008 #: src/language/stats/logistic.c:699
3009 #, c-format
3010 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3011 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque se ha alcanzado el máximo de iteraciones"
3012
3013 #: src/language/stats/logistic.c:984
3014 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3015 msgstr "El valor de punto de corte debe estar en el rango (0,1)"
3016
3017 #: src/language/stats/logistic.c:1129
3018 msgid "Dependent Variable Encoding"
3019 msgstr "Codificación de la Variable Dependiente"
3020
3021 #: src/language/stats/logistic.c:1138
3022 msgid "Original Value"
3023 msgstr "Valor original"
3024
3025 #: src/language/stats/logistic.c:1139
3026 msgid "Internal Value"
3027 msgstr "Valor interno"
3028
3029 #: src/language/stats/logistic.c:1190
3030 msgid "Variables in the Equation"
3031 msgstr "Variables en la Ecuación"
3032
3033 #: src/language/stats/logistic.c:1199 src/language/stats/logistic.c:1345
3034 #: src/language/stats/logistic.c:1540
3035 msgid "Step 1"
3036 msgstr "Paso 1"
3037
3038 #: src/language/stats/logistic.c:1201 src/language/stats/regression.c:769
3039 msgid "B"
3040 msgstr "B"
3041
3042 #: src/language/stats/logistic.c:1202
3043 msgid "S.E."
3044 msgstr "Err.Est."
3045
3046 #: src/language/stats/logistic.c:1203
3047 msgid "Wald"
3048 msgstr "Wald"
3049
3050 #: src/language/stats/logistic.c:1206
3051 msgid "Exp(B)"
3052 msgstr "Exp(B)"
3053
3054 #: src/language/stats/logistic.c:1211
3055 #, c-format
3056 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3057 msgstr "%d%% IC para Exp(B)"
3058
3059 #: src/language/stats/logistic.c:1213 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3060 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3061 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3062 msgid "Lower"
3063 msgstr "Inferior"
3064
3065 #: src/language/stats/logistic.c:1214 src/language/stats/t-test-indep.c:296
3066 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3067 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1315
3068 msgid "Upper"
3069 msgstr "Superior"
3070
3071 #: src/language/stats/logistic.c:1291
3072 msgid "Constant"
3073 msgstr "Constante"
3074
3075 #: src/language/stats/logistic.c:1336
3076 msgid "Model Summary"
3077 msgstr "Resumen del modelo"
3078
3079 #: src/language/stats/logistic.c:1346
3080 msgid "-2 Log likelihood"
3081 msgstr "-2 Log Verosimilitud"
3082
3083 #: src/language/stats/logistic.c:1350
3084 msgid "Cox & Snell R Square"
3085 msgstr "R cuadrada de Cox & Snell"
3086
3087 #: src/language/stats/logistic.c:1354
3088 msgid "Nagelkerke R Square"
3089 msgstr "R cuadrada de Nagelkerke"
3090
3091 #: src/language/stats/logistic.c:1383
3092 msgid "Unweighted Cases"
3093 msgstr "Casos sin ponderar"
3094
3095 #: src/language/stats/logistic.c:1388
3096 msgid "Included in Analysis"
3097 msgstr "Incluido en el análisis"
3098
3099 #: src/language/stats/logistic.c:1389
3100 msgid "Missing Cases"
3101 msgstr "Casos perdidos"
3102
3103 #: src/language/stats/logistic.c:1438
3104 msgid "Categorical Variables' Codings"
3105 msgstr "Codificación de Variables Categóricas"
3106
3107 #: src/language/stats/logistic.c:1448 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
3108 #: src/language/stats/frequencies.q:827
3109 msgid "Frequency"
3110 msgstr "Frecuencia"
3111
3112 #: src/language/stats/logistic.c:1451
3113 msgid "Parameter coding"
3114 msgstr "Codificación de parámetros"
3115
3116 #: src/language/stats/logistic.c:1457
3117 #, c-format
3118 msgid "(%d)"
3119 msgstr "(%d)"
3120
3121 #: src/language/stats/logistic.c:1530
3122 msgid "Classification Table"
3123 msgstr "Tabla de Clasificación"
3124
3125 #: src/language/stats/logistic.c:1544
3126 msgid "Predicted"
3127 msgstr "Predicho"
3128
3129 #: src/language/stats/logistic.c:1550
3130 msgid "Observed"
3131 msgstr "Observado"
3132
3133 #: src/language/stats/logistic.c:1556
3134 msgid ""
3135 "Percentage\n"
3136 "Correct"
3137 msgstr ""
3138 "Porcentaje\n"
3139 "Correcto"
3140
3141 #: src/language/stats/logistic.c:1560
3142 msgid "Overall Percentage"
3143 msgstr "Porcentaje Global"
3144
3145 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
3146 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3147 msgstr "Contraste Jonckheere-Terpstra"
3148
3149 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
3150 #, c-format
3151 msgid "Number of levels in %s"
3152 msgstr "Número de niveles en %s"
3153
3154 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3155 msgid "Observed J-T Statistic"
3156 msgstr "Estadístico J-T observado"
3157
3158 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3159 msgid "Mean J-T Statistic"
3160 msgstr "Estadístico J-T medio"
3161
3162 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3163 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3164 msgstr "Desviación Estándar del estadístico J-T"
3165
3166 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3167 msgid "Std. J-T Statistic"
3168 msgstr "Estadístico J-T estándar"
3169
3170 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3171 msgid "Sum of Ranks"
3172 msgstr "Suma de Rangos"
3173
3174 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3175 msgid "Mann-Whitney U"
3176 msgstr "U de Mann-Whitney"
3177
3178 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3179 msgid "Wilcoxon W"
3180 msgstr "W de Wilcoxon"
3181
3182 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
3183 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
3184 msgid "Z"
3185 msgstr "Z"
3186
3187 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
3188 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
3189 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3190 msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
3191
3192 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
3193 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
3194 msgid "Point Probability"
3195 msgstr "Punto de Probabilidad"
3196
3197 #: src/language/stats/means.c:412
3198 msgid "Group Median"
3199 msgstr "Mediana de Grupo"
3200
3201 #: src/language/stats/means.c:416
3202 msgid "Min"
3203 msgstr "Mínimo"
3204
3205 #: src/language/stats/means.c:417
3206 msgid "Max"
3207 msgstr "Máximo"
3208
3209 #: src/language/stats/means.c:424
3210 msgid "First"
3211 msgstr "Primero"
3212
3213 #: src/language/stats/means.c:425
3214 msgid "Last"
3215 msgstr "Último"
3216
3217 #: src/language/stats/means.c:427
3218 msgid "Percent N"
3219 msgstr "Porcentaje N"
3220
3221 #: src/language/stats/means.c:428
3222 msgid "Percent Sum"
3223 msgstr "Porcentaje Suma"
3224
3225 #: src/language/stats/means.c:430
3226 msgid "Harmonic Mean"
3227 msgstr "Media Armónica"
3228
3229 #: src/language/stats/means.c:431
3230 msgid "Geom. Mean"
3231 msgstr "Media Geom."
3232
3233 #: src/language/stats/means.c:1055
3234 msgid "Included"
3235 msgstr "Incluido"
3236
3237 #: src/language/stats/means.c:1056 src/language/stats/reliability.c:557
3238 msgid "Excluded"
3239 msgstr "Excluido"
3240
3241 #: src/language/stats/means.c:1098 src/language/stats/means.c:1107
3242 #: src/language/stats/means.c:1116
3243 #, c-format
3244 msgid "%g%%"
3245 msgstr "%g%%"
3246
3247 #: src/language/stats/means.c:1148
3248 msgid "Report"
3249 msgstr "Informe"
3250
3251 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3252 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3253 msgstr "La prueba de McNemar es apropiada sólo para variables dicotómicas"
3254
3255 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
3256 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3257 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3258 msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
3259
3260 #: src/language/stats/median.c:358
3261 msgid "> Median"
3262 msgstr "> Mediana"
3263
3264 #: src/language/stats/median.c:361
3265 msgid "≤ Median"
3266 msgstr "≤ Mediana"
3267
3268 #: src/language/stats/npar.c:537
3269 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
3270 msgstr "Actualmente no está implementado el subcomando NPAR."
3271
3272 #: src/language/stats/npar.c:691
3273 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
3274 msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número."
3275
3276 #: src/language/stats/npar.c:841
3277 #, c-format
3278 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3279 msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
3280
3281 #: src/language/stats/npar.c:891
3282 #, c-format
3283 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3284 msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores."
3285
3286 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3287 #, c-format
3288 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3289 msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)."
3290
3291 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3292 msgid "25th"
3293 msgstr "25º"
3294
3295 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3296 msgid "50th (Median)"
3297 msgstr "50º (Mediana)"
3298
3299 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3300 msgid "75th"
3301 msgstr "75º"
3302
3303 #: src/language/stats/oneway.c:358
3304 msgid "LSD"
3305 msgstr "LSD"
3306
3307 #: src/language/stats/oneway.c:359
3308 msgid "Tukey HSD"
3309 msgstr "Tukey HSD"
3310
3311 #: src/language/stats/oneway.c:360
3312 msgid "Bonferroni"
3313 msgstr "Bonferroni"
3314
3315 #: src/language/stats/oneway.c:361
3316 msgid "Scheffé"
3317 msgstr "Scheffé"
3318
3319 #: src/language/stats/oneway.c:362
3320 msgid "Games-Howell"
3321 msgstr "Games-Howell"
3322
3323 #: src/language/stats/oneway.c:363
3324 msgid "Šidák"
3325 msgstr "Šidák"
3326
3327 #: src/language/stats/oneway.c:511
3328 #, c-format
3329 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3330 msgstr "El método post-hoc de análisis %s no está implementado."
3331
3332 #: src/language/stats/oneway.c:826
3333 #, c-format
3334 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
3335 msgstr "La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza ningún análisis para tal variable."
3336
3337 #: src/language/stats/oneway.c:904
3338 #, c-format
3339 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3340 msgstr "En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste."
3341
3342 #: src/language/stats/oneway.c:916
3343 #, c-format
3344 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3345 msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
3346
3347 #: src/language/stats/oneway.c:969 src/language/stats/regression.c:855
3348 msgid "Sum of Squares"
3349 msgstr "Suma de Cuadrados"
3350
3351 #: src/language/stats/oneway.c:973 src/language/stats/oneway.c:1220
3352 #: src/language/stats/regression.c:773 src/language/stats/regression.c:859
3353 msgid "Significance"
3354 msgstr "Significatividad"
3355
3356 #: src/language/stats/oneway.c:991
3357 msgid "Between Groups"
3358 msgstr "Entre Grupos"
3359
3360 #: src/language/stats/oneway.c:992
3361 msgid "Within Groups"
3362 msgstr "Intra Grupos"
3363
3364 #: src/language/stats/oneway.c:1025
3365 msgid "ANOVA"
3366 msgstr "ANOVA"
3367
3368 #: src/language/stats/oneway.c:1217
3369 msgid "Levene Statistic"
3370 msgstr "Estadístico de Levene"
3371
3372 #: src/language/stats/oneway.c:1218
3373 msgid "df1"
3374 msgstr "df1"
3375
3376 #: src/language/stats/oneway.c:1219
3377 msgid "df2"
3378 msgstr "df2"
3379
3380 #: src/language/stats/oneway.c:1222
3381 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3382 msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
3383
3384 #: src/language/stats/oneway.c:1295
3385 msgid "Contrast Coefficients"
3386 msgstr "Coeficientes de Contraste"
3387
3388 #: src/language/stats/oneway.c:1297 src/language/stats/oneway.c:1371
3389 msgid "Contrast"
3390 msgstr "Contraste"
3391
3392 #: src/language/stats/oneway.c:1369
3393 msgid "Contrast Tests"
3394 msgstr "Pruebas de contrate"
3395
3396 #: src/language/stats/oneway.c:1372
3397 msgid "Value of Contrast"
3398 msgstr "Valor de constraste"
3399
3400 #: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:772
3401 #: src/language/stats/t-test-indep.c:290
3402 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
3403 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3404 msgid "t"
3405 msgstr "t"
3406
3407 #: src/language/stats/oneway.c:1426
3408 msgid "Assume equal variances"
3409 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
3410
3411 #: src/language/stats/oneway.c:1430
3412 msgid "Does not assume equal"
3413 msgstr "No se asume igualdad"
3414
3415 #: src/language/stats/oneway.c:1572
3416 msgid "Multiple Comparisons"
3417 msgstr "Múltiples Comparaciones"
3418
3419 #: src/language/stats/oneway.c:1574
3420 #, c-format
3421 msgid "(I) %s"
3422 msgstr "(I) %s"
3423
3424 #: src/language/stats/oneway.c:1575
3425 #, c-format
3426 msgid "(J) %s"
3427 msgstr "(J) %s"
3428
3429 #: src/language/stats/oneway.c:1576 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3430 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3431 msgid "Mean Difference"
3432 msgstr "Diferencia Media"
3433
3434 #: src/language/stats/oneway.c:1577
3435 msgid "(I - J)"
3436 msgstr "(I - J)"
3437
3438 #: src/language/stats/oneway.c:1582
3439 #, c-format
3440 msgid "%g%% Confidence Interval"
3441 msgstr "Intervalo de Confianza del %g%%"
3442
3443 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3444 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3445 msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos."
3446
3447 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3448 msgid "Final Cluster Centers"
3449 msgstr "Centros de Agrupaciones Finales"
3450
3451 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
3452 msgid "Initial Cluster Centers"
3453 msgstr "Centros de Agrupaciones Iniciales"
3454
3455 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
3456 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
3457 msgid "Cluster"
3458 msgstr "Agrupaciones"
3459
3460 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
3461 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3462 msgstr "Número de casos en cada Agrupación"
3463
3464 #: src/language/stats/rank.c:206
3465 #, c-format
3466 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
3467 msgstr "No se puede crear un nombre de variable para rango %s con %s.  Todos los candidatos están en uso."
3468
3469 #: src/language/stats/rank.c:321
3470 msgid "Too many variables in INTO clause."
3471 msgstr "Demasiadas variables a la cláusula INTO."
3472
3473 #: src/language/stats/rank.c:323
3474 #, c-format
3475 msgid "Variable %s already exists."
3476 msgstr "La variable %s ya existe."
3477
3478 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
3479 #, c-format
3480 msgid "Duplicate variable name %s."
3481 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
3482
3483 #: src/language/stats/rank.c:631
3484 #, c-format
3485 msgid "%s of %s by %s"
3486 msgstr "%s de %s para %s"
3487
3488 #: src/language/stats/rank.c:636
3489 #, c-format
3490 msgid "%s of %s"
3491 msgstr "%s de %s"
3492
3493 #: src/language/stats/rank.c:823
3494 msgid "Variables Created By RANK"
3495 msgstr "Variables creadas para RANK"
3496
3497 #: src/language/stats/rank.c:847
3498 #, c-format
3499 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3500 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
3501
3502 #: src/language/stats/rank.c:857
3503 #, c-format
3504 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3505 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
3506
3507 #: src/language/stats/rank.c:870
3508 #, c-format
3509 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3510 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
3511
3512 #: src/language/stats/rank.c:879
3513 #, c-format
3514 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3515 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
3516
3517 #: src/language/stats/reliability.c:163
3518 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3519 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
3520
3521 #: src/language/stats/reliability.c:290
3522 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3523 msgstr "El punto de división debe ser menor que el número de variables."
3524
3525 #: src/language/stats/reliability.c:502
3526 #, c-format
3527 msgid "Scale: %s"
3528 msgstr "Escala: %s"
3529
3530 #: src/language/stats/reliability.c:565 src/ui/gui/logistic.ui:288
3531 msgid "%"
3532 msgstr "%"
3533
3534 #: src/language/stats/reliability.c:610
3535 msgid "Item-Total Statistics"
3536 msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
3537
3538 #: src/language/stats/reliability.c:632
3539 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3540 msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
3541
3542 #: src/language/stats/reliability.c:635
3543 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3544 msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
3545
3546 #: src/language/stats/reliability.c:638
3547 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3548 msgstr "Correlación total-ítem corregida"
3549
3550 #: src/language/stats/reliability.c:641
3551 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3552 msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
3553
3554 #: src/language/stats/reliability.c:715
3555 msgid "Reliability Statistics"
3556 msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
3557
3558 #: src/language/stats/reliability.c:755 src/language/stats/reliability.c:774
3559 msgid "Cronbach's Alpha"
3560 msgstr "Alfa de Cronbach"
3561
3562 #: src/language/stats/reliability.c:758 src/language/stats/reliability.c:783
3563 #: src/language/stats/reliability.c:794
3564 msgid "N of Items"
3565 msgstr "N de elementos"
3566
3567 #: src/language/stats/reliability.c:777
3568 msgid "Part 1"
3569 msgstr "Parte 1"
3570
3571 #: src/language/stats/reliability.c:788
3572 msgid "Part 2"
3573 msgstr "Parte 2"
3574
3575 #: src/language/stats/reliability.c:799
3576 msgid "Total N of Items"
3577 msgstr "N total de elementos"
3578
3579 #
3580 #: src/language/stats/reliability.c:802
3581 msgid "Correlation Between Forms"
3582 msgstr "Correlación entre formas"
3583
3584 #: src/language/stats/reliability.c:806
3585 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3586 msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
3587
3588 #: src/language/stats/reliability.c:809
3589 msgid "Equal Length"
3590 msgstr "Ancho igual"
3591
3592 #: src/language/stats/reliability.c:812
3593 msgid "Unequal Length"
3594 msgstr "Ancho desigual"
3595
3596 #: src/language/stats/reliability.c:816
3597 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3598 msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
3599
3600 #: src/language/stats/roc.c:955
3601 msgid "Area Under the Curve"
3602 msgstr "Área Bajo la Curva"
3603
3604 #: src/language/stats/roc.c:957
3605 #, c-format
3606 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3607 msgstr "Área Bajo la Curva (%s)"
3608
3609 #: src/language/stats/roc.c:962
3610 msgid "Area"
3611 msgstr "Área"
3612
3613 #: src/language/stats/roc.c:976
3614 msgid "Asymptotic Sig."
3615 msgstr "Sig. Asintótica"
3616
3617 #: src/language/stats/roc.c:983
3618 #, c-format
3619 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3620 msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza"
3621
3622 #: src/language/stats/roc.c:989
3623 msgid "Variable under test"
3624 msgstr "Variable a prueba"
3625
3626 #: src/language/stats/roc.c:1048
3627 msgid "Case Summary"
3628 msgstr "Resumen del Caso"
3629
3630 #: src/language/stats/roc.c:1068
3631 msgid "Unweighted"
3632 msgstr "No ponderado"
3633
3634 #: src/language/stats/roc.c:1069
3635 msgid "Weighted"
3636 msgstr "Ponderado"
3637
3638 #: src/language/stats/roc.c:1073
3639 msgid "Valid N (listwise)"
3640 msgstr "N Válido (listwise)"
3641
3642 #: src/language/stats/roc.c:1105
3643 msgid "Coordinates of the Curve"
3644 msgstr "Coordenadas de la Curva"
3645
3646 #: src/language/stats/roc.c:1107
3647 #, c-format
3648 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3649 msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
3650
3651 #: src/language/stats/roc.c:1115
3652 msgid "Test variable"
3653 msgstr "Variable de prueba"
3654
3655 #: src/language/stats/roc.c:1117
3656 msgid "Positive if greater than or equal to"
3657 msgstr "Positivo si es mayor o igual a"
3658
3659 #: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3660 msgid "Sensitivity"
3661 msgstr "Sensibilidad"
3662
3663 #: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3664 msgid "1 - Specificity"
3665 msgstr "1 - Especificitado"
3666
3667 #: src/language/stats/regression.c:506
3668 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
3669 msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos relacionados podrian ser irrelevantes."
3670
3671 #: src/language/stats/regression.c:688
3672 msgid "No valid data found. This command was skipped."
3673 msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
3674
3675 #: src/language/stats/regression.c:727
3676 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
3677 msgid "R"
3678 msgstr "R"
3679
3680 #: src/language/stats/regression.c:728
3681 msgid "R Square"
3682 msgstr "R Cuadrada"
3683
3684 #: src/language/stats/regression.c:729
3685 msgid "Adjusted R Square"
3686 msgstr "R Cuadrada Ajustada"
3687
3688 #: src/language/stats/regression.c:730
3689 msgid "Std. Error of the Estimate"
3690 msgstr "Error estándard del Estimador"
3691
3692 #: src/language/stats/regression.c:735
3693 #, c-format
3694 msgid "Model Summary (%s)"
3695 msgstr "Resumen del modelo (%s)"
3696
3697 #: src/language/stats/regression.c:771
3698 msgid "Beta"
3699 msgstr "Beta"
3700
3701 #: src/language/stats/regression.c:774
3702 msgid "(Constant)"
3703 msgstr "(Constant)"
3704
3705 #: src/language/stats/regression.c:826
3706 #, c-format
3707 msgid "Coefficients (%s)"
3708 msgstr "Coeficientes (%s)"
3709
3710 #: src/language/stats/regression.c:861 src/ui/gui/regression.ui:7
3711 msgid "Regression"
3712 msgstr "Regresión"
3713
3714 #: src/language/stats/regression.c:884
3715 #, c-format
3716 msgid "ANOVA (%s)"
3717 msgstr "ANOVA (%s)"
3718
3719 #: src/language/stats/regression.c:911
3720 msgid "Covariances"
3721 msgstr "Covarianza"
3722
3723 #: src/language/stats/regression.c:926
3724 #, c-format
3725 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
3726 msgstr "Correlaciones entre Coeficientes (%s)"
3727
3728 #: src/language/stats/runs.c:167
3729 #, c-format
3730 msgid "Multiple modes exist for varible `%s'.  Using %g as the threshold value."
