Updated localisations from translation-project.org.
[pspp] / po / es.po
1 # Spanish messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # Francesc Josep Miguel Quesada, 2009.
5 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
6 # Javier Gómez Serrano, 2009.
7 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: pspp-0.8.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-09-26 21:39-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-10-03 16:19+0200\n"
14 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
16 "Language: es\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: src/ui/gui/helper.c:204
23 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
24 msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda aún no ha sido implementado."
25
26 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
27 msgid "Continue"
28 msgstr "Continuar"
29
30 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
31 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
32 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
33 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725
34 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
35 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
36 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
37 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242
38 msgid "Variable"
39 msgstr "Variable"
40
41 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
42 msgid "Prefer variable labels"
43 msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
44
45 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
46 msgid "Unsorted (dictionary order)"
47 msgstr "No ordenado (según el diccionario)"
48
49 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
50 msgid "Sort by name"
51 msgstr "Ordenado por nombre"
52
53 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
54 msgid "Sort by label"
55 msgstr "Ordenado por etiqueta"
56
57 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
58 #, c-format
59 msgid "Var%d"
60 msgstr "Var%d"
61
62 #: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74
63 #, c-format
64 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
65 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
66
67 #: src/data/any-reader.c:115
68 #, c-format
69 msgid "`%s' is not a system or portable file."
70 msgstr "`%s' no es un archivo del sistema o portátil."
71
72 #: src/data/any-reader.c:121 src/data/any-writer.c:67
73 msgid "The inline file is not allowed here."
74 msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí."
75
76 #: src/data/calendar.c:100
77 #, c-format
78 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
79 msgstr "El mes %d no está en el intervalo válido de 0 a 13."
80
81 #: src/data/calendar.c:110
82 #, c-format
83 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
84 msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31."
85
86 #: src/data/calendar.c:119
87 #, c-format
88 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
89 msgstr "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15."
90
91 #: src/data/casereader-filter.c:221
92 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
93 msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuario, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)."
94
95 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
96 #. that identify types of files.
97 #: src/data/csv-file-writer.c:152
98 msgid "CSV file"
99 msgstr "archivo CSV"
100
101 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
102 #, c-format
103 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
104 msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s."
105
106 #: src/data/csv-file-writer.c:466
107 #, c-format
108 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
109 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
110
111 #: src/data/data-in.c:171
112 #, c-format
113 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
114 msgstr "Los datos no son válidos como formato %s: %s."
115
116 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
117 msgid "Field contents are not numeric."
118 msgstr "El contenido del campo no es numérico."
119
120 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
121 msgid "Number followed by garbage."
122 msgstr "Número seguido por desecho."
123
124 #: src/data/data-in.c:388
125 msgid "Invalid numeric syntax."
126 msgstr "Sintaxis numérica no válida."
127
128 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
129 msgid "Too-large number set to system-missing."
130 msgstr "Número demasiado grande definido como perdido del sistema."
131
132 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
133 msgid "Too-small number set to zero."
134 msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero."
135
136 #: src/data/data-in.c:422
137 msgid "All characters in field must be digits."
138 msgstr "Todos los carácteres del campo tienen que ser dígitos."
139
140 #: src/data/data-in.c:441
141 msgid "Unrecognized character in field."
142 msgstr "Carácter no reconocido en el campo."
143
144 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
145 msgid "Field must have even length."
146 msgstr "Campo debe tener la anchura divisible por 2 (par)."
147
148 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
149 msgid "Field must contain only hex digits."
150 msgstr "Campo debe contener únicamente dígitos hexadecimales."
151
152 #: src/data/data-in.c:540
153 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
154 msgstr "Sintaxis decimal no válida."
155
156 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
157 msgid "Invalid syntax for P field."
158 msgstr "Sintaxis numérica no válida para campo P."
159
160 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
161 msgid "Syntax error in date field."
162 msgstr "Error sintáctico en el campo de datos."
163
164 #: src/data/data-in.c:779
165 #, c-format
166 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
167 msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31."
168
169 #: src/data/data-in.c:824
170 msgid "Delimiter expected between fields in date."
171 msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
172
173 #: src/data/data-in.c:898
174 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
175 msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
176
177 #: src/data/data-in.c:925
178 #, c-format
179 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
180 msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999."
181
182 #: src/data/data-in.c:936
183 #, c-format
184 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
185 msgstr "Basura `%.*s' detrás de la fecha."
186
187 #: src/data/data-in.c:950
188 msgid "Julian day must have exactly three digits."
189 msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos."
190
191 #: src/data/data-in.c:952
192 #, c-format
193 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
194 msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366."
195
196 #: src/data/data-in.c:976
197 #, c-format
198 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
199 msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4."
200
201 #: src/data/data-in.c:997
202 #, c-format
203 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
204 msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53."
205
206 #: src/data/data-in.c:1009
207 msgid "Delimiter expected between fields in time."
208 msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo."
209
210 #: src/data/data-in.c:1029
211 #, c-format
212 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
213 msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59."
214
215 #: src/data/data-in.c:1067
216 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
217 msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés."
218
219 #: src/data/data-in.c:1197
220 #, c-format
221 msgid "`%c' expected in date field."
222 msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos."
223
224 #: src/data/data-out.c:574
225 #, c-format
226 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
227 msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7."
228
229 #: src/data/data-out.c:599
230 #, c-format
231 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
232 msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12."
233
234 #: src/data/dataset-reader.c:54
235 #, c-format
236 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
237 msgstr "No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
238
239 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
240 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
241 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
242 msgid "dataset"
243 msgstr "archivo de datos"
244
245 #: src/data/dict-class.c:52
246 msgid "ordinary"
247 msgstr "ordinaria"
248
249 #: src/data/dict-class.c:54
250 msgid "system"
251 msgstr "sistema"
252
253 #: src/data/dict-class.c:56
254 msgid "scratch"
255 msgstr "borrador"
256
257 #: src/data/dictionary.c:1010
258 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
259 msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
260
261 #: src/data/dictionary.c:1339
262 #, c-format
263 msgid "Truncating document line to %d bytes."
264 msgstr "Linea de documento truncada a  %d bytes."
265
266 #: src/data/file-handle-def.c:257
267 msgid "active dataset"
268 msgstr "archivo de datos activo"
269
270 #: src/data/file-handle-def.c:482
271 #, c-format
272 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
273 msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
274
275 #: src/data/file-handle-def.c:486
276 #, c-format
277 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
278 msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s."
279
280 #: src/data/file-handle-def.c:493
281 #, c-format
282 msgid "Can't re-open %s as a %s."
283 msgstr "No se puede re-abrir %s como %s."
284
285 #: src/data/file-name.c:173
286 #, c-format
287 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
288 msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción %s está activada."
289
290 #: src/data/format.c:329
291 msgid "Input format"
292 msgstr "Formato de entrada"
293
294 #: src/data/format.c:329
295 msgid "Output format"
296 msgstr "Formato de salida"
297
298 #: src/data/format.c:332
299 #, c-format
300 msgid "Format %s may not be used for input."
301 msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
302
303 #: src/data/format.c:339
304 #, c-format
305 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
306 msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
307
308 #: src/data/format.c:348
309 #, c-format
310 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
311 msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
312
313 #: src/data/format.c:357
314 #, c-format
315 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
316 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
317 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
318 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
319
320 #: src/data/format.c:368
321 #, c-format
322 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
323 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
324 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
325 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
326
327 #: src/data/format.c:375
328 #, c-format
329 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
330 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
331 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
332 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno."
333
334 #: src/data/format.c:414
335 #, c-format
336 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
337 msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
338
339 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
340 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
341 msgid "String"
342 msgstr "Cadena"
343
344 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
345 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
346 msgid "Numeric"
347 msgstr "Numérico"
348
349 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
350 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
351 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
352 #: src/language/xforms/recode.c:526
353 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
354 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
355 msgid "numeric"
356 msgstr "numérico"
357
358 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
359 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
360 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
361 #: src/language/xforms/recode.c:526
362 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
363 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
364 msgid "string"
365 msgstr "cadena"
366
367 #: src/data/format.c:434
368 #, c-format
369 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
370 msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
371
372 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
373 msgid "Comma"
374 msgstr "Coma"
375
376 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
377 msgid "Dot"
378 msgstr "Punto"
379
380 #: src/data/format.c:982
381 msgid "Scientific"
382 msgstr "Científico"
383
384 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
385 msgid "Date"
386 msgstr "Fecha"
387
388 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
389 msgid "Dollar"
390 msgstr "Dolar"
391
392 #: src/data/format.c:1007
393 msgid "Custom"
394 msgstr "De usuario"
395
396 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
397 #, c-format
398 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
399 msgstr "Soporte para archivos %s no fue compilado en esta instalación de PSPP"
400
401 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
402 #, c-format
403 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
404 msgstr "Imposible convertir el valor en la celda de la hoja de cálculo %s al formato (%s): %s"
405
406 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
407 #, c-format
408 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
409 msgstr "Hubo un problema mientras se leía el fichero %s  `%s' (hacia la linea %d): `%s'"
410
411 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
412 #, c-format
413 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
414 msgstr "El archivo gnumeric `%s' está codificado como %s en lugar de la codificación habitual UTF-8. Se importaran incorrectamente cualquier caracter no-ascii."
415
416 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
417 #, c-format
418 msgid "Invalid cell range `%s'"
419 msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido"
420
421 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
422 #: src/data/ods-reader.c:864
423 #, c-format
424 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
425 msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía."
426
427 #: src/data/identifier2.c:60
428 #, c-format
429 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
430 msgstr "El identificador `%s' supera el límite de %d-bytes."
431
432 #: src/data/identifier2.c:84
433 msgid "Identifier cannot be empty string."
434 msgstr "El identificador no puede ser una cadena vacía."
435
436 #: src/data/identifier2.c:92
437 #, c-format
438 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
439 msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra reservada."
440
441 #: src/data/identifier2.c:103
442 #, c-format
443 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
444 msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 malformado en la posición %tu."
445
446 #: src/data/identifier2.c:114
447 #, c-format
448 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
449 msgstr "Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un identificador."
450
451 #: src/data/identifier2.c:126
452 #, c-format
453 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
454 msgstr "El carácter %s (en `%s') no puede aparecer en un identificador."
455
456 #: src/data/make-file.c:71
457 #, c-format
458 msgid "Opening %s for writing: %s."
459 msgstr "Abriendo %s para escribir: %s."
460
461 #: src/data/make-file.c:80
462 #, c-format
463 msgid "Opening stream for %s: %s."
464 msgstr "Abriendo flujo para %s: %s."
465
466 #: src/data/make-file.c:109
467 #, c-format
468 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
469 msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s."
470
471 #: src/data/make-file.c:120
472 #, c-format
473 msgid "Creating temporary file %s: %s."
474 msgstr "Creando archivo temporal %s: %s."
475
476 #: src/data/make-file.c:132
477 #, c-format
478 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
479 msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s."
480
481 #: src/data/make-file.c:173
482 #, c-format
483 msgid "Replacing %s by %s: %s."
484 msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s."
485
486 #: src/data/make-file.c:201
487 #, c-format
488 msgid "Removing %s: %s."
489 msgstr "Eliminando %s: %s."
490
491 #: src/data/mrset.c:83
492 #, c-format
493 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
494 msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
495
496 #: src/data/ods-reader.c:624
497 #, c-format
498 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
499 msgstr "Imposible abrir %s como un archivo OpenDocument: %s"
500
501 #: src/data/por-file-reader.c:101
502 #, c-format
503 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
504 msgstr "el archivo portátil %s está corrupto en la posición 0x%llx: "
505
506 #: src/data/por-file-reader.c:133
507 #, c-format
508 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
509 msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%llx: "
510
511 #: src/data/por-file-reader.c:164
512 #, c-format
513 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
514 msgstr "Error cerrando el archivo portátil `%s': %s."
515
516 #: src/data/por-file-reader.c:216
517 msgid "unexpected end of file"
518 msgstr "fin de archivo inesperado"
519
520 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
521 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
522 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
523 msgid "portable file"
524 msgstr "archivo portátil"
525
526 #: src/data/por-file-reader.c:283
527 #, c-format
528 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
529 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s."
530
531 #: src/data/por-file-reader.c:304
532 msgid "Data record expected."
533 msgstr "Registro de datos esperado."
534
535 #: src/data/por-file-reader.c:386
536 msgid "Number expected."
537 msgstr "Número esperado."
538
539 #: src/data/por-file-reader.c:414
540 msgid "Missing numeric terminator."
541 msgstr "Falta la terminación numérica."
542
543 #: src/data/por-file-reader.c:437
544 msgid "Invalid integer."
545 msgstr "Número entero inválido."
546
547 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
548 #, c-format
549 msgid "Bad string length %d."
550 msgstr "Longitud de cadena %d inválida."
551
552 #: src/data/por-file-reader.c:531
553 #, c-format
554 msgid "%s: Not a portable file."
555 msgstr "%s: No es un archivo portátil."
556
557 #: src/data/por-file-reader.c:548
558 #, c-format
559 msgid "Unrecognized version code `%c'."
560 msgstr "Código de versión no reconocido `%c'."
561
562 #: src/data/por-file-reader.c:561
563 #, c-format
564 msgid "Bad date string length %zu."
565 msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida."
566
567 #: src/data/por-file-reader.c:563
568 #, c-format
569 msgid "Bad time string length %zu."
570 msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida."
571
572 #: src/data/por-file-reader.c:605
573 #, c-format
574 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
575 msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable."
576
577 #: src/data/por-file-reader.c:626
578 #, c-format
579 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
580 msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
581
582 #: src/data/por-file-reader.c:630
583 #, c-format
584 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
585 msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s."
586
587 #: src/data/por-file-reader.c:654
588 msgid "Expected variable count record."
589 msgstr "Registro de recuento de variables esperado."
590
591 #: src/data/por-file-reader.c:658
592 #, c-format
593 msgid "Invalid number of variables %d."
594 msgstr "Número inválido de variables: %d."
595
596 #: src/data/por-file-reader.c:667
597 #, c-format
598 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
599 msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado."
600
601 #: src/data/por-file-reader.c:682
602 msgid "Expected variable record."
603 msgstr "Registro de variable esperado."
604
605 #: src/data/por-file-reader.c:686
606 #, c-format
607 msgid "Invalid variable width %d."
608 msgstr "Ancho de variable inválida %d."
609
610 #: src/data/por-file-reader.c:694
611 #, c-format
612 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
613 msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
614
615 #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417
616 #, c-format
617 msgid "Bad width %d for variable %s."
618 msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
619
620 #: src/data/por-file-reader.c:712
621 #, c-format
622 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
623 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
624
625 #: src/data/por-file-reader.c:761
626 #, c-format
627 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
628 msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario."
629
630 #: src/data/por-file-reader.c:805
631 #, c-format
632 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
633 msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor."
634
635 #: src/data/por-file-reader.c:808
636 #, c-format
637 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
638 msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables."
639
640 #: src/data/por-file-writer.c:140
641 #, c-format
642 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
643 msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d."
644
645 #: src/data/por-file-writer.c:160
646 #, c-format
647 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
648 msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo portátil: %s."
649
650 #: src/data/por-file-writer.c:505
651 #, c-format
652 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
653 msgstr "Error I/O al escribir el archivo portátil `%s'."
654
655 #: src/data/psql-reader.c:48
656 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
657 msgstr "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado en esta instalación de PSPP"
658
659 #: src/data/psql-reader.c:242
660 msgid "Memory error whilst opening psql source"
661 msgstr "Error de memoria en abrir la fuente psql"
662
663 #: src/data/psql-reader.c:248
664 #, c-format
665 msgid "Error opening psql source: %s."
666 msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s."
667
668 #: src/data/psql-reader.c:263
669 #, c-format
670 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
671 msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde versiones anteriores a la 8.0."
672
673 #: src/data/psql-reader.c:283
674 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
675 msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas."
676
677 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
678 #: src/data/psql-reader.c:354
679 #, c-format
680 msgid "Error from psql source: %s."
681 msgstr "Error desde la fuente psql: %s."
682
683 #: src/data/psql-reader.c:449
684 #, c-format
685 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
686 msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados."
687
688 #: src/data/settings.c:389
689 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
690 msgstr "MXWARNS colocado a cero.  NIngún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se den situaciones problemáticas."
691
692 #: src/data/settings.c:396
693 #, c-format
694 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
695 msgstr "Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el procesamiento de sintaxis."
696
697 #: src/data/settings.c:604
698 #, c-format
699 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
700 msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)."
701
702 #: src/data/sys-file-encryption.c:85
703 #, c-format
704 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
705 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
706
707 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
708 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
709 #: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246
710 msgid "system file"
711 msgstr "archivo de sistema"
712
713 #: src/data/sys-file-reader.c:402
714 #, c-format
715 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
716 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo de sistema: %s."
717
718 #: src/data/sys-file-reader.c:477
719 msgid "Misplaced type 4 record."
720 msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
721
722 #: src/data/sys-file-reader.c:483
723 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
724 msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados."
725
726 #: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335
727 #, c-format
728 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
729 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo, así como de la sintaxis que lo creó a %s."
730
731 #: src/data/sys-file-reader.c:505
732 #, c-format
733 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
734 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia de este archivo y de la sintaxis que lo creó a %s."
735
736 #: src/data/sys-file-reader.c:517
737 #, c-format
738 msgid "Unrecognized record type %d."
739 msgstr "Tipo de registro %d no reconocido."
740
741 #: src/data/sys-file-reader.c:650
742 #, c-format
743 msgid "Variable %zu"
744 msgstr "Variable %zu"
745
746 #: src/data/sys-file-reader.c:658
747 #, c-format
748 msgid "Variable %zu Label"
749 msgstr "Etiqueta de variable %zu "
750
751 #: src/data/sys-file-reader.c:666
752 #, c-format
753 msgid "Value Label %zu"
754 msgstr "Etiqueta de Valor %zu"
755
756 #: src/data/sys-file-reader.c:668
757 msgid "Creation Date"
758 msgstr "Fecha de Creacion"
759
760 #: src/data/sys-file-reader.c:669
761 msgid "Creation Time"
762 msgstr "Hora de Creación"
763
764 #: src/data/sys-file-reader.c:670
765 msgid "Product"
766 msgstr "Producto"
767
768 #: src/data/sys-file-reader.c:671
769 msgid "File Label"
770 msgstr "Etiqueta de Fichero"
771
772 #: src/data/sys-file-reader.c:675
773 msgid "Extra Product Info"
774 msgstr "Informacion Extra del Producto"
775
776 #: src/data/sys-file-reader.c:688
777 #, c-format
778 msgid "Document Line %zu"
779 msgstr "Línea de Documento %zu"
780
781 #: src/data/sys-file-reader.c:696
782 #, c-format
783 msgid "MRSET %zu"
784 msgstr "MRSET %zu"
785
786 #: src/data/sys-file-reader.c:698
787 #, c-format
788 msgid "MRSET %zu Label"
789 msgstr "Etiqueta MRSET %zu"
790
791 #: src/data/sys-file-reader.c:703
792 #, c-format
793 msgid "MRSET %zu Counted Value"
794 msgstr "Valor de recuento para MRSET %zu"
795
796 #: src/data/sys-file-reader.c:742
797 #, c-format
798 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
799 msgstr "Este fichero de sistema no indica su codificación de carácteres.  Se utilizará la codificación por defecto %s.  Para mejorar los resultados, especifica explícitamente una codificación.   Para analizar codificaciones posibles utiliza SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
800
801 #: src/data/sys-file-reader.c:796
802 #, c-format
803 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
804 msgstr "Se ignorará la variable de texto `%s' establecida como variable de ponderación."
805
806 #: src/data/sys-file-reader.c:841
807 #, c-format
808 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
809 msgstr "La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han leído %zu desde el archivo."
810
811 #: src/data/sys-file-reader.c:888
812 #, c-format
813 msgid "Error closing system file `%s': %s."
814 msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s."
815
816 #: src/data/sys-file-reader.c:952 src/data/sys-file-reader.c:966
817 msgid "This is not an SPSS system file."
818 msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
819
820 #: src/data/sys-file-reader.c:1021
821 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
822 msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
823
824 #: src/data/sys-file-reader.c:1096
825 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
826 msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
827
828 #: src/data/sys-file-reader.c:1109
829 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
830 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
831
832 #: src/data/sys-file-reader.c:1119
833 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
834 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
835
836 #: src/data/sys-file-reader.c:1146
837 #, c-format
838 msgid "Invalid number of labels %u."
839 msgstr "Número inválido de etiquetas %u."
840
841 #: src/data/sys-file-reader.c:1179
842 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
843 msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
844
845 #: src/data/sys-file-reader.c:1191
846 #, c-format
847 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
848 msgstr "El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%u) no está entre 1 y el número de variables (%zu)."
849
850 #: src/data/sys-file-reader.c:1220
851 #, c-format
852 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
853 msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d."
854
855 #: src/data/sys-file-reader.c:1309
856 #, c-format
857 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
858 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %u (se espera %d)."
859
860 #: src/data/sys-file-reader.c:1313
861 #, c-format
862 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
863 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %u (se espera %d)."
864
865 #: src/data/sys-file-reader.c:1410
866 #, c-format
867 msgid "Invalid variable name `%s'."
868 msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
869
870 #: src/data/sys-file-reader.c:1425
871 #, c-format
872 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
873 msgstr "Cambiando el nombre con el nombre duplicado, de `%s' a `%s'."
874
875 #: src/data/sys-file-reader.c:1503
876 msgid "Missing string continuation record."
877 msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
878
879 #: src/data/sys-file-reader.c:1549
880 #, c-format
881 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
882 msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato inválido 0x%x."
883
884 #: src/data/sys-file-reader.c:1553
885 #, c-format
886 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
887 msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato de escritura inválido 0x%x."
888
889 #: src/data/sys-file-reader.c:1558
890 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
891 msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
892
893 #: src/data/sys-file-reader.c:1612
894 #, c-format
895 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
896 msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
897
898 #: src/data/sys-file-reader.c:1628
899 #, c-format
900 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
901 msgstr "El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
902
903 #: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652
904 #, c-format
905 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
906 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a)."
907
908 #: src/data/sys-file-reader.c:1661
909 #, c-format
910 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
911 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a) o %g (%a)."
912
913 #: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732
914 #, c-format
915 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
916 msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu de un registro MRSETS."
