docs
[pspp] / po / es.po
1 # Spanish messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # Francesc Josep Miguel Quesada, 2009.
5 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
6 # Javier Gómez Serrano, 2009.
7 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020, 2022.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: pspp-1.5.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-03-31 19:52-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-04-04 20:15+0200\n"
14 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
16 "Language: es\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
23
24 #: gl/clean-temp.c:235
25 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
26 msgstr "imposible encontrar un directorio temporal, se intenta establecer $TMPDIR"
27
28 #: gl/clean-temp.c:250
29 #, c-format
30 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
31 msgstr "imposible encontrar un directorio temporal usando la plantilla \"%s\""
32
33 #: gl/clean-temp.c:371
34 #, c-format
35 msgid "cannot remove temporary directory %s"
36 msgstr "imposible eliminar el directorio temporal %s"
37
38 #: gl/clean-temp-simple.c:297
39 #, c-format
40 msgid "cannot remove temporary file %s"
41 msgstr "imposible eliminar el fichero temporal %s"
42
43 #: gl/error.c:195
44 msgid "Unknown system error"
45 msgstr "Error de sistema desconocido"
46
47 #: gl/getopt.c:278
48 #, c-format
49 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
50 msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua\n"
51
52 #: gl/getopt.c:284
53 #, c-format
54 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
55 msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua; posibilidades:"
56
57 #: gl/getopt.c:319
58 #, c-format
59 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
60 msgstr "%s: opción '%s%s' desconocida\n"
61
62 #: gl/getopt.c:345
63 #, c-format
64 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
65 msgstr "%s: opción '%s%s' no permite un argumento\n"
66
67 #: gl/getopt.c:360
68 #, c-format
69 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
70 msgstr "%s: la opción '%s%s' requiere un argumento\n"
71
72 #: gl/getopt.c:621
73 #, c-format
74 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
75 msgstr "%s: opción no válida -- '%c'\n"
76
77 #: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682
78 #, c-format
79 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
80 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
81
82 #: gl/version-etc.c:73
83 #, c-format
84 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
85 msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"
86
87 #: gl/version-etc.c:76
88 #, c-format
89 msgid "Packaged by %s\n"
90 msgstr "Empaquetado por %s\n"
91
92 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
93 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
94 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
95 #: gl/version-etc.c:83
96 msgid "(C)"
97 msgstr "(C)"
98
99 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
100 #: gl/version-etc.c:88
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
104 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
105 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
106 msgstr ""
107 "Licencia GPLv3+: GNU GPL versió 3 o posterior <%s>.\n"
108 "Este es software libre: puedes cambiarlo y redistribuirlo.\n"
109 "No tiene NINGUNA GARANTIA, hasta donde la ley lo permite.\n"
110
111 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
112 #: gl/version-etc.c:105
113 #, c-format
114 msgid "Written by %s.\n"
115 msgstr "Escrito por %s.\n"
116
117 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
118 #: gl/version-etc.c:109
119 #, c-format
120 msgid "Written by %s and %s.\n"
121 msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
122
123 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
124 #: gl/version-etc.c:113
125 #, c-format
126 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
127 msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n"
128
129 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
130 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
131 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
132 #: gl/version-etc.c:120
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Written by %s, %s, %s,\n"
136 "and %s.\n"
137 msgstr ""
138 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
139 "y %s.\n"
140
141 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
142 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
143 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
144 #: gl/version-etc.c:127
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Written by %s, %s, %s,\n"
148 "%s, and %s.\n"
149 msgstr ""
150 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
151 "%s, y %s.\n"
152
153 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
154 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
155 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
156 #: gl/version-etc.c:134
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Written by %s, %s, %s,\n"
160 "%s, %s, and %s.\n"
161 msgstr ""
162 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
163 "%s, %s, y %s.\n"
164
165 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
166 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
167 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
168 #: gl/version-etc.c:142
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Written by %s, %s, %s,\n"
172 "%s, %s, %s, and %s.\n"
173 msgstr ""
174 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
175 "%s, %s, %s, y %s.\n"
176
177 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
178 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
179 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
180 #: gl/version-etc.c:150
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Written by %s, %s, %s,\n"
184 "%s, %s, %s, %s,\n"
185 "and %s.\n"
186 msgstr ""
187 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
188 "%s, %s, %s, %s,\n"
189 "y %s.\n"
190
191 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
192 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
193 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
194 #: gl/version-etc.c:159
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "Written by %s, %s, %s,\n"
198 "%s, %s, %s, %s,\n"
199 "%s, and %s.\n"
200 msgstr ""
201 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
202 "%s, %s, %s, %s,\n"
203 "%s, y %s.\n"
204
205 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
206 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
207 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
208 #: gl/version-etc.c:170
209 #, c-format
210 msgid ""
211 "Written by %s, %s, %s,\n"
212 "%s, %s, %s, %s,\n"
213 "%s, %s, and others.\n"
214 msgstr ""
215 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
216 "%s, %s, %s, %s,\n"
217 "%s, %s, y otros.\n"
218
219 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
220 #. for this package.  Please add _another line_ saying
221 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
222 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
223 #: gl/version-etc.c:249
224 #, c-format
225 msgid "Report bugs to: %s\n"
226 msgstr "Informar de errores a: %s\n"
227
228 #: gl/version-etc.c:251
229 #, c-format
230 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
231 msgstr "Informar de %s errores a: %s\n"
232
233 #: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257
234 #, c-format
235 msgid "%s home page: <%s>\n"
236 msgstr "%s pagina inicial: <%s>\n"
237
238 #: gl/version-etc.c:260
239 #, c-format
240 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
241 msgstr "Ayuda general sobre uso de software GNU: <%s>\n"
242
243 #: gl/xalloc-die.c:34
244 msgid "memory exhausted"
245 msgstr "memoria agotada"
246
247 #: gl/xbinary-io.c:37
248 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
249 msgstr "fallo al establecer el descriptor del fichero en modo texto/binario"
250
251 #: gl/regcomp.c:122
252 msgid "Success"
253 msgstr "Correcto"
254
255 #: gl/regcomp.c:125
256 msgid "No match"
257 msgstr "No coincide"
258
259 #: gl/regcomp.c:128
260 msgid "Invalid regular expression"
261 msgstr "Expresión regular incorrecta"
262
263 #: gl/regcomp.c:131
264 msgid "Invalid collation character"
265 msgstr "Carácter de cotejo no válido."
266
267 #: gl/regcomp.c:134
268 msgid "Invalid character class name"
269 msgstr "Nombre de clase de carácter no válido"
270
271 #: gl/regcomp.c:137
272 msgid "Trailing backslash"
273 msgstr "Barra inversa final de línea"
274
275 #: gl/regcomp.c:140
276 msgid "Invalid back reference"
277 msgstr "Referencia inversa no válida "
278
279 #: gl/regcomp.c:143
280 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
281 msgstr "Clausura incompleta de [, [^, [:, [., o [="
282
283 #: gl/regcomp.c:146
284 msgid "Unmatched ( or \\("
285 msgstr "Clausura incompleta de ( o \\("
286
287 #: gl/regcomp.c:149
288 msgid "Unmatched \\{"
289 msgstr "Clausura incompleta de \\{"
290
291 #: gl/regcomp.c:152
292 msgid "Invalid content of \\{\\}"
293 msgstr "Contenido no válido de \\{\\}"
294
295 #: gl/regcomp.c:155
296 msgid "Invalid range end"
297 msgstr "Final de intervalo no válido"
298
299 #: gl/regcomp.c:158
300 msgid "Memory exhausted"
301 msgstr "Memoria agotada"
302
303 #: gl/regcomp.c:161
304 msgid "Invalid preceding regular expression"
305 msgstr "Expresión regular precedente no válida"
306
307 #: gl/regcomp.c:164
308 msgid "Premature end of regular expression"
309 msgstr "Final prematuro de expresión regular"
310
311 #: gl/regcomp.c:167
312 msgid "Regular expression too big"
313 msgstr "Expresión regular demasiado grande"
314
315 #: gl/regcomp.c:170
316 msgid "Unmatched ) or \\)"
317 msgstr "Clausura incompleta de ) or \\)"
318
319 #: gl/regcomp.c:650
320 msgid "No previous regular expression"
321 msgstr "No hay expresión regular previa"
322
323 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
324 #, c-format
325 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
326 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
327
328 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2420
329 #, c-format
330 msgid "Error reading `%s': %s."
331 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
332
333 #: src/data/any-reader.c:114
334 #, c-format
335 msgid "`%s' is not a system or portable file."
336 msgstr "`%s' no es un archivo del sistema o portátil."
337
338 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
339 msgid "The inline file is not allowed here."
340 msgstr "El archivo inline no está permitido aquí."
341
342 #: src/data/any-reader.c:205
343 #, c-format
344 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
345 msgstr "No se puede leer desde el conjunto de datos %s porque aún no se ha escrito un diccionario o datos."
346
347 #: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253
348 msgid "Dataset"
349 msgstr "Archivo de Datos"
350
351 # Thanks to Pope Gregory XIII !!!
352 #: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49
353 #, c-format
354 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15."
355 msgstr "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua 1582-10-15."
356
357 #: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53
358 #, c-format
359 msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13."
360 msgstr "El mes %d no está en el intervalo válido de 0 a 13."
361
362 #: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56
363 #, c-format
364 msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31."
365 msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31."
366
367 #: src/data/casereader-filter.c:221
368 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
369 msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuario, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)."
370
371 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
372 #. that identify types of files.
373 #: src/data/csv-file-writer.c:138
374 msgid "CSV file"
375 msgstr "archivo CSV"
376
377 #: src/data/csv-file-writer.c:146
378 #, c-format
379 msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
380 msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo CSV: %s."
381
382 #: src/data/csv-file-writer.c:454
383 #, c-format
384 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
385 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
386
387 #: src/data/data-in.c:179
388 #, c-format
389 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
390 msgstr "Los datos no son válidos como formato %s: %s."
391
392 #: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557
393 msgid "Field contents are not numeric."
394 msgstr "El contenido del campo no es numérico."
395
396 #: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559
397 msgid "Number followed by garbage."
398 msgstr "Número seguido por desecho."
399
400 #: src/data/data-in.c:396
401 msgid "Invalid numeric syntax."
402 msgstr "Sintaxis numérica no válida."
403
404 #: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575
405 msgid "Too-large number set to system-missing."
406 msgstr "Número demasiado grande definido como perdido del sistema."
407
408 #: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581
409 msgid "Too-small number set to zero."
410 msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero."
411
412 #: src/data/data-in.c:430
413 msgid "All characters in field must be digits."
414 msgstr "Todos los caracteres del campo tienen que ser dígitos."
415
416 #: src/data/data-in.c:449
417 msgid "Unrecognized character in field."
418 msgstr "Carácter no reconocido en el campo."
419
420 #: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733
421 msgid "Field must have even length."
422 msgstr "Campo debe tener la anchura divisible por 2 (par)."
423
424 #: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736
425 msgid "Field must contain only hex digits."
426 msgstr "Campo debe contener únicamente dígitos hexadecimales."
427
428 #: src/data/data-in.c:548
429 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
430 msgstr "Sintaxis decimal no válida."
431
432 #: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654
433 msgid "Invalid syntax for P field."
434 msgstr "Sintaxis numérica no válida para campo P."
435
436 #: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822
437 msgid "Syntax error in date field."
438 msgstr "Error sintáctico en el campo de datos."
439
440 #: src/data/data-in.c:787
441 #, c-format
442 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
443 msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31."
444
445 #: src/data/data-in.c:836
446 msgid "Delimiter expected between fields in date."
447 msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
448
449 #: src/data/data-in.c:910
450 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
451 msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábigos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
452
453 #: src/data/data-in.c:937
454 #, c-format
455 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
456 msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999."
457
458 #: src/data/data-in.c:948
459 #, c-format
460 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
461 msgstr "Basura `%.*s' detrás de la fecha."
462
463 #: src/data/data-in.c:962
464 msgid "Julian day must have exactly three digits."
465 msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos."
466
467 #: src/data/data-in.c:964
468 #, c-format
469 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
470 msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366."
471
472 #: src/data/data-in.c:988
473 #, c-format
474 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
475 msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4."
476
477 #: src/data/data-in.c:1009
478 #, c-format
479 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
480 msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53."
481
482 #: src/data/data-in.c:1021
483 msgid "Delimiter expected between fields in time."
484 msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo."
485
486 #: src/data/data-in.c:1041
487 #, c-format
488 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
489 msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59."
490
491 #: src/data/data-in.c:1079
492 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
493 msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés."
494
495 #: src/data/data-in.c:1214
496 #, c-format
497 msgid "`%c' expected in date field."
498 msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos."
499
500 #: src/data/data-out.c:587
501 #, c-format
502 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
503 msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7."
504
505 #: src/data/data-out.c:612
506 #, c-format
507 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
508 msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12."
509
510 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
511 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
512 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:300
513 msgid "dataset"
514 msgstr "archivo de datos"
515
516 #: src/data/dict-class.c:52
517 msgid "ordinary"
518 msgstr "ordinaria"
519
520 #: src/data/dict-class.c:54
521 msgid "system"
522 msgstr "sistema"
523
524 #: src/data/dict-class.c:56
525 msgid "scratch"
526 msgstr "borrador"
527
528 #: src/data/dictionary.c:1529
529 #, c-format
530 msgid "Truncating document line to %d bytes."
531 msgstr "Linea de documento truncada a  %d bytes."
532
533 #: src/data/encrypted-file.c:89
534 #, c-format
535 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
536 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
537
538 #: src/data/encrypted-file.c:430
539 #, c-format
540 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
541 msgstr "%s: fichero encriptado corrupto (acaba en un bloque %u-byte ciphertext  incompleto)"
542
543 #: src/data/encrypted-file.c:449
544 #, c-format
545 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
546 msgstr "%s: fichero encriptado corrupto (acaba con contenido incorecto)"
547
548 #: src/data/file-handle-def.c:284 src/language/data-io/dataset.c:266
549 msgid "active dataset"
550 msgstr "archivo de datos activo"
551
552 #: src/data/file-handle-def.c:553
553 #, c-format
554 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
555 msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
556
557 #: src/data/file-handle-def.c:557
558 #, c-format
559 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
560 msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s."
561
562 #: src/data/file-handle-def.c:564
563 #, c-format
564 msgid "Can't re-open %s as a %s."
565 msgstr "No se puede re-abrir %s como %s."
566
567 #: src/data/file-name.c:133
568 #, c-format
569 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
570 msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción %s está activada."
571
572 #: src/data/format.c:350
573 #, c-format
574 msgid "Format %s may not be used for input."
575 msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
576
577 #: src/data/format.c:356
578 #, c-format
579 msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
580 msgstr "El formato de entrada %s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
581
582 #: src/data/format.c:359
583 #, c-format
584 msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
585 msgstr "El formato de salida %s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
586
587 #: src/data/format.c:368
588 #, c-format
589 msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
590 msgstr "El formato de entrada %s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
591
592 #: src/data/format.c:371
593 #, c-format
594 msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
595 msgstr "El formato de salida %s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
596
597 #: src/data/format.c:379
598 #, c-format
599 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
600 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
601 msgstr[0] "El formato de entrada %s especifica %d decimal, pero %s no permite ninguno."
602 msgstr[1] "El formato de entrada %s especifica %d decimales, pero %s no permite ninguno."
603
604 #: src/data/format.c:387
605 #, c-format
606 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
607 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
608 msgstr[0] "El formato de salida %s especifica %d decimal, pero %s no permite ninguno."
609 msgstr[1] "El formato de salida %s especifica %d decimales, pero %s no permite ninguno."
610
611 #: src/data/format.c:398
612 #, c-format
613 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
614 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
615 msgstr[0] "El formato de entrada %s especifica %d decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
616 msgstr[1] "El formato de entrada %s especifica %d decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
617
618 #: src/data/format.c:407
619 #, c-format
620 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
621 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
622 msgstr[0] "El formato de salida %s especifica %d decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
623 msgstr[1] "El formato de salida  %s especifica %d decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
624
625 #: src/data/format.c:418
626 #, c-format
627 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
628 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
629 msgstr[0] "El formato de entrada %s especifica %d decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
630 msgstr[1] "El formato de entrada %s especifica %d decimales, pero la anchura dada no permite ninguno."
631
632 #: src/data/format.c:427
633 #, c-format
634 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
635 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
636 msgstr[0] "El formato de salida  %s especifica %d decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
637 msgstr[1] "El formato de salida %s especifica %d decimales, pero la anchura dada no permite ninguno."
638
639 #: src/data/format.c:488
640 #, c-format
641 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
642 msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
643
644 #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1157
645 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
646 msgid "String"
647 msgstr "Cadena"
648
649 #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1118
650 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
651 msgid "Numeric"
652 msgstr "Numérico"
653
654 #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
655 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
656 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
657 #: src/language/xforms/recode.c:526
658 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
659 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
660 msgid "numeric"
661 msgstr "numérico"
662
663 #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
664 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
665 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
666 #: src/language/xforms/recode.c:526
667 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
668 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
669 msgid "string"
670 msgstr "cadena"
671
672 #: src/data/format.c:518
673 #, c-format
674 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
675 msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
676
677 #: src/data/format.c:1121 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
678 msgid "Comma"
679 msgstr "Coma"
680
681 #: src/data/format.c:1124 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
682 msgid "Dot"
683 msgstr "Punto"
684
685 #: src/data/format.c:1127
686 msgid "Scientific"
687 msgstr "Científico"
688
689 #: src/data/format.c:1144 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
690 msgid "Date"
691 msgstr "Fecha"
692
693 #: src/data/format.c:1147 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
694 msgid "Dollar"
695 msgstr "Dólar"
696
697 #: src/data/format.c:1154
698 msgid "Custom"
699 msgstr "De usuario"
700
701 #: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:687
702 #, c-format
703 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
704 msgstr "Imposible convertir el valor en la celda de la hoja de cálculo %s al formato (%s): %s"
705
706 #: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:758
707 #, c-format
708 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
709 msgstr "Hubo un problema mientras se leía el fichero %s  `%s' (hacia la linea %d): `%s'"
710
711 #: src/data/gnumeric-reader.c:704 src/data/ods-reader.c:799
712 #, c-format
713 msgid "Invalid cell range `%s'"
714 msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido"
715
716 #: src/data/gnumeric-reader.c:876 src/data/ods-reader.c:827
717 #: src/data/ods-reader.c:962
718 #, c-format
719 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
720 msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía."
721
722 #: src/data/gnumeric-reader.c:1106
723 #, c-format
724 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
725 msgstr "El archivo gnumeric `%s' está codificado como %s en lugar de la codificación habitual UTF-8. Se importaran incorrectamente cualquier caracter no-ascii."
726
727 #: src/data/identifier2.c:60
728 #, c-format
729 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
730 msgstr "El identificador `%s' supera el límite de %d-bytes."
731
732 #: src/data/identifier2.c:84
733 msgid "Identifier cannot be empty string."
734 msgstr "El identificador no puede ser una cadena vacía."
735
736 #: src/data/identifier2.c:92
737 #, c-format
738 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
739 msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra reservada."
740
741 #: src/data/identifier2.c:103
742 #, c-format
743 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
744 msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 mal formado en la posición %tu."
745
746 #: src/data/identifier2.c:114
747 #, c-format
748 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
749 msgstr "Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un identificador."
750
751 #: src/data/identifier2.c:126
752 #, c-format
753 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
754 msgstr "El carácter %s (en `%s') no puede aparecer en un identificador."
755
756 #: src/data/mdd-writer.c:241
757 #, c-format
758 msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
759 msgstr "Error de E/S al escribir fichero de metadatos `%s'."
760
761 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
762 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
763 #: src/data/mdd-writer.c:456
764 msgid "metadata file"
765 msgstr "archivo de metadatos"
766
767 #: src/data/mdd-writer.c:464
768 #, c-format
769 msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
770 msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo de metadatos: %s."
771
772 #: src/data/mdd-writer.c:472
773 #, c-format
774 msgid "Internal error creating xmlTextWriter.  Please report this to %s."
775 msgstr "Error interno creando xmlTextWriter.  Por favor, comunicarlo a %s."
776
777 #: src/data/make-file.c:217
778 #, c-format
779 msgid "Opening %s for writing: %s."
780 msgstr "Abriendo %s para escribir: %s."
781
782 #: src/data/make-file.c:228
783 #, c-format
784 msgid "Opening stream for %s: %s."
785 msgstr "Abriendo flujo para %s: %s."
786
787 #: src/data/make-file.c:260
788 #, c-format
789 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
790 msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s."
791
792 #: src/data/make-file.c:277
793 #, c-format
794 msgid "Creating temporary file %s: %s."
795 msgstr "Creando archivo temporal %s: %s."
796
797 #: src/data/make-file.c:289
798 #, c-format
799 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
800 msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s."
801
802 #: src/data/make-file.c:326
803 #, c-format
804 msgid "Replacing %s by %s: %s."
805 msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s."
806
807 #: src/data/make-file.c:354
808 #, c-format
809 msgid "Removing %s: %s."
810 msgstr "Eliminando %s: %s."
811
812 #: src/data/mrset.c:83
813 #, c-format
814 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
815 msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
816
817 #: src/data/ods-reader.c:1174
818 #, c-format
819 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
820 msgstr "Imposible abrir %s como un archivo OpenDocument: %s"
821
822 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
823 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
824 #: src/data/pc+-file-reader.c:205
825 msgid "SPSS/PC+ system file"
826 msgstr "archivo de sistema SPSS/PC+"
827
828 #: src/data/pc+-file-reader.c:214
829 #, c-format
830 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
831 msgstr "Error abriendo `%s' para su lectura como archivo de sistema SPSS/PC+: %s."
832
833 #: src/data/pc+-file-reader.c:223 src/data/sys-file-reader.c:3546
834 #, c-format
835 msgid "%s: stat failed (%s)."
836 msgstr "%s: estadístico fallido (%s)."
837
838 #: src/data/pc+-file-reader.c:229
839 #, c-format
840 msgid "%s: file too large."
841 msgstr "%s: fichero demasiado grande."
842
843 #: src/data/pc+-file-reader.c:256
844 #, c-format
845 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
846 msgstr "La entrada Directorio es para un registro %u-byte comenzando en la posición %u pero el fichero sólo tiene %u bytes de largo."
847
848 #: src/data/pc+-file-reader.c:274
849 #, c-format
850 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
851 msgstr "Los campos del Directorio tienen valores inesperados (%u,%u)."
852
853 #: src/data/pc+-file-reader.c:371 src/data/sys-file-reader.c:678
854 #, c-format
855 msgid "Variable %zu"
856 msgstr "Variable %zu"
857
858 #: src/data/pc+-file-reader.c:379 src/data/sys-file-reader.c:686
859 #, c-format
860 msgid "Variable %zu Label"
861 msgstr "Etiqueta de variable %zu "
862
863 #: src/data/pc+-file-reader.c:384
864 #, c-format
865 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
866 msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu"
867
868 #: src/data/pc+-file-reader.c:387 src/data/sys-file-reader.c:696
869 msgid "Creation Date"
870 msgstr "Fecha de Creación"
871
872 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
873 msgid "Creation Time"
874 msgstr "Hora de Creación"
875
876 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
877 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
878 msgid "Product"
879 msgstr "Producto"
880
881 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
882 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299
883 msgid "File Label"
884 msgstr "Etiqueta de Fichero"
885
886 #: src/data/pc+-file-reader.c:426
887 #, c-format
888 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
889 msgstr "Se utilizará la codificación predeterminada %s para leer este fichero de sistema SPSS/PC+. Para mejorar los resultados, especificar explícitamente una codificación. Para analizar las codificaciones posibles utilizar SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
890
891 #: src/data/pc+-file-reader.c:482 src/data/sys-file-reader.c:895
892 #, c-format
893 msgid "Error closing system file `%s': %s."
894 msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s."
895
896 #: src/data/pc+-file-reader.c:543
897 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
898 msgstr "Éste no es un archivo de sistema de SPSS/PC+."
899
900 #: src/data/pc+-file-reader.c:547
901 #, c-format
902 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
903 msgstr "El registro 0 tiene longitud no esperada %u."
904
905 #: src/data/pc+-file-reader.c:571
906 #, c-format
907 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
908 msgstr "El registro 0 especifica un valor perdido del sistema no esperado %g (%a)."
909
910 #: src/data/pc+-file-reader.c:576
911 #, c-format
912 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
913 msgstr "Los campos reservados del registro 0 tienen valores inesperados (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
914
915 #: src/data/pc+-file-reader.c:580
916 #, c-format
917 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
918 msgstr "El recuento de casos del registro 0 es contradictorio (%u versus %u)."
919
920 #: src/data/pc+-file-reader.c:584
921 #, c-format
922 msgid "Invalid compression type %u."
923 msgstr "Tipo de compresión no válido %u."
924
925 #: src/data/pc+-file-reader.c:595
926 #, c-format
927 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
928 msgstr "El registro 0 pide %u casos con %u valores por caso (requiriendo al monos %zu bytes) pero el registro de datos sólo tiene %u bytes de largo."
929
930 #: src/data/pc+-file-reader.c:617
931 #, c-format
932 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
933 msgstr "Las etiquetas de valor requieren acabar en la posición %u en el registro de etiquetas pero el registro de etiquetas tiene sólo %u bytes."
934
935 #: src/data/pc+-file-reader.c:628
936 #, c-format
937 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
938 msgstr "Las etiquetas de valor dicen estar en la posición %u con longitud %u pero el tamaño del fichero es de sólo %u bytes."
939
940 #: src/data/pc+-file-reader.c:655
941 #, c-format
942 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
943 msgstr "Las etiquetas de valor acaban con una etiqueta parcial (quedan %u bytes al registre, longitud de etiqueta %<PRIu8>)."
944
945 #: src/data/pc+-file-reader.c:668
946 #, c-format
947 msgid "%u leftover bytes following value labels."
948 msgstr "%u bytes sobrantes a continuación de las etiquetas de valor."
949
950 #: src/data/pc+-file-reader.c:684
951 #, c-format
952 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
953 msgstr "La etiqueta de variable pide comenzar en la posición %u del registro de etiquetas pero este registro sólo tiene %u bytes."
954
955 #: src/data/pc+-file-reader.c:696
956 #, c-format
957 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
958 msgstr "Etiqueta de variable con longitud %u comenzando en la posición %u del registro de etiquetas sobrepasa el final del registro %u-byte."
959
960 #: src/data/pc+-file-reader.c:718
961 #, c-format
962 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
963 msgstr "Registro 1 tiene longitud %u (se espera %u)."
964
965 #: src/data/pc+-file-reader.c:750
966 #, c-format
967 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
968 msgstr "La variable %u tiene un tipo inválido %<PRIu8>."
969
970 #: src/data/pc+-file-reader.c:786
971 #, c-format
972 msgid "Invalid weight index %u."
973 msgstr "Índice de ponderación %u inválido."
974
975 #: src/data/pc+-file-reader.c:856
976 #, c-format
977 msgid "Invalid variable name `%s'."
978 msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
979
980 #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1449
981 #, c-format
982 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
983 msgstr "Cambiando el nombre con el nombre duplicado, de `%s' a `%s'."
984
985 #: src/data/pc+-file-reader.c:876
986 #, c-format
987 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
988 msgstr "No está permitido ponderar por la variable de cadena `%s'."
989
990 #: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2766
991 msgid "File ends in partial case."
992 msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
993
994 #: src/data/pc+-file-reader.c:978
995 #, c-format
996 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
997 msgstr "El caso que comienza en la posición 0x%08x se extiende más allá del final del registro de datos en la posición 0x%08x."
998
999 #: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2774
1000 #, c-format
1001 msgid "Error reading case from file %s."
1002 msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
1003
1004 #: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2937
1005 #, c-format
1006 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1007 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)."
1008
1009 #: src/data/pc+-file-reader.c:1155 src/data/sys-file-reader.c:3238
1010 #, c-format
1011 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1012 msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: "
1013
1014 #: src/data/pc+-file-reader.c:1158 src/data/sys-file-reader.c:3241
1015 #, c-format
1016 msgid "`%s': "
1017 msgstr "`%s': "
1018
1019 #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3293
1020 #, c-format
1021 msgid "System error: %s."
1022 msgstr "Error de sistema: %s."
1023
1024 #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3298
1025 msgid "Unexpected end of file."
1026 msgstr "Final de archivo inesperado."
1027
1028 #: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3523
1029 #, c-format
1030 msgid "%s: seek failed (%s)."
1031 msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)."
1032
1033 #: src/data/pc+-file-reader.c:1351
1034 msgid "SPSS/PC+ System File"
1035 msgstr "Archivo de Sistema SPSS/PC+"
1036
1037 #: src/data/por-file-reader.c:109
1038 #, c-format
1039 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
1040 msgstr "el archivo portátil %s está corrupto en la posición 0x%llx: "
1041
1042 #: src/data/por-file-reader.c:137
1043 #, c-format
1044 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
1045 msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%llx: "
1046
1047 #: src/data/por-file-reader.c:166
1048 #, c-format
1049 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
1050 msgstr "Error cerrando el archivo portátil `%s': %s."
1051
1052 #: src/data/por-file-reader.c:218
1053 msgid "unexpected end of file"
1054 msgstr "fin de archivo inesperado"
1055
1056 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1057 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1058 #: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147
1059 msgid "portable file"
1060 msgstr "archivo portátil"
1061
1062 #: src/data/por-file-reader.c:285
1063 #, c-format
1064 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
1065 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s."
1066
1067 #: src/data/por-file-reader.c:306
1068 msgid "Data record expected."
1069 msgstr "Registro de datos esperado."
1070
1071 #: src/data/por-file-reader.c:404 src/language/lexer/lexer.c:989
1072 #: src/language/lexer/lexer.c:1047 src/language/lexer/lexer.c:1073
1073 #: src/language/lexer/lexer.c:1121 src/language/lexer/lexer.c:1147
1074 #: src/language/lexer/lexer.c:1193
1075 msgid "Number expected."
1076 msgstr "Número esperado."
1077
1078 #: src/data/por-file-reader.c:432
1079 msgid "Missing numeric terminator."
1080 msgstr "Falta la terminación numérica."
1081
1082 #: src/data/por-file-reader.c:455
1083 msgid "Invalid integer."
1084 msgstr "Número entero inválido."
1085
1086 #: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486
1087 #, c-format
1088 msgid "Bad string length %d."
1089 msgstr "Longitud de cadena %d inválida."
1090
1091 #: src/data/por-file-reader.c:549
1092 #, c-format
1093 msgid "%s: Not a portable file."
1094 msgstr "%s: No es un archivo portátil."
1095
1096 #: src/data/por-file-reader.c:566
1097 #, c-format
1098 msgid "Unrecognized version code `%c'."
1099 msgstr "Código de versión no reconocido `%c'."
1100
1101 #: src/data/por-file-reader.c:579
1102 #, c-format
1103 msgid "Bad date string length %zu."
1104 msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida."
1105
1106 #: src/data/por-file-reader.c:581
1107 #, c-format
1108 msgid "Bad time string length %zu."
1109 msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida."
1110
1111 #: src/data/por-file-reader.c:632
1112 #, c-format
1113 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
1114 msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable."
1115
1116 #: src/data/por-file-reader.c:653
1117 #, c-format
1118 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
1119 msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
1120
1121 #: src/data/por-file-reader.c:657
1122 #, c-format
1123 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
1124 msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s."
1125
1126 #: src/data/por-file-reader.c:681
1127 msgid "Expected variable count record."
1128 msgstr "Registro de recuento de variables esperado."
1129
1130 #: src/data/por-file-reader.c:685
1131 #, c-format
1132 msgid "Invalid number of variables %d."
1133 msgstr "Número inválido de variables: %d."
1134
1135 #: src/data/por-file-reader.c:694
1136 #, c-format
1137 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
1138 msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado."
1139
1140 #: src/data/por-file-reader.c:709
1141 msgid "Expected variable record."
1142 msgstr "Registro de variable esperado."
1143
1144 #: src/data/por-file-reader.c:713
1145 #, c-format
1146 msgid "Invalid variable width %d."
1147 msgstr "Ancho de variable inválida %d."
1148
1149 #: src/data/por-file-reader.c:721
1150 #, c-format
1151 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
1152 msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
1153
1154 #: src/data/por-file-reader.c:725 src/data/sys-file-reader.c:1431
1155 #, c-format
1156 msgid "Bad width %d for variable %s."
1157 msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
1158
1159 #: src/data/por-file-reader.c:739
1160 #, c-format
1161 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
1162 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
1163
1164 #: src/data/por-file-reader.c:788
1165 #, c-format
1166 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
1167 msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario."
1168
1169 #: src/data/por-file-reader.c:832
1170 #, c-format
1171 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
1172 msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor."
1173
1174 #: src/data/por-file-reader.c:835
1175 #, c-format
1176 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
1177 msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables."
1178
1179 #: src/data/por-file-reader.c:971
1180 msgid "SPSS Portable File"
1181 msgstr "Archivo Portable SPSS"
1182
1183 #: src/data/por-file-writer.c:139
1184 #, c-format
1185 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
1186 msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d."
1187
1188 #: src/data/por-file-writer.c:159
1189 #, c-format
1190 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
1191 msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo portátil: %s."
1192
1193 #: src/data/por-file-writer.c:505
1194 #, c-format
1195 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
1196 msgstr "Error I/O al escribir el archivo portátil `%s'."
1197
1198 #: src/data/psql-reader.c:48
1199 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
1200 msgstr "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado en esta instalación de PSPP"
1201
1202 #: src/data/psql-reader.c:242
1203 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1204 msgstr "Error de memoria en abrir la fuente psql"
1205
1206 #: src/data/psql-reader.c:248
1207 #, c-format
1208 msgid "Error opening psql source: %s."
1209 msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s."
1210
1211 #: src/data/psql-reader.c:263
1212 #, c-format
1213 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
1214 msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde versiones anteriores a la 8.0."
1215
1216 #: src/data/psql-reader.c:283
1217 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
1218 msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas."
1219
1220 #: src/data/psql-reader.c:325 src/data/psql-reader.c:350
1221 #: src/data/psql-reader.c:360
1222 #, c-format
1223 msgid "Error from psql source: %s."
1224 msgstr "Error desde la fuente psql: %s."
1225
1226 #: src/data/psql-reader.c:455
1227 #, c-format
1228 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1229 msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados."
1230
1231 #: src/data/settings.c:395
1232 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1233 msgstr "MXWARNS colocado a cero.  Ningún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se den situaciones problemáticas."
1234
1235 #: src/data/settings.c:402
1236 #, c-format
1237 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1238 msgstr "Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el procesamiento de sintaxis."
1239
1240 #: src/data/settings.c:602
1241 #, c-format
1242 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1243 msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)."
1244
1245 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1246 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1247 #: src/data/sys-file-reader.c:406 src/data/sys-file-writer.c:243
1248 msgid "system file"
1249 msgstr "archivo de sistema"
1250
1251 #: src/data/sys-file-reader.c:413
1252 #, c-format
1253 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1254 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo de sistema: %s."
1255
1256 #: src/data/sys-file-reader.c:490
1257 msgid "Misplaced type 4 record."
1258 msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
1259
1260 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1261 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1262 msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados."
1263
1264 #: src/data/sys-file-reader.c:505 src/data/sys-file-reader.c:1348
1265 #, c-format
1266 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1267 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo a %s y mencione que usaba %s."
1268
1269 #: src/data/sys-file-reader.c:525
1270 #, c-format
1271 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1272 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia de este archivo a %s y mencione que usaba %s."
1273
1274 #: src/data/sys-file-reader.c:537
1275 #, c-format
1276 msgid "Unrecognized record type %d."
1277 msgstr "Tipo de registro %d no reconocido."
1278
1279 #: src/data/sys-file-reader.c:694
1280 #, c-format
1281 msgid "Value Label %zu"
1282 msgstr "Etiqueta de Valor %zu"
1283
1284 #: src/data/sys-file-reader.c:703
1285 msgid "Extra Product Info"
1286 msgstr "Información Extra del Producto"
1287
1288 #: src/data/sys-file-reader.c:716
1289 #, c-format
1290 msgid "Document Line %zu"
1291 msgstr "Línea de Documento %zu"
1292
1293 #: src/data/sys-file-reader.c:724
1294 #, c-format
1295 msgid "MRSET %zu"
1296 msgstr "MRSET %zu"
1297
1298 #: src/data/sys-file-reader.c:726
1299 #, c-format
1300 msgid "MRSET %zu Label"
1301 msgstr "Etiqueta MRSET %zu"
1302
1303 #: src/data/sys-file-reader.c:731
1304 #, c-format
1305 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1306 msgstr "Valor de recuento para MRSET %zu"
1307
1308 #: src/data/sys-file-reader.c:769
1309 #, c-format
1310 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1311 msgstr "Este fichero de sistema no indica su codificación de caracteres.  Se utilizará la codificación por defecto %s.  Para mejorar los resultados, especifica explícitamente una codificación.   Para analizar codificaciones posibles utiliza SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
1312
1313 #: src/data/sys-file-reader.c:851
1314 #, c-format
1315 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1316 msgstr "La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han leído %zu desde el archivo."
1317
1318 #: src/data/sys-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:977
1319 msgid "This is not an SPSS system file."
1320 msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
1321
1322 #: src/data/sys-file-reader.c:1032
1323 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1324 msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
1325
1326 #: src/data/sys-file-reader.c:1107
1327 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1328 msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
1329
1330 #: src/data/sys-file-reader.c:1120
1331 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1332 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
1333
1334 #: src/data/sys-file-reader.c:1130
1335 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1336 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
1337
1338 #: src/data/sys-file-reader.c:1157
1339 #, c-format
1340 msgid "Invalid number of labels %u."
1341 msgstr "Número inválido de etiquetas %u."
1342
1343 #: src/data/sys-file-reader.c:1190
1344 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1345 msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
1346
1347 #: src/data/sys-file-reader.c:1202
1348 #, c-format
1349 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1350 msgstr "El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%u) no está entre 1 y el número de variables (%zu)."
1351
1352 #: src/data/sys-file-reader.c:1229
1353 #, c-format
1354 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1355 msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d."
1356
1357 #: src/data/sys-file-reader.c:1322
1358 #, c-format
1359 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1360 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %u (se espera %d)."
1361
1362 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1363 #, c-format
1364 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1365 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %u (se espera %d)."
1366
1367 #: src/data/sys-file-reader.c:1440
1368 #, c-format
1369 msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
1370 msgstr "Renombrando variable con nombre inválido, de `%s' a `%s'."
1371
1372 #: src/data/sys-file-reader.c:1522
1373 msgid "Missing string continuation record."
1374 msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
1375
1376 #: src/data/sys-file-reader.c:1555
1377 #, c-format
1378 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1379 msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato inválido 0x%x."
1380
1381 #: src/data/sys-file-reader.c:1559
1382 #, c-format
1383 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1384 msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato de escritura inválido 0x%x."
1385
1386 #: src/data/sys-file-reader.c:1564
1387 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1388 msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
1389
1390 #: src/data/sys-file-reader.c:1618
1391 #, c-format
1392 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1393 msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
1394
1395 #: src/data/sys-file-reader.c:1634
1396 #, c-format
1397 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1398 msgstr "El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
1399
1400 #: src/data/sys-file-reader.c:1652 src/data/sys-file-reader.c:1658
1401 #, c-format
1402 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1403 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a)."
1404
1405 #: src/data/sys-file-reader.c:1667
1406 #, c-format
1407 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1408 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a) o %g (%a)."
1409
1410 #: src/data/sys-file-reader.c:1719 src/data/sys-file-reader.c:1738
1411 #, c-format
1412 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1413 msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu de un registro MRSETS."
1414
1415 #: src/data/sys-file-reader.c:1746
1416 #, c-format
1417 msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1418 msgstr "Valor perdido de etiqueta de fuente tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
1419
1420 #: src/data/sys-file-reader.c:1753
1421 #, c-format
1422 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1423 msgstr "Valor de etiqueta inesperado tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
1424
1425 #: src/data/sys-file-reader.c:1760
1426 #, c-format
1427 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1428 msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
1429
1430 #: src/data/sys-file-reader.c:1787
1431 #, c-format
1432 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1433 msgstr "Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un registro MRSETS."
1434
1435 #: src/data/sys-file-reader.c:1822
1436 #, c-format
1437 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1438 msgstr "Nombre inválido del conjunto multi-respuesta %s."
1439
1440 #: src/data/sys-file-reader.c:1855
1441 #, c-format
1442 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1443 msgstr "El MRSET %s contiene el nombre de variable duplicado %s."
1444
1445 #: src/data/sys-file-reader.c:1870
1446 #, c-format
1447 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1448 msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas."
1449
1450 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1451 #, c-format
1452 msgid "MRSET %s has no variables."
1453 msgstr "El MRSET %s no tiene variables."
1454
1455 #: src/data/sys-file-reader.c:1884
1456 #, c-format
1457 msgid "MRSET %s has only one variable."
1458 msgstr "El MRSET %s tiene sólo una variable."
1459
1460 #: src/data/sys-file-reader.c:1928
1461 #, c-format
1462 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1463 msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %u (para %zu variables)."
1464
1465 #: src/data/sys-file-reader.c:1961
1466 #, c-format
1467 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1468 msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto."
1469
1470 #: src/data/sys-file-reader.c:2005
1471 #, c-format
1472 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1473 msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado."
1474
1475 #: src/data/sys-file-reader.c:2058
1476 #, c-format
1477 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1478 msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'."
1479
1480 #: src/data/sys-file-reader.c:2092
1481 #, c-format
1482 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1483 msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo."
1484
1485 #: src/data/sys-file-reader.c:2103
1486 #, c-format
1487 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1488 msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento."
1489
1490 #: src/data/sys-file-reader.c:2111
1491 #, c-format
1492 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1493 msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
1494
1495 #: src/data/sys-file-reader.c:2129
1496 #, c-format
1497 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1498 msgstr "Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)"
1499
1500 #: src/data/sys-file-reader.c:2187
1501 #, c-format
1502 msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
1503 msgstr "Índice del valor de etiqueta de variable %d fuera del intervalo válido de 1...%zu."
1504
1505 #: src/data/sys-file-reader.c:2197
1506 #, c-format
1507 msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
1508 msgstr "Índice del valor de etiqueta de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
1509
1510 #: src/data/sys-file-reader.c:2212
1511 #, c-format
1512 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1513 msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo.  La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
1514
1515 #: src/data/sys-file-reader.c:2230
1516 #, c-format
1517 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1518 msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
1519
1520 #: src/data/sys-file-reader.c:2259
1521 #, c-format
1522 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1523 msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
1524
1525 #: src/data/sys-file-reader.c:2264 src/data/sys-file-reader.c:2604
1526 #, c-format
1527 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1528 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s."
1529
1530 #: src/data/sys-file-reader.c:2287
1531 #, c-format
1532 msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
1533 msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales para etiquetas de valor."
1534
1535 #: src/data/sys-file-reader.c:2301
1536 #, c-format
1537 msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu.  Treating file as unweighted."
1538 msgstr "Índice de la variable ponderada  %d fuera del intervalo válido de 1...%zu. Se trata el archivo como no ponderado."
1539
1540 #: src/data/sys-file-reader.c:2311
1541 #, c-format
1542 msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation.  Treating file as unweighted."
1543 msgstr "Índice de la variable ponderada %d se refiere a una continuación de cadena larga. Se trata el archivo como no ponderado."
1544
1545 #: src/data/sys-file-reader.c:2319
1546 #, c-format
1547 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1548 msgstr "Se ignorará la variable de texto `%s' establecida como variable de ponderación."
1549
1550 #: src/data/sys-file-reader.c:2356
1551 #, c-format
1552 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1553 msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
1554
1555 #: src/data/sys-file-reader.c:2370
1556 #, c-format
1557 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1558 msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s."
1559
1560 #: src/data/sys-file-reader.c:2383
1561 #, c-format
1562 msgid "Duplicate attribute %s."
1563 msgstr "Atributo %s duplicado."
1564
1565 #: src/data/sys-file-reader.c:2467
1566 #, c-format
1567 msgid "Invalid role for variable %s."
1568 msgstr "Rol inválido para la variable %s."
1569
1570 #: src/data/sys-file-reader.c:2476
1571 #, c-format
1572 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1573 msgstr "otras %zu variables tienen roles no válidos."
1574
1575 #: src/data/sys-file-reader.c:2489
1576 #, c-format
1577 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1578 msgstr "Un registro de extensión del subtipo %d finaliza inesperadamente."
1579
1580 #: src/data/sys-file-reader.c:2535
1581 #, c-format
1582 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1583 msgstr "Ignorando el registro de etiquetas de valor tipo cadena larga para la variable desconocida %s."
1584
1585 #: src/data/sys-file-reader.c:2540
1586 #, c-format
1587 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1588 msgstr "Ignorando el registro de etiqueta de valor tipo cadena larga para la variable numérica %s."
1589
1590 #: src/data/sys-file-reader.c:2547
1591 #, c-format
1592 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1593 msgstr "Ignorando el registro de etiqueta de valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)."
1594
1595 #: src/data/sys-file-reader.c:2577
1596 #, c-format
1597 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1598 msgstr "Ignorando etiqueta de valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
1599
1600 #: src/data/sys-file-reader.c:2650
1601 #, c-format
1602 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1603 msgstr "Registro de valores perdidos tipo cadena larga indica que la variable %s tiene %d valores perdidos, pero sólo se admiten de 1 a 3 ."
1604
1605 #: src/data/sys-file-reader.c:2660
1606 #, c-format
1607 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1608 msgstr "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable desconocida %s."
1609
1610 #: src/data/sys-file-reader.c:2665
1611 #, c-format
1612 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1613 msgstr "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable numérica %s."
1614
1615 #: src/data/sys-file-reader.c:2690
1616 #, c-format
1617 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1618 msgstr "Ignorando el valor perdido de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
1619
1620 #: src/data/sys-file-reader.c:2744
1621 msgid "File ends in partial string value."
1622 msgstr "El archivo acaba en un valor de cadena parcial."
1623
1624 #: src/data/sys-file-reader.c:2883
1625 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1626 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico."
1627
1628 #: src/data/sys-file-reader.c:3034
1629 #, c-format
1630 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1631 msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
1632
1633 #: src/data/sys-file-reader.c:3080 src/data/sys-file-reader.c:3097
1634 #, c-format
1635 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1636 msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s."
1637
1638 #: src/data/sys-file-reader.c:3163
1639 #, c-format
1640 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1641 msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu de un registro MRSETS."
1642
1643 #: src/data/sys-file-reader.c:3171
1644 #, c-format
1645 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1646 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu de un registro MRSETS."
1647
1648 #: src/data/sys-file-reader.c:3179
1649 #, c-format
1650 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1651 msgstr "Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del registro %zu. "
1652
1653 #: src/data/sys-file-reader.c:3189
1654 #, c-format
1655 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1656 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes."
1657
1658 #: src/data/sys-file-reader.c:3481
1659 #, c-format
1660 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1661 msgstr "Posición incorrecta de cabecera de datos ZLIB %#llx (se esperaba %#llx)."
1662
1663 #: src/data/sys-file-reader.c:3489
1664 #, c-format
1665 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1666 msgstr "Posición imposible del ZLIB trailer 0x%llx."
1667
1668 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1669 #, c-format
1670 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1671 msgstr "Ancho no válido para ZLIB trailer %lld."
1672
1673 #: src/data/sys-file-reader.c:3560
1674 #, c-format
1675 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1676 msgstr "Final del ZLIB trailer (0x%llx) no es el tamaño de archivo (0x%llx)."
1677
1678 #: src/data/sys-file-reader.c:3570
1679 #, c-format
1680 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1681 msgstr "Sesgo de ZLIB trailer (%lld) difiere respecto al sesgo de cabecera de archivo (%.2f)."
1682
1683 #: src/data/sys-file-reader.c:3580
1684 #, c-format
1685 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1686 msgstr "El campo \"zero\" del ZLIB trailer tiene valor distinto de cero %lld."
1687
1688 #: src/data/sys-file-reader.c:3586
1689 #, c-format
1690 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1691 msgstr "El ZLIB trailer especifica un tamaño de bloque no esperado %u-byte."
1692
1693 #: src/data/sys-file-reader.c:3594
1694 #, c-format
1695 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1696 msgstr "%lld-byte ZLIB trailer especifica %u bloques de datos (se esperaban %lld)."
1697
1698 #: src/data/sys-file-reader.c:3619
1699 #, c-format
1700 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1701 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos no comprimidos %#llx, pero se esperaba %#llx."
1702
1703 #: src/data/sys-file-reader.c:3628
1704 #, c-format
1705 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1706 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos comprimidos %#llx, pero se esperaba %#llx."
1707
1708 #: src/data/sys-file-reader.c:3638
1709 #, c-format
1710 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1711 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se esperaba %#x."
1712
1713 #: src/data/sys-file-reader.c:3646
1714 #, c-format
1715 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1716 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se esperaba como máximo %#x."
1717
1718 #: src/data/sys-file-reader.c:3658
1719 #, c-format
1720 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1721 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño comprimido %u y un tamaño no comprimido %u."
1722
1723 #: src/data/sys-file-reader.c:3670
1724 #, c-format
1725 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1726 msgstr "El ZLIB trailer está en la posición %#llx pero %#llx está reservada para descriptores de bloque."