3731 msgstr "Existen múltiples modos para la variable `%s'.  Se utiliza %g como valor de umbral."
3732
3733 #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
3734 msgid "Runs Test"
3735 msgstr "Ejecuta Test"
3736
3737 #: src/language/stats/runs.c:367
3738 msgid "Test Value"
3739 msgstr "Valor del Test"
3740
3741 #: src/language/stats/runs.c:371
3742 msgid "Test Value (mode)"
3743 msgstr "Valor de Test (moda)"
3744
3745 #: src/language/stats/runs.c:375
3746 msgid "Test Value (mean)"
3747 msgstr "Valor de Test (media)"
3748
3749 #: src/language/stats/runs.c:379
3750 msgid "Test Value (median)"
3751 msgstr "Valor de Test (mediana)"
3752
3753 #: src/language/stats/runs.c:384
3754 msgid "Cases < Test Value"
3755 msgstr "Casos < Valor de Test"
3756
3757 #: src/language/stats/runs.c:387
3758 msgid "Cases ≥ Test Value"
3759 msgstr "Casos ≥ Valor de Prueba"
3760
3761 #: src/language/stats/runs.c:390
3762 msgid "Total Cases"
3763 msgstr "Casos Totales"
3764
3765 #: src/language/stats/runs.c:393
3766 msgid "Number of Runs"
3767 msgstr "Número de ejecuciones"
3768
3769 #: src/language/stats/sign.c:92
3770 msgid "Negative Differences"
3771 msgstr "Diferencias Negativas"
3772
3773 #: src/language/stats/sign.c:93
3774 msgid "Positive Differences"
3775 msgstr "Diferencias Positivas"
3776
3777 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
3778 msgid "Ties"
3779 msgstr "Vínculos"
3780
3781 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3782 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3783 msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2."
3784
3785 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
3786 #, c-format
3787 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3788 msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación."
3789
3790 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
3791 msgid "Group Statistics"
3792 msgstr "Estadísticas de grupo"
3793
3794 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
3795 msgid "Independent Samples Test"
3796 msgstr "Prueba para muestras independientes"
3797
3798 #: src/language/stats/t-test-indep.c:285
3799 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
3800 msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas"
3801
3802 #: src/language/stats/t-test-indep.c:286
3803 msgid "t-test for Equality of Means"
3804 msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias"
3805
3806 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3807 msgid "Std. Error Difference"
3808 msgstr "Err.Est. de la Diferencia"
3809
3810 #: src/language/stats/t-test-indep.c:299
3811 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
3812 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
3813 #, c-format
3814 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
3815 msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia"
3816
3817 #: src/language/stats/t-test-indep.c:313
3818 msgid "Equal variances assumed"
3819 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
3820
3821 #: src/language/stats/t-test-indep.c:345
3822 msgid "Equal variances not assumed"
3823 msgstr "Igualdad de varianzas no asumida"
3824
3825 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
3826 msgid "One-Sample Test"
3827 msgstr "Prueba de una muestra"
3828
3829 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
3830 #, c-format
3831 msgid "Test Value = %f"
3832 msgstr "Valor de prueba = %f"
3833
3834 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
3835 msgid "One-Sample Statistics"
3836 msgstr "Estadísticas de una muestra"
3837
3838 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
3839 msgid "Paired Sample Statistics"
3840 msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas"
3841
3842 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
3843 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
3844 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
3845 #, c-format
3846 msgid "Pair %d"
3847 msgstr "Pareja %d"
3848
3849 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
3850 msgid "Paired Samples Correlations"
3851 msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas"
3852
3853 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
3854 msgid "Correlation"
3855 msgstr "Correlación"
3856
3857 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
3858 #, c-format
3859 msgid "%s & %s"
3860 msgstr "%s & %s"
3861
3862 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
3863 msgid "Paired Samples Test"
3864 msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
3865
3866 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
3867 msgid "Paired Differences"
3868 msgstr "Diferencias emparejadas"
3869
3870 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
3871 msgid "Std. Error Mean"
3872 msgstr "Error Est. Media"
3873
3874 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
3875 #, c-format
3876 msgid "%s - %s"
3877 msgstr "%s - %s"
3878
3879 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
3880 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
3881 msgstr "Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos valores."
3882
3883 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
3884 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
3885 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
3886 msgstr "La suborden VARIABLES no puede ser utilizada con PAIRS."
3887
3888 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
3889 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
3890 msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
3891
3892 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
3893 msgid "Negative Ranks"
3894 msgstr "Rangos Negativos"
3895
3896 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
3897 msgid "Positive Ranks"
3898 msgstr "Rangos Positivos"
3899
3900 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
3901 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
3902 msgstr "Demasiados pares para calcular la significatividad exacta."
3903
3904 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
3905 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
3906 msgstr "No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero activo ha sido definido."
3907
3908 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
3909 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
3910 msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo de datos activo es una fuente de entrada.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
3911
3912 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
3913 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3914 msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un único FILE o TABLE."
3915
3916 #: src/language/data-io/combine-files.c:306
3917 #, c-format
3918 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3919 msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s."
3920
3921 #: src/language/data-io/combine-files.c:309
3922 #, c-format
3923 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
3924 msgstr "Archivo de datos activo no tiene BY variable %s."
3925
3926 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
3927 #: src/language/data-io/combine-files.c:391
3928 #, c-format
3929 msgid "BY is required when %s is specified."
3930 msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s."
3931
3932 #: src/language/data-io/combine-files.c:519
3933 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
3934 msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente."
3935
3936 #: src/language/data-io/combine-files.c:560
3937 #, c-format
3938 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
3939 msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior."
3940
3941 #: src/language/data-io/combine-files.c:566
3942 #, c-format
3943 msgid "In file %s, %s is numeric."
3944 msgstr "En el archivo %s, %s es numérico."
3945
3946 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
3947 #, c-format
3948 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
3949 msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d."
3950
3951 #: src/language/data-io/combine-files.c:574
3952 #, c-format
3953 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
3954 msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
3955
3956 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
3957 #, c-format
3958 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
3959 msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
3960
3961 #: src/language/data-io/combine-files.c:617
3962 #, c-format
3963 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
3964 msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente."
3965
3966 #: src/language/data-io/combine-files.c:789
3967 #, c-format
3968 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
3969 msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
3970
3971 #: src/language/data-io/data-list.c:141
3972 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
3973 msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado dentro de INPUT PROGRAM."
3974
3975 #: src/language/data-io/data-list.c:147
3976 msgid "The END subcommand may only be specified once."
3977 msgstr "El subcomando END sólo puede ser especificado una vez."
3978
3979 #: src/language/data-io/data-list.c:185
3980 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
3981 msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
3982
3983 #: src/language/data-io/data-list.c:246
3984 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
3985 msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada."
3986
3987 #: src/language/data-io/data-list.c:255
3988 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
3989 msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED."
3990
3991 #: src/language/data-io/data-list.c:270
3992 msgid "At least one variable must be specified."
3993 msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
3994
3995 #: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477
3996 #: src/language/data-io/get-data.c:645
3997 #, c-format
3998 msgid "%s is a duplicate variable name."
3999 msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
4000
4001 #: src/language/data-io/data-list.c:376
4002 #, c-format
4003 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4004 msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo."
4005
4006 #: src/language/data-io/data-list.c:383
4007 #, c-format
4008 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4009 msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
4010
4011 #: src/language/data-io/data-list.c:391
4012 #, c-format
4013 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4014 msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado."
4015
4016 #: src/language/data-io/data-parser.c:458
4017 #: src/language/data-io/data-parser.c:467
4018 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4019 msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea."
4020
4021 #: src/language/data-io/data-parser.c:486
4022 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4023 msgstr "Falta delimitador detrás de una cadena entrecomillada."
4024
4025 #: src/language/data-io/data-parser.c:524
4026 #, c-format
4027 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4028 msgstr "Los datos para la variable %s no es válido como formato %s: %s"
4029
4030 #: src/language/data-io/data-parser.c:553
4031 #, c-format
4032 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4033 msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados."
4034
4035 #: src/language/data-io/data-parser.c:610
4036 #, c-format
4037 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4038 msgstr "Caso parcial descartado.  La primera variable que faltaba era %s."
4039
4040 #: src/language/data-io/data-parser.c:652
4041 #, c-format
4042 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4043 msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st.  Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
4044
4045 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
4046 msgid "Record ends in data not part of any field."
4047 msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo."
4048
4049 #: src/language/data-io/data-parser.c:692 src/language/data-io/print.c:447
4050 msgid "Record"
4051 msgstr "Registro"
4052
4053 #: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:448
4054 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:558 src/ui/gui/psppire-var-store.c:780
4055 msgid "Columns"
4056 msgstr "Columnas"
4057
4058 #: src/language/data-io/data-parser.c:694
4059 #: src/language/data-io/data-parser.c:731 src/language/data-io/print.c:449
4060 msgid "Format"
4061 msgstr "Formato"
4062
4063 #: src/language/data-io/data-parser.c:712
4064 #, c-format
4065 msgid "Reading %d record from %s."
4066 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4067 msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s."
4068 msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s."
4069
4070 #: src/language/data-io/data-parser.c:746
4071 #, c-format
4072 msgid "Reading free-form data from %s."
4073 msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s."
4074
4075 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4076 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4077 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4078 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4079 msgid "data file"
4080 msgstr "archivo de datos"
4081
4082 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4083 #, c-format
4084 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4085 msgstr "No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s."
4086
4087 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4088 #, c-format
4089 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4090 msgstr "No se ha podido leer `%s' como archivo de texto con codificación `%s': %s."
4091
4092 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4093 msgid "Missing END DATA while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4094 msgstr "Falta END DATA durante la lectura de datos en línea.  Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando END DATA.  END DATA debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras."
4095
4096 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4097 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4098 #, c-format
4099 msgid "Error reading file %s: %s."
4100 msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s."
4101
4102 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4103 #, c-format
4104 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4105 msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s."
4106
4107 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4108 #, c-format
4109 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4110 msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s."
4111
4112 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4113 #, c-format
4114 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4115 msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
4116
4117 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4118 #, c-format
4119 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4120 msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
4121
4122 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4123 msgid "Record exceeds remaining block length."
4124 msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques."
4125
4126 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4127 #, c-format
4128 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4129 msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s."
4130
4131 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4132 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
4133 msgstr "Intento de leer más allá de END DATA."
4134
4135 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4136 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4137 msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea."
4138
4139 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4140 #, c-format
4141 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4142 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo de datos: %s."
4143
4144 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4145 #, c-format
4146 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4147 msgstr "Error de E/S al escribir los datos del fichero `%s'."
4148
4149 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4150 #, c-format
4151 msgid "There is no dataset named %s."
4152 msgstr "No hay ningún archivo de datos llamado %s."
4153
4154 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4155 msgid "Dataset"
4156 msgstr "Archivo de _Datos"
4157
4158 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4159 msgid "unnamed dataset"
4160 msgstr "archivo de datos sin nombre"
4161
4162 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4163 msgid "(active dataset)"
4164 msgstr "(archivo de datos activo)"
4165
4166 #: src/language/data-io/get-data.c:120
4167 #, c-format
4168 msgid "Unsupported TYPE %s."
4169 msgstr "TYPE %s no admitido."
4170
4171 #: src/language/data-io/get-data.c:255
4172 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4173 msgstr "El índice de hoja debe ser mayor o igual a  1"
4174
4175 #: src/language/data-io/get-data.c:262 src/language/data-io/get-data.c:285
4176 #: src/language/data-io/get-data.c:304
4177 #, c-format
4178 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4179 msgstr "%s debe ir d¡seguido por \"%s\" o \"%s\"."
4180
4181 #: src/language/data-io/get-data.c:334
4182 #, c-format
4183 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4184 msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s."
4185
4186 #: src/language/data-io/get-data.c:415
4187 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
4188 msgstr "Valor de FIRSTCASE debe ser mayor o igual a 1."
4189
4190 #: src/language/data-io/get-data.c:453
4191 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
4192 msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1."
4193
4194 #: src/language/data-io/get-data.c:473
4195 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
4196 msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1."
4197
4198 #: src/language/data-io/get-data.c:485
4199 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
4200 msgstr "Valor de PERCENT debe estar entre 1 y 100."
4201
4202 #: src/language/data-io/get-data.c:536
4203 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4204 msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter."
4205
4206 #: src/language/data-io/get-data.c:571
4207 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4208 #, c-format
4209 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4210 msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d.  Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
4211
4212 #: src/language/data-io/get-data.c:580
4213 #, c-format
4214 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4215 msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d."
4216
4217 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:120
4218 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
4219 msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM."
4220
4221 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4222 msgid "Input program did not create any variables."
4223 msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
4224
4225 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:345
4226 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4227 msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1."
4228
4229 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4230 #, c-format
4231 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4232 msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)."
4233
4234 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4235 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4236 msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran."
4237
4238 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4239 #, c-format
4240 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4241 msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu."
4242
4243 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4244 msgid "Column positions for fields must be positive."
4245 msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas."
4246
4247 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4248 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4249 msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas."
4250
4251 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4252 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4253 msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
4254
4255 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4256 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
4257 msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa por el sistema de valores perdidos."
4258
4259 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4260 #, c-format
4261 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
4262 msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa en %g."
4263
4264 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4265 msgid "expecting a valid subcommand"
4266 msgstr "esperando un subcomando válido"
4267
4268 #: src/language/data-io/print.c:223
4269 msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified."
4270 msgstr "Se requiere OUTFILE cuando se especifiquen formatos binarios."
4271
4272 #: src/language/data-io/print.c:306
4273 #, c-format
4274 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4275 msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS."
4276
4277 #: src/language/data-io/print.c:479
4278 #, c-format
4279 msgid "Writing %zu record to %s."
4280 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4281 msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu en %s."
4282 msgstr[1] "Escribiendo %zu registros en %s."
4283
4284 #: src/language/data-io/print.c:483
4285 #, c-format
4286 msgid "Writing %zu record."
4287 msgid_plural "Writing %zu records."
4288 msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu."
4289 msgstr[1] "Escribiendo %zu registros."
4290
4291 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4292 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4293 #, c-format
4294 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4295 msgstr "La cadena %s debe contener exactamente un carácter."
4296
4297 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4298 #, c-format
4299 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
4300 msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado REPLACE."
4301
4302 #: src/language/data-io/trim.c:89
4303 #, c-format
4304 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4305 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable denominada %s.  Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4306
4307 #: src/language/data-io/trim.c:123
4308 #, c-format
4309 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4310 msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME."
4311
4312 #: src/language/data-io/trim.c:136
4313 #, c-format
4314 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4315 msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s."
4316
4317 #: src/language/data-io/trim.c:167
4318 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4319 msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario."
4320
4321 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4322 msgid "expecting number or string"
4323 msgstr "esperando número o cadena"
4324
4325 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4326 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
4327 msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero.  El resultado será perdido por el sistema."
4328
4329 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4330 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
4331 msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
4332
4333 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4334 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
4335 msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53.  El resultado será perdido del sistema."
4336
4337 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4338 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
4339 msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero.  El resultado será perdido del sistema."
4340
4341 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4342 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
4343 msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
4344
4345 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4346 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
4347 msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema."
4348
4349 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4350 #, c-format
4351 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4352 msgstr "Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', y `%s'."
4353
4354 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4355 #, c-format
4356 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
4357 msgstr "Método DATESUM inválido.  Opciones válidas son `%s' and `%s'."
4358
4359 #: src/language/expressions/parse.c:261
4360 #, c-format
4361 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4362 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor numérico."
4363
4364 #: src/language/expressions/parse.c:274
4365 #, c-format
4366 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4367 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor de cadena."
4368
4369 #: src/language/expressions/parse.c:436
4370 #, c-format
4371 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4372 msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s."
4373
4374 #: src/language/expressions/parse.c:650
4375 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4376 msgstr "Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no produciran el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si el encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
4377
4378 #: src/language/expressions/parse.c:752
4379 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
4380 msgstr "El operador de exponenciación (`**') aparece a la izquierda, aunque si aparece a la derecha es más útil.  Es decir, `a**b**c' equivale a `(a**b)**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
4381
4382 #: src/language/expressions/parse.c:832
4383 #, c-format
4384 msgid "Unknown system variable %s."
4385 msgstr "Variable de sistema desconocida %s."
4386
4387 #: src/language/expressions/parse.c:880
4388 #, c-format
4389 msgid "Unknown identifier %s."
4390 msgstr "Identificador desconocido %s."
4391
4392 #: src/language/expressions/parse.c:1102
4393 #, c-format
4394 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4395 msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista."
4396
4397 #: src/language/expressions/parse.c:1111
4398 #, c-format
4399 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4400 msgstr "%s tiene que tener un número par de argumentos en la lista."
4401
4402 #: src/language/expressions/parse.c:1114
4403 #, c-format
4404 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4405 msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista."
4406
4407 #: src/language/expressions/parse.c:1124
4408 #, c-format
4409 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4410 msgstr "la función %s no acepta un mínimo recuento de argumentos válidos."
4411
4412 #: src/language/expressions/parse.c:1133
4413 #, c-format
4414 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4415 msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista."
4416
4417 #: src/language/expressions/parse.c:1139
4418 #, c-format
4419 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4420 msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
4421
4422 #: src/language/expressions/parse.c:1193
4423 #, c-format
4424 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4425 msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como"
4426
4427 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4428 msgid "Function invocation "
4429 msgstr "Invocación de función"
4430
4431 #: src/language/expressions/parse.c:1200
4432 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
4433 msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:"
4434
4435 #: src/language/expressions/parse.c:1230
4436 #, c-format
4437 msgid "No function or vector named %s."
4438 msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s."
4439
4440 #: src/language/expressions/parse.c:1292
4441 #, c-format
4442 msgid "%s is a PSPP extension."
4443 msgstr "%s es una extensión de PSPP."
4444
4445 #: src/language/expressions/parse.c:1301
4446 #, c-format
4447 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
4448 msgstr "%s no puede aparecer después de TEMPORARY."
4449
4450 #: src/libpspp/ext-array.c:66
4451 msgid "failed to create temporary file"
4452 msgstr "error en crear el archivo temporal"
4453
4454 #: src/libpspp/ext-array.c:106
4455 msgid "seeking in temporary file"
4456 msgstr "buscando en el archivo temporal"
4457
4458 #: src/libpspp/ext-array.c:125
4459 msgid "reading temporary file"
4460 msgstr "leyendo archivo temporal"
4461
4462 #: src/libpspp/ext-array.c:127
4463 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4464 msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal"
4465
4466 #: src/libpspp/ext-array.c:147
4467 msgid "writing to temporary file"
4468 msgstr "escribiendo en un archivo temporal"
4469
4470 #: src/libpspp/inflate.c:89
4471 #, c-format
4472 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4473 msgstr "No se puede inicializar el inflador: %s"
4474
4475 #: src/libpspp/inflate.c:144
4476 #, c-format
4477 msgid "Error inflating: %s"
4478 msgstr "Error generando: %s"
4479
4480 #: src/libpspp/i18n.c:935
4481 msgid "Arabic"
4482 msgstr "Arábigo"
4483
4484 #: src/libpspp/i18n.c:937
4485 msgid "Armenian"
4486 msgstr "Armenio"
4487
4488 #: src/libpspp/i18n.c:938
4489 msgid "Baltic"
4490 msgstr "Báltico"
4491
4492 #: src/libpspp/i18n.c:940
4493 msgid "Celtic"
4494 msgstr "Céltico"
4495
4496 #: src/libpspp/i18n.c:941
4497 msgid "Central European"
4498 msgstr "Central Europeo"
4499
4500 #: src/libpspp/i18n.c:943
4501 msgid "Chinese Simplified"
4502 msgstr "Chino Simplificado"
4503
4504 #: src/libpspp/i18n.c:945
4505 msgid "Chinese Traditional"
4506 msgstr "Chino Tradicional"
4507
4508 #: src/libpspp/i18n.c:947
4509 msgid "Croatian"
4510 msgstr "Croata"
4511
4512 #: src/libpspp/i18n.c:948
4513 msgid "Cyrillic"
4514 msgstr "Cirílico"
4515
4516 #: src/libpspp/i18n.c:950
4517 msgid "Cyrillic/Russian"
4518 msgstr "Cirílico/Ruso"
4519
4520 #: src/libpspp/i18n.c:951
4521 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4522 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
4523
4524 #: src/libpspp/i18n.c:953
4525 msgid "Georgian"
4526 msgstr "Georgiano"
4527
4528 #: src/libpspp/i18n.c:954
4529 msgid "Greek"
4530 msgstr "Griego"
4531
4532 #: src/libpspp/i18n.c:955
4533 msgid "Gujarati"
4534 msgstr "Gujarati"
4535
4536 #: src/libpspp/i18n.c:956
4537 msgid "Gurmukhi"
4538 msgstr "Gurmukhi"
4539
4540 #: src/libpspp/i18n.c:957
4541 msgid "Hebrew"
4542 msgstr "Hebreo"
4543
4544 #: src/libpspp/i18n.c:959
4545 msgid "Hebrew Visual"
4546 msgstr "Hebreo Visual"
4547
4548 #: src/libpspp/i18n.c:960
4549 msgid "Hindi"
4550 msgstr "Hindi"
4551
4552 #: src/libpspp/i18n.c:961
4553 msgid "Icelandic"
4554 msgstr "Islandés"
4555
4556 #: src/libpspp/i18n.c:962
4557 msgid "Japanese"
4558 msgstr "Japonés"
4559
4560 #: src/libpspp/i18n.c:964
4561 msgid "Korean"
4562 msgstr "Coreano"
4563
4564 #: src/libpspp/i18n.c:966
4565 msgid "Nordic"
4566 msgstr "Nórdico"
4567
4568 #: src/libpspp/i18n.c:967
4569 msgid "Romanian"
4570 msgstr "Rumano"
4571
4572 #: src/libpspp/i18n.c:969
4573 msgid "South European"
4574 msgstr "Sur Europeo"
4575
4576 #: src/libpspp/i18n.c:970
4577 msgid "Thai"
4578 msgstr "Tailandés"
4579
4580 #: src/libpspp/i18n.c:972
4581 msgid "Turkish"
4582 msgstr "Turco"
4583
4584 #: src/libpspp/i18n.c:974
4585 msgid "Vietnamese"
4586 msgstr "Vietnamita"
4587
4588 #: src/libpspp/i18n.c:976
4589 msgid "Western European"
4590 msgstr "Europeo Occidental"
4591
4592 #: src/libpspp/message.c:85
4593 msgid "error"
4594 msgstr "error"
4595
4596 #: src/libpspp/message.c:87
4597 msgid "warning"
4598 msgstr "aviso"
4599
4600 #: src/libpspp/message.c:90
4601 msgid "note"
4602 msgstr "anotación"
4603
4604 #: src/libpspp/message.c:280
4605 #, c-format
4606 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
4607 msgstr "Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores notas."