917
918 #: src/data/sys-file-reader.c:1742
919 #, c-format
920 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
921 msgstr "Valor de etiqueta inesperado tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
922
923 #: src/data/sys-file-reader.c:1749
924 #, c-format
925 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
926 msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
927
928 #: src/data/sys-file-reader.c:1776
929 #, c-format
930 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
931 msgstr "Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un registro MRSETS."
932
933 #: src/data/sys-file-reader.c:1811
934 #, c-format
935 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
936 msgstr "Nombre de conjunto de respuesta múltiple `%s' no comienza con `$'."
937
938 #: src/data/sys-file-reader.c:1845
939 #, c-format
940 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
941 msgstr "El MRSET %s contiene el nombre de variable duplicado %s."
942
943 #: src/data/sys-file-reader.c:1860
944 #, c-format
945 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
946 msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas."
947
948 #: src/data/sys-file-reader.c:1872
949 #, c-format
950 msgid "MRSET %s has no variables."
951 msgstr "El MRSET %s no tiene variables."
952
953 #: src/data/sys-file-reader.c:1874
954 #, c-format
955 msgid "MRSET %s has only one variable."
956 msgstr "El MRSET %s tiene sólo una variable."
957
958 #: src/data/sys-file-reader.c:1918
959 #, c-format
960 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
961 msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %u (para %zu variables)."
962
963 #: src/data/sys-file-reader.c:1951
964 #, c-format
965 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
966 msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto."
967
968 #: src/data/sys-file-reader.c:2045
969 #, c-format
970 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
971 msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'."
972
973 #: src/data/sys-file-reader.c:2056
974 #, c-format
975 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
976 msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado."
977
978 #: src/data/sys-file-reader.c:2089
979 #, c-format
980 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
981 msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo."
982
983 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
984 #, c-format
985 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
986 msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento."
987
988 #: src/data/sys-file-reader.c:2108
989 #, c-format
990 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
991 msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
992
993 #: src/data/sys-file-reader.c:2126
994 #, c-format
995 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
996 msgstr "Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)"
997
998 #: src/data/sys-file-reader.c:2169
999 #, c-format
1000 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1001 msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo.  La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
1002
1003 #: src/data/sys-file-reader.c:2189
1004 #, c-format
1005 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1006 msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
1007
1008 #: src/data/sys-file-reader.c:2210
1009 #, c-format
1010 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1011 msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
1012
1013 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527
1014 #, c-format
1015 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1016 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s."
1017
1018 #: src/data/sys-file-reader.c:2241
1019 #, c-format
1020 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1021 msgstr "El índice de la variable %d no pertenece al intervalo válido 1...%zu."
1022
1023 #: src/data/sys-file-reader.c:2250
1024 #, c-format
1025 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1026 msgstr "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
1027
1028 #: src/data/sys-file-reader.c:2286
1029 #, c-format
1030 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1031 msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
1032
1033 #: src/data/sys-file-reader.c:2300
1034 #, c-format
1035 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1036 msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s."
1037
1038 #: src/data/sys-file-reader.c:2390
1039 #, c-format
1040 msgid "Invalid role for variable %s."
1041 msgstr "Rol inválido para la variable %s."
1042
1043 #: src/data/sys-file-reader.c:2399
1044 #, c-format
1045 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1046 msgstr "otras %zu variables tienen roles no válidos."
1047
1048 #: src/data/sys-file-reader.c:2412
1049 #, c-format
1050 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1051 msgstr "Un registro de extensión del subtipo %d finaliza inesperadamente."
1052
1053 #: src/data/sys-file-reader.c:2457
1054 #, c-format
1055 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1056 msgstr "Ignorando el registro de etiquetas de valor tipo cadena larga para la variable desconocida %s."
1057
1058 #: src/data/sys-file-reader.c:2462
1059 #, c-format
1060 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1061 msgstr "Ignorando el registro de etiqueta de valor tipo cadena larga para la variable numérica %s."
1062
1063 #: src/data/sys-file-reader.c:2469
1064 #, c-format
1065 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1066 msgstr "Ignorando el registro de etiqueta de valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)."
1067
1068 #: src/data/sys-file-reader.c:2500
1069 #, c-format
1070 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1071 msgstr "Ignorando etiqueta de valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
1072
1073 #: src/data/sys-file-reader.c:2575
1074 #, c-format
1075 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1076 msgstr "Registro de valores perdidos tipo cadena larga indica que la variable %s tiene %d valores perdidos, pero sólo se admiten de 1 a 3 ."
1077
1078 #: src/data/sys-file-reader.c:2585
1079 #, c-format
1080 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1081 msgstr "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable desconocida %s."
1082
1083 #: src/data/sys-file-reader.c:2590
1084 #, c-format
1085 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1086 msgstr "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable numérica %s."
1087
1088 #: src/data/sys-file-reader.c:2615
1089 #, c-format
1090 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1091 msgstr "Ignorando el valor perdido de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
1092
1093 #: src/data/sys-file-reader.c:2672
1094 msgid "File ends in partial string value."
1095 msgstr "El archivo acaba en un valor de cadena parcial."
1096
1097 #: src/data/sys-file-reader.c:2694
1098 msgid "File ends in partial case."
1099 msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
1100
1101 #: src/data/sys-file-reader.c:2702
1102 #, c-format
1103 msgid "Error reading case from file %s."
1104 msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
1105
1106 #: src/data/sys-file-reader.c:2811
1107 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1108 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico."
1109
1110 #: src/data/sys-file-reader.c:2865
1111 #, c-format
1112 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1113 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)."
1114
1115 #: src/data/sys-file-reader.c:2962
1116 #, c-format
1117 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1118 msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
1119
1120 #: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025
1121 #, c-format
1122 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1123 msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s."
1124
1125 #: src/data/sys-file-reader.c:3087
1126 #, c-format
1127 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1128 msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu de un registro MRSETS."
1129
1130 #: src/data/sys-file-reader.c:3095
1131 #, c-format
1132 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1133 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu de un registro MRSETS."
1134
1135 #: src/data/sys-file-reader.c:3103
1136 #, c-format
1137 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1138 msgstr "Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del registro %zu. "
1139
1140 #: src/data/sys-file-reader.c:3113
1141 #, c-format
1142 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1143 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes."
1144
1145 #: src/data/sys-file-reader.c:3160
1146 #, c-format
1147 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1148 msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: "
1149
1150 #: src/data/sys-file-reader.c:3163
1151 #, c-format
1152 msgid "`%s': "
1153 msgstr "`%s': "
1154
1155 #: src/data/sys-file-reader.c:3219
1156 #, c-format
1157 msgid "System error: %s."
1158 msgstr "Error de sistema: %s."
1159
1160 #: src/data/sys-file-reader.c:3224
1161 msgid "Unexpected end of file."
1162 msgstr "Final de archivo inesperado."
1163
1164 #: src/data/sys-file-reader.c:3407
1165 #, c-format
1166 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1167 msgstr "Posición incorrecta de cabezera de datos ZLIB %#llx (se esperaba %#llx)."
1168
1169 #: src/data/sys-file-reader.c:3415
1170 #, c-format
1171 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1172 msgstr "Posición imposible del ZLIB trailer 0x%llx."
1173
1174 #: src/data/sys-file-reader.c:3422
1175 #, c-format
1176 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1177 msgstr "Ancho no válido para ZLIB trailer %lld."
1178
1179 #: src/data/sys-file-reader.c:3449
1180 #, c-format
1181 msgid "%s: seek failed (%s)."
1182 msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)."
1183
1184 #: src/data/sys-file-reader.c:3472
1185 #, c-format
1186 msgid "%s: stat failed (%s)."
1187 msgstr "%s: estadístico fallido (%s)."
1188
1189 #: src/data/sys-file-reader.c:3486
1190 #, c-format
1191 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1192 msgstr "Final del ZLIB trailer (0x%llx) no es el tamaño de archivo (0x%llx)."
1193
1194 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1195 #, c-format
1196 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1197 msgstr "Sesgo de ZLIB trailer (%lld) difiere respecto al sesgo de cabezera de archivo (%.2f)."
1198
1199 #: src/data/sys-file-reader.c:3506
1200 #, c-format
1201 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1202 msgstr "El campo \"zero\" del ZLIB trailer tiene valor distinto de cero %lld."
1203
1204 #: src/data/sys-file-reader.c:3512
1205 #, c-format
1206 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1207 msgstr "El ZLIB trailer especifica un tamaño de bloque no esperado %u-byte."
1208
1209 #: src/data/sys-file-reader.c:3520
1210 #, c-format
1211 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1212 msgstr "%lld-byte ZLIB trailer especifica %u bloques de datos (se esperaban %lld)."
1213
1214 #: src/data/sys-file-reader.c:3545
1215 #, c-format
1216 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1217 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos no comprimidos %#llx, pero se esperaba %#llx."
1218
1219 #: src/data/sys-file-reader.c:3554
1220 #, c-format
1221 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1222 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos comprimidos %#llx, pero se esperaba %#llx."
1223
1224 #: src/data/sys-file-reader.c:3564
1225 #, c-format
1226 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1227 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se esperaba %#x."
1228
1229 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
1230 #, c-format
1231 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1232 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se esperaba como máximo %#x."
1233
1234 #: src/data/sys-file-reader.c:3584
1235 #, c-format
1236 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1237 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño comprimido %u y un tamaño no comprimido %u."
1238
1239 #: src/data/sys-file-reader.c:3596
1240 #, c-format
1241 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1242 msgstr "El ZLIB trailer está en la posición %#llx pero %#llx está reservada para descriptores de bloque."
1243
1244 #: src/data/sys-file-reader.c:3615
1245 #, c-format
1246 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1247 msgstr "Falló la inicialización ZLIB (%s)."
1248
1249 #: src/data/sys-file-reader.c:3630
1250 #, c-format
1251 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1252 msgstr "Inconsistencia al final del flujo ZLIB (%s)."
1253
1254 #: src/data/sys-file-reader.c:3689
1255 #, c-format
1256 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1257 msgstr "Flujo ZLIB inconsistente (%s)."
1258
1259 #: src/data/sys-file-reader.c:3713
1260 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1261 msgstr "Final inesperado de datos comprimidos ZLIB."
1262
1263 #: src/data/sys-file-writer.c:211
1264 #, c-format
1265 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1266 msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
1267
1268 #: src/data/sys-file-writer.c:1280
1269 #, c-format
1270 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1271 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
1272
1273 #: src/data/sys-file-writer.c:1387
1274 #, c-format
1275 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1276 msgstr "Fallo al inicializar ZLIB para compresión (%s)."
1277
1278 #: src/data/sys-file-writer.c:1416
1279 #, c-format
1280 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1281 msgstr "Fallo al completar la compresión de flujo ZLIB (%s)."
1282
1283 #: src/data/sys-file-writer.c:1457
1284 #, c-format
1285 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1286 msgstr "Falló la compresión del flujo ZLIB (%s)"
1287
1288 #: src/data/sys-file-writer.c:1499
1289 #, c-format
1290 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1291 msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)."
1292
1293 #: src/data/variable.c:675
1294 #, c-format
1295 msgid "%s (%s)"
1296 msgstr "%s (%s)"
1297
1298 #: src/data/variable.c:777
1299 msgid "Nominal"
1300 msgstr "Nominal"
1301
1302 #: src/data/variable.c:780
1303 msgid "Ordinal"
1304 msgstr "Ordinal"
1305
1306 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1307 msgid "Scale"
1308 msgstr "Escala"
1309
1310 #: src/data/variable.c:874
1311 msgid "Input"
1312 msgstr "Entrada"
1313
1314 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1315 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:515
1316 msgid "Output"
1317 msgstr "Objetivo"
1318
1319 #: src/data/variable.c:880
1320 msgid "Both"
1321 msgstr "Ambos"
1322
1323 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
1324 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1325 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1326 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1327 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1328 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
1329 msgid "None"
1330 msgstr "Ninguno"
1331
1332 #: src/data/variable.c:886
1333 msgid "Partition"
1334 msgstr "Partición"
1335
1336 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1337 msgid "Split"
1338 msgstr "División"
1339
1340 #: src/data/variable.c:1002
1341 msgid "Left"
1342 msgstr "Izquierda"
1343
1344 #: src/data/variable.c:1005
1345 msgid "Right"
1346 msgstr "Derecha"
1347
1348 #: src/data/variable.c:1008
1349 msgid "Center"
1350 msgstr "Centro"
1351
1352 #: src/language/command.c:207 src/language/utilities/set.q:228
1353 #, c-format
1354 msgid "%s is not yet implemented."
1355 msgstr "%s aún no está implementado."
1356
1357 #: src/language/command.c:212
1358 #, c-format
1359 msgid "%s may be used only in testing mode."
1360 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba."
1361
1362 #: src/language/command.c:217
1363 #, c-format
1364 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1365 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado."
1366
1367 #: src/language/command.c:345
1368 msgid "expecting command name"
1369 msgstr "esperando nombre de comando"
1370
1371 #: src/language/command.c:347
1372 #, c-format
1373 msgid "Unknown command `%s'."
1374 msgstr "Comando `%s' desconocido."
1375
1376 #: src/language/command.c:380
1377 #, c-format
1378 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1379 msgstr "%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido."
1380
1381 #: src/language/command.c:384
1382 #, c-format
1383 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1384 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido."
1385
1386 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1387 #, c-format
1388 msgid "%s is allowed only inside %s."
1389 msgstr "%s está permitido únicamente dentro de %s."
1390
1391 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1392 #, c-format
1393 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1394 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de %s."
1395
1396 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1397 #, c-format
1398 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1399 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de %s."
1400
1401 #: src/language/command.c:415
1402 #, c-format
1403 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1404 msgstr "%s sólo se permite dentro de %s o dentro de %s."
1405
1406 #: src/language/command.c:421
1407 #, c-format
1408 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1409 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
1410
1411 #: src/language/command.c:426
1412 #, c-format
1413 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1414 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
1415
1416 #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
1417 #, c-format
1418 msgid "%s is not allowed inside %s."
1419 msgstr "%s no está permitido dentro de %s."
1420
1421 #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130
1422 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1423 #, c-format
1424 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1425 msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción %s está activa."
1426
1427 #: src/language/command.c:545
1428 #, c-format
1429 msgid "Error removing `%s': %s."
1430 msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s."
1431
1432 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1433 #, c-format
1434 msgid "expecting %s"
1435 msgstr "esperando %s"
1436
1437 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1438 #, c-format
1439 msgid "expecting %s or %s"
1440 msgstr "esperando %s o %s"
1441
1442 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1443 #, c-format
1444 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1445 msgstr "se espera %s, %s o %s"
1446
1447 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1448 #, c-format
1449 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1450 msgstr "se espera %s, %s, ,%s, o %s"
1451
1452 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1453 #, c-format
1454 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1455 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, o %s"
1456
1457 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1458 #, c-format
1459 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1460 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1461
1462 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1463 #, c-format
1464 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1465 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1466
1467 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1468 #, c-format
1469 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1470 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1471
1472 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1473 #, c-format
1474 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1475 msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
1476
1477 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1478 #, c-format
1479 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1480 msgstr "El Subcomando %s requerido no fué especificao."
1481
1482 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1483 #, c-format
1484 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1485 msgstr "%s sólo se puede especificar una vez dentro del subcomando %s"
1486
1487 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1488 #, c-format
1489 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1490 msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s"
1491
1492 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1493 msgid "Syntax error at end of input"
1494 msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada"
1495
1496 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1497 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1498 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1499 msgid "expecting end of command"
1500 msgstr "se espera el final de la orden"
1501
1502 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1503 msgid "expecting string"
1504 msgstr "esperando cadena"
1505
1506 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1507 msgid "expecting integer"
1508 msgstr "esperando entero"
1509
1510 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1511 msgid "expecting number"
1512 msgstr "esperando número"
1513
1514 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1515 msgid "expecting identifier"
1516 msgstr "esperando identificador"
1517
1518 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1519 msgid "Syntax error at end of command"
1520 msgstr "Error de sintaxis al final del comando"
1521
1522 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1523 #, c-format
1524 msgid "Syntax error at `%s'"
1525 msgstr "Error de sintaxis en `%s'."
1526
1527 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1528 msgid "Syntax error"
1529 msgstr "Error de sintaxis"
1530
1531 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1532 #, c-format
1533 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1534 msgstr "La cadena hexadecimal tiene %d caracteres, que no es un múltiplo de 2."
1535
1536 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1537 #, c-format
1538 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1539 msgstr "`%c' no es un dígito hexadecimal válido."
1540
1541 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1542 #, c-format
1543 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1544 msgstr "Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 y 8 bytes"
1545
1546 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1547 #, c-format
1548 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1549 msgstr "U+%04X no es un punto de código Unicode válido"
1550
1551 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1552 msgid "Unterminated string constant"
1553 msgstr "Constante de cadena inacabada"
1554
1555 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1556 #, c-format
1557 msgid "Missing exponent following `%s'"
1558 msgstr "Falta el exponente a continuación de `%s'"
1559
1560 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1561 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1562 msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando"
1563
1564 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1565 #, c-format
1566 msgid "Bad character %s in input"
1567 msgstr "Caracter erróneo `%s' en la entrada"
1568
1569 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1570 #, c-format
1571 msgid "Opening `%s': %s."
1572 msgstr "Abriendo `%s': %s."
1573
1574 #: src/language/lexer/lexer.c:1600
1575 #, c-format
1576 msgid "Error reading `%s': %s."
1577 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
1578
1579 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1580 #, c-format
1581 msgid "Error closing `%s': %s."
1582 msgstr "Error cerrando '%s' : %s."
1583
1584 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1585 #, c-format
1586 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1587 msgstr "No se permite más de %d %s subcomandos."
1588
1589 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1590 msgid "expecting valid format specifier"
1591 msgstr "esperando especificador de formato válido"
1592
1593 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1594 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
1595 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639
1596 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1597 #, c-format
1598 msgid "Unknown format type `%s'."
1599 msgstr "Tipo de formato `%s' desconocido."
1600
1601 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1602 #, c-format
1603 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1604 msgstr "El especificador de formato `%s' carece de la longitud adecuada."
1605
1606 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1607 msgid "expecting format type"
1608 msgstr "esperando el tipo de formato"
1609
1610 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1611 #, c-format
1612 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1613 msgstr "El límite superior del intervalo (%.*g) está por debajo del límite inferior (%.*g). El intervalo se tratará como invertido."
1614
1615 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1616 #, c-format
1617 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1618 msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%.*g)."
1619
1620 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1621 #, c-format
1622 msgid "%s or %s must be part of a range."
1623 msgstr "%s o %s tienen que ser parte del intervalo."
1624
1625 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
1626 msgid "System-missing value is not valid here."
1627 msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí."
1628
1629 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
1630 msgid "expecting number or data string"
1631 msgstr "esperando nombre o cadena de datos"
1632
1633 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1634 msgid "expecting variable name"
1635 msgstr "esperando nombre de la variable"
1636
1637 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1638 #, c-format
1639 msgid "%s is not a variable name."
1640 msgstr "%s no es un nombre de variable."
1641
1642 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1643 #, c-format
1644 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1645 msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
1646
1647 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1648 #, c-format
1649 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1650 msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
1651
1652 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1653 #, c-format
1654 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1655 msgstr "Las variables de trabajol  (como %s) no están permitidas aquí."
1656
1657 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1658 #, c-format
1659 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1660 msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
1661
1662 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1663 #, c-format
1664 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1665 msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
1666
1667 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1668 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1669 #, c-format
1670 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1671 msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables."
1672
1673 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1674 #, c-format
1675 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1676 msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario."
1677
1678 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1679 #, c-format
1680 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1681 msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s."
1682
1683 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1684 #, c-format
1685 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1686 msgstr "`%s' no puede ser utilitzado con TO por que no acaba con un dígito."
1687
1688 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1689 #, c-format
1690 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1691 msgstr "Sufijo numérico en `%s' es más largo de lo soportado con TO."
1692
1693 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1694 msgid "Scratch variables not allowed here."
1695 msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí."
1696
1697 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1698 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1699 msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO."
1700
1701 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1702 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1703 msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO."
1704
1705 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1706 #, c-format
1707 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1708 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s."
1709
1710 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1711 #, c-format
1712 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1713 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %.*g no es un valor válido como índice en el vector %s."
1714
1715 #: src/language/xforms/compute.c:356
1716 #, c-format
1717 msgid "There is no vector named %s."
1718 msgstr "No hay ningún vector llamado %s."
1719
1720 #: src/language/xforms/count.c:125
1721 msgid "Destination cannot be a string variable."
1722 msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena."
1723
1724 #: src/language/xforms/sample.c:76
1725 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1726 msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
1727
1728 #: src/language/xforms/sample.c:96
1729 #, c-format
1730 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1731 msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
1732
1733 #: src/language/xforms/recode.c:261
1734 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1735 msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo.  Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
1736
1737 #: src/language/xforms/recode.c:282
1738 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1739 msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
1740
1741 #: src/language/xforms/recode.c:339
1742 #, c-format
1743 msgid "%s is not allowed with string variables."
1744 msgstr "%s no está permitido con variables de cadena."
1745
1746 #: src/language/xforms/recode.c:422
1747 msgid "expecting output value"
1748 msgstr "esperando el valor de salida"
1749
1750 #: src/language/xforms/recode.c:479
1751 #, c-format
1752 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1753 msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s).  Especifique el mismo número de variables como origen y destino."
1754
1755 #: src/language/xforms/recode.c:494
1756 #, c-format
1757 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1758 msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)"
1759
1760 #: src/language/xforms/recode.c:510
1761 #, c-format
1762 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1763 msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida."
1764
1765 #: src/language/xforms/recode.c:523
1766 #, c-format
1767 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1768 msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s."
1769
1770 #: src/language/xforms/recode.c:566
1771 #, c-format
1772 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1773 msgstr "Imposible recodificar porque la variable %s requiere una anchura de %d bytes o mayor, pero tiene sólo %d bytes."
1774
1775 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1776 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1777 msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
1778
1779 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1780 msgid "The filter variable must be numeric."
1781 msgstr "La variable de filtro tiene que ser numérica."
1782
1783 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1784 msgid "The filter variable may not be scratch."
1785 msgstr "La variable de filtro no puede ser cero."
1786
1787 #: src/language/control/control-stack.c:31
1788 #, c-format
1789 msgid "%s without %s."
1790 msgstr "%s sin %s."
1791
1792 #: src/language/control/control-stack.c:59
1793 #, c-format
1794 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1795 msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
1796
1797 #: src/language/control/control-stack.c:76
1798 #, c-format
1799 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1800 msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de %s...%s."
1801
1802 #: src/language/control/do-if.c:177
1803 #, c-format
1804 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
1805 msgstr "Este comando no puede seguir %s en %s ...%s."