1727
1728 #: src/data/sys-file-reader.c:3689
1729 #, c-format
1730 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1731 msgstr "Falló la inicialización ZLIB (%s)."
1732
1733 #: src/data/sys-file-reader.c:3704
1734 #, c-format
1735 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1736 msgstr "Inconsistencia al final del flujo ZLIB (%s)."
1737
1738 #: src/data/sys-file-reader.c:3763
1739 #, c-format
1740 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1741 msgstr "Flujo ZLIB inconsistente (%s)."
1742
1743 #: src/data/sys-file-reader.c:3787
1744 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1745 msgstr "Final inesperado de datos comprimidos ZLIB."
1746
1747 #: src/data/sys-file-reader.c:3825
1748 msgid "SPSS System File"
1749 msgstr "Archivo de Sistema SPSS"
1750
1751 #: src/data/sys-file-writer.c:209
1752 #, c-format
1753 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1754 msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
1755
1756 #: src/data/sys-file-writer.c:254
1757 #, c-format
1758 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
1759 msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s."
1760
1761 #: src/data/sys-file-writer.c:1269
1762 #, c-format
1763 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1764 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
1765
1766 #: src/data/sys-file-writer.c:1376
1767 #, c-format
1768 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1769 msgstr "Fallo al inicializar ZLIB para compresión (%s)."
1770
1771 #: src/data/sys-file-writer.c:1405
1772 #, c-format
1773 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1774 msgstr "Fallo al completar la compresión de flujo ZLIB (%s)."
1775
1776 #: src/data/sys-file-writer.c:1447
1777 #, c-format
1778 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1779 msgstr "Falló la compresión del flujo ZLIB (%s)"
1780
1781 #: src/data/sys-file-writer.c:1489
1782 #, c-format
1783 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1784 msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)."
1785
1786 #: src/data/variable.c:58
1787 msgid "Left"
1788 msgstr "Izquierda"
1789
1790 #: src/data/variable.c:59
1791 msgid "Right"
1792 msgstr "Derecha"
1793
1794 #: src/data/variable.c:60
1795 msgid "Center"
1796 msgstr "Centro"
1797
1798 #: src/data/variable.c:66
1799 msgid "Nominal"
1800 msgstr "Nominal"
1801
1802 #: src/data/variable.c:67
1803 msgid "Ordinal"
1804 msgstr "Ordinal"
1805
1806 #: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
1807 msgid "Scale"
1808 msgstr "Escala"
1809
1810 #: src/data/variable.c:74
1811 msgid "Input"
1812 msgstr "Entrada"
1813
1814 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
1815 #: src/data/variable.c:75 src/output/output-item.c:466
1816 #: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
1817 msgid "Output"
1818 msgstr "Objetivo"
1819
1820 #: src/data/variable.c:76 src/ui/gui/examine.ui:269
1821 msgid "Both"
1822 msgstr "Ambos"
1823
1824 #: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
1825 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
1826 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
1827 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
1828 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
1829 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:419 src/ui/gui/var-display.c:34
1830 #: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691
1831 msgid "None"
1832 msgstr "Ninguno"
1833
1834 #: src/data/variable.c:78
1835 msgid "Partition"
1836 msgstr "Partición"
1837
1838 #: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:33
1839 msgid "Split"
1840 msgstr "División"
1841
1842 #: src/data/variable.c:725
1843 #, c-format
1844 msgid "%s (%s)"
1845 msgstr "%s (%s)"
1846
1847 #: src/data/variable.c:1335
1848 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1849 msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
1850
1851 #: src/language/command.c:210 src/language/utilities/set.c:304
1852 #: src/language/stats/graph.c:749 src/language/stats/graph.c:755
1853 #: src/language/stats/graph.c:789 src/language/stats/graph.c:794
1854 #: src/language/stats/graph.c:799 src/language/stats/graph.c:852
1855 #: src/language/stats/graph.c:857 src/language/stats/graph.c:862
1856 #: src/language/stats/graph.c:867 src/language/stats/graph.c:872
1857 #: src/language/stats/graph.c:877 src/language/stats/graph.c:882
1858 #, c-format
1859 msgid "%s is not yet implemented."
1860 msgstr "%s aún no está implementado."
1861
1862 #: src/language/command.c:215
1863 #, c-format
1864 msgid "%s may be used only in testing mode."
1865 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba."
1866
1867 #: src/language/command.c:220
1868 #, c-format
1869 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1870 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado."
1871
1872 #: src/language/command.c:348
1873 msgid "expecting command name"
1874 msgstr "esperando nombre de comando"
1875
1876 #: src/language/command.c:350
1877 #, c-format
1878 msgid "Unknown command `%s'."
1879 msgstr "Comando `%s' desconocido."
1880
1881 #: src/language/command.c:383
1882 #, c-format
1883 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1884 msgstr "%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido."
1885
1886 #: src/language/command.c:387
1887 #, c-format
1888 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1889 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido."
1890
1891 #: src/language/command.c:391 src/language/command.c:395
1892 #, c-format
1893 msgid "%s is allowed only inside %s."
1894 msgstr "%s está permitido únicamente dentro de %s."
1895
1896 #: src/language/command.c:402 src/language/command.c:406
1897 #, c-format
1898 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1899 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de %s."
1900
1901 #: src/language/command.c:410 src/language/command.c:414
1902 #, c-format
1903 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1904 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de %s."
1905
1906 #: src/language/command.c:418
1907 #, c-format
1908 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1909 msgstr "%s sólo se permite dentro de %s o dentro de %s."
1910
1911 #: src/language/command.c:424
1912 #, c-format
1913 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1914 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
1915
1916 #: src/language/command.c:429
1917 #, c-format
1918 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1919 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
1920
1921 #: src/language/command.c:448 src/language/command.c:453
1922 #, c-format
1923 msgid "%s is not allowed inside %s."
1924 msgstr "%s no está permitido dentro de %s."
1925
1926 #: src/language/command.c:461
1927 #, c-format
1928 msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP."
1929 msgstr "%s no está permitido dentro de DO IF o de LOOP."
1930
1931 #: src/language/command.c:465
1932 #, c-format
1933 msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP."
1934 msgstr "En INPUT PROGRAM, %s no está permitido dentro de DO IF o de LOOP."
1935
1936 #: src/language/command.c:550 src/language/utilities/host.c:292
1937 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1938 #, c-format
1939 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1940 msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción %s está activa."
1941
1942 #: src/language/command.c:566
1943 #, c-format
1944 msgid "Error removing `%s': %s."
1945 msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s."
1946
1947 #: src/language/lexer/lexer.c:493
1948 #, c-format
1949 msgid "expecting %s"
1950 msgstr "esperando %s"
1951
1952 #: src/language/lexer/lexer.c:497
1953 #, c-format
1954 msgid "expecting %s or %s"
1955 msgstr "esperando %s o %s"
1956
1957 #: src/language/lexer/lexer.c:501
1958 #, c-format
1959 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1960 msgstr "se espera %s, %s o %s"
1961
1962 #: src/language/lexer/lexer.c:506
1963 #, c-format
1964 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1965 msgstr "se espera %s, %s, ,%s, o %s"
1966
1967 #: src/language/lexer/lexer.c:511
1968 #, c-format
1969 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1970 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, o %s"
1971
1972 #: src/language/lexer/lexer.c:516
1973 #, c-format
1974 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1975 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1976
1977 #: src/language/lexer/lexer.c:522
1978 #, c-format
1979 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1980 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1981
1982 #: src/language/lexer/lexer.c:528
1983 #, c-format
1984 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1985 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1986
1987 #: src/language/lexer/lexer.c:548
1988 #, c-format
1989 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1990 msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
1991
1992 #: src/language/lexer/lexer.c:560
1993 #, c-format
1994 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1995 msgstr "El Subcomando %s requerido no fue especificado."
1996
1997 #: src/language/lexer/lexer.c:568
1998 #, c-format
1999 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
2000 msgstr "%s sólo se puede especificar una vez dentro del subcomando %s"
2001
2002 #: src/language/lexer/lexer.c:577
2003 #, c-format
2004 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
2005 msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s"
2006
2007 #: src/language/lexer/lexer.c:596
2008 msgid "Syntax error at end of input"
2009 msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada"
2010
2011 #: src/language/lexer/lexer.c:618 src/language/xforms/select-if.c:59
2012 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
2013 #: src/language/data-io/print-space.c:82
2014 msgid "expecting end of command"
2015 msgstr "se espera el final de la orden"
2016
2017 #: src/language/lexer/lexer.c:820
2018 msgid "expecting string"
2019 msgstr "esperando cadena"
2020
2021 #: src/language/lexer/lexer.c:849
2022 msgid "expecting integer"
2023 msgstr "esperando entero"
2024
2025 #: src/language/lexer/lexer.c:876 src/language/lexer/lexer.c:949
2026 #, c-format
2027 msgid "Integer expected for %s."
2028 msgstr "Se espera un entero para %s."
2029
2030 #: src/language/lexer/lexer.c:878 src/language/lexer/lexer.c:951
2031 msgid "Integer expected."
2032 msgstr "Se espera un entero."
2033
2034 #: src/language/lexer/lexer.c:883
2035 #, c-format
2036 msgid "Expected %ld for %s."
2037 msgstr "Se espera %ld para %s."
2038
2039 #: src/language/lexer/lexer.c:885
2040 #, c-format
2041 msgid "Expected %ld."
2042 msgstr "Se espera %ld."
2043
2044 #: src/language/lexer/lexer.c:890
2045 #, c-format
2046 msgid "Expected %ld or %ld for %s."
2047 msgstr "Se espera %ld o %ld para %s."
2048
2049 #: src/language/lexer/lexer.c:892
2050 #, c-format
2051 msgid "Expected %ld or %ld."
2052 msgstr "Se espera %ld o %ld."
2053
2054 #: src/language/lexer/lexer.c:903
2055 #, c-format
2056 msgid "Expected integer between %ld and %ld for %s."
2057 msgstr "Se espera un entero entre %ld y %ld para %s."
2058
2059 #: src/language/lexer/lexer.c:906
2060 #, c-format
2061 msgid "Expected integer between %ld and %ld."
2062 msgstr "Se espera un entero entre %ld y  %ld."
2063
2064 #: src/language/lexer/lexer.c:914
2065 #, c-format
2066 msgid "Expected non-negative integer for %s."
2067 msgstr "Se espera un entero no negativo para %s."
2068
2069 #: src/language/lexer/lexer.c:917
2070 msgid "Expected non-negative integer."
2071 msgstr "Se espera un entero no negativo."
2072
2073 #: src/language/lexer/lexer.c:922
2074 #, c-format
2075 msgid "Expected positive integer for %s."
2076 msgstr "Se espera un entero positivo necesario para %s."
2077
2078 #: src/language/lexer/lexer.c:925
2079 msgid "Expected positive integer."
2080 msgstr "Se espera un entero positivo."
2081
2082 #: src/language/lexer/lexer.c:930
2083 #, c-format
2084 msgid "Expected integer %ld or greater for %s."
2085 msgstr "Se espera un entero %ld o mayor para %s."
2086
2087 #: src/language/lexer/lexer.c:933
2088 #, c-format
2089 msgid "Expected integer %ld or greater."
2090 msgstr "Se espera un entero %ld o mayor."
2091
2092 #: src/language/lexer/lexer.c:940
2093 #, c-format
2094 msgid "Expected integer less than or equal to %ld for %s."
2095 msgstr "Se espera un entero menor o igual a %ld para %s."
2096
2097 #: src/language/lexer/lexer.c:943
2098 #, c-format
2099 msgid "Expected integer less than or equal to %ld."
2100 msgstr "Se espera un entero menor o igual a %ld."
2101
2102 #: src/language/lexer/lexer.c:965
2103 msgid "expecting number"
2104 msgstr "esperando número"
2105
2106 #: src/language/lexer/lexer.c:987 src/language/lexer/lexer.c:1045
2107 #: src/language/lexer/lexer.c:1071 src/language/lexer/lexer.c:1119
2108 #: src/language/lexer/lexer.c:1145 src/language/lexer/lexer.c:1191
2109 #, c-format
2110 msgid "Number expected for %s."
2111 msgstr "Número esperado para %s."
2112
2113 #: src/language/lexer/lexer.c:994
2114 #, c-format
2115 msgid "Expected %g for %s."
2116 msgstr "Se espera %g para %s."
2117
2118 #: src/language/lexer/lexer.c:996
2119 #, c-format
2120 msgid "Expected %g."
2121 msgstr "Se espera %g."
2122
2123 #: src/language/lexer/lexer.c:1007
2124 #, c-format
2125 msgid "Expected number between %g and %g for %s."
2126 msgstr "Se espera un número entre %g y %g para %s."
2127
2128 #: src/language/lexer/lexer.c:1010
2129 #, c-format
2130 msgid "Expected number between %g and %g."
2131 msgstr "Se espera un número entre %g y %g."
2132
2133 #: src/language/lexer/lexer.c:1018 src/language/lexer/lexer.c:1094
2134 #, c-format
2135 msgid "Expected non-negative number for %s."
2136 msgstr "Se espera un número no negativo para %s."
2137
2138 #: src/language/lexer/lexer.c:1021 src/language/lexer/lexer.c:1097
2139 msgid "Expected non-negative number."
2140 msgstr "Se espera un número no negativo."
2141
2142 #: src/language/lexer/lexer.c:1026 src/language/lexer/lexer.c:1102
2143 #, c-format
2144 msgid "Expected number %g or greater for %s."
2145 msgstr "Se espera un número %g o mayor para %s."
2146
2147 #: src/language/lexer/lexer.c:1029 src/language/lexer/lexer.c:1105
2148 #, c-format
2149 msgid "Expected number %g or greater."
2150 msgstr "Se espera un número %g o mayor."
2151
2152 #: src/language/lexer/lexer.c:1036
2153 #, c-format
2154 msgid "Expected number less than or equal to %g for %s."
2155 msgstr "Se espera un número menor que o igual a %g para %s."
2156
2157 #: src/language/lexer/lexer.c:1039
2158 #, c-format
2159 msgid "Expected number less than or equal to %g."
2160 msgstr "Se espera un número menor que o igual a %g."
2161
2162 #: src/language/lexer/lexer.c:1083
2163 #, c-format
2164 msgid "Expected number in [%g,%g) for %s."
2165 msgstr "Se espera un número en el intervalo [%g,%g) para %s."
2166
2167 #: src/language/lexer/lexer.c:1086
2168 #, c-format
2169 msgid "Expected number in [%g,%g)."
2170 msgstr "Se espera un número en el intervalo [%g,%g)."
2171
2172 #: src/language/lexer/lexer.c:1112 src/language/lexer/lexer.c:1183
2173 #, c-format
2174 msgid "Expected number less than %g for %s."
2175 msgstr "Se espera un número menor que %g para %s."
2176
2177 #: src/language/lexer/lexer.c:1114 src/language/lexer/lexer.c:1186
2178 #, c-format
2179 msgid "Expected number less than %g."
2180 msgstr "Se espera un número menor que %g."
2181
2182 #: src/language/lexer/lexer.c:1157
2183 #, c-format
2184 msgid "Expected number in (%g,%g) for %s."
2185 msgstr "Se espera un número en el intervalo (%g,%g) para %s."
2186
2187 #: src/language/lexer/lexer.c:1160
2188 #, c-format
2189 msgid "Expected number in (%g,%g)."
2190 msgstr "Se espera un número en el intervalo (%g,%g)."
2191
2192 #: src/language/lexer/lexer.c:1167
2193 #, c-format
2194 msgid "Expected positive number for %s."
2195 msgstr "Se espera un número positivo para %s."
2196
2197 #: src/language/lexer/lexer.c:1169
2198 msgid "Expected positive number."
2199 msgstr "Se espera un número positivo."
2200
2201 #: src/language/lexer/lexer.c:1174
2202 #, c-format
2203 msgid "Expected number greater than %g for %s."
2204 msgstr "Se espera un número mayor que %g para %s."
2205
2206 #: src/language/lexer/lexer.c:1177
2207 #, c-format
2208 msgid "Expected number greater than %g."
2209 msgstr "Se espera un número mayor que %g."
2210
2211 #: src/language/lexer/lexer.c:1207 src/language/control/define.c:101
2212 #: src/language/control/define.c:107
2213 msgid "expecting identifier"
2214 msgstr "esperando identificador"
2215
2216 #: src/language/lexer/lexer.c:1882
2217 msgid "Syntax error at end of command"
2218 msgstr "Error de sintaxis al final del comando"
2219
2220 #: src/language/lexer/lexer.c:1901
2221 #, c-format
2222 msgid "Syntax error at `%s' (in expansion of `%s')"
2223 msgstr "Error de sintaxis en `%s' (en expansión de `%s')"
2224
2225 #: src/language/lexer/lexer.c:1904 src/language/lexer/lexer.c:1942
2226 #, c-format
2227 msgid "Syntax error at `%s'"
2228 msgstr "Error de sintaxis en `%s'."
2229
2230 #: src/language/lexer/lexer.c:1909
2231 #, c-format
2232 msgid "Syntax error in syntax expanded from `%s'"
2233 msgstr "Error de sintaxis en la sintaxis expandida des de `%s'"
2234
2235 #: src/language/lexer/lexer.c:1912
2236 msgid "Syntax error"
2237 msgstr "Error de sintaxis"
2238
2239 #: src/language/lexer/lexer.c:2151
2240 msgid "Macro Expansion"
2241 msgstr "Macro Expansión"
2242
2243 #: src/language/lexer/lexer.c:2390
2244 #, c-format
2245 msgid "Opening `%s': %s."
2246 msgstr "Abriendo `%s': %s."
2247
2248 #: src/language/lexer/lexer.c:2434
2249 #, c-format
2250 msgid "Error closing `%s': %s."
2251 msgstr "Error cerrando '%s' : %s."
2252
2253 #: src/language/lexer/macro.c:93
2254 #, c-format
2255 msgid "At `%s' in the expansion of `%s',"
2256 msgstr "En `%s' en la expansión de `%s',"
2257
2258 #: src/language/lexer/macro.c:97
2259 #, c-format
2260 msgid "In the expansion of `%s',"
2261 msgstr "En la expansión de `%s',"
2262
2263 #: src/language/lexer/macro.c:100
2264 #, c-format
2265 msgid "inside the expansion of `%s',"
2266 msgstr "dentro de la expansión de `%s',"
2267
2268 #: src/language/lexer/macro.c:623
2269 #, c-format
2270 msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s."
2271 msgstr "Se ha llegado al final del comando esperando %zu señal (token) más en el argumento %s para la macro %s."
2272
2273 #: src/language/lexer/macro.c:625
2274 #, c-format
2275 msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s."
2276 msgstr "Se ha llegado al final del comando esperando %zu señales (tokens) más en el argumento %s para la macro %s."
2277
2278 #: src/language/lexer/macro.c:635
2279 #, c-format
2280 msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s."
2281 msgstr "Se ha llegado al final del comando esperando \"%s\" en el argumento %s para la macro %s."
2282
2283 #: src/language/lexer/macro.c:691
2284 msgid "<end of input>"
2285 msgstr "<fin de entrada>"
2286
2287 #: src/language/lexer/macro.c:694
2288 #, c-format
2289 msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s."
2290 msgstr "Se ha encontrado `%.*s' pero se esperaba `%s' cuando se leía el argumento %s para la macro %s."
2291
2292 #: src/language/lexer/macro.c:759
2293 #, c-format
2294 msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s."
2295 msgstr "Se especifica argumento %s múltiple en una llamada a la macro %s."
2296
2297 #: src/language/lexer/macro.c:1012
2298 #, c-format
2299 msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s."
2300 msgstr "`,' o `)' esperado en una llamada a la macro función %s."
2301
2302 #: src/language/lexer/macro.c:1018
2303 #, c-format
2304 msgid "Missing `)' in call to macro function %s."
2305 msgstr "Falta  `)' en una llamada a la macro función %s."
2306
2307 #: src/language/lexer/macro.c:1151
2308 #, c-format
2309 msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)."
2310 msgstr "Macro función %s toma un argumento (no %zu)."
2311
2312 #: src/language/lexer/macro.c:1155
2313 #, c-format
2314 msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)."
2315 msgstr "Macro función %s toma dos argumentos (no %zu)."
2316
2317 #: src/language/lexer/macro.c:1159
2318 #, c-format
2319 msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)."
2320 msgstr "Macro función %s toma dos o tres argumentos (no %zu)."
2321
2322 #: src/language/lexer/macro.c:1164
2323 #, c-format
2324 msgid "Macro function %s needs at least one argument."
2325 msgstr "Macro función %s requiere al menos un argumento."
2326
2327 #: src/language/lexer/macro.c:1184
2328 #, c-format
2329 msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")."
2330 msgstr "Argumento para !BLANKS debe ser un entero no negativo (no \"%s\")."
2331
2332 #: src/language/lexer/macro.c:1247
2333 #, c-format
2334 msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")."
2335 msgstr "El segundo argumento de !SUBSTR debe ser un entero positivo (no \"%s\")."
2336
2337 #: src/language/lexer/macro.c:1258
2338 #, c-format
2339 msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")."
2340 msgstr "El tercer argumento de !SUBSTR debe ser un entero no negativo (no \"%s\")."
2341
2342 #: src/language/lexer/macro.c:1357
2343 msgid "Expecting ')' in macro expression."
2344 msgstr "Se espera  ')' en la expresión de macro."
2345
2346 #: src/language/lexer/macro.c:1366
2347 msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression."
2348 msgstr "Se espera un literal o la invocación de una función en la expresión de macro."
2349
2350 #: src/language/lexer/macro.c:1582
2351 #, c-format
2352 msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")."
2353 msgstr "La macro expressión debe evaluar a un número (no \"%s\")."
2354
2355 #: src/language/lexer/macro.c:1642
2356 msgid "!THEN expected in macro !IF construct."
2357 msgstr "!THEN esperado en un constructo !IF de macro."
2358
2359 #: src/language/lexer/macro.c:1651
2360 msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct."
2361 msgstr "!ELSE o !IFEND esperado en un constructo !IF de macro."
2362
2363 #: src/language/lexer/macro.c:1664
2364 msgid "!IFEND expected in macro !IF construct."
2365 msgstr "!IFEND esperado en un constructo !IF de macro."
2366
2367 #: src/language/lexer/macro.c:1719
2368 msgid "Expected macro variable name following !LET."
2369 msgstr "Después de !LET se espera un nombre de variable en macro."
2370
2371 #: src/language/lexer/macro.c:1727
2372 #, c-format
2373 msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable."
2374 msgstr "Como nombre de variable en !LET no se puede usar el nombre de argumento o la palabra reservada de macro \"%.*s\"."
2375
2376 #: src/language/lexer/macro.c:1737
2377 msgid "Expected `=' following !LET."
2378 msgstr "Se espera un `=' a continuación de !LET."
2379
2380 #: src/language/lexer/macro.c:1769
2381 msgid "Missing !DOEND."
2382 msgstr "Falta !DOEND."
2383
2384 #: src/language/lexer/macro.c:1788
2385 msgid "Expected macro variable name following !DO."
2386 msgstr "Se espera un nombre de variable macro a continuación de !DO."
2387
2388 #: src/language/lexer/macro.c:1795
2389 msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable."
2390 msgstr "Como variable en !DO no se puede usar un nombre de argumento o una palabra reservada de macro."
2391
2392 #: src/language/lexer/macro.c:1836
2393 #, c-format
2394 msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
2395 msgstr "El bucle !DO sobre la lista excede el número máximo de iteraciones %d.  (Usar SET MITERATE para cambiar el límite.)"
2396
2397 #: src/language/lexer/macro.c:1861
2398 msgid "Expected !TO in numerical !DO loop."
2399 msgstr "Se espera !TO en un bucle numérico !DO."
2400
2401 #: src/language/lexer/macro.c:1880
2402 msgid "!BY value cannot be zero."
2403 msgstr "El valor !BY no puede ser cero."
2404
2405 #: src/language/lexer/macro.c:1898
2406 #, c-format
2407 msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
2408 msgstr "El bucle numérico !DO excede el número máximo de iteraciones %d.  (Usar SET MITERATE para cambiar el límite.)"
2409
2410 #: src/language/lexer/macro.c:1919
2411 msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop."
2412 msgstr "Se espera `=' o !IN en el bucle !DO."
2413
2414 #: src/language/lexer/macro.c:2082
2415 msgid "!BREAK outside !DO."
2416 msgstr "!BREAK fuera de !DO."
2417
2418 #: src/language/lexer/macro.c:2100
2419 #, c-format
2420 msgid "Maximum nesting level %d exceeded.  (Use SET MNEST to change the limit.)"
2421 msgstr "Se excede el nivel máximo %d de anidamiento.  (Usar SET MNEST para cambiar el límite.)"
2422
2423 #: src/language/lexer/format-parser.c:78
2424 msgid "expecting valid format specifier"
2425 msgstr "esperando especificador de formato válido"
2426
2427 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
2428 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
2429 #: src/language/data-io/data-list.c:447 src/language/data-io/get-data.c:608
2430 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
2431 #, c-format
2432 msgid "Unknown format type `%s'."
2433 msgstr "Tipo de formato `%s' desconocido."
2434
2435 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
2436 #, c-format
2437 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
2438 msgstr "El especificador de formato `%s' carece de la longitud adecuada."
2439
2440 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
2441 msgid "expecting format type"
2442 msgstr "esperando el tipo de formato"
2443
2444 #: src/language/lexer/scan.c:95
2445 #, c-format
2446 msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2."
2447 msgstr "La cadena hexadecimal tiene %zu caracteres, que no es un múltiplo de 2."
2448
2449 #: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129
2450 #, c-format
2451 msgid "`%c' is not a valid hex digit."
2452 msgstr "`%c' no es un dígito hexadecimal válido."
2453
2454 #: src/language/lexer/scan.c:120
2455 #, c-format
2456 msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes."
2457 msgstr "La cadena Unicode contiene %zu bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 y 8 bytes."
2458
2459 #: src/language/lexer/scan.c:134
2460 #, c-format
2461 msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point."
2462 msgstr "U+%04llX no es un punto de código Unicode válido."
2463
2464 #: src/language/lexer/scan.c:309
2465 #, c-format
2466 msgid "Bad character %s in input."
2467 msgstr "Carácter erróneo %s en la entrada."
2468
2469 #: src/language/lexer/scan.c:384
2470 msgid "Unterminated string constant."
2471 msgstr "Constante de cadena inacabada."
2472
2473 #: src/language/lexer/scan.c:389
2474 #, c-format
2475 msgid "Missing exponent following `%.*s'."
2476 msgstr "Falta un exponente a continuación de `%.*s'."
2477
2478 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
2479 #, c-format
2480 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
2481 msgstr "El límite superior del intervalo (%.*g) está por debajo del límite inferior (%.*g). El intervalo se tratará como invertido."
2482
2483 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
2484 #, c-format
2485 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
2486 msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%.*g)."
2487
2488 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
2489 #, c-format
2490 msgid "%s or %s must be part of a range."
2491 msgstr "%s o %s tienen que ser parte del intervalo."
2492
2493 #: src/language/lexer/value-parser.c:113
2494 msgid "System-missing value is not valid here."
2495 msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí."
2496
2497 #: src/language/lexer/variable-parser.c:86
2498 #: src/language/lexer/variable-parser.c:724
2499 #: src/language/lexer/variable-parser.c:741 utilities/pspp-convert.c:83
2500 msgid "expecting variable name"
2501 msgstr "esperando nombre de la variable"
2502
2503 #: src/language/lexer/variable-parser.c:96
2504 #: src/language/lexer/variable-parser.c:781
2505 #: src/language/lexer/variable-parser.c:790
2506 #, c-format
2507 msgid "%s is not a variable name."
2508 msgstr "%s no es un nombre de variable."
2509
2510 #: src/language/lexer/variable-parser.c:206
2511 #, c-format
2512 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
2513 msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
2514
2515 #: src/language/lexer/variable-parser.c:209
2516 #, c-format
2517 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
2518 msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
2519
2520 #: src/language/lexer/variable-parser.c:213
2521 #, c-format
2522 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2523 msgstr "Las variables de trabajo  (como %s) no están permitidas aquí."
2524
2525 #: src/language/lexer/variable-parser.c:217
2526 #, c-format
2527 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
2528 msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
2529
2530 #: src/language/lexer/variable-parser.c:223
2531 #, c-format
2532 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
2533 msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
2534
2535 #: src/language/lexer/variable-parser.c:228
2536 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447
2537 #, c-format
2538 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2539 msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables."
2540
2541 #: src/language/lexer/variable-parser.c:341
2542 #: src/language/lexer/variable-parser.c:798
2543 #, c-format
2544 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2545 msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario."
2546
2547 #: src/language/lexer/variable-parser.c:349
2548 #, c-format
2549 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2550 msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s."
2551
2552 #: src/language/lexer/variable-parser.c:424
2553 #, c-format
2554 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
2555 msgstr "`%s' no puede ser utilizado con TO por que no acaba con un dígito."
2556
2557 #: src/language/lexer/variable-parser.c:432
2558 #, c-format
2559 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
2560 msgstr "Sufijo numérico en `%s' es más largo de lo soportado con TO."
2561
2562 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
2563 msgid "Scratch variables not allowed here."
2564 msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí."
2565
2566 #: src/language/lexer/variable-parser.c:529
2567 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2568 msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO."
2569
2570 #: src/language/lexer/variable-parser.c:534
2571 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2572 msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO."
2573
2574 #: src/language/lexer/variable-parser.c:810
2575 #, c-format
2576 msgid "%s is not a numeric variable."
2577 msgstr "%s no es una variable numérica."
2578
2579 #: src/language/xforms/compute.c:162 src/language/xforms/compute.c:217
2580 #, c-format
2581 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
2582 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s."
2583
2584 #: src/language/xforms/compute.c:166 src/language/xforms/compute.c:224
2585 #, c-format
2586 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
2587 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %.*g no es un valor válido como índice en el vector %s."
2588
2589 #: src/language/xforms/compute.c:377
2590 #, c-format
2591 msgid "There is no vector named %s."
2592 msgstr "No hay ningún vector llamado %s."
2593
2594 #: src/language/xforms/count.c:125
2595 msgid "Destination cannot be a string variable."
2596 msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena."
2597
2598 #: src/language/xforms/sample.c:75
2599 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
2600 msgstr "El factor de muestreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
2601
2602 #: src/language/xforms/recode.c:261
2603 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
2604 msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo.  Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
2605
2606 #: src/language/xforms/recode.c:282
2607 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2608 msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
2609
2610 #: src/language/xforms/recode.c:339
2611 #, c-format
2612 msgid "%s is not allowed with string variables."
2613 msgstr "%s no está permitido con variables de cadena."
2614
2615 #: src/language/xforms/recode.c:422
2616 msgid "expecting output value"
2617 msgstr "esperando el valor de salida"
2618
2619 #: src/language/xforms/recode.c:479
2620 #, c-format
2621 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
2622 msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s).  Especifique el mismo número de variables como origen y destino."
2623
2624 #: src/language/xforms/recode.c:494
2625 #, c-format
2626 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
2627 msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)"
2628
2629 #: src/language/xforms/recode.c:510
2630 #, c-format
2631 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2632 msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida."
2633
2634 #: src/language/xforms/recode.c:523
2635 #, c-format
2636 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2637 msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s."
2638
2639 #: src/language/xforms/recode.c:566
2640 #, c-format
2641 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2642 msgstr "Imposible recodificar porque la variable %s requiere una anchura de %d bytes o mayor, pero tiene sólo %d bytes."
2643
2644 #: src/language/xforms/select-if.c:105
2645 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2646 msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
2647
2648 #: src/language/xforms/select-if.c:120
2649 msgid "The filter variable must be numeric."
2650 msgstr "La variable de filtro tiene que ser numérica."
2651
2652 #: src/language/xforms/select-if.c:126
2653 msgid "The filter variable may not be scratch."
2654 msgstr "La variable de filtro no puede ser cero."
2655
2656 #: src/language/control/define.c:68
2657 msgid "String must contain exactly one token."
2658 msgstr "La cadena debe contener exactamente una señal (token)."
2659
2660 #: src/language/control/define.c:80
2661 msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed."
2662 msgstr "Sólo se permite uno de entre !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, o !CMDEND."
2663
2664 #: src/language/control/define.c:135
2665 msgid "Positional parameters must precede keyword parameters."
2666 msgstr "Los parámetros posicionales deben preceder a los parámetros de palabra reservada."
2667
2668 #: src/language/control/define.c:147
2669 msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix."
2670 msgstr "Los parámetros de palabra reservada para macro deben ser nombrados en la definición sin el prefijo  \"!\"."
2671
2672 #: src/language/control/define.c:156
2673 #, c-format
2674 msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name."
2675 msgstr "No puede usarse la palabra reservada de macro \"%s\" como nombre de argumento."
2676
2677 #: src/language/control/define.c:177
2678 msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument."
2679 msgstr "Sólamente está permitido el uso de !DEFAULT una vez por argumento."
2680
2681 #: src/language/control/define.c:270
2682 msgid "Expecting macro body or !ENDDEFINE"
2683 msgstr "Se espera el cuerpo de la macro o !ENDDEFINE"
2684
2685 #: src/language/control/do-if.c:65
2686 msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF."
2687 msgstr "Dentro de DO IF...END IF, no se permite ELSE IF detrás de ELSE."
2688
2689 #: src/language/control/do-if.c:68
2690 msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF."
2691 msgstr "Se permite un único ELSE dentro de un DO IF...END IF."
2692
2693 #: src/language/control/do-if.c:71
2694 msgid "This is the location of the previous ELSE clause."
2695 msgstr "Esta es la posición de la cláusula previa ELSE."
2696
2697 #: src/language/control/do-if.c:74
2698 msgid "This is the location of the DO IF command."
2699 msgstr "Esta es la posición del comando DO IF."
2700
2701 #: src/language/control/do-if.c:150
2702 msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF."
2703 msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de DO IF...END IF."
2704
2705 #: src/language/control/loop.c:127
2706 msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP."
2707 msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de LOOP...END LOOP."
2708
2709 #: src/language/control/loop.c:182
2710 msgid "Only one index clause may be specified."
2711 msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice."
2712
2713 #: src/language/control/repeat.c:120
2714 #, c-format
2715 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2716 msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `%s'."
2717
2718 #: src/language/control/repeat.c:126
2719 #, c-format
2720 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2721 msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' se da dos veces."
2722
2723 #: src/language/control/repeat.c:170
2724 #, c-format
2725 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2726 msgstr "La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu."
2727
2728 #: src/language/control/repeat.c:362
2729 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2730 msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros."
2731
2732 #: src/language/control/repeat.c:376
2733 #, c-format
2734 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2735 msgstr "%ld TO %ld es un intervalo inválido."
2736
2737 #: src/language/control/repeat.c:426
2738 #, c-format
2739 msgid "No matching %s."
2740 msgstr "No coincide %s."
2741
2742 #: src/language/control/temporary.c:43
2743 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2744 msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos."
2745
2746 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2747 #, c-format
2748 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2749 msgstr "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de origen."
2750
2751 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2752 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2753 msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino."
2754
2755 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2756 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
2757 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2758 #, c-format
2759 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2760 msgstr "%s no puede ser utilizado después de %s. Las transformaciones temporales serán permanentes."
2761
2762 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2763 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
2764 #, c-format
2765 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2766 msgstr "%s no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de datos de diccionario activo. Utilizar %s en su lugar."
2767
2768 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2769 #, c-format
2770 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2771 msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
2772
2773 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2774 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2775 msgstr "Demasiados valores perdidos numéricos.  Se permite como máximo tres valores individuales y un rango."
2776
2777 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2778 #, c-format
2779 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2780 msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)."
2781
2782 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2783 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2784 msgstr "Demasiados valores perdidos alfanuméricos.  Se permite como máximo tres valores individuales."
2785
2786 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2787 #, c-format
2788 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2789 msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d."
2790
2791 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
2792 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2793 msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables."
2794
2795 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
2796 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2797 #, c-format
2798 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2799 msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)."
2800
2801 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
2802 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
2803 #, c-format
2804 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2805 msgstr "El subcomando %s puede ser dado tan sólo una vez. No puede ser dado junto con el subcomando %s."
2806
2807 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
2808 #, c-format
2809 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2810 msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'."
2811
2812 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
2813 msgid "Subcommand name expected."
2814 msgstr "Nombre del subcomando esperado."
2815
2816 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2817 #, c-format
2818 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2819 msgstr "VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos dos variables."
2820
2821 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2822 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2823 msgstr "VALUE numérico debe ser un entero."
2824
2825 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2826 #, c-format
2827 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2828 msgstr "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero las variables especificadas por este grupo son numéricas."
2829
2830 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2831 #, c-format
2832 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2833 msgstr "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s con longitud %d bytes."
2834
2835 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2836 #, c-format
2837 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2838 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s especifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
2839
2840 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2841 #, c-format
2842 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2843 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s especifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilizado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE."
2844
2845 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2846 #, c-format
2847 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2848 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotómico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorías representadas por estas variables no serán distinguibles en los resultados."
2849
2850 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2851 #, c-format
2852 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2853 msgstr "La variable %s especificada como parte del grupo dicotómico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoría no será distinguible en los resultados."
2854
2855 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2856 #, c-format
2857 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2858 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotómico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) tienen la misma etiqueta de valor para el valor de recuento de los grupos. Estas categorías no será distinguibles en los resultados."
2859
2860 #: src/language/dictionary/mrsets.c:426
2861 #, c-format
2862 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2863 msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorías, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de categorías múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
2864
2865 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
2866 #, c-format
2867 msgid "No multiple response set named %s."
2868 msgstr "Ningún conjunto multi-respuesta llamado %s."
2869
2870 #: src/language/dictionary/mrsets.c:533
2871 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2872 msgstr "El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de multi-respuesta. "
2873
2874 #: src/language/dictionary/mrsets.c:540
2875 msgid "Multiple Response Sets"
2876 msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
2877
2878 #: src/language/dictionary/mrsets.c:543
2879 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:445
2880 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2881 #: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:688
2882 #: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:436
2883 msgid "Attributes"
2884 msgstr "Atributos"
2885
2886 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2887 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2888 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
2889 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
2890 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
2891 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
2892 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67
2893 #: src/ui/gui/compute.ui:157
2894 msgid "Label"
2895 msgstr "Etiqueta"
2896
2897 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2898 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
2899 msgid "Encoding"
2900 msgstr "Codificación"
2901
2902 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2903 msgid "Counted Value"
2904 msgstr "Valor de recuento"
2905
2906 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2907 msgid "Member Variables"
2908 msgstr "Variables miembro"
2909
2910 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2911 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:469
2912 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
2913 msgid "Name"
2914 msgstr "Nombre"
2915
2916 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2917 msgid "Dichotomies"
2918 msgstr "Dicotomias"
2919
2920 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1384
2921 msgid "Categories"
2922 msgstr "Categorías"
2923
2924 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2925 #, c-format
2926 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2927 msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica."
2928
2929 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2930 #, c-format
2931 msgid "There is already a variable named %s."
2932 msgstr "Ya existe una variable con nombre %s."
2933
2934 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2935 #, c-format
2936 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2937 msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena."
2938
2939 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2940 #, c-format
2941 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2942 msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s."
2943
2944 #: src/language/dictionary/split-file.c:75 src/language/stats/matrix.c:8340
2945 msgid "Split Values"
2946 msgstr "Valores de Separación"
2947
2948 #: src/language/dictionary/split-file.c:76
2949 #: src/language/dictionary/split-file.c:77
2950 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:695
2951 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
2952 #: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/crosstabs.c:1423
2953 #: src/language/stats/crosstabs.c:1444 src/language/stats/crosstabs.c:1483
2954 #: src/language/stats/crosstabs.c:1529 src/language/stats/examine.c:837
2955 #: src/language/stats/reliability.c:644 src/language/stats/reliability.c:647
2956 msgid "Value"
2957 msgstr "Valor"
2958
2959 #: src/language/dictionary/split-file.c:79
2960 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
2961 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
2962 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
2963 #: src/language/stats/descriptives.c:1009 src/language/stats/friedman.c:226
2964 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:376
2965 #: src/language/stats/matrix.c:6001 src/language/stats/matrix.c:8336
2966 #: src/language/stats/npar-summary.c:113
2967 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
2968 #: src/language/data-io/data-parser.c:692
2969 #: src/language/data-io/data-parser.c:737 src/language/data-io/print.c:440
2970 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:667 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
2971 msgid "Variable"
2972 msgstr "Variable"
2973
2974 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2975 msgid "File Information"
2976 msgstr "Información del fichero"
2977
2978 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
2979 #: src/language/stats/matrix.c:5986 src/language/stats/matrix.c:8334
2980 msgid "Attribute"
2981 msgstr "Atributo"
2982
2983 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
2984 msgid "File"
2985 msgstr "Fichero"
2986
2987 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2988 msgid "Created"
2989 msgstr "Creado"
2990
2991 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2992 msgid "Integer Format"
2993 msgstr "Formato Entero"
2994
2995 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2996 msgid "Big Endian"
2997 msgstr "Tipo Big-Endian."
2998
2999 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
3000 msgid "Little Endian"
3001 msgstr "Tipo Little-Endian"
3002
3003 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
3004 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
3005 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222
3006 #: src/language/utilities/set.c:1149
3007 msgid "Unknown"
3008 msgstr "Desconocido"
3009
3010 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
3011 msgid "Real Format"
3012 msgstr "Formato Real"
3013
3014 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210
3015 msgid "IEEE 754 LE."
3016 msgstr "IEEE 754 LE."
3017
3018 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
3019 msgid "IEEE 754 BE."
3020 msgstr "IEE 754 BE."
3021
3022 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
3023 msgid "VAX D."
3024 msgstr "VAX D."
3025
3026 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
3027 msgid "VAX G."
3028 msgstr "VAX G."
3029
3030 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
3031 msgid "IBM 390 Hex Long."
3032 msgstr "IBM 390 Hex Long."
3033
3034 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
3035 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
3036 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
3037 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
3038 #: src/language/stats/factor.c:1661 src/language/stats/factor.c:1704
3039 #: src/language/stats/factor.c:1862 src/language/stats/factor.c:2078
3040 #: src/language/stats/frequencies.c:1561
3041 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:270
3042 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
3043 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1180
3044 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
3045 #: src/language/stats/means.c:798 src/language/stats/median.c:358
3046 #: src/language/stats/oneway.c:986 src/language/stats/oneway.c:1158
3047 #: src/language/stats/reliability.c:587 src/language/stats/regression.c:927
3048 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
3049 #: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:103
3050 #: src/ui/gui/variable-info.ui:21
3051 msgid "Variables"
3052 msgstr "Variables"
3053
3054 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
3055 #: src/language/stats/crosstabs.c:1059 src/language/stats/examine.c:924
3056 #: src/language/stats/means.c:697 src/language/stats/reliability.c:544
3057 msgid "Cases"
3058 msgstr "Casos"
3059
3060 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 src/language/stats/oneway.c:981
3061 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304
3062 msgid "Type"
3063 msgstr "Tipo"
3064
3065 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
3066 msgid "Weight"
3067 msgstr "Ponderación"
3068
3069 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:232
3070 msgid "Not weighted"
3071 msgstr "No ponderado"
3072
3073 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:234
3074 msgid "Compression"
3075 msgstr "Compresión"
3076
3077 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:244
3078 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
3079 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
3080 msgid "Documents"
3081 msgstr "Documentos"
3082
3083 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
3084 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
3085 msgid "(none)"
3086 msgstr "(nada)"
3087
3088 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:392
3089 msgid "No variables to display."
3090 msgstr "Ninguna variable para mostrar."
3091
3092 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:403
3093 msgid "Macros not supported."
3094 msgstr "Macros no disponibles."
3095
3096 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
3097 msgid "Document"
3098 msgstr "Document"
3099
3100 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:453
3101 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:46
3102 msgid "Position"
3103 msgstr "Posición"
3104
3105 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
3106 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:47
3107 msgid "Measurement Level"
3108 msgstr "Nivel de Medida"
3109
3110 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
3111 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
3112 msgid "Role"
3113 msgstr "Rol"
3114
3115 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
3116 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61
3117 #: src/ui/gui/compute.ui:216
3118 msgid "Width"
3119 msgstr "Ancho"
3120
3121 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
3122 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:50
3123 msgid "Alignment"
3124 msgstr "Alineación"
3125
3126 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
3127 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
3128 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:51
3129 msgid "Print Format"
3130 msgstr "Formato de Impresión"
3131
3132 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
3133 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:52
3134 msgid "Write Format"
3135 msgstr "Formato de escritura"
3136
3137 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
3138 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73
3139 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498
3140 #: src/ui/gui/t-test.ui:104
3141 msgid "Missing Values"
3142 msgstr "Valores perdidos"
3143
3144 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566
3145 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70
3146 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
3147 msgid "Value Labels"
3148 msgstr "Etiquetas de Valor"
3149
3150 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:572
3151 msgid "Variable Value"
3152 msgstr "Valor de Variable"
3153
3154 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
3155 msgid "User-missing value"
3156 msgstr "Valor perdido de usuario"
3157
3158 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:692
3159 msgid "Variable and Dataset Attributes"
3160 msgstr "Atributos de Variable y de Matriz de datos"
3161
3162 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:698
3163 msgid "Variable and Name"
3164 msgstr "Variable y Nombre"
3165
3166 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:701
3167 msgid "(dataset)"
3168 msgstr "(matriz de datos)"
3169
3170 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:721
3171 msgid "No vectors defined."
3172 msgstr "Vectores no definidos."
3173
3174 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
3175 msgid "Vectors"
3176 msgstr "Vectores"
3177
3178 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735
3179 msgid "Vector and Position"
3180 msgstr "Vector y Posición"
3181
3182 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:997
3183 msgid "No valid encodings found."
3184 msgstr "No se encontraron codificaciones válidas."
3185
3186 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
3187 #, c-format
3188 msgid "Usable encodings for %s."
3189 msgstr "Codificaciones disponibles para %s."
3190
3191 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1006
3192 #, c-format
3193 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
3194 msgstr "Codificaciones que permiten leer correctamente %s (especificando el nombre de codificación en el subcomando ENCODING del comando GET). La codificaciones que proporcionan texto idéntico se listan juntas."
3195
3196 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
3197 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
3198 msgid "Encodings"
3199 msgstr "Codificaciones"
3200
3201 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1041
3202 #, c-format
3203 msgid "%s Encoded Text Strings"
3204 msgstr "%s Cadenas de Texto Codificado"
3205
3206 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
3207 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
3208 msgstr "Cadenas de texto en el diccionario del archivo que las codificaciones previamente listadas interpretan de forma distinta, junto con sus interpretaciones."
3209
3210 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1048 src/output/output-item.c:711
3211 #: src/output/output-item.c:740 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:343
3212 msgid "Text"
3213 msgstr "Texto"
3214
3215 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1058
3216 msgid "Purpose"
3217 msgstr "Propósito"
3218
3219 #: src/language/dictionary/value-labels.c:152
3220 #, c-format
3221 msgid "Truncating value label to %d bytes."
3222 msgstr "Truncando etiqueta de valor a %d caracteres."
3223
3224 #: src/language/dictionary/vector.c:66
3225 #, c-format
3226 msgid "A vector named %s already exists."
3227 msgstr "Un vector llamado %s ya existe."
3228
3229 #: src/language/dictionary/vector.c:74
3230 #, c-format
3231 msgid "Vector name %s is given twice."
3232 msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces."
3233
3234 #: src/language/dictionary/vector.c:98
3235 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
3236 msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de VECTOR."
3237
3238 #: src/language/dictionary/vector.c:148
3239 msgid "expecting vector length"
3240 msgstr "esperando longitud del vector"
3241
3242 #: src/language/dictionary/vector.c:167
3243 #, c-format
3244 msgid "%s is an existing variable name."
3245 msgstr "%s es un nombre de variable existente."
3246
3247 #: src/language/dictionary/weight.c:49
3248 msgid "The weighting variable must be numeric."
3249 msgstr "La variable de ponderación debe ser numérica."
3250
3251 #: src/language/dictionary/weight.c:54
3252 msgid "The weighting variable may not be scratch."
3253 msgstr "La variable de ponderación no puede ser cero."
3254
3255 #: src/language/tests/moments-test.c:50
3256 msgid "expecting weight value"
3257 msgstr "esperando valor de ponderación"
3258
3259 #: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173
3260 #, c-format
3261 msgid "Cannot change directory to %s: %s"
3262 msgstr "No se puede cambiar el directorio a %s: %s"
3263
3264 #: src/language/utilities/date.c:33
3265 #, c-format
3266 msgid "Only %s is currently implemented."
3267 msgstr "Sólo %s está implementado actualmente."
3268
3269 #: src/language/utilities/host.c:61
3270 msgid "Time limit not supported on this platform."
3271 msgstr "Límite de tiempo no disponible para esta plataforma."
3272
3273 #: src/language/utilities/host.c:75
3274 #, c-format
3275 msgid "%s: Command exited with status %d."
3276 msgstr "%s: Orden ha acabado con estatus %d."
3277
3278 #: src/language/utilities/host.c:96
3279 #, c-format
3280 msgid "Failed to create temporary file (%s)."
3281 msgstr "Fallo al crear el archivo temporal (%s)."