4608
4609 #: src/libpspp/message.c:288
4610 #, c-format
4611 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
4612 msgstr "Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
4613
4614 #: src/libpspp/message.c:291
4615 #, c-format
4616 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
4617 msgstr "Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
4618
4619 #: src/libpspp/zip-reader.c:88
4620 #, c-format
4621 msgid "Unsupported compression type (%d)"
4622 msgstr "Tipo de compresión no definido (%d)"
4623
4624 #: src/libpspp/zip-reader.c:201
4625 #, c-format
4626 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
4627 msgstr "Archivo corrompido en 0x%llx: Se esperaba %<PRIx32>; se encontró %<PRIx32>"
4628
4629 #: src/libpspp/zip-reader.c:325
4630 msgid "Cannot find central directory"
4631 msgstr "No se pudo encontrar el directorio central"
4632
4633 #: src/libpspp/zip-reader.c:334
4634 #, c-format
4635 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
4636 msgstr "Fallo al buscar el registro al final del directorio central: %s"
4637
4638 #: src/libpspp/zip-reader.c:360
4639 #, c-format
4640 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
4641 msgstr "Fallo al buscar el directorio central: %s"
4642
4643 #: src/libpspp/zip-reader.c:415
4644 #, c-format
4645 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
4646 msgstr "Fallo al buscar el inicio del miembro `%s': %s"
4647
4648 #: src/libpspp/zip-reader.c:446
4649 #, c-format
4650 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
4651 msgstr "Nombre incorrecto en archivo zip. El directorio central dice `%s'; la cabezera del archivo local dice `%s'"
4652
4653 #: src/libpspp/zip-writer.c:93
4654 #, c-format
4655 msgid "%s: error opening output file"
4656 msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados"
4657
4658 #: src/libpspp/zip-writer.c:226
4659 #, c-format
4660 msgid "%s: write failed"
4661 msgstr "%s: error de escritura"
4662
4663 #: src/math/histogram.c:224
4664 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
4665 msgstr "No se crea el histograma porque los datos contienen menos de 2 valores distintos"
4666
4667 #: src/math/percentiles.c:36
4668 msgid "HAverage"
4669 msgstr "HAverage"
4670
4671 #: src/math/percentiles.c:37
4672 msgid "Weighted Average"
4673 msgstr "Media Ponderada"
4674
4675 #: src/math/percentiles.c:38
4676 msgid "Rounded"
4677 msgstr "Redondeado"
4678
4679 #: src/math/percentiles.c:39
4680 msgid "Empirical"
4681 msgstr "Empírico"
4682
4683 #: src/math/percentiles.c:40
4684 msgid "Empirical with averaging"
4685 msgstr "Empírico promediado"
4686
4687 #: src/output/ascii.c:306
4688 #, c-format
4689 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
4690 msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'"
4691
4692 #: src/output/ascii.c:339
4693 #, c-format
4694 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
4695 msgstr "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas"
4696
4697 #: src/output/ascii.c:387
4698 #, c-format
4699 msgid "ascii: closing output file `%s'"
4700 msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'"
4701
4702 #: src/output/ascii.c:530
4703 #, c-format
4704 msgid "See %s for a chart."
4705 msgstr "Ver %s para gráfico."
4706
4707 #: src/output/ascii.c:1001
4708 #, c-format
4709 msgid "ascii: opening output file `%s'"
4710 msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'"
4711
4712 #: src/output/ascii.c:1058
4713 #, c-format
4714 msgid "%s - Page %d"
4715 msgstr "%s - Página %d"
4716
4717 #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93
4718 #: src/output/msglog.c:66
4719 #, c-format
4720 msgid "error opening output file `%s'"
4721 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'"
4722
4723 #: src/output/driver.c:325
4724 #, c-format
4725 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
4726 msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `%s' and `%s')"
4727
4728 #: src/output/driver.c:337
4729 #, c-format
4730 msgid "%s: unknown option `%s'"
4731 msgstr "%s: opción desconocida `%s'"
4732
4733 #: src/output/html.c:117
4734 msgid "PSPP Output"
4735 msgstr "Resultado de PSPP"
4736
4737 #: src/output/html.c:247
4738 msgid "No description"
4739 msgstr "Sin descripción"
4740
4741 #: src/output/journal.c:67
4742 #, c-format
4743 msgid "error writing output file `%s'"
4744 msgstr "error al escribir el fichero de resultados `%s'"
4745
4746 #: src/output/measure.c:67
4747 #, c-format
4748 msgid "`%s' is not a valid length."
4749 msgstr "`%s' no es una longitud válida."
4750
4751 #: src/output/measure.c:95
4752 #, c-format
4753 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4754 msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'"
4755
4756 #: src/output/measure.c:232
4757 #, c-format
4758 msgid "unknown paper type `%.*s'"
4759 msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'"
4760
4761 #: src/output/measure.c:250
4762 #, c-format
4763 msgid "error opening input file `%s'"
4764 msgstr "error al abrir el fichero de datos `%s'"
4765
4766 #: src/output/measure.c:261
4767 #, c-format
4768 msgid "error reading file `%s'"
4769 msgstr "error leyendo el archivo `%s'"
4770
4771 #: src/output/measure.c:278
4772 #, c-format
4773 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
4774 msgstr "el archivo de medida de papel `%s' no indica una medida de papel"
4775
4776 #: src/output/options.c:113
4777 #, c-format
4778 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
4779 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un valor Booleano"
4780
4781 #: src/output/options.c:188
4782 #, c-format
4783 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
4784 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere uno de los siguientes: %s "
4785
4786 #: src/output/options.c:232
4787 #, c-format
4788 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
4789 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero no negativo"
4790
4791 #: src/output/options.c:236
4792 #, c-format
4793 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
4794 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero positivo"
4795
4796 #: src/output/options.c:239
4797 #, c-format
4798 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
4799 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero"
4800
4801 #: src/output/options.c:242
4802 #, c-format
4803 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
4804 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero mayor que %d"
4805
4806 #: src/output/options.c:247
4807 #, c-format
4808 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
4809 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero entre %d y %d"
4810
4811 #: src/output/options.c:326
4812 #, c-format
4813 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
4814 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'."
4815
4816 #: src/output/tab.c:207
4817 #, c-format
4818 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4819 msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n"
4820
4821 #: src/output/tab.c:245
4822 #, c-format
4823 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
4824 msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n"
4825
4826 #: src/output/tab.c:289
4827 #, c-format
4828 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4829 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
4830
4831 #: src/output/cairo.c:227
4832 #, c-format
4833 msgid "`%s': bad font specification"
4834 msgstr "`%s': especificación de carácter no válida"
4835
4836 #: src/output/cairo.c:382
4837 #, c-format
4838 msgid "error opening output file `%s': %s"
4839 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s"
4840
4841 #: src/output/cairo.c:399
4842 #, c-format
4843 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
4844 msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres."
4845
4846 #: src/output/cairo.c:409
4847 #, c-format
4848 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
4849 msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos %d líneas en la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d líneas."
4850
4851 #: src/output/cairo.c:460
4852 #, c-format
4853 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
4854 msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s"
4855
4856 #: src/output/cairo.c:1120
4857 #, c-format
4858 msgid "error writing output file `%s': %s"
4859 msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados `%s': %s."
4860
4861 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
4862 #, c-format
4863 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
4864 msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s"
4865
4866 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
4867 msgid "Observed Value"
4868 msgstr "Valor Observado"
4869
4870 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
4871 msgid "Expected Normal"
4872 msgstr "Normal Esperada"
4873
4874 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
4875 #, c-format
4876 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
4877 msgstr "Gráfica Normal Adireccional Q-Q de %s"
4878
4879 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
4880 msgid "Dev from Normal"
4881 msgstr "Desv. de la Normal"
4882
4883 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41
4884 #, c-format
4885 msgid "N = %.2f"
4886 msgstr "N = %.2f"
4887
4888 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50
4889 #, c-format
4890 msgid "Mean = %.1f"
4891 msgstr "Media = %.1f"
4892
4893 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59
4894 #, c-format
4895 msgid "Std. Dev = %.2f"
4896 msgstr "Desv Std. = %.2f"
4897
4898 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117
4899 msgid "HISTOGRAM"
4900 msgstr "HISTOGRAM"
4901
4902 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
4903 msgid "ROC Curve"
4904 msgstr "Curva ROC"
4905
4906 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
4907 msgid "Scree Plot"
4908 msgstr "Gráfico de Sedimentación"
4909
4910 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
4911 msgid "Eigenvalue"
4912 msgstr "Valor-propio"
4913
4914 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
4915 #, c-format
4916 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
4917 msgstr "Gráfica de Desviación Vs. Nivel para %s"
4918
4919 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
4920 msgid "Level"
4921 msgstr "Nivel"
4922
4923 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
4924 msgid "Spread"
4925 msgstr "Desviación"
4926
4927 #: src/output/odt.c:94
4928 msgid "error creating temporary file"
4929 msgstr "error creando fichero temporal"
4930
4931 #: src/ui/source-init-opts.c:77
4932 msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
4933 msgstr "Algoritmo tiene que ser o `compatible' o `enhaced'."
4934
4935 #: src/ui/source-init-opts.c:104
4936 msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
4937 msgstr "La sintaxis tiene que ser `compatible' o `enhaced'."
4938
4939 #: src/ui/terminal/main.c:146
4940 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
4941 msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
4942
4943 #: src/ui/terminal/main.c:152
4944 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
4945 msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados."
4946
4947 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122
4948 #, c-format
4949 msgid "%s: output option missing `='"
4950 msgstr "%s: falta una opción de resultado `='"
4951
4952 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129
4953 #, c-format
4954 msgid "%s: output option specified more than once"
4955 msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez"
4956
4957 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171
4958 #, c-format
4959 msgid ""
4960 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
4961 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
4962 "\n"
4963 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
4964 "\n"
4965 "Output options:\n"
4966 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
4967 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
4968 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
4969 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
4970 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
4971 "  --no-output               disable default output driver\n"
4972 "Supported output formats: %s\n"
4973 "\n"
4974 "Language options:\n"
4975 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
4976 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
4977 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
4978 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4979 "                            set to `compatible' if you want output\n"
4980 "                            calculated from broken algorithms\n"
4981 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4982 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
4983 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
4984 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
4985 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
4986 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
4987 "Default search path: %s\n"
4988 "\n"
4989 "Informative output:\n"
4990 "  -h, --help                display this help and exit\n"
4991 "  -V, --version             output version information and exit\n"
4992 "\n"
4993 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
4994 msgstr ""
4995 "PSPP, un programa de análisis estadístic para datos de muestreo.\n"
4996 "Uso: %s [OPTION]... FILE...\n"
4997 "\n"
4998 "Los arguments para options largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
4999 "\n"
5000 "Opciones de salida:\n"
5001 "  -o, --output=FILE         salida a FILE, format por defecto según el nombre de FILE\n"
5002 "  -O format=FORMAT          sobreescribir el formato por el previo -o\n"
5003 "  -O OPTION=VALUE           establecer opciones de salida a las previas personalizadas -o\n"
5004 "  -O device={terminal|listing}  sustituir el tipo de dispositivo por el previo -o\n"
5005 "  -e, --error-file=FILE     añade errores, advertencias, y notas a FILE\n"
5006 "  --no-output               desactivar el dispositivo de salida por defecto\n"
5007 "Formatos de salida soportados: %s\n"
5008 "\n"
5009 "Opciones de lenguaje:\n"
5010 "  -I, --include=DIR         añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
5011 "  -I-, --no-include         limpiar la ruta de búsqueda\n"
5012 "  -r, --no-statrc           desactivar el archivo que ejectuta rc al inicio\n"
5013 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5014 "                            establecer a `compatible' si se quiere una salida\n"
5015 "                            calculada a partir de algoritmos rotos\n"
5016 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5017 "                            establecer a `compatible' para desactivar las extensiones PSPP\n"
5018 "  -b, --batch               interpretar la sintaxis en modo paquete\n"
5019 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
5020 "  --syntax-encoding=ENCODING  especificar codificación para los archivos de sintaxis\n"
5021 "  -s, --safer               no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
5022 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
5023 "\n"
5024 "Salida informativa:\n"
5025 "  -h, --help                muestra esta ayuda y acaba\n"
5026 "  -V, --version             información sobre versión de salida y acaba\n"
5027 "\n"
5028 "Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para ser ejecutados.\n"
5029
5030 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5031 #, c-format
5032 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5033 msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
5034
5035 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:160
5036 msgid "TreeView path"
5037 msgstr "Ruta de Vista Jerárquica"
5038
5039 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:161
5040 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5041 msgstr "La ruta a la fila en la Vista Jerárquica (GtkTreeView), como cadena"
5042
5043 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:168
5044 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:519
5045 msgid "Diagonal slash"
5046 msgstr "Barra diagonal"
5047
5048 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:169
5049 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:520
5050 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5051 msgstr "Dibujar una linea diagonal cruzando el botón."
5052
5053 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:293 src/ui/gui/recode-dialog.c:662
5054 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:747
5055 msgid "New"
5056 msgstr "Nuevo"
5057
5058 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:307 src/ui/gui/recode-dialog.c:677
5059 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:739
5060 msgid "Old"
5061 msgstr "Anterior"
5062
5063 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154
5064 msgid "Aggregate destination file"
5065 msgstr "Archivo de destino para agregación"
5066
5067 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:498
5068 #: src/ui/gui/psppire-window.c:733
5069 msgid "System Files (*.sav)"
5070 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
5071
5072 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
5073 #: src/ui/gui/psppire-window.c:738
5074 msgid "Portable Files (*.por) "
5075 msgstr "Archivos Portátiles (*.por) "
5076
5077 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
5078 #, c-format
5079 msgid "Column Number: %d"
5080 msgstr "Número de columna: %d"
5081
5082 #: src/ui/gui/find-dialog.c:650
5083 #, c-format
5084 msgid "Bad regular expression: %s"
5085 msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
5086
5087 #: src/ui/gui/help-menu.c:66
5088 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5089 msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
5090
5091 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
5092 #. who have helped in the translation.
5093 #: src/ui/gui/help-menu.c:76
5094 msgid "translator-credits"
5095 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
5096
5097 #: src/ui/gui/help-menu.c:106
5098 #, c-format
5099 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
5100 msgstr "No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual de usuario de PSPP también está disponible en %s"
5101
5102 #: src/ui/gui/help-menu.c:133
5103 msgid "_Help"
5104 msgstr "Ayuda"
5105
5106 #: src/ui/gui/help-menu.c:140
5107 msgid "_Reference Manual"
5108 msgstr "Manual de _Referencia"
5109
5110 #: src/ui/gui/main.c:90
5111 #, c-format
5112 msgid ""
5113 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
5114 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5115 "\n"
5116 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5117 "\n"
5118 "GUI options:\n"
5119 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
5120 "\n"
5121 "%sLanguage options:\n"
5122 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5123 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5124 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5125 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5126 "                            calculated from broken algorithms\n"
5127 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5128 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5129 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5130 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5131 "Default search path: %s\n"
5132 "\n"
5133 "Informative output:\n"
5134 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5135 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5136 "\n"
5137 "A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a syntax\n"
5138 "file to load.\n"
5139 msgstr ""
5140 "PSPPIRE, un entorno gráfico para PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
5141 "Uso: %s [OPTION]... FILE\n"
5142 "\n"
5143 "Los srgumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
5144 "\n"
5145 "Opciones gráficas:\n"
5146 "  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial durante el arranque\n"
5147 "\n"
5148 "%sOpciones de lenguaje:\n"
5149 "  -I, --include=DIR         añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
5150 "  -I-, --no-include         limpiar la ruta de búsqueda\n"
5151 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5152 "                            establecer a `compatible' si se desean resultados\n"
5153 "                            calculados mediante algoritmos rotos\n"
5154 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5155 "                            establecer a `compatible' para desactivar extensiones PSPP\n"
5156 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
5157 "  -s, --safer               no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
5158 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
5159 "\n"
5160 "Resultados informativos:\n"
5161 "  -h, --help                muestra esta ayuda y acaba\n"
5162 "  -V, --version             información de versión de salida y acaba\n"
5163 "\n"
5164 "Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav, un archivo .por o\n"
5165 "un archivo para ser cargado.\n"
5166
5167 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5168 msgid "Incorrect value for variable type"
5169 msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
5170
5171 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5172 msgid "Incorrect range specification"
5173 msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
5174
5175 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:301
5176 #, c-format
5177 msgid "Contrast %d of %d"
5178 msgstr "Contraste %d de %d"
5179
5180 #: src/ui/gui/psppire.c:242
5181 msgid "_Reset"
5182 msgstr "_Reiniciar"
5183
5184 #: src/ui/gui/psppire.c:243
5185 msgid "_Select"
5186 msgstr "_Selecionar"
5187
5188 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:978
5189 msgid "Data View"
5190 msgstr "Vista de Datos"
5191
5192 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:981
5193 msgid "Variable View"
5194 msgstr "Vista de Variables"
5195
5196 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
5197 msgid "var"
5198 msgstr "var"
5199
5200 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:198
5201 msgid "Transformations Pending"
5202 msgstr "Transformaciones pendientes"
5203
5204 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:214
5205 msgid "Filter off"
5206 msgstr "SIN Filtro"
5207
5208 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
5209 #, c-format
5210 msgid "Filter by %s"
5211 msgstr "Filtrado por %s"
5212
5213 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:249
5214 msgid "No Split"
5215 msgstr "NO Dividido"
5216
5217 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
5218 msgid "Split by "
5219 msgstr "Dividido por "
5220
5221 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:286
5222 msgid "Weights off"
5223 msgstr "SIN Ponderar"
5224
5225 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
5226 #, c-format
5227 msgid "Weight by %s"
5228 msgstr "Ponderado por %s"
5229
5230 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:489 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5231 msgid "Save"
5232 msgstr "Guardar"
5233
5234 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
5235 #: src/ui/gui/psppire-window.c:749 src/ui/gui/page-file.c:238
5236 msgid "All Files"
5237 msgstr "Todos los archivos"
5238
5239 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:521
5240 msgid "Portable File"
5241 msgstr "Archivo Portátil"
5242
5243 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:578
5244 msgid "Delete Existing Dataset?"
5245 msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?"
5246
5247 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:582
5248 #, c-format
5249 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
5250 msgstr "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el conjunto de datos existente llamado \"%s\".  ¿Está seguro de querer hacer eso?"
5251
5252 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:610
5253 #, c-format
5254 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5255 msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el arxhivo de datos \"%s\":"
5256
5257 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
5258 msgid "Rename Dataset"
5259 msgstr "Renombra el Archivo de datos"
5260
5261 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:691
5262 msgid "Font Selection"
5263 msgstr "Selección de fuente"
5264
5265 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
5266 msgid "Data Editor"
5267 msgstr "Editor de Datos"
5268
5269 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5270 msgid "Chisq"
5271 msgstr "Chi-C."