1806
1807 #: src/language/control/loop.c:214
1808 msgid "Only one index clause may be specified."
1809 msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice."
1810
1811 #: src/language/control/repeat.c:118
1812 #, c-format
1813 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1814 msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `%s'."
1815
1816 #: src/language/control/repeat.c:122
1817 #, c-format
1818 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1819 msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' se da dos veces."
1820
1821 #: src/language/control/repeat.c:165
1822 #, c-format
1823 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1824 msgstr "La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu."
1825
1826 #: src/language/control/repeat.c:378
1827 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1828 msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros."
1829
1830 #: src/language/control/repeat.c:392
1831 #, c-format
1832 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1833 msgstr "%ld TO %ld es un intervalo inválido."
1834
1835 #: src/language/control/repeat.c:442
1836 #, c-format
1837 msgid "No matching %s."
1838 msgstr "No coincide %s."
1839
1840 #: src/language/control/temporary.c:45
1841 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1842 msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos."
1843
1844 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1845 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1846 msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535."
1847
1848 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1849 #, c-format
1850 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1851 msgstr "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de origen."
1852
1853 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1854 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1855 msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino."
1856
1857 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1858 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1859 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1860 #, c-format
1861 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
1862 msgstr "%s no puede ser utilizado después de %s. Las transformaciones temporales serán permanentes."
1863
1864 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1865 #, c-format
1866 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
1867 msgstr "%s no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de datos de diccionario activo. Utilizar %s en su lugar."
1868
1869 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1870 #, c-format
1871 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1872 msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
1873
1874 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
1875 #, c-format
1876 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1877 msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)."
1878
1879 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
1880 #, c-format
1881 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1882 msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d."
1883
1884 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1885 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1886 msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables."
1887
1888 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1889 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1890 #, c-format
1891 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1892 msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)."
1893
1894 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1895 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1896 #, c-format
1897 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
1898 msgstr "El subcomando %s puede ser dado tan sólo una vez. No puede ser dado junto con el subcomando %s."
1899
1900 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1901 #, c-format
1902 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1903 msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'."
1904
1905 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
1906 msgid "Subcommand name expected."
1907 msgstr "Nombre del subcomando esperado."
1908
1909 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1910 #, c-format
1911 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1912 msgstr "VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos dos variables."
1913
1914 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1915 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1916 msgstr "VALUE numérico debe ser un entero."
1917
1918 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1919 #, c-format
1920 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1921 msgstr "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero las variables especificadas por este grupo son numéricas."
1922
1923 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1924 #, c-format
1925 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1926 msgstr "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s con longitud %d bytes."
1927
1928 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1929 #, c-format
1930 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
1931 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
1932
1933 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1934 #, c-format
1935 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
1936 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE."
1937
1938 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1939 #, c-format
1940 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1941 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por estas variables no seran distingibles en los resultados."
1942
1943 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1944 #, c-format
1945 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
1946 msgstr "La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
1947
1948 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1949 #, c-format
1950 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
1951 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) tienen la misma etiqueta de valor para el valor de recuento de los grupos. Estas categorías no será distinguibles en los resultados."
1952
1953 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1954 #, c-format
1955 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1956 msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
1957
1958 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1959 #, c-format
1960 msgid "No multiple response set named %s."
1961 msgstr "Ningún conjunto multirespuesta llamado %s."
1962
1963 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1964 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1965 msgstr "El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de multi-respuesta. "
1966
1967 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1968 msgid "Multiple Response Sets"
1969 msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
1970
1971 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
1972 msgid "Name"
1973 msgstr "Nombre"
1974
1975 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1976 msgid "Variables"
1977 msgstr "Variables"
1978
1979 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1980 msgid "Details"
1981 msgstr "Detalles"
1982
1983 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
1984 msgid "Multiple dichotomy set"
1985 msgstr "Conjunto de Dicotomias Múltiples"
1986
1987 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1988 msgid "Multiple category set"
1989 msgstr "Conjunto de Categorias Múltiples"
1990
1991 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1992 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1993 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
1994 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:536
1995 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
1996 msgid "Label"
1997 msgstr "Etiqueta"
1998
1999 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2000 msgid "Label source"
2001 msgstr "Fuente de etiquetas"
2002
2003 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2004 msgid "First variable label among variables"
2005 msgstr "Primera etiqueta de variable entre las variables"
2006
2007 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2008 msgid "Provided by user"
2009 msgstr "Proporcionado por el usuario"
2010
2011 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2012 msgid "Counted value"
2013 msgstr "Valor de recuento"
2014
2015 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2016 msgid "Category label source"
2017 msgstr "Fuente de etiquetas de categoria"
2018
2019 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2020 msgid "Variable labels"
2021 msgstr "Etiquetas de variable"
2022
2023 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2024 msgid "Value labels of counted value"
2025 msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento"
2026
2027 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2028 #, c-format
2029 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2030 msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica."
2031
2032 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2033 #, c-format
2034 msgid "There is already a variable named %s."
2035 msgstr "Ya existe una variable con nombre %s."
2036
2037 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2038 #, c-format
2039 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2040 msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena."
2041
2042 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2043 #, c-format
2044 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2045 msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s."
2046
2047 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2048 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
2049 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:535
2050 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
2051 #: src/language/stats/frequencies.c:280 src/language/stats/reliability.c:794
2052 #: src/language/stats/reliability.c:803 src/language/stats/crosstabs.q:1277
2053 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1331
2054 #: src/language/stats/crosstabs.q:1357 src/ui/gui/count.ui:244
2055 msgid "Value"
2056 msgstr "Valor"
2057
2058 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:154
2059 msgid "File:"
2060 msgstr "Archivo:"
2061
2062 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:157
2063 msgid "Label:"
2064 msgstr "Etiqueta:"
2065
2066 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:161
2067 msgid "No label."
2068 msgstr "Sin etiqueta."
2069
2070 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165
2071 msgid "Created:"
2072 msgstr "Creado:"
2073
2074 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
2075 msgid "Product:"
2076 msgstr "Producto:"
2077
2078 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:175
2079 msgid "Integer Format:"
2080 msgstr "Formato Entero:"
2081
2082 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2083 msgid "Big Endian"
2084 msgstr "Tipo Big-Endian."
2085
2086 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:178
2087 msgid "Little Endian"
2088 msgstr "Tipo Little-Endian"
2089
2090 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:179
2091 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:188
2092 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2093 #: src/language/utilities/set.q:928
2094 msgid "Unknown"
2095 msgstr "Desconocido"
2096
2097 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2098 msgid "Real Format:"
2099 msgstr "Formato Real:"
2100
2101 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2102 msgid "IEEE 754 LE."
2103 msgstr "IEEE 754 LE."
2104
2105 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
2106 msgid "IEEE 754 BE."
2107 msgstr "IEE 754 BE."
2108
2109 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185
2110 msgid "VAX D."
2111 msgstr "VAX D."
2112
2113 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
2114 msgid "VAX G."
2115 msgstr "VAX G."
2116
2117 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2118 msgid "IBM 390 Hex Long."
2119 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2120
2121 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2122 msgid "Variables:"
2123 msgstr "Variables:"
2124
2125 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2126 msgid "Cases:"
2127 msgstr "Casos:"
2128
2129 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2130 msgid "Type:"
2131 msgstr "Tipo:"
2132
2133 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2134 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
2135 msgid "System File"
2136 msgstr "Archivo de Sistema"
2137
2138 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2139 msgid "Weight:"
2140 msgstr "Peso:"
2141
2142 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
2143 msgid "Not weighted."
2144 msgstr "No ponderado."
2145
2146 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2147 msgid "Compression:"
2148 msgstr "Compresión:"
2149
2150 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
2151 msgid "Encoding:"
2152 msgstr "Codificación:"
2153
2154 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
2155 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
2156 msgid "Description"
2157 msgstr "Descripción"
2158
2159 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226
2160 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430
2161 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724
2162 msgid "Position"
2163 msgstr "Posición"
2164
2165 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277
2166 msgid "The active dataset does not have a file label."
2167 msgstr "El archivo de datos activo no tiene etiqueta de archivo."
2168
2169 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:279
2170 #, c-format
2171 msgid "File label: %s"
2172 msgstr "Etiqueta de archivo: %s"
2173
2174 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
2175 msgid "No variables to display."
2176 msgstr "Ninguna variable para mostrar."
2177
2178 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:368
2179 msgid "Macros not supported."
2180 msgstr "Macros no disponibles."
2181
2182 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:377
2183 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2184 msgstr "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento."
2185
2186 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:384
2187 msgid "Documents in the active dataset:"
2188 msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:"
2189
2190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
2191 msgid "Attribute"
2192 msgstr "Atributo"
2193
2194 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:519
2195 msgid "Custom data file attributes."
2196 msgstr "Atributos personalizables del fichero de datos."
2197
2198 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
2199 #, c-format
2200 msgid "Label: %s\n"
2201 msgstr "Etiqueta: %s\n"
2202
2203 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583
2204 #, c-format
2205 msgid "Format: %s\n"
2206 msgstr "Formato: %s\n"
2207
2208 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2209 #, c-format
2210 msgid "Print Format: %s\n"
2211 msgstr "Formato de Impresión: %s\n"
2212
2213 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588
2214 #, c-format
2215 msgid "Write Format: %s\n"
2216 msgstr "Formato de Escritura: %s\n"
2217
2218 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:595
2219 #, c-format
2220 msgid "Measure: %s\n"
2221 msgstr "Medida: %s\n"
2222
2223 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599
2224 #, c-format
2225 msgid "Role: %s\n"
2226 msgstr "Rol: %s\n"
2227
2228 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:603
2229 #, c-format
2230 msgid "Display Alignment: %s\n"
2231 msgstr "Alineación: %s\n"
2232
2233 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:607
2234 #, c-format
2235 msgid "Display Width: %d\n"
2236 msgstr "Ancho: %d\n"
2237
2238 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:616
2239 msgid "Missing Values: "
2240 msgstr "Valores perdidos: "
2241
2242 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:704
2243 msgid "No vectors defined."
2244 msgstr "Vectores no definidos."
2245
2246 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723
2247 msgid "Vector"
2248 msgstr "Vector"
2249
2250 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726
2251 msgid "Print Format"
2252 msgstr "Formato de Impresión"
2253
2254 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:996
2255 msgid "No valid encodings found."
2256 msgstr "No se encontraron codificaciones válidas."
2257
2258 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002
2259 #, c-format
2260 msgid "Usable encodings for %s."
2261 msgstr "Codificaciones disponibles para %s."
2262
2263 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2264 #, c-format
2265 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2266 msgstr "Codificaciones que permiten leer correctamente %s (especificando el nombre de codificación en el subcomando ENCODING del comando GET). La codificaciones que proporcionan texto idéntico se listan juntas."
2267
2268 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
2269 msgid "Encodings"
2270 msgstr "Codificaciones"
2271
2272 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1039
2273 #, c-format
2274 msgid "%s encoded text strings."
2275 msgstr "%s cadenas de texto codificado."
2276
2277 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1040
2278 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2279 msgstr "Cadenas de texto en el diccionario del archivo que las codificaciones previamente listadas interpretan de forma distinta, junto con sus interpretaciones."
2280
2281 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
2282 msgid "Purpose"
2283 msgstr "Propósito"
2284
2285 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049
2286 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2287 msgid "Text"
2288 msgstr "Texto"
2289
2290 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2291 #, c-format
2292 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2293 msgstr "Truncando etiqueta de valor a %d caracteres."
2294
2295 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2296 #, c-format
2297 msgid "A vector named %s already exists."
2298 msgstr "Un vector llamado %s ya existe."
2299
2300 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2301 #, c-format
2302 msgid "Vector name %s is given twice."
2303 msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces."
2304
2305 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2306 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2307 msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de VECTOR."
2308
2309 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2310 msgid "Vectors must have at least one element."
2311 msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento."
2312
2313 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2314 msgid "expecting vector length"
2315 msgstr "esperando longitud del vector"
2316
2317 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2318 #, c-format
2319 msgid "%s is an existing variable name."
2320 msgstr "%s es un nombre de variable existente."
2321
2322 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2323 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2324 msgstr "El tamaño de la visualización de variable debe ser un entero positivo."
2325
2326 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2327 msgid "The weighting variable must be numeric."
2328 msgstr "La variable de ponderación debe ser numérica."
2329
2330 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2331 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2332 msgstr "La variable de ponderación no puede ser cero."
2333
2334 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2335 msgid "expecting weight value"
2336 msgstr "esperando valor de ponderación"
2337
2338 #: src/language/utilities/cd.c:45
2339 #, c-format
2340 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2341 msgstr "No se puede cambiar el directorio para %s: %s"
2342
2343 #: src/language/utilities/date.c:33
2344 #, c-format
2345 msgid "Only %s is currently implemented."
2346 msgstr "Sólo %s está implementado actualmente."
2347
2348 #: src/language/utilities/host.c:87
2349 #, c-format
2350 msgid "Couldn't fork: %s."
2351 msgstr "Imposible crear fork: %s."
2352
2353 #: src/language/utilities/host.c:102
2354 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2355 msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma."
2356
2357 #: src/language/utilities/host.c:114
2358 msgid "Command shell not supported on this platform."
2359 msgstr "Intérprete de órdenes no disponible para esta plataforma."
2360
2361 #: src/language/utilities/host.c:120
2362 #, c-format
2363 msgid "Error executing command: %s."
2364 msgstr "Error de ejecución del comando: %s."
2365
2366 #: src/language/utilities/title.c:97
2367 #, c-format
2368 msgid "   (Entered %s)"
2369 msgstr "   (Introducido %s)"
2370
2371 #: src/language/utilities/include.c:71
2372 #, c-format
2373 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2374 msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
2375
2376 #: src/language/utilities/output.c:120
2377 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2378 msgstr "Clase TABLECELLS desconocida"
2379
2380 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2381 #, c-format
2382 msgid "Cannot stat %s: %s"
2383 msgstr "No se puede decir que %s: %s"
2384
2385 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2386 #, c-format
2387 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2388 msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s"
2389
2390 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2391 msgid "Sum of values"
2392 msgstr "Suma de valores"
2393
2394 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2395 msgid "Mean average"
2396 msgstr "Media promedio"
2397
2398 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2399 msgid "Median average"
2400 msgstr "Mediana Promedio"
2401
2402 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2403 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2404 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2405 msgid "Standard deviation"
2406 msgstr "Desviación Estándar"
2407
2408 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2409 msgid "Maximum value"
2410 msgstr "Valor Máximo"
2411
2412 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2413 msgid "Minimum value"
2414 msgstr "Valor Mínimo"
2415
2416 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2417 msgid "Percentage greater than"
2418 msgstr "Porcentaje mayor que"
2419
2420 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2421 msgid "Percentage less than"
2422 msgstr "Porcentaje menor que"
2423
2424 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2425 msgid "Percentage included in range"
2426 msgstr "Porcentaje incluido en rango"
2427
2428 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2429 msgid "Percentage excluded from range"
2430 msgstr "Porcentaje excluido del rango"
2431
2432 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2433 msgid "Fraction greater than"
2434 msgstr "Fracción mayor que"
2435
2436 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2437 msgid "Fraction less than"
2438 msgstr "Fracción menor que"
2439
2440 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2441 msgid "Fraction included in range"
2442 msgstr "Fracción incluida en rango"
2443
2444 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2445 msgid "Fraction excluded from range"
2446 msgstr "Fracción excluida del rango"
2447
2448 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2449 msgid "Number of cases"
2450 msgstr "Número de casos"
2451
2452 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2453 msgid "Number of cases (unweighted)"
2454 msgstr "Número de casos (sin ponderar)"
2455
2456 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2457 msgid "Number of missing values"
2458 msgstr "Número de valores perdidos"
2459
2460 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2461 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2462 msgstr "Número de valores perdidos (sin ponderar)"
2463
2464 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2465 msgid "First non-missing value"
2466 msgstr "Primer valor no-perdido"
2467
2468 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2469 msgid "Last non-missing value"
2470 msgstr "Último valor no-perdido"
2471
2472 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2473 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2474 msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada."
2475
2476 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2477 msgid "expecting aggregation function"
2478 msgstr "esperando una función agregadora"
2479
2480 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2481 #, c-format
2482 msgid "Unknown aggregation function %s."
2483 msgstr "Función agregadora desconocida %s."
2484
2485 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2486 #, c-format
2487 msgid "Missing argument %zu to %s."
2488 msgstr "Argumento perdido %zu para %s."
2489
2490 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2491 #, c-format
2492 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2493 msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
2494
2495 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2496 #, c-format
2497 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2498 msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)."
2499
2500 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2501 #, c-format
2502 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2503 msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
2504
2505 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2506 #, c-format
2507 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2508 msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
2509
2510 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2511 #, c-format
2512 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2513 msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)."
2514
2515 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2516 #, c-format
2517 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2518 msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s."
2519
2520 #: src/language/stats/binomial.c:137
2521 #, c-format
2522 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2523 msgstr "La variable %s no es dicotómica"
2524
2525 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13
2526 msgid "Binomial Test"
2527 msgstr "Prueba Binomial"
2528
2529 #: src/language/stats/binomial.c:220
2530 msgid "Group1"
2531 msgstr "Grupo 1"
2532
2533 #: src/language/stats/binomial.c:221
2534 msgid "Group2"
2535 msgstr "Grupo 2"
2536
2537 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2538 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
2539 #: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/frequencies.c:339
2540 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2541 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
2542 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
2543 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:575
2544 #: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
2545 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2546 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2547 #: src/language/stats/crosstabs.q:873 src/language/stats/crosstabs.q:1218
2548 #: src/language/stats/crosstabs.q:1609
2549 msgid "Total"
2550 msgstr "Total"
2551
2552 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2553 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1354
2554 msgid "Category"
2555 msgstr "Categoría"
2556
2557 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2558 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2559 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1392
2560 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2561 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2562 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2563 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2564 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
2565 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2566 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:578
2567 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2568 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2569 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2570 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2571 #: src/language/stats/crosstabs.q:880
2572 msgid "N"
2573 msgstr "N"
2574
2575 #: src/language/stats/binomial.c:257
2576 msgid "Observed Prop."
2577 msgstr "Prop. Observada"
2578
2579 #: src/language/stats/binomial.c:258
2580 msgid "Test Prop."
2581 msgstr "Prop. Test"
2582
2583 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1282
2584 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284
2585 #, c-format
2586 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2587 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2588
2589 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2590 #, c-format
2591 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2592 msgstr "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores se encontraron la variable %s."
2593
2594 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2595 msgid "Observed N"
2596 msgstr "N observado"
2597
2598 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2599 msgid "Expected N"
2600 msgstr "N esperado"
2601
2602 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2603 #: src/language/stats/regression.c:945
2604 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2605 msgid "Residual"
2606 msgstr "Residual"
2607
2608 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2609 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2610 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2611 msgid "Frequencies"
2612 msgstr "Frecuencias"
2613
2614 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2615 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2616 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
2617 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2618 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2619 msgid "Test Statistics"
2620 msgstr "Pruebas Estadísticas"
2621
2622 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2623 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2624 msgid "Chi-Square"
2625 msgstr "Chi-cuadrado"
2626
2627 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2628 #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/friedman.c:286
2629 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2630 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
2631 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
2632 #: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2633 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2634 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
2635 msgid "df"
2636 msgstr "df"
2637
2638 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2639 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2640 #: src/language/stats/median.c:431
2641 msgid "Asymp. Sig."
2642 msgstr "Sign. Asint."
2643
2644 #: src/language/stats/cochran.c:110
2645 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2646 msgstr "Más de dos valores encontrados.  El test Q de Cochran Q no se ejecutará."
2647
2648 #: src/language/stats/cochran.c:174
2649 #, c-format
2650 msgid "Success (%.*g)"
2651 msgstr "Éxito (%.*g)"
2652
2653 #: src/language/stats/cochran.c:176
2654 #, c-format
2655 msgid "Failure (%.*g)"
2656 msgstr "Fallo (%.*g)"
2657
2658 #: src/language/stats/cochran.c:221
2659 msgid "Cochran's Q"
2660 msgstr "Q de Cochran"
2661
2662 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1790
2663 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2664 msgid "Descriptive Statistics"
2665 msgstr "Estadísticos Descriptivos"
2666
2667 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2668 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:1811
2669 #: src/language/stats/frequencies.c:132 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
2670 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
2671 #: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
2672 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2673 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2674 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2675 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2676 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2677 msgid "Mean"
2678 msgstr "Media"
2679
2680 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
2681 #: src/language/stats/factor.c:1812 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2682 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2683 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2684 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2685 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2686 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2687 msgid "Std. Deviation"
2688 msgstr "Desviación Estándar"
2689
2690 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1677
2691 msgid "Correlations"
2692 msgstr "Correlaciones"
2693
2694 #: src/language/stats/correlations.c:220
2695 msgid "Pearson Correlation"
2696 msgstr "Correlación de Pearson"
2697
2698 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
2699 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2700 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2701 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2702 msgid "Sig. (2-tailed)"
2703 msgstr "Sign. (2-colas)"
2704
2705 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1689
2706 msgid "Sig. (1-tailed)"
2707 msgstr "Sig. (1-cola)"
2708
2709 #: src/language/stats/correlations.c:226
2710 msgid "Cross-products"
2711 msgstr "Productos-cruzados"
2712
2713 #: src/language/stats/correlations.c:227
2714 msgid "Covariance"
2715 msgstr "Covarianza"
2716
2717 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
2718 #: src/language/data-io/list.c:167
2719 msgid "No variables specified."
2720 msgstr "Variables no especificadas."
2721
2722 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:133
2723 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2724 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2725 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2726 msgid "S.E. Mean"
2727 msgstr "Err.Est.Media"
2728
2729 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:136
2730 msgid "Std Dev"
2731 msgstr "Desv Std"
2732
2733 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
2734 #: src/language/stats/frequencies.c:137 src/language/stats/means.c:419
2735 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2736 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2737 msgid "Variance"
2738 msgstr "Varianza"
2739
2740 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
2741 #: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/means.c:420
2742 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2743 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2744 msgid "Kurtosis"
2745 msgstr "Curtosis"
2746
2747 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:139
2748 #: src/language/stats/means.c:421
2749 msgid "S.E. Kurt"
2750 msgstr "Err.Est.Curt."
2751
2752 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
2753 #: src/language/stats/frequencies.c:140 src/language/stats/means.c:422
2754 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2755 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2756 msgid "Skewness"
2757 msgstr "Asimetría"
2758
2759 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:141
2760 #: src/language/stats/means.c:423
2761 msgid "S.E. Skew"
2762 msgstr "Err.Est.Asim."