3282
3283 #: src/language/utilities/host.c:103
3284 #, c-format
3285 msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
3286 msgstr "/dev/null: Fallo al abrir (%s)."
3287
3288 #: src/language/utilities/host.c:118
3289 #, c-format
3290 msgid "Couldn't fork: %s."
3291 msgstr "Imposible crear fork: %s."
3292
3293 #: src/language/utilities/host.c:128
3294 msgid "Failed to set process group."
3295 msgstr "Fallo al establecer un grupo de proceso."
3296
3297 #: src/language/utilities/host.c:146
3298 msgid "Failed to set timeout."
3299 msgstr "Fallo al establecer el tiempo límite."
3300
3301 #: src/language/utilities/host.c:213
3302 #, c-format
3303 msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
3304 msgstr "Mientras se ejecutaba \"%s\", fallo esperando el proceso hijo (%s)."
3305
3306 #: src/language/utilities/host.c:223
3307 #, c-format
3308 msgid "Command \"%s\" timed out."
3309 msgstr "Orden \"%s\" caducada."
3310
3311 #: src/language/utilities/host.c:225
3312 #, c-format
3313 msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
3314 msgstr "Orden \"%s\" concluida por la señal %d."
3315
3316 #: src/language/utilities/host.c:232
3317 msgid "Command or shell not found"
3318 msgstr "Orden o intérprete de ordenes no encontrado"
3319
3320 #: src/language/utilities/host.c:234
3321 msgid "Could not invoke command or shell"
3322 msgstr "Imposible invocar la orden o el intérprete de ordenes"
3323
3324 #: src/language/utilities/host.c:237
3325 #, c-format
3326 msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
3327 msgstr "Orden \"%s\" concluida con estatus %d (%s)."
3328
3329 #: src/language/utilities/host.c:240
3330 #, c-format
3331 msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
3332 msgstr "Orden \"%s\" concluida con estatus %d."
3333
3334 #: src/language/utilities/host.c:250
3335 #, c-format
3336 msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
3337 msgstr "El resultado de la orden \"%s\" no se puede leer (%s)."
3338
3339 #: src/language/utilities/set.c:262
3340 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
3341 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
3342
3343 #: src/language/utilities/set.c:265
3344 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
3345 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
3346
3347 #: src/language/utilities/set.c:268
3348 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
3349 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
3350
3351 #: src/language/utilities/set.c:271
3352 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
3353 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
3354
3355 #: src/language/utilities/set.c:275
3356 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
3357 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
3358
3359 #: src/language/utilities/set.c:278
3360 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
3361 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
3362
3363 #: src/language/utilities/set.c:281
3364 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
3365 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
3366
3367 #: src/language/utilities/set.c:285
3368 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
3369 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
3370
3371 #: src/language/utilities/set.c:288
3372 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
3373 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
3374
3375 #: src/language/utilities/set.c:490
3376 #, c-format
3377 msgid "expecting %s or year"
3378 msgstr "esperando %s o año"
3379
3380 #: src/language/utilities/set.c:530
3381 #, c-format
3382 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
3383 msgstr "%s requiere formato de resultado numérico como argumento.  El formato %s especificado es de tipo cadena."
3384
3385 #: src/language/utilities/set.c:658
3386 #, c-format
3387 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
3388 msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
3389
3390 #: src/language/utilities/set.c:774 src/language/utilities/set.c:794
3391 #, c-format
3392 msgid "%s must be at least 1."
3393 msgstr "%s debe ser como mínimo 1."
3394
3395 #: src/language/utilities/set.c:814
3396 #, c-format
3397 msgid "%s must not be negative."
3398 msgstr "%s no puedes ser negativo."
3399
3400 #: src/language/utilities/set.c:1156
3401 #, c-format
3402 msgid "%s is %s."
3403 msgstr "%s es %s."
3404
3405 #: src/language/utilities/set.c:1156
3406 msgid "empty"
3407 msgstr "vacío"
3408
3409 #: src/language/utilities/set.c:1352
3410 #, c-format
3411 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
3412 msgstr "Demasiados comandos %s sin un %s: se permiten al menos %d niveles de configuraciones salvadas."
3413
3414 #: src/language/utilities/set.c:1372
3415 #, c-format
3416 msgid "%s without matching %s."
3417 msgstr "%s sin coincidencia con %s."
3418
3419 #: src/language/utilities/title.c:114
3420 #, c-format
3421 msgid "   (Entered %s)"
3422 msgstr "   (Introducido %s)"
3423
3424 #: src/language/utilities/include.c:73
3425 #, c-format
3426 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
3427 msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
3428
3429 #: src/language/utilities/output.c:128
3430 #, c-format
3431 msgid "Unknown cell class %s."
3432 msgstr "Tipo de celda desconocido %s."
3433
3434 #: src/language/utilities/permissions.c:113
3435 #, c-format
3436 msgid "Cannot stat %s: %s"
3437 msgstr "No se puede decir que %s: %s"
3438
3439 #: src/language/utilities/permissions.c:127
3440 #, c-format
3441 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
3442 msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s"
3443
3444 #: src/language/stats/aggregate.c:96
3445 msgid "Sum of values"
3446 msgstr "Suma de valores"
3447
3448 #: src/language/stats/aggregate.c:97
3449 msgid "Mean average"
3450 msgstr "Media promedio"
3451
3452 #: src/language/stats/aggregate.c:98
3453 msgid "Median average"
3454 msgstr "Mediana Promedio"
3455
3456 #: src/language/stats/aggregate.c:99
3457 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
3458 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
3459 msgid "Standard deviation"
3460 msgstr "Desviación Estándar"
3461
3462 #: src/language/stats/aggregate.c:100
3463 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3464 msgid "Maximum value"
3465 msgstr "Valor Máximo"
3466
3467 #: src/language/stats/aggregate.c:101
3468 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3469 msgid "Minimum value"
3470 msgstr "Valor Mínimo"
3471
3472 #: src/language/stats/aggregate.c:102
3473 msgid "Percentage greater than"
3474 msgstr "Porcentaje mayor que"
3475
3476 #: src/language/stats/aggregate.c:103
3477 msgid "Percentage less than"
3478 msgstr "Porcentaje menor que"
3479
3480 #: src/language/stats/aggregate.c:104
3481 msgid "Percentage included in range"
3482 msgstr "Porcentaje incluido en rango"
3483
3484 #: src/language/stats/aggregate.c:105
3485 msgid "Percentage excluded from range"
3486 msgstr "Porcentaje excluido del rango"
3487
3488 #: src/language/stats/aggregate.c:106
3489 msgid "Fraction greater than"
3490 msgstr "Fracción mayor que"
3491
3492 #: src/language/stats/aggregate.c:107
3493 msgid "Fraction less than"
3494 msgstr "Fracción menor que"
3495
3496 #: src/language/stats/aggregate.c:108
3497 msgid "Fraction included in range"
3498 msgstr "Fracción incluida en rango"
3499
3500 #: src/language/stats/aggregate.c:109
3501 msgid "Fraction excluded from range"
3502 msgstr "Fracción excluida del rango"
3503
3504 #: src/language/stats/aggregate.c:110
3505 msgid "Number of cases"
3506 msgstr "Número de casos"
3507
3508 #: src/language/stats/aggregate.c:111
3509 msgid "Number of cases (unweighted)"
3510 msgstr "Número de casos (sin ponderar)"
3511
3512 #: src/language/stats/aggregate.c:112
3513 msgid "Number of missing values"
3514 msgstr "Número de valores perdidos"
3515
3516 #: src/language/stats/aggregate.c:113
3517 msgid "Number of missing values (unweighted)"
3518 msgstr "Número de valores perdidos (sin ponderar)"
3519
3520 #: src/language/stats/aggregate.c:114
3521 msgid "First non-missing value"
3522 msgstr "Primer valor no-perdido"
3523
3524 #: src/language/stats/aggregate.c:115
3525 msgid "Last non-missing value"
3526 msgstr "Último valor no-perdido"
3527
3528 #: src/language/stats/aggregate.c:258
3529 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
3530 msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada."
3531
3532 #: src/language/stats/aggregate.c:448
3533 msgid "expecting aggregation function"
3534 msgstr "esperando una función de agregación"
3535
3536 #: src/language/stats/aggregate.c:460
3537 #, c-format
3538 msgid "Unknown aggregation function %s."
3539 msgstr "Función de agregación desconocida %s."
3540
3541 #: src/language/stats/aggregate.c:513
3542 #, c-format
3543 msgid "Missing argument %zu to %s."
3544 msgstr "Argumento perdido %zu para %s."
3545
3546 #: src/language/stats/aggregate.c:522
3547 #, c-format
3548 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
3549 msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
3550
3551 #: src/language/stats/aggregate.c:541
3552 #, c-format
3553 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
3554 msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)."
3555
3556 #: src/language/stats/aggregate.c:557
3557 #, c-format
3558 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
3559 msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratados como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
3560
3561 #: src/language/stats/aggregate.c:631
3562 #, c-format
3563 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
3564 msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
3565
3566 #: src/language/stats/autorecode.c:152
3567 #, c-format
3568 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
3569 msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)."
3570
3571 #: src/language/stats/autorecode.c:164
3572 #, c-format
3573 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
3574 msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s."
3575
3576 #: src/language/stats/autorecode.c:221
3577 #, c-format
3578 msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
3579 msgstr "Usando GROUP, las variables no pueden mezclar variables textuales (como %s) y numéricas (como %s)."
3580
3581 #: src/language/stats/autorecode.c:363
3582 msgid "Recoding grouped variables."
3583 msgstr "Recodificando variables agrupadas."
3584
3585 #: src/language/stats/autorecode.c:365
3586 #, c-format
3587 msgid "Recoding %s into %s (%s)."
3588 msgstr "Recodificando %s en %s (%s)."
3589
3590 #: src/language/stats/autorecode.c:369
3591 #, c-format
3592 msgid "Recoding %s into %s."
3593 msgstr "Recodificando %s en %s."
3594
3595 #: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:207
3596 msgid "New Value"
3597 msgstr "Nuevo Valor"
3598
3599 #: src/language/stats/autorecode.c:376
3600 msgid "Value Label"
3601 msgstr "Etiqueta de Valor"
3602
3603 #: src/language/stats/autorecode.c:379
3604 msgid "Old Value"
3605 msgstr "Valor anterior"
3606
3607 #: src/language/stats/binomial.c:138
3608 #, c-format
3609 msgid "Variable %s is not dichotomous"
3610 msgstr "La variable %s no es dicotómica"
3611
3612 #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
3613 msgid "Binomial Test"
3614 msgstr "Prueba Binomial"
3615
3616 #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
3617 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
3618 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
3619 #: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/crosstabs.c:1054
3620 #: src/language/stats/crosstabs.c:1379 src/language/stats/crosstabs.c:1413
3621 #: src/language/stats/crosstabs.c:1422 src/language/stats/crosstabs.c:1450
3622 #: src/language/stats/crosstabs.c:1491 src/language/stats/crosstabs.c:1535
3623 #: src/language/stats/descriptives.c:996 src/language/stats/examine.c:601
3624 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/examine.c:832
3625 #: src/language/stats/examine.c:920 src/language/stats/factor.c:1757
3626 #: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/factor.c:1910
3627 #: src/language/stats/factor.c:2072 src/language/stats/factor.c:2106
3628 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/frequencies.c:1557
3629 #: src/language/stats/frequencies.c:1564 src/language/stats/friedman.c:250
3630 #: src/language/stats/glm.c:721 src/language/stats/kruskal-wallis.c:265
3631 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
3632 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1163
3633 #: src/language/stats/logistic.c:1293 src/language/stats/logistic.c:1323
3634 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:360
3635 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
3636 #: src/language/stats/means.c:756 src/language/stats/means.c:809
3637 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
3638 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
3639 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/oneway.c:1052
3640 #: src/language/stats/oneway.c:1151 src/language/stats/oneway.c:1239
3641 #: src/language/stats/oneway.c:1371 src/language/stats/quick-cluster.c:746
3642 #: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/reliability.c:580
3643 #: src/language/stats/reliability.c:629 src/language/stats/reliability.c:640
3644 #: src/language/stats/roc.c:965 src/language/stats/roc.c:1062
3645 #: src/language/stats/regression.c:870 src/language/stats/regression.c:902
3646 #: src/language/stats/regression.c:1026 src/language/stats/regression.c:1092
3647 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
3648 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
3649 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
3650 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
3651 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150
3652 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193
3653 #: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:236
3654 #: src/language/stats/wilcoxon.c:275 src/ui/gui/crosstabs.ui:499
3655 #: src/ui/gui/examine.ui:283 src/ui/gui/oneway.ui:470
3656 msgid "Statistics"
3657 msgstr "Estadísticas"
3658
3659 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
3660 #: src/language/stats/chisquare.c:252
3661 msgid "Category"
3662 msgstr "Categoría"
3663
3664 #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
3665 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
3666 #: src/language/stats/crosstabs.c:1055 src/language/stats/descriptives.c:998
3667 #: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/frequencies.c:1566
3668 #: src/language/stats/friedman.c:251 src/language/stats/kruskal-wallis.c:266
3669 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1324
3670 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:368
3671 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
3672 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
3673 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
3674 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/reliability.c:540
3675 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
3676 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194
3677 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
3678 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151
3679 #: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:237
3680 msgid "N"
3681 msgstr "N"
3682
3683 #: src/language/stats/binomial.c:189
3684 msgid "Observed Prop."
3685 msgstr "Prop. Observada"
3686
3687 #: src/language/stats/binomial.c:190
3688 msgid "Test Prop."
3689 msgstr "Prop. Test"
3690
3691 #: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/crosstabs.c:1426
3692 #: src/language/stats/mcnemar.c:224 src/language/stats/sign.c:103
3693 #: src/language/stats/wilcoxon.c:281
3694 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3695 msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
3696
3697 #: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/crosstabs.c:1427
3698 #: src/language/stats/mcnemar.c:225 src/language/stats/sign.c:104
3699 #: src/language/stats/wilcoxon.c:282
3700 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3701 msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
3702
3703 #: src/language/stats/binomial.c:195
3704 msgid "Groups"
3705 msgstr "Grupos"
3706
3707 #: src/language/stats/binomial.c:196
3708 msgid "Group 1"
3709 msgstr "Grupo 1"
3710
3711 #: src/language/stats/binomial.c:196
3712 msgid "Group 2"
3713 msgstr "Grupo 2"
3714
3715 #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
3716 #: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/crosstabs.c:1060
3717 #: src/language/stats/crosstabs.c:1344 src/language/stats/examine.c:925
3718 #: src/language/stats/factor.c:1758 src/language/stats/frequencies.c:335
3719 #: src/language/stats/glm.c:803 src/language/stats/kruskal-wallis.c:301
3720 #: src/language/stats/logistic.c:1329 src/language/stats/mann-whitney.c:197
3721 #: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:983
3722 #: src/language/stats/oneway.c:1073 src/language/stats/reliability.c:545
3723 #: src/language/stats/regression.c:1034 src/language/stats/sign.c:75
3724 #: src/language/stats/wilcoxon.c:243
3725 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
3726 msgid "Total"
3727 msgstr "Total"
3728
3729 #: src/language/stats/chisquare.c:171
3730 #, c-format
3731 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
3732 msgstr "El contraste CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero la variable %s tiene %zu valores distintos."
3733
3734 #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
3735 msgid "Observed N"
3736 msgstr "N observado"
3737
3738 #: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
3739 msgid "Expected N"
3740 msgstr "N esperado"
3741
3742 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
3743 #: src/language/stats/crosstabs.c:77 src/language/stats/regression.c:1034
3744 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
3745 msgid "Residual"
3746 msgstr "Residual"
3747
3748 #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
3749 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
3750 #: src/ui/gui/frequencies.ui:675
3751 msgid "Frequencies"
3752 msgstr "Frecuencias"
3753
3754 #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
3755 #: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:311
3756 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
3757 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
3758 #: src/language/stats/wilcoxon.c:272
3759 msgid "Test Statistics"
3760 msgstr "Pruebas Estadísticas"
3761
3762 #: src/language/stats/chisquare.c:323
3763 msgid "Chi-square"
3764 msgstr "Chi-cuadrado"
3765
3766 #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
3767 #: src/language/stats/crosstabs.c:1424 src/language/stats/examine.c:673
3768 #: src/language/stats/factor.c:2111 src/language/stats/friedman.c:257
3769 #: src/language/stats/glm.c:725 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315
3770 #: src/language/stats/logistic.c:1167 src/language/stats/median.c:354
3771 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1243
3772 #: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:267
3773 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
3774 #: src/language/stats/t-test-paired.c:253
3775 msgid "df"
3776 msgstr "df"
3777
3778 #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
3779 #: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
3780 #: src/language/stats/median.c:355
3781 msgid "Asymp. Sig."
3782 msgstr "Sign. Asint."
3783
3784 #: src/language/stats/cochran.c:111
3785 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
3786 msgstr "Más de dos valores encontrados.  El test Q de Cochran Q no se ejecutará."
3787
3788 #: src/language/stats/cochran.c:153
3789 #, c-format
3790 msgid "Success (%.*g)"
3791 msgstr "Éxito (%.*g)"
3792
3793 #: src/language/stats/cochran.c:154
3794 #, c-format
3795 msgid "Failure (%.*g)"
3796 msgstr "Fallo (%.*g)"
3797
3798 #: src/language/stats/cochran.c:190
3799 msgid "Cochran's Q"
3800 msgstr "Q de Cochran"
3801
3802 #: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:992
3803 #: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/npar-summary.c:102
3804 msgid "Descriptive Statistics"
3805 msgstr "Estadísticos Descriptivos"
3806
3807 #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
3808 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/factor.c:2073
3809 #: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/graph.c:211
3810 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
3811 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1053
3812 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195
3813 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
3814 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152
3815 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241
3816 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
3817 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3818 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3819 msgid "Mean"
3820 msgstr "Media"
3821
3822 #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:748
3823 #: src/language/stats/factor.c:2074 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
3824 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
3825 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/t-test-indep.c:196
3826 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
3827 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153
3828 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242
3829 msgid "Std. Deviation"
3830 msgstr "Desviación Estándar"
3831
3832 #: src/language/stats/correlations.c:126
3833 msgid "Correlations"
3834 msgstr "Correlaciones"
3835
3836 #: src/language/stats/correlations.c:146
3837 msgid "Pearson Correlation"
3838 msgstr "Correlación de Pearson"
3839
3840 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1244
3841 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268
3842 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
3843 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254
3844 msgid "Sig. (2-tailed)"
3845 msgstr "Sign. (2-colas)"
3846
3847 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1915
3848 msgid "Sig. (1-tailed)"
3849 msgstr "Sig. (1-cola)"
3850
3851 #: src/language/stats/correlations.c:151
3852 msgid "Cross-products"
3853 msgstr "Productos-cruzados"
3854
3855 #: src/language/stats/correlations.c:152
3856 msgid "Covariance"
3857 msgstr "Covarianza"
3858
3859 #: src/language/stats/correlations.c:165
3860 msgid "Significant at .05 level"
3861 msgstr "Significatividad a nivel 0,05"
3862
3863 #: src/language/stats/correlations.c:234
3864 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
3865 msgstr "Los datos para las variables elegidas están todos vacíos o perdidos."
3866
3867 #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
3868 #: src/language/data-io/list.c:165
3869 msgid "No variables specified."
3870 msgstr "Variables no especificadas."
3871
3872 #: src/language/stats/crosstabs.c:72 src/language/stats/crosstabs.c:918
3873 #: src/language/stats/frequencies.c:1470 src/language/stats/graph.c:205
3874 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
3875 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
3876 msgid "Count"
3877 msgstr "Recuento"
3878
3879 #: src/language/stats/crosstabs.c:73
3880 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
3881 msgid "Expected"
3882 msgstr "Esperado"
3883
3884 #: src/language/stats/crosstabs.c:74
3885 msgid "Row %"
3886 msgstr "% Fila"
3887
3888 #: src/language/stats/crosstabs.c:75
3889 msgid "Column %"
3890 msgstr "% Columna"
3891
3892 #: src/language/stats/crosstabs.c:76
3893 msgid "Total %"
3894 msgstr "% Total"
3895
3896 #: src/language/stats/crosstabs.c:78
3897 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
3898 msgid "Std. Residual"
3899 msgstr "Residual Tipificado"
3900
3901 #: src/language/stats/crosstabs.c:79
3902 msgid "Adjusted Residual"
3903 msgstr "Residuo Ajustado"
3904
3905 #: src/language/stats/crosstabs.c:459
3906 msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)."
3907 msgstr "Se debe pedir al menos una tabla de contingencia (usando el subcomando TABLES)."
3908
3909 #: src/language/stats/crosstabs.c:475
3910 #, c-format
3911 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
3912 msgstr "El modo de perdido %s no está disponible en el modo general.  Se asume %s."
3913
3914 #: src/language/stats/crosstabs.c:594
3915 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
3916 msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
3917
3918 #: src/language/stats/crosstabs.c:659
3919 #, c-format
3920 msgid "%s must be specified before %s."
3921 msgstr "%s tiene que ser especificado antes de %s."
3922
3923 #: src/language/stats/crosstabs.c:1051
3924 msgid "Summary"
3925 msgstr "Resumen"
3926
3927 #: src/language/stats/crosstabs.c:1056 src/language/stats/examine.c:922
3928 #: src/language/stats/frequencies.c:295 src/language/stats/frequencies.c:1470
3929 #: src/language/stats/logistic.c:1325 src/language/stats/means.c:713
3930 #: src/language/stats/reliability.c:541
3931 msgid "Percent"
3932 msgstr "Porcentaje"
3933
3934 #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
3935 #: src/language/stats/frequencies.c:312 src/language/stats/frequencies.c:1568
3936 #: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:544
3937 msgid "Valid"
3938 msgstr "Válido"
3939
3940 #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
3941 #: src/language/stats/frequencies.c:327 src/language/stats/frequencies.c:1569
3942 msgid "Missing"
3943 msgstr "Perdidos"
3944
3945 #: src/language/stats/crosstabs.c:1064
3946 msgid "Crosstabulation"
3947 msgstr "Tabulación cruzada"
3948
3949 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
3950 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
3951 #: src/language/stats/crosstabs.c:1142
3952 #, c-format
3953 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
3954 msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido."
3955
3956 #: src/language/stats/crosstabs.c:1330
3957 msgid "Missing value"
3958 msgstr "Valor perdido"
3959
3960 #: src/language/stats/crosstabs.c:1409
3961 msgid "Chi-Square Tests"
3962 msgstr "Contrastes Chi-cuadrado."
3963
3964 #: src/language/stats/crosstabs.c:1414
3965 msgid "Pearson Chi-Square"
3966 msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
3967
3968 #
3969 #: src/language/stats/crosstabs.c:1415
3970 msgid "Likelihood Ratio"
3971 msgstr "Razón de Semejanza"
3972
3973 #: src/language/stats/crosstabs.c:1416
3974 msgid "Fisher's Exact Test"
3975 msgstr "Prueba exacta de Fisher"
3976
3977 #: src/language/stats/crosstabs.c:1417
3978 msgid "Continuity Correction"
3979 msgstr "Corrección de continuidad"
3980
3981 #: src/language/stats/crosstabs.c:1418
3982 msgid "Linear-by-Linear Association"
3983 msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
3984
3985 #: src/language/stats/crosstabs.c:1419 src/language/stats/crosstabs.c:1464
3986 #: src/language/stats/crosstabs.c:1972
3987 msgid "N of Valid Cases"
3988 msgstr "N de casos válidos"
3989
3990 #: src/language/stats/crosstabs.c:1425
3991 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
3992 msgstr "Sign. Asintótica (2-colas)"
3993
3994 #: src/language/stats/crosstabs.c:1439
3995 msgid "Symmetric Measures"
3996 msgstr "Medidas simétricas"
3997
3998 #: src/language/stats/crosstabs.c:1443 src/language/stats/crosstabs.c:1482
3999 #: src/language/stats/crosstabs.c:1528
4000 msgid "Values"
4001 msgstr "Valores"
4002
4003 #: src/language/stats/crosstabs.c:1445 src/language/stats/crosstabs.c:1530
4004 msgid "Asymp. Std. Error"
4005 msgstr "Err. Est. Asint."
4006
4007 #: src/language/stats/crosstabs.c:1446 src/language/stats/crosstabs.c:1531
4008 msgid "Approx. T"
4009 msgstr "T Aproxim."
4010
4011 #: src/language/stats/crosstabs.c:1447 src/language/stats/crosstabs.c:1532
4012 msgid "Approx. Sig."
4013 msgstr "Sign. Aproxim."
4014
4015 #: src/language/stats/crosstabs.c:1452 src/language/stats/crosstabs.c:1537
4016 msgid "Nominal by Nominal"
4017 msgstr "Nominal según Nominal"
4018
4019 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4020 msgid "Phi"
4021 msgstr "Phi"
4022
4023 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4024 msgid "Cramer's V"
4025 msgstr "V de Cramer"
4026
4027 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4028 msgid "Contingency Coefficient"
4029 msgstr "Coeficiente de Contingencia"
4030
4031 #: src/language/stats/crosstabs.c:1455 src/language/stats/crosstabs.c:1542
4032 msgid "Ordinal by Ordinal"
4033 msgstr "Ordinal según Ordinal"
4034
4035 #: src/language/stats/crosstabs.c:1456
4036 msgid "Kendall's tau-b"
4037 msgstr "Tau-B de Kendall"
4038
4039 #: src/language/stats/crosstabs.c:1456
4040 msgid "Kendall's tau-c"
4041 msgstr "Tau-C de Kendall"
4042
4043 #: src/language/stats/crosstabs.c:1457
4044 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
4045 msgid "Gamma"
4046 msgstr "Gamma"
4047
4048 #: src/language/stats/crosstabs.c:1457
4049 msgid "Spearman Correlation"
4050 msgstr "Correlación de Spearman"
4051
4052 #: src/language/stats/crosstabs.c:1459
4053 msgid "Interval by Interval"
4054 msgstr "Intervalo según Intervalo"
4055
4056 #: src/language/stats/crosstabs.c:1460
4057 msgid "Pearson's R"
4058 msgstr "R de Pearson"
4059
4060 #: src/language/stats/crosstabs.c:1462
4061 msgid "Measure of Agreement"
4062 msgstr "Medida de Acuerdo"
4063
4064 #: src/language/stats/crosstabs.c:1463
4065 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
4066 msgid "Kappa"
4067 msgstr "Kappa"
4068
4069 #: src/language/stats/crosstabs.c:1478
4070 msgid "Risk Estimate"
4071 msgstr "Estimador de Riesgo"
4072
4073 #: src/language/stats/crosstabs.c:1486
4074 #, no-c-format
4075 msgid "95% Confidence Interval"
4076 msgstr "Intervalo de Confianza del 95%"
4077
4078 #: src/language/stats/crosstabs.c:1487 src/language/stats/logistic.c:1176
4079 #: src/language/stats/t-test-indep.c:274
4080 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
4081 #: src/language/stats/t-test-paired.c:249
4082 msgid "Lower"
4083 msgstr "Inferior"
4084
4085 #: src/language/stats/crosstabs.c:1488 src/language/stats/logistic.c:1176
4086 #: src/language/stats/t-test-indep.c:275
4087 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
4088 #: src/language/stats/t-test-paired.c:250
4089 msgid "Upper"
4090 msgstr "Superior"
4091
4092 #: src/language/stats/crosstabs.c:1507
4093 msgid "Symmetric"
4094 msgstr "Simétrico"
4095
4096 #: src/language/stats/crosstabs.c:1509 src/language/stats/crosstabs.c:1514
4097 #, c-format
4098 msgid "%s Dependent"
4099 msgstr "%s Dependiente"
4100
4101 #: src/language/stats/crosstabs.c:1524
4102 msgid "Directional Measures"
4103 msgstr "Medidas direccionales"
4104
4105 #: src/language/stats/crosstabs.c:1538 src/language/stats/ks-one-sample.c:295
4106 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
4107 msgid "Lambda"
4108 msgstr "Lambda"
4109
4110 #: src/language/stats/crosstabs.c:1539
4111 msgid "Goodman and Kruskal tau"
4112 msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
4113
4114 #: src/language/stats/crosstabs.c:1540
4115 msgid "Uncertainty Coefficient"
4116 msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
4117
4118 #: src/language/stats/crosstabs.c:1543
4119 msgid "Somers' d"
4120 msgstr "D de Somers"
4121
4122 #: src/language/stats/crosstabs.c:1545
4123 msgid "Nominal by Interval"
4124 msgstr "Nominal según Intervalo"
4125
4126 #: src/language/stats/crosstabs.c:1546
4127 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
4128 msgid "Eta"
4129 msgstr "Eta"
4130
4131 #: src/language/stats/crosstabs.c:1944
4132 #, c-format
4133 msgid "Odds Ratio for %s"
4134 msgstr "Razón de diferencias para %s"
4135
4136 #: src/language/stats/crosstabs.c:1953
4137 #, c-format
4138 msgid "For cohort %s = "
4139 msgstr "Para la cohorte %s ="
4140
4141 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:139
4142 #: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
4143 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
4144 #: src/language/stats/t-test-paired.c:154
4145 #: src/language/stats/t-test-paired.c:243
4146 msgid "S.E. Mean"
4147 msgstr "Err.Est.Media"
4148
4149 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:142
4150 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57
4151 msgid "Std Dev"
4152 msgstr "Desv Std"
4153
4154 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:747
4155 #: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/means-calc.c:450
4156 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
4157 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
4158 msgid "Variance"
4159 msgstr "Varianza"
4160
4161 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:749
4162 #: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/means-calc.c:451
4163 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
4164 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
4165 msgid "Kurtosis"
4166 msgstr "Curtosis"
4167
4168 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:145
4169 #: src/language/stats/means-calc.c:452
4170 msgid "S.E. Kurt"
4171 msgstr "Err.Est.Curt."
4172
4173 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:749
4174 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:453
4175 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
4176 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
4177 msgid "Skewness"
4178 msgstr "Asimetría"
4179
4180 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:147
4181 #: src/language/stats/means-calc.c:454
4182 msgid "S.E. Skew"
4183 msgstr "Err.Est.Asim."
4184
4185 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:748
4186 #: src/language/stats/frequencies.c:148 src/language/stats/means-calc.c:449
4187 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
4188 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
4189 msgid "Range"
4190 msgstr "Intervalo"
4191
4192 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:748
4193 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/graph.c:214
4194 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
4195 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
4196 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
4197 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
4198 msgid "Minimum"
4199 msgstr "Mínimo"
4200
4201 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:748
4202 #: src/language/stats/frequencies.c:150 src/language/stats/graph.c:213
4203 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
4204 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
4205 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
4206 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
4207 msgid "Maximum"
4208 msgstr "Máximo"
4209
4210 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:151
4211 #: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
4212 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
4213 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
4214 msgid "Sum"
4215 msgstr "Suma"
4216
4217 #: src/language/stats/descriptives.c:350
4218 #, c-format
4219 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
4220 msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado."
4221
4222 #: src/language/stats/descriptives.c:401
4223 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4224 msgstr "DESCRIPTIVES con puntuaciones Z ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
4225
4226 #: src/language/stats/descriptives.c:478
4227 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
4228 msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
4229
4230 #: src/language/stats/descriptives.c:561
4231 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
4232 msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z.  Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
4233
4234 #: src/language/stats/descriptives.c:579
4235 msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
4236 msgstr "Mapeo de variables a puntuaciones-Z"
4237
4238 #: src/language/stats/descriptives.c:581
4239 msgid "Names"
4240 msgstr "Nombres"
4241
4242 #: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:731
4243 #: src/language/stats/regression.c:1033
4244 msgid "Source"
4245 msgstr "Fuente"
4246
4247 #: src/language/stats/descriptives.c:582
4248 msgid "Target"
4249 msgstr "Destino"
4250
4251 #: src/language/stats/descriptives.c:659
4252 #, c-format
4253 msgid "Internal error processing Z scores.  Please report this to %s."
4254 msgstr "Error interno procesando puntuaciones-Z. Por favor, comunicarlo a %s."
4255
4256 #: src/language/stats/descriptives.c:765
4257 #, c-format
4258 msgid "Z-score of %s"
4259 msgstr "puntuación-Z de %s"
4260
4261 #: src/language/stats/descriptives.c:1033 src/language/stats/roc.c:1025
4262 msgid "Valid N (listwise)"
4263 msgstr "N Válido (listwise)"
4264
4265 #: src/language/stats/descriptives.c:1033
4266 msgid "Missing N (listwise)"
4267 msgstr "N perdido (listwise)"
4268
4269 #: src/language/stats/examine.c:75
4270 msgid " (missing)"
4271 msgstr " (perdido)"
4272
4273 #: src/language/stats/examine.c:225
4274 #, c-format
4275 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
4276 msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s"
4277
4278 #: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
4279 #, c-format
4280 msgid "Boxplot of %s"
4281 msgstr "Diagrama de caja de %s"
4282
4283 #: src/language/stats/examine.c:321
4284 msgid "Boxplot"
4285 msgstr "Diagrama de caja"
4286
4287 #: src/language/stats/examine.c:418
4288 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
4289 msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío."
4290
4291 #: src/language/stats/examine.c:478
4292 #, c-format
4293 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
4294 msgstr "No se generará el diagrama de Heterocedasticidad (spreadlevel) para %s"
4295
4296 #: src/language/stats/examine.c:585
4297 msgid "User-missing value."
4298 msgstr "Valor perdido de usuario."
4299
4300 #: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:594
4301 #: src/language/stats/frequencies.c:1584
4302 msgid "Percentiles"
4303 msgstr "Percentiles"
4304
4305 #: src/language/stats/examine.c:602
4306 msgid "Weighted Average"
4307 msgstr "Media Ponderada"
4308
4309 #: src/language/stats/examine.c:602
4310 msgid "Tukey's Hinges"
4311 msgstr "Bisagras de Tukey"
4312
4313 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:683
4314 #: src/language/stats/examine.c:756 src/language/stats/examine.c:854
4315 #: src/language/stats/examine.c:933 src/language/stats/mann-whitney.c:200
4316 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
4317 #: src/language/stats/t-test-indep.c:282
4318 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
4319 msgid "Dependent Variables"
4320 msgstr "Variables Dependientes"
4321
4322 #: src/language/stats/examine.c:668
4323 msgid "Tests of Normality"
4324 msgstr "Contraste de Normalidad"
4325
4326 #: src/language/stats/examine.c:671
4327 msgid "Shapiro-Wilk"
4328 msgstr "Shapiro-Wilk"
4329
4330 #: src/language/stats/examine.c:672 src/language/stats/examine.c:736
4331 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
4332 msgid "Statistic"
4333 msgstr "Estadístico"
4334
4335 #: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/factor.c:2112
4336 #: src/language/stats/glm.c:728 src/language/stats/logistic.c:1168
4337 #: src/language/stats/oneway.c:979 src/language/stats/oneway.c:1155
4338 #: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:909
4339 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/t-test-indep.c:263
4340 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196
4341 msgid "Sig."
4342 msgstr "Sign."
4343
4344 #: src/language/stats/examine.c:733 src/language/stats/oneway.c:1046
4345 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
4346 msgid "Descriptives"
4347 msgstr "Descriptivos"
4348
4349 #: src/language/stats/examine.c:735
4350 msgid "Aspect"
4351 msgstr "Aspecto"
4352
4353 #: src/language/stats/examine.c:736 src/language/stats/oneway.c:1054
4354 #: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/oneway.c:1373
4355 #: src/language/stats/roc.c:971 src/language/stats/regression.c:905
4356 msgid "Std. Error"
4357 msgstr "Error Estándar"
4358
4359 #: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/oneway.c:1057
4360 #, c-format
4361 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
4362 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
4363
4364 #: src/language/stats/examine.c:744 src/language/stats/oneway.c:1059
4365 #: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/roc.c:978
4366 #: src/language/stats/regression.c:916
4367 msgid "Lower Bound"
4368 msgstr "Límite Inferior"
4369
4370 #: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1060
4371 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/roc.c:979
4372 #: src/language/stats/regression.c:917
4373 msgid "Upper Bound"
4374 msgstr "Límite Superior"
4375
4376 #: src/language/stats/examine.c:747
4377 msgid "5% Trimmed Mean"
4378 msgstr "Media recortada al 5%"
4379
4380 #: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/frequencies.c:140
4381 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
4382 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
4383 msgid "Median"
4384 msgstr "Mediana"
4385
4386 #: src/language/stats/examine.c:749
4387 msgid "Interquartile Range"
4388 msgstr "Intervalo intercuartílico"
4389
4390 #: src/language/stats/examine.c:829
4391 msgid "Extreme Values"
4392 msgstr "Valores extremos"
4393
4394 #: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/quick-cluster.c:664
4395 #: src/language/data-io/list.c:109
4396 msgid "Case Number"
4397 msgstr "Número de Caso"
4398
4399 #: src/language/stats/examine.c:840
4400 msgid "Order"
4401 msgstr "Orden"
4402
4403 #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
4404 #: src/language/stats/examine.c:846
4405 msgid "Extreme"
4406 msgstr "Extremo"
4407
4408 #: src/language/stats/examine.c:847
4409 msgid "Highest"
4410 msgstr "Máximo"
4411
4412 #: src/language/stats/examine.c:847
4413 msgid "Lowest"
4414 msgstr "Mínimo"
4415
4416 #: src/language/stats/examine.c:917 src/language/stats/logistic.c:1321
4417 #: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:536
4418 msgid "Case Processing Summary"
4419 msgstr "Resumen del proceso de casos"
4420
4421 #: src/language/stats/examine.c:1761
4422 #, c-format
4423 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
4424 msgstr "%s i %s son mutuamente excluyentes"
4425
4426 #: src/language/stats/factor.c:1120
4427 #, c-format
4428 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
4429 msgstr "La matriz de entrada para %s debe ser COV o CORR"
4430
4431 #: src/language/stats/factor.c:1526
4432 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
4433 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
4434
4435 #: src/language/stats/factor.c:1530
4436 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
4437 msgstr "El análisis factorial sin variables es imposible."
4438
4439 #: src/language/stats/factor.c:1637
4440 msgid "Component Number"
4441 msgstr "Número de Componente"
4442
4443 #: src/language/stats/factor.c:1637
4444 msgid "Factor Number"
4445 msgstr "Número de Factores"
4446
4447 #: src/language/stats/factor.c:1651 src/language/stats/factor.c:1654
4448 msgid "Communalities"
4449 msgstr "Comunalidades"
4450
4451 #: src/language/stats/factor.c:1656
4452 msgid "Initial"
4453 msgstr "Inicial"
4454
4455 #: src/language/stats/factor.c:1658
4456 msgid "Extraction"
4457 msgstr "Extracción"
4458
4459 #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
4460 #: src/language/stats/factor.c:1841
4461 msgid "Component"
4462 msgstr "Componente"
4463
4464 #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
4465 #: src/language/stats/factor.c:1841
4466 msgid "Factor"
4467 msgstr "Factor"
4468
4469 #: src/language/stats/factor.c:1755
4470 msgid "Total Variance Explained"
4471 msgstr "Varianza Total Explicada"
4472
4473 #: src/language/stats/factor.c:1760
4474 #, no-c-format
4475 msgid "% of Variance"
4476 msgstr "% de Varianza"
4477
4478 #: src/language/stats/factor.c:1762
4479 #, no-c-format
4480 msgid "Cumulative %"
4481 msgstr "% Acumulado"
4482
4483 #: src/language/stats/factor.c:1765
4484 msgid "Phase"
4485 msgstr "Fase"
4486
4487 #: src/language/stats/factor.c:1767
4488 msgid "Initial Eigenvalues"
4489 msgstr "Valores propios Iniciales"
4490
4491 #: src/language/stats/factor.c:1771
4492 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
4493 msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción"
4494
4495 #: src/language/stats/factor.c:1775
4496 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
4497 msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado "
4498
4499 #: src/language/stats/factor.c:1837
4500 msgid "Factor Correlation Matrix"
4501 msgstr "Matriz de Correlación Factorial"
4502
4503 #: src/language/stats/factor.c:1844
4504 msgid "Factor 2"
4505 msgstr "Factor 2"
4506
4507 #: src/language/stats/factor.c:1876
4508 msgid "Anti-Image Matrices"
4509 msgstr "Matrices Anti-Imagen"
4510
4511 #: src/language/stats/factor.c:1881
4512 msgid "Anti-image Covariance"
4513 msgstr "Covarianza Anti-Imagen"
4514
4515 #: src/language/stats/factor.c:1882
4516 msgid "Anti-image Correlation"
4517 msgstr "Correlaciones Anti-Imagen"
4518
4519 #: src/language/stats/factor.c:1903
4520 msgid "Correlation Matrix"
4521 msgstr "Matriz de Correlación"
4522
4523 #: src/language/stats/factor.c:1912 src/language/stats/t-test-paired.c:195
4524 msgid "Correlation"
4525 msgstr "Correlación"
4526
4527 #: src/language/stats/factor.c:1949
4528 msgid "Determinant"
4529 msgstr "Determinante"
4530
4531 #: src/language/stats/factor.c:1960
4532 msgid "Covariance Matrix"
4533 msgstr "Matriz de Covarianzas"
4534
4535 #: src/language/stats/factor.c:1992
4536 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
4537 msgstr "El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará ningún análisis."
4538
4539 #: src/language/stats/factor.c:2016
4540 msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard devications."
4541 msgstr "El conjunto de datos no tiene matriz de covarianza o una matrix de correlación con desviaciones típicas."
4542
4543 #: src/language/stats/factor.c:2075
4544 msgid "Analysis N"
4545 msgstr "Análisis N"
4546
4547 #: src/language/stats/factor.c:2103
4548 msgid "KMO and Bartlett's Test"
4549 msgstr "KMO y Prueba de Bartlett"
4550
4551 #: src/language/stats/factor.c:2107
4552 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
4553 msgstr "Medida Kaiser-Meyer-Olkin de Adecuación muestral"
4554
4555 #: src/language/stats/factor.c:2109
4556 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
4557 msgstr "Prueba de esfericidad de Bartlet"
4558
4559 #: src/language/stats/factor.c:2110
4560 msgid "Approx. Chi-Square"
4561 msgstr "Chi-cuadrado Aprox."
4562
4563 #: src/language/stats/factor.c:2158
4564 #, c-format
4565 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
4566 msgstr "El criterio %s resulta en la extracción de cero factores. por tanto, no se puede realizar ningún análisis."
4567
4568 #: src/language/stats/factor.c:2165
4569 #, c-format
4570 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
4571 msgstr "El criterio %s resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido. No se realiza ningún análisis."
4572
4573 #: src/language/stats/factor.c:2258
4574 msgid "Component Matrix"
4575 msgstr "Matriz de Componentes"
4576
4577 #: src/language/stats/factor.c:2258
4578 msgid "Factor Matrix"
4579 msgstr "Matriz de Factores"
4580
4581 #: src/language/stats/factor.c:2263
4582 msgid "Pattern Matrix"
4583 msgstr "Matriz de Patrones"
4584
4585 #: src/language/stats/factor.c:2272
4586 msgid "Structure Matrix"
4587 msgstr "Matriz de Estructura"
4588
4589 #: src/language/stats/factor.c:2274
4590 msgid "Rotated Component Matrix"
4591 msgstr "Matriz Rotada de Componentes"
4592
4593 #: src/language/stats/factor.c:2275
4594 msgid "Rotated Factor Matrix"
4595 msgstr "Matriz Rotada de Factores"
4596
4597 #: src/language/stats/flip.c:100
4598 #, c-format
4599 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
4600 msgstr "%s ignora %s.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
4601
4602 #: src/language/stats/flip.c:153
4603 #, c-format
4604 msgid "Could not create temporary file for %s."
4605 msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para %s."
4606
4607 #: src/language/stats/flip.c:341
4608 #, c-format
4609 msgid "Error rewinding %s file: %s."
4610 msgstr "Error reconstruyendo el archivo %s: %s."
4611
4612 #: src/language/stats/flip.c:348
4613 #, c-format
4614 msgid "Error creating %s source file."
4615 msgstr "Error al crear el archivo de origen %s."
4616
4617 #: src/language/stats/flip.c:361
4618 #, c-format
4619 msgid "Error reading %s file: %s."
4620 msgstr "Error de lectura del archivo %s: %s."
4621
4622 #: src/language/stats/flip.c:363
4623 #, c-format
4624 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
4625 msgstr "Final inesperado en la lectura del archivo %s."
4626
4627 #: src/language/stats/flip.c:379
4628 #, c-format
4629 msgid "Error seeking %s source file: %s."
4630 msgstr "Error al buscar el archivo fuente %s: %s."
4631
4632 #: src/language/stats/flip.c:387
4633 #, c-format
4634 msgid "Error writing %s source file: %s."
4635 msgstr "Error de escritura del archivo fuente %s: %s."
4636
4637 #: src/language/stats/flip.c:402
4638 #, c-format
4639 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
4640 msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente %s: %s."
4641
4642 #: src/language/stats/flip.c:434
4643 #, c-format
4644 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
4645 msgstr "Error de lectura del archivo temporal %s: %s."
4646
4647 #: src/language/stats/flip.c:437
4648 #, c-format
4649 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
4650 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal %s."
4651
4652 #: src/language/stats/frequencies.c:141
4653 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
4654 msgid "Mode"
4655 msgstr "Modo"
4656
4657 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1374
4658 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122
4659 msgid "Frequency"
4660 msgstr "Frecuencia"
4661
4662 #: src/language/stats/frequencies.c:296
4663 msgid "Valid Percent"
4664 msgstr "Porcentaje Válido"
4665
4666 #: src/language/stats/frequencies.c:297 src/language/stats/graph.c:208
4667 msgid "Cumulative Percent"
4668 msgstr "Porcentaje Acumulado"
4669
4670 #: src/language/stats/frequencies.c:1122
4671 #, c-format
4672 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
4673 msgstr "Para el histograma, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g.  %s y %s serán ignorados."
4674
4675 #: src/language/stats/frequencies.c:1167
4676 #, c-format
4677 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
4678 msgstr "Para el gráfico de sectores, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g.  %s y %s serán ignorados."
4679
4680 #: src/language/stats/frequencies.c:1447
4681 #, c-format
4682 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
4683 msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
4684
4685 #: src/language/stats/frequencies.c:1450
4686 #, c-format
4687 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
4688 msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
4689
4690 #: src/language/stats/frequencies.c:1467
4691 msgid "Omitting bar chart, which has no values."
4692 msgstr "Se omite el gráfico de barras, que no tiene valores."
4693
4694 #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:263
4695 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:233
4696 msgid "Ranks"
4697 msgstr "Rangos"
4698
4699 #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
4700 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:267
4701 #: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:238
4702 msgid "Mean Rank"
4703 msgstr " Rango medio"
4704
4705 #: src/language/stats/friedman.c:253
4706 msgid "Kendall's W"
4707 msgstr "W de Kendall"
4708
4709 #: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:314
4710 #: src/language/stats/median.c:353
4711 msgid "Chi-Square"
4712 msgstr "Chi-cuadrado"
4713
4714 #: src/language/stats/glm.c:169
4715 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
4716 msgstr "Análisis multivariado todavía no está implementado."
4717
4718 #: src/language/stats/glm.c:719
4719 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
4720 msgstr "Pruebas de Efectos Entre-Sujetos"
4721
4722 #: src/language/stats/glm.c:722
4723 msgid "Type I Sum Of Squares"
4724 msgstr "Suma de Cuadrados Tipo I"
4725
4726 #: src/language/stats/glm.c:723
4727 msgid "Type II Sum Of Squares"
4728 msgstr "Suma de Cuadrados Tipo II"
4729
4730 #: src/language/stats/glm.c:724
4731 msgid "Type III Sum Of Squares"
4732 msgstr "Suma de Cuadrados Tipo "
4733
4734 #: src/language/stats/glm.c:726 src/language/stats/oneway.c:977
4735 #: src/language/stats/regression.c:1029
4736 msgid "Mean Square"
4737 msgstr "Cuadrado medio"
4738
4739 #: src/language/stats/glm.c:727 src/language/stats/oneway.c:978
4740 #: src/language/stats/regression.c:1030 src/language/stats/t-test-indep.c:262
4741 msgid "F"
4742 msgstr "F"
4743
4744 #: src/language/stats/glm.c:732
4745 msgid "Corrected Model"
4746 msgstr "Modelo Corregido"
4747
4748 #: src/language/stats/glm.c:732
4749 msgid "Model"
4750 msgstr "Modelo"
4751
4752 #: src/language/stats/glm.c:744
4753 msgid "Intercept"
4754 msgstr "Constante"
4755
4756 #: src/language/stats/glm.c:794 src/output/output-item.c:241
4757 #: src/output/pivot-table.c:896 src/output/spv/spv.c:532
4758 msgid "Error"
4759 msgstr "Error"
4760
4761 #: src/language/stats/glm.c:811
4762 msgid "Corrected Total"
4763 msgstr "Total Corregido "
4764
4765 #: src/language/stats/graph.c:206
4766 msgid "Percentage"
4767 msgstr "_Porcentaje"
4768
4769 #: src/language/stats/graph.c:207
4770 msgid "Cumulative Count"
4771 msgstr "Recuento Acumulado"
4772
4773 #: src/language/stats/graph.c:296
4774 #, c-format
4775 msgid "%s vs. %s by %s"
4776 msgstr "%s vs. %s por %s"
4777
4778 #: src/language/stats/graph.c:303
4779 #, c-format
4780 msgid "%s vs. %s"
4781 msgstr "%s vs. %s"
4782
4783 #: src/language/stats/graph.c:322
4784 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
4785 msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de categorías para gráficos. La variable BY tiene demasiados valores distintos. El coloreado del gráfico no será correcto."