5272
5273 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5274 #: src/language/stats/crosstabs.q:1834
5275 msgid "Phi"
5276 msgstr "Phi"
5277
5278 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5279 msgid "CC"
5280 msgstr "CC"
5281
5282 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5283 msgid "UC"
5284 msgstr "UC"
5285
5286 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5287 msgid "BTau"
5288 msgstr "BTau"
5289
5290 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5291 msgid "CTau"
5292 msgstr "CTau"
5293
5294 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5295 msgid "Risk"
5296 msgstr "Riesgo"
5297
5298 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5299 #: src/language/stats/crosstabs.q:1839
5300 msgid "Gamma"
5301 msgstr "Gamma"
5302
5303 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
5304 msgid "D"
5305 msgstr "D"
5306
5307 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
5308 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842
5309 msgid "Kappa"
5310 msgstr "Kappa"
5311
5312 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
5313 #: src/language/stats/crosstabs.q:1976
5314 msgid "Eta"
5315 msgstr "Eta"
5316
5317 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
5318 msgid "Corr"
5319 msgstr "Corr"
5320
5321 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
5322 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
5323 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
5324 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
5325 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:47
5326 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:613 src/ui/gui/var-display.c:16
5327 msgid "None"
5328 msgstr "Ninguno"
5329
5330 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
5331 msgid "Count"
5332 msgstr "Recuento"
5333
5334 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
5335 msgid "Row"
5336 msgstr "Fila"
5337
5338 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
5339 msgid "Column"
5340 msgstr "Columna"
5341
5342 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
5343 msgid "Expected"
5344 msgstr "Esperado"
5345
5346 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
5347 msgid "Std. Residual"
5348 msgstr "Residual Tipificado"
5349
5350 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
5351 msgid "Adjusted Std. Residual"
5352 msgstr "Residual Tipificado Ajustado"
5353
5354 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5355 msgid "Standard error"
5356 msgstr "Error Estándar"
5357
5358 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320
5359 #, c-format
5360 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5361 msgstr "_Valores propios por encima de %4.2f veces el valor-propio medio"
5362
5363 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
5364 msgid "Standard error of the mean"
5365 msgstr "Error estándar en la media"
5366
5367 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
5368 msgid "Standard error of the skewness"
5369 msgstr "Error estándar de la asimetría"
5370
5371 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
5372 #: src/language/stats/frequencies.q:110
5373 msgid "Mode"
5374 msgstr "Modo"
5375
5376 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
5377 msgid "Standard error of the kurtosis"
5378 msgstr "Error estándar en la curtosis"
5379
5380 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5381 msgid "Coeff"
5382 msgstr "Coef"
5383
5384 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
5385 msgid "Anova"
5386 msgstr "Anova"
5387
5388 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5389 msgid "Bcov"
5390 msgstr "Bcov"
5391
5392 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:113
5393 #, c-format
5394 msgid "Label: %s\n"
5395 msgstr "Etiqueta: %s\n"
5396
5397 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:120
5398 #, c-format
5399 msgid "Type: %s\n"
5400 msgstr "Tipo: %s\n"
5401
5402 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:124
5403 #, c-format
5404 msgid "Missing Values: %s\n"
5405 msgstr "Valores perdidos: %s\n"
5406
5407 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:128
5408 #, c-format
5409 msgid "Measurement Level: %s\n"
5410 msgstr "Nivel de Medida: %s\n"
5411
5412 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:141
5413 msgid "Value Labels:\n"
5414 msgstr "Etiquetas de valor:\n"
5415
5416 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:150
5417 #, c-format
5418 msgid "%s %s\n"
5419 msgstr "%s %s\n"
5420
5421 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
5422 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5423 #. - The string may not contain whitespace.
5424 #. - The first character may not be '$'
5425 #. - The first character may not be a digit
5426 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5427 #.
5428 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:371
5429 #, c-format
5430 msgid "Var%04d"
5431 msgstr "Var%04d"
5432
5433 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:555
5434 msgid "Duplicate variable name."
5435 msgstr "Nombre de la variable duplicado."
5436
5437 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
5438 msgid "Automatically Detect"
5439 msgstr "Detección Automática"
5440
5441 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
5442 msgid "Locale Encoding"
5443 msgstr "Codificación Local"
5444
5445 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5446 msgid "Character Encoding: "
5447 msgstr "Codificación de carácteres: "
5448
5449 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45
5450 #, c-format
5451 msgid "Layer %d of %d"
5452 msgstr "Capa %d de %d"
5453
5454 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:347
5455 msgid "Message"
5456 msgstr "Mensaje"
5457
5458 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
5459 msgid "Infer file type from extension"
5460 msgstr "Inferir tipo de archivo por la extensión"
5461
5462 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
5463 msgid "PDF (*.pdf)"
5464 msgstr "PDF (*.pdf)"
5465
5466 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
5467 msgid "HTML (*.html)"
5468 msgstr "HTML (*.html)"
5469
5470 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
5471 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5472 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5473
5474 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
5475 msgid "Text (*.txt)"
5476 msgstr "Texto (*.txt)"
5477
5478 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
5479 msgid "PostScript (*.ps)"
5480 msgstr "PostScript (*.ps)"
5481
5482 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:514
5483 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5484 msgstr "Valores Separados por Comas (*.csv)"
5485
5486 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:615
5487 msgid "Export Output"
5488 msgstr "Exporta Resultados"
5489
5490 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:773
5491 msgid "failed to create temporary directory"
5492 msgstr "error al crear el directorio temporal"
5493
5494 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
5495 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
5496 msgid "Output"
5497 msgstr "Resultado"
5498
5499 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1052
5500 msgid "Output Viewer"
5501 msgstr "Visor de resultados"
5502
5503 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268
5504 msgid "(empty)"
5505 msgstr "(vacío)"
5506
5507 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
5508 #, c-format
5509 msgid "Saved file `%s'"
5510 msgstr "Guardado archivo `%s'"
5511
5512 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
5513 msgid "Save Syntax"
5514 msgstr "Guardar sintaxis"
5515
5516 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:743
5517 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5518 msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
5519
5520 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913
5521 msgid "Syntax Editor"
5522 msgstr "Editor de sintaxis"
5523
5524 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928
5525 #, c-format
5526 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
5527 msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'"
5528
5529 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300
5530 msgid "through"
5531 msgstr "hasta"
5532
5533 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329
5534 msgid "_Value:"
5535 msgstr "_Valor:"
5536
5537 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
5538 msgid "_System Missing"
5539 msgstr "Perdido del _Sistema"
5540
5541 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
5542 msgid "System _or User Missing"
5543 msgstr "Perdido de Sistema _o de Usuario"
5544
5545 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
5546 msgid "_Range:"
5547 msgstr "_Rango:"
5548
5549 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
5550 msgid "Range, _LOWEST thru value"
5551 msgstr "Rango, del MÍNIMO hasta el valor"
5552
5553 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
5554 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
5555 msgstr "Rango, del valor hasta el SUPREMO"
5556
5557 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
5558 msgid "_All other values"
5559 msgstr "El resto de valores"
5560
5561 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:552 src/ui/gui/psppire-var-store.c:774
5562 #: src/language/stats/crosstabs.q:1337 src/ui/gui/compute.ui:618
5563 msgid "Type"
5564 msgstr "Tipo"
5565
5566 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:553 src/ui/gui/psppire-var-store.c:775
5567 #: src/ui/gui/compute.ui:532
5568 msgid "Width"
5569 msgstr "Ancho"
5570
5571 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:554 src/ui/gui/psppire-var-store.c:776
5572 msgid "Decimals"
5573 msgstr "Decimales"
5574
5575 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:556 src/ui/gui/psppire-var-store.c:778
5576 msgid "Values"
5577 msgstr "Valores"
5578
5579 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:559 src/ui/gui/psppire-var-store.c:781
5580 msgid "Align"
5581 msgstr "Alineación"
5582
5583 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:560 src/ui/gui/psppire-var-store.c:782
5584 msgid "Measure"
5585 msgstr "Medida"
5586
5587 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:692
5588 #, c-format
5589 msgid "{%s,`%s'}_"
5590 msgstr "{%s,`%s'}_"
5591
5592 #: src/ui/gui/psppire-window.c:505
5593 #, c-format
5594 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
5595 msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?"
5596
5597 #: src/ui/gui/psppire-window.c:512
5598 #, c-format
5599 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
5600 msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan permanentemente."
5601
5602 #: src/ui/gui/psppire-window.c:516
5603 msgid "Close _without saving"
5604 msgstr "Cerrar sin guardar"
5605
5606 #: src/ui/gui/psppire-window.c:716
5607 msgid "Open"
5608 msgstr "Abrir"
5609
5610 #: src/ui/gui/psppire-window.c:725
5611 msgid "Data and Syntax Files"
5612 msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi"
5613
5614 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645
5615 msgid "Recode into Different Variables"
5616 msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
5617
5618 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:648 src/ui/gui/recode.ui:332
5619 msgid "Recode into Same Variables"
5620 msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
5621
5622 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:909
5623 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
5624 msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
5625
5626 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:910
5627 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
5628 msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
5629
5630 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63
5631 #, c-format
5632 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
5633 msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
5634
5635 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
5636 #, c-format
5637 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
5638 msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
5639
5640 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203
5641 #, c-format
5642 msgid "%d thru %d"
5643 msgstr "%d hasta %d"
5644
5645 #: src/ui/gui/page-assistant.c:98
5646 msgid "Importing Delimited Text Data"
5647 msgstr "Importando datos de texto delimitado"
5648
5649 #: src/ui/gui/page-intro.c:96
5650 #, c-format
5651 msgid "Only the first %4d cases"
5652 msgstr "Sólo los primeros %4d casos"
5653
5654 #: src/ui/gui/page-intro.c:106
5655 #, c-format
5656 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5657 msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)"
5658
5659 #: src/ui/gui/page-intro.c:131
5660 msgid ""
5661 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5662 "\n"
5663 msgstr ""
5664 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
5665 "\n"
5666
5667 #: src/ui/gui/page-intro.c:137
5668 #, c-format
5669 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
5670 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
5671 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
5672 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto.  "
5673
5674 #: src/ui/gui/page-intro.c:145
5675 #, c-format
5676 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
5677 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
5678 msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto.  "
5679 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto.  "
5680
5681 #: src/ui/gui/page-intro.c:151
5682 #, c-format
5683 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5684 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5685 msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas.  "
5686 msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas.  "
5687
5688 #: src/ui/gui/page-intro.c:158
5689 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5690 msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
5691
5692 #: src/ui/gui/page-file.c:102
5693 #, c-format
5694 msgid "Could not open `%s': %s"
5695 msgstr "No se puede abrir `%s': %s"
5696
5697 #: src/ui/gui/page-file.c:118
5698 #, c-format
5699 msgid "Error reading `%s': %s"
5700 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
5701
5702 #: src/ui/gui/page-file.c:121
5703 #, c-format
5704 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5705 msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
5706
5707 #: src/ui/gui/page-file.c:139
5708 #, c-format
5709 msgid "`%s' is empty."
5710 msgstr "`%s' esta vacío."
5711
5712 #: src/ui/gui/page-file.c:196
5713 msgid "Import Delimited Text Data"
5714 msgstr "Importar datos de texto delimitado"
5715
5716 #: src/ui/gui/page-file.c:206
5717 msgid "Text files"
5718 msgstr "Archivo de texto"
5719
5720 #: src/ui/gui/page-file.c:211
5721 msgid "Text (*.txt) Files"
5722 msgstr "Archivos de Texto (*.txt)"
5723
5724 #: src/ui/gui/page-file.c:217
5725 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5726 msgstr "Archivos de Texto plano (ASCII)"
5727
5728 #: src/ui/gui/page-file.c:222
5729 msgid "Comma Separated Value Files"
5730 msgstr "Archivos de Valores Separados por Comas"
5731
5732 #: src/ui/gui/page-file.c:229
5733 msgid "Tab Separated Value Files"
5734 msgstr "Archivos de Valores Separados por Tabuladores"
5735
5736 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
5737 msgid "Text"
5738 msgstr "Texto"
5739
5740 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:321
5741 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369
5742 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
5743 msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
5744
5745 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:360
5746 #, c-format
5747 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
5748 msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s"
5749
5750 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:533
5751 msgid "Line"
5752 msgstr "Línea"
5753
5754 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
5755 #, c-format
5756 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
5757 msgstr "Intervalo de Con_fianza: %2d %%"
5758
5759 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93 src/ui/gui/examine.ui:266
5760 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
5761 msgid "O_ptions..."
5762 msgstr "O_pciones..."
5763
5764 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105
5765 msgid "Paired Samples T Test"
5766 msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas"
5767
5768 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:129 src/ui/gui/k-related.ui:183
5769 msgid "Test Type"
5770 msgstr "Tipo de Test"
5771
5772 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
5773 msgid "_Wilcoxon"
5774 msgstr "_W de Wilcoxon"
5775
5776 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
5777 msgid "_Sign"
5778 msgstr "_Signo"
5779
5780 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138
5781 msgid "_McNemar"
5782 msgstr "_McNemar"
5783
5784 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153
5785 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5786 msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas"
5787
5788 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
5789 #, c-format
5790 msgid "%s = `%s'"
5791 msgstr "%s = `%s'"
5792
5793 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
5794 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
5795 msgid "Do not weight cases"
5796 msgstr "No ponderar los casos"
5797
5798 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
5799 #, c-format
5800 msgid "Weight cases by %s"
5801 msgstr "Ponderar los casos por %s"
5802
5803 #: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170
5804 #, c-format
5805 msgid "%s must be at least 1."
5806 msgstr "%s debe ser como mínimo 1."
5807
5808 #: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106
5809 #, c-format
5810 msgid "%s must not be negative."
5811 msgstr "%s no puedes ser negativo."
5812
5813 #: src/language/utilities/set.q:196
5814 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
5815 msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
5816
5817 #: src/language/utilities/set.q:198
5818 msgid "WORKSPACE must be positive"
5819 msgstr "WORKSPACE debe ser positivo"
5820
5821 #: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
5822 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
5823 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
5824 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
5825 #: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
5826 #: src/language/utilities/set.q:224
5827 #, c-format
5828 msgid "%s is obsolete."
5829 msgstr "%s está obsoleto."
5830
5831 #: src/language/utilities/set.q:230
5832 msgid "Active file compression is not implemented."
5833 msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
5834
5835 #: src/language/utilities/set.q:406
5836 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
5837 msgstr "EPOCH debe ser 1500 o posterior."
5838
5839 #: src/language/utilities/set.q:413
5840 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
5841 msgstr "esperando AUTOMATICA o año"
5842
5843 #: src/language/utilities/set.q:441
5844 msgid "LENGTH must be at least 1."
5845 msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
5846
5847 #: src/language/utilities/set.q:477
5848 #, c-format
5849 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
5850 msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
5851
5852 #: src/language/utilities/set.q:538
5853 msgid "WIDTH must be at least 40."
5854 msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40."
5855
5856 #: src/language/utilities/set.q:565
5857 #, c-format
5858 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
5859 msgstr "FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento.  El formato %s especificado es de tipo cadena."
5860
5861 #: src/language/utilities/set.q:787
5862 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5863 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5864
5865 #: src/language/utilities/set.q:790
5866 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5867 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5868
5869 #: src/language/utilities/set.q:793
5870 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5871 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5872
5873 #: src/language/utilities/set.q:796
5874 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5875 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5876
5877 #: src/language/utilities/set.q:800
5878 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5879 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5880
5881 #: src/language/utilities/set.q:803
5882 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5883 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5884
5885 #: src/language/utilities/set.q:806
5886 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
5887 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
5888
5889 #: src/language/utilities/set.q:810
5890 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
5891 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
5892
5893 #: src/language/utilities/set.q:813
5894 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
5895 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
5896
5897 #: src/language/utilities/set.q:980
5898 #, c-format
5899 msgid "%s is %s."
5900 msgstr "%s es %s."
5901
5902 #: src/language/utilities/set.q:1084
5903 #, c-format
5904 msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
5905 msgstr "Demasiados comandos PRESERVE sin un RESTORE: se permiten al menos %d niveles de configuraciones salvadas."
5906
5907 #: src/language/utilities/set.q:1103
5908 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
5909 msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE."
5910
5911 #: src/language/stats/crosstabs.q:297
5912 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
5913 msgstr "El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general.  Se asume MISSING=TABLE."
5914
5915 #: src/language/stats/crosstabs.q:413
5916 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
5917 msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
5918
5919 #: src/language/stats/crosstabs.q:481
5920 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
5921 msgstr "Las VARIABLES tienen que ser especificadas antes de TABLES."
5922
5923 #: src/language/stats/crosstabs.q:515
5924 #, c-format
5925 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
5926 msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
5927
5928 #: src/language/stats/crosstabs.q:856
5929 msgid "Summary."
5930 msgstr "Resumen."
5931
5932 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
5933 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
5934 #: src/language/stats/crosstabs.q:965
5935 #, c-format
5936 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
5937 msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido."
5938
5939 #: src/language/stats/crosstabs.q:1163
5940 msgid "count"
5941 msgstr "recuento"
5942
5943 #: src/language/stats/crosstabs.q:1164
5944 msgid "row %"
5945 msgstr "fila %"
5946
5947 #: src/language/stats/crosstabs.q:1165
5948 msgid "column %"
5949 msgstr "columna %"
5950
5951 #: src/language/stats/crosstabs.q:1166
5952 msgid "total %"
5953 msgstr "total %"
5954
5955 #: src/language/stats/crosstabs.q:1167
5956 msgid "expected"
5957 msgstr "esperado"
5958
5959 #: src/language/stats/crosstabs.q:1168
5960 msgid "residual"
5961 msgstr "residual"
5962
5963 #: src/language/stats/crosstabs.q:1169
5964 msgid "std. resid."
5965 msgstr "residuo std."
5966
5967 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
5968 msgid "adj. resid."
5969 msgstr "resid.ajust."
5970
5971 #: src/language/stats/crosstabs.q:1259
5972 msgid "Chi-square tests."
5973 msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
5974
5975 #: src/language/stats/crosstabs.q:1285
5976 msgid "Symmetric measures."
5977 msgstr "Medidas simétricas."
5978
5979 #: src/language/stats/crosstabs.q:1291 src/language/stats/crosstabs.q:1339
5980 msgid "Asymp. Std. Error"
5981 msgstr "Err. Est. Asint."
5982
5983 #: src/language/stats/crosstabs.q:1292 src/language/stats/crosstabs.q:1340
5984 msgid "Approx. T"
5985 msgstr "T Aproxim."
5986
5987 #: src/language/stats/crosstabs.q:1293 src/language/stats/crosstabs.q:1341
5988 msgid "Approx. Sig."
5989 msgstr "Sign. Aproxim."
5990
5991 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
5992 msgid "Risk estimate."
5993 msgstr "Estimador de Riesgo."
5994
5995 #: src/language/stats/crosstabs.q:1311
5996 #, c-format
5997 msgid "95%% Confidence Interval"
5998 msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
5999
6000 #: src/language/stats/crosstabs.q:1332
6001 msgid "Directional measures."
6002 msgstr "Medidas direccionales."
6003
6004 #: src/language/stats/crosstabs.q:1768
6005 msgid "Pearson Chi-Square"
6006 msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
6007
6008 #
6009 #: src/language/stats/crosstabs.q:1769
6010 msgid "Likelihood Ratio"
6011 msgstr "Razón de Semejanza"
6012
6013 #: src/language/stats/crosstabs.q:1770
6014 msgid "Fisher's Exact Test"
6015 msgstr "Prueba exacta de Fisher"
6016
6017 #: src/language/stats/crosstabs.q:1771
6018 msgid "Continuity Correction"
6019 msgstr "Corrección de continuidad"
6020
6021 #: src/language/stats/crosstabs.q:1772
6022 msgid "Linear-by-Linear Association"
6023 msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
6024
6025 #: src/language/stats/crosstabs.q:1807 src/language/stats/crosstabs.q:1882
6026 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
6027 msgid "N of Valid Cases"
6028 msgstr "N de casos válidos"
6029
6030 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826 src/language/stats/crosstabs.q:1965
6031 msgid "Nominal by Nominal"
6032 msgstr "Nominal según Nominal"
6033
6034 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827 src/language/stats/crosstabs.q:1966
6035 msgid "Ordinal by Ordinal"
6036 msgstr "Ordinal según Ordinal"
6037
6038 #: src/language/stats/crosstabs.q:1828
6039 msgid "Interval by Interval"
6040 msgstr "Intervalo según Intervalo"
6041
6042 #: src/language/stats/crosstabs.q:1829
6043 msgid "Measure of Agreement"
6044 msgstr "Medida de Acuerdo"
6045
6046 #: src/language/stats/crosstabs.q:1835
6047 msgid "Cramer's V"
6048 msgstr "V de Cramer"
6049
6050 #: src/language/stats/crosstabs.q:1836
6051 msgid "Contingency Coefficient"
6052 msgstr "Coeficiente de Contingencia"
6053
6054 #: src/language/stats/crosstabs.q:1837
6055 msgid "Kendall's tau-b"
6056 msgstr "Tau-B de Kendall"
6057
6058 #: src/language/stats/crosstabs.q:1838
6059 msgid "Kendall's tau-c"
6060 msgstr "Tau-C de Kendall"
6061
6062 #: src/language/stats/crosstabs.q:1840
6063 msgid "Spearman Correlation"
6064 msgstr "Correlación de Spearman"
6065
6066 #: src/language/stats/crosstabs.q:1841
6067 msgid "Pearson's R"
6068 msgstr "R de Pearson"
6069
6070 #: src/language/stats/crosstabs.q:1920
6071 #, c-format
6072 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6073 msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)"
6074
6075 #: src/language/stats/crosstabs.q:1923
6076 #, c-format
6077 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6078 msgstr "Razón de diferencias para  %s (%.*s / %.*s)"
6079
6080 #: src/language/stats/crosstabs.q:1931
6081 #, c-format
6082 msgid "For cohort %s = %g"
6083 msgstr "Para la cohorte %s = %g"
6084
6085 #: src/language/stats/crosstabs.q:1934
6086 #, c-format
6087 msgid "For cohort %s = %.*s"
6088 msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
6089
6090 #: src/language/stats/crosstabs.q:1967
6091 msgid "Nominal by Interval"
6092 msgstr "Nominal según Intervalo"
6093
6094 #: src/language/stats/crosstabs.q:1973
6095 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6096 msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
6097
6098 #: src/language/stats/crosstabs.q:1974
6099 msgid "Uncertainty Coefficient"
6100 msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
6101
6102 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
6103 msgid "Somers' d"
6104 msgstr "D de Somers"
6105
6106 #: src/language/stats/crosstabs.q:1981
6107 msgid "Symmetric"
6108 msgstr "Simétrico"
6109
6110 #: src/language/stats/crosstabs.q:1982 src/language/stats/crosstabs.q:1983
6111 #, c-format
6112 msgid "%s Dependent"
6113 msgstr "%s Dependiente"
6114
6115 #: src/language/stats/frequencies.q:383
6116 msgid "Bar charts are not implemented."