2763
2764 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
2765 #: src/language/stats/frequencies.c:142 src/language/stats/means.c:418
2766 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2767 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2768 msgid "Range"
2769 msgstr "Intervalo"
2770
2771 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
2772 #: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2773 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
2774 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2775 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2776 msgid "Minimum"
2777 msgstr "Mínimo"
2778
2779 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
2780 #: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2781 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
2782 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2783 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2784 msgid "Maximum"
2785 msgstr "Máximo"
2786
2787 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:145
2788 #: src/language/stats/means.c:415
2789 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2790 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2791 msgid "Sum"
2792 msgstr "Suma"
2793
2794 #: src/language/stats/descriptives.c:355
2795 #, c-format
2796 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2797 msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado."
2798
2799 #: src/language/stats/descriptives.c:406
2800 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2801 msgstr "DESCRIPTIVES con puntuaciones Z ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
2802
2803 #: src/language/stats/descriptives.c:483
2804 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2805 msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
2806
2807 #: src/language/stats/descriptives.c:566
2808 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2809 msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z.  Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2810
2811 #: src/language/stats/descriptives.c:595
2812 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2813 msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes."
2814
2815 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
2816 msgid "Source"
2817 msgstr "Fuente"
2818
2819 #: src/language/stats/descriptives.c:600
2820 msgid "Target"
2821 msgstr "Destino"
2822
2823 #: src/language/stats/descriptives.c:672
2824 msgid "Internal error processing Z scores"
2825 msgstr "Error interno procesando puntuaciones Z"
2826
2827 #: src/language/stats/descriptives.c:770
2828 #, c-format
2829 msgid "Z-score of %s"
2830 msgstr "puntuación-Z de %s"
2831
2832 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
2833 msgid "Valid N"
2834 msgstr "N válido"
2835
2836 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
2837 msgid "Missing N"
2838 msgstr "N Perdidos"
2839
2840 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
2841 #, c-format
2842 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
2843 msgstr "Casos válidos = %.*g; casos con valor(es) perdido(s) = %.*g."
2844
2845 #: src/language/stats/examine.c:74
2846 msgid " (missing)"
2847 msgstr " (perdido)"
2848
2849 #: src/language/stats/examine.c:269
2850 #, c-format
2851 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2852 msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s"
2853
2854 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2855 #, c-format
2856 msgid "Boxplot of %s"
2857 msgstr "Diagrama de caja de %s"
2858
2859 #: src/language/stats/examine.c:364
2860 msgid "Boxplot"
2861 msgstr "Diagrama de caja"
2862
2863 #: src/language/stats/examine.c:460
2864 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
2865 msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío."
2866
2867 #: src/language/stats/examine.c:520
2868 #, c-format
2869 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
2870 msgstr "No se generará el diagrama de Heterocedasticidad (spreadlevel) para %s"
2871
2872 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
2873 #: src/language/stats/frequencies.c:1408 src/language/stats/npar-summary.c:142
2874 msgid "Percentiles"
2875 msgstr "Percentiles"
2876
2877 #: src/language/stats/examine.c:637
2878 #, c-format
2879 msgid "%g"
2880 msgstr "%g"
2881
2882 #: src/language/stats/examine.c:760
2883 msgid "Tukey's Hinges"
2884 msgstr "Bisagras de Tukey"
2885
2886 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
2887 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
2888 msgid "Descriptives"
2889 msgstr "Descriptivos"
2890
2891 #: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
2892 #: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1306
2893 #: src/language/stats/crosstabs.q:1330 src/language/stats/crosstabs.q:1355
2894 msgid "Statistic"
2895 msgstr "Estadístico"
2896
2897 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
2898 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
2899 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829
2900 msgid "Std. Error"
2901 msgstr "Error Estándar"
2902
2903 #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
2904 #, c-format
2905 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2906 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
2907
2908 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
2909 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
2910 #: src/language/stats/regression.c:847
2911 msgid "Lower Bound"
2912 msgstr "Límite Inferior"
2913
2914 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
2915 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
2916 #: src/language/stats/regression.c:848
2917 msgid "Upper Bound"
2918 msgstr "Límite Superior"
2919
2920 #: src/language/stats/examine.c:939
2921 msgid "5% Trimmed Mean"
2922 msgstr "Media recortada al 5%"
2923
2924 #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:134
2925 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
2926 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
2927 msgid "Median"
2928 msgstr "Mediana"
2929
2930 #: src/language/stats/examine.c:1034
2931 msgid "Interquartile Range"
2932 msgstr "Intervalo intercuartílico"
2933
2934 #: src/language/stats/examine.c:1109
2935 msgid "Extreme Values"
2936 msgstr "Valores extremos"
2937
2938 #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114
2939 msgid "Case Number"
2940 msgstr "Número de Caso"
2941
2942 #: src/language/stats/examine.c:1205
2943 msgid "Highest"
2944 msgstr "Máximo"
2945
2946 #: src/language/stats/examine.c:1216
2947 msgid "Lowest"
2948 msgstr "Mínimo"
2949
2950 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
2951 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:543
2952 msgid "Case Processing Summary"
2953 msgstr "Resumen del proceso de casos"
2954
2955 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
2956 #: src/language/stats/reliability.c:566 src/language/stats/crosstabs.q:870
2957 msgid "Cases"
2958 msgstr "Casos"
2959
2960 #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1393
2961 #: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:569
2962 #: src/language/stats/crosstabs.q:871
2963 msgid "Valid"
2964 msgstr "Válido"
2965
2966 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:332
2967 #: src/language/stats/frequencies.c:1394 src/language/stats/crosstabs.q:872
2968 msgid "Missing"
2969 msgstr "Perdidos"
2970
2971 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:282
2972 #: src/language/stats/logistic.c:1404 src/language/stats/means.c:1090
2973 #: src/language/stats/crosstabs.q:881
2974 msgid "Percent"
2975 msgstr "Porcentaje"
2976
2977 #: src/language/stats/examine.c:1984
2978 #, c-format
2979 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
2980 msgstr "%s no puede ser negativo. Se utilizará en valor por defecto (%g)."
2981
2982 #: src/language/stats/examine.c:2021
2983 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
2984 msgstr "Los percentiles deben estar dentro del rango (0, 100)"
2985
2986 #: src/language/stats/examine.c:2215
2987 #, c-format
2988 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
2989 msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes"
2990
2991 #: src/language/stats/factor.c:856
2992 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2993 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
2994
2995 #: src/language/stats/factor.c:1261
2996 msgid "Component Number"
2997 msgstr "Número de Componente"
2998
2999 #: src/language/stats/factor.c:1261
3000 msgid "Factor Number"
3001 msgstr "Número de Factores"
3002
3003 #: src/language/stats/factor.c:1292
3004 msgid "Communalities"
3005 msgstr "Comunalidades"
3006
3007 #: src/language/stats/factor.c:1298
3008 msgid "Initial"
3009 msgstr "Inicial"
3010
3011 #: src/language/stats/factor.c:1301
3012 msgid "Extraction"
3013 msgstr "Extracción"
3014
3015 #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
3016 msgid "Component"
3017 msgstr "Componente"
3018
3019 #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
3020 msgid "Factor"
3021 msgstr "Factor"
3022
3023 #: src/language/stats/factor.c:1402
3024 #, c-format
3025 msgid "%d"
3026 msgstr "%d"
3027
3028 #: src/language/stats/factor.c:1467
3029 msgid "Total Variance Explained"
3030 msgstr "Varianza Total Explicada"
3031
3032 #: src/language/stats/factor.c:1499
3033 msgid "Initial Eigenvalues"
3034 msgstr "Valores propios Iniciales"
3035
3036 #: src/language/stats/factor.c:1505
3037 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3038 msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción"
3039
3040 #: src/language/stats/factor.c:1511
3041 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3042 msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado "
3043
3044 #: src/language/stats/factor.c:1519
3045 #, no-c-format
3046 msgid "% of Variance"
3047 msgstr "% de Varianza"
3048
3049 #: src/language/stats/factor.c:1520
3050 msgid "Cumulative %"
3051 msgstr "% Acumulado"
3052
3053 #: src/language/stats/factor.c:1547
3054 #, c-format
3055 msgid "%zu"
3056 msgstr "%zu"
3057
3058 #: src/language/stats/factor.c:1635
3059 msgid "Correlation Matrix"
3060 msgstr "Matriz de Correlación"
3061
3062 #: src/language/stats/factor.c:1709
3063 msgid "Determinant"
3064 msgstr "Determinante"
3065
3066 #: src/language/stats/factor.c:1741
3067 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3068 msgstr "El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará ningún análisis."
3069
3070 #: src/language/stats/factor.c:1813
3071 msgid "Analysis N"
3072 msgstr "Análisis N"
3073
3074 #: src/language/stats/factor.c:1850
3075 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3076 msgstr "KMO y Prueba de Bartlett"
3077
3078 #: src/language/stats/factor.c:1878
3079 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3080 msgstr "Medida Kaiser-Meyer-Olkin de Adecuación muestral"
3081
3082 #: src/language/stats/factor.c:1882
3083 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3084 msgstr "Prueba de esfericidad de Bartlet"
3085
3086 #: src/language/stats/factor.c:1884
3087 msgid "Approx. Chi-Square"
3088 msgstr "Chi-cuadrado Aprox."
3089
3090 #: src/language/stats/factor.c:1886 src/language/stats/glm.c:754
3091 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3092 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
3093 #: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
3094 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3095 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3096 msgid "Sig."
3097 msgstr "Sign."
3098
3099 #: src/language/stats/factor.c:1927
3100 #, c-format
3101 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3102 msgstr "El criterio %s resulta en la extracción de cero factores. por tanto, no se puede realizar ningún análisis."
3103
3104 #: src/language/stats/factor.c:1934
3105 #, c-format
3106 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3107 msgstr "El criterio %s resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido. No se realiza ningún análisis."
3108
3109 #: src/language/stats/factor.c:2018
3110 msgid "Component Matrix"
3111 msgstr "Matriz de Componentes"
3112
3113 #: src/language/stats/factor.c:2018
3114 msgid "Factor Matrix"
3115 msgstr "Matriz de Factores"
3116
3117 #: src/language/stats/factor.c:2024
3118 msgid "Rotated Component Matrix"
3119 msgstr "Matriz Rotada de Componentes"
3120
3121 #: src/language/stats/factor.c:2024
3122 msgid "Rotated Factor Matrix"
3123 msgstr "Matriz Rotada de Factores"
3124
3125 #: src/language/stats/flip.c:100
3126 #, c-format
3127 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3128 msgstr "%s ignora %s.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
3129
3130 #: src/language/stats/flip.c:151
3131 #, c-format
3132 msgid "Could not create temporary file for %s."
3133 msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para %s."
3134
3135 #: src/language/stats/flip.c:333
3136 #, c-format
3137 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3138 msgstr "Error reconstruyendo el archivo %s: %s."
3139
3140 #: src/language/stats/flip.c:340
3141 #, c-format
3142 msgid "Error creating %s source file."
3143 msgstr "Error al crear el archivo de origen %s."
3144
3145 #: src/language/stats/flip.c:353
3146 #, c-format
3147 msgid "Error reading %s file: %s."
3148 msgstr "Error de lectura del archivo %s: %s."
3149
3150 #: src/language/stats/flip.c:355
3151 #, c-format
3152 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3153 msgstr "Final inesperado en la lectura del archivo %s."
3154
3155 #: src/language/stats/flip.c:371
3156 #, c-format
3157 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3158 msgstr "Error al buscar el archivo fuente %s: %s."
3159
3160 #: src/language/stats/flip.c:379
3161 #, c-format
3162 msgid "Error writing %s source file: %s."
3163 msgstr "Error de escritura del archivo fuente %s: %s."
3164
3165 #: src/language/stats/flip.c:394
3166 #, c-format
3167 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3168 msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente %s: %s."
3169
3170 #: src/language/stats/flip.c:425
3171 #, c-format
3172 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3173 msgstr "Error de lectura del archivo temporal %s: %s."
3174
3175 #: src/language/stats/flip.c:428
3176 #, c-format
3177 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3178 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal %s."
3179
3180 #: src/language/stats/frequencies.c:135
3181 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3182 msgid "Mode"
3183 msgstr "Modo"
3184
3185 #: src/language/stats/frequencies.c:279
3186 msgid "Value Label"
3187 msgstr "Etiqueta de Valor"
3188
3189 #: src/language/stats/frequencies.c:281 src/language/stats/logistic.c:1469
3190 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121
3191 msgid "Frequency"
3192 msgstr "Frecuencia"
3193
3194 #: src/language/stats/frequencies.c:283
3195 msgid "Valid Percent"
3196 msgstr "Porcentaje Válido"
3197
3198 #: src/language/stats/frequencies.c:284
3199 msgid "Cum Percent"
3200 msgstr "Porcentaje Acumulado"
3201
3202 #: src/language/stats/frequencies.c:877
3203 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3204 msgstr "La frecuencia de histograma debe ser superior a cero."
3205
3206 #: src/language/stats/frequencies.c:894
3207 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3208 msgstr "El porcentaje en un histograma debe ser mayor que cero."
3209
3210 #: src/language/stats/frequencies.c:1015
3211 msgid "Bar charts are not implemented."
3212 msgstr "El gráfico de barras no está implementado."
3213
3214 #: src/language/stats/frequencies.c:1032
3215 #, c-format
3216 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3217 msgstr "Para el histograma, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g.  %s y %s serán ignorados."
3218
3219 #: src/language/stats/frequencies.c:1068
3220 #, c-format
3221 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3222 msgstr "Para el gráfico de sectores, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g.  %s y %s serán ignorados."
3223
3224 #: src/language/stats/frequencies.c:1278
3225 #, c-format
3226 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3227 msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
3228
3229 #: src/language/stats/frequencies.c:1281
3230 #, c-format
3231 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3232 msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
3233
3234 #: src/language/stats/frequencies.c:1361
3235 #, c-format
3236 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
3237 msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
3238
3239 #: src/language/stats/frequencies.c:1412
3240 msgid "50 (Median)"
3241 msgstr "50 (Mediana)"
3242
3243 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3244 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3245 msgid "Ranks"
3246 msgstr "Rangos"
3247
3248 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3249 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3250 msgid "Mean Rank"
3251 msgstr " Rango medio"
3252
3253 #: src/language/stats/friedman.c:280
3254 msgid "Kendall's W"
3255 msgstr "W de Kendall"
3256
3257 #: src/language/stats/glm.c:167
3258 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3259 msgstr "Análisis multivariado todavía no está implementado."
3260
3261 #: src/language/stats/glm.c:272
3262 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3263 msgstr "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cadráticas están actualmente implementadas."
3264
3265 #: src/language/stats/glm.c:736
3266 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3267 msgstr "Puebas de Efectos Entre-Sujetos"
3268
3269 #: src/language/stats/glm.c:749
3270 #, c-format
3271 msgid "Type %s Sum of Squares"
3272 msgstr "Suma de Cuadrados Tipo %s"
3273
3274 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
3275 #: src/language/stats/regression.c:940
3276 msgid "Mean Square"
3277 msgstr "Cuadrado medio"
3278
3279 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
3280 #: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3281 msgid "F"
3282 msgstr "F"
3283
3284 #: src/language/stats/glm.c:762
3285 msgid "Corrected Model"
3286 msgstr "Modelo Corregido"
3287
3288 #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993
3289 msgid "Model"
3290 msgstr "Modelo"
3291
3292 #: src/language/stats/glm.c:777
3293 msgid "Intercept"
3294 msgstr "Constante"
3295
3296 #: src/language/stats/glm.c:843
3297 msgid "Error"
3298 msgstr "Error"
3299
3300 #: src/language/stats/glm.c:859
3301 msgid "Corrected Total"
3302 msgstr "Total Corregido "
3303
3304 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3305 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3306 msgstr "Prueba Kolmogorov_Smirnov para una muestra"
3307
3308 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3309 msgid "Normal Parameters"
3310 msgstr "Parámetros Normal"
3311
3312 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3313 msgid "Uniform Parameters"
3314 msgstr "Parámetros Uniforme"
3315
3316 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3317 msgid "Poisson Parameters"
3318 msgstr "Parámetros Poisson"
3319
3320 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3321 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3322 #: src/language/stats/crosstabs.q:1993
3323 msgid "Lambda"
3324 msgstr "Lambda"
3325
3326 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3327 msgid "Exponential Parameters"
3328 msgstr "Parámetros Exponencial"
3329
3330 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3331 msgid "Most Extreme Differences"
3332 msgstr "Diferencias Más Extremas"
3333
3334 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3335 msgid "Absolute"
3336 msgstr "Absoluto"
3337
3338 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3339 msgid "Positive"
3340 msgstr "Positivo"
3341
3342 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3343 msgid "Negative"
3344 msgstr "Negativo"
3345
3346 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3347 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3348 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
3349
3350 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3351 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3352 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
3353 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1280
3354 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3355 msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
3356
3357 #: src/language/stats/logistic.c:327
3358 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3359 msgstr "Todos los valores predichos son 1 o 0"
3360
3361 #: src/language/stats/logistic.c:525
3362 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3363 msgstr "Los valores de las variables dependientes no son dicotómicas."
3364
3365 #: src/language/stats/logistic.c:614
3366 #, c-format
3367 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3368 msgstr "La categoría %s no tiene al menos dos valores distintos. No se ejecutará la regresión logística."
3369
3370 #: src/language/stats/logistic.c:674
3371 #, c-format
3372 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3373 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque las estimaciones de parámetros cambiaron menos que %g"
3374
3375 #: src/language/stats/logistic.c:686
3376 #, c-format
3377 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3378 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque la Log-Verosimilitud (Log Likelihood) ha decrecido en menos de %g%%"
3379
3380 #: src/language/stats/logistic.c:701
3381 #, c-format
3382 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3383 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque se ha alcanzado el máximo de iteraciones"
3384
3385 #: src/language/stats/logistic.c:995
3386 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3387 msgstr "El valor de punto de corte debe estar en el rango (0,1)"
3388
3389 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3390 msgid "Dependent Variable Encoding"
3391 msgstr "Codificación de la Variable Dependiente"
3392
3393 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3394 msgid "Original Value"
3395 msgstr "Valor original"
3396
3397 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3398 msgid "Internal Value"
3399 msgstr "Valor interno"
3400
3401 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3402 msgid "Variables in the Equation"
3403 msgstr "Variables en la Ecuación"
3404
3405 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3406 #: src/language/stats/logistic.c:1562
3407 msgid "Step 1"
3408 msgstr "Paso 1"
3409
3410 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828
3411 msgid "B"
3412 msgstr "B"
3413
3414 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3415 msgid "S.E."
3416 msgstr "Err.Est."
3417
3418 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3419 msgid "Wald"
3420 msgstr "Wald"
3421
3422 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3423 msgid "Exp(B)"
3424 msgstr "Exp(B)"
3425
3426 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3427 #, c-format
3428 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3429 msgstr "%d%% IC para Exp(B)"
3430
3431 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3432 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3433 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1332
3434 msgid "Lower"
3435 msgstr "Inferior"
3436
3437 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3438 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3439 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1333
3440 msgid "Upper"
3441 msgstr "Superior"
3442
3443 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3444 msgid "Constant"
3445 msgstr "Constante"
3446
3447 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3448 msgid "Model Summary"
3449 msgstr "Resumen del modelo"
3450
3451 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3452 msgid "-2 Log likelihood"
3453 msgstr "-2 Log Verosimilitud"
3454
3455 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3456 msgid "Cox & Snell R Square"
3457 msgstr "R cuadrada de Cox & Snell"
3458
3459 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3460 msgid "Nagelkerke R Square"
3461 msgstr "R cuadrada de Nagelkerke"
3462
3463 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3464 msgid "Unweighted Cases"
3465 msgstr "Casos sin ponderar"
3466
3467 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3468 msgid "Included in Analysis"
3469 msgstr "Incluido en el análisis"
3470
3471 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3472 msgid "Missing Cases"
3473 msgstr "Casos perdidos"
3474
3475 #: src/language/stats/logistic.c:1459
3476 msgid "Categorical Variables' Codings"
3477 msgstr "Codificación de Variables Categóricas"
3478
3479 #: src/language/stats/logistic.c:1472
3480 msgid "Parameter coding"
3481 msgstr "Codificación de parámetros"
3482
3483 #: src/language/stats/logistic.c:1478
3484 #, c-format
3485 msgid "(%d)"
3486 msgstr "(%d)"
3487
3488 #: src/language/stats/logistic.c:1552
3489 msgid "Classification Table"
3490 msgstr "Tabla de Clasificación"
3491
3492 #: src/language/stats/logistic.c:1566
3493 msgid "Predicted"
3494 msgstr "Predicho"
3495
3496 #: src/language/stats/logistic.c:1572
3497 msgid "Observed"
3498 msgstr "Observado"
3499
3500 #: src/language/stats/logistic.c:1578
3501 msgid ""
3502 "Percentage\n"
3503 "Correct"
3504 msgstr ""
3505 "Porcentaje\n"
3506 "Correcto"
3507
3508 #: src/language/stats/logistic.c:1582
3509 msgid "Overall Percentage"
3510 msgstr "Porcentaje Global"
3511
3512 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3513 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3514 msgstr "Contraste Jonckheere-Terpstra"
3515
3516 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3517 #, c-format
3518 msgid "Number of levels in %s"
3519 msgstr "Número de niveles en %s"
3520
3521 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3522 msgid "Observed J-T Statistic"
3523 msgstr "Estadístico J-T observado"
3524
3525 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3526 msgid "Mean J-T Statistic"
3527 msgstr "Estadístico J-T medio"
3528
3529 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3530 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3531 msgstr "Desviación Estándar del estadístico J-T"
3532
3533 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3534 msgid "Std. J-T Statistic"
3535 msgstr "Estadístico J-T estándar"
3536
3537 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3538 msgid "Sum of Ranks"
3539 msgstr "Suma de Rangos"
3540
3541 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3542 msgid "Mann-Whitney U"
3543 msgstr "U de Mann-Whitney"
3544
3545 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3546 msgid "Wilcoxon W"
3547 msgstr "W de Wilcoxon"
3548
3549 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
3550 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3551 msgid "Z"
3552 msgstr "Z"
3553
3554 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
3555 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3556 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3557 msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
3558
3559 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
3560 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3561 msgid "Point Probability"
3562 msgstr "Punto de Probabilidad"
3563
3564 #: src/language/stats/means.c:412
3565 msgid "Group Median"
3566 msgstr "Mediana de Grupo"
3567
3568 #: src/language/stats/means.c:416
3569 msgid "Min"
3570 msgstr "Mínimo"
3571
3572 #: src/language/stats/means.c:417
3573 msgid "Max"
3574 msgstr "Máximo"
3575
3576 #: src/language/stats/means.c:424
3577 msgid "First"
3578 msgstr "Primero"
3579
3580 #: src/language/stats/means.c:425
3581 msgid "Last"
3582 msgstr "Último"
3583
3584 #: src/language/stats/means.c:427
3585 msgid "Percent N"
3586 msgstr "Porcentaje N"
3587
3588 #: src/language/stats/means.c:428
3589 msgid "Percent Sum"
3590 msgstr "Porcentaje Suma"
3591
3592 #: src/language/stats/means.c:430
3593 msgid "Harmonic Mean"
3594 msgstr "Media Armónica"
3595
3596 #: src/language/stats/means.c:431
3597 msgid "Geom. Mean"
3598 msgstr "Media Geom."