4786
4787 #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
4788 #, c-format
4789 msgid "%s of %s"
4790 msgstr "%s de %s"
4791
4792 #: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
4793 #: src/language/stats/graph.c:777
4794 msgid "Only one chart type is allowed."
4795 msgstr "Solo se permite un tipo de gráfico."
4796
4797 #: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
4798 #: src/language/stats/graph.c:834
4799 msgid "Only one variable is allowed."
4800 msgstr "Sólo se permite una variable."
4801
4802 #: src/language/stats/graph.c:843
4803 msgid "Variable expected"
4804 msgstr "Se espera una variable"
4805
4806 #: src/language/stats/graph.c:883
4807 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
4808 msgstr "FOOTNOTE aún no está implementado para GRAPH"
4809
4810 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
4811 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
4812 msgstr "Prueba Kolmogorov_Smirnov para una muestra"
4813
4814 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
4815 msgid "Uniform Parameters"
4816 msgstr "Parámetros Uniforme"
4817
4818 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
4819 msgid "Normal Parameters"
4820 msgstr "Parámetros Normal"
4821
4822 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
4823 msgid "Poisson Parameters"
4824 msgstr "Parámetros Poisson"
4825
4826 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
4827 msgid "Exponential Parameters"
4828 msgstr "Parámetros Exponencial"
4829
4830 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
4831 msgid "Most Extreme Differences"
4832 msgstr "Diferencias Más Extremas"
4833
4834 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
4835 msgid "Absolute"
4836 msgstr "Absoluto"
4837
4838 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
4839 msgid "Positive"
4840 msgstr "Positivo"
4841
4842 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
4843 msgid "Negative"
4844 msgstr "Negativo"
4845
4846 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
4847 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
4848 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
4849
4850 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
4851 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
4852 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
4853 #: src/language/stats/wilcoxon.c:277
4854 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
4855 msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
4856
4857 #: src/language/stats/logistic.c:327
4858 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
4859 msgstr "Todos los valores predichos son 1 o 0"
4860
4861 #: src/language/stats/logistic.c:525
4862 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
4863 msgstr "Los valores de las variables dependientes no son dicotómicas."
4864
4865 #: src/language/stats/logistic.c:614
4866 #, c-format
4867 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
4868 msgstr "La categoría %s no tiene al menos dos valores distintos. No se ejecutará la regresión logística."
4869
4870 #: src/language/stats/logistic.c:674
4871 #, c-format
4872 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
4873 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque las estimaciones de parámetros cambiaron menos que %g"
4874
4875 #: src/language/stats/logistic.c:686
4876 #, c-format
4877 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
4878 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque la Log-Verosimilitud (Log Likelihood) ha decrecido en menos de %g%%"
4879
4880 #: src/language/stats/logistic.c:701
4881 #, c-format
4882 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
4883 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque se ha alcanzado el máximo de iteraciones"
4884
4885 #: src/language/stats/logistic.c:1132
4886 msgid "Dependent Variable Encoding"
4887 msgstr "Codificación de la Variable Dependiente"
4888
4889 #: src/language/stats/logistic.c:1134
4890 msgid "Mapping"
4891 msgstr "Mapeo"
4892
4893 #: src/language/stats/logistic.c:1135
4894 msgid "Internal Value"
4895 msgstr "Valor interno"
4896
4897 #: src/language/stats/logistic.c:1138
4898 msgid "Original Value"
4899 msgstr "Valor original"
4900
4901 #: src/language/stats/logistic.c:1160
4902 msgid "Variables in the Equation"
4903 msgstr "Variables en la Ecuación"
4904
4905 #: src/language/stats/logistic.c:1164 src/language/stats/regression.c:905
4906 msgid "B"
4907 msgstr "B"
4908
4909 #: src/language/stats/logistic.c:1165
4910 msgid "S.E."
4911 msgstr "Err.Est."
4912
4913 #: src/language/stats/logistic.c:1166
4914 msgid "Wald"
4915 msgstr "Wald"
4916
4917 #: src/language/stats/logistic.c:1169
4918 msgid "Exp(B)"
4919 msgstr "Exp(B)"
4920
4921 #: src/language/stats/logistic.c:1174
4922 #, c-format
4923 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
4924 msgstr "%d%% IC para Exp(B)"
4925
4926 #: src/language/stats/logistic.c:1182 src/language/stats/logistic.c:1463
4927 msgid "Step 1"
4928 msgstr "Paso 1"
4929
4930 #: src/language/stats/logistic.c:1256
4931 msgid "Constant"
4932 msgstr "Constante"
4933
4934 #: src/language/stats/logistic.c:1291
4935 msgid "Model Summary"
4936 msgstr "Resumen del modelo"
4937
4938 #: src/language/stats/logistic.c:1294
4939 msgid "-2 Log likelihood"
4940 msgstr "-2 Log Verosimilitud"
4941
4942 #: src/language/stats/logistic.c:1295
4943 msgid "Cox & Snell R Square"
4944 msgstr "R cuadrada de Cox & Snell"
4945
4946 #: src/language/stats/logistic.c:1296
4947 msgid "Nagelkerke R Square"
4948 msgstr "R cuadrada de Nagelkerke"
4949
4950 #: src/language/stats/logistic.c:1299 src/language/stats/logistic.c:1463
4951 msgid "Step"
4952 msgstr "Paso"
4953
4954 #: src/language/stats/logistic.c:1328
4955 msgid "Unweighted Cases"
4956 msgstr "Casos sin ponderar"
4957
4958 #: src/language/stats/logistic.c:1329
4959 msgid "Included in Analysis"
4960 msgstr "Incluido en el análisis"
4961
4962 #: src/language/stats/logistic.c:1329
4963 msgid "Missing Cases"
4964 msgstr "Casos perdidos"
4965
4966 #: src/language/stats/logistic.c:1358
4967 msgid "Categorical Variables' Codings"
4968 msgstr "Codificación de Variables Categóricas"
4969
4970 #: src/language/stats/logistic.c:1373
4971 msgid "Codings"
4972 msgstr "Codificaciones"
4973
4974 #: src/language/stats/logistic.c:1376
4975 msgid "Parameter coding"
4976 msgstr "Codificación de parámetros"
4977
4978 #: src/language/stats/logistic.c:1455
4979 msgid "Classification Table"
4980 msgstr "Tabla de Clasificación"
4981
4982 #: src/language/stats/logistic.c:1459
4983 msgid "Predicted"
4984 msgstr "Predicho"
4985
4986 #: src/language/stats/logistic.c:1459
4987 msgid "Percentage Correct"
4988 msgstr "Porcentaje Correcto"
4989
4990 #: src/language/stats/logistic.c:1461
4991 msgid "Observed"
4992 msgstr "Observado"
4993
4994 #: src/language/stats/logistic.c:1461
4995 msgid "Overall Percentage"
4996 msgstr "Porcentaje Global"
4997
4998 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:356
4999 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
5000 msgstr "Contraste Jonckheere-Terpstra"
5001
5002 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:363
5003 #, c-format
5004 msgid "Number of levels in %s"
5005 msgstr "Número de niveles en %s"
5006
5007 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
5008 msgid "Observed J-T Statistic"
5009 msgstr "Estadístico J-T observado"
5010
5011 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
5012 msgid "Mean J-T Statistic"
5013 msgstr "Estadístico J-T medio"
5014
5015 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
5016 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
5017 msgstr "Desviación Estándar del estadístico J-T"
5018
5019 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
5020 msgid "Std. J-T Statistic"
5021 msgstr "Estadístico J-T estándar"
5022
5023 #: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:239
5024 msgid "Sum of Ranks"
5025 msgstr "Suma de Rangos"
5026
5027 #: src/language/stats/mann-whitney.c:248
5028 msgid "Mann-Whitney U"
5029 msgstr "U de Mann-Whitney"
5030
5031 #: src/language/stats/mann-whitney.c:249
5032 msgid "Wilcoxon W"
5033 msgstr "W de Wilcoxon"
5034
5035 #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
5036 #: src/language/stats/wilcoxon.c:276
5037 msgid "Z"
5038 msgstr "Z"
5039
5040 #: src/language/stats/matrix.c:988
5041 #, c-format
5042 msgid "Matrix function %s requires %zu argument."
5043 msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments."
5044 msgstr[0] "La función de matriz %s requiere %zu argumento."
5045 msgstr[1] "La función de matriz %s requiere %zu argumentos."
5046
5047 #: src/language/stats/matrix.c:994
5048 #, c-format
5049 msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided."
5050 msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided."
5051 msgstr[0] "La función de matriz %s requiere 1 o 2 argumentos, pero se ha proporcionado %zu."
5052 msgstr[1] "La función de matriz %s requiere 1 o 2 argumentos, pero se han proporcionado %zu."
5053
5054 #: src/language/stats/matrix.c:1002
5055 #, c-format
5056 msgid "Matrix function %s requires at least one argument."
5057 msgstr "La función de matriz %s requiere al menos un argumento."
5058
5059 #: src/language/stats/matrix.c:1070 src/language/stats/matrix.c:8547
5060 #, c-format
5061 msgid "Unknown variable %s."
5062 msgstr "Variable desconocida %s."
5063
5064 #: src/language/stats/matrix.c:1442
5065 msgid "Input to CHOL function is not positive-definite."
5066 msgstr "La entrada para función CHOL no esta definida como matriz definida-positiva."
5067
5068 #: src/language/stats/matrix.c:1557
5069 #, c-format
5070 msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value."
5071 msgstr "La column %zu en el argumento DESIGN tiene un valor constante."
5072
5073 #: src/language/stats/matrix.c:1631
5074 msgid "Argument of EVAL must be symmetric."
5075 msgstr "El argumento para EVAL debe ser simétrico."
5076
5077 #: src/language/stats/matrix.c:1797
5078 #, c-format
5079 msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu."
5080 msgstr "GSCH requiere que su argumento tenga al menos tantas columnas como filas, pero tiene dimensiones %zu×%zu."
5081
5082 #: src/language/stats/matrix.c:1834
5083 #, c-format
5084 msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns."
5085 msgstr "El argumento %zu×%zu para GSCH contiene unicamente %zu columnas linearmente independientes."
5086
5087 #: src/language/stats/matrix.c:2156
5088 msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers."
5089 msgstr "Los argumentos 2 y 3 para RESHAPE deben ser enteros."
5090
5091 #: src/language/stats/matrix.c:2165
5092 #, c-format
5093 msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)."
5094 msgstr "El producto de los argumentos de tamaño para RESHAPE (%zu×%zu = %zu) difiere del producto de dimensiones de la matriz (%zu×%zu = %zu)."
5095
5096 #: src/language/stats/matrix.c:2323
5097 msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows."
5098 msgstr "Los argumentos para SOLVE deben tener el mismo número de filas."
5099
5100 #: src/language/stats/matrix.c:2325
5101 #, c-format
5102 msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu."
5103 msgstr "El argumento 1 tienen dimensiones %zu×%zu."
5104
5105 #: src/language/stats/matrix.c:2327
5106 #, c-format
5107 msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu."
5108 msgstr "El argumento 2 tienen dimensiones %zu×%zu."
5109
5110 #: src/language/stats/matrix.c:2396
5111 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer."
5112 msgstr "El argumento escalar para SWEEP debe ser entero."
5113
5114 #: src/language/stats/matrix.c:2403
5115 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns."
5116 msgstr "El argumento escalar para SWEEP debe ser un entero menor o igual al número menor de filas y columnas del argumento de matriz."
5117
5118 #: src/language/stats/matrix.c:2485
5119 msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size."
5120 msgstr "El producto de argumentos para UNIFORM excede el tamaño de memoria."
5121
5122 #: src/language/stats/matrix.c:3301
5123 #, c-format
5124 msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar."
5125 msgstr "Los operandos de %s deben tener las mismas dimensiones o uno debe ser un escalar."
5126
5127 #: src/language/stats/matrix.c:3305 src/language/stats/matrix.c:3326
5128 #, c-format
5129 msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix."
5130 msgstr "El operando del lado izquierdo es una matriz %zu×%zu."
5131
5132 #: src/language/stats/matrix.c:3308 src/language/stats/matrix.c:3329
5133 #, c-format
5134 msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix."
5135 msgstr "El operando del lado derecho es una matriz %zu×%zu."
5136
5137 #: src/language/stats/matrix.c:3324
5138 msgid "Matrices not conformable for multiplication."
5139 msgstr "Las matrices no son adecuadas para multiplicación."
5140
5141 #: src/language/stats/matrix.c:3369
5142 #, c-format
5143 msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu."
5144 msgstr "La matrix para exponenciación con ** requiere una matriz cuadrada en el tamaño  del lado izquierdo, y no una matriz con dimensiones %zu×%zu."
5145
5146 #: src/language/stats/matrix.c:3377
5147 #, c-format
5148 msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu."
5149 msgstr "La matrix para exponenciación con ** requiere un escalar en el lado izquierdo,  y no una matriz con dimensiones %zu×%zu."
5150
5151 #: src/language/stats/matrix.c:3386
5152 #, c-format
5153 msgid "Exponent %.1f in matrix multiplication is non-integer or outside the valid range."
5154 msgstr "El exponente %.1f en la multiplication de matriz es no entero o fuera del  rango válido."
5155
5156 #: src/language/stats/matrix.c:3433
5157 #, c-format
5158 msgid "This operand is a %zu×%zu matrix."
5159 msgstr "Este operando es una matriz %zu×%zu."
5160
5161 #: src/language/stats/matrix.c:3451
5162 msgid "All operands of : operator must be scalars."
5163 msgstr "Todos los operandos del operador : deben ser escalares."
5164
5165 #: src/language/stats/matrix.c:3467
5166 msgid "The increment operand to : must be nonzero."
5167 msgstr "El operando de increment para : debe ser distinto de cero."
5168
5169 #: src/language/stats/matrix.c:3500
5170 msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows."
5171 msgstr "Esta expresión intenta unir horizontalmente matrices con diferentes números de filas."
5172
5173 #: src/language/stats/matrix.c:3530
5174 msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns."
5175 msgstr "Esta expresión intenta unir verticalmente matrices con diferentes números de columnas."
5176
5177 #: src/language/stats/matrix.c:3595
5178 #, c-format
5179 msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5180 msgstr "El índice del vector debe ser escalar o vector, no una matriz %zu×%zu."
5181
5182 #: src/language/stats/matrix.c:3602
5183 #, c-format
5184 msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5185 msgstr "El índice de fila de matriz debe ser escalar o vector, no una matriz %zu×%zu."
5186
5187 #: src/language/stats/matrix.c:3609
5188 #, c-format
5189 msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5190 msgstr "El índice de columna de matriz debe ser escalar o vector, no una matriz %zu×%zu."
5191
5192 #: src/language/stats/matrix.c:3631
5193 #, c-format
5194 msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements."
5195 msgstr "El índice %g está fuera de rango para un vector con %zu elementos."
5196
5197 #: src/language/stats/matrix.c:3637
5198 #, c-format
5199 msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix."
5200 msgstr "%g no es un índice válido de fila para una matriz %zu×%zu."
5201
5202 #: src/language/stats/matrix.c:3644
5203 #, c-format
5204 msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix."
5205 msgstr "%g no es un índice válido de columna para una matriz %zu×%zu."
5206
5207 #: src/language/stats/matrix.c:3676
5208 #, c-format
5209 msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix."
5210 msgstr "El operador de índice de vector puede no ser aplicable para una matriz %zu×%zu."
5211
5212 #: src/language/stats/matrix.c:3759
5213 #, c-format
5214 msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix."
5215 msgstr "En la función %s el argumento %zu debe ser un escalar, no una matriz %zu×%zu."
5216
5217 #: src/language/stats/matrix.c:3774
5218 #, c-format
5219 msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix."
5220 msgstr "En la función %s el argumento %zu debe ser un vector, no una matriz %zu×%zu."
5221
5222 #: src/language/stats/matrix.c:3825
5223 #, c-format
5224 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu."
5225 msgstr "El argumento %zu para la function de matriz %s debe ser mayor que o igual  al argumento %zu."
5226
5227 #: src/language/stats/matrix.c:3831
5228 #, c-format
5229 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu."
5230 msgstr "El argumento %zu para la function de matriz %s debe ser mayor que el argumento %zu."
5231
5232 #: src/language/stats/matrix.c:3837
5233 #, c-format
5234 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu."
5235 msgstr "El argumento %zu para la function de matriz %s debe ser menor o igual que el argumento %zu."
5236
5237 #: src/language/stats/matrix.c:3843
5238 #, c-format
5239 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu."
5240 msgstr "El argumento %zu para la function de matriz %s debe ser menor que el argumento %zu."
5241
5242 #: src/language/stats/matrix.c:3849
5243 #, c-format
5244 msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu."
5245 msgstr "El argumento %zu para la function de matriz %s no debe ser igual al argumento %zu."
5246
5247 #: src/language/stats/matrix.c:3857 src/language/stats/matrix.c:3864
5248 #: src/language/stats/matrix.c:3912
5249 #, c-format
5250 msgid "Argument %zu is %g."
5251 msgstr "El argumento %zu es %g."
5252
5253 #: src/language/stats/matrix.c:3860 src/language/stats/matrix.c:3916
5254 #, c-format
5255 msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g."
5256 msgstr "La fila %zu, columna %zu del argumento %zu es %g."
5257
5258 #: src/language/stats/matrix.c:3878
5259 #, c-format
5260 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g."
5261 msgstr "El argumento %zu para la función de matrix %s debe ser mayor que o igual a %g."
5262
5263 #: src/language/stats/matrix.c:3884
5264 #, c-format
5265 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g."
5266 msgstr "El argumento %zu para la función de matrix %s debe ser mayor que %g."
5267
5268 #: src/language/stats/matrix.c:3890
5269 #, c-format
5270 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g."
5271 msgstr "El argumento %zu para la función de matrix %s debe ser menor que o igual a %g."
5272
5273 #: src/language/stats/matrix.c:3896
5274 #, c-format
5275 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g."
5276 msgstr "El argumento %zu para la función de matrix %s debe ser menor que %g."
5277
5278 #: src/language/stats/matrix.c:3902
5279 #, c-format
5280 msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g."
5281 msgstr "El argumento %zu para la función de matrix %s no debe ser igual a %g."
5282
5283 #: src/language/stats/matrix.c:3985
5284 #, c-format
5285 msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
5286 msgstr "La fila %zu, column %zu del argumento %zu para la función de matriz %s es %g,  que está fuera del rango válido %c%d,%d%c."
5287
5288 #: src/language/stats/matrix.c:3994
5289 #, c-format
5290 msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
5291 msgstr "El argumento %zu para la función de matriz %s es %g, que está fuera del rango válido %c%d,%d%c."
5292
5293 #: src/language/stats/matrix.c:4011
5294 #, c-format
5295 msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu."
5296 msgstr "El argumento %zu para la función de matriz %s, que debe ser un entero, contiene  el valor no entero %g en la fila %zu, column %zu."
5297
5298 #: src/language/stats/matrix.c:4017
5299 #, c-format
5300 msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g."
5301 msgstr "El argumento %zu para la función de matriz %s, que debe ser un entero, contiene  el valor no entero %g."
5302
5303 #: src/language/stats/matrix.c:4366
5304 #, c-format
5305 msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar."
5306 msgstr "Los argumentos 1 y 2 para %s tienen dimensiones %zu×%zu y %zu×%zu, pero %s requiere que tales argumentos tengan o bien las mismas dimensiones o que uno de ellos sea scalar."
5307
5308 #: src/language/stats/matrix.c:4492
5309 #, c-format
5310 msgid "Uninitialized variable %s used in expression."
5311 msgstr "Variable %s no inicializada usada en la expresión."
5312
5313 #: src/language/stats/matrix.c:4650
5314 #, c-format
5315 msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix."
5316 msgstr "La expresión para %s debe evaluar un escalar, no una matriz %zu×%zu."
5317
5318 #: src/language/stats/matrix.c:4674
5319 #, c-format
5320 msgid "Expression for %s is outside the integer range."
5321 msgstr "La expresión para %s está fuera del rango de enteros."
5322
5323 #: src/language/stats/matrix.c:4745 src/language/stats/matrix.c:4826
5324 #, c-format
5325 msgid "Undefined variable %s."
5326 msgstr "Variable %s no definida."
5327
5328 #: src/language/stats/matrix.c:4831
5329 #, c-format
5330 msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s."
5331 msgstr "No es posible indexar como %zu×%zu la matriz %s."
5332
5333 #: src/language/stats/matrix.c:4840
5334 #, c-format
5335 msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s."
5336 msgstr "No se puede utilizar el indexado de vector para la %zu×%zu matriz %s."
5337
5338 #: src/language/stats/matrix.c:4874 src/language/stats/matrix.c:4886
5339 #, c-format
5340 msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s."
5341 msgstr "Únicamente un vector de %zu-elementos puede ser asignado a este %zu-elemento  de subvector para %s."
5342
5343 #: src/language/stats/matrix.c:4878
5344 #, c-format
5345 msgid "The source is an %zu×%zu matrix."
5346 msgstr "La fuente es una matriz %zu×%zu."
5347
5348 #: src/language/stats/matrix.c:4889
5349 #, c-format
5350 msgid "The source vector has %zu element."
5351 msgid_plural "The source vector has %zu elements."
5352 msgstr[0] "El vector fuente tiene %zu elemento."
5353 msgstr[1] "El vector fuente tiene %zu elementos."
5354
5355 #: src/language/stats/matrix.c:4918
5356 #, c-format
5357 msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix."
5358 msgstr "Los números de índices para asignar a %s difieren del tamaño de la matriz fuente."
5359
5360 #: src/language/stats/matrix.c:4923
5361 #, c-format
5362 msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix."
5363 msgstr "Los números de índices de fila para asignar a %s difieren del número de filas en  la matriz fuente."
5364
5365 #: src/language/stats/matrix.c:4928
5366 #, c-format
5367 msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix."
5368 msgstr "Los números de índices de columna para asignar a %s difieren del número de columnas en  la matriz fuente."
5369
5370 #: src/language/stats/matrix.c:4936
5371 #, c-format
5372 msgid "There is %zu row index."
5373 msgid_plural "There are %zu row indexes."
5374 msgstr[0] "Hay %zu índice de fila."
5375 msgstr[1] "Hay %zu índices de filas."
5376
5377 #: src/language/stats/matrix.c:4942
5378 #, c-format
5379 msgid "Destination matrix %s has %zu row."
5380 msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows."
5381 msgstr[0] "La matriz destino %s tiene %zu fila."
5382 msgstr[1] "La matriz destino %s tiene %zu filas."
5383
5384 #: src/language/stats/matrix.c:4952
5385 #, c-format
5386 msgid "There is %zu column index."
5387 msgid_plural "There are %zu column indexes."
5388 msgstr[0] "Hay %zu índice de columna."
5389 msgstr[1] "Hay %zu índices de columnas."
5390
5391 #: src/language/stats/matrix.c:4958
5392 #, c-format
5393 msgid "Destination matrix %s has %zu column."
5394 msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns."
5395 msgstr[0] "La matriz de destino %s tiene %zu columna."
5396 msgstr[1] "La matriz de destino %s tiene %zu columnas."
5397
5398 #: src/language/stats/matrix.c:4964
5399 #, c-format
5400 msgid "The source matrix is %zu×%zu."
5401 msgstr "La matriz fuente es %zu×%zu."
5402
5403 #: src/language/stats/matrix.c:5659 src/language/stats/matrix.c:5988
5404 #: src/language/stats/matrix.c:8354
5405 msgid "Rows"
5406 msgstr "Filas"
5407
5408 #: src/language/stats/matrix.c:5661 src/language/stats/matrix.c:5988
5409 #: src/language/stats/matrix.c:8354 src/language/data-io/data-parser.c:689
5410 #: src/language/data-io/print.c:437 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
5411 msgid "Columns"
5412 msgstr "Columnas"
5413
5414 #: src/language/stats/matrix.c:5940
5415 msgid "BREAK not inside LOOP."
5416 msgstr "No hay BREAK dentro del LOOP."
5417
5418 #: src/language/stats/matrix.c:5984
5419 msgid "Matrix Variables"
5420 msgstr "Variables de Matriz"
5421
5422 #: src/language/stats/matrix.c:5987
5423 msgid "Dimension"
5424 msgstr "Dimensión"
5425
5426 #: src/language/stats/matrix.c:5989
5427 msgid "Size (kB)"
5428 msgstr "Tamaño (kB)"
5429
5430 #: src/language/stats/matrix.c:6038
5431 msgid "Variable name expected."
5432 msgstr "Se espera un nombre de variable."
5433
5434 #: src/language/stats/matrix.c:6115
5435 #, c-format
5436 msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix."
5437 msgstr "No es posible guardar la matriz %zu×%zu en %s porque el primer SAVE en %s paramétricos  este programa de matriz escribió una matriz de %zu columnas."
5438
5439 #: src/language/stats/matrix.c:6120
5440 #, c-format
5441 msgid "This is the location of the first SAVE to %s."
5442 msgstr "Esta es la ubicación del primer SAVE en %s."
5443
5444 #: src/language/stats/matrix.c:6174
5445 #, c-format
5446 msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement."
5447 msgstr "Nombre de variable duplicado %s en una declaración SAVE."
5448
5449 #: src/language/stats/matrix.c:6187
5450 #, c-format
5451 msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s."
5452 msgstr "El subcomando STRINGS del comando SAVE especifica una variable desconocida %s."
5453
5454 #: src/language/stats/matrix.c:6191
5455 #, c-format
5456 msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s."
5457 msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s."
5458 msgstr[0] "El subcomando STRINGS del comando SAVE especifica %zu variable desconocida: %s."
5459 msgstr[1] "El subcomando STRINGS del comando SAVE especifica %zu variables desconocidas,  incluyendo %s."
5460
5461 #: src/language/stats/matrix.c:6345
5462 msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES."
5463 msgstr "Especificado tanto VARIABLES como NAMES; se ignora NAMES."
5464
5465 #: src/language/stats/matrix.c:6508 src/language/stats/matrix.c:7056
5466 #, c-format
5467 msgid "BY %d does not evenly divide record width %d."
5468 msgstr "BY %d no divide correctamente la longitud del registro %d."
5469
5470 #: src/language/stats/matrix.c:6560 src/language/stats/matrix.c:7099
5471 #, c-format
5472 msgid "Unknown format %s."
5473 msgstr "Formato desconocido %s."
5474
5475 #: src/language/stats/matrix.c:6592
5476 msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)."
5477 msgstr "Se requiere SIZE para leer datos en una matriz completa (al contrario  que con una submatriz)."
5478
5479 #: src/language/stats/matrix.c:6632 src/language/stats/matrix.c:7167
5480 #, c-format
5481 msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d."
5482 msgstr "%d repeticiones no pueden ajustarse en un tamaño de registro de %d."
5483
5484 #: src/language/stats/matrix.c:6642 src/language/stats/matrix.c:7177
5485 #, c-format
5486 msgid "FORMAT specifies %d repetitions with record width %d, which implies field width %d, but BY specifies field width %d."
5487 msgstr "FORMAT especifica %d repeticiones con tamaño de registro %d, lo que implica  tamaño de campo %d, pero BY especifica tamaño de campo %d."
5488
5489 #: src/language/stats/matrix.c:6647 src/language/stats/matrix.c:7182
5490 #, c-format
5491 msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d."
5492 msgstr "FORMAT especifica tamaño de campo %d, pero BY especifica %d."
5493
5494 #: src/language/stats/matrix.c:6672
5495 #, c-format
5496 msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s"
5497 msgstr "Error leyendo \"%.*s\" como formato %s para la matriz en fila %zu, columna %zu: %s"
5498
5499 #: src/language/stats/matrix.c:6694
5500 msgid "Matrix data may not contain missing value."
5501 msgstr "Los datos de la matriz no pueden contener valores perdidos. "
5502
5503 #: src/language/stats/matrix.c:6729
5504 msgid "Unexpected end of file reading matrix data."
5505 msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura de datos de matriz."
5506
5507 #: src/language/stats/matrix.c:6800
5508 #, c-format
5509 msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu."
5510 msgstr "Basura residual a continuación de los datos para la fila %zu de la matriz."
5511
5512 #: src/language/stats/matrix.c:6826 src/language/stats/matrix.c:6849
5513 #, c-format
5514 msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix."
5515 msgstr "SIZE debe evaluar un escalar o un vecto de 2 elementos, no una matriz %zu×%zu."
5516
5517 #: src/language/stats/matrix.c:6862
5518 #, c-format
5519 msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range."
5520 msgstr "Las dimensiones %g×%g de la matriz especificadas en SIZE están fuera del rango válido."
5521
5522 #: src/language/stats/matrix.c:6898
5523 msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix."
5524 msgstr "La dimensiones especificadas en SIZE difieren de las dimensiones de la submatriz de destino."
5525
5526 #: src/language/stats/matrix.c:6901
5527 #, c-format
5528 msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu."
5529 msgstr "SIZE especifica dimensiones %zu×%zu."
5530
5531 #: src/language/stats/matrix.c:6904
5532 #, c-format
5533 msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu."
5534 msgstr "La submatriz de destino tiene dimensiones %zu×%zu."
5535
5536 #: src/language/stats/matrix.c:6925
5537 #, c-format
5538 msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC."
5539 msgstr "No se puede leer una matriz %zu×%zu no-cuadradad usando READ con MODE=SYMMETRIC."
5540
5541 #: src/language/stats/matrix.c:7199
5542 #, c-format
5543 msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix eleemnts."
5544 msgstr "El formato %s es demasiado ancho para elementos de matriz de %zu bytes."
5545
5546 #: src/language/stats/matrix.c:7222
5547 #, c-format
5548 msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu."
5549 msgstr "WRITE con MODE=TRIANGULAR requiere una matriz cuadrada pero la matriz a escribir tiene dimensiones %zu×%zu."
5550
5551 #: src/language/stats/matrix.c:7447
5552 #, c-format
5553 msgid "Variable %s is not numeric."
5554 msgstr "La variable %s no es numérica."
5555
5556 #: src/language/stats/matrix.c:7502
5557 #, c-format
5558 msgid "Variable %s in case %lld is system-missing."
5559 msgstr "Para la variable %s, el caso %lld es perdido del sistema."
5560
5561 #: src/language/stats/matrix.c:7517
5562 #, c-format
5563 msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g."
5564 msgstr "Para la variable %s, el caso %lld tiene valor perdido de usuario %g."
5565
5566 #: src/language/stats/matrix.c:7557
5567 #, c-format
5568 msgid "The %s command cannot read an empty active file."
5569 msgstr "El comando %s no puede leer un archivo activo vacio."
5570
5571 #: src/language/stats/matrix.c:7602
5572 #, c-format
5573 msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX."
5574 msgstr "%s únicamente puede ser especificado en MSAVE si ha sido especificado en  el primer MSAVE dentro de MATRIX."
5575
5576 #: src/language/stats/matrix.c:7608
5577 #, c-format
5578 msgid "%s must specify the same variables each time within a given MATRIX."
5579 msgstr "%s debe especificar las mismas variables cada vez dentro de un determinado MATRIX."
5580
5581 #: src/language/stats/matrix.c:7621
5582 msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command."
5583 msgstr "OUTFILE debe nombrar el mismo archivo en cada MSAVE en un único comando MATRIX."
5584
5585 #: src/language/stats/matrix.c:7627
5586 msgid "This is the location of the first MSAVE command."
5587 msgstr "Esta es la ubicación del primer comando MSAVE."
5588
5589 #: src/language/stats/matrix.c:7696
5590 #, c-format
5591 msgid "Variable name %s is reserved."
5592 msgstr "El nombre de variable %s está reservado."
5593
5594 #: src/language/stats/matrix.c:7798
5595 msgid "FNAMES requires FACTOR."
5596 msgstr "FNAMES requiere FACTOR."
5597
5598 #: src/language/stats/matrix.c:7803
5599 msgid "SNAMES requires SPLIT."
5600 msgstr "SNAMES requiere SPLIT."
5601
5602 #: src/language/stats/matrix.c:7865
5603 #, c-format
5604 msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix."
5605 msgstr "La expresión %s debe evaluar un vector, no una matriz %zu×%zu."
5606
5607 #: src/language/stats/matrix.c:7903
5608 #, c-format
5609 msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s."
5610 msgstr "Nombre de variable FACTOR %s duplicado o no válido."
5611
5612 #: src/language/stats/matrix.c:7913
5613 #, c-format
5614 msgid "Duplicate or invalid variable name %s."
5615 msgstr "Nombre de variable %s duplicado o no válido."
5616
5617 #: src/language/stats/matrix.c:7945
5618 #, c-format
5619 msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables."
5620 msgstr "La matriz en MSAVE tiene %zu columnas pero hay sólo %zu variables."
5621
5622 #: src/language/stats/matrix.c:7963
5623 #, c-format
5624 msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied."
5625 msgstr "Hay %zu variables factor, pero sólo se proporcionan %zu values factor."
5626
5627 #: src/language/stats/matrix.c:7983
5628 #, c-format
5629 msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied."
5630 msgstr "Hay %zu variables de segmentación, pero sólo se proporcionan %zu values de segmentación."
5631
5632 #: src/language/stats/matrix.c:8119
5633 #, c-format
5634 msgid "Matrix data file lacks %s variable."
5635 msgstr "El archivo de datos de matriz no contiene variable %s."
5636
5637 #: src/language/stats/matrix.c:8124
5638 #, c-format
5639 msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d."
5640 msgstr "La variable %s en el archivo de datos de matriz debe ser una cadena de 8-byte,  pero tiene tamaño %d."
5641
5642 #: src/language/stats/matrix.c:8201
5643 #, c-format
5644 msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"."
5645 msgstr "El archivo de datos de matriz contiene el desconocido ROWTYPE_ \"%.*s\"."
5646
5647 #: src/language/stats/matrix.c:8218
5648 #, c-format
5649 msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s."
5650 msgstr "El archivo de datos de matriz contiene una variable con el nombre existente %s."
5651
5652 #: src/language/stats/matrix.c:8263
5653 #, c-format
5654 msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero."
5655 msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero."
5656 msgstr[0] "El archivo de datos de matriz %s contiene un valor perdido, que ha sido tratado como cero."
5657 msgstr[1] "El archivo de datos de matriz %s contiene %zu valores perdidos, que han sido tratados como cero."
5658
5659 #: src/language/stats/matrix.c:8292
5660 msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file."
5661 msgstr "ROWTYPE_ debe preceder a VARNAME_ en el archivo de datos de matriz."
5662
5663 #: src/language/stats/matrix.c:8297
5664 msgid "Matrix data file contains no continuous variables."
5665 msgstr "El archivo de datos de mariz no contiene variables continuas."
5666
5667 #: src/language/stats/matrix.c:8307
5668 #, c-format
5669 msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s."
5670 msgstr "El archivo de datos de mariz contiene la variable de cadena no esperada %s."
5671
5672 #: src/language/stats/matrix.c:8332
5673 msgid "Matrix Variables Created by MGET"
5674 msgstr "Variables de matriz creadas por MGET"
5675
5676 #: src/language/stats/matrix.c:8348
5677 msgid "Factors"
5678 msgstr "Factores"
5679
5680 #: src/language/stats/matrix.c:8353
5681 msgid "Dimensions"
5682 msgstr "Dimensiones"
5683
5684 #: src/language/stats/matrix.c:8506
5685 msgid "Argument of EIGEN must be symmetric."
5686 msgstr "Argumento de EIGEN debe ser simétrico."
5687
5688 #: src/language/stats/matrix.c:8577
5689 #, c-format
5690 msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized."
5691 msgstr "La matriz destino de SETDIAG %s no está inicializada."
5692
5693 #: src/language/stats/matrix.c:8601
5694 #, c-format
5695 msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix."
5696 msgstr "El argumento 2 de SETDIAG debe ser un escalar o un vector, no una matriz %zu×%zu."
5697
5698 #: src/language/stats/matrix.c:8867
5699 #, c-format
5700 msgid "Premature END MATRIX within %s."
5701 msgstr "END MATRIX prematuro en %s."
5702
5703 #: src/language/stats/matrix.c:8933
5704 msgid "Unknown matrix command."
5705 msgstr "Comando de matriz desconocido."
5706
5707 #: src/language/stats/matrix.c:8935
5708 #, c-format
5709 msgid "Matrix command %s is not yet implemented."
5710 msgstr "El comando de matriz %s aún no está implementado."
5711
5712 #: src/language/stats/matrix.c:8977
5713 msgid "Unexpected end of input expecting matrix command."
5714 msgstr "Final de entrada inesperado cuando se esperaba un comando de matriz."
5715
5716 #: src/language/stats/means.c:702
5717 msgid "Included"
5718 msgstr "Incluido"
5719
5720 #: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:544
5721 msgid "Excluded"
5722 msgstr "Excluido"
5723
5724 #: src/language/stats/means.c:753
5725 msgid "Report"
5726 msgstr "Informe"
5727
5728 #: src/language/stats/means.c:836
5729 #, c-format
5730 msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables.  No result for this table will be displayed."
5731 msgstr "La tabla \"%s\" carece de variables de control no-vacías. No se realiza ningún análisis."
5732
5733 #: src/language/stats/means-calc.c:443
5734 msgid "Group Median"
5735 msgstr "Mediana de Grupo"
5736
5737 #: src/language/stats/means-calc.c:455
5738 msgid "First"
5739 msgstr "Primero"
5740
5741 #: src/language/stats/means-calc.c:456
5742 msgid "Last"
5743 msgstr "Último"
5744
5745 #: src/language/stats/means-calc.c:458
5746 msgid "Percent N"
5747 msgstr "Porcentaje N"
5748
5749 #: src/language/stats/means-calc.c:459
5750 msgid "Percent Sum"
5751 msgstr "Porcentaje Suma"
5752
5753 #: src/language/stats/means-calc.c:461
5754 msgid "Harmonic Mean"
5755 msgstr "Media Armónica"
5756
5757 #: src/language/stats/means-calc.c:462
5758 msgid "Geom. Mean"
5759 msgstr "Media Geom."
5760
5761 #: src/language/stats/mcnemar.c:144
5762 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
5763 msgstr "La prueba de McNemar es apropiada sólo para variables dicotómicas"
5764
5765 #: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
5766 msgid "Point Probability"
5767 msgstr "Punto de Probabilidad"
5768
5769 #: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
5770 #: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
5771 #: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:246
5772 #: src/language/stats/wilcoxon.c:285
5773 msgid "Pairs"
5774 msgstr "Parejas"
5775
5776 #: src/language/stats/median.c:316
5777 msgid "> Median"
5778 msgstr "> Mediana"
5779
5780 #: src/language/stats/median.c:316
5781 msgid "≤ Median"
5782 msgstr "≤ Mediana"
5783
5784 #: src/language/stats/npar.c:536
5785 #, c-format
5786 msgid "%s subcommand not currently implemented."
5787 msgstr "Actualmente el subcomando %s no está implementado."
5788
5789 #: src/language/stats/npar.c:691
5790 #, c-format
5791 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
5792 msgstr "Se espera %s, %s, ,%s, o un número."
5793
5794 #: src/language/stats/npar.c:845
5795 #, c-format
5796 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
5797 msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
5798
5799 #: src/language/stats/npar.c:897
5800 #, c-format
5801 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
5802 msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores."
5803
5804 #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
5805 #, c-format
5806 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
5807 msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)."
5808
5809 #: src/language/stats/oneway.c:362
5810 msgid "LSD"
5811 msgstr "LSD"
5812
5813 #: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:680
5814 msgid "Tukey HSD"
5815 msgstr "Tukey HSD"
5816
5817 #: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:595
5818 msgid "Bonferroni"
5819 msgstr "Bonferroni"
5820
5821 #: src/language/stats/oneway.c:365 src/ui/gui/oneway.ui:646
5822 msgid "Scheffé"
5823 msgstr "Scheffé"
5824
5825 #: src/language/stats/oneway.c:366
5826 msgid "Games-Howell"
5827 msgstr "Games-Howell"
5828
5829 #: src/language/stats/oneway.c:367 src/ui/gui/oneway.ui:663
5830 msgid "Šidák"
5831 msgstr "Šidák"
5832
5833 #: src/language/stats/oneway.c:520
5834 #, c-format
5835 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
5836 msgstr "El método post-hoc de análisis %s no está implementado."
5837
5838 #: src/language/stats/oneway.c:843
5839 #, c-format
5840 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
5841 msgstr "La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza ningún análisis para tal variable."
5842
5843 #: src/language/stats/oneway.c:925
5844 #, c-format
5845 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
5846 msgstr "En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste."
5847
5848 #: src/language/stats/oneway.c:937
5849 #, c-format
5850 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
5851 msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
5852
5853 #: src/language/stats/oneway.c:972
5854 msgid "ANOVA"
5855 msgstr "ANOVA"
5856
5857 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:1027
5858 msgid "Sum of Squares"
5859 msgstr "Suma de Cuadrados"
5860
5861 #: src/language/stats/oneway.c:982
5862 msgid "Between Groups"
5863 msgstr "Entre Grupos"
5864
5865 #: src/language/stats/oneway.c:982
5866 msgid "Within Groups"
5867 msgstr "Intra Grupos"
5868
5869 #: src/language/stats/oneway.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1258
5870 msgid "Dependent Variable"
5871 msgstr "Variable Dependiente"
5872
5873 #: src/language/stats/oneway.c:1149
5874 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
5875 msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
5876
5877 #: src/language/stats/oneway.c:1152
5878 msgid "Levene Statistic"
5879 msgstr "Estadístico de Levene"
5880
5881 #: src/language/stats/oneway.c:1153
5882 msgid "df1"
5883 msgstr "df1"
5884
5885 #: src/language/stats/oneway.c:1154
5886 msgid "df2"
5887 msgstr "df2"
5888
5889 #: src/language/stats/oneway.c:1193
5890 msgid "Contrast Coefficients"
5891 msgstr "Coeficientes de Contraste"
5892
5893 #: src/language/stats/oneway.c:1200 src/language/stats/oneway.c:1247
5894 msgid "Contrast"
5895 msgstr "Contraste"
5896
5897 #: src/language/stats/oneway.c:1237
5898 msgid "Contrast Tests"
5899 msgstr "Pruebas de contrate"
5900
5901 #: src/language/stats/oneway.c:1240
5902 msgid "Value of Contrast"
5903 msgstr "Valor de contraste"
5904
5905 #: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:908
5906 #: src/language/stats/t-test-indep.c:266
5907 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
5908 #: src/language/stats/t-test-paired.c:252
5909 msgid "t"
5910 msgstr "t"
5911
5912 #: src/language/stats/oneway.c:1253
5913 msgid "Assumption"
5914 msgstr "Supuesto"
5915
5916 #: src/language/stats/oneway.c:1254
5917 msgid "Assume equal variances"
5918 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
5919
5920 #: src/language/stats/oneway.c:1255
5921 msgid "Does not assume equal variances"
5922 msgstr "No se asume igualdad de varianzas"
5923
5924 #: src/language/stats/oneway.c:1366
5925 #, c-format
5926 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
5927 msgstr "Múltiples Comparaciones (%s)"
5928
5929 #: src/language/stats/oneway.c:1372
5930 msgid "Mean Difference (I - J)"
5931 msgstr "Diferencia Media (i - J)"
5932
5933 #: src/language/stats/oneway.c:1377
5934 #, c-format
5935 msgid "%g%% Confidence Interval"
5936 msgstr "Intervalo de Confianza del %g%%"
5937
5938 #: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/oneway.c:1388
5939 msgid "(J) Family"
5940 msgstr "(J) Familia"
5941
5942 #: src/language/stats/oneway.c:1404
5943 msgid "Test"
5944 msgstr "Test"
5945
5946 #: src/language/stats/quick-cluster.c:576
5947 msgid "Initial Cluster Centers"
5948 msgstr "Centros de Agrupaciones Iniciales"
5949
5950 #: src/language/stats/quick-cluster.c:577
5951 msgid "Final Cluster Centers"
5952 msgstr "Centros de Agrupaciones Finales"
5953
5954 #: src/language/stats/quick-cluster.c:580
5955 #: src/language/stats/quick-cluster.c:660
5956 #: src/language/stats/quick-cluster.c:661
5957 #: src/language/stats/quick-cluster.c:753
5958 msgid "Cluster"
5959 msgstr "Agrupaciones"
5960
5961 #: src/language/stats/quick-cluster.c:658
5962 msgid "Cluster Membership"
5963 msgstr "Pertenencia a Agrupación"
5964
5965 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
5966 msgid "Number of Cases in each Cluster"
5967 msgstr "Número de casos en cada Agrupación"
5968
5969 #: src/language/stats/quick-cluster.c:750
5970 msgid "Clusters"
5971 msgstr "Agrupaciones"
5972
5973 #: src/language/stats/quick-cluster.c:867
5974 #: src/language/stats/quick-cluster.c:893
5975 #, c-format
5976 msgid "A variable called `%s' already exists."
5977 msgstr "Ya existe una variable llamada `%s'."
5978
5979 #: src/language/stats/quick-cluster.c:908
5980 #, c-format
5981 msgid "Expecting %s or %s."
5982 msgstr "Esperando %s o bien %s."
5983
5984 #: src/language/stats/rank.c:205
5985 #, c-format
5986 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
5987 msgstr "No se puede crear un nombre de variable para rango %s con %s.  Todos los candidatos están en uso."
5988
5989 #: src/language/stats/rank.c:321
5990 #, c-format
5991 msgid "Too many variables in %s clause."
5992 msgstr "Demasiadas variables en la cláusula %s."
5993
5994 #: src/language/stats/rank.c:323
5995 #, c-format
5996 msgid "Variable %s already exists."
5997 msgstr "La variable %s ya existe."
5998
5999 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:191
6000 #, c-format
6001 msgid "Duplicate variable name %s."
6002 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
6003
6004 #: src/language/stats/rank.c:631
6005 #, c-format
6006 msgid "%s of %s by %s"
6007 msgstr "%s de %s para %s"
6008
6009 #: src/language/stats/rank.c:826
6010 msgid "Variables Created by RANK"
6011 msgstr "Variables creadas por RANK"
6012
6013 #: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
6014 msgid "New Variable"
6015 msgstr "Nueva Variable"
6016
6017 #: src/language/stats/rank.c:829
6018 msgid "Function"
6019 msgstr "Función"
6020
6021 #: src/language/stats/rank.c:830
6022 msgid "Fraction"
6023 msgstr "Fracción"
6024
6025 #: src/language/stats/rank.c:830
6026 msgid "Grouping Variables"
6027 msgstr "Variables de agrupación"
6028
6029 #: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
6030 msgid "Existing Variable"
6031 msgstr "Variable existente"
6032
6033 #: src/language/stats/reliability.c:164
6034 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
6035 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
6036
6037 #: src/language/stats/reliability.c:281
6038 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
6039 msgstr "El sub-comando STATISTICSaún no está implementado. No se generara ningún estadístico."
6040
6041 #: src/language/stats/reliability.c:300
6042 msgid "The split point must be less than the number of variables"
6043 msgstr "El punto de división debe ser menor que el número de variables."
6044
6045 #: src/language/stats/reliability.c:521
6046 #, c-format
6047 msgid "Scale: %s"
6048 msgstr "Escala: %s"
6049
6050 #: src/language/stats/reliability.c:578
6051 msgid "Item-Total Statistics"
6052 msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
6053
6054 #: src/language/stats/reliability.c:581
6055 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
6056 msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
6057
6058 #: src/language/stats/reliability.c:582
6059 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
6060 msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
6061
6062 #: src/language/stats/reliability.c:583
6063 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
6064 msgstr "Correlación total-ítem corregida"
6065
6066 #: src/language/stats/reliability.c:584
6067 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
6068 msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
6069
6070 #: src/language/stats/reliability.c:623
6071 msgid "Reliability Statistics"
6072 msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
6073
6074 #: src/language/stats/reliability.c:630 src/language/stats/reliability.c:642
6075 msgid "Cronbach's Alpha"
6076 msgstr "Alfa de Cronbach"
6077
6078 #: src/language/stats/reliability.c:631 src/language/stats/reliability.c:645
6079 #: src/language/stats/reliability.c:648
6080 msgid "N of Items"
6081 msgstr "N de elementos"
6082
6083 #: src/language/stats/reliability.c:643
6084 msgid "Part 1"
6085 msgstr "Parte 1"
6086
6087 #: src/language/stats/reliability.c:646
6088 msgid "Part 2"
6089 msgstr "Parte 2"
6090
6091 #: src/language/stats/reliability.c:650
6092 msgid "Total N of Items"
6093 msgstr "N total de elementos"
6094
6095 #
6096 #: src/language/stats/reliability.c:652
6097 msgid "Correlation Between Forms"
6098 msgstr "Correlación entre formas"
6099
6100 #: src/language/stats/reliability.c:655
6101 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
6102 msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
6103
6104 #: src/language/stats/reliability.c:656
6105 msgid "Equal Length"
6106 msgstr "Ancho igual"
6107
6108 #: src/language/stats/reliability.c:657
6109 msgid "Unequal Length"
6110 msgstr "Ancho desigual"
6111
6112 #: src/language/stats/reliability.c:659
6113 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
6114 msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
6115
6116 #: src/language/stats/roc.c:962
6117 msgid "Area Under the Curve"
6118 msgstr "Área Bajo la Curva"
6119
6120 #: src/language/stats/roc.c:966
6121 msgid "Area"
6122 msgstr "Área"
6123
6124 #: src/language/stats/roc.c:972
6125 msgid "Asymptotic Sig."