6117 msgstr "El gráfico de barras no está implementado."
6118
6119 #: src/language/stats/frequencies.q:400
6120 #, c-format
6121 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
6122 msgstr "Para el histograma, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g.  MIN y MAX serán ignorados."
6123
6124 #: src/language/stats/frequencies.q:421
6125 #, c-format
6126 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
6127 msgstr "Para el gráfico de sectores, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g.  MIN y MAX serán ignorados."
6128
6129 #: src/language/stats/frequencies.q:727
6130 #, c-format
6131 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
6132 msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
6133
6134 #: src/language/stats/frequencies.q:737
6135 #, c-format
6136 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
6137 msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
6138
6139 #: src/language/stats/frequencies.q:825
6140 msgid "Value Label"
6141 msgstr "Etiqueta de Valor"
6142
6143 #: src/language/stats/frequencies.q:829
6144 msgid "Valid Percent"
6145 msgstr "Porcentaje Válido"
6146
6147 #: src/language/stats/frequencies.q:830
6148 msgid "Cum Percent"
6149 msgstr "Porcentaje Acumulado"
6150
6151 #: src/language/stats/frequencies.q:1020
6152 #, c-format
6153 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
6154 msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
6155
6156 #: src/language/stats/frequencies.q:1066
6157 msgid "50 (Median)"
6158 msgstr "50 (Mediana)"
6159
6160 #: src/language/stats/frequencies.q:1215
6161 #, c-format
6162 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
6163 msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
6164
6165 #: src/language/stats/frequencies.q:1218
6166 #, c-format
6167 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
6168 msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
6169
6170 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6171 #, c-format
6172 msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
6173 msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido.  Usar CLOSE FILE HANDLE antes de redefinir un manipulador de archivos."
6174
6175 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6176 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
6177 msgstr "RECFORM debe ser especificado con MODE=360."
6178
6179 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6180 #, c-format
6181 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
6182 msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres."
6183
6184 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6185 #, c-format
6186 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
6187 msgstr "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes.  Se asume %zu-registros de carácter."
6188
6189 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6190 msgid "file"
6191 msgstr "archivo"
6192
6193 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6194 msgid "inline file"
6195 msgstr "archivo en línea"
6196
6197 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6198 msgid "expecting a file name or handle name"
6199 msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
6200
6201 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6202 #, c-format
6203 msgid "Handle for %s not allowed here."
6204 msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
6205
6206 #: src/language/data-io/list.q:98
6207 #, c-format
6208 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
6209 msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado.  Los valores se intercanviarán."
6210
6211 #: src/language/data-io/list.q:106
6212 #, c-format
6213 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
6214 msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
6215
6216 #: src/language/data-io/list.q:112
6217 #, c-format
6218 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
6219 msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
6220
6221 #: src/language/data-io/list.q:118
6222 #, c-format
6223 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
6224 msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
6225
6226 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6227 msgid "Aggregate Data"
6228 msgstr "Datos Agregados"
6229
6230 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6231 msgid "_Break variable(s)"
6232 msgstr "Variable(s) de corte"
6233
6234 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6235 msgid "Variable Name: "
6236 msgstr "Nombre de Variable: "
6237
6238 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6239 msgid "Variable Label: "
6240 msgstr "Etiqueta de variable: "
6241
6242 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6243 msgid "Function: "
6244 msgstr "Función: "
6245
6246 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6247 msgid "Argument 1: "
6248 msgstr "Argumento 1: "
6249
6250 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6251 msgid "Argument 2: "
6252 msgstr "Argumento 2: "
6253
6254 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6255 msgid "Aggregated variables"
6256 msgstr "Variables agregadas"
6257
6258 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6259 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6260 msgstr "_Añadir variables agregadas al conjunto de datos activo"
6261
6262 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6263 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6264 msgstr "_Reemplazar el conjunto de datos actual con variables agregadas"
6265
6266 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6267 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6268 msgstr "Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas"
6269
6270 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6271 msgid "label"
6272 msgstr "etiqueta"
6273
6274 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6275 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6276 msgstr "EL archivo y_a está ordenado según variable(s) de corte."
6277
6278 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6279 msgid "Sort file before a_ggregating"
6280 msgstr "Ordenar el archivo antes de a_gregar"
6281
6282 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6283 msgid "Options for very large datasets"
6284 msgstr "Opciones para conjuntos de datos muy extensos"
6285
6286 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6287 msgid "Automatic Recode"
6288 msgstr "Recodificación Automática"
6289
6290 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6291 msgid "Variable -> New Name"
6292 msgstr "Variable -> Nuevo nombre"
6293
6294 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6295 msgid "_Lowest value"
6296 msgstr "_Valor Inferior"
6297
6298 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6299 msgid "_Highest value"
6300 msgstr "_Valor Superior"
6301
6302 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6303 msgid "Recode starting from"
6304 msgstr "Recodificación comienza desde"
6305
6306 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6307 msgid "_New Name"
6308 msgstr "_Nuevo Nombre"
6309
6310 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6311 msgid "_Add New Name"
6312 msgstr "_Añadir Nuevo Nombre"
6313
6314 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6315 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6316 msgstr "_Usar el mismo esquema de codificación para todas las variables"
6317
6318 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6319 msgid "Treat _blank string values as missing"
6320 msgstr "Tratar los valores de cadena en _blanco como perdidos"
6321
6322 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6323 msgid "_Test Variable List:"
6324 msgstr "Lista de Variable _Test:"
6325
6326 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6327 msgid "_Get from data"
6328 msgstr "Obtención de datos"
6329
6330 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
6331 msgid "_Cut point:"
6332 msgstr "Punto de corte:"
6333
6334 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6335 msgid "Define Dichotomy"
6336 msgstr "Definir Dicotomía"
6337
6338 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6339 msgid "Test _Proportion:"
6340 msgstr "Test _Proporción:"
6341
6342 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6343 msgid "Compute Variable"
6344 msgstr "Calcular Variable"
6345
6346 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6347 msgid "Target _Variable:"
6348 msgstr "_Variable objetivo:"
6349
6350 #: src/ui/gui/compute.ui:72
6351 msgid "_Type & Label..."
6352 msgstr "_Tipos y Etiquetas"
6353
6354 #: src/ui/gui/compute.ui:120
6355 msgid "="
6356 msgstr "="
6357
6358 #: src/ui/gui/compute.ui:174
6359 msgid "_Numeric Expressions:"
6360 msgstr "Expresiones _Numéricas:"
6361
6362 #: src/ui/gui/compute.ui:238
6363 msgid "_Functions:"
6364 msgstr "_Funciones:"
6365
6366 #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
6367 msgid "_If..."
6368 msgstr "S_i..."
6369
6370 #: src/ui/gui/compute.ui:359
6371 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6372 msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta"
6373
6374 #: src/ui/gui/compute.ui:394
6375 msgid "Use _expression as label"
6376 msgstr "Utilizar la _expresión como etiqueta"
6377
6378 #: src/ui/gui/compute.ui:415
6379 msgid "_Label:"
6380 msgstr "Etiqueta:"
6381
6382 #: src/ui/gui/compute.ui:515
6383 msgid "_String"
6384 msgstr "Cadena"
6385
6386 #: src/ui/gui/compute.ui:601
6387 msgid "_Numeric"
6388 msgstr "_Numérico"
6389
6390 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6391 msgid "Bivariate Correlations"
6392 msgstr "Correlaciones Bivariadas"
6393
6394 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6395 msgid "Pearso_n"
6396 msgstr "Pearso_n"
6397
6398 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6399 msgid "_Kendall's tau-b"
6400 msgstr "Tau-b de _Kendall"
6401
6402 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6403 msgid "_Spearman"
6404 msgstr "_Spearman"
6405
6406 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6407 msgid "Correlation Coefficients"
6408 msgstr "Coeficientes de Correlación"
6409
6410 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6411 msgid "_Two-tailed"
6412 msgstr "Dos colas"
6413
6414 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6415 msgid "One-tai_led"
6416 msgstr "Una cola"
6417
6418 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6419 msgid "Test of Significance"
6420 msgstr "Test de Significatividad"
6421
6422 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6423 msgid "_Flag significant correlations"
6424 msgstr "Marca correlaciones significantes"
6425
6426 #: src/ui/gui/count.ui:7
6427 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6428 msgstr "Contar Ocurrencias de Valores dentro de Casos"
6429
6430 #: src/ui/gui/count.ui:97
6431 msgid "Numeric _Variables:"
6432 msgstr "_Variables Numéricas:"
6433
6434 #: src/ui/gui/count.ui:132
6435 msgid "_Target Variable:"
6436 msgstr "_Variable Objetivo:"
6437
6438 #: src/ui/gui/count.ui:164
6439 msgid "Target _Label:"
6440 msgstr "_Etiqueta de Objetivo:"
6441
6442 #: src/ui/gui/count.ui:179
6443 msgid "_Define Values..."
6444 msgstr "_Definir Valores..."
6445
6446 #: src/ui/gui/count.ui:229
6447 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6448 msgstr "Contar Valores en Casos: Valores a Contar"
6449
6450 #: src/ui/gui/count.ui:271
6451 msgid "Values _to Count:"
6452 msgstr "Valorers _a Contar:"
6453
6454 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6455 msgid "Crosstabs"
6456 msgstr "Tablas _Contingencia"
6457
6458 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6459 msgid "_Rows"
6460 msgstr "_Filas"
6461
6462 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6463 msgid "_Columns"
6464 msgstr "_Columnas"
6465
6466 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6467 msgid "_Format..."
6468 msgstr "_Formato..."
6469
6470 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
6471 msgid "_Statistics..."
6472 msgstr "_Estadísticos..."
6473
6474 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6475 msgid "Ce_lls..."
6476 msgstr "Ce_ldas..."
6477
6478 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6479 msgid "Crosstabs: Format"
6480 msgstr "Tablas Contingencia: Formato"
6481
6482 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6483 msgid "Print tables"
6484 msgstr "Imprimir tablas"
6485
6486 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6487 msgid "Pivot"
6488 msgstr "Pivot"
6489
6490 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6491 msgid "Ascending"
6492 msgstr "Ascendente"
6493
6494 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6495 msgid "Crosstabs: Cells"
6496 msgstr "Tablas Contingencia: Casillas"
6497
6498 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6499 msgid "Cell Display"
6500 msgstr "Contenido de celda"
6501
6502 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6503 msgid "Crosstabs: Statistics"
6504 msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos"
6505
6506 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
6507 msgid "Statistics"
6508 msgstr "Estadísticas"
6509
6510 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6511 msgid "Chi-Square Test"
6512 msgstr "Test Chi-cuadrado."
6513
6514 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6515 msgid "Use _specified range"
6516 msgstr "Utiliza rango e_specificado"
6517
6518 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6519 msgid "_Lower:"
6520 msgstr "Mínimo:"
6521
6522 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6523 msgid "_Upper:"
6524 msgstr "Máximo:"
6525
6526 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
6527 msgid "Expected Range:"
6528 msgstr "Rango esperado:"
6529
6530 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
6531 msgid "All categor_ies equal"
6532 msgstr "Igual todas las categor_ias"
6533
6534 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
6535 msgid "_Values"
6536 msgstr "_Valores"
6537
6538 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
6539 msgid "Expected Values:"
6540 msgstr "Valores Esperados:"
6541
6542 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
6543 msgid "Test _Variables"
6544 msgstr "_Variables de Prueba"
6545
6546 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
6547 #: src/ui/gui/recode.ui:606
6548 msgid "_Variables:"
6549 msgstr "_Variables:"
6550
6551 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
6552 msgid "S_tatistics:"
6553 msgstr "Es_tadísticos:"
6554
6555 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
6556 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
6557 msgstr "_Excluir todo el caso si cualquier variable seleccionada tiene valor perdido"
6558
6559 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
6560 msgid "_Include user-missing data in analysis"
6561 msgstr "_Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
6562
6563 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
6564 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
6565 msgstr "Guardar puntuaciones-_Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
6566
6567 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
6568 msgid "Options:"
6569 msgstr "Opciones:"
6570
6571 #: src/ui/gui/examine.ui:8
6572 msgid "Explore"
6573 msgstr "Explorar"
6574
6575 #: src/ui/gui/examine.ui:51
6576 msgid "_Label Cases by:"
6577 msgstr "Etiquetar casos según:"
6578
6579 #: src/ui/gui/examine.ui:101
6580 msgid "_Factor List:"
6581 msgstr "Lista de _Factores:"
6582
6583 #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110
6584 msgid "_Dependent List:"
6585 msgstr "Lista de _Dependientes:"
6586
6587 #: src/ui/gui/examine.ui:310
6588 msgid "Explore: Statistics"
6589 msgstr "Explorar: Estadísticos"
6590
6591 #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
6592 msgid "_Descriptives"
6593 msgstr "_Descriptivos"
6594
6595 #: src/ui/gui/examine.ui:341
6596 msgid "_Extremes"
6597 msgstr "_Extremos"
6598
6599 #: src/ui/gui/examine.ui:355
6600 msgid "_Percentiles"
6601 msgstr "_Percentiles"
6602
6603 #: src/ui/gui/examine.ui:392
6604 msgid "Explore: Options"
6605 msgstr "Explorar: Opciones"
6606
6607 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
6608 msgid "Exclude cases _listwise"
6609 msgstr "Excluir casos según _lista"
6610
6611 #: src/ui/gui/examine.ui:431
6612 msgid "Exclude cases _pairwise"
6613 msgstr "Excluir casos por _pareja"
6614
6615 #: src/ui/gui/examine.ui:447
6616 msgid "_Report values"
6617 msgstr "Valores pa_ra Informe"
6618
6619 #: src/ui/gui/examine.ui:469 src/ui/gui/t-test.ui:81
6620 msgid "Missing Values"
6621 msgstr "Valores perdidos"
6622
6623 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
6624 msgid "Goto Case"
6625 msgstr "Ir al Cas"
6626
6627 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
6628 msgid "Goto Case Number:"
6629 msgstr "Ir al caso número:"
6630
6631 #: src/ui/gui/factor.ui:22
6632 msgid "Principal Components Analysis"
6633 msgstr "Análisis de Componentes Principales"
6634
6635 #: src/ui/gui/factor.ui:26
6636 msgid "Principal Axis Factoring"
6637 msgstr "Factorización de Ejes Principales"
6638
6639 #: src/ui/gui/factor.ui:29
6640 msgid "Factor Analysis"
6641 msgstr "Análisis Factorial"
6642
6643 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:359
6644 msgid "_Descriptives..."
6645 msgstr "_Descriptivos..."
6646
6647 #: src/ui/gui/factor.ui:68
6648 msgid "_Extraction..."
6649 msgstr "_Extracción..."
6650
6651 #: src/ui/gui/factor.ui:82
6652 msgid "_Rotations..."
6653 msgstr "_Rotaciones..."
6654
6655 #: src/ui/gui/factor.ui:204
6656 msgid "Factor Analysis: Extraction"
6657 msgstr "Análisis Factorial: Extracción"
6658
6659 #: src/ui/gui/factor.ui:228
6660 msgid "_Method: "
6661 msgstr "_Método: "
6662
6663 #: src/ui/gui/factor.ui:280
6664 msgid "Co_rrelation matrix"
6665 msgstr "Matriz de Co_rrelaciones"
6666
6667 #: src/ui/gui/factor.ui:295
6668 msgid "Co_variance matrix"
6669 msgstr "Matriz de Co_variancias"
6670
6671 #: src/ui/gui/factor.ui:316
6672 msgid "Analyze"
6673 msgstr "_Analizar"
6674
6675 #: src/ui/gui/factor.ui:340
6676 msgid "_Unrotated factor solution"
6677 msgstr "Solución factorial _sin rotar"
6678
6679 #: src/ui/gui/factor.ui:355
6680 msgid "_Scree plot"
6681 msgstr "Gráfico de _sedimentación"
6682
6683 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
6684 msgid "Display"
6685 msgstr "Contenido"
6686
6687 #: src/ui/gui/factor.ui:448
6688 msgid "_Number of factors:"
6689 msgstr "_Número de factores:"
6690
6691 #: src/ui/gui/factor.ui:480
6692 msgid "Extract"
6693 msgstr "Extracción"
6694
6695 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
6696 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
6697 msgstr "Iteraciones má_ximas para la convergencia:"
6698
6699 #: src/ui/gui/factor.ui:560
6700 msgid "Factor Analysis: Rotation"
6701 msgstr "Análisis Factorial: Rotación"
6702
6703 #: src/ui/gui/factor.ui:593
6704 msgid "_None"
6705 msgstr "_Ninguno"
6706
6707 #: src/ui/gui/factor.ui:604
6708 msgid "_Varimax"
6709 msgstr "_Varimax"
6710
6711 #: src/ui/gui/factor.ui:620
6712 msgid "_Quartimax"
6713 msgstr "_Quartimax"
6714
6715 #: src/ui/gui/factor.ui:636
6716 msgid "_Equimax"
6717 msgstr "_Equimax"
6718
6719 #: src/ui/gui/factor.ui:659
6720 msgid "Method"
6721 msgstr "Método"
6722
6723 #: src/ui/gui/factor.ui:670
6724 msgid "_Display rotated solution"
6725 msgstr "Muestra la solución rotada"
6726
6727 #: src/ui/gui/find.ui:8
6728 msgid "Find Case"
6729 msgstr "Buscar caso"
6730
6731 #: src/ui/gui/find.ui:88
6732 msgid "Variable:"
6733 msgstr "Variable:"
6734
6735 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
6736 msgid "Value:"
6737 msgstr "Valor:"
6738
6739 #: src/ui/gui/find.ui:147
6740 msgid "Search value labels"
6741 msgstr "Buscar etiquetas de valor"
6742
6743 #: src/ui/gui/find.ui:171
6744 msgid "Regular expression Match"
6745 msgstr "Expresión regular coincidente"
6746
6747 #: src/ui/gui/find.ui:187
6748 msgid "Search substrings"
6749 msgstr "Buscar subcadenas"
6750
6751 #: src/ui/gui/find.ui:203
6752 msgid "Wrap around"
6753 msgstr "Envolver"
6754
6755 #: src/ui/gui/find.ui:218
6756 msgid "Search backward"
6757 msgstr "Buscar hacia atrás"
6758
6759 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
6760 msgid "_Variable(s):"
6761 msgstr "_Variable(s):"
6762
6763 #: src/ui/gui/frequencies.ui:146
6764 msgid "_Statistics:"
6765 msgstr "_Estadísticos:"
6766
6767 #: src/ui/gui/frequencies.ui:159
6768 msgid "Include _missing values"
6769 msgstr "Incluir valores _perdidos"
6770
6771 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
6772 msgid "Ch_arts..."
6773 msgstr "Gráfic_as..."
6774
6775 #: src/ui/gui/frequencies.ui:192
6776 msgid "Frequency _Tables..."
6777 msgstr "_Tablas de Frecuencias..."