3599
3600 #: src/language/stats/means.c:1077
3601 msgid "Included"
3602 msgstr "Incluido"
3603
3604 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:572
3605 msgid "Excluded"
3606 msgstr "Excluido"
3607
3608 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3609 #: src/language/stats/means.c:1138
3610 #, c-format
3611 msgid "%g%%"
3612 msgstr "%g%%"
3613
3614 #: src/language/stats/means.c:1170
3615 msgid "Report"
3616 msgstr "Informe"
3617
3618 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3619 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3620 msgstr "La prueba de McNemar es apropiada sólo para variables dicotómicas"
3621
3622 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3623 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3624 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3625 msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
3626
3627 #: src/language/stats/median.c:359
3628 msgid "> Median"
3629 msgstr "> Mediana"
3630
3631 #: src/language/stats/median.c:362
3632 msgid "≤ Median"
3633 msgstr "≤ Mediana"
3634
3635 #: src/language/stats/npar.c:537
3636 #, c-format
3637 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3638 msgstr "Actualmente el subcomando %s no está implementado."
3639
3640 #: src/language/stats/npar.c:691
3641 #, c-format
3642 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3643 msgstr "Se espera %s, %s, ,%s, o un número."
3644
3645 #: src/language/stats/npar.c:841
3646 #, c-format
3647 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3648 msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
3649
3650 #: src/language/stats/npar.c:891
3651 #, c-format
3652 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3653 msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores."
3654
3655 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3656 #, c-format
3657 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3658 msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)."
3659
3660 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3661 msgid "25th"
3662 msgstr "25º"
3663
3664 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3665 msgid "50th (Median)"
3666 msgstr "50º (Mediana)"
3667
3668 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3669 msgid "75th"
3670 msgstr "75º"
3671
3672 #: src/language/stats/oneway.c:360
3673 msgid "LSD"
3674 msgstr "LSD"
3675
3676 #: src/language/stats/oneway.c:361
3677 msgid "Tukey HSD"
3678 msgstr "Tukey HSD"
3679
3680 #: src/language/stats/oneway.c:362
3681 msgid "Bonferroni"
3682 msgstr "Bonferroni"
3683
3684 #: src/language/stats/oneway.c:363
3685 msgid "Scheffé"
3686 msgstr "Scheffé"
3687
3688 #: src/language/stats/oneway.c:364
3689 msgid "Games-Howell"
3690 msgstr "Games-Howell"
3691
3692 #: src/language/stats/oneway.c:365
3693 msgid "Šidák"
3694 msgstr "Šidák"
3695
3696 #: src/language/stats/oneway.c:513
3697 #, c-format
3698 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3699 msgstr "El método post-hoc de análisis %s no está implementado."
3700
3701 #: src/language/stats/oneway.c:828
3702 #, c-format
3703 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
3704 msgstr "La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza ningún análisis para tal variable."
3705
3706 #: src/language/stats/oneway.c:910
3707 #, c-format
3708 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3709 msgstr "En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste."
3710
3711 #: src/language/stats/oneway.c:922
3712 #, c-format
3713 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3714 msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
3715
3716 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938
3717 msgid "Sum of Squares"
3718 msgstr "Suma de Cuadrados"
3719
3720 #: src/language/stats/oneway.c:997
3721 msgid "Between Groups"
3722 msgstr "Entre Grupos"
3723
3724 #: src/language/stats/oneway.c:998
3725 msgid "Within Groups"
3726 msgstr "Intra Grupos"
3727
3728 #: src/language/stats/oneway.c:1031
3729 msgid "ANOVA"
3730 msgstr "ANOVA"
3731
3732 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3733 msgid "Levene Statistic"
3734 msgstr "Estadístico de Levene"
3735
3736 #: src/language/stats/oneway.c:1225
3737 msgid "df1"
3738 msgstr "df1"
3739
3740 #: src/language/stats/oneway.c:1226
3741 msgid "df2"
3742 msgstr "df2"
3743
3744 #: src/language/stats/oneway.c:1229
3745 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3746 msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
3747
3748 #: src/language/stats/oneway.c:1302
3749 msgid "Contrast Coefficients"
3750 msgstr "Coeficientes de Contraste"
3751
3752 #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
3753 msgid "Contrast"
3754 msgstr "Contraste"
3755
3756 #: src/language/stats/oneway.c:1377
3757 msgid "Contrast Tests"
3758 msgstr "Pruebas de contrate"
3759
3760 #: src/language/stats/oneway.c:1380
3761 msgid "Value of Contrast"
3762 msgstr "Valor de constraste"
3763
3764 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832
3765 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
3766 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
3767 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3768 msgid "t"
3769 msgstr "t"
3770
3771 #: src/language/stats/oneway.c:1434
3772 msgid "Assume equal variances"
3773 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
3774
3775 #: src/language/stats/oneway.c:1438
3776 msgid "Does not assume equal"
3777 msgstr "No se asume igualdad"
3778
3779 #: src/language/stats/oneway.c:1584
3780 #, c-format
3781 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3782 msgstr "Múltiples Comparaciones (%s)"
3783
3784 #: src/language/stats/oneway.c:1586
3785 #, c-format
3786 msgid "(I) %s"
3787 msgstr "(I) %s"
3788
3789 #: src/language/stats/oneway.c:1587
3790 #, c-format
3791 msgid "(J) %s"
3792 msgstr "(J) %s"
3793
3794 #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3795 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3796 msgid "Mean Difference"
3797 msgstr "Diferencia Media"
3798
3799 #: src/language/stats/oneway.c:1589
3800 msgid "(I - J)"
3801 msgstr "(I - J)"
3802
3803 #: src/language/stats/oneway.c:1594
3804 #, c-format
3805 msgid "%g%% Confidence Interval"
3806 msgstr "Intervalo de Confianza del %g%%"
3807
3808 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3809 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3810 msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos."
3811
3812 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3813 msgid "Final Cluster Centers"
3814 msgstr "Centros de Agrupaciones Finales"
3815
3816 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
3817 msgid "Initial Cluster Centers"
3818 msgstr "Centros de Agrupaciones Iniciales"
3819
3820 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
3821 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
3822 msgid "Cluster"
3823 msgstr "Agrupaciones"
3824
3825 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
3826 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3827 msgstr "Número de casos en cada Agrupación"
3828
3829 #: src/language/stats/quick-cluster.c:553
3830 msgid "The number of clusters must be positive"
3831 msgstr "El número de agrupaciones debe ser positivo"
3832
3833 #: src/language/stats/quick-cluster.c:568
3834 msgid "The number of iterations must be positive"
3835 msgstr "El número de interacciones debe ser positivo"
3836
3837 #: src/language/stats/rank.c:206
3838 #, c-format
3839 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
3840 msgstr "No se puede crear un nombre de variable para rango %s con %s.  Todos los candidatos están en uso."
3841
3842 #: src/language/stats/rank.c:321
3843 #, c-format
3844 msgid "Too many variables in %s clause."
3845 msgstr "Demasiadas variables en la cláusula %s."
3846
3847 #: src/language/stats/rank.c:323
3848 #, c-format
3849 msgid "Variable %s already exists."
3850 msgstr "La variable %s ya existe."
3851
3852 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
3853 #, c-format
3854 msgid "Duplicate variable name %s."
3855 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
3856
3857 #: src/language/stats/rank.c:631
3858 #, c-format
3859 msgid "%s of %s by %s"
3860 msgstr "%s de %s para %s"
3861
3862 #: src/language/stats/rank.c:636
3863 #, c-format
3864 msgid "%s of %s"
3865 msgstr "%s de %s"
3866
3867 #: src/language/stats/rank.c:823
3868 #, c-format
3869 msgid "Variables Created By %s"
3870 msgstr "Variables creadas por %s"
3871
3872 #: src/language/stats/rank.c:847
3873 #, c-format
3874 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3875 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
3876
3877 #: src/language/stats/rank.c:857
3878 #, c-format
3879 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3880 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
3881
3882 #: src/language/stats/rank.c:870
3883 #, c-format
3884 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3885 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
3886
3887 #: src/language/stats/rank.c:879
3888 #, c-format
3889 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3890 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
3891
3892 #: src/language/stats/reliability.c:164
3893 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3894 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
3895
3896 #: src/language/stats/reliability.c:291
3897 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3898 msgstr "El punto de división debe ser menor que el número de variables."
3899
3900 #: src/language/stats/reliability.c:516
3901 #, c-format
3902 msgid "Scale: %s"
3903 msgstr "Escala: %s"
3904
3905 #: src/language/stats/reliability.c:580 src/ui/gui/logistic.ui:288
3906 msgid "%"
3907 msgstr "%"
3908
3909 #: src/language/stats/reliability.c:627
3910 msgid "Item-Total Statistics"
3911 msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
3912
3913 #: src/language/stats/reliability.c:649
3914 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3915 msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
3916
3917 #: src/language/stats/reliability.c:652
3918 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3919 msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
3920
3921 #: src/language/stats/reliability.c:655
3922 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3923 msgstr "Correlación total-ítem corregida"
3924
3925 #: src/language/stats/reliability.c:658
3926 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3927 msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
3928
3929 #: src/language/stats/reliability.c:735
3930 msgid "Reliability Statistics"
3931 msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
3932
3933 #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:788
3934 msgid "Cronbach's Alpha"
3935 msgstr "Alfa de Cronbach"
3936
3937 #: src/language/stats/reliability.c:775 src/language/stats/reliability.c:797
3938 #: src/language/stats/reliability.c:806
3939 msgid "N of Items"
3940 msgstr "N de elementos"
3941
3942 #: src/language/stats/reliability.c:791
3943 msgid "Part 1"
3944 msgstr "Parte 1"
3945
3946 #: src/language/stats/reliability.c:800
3947 msgid "Part 2"
3948 msgstr "Parte 2"
3949
3950 #: src/language/stats/reliability.c:809
3951 msgid "Total N of Items"
3952 msgstr "N total de elementos"
3953
3954 #
3955 #: src/language/stats/reliability.c:812
3956 msgid "Correlation Between Forms"
3957 msgstr "Correlación entre formas"
3958
3959 #: src/language/stats/reliability.c:815
3960 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3961 msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
3962
3963 #: src/language/stats/reliability.c:818
3964 msgid "Equal Length"
3965 msgstr "Ancho igual"
3966
3967 #: src/language/stats/reliability.c:821
3968 msgid "Unequal Length"
3969 msgstr "Ancho desigual"
3970
3971 #: src/language/stats/reliability.c:825
3972 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3973 msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
3974
3975 #: src/language/stats/roc.c:958
3976 msgid "Area Under the Curve"
3977 msgstr "Área Bajo la Curva"
3978
3979 #: src/language/stats/roc.c:960
3980 #, c-format
3981 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3982 msgstr "Área Bajo la Curva (%s)"
3983
3984 #: src/language/stats/roc.c:965
3985 msgid "Area"
3986 msgstr "Área"
3987
3988 #: src/language/stats/roc.c:979
3989 msgid "Asymptotic Sig."
3990 msgstr "Sig. Asintótica"
3991
3992 #: src/language/stats/roc.c:986
3993 #, c-format
3994 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3995 msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza"
3996
3997 #: src/language/stats/roc.c:992
3998 msgid "Variable under test"
3999 msgstr "Variable a prueba"
4000
4001 #: src/language/stats/roc.c:1051
4002 msgid "Case Summary"
4003 msgstr "Resumen del Caso"
4004
4005 #: src/language/stats/roc.c:1071
4006 msgid "Unweighted"
4007 msgstr "No ponderado"
4008
4009 #: src/language/stats/roc.c:1072
4010 msgid "Weighted"
4011 msgstr "Ponderado"
4012
4013 #: src/language/stats/roc.c:1076
4014 msgid "Valid N (listwise)"
4015 msgstr "N Válido (listwise)"
4016
4017 #: src/language/stats/roc.c:1108
4018 msgid "Coordinates of the Curve"
4019 msgstr "Coordenadas de la Curva"
4020
4021 #: src/language/stats/roc.c:1110
4022 #, c-format
4023 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4024 msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
4025
4026 #: src/language/stats/roc.c:1118
4027 msgid "Test variable"
4028 msgstr "Variable de prueba"
4029
4030 #: src/language/stats/roc.c:1120
4031 msgid "Positive if greater than or equal to"
4032 msgstr "Positivo si es mayor o igual a"
4033
4034 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4035 msgid "Sensitivity"
4036 msgstr "Sensibilidad"
4037
4038 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4039 msgid "1 - Specificity"
4040 msgstr "1 - Especificitado"
4041
4042 #: src/language/stats/regression.c:372
4043 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4044 msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
4045
4046 #: src/language/stats/regression.c:507
4047 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4048 msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de mínimos cuadrados es, por tanto, Y=X. Los errores estándar y los estadísticos relacionados podrían ser irrelevantes."
4049
4050 #: src/language/stats/regression.c:691
4051 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4052 msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
4053
4054 #: src/language/stats/regression.c:776
4055 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4056 msgid "R"
4057 msgstr "R"
4058
4059 #: src/language/stats/regression.c:777
4060 msgid "R Square"
4061 msgstr "R Cuadrada"
4062
4063 #: src/language/stats/regression.c:778
4064 msgid "Adjusted R Square"
4065 msgstr "R Cuadrada Ajustada"
4066
4067 #: src/language/stats/regression.c:779
4068 msgid "Std. Error of the Estimate"
4069 msgstr "Error estándard del Estimador"
4070
4071 #: src/language/stats/regression.c:784
4072 #, c-format
4073 msgid "Model Summary (%s)"
4074 msgstr "Resumen del modelo (%s)"
4075
4076 #: src/language/stats/regression.c:827
4077 msgid "Unstandardized Coefficients"
4078 msgstr "Coeficientes No Estandarizados"
4079
4080 #: src/language/stats/regression.c:830
4081 msgid "Standardized Coefficients"
4082 msgstr "Coeficientes Estandarizados"
4083
4084 #: src/language/stats/regression.c:831
4085 msgid "Beta"
4086 msgstr "Beta"
4087
4088 #: src/language/stats/regression.c:834
4089 msgid "(Constant)"
4090 msgstr "(Constant)"
4091
4092 #: src/language/stats/regression.c:845
4093 #, c-format
4094 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4095 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para B"
4096
4097 #: src/language/stats/regression.c:909
4098 #, c-format
4099 msgid "Coefficients (%s)"
4100 msgstr "Coeficientes (%s)"
4101
4102 #: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
4103 msgid "Regression"
4104 msgstr "Regresión"
4105
4106 #: src/language/stats/regression.c:967
4107 #, c-format
4108 msgid "ANOVA (%s)"
4109 msgstr "ANOVA (%s)"
4110
4111 #: src/language/stats/regression.c:994
4112 msgid "Covariances"
4113 msgstr "Covarianza"
4114
4115 #: src/language/stats/regression.c:1009
4116 #, c-format
4117 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4118 msgstr "Correlaciones entre Coeficientes (%s)"
4119
4120 #: src/language/stats/runs.c:168
4121 #, c-format
4122 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4123 msgstr "Existen múltiples modas para la variable `%s'.  Se utiliza %.*g como valor de umbral."
4124
4125 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
4126 msgid "Runs Test"
4127 msgstr "Ejecuta Test"
4128
4129 #: src/language/stats/runs.c:370
4130 msgid "Test Value"
4131 msgstr "Valor del Test"
4132
4133 #: src/language/stats/runs.c:374
4134 msgid "Test Value (mode)"
4135 msgstr "Valor de Test (moda)"
4136
4137 #: src/language/stats/runs.c:378
4138 msgid "Test Value (mean)"
4139 msgstr "Valor de Test (media)"
4140
4141 #: src/language/stats/runs.c:382
4142 msgid "Test Value (median)"
4143 msgstr "Valor de Test (mediana)"
4144
4145 #: src/language/stats/runs.c:387
4146 msgid "Cases < Test Value"
4147 msgstr "Casos < Valor de Test"
4148
4149 #: src/language/stats/runs.c:390
4150 msgid "Cases ≥ Test Value"
4151 msgstr "Casos ≥ Valor de Prueba"
4152
4153 #: src/language/stats/runs.c:393
4154 msgid "Total Cases"
4155 msgstr "Casos Totales"
4156
4157 #: src/language/stats/runs.c:396
4158 msgid "Number of Runs"
4159 msgstr "Número de ejecuciones"
4160
4161 #: src/language/stats/sign.c:93
4162 msgid "Negative Differences"
4163 msgstr "Diferencias Negativas"
4164
4165 #: src/language/stats/sign.c:94
4166 msgid "Positive Differences"
4167 msgstr "Diferencias Positivas"
4168
4169 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4170 msgid "Ties"
4171 msgstr "Vínculos"
4172
4173 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4174 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4175 msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2."
4176
4177 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4178 #, c-format
4179 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4180 msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación."
4181
4182 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4183 msgid "Group Statistics"
4184 msgstr "Estadísticas de grupo"
4185
4186 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4187 msgid "Independent Samples Test"
4188 msgstr "Prueba para muestras independientes"
4189
4190 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4191 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4192 msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas"
4193
4194 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4195 msgid "t-test for Equality of Means"
4196 msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias"
4197
4198 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4199 msgid "Std. Error Difference"
4200 msgstr "Err.Est. de la Diferencia"
4201
4202 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4203 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4204 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4205 #, c-format
4206 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4207 msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia"
4208
4209 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4210 msgid "Equal variances assumed"
4211 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
4212
4213 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4214 msgid "Equal variances not assumed"
4215 msgstr "Igualdad de varianzas no asumida"
4216
4217 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4218 msgid "One-Sample Test"
4219 msgstr "Prueba de una muestra"
4220
4221 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4222 #, c-format
4223 msgid "Test Value = %f"
4224 msgstr "Valor de prueba = %f"
4225
4226 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4227 msgid "One-Sample Statistics"
4228 msgstr "Estadísticas de una muestra"
4229
4230 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4231 msgid "Paired Sample Statistics"
4232 msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas"
4233
4234 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4235 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4236 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4237 #, c-format
4238 msgid "Pair %d"
4239 msgstr "Pareja %d"
4240
4241 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4242 msgid "Paired Samples Correlations"
4243 msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas"
4244
4245 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4246 msgid "Correlation"
4247 msgstr "Correlación"
4248
4249 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4250 #, c-format
4251 msgid "%s & %s"
4252 msgstr "%s & %s"
4253
4254 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4255 msgid "Paired Samples Test"
4256 msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
4257
4258 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4259 msgid "Paired Differences"
4260 msgstr "Diferencias emparejadas"
4261
4262 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4263 msgid "Std. Error Mean"
4264 msgstr "Error Est. Media"
4265
4266 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4267 #, c-format
4268 msgid "%s - %s"
4269 msgstr "%s - %s"
4270
4271 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
4272 #, c-format
4273 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4274 msgstr "Cuando se aplica %s a una variable alfabética, se deben especificar dos valores."
4275
4276 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
4277 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
4278 #, c-format
4279 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4280 msgstr "La suborden %s no puede ser utilizada con %s."
4281
4282 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
4283 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4284 msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
4285
4286 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4287 msgid "Negative Ranks"
4288 msgstr "Rangos Negativos"
4289
4290 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4291 msgid "Positive Ranks"
4292 msgstr "Rangos Positivos"
4293
4294 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4295 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4296 msgstr "Demasiados pares para calcular la significatividad exacta."
4297
4298 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4299 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4300 msgstr "No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero activo ha sido definido."
4301
4302 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4303 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4304 msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo de datos activo es una fuente de entrada.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
4305
4306 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
4307 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4308 msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un único FILE o TABLE."
4309
4310 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
4311 #, c-format
4312 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4313 msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s."
4314
4315 #: src/language/data-io/combine-files.c:310
4316 #, c-format
4317 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4318 msgstr "Archivo de datos activo no tiene BY variable %s."
4319
4320 #: src/language/data-io/combine-files.c:387
4321 #: src/language/data-io/combine-files.c:392
4322 #, c-format
4323 msgid "BY is required when %s is specified."
4324 msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s."
4325
4326 #: src/language/data-io/combine-files.c:520
4327 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4328 msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente."
4329
4330 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
4331 #, c-format
4332 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4333 msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior."
4334
4335 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
4336 #, c-format
4337 msgid "In file %s, %s is numeric."
4338 msgstr "En el archivo %s, %s es numérico."
4339
4340 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
4341 #, c-format
4342 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4343 msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d."
4344
4345 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
4346 #, c-format
4347 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4348 msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
4349
4350 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
4351 #, c-format
4352 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4353 msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
4354
4355 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
4356 #, c-format
4357 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4358 msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente."
4359
4360 #: src/language/data-io/combine-files.c:792
4361 #, c-format
4362 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4363 msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
4364
4365 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4366 #, c-format
4367 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4368 msgstr "El subcomando %s sólo puede ser utilizado dentro de %s."
4369
4370 #: src/language/data-io/data-list.c:146
4371 #, c-format
4372 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4373 msgstr "El subcomando %s sólo puede ser especificado una vez."
4374
4375 #: src/language/data-io/data-list.c:184
4376 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4377 msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
4378
4379 #: src/language/data-io/data-list.c:245
4380 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4381 msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada."
4382
4383 #: src/language/data-io/data-list.c:254
4384 #, c-format
4385 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4386 msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse con %s."
4387
4388 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4389 msgid "At least one variable must be specified."
4390 msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
4391
4392 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
4393 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4394 #, c-format
4395 msgid "%s is a duplicate variable name."
4396 msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
4397
4398 #: src/language/data-io/data-list.c:375
4399 #, c-format
4400 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4401 msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo."
4402
4403 #: src/language/data-io/data-list.c:382
4404 #, c-format
4405 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4406 msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
4407
4408 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4409 #, c-format
4410 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4411 msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado."