6126 msgstr "Sig. Asintótica"
6127
6128 #: src/language/stats/roc.c:975
6129 #, c-format
6130 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
6131 msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza"
6132
6133 #: src/language/stats/roc.c:983
6134 msgid "Variable under test"
6135 msgstr "Variable a prueba"
6136
6137 #: src/language/stats/roc.c:1022
6138 msgid "Case Summary"
6139 msgstr "Resumen del Caso"
6140
6141 #: src/language/stats/roc.c:1026
6142 msgid "Unweighted"
6143 msgstr "No ponderado"
6144
6145 #: src/language/stats/roc.c:1027
6146 msgid "Weighted"
6147 msgstr "Ponderado"
6148
6149 #: src/language/stats/roc.c:1060
6150 msgid "Coordinates of the Curve"
6151 msgstr "Coordenadas de la Curva"
6152
6153 #: src/language/stats/roc.c:1063
6154 msgid "Positive if greater than or equal to"
6155 msgstr "Positivo si es mayor o igual a"
6156
6157 #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
6158 msgid "Sensitivity"
6159 msgstr "Sensibilidad"
6160
6161 #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
6162 msgid "1 - Specificity"
6163 msgstr "1 - Especificidad"
6164
6165 #: src/language/stats/roc.c:1067
6166 msgid "Coordinates"
6167 msgstr "Coordenadas"
6168
6169 #: src/language/stats/roc.c:1071
6170 msgid "Test variable"
6171 msgstr "Variable de prueba"
6172
6173 #: src/language/stats/regression.c:223 src/language/stats/regression.c:228
6174 #, c-format
6175 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
6176 msgstr "VARIABLES no puede aparecer después de %s"
6177
6178 #: src/language/stats/regression.c:411
6179 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
6180 msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
6181
6182 #: src/language/stats/regression.c:415
6183 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
6184 msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. Se procesarán todos los casos."
6185
6186 #: src/language/stats/regression.c:573
6187 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
6188 msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de mínimos cuadrados es, por tanto, Y=X. Los errores estándar y los estadísticos relacionados podrían ser irrelevantes."
6189
6190 #: src/language/stats/regression.c:779
6191 msgid "No valid data found. This command was skipped."
6192 msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
6193
6194 #: src/language/stats/regression.c:866
6195 #, c-format
6196 msgid "Model Summary (%s)"
6197 msgstr "Resumen del modelo (%s)"
6198
6199 #: src/language/stats/regression.c:871
6200 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6201 msgid "R"
6202 msgstr "R"
6203
6204 #: src/language/stats/regression.c:871
6205 msgid "R Square"
6206 msgstr "R Cuadrada"
6207
6208 #: src/language/stats/regression.c:871
6209 msgid "Adjusted R Square"
6210 msgstr "R Cuadrada Ajustada"
6211
6212 #: src/language/stats/regression.c:872
6213 msgid "Std. Error of the Estimate"
6214 msgstr "Error estándar del Estimador"
6215
6216 #: src/language/stats/regression.c:898
6217 #, c-format
6218 msgid "Coefficients (%s)"
6219 msgstr "Coeficientes (%s)"
6220
6221 #: src/language/stats/regression.c:904
6222 msgid "Unstandardized Coefficients"
6223 msgstr "Coeficientes No Estandarizados"
6224
6225 #: src/language/stats/regression.c:907
6226 msgid "Standardized Coefficients"
6227 msgstr "Coeficientes Estandarizados"
6228
6229 #: src/language/stats/regression.c:907
6230 msgid "Beta"
6231 msgstr "Beta"
6232
6233 #: src/language/stats/regression.c:914
6234 #, c-format
6235 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
6236 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para B"
6237
6238 #: src/language/stats/regression.c:922
6239 msgid "Collinearity Statistics"
6240 msgstr "Estadísticas de colinearidad"
6241
6242 #: src/language/stats/regression.c:923
6243 msgid "Tolerance"
6244 msgstr "Tolerancia"
6245
6246 #: src/language/stats/regression.c:923
6247 msgid "VIF"
6248 msgstr "VIF"
6249
6250 #: src/language/stats/regression.c:936
6251 msgid "(Constant)"
6252 msgstr "(Constant)"
6253
6254 #: src/language/stats/regression.c:1023
6255 #, c-format
6256 msgid "ANOVA (%s)"
6257 msgstr "ANOVA (%s)"
6258
6259 #: src/language/stats/regression.c:1034 src/ui/gui/regression.ui:20
6260 msgid "Regression"
6261 msgstr "Regresión"
6262
6263 #: src/language/stats/regression.c:1078
6264 #, c-format
6265 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
6266 msgstr "Correlaciones entre Coeficientes (%s)"
6267
6268 #: src/language/stats/regression.c:1085
6269 msgid "Models"
6270 msgstr "Modelos"
6271
6272 #: src/language/stats/regression.c:1093
6273 msgid "Covariances"
6274 msgstr "Covarianza"
6275
6276 #: src/language/stats/runs.c:169
6277 #, c-format
6278 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
6279 msgstr "Existen múltiples modas para la variable `%s'.  Se utiliza %.*g como valor de umbral."
6280
6281 #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
6282 msgid "Runs Test"
6283 msgstr "Ejecuta Test"
6284
6285 #: src/language/stats/runs.c:319
6286 msgid "Test Value"
6287 msgstr "Valor del Test"
6288
6289 #: src/language/stats/runs.c:320
6290 msgid "Test Value (mode)"
6291 msgstr "Valor de Test (moda)"
6292
6293 #: src/language/stats/runs.c:321
6294 msgid "Test Value (mean)"
6295 msgstr "Valor de Test (media)"
6296
6297 #: src/language/stats/runs.c:322
6298 msgid "Test Value (median)"
6299 msgstr "Valor de Test (mediana)"
6300
6301 #: src/language/stats/runs.c:323
6302 msgid "Cases < Test Value"
6303 msgstr "Casos < Valor de Test"
6304
6305 #: src/language/stats/runs.c:324
6306 msgid "Cases ≥ Test Value"
6307 msgstr "Casos ≥ Valor de Prueba"
6308
6309 #: src/language/stats/runs.c:325
6310 msgid "Total Cases"
6311 msgstr "Casos Totales"
6312
6313 #: src/language/stats/runs.c:326
6314 msgid "Number of Runs"
6315 msgstr "Número de ejecuciones"
6316
6317 #: src/language/stats/sign.c:72
6318 msgid "Differences"
6319 msgstr "Diferencias"
6320
6321 #: src/language/stats/sign.c:73
6322 msgid "Negative Differences"
6323 msgstr "Diferencias Negativas"
6324
6325 #: src/language/stats/sign.c:74
6326 msgid "Positive Differences"
6327 msgstr "Diferencias Positivas"
6328
6329 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:243
6330 msgid "Ties"
6331 msgstr "Vínculos"
6332
6333 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
6334 #, c-format
6335 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
6336 msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación."
6337
6338 #: src/language/stats/t-test-indep.c:190
6339 msgid "Group Statistics"
6340 msgstr "Estadísticas de grupo"
6341
6342 #: src/language/stats/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235
6343 msgid "Group"
6344 msgstr "Grupo"
6345
6346 #: src/language/stats/t-test-indep.c:256
6347 msgid "Independent Samples Test"
6348 msgstr "Prueba para muestras independientes"
6349
6350 #: src/language/stats/t-test-indep.c:261
6351 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
6352 msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas"
6353
6354 #: src/language/stats/t-test-indep.c:265
6355 msgid "T-Test for Equality of Means"
6356 msgstr "Contraste T para Igualdad de Medias"
6357
6358 #: src/language/stats/t-test-indep.c:269
6359 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
6360 msgid "Mean Difference"
6361 msgstr "Diferencia Media"
6362
6363 #: src/language/stats/t-test-indep.c:270
6364 msgid "Std. Error Difference"
6365 msgstr "Err.Est. de la Diferencia"
6366
6367 #: src/language/stats/t-test-indep.c:273
6368 #, no-c-format
6369 msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
6370 msgstr "Intervalo de confianza de la diferencia 95%"
6371
6372 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
6373 msgid "Assumptions"
6374 msgstr "Supuestos"
6375
6376 #: src/language/stats/t-test-indep.c:278
6377 msgid "Equal variances assumed"
6378 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
6379
6380 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
6381 msgid "Equal variances not assumed"
6382 msgstr "Igualdad de varianzas no asumida"
6383
6384 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
6385 msgid "One-Sample Test"
6386 msgstr "Prueba de una muestra"
6387
6388 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
6389 #, c-format
6390 msgid "Test Value = %.*g"
6391 msgstr "Valor de Contraste = %.*g"
6392
6393 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
6394 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
6395 #, c-format
6396 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
6397 msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia"
6398
6399 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
6400 msgid "One-Sample Statistics"
6401 msgstr "Estadísticas de una muestra"
6402
6403 #: src/language/stats/t-test-paired.c:147
6404 msgid "Paired Sample Statistics"
6405 msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas"
6406
6407 #: src/language/stats/t-test-paired.c:163
6408 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205
6409 #: src/language/stats/t-test-paired.c:263
6410 #, c-format
6411 msgid "Pair %zu"
6412 msgstr "Pareja %zu"
6413
6414 #: src/language/stats/t-test-paired.c:190
6415 msgid "Paired Samples Correlations"
6416 msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas"
6417
6418 #: src/language/stats/t-test-paired.c:208
6419 #, c-format
6420 msgid "%s & %s"
6421 msgstr "%s & %s"
6422
6423 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
6424 msgid "Paired Samples Test"
6425 msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
6426
6427 #: src/language/stats/t-test-paired.c:240
6428 msgid "Paired Differences"
6429 msgstr "Diferencias emparejadas"
6430
6431 #: src/language/stats/t-test-paired.c:266
6432 #, c-format
6433 msgid "%s - %s"
6434 msgstr "%s - %s"
6435
6436 #: src/language/stats/t-test-parser.c:133
6437 #, c-format
6438 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
6439 msgstr "Cuando se aplica %s a una variable alfabética, se deben especificar dos valores."
6440
6441 #: src/language/stats/t-test-parser.c:145
6442 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241
6443 #, c-format
6444 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
6445 msgstr "La suborden %s no puede ser utilizada con %s."
6446
6447 #: src/language/stats/t-test-parser.c:305
6448 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
6449 msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
6450
6451 #: src/language/stats/wilcoxon.c:241
6452 msgid "Sign"
6453 msgstr "Signo"
6454
6455 #: src/language/stats/wilcoxon.c:242
6456 msgid "Negative Ranks"
6457 msgstr "Rangos Negativos"
6458
6459 #: src/language/stats/wilcoxon.c:242
6460 msgid "Positive Ranks"
6461 msgstr "Rangos Positivos"
6462
6463 #: src/language/stats/wilcoxon.c:289
6464 msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
6465 msgstr "Demasiadas parejas para calcular la significatividad exacta"
6466
6467 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
6468 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
6469 msgstr "No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero activo ha sido definido."
6470
6471 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
6472 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
6473 msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo de datos activo es una fuente de entrada.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
6474
6475 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
6476 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
6477 msgstr "Múltiples subcomandos IN  para un único FILE o TABLE."
6478
6479 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
6480 #, c-format
6481 msgid "File %s lacks BY variable %s."
6482 msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s."
6483
6484 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
6485 #, c-format
6486 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
6487 msgstr "Archivo de datos activo no tiene BY variable %s."
6488
6489 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
6490 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
6491 #, c-format
6492 msgid "BY is required when %s is specified."
6493 msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s."
6494
6495 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
6496 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
6497 msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente."
6498
6499 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
6500 #, c-format
6501 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
6502 msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior."
6503
6504 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
6505 #, c-format
6506 msgid "In file %s, %s is numeric."
6507 msgstr "En el archivo %s, %s es numérico."
6508
6509 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
6510 #, c-format
6511 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
6512 msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d."
6513
6514 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
6515 #, c-format
6516 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
6517 msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
6518
6519 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
6520 #, c-format
6521 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
6522 msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
6523
6524 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
6525 #, c-format
6526 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
6527 msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente."
6528
6529 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
6530 #, c-format
6531 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
6532 msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
6533
6534 #: src/language/data-io/data-list.c:145
6535 #, c-format
6536 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
6537 msgstr "El subcomando %s sólo puede ser utilizado dentro de %s."
6538
6539 #: src/language/data-io/data-list.c:188
6540 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
6541 msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
6542
6543 #: src/language/data-io/data-list.c:251
6544 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
6545 msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada."
6546
6547 #: src/language/data-io/data-list.c:260
6548 #, c-format
6549 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
6550 msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse con %s."
6551
6552 #: src/language/data-io/data-list.c:275
6553 msgid "At least one variable must be specified."
6554 msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
6555
6556 #: src/language/data-io/data-list.c:377 src/language/data-io/data-list.c:486
6557 #: src/language/data-io/get-data.c:633
6558 #, c-format
6559 msgid "%s is a duplicate variable name."
6560 msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
6561
6562 #: src/language/data-io/data-list.c:384
6563 #, c-format
6564 msgid "There is already a variable %s of a different type."
6565 msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo."
6566
6567 #: src/language/data-io/data-list.c:391
6568 #, c-format
6569 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
6570 msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
6571
6572 #: src/language/data-io/data-list.c:399
6573 #, c-format
6574 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
6575 msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado."
6576
6577 #: src/language/data-io/data-parser.c:454
6578 #: src/language/data-io/data-parser.c:463
6579 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
6580 msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea."
6581
6582 #: src/language/data-io/data-parser.c:489
6583 msgid "Missing delimiter following quoted string."
6584 msgstr "Falta delimitador detrás de una cadena entrecomillada."
6585
6586 #: src/language/data-io/data-parser.c:511
6587 #, c-format
6588 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
6589 msgstr "Los datos para la variable %s no es válido como formato %s: %s"
6590
6591 #: src/language/data-io/data-parser.c:541
6592 #, c-format
6593 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
6594 msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados."
6595
6596 #: src/language/data-io/data-parser.c:599
6597 #, c-format
6598 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
6599 msgstr "Caso parcial descartado.  La primera variable que faltaba era %s."
6600
6601 #: src/language/data-io/data-parser.c:642
6602 #, c-format
6603 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
6604 msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st.  Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
6605
6606 #: src/language/data-io/data-parser.c:664
6607 msgid "Record ends in data not part of any field."
6608 msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo."
6609
6610 #: src/language/data-io/data-parser.c:679
6611 #, c-format
6612 msgid "Reading %d record from %s."
6613 msgid_plural "Reading %d records from %s."
6614 msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s."
6615 msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s."
6616
6617 #: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:437
6618 msgid "Record"
6619 msgstr "Registro"
6620
6621 #: src/language/data-io/data-parser.c:689
6622 #: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:437
6623 msgid "Format"
6624 msgstr "Formato"
6625
6626 #: src/language/data-io/data-parser.c:729
6627 #, c-format
6628 msgid "Reading free-form data from %s."
6629 msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s."
6630
6631 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
6632 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
6633 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
6634 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
6635 msgid "data file"
6636 msgstr "archivo de datos"
6637
6638 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
6639 #, c-format
6640 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
6641 msgstr "No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s."
6642
6643 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
6644 #, c-format
6645 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
6646 msgstr "No se ha podido leer `%s' como archivo de texto con codificación `%s': %s."
6647
6648 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
6649 #, c-format
6650 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
6651 msgstr "Falta %s durante la lectura de datos en línea.  Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando %s.  %s debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras."
6652
6653 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
6654 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
6655 #, c-format
6656 msgid "Error reading file %s: %s."
6657 msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s."
6658
6659 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
6660 #, c-format
6661 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
6662 msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s."
6663
6664 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
6665 #, c-format
6666 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
6667 msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s."
6668
6669 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
6670 #, c-format
6671 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
6672 msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
6673
6674 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
6675 #, c-format
6676 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
6677 msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
6678
6679 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
6680 msgid "Record exceeds remaining block length."
6681 msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques."
6682
6683 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
6684 #, c-format
6685 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
6686 msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s."
6687
6688 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
6689 #, c-format
6690 msgid "Attempt to read beyond %s."
6691 msgstr "Se intentó de leer más allá de %s."
6692
6693 #: src/language/data-io/data-reader.c:745
6694 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
6695 msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea."
6696
6697 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
6698 #, c-format
6699 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
6700 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo de datos: %s."
6701
6702 #: src/language/data-io/data-writer.c:243
6703 #, c-format
6704 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
6705 msgstr "Error de E/S al escribir los datos del fichero `%s'."
6706
6707 #: src/language/data-io/dataset.c:64
6708 #, c-format
6709 msgid "There is no dataset named %s."
6710 msgstr "No hay ningún archivo de datos llamado %s."
6711
6712 #: src/language/data-io/dataset.c:250
6713 msgid "Datasets"
6714 msgstr "Matriz de Datos"
6715
6716 #: src/language/data-io/dataset.c:263
6717 msgid "unnamed dataset"
6718 msgstr "archivo de datos sin nombre"
6719
6720 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
6721 #, c-format
6722 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
6723 msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido.  Usar %s antes de redefinir un manipulador de archivos."
6724
6725 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
6726 #, c-format
6727 msgid "%s must be specified with %s."
6728 msgstr "%s debe ser especificado con %s."
6729
6730 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
6731 #, c-format
6732 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
6733 msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres."
6734
6735 #: src/language/data-io/file-handle.c:296
6736 msgid "file"
6737 msgstr "archivo"
6738
6739 #: src/language/data-io/file-handle.c:298
6740 msgid "inline file"
6741 msgstr "archivo en línea"
6742
6743 #: src/language/data-io/file-handle.c:346
6744 msgid "expecting a file name or handle name"
6745 msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
6746
6747 #: src/language/data-io/file-handle.c:361
6748 #, c-format
6749 msgid "Handle for %s not allowed here."
6750 msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
6751
6752 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
6753 #, c-format
6754 msgid "error reading file `%s'"
6755 msgstr "error leyendo el archivo `%s'"
6756
6757 #: src/language/data-io/get-data.c:127
6758 #, c-format
6759 msgid "Unsupported TYPE %s."
6760 msgstr "TYPE %s no admitido."
6761
6762 #: src/language/data-io/get-data.c:279 src/language/data-io/get-data.c:302
6763 #: src/language/data-io/get-data.c:321
6764 #, c-format
6765 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
6766 msgstr "%s debe ir d¡seguido por \"%s\" o \"%s\"."
6767
6768 #: src/language/data-io/get-data.c:351
6769 #, c-format
6770 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
6771 msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s."
6772
6773 #: src/language/data-io/get-data.c:488
6774 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
6775 msgstr "Ignorando el subcomando obsoleto IMPORTCASES.  (N OF CASES o SAMPLE deben usarse como substituto.)"
6776
6777 #: src/language/data-io/get-data.c:535
6778 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
6779 msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter."
6780
6781 #: src/language/data-io/get.c:132
6782 #, c-format
6783 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
6784 msgstr "%s: El diccionario de datos del archivo no contiene variables."
6785
6786 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:123
6787 #, c-format
6788 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
6789 msgstr "Fina-de-archivo inesperado en %s."
6790
6791 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:136
6792 #, c-format
6793 msgid "Input program must contain %s or %s."
6794 msgstr "El programa de entrada de datos debe contener %s o %s."
6795
6796 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142
6797 msgid "Input program did not create any variables."
6798 msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
6799
6800 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:359
6801 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
6802 msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1."
6803
6804 #: src/language/data-io/list.c:99
6805 msgid "Data List"
6806 msgstr "Listado de Datos"
6807
6808 #: src/language/data-io/list.c:220
6809 #, c-format
6810 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
6811 msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado.  Los valores se intercambiarán."
6812
6813 #: src/language/data-io/list.c:229
6814 #, c-format
6815 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
6816 msgstr "El primer caso (%ld) a listar está numerado como menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
6817
6818 #: src/language/data-io/list.c:236
6819 #, c-format
6820 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
6821 msgstr "El último caso (%ld) a listar esta numerado como menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
6822
6823 #: src/language/data-io/list.c:243
6824 #, c-format
6825 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
6826 msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
6827
6828 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
6829 #, c-format
6830 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
6831 msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)."
6832
6833 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
6834 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
6835 msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran."
6836
6837 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
6838 #, c-format
6839 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
6840 msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu."
6841
6842 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
6843 msgid "Column positions for fields must be positive."
6844 msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas."
6845
6846 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
6847 msgid "Column positions for fields must not be negative."
6848 msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas."
6849
6850 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
6851 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
6852 msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
6853
6854 #: src/language/data-io/print-space.c:125
6855 #, c-format
6856 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
6857 msgstr "La expresión en %s se evalúa por el sistema de valores perdidos."
6858
6859 #: src/language/data-io/print-space.c:128
6860 #, c-format
6861 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
6862 msgstr "La expresión en %s se evalúa en %g."
6863
6864 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:58
6865 msgid "expecting a valid subcommand"
6866 msgstr "esperando un subcomando válido"
6867
6868 #: src/language/data-io/print.c:223
6869 #, c-format
6870 msgid "%s is required when binary formats are specified."
6871 msgstr "Se requiere %s cuando se especifiquen formatos binarios."
6872
6873 #: src/language/data-io/print.c:304
6874 #, c-format
6875 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
6876 msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS."
6877
6878 #: src/language/data-io/print.c:434
6879 msgid "Print Summary"
6880 msgstr "Imprimir Resumen"
6881
6882 #: src/language/data-io/print.c:464
6883 msgid "N of Records"
6884 msgstr "N de Registros"
6885
6886 #: src/language/data-io/matrix-data.c:372
6887 #, c-format
6888 msgid "Unknown row type \"%.*s\"."
6889 msgstr "Tipo desconocido de fila \"%.*s\"."
6890
6891 #: src/language/data-io/matrix-data.c:599
6892 msgid "Extraneous data expecting end of line."
6893 msgstr "Datos extraños cuando se esperaba un final de línea."
6894
6895 #: src/language/data-io/matrix-data.c:631
6896 msgid "N record is not allowed with N subcommand.  Ignoring N record."
6897 msgstr "No se permite el registro N con el subcomando N.  Se ignorará el registro N."
6898
6899 #: src/language/data-io/matrix-data.c:653
6900 #, c-format
6901 msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS."
6902 msgstr "Los datos contienen tipo de columnas agrupadas %s no incluido en CONTENTS."
6903
6904 #: src/language/data-io/matrix-data.c:659
6905 #, c-format
6906 msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS."
6907 msgstr "Los datos contienen tipo de columnas con factores %s no incluido en CONTENTS."
6908
6909 #: src/language/data-io/matrix-data.c:709
6910 #, c-format
6911 msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected."
6912 msgstr "La matriz %s tiene %zu filas pero se esperaban %zu filas."
6913
6914 #: src/language/data-io/matrix-data.c:858
6915 msgid "VARIABLES may not include VARNAME_."
6916 msgstr "VARIABLES no puede incluir VARNAME_."
6917
6918 #: src/language/data-io/matrix-data.c:880
6919 msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS."
6920 msgstr "ROWTYPE_ no se permite en SPLIT o en FACTORS."
6921
6922 #: src/language/data-io/matrix-data.c:888
6923 #, c-format
6924 msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS."
6925 msgstr "%s no puede aparecer al mismo tiempo en SPLIT y FACTORS."
6926
6927 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1031
6928 msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_"
6929 msgstr "CELLS se ignora cuando VARIABLES incluye ROWTYPE_"
6930
6931 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1056
6932 msgid "Row type keyword expected."
6933 msgstr "Se espera palabra reservada para tipo de fila."
6934
6935 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1090
6936 msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive."
6937 msgstr "FORMAT = FULL y FORMAT = NODIAGONAL son mutuamente excluyentes."
6938
6939 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1099
6940 msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_."
6941 msgstr "Se requiere CELLS cuando se especifican variables factor y VARIABLES no incluye ROWTYPE_."
6942
6943 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1108
6944 msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_.  Assuming CONTENTS=CORR."
6945 msgstr "CONTENTS no fué especificado y VARIABLES no incluye ROWTYPE_.  Ae asume CONTENTS=CORR."
6946
6947 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1127
6948 msgid "At least one continuous variable is required."
6949 msgstr "Se requiere al menos una variable contínua."
6950
6951 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1135
6952 msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES."
6953 msgstr "VARIABLES incluye ROWTYPE_ pero las variables contínuas no son las últimas en VARIABLES."
6954
6955 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1143
6956 msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand."
6957 msgstr "No se puede especificar N en CONTENTS junto con el subcomando N."
6958
6959 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:104
6960 #, c-format
6961 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
6962 msgstr "La matriz de datos no tiene ninguna variable llamada %s."
6963
6964 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
6965 #, c-format
6966 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
6967 msgstr "La  variable %s de la matriz de datos debe ser de tipo alfanumérico."
6968
6969 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:128
6970 #, c-format
6971 msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary."
6972 msgstr "La variable %s debe preceder a %s en el diccionario del archivo de matriz."
6973
6974 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:138
6975 #, c-format
6976 msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric."
6977 msgstr "La variable %s de la matriz de datos debe ser numérica."
6978
6979 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:157
6980 msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables."
6981 msgstr "El conjunto de datos matriz no tiene ninguna variable contínua."
6982
6983 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:339
6984 #, c-format
6985 msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)."
6986 msgstr "La matriz %s tiene %zu columnas pero %zu variables nombradas para ser analizadas (y %zu variables nombradas desconocidas)."
6987
6988 #: src/language/data-io/mconvert.c:82
6989 msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN."
6990 msgstr "Ningún archivo activo se ha definido y no se ha especificado ningún archivo  externo en MATRIX=IN."
6991
6992 #: src/language/data-io/save-translate.c:168
6993 #: src/language/data-io/save-translate.c:183
6994 #, c-format
6995 msgid "The %s string must contain exactly one character."
6996 msgstr "La cadena %s debe contener exactamente un carácter."
6997
6998 #: src/language/data-io/save-translate.c:249
6999 #, c-format
7000 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
7001 msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado %s."
7002
7003 #: src/language/data-io/save.c:308
7004 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
7005 msgstr "Se requieren los subcomandos OUTFILE o METADATA."
7006
7007 #: src/language/data-io/trim.c:69
7008 #, c-format
7009 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
7010 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable denominada %s.  Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'."
7011
7012 #: src/language/data-io/trim.c:227
7013 #, c-format
7014 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
7015 msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME."
7016
7017 #: src/language/data-io/trim.c:242
7018 #, c-format
7019 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
7020 msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s."
7021
7022 #: src/language/data-io/trim.c:281
7023 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
7024 msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario."
7025
7026 #: src/language/expressions/evaluate.c:178
7027 msgid "expecting number or string"
7028 msgstr "esperando número o cadena"
7029
7030 #: src/language/expressions/helpers.c:44
7031 #, c-format
7032 msgid "Invalid arguments to %s function."
7033 msgstr "Argumentos no válidos para la función %s."
7034
7035 #: src/language/expressions/helpers.c:117
7036 #, c-format
7037 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
7038 msgstr "Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', y `%s'."
7039
7040 #: src/language/expressions/helpers.c:273
7041 #, c-format
7042 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
7043 msgstr "Método DATESUM inválido.  Opciones válidas son `%s' and `%s'."
7044
7045 #: src/language/expressions/helpers.c:519
7046 #, c-format
7047 msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s.  The value will be treated as system-missing."
7048 msgstr "Índice fuera del rango válido 1 a %zu, inclusivo, para el vector %s.  El valor  será tratado como perdido de sistema."
7049
7050 #: src/language/expressions/helpers.c:524
7051 msgid "The index is system-missing."
7052 msgstr "El índice es perdido de sistema."
7053
7054 #: src/language/expressions/helpers.c:527
7055 #, c-format
7056 msgid "The index has value %g."
7057 msgstr "El índice tiene valor %g."
7058
7059 #: src/language/expressions/parse.c:117
7060 #, c-format
7061 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here."
7062 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se requiere un valor booleano."
7063
7064 #: src/language/expressions/parse.c:145
7065 #, c-format
7066 msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported.  Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)."
7067 msgstr "Este comando intenta crear una nueva variable %s asignándole un valor cadena,  pero no está implementado.  Usar el comando STRING para crear la nueva variable con el tamaño correcto antes de asignarla, e.g. STRING %s(A20)."
7068
7069 #: src/language/expressions/parse.c:311
7070 #, c-format
7071 msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required."
7072 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo '%s', pero se requiere un valor numérico."
7073
7074 #: src/language/expressions/parse.c:322
7075 #, c-format
7076 msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required."
7077 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo '%s', pero se requiere un valor de cadena."
7078
7079 #: src/language/expressions/parse.c:641
7080 #, c-format
7081 msgid "Both operands of %s must have the same type."
7082 msgstr "Ambos operandos de %s deben tener el mismo tipo."
7083
7084 #: src/language/expressions/parse.c:644
7085 #, c-format
7086 msgid "Both operands of %s must be numeric."
7087 msgstr "Ambos operandos de %s deben ser numéricos."
7088
7089 #: src/language/expressions/parse.c:649 src/language/expressions/parse.c:652
7090 #, c-format
7091 msgid "This operand has type '%s'."
7092 msgstr "Este operando tiene tipo '%s'."
7093
7094 #: src/language/expressions/parse.c:702
7095 #, c-format
7096 msgid "The unary %s operator requires a numeric operand."
7097 msgstr "El operador unario %s requiere un operando numérico."
7098
7099 #: src/language/expressions/parse.c:705
7100 #, c-format
7101 msgid "The operand of %s has type '%s'."
7102 msgstr "El operando de %s tiene tipo '%s'."
7103
7104 #: src/language/expressions/parse.c:744
7105 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  To disable this warning, insert parentheses."
7106 msgstr "Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no produciran el resultado esperado matemáticamente. Usar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Para  desactivar este aviso inserta paréntesis (p.e. `(a < b) < c'.)"
7107
7108 #: src/language/expressions/parse.c:808
7109 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
7110 msgstr "El operador de exponenciación (`**') opera hacia la izquierda: `a**b**c' equivale  a `(a**b)**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
7111
7112 #: src/language/expressions/parse.c:915
7113 #, c-format
7114 msgid "Unknown system variable %s."
7115 msgstr "Variable de sistema desconocida %s."
7116
7117 #: src/language/expressions/parse.c:963
7118 #, c-format
7119 msgid "Unknown identifier %s."
7120 msgstr "Identificador desconocido %s."
7121
7122 #: src/language/expressions/parse.c:1052
7123 msgid "A vector index must be numeric."
7124 msgstr "Un índice de vector debe ser numérico."
7125
7126 #: src/language/expressions/parse.c:1055
7127 #, c-format
7128 msgid "This vector index has type '%s'."
7129 msgstr "Este índice de vector tiene tipo '%s'."
7130
7131 #: src/language/expressions/parse.c:1207
7132 #, c-format
7133 msgid "%s must have an odd number of arguments."
7134 msgstr "%s debe tener un número impar de argumentos."
7135
7136 #: src/language/expressions/parse.c:1217
7137 #, c-format
7138 msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments."
7139 msgstr "la función %s no acepta el sufijo .%d para especificar el mínimo número de  de argumentos válidos."
7140
7141 #: src/language/expressions/parse.c:1228
7142 #, c-format
7143 msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid."
7144 msgstr "Para %s con %d argumentos, al menos %d (no %d) deben ser válidos."
7145
7146 #: src/language/expressions/parse.c:1277
7147 #, c-format
7148 msgid "Type mismatch invoking %s as "
7149 msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como"
7150
7151 #: src/language/expressions/parse.c:1282
7152 msgid "Function invocation "
7153 msgstr "Invocación de función"
7154
7155 #: src/language/expressions/parse.c:1284
7156 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
7157 msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:"
7158
7159 #: src/language/expressions/parse.c:1316
7160 #, c-format
7161 msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required."
7162 msgstr "Este argumento tiene tipo '%s' pero se requiere '%s'."
7163
7164 #: src/language/expressions/parse.c:1335
7165 #, c-format
7166 msgid "No function or vector named %s."
7167 msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s."
7168
7169 #: src/language/expressions/parse.c:1412
7170 #, c-format
7171 msgid "%s is a PSPP extension."
7172 msgstr "%s es una extensión de PSPP."
7173
7174 #: src/language/expressions/parse.c:1416
7175 #, c-format
7176 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
7177 msgstr "%s no está disponible en esta versión de PSPP."
7178
7179 #: src/language/expressions/parse.c:1423
7180 #, c-format
7181 msgid "%s may not appear after %s."
7182 msgstr "%s no puede aparecer después de %s."
7183
7184 #: src/libpspp/ext-array.c:66
7185 msgid "failed to create temporary file"
7186 msgstr "error en crear el archivo temporal"
7187
7188 #: src/libpspp/ext-array.c:106
7189 msgid "seeking in temporary file"
7190 msgstr "buscando en el archivo temporal"
7191
7192 #: src/libpspp/ext-array.c:125
7193 msgid "reading temporary file"
7194 msgstr "leyendo archivo temporal"
7195
7196 #: src/libpspp/ext-array.c:127
7197 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
7198 msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal"
7199
7200 #: src/libpspp/ext-array.c:147
7201 msgid "writing to temporary file"
7202 msgstr "escribiendo en un archivo temporal"
7203
7204 #: src/libpspp/i18n.c:1194
7205 msgid "Arabic"
7206 msgstr "Arábigo"
7207
7208 #: src/libpspp/i18n.c:1196
7209 msgid "Armenian"
7210 msgstr "Armenio"
7211
7212 #: src/libpspp/i18n.c:1197
7213 msgid "Baltic"
7214 msgstr "Báltico"
7215
7216 #: src/libpspp/i18n.c:1199
7217 msgid "Celtic"
7218 msgstr "Céltico"
7219
7220 #: src/libpspp/i18n.c:1200
7221 msgid "Central European"
7222 msgstr "Central Europeo"
7223
7224 #: src/libpspp/i18n.c:1202
7225 msgid "Chinese Simplified"
7226 msgstr "Chino Simplificado"
7227
7228 #: src/libpspp/i18n.c:1204
7229 msgid "Chinese Traditional"
7230 msgstr "Chino Tradicional"
7231
7232 #: src/libpspp/i18n.c:1206
7233 msgid "Croatian"
7234 msgstr "Croata"
7235
7236 #: src/libpspp/i18n.c:1207
7237 msgid "Cyrillic"
7238 msgstr "Cirílico"
7239
7240 #: src/libpspp/i18n.c:1209
7241 msgid "Cyrillic/Russian"
7242 msgstr "Cirílico/Ruso"
7243
7244 #: src/libpspp/i18n.c:1210
7245 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
7246 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
7247
7248 #: src/libpspp/i18n.c:1212
7249 msgid "Georgian"
7250 msgstr "Georgiano"
7251
7252 #: src/libpspp/i18n.c:1213
7253 msgid "Greek"
7254 msgstr "Griego"
7255
7256 #: src/libpspp/i18n.c:1214
7257 msgid "Gujarati"
7258 msgstr "Gujarati"
7259
7260 #: src/libpspp/i18n.c:1215
7261 msgid "Gurmukhi"
7262 msgstr "Gurmukhi"
7263
7264 #: src/libpspp/i18n.c:1216
7265 msgid "Hebrew"
7266 msgstr "Hebreo"
7267
7268 #: src/libpspp/i18n.c:1218
7269 msgid "Hebrew Visual"
7270 msgstr "Hebreo Visual"
7271
7272 #: src/libpspp/i18n.c:1219
7273 msgid "Hindi"
7274 msgstr "Hindi"
7275
7276 #: src/libpspp/i18n.c:1220
7277 msgid "Icelandic"
7278 msgstr "Islandés"
7279
7280 #: src/libpspp/i18n.c:1221
7281 msgid "Japanese"
7282 msgstr "Japonés"
7283
7284 #: src/libpspp/i18n.c:1223
7285 msgid "Korean"
7286 msgstr "Coreano"
7287
7288 #: src/libpspp/i18n.c:1225
7289 msgid "Nordic"
7290 msgstr "Nórdico"
7291
7292 #: src/libpspp/i18n.c:1226
7293 msgid "Romanian"
7294 msgstr "Rumano"
7295
7296 #: src/libpspp/i18n.c:1228
7297 msgid "South European"
7298 msgstr "Sur Europeo"
7299
7300 #: src/libpspp/i18n.c:1229
7301 msgid "Thai"
7302 msgstr "Tailandés"
7303
7304 #: src/libpspp/i18n.c:1231
7305 msgid "Turkish"
7306 msgstr "Turco"
7307
7308 #: src/libpspp/i18n.c:1233
7309 msgid "Vietnamese"
7310 msgstr "Vietnamita"
7311
7312 #: src/libpspp/i18n.c:1235
7313 msgid "Western European"
7314 msgstr "Europeo Occidental"
7315
7316 #: src/libpspp/message.c:289
7317 msgid "error"
7318 msgstr "error"
7319
7320 #: src/libpspp/message.c:291
7321 msgid "warning"
7322 msgstr "aviso"
7323
7324 #: src/libpspp/message.c:294
7325 msgid "note"
7326 msgstr "anotación"
7327
7328 #: src/libpspp/message.c:516
7329 #, c-format
7330 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
7331 msgstr "Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores notas."
7332
7333 #: src/libpspp/message.c:524
7334 #, c-format
7335 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
7336 msgstr "Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
7337
7338 #: src/libpspp/message.c:527
7339 #, c-format
7340 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
7341 msgstr "Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
7342
7343 #: src/libpspp/zip-reader.c:186
7344 #, c-format
7345 msgid "%s: unexpected end of file"
7346 msgstr "%s: fin de archivo inesperado"
7347
7348 #: src/libpspp/zip-reader.c:194
7349 #, c-format
7350 msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)"
7351 msgstr "%s: error de I/O leyendo el archivo Zip (%s)"
7352
7353 #: src/libpspp/zip-reader.c:196
7354 #, c-format
7355 msgid "%s: I/O error reading Zip archive"
7356 msgstr "%s: error de I/O leyendo el archivo Zip"
7357
7358 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
7359 #, c-format
7360 msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
7361 msgstr "%s: Fichero corrupto en 0x%llx: se esperaba %#<PRIx32> pero se ha encontrado %#<PRIx32>"
7362
7363 #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:443
7364 #, c-format
7365 msgid "%s: open failed (%s)"
7366 msgstr "%s: apertura fallida (%s)"
7367
7368 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
7369 #, c-format
7370 msgid "%s: cannot find central directory"
7371 msgstr "%s: imposible encontrar el directorio central"
7372
7373 #: src/libpspp/zip-reader.c:348 src/libpspp/zip-reader.c:375
7374 #: src/libpspp/zip-reader.c:461
7375 #, c-format
7376 msgid "%s: seek failed (%s)"
7377 msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)"
7378
7379 #: src/libpspp/zip-reader.c:438
7380 #, c-format
7381 msgid "%s: unknown member \"%s\""
7382 msgstr "%s: miembro desconocido \"%s\""
7383
7384 #: src/libpspp/zip-reader.c:476
7385 #, c-format
7386 msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %<PRIu16>"
7387 msgstr "%s: el miembro \"%s\" tiene tipo de compresión desconocido %<PRIu16>"
7388
7389 #: src/libpspp/zip-reader.c:499
7390 #, c-format
7391 msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
7392 msgstr "%s: incoherencia de nombres entre el directorio central (%s) y la cabecera del fichero local (%s)"
7393
7394 #: src/libpspp/zip-reader.c:695
7395 #, c-format
7396 msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
7397 msgstr "%s: imposible inicializar el descompresor (%s)"
7398
7399 #: src/libpspp/zip-reader.c:754
7400 #, c-format
7401 msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
7402 msgstr "%s: error descomprimiendo \"%s\" (%s)"
7403
7404 #: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:346
7405 #, c-format
7406 msgid "%s: error opening output file"
7407 msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados"
7408
7409 #: src/libpspp/zip-writer.c:113
7410 #, c-format
7411 msgid "%s: not writing ZIP file to terminal"
7412 msgstr "%s: no se escribe el fichero ZIP a la terminal"
7413
7414 #: src/libpspp/zip-writer.c:193
7415 #, c-format
7416 msgid "%s: error seeking in output file"
7417 msgstr "%s: error buscando en el archivo de resultados"
7418
7419 #: src/libpspp/zip-writer.c:320
7420 #, c-format
7421 msgid "%s: write failed"
7422 msgstr "%s: error de escritura"
7423
7424 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
7425 #. printf like functions, will create a pango markup string to
7426 #. display real number in scientific  notation.
7427 #.
7428 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
7429 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
7430 #. presented in your language.
7431 #.
7432 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
7433 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
7434 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
7435 #. point as appropriate.
7436 #.
7437 #. The . in this string does not and should not be changed, since
7438 #. that is taken care of by the stdc library.
7439 #.
7440 #. For information on Pango markup, see
7441 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
7442 #.
7443 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
7444 #.
7445 #: src/math/chart-geometry.c:123
7446 #, c-format
7447 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
7448 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
7449
7450 #: src/math/histogram.c:145
7451 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
7452 msgstr "No se crea el histograma porque los datos contienen menos de 2 valores distintos"
7453
7454 #: src/math/shapiro-wilk.c:83
7455 msgid "One or more weight values are non-integer.  Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
7456 msgstr "Uno o más valores de ponderación son no enteros.  Las partes fraccionals seran ignoradas cuando se calcule es estadístico Shapiro-Wilk."
7457
7458 #: src/output/ascii.c:442
7459 #, c-format
7460 msgid "ascii: opening output file `%s'"
7461 msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'"
7462
7463 #: src/output/ascii.c:473
7464 #, c-format
7465 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
7466 msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'"
7467
7468 #: src/output/ascii.c:495
7469 #, c-format
7470 msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
7471 msgstr "ascii: la página debe tener al menos %d caracteres de ancho, pero tal y como está configurada tiene únicamente %d caracteres"
7472
7473 #: src/output/ascii.c:603
7474 #, c-format
7475 msgid "See %s for an image."
7476 msgstr "Ver %s para una imagen."
7477
7478 #: src/output/ascii.c:622
7479 #, c-format
7480 msgid "See %s for a chart."
7481 msgstr "Ver %s para gráfico."
7482
7483 #: src/output/cairo-chart.c:695
7484 #, c-format
7485 msgid "error writing output file `%s': %s"
7486 msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados `%s': %s."
7487
7488 #: src/output/cairo.c:174
7489 #, c-format
7490 msgid "`%s': bad font specification"
7491 msgstr "`%s': especificación de carácter no válida"
7492
7493 #: src/output/cairo.c:299
7494 #, c-format
7495 msgid "error opening output file `%s': %s"
7496 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s"
7497
7498 #: src/output/cairo.c:544
7499 #, c-format
7500 msgid "error drawing output for %s driver: %s\n"
7501 msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s\n"
7502
7503 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
7504 msgid "Bar Chart"
7505 msgstr "Gráfico de Barras"
7506
7507 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
7508 #, c-format
7509 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
7510 msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s"
7511
7512 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
7513 msgid "Observed Value"
7514 msgstr "Valor Observado"
7515
7516 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
7517 msgid "Expected Normal"
7518 msgstr "Normal Esperada"
7519
7520 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
7521 #, c-format
7522 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
7523 msgstr "Gráfica Normal Q-Q sin tendencias de %s"
7524
7525 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
7526 msgid "Dev from Normal"
7527 msgstr "Desv. de la Normal"
7528
7529 #: src/output/charts/piechart.c:54
7530 msgid "*MISSING*"
7531 msgstr "*MISSING*"
7532
7533 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71
7534 #, c-format
7535 msgid "N = %.0f"
7536 msgstr "N = %.0f"
7537
7538 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120
7539 msgid "HISTOGRAM"
7540 msgstr "HISTOGRAM"
7541
7542 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
7543 msgid "ROC Curve"
7544 msgstr "Curva ROC"
7545
7546 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
7547 #, c-format
7548 msgid "Scatterplot %s"
7549 msgstr "Gráfico de Puntos %s"
7550
7551 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
7552 msgid "Scree Plot"
7553 msgstr "Gráfico de Sedimentación"
7554
7555 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
7556 msgid "Eigenvalue"
7557 msgstr "Valor-propio"
7558
7559 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
7560 #, c-format
7561 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
7562 msgstr "Gráfica de Desviación Vs. Nivel para %s"
7563
7564 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
7565 msgid "Level"
7566 msgstr "Nivel"
7567
7568 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
7569 msgid "Spread"
7570 msgstr "Desviación"
7571
7572 #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:201 src/output/journal.c:172
7573 #: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:141
7574 #, c-format
7575 msgid "error opening output file `%s'"
7576 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'"
7577
7578 #: src/output/driver.c:586
7579 #, c-format
7580 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
7581 msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `%s' and `%s')"
7582
7583 #: src/output/driver.c:600
7584 #, c-format
7585 msgid "%s: unknown option `%s'"
7586 msgstr "%s: opción desconocida `%s'"
7587
7588 #: src/output/driver.c:617
7589 #, c-format
7590 msgid "%s: output option missing `='"
7591 msgstr "%s: falta una opción de resultado `='"
7592
7593 #: src/output/driver.c:624
7594 #, c-format
7595 msgid "%s: output option specified more than once"
7596 msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez"
7597
7598 #: src/output/html.c:105
7599 msgid "PSPP Output"
7600 msgstr "Resultado de PSPP"
7601
7602 #: src/output/html.c:266
7603 msgid "No description"
7604 msgstr "Sin descripción"
7605
7606 #: src/output/journal.c:68
7607 #, c-format
7608 msgid "error writing output file `%s'"
7609 msgstr "error al escribir el fichero de resultados `%s'"
7610
7611 #: src/output/measure.c:68
7612 #, c-format
7613 msgid "`%s' is not a valid length."
7614 msgstr "`%s' no es una longitud válida."
7615
7616 #: src/output/measure.c:96
7617 #, c-format
7618 msgid "syntax error in paper size `%s'"
7619 msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'"
7620
7621 #: src/output/measure.c:233
7622 #, c-format
7623 msgid "unknown paper type `%.*s'"
7624 msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'"
7625
7626 #: src/output/measure.c:251
7627 #, c-format
7628 msgid "error opening input file `%s'"
7629 msgstr "error al abrir el fichero de datos `%s'"
7630
7631 #: src/output/measure.c:279
7632 #, c-format
7633 msgid "file `%s' does not state a paper size"
7634 msgstr "el archivo `%s' no indica una medida de papel"
7635
7636 #: src/output/options.c:116
7637 #, c-format
7638 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
7639 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un valor Booleano"
7640
7641 #: src/output/options.c:191
7642 #, c-format
7643 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
7644 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere uno de los siguientes: %s "
7645
7646 #: src/output/options.c:235
7647 #, c-format
7648 msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
7649 msgstr "%s: `%s' es `%s' pero se requiere un entero no negativo"
7650
7651 #: src/output/options.c:239
7652 #, c-format
7653 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
7654 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero positivo"
7655
7656 #: src/output/options.c:242
7657 #, c-format
7658 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
7659 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero"
7660
7661 #: src/output/options.c:245
7662 #, c-format
7663 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
7664 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero mayor que %d"
7665
7666 #: src/output/options.c:250
7667 #, c-format
7668 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
7669 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero entre %d y %d"
7670
7671 #: src/output/options.c:329
7672 #, c-format
7673 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
7674 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'."
7675
7676 #: src/output/options.c:615
7677 #, c-format
7678 msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color"
7679 msgstr "%s: `%s' es `%s', que no puede ser analizado como un color"
7680
7681 #: src/output/output-item.c:232
7682 msgid "Chart"
7683 msgstr "Gráfico"
7684
7685 #: src/output/output-item.c:242
7686 msgid "Warning"
7687 msgstr "Aviso"
7688
7689 #: src/output/output-item.c:243
7690 msgid "Note"
7691 msgstr "Nota"
7692
7693 #: src/output/output-item.c:246
7694 msgid "Page Break"
7695 msgstr "Salto  de página"
7696
7697 #: src/output/output-item.c:252
7698 msgid "Table"
7699 msgstr "Table"
7700
7701 #: src/output/output-item.c:730
7702 msgid "Page Title"
7703 msgstr "Título de página"
7704
7705 #: src/output/output-item.c:733
7706 msgid "Title"
7707 msgstr "Título"
7708
7709 #: src/output/output-item.c:737
7710 msgid "Log"
7711 msgstr "Log"
7712
7713 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
7714 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
7715 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
7716 #. untranslated or copy it verbatim.
7717 #: src/output/render.c:1003
7718 msgid "output-direction-ltr"
7719 msgstr "output-direction-ltr"
7720
7721 #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1950
7722 msgid "Table lacks cell data."
7723 msgstr "La tabla no contiene datos de celda."