6778
6779 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
6780 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
6781 msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias"
6782
6783 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
6784 msgid "_Always"
6785 msgstr "Siempre"
6786
6787 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
6788 msgid "_Never"
6789 msgstr "_Nunca"
6790
6791 #: src/ui/gui/frequencies.ui:317
6792 msgid "If no _more than "
6793 msgstr "Si no _más de "
6794
6795 #: src/ui/gui/frequencies.ui:349
6796 msgid "values"
6797 msgstr "Valores"
6798
6799 #: src/ui/gui/frequencies.ui:370
6800 msgid "Display frequency tables"
6801 msgstr "Mostrar tabla de frecuencias"
6802
6803 #: src/ui/gui/frequencies.ui:397
6804 msgid "A_scending value"
6805 msgstr "Valor A_scendente"
6806
6807 #: src/ui/gui/frequencies.ui:414
6808 msgid "D_escending value"
6809 msgstr "Valor D_escendente"
6810
6811 #: src/ui/gui/frequencies.ui:431
6812 msgid "Ascending _frequency"
6813 msgstr "_Frecuencia Ascendente"
6814
6815 #: src/ui/gui/frequencies.ui:448
6816 msgid "Descending f_requency"
6817 msgstr "F_recuencia Descendente"
6818
6819 #: src/ui/gui/frequencies.ui:471
6820 msgid "Order by"
6821 msgstr "Ordenado por"
6822
6823 #: src/ui/gui/frequencies.ui:513
6824 msgid "Frequencies: Charts"
6825 msgstr "Frecuencias: Gráficos"
6826
6827 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
6828 msgid "Exclude values _below "
6829 msgstr "Excluir valores por de_bajo de"
6830
6831 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
6832 msgid "Exclude values _above "
6833 msgstr "Excluir valores por encim_a "
6834
6835 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
6836 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
6837 msgstr "<b>Formato de Gráficos</b>"
6838
6839 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
6840 msgid "Draw _histograms"
6841 msgstr "Dibujar _histogramas"
6842
6843 #: src/ui/gui/frequencies.ui:653
6844 msgid "Superimpose _normal curve"
6845 msgstr "Sobreimprimir curva _normal"
6846
6847 #: src/ui/gui/frequencies.ui:670
6848 msgid "Scale:"
6849 msgstr "Escala:"
6850
6851 #: src/ui/gui/frequencies.ui:678
6852 msgid "_Frequencies"
6853 msgstr "_Frecuencias"
6854
6855 #: src/ui/gui/frequencies.ui:692
6856 msgid "_Percentages"
6857 msgstr "_Porcentajes"
6858
6859 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
6860 msgid "<b>Histograms</b>"
6861 msgstr "<b>Histogramas</b>"
6862
6863 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
6864 msgid "Draw _pie charts"
6865 msgstr "Dibuja gráficos de sectores"
6866
6867 #: src/ui/gui/frequencies.ui:753
6868 msgid "Include slices for _missing values"
6869 msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos"
6870
6871 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
6872 msgid "<b>Pie Charts</b>"
6873 msgstr "<b>Diagramas de Sectores</b>"
6874
6875 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
6876 msgid "Independent-Samples T Test"
6877 msgstr "Prueba T para muestras Independientes"
6878
6879 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
6880 msgid "_Define Groups..."
6881 msgstr "_Definir Grupos"
6882
6883 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
6884 msgid "_Test Variable(s):"
6885 msgstr "Variable(s) de con_traste:"
6886
6887 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
6888 msgid "_Grouping Variable:"
6889 msgstr "Variable de a_grupación:"
6890
6891 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
6892 msgid "Define Groups"
6893 msgstr "Definir Grupos"
6894
6895 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
6896 msgid "Group_2 value:"
6897 msgstr "Valor del grupo 2:"
6898
6899 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
6900 msgid "Group_1 value:"
6901 msgstr "Valor del Grupo 1:"
6902
6903 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
6904 msgid "_Use specified values:"
6905 msgstr "Utiliza valores especificados:"
6906
6907 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
6908 msgid "K-Means Cluster Analysis"
6909 msgstr "Análisis de Conglomerados K-Medias"
6910
6911 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
6912 msgid "N_umber of Clusters: "
6913 msgstr "_Número de Conglomerados: "
6914
6915 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
6916 msgid "Tests for Several Related Samples"
6917 msgstr "Tests para diversas muestras relacionadas"
6918
6919 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
6920 msgid "_Test Variables:"
6921 msgstr "Variables de _Test:"
6922
6923 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
6924 msgid "_Friedman"
6925 msgstr "_Friedman"
6926
6927 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
6928 msgid "_Kendall's W"
6929 msgstr "W de _Kendall"
6930
6931 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
6932 msgid "_Cochran's Q"
6933 msgstr "Q de _Cochran"
6934
6935 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
6936 msgid "Test _Variable List:"
6937 msgstr "Lista de Variables de _Prueba:"
6938
6939 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
6940 msgid "_Normal"
6941 msgstr "_Normal"
6942
6943 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
6944 msgid "_Poisson"
6945 msgstr "_Poisson"
6946
6947 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
6948 msgid "_Uniform"
6949 msgstr "_Uniforme"
6950
6951 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
6952 msgid "_Exponential"
6953 msgstr "_Exponencial"
6954
6955 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
6956 msgid "Test Distribution"
6957 msgstr "Distribución de Prueba"
6958
6959 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
6960 msgid "Logistic Regression"
6961 msgstr "Regresión Logística"
6962
6963 #: src/ui/gui/logistic.ui:32
6964 msgid "_Options..."
6965 msgstr "_Opciones..."
6966
6967 #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
6968 msgid "_Save..."
6969 msgstr "_Guardar..."
6970
6971 #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
6972 msgid "_Dependent"
6973 msgstr "_Dependiente"
6974
6975 #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
6976 msgid "_Independent"
6977 msgstr "_Independiente"
6978
6979 #: src/ui/gui/logistic.ui:239
6980 msgid "Logistic Regression: Options"
6981 msgstr "Regresión Logística: Opciones"
6982
6983 #: src/ui/gui/logistic.ui:259
6984 msgid "CI for _exp(B): "
6985 msgstr "IC para _exp(B): "
6986
6987 #: src/ui/gui/logistic.ui:336
6988 msgid "Classification cu_toff: "
6989 msgstr "Cor_te de Clasificación: "
6990
6991 #: src/ui/gui/logistic.ui:347
6992 msgid "_Maximum Iterations: "
6993 msgstr "Iteraciones _máximas:"
6994
6995 #: src/ui/gui/logistic.ui:364
6996 msgid "Include _constant in model"
6997 msgstr "Incluir _constante en el modelo"
6998
6999 #: src/ui/gui/means.ui:8
7000 msgid "Means"
7001 msgstr "Medias"
7002
7003 #: src/ui/gui/means.ui:139
7004 msgid "_Independent List:"
7005 msgstr "Lista de _Independientes:"
7006
7007 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7008 msgid "_No missing values"
7009 msgstr "Si_n valores perdidos"
7010
7011 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7012 msgid "_Discrete missing values"
7013 msgstr "Valores perdidos _Discretos"
7014
7015 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7016 msgid "_Low:"
7017 msgstr "Inferior:"
7018
7019 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7020 msgid "_High:"
7021 msgstr "Superior:"
7022
7023 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7024 msgid "Di_screte value:"
7025 msgstr "Valor Di_screto:"
7026
7027 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7028 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7029 msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
7030
7031 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7032 msgid "One-Way ANOVA"
7033 msgstr "ANOVA de un factor"
7034
7035 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7036 msgid "_Factor:"
7037 msgstr "_Factor:"
7038
7039 #: src/ui/gui/oneway.ui:77
7040 msgid "Dependent _Variable(s):"
7041 msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
7042
7043 #: src/ui/gui/oneway.ui:212
7044 msgid "_Homogeneity"
7045 msgstr "_Homogeneidad"
7046
7047 #: src/ui/gui/oneway.ui:250
7048 msgid "_Contrasts..."
7049 msgstr "_Contrastes..."
7050
7051 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
7052 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7053 msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes"
7054
7055 #: src/ui/gui/oneway.ui:383
7056 msgid "_Coefficients:"
7057 msgstr "_Coeficientes:"
7058
7059 #: src/ui/gui/oneway.ui:431
7060 msgid "Coefficient Total: "
7061 msgstr "Coeficiente Total: "
7062
7063 #: src/ui/gui/oneway.ui:467
7064 msgid "Contrast 1 of 1"
7065 msgstr "Contraste 1 de 1"
7066
7067 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7068 msgid "_Test Pair(s):"
7069 msgstr "Pareja(s) para Con_traste:"
7070
7071 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7072 msgid "Weight Cases"
7073 msgstr "Ponderar Casos"
7074
7075 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7076 msgid "Weight cases by"
7077 msgstr "Ponderar casos por"
7078
7079 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7080 msgid "Frequency Variable"
7081 msgstr "Variable de Frecuencia"
7082
7083 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7084 msgid "Current Status: "
7085 msgstr "Estatus actual: "
7086
7087 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7088 msgid "Transpose"
7089 msgstr "Transponer"
7090
7091 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7092 msgid "Name Variable:"
7093 msgstr "Nombre de Variable:"
7094
7095 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
7096 msgid "Variable(s):"
7097 msgstr "Variable(s):"
7098
7099 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7100 msgid "Data File Comments"
7101 msgstr "Comentarios del fichero de datos"
7102
7103 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7104 msgid "Comments:"
7105 msgstr "Comentarios:"
7106
7107 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7108 msgid "Display comments in output"
7109 msgstr "Mostrar comentarios en el resultado"
7110
7111 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7112 msgid "Column Number: 0"
7113 msgstr "Columna Número: 0"
7114
7115 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7116 msgid "Rank Cases"
7117 msgstr "Ranking de Casos"
7118
7119 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7120 msgid "_By:"
7121 msgstr "Según:"
7122
7123 #: src/ui/gui/rank.ui:208
7124 msgid "_Smallest Value"
7125 msgstr "Valor Inferior"
7126
7127 #: src/ui/gui/rank.ui:225
7128 msgid "_Largest Value"
7129 msgstr "Valor Superior"
7130
7131 #: src/ui/gui/rank.ui:249
7132 msgid "Assign rank 1 to:"
7133 msgstr "Asigna ranking 1 a:"
7134
7135 #: src/ui/gui/rank.ui:265
7136 msgid "_Display summary tables"
7137 msgstr "Muestra tablas resumen"
7138
7139 #: src/ui/gui/rank.ui:283
7140 msgid "Rank T_ypes"
7141 msgstr "Tipos de Ranking"
7142
7143 #: src/ui/gui/rank.ui:298
7144 msgid "_Ties..."
7145 msgstr "Vínculos..."
7146
7147 #: src/ui/gui/rank.ui:350
7148 msgid "Rank Cases: Types"
7149 msgstr "Ranking de casos: Tipos"
7150
7151 #: src/ui/gui/rank.ui:371
7152 msgid "Sum of case _weights"
7153 msgstr "Suma de ponderaciones de casos"
7154
7155 #: src/ui/gui/rank.ui:388
7156 msgid "Fractional rank as _%"
7157 msgstr "Ranking fraccional como _%"
7158
7159 #: src/ui/gui/rank.ui:403
7160 msgid "_Fractional rank"
7161 msgstr "Ranking fraccional"
7162
7163 #: src/ui/gui/rank.ui:418
7164 msgid "_Savage score"
7165 msgstr "Puntuación _Savage"
7166
7167 #: src/ui/gui/rank.ui:433
7168 msgid "_Rank"
7169 msgstr "_Ranking"
7170
7171 #: src/ui/gui/rank.ui:448
7172 msgid "N_tiles"
7173 msgstr "N_tiles"
7174
7175 #: src/ui/gui/rank.ui:492
7176 msgid "_Proportion Estimates"
7177 msgstr "Estimación de _Proporciones"
7178
7179 #: src/ui/gui/rank.ui:506
7180 msgid "_Normal Scores"
7181 msgstr "Puntuaciones _Normales"
7182
7183 #: src/ui/gui/rank.ui:542
7184 msgid "_Blom"
7185 msgstr "_Blom"
7186
7187 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7188 msgid "Tuke_y"
7189 msgstr "Tuke_y"
7190
7191 #: src/ui/gui/rank.ui:572
7192 msgid "Ran_kit"
7193 msgstr "Ran_kit"
7194
7195 #: src/ui/gui/rank.ui:587
7196 msgid "_Van der Waerden"
7197 msgstr "_Van der Waerden"
7198
7199 #: src/ui/gui/rank.ui:608
7200 msgid "Proportion Estimation Formula"
7201 msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
7202
7203 #: src/ui/gui/rank.ui:642
7204 msgid "Rank Cases: Ties"
7205 msgstr "Rango de casos: Vínculos"
7206
7207 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7208 msgid "_Mean"
7209 msgstr "_Media"
7210
7211 #: src/ui/gui/rank.ui:685
7212 msgid "_Low"
7213 msgstr "Bajo"
7214
7215 #: src/ui/gui/rank.ui:703
7216 msgid "_High"
7217 msgstr "Superior"
7218
7219 #: src/ui/gui/rank.ui:726
7220 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7221 msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos"
7222
7223 #: src/ui/gui/rank.ui:749
7224 msgid "Rank Assigned to Ties"
7225 msgstr "Rango asignado a empates"
7226
7227 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7228 msgid "_Median"
7229 msgstr "_Mediana"
7230
7231 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7232 msgid "M_ean"
7233 msgstr "M_edia"
7234
7235 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7236 msgid "Mo_de"
7237 msgstr "M_oda"
7238
7239 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7240 msgid "_Custom:"
7241 msgstr "_Personalizado:"
7242
7243 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7244 msgid "Cut Point"
7245 msgstr "Punto de corte"
7246
7247 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7248 msgid "Sort Cases"
7249 msgstr "Ordenar Casos"
7250
7251 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7252 msgid "Sort by:"
7253 msgstr "Ordenado por:"
7254
7255 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7256 msgid "Descending"
7257 msgstr "Descendente"
7258
7259 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7260 msgid "Sort Order"
7261 msgstr "Ordenación"
7262
7263 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7264 msgid "Split File"
7265 msgstr "Dividir Archivo"
7266
7267 #: src/ui/gui/split-file.ui:69
7268 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
7269 msgstr "Analizar todos los casos.  No crear grupos."
7270
7271 #: src/ui/gui/split-file.ui:86
7272 msgid "Compare _groups."
7273 msgstr "Comparar _grupos."
7274
7275 #: src/ui/gui/split-file.ui:104
7276 msgid "Organize ou_tput by groups."
7277 msgstr "Organizar los resul_tados por grupos."
7278
7279 #: src/ui/gui/split-file.ui:188
7280 msgid "Groups _based on:"
7281 msgstr "Grupos _basados en:"
7282
7283 #: src/ui/gui/split-file.ui:213
7284 msgid "_Sort the file by grouping variables."
7285 msgstr "Ordenar el archivo por las variable_s de agrupación."
7286
7287 #: src/ui/gui/split-file.ui:230
7288 msgid "_File is already sorted."
7289 msgstr "El archivo ya está ordenado."
7290
7291 #: src/ui/gui/split-file.ui:283
7292 msgid "Current Status : "
7293 msgstr "Estatus actual : "
7294
7295 #: src/ui/gui/split-file.ui:294
7296 msgid "Analysis by groups is off"
7297 msgstr "El análisis por grupos está activado"
7298
7299 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7300 msgid "Old Value"
7301 msgstr "Valor anterior"
7302
7303 #: src/ui/gui/recode.ui:97
7304 msgid "System _Missing"
7305 msgstr "Perdido del Siste_ma"
7306
7307 #: src/ui/gui/recode.ui:113
7308 msgid "Co_py old values"
7309 msgstr "Co_piar los valores anteriores"
7310
7311 #: src/ui/gui/recode.ui:139
7312 msgid "Va_lue: "
7313 msgstr "Va_lor: "
7314
7315 #: src/ui/gui/recode.ui:174
7316 msgid "New Value"
7317 msgstr "Nuevo Valor"
7318
7319 #: src/ui/gui/recode.ui:232
7320 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7321 msgstr "Conver_tir cadenas numéricas a números (`5' -> 5)"
7322
7323 #: src/ui/gui/recode.ui:252
7324 msgid "Output variables are _strings"
7325 msgstr "Las variables de salida son alfabética_s"
7326
7327 #: src/ui/gui/recode.ui:269
7328 msgid "Width: "
7329 msgstr "Ancho: "
7330
7331 #: src/ui/gui/recode.ui:398
7332 msgid "(optional case selection condition)"
7333 msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
7334
7335 #: src/ui/gui/recode.ui:479
7336 msgid "_Name:"
7337 msgstr "_Nombre:"
7338
7339 #: src/ui/gui/recode.ui:502
7340 msgid "La_bel:"
7341 msgstr "Etiqueta:"
7342
7343 #: src/ui/gui/recode.ui:526
7344 msgid "Chan_ge"
7345 msgstr "Cambio"
7346
7347 #: src/ui/gui/recode.ui:553
7348 msgid "Output Variable"
7349 msgstr "Variables de salida"
7350
7351 #: src/ui/gui/recode.ui:629
7352 msgid "Old and New Va_lues..."
7353 msgstr "Va_lores anteriores y nuevos"
7354
7355 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7356 msgid "S_tatistics..."
7357 msgstr "E_stadísticos..."
7358
7359 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7360 msgid "Regression: Save"
7361 msgstr "Regresión: Guardar"
7362
7363 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7364 msgid "_Predicted values"
7365 msgstr "Valores _Predichos"
7366
7367 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7368 msgid "_Residuals"
7369 msgstr "_Residuales"
7370
7371 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7372 msgid "Regression: Statistics"
7373 msgstr "Regresión: Estadísticos"
7374
7375 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7376 msgid "S_tatistics"
7377 msgstr "Es_tadísticos"
7378
7379 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7380 msgid "Reliability Analysis"
7381 msgstr "Análisis de Fiabilidad"
7382
7383 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7384 msgid "_Items:"
7385 msgstr "_Items:"
7386
7387 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7388 msgid "_Model: "
7389 msgstr "_Modelo: "
7390
7391 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7392 msgid "_Variables in first split:"
7393 msgstr "_Variables en la primera segmentación:"
7394
7395 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7396 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7397 msgstr "Muestra _descriptivos para escalas si el item es eliminado"
7398
7399 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7400 msgid "_Test Variable:"
7401 msgstr "Variable de prueba:"
7402
7403 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7404 msgid "_State Variable:"
7405 msgstr "Variable de Estado:"
7406
7407 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7408 msgid "_Value of state variable:"
7409 msgstr "_Valor de la variable de estado:"
7410
7411 #: src/ui/gui/roc.ui:210
7412 msgid "ROC C_urve"
7413 msgstr "Curva ROC"
7414
7415 #: src/ui/gui/roc.ui:228
7416 msgid "_With diagonal reference line"
7417 msgstr "Con línea de referencia diagonal"
7418
7419 #: src/ui/gui/roc.ui:252
7420 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7421 msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza"
7422
7423 #: src/ui/gui/roc.ui:267
7424 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7425 msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC"
7426
7427 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7428 msgid "Select Cases"
7429 msgstr "Seleccionar casos"
7430
7431 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7432 msgid "Use filter variable"
7433 msgstr "Utilizar variable de filtro"
7434
7435 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7436 msgid "Based on time or case range"
7437 msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos"
7438
7439 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7440 msgid "Range..."
7441 msgstr "Intervalo..."
7442
7443 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7444 msgid "Random sample of cases"
7445 msgstr "Muestra aleatoria de casos"
7446
7447 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7448 msgid "Sample..."
7449 msgstr "Muestra..."
7450
7451 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
7452 msgid "If condition is satisfied"
7453 msgstr "Si la condición se satisface"
7454
7455 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
7456 msgid "If..."
7457 msgstr "Si..."
7458
7459 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
7460 msgid "All Cases"
7461 msgstr "Todos los Casos"
7462
7463 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
7464 msgid "Select"
7465 msgstr "Seleccionar"
7466
7467 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
7468 msgid "Filtered"
7469 msgstr "Filtrado"
7470
7471 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
7472 msgid "Deleted"
7473 msgstr "Eliminado"
7474
7475 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
7476 msgid "Unselected Cases Are"
7477 msgstr "Los casos no seleccionados són"
7478
7479 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
7480 msgid "Select Cases: Range"
7481 msgstr "Seleccionar casos: Rango"
7482
7483 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
7484 msgid "First case"
7485 msgstr "Primer caso"
7486
7487 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
7488 msgid "Last case"
7489 msgstr "Último caso"
7490
7491 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
7492 msgid "Observation"
7493 msgstr "Observación"
7494
7495 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
7496 msgid "Select Cases: Random Sample"
7497 msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria"
7498
7499 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
7500 msgid "Sample Size"
7501 msgstr "Tamaño de muestra"
7502
7503 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
7504 msgid "Options"
7505 msgstr "Opciones"
7506
7507 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
7508 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
7509 msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis"
7510
7511 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
7512 msgid "One - Sample T Test"
7513 msgstr "Prueba T para una muestra"
7514
7515 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
7516 msgid "Test _Value: "
7517 msgstr "_Valor de Prueba: "
7518
7519 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
7520 msgid "Importing Textual Data"
7521 msgstr "Importando datos textuales"
7522
7523 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
7524 msgid ""
7525 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7526 "\n"
7527 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
7528 msgstr ""
7529 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
7530 "\n"
7531 "El archivo seleccionado contiene N líneas de texto.  Solo las primeras M se mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes.  Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
7532
7533 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
7534 msgid "All cases"
7535 msgstr "Todos los casos"
7536
7537 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
7538 msgid "<b>Amount to Import</b>"
7539 msgstr "<b>Cantidad a importar</b>"
7540
7541 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
7542 msgid "Select Data to Import"
7543 msgstr "Seleccionar datos para importar"
7544
7545 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
7546 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
7547 msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
7548
7549 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
7550 msgid "Line above selected line contains variable names"
7551 msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
7552
7553 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
7554 msgid "Choose Separators"
7555 msgstr "Escoger los separadores"
7556
7557 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
7558 msgid "C_ustom"
7559 msgstr "_Usuario"
7560
7561 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
7562 msgid "Slas_h (/)"
7563 msgstr "Barra (/)"
7564
7565 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
7566 msgid "Semicolo_n (;)"
7567 msgstr "Punto y coma (;)"
7568
7569 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
7570 msgid "P_ipe (|)"
7571 msgstr "Tub (|)"
7572
7573 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
7574 msgid "H_yphen (-)"
7575 msgstr "Guión (-)"
7576
7577 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
7578 msgid "Co_mma (,)"
7579 msgstr "Coma (,)"
7580
7581 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
7582 msgid "_Colon (:)"
7583 msgstr "Dos puntos (:)"
7584
7585 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
7586 msgid "Ban_g (!)"