4412
4413 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4414 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4415 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4416 msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea."
4417
4418 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4419 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4420 msgstr "Falta delimitador detrás de una cadena entrecomillada."
4421
4422 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4423 #, c-format
4424 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4425 msgstr "Los datos para la variable %s no es válido como formato %s: %s"
4426
4427 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4428 #, c-format
4429 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4430 msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados."
4431
4432 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4433 #, c-format
4434 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4435 msgstr "Caso parcial descartado.  La primera variable que faltaba era %s."
4436
4437 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4438 #, c-format
4439 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4440 msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st.  Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
4441
4442 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4443 msgid "Record ends in data not part of any field."
4444 msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo."
4445
4446 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4447 msgid "Record"
4448 msgstr "Registro"
4449
4450 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4451 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
4452 msgid "Columns"
4453 msgstr "Columnas"
4454
4455 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4456 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4457 msgid "Format"
4458 msgstr "Formato"
4459
4460 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4461 #, c-format
4462 msgid "Reading %d record from %s."
4463 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4464 msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s."
4465 msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s."
4466
4467 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4468 #, c-format
4469 msgid "Reading free-form data from %s."
4470 msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s."
4471
4472 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4473 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4474 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4475 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4476 msgid "data file"
4477 msgstr "archivo de datos"
4478
4479 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4480 #, c-format
4481 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4482 msgstr "No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s."
4483
4484 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4485 #, c-format
4486 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4487 msgstr "No se ha podido leer `%s' como archivo de texto con codificación `%s': %s."
4488
4489 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4490 #, c-format
4491 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4492 msgstr "Falta %s durante la lectura de datos en línea.  Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando %s.  %s debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras."
4493
4494 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4495 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4496 #, c-format
4497 msgid "Error reading file %s: %s."
4498 msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s."
4499
4500 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4501 #, c-format
4502 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4503 msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s."
4504
4505 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4506 #, c-format
4507 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4508 msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s."
4509
4510 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4511 #, c-format
4512 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4513 msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
4514
4515 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4516 #, c-format
4517 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4518 msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
4519
4520 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4521 msgid "Record exceeds remaining block length."
4522 msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques."
4523
4524 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4525 #, c-format
4526 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4527 msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s."
4528
4529 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4530 #, c-format
4531 msgid "Attempt to read beyond %s."
4532 msgstr "Se intentó de leer más allá de %s."
4533
4534 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4535 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4536 msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea."
4537
4538 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4539 #, c-format
4540 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4541 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo de datos: %s."
4542
4543 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4544 #, c-format
4545 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4546 msgstr "Error de E/S al escribir los datos del fichero `%s'."
4547
4548 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4549 #, c-format
4550 msgid "There is no dataset named %s."
4551 msgstr "No hay ningún archivo de datos llamado %s."
4552
4553 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4554 msgid "Dataset"
4555 msgstr "Archivo de _Datos"
4556
4557 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4558 msgid "unnamed dataset"
4559 msgstr "archivo de datos sin nombre"
4560
4561 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4562 msgid "(active dataset)"
4563 msgstr "(archivo de datos activo)"
4564
4565 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4566 #, c-format
4567 msgid "Unsupported TYPE %s."
4568 msgstr "TYPE %s no admitido."
4569
4570 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4571 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4572 msgstr "El índice de hoja debe ser mayor o igual a  1"
4573
4574 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4575 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4576 #, c-format
4577 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4578 msgstr "%s debe ir d¡seguido por \"%s\" o \"%s\"."
4579
4580 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4581 #, c-format
4582 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4583 msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s."
4584
4585 #: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
4586 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4587 #, c-format
4588 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4589 msgstr "Valor de %s debe ser mayor o igual a 1."
4590
4591 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4592 #, c-format
4593 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
4594 msgstr "Valor de %s debe estar entre 1 y 100."
4595
4596 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4597 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4598 msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter."
4599
4600 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4601 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4602 #, c-format
4603 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4604 msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d.  Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
4605
4606 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4607 #, c-format
4608 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4609 msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d."
4610
4611 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4612 #, c-format
4613 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4614 msgstr "Fina-de-archivo inesperado en %s."
4615
4616 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4617 #, c-format
4618 msgid "Input program must contain %s or %s."
4619 msgstr "El programa de entrada de datos debe contener %s o %s."
4620
4621 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4622 msgid "Input program did not create any variables."
4623 msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
4624
4625 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4626 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4627 msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1."
4628
4629 #: src/language/data-io/list.c:227
4630 #, c-format
4631 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
4632 msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado.  Los valores se intercanviarán."
4633
4634 #: src/language/data-io/list.c:236
4635 #, c-format
4636 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4637 msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
4638
4639 #: src/language/data-io/list.c:243
4640 #, c-format
4641 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4642 msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
4643
4644 #: src/language/data-io/list.c:250
4645 #, c-format
4646 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
4647 msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
4648
4649 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4650 #, c-format
4651 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4652 msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)."
4653
4654 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4655 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4656 msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran."
4657
4658 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4659 #, c-format
4660 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4661 msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu."
4662
4663 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4664 msgid "Column positions for fields must be positive."
4665 msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas."
4666
4667 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4668 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4669 msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas."
4670
4671 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4672 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4673 msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
4674
4675 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4676 #, c-format
4677 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
4678 msgstr "La expresión en %s se evalúa por el sistema de valores perdidos."
4679
4680 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4681 #, c-format
4682 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
4683 msgstr "La expresión en %s se evalúa en %g."
4684
4685 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4686 msgid "expecting a valid subcommand"
4687 msgstr "esperando un subcomando válido"
4688
4689 #: src/language/data-io/print.c:223
4690 #, c-format
4691 msgid "%s is required when binary formats are specified."
4692 msgstr "Se requiere %s cuando se especifiquen formatos binarios."
4693
4694 #: src/language/data-io/print.c:306
4695 #, c-format
4696 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4697 msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS."
4698
4699 #: src/language/data-io/print.c:479
4700 #, c-format
4701 msgid "Writing %zu record to %s."
4702 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4703 msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu en %s."
4704 msgstr[1] "Escribiendo %zu registros en %s."
4705
4706 #: src/language/data-io/print.c:483
4707 #, c-format
4708 msgid "Writing %zu record."
4709 msgid_plural "Writing %zu records."
4710 msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu."
4711 msgstr[1] "Escribiendo %zu registros."
4712
4713 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4714 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4715 #, c-format
4716 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4717 msgstr "La cadena %s debe contener exactamente un carácter."
4718
4719 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4720 #, c-format
4721 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
4722 msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado %s."
4723
4724 #: src/language/data-io/trim.c:89
4725 #, c-format
4726 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4727 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable denominada %s.  Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4728
4729 #: src/language/data-io/trim.c:123
4730 #, c-format
4731 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4732 msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME."
4733
4734 #: src/language/data-io/trim.c:136
4735 #, c-format
4736 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4737 msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s."
4738
4739 #: src/language/data-io/trim.c:167
4740 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4741 msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario."
4742
4743 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4744 msgid "expecting number or string"
4745 msgstr "esperando número o cadena"
4746
4747 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4748 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
4749 msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero.  El resultado será perdido por el sistema."
4750
4751 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4752 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
4753 msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
4754
4755 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4756 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
4757 msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53.  El resultado será perdido del sistema."
4758
4759 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4760 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
4761 msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero.  El resultado será perdido del sistema."
4762
4763 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4764 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
4765 msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
4766
4767 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4768 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
4769 msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema."
4770
4771 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4772 #, c-format
4773 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4774 msgstr "Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', y `%s'."
4775
4776 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4777 #, c-format
4778 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
4779 msgstr "Método DATESUM inválido.  Opciones válidas son `%s' and `%s'."
4780
4781 #: src/language/expressions/parse.c:261
4782 #, c-format
4783 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4784 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor numérico."
4785
4786 #: src/language/expressions/parse.c:274
4787 #, c-format
4788 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4789 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor de cadena."
4790
4791 #: src/language/expressions/parse.c:436
4792 #, c-format
4793 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4794 msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s."
4795
4796 #: src/language/expressions/parse.c:650
4797 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4798 msgstr "Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no produciran el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si el encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
4799
4800 #: src/language/expressions/parse.c:752
4801 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
4802 msgstr "El operador de exponenciación (`**') aparece a la izquierda, aunque si aparece a la derecha es más útil.  Es decir, `a**b**c' equivale a `(a**b)**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
4803
4804 #: src/language/expressions/parse.c:832
4805 #, c-format
4806 msgid "Unknown system variable %s."
4807 msgstr "Variable de sistema desconocida %s."
4808
4809 #: src/language/expressions/parse.c:880
4810 #, c-format
4811 msgid "Unknown identifier %s."
4812 msgstr "Identificador desconocido %s."
4813
4814 #: src/language/expressions/parse.c:1102
4815 #, c-format
4816 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4817 msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista."
4818
4819 #: src/language/expressions/parse.c:1111
4820 #, c-format
4821 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4822 msgstr "%s tiene que tener un número par de argumentos en la lista."
4823
4824 #: src/language/expressions/parse.c:1114
4825 #, c-format
4826 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4827 msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista."
4828
4829 #: src/language/expressions/parse.c:1124
4830 #, c-format
4831 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4832 msgstr "la función %s no acepta un mínimo recuento de argumentos válidos."
4833
4834 #: src/language/expressions/parse.c:1133
4835 #, c-format
4836 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4837 msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista."
4838
4839 #: src/language/expressions/parse.c:1139
4840 #, c-format
4841 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4842 msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
4843
4844 #: src/language/expressions/parse.c:1193
4845 #, c-format
4846 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4847 msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como"
4848
4849 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4850 msgid "Function invocation "
4851 msgstr "Invocación de función"
4852
4853 #: src/language/expressions/parse.c:1200
4854 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
4855 msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:"
4856
4857 #: src/language/expressions/parse.c:1230
4858 #, c-format
4859 msgid "No function or vector named %s."
4860 msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s."
4861
4862 #: src/language/expressions/parse.c:1292
4863 #, c-format
4864 msgid "%s is a PSPP extension."
4865 msgstr "%s es una extensión de PSPP."
4866
4867 #: src/language/expressions/parse.c:1295
4868 #, c-format
4869 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
4870 msgstr "%s no está disponible en esta versión de PSPP."
4871
4872 #: src/language/expressions/parse.c:1302
4873 #, c-format
4874 msgid "%s may not appear after %s."
4875 msgstr "%s no puede aparecer después de %s."
4876
4877 #: src/libpspp/ext-array.c:66
4878 msgid "failed to create temporary file"
4879 msgstr "error en crear el archivo temporal"
4880
4881 #: src/libpspp/ext-array.c:106
4882 msgid "seeking in temporary file"
4883 msgstr "buscando en el archivo temporal"
4884
4885 #: src/libpspp/ext-array.c:125
4886 msgid "reading temporary file"
4887 msgstr "leyendo archivo temporal"
4888
4889 #: src/libpspp/ext-array.c:127
4890 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4891 msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal"
4892
4893 #: src/libpspp/ext-array.c:147
4894 msgid "writing to temporary file"
4895 msgstr "escribiendo en un archivo temporal"
4896
4897 #: src/libpspp/inflate.c:87
4898 #, c-format
4899 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4900 msgstr "No se puede inicializar el inflador: %s"
4901
4902 #: src/libpspp/inflate.c:142
4903 #, c-format
4904 msgid "Error inflating: %s"
4905 msgstr "Error generando: %s"
4906
4907 #: src/libpspp/i18n.c:1003
4908 msgid "Arabic"
4909 msgstr "Arábigo"
4910
4911 #: src/libpspp/i18n.c:1005
4912 msgid "Armenian"
4913 msgstr "Armenio"
4914
4915 #: src/libpspp/i18n.c:1006
4916 msgid "Baltic"
4917 msgstr "Báltico"
4918
4919 #: src/libpspp/i18n.c:1008
4920 msgid "Celtic"
4921 msgstr "Céltico"
4922
4923 #: src/libpspp/i18n.c:1009
4924 msgid "Central European"
4925 msgstr "Central Europeo"
4926
4927 #: src/libpspp/i18n.c:1011
4928 msgid "Chinese Simplified"
4929 msgstr "Chino Simplificado"
4930
4931 #: src/libpspp/i18n.c:1013
4932 msgid "Chinese Traditional"
4933 msgstr "Chino Tradicional"
4934
4935 #: src/libpspp/i18n.c:1015
4936 msgid "Croatian"
4937 msgstr "Croata"
4938
4939 #: src/libpspp/i18n.c:1016
4940 msgid "Cyrillic"
4941 msgstr "Cirílico"
4942
4943 #: src/libpspp/i18n.c:1018
4944 msgid "Cyrillic/Russian"
4945 msgstr "Cirílico/Ruso"
4946
4947 #: src/libpspp/i18n.c:1019
4948 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4949 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
4950
4951 #: src/libpspp/i18n.c:1021
4952 msgid "Georgian"
4953 msgstr "Georgiano"
4954
4955 #: src/libpspp/i18n.c:1022
4956 msgid "Greek"
4957 msgstr "Griego"
4958
4959 #: src/libpspp/i18n.c:1023
4960 msgid "Gujarati"
4961 msgstr "Gujarati"
4962
4963 #: src/libpspp/i18n.c:1024
4964 msgid "Gurmukhi"
4965 msgstr "Gurmukhi"
4966
4967 #: src/libpspp/i18n.c:1025
4968 msgid "Hebrew"
4969 msgstr "Hebreo"
4970
4971 #: src/libpspp/i18n.c:1027
4972 msgid "Hebrew Visual"
4973 msgstr "Hebreo Visual"
4974
4975 #: src/libpspp/i18n.c:1028
4976 msgid "Hindi"
4977 msgstr "Hindi"
4978
4979 #: src/libpspp/i18n.c:1029
4980 msgid "Icelandic"
4981 msgstr "Islandés"
4982
4983 #: src/libpspp/i18n.c:1030
4984 msgid "Japanese"
4985 msgstr "Japonés"
4986
4987 #: src/libpspp/i18n.c:1032
4988 msgid "Korean"
4989 msgstr "Coreano"
4990
4991 #: src/libpspp/i18n.c:1034
4992 msgid "Nordic"
4993 msgstr "Nórdico"
4994
4995 #: src/libpspp/i18n.c:1035
4996 msgid "Romanian"
4997 msgstr "Rumano"
4998
4999 #: src/libpspp/i18n.c:1037
5000 msgid "South European"
5001 msgstr "Sur Europeo"
5002
5003 #: src/libpspp/i18n.c:1038
5004 msgid "Thai"
5005 msgstr "Tailandés"
5006
5007 #: src/libpspp/i18n.c:1040
5008 msgid "Turkish"
5009 msgstr "Turco"
5010
5011 #: src/libpspp/i18n.c:1042
5012 msgid "Vietnamese"
5013 msgstr "Vietnamita"
5014
5015 #: src/libpspp/i18n.c:1044
5016 msgid "Western European"
5017 msgstr "Europeo Occidental"
5018
5019 #: src/libpspp/message.c:97
5020 #, c-format
5021 msgid "%s: %s"
5022 msgstr "%s: %s"
5023
5024 #: src/libpspp/message.c:120
5025 msgid "error"
5026 msgstr "error"
5027
5028 #: src/libpspp/message.c:122
5029 msgid "warning"
5030 msgstr "aviso"
5031
5032 #: src/libpspp/message.c:125
5033 msgid "note"
5034 msgstr "anotación"
5035
5036 #: src/libpspp/message.c:338
5037 #, c-format
5038 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5039 msgstr "Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores notas."
5040
5041 #: src/libpspp/message.c:346
5042 #, c-format
5043 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5044 msgstr "Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
5045
5046 #: src/libpspp/message.c:349
5047 #, c-format
5048 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5049 msgstr "Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
5050
5051 #: src/libpspp/zip-reader.c:84
5052 #, c-format
5053 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5054 msgstr "Tipo de compresión no definido (%d)"
5055
5056 #: src/libpspp/zip-reader.c:197
5057 #, c-format
5058 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5059 msgstr "Archivo corrompido en 0x%llx: Se esperaba %<PRIx32>; se encontró %<PRIx32>"
5060
5061 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
5062 msgid "Cannot find central directory"
5063 msgstr "No se pudo encontrar el directorio central"
5064
5065 #: src/libpspp/zip-reader.c:330
5066 #, c-format
5067 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5068 msgstr "Fallo al buscar el registro al final del directorio central: %s"
5069
5070 #: src/libpspp/zip-reader.c:356
5071 #, c-format
5072 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5073 msgstr "Fallo al buscar el directorio central: %s"
5074
5075 #: src/libpspp/zip-reader.c:411
5076 #, c-format
5077 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5078 msgstr "Fallo al buscar el inicio del miembro `%s': %s"
5079
5080 #: src/libpspp/zip-reader.c:442
5081 #, c-format
5082 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5083 msgstr "Nombre incorrecto en archivo zip. El directorio central dice `%s'; la cabezera del archivo local dice `%s'"
5084
5085 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5086 #, c-format
5087 msgid "%s: error opening output file"
5088 msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados"
5089
5090 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5091 #, c-format
5092 msgid "%s: error seeking in output file"
5093 msgstr "%s: error buscando en el archivo de resultados"
5094
5095 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5096 #, c-format
5097 msgid "%s: write failed"
5098 msgstr "%s: error de escritura"
5099
5100 #: src/math/histogram.c:224
5101 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5102 msgstr "No se crea el histograma porque los datos contienen menos de 2 valores distintos"
5103
5104 #: src/math/percentiles.c:36
5105 msgid "HAverage"
5106 msgstr "HAverage"
5107
5108 #: src/math/percentiles.c:37
5109 msgid "Weighted Average"
5110 msgstr "Media Ponderada"
5111
5112 #: src/math/percentiles.c:38
5113 msgid "Rounded"
5114 msgstr "Redondeado"
5115
5116 #: src/math/percentiles.c:39
5117 msgid "Empirical"
5118 msgstr "Empírico"
5119
5120 #: src/math/percentiles.c:40
5121 msgid "Empirical with averaging"
5122 msgstr "Empírico promediado"
5123
5124 #: src/output/ascii.c:323
5125 #, c-format
5126 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5127 msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'"
5128
5129 #: src/output/ascii.c:356
5130 #, c-format
5131 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5132 msgstr "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas"
5133
5134 #: src/output/ascii.c:404
5135 #, c-format
5136 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5137 msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'"
5138
5139 #: src/output/ascii.c:501
5140 #, c-format
5141 msgid "See %s for a chart."
5142 msgstr "Ver %s para gráfico."
5143
5144 #: src/output/ascii.c:1113
5145 #, c-format
5146 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5147 msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'"
5148
5149 #: src/output/ascii.c:1170
5150 #, c-format
5151 msgid "%s - Page %d"
5152 msgstr "%s - Página %d"
5153
5154 #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
5155 #: src/output/msglog.c:66
5156 #, c-format
5157 msgid "error opening output file `%s'"
5158 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'"
5159
5160 #: src/output/driver.c:374
5161 #, c-format
5162 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5163 msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `%s' and `%s')"
5164
5165 #: src/output/driver.c:386
5166 #, c-format
5167 msgid "%s: unknown option `%s'"
5168 msgstr "%s: opción desconocida `%s'"
5169
5170 #: src/output/html.c:122
5171 msgid "PSPP Output"
5172 msgstr "Resultado de PSPP"
5173
5174 #: src/output/html.c:255
5175 msgid "No description"
5176 msgstr "Sin descripción"
5177
5178 #: src/output/journal.c:70
5179 #, c-format
5180 msgid "error writing output file `%s'"
5181 msgstr "error al escribir el fichero de resultados `%s'"
5182
5183 #: src/output/measure.c:68
5184 #, c-format
5185 msgid "`%s' is not a valid length."
5186 msgstr "`%s' no es una longitud válida."
5187
5188 #: src/output/measure.c:96
5189 #, c-format
5190 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5191 msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'"
5192
5193 #: src/output/measure.c:233
5194 #, c-format
5195 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5196 msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'"
5197
5198 #: src/output/measure.c:251
5199 #, c-format
5200 msgid "error opening input file `%s'"
5201 msgstr "error al abrir el fichero de datos `%s'"
5202
5203 #: src/output/measure.c:262
5204 #, c-format
5205 msgid "error reading file `%s'"
5206 msgstr "error leyendo el archivo `%s'"
5207
5208 #: src/output/measure.c:279
5209 #, c-format
5210 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
5211 msgstr "el archivo de medida de papel `%s' no indica una medida de papel"
5212
5213 #: src/output/options.c:112
5214 #, c-format
5215 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5216 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un valor Booleano"
5217
5218 #: src/output/options.c:187
5219 #, c-format
5220 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5221 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere uno de los siguientes: %s "
5222
5223 #: src/output/options.c:231
5224 #, c-format
5225 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5226 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero no negativo"
5227
5228 #: src/output/options.c:235
5229 #, c-format
5230 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5231 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero positivo"
5232
5233 #: src/output/options.c:238
5234 #, c-format
5235 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5236 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero"
5237
5238 #: src/output/options.c:241
5239 #, c-format
5240 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5241 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero mayor que %d"
5242
5243 #: src/output/options.c:246
5244 #, c-format
5245 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5246 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero entre %d y %d"
5247
5248 #: src/output/options.c:325
5249 #, c-format
5250 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5251 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'."
5252
5253 #: src/output/tab.c:240
5254 #, c-format
5255 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5256 msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n"
5257
5258 #: src/output/tab.c:278
5259 #, c-format
5260 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5261 msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n"
5262
5263 #: src/output/tab.c:322
5264 #, c-format
5265 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5266 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
5267
5268 #: src/output/cairo.c:235
5269 #, c-format
5270 msgid "`%s': bad font specification"
5271 msgstr "`%s': especificación de carácter no válida"
5272
5273 #: src/output/cairo.c:433
5274 #, c-format
5275 msgid "error opening output file `%s': %s"
5276 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s"
5277
5278 #: src/output/cairo.c:450
5279 #, c-format
5280 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5281 msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres."
5282
5283 #: src/output/cairo.c:460
5284 #, c-format
5285 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5286 msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos %d líneas en la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d líneas."
5287
5288 #: src/output/cairo.c:511
5289 #, c-format
5290 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5291 msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s"
5292
5293 #: src/output/cairo.c:1465
5294 #, c-format
5295 msgid "error writing output file `%s': %s"
5296 msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados `%s': %s."