7724
7725 #: src/output/spv/spv-table-look.c:601
7726 #, c-format
7727 msgid "%s: create failed (%s)"
7728 msgstr "%s: fallo de creación (%s)"
7729
7730 #: src/output/spv/spv-table-look.c:608
7731 #, c-format
7732 msgid "%s: failed to start writing XML"
7733 msgstr "%s: Fallo al empezar a escribir XML"
7734
7735 #: src/output/spv/spv-table-look.c:736
7736 #, c-format
7737 msgid "%s: error writing file (%s)"
7738 msgstr "%s: error escribiendo el archivo (%s)"
7739
7740 #: src/output/spv/spv-writer.c:73
7741 #, c-format
7742 msgid "%s: create failed"
7743 msgstr "%s: fallo de creación"
7744
7745 #: src/output/spv/spv-writer.c:94
7746 msgid "I/O error writing SPV file"
7747 msgstr "Error E/S escribiendo el archivo SPV"
7748
7749 #: src/output/spv/spv.c:425
7750 #, c-format
7751 msgid "%s: Failed to create XML parser"
7752 msgstr "%s: Fallo al crear el interpretador XML"
7753
7754 #: src/output/spv/spv.c:450
7755 #, c-format
7756 msgid "%s: document is not well-formed"
7757 msgstr "%s: el documento no está bien formado"
7758
7759 #: src/output/spv/spv.c:458
7760 #, c-format
7761 msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
7762 msgstr "%s: el nodo raíz es \"%s\" pero se esperaba \"%s\""
7763
7764 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273
7765 msgid "Add"
7766 msgstr "Añadir"
7767
7768 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274
7769 msgid "Edit"
7770 msgstr "_Edita"
7771
7772 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275
7773 msgid "Remove"
7774 msgstr "Elimina"
7775
7776 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:299
7777 msgid "OK"
7778 msgstr "OK"
7779
7780 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:307
7781 msgid "Go To"
7782 msgstr "Ir a"
7783
7784 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:315
7785 msgid "Continue"
7786 msgstr "Continuar"
7787
7788 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327
7789 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450
7790 msgid "Paste"
7791 msgstr "Pegar"
7792
7793 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:333
7794 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
7795 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
7796 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314
7797 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:617 src/ui/gui/psppire-window.c:443
7798 #: src/ui/gui/psppire-window.c:626
7799 msgid "Cancel"
7800 msgstr "Cancelar"
7801
7802 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339
7803 msgid "Close"
7804 msgstr "Cerrar"
7805
7806 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:346
7807 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451
7808 msgid "Reset"
7809 msgstr "Reiniciar"
7810
7811 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:353
7812 msgid "Help"
7813 msgstr "Ayuda"
7814
7815 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
7816 msgid "_Insert Case"
7817 msgstr "_Insertar Caso"
7818
7819 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
7820 msgid "Cl_ear Cases"
7821 msgstr "El_iminar Casos"
7822
7823 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283
7824 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337
7825 msgid "_Insert Variable"
7826 msgstr "_Insertar Variable"
7827
7828 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:292
7829 msgid "Cl_ear Variables"
7830 msgstr "_Eliminar Variables"
7831
7832 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327
7833 msgid "Sort _Ascending"
7834 msgstr "Ordenación _Ascendente"
7835
7836 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334
7837 msgid "Sort _Descending"
7838 msgstr "Ordenación _Descendente"
7839
7840 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
7841 msgid "Aggregate destination file"
7842 msgstr "Archivo de destino para agregación"
7843
7844 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
7845 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
7846 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315
7847 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618 src/ui/gui/psppire-window.c:447
7848 #: src/ui/gui/aggregate.ui:552
7849 msgid "Save"
7850 msgstr "Guardar"
7851
7852 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
7853 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
7854 msgid "System Files (*.sav)"
7855 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
7856
7857 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
7858 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
7859 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
7860 msgstr "Archivos de Sistema Comprimidos (*.zsav)"
7861
7862 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
7863 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:650
7864 msgid "Portable Files (*.por) "
7865 msgstr "Archivos Portátiles (*.por) "
7866
7867 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337
7868 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
7869 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
7870 msgid "New"
7871 msgstr "Nuevo"
7872
7873 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351
7874 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
7875 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
7876 msgid "Old"
7877 msgstr "Anterior"
7878
7879 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
7880 #, c-format
7881 msgid "Column Number: %d"
7882 msgstr "Número de columna: %d"
7883
7884 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
7885 msgid "Chisq"
7886 msgstr "Chi-C."
7887
7888 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
7889 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association."
7890 msgstr "Chi-cuadrado de Pearson, Razón de Similitud, Contraste exacto de Fisher, Corrección por continuidad, Asociación lineal-lineal."
7891
7892 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
7893 msgid "Phi and Cramer's V"
7894 msgstr "Phi y V de Cramer"
7895
7896 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
7897 msgid "CC"
7898 msgstr "CC"
7899
7900 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
7901 msgid "Contingency coefficient"
7902 msgstr "Coeficiente de Contingencia"
7903
7904 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
7905 msgid "UC"
7906 msgstr "UC"
7907
7908 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
7909 msgid "Uncertainty coefficient"
7910 msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
7911
7912 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
7913 msgid "BTau"
7914 msgstr "BTau"
7915
7916 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
7917 msgid "Kendall's Tau-b"
7918 msgstr "Tau-b de Kendall"
7919
7920 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
7921 msgid "CTau"
7922 msgstr "CTau"
7923
7924 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
7925 msgid "Kendall's Tau-c"
7926 msgstr "Tau-c de Kendall"
7927
7928 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
7929 msgid "Risk"
7930 msgstr "Riesgo"
7931
7932 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
7933 msgid "Relative Risk estimate"
7934 msgstr "Estimador de Riesgo"
7935
7936 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
7937 msgid "D"
7938 msgstr "D"
7939
7940 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
7941 msgid "Somer's d"
7942 msgstr "d de Somer"
7943
7944 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
7945 msgid "Cohen's Kappa"
7946 msgstr "Kappa de Cohen"
7947
7948 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
7949 msgid "Corr"
7950 msgstr "Corr"
7951
7952 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
7953 msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
7954 msgstr "Correlación de Spearman, r de Pearson"
7955
7956 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
7957 msgid "Frequency Count"
7958 msgstr "Frecuencia"
7959
7960 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
7961 msgid "Row"
7962 msgstr "Fila"
7963
7964 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
7965 msgid "Row percent"
7966 msgstr "Porcentaje de Fila"
7967
7968 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
7969 msgid "Column"
7970 msgstr "Columna"
7971
7972 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
7973 msgid "Column percent"
7974 msgstr "Porcentaje de Columna"
7975
7976 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
7977 msgid "Total percent"
7978 msgstr "Porcentaje Total"
7979
7980 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
7981 msgid "Expected value"
7982 msgstr "Valor Esperado"
7983
7984 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
7985 msgid "Standardized Residual"
7986 msgstr "Residuo Tipificado"
7987
7988 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
7989 msgid "Adjusted Std. Residual"
7990 msgstr "Residual Tipificado Ajustado"
7991
7992 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
7993 msgid "Standard error"
7994 msgstr "Error Estándar"
7995
7996 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
7997 msgid "Standard error of mean"
7998 msgstr "Error estándar de la media"
7999
8000 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
8001 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
8002 msgstr "Curtosis y Error estándar de la curtosis"
8003
8004 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
8005 msgid "Skewness and standard error of skewness"
8006 msgstr "Asimetría y Error estándar de la asimetría"
8007
8008 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
8009 #, c-format
8010 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
8011 msgstr "_Valores propios por encima de %4.2f veces el valor-propio medio"
8012
8013 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
8014 msgid "Standard error of the mean"
8015 msgstr "Error estándar en la media"
8016
8017 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
8018 msgid "Standard error of the skewness"
8019 msgstr "Error estándar de la asimetría"
8020
8021 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
8022 msgid "Standard error of the kurtosis"
8023 msgstr "Error estándar en la curtosis"
8024
8025 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
8026 #, c-format
8027 msgid "Contrast %d of %d"
8028 msgstr "Contraste %d de %d"
8029
8030 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:351
8031 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297
8032 msgid "O_ptions..."
8033 msgstr "O_pciones..."
8034
8035 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
8036 msgid "Paired Samples T Test"
8037 msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas"
8038
8039 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
8040 msgid "Recode into Different Variables"
8041 msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
8042
8043 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
8044 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
8045 msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
8046
8047 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388
8048 msgid "Recode into Same Variables"
8049 msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
8050
8051 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
8052 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
8053 msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
8054
8055 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
8056 msgid "Coeff"
8057 msgstr "Coef"
8058
8059 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
8060 msgid "Show the regression coefficients"
8061 msgstr "Mostrar los Coeficientes de Correlación"
8062
8063 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
8064 msgid "Conf. Interval"
8065 msgstr "Interv. Confianza"
8066
8067 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
8068 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
8069 msgstr "Mostrar Intervalo de confianza para los coeficientes de regresión"
8070
8071 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
8072 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
8073 msgstr "Mostrar la correlación entre los valores observados y esperados"
8074
8075 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
8076 msgid "Anova"
8077 msgstr "Anova"
8078
8079 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
8080 msgid "Show the analysis of variance table"
8081 msgstr "Mostrar la tabla de análisis de la varianza"
8082
8083 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
8084 msgid "Bcov"
8085 msgstr "Bcov"
8086
8087 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
8088 msgid "Show the variance coefficient matrix"
8089 msgstr "Mostrar la matriz de coeficientes de varianza"
8090
8091 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
8092 msgid "Tol"
8093 msgstr "Tol"
8094
8095 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
8096 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
8097 msgstr "Mostrar el factor de inflación de la varianza (VIF) y su reciproco"
8098
8099 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
8100 #, c-format
8101 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
8102 msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
8103
8104 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
8105 #, c-format
8106 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
8107 msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
8108
8109 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
8110 #, c-format
8111 msgid "%d thru %d"
8112 msgstr "%d hasta %d"
8113
8114 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
8115 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
8116 msgid "Test Type"
8117 msgstr "Tipo de Test"
8118
8119 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
8120 msgid "_Wilcoxon"
8121 msgstr "_W de Wilcoxon"
8122
8123 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
8124 msgid "_Sign"
8125 msgstr "_Signo"
8126
8127 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
8128 msgid "_McNemar"
8129 msgstr "_McNemar"
8130
8131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
8132 msgid "Two-Related-Samples Tests"
8133 msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas"
8134
8135 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
8136 #: src/ui/gui/weight.ui:211
8137 msgid "Do not weight cases"
8138 msgstr "No ponderar los casos"
8139
8140 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
8141 #, c-format
8142 msgid "Weight cases by %s"
8143 msgstr "Ponderar los casos por %s"
8144
8145 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:95
8146 msgid "Var"
8147 msgstr "Var"
8148
8149 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
8150 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
8151 #. - The string may not contain whitespace.
8152 #. - The first character may not be '$'
8153 #. - The first character may not be a digit
8154 #. - The final character may not be '.' or '_'
8155 #.
8156 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:385
8157 #, c-format
8158 msgid "Var%04d"
8159 msgstr "Var%04d"
8160
8161 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:565
8162 msgid "Duplicate variable name."
8163 msgstr "Nombre de la variable duplicado."
8164
8165 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:629
8166 msgid "Variable Details"
8167 msgstr "Detalles de variable"
8168
8169 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:704
8170 msgid "Prefer variable labels"
8171 msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
8172
8173 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:718
8174 msgid "Default sort order"
8175 msgstr "Ordenación por defecto"
8176
8177 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:724
8178 msgid "Unsorted (dictionary order)"
8179 msgstr "No ordenado (según el diccionario)"
8180
8181 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:729
8182 msgid "Sort by name"
8183 msgstr "Ordenado por nombre"
8184
8185 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:734
8186 msgid "Sort by label"
8187 msgstr "Ordenado por etiqueta"
8188
8189 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:742
8190 msgid "Variable Information"
8191 msgstr "Información de variable"
8192
8193 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332
8194 msgid "add"
8195 msgstr "suma"
8196
8197 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336
8198 msgid "subtract"
8199 msgstr "resta"
8200
8201 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340
8202 msgid "multiply"
8203 msgstr "multiplica"
8204
8205 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344
8206 msgid "divide"
8207 msgstr "divide"
8208
8209 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359
8210 msgid "raise x to the power of y"
8211 msgstr "eleva x a la y potencia"
8212
8213 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370
8214 msgid "is greater than"
8215 msgstr "es mayor que"
8216
8217 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374
8218 msgid "is less than"
8219 msgstr "es menor que"
8220
8221 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378
8222 msgid "is no less than"
8223 msgstr "es no menor que"
8224
8225 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382
8226 msgid "is no greater than"
8227 msgstr "es no mayor que"
8228
8229 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386
8230 msgid "is not equal to"
8231 msgstr "es no igual a"
8232
8233 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390
8234 msgid "is equal to"
8235 msgstr "es igual a"
8236
8237 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400
8238 msgid "and"
8239 msgstr "y"
8240
8241 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404
8242 msgid "or"
8243 msgstr "o"
8244
8245 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408
8246 msgid "not"
8247 msgstr "no"
8248
8249 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
8250 #, c-format
8251 msgid "Layer %d of %d"
8252 msgstr "Capa %d de %d"
8253
8254 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
8255 msgid "Forward"
8256 msgstr "Adelante"
8257
8258 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
8259 msgid "Back"
8260 msgstr "Atrás"
8261
8262 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57
8263 #, c-format
8264 msgid "Could not open `%s'"
8265 msgstr "No se puede abrir `%s'"
8266
8267 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73
8268 #, c-format
8269 msgid "Error reading `%s': %s"
8270 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
8271
8272 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76
8273 #, c-format
8274 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
8275 msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
8276
8277 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98
8278 #, c-format
8279 msgid "`%s' is empty."
8280 msgstr "`%s' esta vacío."
8281
8282 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255
8283 msgid "through"
8284 msgstr "hasta"
8285
8286 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
8287 msgid "_Value:"
8288 msgstr "_Valor:"
8289
8290 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
8291 msgid "_System Missing"
8292 msgstr "Perdido del _Sistema"
8293
8294 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
8295 msgid "System _or User Missing"
8296 msgstr "Perdido de Sistema _o de Usuario"
8297
8298 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
8299 msgid "_Range:"
8300 msgstr "_Rango:"
8301
8302 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
8303 msgid "Range, _LOWEST thru value"
8304 msgstr "Rango, del MÍNIMO hasta el valor"
8305
8306 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
8307 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
8308 msgstr "Rango, del valor hasta el SUPREMO"
8309
8310 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294
8311 msgid "_All other values"
8312 msgstr "El resto de valores"
8313
8314 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
8315 #, c-format
8316 msgid "Var%d"
8317 msgstr "Var%d"
8318
8319 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
8320 msgid "Decimal"
8321 msgstr "Decimal"
8322
8323 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
8324 msgid "Align"
8325 msgstr "Alineación"
8326
8327 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
8328 msgid "Measure"
8329 msgstr "Medida"
8330
8331 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:423
8332 #, c-format
8333 msgid "{%s, %s}..."
8334 msgstr "{%s, %s}..."
8335
8336 #: src/ui/source-init-opts.c:72
8337 #, c-format
8338 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
8339 msgstr "El algoritmo tiene que ser o `%s' or `%s'."
8340
8341 #: src/ui/source-init-opts.c:97
8342 #, c-format
8343 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
8344 msgstr "La sintaxis tiene que ser o `%s' or `%s'."
8345
8346 #: src/ui/terminal/main.c:147
8347 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
8348 msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
8349
8350 #: src/ui/terminal/main.c:153
8351 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
8352 msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados."
8353
8354 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150
8355 #, c-format
8356 msgid ""
8357 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
8358 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
8359 "\n"
8360 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
8361 "\n"
8362 "Output options:\n"
8363 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
8364 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
8365 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
8366 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
8367 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
8368 "  --no-output               disable default output driver\n"
8369 "  --table-look=FILE         use output style read from FILE\n"
8370 "Supported output formats: %s\n"
8371 "\n"
8372 "Language options:\n"
8373 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
8374 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
8375 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
8376 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
8377 "                            set to `compatible' if you want output\n"
8378 "                            calculated from broken algorithms\n"
8379 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
8380 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
8381 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
8382 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
8383 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
8384 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
8385 "Default search path: %s\n"
8386 "\n"
8387 "Informative output:\n"
8388 "  -h, --help                display this help and exit\n"
8389 "  -V, --version             output version information and exit\n"
8390 "\n"
8391 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
8392 msgstr ""
8393 "PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
8394 "Uso: %s [OPTION]... FILE...\n"
8395 "\n"
8396 "Los argura opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
8397 "\n"
8398 "Opciones de salida:\n"
8399 "  -o, --output=FILE         salida a FILE, format por defecto según el nombre de FILE\n"
8400 "  -O format=FORMAT          sobrescribir el formato para el previo -o\n"
8401 "  -O OPTION=VALUE           establecer opciones de salida a las previas personalizadas -o\n"
8402 "  -O device={terminal|listing}  sustituir el tipo de dispositivo por el previo -o\n"
8403 "  -e, --error-file=FILE     añade errores, advertencias, y notas a FILE\n"
8404 "  --no-output               desactivar el dispositivo de salida por defecto\n"
8405 "  --table-look=FILE         usar estilo de salida leído de FILE\n"
8406 "Formatos de salida soportados: %s\n"
8407 "\n"
8408 "Opciones de lenguaje:\n"
8409 "  -I, --include=DIR         añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
8410 "  -I-, --no-include         limpiar la ruta de búsqueda\n"
8411 "  -r, --no-statrc           desactivar el archivo que ejecuta rc al inicio\n"
8412 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
8413 "                            establecer a `compatible' si se quiere una salida\n"
8414 "                            calculada a partir de algoritmos rotos\n"
8415 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
8416 "                            establecer a `compatible' para desactivar las extensiones PSPP\n"
8417 "  -b, --batch               interpretar la sintaxis en modo paquete\n"
8418 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
8419 "  --syntax-encoding=ENCODING  especificar codificación para los archivos de sintaxis\n"
8420 "  -s, --safer               no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
8421 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
8422 "\n"
8423 "Salida informativa:\n"
8424 "  -h, --help                muestra esta ayuda y acaba\n"
8425 "  -V, --version             información sobre versión de salida y acaba\n"
8426 "\n"
8427 "Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para ser ejecutados.\n"
8428
8429 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
8430 msgid "Find"
8431 msgstr "Busca"
8432
8433 #: src/ui/gui/find-dialog.c:662
8434 #, c-format
8435 msgid "Bad regular expression: %s"
8436 msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
8437
8438 #: src/ui/gui/help-menu.c:157
8439 msgid "A program for the analysis of sampled data"
8440 msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
8441
8442 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
8443 #. who have helped in the translation.
8444 #: src/ui/gui/help-menu.c:167
8445 msgid "translator-credits"
8446 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
8447
8448 #: src/ui/gui/help-menu.c:222
8449 #, c-format
8450 msgid "Help path conversion error: %s"
8451 msgstr "Error de conversión de la ruta de ayuda: %s"
8452
8453 #: src/ui/gui/help-menu.c:243
8454 #, c-format
8455 msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
8456 msgstr "No puede abrirse via html: %s con uri: %s. El manual de PSPP también está disponible en %s"
8457
8458 #: src/ui/gui/help-menu.c:264
8459 msgid "_Help"
8460 msgstr "Ayuda"
8461
8462 #: src/ui/gui/help-menu.c:267
8463 msgid "_About"
8464 msgstr "Sobre..."
8465
8466 #: src/ui/gui/help-menu.c:268
8467 msgid "_Reference Manual"
8468 msgstr "Manual de _Referencia"
8469
8470 #: src/ui/gui/main.c:177
8471 msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux.  Windows is a non-free system.  As such, certain features might work sub-optimally.  For best results use a free system instead."
8472 msgstr "PSPP funciona mejor en plataformas gratuitas como GNU y GNU/Linux.  Windows es un sistema no libre. Como tal, ciertas características pueden  funcionar de manera subóptima. Para obtener los mejores resultados,  en su lugar utiliza un sistema operativo gratuito. "
8473
8474 #: src/ui/gui/main.c:179
8475 msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels."
8476 msgstr "Clic-derecho sobre las listas de variables para cambiar entre ver los nombres de las variables y sus etiquetas. "
8477
8478 #: src/ui/gui/main.c:180
8479 msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures.  This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work."
8480 msgstr "Clic en \"Pegar\" en lugar de \"Aceptar\" al ejecutar los procedimientos.  Esto permite editar los comandos antes de ejecutarlos y tener un  mejor control sobre el trabajo."
8481
8482 #: src/ui/gui/main.c:181
8483 msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu."
8484 msgstr "Importa directamente hojas de cálculo usando el menú \"Fichero | Importa Datos\"."
8485
8486 #: src/ui/gui/main.c:182
8487 msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\"  which preserves the variable names as labels."
8488 msgstr "Para una manera fácil de convertir variables de cadena en variables  codificadas numéricamente, usar \"Recodificación automática\" que  conserva los nombres de las variables como etiquetas."
8489
8490 #: src/ui/gui/main.c:183
8491 msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view."
8492 msgstr "Cuando se exploran grandes conjuntos de datos, usar \"Ventanas | Dividir\"  para ver ambos extremos de los datos en la misma vista."
8493
8494 #: src/ui/gui/main.c:184
8495 msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite."
8496 msgstr "Exporta informes a formato ODT para editarlos fácilmente con la suite Libreoffice.org."
8497
8498 #: src/ui/gui/main.c:185
8499 msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated."
8500 msgstr "Usar \"Editar | Opciones\" para que la ventana de salida aparezca automáticamente cuando se generen estadísticas."
8501
8502 #: src/ui/gui/main.c:186
8503 msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View."
8504 msgstr "Para reordenar fácilmente las variables en la Vista de Variables o  en la Vista de Datos, arrastrarlas y soltarlas."
8505
8506 #: src/ui/gui/main.c:205
8507 msgid "Psppire User Hint"
8508 msgstr "Sugerencias de uso para Psppire"
8509
8510 #: src/ui/gui/main.c:213
8511 msgid "_Next Tip"
8512 msgstr "Siguiente Consejo"
8513
8514 #: src/ui/gui/main.c:216
8515 msgid "_Close"
8516 msgstr "Cerrar"
8517
8518 #: src/ui/gui/main.c:411
8519 msgid "Psppire: Fatal Error"
8520 msgstr "Psppire: Error fatal"
8521
8522 #: src/ui/gui/main.c:416
8523 #, c-format
8524 msgid "You have discovered a bug in PSPP.  Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened."
8525 msgstr "Has descubierto un error en PSPP.  Informa de ello a %s e incluye toda la siguiente información y una descripción  de lo que se estaba haciendo cuando sucedió."
8526
8527 #: src/ui/gui/main.c:504
8528 msgid "Show version information and exit"
8529 msgstr "Muestra información de la versión y cierra"
8530
8531 #: src/ui/gui/main.c:531
8532 msgid "Do not display the splash screen"
8533 msgstr "No mostrar la pantalla de bienvenida"
8534
8535 #: src/ui/gui/main.c:533
8536 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
8537 msgstr "No intentar negociación de instancia única"
8538
8539 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218
8540 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
8541 msgstr "La longitud máxima del valor perdido para una variable alfanumérica es 8 en UTF-8."
8542
8543 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269
8544 msgid "At least one value must be specified"
8545 msgstr "Al menos un valor debe ser especificado."
8546
8547 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299
8548 msgid "Incorrect range specification"
8549 msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
8550
8551 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
8552 #, c-format
8553 msgid "%d : %s"
8554 msgstr "%d : %s"
8555
8556 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
8557 #, c-format
8558 msgid "%'d case"
8559 msgid_plural "%'d cases"
8560 msgstr[0] "%'d caso"
8561 msgstr[1] "%'d casos"
8562
8563 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
8564 #, c-format
8565 msgid "%'d variable"
8566 msgid_plural "%'d variables"
8567 msgstr[0] "Variable %'d"
8568 msgstr[1] "Variables %'d"
8569
8570 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
8571 msgid "Case"
8572 msgstr "Caso"
8573
8574 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
8575 msgid "Data View"
8576 msgstr "Vista de Datos"
8577
8578 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
8579 msgid "Variable View"
8580 msgstr "Vista de Variables"
8581
8582 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
8583 msgid "Transformations Pending"
8584 msgstr "Transformaciones pendientes"
8585
8586 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
8587 msgid "Filter off"
8588 msgstr "SIN Filtro"
8589
8590 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
8591 #, c-format
8592 msgid "Filter by %s"
8593 msgstr "Filtrado por %s"
8594
8595 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
8596 msgid "No Split"
8597 msgstr "NO Dividido"
8598
8599 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
8600 msgid "Split by "
8601 msgstr "Dividido por "
8602
8603 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
8604 msgid "Weights off"
8605 msgstr "SIN Ponderar"
8606
8607 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
8608 #, c-format
8609 msgid "Weight by %s"
8610 msgstr "Ponderado por %s"
8611
8612 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518
8613 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370
8614 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:630 src/ui/gui/psppire-window.c:667
8615 msgid "All Files"
8616 msgstr "Todos los archivos"
8617
8618 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
8619 msgid "System File"
8620 msgstr "Archivo de Sistema"
8621
8622 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
8623 msgid "Compressed System File"
8624 msgstr "Archivo de Sistema Comprimido"
8625
8626 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
8627 msgid "Portable File"
8628 msgstr "Archivo Portátil"
8629
8630 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
8631 msgid "Format:"
8632 msgstr "Formato:"
8633
8634 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
8635 msgid "Delete Existing Dataset?"
8636 msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?"
8637
8638 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
8639 #, c-format
8640 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
8641 msgstr "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el conjunto de datos existente llamado \"%s\".  ¿Está seguro de querer hacer eso?"
8642
8643 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
8644 msgid "Delete"
8645 msgstr "Elimina"
8646
8647 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
8648 #, c-format
8649 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
8650 msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el archivo de datos \"%s\":"
8651
8652 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
8653 msgid "Rename Dataset"
8654 msgstr "Renombra el Archivo de datos"
8655
8656 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68
8657 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
8658 msgid "_File"
8659 msgstr "_Archivo"
8660
8661 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
8662 msgid "_New"
8663 msgstr "_Nuevo"
8664
8665 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210
8666 msgid "_Syntax"
8667 msgstr "_Sintaxis"
8668
8669 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177
8670 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
8671 msgid "_Data"
8672 msgstr "_Datos"
8673
8674 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
8675 msgid "_Open"
8676 msgstr "Abrir"
8677
8678 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
8679 msgid "_Import Data..."
8680 msgstr "_Importar Datos..."
8681
8682 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261
8683 #: src/ui/gui/regression.ui:65
8684 msgid "_Save..."
8685 msgstr "_Guardar..."
8686
8687 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
8688 msgid "Save _As..."
8689 msgstr "Guard_ar como..."
8690
8691 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
8692 msgid "_Rename Dataset..."
8693 msgstr "_Renombrar Archivo de Datos..."
8694
8695 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248
8696 msgid "_Display Data File Information"
8697 msgstr "Muestra información del archivo de _Datos"
8698
8699 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
8700 msgid "Working File"
8701 msgstr "Archivos de trabajo"
8702
8703 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
8704 msgid "_External File..."
8705 msgstr "Archivo _Externo..."
8706
8707 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
8708 msgid "_Recently Used Data"
8709 msgstr "Datos utilizados _Recientemente"
8710
8711 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
8712 msgid "Recently Used _Files"
8713 msgstr "Archivos utilizados recientemente"
8714
8715 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82
8716 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8717 msgid "_Quit"
8718 msgstr "Cerrar"
8719
8720 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89
8721 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
8722 msgid "_Edit"
8723 msgstr "_Editar"
8724
8725 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
8726 msgid "_Go To Variable..."
8727 msgstr "Ir a la variable..."
8728
8729 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340
8730 msgid "_Go To Case..."
8731 msgstr "Ir al caso..."
8732
8733 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
8734 msgid "Cu_t"
8735 msgstr "Cortar"
8736
8737 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96
8738 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
8739 msgid "_Copy"
8740 msgstr "_Copiar"
8741
8742 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
8743 msgid "_Paste"
8744 msgstr "_Pegar"
8745
8746 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387
8747 msgid "Clear _Variables"
8748 msgstr "Eliminar _Variables"
8749
8750 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401
8751 msgid "_Find..."
8752 msgstr "Buscar..."
8753
8754 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246
8755 msgid "_Options..."
8756 msgstr "_Opciones..."
8757
8758 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676
8759 msgid "Jump to variable"
8760 msgstr "Ir a la variable"
8761
8762 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689
8763 msgid "Jump to a case in the data sheet"
8764 msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos"
8765
8766 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703
8767 msgid "Search for values in the data"
8768 msgstr "Buscar valores en los datos"
8769
8770 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715
8771 msgid "Create a new case at the current position"
8772 msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
8773
8774 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727
8775 msgid "Create a new variable at the current position"
8776 msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
8777
8778 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741
8779 msgid "Split the active dataset"
8780 msgstr "Dividir el archivo de datos activo"
8781
8782 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753
8783 msgid "Weight cases by variable"
8784 msgstr "Pondera casos por la variable"
8785
8786 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
8787 msgid "Show/hide value labels"
8788 msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
8789
8790 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904
8791 msgid "Data Editor"
8792 msgstr "Editor de Datos"
8793
8794 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
8795 msgid "Automatically Detect"
8796 msgstr "Detección Automática"
8797
8798 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
8799 msgid "Locale Encoding"
8800 msgstr "Codificación Local"
8801
8802 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
8803 msgid "Character Encoding: "
8804 msgstr "Codificación de carácteres: "
8805
8806 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375
8807 msgid "Text Files"
8808 msgstr "Archivos de texto"
8809
8810 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380
8811 msgid "Text (*.txt) Files"
8812 msgstr "Archivos de Texto (*.txt)"
8813
8814 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386
8815 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
8816 msgstr "Archivos de Texto plano (ASCII)"
8817
8818 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391
8819 msgid "Comma Separated Value Files"
8820 msgstr "Archivos de Valores Separados por Comas"
8821
8822 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398
8823 msgid "Tab Separated Value Files"
8824 msgstr "Archivos de Valores Separados por Tabuladores"
8825
8826 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403
8827 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
8828 msgstr "Archivos de hoja de cálculo Gnumeric"
8829
8830 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408
8831 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
8832 msgstr "Archivos de hoja de cálculo OpenDocument"
8833
8834 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413
8835 msgid "All Spreadsheet Files"
8836 msgstr "Todos los archivos de hoja de cálculo"
8837
8838 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422
8839 msgid "Select File to Import"
8840 msgstr "Seleccionar Fichero para Importar"
8841
8842 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461
8843 msgid "Importing Delimited Text Data"
8844 msgstr "Importando datos de texto delimitado"
8845
8846 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:543
8847 msgid "Adjust Variable Formats"
8848 msgstr "Ajustar formato de variables"
8849
8850 #: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:384
8851 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8852 msgstr "Importando datos de hoja de cálculo"
8853
8854 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:189
8855 msgid "line"
8856 msgstr "línea"
8857
8858 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:199
8859 msgid "var"
8860 msgstr "var"
8861
8862 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:323
8863 msgid "Select the First Line"
8864 msgstr "Seleccionar la primera línea"
8865
8866 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:335
8867 msgid "Line"
8868 msgstr "Línea"
8869
8870 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:394
8871 msgid ""
8872 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8873 "\n"
8874 msgstr ""
8875 "Este asistente te guiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el que los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
8876 "\n"
8877
8878 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404
8879 #, c-format
8880 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
8881 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
8882 msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene  %'lu línea de texto."
8883 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene  %'lu líneas de texto."
8884
8885 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:413
8886 #, c-format
8887 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
8888 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
8889 msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %'lu líneas de texto.  "
8890 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto.  "
8891
8892 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:419
8893 #, c-format
8894 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
8895 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
8896 msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se pre-visualizaran en las siguientes pantallas.  "
8897 msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se pre-visualizaran en las siguientes pantallas.  "
8898
8899 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:428
8900 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
8901 msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
8902
8903 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:437
8904 #, c-format
8905 msgid "Only the first %4d cases"
8906 msgstr "Sólo los primeros %4d casos"
8907
8908 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:448
8909 #, c-format
8910 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
8911 msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)"
8912
8913 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:476
8914 msgid "Select the Lines to Import"
8915 msgstr "Seleccionar las líneas a importar"
8916
8917 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:647
8918 msgid "Choose Separators"
8919 msgstr "Escoger los separadores"
8920
8921 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:600
8922 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
8923 msgstr "error al crear el directorio temporal durante operación con portapapeles"
8924
8925 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
8926 msgid "Infer file type from extension"
8927 msgstr "Inferir tipo de archivo por la extensión"
8928
8929 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
8930 msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
8931 msgstr "Visor SPSS (*.spv)"
8932
8933 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
8934 msgid "PDF (*.pdf)"
8935 msgstr "PDF (*.pdf)"
8936
8937 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
8938 msgid "HTML (*.html)"
8939 msgstr "HTML (*.html)"
8940
8941 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
8942 msgid "OpenDocument (*.odt)"
8943 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
8944
8945 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
8946 msgid "Text (*.txt)"
8947 msgstr "Texto (*.txt)"
8948
8949 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
8950 msgid "Text [plain] (*.txt)"
8951 msgstr "Texto [plano] (*.txt)"
8952
8953 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
8954 msgid "PostScript (*.ps)"
8955 msgstr "PostScript (*.ps)"
8956
8957 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
8958 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
8959 msgstr "Valores Separados por Comas (*.csv)"
8960
8961 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
8962 msgid "Portable Network Graphics (*.png)"
8963 msgstr "Gráficos Portátiles de Red (*.png) "
8964
8965 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
8966 msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
8967 msgstr "Gráficos Vectoriales Escalables (*.svg)"
8968
8969 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311
8970 msgid "Export Output"
8971 msgstr "Exporta Resultados"
8972
8973 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
8974 msgid "Output Viewer"
8975 msgstr "Visor de resultados"
8976
8977 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246
8978 msgid "(empty)"
8979 msgstr "(vacío)"
8980
8981 #. TRANSLATORS: This is part of a filename.  Please avoid whitespace.
8982 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:205
8983 msgid "Untitled"
8984 msgstr "Sin título"
8985
8986 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231
8987 msgid "Text Search"
8988 msgstr "Búsqueda de texto"
8989
8990 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:234
8991 msgid "_OK"
8992 msgstr "OK"
8993
8994 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:236
8995 msgid "_Cancel"
8996 msgstr "Cancela"
8997
8998 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:244
8999 msgid "Text to search for:"
9000 msgstr "Buscar el texto:"
9001
9002 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:593
9003 #, c-format
9004 msgid "Saved file `%s'"
9005 msgstr "Guardado archivo `%s'"
9006
9007 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:614
9008 msgid "Save Syntax"
9009 msgstr "Guardar sintaxis"
9010
9011 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:624 src/ui/gui/psppire-window.c:655
9012 msgid "Syntax Files (*.sps) "
9013 msgstr "Archivos de Sintaxis (*.sps) "
9014
9015 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1001
9016 msgid "Syntax Editor"
9017 msgstr "Editor de sintaxis"
9018
9019 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1021
9020 #, c-format
9021 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
9022 msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'"
9023
9024 #: src/ui/gui/psppire-window.c:428
9025 #, c-format
9026 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
9027 msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?"
9028
9029 #: src/ui/gui/psppire-window.c:435
9030 #, c-format
9031 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
9032 msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últimos %ld segundos se perderán permanentemente."
9033
9034 #: src/ui/gui/psppire-window.c:439
9035 msgid "Close _without saving"
9036 msgstr "Cerrar sin guardar"
9037
9038 #: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627
9039 msgid "Open"
9040 msgstr "Abrir"
9041
9042 #: src/ui/gui/psppire-window.c:632
9043 msgid "Data and Syntax Files"
9044 msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxis"
9045
9046 #: src/ui/gui/psppire-window.c:644
9047 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
9048 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav, *.zsav)"
9049
9050 #: src/ui/gui/psppire-window.c:661
9051 msgid "Output Files (*.spv) "
9052 msgstr "Archivos de Resultados (*.spv) "
9053
9054 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
9055 #, c-format
9056 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
9057 msgstr "Intervalo de Con_fianza: %2d %%"
9058
9059 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
9060 #, c-format
9061 msgid "%s = `%s'"
9062 msgstr "%s = `%s'"
9063
9064 #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:543
9065 msgid "Variable Type and Format"
9066 msgstr "Tipo y Formato de Variable"
9067
9068 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
9069 msgid "_Minimize all Windows"
9070 msgstr "_Minimiza todas las ventanas"
9071
9072 #: src/ui/gui/windows-menu.c:100
9073 msgid "_Split"
9074 msgstr "Dividir"
9075
9076 #: src/ui/gui/windows-menu.c:132
9077 msgid "_Windows"
9078 msgstr "_Ventanas"
9079
9080 #: utilities/pspp-convert.c:67
9081 #, c-format
9082 msgid "%s argument must be a single character"
9083 msgstr "el argumento %s debe ser un único carácter"
9084
9085 #: utilities/pspp-convert.c:265
9086 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
9087 msgstr "se requieren exactamente dos argumentos no optativos; use --help para obtener ayuda"
9088
9089 #: utilities/pspp-convert.c:276
9090 #, c-format
9091 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
9092 msgstr "%s: no se puede adivinar el formato de salida (usar la opción -O)"
9093
9094 #: utilities/pspp-convert.c:341
9095 #, c-format
9096 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
9097 msgstr "%s: formato de archivo desconocido (usar la opción -O)"
9098
9099 #: utilities/pspp-convert.c:360
9100 #, c-format
9101 msgid "%s: error reading input file"
9102 msgstr "%s: error leyendo el archivo de entrada"
9103
9104 #: utilities/pspp-convert.c:362
9105 #, c-format
9106 msgid "%s: error writing output file"
9107 msgstr "%s: error escribiendo en el archivo de resultados"
9108
9109 #: utilities/pspp-convert.c:409
9110 #, c-format
9111 msgid "%s: error opening password file"
9112 msgstr "%s: error abriendo fichero con contraseña"
9113
9114 #: utilities/pspp-convert.c:425
9115 #, c-format
9116 msgid ""
9117 "\n"
9118 "%s: password not in file"
9119 msgstr ""
9120 "\n"
9121 "%s: contraseña ausente en fichero"
9122
9123 #: utilities/pspp-convert.c:462
9124 #, c-format
9125 msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
9126 msgstr "%s: '%c' no está en el alfabeto"
9127
9128 #: utilities/pspp-convert.c:526
9129 msgid "sorry, wrong password"
9130 msgstr "lo sentimos, clave incorrecta"
9131
9132 #: utilities/pspp-output.c:522
9133 #, c-format
9134 msgid "%s: invalid XPath expression"
9135 msgstr "%s: expresión XPath inválida"
9136
9137 #: utilities/pspp-output.c:821
9138 msgid "missing command name (use --help for help)"
9139 msgstr "falta nombre de orden (usar --help para ayuda)"
9140
9141 #: utilities/pspp-output.c:825
9142 #, c-format
9143 msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
9144 msgstr "orden \"%s\" desconocida (usar --help para ayuda)"
9145
9146 #: utilities/pspp-output.c:833
9147 #, c-format
9148 msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
9149 msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
9150 msgstr[0] "la orden \"%s\" toma exactamente %d argumento"
9151 msgstr[1] "la orden \"%s\" toma exactamente %d argumentos"
9152
9153 #: utilities/pspp-output.c:840
9154 #, c-format
9155 msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
9156 msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
9157 msgstr[0] "la orden \"%s\" requiere al menos %d argumento"
9158 msgstr[1] "la orden \"%s\" requiere al menos %d argumentos"
9159
9160 #: utilities/pspp-output.c:847
9161 #, c-format
9162 msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
9163 msgstr "la orden \"%s\" requiere entre %d y %d argumentos"
9164
9165 #: utilities/pspp-output.c:889
9166 msgid "The following object classes are supported:"
9167 msgstr "Las siguientes clases de objetos son aceptadas:"
9168
9169 #: utilities/pspp-output.c:898
9170 #, c-format
9171 msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)"
9172 msgstr "clase de objeto desconocida \"%s\" (usar --select=help para ayuda)"
9173
9174 #: src/ui/gui/aggregate.ui:20
9175 msgid "Aggregate Data"
9176 msgstr "Datos Agregados"
9177
9178 #: src/ui/gui/aggregate.ui:125
9179 msgid "_Break variable(s)"
9180 msgstr "Variable(s) de corte"
9181
9182 #: src/ui/gui/aggregate.ui:177
9183 msgid "Variable Name: "
9184 msgstr "Nombre de Variable: "
9185
9186 #: src/ui/gui/aggregate.ui:213
9187 msgid "Variable Label: "
9188 msgstr "Etiqueta de variable: "
9189
9190 #: src/ui/gui/aggregate.ui:250
9191 msgid "Function: "
9192 msgstr "Función: "
9193
9194 #: src/ui/gui/aggregate.ui:324
9195 msgid "Argument 1: "
9196 msgstr "Argumento 1: "
9197
9198 #: src/ui/gui/aggregate.ui:361
9199 msgid "Argument 2: "
9200 msgstr "Argumento 2: "
9201
9202 #: src/ui/gui/aggregate.ui:415
9203 msgid "Aggregated variables"
9204 msgstr "Variables agregadas"
9205
9206 #: src/ui/gui/aggregate.ui:456
9207 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
9208 msgstr "_Añadir variables agregadas al conjunto de datos activo"
9209
9210 #: src/ui/gui/aggregate.ui:473
9211 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
9212 msgstr "_Reemplazar el conjunto de datos actual con variables agregadas"
9213
9214 #: src/ui/gui/aggregate.ui:491
9215 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
9216 msgstr "Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas"
9217
9218 #: src/ui/gui/aggregate.ui:531
9219 msgid "label"
9220 msgstr "etiqueta"
9221
9222 #: src/ui/gui/aggregate.ui:580
9223 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
9224 msgstr "EL archivo y_a está ordenado según variable(s) de corte."
9225
9226 #: src/ui/gui/aggregate.ui:596
9227 msgid "Sort file before a_ggregating"
9228 msgstr "Ordenar el archivo antes de a_gregar"
9229
9230 #: src/ui/gui/aggregate.ui:617
9231 msgid "Options for very large datasets"
9232 msgstr "Opciones para conjuntos de datos muy extensos"
9233
9234 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
9235 msgid "Automatic Recode"
9236 msgstr "Recodificación Automática"
9237
9238 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
9239 msgid "Variable -> New Name"
9240 msgstr "Variable -> Nuevo nombre"
9241
9242 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
9243 msgid "_Lowest value"
9244 msgstr "_Valor Inferior"
9245
9246 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
9247 msgid "_Highest value"
9248 msgstr "_Valor Superior"
9249
9250 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
9251 msgid "Recode starting from"
9252 msgstr "Recodificación comienza desde"
9253
9254 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
9255 msgid "_New Name"
9256 msgstr "_Nuevo Nombre"
9257
9258 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
9259 msgid "_Add New Name"
9260 msgstr "_Añadir Nuevo Nombre"
9261
9262 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
9263 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
9264 msgstr "_Usar el mismo esquema de codificación para todas las variables"
9265
9266 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
9267 msgid "Treat _blank string values as missing"
9268 msgstr "Tratar los valores de cadena en _blanco como perdidos"
9269
9270 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
9271 msgid "_Test Variable List:"
9272 msgstr "Lista de Variable _Test:"
9273
9274 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
9275 msgid "_Get from data"
9276 msgstr "Obtención de datos"
9277
9278 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
9279 msgid "_Cut point:"
9280 msgstr "Punto de corte:"
9281
9282 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
9283 msgid "Define Dichotomy"
9284 msgstr "Definir Dicotomía"
9285
9286 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
9287 msgid "Test _Proportion:"
9288 msgstr "Test _Proporción:"
9289
9290 #: src/ui/gui/compute.ui:28
9291 msgid "Compute Variable: Type and Label"
9292 msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta"
9293
9294 #: src/ui/gui/compute.ui:67
9295 msgid "Use _expression as label"
9296 msgstr "Utilizar la _expresión como etiqueta"
9297
9298 #: src/ui/gui/compute.ui:90
9299 msgid "_Label:"
9300 msgstr "Etiqueta:"
9301
9302 #: src/ui/gui/compute.ui:195
9303 msgid "_String"
9304 msgstr "Cadena"
9305
9306 #: src/ui/gui/compute.ui:288
9307 msgid "_Numeric"
9308 msgstr "_Numérico"
9309
9310 #: src/ui/gui/compute.ui:344
9311 msgid "Compute Variable"
9312 msgstr "Calcular Variable"
9313
9314 #: src/ui/gui/compute.ui:385
9315 msgid "Target _Variable:"
9316 msgstr "_Variable objetivo:"
9317
9318 #: src/ui/gui/compute.ui:416
9319 msgid "_Type & Label..."
9320 msgstr "_Tipos y Etiquetas"
9321
9322 #: src/ui/gui/compute.ui:473
9323 msgid "="
9324 msgstr "="
9325
9326 #: src/ui/gui/compute.ui:530
9327 msgid "_Numeric Expressions:"
9328 msgstr "Expresiones _Numéricas:"
9329
9330 #: src/ui/gui/compute.ui:602
9331 msgid "_Functions:"
9332 msgstr "_Funciones:"
9333
9334 #: src/ui/gui/compute.ui:682
9335 msgid "_If..."
9336 msgstr "S_i..."
9337
9338 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
9339 msgid "Barchart"
9340 msgstr "Gráfico de Barras"
9341
9342 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
9343 msgid "Category A_xis:"
9344 msgstr "Eje de Categorías:"
9345
9346 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
9347 msgid "_N of cases"
9348 msgstr "_Número de casos"
9349
9350 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
9351 msgid "_Cum. n of cases"
9352 msgstr "Número de casos a_Cumulados"
9353
9354 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
9355 msgid "Other _summary function"
9356 msgstr "Otra función de re_sumen"
9357
9358 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
9359 msgid "% of c_ases"
9360 msgstr "% de c_asos"
9361
9362 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
9363 msgid "C_um. % of cases"
9364 msgstr "% aC_umulado de casos"
9365
9366 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
9367 msgid "_Variable:"
9368 msgstr "_Variable:"
9369
9370 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
9371 msgid "Bars Represent"
9372 msgstr "Las barras representan"
9373
9374 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
9375 msgid "Category C_luster:"
9376 msgstr "Agrupación Categórica"
9377
9378 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
9379 msgid "Bivariate Correlations"
9380 msgstr "Correlaciones Bivariadas"
9381
9382 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
9383 msgid "Pearso_n"
9384 msgstr "Pearso_n"
9385
9386 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
9387 msgid "_Kendall's tau-b"
9388 msgstr "Tau-b de _Kendall"
9389
9390 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
9391 msgid "_Spearman"
9392 msgstr "_Spearman"
9393
9394 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
9395 msgid "Correlation Coefficients"
9396 msgstr "Coeficientes de Correlación"
9397
9398 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
9399 msgid "_Two-tailed"
9400 msgstr "Dos colas"
9401
9402 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
9403 msgid "One-tai_led"
9404 msgstr "Una cola"
9405
9406 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
9407 msgid "Test of Significance"
9408 msgstr "Test de Significatividad"
9409
9410 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
9411 msgid "_Flag significant correlations"
9412 msgstr "Marca correlaciones significantes"
9413
9414 #: src/ui/gui/count.ui:24
9415 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
9416 msgstr "Contar Ocurrencias de Valores dentro de Casos"
9417
9418 #: src/ui/gui/count.ui:117
9419 msgid "Numeric _Variables:"
9420 msgstr "_Variables Numéricas:"
9421
9422 #: src/ui/gui/count.ui:147
9423 msgid "_Target Variable:"
9424 msgstr "_Variable Objetivo:"
9425
9426 #: src/ui/gui/count.ui:178
9427 msgid "Target _Label:"
9428 msgstr "_Etiqueta de Objetivo:"
9429
9430 #: src/ui/gui/count.ui:192
9431 msgid "_Define Values..."
9432 msgstr "_Definir Valores..."
9433
9434 #: src/ui/gui/count.ui:257
9435 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
9436 msgstr "Contar Valores en Casos: Valores a Contar"
9437
9438 #: src/ui/gui/count.ui:305
9439 msgid "Values _to Count:"
9440 msgstr "Valorers _a Contar:"
9441
9442 #: src/ui/gui/comments.ui:25
9443 msgid "Data File Comments"
9444 msgstr "Comentarios del fichero de datos"
9445
9446 #: src/ui/gui/comments.ui:49
9447 msgid "Comments:"
9448 msgstr "Comentarios:"
9449
9450 #: src/ui/gui/comments.ui:106
9451 msgid "Display comments in output"
9452 msgstr "Mostrar comentarios en el resultado"
9453
9454 #: src/ui/gui/comments.ui:127
9455 msgid "Column Number: 0"
9456 msgstr "Columna Número: 0"
9457
9458 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
9459 msgid "Crosstabs: Cells"
9460 msgstr "Tablas Contingencia: Casillas"
9461
9462 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
9463 msgid "Cell Display"
9464 msgstr "Contenido de celda"
9465
9466 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
9467 msgid "Crosstabs"
9468 msgstr "Tablas _Contingencia"
9469
9470 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
9471 msgid "_Rows"
9472 msgstr "_Filas"
9473
9474 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
9475 msgid "_Columns"
9476 msgstr "_Columnas"
9477
9478 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
9479 msgid "_Format..."