7587 msgstr "Exclamación (!)"
7588
7589 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
7590 msgid "Ta_b"
7591 msgstr "Tabulador"
7592
7593 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
7594 msgid "_Space"
7595 msgstr "E_spacio"
7596
7597 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
7598 msgid "<b>Separators</b>"
7599 msgstr "<b>Separadores</b>"
7600
7601 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
7602 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
7603 msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE"
7604
7605 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
7606 msgid "Quote separator characters with"
7607 msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas"
7608
7609 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
7610 msgid "<b>Quoting</b>"
7611 msgstr "<b>Comillas</b>"
7612
7613 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
7614 msgid "<b>Fields Preview</b>"
7615 msgstr "<b>Previsualizar Campos</b>"
7616
7617 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
7618 msgid "Adjust Variable Formats"
7619 msgstr "Ajustar formato de variables"
7620
7621 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
7622 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
7623 msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas.  Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante."
7624
7625 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
7626 msgid "<b>Variables</b>"
7627 msgstr "<b>Variables</b>"
7628
7629 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
7630 msgid "<b>Data Preview</b>"
7631 msgstr "<b>Previsualización de datos</b>"
7632
7633 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
7634 msgid "Univariate"
7635 msgstr "Univariado"
7636
7637 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
7638 msgid "_Dependent Variable"
7639 msgstr "Variable _Dependiente"
7640
7641 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
7642 msgid "_Fixed Factors"
7643 msgstr "_Factores Fijos:"
7644
7645 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
7646 msgid "Univariate: Save"
7647 msgstr "Univariado: Guardar"
7648
7649 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
7650 msgid "Univariate: Statistics"
7651 msgstr "Univariado: Estadísticos"
7652
7653 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
7654 msgid "Value Label:"
7655 msgstr "Etiqueta de Valor:"
7656
7657 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
7658 msgid "Value Labels"
7659 msgstr "Etiquetas de Valor"
7660
7661 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
7662 msgid "Variable Information:"
7663 msgstr "Información de la Variable:"
7664
7665 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
7666 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
7667 msgid "_File"
7668 msgstr "_Archivo"
7669
7670 #: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
7671 msgid "_Syntax"
7672 msgstr "_Sintaxis"
7673
7674 #: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224
7675 #: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
7676 msgid "_Data"
7677 msgstr "_Datos"
7678
7679 #: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
7680 msgid "_Open..."
7681 msgstr "Abrir..."
7682
7683 #: src/ui/gui/data-editor.ui:54
7684 msgid "I_mport Data..."
7685 msgstr "I_mportar Datos..."
7686
7687 #: src/ui/gui/data-editor.ui:61
7688 msgid "_Rename Dataset..."
7689 msgstr "_Renombrar Arxhivo de Datos..."
7690
7691 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
7692 msgid "Save _As..."
7693 msgstr "Guard_ar como..."
7694
7695 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
7696 msgid "D_isplay Data File Information"
7697 msgstr "Muestra _información del archivo de datos"
7698
7699 #: src/ui/gui/data-editor.ui:87
7700 msgid "Working File"
7701 msgstr "Archivos de trabajo"
7702
7703 #: src/ui/gui/data-editor.ui:93
7704 msgid "External File..."
7705 msgstr "Archivo externo..."
7706
7707 #: src/ui/gui/data-editor.ui:99
7708 msgid "Recently Used Da_ta"
7709 msgstr "Datos utilizados recientemente"
7710
7711 #: src/ui/gui/data-editor.ui:105
7712 msgid "Recently Used _Files"
7713 msgstr "Archivos utilizados recientemente"
7714
7715 #: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29
7716 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
7717 msgid "_Edit"
7718 msgstr "_Editar"
7719
7720 #: src/ui/gui/data-editor.ui:123
7721 msgid "Insert Variable"
7722 msgstr "Insertar Variable"
7723
7724 #: src/ui/gui/data-editor.ui:124
7725 msgid "Create a new variable at the current position"
7726 msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
7727
7728 #: src/ui/gui/data-editor.ui:131
7729 msgid "Insert Cases"
7730 msgstr "Insertar Casos"
7731
7732 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
7733 msgid "Create a new case at the current position"
7734 msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
7735
7736 #: src/ui/gui/data-editor.ui:138
7737 msgid "Go To Case..."
7738 msgstr "Ir al Caso..."
7739
7740 #: src/ui/gui/data-editor.ui:140
7741 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7742 msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos"
7743
7744 #: src/ui/gui/data-editor.ui:166
7745 msgid "Cl_ear Variables"
7746 msgstr "_Eliminar Variables"
7747
7748 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
7749 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7750 msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
7751
7752 #: src/ui/gui/data-editor.ui:175
7753 msgid "_Clear Cases"
7754 msgstr "Eliminar _Casos"
7755
7756 #: src/ui/gui/data-editor.ui:176
7757 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7758 msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
7759
7760 #: src/ui/gui/data-editor.ui:183
7761 msgid "_Find..."
7762 msgstr "Buscar..."
7763
7764 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
7765 msgid "_View"
7766 msgstr "_Vista"
7767
7768 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
7769 msgid "_Status Bar"
7770 msgstr "Barra de E_stado"
7771
7772 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
7773 msgid "_Font..."
7774 msgstr "_Fuentes..."
7775
7776 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
7777 msgid "_Grid Lines"
7778 msgstr "Línias divisorias"
7779
7780 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
7781 msgid "Value _Labels"
7782 msgstr "Etiquetas de Valor"
7783
7784 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
7785 msgid "Show/hide value labels"
7786 msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
7787
7788 #: src/ui/gui/data-editor.ui:230
7789 msgid "_Variables"
7790 msgstr "_Variables"
7791
7792 #: src/ui/gui/data-editor.ui:242
7793 msgid "_Sort Cases..."
7794 msgstr "Ordenar Caso_s..."
7795
7796 #: src/ui/gui/data-editor.ui:246
7797 msgid "Sort cases in the active dataset"
7798 msgstr "Ordenar casos en el archivo de datos activo"
7799
7800 #: src/ui/gui/data-editor.ui:253
7801 msgid "_Transpose..."
7802 msgstr "_Trasponer..."
7803
7804 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
7805 msgid "Transpose the cases with the variables"
7806 msgstr "Transponer casos y variables"
7807
7808 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
7809 msgid "_Aggregate..."
7810 msgstr "_Agregar..."
7811
7812 #: src/ui/gui/data-editor.ui:267
7813 msgid "S_plit File..."
7814 msgstr "Dividir Archivo..."
7815
7816 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
7817 msgid "Split the active dataset"
7818 msgstr "Dividir el archivo de datos activo"
7819
7820 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
7821 msgid "Select _Cases..."
7822 msgstr "Seleccionar _Casos..."
7823
7824 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
7825 msgid "_Weight Cases..."
7826 msgstr "Ponderar Casos..."
7827
7828 #: src/ui/gui/data-editor.ui:282
7829 msgid "Weight cases by variable"
7830 msgstr "Pondera casos por la variable"
7831
7832 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
7833 msgid "_Transform"
7834 msgstr "_Transformar"
7835
7836 #: src/ui/gui/data-editor.ui:295
7837 msgid "_Compute..."
7838 msgstr "_Calcular..."
7839
7840 #: src/ui/gui/data-editor.ui:301
7841 msgid "Cou_nt..."
7842 msgstr "Recue_nto..."
7843
7844 #: src/ui/gui/data-editor.ui:308
7845 msgid "Ran_k Cases..."
7846 msgstr "Ran_king de Casos..."
7847
7848 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
7849 msgid "Auto_matic Recode..."
7850 msgstr "Recodificación Auto_mática..."
7851
7852 #: src/ui/gui/data-editor.ui:320
7853 msgid "Recode into _Same Variables..."
7854 msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables..."
7855
7856 #: src/ui/gui/data-editor.ui:326
7857 msgid "Recode into _Different Variables..."
7858 msgstr "Recodificar en Variables _Diferentes..."
7859
7860 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
7861 msgid "_Run Pending Transforms"
7862 msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes"
7863
7864 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
7865 msgid "_Analyze"
7866 msgstr "_Analizar"
7867
7868 #: src/ui/gui/data-editor.ui:345
7869 msgid "_Descriptive Statistics"
7870 msgstr "Estadística _Descriptiva"
7871
7872 #: src/ui/gui/data-editor.ui:352
7873 msgid "_Frequencies..."
7874 msgstr "_Frecuencias..."
7875
7876 #: src/ui/gui/data-editor.ui:366
7877 msgid "_Explore..."
7878 msgstr "_Explorar..."
7879
7880 #: src/ui/gui/data-editor.ui:373
7881 msgid "_Crosstabs..."
7882 msgstr "Tablas _Cruzadas..."
7883
7884 #: src/ui/gui/data-editor.ui:379
7885 msgid "Compare _Means"
7886 msgstr "Comparar _Medias"
7887
7888 #: src/ui/gui/data-editor.ui:386
7889 msgid "_Means..."
7890 msgstr "_Medias..."
7891
7892 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
7893 msgid "_One Sample T Test..."
7894 msgstr "Prueba T para Una Muestra..."
7895
7896 #: src/ui/gui/data-editor.ui:399
7897 msgid "_Independent Samples T Test..."
7898 msgstr "Prueba T para Muestras _Independientes..."
7899
7900 #: src/ui/gui/data-editor.ui:405
7901 msgid "_Paired Samples T Test..."
7902 msgstr "Prueba T para Muestras Em_parejadas..."
7903
7904 #: src/ui/gui/data-editor.ui:411
7905 msgid "One Way _ANOVA..."
7906 msgstr "_ANOVA de un factor..."
7907
7908 #: src/ui/gui/data-editor.ui:417
7909 msgid "_Univariate Analysis..."
7910 msgstr "Análisis Univariado..."
7911
7912 #: src/ui/gui/data-editor.ui:425
7913 msgid "Bivariate _Correlation..."
7914 msgstr "_Correlación Bivariada..."
7915
7916 #: src/ui/gui/data-editor.ui:432
7917 msgid "_K-Means Cluster..."
7918 msgstr "Conglomerado K-Medias..."
7919
7920 #: src/ui/gui/data-editor.ui:439
7921 msgid "Factor _Analysis..."
7922 msgstr "_Análisis Factorial..."
7923
7924 #: src/ui/gui/data-editor.ui:446
7925 msgid "Re_liability..."
7926 msgstr "Fiabi_lidad..."
7927
7928 #: src/ui/gui/data-editor.ui:452
7929 msgid "_Regression"
7930 msgstr "_Regresión"
7931
7932 #: src/ui/gui/data-editor.ui:459
7933 msgid "_Linear..."
7934 msgstr "_Lineal..."
7935
7936 #: src/ui/gui/data-editor.ui:466
7937 msgid "_Binary Logistic..."
7938 msgstr "Logística _Binaria..."
7939
7940 #: src/ui/gui/data-editor.ui:472
7941 msgid "_Non-Parametric Statistics"
7942 msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
7943
7944 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
7945 msgid "_Chi-Square..."
7946 msgstr "_Chi-cuadrado..."
7947
7948 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
7949 msgid "_Binomial..."
7950 msgstr "_Binomial..."
7951
7952 #: src/ui/gui/data-editor.ui:491
7953 msgid "R_uns..."
7954 msgstr "Ejec_ución..."
7955
7956 #: src/ui/gui/data-editor.ui:497
7957 msgid "1-Sample _K-S..."
7958 msgstr "_K-S para Una Muestra..."
7959
7960 #: src/ui/gui/data-editor.ui:503
7961 msgid "2 _Related Samples..."
7962 msgstr "Dos Muestras Empa_rejadas..."
7963
7964 #: src/ui/gui/data-editor.ui:509
7965 msgid "K Related _Samples..."
7966 msgstr "K Muestra_s Emparejadas..."
7967
7968 #: src/ui/gui/data-editor.ui:516
7969 msgid "ROC Cur_ve..."
7970 msgstr "Curva ROC"
7971
7972 #: src/ui/gui/data-editor.ui:522
7973 msgid "_Utilities"
7974 msgstr "_Utilidades"
7975
7976 #: src/ui/gui/data-editor.ui:529
7977 msgid "_Variables..."
7978 msgstr "_Variables..."
7979
7980 #: src/ui/gui/data-editor.ui:530
7981 msgid "Jump to variable"
7982 msgstr "Ir a la variable"
7983
7984 #: src/ui/gui/data-editor.ui:537
7985 msgid "Data File _Comments..."
7986 msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..."
7987
7988 #: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
7989 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
7990 msgid "_Windows"
7991 msgstr "_Ventanas"
7992
7993 #: src/ui/gui/data-editor.ui:549 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
7994 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
7995 msgid "_Minimize All Windows"
7996 msgstr "_Minimizar todas las ventanas"
7997
7998 #: src/ui/gui/data-editor.ui:555
7999 msgid "_Split"
8000 msgstr "Dividir"
8001
8002 #: src/ui/gui/data-editor.ui:743
8003 msgid "Information Area"
8004 msgstr "Área de Información"
8005
8006 #: src/ui/gui/data-editor.ui:765
8007 msgid "Processor Area"
8008 msgstr "Área del procesador"
8009
8010 #: src/ui/gui/data-editor.ui:790
8011 msgid "Case Counter Area"
8012 msgstr "Área de Recuento"
8013
8014 #: src/ui/gui/data-editor.ui:815
8015 msgid "Filter Use Status Area"
8016 msgstr "Área de uso de Filtro"
8017
8018 #: src/ui/gui/data-editor.ui:841
8019 msgid "Weight Status Area"
8020 msgstr "Área de Ponderación"
8021
8022 #: src/ui/gui/data-editor.ui:867
8023 msgid "Split File Status Area"
8024 msgstr "Área de División de Archivo"
8025
8026 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
8027 msgid "_Print..."
8028 msgstr "Im_primir..."
8029
8030 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
8031 msgid "_Export..."
8032 msgstr "_Exportar..."
8033
8034 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
8035 msgid "_Run"
8036 msgstr "Ejecuta_r"
8037
8038 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
8039 msgid "All"
8040 msgstr "Todos"
8041
8042 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
8043 msgid "Selection"
8044 msgstr "Selección"
8045
8046 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130
8047 msgid "Current Line"
8048 msgstr "Línea actual"
8049
8050 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
8051 msgid "To End"
8052 msgstr "Hasta el final"
8053
8054 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:79
8055 msgid "Scientific notation"
8056 msgstr "Notación científica"
8057
8058 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:127
8059 msgid "Custom currency"
8060 msgstr "Moneda propia"
8061
8062 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:229
8063 msgid "positive"
8064 msgstr "positivo"
8065
8066 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:238
8067 msgid "negative"
8068 msgstr "negativo"
8069
8070 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
8071 msgid "Sample"
8072 msgstr "Muestra"
8073
8074 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:298
8075 msgid "Width:"
8076 msgstr "Ancho:"
8077
8078 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:349
8079 msgid "Decimal Places:"
8080 msgstr "Lugares decimales:"
8081
8082 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8083 msgid "Statistical Software"
8084 msgstr "Programario Estadístico"
8085
8086 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8087 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8088 msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
8089
8090 #~ msgid "OK"
8091 #~ msgstr "Ok"
8092
8093 #~ msgid "Go To"
8094 #~ msgstr "Ir a"
8095
8096 #~ msgid "Cancel"
8097 #~ msgstr "Cancelar"
8098
8099 #~ msgid "Help"
8100 #~ msgstr "Ayuda"
8101
8102 #~ msgid "Reset"
8103 #~ msgstr "Reiniciar"
8104
8105 #~ msgid "Paste"
8106 #~ msgstr "Pegar"
8107
8108 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
8109 #~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
8110
8111 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
8112 #~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo de hoja de cálculo OpenDocument: %s."
8113
8114 #~ msgid "Could not extract OpenDocument spreadsheet from file `%s': %s."
8115 #~ msgstr "NO se pudo extraer la hoja de cálculo OpenDocument del archivo `%s': %s."
8116
8117 #~ msgid "Unexpected end of file reading %s."
8118 #~ msgstr "Final inesperado en la lectura de archivo %s."
8119
8120 #~ msgid "VAR%05d"
8121 #~ msgstr "VAR%05d"
8122
8123 #~ msgid "_Options"
8124 #~ msgstr "_Opciones"
8125
8126 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
8127 #~ msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas."
8128
8129 #~ msgid "Statistics..."
8130 #~ msgstr "Estadísticos..."
8131
8132 #~ msgid "Exclude cases listwise"
8133 #~ msgstr "Excluir casos según lista"
8134
8135 #~ msgid "By:"
8136 #~ msgstr "Por:"
8137
8138 #~ msgid "Rankit"
8139 #~ msgstr "Rankit"
8140
8141 #~ msgid "Variable Type"
8142 #~ msgstr "Tipo de Variable"
8143
8144 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
8145 #~ msgstr "_Importar Datos de Texto Delimitados..."
8146
8147 #~ msgid "Linear _Regression..."
8148 #~ msgstr "_Regresión Lineal..."
8149
8150 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
8151 #~ msgstr "Formato de variable %<PRIu8> desconocido."
8152
8153 #~ msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
8154 #~ msgstr "%s variable %s con formato %s no válido %s."
8155
8156 #~ msgid "print"
8157 #~ msgstr "imprimir"
8158
8159 #~ msgid "write"
8160 #~ msgstr "escribir"
8161
8162 #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
8163 #~ msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de INPUT PROGRAM."
8164
8165 #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
8166 #~ msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de INPUT PROGRAM."
8167
8168 #~ msgid "missing required subcommand %s"
8169 #~ msgstr "suborden requerida %s ausente"
8170
8171 #~ msgid "expecting `%s'"
8172 #~ msgstr "esperando '%s'"
8173
8174 #~ msgid "String expected."
8175 #~ msgstr "Cadena esperada."
8176
8177 #~ msgid "`(' expected after variable list."
8178 #~ msgstr "`(' esperado después de la lista de variables."
8179
8180 #~ msgid "`)' expected after output format."
8181 #~ msgstr "`)' esperado después del formato de resultados."
8182
8183 #~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
8184 #~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
8185
8186 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
8187 #~ msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s."
8188
8189 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
8190 #~ msgstr "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando REORDER."
8191
8192 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
8193 #~ msgstr "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el subcomando RENAME."
8194
8195 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
8196 #~ msgstr "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
8197
8198 #~ msgid "`/' or `.' expected."
8199 #~ msgstr "'/' o '.' esperado."
8200
8201 #~ msgid "`(' expected."
8202 #~ msgstr "'(' esperado."
8203
8204 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
8205 #~ msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
8206
8207 #~ msgid "`)' expected after variable names."
8208 #~ msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables."
8209
8210 #~ msgid "expecting file name"
8211 #~ msgstr "esperando nombre de archivo"
8212
8213 #~ msgid "expecting %s or %s after %s"
8214 #~ msgstr "esperando %s o %s tras %s"
8215
8216 #~ msgid "Expecting %s or %s."
8217 #~ msgstr "Esperando %s o bien %s."
8218
8219 #~ msgid "The %s subcommand may be given only once."
8220 #~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
8221
8222 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
8223 #~ msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
8224
8225 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
8226 #~ msgstr "No se pueden generar las variables"
8227
8228 #~ msgid "Cases >= Test Value"
8229 #~ msgstr "Casos >= Valor de Test"
8230
8231 #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
8232 #~ msgstr "Se espera `A' o `D' dentro del paréntesis."
8233
8234 #~ msgid "`)' expected."
8235 #~ msgstr "`)' esperado."
8236
8237 #~ msgid "The BY subcommand is required."
8238 #~ msgstr "Se necesita el subcomando BY."
8239
8240 #~ msgid "`=' expected after variable list."
8241 #~ msgstr "`=' esperado después de lista de variables."
8242
8243 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
8244 #~ msgstr "esperando `,' o `)' al invocar la función %s"
8245
8246 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
8247 #~ msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
8248
8249 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
8250 #~ msgstr "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, subtipo 3."
8251
8252 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
8253 #~ msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
8254
8255 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
8256 #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu del registro MRSETS"
8257
8258 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
8259 #~ msgstr "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu del registro MRSETS"
8260
8261 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
8262 #~ msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
8263
8264 #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
8265 #~ msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
8266
8267 #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
8268 #~ msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
8269
8270 #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
8271 #~ msgstr "Longitud no válida %zu para un número extenso de casos."
8272
8273 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
8274 #~ msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos."
8275
8276 #~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
8277 #~ msgstr "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
8278
8279 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
8280 #~ msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED."
8281
8282 #~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
8283 #~ msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION.  La suborden FRACTION será ignorada."
8284
8285 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
8286 #~ msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
8287
8288 #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
8289 #~ msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS."
8290
8291 #~ msgid "No label"
8292 #~ msgstr "Sin etiqueta"
8293
8294 #~ msgid "Suppress value labels"
8295 #~ msgstr "Suprimir etiquetas de variable"
8296
8297 #~ msgid "Labeling"
8298 #~ msgstr "Etiquetando"
8299
8300 #~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
8301 #~ msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
8302
8303 #~ msgid "scratch file"
8304 #~ msgstr "archivo de trabajo"
8305
8306 #~ msgid "Variable suffix too large."