5297
5298 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5299 #, c-format
5300 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5301 msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s"
5302
5303 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5304 msgid "Observed Value"
5305 msgstr "Valor Observado"
5306
5307 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5308 msgid "Expected Normal"
5309 msgstr "Normal Esperada"
5310
5311 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5312 #, c-format
5313 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5314 msgstr "Gráfica Normal Adireccional Q-Q de %s"
5315
5316 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5317 msgid "Dev from Normal"
5318 msgstr "Desv. de la Normal"
5319
5320 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42
5321 #, c-format
5322 msgid "N = %.2f"
5323 msgstr "N = %.2f"
5324
5325 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:51
5326 #, c-format
5327 msgid "Mean = %.1f"
5328 msgstr "Media = %.1f"
5329
5330 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60
5331 #, c-format
5332 msgid "Std. Dev = %.2f"
5333 msgstr "Desv Std. = %.2f"
5334
5335 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
5336 msgid "HISTOGRAM"
5337 msgstr "HISTOGRAM"
5338
5339 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5340 msgid "ROC Curve"
5341 msgstr "Curva ROC"
5342
5343 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5344 msgid "Scree Plot"
5345 msgstr "Gráfico de Sedimentación"
5346
5347 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5348 msgid "Eigenvalue"
5349 msgstr "Valor-propio"
5350
5351 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5352 #, c-format
5353 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5354 msgstr "Gráfica de Desviación Vs. Nivel para %s"
5355
5356 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5357 msgid "Level"
5358 msgstr "Nivel"
5359
5360 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5361 msgid "Spread"
5362 msgstr "Desviación"
5363
5364 #: src/output/odt.c:97
5365 msgid "error creating temporary file"
5366 msgstr "error creando fichero temporal"
5367
5368 #: src/ui/source-init-opts.c:75
5369 #, c-format
5370 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5371 msgstr "El algoritmo tiene que ser o `%s' or `%s'."
5372
5373 #: src/ui/source-init-opts.c:100
5374 #, c-format
5375 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5376 msgstr "La sintaxis tiene que ser o `%s' or `%s'."
5377
5378 #: src/ui/terminal/main.c:147
5379 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5380 msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
5381
5382 #: src/ui/terminal/main.c:153
5383 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5384 msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados."
5385
5386 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5387 #, c-format
5388 msgid "%s: output option missing `='"
5389 msgstr "%s: falta una opción de resultado `='"
5390
5391 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5392 #, c-format
5393 msgid "%s: output option specified more than once"
5394 msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez"
5395
5396 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5397 #, c-format
5398 msgid ""
5399 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5400 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5401 "\n"
5402 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5403 "\n"
5404 "Output options:\n"
5405 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5406 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5407 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5408 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5409 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5410 "  --no-output               disable default output driver\n"
5411 "Supported output formats: %s\n"
5412 "\n"
5413 "Language options:\n"
5414 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5415 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5416 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5417 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5418 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5419 "                            calculated from broken algorithms\n"
5420 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5421 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5422 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5423 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5424 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5425 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5426 "Default search path: %s\n"
5427 "\n"
5428 "Informative output:\n"
5429 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5430 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5431 "\n"
5432 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5433 msgstr ""
5434 "PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
5435 "Uso: %s [OPTION]... FILE...\n"
5436 "\n"
5437 "Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
5438 "\n"
5439 "Opciones de salida:\n"
5440 "  -o, --output=FILE         salida a FILE, format por defecto según el nombre de FILE\n"
5441 "  -O format=FORMAT          sobreescribir el formato por el previo -o\n"
5442 "  -O OPTION=VALUE           establecer opciones de salida a las previas personalizadas -o\n"
5443 "  -O device={terminal|listing}  sustituir el tipo de dispositivo por el previo -o\n"
5444 "  -e, --error-file=FILE     añade errores, advertencias, y notas a FILE\n"
5445 "  --no-output               desactivar el dispositivo de salida por defecto\n"
5446 "Formatos de salida soportados: %s\n"
5447 "\n"
5448 "Opciones de lenguaje:\n"
5449 "  -I, --include=DIR         añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
5450 "  -I-, --no-include         limpiar la ruta de búsqueda\n"
5451 "  -r, --no-statrc           desactivar el archivo que ejectuta rc al inicio\n"
5452 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5453 "                            establecer a `compatible' si se quiere una salida\n"
5454 "                            calculada a partir de algoritmos rotos\n"
5455 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5456 "                            establecer a `compatible' para desactivar las extensiones PSPP\n"
5457 "  -b, --batch               interpretar la sintaxis en modo paquete\n"
5458 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
5459 "  --syntax-encoding=ENCODING  especificar codificación para los archivos de sintaxis\n"
5460 "  -s, --safer               no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
5461 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
5462 "\n"
5463 "Salida informativa:\n"
5464 "  -h, --help                muestra esta ayuda y acaba\n"
5465 "  -V, --version             información sobre versión de salida y acaba\n"
5466 "\n"
5467 "Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para ser ejecutados.\n"
5468
5469 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5470 #, c-format
5471 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5472 msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
5473
5474 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5475 msgid "TreeView path"
5476 msgstr "Ruta de Vista Jerárquica"
5477
5478 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5479 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5480 msgstr "La ruta a la fila en la Vista Jerárquica (GtkTreeView), como cadena"
5481
5482 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5483 msgid "Diagonal slash"
5484 msgstr "Barra diagonal"
5485
5486 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5487 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5488 msgstr "Dibujar una linea diagonal cruzando el botón."
5489
5490 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
5491 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
5492 msgid "New"
5493 msgstr "Nuevo"
5494
5495 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
5496 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
5497 msgid "Old"
5498 msgstr "Anterior"
5499
5500 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
5501 msgid "Aggregate destination file"
5502 msgstr "Archivo de destino para agregación"
5503
5504 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
5505 msgid "System Files (*.sav)"
5506 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
5507
5508 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
5509 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
5510 msgstr "Archivos de Sistema Comprimidos (*.zsav)"
5511
5512 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
5513 #: src/ui/gui/psppire-window.c:718
5514 msgid "Portable Files (*.por) "
5515 msgstr "Archivos Portátiles (*.por) "
5516
5517 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5518 #, c-format
5519 msgid "Column Number: %d"
5520 msgstr "Número de columna: %d"
5521
5522 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5523 #, c-format
5524 msgid "Bad regular expression: %s"
5525 msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
5526
5527 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
5528 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5529 msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
5530
5531 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
5532 #. who have helped in the translation.
5533 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
5534 msgid "translator-credits"
5535 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
5536
5537 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
5538 #, c-format
5539 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
5540 msgstr "No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual de usuario de PSPP también está disponible en %s"
5541
5542 #: src/ui/gui/help-menu.c:128
5543 msgid "_Help"
5544 msgstr "Ayuda"
5545
5546 #: src/ui/gui/help-menu.c:135
5547 msgid "_Reference Manual"
5548 msgstr "Manual de _Referencia"
5549
5550 #: src/ui/gui/main.c:90
5551 #, c-format
5552 msgid ""
5553 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5554 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5555 "\n"
5556 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5557 "\n"
5558 "GUI options:\n"
5559 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
5560 "\n"
5561 "%sLanguage options:\n"
5562 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5563 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5564 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5565 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5566 "                            calculated from broken algorithms\n"
5567 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5568 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5569 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5570 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5571 "Default search path: %s\n"
5572 "\n"
5573 "Informative output:\n"
5574 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5575 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5576 "\n"
5577 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
5578 "format or a syntax file to load.\n"
5579 msgstr ""
5580 "PSPPIRE, un entorno gráfico para PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
5581 "Uso: %s [OPTION]... FILE\n"
5582 "\n"
5583 "Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
5584 "\n"
5585 "Opciones gráficas:\n"
5586 "  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial durante el arranque\n"
5587 "\n"
5588 "%sOpciones de lenguaje:\n"
5589 "  -I, --include=DIR         añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
5590 "  -I-, --no-include         limpiar la ruta de búsqueda\n"
5591 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5592 "                            establecer a `compatible' si se desean resultados\n"
5593 "                            calculados mediante algoritmos rotos\n"
5594 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5595 "                            establecer a `compatible' para desactivar extensiones PSPP\n"
5596 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
5597 "  -s, --safer               no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
5598 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
5599 "\n"
5600 "Resultados informativos:\n"
5601 "  -h, --help                muestra esta ayuda y acaba\n"
5602 "  -V, --version             información de versión de salida y acaba\n"
5603 "\n"
5604 "Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav, o *.zsav, o *.por\n"
5605 "o un archivo de sintaxis para ser cargado.\n"
5606
5607 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5608 msgid "Incorrect value for variable type"
5609 msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
5610
5611 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5612 msgid "Incorrect range specification"
5613 msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
5614
5615 #: src/ui/gui/psppire.c:278
5616 msgid "_Reset"
5617 msgstr "_Reiniciar"
5618
5619 #: src/ui/gui/psppire.c:279
5620 msgid "_Select"
5621 msgstr "_Selecionar"
5622
5623 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
5624 #, c-format
5625 msgid "%'d case"
5626 msgid_plural "%'d cases"
5627 msgstr[0] "%'d caso"
5628 msgstr[1] "%'d casos"
5629
5630 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
5631 #, c-format
5632 msgid "%'d variable"
5633 msgid_plural "%'d variables"
5634 msgstr[0] "Variable %'d"
5635 msgstr[1] "Variables %'d"
5636
5637 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
5638 msgid "Data View"
5639 msgstr "Vista de Datos"
5640
5641 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
5642 msgid "Variable View"
5643 msgstr "Vista de Variables"
5644
5645 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
5646 msgid "Enter a number to add a new variable."
5647 msgstr "Introduce un número para añadir una nueva variable."
5648
5649 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
5650 msgid "Enter a number to add a new case."
5651 msgstr "Introduce un número para añadir un nuevo caso."
5652
5653 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
5654 msgid "Case"
5655 msgstr "Caso"
5656
5657 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
5658 msgid "var"
5659 msgstr "var"
5660
5661 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
5662 msgid "Transformations Pending"
5663 msgstr "Transformaciones pendientes"
5664
5665 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
5666 msgid "Filter off"
5667 msgstr "SIN Filtro"
5668
5669 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
5670 #, c-format
5671 msgid "Filter by %s"
5672 msgstr "Filtrado por %s"
5673
5674 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
5675 msgid "No Split"
5676 msgstr "NO Dividido"
5677
5678 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
5679 msgid "Split by "
5680 msgstr "Dividido por "
5681
5682 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
5683 msgid "Weights off"
5684 msgstr "SIN Ponderar"
5685
5686 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
5687 #, c-format
5688 msgid "Weight by %s"
5689 msgstr "Ponderado por %s"
5690
5691 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5692 msgid "Save"
5693 msgstr "Guardar"
5694
5695 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
5696 #: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249
5697 msgid "All Files"
5698 msgstr "Todos los archivos"
5699
5700 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
5701 msgid "Compressed System File"
5702 msgstr "Archivo de Sistema Comprimido"
5703
5704 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
5705 msgid "Portable File"
5706 msgstr "Archivo Portátil"
5707
5708 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
5709 msgid "Format:"
5710 msgstr "Formato:"
5711
5712 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
5713 msgid "Delete Existing Dataset?"
5714 msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?"
5715
5716 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
5717 #, c-format
5718 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
5719 msgstr "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el conjunto de datos existente llamado \"%s\".  ¿Está seguro de querer hacer eso?"
5720
5721 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
5722 #, c-format
5723 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5724 msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el archivo de datos \"%s\":"
5725
5726 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
5727 msgid "Rename Dataset"
5728 msgstr "Renombra el Archivo de datos"
5729
5730 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
5731 msgid "Font Selection"
5732 msgstr "Selección de fuente"
5733
5734 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
5735 msgid "Data Editor"
5736 msgstr "Editor de Datos"
5737
5738 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5739 msgid "Chisq"
5740 msgstr "Chi-C."
5741
5742 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5743 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
5744 msgid "Phi"
5745 msgstr "Phi"
5746
5747 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5748 msgid "CC"
5749 msgstr "CC"
5750
5751 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5752 msgid "UC"
5753 msgstr "UC"
5754
5755 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5756 msgid "BTau"
5757 msgstr "BTau"
5758
5759 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5760 msgid "CTau"
5761 msgstr "CTau"
5762
5763 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5764 msgid "Risk"
5765 msgstr "Riesgo"
5766
5767 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5768 #: src/language/stats/crosstabs.q:1860
5769 msgid "Gamma"
5770 msgstr "Gamma"
5771
5772 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
5773 msgid "D"
5774 msgstr "D"
5775
5776 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
5777 #: src/language/stats/crosstabs.q:1863
5778 msgid "Kappa"
5779 msgstr "Kappa"
5780
5781 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
5782 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
5783 msgid "Eta"
5784 msgstr "Eta"
5785
5786 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
5787 msgid "Corr"
5788 msgstr "Corr"
5789
5790 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
5791 msgid "Count"
5792 msgstr "Recuento"
5793
5794 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
5795 msgid "Row"
5796 msgstr "Fila"
5797
5798 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
5799 msgid "Column"
5800 msgstr "Columna"
5801
5802 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
5803 msgid "Expected"
5804 msgstr "Esperado"
5805
5806 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
5807 msgid "Std. Residual"
5808 msgstr "Residual Tipificado"
5809
5810 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
5811 msgid "Adjusted Std. Residual"
5812 msgstr "Residual Tipificado Ajustado"
5813
5814 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5815 msgid "Standard error"
5816 msgstr "Error Estándar"
5817
5818 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
5819 #, c-format
5820 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5821 msgstr "_Valores propios por encima de %4.2f veces el valor-propio medio"
5822
5823 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
5824 msgid "Standard error of the mean"
5825 msgstr "Error estándar en la media"
5826
5827 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
5828 msgid "Standard error of the skewness"
5829 msgstr "Error estándar de la asimetría"
5830
5831 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
5832 msgid "Standard error of the kurtosis"
5833 msgstr "Error estándar en la curtosis"
5834
5835 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
5836 #, c-format
5837 msgid "Contrast %d of %d"
5838 msgstr "Contraste %d de %d"
5839
5840 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266
5841 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
5842 msgid "O_ptions..."
5843 msgstr "O_pciones..."
5844
5845 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
5846 msgid "Paired Samples T Test"
5847 msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas"
5848
5849 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5850 msgid "Coeff"
5851 msgstr "Coef"
5852
5853 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5854 msgid "Show the regression coefficients"
5855 msgstr "Mostrar los Coeficientes de Correlación"
5856
5857 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
5858 msgid "Conf. Interval"
5859 msgstr "Interv. Confianza"
5860
5861 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
5862 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
5863 msgstr "Mostrar Intervalo de confianza para los coeficientes de regresión"
5864
5865 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
5866 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
5867 msgstr "Mostrar la correlación entre los valores observados y esperados"
5868
5869 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5870 msgid "Anova"
5871 msgstr "Anova"
5872
5873 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5874 msgid "Show the analysis of variance table"
5875 msgstr "Mostrar la tabla de análisis de la variancia"
5876
5877 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
5878 msgid "Bcov"
5879 msgstr "Bcov"
5880
5881 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
5882 msgid "Show the variance coefficient matrix"
5883 msgstr "Mostrar la matriz de coeficientes de variancia"
5884
5885 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
5886 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5887 msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas"
5888
5889 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
5890 #: src/ui/gui/k-related.ui:183
5891 msgid "Test Type"
5892 msgstr "Tipo de Test"
5893
5894 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
5895 msgid "_Wilcoxon"
5896 msgstr "_W de Wilcoxon"
5897
5898 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
5899 msgid "_Sign"
5900 msgstr "_Signo"
5901
5902 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
5903 msgid "_McNemar"
5904 msgstr "_McNemar"
5905
5906 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
5907 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5908 #. - The string may not contain whitespace.
5909 #. - The first character may not be '$'
5910 #. - The first character may not be a digit
5911 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5912 #.
5913 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
5914 #, c-format
5915 msgid "Var%04d"
5916 msgstr "Var%04d"
5917
5918 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
5919 msgid "Duplicate variable name."
5920 msgstr "Nombre de la variable duplicado."
5921
5922 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
5923 msgid "Automatically Detect"
5924 msgstr "Detección Automática"
5925
5926 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
5927 msgid "Locale Encoding"
5928 msgstr "Codificación Local"
5929
5930 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5931 msgid "Character Encoding: "
5932 msgstr "Codificación de carácteres: "
5933
5934 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
5935 #, c-format
5936 msgid "Layer %d of %d"
5937 msgstr "Capa %d de %d"
5938
5939 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:325
5940 msgid "Message"
5941 msgstr "Mensaje"
5942
5943 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:465
5944 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
5945 msgstr "error al crear el directorio temporal durante operación con portapapeles"
5946
5947 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:234
5948 msgid "Infer file type from extension"
5949 msgstr "Inferir tipo de archivo por la extensión"
5950
5951 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:235
5952 msgid "PDF (*.pdf)"
5953 msgstr "PDF (*.pdf)"
5954
5955 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:236
5956 msgid "HTML (*.html)"
5957 msgstr "HTML (*.html)"
5958
5959 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
5960 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5961 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5962
5963 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
5964 msgid "Text (*.txt)"
5965 msgstr "Texto (*.txt)"
5966
5967 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
5968 msgid "PostScript (*.ps)"
5969 msgstr "PostScript (*.ps)"
5970
5971 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
5972 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5973 msgstr "Valores Separados por Comas (*.csv)"
5974
5975 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:341
5976 msgid "Export Output"
5977 msgstr "Exporta Resultados"
5978
5979 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:516
5980 msgid "Output Viewer"
5981 msgstr "Visor de resultados"
5982
5983 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
5984 msgid "(empty)"
5985 msgstr "(vacío)"
5986
5987 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
5988 #, c-format
5989 msgid "Saved file `%s'"
5990 msgstr "Guardado archivo `%s'"
5991
5992 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
5993 msgid "Save Syntax"
5994 msgstr "Guardar sintaxis"
5995
5996 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:723
5997 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5998 msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
5999
6000 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:914
6001 msgid "Syntax Editor"
6002 msgstr "Editor de sintaxis"
6003
6004 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
6005 #, c-format
6006 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6007 msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'"
6008
6009 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
6010 msgid "through"
6011 msgstr "hasta"
6012
6013 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
6014 msgid "_Value:"
6015 msgstr "_Valor:"
6016
6017 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
6018 msgid "_System Missing"
6019 msgstr "Perdido del _Sistema"
6020
6021 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
6022 msgid "System _or User Missing"
6023 msgstr "Perdido de Sistema _o de Usuario"
6024
6025 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
6026 msgid "_Range:"
6027 msgstr "_Rango:"
6028
6029 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
6030 msgid "Range, _LOWEST thru value"
6031 msgstr "Rango, del MÍNIMO hasta el valor"
6032
6033 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
6034 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
6035 msgstr "Rango, del valor hasta el SUPREMO"
6036
6037 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
6038 msgid "_All other values"
6039 msgstr "El resto de valores"
6040
6041 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6042 msgid "Cannot create variable."
6043 msgstr "Imposible crear la variable."
6044
6045 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6046 #, c-format
6047 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6048 msgstr "\"%s\" no es un nombre de variable válido."
6049
6050 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6051 #, c-format
6052 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6053 msgstr "Ya existe una variable llamada \"%s\" en el diccionario."
6054
6055 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6056 msgid "Cannot rename variable."
6057 msgstr "Imposible renombrar la variable."
6058
6059 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
6060 #, c-format
6061 msgid "{%s, %s}..."
6062 msgstr "{%s, %s}..."
6063
6064 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
6065 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6066 msgstr "Introducir un nombre de variable para añadir una nueva variable."
6067
6068 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
6069 #, c-format
6070 msgid "{%s, %s}\n"
6071 msgstr "{%s, %s}\n"
6072
6073 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1356
6074 #: src/ui/gui/compute.ui:618
6075 msgid "Type"
6076 msgstr "Tipo"
6077
6078 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
6079 msgid "Width"
6080 msgstr "Ancho"
6081
6082 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
6083 msgid "Decimals"
6084 msgstr "Decimales"
6085
6086 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
6087 msgid "Value Labels"
6088 msgstr "Etiquetas de Valor"
6089
6090 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
6091 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
6092 msgid "Missing Values"
6093 msgstr "Valores perdidos"
6094
6095 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
6096 msgid "Align"
6097 msgstr "Alineación"
6098
6099 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
6100 msgid "Measure"
6101 msgstr "Medida"
6102
6103 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
6104 msgid "Role"
6105 msgstr "Rol"
6106
6107 #: src/ui/gui/psppire-window.c:503
6108 #, c-format
6109 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6110 msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?"
6111
6112 #: src/ui/gui/psppire-window.c:510
6113 #, c-format
6114 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6115 msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan permanentemente."
6116
6117 #: src/ui/gui/psppire-window.c:514
6118 msgid "Close _without saving"
6119 msgstr "Cerrar sin guardar"
6120
6121 #: src/ui/gui/psppire-window.c:694
6122 msgid "Open"
6123 msgstr "Abrir"
6124
6125 #: src/ui/gui/psppire-window.c:703
6126 msgid "Data and Syntax Files"
6127 msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi"
6128
6129 #: src/ui/gui/psppire-window.c:712
6130 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6131 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav, *.zsav)"
6132
6133 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
6134 msgid "Recode into Different Variables"
6135 msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
6136
6137 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
6138 msgid "Recode into Same Variables"
6139 msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
6140
6141 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
6142 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6143 msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
6144
6145 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
6146 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6147 msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
6148
6149 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
6150 #, c-format
6151 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6152 msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
6153
6154 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
6155 #, c-format
6156 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6157 msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
6158
6159 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
6160 #, c-format
6161 msgid "%d thru %d"
6162 msgstr "%d hasta %d"
6163
6164 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
6165 msgid "Importing Delimited Text Data"
6166 msgstr "Importando datos de texto delimitado"
6167
6168 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
6169 #, c-format
6170 msgid "Only the first %4d cases"
6171 msgstr "Sólo los primeros %4d casos"
6172
6173 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
6174 #, c-format
6175 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6176 msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)"
6177
6178 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
6179 msgid ""
6180 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6181 "\n"
6182 msgstr ""
6183 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
6184 "\n"
6185
6186 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
6187 #, c-format
6188 msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
6189 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
6190 msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene  %'zu líneas de texto."