9480 msgstr "_Formato..."
9481
9482 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336
9483 msgid "_Statistics..."
9484 msgstr "_Estadísticos..."
9485
9486 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
9487 msgid "Ce_lls..."
9488 msgstr "Ce_ldas..."
9489
9490 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
9491 msgid "Crosstabs: Format"
9492 msgstr "Tablas Contingencia: Formato"
9493
9494 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
9495 msgid "Print tables"
9496 msgstr "Imprimir tablas"
9497
9498 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
9499 msgid "Pivot"
9500 msgstr "Pivot"
9501
9502 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
9503 msgid "Ascending"
9504 msgstr "Ascendente"
9505
9506 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
9507 msgid "Crosstabs: Statistics"
9508 msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos"
9509
9510 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
9511 msgid "Chi-Square Test"
9512 msgstr "Test Chi-cuadrado."
9513
9514 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
9515 msgid "All categor_ies equal"
9516 msgstr "Igual todas las categor_ias"
9517
9518 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
9519 msgid "_Values"
9520 msgstr "_Valores"
9521
9522 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
9523 msgid "Expected Values:"
9524 msgstr "Valores Esperados:"
9525
9526 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
9527 msgid "Test _Variables"
9528 msgstr "_Variables de Prueba"
9529
9530 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
9531 msgid "Use _specified range"
9532 msgstr "Utiliza rango e_specificado"
9533
9534 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
9535 msgid "_Lower:"
9536 msgstr "Mínimo:"
9537
9538 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
9539 msgid "_Upper:"
9540 msgstr "Máximo:"
9541
9542 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
9543 msgid "Expected Range:"
9544 msgstr "Rango esperado:"
9545
9546 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801
9547 #: src/ui/gui/recode.ui:641
9548 msgid "_Variables:"
9549 msgstr "_Variables:"
9550
9551 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
9552 msgid "S_tatistics:"
9553 msgstr "Es_tadísticos:"
9554
9555 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
9556 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
9557 msgstr "_Excluir todo el caso si cualquier variable seleccionada tiene valor perdido"
9558
9559 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
9560 msgid "_Include user-missing data in analysis"
9561 msgstr "_Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
9562
9563 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
9564 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
9565 msgstr "Guardar puntuaciones-_Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
9566
9567 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
9568 msgid "Options:"
9569 msgstr "Opciones:"
9570
9571 #: src/ui/gui/examine.ui:21
9572 msgid "Explore"
9573 msgstr "Explorar"
9574
9575 #: src/ui/gui/examine.ui:68
9576 msgid "_Label Cases by:"
9577 msgstr "Etiquetar casos según:"
9578
9579 #: src/ui/gui/examine.ui:115
9580 msgid "_Factor List:"
9581 msgstr "Lista de _Factores:"
9582
9583 #: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126
9584 msgid "_Dependent List:"
9585 msgstr "Lista de _Dependientes:"
9586
9587 #: src/ui/gui/examine.ui:298
9588 msgid "Plots"
9589 msgstr "Gráficos"
9590
9591 #: src/ui/gui/examine.ui:317 src/ui/gui/factor.ui:444
9592 #: src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
9593 msgid "Display"
9594 msgstr "Contenido"
9595
9596 #: src/ui/gui/examine.ui:366
9597 msgid "Plot..."
9598 msgstr "Gráfico..."
9599
9600 #: src/ui/gui/examine.ui:413
9601 msgid "Explore: Options"
9602 msgstr "Explorar: Opciones"
9603
9604 #: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80
9605 msgid "Exclude cases _listwise"
9606 msgstr "Excluir casos según _lista"
9607
9608 #: src/ui/gui/examine.ui:457
9609 msgid "Exclude cases _pairwise"
9610 msgstr "Excluir casos por _pareja"
9611
9612 #: src/ui/gui/examine.ui:475
9613 msgid "_Report values"
9614 msgstr "Valores pa_ra Informe"
9615
9616 #: src/ui/gui/examine.ui:530
9617 msgid "Explore: Plots"
9618 msgstr "Explorar: Gráficos"
9619
9620 #: src/ui/gui/examine.ui:568
9621 msgid "Factor levels together"
9622 msgstr "Niveles de factor agregados"
9623
9624 #: src/ui/gui/examine.ui:583
9625 msgid "Dependents together"
9626 msgstr "Dependientes agregadas"
9627
9628 #: src/ui/gui/examine.ui:617
9629 msgid "Boxplots"
9630 msgstr "Diagrama de caja"
9631
9632 #: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24
9633 msgid "Histogram"
9634 msgstr "Histograma"
9635
9636 #: src/ui/gui/examine.ui:646
9637 msgid "Descriptive"
9638 msgstr "Descriptiva"
9639
9640 #: src/ui/gui/examine.ui:666
9641 msgid "Normality plots with tests"
9642 msgstr "Gráficos de normalidad con tests"
9643
9644 #: src/ui/gui/examine.ui:706
9645 msgid "Power estimation"
9646 msgstr "Estimación de Potencia"
9647
9648 #: src/ui/gui/examine.ui:725
9649 msgid "Transformed Power:"
9650 msgstr "Potencia Transformada:"
9651
9652 #: src/ui/gui/examine.ui:743
9653 msgid "Natural Log"
9654 msgstr "Logaritmo natural"
9655
9656 #: src/ui/gui/examine.ui:744
9657 msgid "Cube"
9658 msgstr "Cubo"
9659
9660 #: src/ui/gui/examine.ui:745
9661 msgid "Square"
9662 msgstr "Cuadrado"
9663
9664 #: src/ui/gui/examine.ui:746
9665 msgid "Square Root"
9666 msgstr "Raiz Cuadrada"
9667
9668 #: src/ui/gui/examine.ui:747
9669 msgid "Rec. Root"
9670 msgstr "Raiz recíproca"
9671
9672 #: src/ui/gui/examine.ui:748
9673 msgid "Reciprocal"
9674 msgstr "Recíproca"
9675
9676 #: src/ui/gui/examine.ui:766
9677 msgid "Untransformed"
9678 msgstr "No Transformada"
9679
9680 #: src/ui/gui/examine.ui:785
9681 msgid "Spread vs Level with Levene Test"
9682 msgstr "Dispersión Vs. Nivel con test de Levene"
9683
9684 #: src/ui/gui/examine.ui:823
9685 msgid "Explore: Statistics"
9686 msgstr "Explorar: Estadísticos"
9687
9688 #: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431
9689 msgid "_Descriptives"
9690 msgstr "_Descriptivos"
9691
9692 #: src/ui/gui/examine.ui:861
9693 msgid "_Extremes"
9694 msgstr "_Extremos"
9695
9696 #: src/ui/gui/examine.ui:877
9697 msgid "_Percentiles"
9698 msgstr "_Percentiles"
9699
9700 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
9701 msgid "Goto Case"
9702 msgstr "Ir al Cas"
9703
9704 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
9705 msgid "Goto Case Number:"
9706 msgstr "Ir al caso número:"
9707
9708 #: src/ui/gui/factor.ui:35
9709 msgid "Factor Analysis: Rotation"
9710 msgstr "Análisis Factorial: Rotación"
9711
9712 #: src/ui/gui/factor.ui:69
9713 msgid "_None"
9714 msgstr "_Ninguno"
9715
9716 #: src/ui/gui/factor.ui:86
9717 msgid "_Varimax"
9718 msgstr "_Varimax"
9719
9720 #: src/ui/gui/factor.ui:103
9721 msgid "_Quartimax"
9722 msgstr "_Quartimax"
9723
9724 #: src/ui/gui/factor.ui:122
9725 msgid "_Equimax"
9726 msgstr "_Equimax"
9727
9728 #: src/ui/gui/factor.ui:145
9729 msgid "Method"
9730 msgstr "Método"
9731
9732 #: src/ui/gui/factor.ui:158
9733 msgid "_Display rotated solution"
9734 msgstr "Muestra la solución rotada"
9735
9736 #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583
9737 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
9738 msgstr "Iteraciones má_ximas para la convergencia:"
9739
9740 #: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253
9741 msgid "Principal Components Analysis"
9742 msgstr "Análisis de Componentes Principales"
9743
9744 #: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256
9745 msgid "Principal Axis Factoring"
9746 msgstr "Factorización de Ejes Principales"
9747
9748 #: src/ui/gui/factor.ui:262
9749 msgid "Factor Analysis: Extraction"
9750 msgstr "Análisis Factorial: Extracción"
9751
9752 #: src/ui/gui/factor.ui:291
9753 msgid "_Method: "
9754 msgstr "_Método: "
9755
9756 #: src/ui/gui/factor.ui:346
9757 msgid "Co_rrelation matrix"
9758 msgstr "Matriz de Co_rrelaciones"
9759
9760 #: src/ui/gui/factor.ui:362
9761 msgid "Co_variance matrix"
9762 msgstr "Matriz de Co_variancias"
9763
9764 #: src/ui/gui/factor.ui:383
9765 msgid "Analyze"
9766 msgstr "_Analizar"
9767
9768 #: src/ui/gui/factor.ui:408
9769 msgid "_Unrotated factor solution"
9770 msgstr "Solución factorial _sin rotar"
9771
9772 #: src/ui/gui/factor.ui:424
9773 msgid "_Scree plot"
9774 msgstr "Gráfico de _sedimentación"
9775
9776 #: src/ui/gui/factor.ui:527
9777 msgid "_Number of factors:"
9778 msgstr "_Número de factores:"
9779
9780 #: src/ui/gui/factor.ui:564
9781 msgid "Extract"
9782 msgstr "Extracción"
9783
9784 #: src/ui/gui/factor.ui:641
9785 msgid "Factor Analysis"
9786 msgstr "Análisis Factorial"
9787
9788 #: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266
9789 msgid "_Descriptives..."
9790 msgstr "_Descriptivos..."
9791
9792 #: src/ui/gui/factor.ui:689
9793 msgid "_Extraction..."
9794 msgstr "_Extracción..."
9795
9796 #: src/ui/gui/factor.ui:703
9797 msgid "_Rotations..."
9798 msgstr "_Rotaciones..."
9799
9800 #: src/ui/gui/find.ui:25
9801 msgid "Find Case"
9802 msgstr "Buscar caso"
9803
9804 #: src/ui/gui/find.ui:117
9805 msgid "Variable:"
9806 msgstr "Variable:"
9807
9808 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
9809 msgid "Value:"
9810 msgstr "Valor:"
9811
9812 #: src/ui/gui/find.ui:180
9813 msgid "Search value labels"
9814 msgstr "Buscar etiquetas de valor"
9815
9816 #: src/ui/gui/find.ui:210
9817 msgid "Regular expression Match"
9818 msgstr "Expresión regular coincidente"
9819
9820 #: src/ui/gui/find.ui:227
9821 msgid "Search substrings"
9822 msgstr "Buscar subcadenas"
9823
9824 #: src/ui/gui/find.ui:244
9825 msgid "Wrap around"
9826 msgstr "Envolver"
9827
9828 #: src/ui/gui/find.ui:260
9829 msgid "Search backward"
9830 msgstr "Buscar hacia atrás"
9831
9832 #: src/ui/gui/frequencies.ui:28
9833 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
9834 msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias"
9835
9836 #: src/ui/gui/frequencies.ui:66
9837 msgid "_Always"
9838 msgstr "Siempre"
9839
9840 #: src/ui/gui/frequencies.ui:83
9841 msgid "_Never"
9842 msgstr "_Nunca"
9843
9844 #: src/ui/gui/frequencies.ui:104
9845 msgid "If no _more than "
9846 msgstr "Si no _más de "
9847
9848 #: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453
9849 msgid "100"
9850 msgstr "100"
9851
9852 #: src/ui/gui/frequencies.ui:141
9853 msgid "values"
9854 msgstr "Valores"
9855
9856 #: src/ui/gui/frequencies.ui:163
9857 msgid "Display frequency tables"
9858 msgstr "Mostrar tabla de frecuencias"
9859
9860 #: src/ui/gui/frequencies.ui:190
9861 msgid "A_scending value"
9862 msgstr "Valor A_scendente"
9863
9864 #: src/ui/gui/frequencies.ui:208
9865 msgid "D_escending value"
9866 msgstr "Valor D_escendente"
9867
9868 #: src/ui/gui/frequencies.ui:226
9869 msgid "Ascending _frequency"
9870 msgstr "_Frecuencia Ascendente"
9871
9872 #: src/ui/gui/frequencies.ui:244
9873 msgid "Descending f_requency"
9874 msgstr "F_recuencia Descendente"
9875
9876 #: src/ui/gui/frequencies.ui:267
9877 msgid "Order by"
9878 msgstr "Ordenado por"
9879
9880 #: src/ui/gui/frequencies.ui:320
9881 msgid "Frequencies: Charts"
9882 msgstr "Frecuencias: Gráficos"
9883
9884 #: src/ui/gui/frequencies.ui:359
9885 msgid "Scale:"
9886 msgstr "Escala:"
9887
9888 #: src/ui/gui/frequencies.ui:369
9889 msgid "_Frequencies"
9890 msgstr "_Frecuencias"
9891
9892 #: src/ui/gui/frequencies.ui:385
9893 msgid "_Percentages"
9894 msgstr "_Porcentajes"
9895
9896 #: src/ui/gui/frequencies.ui:408
9897 msgid "Exclude values _below "
9898 msgstr "Excluir valores por de_bajo de"
9899
9900 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422
9901 msgid "Exclude values _above "
9902 msgstr "Excluir valores por encim_a "
9903
9904 #: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226
9905 msgid "0"
9906 msgstr "0"
9907
9908 #: src/ui/gui/frequencies.ui:468
9909 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
9910 msgstr "<b>Formato de Gráficos</b>"
9911
9912 #: src/ui/gui/frequencies.ui:493
9913 msgid "Draw _histograms"
9914 msgstr "Dibujar _histogramas"
9915
9916 #: src/ui/gui/frequencies.ui:509
9917 msgid "Superimpose _normal curve"
9918 msgstr "Sobreimprimir curva _normal"
9919
9920 #: src/ui/gui/frequencies.ui:529
9921 msgid "<b>Histograms</b>"
9922 msgstr "<b>Histogramas</b>"
9923
9924 #: src/ui/gui/frequencies.ui:554
9925 msgid "Draw _bar charts"
9926 msgstr "Dibuja gráficos de _barras"
9927
9928 #: src/ui/gui/frequencies.ui:574
9929 msgid "<b>Bar Charts</b>"
9930 msgstr "<b>Diagramas de Barras</b>"
9931
9932 #: src/ui/gui/frequencies.ui:599
9933 msgid "Draw _pie charts"
9934 msgstr "Dibuja gráficos de sectores"
9935
9936 #: src/ui/gui/frequencies.ui:615
9937 msgid "Include slices for _missing values"
9938 msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos"
9939
9940 #: src/ui/gui/frequencies.ui:635
9941 msgid "<b>Pie Charts</b>"
9942 msgstr "<b>Diagramas de Sectores</b>"
9943
9944 #: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491
9945 msgid "_Variable(s):"
9946 msgstr "_Variable(s):"
9947
9948 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
9949 msgid "_Statistics:"
9950 msgstr "_Estadísticos:"
9951
9952 #: src/ui/gui/frequencies.ui:785
9953 msgid "Include _missing values"
9954 msgstr "Incluir valores _perdidos"
9955
9956 #: src/ui/gui/frequencies.ui:807
9957 msgid "Ch_arts..."
9958 msgstr "Gráfic_as..."
9959
9960 #: src/ui/gui/frequencies.ui:822
9961 msgid "Frequency _Tables..."
9962 msgstr "_Tablas de Frecuencias..."
9963
9964 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
9965 msgid "_Display normal curve"
9966 msgstr "Mostrar la curva normal"
9967
9968 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
9969 msgid "Define Groups"
9970 msgstr "Definir Grupos"
9971
9972 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
9973 msgid "Group_2 value:"
9974 msgstr "Valor del grupo 2:"
9975
9976 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
9977 msgid "Group_1 value:"
9978 msgstr "Valor del Grupo 1:"
9979
9980 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
9981 msgid "_Use specified values:"
9982 msgstr "Utiliza valores especificados:"
9983
9984 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
9985 msgid "Independent-Samples T Test"
9986 msgstr "Prueba T para muestras Independientes"
9987
9988 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
9989 msgid "_Define Groups..."
9990 msgstr "_Definir Grupos"
9991
9992 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212
9993 msgid "_Test Variable(s):"
9994 msgstr "Variable(s) de con_traste:"
9995
9996 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
9997 msgid "_Grouping Variable:"
9998 msgstr "Variable de a_grupación:"
9999
10000 #: src/ui/gui/k-independent.ui:63
10001 msgid "_Upper limit:"
10002 msgstr "Límite superior:"
10003
10004 #: src/ui/gui/k-independent.ui:77
10005 msgid "_Lower limit:"
10006 msgstr "Límite inferior:"
10007
10008 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
10009 msgid "Tests for Several Independent Samples"
10010 msgstr "Contraste para K muestras independientes"
10011
10012 #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
10013 msgid "Test _Variable List:"
10014 msgstr "Lista de Variables de _Prueba:"
10015
10016 #: src/ui/gui/k-independent.ui:320
10017 msgid "_Define Groups"
10018 msgstr "_Definir Grupos"
10019
10020 #: src/ui/gui/k-independent.ui:365
10021 msgid "_Kruskal-Wallis H"
10022 msgstr "H de _Kruskal-Wallis"
10023
10024 #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
10025 msgid "_Median"
10026 msgstr "_Mediana"
10027
10028 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
10029 msgid "K-Means Cluster Analysis"
10030 msgstr "Análisis de Conglomerados K-Medias"
10031
10032 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
10033 msgid "N_umber of Clusters: "
10034 msgstr "_Número de Conglomerados: "
10035
10036 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
10037 msgid "Tests for Several Related Samples"
10038 msgstr "Tests para diversas muestras relacionadas"
10039
10040 #: src/ui/gui/k-related.ui:113
10041 msgid "_Test Variables:"
10042 msgstr "Variables de _Test:"
10043
10044 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
10045 msgid "_Friedman"
10046 msgstr "_Friedman"
10047
10048 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
10049 msgid "_Kendall's W"
10050 msgstr "W de _Kendall"
10051
10052 #: src/ui/gui/k-related.ui:177
10053 msgid "_Cochran's Q"
10054 msgstr "Q de _Cochran"
10055
10056 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
10057 msgid "_Normal"
10058 msgstr "_Normal"
10059
10060 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
10061 msgid "_Poisson"
10062 msgstr "_Poisson"
10063
10064 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
10065 msgid "_Uniform"
10066 msgstr "_Uniforme"
10067
10068 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
10069 msgid "_Exponential"
10070 msgstr "_Exponencial"
10071
10072 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
10073 msgid "Test Distribution"
10074 msgstr "Distribución de Prueba"
10075
10076 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
10077 msgid "Logistic Regression: Options"
10078 msgstr "Regresión Logística: Opciones"
10079
10080 #: src/ui/gui/logistic.ui:66
10081 msgid "CI for _exp(B): "
10082 msgstr "IC para _exp(B): "
10083
10084 #: src/ui/gui/logistic.ui:97
10085 msgid "%"
10086 msgstr "%"
10087
10088 #: src/ui/gui/logistic.ui:146
10089 msgid "Classification cu_toff: "
10090 msgstr "Cor_te de Clasificación: "
10091
10092 #: src/ui/gui/logistic.ui:159
10093 msgid "_Maximum Iterations: "
10094 msgstr "Iteraciones _máximas:"
10095
10096 #: src/ui/gui/logistic.ui:177
10097 msgid "Include _constant in model"
10098 msgstr "Incluir _constante en el modelo"
10099
10100 #: src/ui/gui/logistic.ui:219
10101 msgid "Logistic Regression"
10102 msgstr "Regresión Logística"
10103
10104 #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
10105 msgid "_Dependent"
10106 msgstr "_Dependiente"
10107
10108 #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233
10109 msgid "_Independent"
10110 msgstr "_Independiente"
10111
10112 #: src/ui/gui/means.ui:25
10113 msgid "Means"
10114 msgstr "Medias"
10115
10116 #: src/ui/gui/means.ui:179
10117 msgid "_Independent List:"
10118 msgstr "Lista de _Independientes:"
10119
10120 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
10121 msgid "_No missing values"
10122 msgstr "Si_n valores perdidos"
10123
10124 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
10125 msgid "_Discrete missing values"
10126 msgstr "Valores perdidos _Discretos"
10127
10128 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
10129 msgid "_Low:"
10130 msgstr "Inferior:"
10131
10132 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
10133 msgid "_High:"
10134 msgstr "Superior:"
10135
10136 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
10137 msgid "Di_screte value:"
10138 msgstr "Valor Di_screto:"
10139
10140 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
10141 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
10142 msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
10143
10144 #: src/ui/gui/oneway.ui:21
10145 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
10146 msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes"
10147
10148 #: src/ui/gui/oneway.ui:106
10149 msgid "_Coefficients:"
10150 msgstr "_Coeficientes:"
10151
10152 #: src/ui/gui/oneway.ui:160
10153 msgid "Coefficient Total: "
10154 msgstr "Coeficiente Total: "
10155
10156 #: src/ui/gui/oneway.ui:197
10157 msgid "Contrast 1 of 1"
10158 msgstr "Contraste 1 de 1"
10159
10160 #: src/ui/gui/oneway.ui:231
10161 msgid "One-Way ANOVA"
10162 msgstr "ANOVA de un factor"
10163
10164 #: src/ui/gui/oneway.ui:263
10165 msgid "_Factor:"
10166 msgstr "_Factor:"
10167
10168 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
10169 msgid "Dependent _Variable(s):"
10170 msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
10171
10172 #: src/ui/gui/oneway.ui:448
10173 msgid "_Homogeneity"
10174 msgstr "_Homogeneidad"
10175
10176 #: src/ui/gui/oneway.ui:490
10177 msgid "Post-Hoc..."
10178 msgstr "Post-Hoc..."
10179
10180 #: src/ui/gui/oneway.ui:505
10181 msgid "_Contrasts..."
10182 msgstr "_Contrastes..."
10183
10184 #: src/ui/gui/oneway.ui:572
10185 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
10186 msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes post-hoc"
10187
10188 #: src/ui/gui/oneway.ui:612
10189 msgid "Games Howell"
10190 msgstr "Games Howell"
10191
10192 #: src/ui/gui/oneway.ui:629
10193 msgid "Fisher's LSD"
10194 msgstr "LSD de Fisher"
10195
10196 #: src/ui/gui/options.ui:21
10197 msgid "Options Case"
10198 msgstr "Opciones de caso"
10199
10200 #: src/ui/gui/options.ui:51
10201 msgid "Display _Labels"
10202 msgstr "Mostrar Etiquetas"
10203
10204 #: src/ui/gui/options.ui:67
10205 msgid "Display _Names"
10206 msgstr "Mostrar _Nombres"
10207
10208 #: src/ui/gui/options.ui:94
10209 msgid "Sort by L_abel"
10210 msgstr "Ordenar por etiqueta"
10211
10212 #: src/ui/gui/options.ui:110
10213 msgid "Sort by Na_me"
10214 msgstr "Ordenar por No_mbre"
10215
10216 #: src/ui/gui/options.ui:126
10217 msgid "Do not S_ort"
10218 msgstr "No _ordenar"
10219
10220 #: src/ui/gui/options.ui:154
10221 msgid "Variable Lists"
10222 msgstr "Lista de Variables"
10223
10224 #: src/ui/gui/options.ui:199
10225 msgid "Ma_ximize"
10226 msgstr "Ma_ximizar"
10227
10228 #: src/ui/gui/options.ui:214
10229 msgid "_Raise"
10230 msgstr "Elevado"
10231
10232 #: src/ui/gui/options.ui:229
10233 msgid "Aler_t"
10234 msgstr "Aler_ta"
10235
10236 #: src/ui/gui/options.ui:248
10237 msgid "Output Window Action"
10238 msgstr "Acción de Ventana de Resultados"
10239
10240 #: src/ui/gui/options.ui:270
10241 msgid "Show Tips"
10242 msgstr "Muestra Consejos"
10243
10244 #: src/ui/gui/options.ui:283
10245 msgid "Startup Options"
10246 msgstr "Opciones de Inicio"
10247
10248 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
10249 msgid "_Test Pair(s):"
10250 msgstr "Pareja(s) para Con_traste:"
10251
10252 #: src/ui/gui/rank.ui:26
10253 msgid "Rank Cases: Types"
10254 msgstr "Ranking de casos: Tipos"
10255
10256 #: src/ui/gui/rank.ui:56
10257 msgid "Sum of case _weights"
10258 msgstr "Suma de ponderaciones de casos"
10259
10260 #: src/ui/gui/rank.ui:73
10261 msgid "Fractional rank as _%"
10262 msgstr "Ranking fraccional como _%"
10263
10264 #: src/ui/gui/rank.ui:91
10265 msgid "_Fractional rank"
10266 msgstr "Ranking fraccional"
10267
10268 #: src/ui/gui/rank.ui:108
10269 msgid "_Savage score"
10270 msgstr "Puntuación _Savage"
10271
10272 #: src/ui/gui/rank.ui:124
10273 msgid "_Rank"
10274 msgstr "_Ranking"
10275
10276 #: src/ui/gui/rank.ui:147
10277 msgid "N_tiles"
10278 msgstr "N_tiles"
10279
10280 #: src/ui/gui/rank.ui:195
10281 msgid "_Proportion Estimates"
10282 msgstr "Estimación de _Proporciones"
10283
10284 #: src/ui/gui/rank.ui:213
10285 msgid "_Normal Scores"
10286 msgstr "Puntuaciones _Normales"
10287
10288 #: src/ui/gui/rank.ui:252
10289 msgid "_Blom"
10290 msgstr "_Blom"
10291
10292 #: src/ui/gui/rank.ui:270
10293 msgid "Tuke_y"
10294 msgstr "Tuke_y"
10295
10296 #: src/ui/gui/rank.ui:288
10297 msgid "Ran_kit"
10298 msgstr "Ran_kit"
10299
10300 #: src/ui/gui/rank.ui:306
10301 msgid "_Van der Waerden"
10302 msgstr "_Van der Waerden"
10303
10304 #: src/ui/gui/rank.ui:329
10305 msgid "Proportion Estimation Formula"
10306 msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
10307
10308 #: src/ui/gui/rank.ui:370
10309 msgid "Rank Cases"
10310 msgstr "Ranking de Casos"
10311
10312 #: src/ui/gui/rank.ui:437
10313 msgid "_By:"
10314 msgstr "Según:"
10315
10316 #: src/ui/gui/rank.ui:597
10317 msgid "_Smallest Value"
10318 msgstr "Valor Inferior"
10319
10320 #: src/ui/gui/rank.ui:615
10321 msgid "_Largest Value"
10322 msgstr "Valor Superior"
10323
10324 #: src/ui/gui/rank.ui:639
10325 msgid "Assign rank 1 to:"
10326 msgstr "Asigna ranking 1 a:"
10327
10328 #: src/ui/gui/rank.ui:658
10329 msgid "_Display summary tables"
10330 msgstr "Muestra tablas resumen"
10331
10332 #: src/ui/gui/rank.ui:681
10333 msgid "Rank T_ypes"
10334 msgstr "Tipos de Ranking"
10335
10336 #: src/ui/gui/rank.ui:696
10337 msgid "_Ties..."
10338 msgstr "Vínculos..."
10339
10340 #: src/ui/gui/rank.ui:758
10341 msgid "Rank Cases: Ties"
10342 msgstr "Rango de casos: Vínculos"
10343
10344 #: src/ui/gui/rank.ui:793
10345 msgid "_Mean"
10346 msgstr "_Media"
10347
10348 #: src/ui/gui/rank.ui:811
10349 msgid "_Low"
10350 msgstr "Bajo"
10351
10352 #: src/ui/gui/rank.ui:830
10353 msgid "_High"
10354 msgstr "Superior"
10355
10356 #: src/ui/gui/rank.ui:856
10357 msgid "_Sequential ranks to unique values"
10358 msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos"
10359
10360 #: src/ui/gui/rank.ui:880
10361 msgid "Rank Assigned to Ties"
10362 msgstr "Rango asignado a empates"
10363
10364 #: src/ui/gui/runs.ui:155
10365 msgid "M_ean"
10366 msgstr "M_edia"
10367
10368 #: src/ui/gui/runs.ui:171
10369 msgid "Mo_de"
10370 msgstr "M_oda"
10371
10372 #: src/ui/gui/runs.ui:191
10373 msgid "_Custom:"
10374 msgstr "_Personalizado:"
10375
10376 #: src/ui/gui/runs.ui:230
10377 msgid "Cut Point"
10378 msgstr "Punto de corte"
10379
10380 #: src/ui/gui/sort.ui:25
10381 msgid "Sort Cases"
10382 msgstr "Ordenar Casos"
10383
10384 #: src/ui/gui/sort.ui:101
10385 msgid "Sort by:"
10386 msgstr "Ordenado por:"
10387
10388 #: src/ui/gui/sort.ui:174
10389 msgid "Descending"
10390 msgstr "Descendente"
10391
10392 #: src/ui/gui/sort.ui:196
10393 msgid "Sort Order"
10394 msgstr "Ordenación"
10395
10396 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
10397 msgid "Split File"
10398 msgstr "Dividir Archivo"
10399
10400 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
10401 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
10402 msgstr "Analizar todos los casos.  No crear grupos."
10403
10404 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
10405 msgid "Compare _groups."
10406 msgstr "Comparar _grupos."
10407
10408 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
10409 msgid "Organize ou_tput by groups."
10410 msgstr "Organizar los resul_tados por grupos."
10411
10412 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
10413 msgid "Groups _based on:"
10414 msgstr "Grupos _basados en:"
10415
10416 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
10417 msgid "_Sort the file by grouping variables."
10418 msgstr "Ordenar el archivo por las variable_s de agrupación."
10419
10420 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
10421 msgid "_File is already sorted."
10422 msgstr "El archivo ya está ordenado."
10423
10424 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
10425 msgid "Current Status : "
10426 msgstr "Estatus actual : "
10427
10428 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
10429 msgid "Analysis by groups is off"
10430 msgstr "El análisis por grupos está activado"
10431
10432 #: src/ui/gui/recode.ui:134
10433 msgid "System _Missing"
10434 msgstr "Perdido del Siste_ma"
10435
10436 #: src/ui/gui/recode.ui:149
10437 msgid "Co_py old values"
10438 msgstr "Co_piar los valores anteriores"
10439
10440 #: src/ui/gui/recode.ui:170
10441 msgid "Va_lue: "
10442 msgstr "Va_lor: "
10443
10444 #: src/ui/gui/recode.ui:274
10445 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
10446 msgstr "Conver_tir cadenas numéricas a números (`5' -> 5)"
10447
10448 #: src/ui/gui/recode.ui:295
10449 msgid "Output variables are _strings"
10450 msgstr "Las variables de salida son alfabética_s"
10451
10452 #: src/ui/gui/recode.ui:316
10453 msgid "Width: "
10454 msgstr "Ancho: "
10455
10456 #: src/ui/gui/recode.ui:502
10457 msgid "_Name:"
10458 msgstr "_Nombre:"
10459
10460 #: src/ui/gui/recode.ui:530
10461 msgid "La_bel:"
10462 msgstr "Etiqueta:"
10463
10464 #: src/ui/gui/recode.ui:559
10465 msgid "Chan_ge"
10466 msgstr "Cambio"
10467
10468 #: src/ui/gui/recode.ui:587
10469 msgid "Output Variable"
10470 msgstr "Variables de salida"
10471
10472 #: src/ui/gui/recode.ui:661
10473 msgid "Old and New Va_lues..."
10474 msgstr "Va_lores anteriores y nuevos"
10475
10476 #: src/ui/gui/regression.ui:50
10477 msgid "S_tatistics..."
10478 msgstr "E_stadísticos..."
10479
10480 #: src/ui/gui/regression.ui:272
10481 msgid "Regression: Save"
10482 msgstr "Regresión: Guardar"
10483
10484 #: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42
10485 msgid "_Predicted values"
10486 msgstr "Valores _Predichos"
10487
10488 #: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59
10489 msgid "_Residuals"
10490 msgstr "_Residuales"
10491
10492 #: src/ui/gui/regression.ui:352
10493 msgid "Regression: Statistics"
10494 msgstr "Regresión: Estadísticos"
10495
10496 #: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143
10497 msgid "S_tatistics"
10498 msgstr "Es_tadísticos"
10499
10500 #: src/ui/gui/reliability.ui:30
10501 msgid "Alpha"
10502 msgstr "Alpha"
10503
10504 #: src/ui/gui/reliability.ui:39
10505 msgid "Reliability Analysis"
10506 msgstr "Análisis de Fiabilidad"
10507
10508 #: src/ui/gui/reliability.ui:143
10509 msgid "_Items:"
10510 msgstr "_Items:"
10511
10512 #: src/ui/gui/reliability.ui:164
10513 msgid "_Model: "
10514 msgstr "_Modelo: "
10515
10516 #: src/ui/gui/reliability.ui:211
10517 msgid "_Variables in first split:"
10518 msgstr "_Variables en la primera segmentación:"
10519
10520 #: src/ui/gui/reliability.ui:258
10521 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
10522 msgstr "Muestra _descriptivos para escalas si el item es eliminado"
10523
10524 #: src/ui/gui/roc.ui:145
10525 msgid "_Test Variable:"
10526 msgstr "Variable de prueba:"
10527
10528 #: src/ui/gui/roc.ui:175
10529 msgid "_State Variable:"
10530 msgstr "Variable de Estado:"
10531
10532 #: src/ui/gui/roc.ui:202
10533 msgid "_Value of state variable:"
10534 msgstr "_Valor de la variable de estado:"
10535
10536 #: src/ui/gui/roc.ui:249
10537 msgid "ROC C_urve"
10538 msgstr "Curva ROC"
10539
10540 #: src/ui/gui/roc.ui:269
10541 msgid "_With diagonal reference line"
10542 msgstr "Con línea de referencia diagonal"
10543
10544 #: src/ui/gui/roc.ui:293
10545 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
10546 msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza"
10547
10548 #: src/ui/gui/roc.ui:309
10549 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
10550 msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC"
10551
10552 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
10553 msgid "Scatterplot"
10554 msgstr "Gráfico de Puntos"
10555
10556 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
10557 msgid "_X Axis:"
10558 msgstr "Eje _X:"
10559
10560 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
10561 msgid "_Y Axis:"
10562 msgstr "Eje _Y:"
10563
10564 #: src/ui/gui/select-cases.ui:33
10565 msgid "Select Cases: Range"
10566 msgstr "Seleccionar casos: Rango"
10567
10568 #: src/ui/gui/select-cases.ui:86
10569 msgid "First case"
10570 msgstr "Primer caso"
10571
10572 #: src/ui/gui/select-cases.ui:98
10573 msgid "Last case"
10574 msgstr "Último caso"
10575
10576 #: src/ui/gui/select-cases.ui:110
10577 msgid "Observation"
10578 msgstr "Observación"
10579
10580 #: src/ui/gui/select-cases.ui:159
10581 msgid "Select Cases"
10582 msgstr "Seleccionar casos"
10583
10584 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
10585 msgid "Use filter variable"
10586 msgstr "Utilizar variable de filtro"
10587
10588 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
10589 msgid "Based on time or case range"
10590 msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos"
10591
10592 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
10593 msgid "Range..."
10594 msgstr "Intervalo..."
10595
10596 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
10597 msgid "Random sample of cases"
10598 msgstr "Muestra aleatoria de casos"
10599
10600 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
10601 msgid "Sample..."
10602 msgstr "Muestra..."
10603
10604 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
10605 msgid "If condition is satisfied"
10606 msgstr "Si la condición se satisface"
10607
10608 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
10609 msgid "If..."
10610 msgstr "Si..."
10611
10612 #: src/ui/gui/select-cases.ui:572
10613 msgid "All Cases"
10614 msgstr "Todos los Casos"
10615
10616 #: src/ui/gui/select-cases.ui:588
10617 msgid "Select"
10618 msgstr "Seleccionar"
10619
10620 #: src/ui/gui/select-cases.ui:615
10621 msgid "Filtered"
10622 msgstr "Filtrado"
10623
10624 #: src/ui/gui/select-cases.ui:632
10625 msgid "Deleted"
10626 msgstr "Eliminado"
10627
10628 #: src/ui/gui/select-cases.ui:654
10629 msgid "Unselected Cases Are"
10630 msgstr "Los casos no seleccionados son"
10631
10632 #: src/ui/gui/select-cases.ui:700
10633 msgid "Select Cases: Random Sample"
10634 msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria"
10635
10636 #: src/ui/gui/select-cases.ui:763
10637 msgid "Sample Size"
10638 msgstr "Tamaño de muestra"
10639
10640 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41
10641 msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import."
10642 msgstr "Escoger a continuación el número de hoja y el rango de celdas que se quiere importar."
10643
10644 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78
10645 msgid "Importing file: "
10646 msgstr "Archivos de importación:"
10647
10648 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118
10649 msgid "Use the first selected row as _variable names"
10650 msgstr "Usar la primera fila seleccionada como nombres de _variable."
10651
10652 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151
10653 msgid "_Cells: "
10654 msgstr "_Celdas: "
10655
10656 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249
10657 msgid "<b>Cells to Import</b>"
10658 msgstr "<b>Celdas a importar</b>"
10659
10660 #: src/ui/gui/t-test.ui:21
10661 msgid "Options"
10662 msgstr "Opciones"
10663
10664 #: src/ui/gui/t-test.ui:62
10665 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
10666 msgstr "Excluir casos _análisis por análisis"
10667
10668 #: src/ui/gui/t-test.ui:146
10669 msgid "One - Sample T Test"
10670 msgstr "Prueba T para una muestra"
10671
10672 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
10673 msgid "Test _Value: "
10674 msgstr "_Valor de Prueba: "
10675
10676 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:29
10677 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
10678 msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
10679
10680 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:51
10681 msgid "Line above selected line contains variable names"
10682 msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
10683
10684 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:76
10685 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
10686 msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas.  Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante."
10687
10688 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:112
10689 msgid "<b>Variables</b>"
10690 msgstr "<b>Variables</b>"
10691
10692 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:142
10693 msgid "<b>Data Preview</b>"
10694 msgstr "<b>Pre-visualización de datos</b>"
10695
10696 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:171
10697 msgid ""
10698 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
10699 "\n"
10700 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
10701 msgstr ""
10702 "Este asistente te guiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
10703 "\n"
10704 "\tEl archivo seleccionado contiene N líneas de texto.  Solo las primeras M se mostrarán como pre-visualización en las pantallas siguientes.  Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
10705
10706 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:239
10707 msgid "All cases"
10708 msgstr "Todos los casos"
10709
10710 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:260
10711 msgid "<b>Amount to Import</b>"
10712 msgstr "<b>Cantidad a importar</b>"
10713
10714 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:313
10715 msgid "C_ustom"
10716 msgstr "_Usuario"
10717
10718 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:328
10719 msgid "Slas_h (/)"
10720 msgstr "Barra (/)"
10721
10722 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:343
10723 msgid "Semicolo_n (;)"
10724 msgstr "Punto y coma (;)"
10725
10726 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
10727 msgid "P_ipe (|)"
10728 msgstr "Barra (|)"
10729
10730 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
10731 msgid "H_yphen (-)"
10732 msgstr "Guión (-)"
10733
10734 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:388
10735 msgid "Co_mma (,)"
10736 msgstr "Coma (,)"
10737
10738 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:403
10739 msgid "_Colon (:)"
10740 msgstr "Dos puntos (:)"
10741
10742 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
10743 msgid "Ban_g (!)"
10744 msgstr "Exclamación (!)"
10745
10746 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:433
10747 msgid "Ta_b"
10748 msgstr "Tabulador"
10749
10750 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:448
10751 msgid "_Space"
10752 msgstr "E_spacio"
10753
10754 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:468
10755 msgid "<b>Separators</b>"
10756 msgstr "<b>Separadores</b>"
10757
10758 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:519
10759 msgid "Quote separator characters with"
10760 msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas"
10761
10762 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:538
10763 msgid "<b>Quoting</b>"
10764 msgstr "<b>Comillas</b>"
10765
10766 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:576
10767 msgid "<b>Fields Preview</b>"
10768 msgstr "<b>Pre-visualizar Campos</b>"
10769
10770 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
10771 msgid "Transpose"
10772 msgstr "Transponer"
10773
10774 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
10775 msgid "Name Variable:"
10776 msgstr "Nombre de Variable:"
10777
10778 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
10779 msgid "Variable(s):"
10780 msgstr "Variable(s):"
10781
10782 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
10783 msgid "Univariate: Save"
10784 msgstr "Univariado: Guardar"
10785
10786 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
10787 msgid "Univariate: Statistics"
10788 msgstr "Univariado: Estadísticos"
10789
10790 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
10791 msgid "Univariate"
10792 msgstr "Univariado"
10793
10794 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
10795 msgid "_Dependent Variable"
10796 msgstr "Variable _Dependiente"
10797
10798 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
10799 msgid "_Fixed Factors"
10800 msgstr "_Factores Fijos:"
10801
10802 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
10803 msgid "Value Label:"
10804 msgstr "Etiqueta de Valor:"
10805
10806 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
10807 msgid "Information Area"
10808 msgstr "Área de Información"
10809
10810 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
10811 msgid "Case Counter Area"
10812 msgstr "Área de Recuento"
10813
10814 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
10815 msgid "Filter Use Status Area"
10816 msgstr "Área de uso de Filtro"
10817
10818 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
10819 msgid "Weight Status Area"
10820 msgstr "Área de Ponderación"
10821
10822 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
10823 msgid "Split File Status Area"
10824 msgstr "Área de División de Archivo"
10825
10826 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
10827 msgid "_View"
10828 msgstr "_Vista"
10829
10830 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
10831 msgid "_Status Bar"
10832 msgstr "Barra de E_stado"
10833
10834 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
10835 msgid "_Font..."
10836 msgstr "_Fuentes..."
10837
10838 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
10839 msgid "_Grid Lines"
10840 msgstr "Líneas divisorias"
10841
10842 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
10843 msgid "Value _Labels"
10844 msgstr "Etiquetas de Valor"
10845
10846 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
10847 msgid "_Variables"
10848 msgstr "_Variables"
10849
10850 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
10851 msgid "_Sort Cases..."
10852 msgstr "Ordenar Caso_s..."
10853
10854 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
10855 msgid "_Transpose..."
10856 msgstr "_Trasponer..."
10857
10858 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
10859 msgid "_Aggregate..."
10860 msgstr "_Agregar..."
10861
10862 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
10863 msgid "S_plit File..."
10864 msgstr "Dividir Archivo..."
10865
10866 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
10867 msgid "Select _Cases..."
10868 msgstr "Seleccionar _Casos..."
10869
10870 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
10871 msgid "_Weight Cases..."
10872 msgstr "Ponderar Casos..."
10873
10874 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
10875 msgid "_Transform"
10876 msgstr "_Transformar"
10877
10878 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
10879 msgid "_Compute..."
10880 msgstr "_Calcular..."
10881
10882 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
10883 msgid "Cou_nt..."
10884 msgstr "Recue_nto..."
10885
10886 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
10887 msgid "Ran_k Cases..."
10888 msgstr "Ran_king de Casos..."
10889
10890 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
10891 msgid "Auto_matic Recode..."
10892 msgstr "Recodificación Auto_mática..."
10893
10894 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
10895 msgid "Recode into _Same Variables..."
10896 msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables..."
10897
10898 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
10899 msgid "Recode into _Different Variables..."
10900 msgstr "Recodificar en Variables _Diferentes..."
10901
10902 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
10903 msgid "_Run Pending Transforms"
10904 msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes"
10905
10906 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
10907 msgid "_Analyze"
10908 msgstr "_Analizar"
10909
10910 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
10911 msgid "_Descriptive Statistics"
10912 msgstr "Estadística _Descriptiva"
10913
10914 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
10915 msgid "_Frequencies..."
10916 msgstr "_Frecuencias..."
10917
10918 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
10919 msgid "_Explore..."
10920 msgstr "_Explorar..."
10921
10922 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
10923 msgid "_Crosstabs..."
10924 msgstr "Tablas _Cruzadas..."
10925
10926 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
10927 msgid "Compare _Means"
10928 msgstr "Comparar _Medias"
10929
10930 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
10931 msgid "_Means..."
10932 msgstr "_Medias..."
10933
10934 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
10935 msgid "_One Sample T Test..."
10936 msgstr "Prueba T para Una Muestra..."
10937
10938 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
10939 msgid "_Independent Samples T Test..."
10940 msgstr "Prueba T para Muestras _Independientes..."
10941
10942 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
10943 msgid "_Paired Samples T Test..."
10944 msgstr "Prueba T para Muestras Em_parejadas..."
10945
10946 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
10947 msgid "One Way _ANOVA..."
10948 msgstr "_ANOVA de un factor..."
10949
10950 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
10951 msgid "_Univariate Analysis..."
10952 msgstr "Análisis Univariado..."
10953
10954 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
10955 msgid "Bivariate _Correlation..."
10956 msgstr "_Correlación Bivariada..."
10957
10958 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
10959 msgid "_K-Means Cluster..."
10960 msgstr "Conglomerado K-Medias..."
10961
10962 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
10963 msgid "_Factor Analysis..."
10964 msgstr "Análisis _Factorial..."
10965
10966 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
10967 msgid "Re_liability..."
10968 msgstr "Fiabi_lidad..."
10969
10970 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
10971 msgid "_Regression"
10972 msgstr "_Regresión"
10973
10974 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
10975 msgid "_Linear..."
10976 msgstr "_Lineal..."
10977
10978 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
10979 msgid "_Binary Logistic..."
10980 msgstr "Logística _Binaria..."
10981
10982 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
10983 msgid "_Non-Parametric Statistics"
10984 msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
10985
10986 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
10987 msgid "_Chi Square..."
10988 msgstr "_Chi Cuadrado..."
10989
10990 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
10991 msgid "_Binomial..."
10992 msgstr "_Binomial..."
10993
10994 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
10995 msgid "_Runs..."
10996 msgstr "Ejecuciones..."
10997
10998 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
10999 msgid "_1 Sample K-S..."
11000 msgstr "K-S para _1 Muestra..."
11001
11002 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
11003 msgid "_2 Related Samples..."
11004 msgstr "_2 Muestras Emparejadas..."
11005
11006 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
11007 msgid "_K Related Samples..."
11008 msgstr "_K Muestras Emparejadas..."
11009
11010 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
11011 msgid "K _Independent Samples..."
11012 msgstr "K Muestras _Independientes..."
11013
11014 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
11015 msgid "ROC Cur_ve..."
11016 msgstr "Curva ROC"
11017
11018 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
11019 msgid "_Graphs"
11020 msgstr "_Gráficos"
11021
11022 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
11023 msgid "_Scatterplot"
11024 msgstr "Gráfico de Puntos"
11025
11026 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
11027 msgid "_Histogram"
11028 msgstr "_Histograma"
11029
11030 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
11031 msgid "_Barchart"
11032 msgstr "Gráfico de _Barras"
11033
11034 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
11035 msgid "_Utilities"
11036 msgstr "_Utilidades"
11037
11038 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
11039 msgid "_Variables..."
11040 msgstr "_Variables..."
11041
11042 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
11043 msgid "Data File _Comments..."
11044 msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..."
11045
11046 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
11047 msgid "_Print..."
11048 msgstr "Im_primir..."
11049
11050 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
11051 msgid "_Export..."
11052 msgstr "_Exportar..."
11053
11054 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
11055 msgid "Select _All"
11056 msgstr "Seleccionar todo"
11057
11058 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
11059 msgid "Syntax"
11060 msgstr "Sintaxis"
11061
11062 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
11063 msgid "Data"
11064 msgstr "Datos"
11065
11066 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
11067 msgid "_Save"
11068 msgstr "Guardar"
11069
11070 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
11071 msgid "Save _As"
11072 msgstr "Guardar como..."
11073
11074 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
11075 msgid "_Print"
11076 msgstr "Imprimir..."