8307 #~ msgstr "Sufijo de la variable demasiado grande."
8308
8309 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
8310 #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
8311
8312 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
8313 #~ msgstr "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
8314
8315 #~ msgid "PSPP-data"
8316 #~ msgstr "datos-PSPP"
8317
8318 #~ msgid "Syntax"
8319 #~ msgstr "Sintaxis"
8320
8321 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
8322 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
8323
8324 #~ msgid "Untitled"
8325 #~ msgstr "Sin título"
8326
8327 #~ msgid "column %d"
8328 #~ msgstr "columna %d"
8329
8330 #~ msgid "columns %d-%d"
8331 #~ msgstr "columnas %d-%d"
8332
8333 #~ msgid "%s field) "
8334 #~ msgstr "%s campo)"
8335
8336 #~ msgid "Cannot create variable name from %s"
8337 #~ msgstr "No se puede crear el nombre de la variable desde %s"
8338
8339 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
8340 #~ msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s."
8341
8342 #~ msgid "%s: Creating file: %s."
8343 #~ msgstr "%s: Creando archivo: %s."
8344
8345 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
8346 #~ msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
8347
8348 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
8349 #~ msgstr "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del archivo del sistema."
8350
8351 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
8352 #~ msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema."
8353
8354 #~ msgid "Document line contains null byte."
8355 #~ msgstr "Una línea del documento contiene un byte nulo."
8356
8357 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
8358 #~ msgstr "Espacio perdido tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
8359
8360 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
8361 #~ msgstr "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
8362
8363 #~ msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
8364 #~ msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas."
8365
8366 #~ msgid "Reading `%s': %s."
8367 #~ msgstr "Leyendo `%s': %s."
8368
8369 #~ msgid "Closing `%s': %s."
8370 #~ msgstr "Cerrando `%s': %s."
8371
8372 #~ msgid "%s does not form a valid number."
8373 #~ msgstr "%s no constituye un número vàlido."
8374
8375 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
8376 #~ msgstr "Error de sintaxis %s en %s."
8377
8378 #~ msgid "binary"
8379 #~ msgstr "binario"
8380
8381 #~ msgid "octal"
8382 #~ msgstr "octal"
8383
8384 #~ msgid "hex"
8385 #~ msgstr "hexadecimal"
8386
8387 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
8388 #~ msgstr "Final de archivo inesperado en la concatenación de cadenas."
8389
8390 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
8391 #~ msgstr "La cadena supera los 255 carácteres de longitud (%zu carácteres)."
8392
8393 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
8394 #~ msgstr "uso incorrecto de la convención TO"
8395
8396 # recursivamente? recurridamente? repetidamente?
8397 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
8398 #~ msgstr "DO REPEAT no puede usarse recursivamente en modo compatibilidad."
8399
8400 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
8401 #~ msgstr "esperando ATTRIBUTE= o DELETE="
8402
8403 #~ msgid "expecting `('"
8404 #~ msgstr "esperando `('"
8405
8406 #~ msgid "String expected for variable label."
8407 #~ msgstr "Se espera una cadena como etiqueta de variable."
8408
8409 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
8410 #~ msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable."
8411
8412 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
8413 #~ msgstr "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte."
8414
8415 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
8416 #~ msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga."
8417
8418 #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
8419 #~ msgstr "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero actualmente ha producido %s."
8420
8421 #~ msgid "Too many values in single command."
8422 #~ msgstr "Demasiados valores en un sólo comando."
8423
8424 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
8425 #~ msgstr "Esperando BATCH o INTERACTIVE después de SYNTAX."
8426
8427 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
8428 #~ msgstr "Esperando YES o NO después del CD."
8429
8430 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
8431 #~ msgstr "Esperando CONTINUE o bien STOP después del ERROR."
8432
8433 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
8434 #~ msgstr "Testimonio inesperado: `%s'."
8435
8436 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
8437 #~ msgstr "No se puede abrir `%s': %s."
8438
8439 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
8440 #~ msgstr "mientras tanto esperando COLUMNWISE"
8441
8442 #~ msgid "expecting BREAK"
8443 #~ msgstr "esperando BREAK"
8444
8445 #~ msgid "expecting `)'"
8446 #~ msgstr "esperando ')'"
8447
8448 #~ msgid "Sig. 1-tailed"
8449 #~ msgstr "Sig. (1-cola)"
8450
8451 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
8452 #~ msgstr "Error de cierre del archivo de fuente FLIP: %s."
8453
8454 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
8455 #~ msgstr "esperando FIXED o DELIMITED"
8456
8457 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
8458 #~ msgstr "esperando LINE o VARIABLES"
8459
8460 #~ msgid "expecting VARIABLES"
8461 #~ msgstr "esperando VARIABLES"
8462
8463 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
8464 #~ msgstr "esperando COMM o TAPE"
8465
8466 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
8467 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces."
8468
8469 #~ msgid "in expression"
8470 #~ msgstr "en la expresión"
8471
8472 #~ msgid "hash table:"
8473 #~ msgstr "tabla hash:"
8474
8475 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
8476 #~ msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)."
8477
8478 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
8479 #~ msgstr "Los errores (%d) exceden el límite (%d)."
8480
8481 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
8482 #~ msgstr "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s."
8483
8484 #~ msgid "expecting BY"
8485 #~ msgstr "esperando BY"
8486
8487 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
8488 #~ msgstr "Sign. Asint. (2-colas)"
8489
8490 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
8491 #~ msgstr "Sign. Exacta (2-colas)"
8492
8493 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
8494 #~ msgstr "Sign. Exacta (1-cola)"
8495
8496 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
8497 #~ msgstr "GLM multivariable todavía no disponible"
8498
8499 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
8500 #~ msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES."
8501
8502 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
8503 #~ msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez."
8504
8505 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
8506 #~ msgstr "`%s' no es un nombre de variable"
8507
8508 #~ msgid "Analyse"
8509 #~ msgstr "Analizar"
8510
8511 #~ msgid " cases"
8512 #~ msgstr " casos"
8513
8514 #~ msgid "Sort Ascending"
8515 #~ msgstr "Ordenación Ascendente"
8516
8517 #~ msgid "Sort Descending"
8518 #~ msgstr "Ordenación Descendente"
8519
8520 #~ msgid "Buttons"
8521 #~ msgstr "Botones"
8522
8523 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
8524 #~ msgstr "La máscara que decide qué botones aparecen en la caja de botones"
8525
8526 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
8527 #~ msgstr "El diccionario que se mostrará con este widget"
8528
8529 #~ msgid "A predicate function"
8530 #~ msgstr "Una función de predicado"
8531
8532 #~ msgid "How many things can be selected"
8533 #~ msgstr "Cuantas cosas se pueden seleccionar"
8534
8535 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
8536 #~ msgstr "buscando \"%s\" dentro de la carpeta \"%s\""
8537
8538 #~ msgid "...found \"%s\""
8539 #~ msgstr "...\"%s\" encontrado"
8540
8541 #~ msgid "...not found"
8542 #~ msgstr "...no se encuentra"
8543
8544 #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
8545 #~ msgstr "Variable %s tiene una etiqueta de longitud no válida %zu."
8546
8547 #~ msgid "little-endian"
8548 #~ msgstr "little-endian"
8549
8550 #~ msgid "big-endian"
8551 #~ msgstr "big-endian"
8552
8553 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
8554 #~ msgstr "Los datos comprimidos están dañados."
8555
8556 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
8557 #~ msgstr "abriendo \"%s\" como archivo de sintaxis"
8558
8559 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
8560 #~ msgstr "%s no se permite dentro de INPUT PROGRAM."
8561
8562 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
8563 #~ msgstr "El subcomando REORDER puede ser emitido más de una vez."
8564
8565 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
8566 #~ msgstr "`(' esperado en el subcomando REORDER."
8567
8568 #~ msgid "Unknown."
8569 #~ msgstr "Desconocido."
8570
8571 #~ msgid "System File."
8572 #~ msgstr "Archivo de Sistema."
8573
8574 #~ msgid "%s: `.' expected after string."
8575 #~ msgstr "%s: `.' esperado después de la cadena."
8576
8577 #~ msgid "S E Mean"
8578 #~ msgstr "Mitj. E E"
8579
8580 #~ msgid "S E Kurt"
8581 #~ msgstr "Err.Est. Curt."
8582
8583 #~ msgid "S E Skew"
8584 #~ msgstr "Err.Est. Asim."
8585
8586 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
8587 #~ msgstr "BY es necesario cuando TABLE se especifica."
8588
8589 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
8590 #~ msgstr "abriendo archivo de métricas de origen \"%s\""
8591
8592 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
8593 #~ msgstr "la primera línea tiene que ser StarFontMetrics"
8594
8595 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
8596 #~ msgstr "MappingScheme %d no soportado"
8597
8598 #~ msgid "required FontName is missing"
8599 #~ msgstr "Falta de FontName requerido"
8600
8601 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
8602 #~ msgstr "La línea CharMetrics tiene que comenzar con C o H"
8603
8604 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
8605 #~ msgstr "referencia al carácter desconocido \"%s\""
8606
8607 #~ msgid "expected end of file"
8608 #~ msgstr "final de archivo esperado"
8609
8610 #~ msgid "number out of valid range"
8611 #~ msgstr "número fuera del intervalo válido"
8612
8613 #~ msgid "invalid numeric syntax"
8614 #~ msgstr "sintaxis numérica inválida"
8615
8616 #~ msgid "syntax error expecting integer"
8617 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un entero"
8618
8619 #~ msgid "syntax error expecting number"
8620 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un número"
8621
8622 #~ msgid "syntax error in hex constant"
8623 #~ msgstr "error de sintaxis en constante hexadecimal"
8624
8625 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
8626 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba un hexadecimal"
8627
8628 #~ msgid "unexpected end of line"
8629 #~ msgstr "final de línea inesperado"
8630
8631 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
8632 #~ msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena"
8633
8634 #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
8635 #~ msgstr "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
8636
8637 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
8638 #~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s"
8639
8640 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
8641 #~ msgstr "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho `auto'"
8642
8643 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
8644 #~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'"
8645
8646 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
8647 #~ msgstr "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'"
8648
8649 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
8650 #~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'"
8651
8652 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
8653 #~ msgstr "ascii: valor booleano esperado para `%s'"
8654
8655 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
8656 #~ msgstr "`chart-files' tiene que contener el valor `#'"
8657
8658 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
8659 #~ msgstr "ascii: línea defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
8660
8661 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
8662 #~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s"
8663
8664 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
8665 #~ msgstr "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo controlador HTML"
8666
8667 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
8668 #~ msgstr "driver de resultado desconocido `%s'"
8669
8670 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
8671 #~ msgstr "controlador de salida `%s' referenciado pero nunca definido"
8672
8673 #~ msgid "using default output driver configuration"
8674 #~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto"
8675
8676 #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
8677 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados (utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)"
8678
8679 #~ msgid "cannot open \"%s\""
8680 #~ msgstr "no se puede abrir \"%s\""
8681
8682 #~ msgid "reading \"%s\""
8683 #~ msgstr "leyendo \"%s\""
8684
8685 #~ msgid "error closing \"%s\""
8686 #~ msgstr "error en cerrar \"%s\""
8687
8688 #~ msgid "no active output drivers"
8689 #~ msgstr "no hay controladores de salida activos"
8690
8691 #~ msgid "error reading device definition file"
8692 #~ msgstr "error leyendo el archivo de definición del dispositivo"
8693
8694 #~ msgid ""
8695 #~ "Driver classes:\n"
8696 #~ "\t"
8697 #~ msgstr ""
8698 #~ "Clases de controlador:\n"
8699 #~ "\t"
8700
8701 #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
8702 #~ msgstr "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas analitzando opciones para el controlador \"%s\""
8703
8704 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
8705 #~ msgstr "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el controlador \"%s\""
8706
8707 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
8708 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el controlador \"%s\""
8709
8710 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
8711 #~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'"
8712
8713 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
8714 #~ msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'"
8715
8716 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
8717 #~ msgstr "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre de la clase"
8718
8719 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
8720 #~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\""
8721
8722 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
8723 #~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\""
8724
8725 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
8726 #~ msgstr "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del dispositivo PostScript"
8727
8728 #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
8729 #~ msgstr "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i `paisaje')"
8730
8731 #~ msgid "boolean value expected for %s"
8732 #~ msgstr "valor booleano esperado para %s"
8733
8734 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
8735 #~ msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'"
8736
8737 #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
8738 #~ msgstr "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto (valor de 1000 por la clave `%s')"
8739
8740 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
8741 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\""
8742
8743 #~ msgid "could not find font \"%s\""
8744 #~ msgstr "no se puede encontrar el carácter \"%s\""
8745
8746 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
8747 #~ msgstr "no se puede encontrar la codificación \"%s\""
8748
8749 #~ msgid "reading font file \"%s\""
8750 #~ msgstr "leyendo el archivo de carácter \"%s\""
8751
8752 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
8753 #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de codificación del carácter \"%s\""
8754
8755 #~ msgid "invalid numeric format"
8756 #~ msgstr "formato numérico no válido"
8757
8758 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
8759 #~ msgstr "cierre de codificación Postscript \"%s\""
8760
8761 #~ msgid "creating \"%s\""
8762 #~ msgstr "creando \"%s\""
8763
8764 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
8765 #~ msgstr "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de algoritmos rotos"
8766
8767 #~ msgid "Append DIR to include path"
8768 #~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión"
8769
8770 #~ msgid "Clear include path"
8771 #~ msgstr "Borrar la ruta de inclusión"
8772
8773 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
8774 #~ msgstr "Deshabilitar la ejecución de .pspp/rc en el inicio"
8775
8776 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
8777 #~ msgstr "Establecer DIR como directorio de configuración"
8778
8779 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
8780 #~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras"
8781
8782 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
8783 #~ msgstr "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible de SPSS"
8784
8785 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
8786 #~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico"
8787
8788 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
8789 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
8790
8791 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
8792 #~ msgstr "Opciones que afecten a ubicaciones de entrada y salida:"
8793
8794 #~ msgid "Diagnostic options:"
8795 #~ msgstr "Opciones de diagnóstico:"
8796
8797 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
8798 #~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:"
8799
8800 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
8801 #~ msgstr "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a stdout.\n"
8802
8803 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
8804 #~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error."
8805
8806 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
8807 #~ msgstr "Aumentar el nivel de verbosidad del diagnóstico"
8808
8809 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
8810 #~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)"
8811
8812 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
8813 #~ msgstr "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por defecto"
8814
8815 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
8816 #~ msgstr "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir"
8817
8818 #~ msgid "Start an interactive session"
8819 #~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva"
8820
8821 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
8822 #~ msgstr "Estilo de bisel en del botón de entrada personalizado"
8823
8824 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
8825 #~ msgstr "No se puede abrir el manual de referencia: %s"
8826
8827 #~ msgid "Don't show the splash screen"
8828 #~ msgstr "No volver a mostrar la pantalla de bienvenida"
8829
8830 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
8831 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfaz de usuario para PSPP"
8832
8833 #~ msgid "Miscellaneous options:"
8834 #~ msgstr "Diversas opciones:"
8835
8836 #~ msgid "data file error"
8837 #~ msgstr "Error en el archivo de datos"
8838
8839 #~ msgid "PSPP error"
8840 #~ msgstr "Error de PSPP"
8841
8842 #~ msgid "syntax warning"
8843 #~ msgstr "aviso de sintaxis"
8844
8845 #~ msgid "data file warning"
8846 #~ msgstr "aviso del archivo de datos"
8847
8848 #~ msgid "PSPP warning"
8849 #~ msgstr "aviso de PSPP"
8850
8851 #~ msgid "syntax information"
8852 #~ msgstr "información de sintaxis"
8853
8854 #~ msgid "data file information"
8855 #~ msgstr "información del archivo de datos"
8856
8857 #~ msgid "PSPP information"
8858 #~ msgstr "Información de PSPP"
8859
8860 #
8861 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
8862 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
8863 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado el siguiente mensaje:"
8864 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado los siguientes mensajes:"
8865
8866 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
8867 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
8868 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado %d mensaje."
8869 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado %d mensajes."
8870
8871 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
8872 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
8873 #~ msgstr[0] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
8874 #~ msgstr[1] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
8875
8876 #~ msgid "Clear"
8877 #~ msgstr "Limpiar"
8878
8879 #~ msgid "Insert Case"
8880 #~ msgstr "Insertar Caso"
8881
8882 #~ msgid "Open a data file"
8883 #~ msgstr "Abrir un archivo de datos"
8884
8885 #~ msgid "New data file"
8886 #~ msgstr "Nuevo archivo de datos"
8887
8888 #~ msgid "Import text data file"
8889 #~ msgstr "Importar archivo de texto"
8890
8891 #~ msgid "Select cases from the active file"
8892 #~ msgstr "Seleccionar casos del archivo activo"
8893
8894 #~ msgid "Compute new values for a variable"
8895 #~ msgstr "Calcular nuevos valores para la variable"
8896
8897 #~ msgid "Perform one way analysis of variance"
8898 #~ msgstr "Realizar análisis de la variancia de un factor"
8899
8900 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
8901 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras de grupos independientes"
8902
8903 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
8904 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras emparejadas"
8905
8906 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
8907 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestra de una distribución única"
8908
8909 #~ msgid "Commentary text for the data file"
8910 #~ msgstr "Comentario textual para el archivo de datos"
8911
8912 #~ msgid "Recode values into the same variables"
8913 #~ msgstr "Recodificar valores en las mismas variables"
8914
8915 #~ msgid "Recode values into different variables"
8916 #~ msgstr "Recodificar valores en diferentes variables"
8917
8918 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
8919 #~ msgstr "Calcular estadísticos descriptivos (mediana, variancia,...)"
8920
8921 #~ msgid "Generate frequency statistics"
8922 #~ msgstr "Generar estadísticos de frecuencias"
8923
8924 #~ msgid "Generate crosstabulations"
8925 #~ msgstr "Generar tabulación cruzada"
8926
8927 #~ msgid "Examine Data by Factors"
8928 #~ msgstr "Examinar los datos segun Factores"
8929
8930 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
8931 #~ msgstr "Estimar parámetros del modelo lineal"
8932
8933 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
8934 #~ msgstr "Dividir la ventana vertical y horizontalmente"
8935
8936 #~ msgid "Open Syntax"
8937 #~ msgstr "Abrir sintaxis"
8938
8939 #~ msgid "Var 1"
8940 #~ msgstr "Var 1"
8941
8942 #~ msgid "Var 2"
8943 #~ msgstr "Var 2"
8944
8945 #~ msgid "gtk-find"
8946 #~ msgstr "gtk-find"
8947
8948 #~ msgid "_About"
8949 #~ msgstr "Sobre..."
8950
8951 #~ msgid "Recall"
8952 #~ msgstr "Regresar"
8953
8954 #~ msgid "Undo"
8955 #~ msgstr "Deshacer"
8956
8957 #~ msgid "Redo"
8958 #~ msgstr "Rehacer"
8959
8960 #~ msgid "Use Sets"
8961 #~ msgstr "Utilizar conjuntos"
8962
8963 #~ msgid "Ascending Counts"
8964 #~ msgstr "Recuento Ascendente"
8965
8966 #~ msgid "Descending Counts"
8967 #~ msgstr "Recuento Descendente"
8968
8969 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
8970 #~ msgstr "Suprimir las tablas con más de N categorias"
8971
8972 #~ msgid "Maximum no of categories"
8973 #~ msgstr "Máximo número de categorias"
8974
8975 #~ msgid "Messages Reported"
8976 #~ msgstr "Se han generado mensajes"
8977
8978 #~ msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
8979 #~ msgstr "El procesador de PSPP ha generado # errores.  Los # primeros y los # últimos se muestran a continuación:"
8980
8981 #~ msgid "gtk-close"
8982 #~ msgstr "gtk-close"
8983
8984 #~ msgid "gtk-go-back"
8985 #~ msgstr "gtk-go-back"
8986
8987 #~ msgid "gtk-go-forward"
8988 #~ msgstr "gtk-go-forward"
8989
8990 #~ msgid "gtk-save"
8991 #~ msgstr "gtk-save"
8992
8993 #~ msgid "gtk-save-as"
8994 #~ msgstr "gtk-save-as"
8995
8996 #~ msgid "gtk-copy"
8997 #~ msgstr "gtk-copy"
8998
8999 #~ msgid "System-Missing"
9000 #~ msgstr "Perdidos del sistema"
9001
9002 #~ msgid ""
9003 #~ "Alpha\n"
9004 #~ "Split"
9005 #~ msgstr ""
9006 #~ "Alpha\n"
9007 #~ "Dividido"
9008
9009 #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
9010 #~ msgstr "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  Se asume HBAR.  (Argument values will be given precedence increasing along the order given)."
9011
9012 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
9013 #~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando VARIABLES."
9014
9015 #~ msgid "Cum"
9016 #~ msgstr "Acum."
9017
9018 #~ msgid "Freq"
9019 #~ msgstr "Frec."
9020
9021 #~ msgid "Pct"
9022 #~ msgstr "Pct"
9023
9024 #~ msgid "N of items"
9025 #~ msgstr "N de elementos"
9026
9027 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
9028 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."