11077
11078 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
11079 msgid "_Delete"
11080 msgstr "Eliminar"
11081
11082 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
11083 msgid "_Undo"
11084 msgstr "Deshacer"
11085
11086 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
11087 msgid "_Redo"
11088 msgstr "Rehacer"
11089
11090 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
11091 msgid "_Find"
11092 msgstr "Buscar"
11093
11094 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
11095 msgid "_Run"
11096 msgstr "Ejecuta_r"
11097
11098 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
11099 msgid "_All"
11100 msgstr "Todo"
11101
11102 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
11103 msgid "_Selection"
11104 msgstr "Selección"
11105
11106 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
11107 msgid "_Current Line"
11108 msgstr "Línea a_ctual"
11109
11110 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
11111 msgid "_To End"
11112 msgstr "Has_ta el final"
11113
11114 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:128
11115 msgid "A_uto Syntax"
11116 msgstr "Sintaxis A_utomática"
11117
11118 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
11119 msgid "_Interactive Syntax"
11120 msgstr "Sintaxis _Interactiva"
11121
11122 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:138
11123 msgid "_Batch Syntax"
11124 msgstr "Sintaxis de lote"
11125
11126 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
11127 msgid "Scientific notation"
11128 msgstr "Notación científica"
11129
11130 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
11131 msgid "Custom currency"
11132 msgstr "Moneda propia"
11133
11134 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
11135 msgid "positive"
11136 msgstr "positivo"
11137
11138 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
11139 msgid "negative"
11140 msgstr "negativo"
11141
11142 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
11143 msgid "Sample"
11144 msgstr "Muestra"
11145
11146 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
11147 msgid "Width:"
11148 msgstr "Ancho:"
11149
11150 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
11151 msgid "Decimal Places:"
11152 msgstr "Lugares decimales:"
11153
11154 #: src/ui/gui/weight.ui:24
11155 msgid "Weight Cases"
11156 msgstr "Ponderar Casos"
11157
11158 #: src/ui/gui/weight.ui:100
11159 msgid "Weight cases by"
11160 msgstr "Ponderar casos por"
11161
11162 #: src/ui/gui/weight.ui:144
11163 msgid "Frequency Variable"
11164 msgstr "Variable de Frecuencia"
11165
11166 #: src/ui/gui/weight.ui:198
11167 msgid "Current Status: "
11168 msgstr "Estatus actual: "
11169
11170 #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
11171 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.fsf.pspp.desktop.in:7
11172 msgid "GNU PSPP"
11173 msgstr "GNU PSPP"
11174
11175 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8
11176 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
11177 msgstr "GNU PPSP es un programa para el análisis de datos de muestreo"
11178
11179 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10
11180 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
11181 msgstr "GNU PSPP es un programa para el análisis estadístico de datos de muestra. Es una alternativa libre del programa propietario SPSS, y tiene una apariencia similar al mismo con algunas excepciones. Las más importantes de estas excepciones son, que no hay ninguna “bomba de relojería; tu copia de PSPP no “caducará” ni dejará de funcionar deliberadamente en el futuro. Tampoco hay ninguna limitación artificial al número de casos o variables que puedes utilizar. No es preciso adquirir ningún paquete adicional para conseguir funciones \"avanzadas\"; toda la funcionalidad que actualmente ofrece PSPP está incluida en la instalación normal."
11182
11183 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11
11184 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
11185 msgstr "PSPP es una aplicación estable y confiable. Puede realizar estadística descriptiva, Test T, anova, regresiones lineales y logísticas, medidas de asociación, análisis de agrupaciones, análisis factorial y de fiabilidad, tests no-paramétricos y otros. El motor de ejecución ha sido diseñado para realizar los análisis lo más rápido posible, independientemente de la cantidad de datos introducidos. Puedes utilizar PSPP mediante su interfaz gráfica o la sintaxis de ordenes más tradicional."
11186
11187 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12
11188 msgid "A brief list of some of PSPP's features."
11189 msgstr "Un breve listado de algunas de les características de PSPP. "
11190
11191 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14
11192 msgid "Support for over 1 billion cases"
11193 msgstr "Soporte para hasta 1000 millones de casos"
11194
11195 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15
11196 msgid "Support for over 1 billion variables"
11197 msgstr "Soporte para hasta 1000 millones de variables"
11198
11199 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16
11200 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
11201 msgstr "Ficheros de datos y de sintaxis compatibles con los de SPSS"
11202
11203 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17
11204 msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
11205 msgstr "Interfaces de usuario a elegir entre terminal o gráfica"
11206
11207 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18
11208 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats"
11209 msgstr "Opciones de exportación de resultados como texto, postscript, pdf, opendocument, html o TeX"
11210
11211 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19
11212 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
11213 msgstr "Inter-operabilidad con: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric y otro software libre"
11214
11215 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20
11216 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
11217 msgstr "Facilidad de importación de datos de hojas de cálculo, ficheros de texto y fuentes de bases de datos"
11218
11219 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21
11220 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
11221 msgstr "Capacidad para abrir, analizar y editar dos o más matrices de datos de forma simultánea"
11222
11223 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22
11224 msgid "A user interface supporting all common character sets"
11225 msgstr "Una interfaz de usuario con soporte para todos los juegos de carácteres habituales"
11226
11227 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23
11228 msgid "The user interface has been translated to multiple languages"
11229 msgstr "Interfaz de usuario traducida a múltiples idiomas"
11230
11231 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24
11232 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
11233 msgstr "Procedimientos estadísticos muy rápidos, incluso en cas de grandes conjuntos de datos"
11234
11235 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25
11236 msgid "No license fees and no expiration period"
11237 msgstr "Ni pagos por licencia ni periodos de caducidad"
11238
11239 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26
11240 msgid "No unethical “end user license agreements”"
11241 msgstr "Ningún “acuerdo de licencia de usuario final” poco ético"
11242
11243 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27
11244 msgid "A fully indexed user manual"
11245 msgstr "Manual de usuario totalmente indexado"
11246
11247 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28
11248 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
11249 msgstr "Libertad asegurada; está licenciado bajo GPLv3 o posterior"
11250
11251 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29
11252 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
11253 msgstr "Portabilidad; Funciona en muchos diferentes computadores y muy diversos sistemas operativos"
11254
11255 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31
11256 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
11257 msgstr "PSPP está particularmente dirigido a estadísticos, científicos sociales y estudiantes que requieran de análisis convenientes de datos de muestreo."
11258
11259 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:42
11260 msgid "GNU PSPP Variable View"
11261 msgstr "GNU PSPP Vista de Variables"
11262
11263 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:55
11264 msgid "Free Software Foundation"
11265 msgstr "Free Software Foundation"
11266
11267 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:8
11268 msgid "Statistical Software"
11269 msgstr "Programario Estadístico"
11270
11271 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:9
11272 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
11273 msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
11274
11275 #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
11276 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:17
11277 msgid "statistics;analysis;spss;"
11278 msgstr "statistics;analysis;spss;"
11279
11280 #~ msgid "Input format"
11281 #~ msgstr "Formato de entrada"
11282
11283 #~ msgid "Output format"
11284 #~ msgstr "Formato de salida"
11285
11286 #~ msgid "Unexpected `.' in middle of command"
11287 #~ msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando"
11288
11289 #~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
11290 #~ msgstr "No se permite más de %d %s subcomandos."
11291
11292 #~ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
11293 #~ msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
11294
11295 #~ msgid "%s without %s."
11296 #~ msgstr "%s sin %s."
11297
11298 #~ msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
11299 #~ msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
11300
11301 #~ msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
11302 #~ msgstr "Este comando no puede seguir %s en %s ...%s."
11303
11304 #~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
11305 #~ msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535."
11306
11307 #~ msgid "Vectors must have at least one element."
11308 #~ msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento."
11309
11310 #~ msgid "Variable display width must be a positive integer."
11311 #~ msgstr "El tamaño de la visualización de variable debe ser un entero positivo."
11312
11313 #~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
11314 #~ msgstr "%s no puede ser negativo. Se utilizará en valor por defecto (%g)."
11315
11316 #~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
11317 #~ msgstr "Los percentiles deben estar dentro del rango (0, 100)"
11318
11319 #~ msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
11320 #~ msgstr "La frecuencia de histograma debe ser superior a cero."
11321
11322 #~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
11323 #~ msgstr "El porcentaje en un histograma debe ser mayor que cero."
11324
11325 #~ msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
11326 #~ msgstr "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cuadráticas están actualmente implementadas."
11327
11328 #~ msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
11329 #~ msgstr "El valor de punto de corte debe estar en el rango (0,1)"
11330
11331 #~ msgid "The number of clusters must be positive"
11332 #~ msgstr "El número de agrupaciones debe ser positivo"
11333
11334 #~ msgid "The convergence criterion must be positive"
11335 #~ msgstr "El criterio de convergencia debe ser positivo"
11336
11337 #~ msgid "The number of iterations must be positive"
11338 #~ msgstr "El número de interacciones debe ser positivo"
11339
11340 #~ msgid "Buffer limit must be at least 2."
11341 #~ msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2."
11342
11343 #~ msgid "The %s value must be non-negative."
11344 #~ msgstr "El valor %s no debe ser negativo."
11345
11346 #~ msgid "The %s subcommand may only be specified once."
11347 #~ msgstr "El subcomando %s sólo puede ser especificado una vez."
11348
11349 #~ msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
11350 #~ msgstr "El tamaño de registro (%d) debe estar entre 1 y %lu bytes.  Se asume %zu-registros de carácter."
11351
11352 #~ msgid "Value of %s must be 1 or greater."
11353 #~ msgstr "Valor de %s debe ser mayor o igual a 1."
11354
11355 #~ msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
11356 #~ msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d.  Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
11357
11358 #~ msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
11359 #~ msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d."
11360
11361 #~ msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
11362 #~ msgstr "El número de registro especificado, %.0f, está en (o antes de) el registro anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
11363
11364 #~ msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
11365 #~ msgstr "Hay %d variable declarada pero la matriz de datos tiene al menos %d filas."
11366
11367 #~ msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
11368 #~ msgstr "Se especificó el subcomando N, pero también se encontró un registro N en los datos.  Será ignorado el registro N."
11369
11370 #~ msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
11371 #~ msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero.  El resultado será perdido por el sistema."
11372
11373 #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
11374 #~ msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
11375
11376 #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
11377 #~ msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53.  El resultado será perdido del sistema."
11378
11379 #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
11380 #~ msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero.  El resultado será perdido del sistema."
11381
11382 #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
11383 #~ msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
11384
11385 #~ msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
11386 #~ msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema."
11387
11388 #~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
11389 #~ msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s."
11390
11391 #~ msgid "%s must have at least %d arguments in list."
11392 #~ msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista."
11393
11394 #~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
11395 #~ msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista."
11396
11397 #~ msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
11398 #~ msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista."
11399
11400 #~ msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
11401 #~ msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
11402
11403 #~ msgid "%s: %s"
11404 #~ msgstr "%s: %s"
11405
11406 #~ msgid "error creating temporary file"
11407 #~ msgstr "error creando fichero temporal"
11408
11409 #~ msgid "HAverage"
11410 #~ msgstr "HAverage"
11411
11412 #~ msgid "Rounded"
11413 #~ msgstr "Redondeado"
11414
11415 #~ msgid "Empirical"
11416 #~ msgstr "Empírico"
11417
11418 #~ msgid "Empirical with averaging"
11419 #~ msgstr "Empírico promediado"
11420
11421 #~ msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
11422 #~ msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres."
11423
11424 #~ msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
11425 #~ msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos %d líneas en la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d líneas."
11426
11427 #~ msgid "Mean = %.1f"
11428 #~ msgstr "Media = %.1f"
11429
11430 #~ msgid "Std. Dev = %.2f"
11431 #~ msgstr "Desv Std. = %.2f"
11432
11433 #~ msgid "Message"
11434 #~ msgstr "Mensaje"
11435
11436 #~ msgid "%s and %s:"
11437 #~ msgstr "%s y %s:"
11438
11439 #~ msgid "%s must be between 0 and 20."
11440 #~ msgstr "%s debe estar entre 0 y 20."
11441
11442 #~ msgid "%s must be at least 1MB"
11443 #~ msgstr "%s debe ser al menos 1MB"
11444
11445 #~ msgid "%s must be positive"
11446 #~ msgstr "%s debe ser positivo"
11447
11448 #~ msgid "%s is obsolete."
11449 #~ msgstr "%s está obsoleto."
11450
11451 #~ msgid "Active file compression is not implemented."
11452 #~ msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
11453
11454 #~ msgid "%s must be 1500 or later."
11455 #~ msgstr "%s debe ser 1500 o posterior."
11456
11457 #~ msgid "%s must be at least %d."
11458 #~ msgstr "%s debe ser como mínimo %d."
11459
11460 #~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
11461 #~ msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
11462
11463 #~ msgid "_Sheet Index: "
11464 #~ msgstr "Índice de hoja de cálculo: "
11465
11466 #~ msgid "pspp"
11467 #~ msgstr "pspp"
11468
11469 #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
11470 #~ msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda aún no ha sido implementado."
11471
11472 #~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
11473 #~ msgstr "Soporte para archivos %s no fue compilado en esta instalación de PSPP"
11474
11475 #~ msgid "Details"
11476 #~ msgstr "Detalles"
11477
11478 #~ msgid "Multiple dichotomy set"
11479 #~ msgstr "Conjunto de Dicotomías Múltiples"
11480
11481 #~ msgid "Multiple category set"
11482 #~ msgstr "Conjunto de Categorías Múltiples"
11483
11484 #~ msgid "Label source"
11485 #~ msgstr "Fuente de etiquetas"
11486
11487 #~ msgid "First variable label among variables"
11488 #~ msgstr "Primera etiqueta de variable entre las variables"
11489
11490 #~ msgid "Provided by user"
11491 #~ msgstr "Proporcionado por el usuario"
11492
11493 #~ msgid "Category label source"
11494 #~ msgstr "Fuente de etiquetas de categoría"
11495
11496 #~ msgid "Value labels of counted value"
11497 #~ msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento"
11498
11499 #~ msgid "Label:"
11500 #~ msgstr "Etiqueta:"
11501
11502 #~ msgid "No label."
11503 #~ msgstr "Sin etiqueta."
11504
11505 #~ msgid "Product:"
11506 #~ msgstr "Producto:"
11507
11508 #~ msgid "Variables:"
11509 #~ msgstr "Variables:"
11510
11511 #~ msgid "Cases:"
11512 #~ msgstr "Casos:"
11513
11514 #~ msgid "Type:"
11515 #~ msgstr "Tipo:"
11516
11517 #~ msgid "Description"
11518 #~ msgstr "Descripción"
11519
11520 #~ msgid "File label: %s"
11521 #~ msgstr "Etiqueta de archivo: %s"
11522
11523 #~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
11524 #~ msgstr "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento."
11525
11526 #~ msgid "Documents in the active dataset:"
11527 #~ msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:"
11528
11529 #~ msgid "Custom data file attributes."
11530 #~ msgstr "Atributos personalizables del fichero de datos."
11531
11532 #~ msgid "Label: %s\n"
11533 #~ msgstr "Etiqueta: %s\n"
11534
11535 #~ msgid "Format: %s\n"
11536 #~ msgstr "Formato: %s\n"
11537
11538 #~ msgid "Print Format: %s\n"
11539 #~ msgstr "Formato de Impresión: %s\n"
11540
11541 #~ msgid "Write Format: %s\n"
11542 #~ msgstr "Formato de Escritura: %s\n"
11543
11544 #~ msgid "Measure: %s\n"
11545 #~ msgstr "Medida: %s\n"
11546
11547 #~ msgid "Role: %s\n"
11548 #~ msgstr "Rol: %s\n"
11549
11550 #~ msgid "Display Alignment: %s\n"
11551 #~ msgstr "Alineación: %s\n"
11552
11553 #~ msgid "Display Width: %d\n"
11554 #~ msgstr "Ancho: %d\n"
11555
11556 #~ msgid "Missing Values: "
11557 #~ msgstr "Valores perdidos: "
11558
11559 #~ msgid "Interactive shell not supported on this platform."
11560 #~ msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma."
11561
11562 #~ msgid "Error executing command: %s."
11563 #~ msgstr "Error de ejecución del comando: %s."
11564
11565 #~ msgid "Unknown TABLECELLS class"
11566 #~ msgstr "Clase TABLECELLS desconocida"
11567
11568 #~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
11569 #~ msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
11570
11571 #~ msgid "Valid N"
11572 #~ msgstr "N válido"
11573
11574 #~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
11575 #~ msgstr "Casos válidos = %.*g; casos con valor(es) perdido(s) = %.*g."
11576
11577 #~ msgid "%g"
11578 #~ msgstr "%g"
11579
11580 #~ msgid "%d"
11581 #~ msgstr "%d"
11582
11583 #~ msgid "%zu"
11584 #~ msgstr "%zu"
11585
11586 #~ msgid "50 (Median)"
11587 #~ msgstr "50 (Mediana)"
11588
11589 #~ msgid "(%d)"
11590 #~ msgstr "(%d)"
11591
11592 #~ msgid "Min"
11593 #~ msgstr "Mínimo"
11594
11595 #~ msgid "Max"
11596 #~ msgstr "Máximo"
11597
11598 #~ msgid "%g%%"
11599 #~ msgstr "%g%%"
11600
11601 #~ msgid "25th"
11602 #~ msgstr "25º"
11603
11604 #~ msgid "50th (Median)"
11605 #~ msgstr "50º (Mediana)"
11606
11607 #~ msgid "75th"
11608 #~ msgstr "75º"
11609
11610 #~ msgid "(I) %s"
11611 #~ msgstr "(I) %s"
11612
11613 #~ msgid "(J) %s"
11614 #~ msgstr "(J) %s"
11615
11616 #~ msgid "(I - J)"
11617 #~ msgstr "(I - J)"
11618
11619 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
11620 #~ msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
11621
11622 #~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
11623 #~ msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
11624
11625 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
11626 #~ msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
11627
11628 #~ msgid "%s into %s(%s of %s)"
11629 #~ msgstr "%s en %s(%s de %s)"
11630
11631 #~ msgid "Area Under the Curve (%s)"
11632 #~ msgstr "Área Bajo la Curva (%s)"
11633
11634 #~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
11635 #~ msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
11636
11637 #~ msgid "Std. Error Mean"
11638 #~ msgstr "Error Est. Media"
11639
11640 #~ msgid "(active dataset)"
11641 #~ msgstr "(archivo de datos activo)"
11642
11643 #~ msgid "Writing %zu record to %s."
11644 #~ msgid_plural "Writing %zu records to %s."
11645 #~ msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu en %s."
11646 #~ msgstr[1] "Escribiendo %zu registros en %s."
11647
11648 #~ msgid "Writing %zu record."
11649 #~ msgid_plural "Writing %zu records."
11650 #~ msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu."
11651 #~ msgstr[1] "Escribiendo %zu registros."
11652
11653 #~ msgid "Unsupported compression type (%d)"
11654 #~ msgstr "Tipo de compresión no definido (%d)"
11655
11656 #~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
11657 #~ msgstr "Fallo al buscar el registro al final del directorio central: %s"
11658
11659 #~ msgid "Failed to seek to central directory: %s"
11660 #~ msgstr "Fallo al buscar el directorio central: %s"
11661
11662 #~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
11663 #~ msgstr "Fallo al buscar el inicio del miembro `%s': %s"
11664
11665 #~ msgid "ascii: closing output file `%s'"
11666 #~ msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'"
11667
11668 #~ msgid "%s - Page %d"
11669 #~ msgstr "%s - Página %d"
11670
11671 #~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
11672 #~ msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n"
11673
11674 #~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
11675 #~ msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n"
11676
11677 #~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
11678 #~ msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
11679
11680 #~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
11681 #~ msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s"
11682
11683 #~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
11684 #~ msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
11685
11686 #~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
11687 #~ msgstr "Error al leer el archivo de hoja de cálculo."
11688
11689 #~ msgid "Enter a number to add a new variable."
11690 #~ msgstr "Introduce un número para añadir una nueva variable."
11691
11692 #~ msgid "Enter a number to add a new case."
11693 #~ msgstr "Introduce un número para añadir un nuevo caso."
11694
11695 #~ msgid "Cannot create variable."
11696 #~ msgstr "Imposible crear la variable."
11697
11698 #~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
11699 #~ msgstr "\"%s\" no es un nombre de variable válido."
11700
11701 #~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
11702 #~ msgstr "Ya existe una variable llamada \"%s\" en el diccionario."
11703
11704 #~ msgid "Cannot rename variable."
11705 #~ msgstr "Imposible renombrar la variable."
11706
11707 #~ msgid "Enter a variable name to add a new variable."
11708 #~ msgstr "Introducir un nombre de variable para añadir una nueva variable."
11709
11710 #~ msgid "{%s, %s}\n"
11711 #~ msgstr "{%s, %s}\n"
11712
11713 #~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
11714 #~ msgstr "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sav o sys"
11715
11716 #~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
11717 #~ msgstr "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sps"
11718
11719 #~ msgid "count"
11720 #~ msgstr "recuento"
11721
11722 #~ msgid "expected"
11723 #~ msgstr "esperado"
11724
11725 #~ msgid "residual"
11726 #~ msgstr "residual"
11727
11728 #~ msgid "std. resid."
11729 #~ msgstr "residuo std."
11730
11731 #~ msgid "adj. resid."
11732 #~ msgstr "resid.ajust."
11733
11734 #~ msgid "Chi-square tests."
11735 #~ msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
11736
11737 #~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
11738 #~ msgstr "Razón de diferencias para  %s (%.*s / %.*s)"
11739
11740 #~ msgid "For cohort %s = %.*g"
11741 #~ msgstr "Para la cohorte %s = %.*g"
11742
11743 #~ msgid "For cohort %s = %.*s"
11744 #~ msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
11745
11746 #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
11747 #~ msgstr "Nombre de conjunto de respuesta múltiple `%s' no comienza con `$'."
11748
11749 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
11750 #~ msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
11751
11752 #~ msgid ""
11753 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
11754 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
11755 #~ "\n"
11756 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
11757 #~ "\n"
11758 #~ "GUI options:\n"
11759 #~ "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
11760 #~ "\n"
11761 #~ "%sLanguage options:\n"
11762 #~ "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
11763 #~ "  -I-, --no-include         clear search path\n"
11764 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
11765 #~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
11766 #~ "                            calculated from broken algorithms\n"
11767 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
11768 #~ "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
11769 #~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
11770 #~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
11771 #~ "Default search path: %s\n"
11772 #~ "\n"
11773 #~ "Informative output:\n"
11774 #~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
11775 #~ "  -V, --version             output version information and exit\n"
11776 #~ "\n"
11777 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
11778 #~ "format or a syntax file to load.\n"
11779 #~ msgstr ""
11780 #~ "PSPPIRE, un entorno gráfico para PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
11781 #~ "Uso: %s [OPTION]... FILE\n"
11782 #~ "\n"
11783 #~ "Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
11784 #~ "\n"
11785 #~ "Opciones gráficas:\n"
11786 #~ "  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial durante el arranque\n"
11787 #~ "\n"
11788 #~ "%sOpciones de lenguaje:\n"
11789 #~ "  -I, --include=DIR         añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
11790 #~ "  -I-, --no-include         limpiar la ruta de búsqueda\n"
11791 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
11792 #~ "                            establecer a `compatible' si se desean resultados\n"
11793 #~ "                            calculados mediante algoritmos rotos\n"
11794 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
11795 #~ "                            establecer a `compatible' para desactivar extensiones PSPP\n"
11796 #~ "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
11797 #~ "  -s, --safer               no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
11798 #~ "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
11799 #~ "\n"
11800 #~ "Resultados informativos:\n"
11801 #~ "  -h, --help                muestra esta ayuda y acaba\n"
11802 #~ "  -V, --version             información de versión de salida y acaba\n"
11803 #~ "\n"
11804 #~ "Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav, o *.zsav, o *.por\n"
11805 #~ "o un archivo de sintaxis para ser cargado.\n"
11806
11807 #~ msgid "_Reset"
11808 #~ msgstr "_Reiniciar"
11809
11810 #~ msgid "_Select"
11811 #~ msgstr "_Selecionar"
11812
11813 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
11814 #~ msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
11815
11816 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
11817 #~ msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
11818
11819 #~ msgid "_Open..."
11820 #~ msgstr "Abrir..."
11821
11822 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
11823 #~ msgstr "Transponer casos y variables"
11824
11825 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
11826 #~ msgstr "Agregar valores de caso para una nueva variable variables"
11827
11828 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
11829 #~ msgstr "Seleccionar un subconjunto de casos para el análisis"
11830
11831 #~ msgid "All"
11832 #~ msgstr "Todos"
11833
11834 #~ msgid "expecting number or data string"
11835 #~ msgstr "esperando nombre o cadena de datos"
11836
11837 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
11838 #~ msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos."
11839
11840 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
11841 #~ msgstr "Valor de %s debe estar entre 1 y 100."
11842
11843 #~ msgid "TreeView path"
11844 #~ msgstr "Ruta de Vista Jerárquica"
11845
11846 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
11847 #~ msgstr "La ruta a la fila en la Vista Jerárquica (GtkTreeView), como cadena"
11848
11849 #~ msgid "Diagonal slash"
11850 #~ msgstr "Barra diagonal"
11851
11852 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
11853 #~ msgstr "Dibujar una linea diagonal cruzando el botón."
11854
11855 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
11856 #~ msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
11857
11858 #~ msgid "Font Selection"
11859 #~ msgstr "Selección de fuente"
11860
11861 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
11862 #~ msgstr "Importar datos de texto delimitado"
11863
11864 #~ msgid "(optional case selection condition)"
11865 #~ msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
11866
11867 #~ msgid "Importing Textual Data"
11868 #~ msgstr "Importando datos textuales"
11869
11870 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
11871 #~ msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE"
11872
11873 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
11874 #~ msgstr "El gráfico de barras no está implementado."
11875
11876 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
11877 #~ msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
11878
11879 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
11880 #~ msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')."
11881
11882 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
11883 #~ msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado."
11884
11885 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
11886 #~ msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS."
11887
11888 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
11889 #~ msgstr "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS."
11890
11891 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
11892 #~ msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes."
11893
11894 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
11895 #~ msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM."
11896
11897 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
11898 #~ msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
11899
11900 #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
11901 #~ msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
11902
11903 #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
11904 #~ msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
11905
11906 #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
11907 #~ msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
11908
11909 #~ msgid "Mode:"
11910 #~ msgstr "Modo:"
11911
11912 #~ msgid "on"
11913 #~ msgstr "activado"
11914
11915 #~ msgid "off"
11916 #~ msgstr "desactivado"
11917
11918 #~ msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
11919 #~ msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP."
11920
11921 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
11922 #~ msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número."
11923
11924 #~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
11925 #~ msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED."
11926
11927 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
11928 #~ msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1."
11929
11930 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
11931 #~ msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1."
11932
11933 #~ msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
11934 #~ msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM."
11935
11936 #~ msgid "Type: %s\n"
11937 #~ msgstr "Tipo: %s\n"
11938
11939 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
11940 #~ msgstr "Valores perdidos: %s\n"
11941
11942 #~ msgid "Value Labels:\n"
11943 #~ msgstr "Etiquetas de valor:\n"
11944
11945 #~ msgid "%s %s\n"
11946 #~ msgstr "%s %s\n"
11947
11948 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
11949 #~ msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
11950
11951 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
11952 #~ msgstr "esperando AUTOMATICA o año"
11953
11954 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
11955 #~ msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
11956
11957 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
11958 #~ msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40."
11959
11960 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
11961 #~ msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE."
11962
11963 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
11964 #~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
11965
11966 #~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
11967 #~ msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
11968
11969 #~ msgid "Insert Cases"
11970 #~ msgstr "Insertar Casos"
11971
11972 #~ msgid "Processor Area"
11973 #~ msgstr "Área del procesador"
11974
11975 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
11976 #~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
11977
11978 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
11979 #~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo de hoja de cálculo OpenDocument: %s."
11980
11981 #~ msgid "VAR%05d"
11982 #~ msgstr "VAR%05d"
11983
11984 #~ msgid "_Options"
11985 #~ msgstr "_Opciones"
11986
11987 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
11988 #~ msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas."
11989
11990 #~ msgid "Statistics..."
11991 #~ msgstr "Estadísticos..."
11992
11993 #~ msgid "Exclude cases listwise"
11994 #~ msgstr "Excluir casos según lista"
11995
11996 #~ msgid "By:"
11997 #~ msgstr "Por:"
11998
11999 #~ msgid "Rankit"
12000 #~ msgstr "Rankit"
12001
12002 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
12003 #~ msgstr "_Importar Datos de Texto Delimitados..."
12004
12005 #~ msgid "Linear _Regression..."
12006 #~ msgstr "_Regresión Lineal..."
12007
12008 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
12009 #~ msgstr "Formato de variable %<PRIu8> desconocido."
12010
12011 #~ msgid "print"
12012 #~ msgstr "imprimir"
12013
12014 #~ msgid "write"
12015 #~ msgstr "escribir"
12016
12017 #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
12018 #~ msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de INPUT PROGRAM."
12019
12020 #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
12021 #~ msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de INPUT PROGRAM."
12022
12023 #~ msgid "missing required subcommand %s"
12024 #~ msgstr "suborden requerida %s ausente"
12025
12026 #~ msgid "expecting `%s'"
12027 #~ msgstr "esperando '%s'"
12028
12029 #~ msgid "String expected."
12030 #~ msgstr "Cadena esperada."
12031
12032 #~ msgid "`(' expected after variable list."
12033 #~ msgstr "`(' esperado después de la lista de variables."
12034
12035 #~ msgid "`)' expected after output format."
12036 #~ msgstr "`)' esperado después del formato de resultados."
12037
12038 #~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
12039 #~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
12040
12041 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
12042 #~ msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s."
12043
12044 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
12045 #~ msgstr "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando REORDER."
12046
12047 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
12048 #~ msgstr "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el subcomando RENAME."
12049
12050 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
12051 #~ msgstr "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
12052
12053 #~ msgid "`/' or `.' expected."
12054 #~ msgstr "'/' o '.' esperado."
12055
12056 #~ msgid "`(' expected."
12057 #~ msgstr "'(' esperado."
12058
12059 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
12060 #~ msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
12061
12062 #~ msgid "expecting file name"
12063 #~ msgstr "esperando nombre de archivo"
12064
12065 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
12066 #~ msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
12067
12068 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
12069 #~ msgstr "No se pueden generar las variables"
12070
12071 #~ msgid "Cases >= Test Value"
12072 #~ msgstr "Casos >= Valor de Test"
12073
12074 #~ msgid "`)' expected."
12075 #~ msgstr "`)' esperado."
12076
12077 #~ msgid "`=' expected after variable list."
12078 #~ msgstr "`=' esperado después de lista de variables."
12079
12080 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
12081 #~ msgstr "esperando `,' o `)' al invocar la función %s"
12082
12083 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
12084 #~ msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
12085
12086 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
12087 #~ msgstr "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, subtipo 3."
12088
12089 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
12090 #~ msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
12091
12092 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
12093 #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu del registro MRSETS"
12094
12095 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
12096 #~ msgstr "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu del registro MRSETS"
12097
12098 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
12099 #~ msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
12100
12101 #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
12102 #~ msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
12103
12104 #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
12105 #~ msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
12106
12107 #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
12108 #~ msgstr "Longitud no válida %zu para un número extenso de casos."
12109
12110 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
12111 #~ msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos."
12112
12113 #~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
12114 #~ msgstr "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
12115
12116 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
12117 #~ msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED."
12118
12119 #~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
12120 #~ msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION.  La suborden FRACTION será ignorada."
12121
12122 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
12123 #~ msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
12124
12125 #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
12126 #~ msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS."
12127
12128 #~ msgid "No label"
12129 #~ msgstr "Sin etiqueta"
12130
12131 #~ msgid "Suppress value labels"
12132 #~ msgstr "Suprimir etiquetas de variable"
12133
12134 #~ msgid "Labeling"
12135 #~ msgstr "Etiquetando"
12136
12137 #~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
12138 #~ msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
12139
12140 #~ msgid "scratch file"
12141 #~ msgstr "archivo de trabajo"
12142
12143 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
12144 #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
12145
12146 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
12147 #~ msgstr "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
12148
12149 #~ msgid "PSPP-data"
12150 #~ msgstr "datos-PSPP"
12151
12152 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
12153 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
12154
12155 #~ msgid "column %d"
12156 #~ msgstr "columna %d"
12157
12158 #~ msgid "columns %d-%d"
12159 #~ msgstr "columnas %d-%d"
12160
12161 #~ msgid "%s field) "
12162 #~ msgstr "%s campo)"
12163
12164 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
12165 #~ msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s."
12166
12167 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
12168 #~ msgstr "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del archivo del sistema."
12169
12170 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
12171 #~ msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema."
12172
12173 #~ msgid "Document line contains null byte."
12174 #~ msgstr "Una línea del documento contiene un byte nulo."
12175
12176 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
12177 #~ msgstr "Espacio perdido tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
12178
12179 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
12180 #~ msgstr "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
12181
12182 #~ msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
12183 #~ msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas."
12184
12185 #~ msgid "Reading `%s': %s."
12186 #~ msgstr "Leyendo `%s': %s."
12187
12188 #~ msgid "Closing `%s': %s."
12189 #~ msgstr "Cerrando `%s': %s."
12190
12191 #~ msgid "%s does not form a valid number."
12192 #~ msgstr "%s no constituye un número vàlido."
12193
12194 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
12195 #~ msgstr "Error de sintaxis %s en %s."
12196
12197 #~ msgid "binary"
12198 #~ msgstr "binario"
12199
12200 #~ msgid "octal"
12201 #~ msgstr "octal"
12202
12203 #~ msgid "hex"
12204 #~ msgstr "hexadecimal"
12205
12206 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
12207 #~ msgstr "Final de archivo inesperado en la concatenación de cadenas."
12208
12209 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
12210 #~ msgstr "La cadena supera los 255 carácteres de longitud (%zu carácteres)."
12211
12212 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
12213 #~ msgstr "uso incorrecto de la convención TO"
12214
12215 # recursivamente? recurridamente? repetidamente?
12216 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
12217 #~ msgstr "DO REPEAT no puede usarse recursivamente en modo compatibilidad."
12218
12219 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
12220 #~ msgstr "esperando ATTRIBUTE= o DELETE="
12221
12222 #~ msgid "expecting `('"
12223 #~ msgstr "esperando `('"
12224
12225 #~ msgid "String expected for variable label."
12226 #~ msgstr "Se espera una cadena como etiqueta de variable."
12227
12228 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
12229 #~ msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable."
12230
12231 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
12232 #~ msgstr "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte."
12233
12234 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
12235 #~ msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga."
12236
12237 #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
12238 #~ msgstr "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero actualmente ha producido %s."
12239
12240 #~ msgid "Too many values in single command."
12241 #~ msgstr "Demasiados valores en un sólo comando."
12242
12243 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
12244 #~ msgstr "Esperando BATCH o INTERACTIVE después de SYNTAX."
12245
12246 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
12247 #~ msgstr "Esperando YES o NO después del CD."
12248
12249 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
12250 #~ msgstr "Esperando CONTINUE o bien STOP después del ERROR."
12251
12252 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
12253 #~ msgstr "Testimonio inesperado: `%s'."
12254
12255 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
12256 #~ msgstr "No se puede abrir `%s': %s."
12257
12258 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
12259 #~ msgstr "mientras tanto esperando COLUMNWISE"
12260
12261 #~ msgid "expecting BREAK"
12262 #~ msgstr "esperando BREAK"
12263
12264 #~ msgid "expecting `)'"
12265 #~ msgstr "esperando ')'"
12266
12267 #~ msgid "Sig. 1-tailed"
12268 #~ msgstr "Sig. (1-cola)"
12269
12270 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
12271 #~ msgstr "Error de cierre del archivo de fuente FLIP: %s."
12272
12273 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
12274 #~ msgstr "esperando FIXED o DELIMITED"
12275
12276 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
12277 #~ msgstr "esperando LINE o VARIABLES"
12278
12279 #~ msgid "expecting VARIABLES"
12280 #~ msgstr "esperando VARIABLES"
12281
12282 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
12283 #~ msgstr "esperando COMM o TAPE"
12284
12285 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
12286 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces."
12287
12288 #~ msgid "hash table:"
12289 #~ msgstr "tabla hash:"
12290
12291 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
12292 #~ msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)."
12293
12294 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
12295 #~ msgstr "Los errores (%d) exceden el límite (%d)."
12296
12297 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
12298 #~ msgstr "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s."
12299
12300 #~ msgid "expecting BY"
12301 #~ msgstr "esperando BY"
12302
12303 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
12304 #~ msgstr "Sign. Asint. (2-colas)"
12305
12306 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
12307 #~ msgstr "Sign. Exacta (2-colas)"
12308
12309 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
12310 #~ msgstr "Sign. Exacta (1-cola)"
12311
12312 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
12313 #~ msgstr "GLM multivariable todavía no disponible"
12314
12315 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
12316 #~ msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES."
12317
12318 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
12319 #~ msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez."
12320
12321 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
12322 #~ msgstr "`%s' no es un nombre de variable"
12323
12324 #~ msgid "Analyse"
12325 #~ msgstr "Analizar"
12326
12327 #~ msgid "Buttons"
12328 #~ msgstr "Botones"
12329
12330 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
12331 #~ msgstr "La máscara que decide qué botones aparecen en la caja de botones"
12332
12333 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
12334 #~ msgstr "El diccionario que se mostrará con este widget"
12335
12336 #~ msgid "A predicate function"
12337 #~ msgstr "Una función de predicado"
12338
12339 #~ msgid "How many things can be selected"
12340 #~ msgstr "Cuantas cosas se pueden seleccionar"
12341
12342 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
12343 #~ msgstr "buscando \"%s\" dentro de la carpeta \"%s\""
12344
12345 #~ msgid "...found \"%s\""
12346 #~ msgstr "...\"%s\" encontrado"
12347
12348 #~ msgid "...not found"
12349 #~ msgstr "...no se encuentra"
12350
12351 #~ msgid "little-endian"
12352 #~ msgstr "little-endian"
12353
12354 #~ msgid "big-endian"
12355 #~ msgstr "big-endian"
12356
12357 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
12358 #~ msgstr "Los datos comprimidos están dañados."
12359
12360 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
12361 #~ msgstr "abriendo \"%s\" como archivo de sintaxis"
12362
12363 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
12364 #~ msgstr "%s no se permite dentro de INPUT PROGRAM."
12365
12366 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
12367 #~ msgstr "El subcomando REORDER puede ser emitido más de una vez."
12368
12369 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
12370 #~ msgstr "`(' esperado en el subcomando REORDER."
12371
12372 #~ msgid "Unknown."
12373 #~ msgstr "Desconocido."
12374
12375 #~ msgid "System File."
12376 #~ msgstr "Archivo de Sistema."
12377
12378 #~ msgid "S E Mean"
12379 #~ msgstr "Mitj. E E"
12380
12381 #~ msgid "S E Kurt"
12382 #~ msgstr "Err.Est. Curt."
12383
12384 #~ msgid "S E Skew"
12385 #~ msgstr "Err.Est. Asim."
12386
12387 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
12388 #~ msgstr "BY es necesario cuando TABLE se especifica."
12389
12390 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
12391 #~ msgstr "abriendo archivo de métricas de origen \"%s\""
12392
12393 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
12394 #~ msgstr "la primera línea tiene que ser StarFontMetrics"
12395
12396 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
12397 #~ msgstr "MappingScheme %d no soportado"
12398
12399 #~ msgid "required FontName is missing"
12400 #~ msgstr "Falta de FontName requerido"
12401
12402 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
12403 #~ msgstr "La línea CharMetrics tiene que comenzar con C o H"
12404
12405 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
12406 #~ msgstr "referencia al carácter desconocido \"%s\""
12407
12408 #~ msgid "expected end of file"
12409 #~ msgstr "final de archivo esperado"
12410
12411 #~ msgid "number out of valid range"
12412 #~ msgstr "número fuera del intervalo válido"
12413
12414 #~ msgid "invalid numeric syntax"
12415 #~ msgstr "sintaxis numérica inválida"
12416
12417 #~ msgid "syntax error expecting integer"
12418 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un entero"
12419
12420 #~ msgid "syntax error expecting number"
12421 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un número"
12422
12423 #~ msgid "syntax error in hex constant"
12424 #~ msgstr "error de sintaxis en constante hexadecimal"
12425
12426 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
12427 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba un hexadecimal"
12428
12429 #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
12430 #~ msgstr "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
12431
12432 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
12433 #~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s"
12434
12435 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
12436 #~ msgstr "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho `auto'"
12437
12438 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
12439 #~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'"
12440
12441 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
12442 #~ msgstr "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'"
12443
12444 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
12445 #~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'"
12446
12447 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
12448 #~ msgstr "ascii: valor booleano esperado para `%s'"
12449
12450 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
12451 #~ msgstr "`chart-files' tiene que contener el valor `#'"
12452
12453 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
12454 #~ msgstr "ascii: línea defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
12455
12456 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
12457 #~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s"
12458
12459 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
12460 #~ msgstr "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo controlador HTML"
12461
12462 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
12463 #~ msgstr "driver de resultado desconocido `%s'"
12464
12465 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
12466 #~ msgstr "controlador de salida `%s' referenciado pero nunca definido"
12467
12468 #~ msgid "using default output driver configuration"
12469 #~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto"
12470
12471 #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
12472 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados (utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)"
12473
12474 #~ msgid "cannot open \"%s\""
12475 #~ msgstr "no se puede abrir \"%s\""
12476
12477 #~ msgid "reading \"%s\""
12478 #~ msgstr "leyendo \"%s\""
12479
12480 #~ msgid "error closing \"%s\""
12481 #~ msgstr "error en cerrar \"%s\""
12482
12483 #~ msgid "no active output drivers"
12484 #~ msgstr "no hay controladores de salida activos"
12485
12486 #~ msgid "error reading device definition file"
12487 #~ msgstr "error leyendo el archivo de definición del dispositivo"
12488
12489 #~ msgid ""
12490 #~ "Driver classes:\n"
12491 #~ "\t"
12492 #~ msgstr ""
12493 #~ "Clases de controlador:\n"
12494 #~ "\t"
12495
12496 #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
12497 #~ msgstr "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas analitzando opciones para el controlador \"%s\""
12498
12499 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
12500 #~ msgstr "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el controlador \"%s\""
12501
12502 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
12503 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el controlador \"%s\""
12504
12505 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
12506 #~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'"
12507
12508 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
12509 #~ msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'"
12510
12511 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
12512 #~ msgstr "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre de la clase"
12513
12514 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
12515 #~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\""
12516
12517 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
12518 #~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\""
12519
12520 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
12521 #~ msgstr "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del dispositivo PostScript"
12522
12523 #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
12524 #~ msgstr "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i `paisaje')"
12525
12526 #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
12527 #~ msgstr "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto (valor de 1000 por la clave `%s')"
12528
12529 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
12530 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\""
12531
12532 #~ msgid "could not find font \"%s\""
12533 #~ msgstr "no se puede encontrar el carácter \"%s\""
12534
12535 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
12536 #~ msgstr "no se puede encontrar la codificación \"%s\""
12537
12538 #~ msgid "reading font file \"%s\""
12539 #~ msgstr "leyendo el archivo de carácter \"%s\""
12540
12541 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
12542 #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de codificación del carácter \"%s\""
12543
12544 #~ msgid "invalid numeric format"
12545 #~ msgstr "formato numérico no válido"
12546
12547 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
12548 #~ msgstr "cierre de codificación Postscript \"%s\""
12549
12550 #~ msgid "creating \"%s\""
12551 #~ msgstr "creando \"%s\""
12552
12553 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
12554 #~ msgstr "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de algoritmos rotos"
12555
12556 #~ msgid "Append DIR to include path"
12557 #~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión"
12558
12559 #~ msgid "Clear include path"
12560 #~ msgstr "Borrar la ruta de inclusión"
12561
12562 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
12563 #~ msgstr "Deshabilitar la ejecución de .pspp/rc en el inicio"
12564
12565 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
12566 #~ msgstr "Establecer DIR como directorio de configuración"
12567
12568 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
12569 #~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras"
12570
12571 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
12572 #~ msgstr "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible de SPSS"
12573
12574 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
12575 #~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico"
12576
12577 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
12578 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
12579
12580 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
12581 #~ msgstr "Opciones que afecten a ubicaciones de entrada y salida:"
12582
12583 #~ msgid "Diagnostic options:"
12584 #~ msgstr "Opciones de diagnóstico:"
12585
12586 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
12587 #~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:"
12588
12589 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
12590 #~ msgstr "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a stdout.\n"
12591
12592 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
12593 #~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error."
12594
12595 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
12596 #~ msgstr "Aumentar el nivel de verbosidad del diagnóstico"
12597
12598 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
12599 #~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)"
12600
12601 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
12602 #~ msgstr "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por defecto"
12603
12604 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
12605 #~ msgstr "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir"
12606
12607 #~ msgid "Start an interactive session"
12608 #~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva"
12609
12610 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
12611 #~ msgstr "Estilo de bisel en del botón de entrada personalizado"
12612
12613 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
12614 #~ msgstr "No se puede abrir el manual de referencia: %s"
12615
12616 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
12617 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfaz de usuario para PSPP"
12618
12619 #~ msgid "Miscellaneous options:"
12620 #~ msgstr "Diversas opciones:"
12621
12622 #~ msgid "data file error"
12623 #~ msgstr "Error en el archivo de datos"
12624
12625 #~ msgid "PSPP error"
12626 #~ msgstr "Error de PSPP"
12627
12628 #~ msgid "syntax warning"
12629 #~ msgstr "aviso de sintaxis"
12630
12631 #~ msgid "data file warning"
12632 #~ msgstr "aviso del archivo de datos"
12633
12634 #~ msgid "PSPP warning"
12635 #~ msgstr "aviso de PSPP"
12636
12637 #~ msgid "syntax information"
12638 #~ msgstr "información de sintaxis"
12639
12640 #~ msgid "data file information"
12641 #~ msgstr "información del archivo de datos"
12642
12643 #~ msgid "PSPP information"
12644 #~ msgstr "Información de PSPP"
12645
12646 #
12647 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
12648 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
12649 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado el siguiente mensaje:"
12650 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado los siguientes mensajes:"
12651
12652 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
12653 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
12654 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado %d mensaje."
12655 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado %d mensajes."
12656
12657 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
12658 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
12659 #~ msgstr[0] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
12660 #~ msgstr[1] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
12661
12662 #~ msgid "Clear"
12663 #~ msgstr "Limpiar"
12664
12665 #~ msgid "Open a data file"
12666 #~ msgstr "Abrir un archivo de datos"
12667
12668 #~ msgid "New data file"
12669 #~ msgstr "Nuevo archivo de datos"
12670
12671 #~ msgid "Import text data file"
12672 #~ msgstr "Importar archivo de texto"
12673
12674 #~ msgid "Select cases from the active file"
12675 #~ msgstr "Seleccionar casos del archivo activo"
12676
12677 #~ msgid "Compute new values for a variable"
12678 #~ msgstr "Calcular nuevos valores para la variable"
12679
12680 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
12681 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras de grupos independientes"
12682
12683 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
12684 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras emparejadas"
12685
12686 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
12687 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestra de una distribución única"
12688
12689 #~ msgid "Commentary text for the data file"
12690 #~ msgstr "Comentario textual para el archivo de datos"
12691
12692 #~ msgid "Recode values into different variables"
12693 #~ msgstr "Recodificar valores en diferentes variables"
12694
12695 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
12696 #~ msgstr "Calcular estadísticos descriptivos (mediana, variancia,...)"
12697
12698 #~ msgid "Generate frequency statistics"
12699 #~ msgstr "Generar estadísticos de frecuencias"
12700
12701 #~ msgid "Examine Data by Factors"
12702 #~ msgstr "Examinar los datos segun Factores"
12703
12704 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
12705 #~ msgstr "Estimar parámetros del modelo lineal"
12706
12707 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
12708 #~ msgstr "Dividir la ventana vertical y horizontalmente"
12709
12710 #~ msgid "Open Syntax"
12711 #~ msgstr "Abrir sintaxis"
12712
12713 #~ msgid "Var 1"
12714 #~ msgstr "Var 1"
12715
12716 #~ msgid "Var 2"
12717 #~ msgstr "Var 2"
12718
12719 #~ msgid "gtk-find"
12720 #~ msgstr "gtk-find"
12721
12722 #~ msgid "Recall"
12723 #~ msgstr "Regresar"
12724
12725 #~ msgid "Use Sets"
12726 #~ msgstr "Utilizar conjuntos"
12727
12728 #~ msgid "Ascending Counts"
12729 #~ msgstr "Recuento Ascendente"
12730
12731 #~ msgid "Descending Counts"
12732 #~ msgstr "Recuento Descendente"
12733
12734 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
12735 #~ msgstr "Suprimir las tablas con más de N categorias"
12736
12737 #~ msgid "Maximum no of categories"
12738 #~ msgstr "Máximo número de categorias"
12739
12740 #~ msgid "Messages Reported"
12741 #~ msgstr "Se han generado mensajes"
12742
12743 #~ msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
12744 #~ msgstr "El procesador de PSPP ha generado # errores.  Los # primeros y los # últimos se muestran a continuación:"
12745
12746 #~ msgid "gtk-close"
12747 #~ msgstr "gtk-close"
12748
12749 #~ msgid "gtk-go-back"
12750 #~ msgstr "gtk-go-back"
12751
12752 #~ msgid "gtk-go-forward"
12753 #~ msgstr "gtk-go-forward"
12754
12755 #~ msgid "gtk-save"
12756 #~ msgstr "gtk-save"
12757
12758 #~ msgid "gtk-save-as"
12759 #~ msgstr "gtk-save-as"
12760
12761 #~ msgid "gtk-copy"
12762 #~ msgstr "gtk-copy"
12763
12764 #~ msgid "System-Missing"
12765 #~ msgstr "Perdidos del sistema"
12766
12767 #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
12768 #~ msgstr "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  Se asume HBAR.  (Argument values will be given precedence increasing along the order given)."
12769
12770 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
12771 #~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando VARIABLES."
12772
12773 #~ msgid "Cum"
12774 #~ msgstr "Acum."
12775
12776 #~ msgid "Freq"
12777 #~ msgstr "Frec."
12778
12779 #~ msgid "Pct"
12780 #~ msgstr "Pct"
12781
12782 #~ msgid "N of items"
12783 #~ msgstr "N de elementos"
12784
12785 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
12786 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."