6191 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto.  "
6192
6193 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
6194 #, c-format
6195 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
6196 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
6197 msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %'lu líneas de texto.  "
6198 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto.  "
6199
6200 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
6201 #, c-format
6202 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6203 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6204 msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas.  "
6205 msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas.  "
6206
6207 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
6208 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6209 msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
6210
6211 #: src/ui/gui/page-file.c:98
6212 #, c-format
6213 msgid "Could not open `%s'"
6214 msgstr "No se puede abrir `%s'"
6215
6216 #: src/ui/gui/page-file.c:114
6217 #, c-format
6218 msgid "Error reading `%s': %s"
6219 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
6220
6221 #: src/ui/gui/page-file.c:117
6222 #, c-format
6223 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6224 msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
6225
6226 #: src/ui/gui/page-file.c:135
6227 #, c-format
6228 msgid "`%s' is empty."
6229 msgstr "`%s' esta vacío."
6230
6231 #: src/ui/gui/page-file.c:192
6232 msgid "Import Delimited Text Data"
6233 msgstr "Importar datos de texto delimitado"
6234
6235 #: src/ui/gui/page-file.c:202
6236 msgid "Text Files"
6237 msgstr "Archivos de texto"
6238
6239 #: src/ui/gui/page-file.c:207
6240 msgid "Text (*.txt) Files"
6241 msgstr "Archivos de Texto (*.txt)"
6242
6243 #: src/ui/gui/page-file.c:213
6244 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6245 msgstr "Archivos de Texto plano (ASCII)"
6246
6247 #: src/ui/gui/page-file.c:218
6248 msgid "Comma Separated Value Files"
6249 msgstr "Archivos de Valores Separados por Comas"
6250
6251 #: src/ui/gui/page-file.c:225
6252 msgid "Tab Separated Value Files"
6253 msgstr "Archivos de Valores Separados por Tabuladores"
6254
6255 #: src/ui/gui/page-file.c:230
6256 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6257 msgstr "Archivos de hoja de cálculo Gnumeric"
6258
6259 #: src/ui/gui/page-file.c:235
6260 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6261 msgstr "Archivos de hoja de cálculo OpenDocument"
6262
6263 #: src/ui/gui/page-file.c:240
6264 msgid "All Spreadsheet Files"
6265 msgstr "Todos los archivos de hoja de cálculo"
6266
6267 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
6268 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6269 msgstr "Error al leer el archivo de hoja de cálculo."
6270
6271 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
6272 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
6273 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6274 msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
6275
6276 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
6277 #, c-format
6278 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6279 msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s"
6280
6281 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
6282 msgid "Line"
6283 msgstr "Línea"
6284
6285 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6286 #, c-format
6287 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6288 msgstr "Intervalo de Con_fianza: %2d %%"
6289
6290 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
6291 #, c-format
6292 msgid "%s = `%s'"
6293 msgstr "%s = `%s'"
6294
6295 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
6296 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
6297 msgid "Do not weight cases"
6298 msgstr "No ponderar los casos"
6299
6300 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
6301 #, c-format
6302 msgid "Weight cases by %s"
6303 msgstr "Ponderar los casos por %s"
6304
6305 #: utilities/pspp-convert.c:133
6306 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6307 msgstr "se requieren exactamente dos argumentos no optativos; use --help para obtener ayuda"
6308
6309 #: utilities/pspp-convert.c:142
6310 #, c-format
6311 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6312 msgstr "%s: no se puede adivinar el formato de salida (usar la opción -O)"
6313
6314 #: utilities/pspp-convert.c:151
6315 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6316 msgstr "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sav o sys"
6317
6318 #: utilities/pspp-convert.c:188
6319 #, c-format
6320 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6321 msgstr "%s: formato de archivo desconocid0 (usar la opción -O)"
6322
6323 #: utilities/pspp-convert.c:205
6324 #, c-format
6325 msgid "%s: error reading input file"
6326 msgstr "%s: error leyendo el archivo de entrada"
6327
6328 #: utilities/pspp-convert.c:207
6329 #, c-format
6330 msgid "%s: error writing output file"
6331 msgstr "%s: error escribiendo en el archivo de resultados"
6332
6333 #: utilities/pspp-convert.c:233
6334 msgid "sorry, wrong password"
6335 msgstr "lo sentimos, clave incorrecta"
6336
6337 #: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171
6338 #, c-format
6339 msgid "%s must be at least 1."
6340 msgstr "%s debe ser como mínimo 1."
6341
6342 #: src/language/utilities/set.q:178 src/language/data-io/file-handle.q:106
6343 #, c-format
6344 msgid "%s must not be negative."
6345 msgstr "%s no puedes ser negativo."
6346
6347 #: src/language/utilities/set.q:197
6348 #, c-format
6349 msgid "%s must be at least 1MB"
6350 msgstr "%s debe ser al menos 1MB"
6351
6352 #: src/language/utilities/set.q:199
6353 #, c-format
6354 msgid "%s must be positive"
6355 msgstr "%s debe ser positivo"
6356
6357 #: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
6358 #: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
6359 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6360 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6361 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6362 #: src/language/utilities/set.q:225
6363 #, c-format
6364 msgid "%s is obsolete."
6365 msgstr "%s está obsoleto."
6366
6367 #: src/language/utilities/set.q:231
6368 msgid "Active file compression is not implemented."
6369 msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
6370
6371 #: src/language/utilities/set.q:407
6372 #, c-format
6373 msgid "%s must be 1500 or later."
6374 msgstr "%s debe ser 1500 o posterior."
6375
6376 #: src/language/utilities/set.q:414
6377 #, c-format
6378 msgid "expecting %s or year"
6379 msgstr "esperando %s o año"
6380
6381 #: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539
6382 #, c-format
6383 msgid "%s must be at least %d."
6384 msgstr "%s debe ser como mínimo %d."
6385
6386 #: src/language/utilities/set.q:478
6387 #, c-format
6388 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6389 msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
6390
6391 #: src/language/utilities/set.q:566
6392 #, c-format
6393 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6394 msgstr "%s requiere formato de resultado numérico como argumento.  El formato %s especificado es de tipo cadena."
6395
6396 #: src/language/utilities/set.q:789
6397 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6398 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6399
6400 #: src/language/utilities/set.q:792
6401 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6402 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6403
6404 #: src/language/utilities/set.q:795
6405 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6406 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6407
6408 #: src/language/utilities/set.q:798
6409 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6410 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6411
6412 #: src/language/utilities/set.q:802
6413 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6414 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6415
6416 #: src/language/utilities/set.q:805
6417 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6418 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6419
6420 #: src/language/utilities/set.q:808
6421 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6422 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6423
6424 #: src/language/utilities/set.q:812
6425 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6426 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6427
6428 #: src/language/utilities/set.q:815
6429 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6430 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6431
6432 #: src/language/utilities/set.q:982
6433 #, c-format
6434 msgid "%s is %s."
6435 msgstr "%s es %s."
6436
6437 #: src/language/utilities/set.q:1086
6438 #, c-format
6439 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6440 msgstr "Demasiados comandos %s sin un %s: se permiten al menos %d niveles de configuraciones salvadas."
6441
6442 #: src/language/utilities/set.q:1106
6443 #, c-format
6444 msgid "%s without matching %s."
6445 msgstr "%s sin coincidencia con %s."
6446
6447 #: src/language/stats/crosstabs.q:295
6448 #, c-format
6449 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
6450 msgstr "El modo de perdido %s no está disponible en el modo general.  Se asume %s."
6451
6452 #: src/language/stats/crosstabs.q:411
6453 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6454 msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
6455
6456 #: src/language/stats/crosstabs.q:479
6457 #, c-format
6458 msgid "%s must be specified before %s."
6459 msgstr "%s tiene que ser especificado antes de %s."
6460
6461 #: src/language/stats/crosstabs.q:513
6462 #, c-format
6463 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6464 msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
6465
6466 #: src/language/stats/crosstabs.q:868
6467 msgid "Summary."
6468 msgstr "Resumen."
6469
6470 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6471 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6472 #: src/language/stats/crosstabs.q:976
6473 #, c-format
6474 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6475 msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido."
6476
6477 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
6478 msgid "count"
6479 msgstr "recuento"
6480
6481 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
6482 msgid "row %"
6483 msgstr "fila %"
6484
6485 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6486 msgid "column %"
6487 msgstr "columna %"
6488
6489 #: src/language/stats/crosstabs.q:1178
6490 msgid "total %"
6491 msgstr "total %"
6492
6493 #: src/language/stats/crosstabs.q:1179
6494 msgid "expected"
6495 msgstr "esperado"
6496
6497 #: src/language/stats/crosstabs.q:1180
6498 msgid "residual"
6499 msgstr "residual"
6500
6501 #: src/language/stats/crosstabs.q:1181
6502 msgid "std. resid."
6503 msgstr "residuo std."
6504
6505 #: src/language/stats/crosstabs.q:1182
6506 msgid "adj. resid."
6507 msgstr "resid.ajust."
6508
6509 #: src/language/stats/crosstabs.q:1273
6510 msgid "Chi-square tests."
6511 msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
6512
6513 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302
6514 msgid "Symmetric measures."
6515 msgstr "Medidas simétricas."
6516
6517 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1358
6518 msgid "Asymp. Std. Error"
6519 msgstr "Err. Est. Asint."
6520
6521 #: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/crosstabs.q:1359
6522 msgid "Approx. T"
6523 msgstr "T Aproxim."
6524
6525 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1360
6526 msgid "Approx. Sig."
6527 msgstr "Sign. Aproxim."
6528
6529 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
6530 msgid "Risk estimate."
6531 msgstr "Estimador de Riesgo."
6532
6533 #: src/language/stats/crosstabs.q:1329
6534 #, c-format
6535 msgid "95%% Confidence Interval"
6536 msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
6537
6538 #: src/language/stats/crosstabs.q:1350
6539 msgid "Directional measures."
6540 msgstr "Medidas direccionales."
6541
6542 #: src/language/stats/crosstabs.q:1789
6543 msgid "Pearson Chi-Square"
6544 msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
6545
6546 #
6547 #: src/language/stats/crosstabs.q:1790
6548 msgid "Likelihood Ratio"
6549 msgstr "Razón de Semejanza"
6550
6551 #: src/language/stats/crosstabs.q:1791
6552 msgid "Fisher's Exact Test"
6553 msgstr "Prueba exacta de Fisher"
6554
6555 #: src/language/stats/crosstabs.q:1792
6556 msgid "Continuity Correction"
6557 msgstr "Corrección de continuidad"
6558
6559 #: src/language/stats/crosstabs.q:1793
6560 msgid "Linear-by-Linear Association"
6561 msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
6562
6563 #: src/language/stats/crosstabs.q:1828 src/language/stats/crosstabs.q:1903
6564 #: src/language/stats/crosstabs.q:1968
6565 msgid "N of Valid Cases"
6566 msgstr "N de casos válidos"
6567
6568 #: src/language/stats/crosstabs.q:1847 src/language/stats/crosstabs.q:1986
6569 msgid "Nominal by Nominal"
6570 msgstr "Nominal según Nominal"
6571
6572 #: src/language/stats/crosstabs.q:1848 src/language/stats/crosstabs.q:1987
6573 msgid "Ordinal by Ordinal"
6574 msgstr "Ordinal según Ordinal"
6575
6576 #: src/language/stats/crosstabs.q:1849
6577 msgid "Interval by Interval"
6578 msgstr "Intervalo según Intervalo"
6579
6580 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
6581 msgid "Measure of Agreement"
6582 msgstr "Medida de Acuerdo"
6583
6584 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
6585 msgid "Cramer's V"
6586 msgstr "V de Cramer"
6587
6588 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6589 msgid "Contingency Coefficient"
6590 msgstr "Coeficiente de Contingencia"
6591
6592 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6593 msgid "Kendall's tau-b"
6594 msgstr "Tau-B de Kendall"
6595
6596 #: src/language/stats/crosstabs.q:1859
6597 msgid "Kendall's tau-c"
6598 msgstr "Tau-C de Kendall"
6599
6600 #: src/language/stats/crosstabs.q:1861
6601 msgid "Spearman Correlation"
6602 msgstr "Correlación de Spearman"
6603
6604 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862
6605 msgid "Pearson's R"
6606 msgstr "R de Pearson"
6607
6608 #: src/language/stats/crosstabs.q:1941
6609 #, c-format
6610 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6611 msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)"
6612
6613 #: src/language/stats/crosstabs.q:1944
6614 #, c-format
6615 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6616 msgstr "Razón de diferencias para  %s (%.*s / %.*s)"
6617
6618 #: src/language/stats/crosstabs.q:1952
6619 #, c-format
6620 msgid "For cohort %s = %.*g"
6621 msgstr "Para la cohorte %s = %.*g"
6622
6623 #: src/language/stats/crosstabs.q:1955
6624 #, c-format
6625 msgid "For cohort %s = %.*s"
6626 msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
6627
6628 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
6629 msgid "Nominal by Interval"
6630 msgstr "Nominal según Intervalo"
6631
6632 #: src/language/stats/crosstabs.q:1994
6633 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6634 msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
6635
6636 #: src/language/stats/crosstabs.q:1995
6637 msgid "Uncertainty Coefficient"
6638 msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
6639
6640 #: src/language/stats/crosstabs.q:1996
6641 msgid "Somers' d"
6642 msgstr "D de Somers"
6643
6644 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
6645 msgid "Symmetric"
6646 msgstr "Simétrico"
6647
6648 #: src/language/stats/crosstabs.q:2003 src/language/stats/crosstabs.q:2004
6649 #, c-format
6650 msgid "%s Dependent"
6651 msgstr "%s Dependiente"
6652
6653 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6654 #, c-format
6655 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
6656 msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido.  Usar %s antes de redefinir un manipulador de archivos."
6657
6658 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6659 #, c-format
6660 msgid "%s must be specified with %s."
6661 msgstr "%s debe ser especificado con %s."
6662
6663 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6664 #, c-format
6665 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
6666 msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres."
6667
6668 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6669 #, c-format
6670 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
6671 msgstr "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes.  Se asume %zu-registros de carácter."
6672
6673 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6674 msgid "file"
6675 msgstr "archivo"
6676
6677 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6678 msgid "inline file"
6679 msgstr "archivo en línea"
6680
6681 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6682 msgid "expecting a file name or handle name"
6683 msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
6684
6685 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6686 #, c-format
6687 msgid "Handle for %s not allowed here."
6688 msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
6689
6690 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6691 msgid "Aggregate Data"
6692 msgstr "Datos Agregados"
6693
6694 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6695 msgid "_Break variable(s)"
6696 msgstr "Variable(s) de corte"
6697
6698 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6699 msgid "Variable Name: "
6700 msgstr "Nombre de Variable: "
6701
6702 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6703 msgid "Variable Label: "
6704 msgstr "Etiqueta de variable: "
6705
6706 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6707 msgid "Function: "
6708 msgstr "Función: "
6709
6710 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6711 msgid "Argument 1: "
6712 msgstr "Argumento 1: "
6713
6714 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6715 msgid "Argument 2: "
6716 msgstr "Argumento 2: "
6717
6718 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6719 msgid "Aggregated variables"
6720 msgstr "Variables agregadas"
6721
6722 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6723 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6724 msgstr "_Añadir variables agregadas al conjunto de datos activo"
6725
6726 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6727 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6728 msgstr "_Reemplazar el conjunto de datos actual con variables agregadas"
6729
6730 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6731 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6732 msgstr "Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas"
6733
6734 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6735 msgid "label"
6736 msgstr "etiqueta"
6737
6738 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6739 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6740 msgstr "EL archivo y_a está ordenado según variable(s) de corte."
6741
6742 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6743 msgid "Sort file before a_ggregating"
6744 msgstr "Ordenar el archivo antes de a_gregar"
6745
6746 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6747 msgid "Options for very large datasets"
6748 msgstr "Opciones para conjuntos de datos muy extensos"
6749
6750 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6751 msgid "Automatic Recode"
6752 msgstr "Recodificación Automática"
6753
6754 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6755 msgid "Variable -> New Name"
6756 msgstr "Variable -> Nuevo nombre"
6757
6758 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6759 msgid "_Lowest value"
6760 msgstr "_Valor Inferior"
6761
6762 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6763 msgid "_Highest value"
6764 msgstr "_Valor Superior"
6765
6766 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6767 msgid "Recode starting from"
6768 msgstr "Recodificación comienza desde"
6769
6770 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6771 msgid "_New Name"
6772 msgstr "_Nuevo Nombre"
6773
6774 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6775 msgid "_Add New Name"
6776 msgstr "_Añadir Nuevo Nombre"
6777
6778 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6779 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6780 msgstr "_Usar el mismo esquema de codificación para todas las variables"
6781
6782 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6783 msgid "Treat _blank string values as missing"
6784 msgstr "Tratar los valores de cadena en _blanco como perdidos"
6785
6786 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6787 msgid "_Test Variable List:"
6788 msgstr "Lista de Variable _Test:"
6789
6790 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6791 msgid "_Get from data"
6792 msgstr "Obtención de datos"
6793
6794 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
6795 msgid "_Cut point:"
6796 msgstr "Punto de corte:"
6797
6798 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6799 msgid "Define Dichotomy"
6800 msgstr "Definir Dicotomía"
6801
6802 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6803 msgid "Test _Proportion:"
6804 msgstr "Test _Proporción:"
6805
6806 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6807 msgid "Compute Variable"
6808 msgstr "Calcular Variable"
6809
6810 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6811 msgid "Target _Variable:"
6812 msgstr "_Variable objetivo:"
6813
6814 #: src/ui/gui/compute.ui:72
6815 msgid "_Type & Label..."
6816 msgstr "_Tipos y Etiquetas"
6817
6818 #: src/ui/gui/compute.ui:120
6819 msgid "="
6820 msgstr "="
6821
6822 #: src/ui/gui/compute.ui:174
6823 msgid "_Numeric Expressions:"
6824 msgstr "Expresiones _Numéricas:"
6825
6826 #: src/ui/gui/compute.ui:238
6827 msgid "_Functions:"
6828 msgstr "_Funciones:"
6829
6830 #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
6831 msgid "_If..."
6832 msgstr "S_i..."
6833
6834 #: src/ui/gui/compute.ui:359
6835 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6836 msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta"
6837
6838 #: src/ui/gui/compute.ui:394
6839 msgid "Use _expression as label"
6840 msgstr "Utilizar la _expresión como etiqueta"
6841
6842 #: src/ui/gui/compute.ui:415
6843 msgid "_Label:"
6844 msgstr "Etiqueta:"
6845
6846 #: src/ui/gui/compute.ui:515
6847 msgid "_String"
6848 msgstr "Cadena"
6849
6850 #: src/ui/gui/compute.ui:601
6851 msgid "_Numeric"
6852 msgstr "_Numérico"
6853
6854 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6855 msgid "Bivariate Correlations"
6856 msgstr "Correlaciones Bivariadas"
6857
6858 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6859 msgid "Pearso_n"
6860 msgstr "Pearso_n"
6861
6862 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6863 msgid "_Kendall's tau-b"
6864 msgstr "Tau-b de _Kendall"
6865
6866 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6867 msgid "_Spearman"
6868 msgstr "_Spearman"
6869
6870 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6871 msgid "Correlation Coefficients"
6872 msgstr "Coeficientes de Correlación"
6873
6874 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6875 msgid "_Two-tailed"
6876 msgstr "Dos colas"
6877
6878 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6879 msgid "One-tai_led"
6880 msgstr "Una cola"
6881
6882 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6883 msgid "Test of Significance"
6884 msgstr "Test de Significatividad"
6885
6886 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6887 msgid "_Flag significant correlations"
6888 msgstr "Marca correlaciones significantes"
6889
6890 #: src/ui/gui/count.ui:7
6891 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6892 msgstr "Contar Ocurrencias de Valores dentro de Casos"
6893
6894 #: src/ui/gui/count.ui:97
6895 msgid "Numeric _Variables:"
6896 msgstr "_Variables Numéricas:"
6897
6898 #: src/ui/gui/count.ui:132
6899 msgid "_Target Variable:"
6900 msgstr "_Variable Objetivo:"
6901
6902 #: src/ui/gui/count.ui:164
6903 msgid "Target _Label:"
6904 msgstr "_Etiqueta de Objetivo:"
6905
6906 #: src/ui/gui/count.ui:179
6907 msgid "_Define Values..."
6908 msgstr "_Definir Valores..."
6909
6910 #: src/ui/gui/count.ui:229
6911 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6912 msgstr "Contar Valores en Casos: Valores a Contar"
6913
6914 #: src/ui/gui/count.ui:271
6915 msgid "Values _to Count:"
6916 msgstr "Valorers _a Contar:"
6917
6918 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6919 msgid "Crosstabs"
6920 msgstr "Tablas _Contingencia"
6921
6922 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6923 msgid "_Rows"
6924 msgstr "_Filas"
6925
6926 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6927 msgid "_Columns"
6928 msgstr "_Columnas"
6929
6930 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6931 msgid "_Format..."
6932 msgstr "_Formato..."
6933
6934 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
6935 msgid "_Statistics..."
6936 msgstr "_Estadísticos..."
6937
6938 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6939 msgid "Ce_lls..."
6940 msgstr "Ce_ldas..."
6941
6942 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6943 msgid "Crosstabs: Format"
6944 msgstr "Tablas Contingencia: Formato"
6945
6946 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6947 msgid "Print tables"
6948 msgstr "Imprimir tablas"
6949
6950 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6951 msgid "Pivot"
6952 msgstr "Pivot"
6953
6954 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6955 msgid "Ascending"
6956 msgstr "Ascendente"
6957
6958 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6959 msgid "Crosstabs: Cells"
6960 msgstr "Tablas Contingencia: Casillas"
6961
6962 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6963 msgid "Cell Display"
6964 msgstr "Contenido de celda"
6965
6966 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6967 msgid "Crosstabs: Statistics"
6968 msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos"
6969
6970 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
6971 msgid "Statistics"
6972 msgstr "Estadísticas"
6973
6974 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6975 msgid "Chi-Square Test"
6976 msgstr "Test Chi-cuadrado."
6977
6978 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6979 msgid "Use _specified range"
6980 msgstr "Utiliza rango e_specificado"
6981
6982 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6983 msgid "_Lower:"
6984 msgstr "Mínimo:"
6985
6986 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6987 msgid "_Upper:"
6988 msgstr "Máximo:"
6989
6990 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
6991 msgid "Expected Range:"
6992 msgstr "Rango esperado:"
6993
6994 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
6995 msgid "All categor_ies equal"
6996 msgstr "Igual todas las categor_ias"
6997
6998 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
6999 msgid "_Values"
7000 msgstr "_Valores"
7001
7002 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
7003 msgid "Expected Values:"
7004 msgstr "Valores Esperados:"
7005
7006 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
7007 msgid "Test _Variables"
7008 msgstr "_Variables de Prueba"
7009
7010 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7011 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7012 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7013 msgid "_Edit"
7014 msgstr "_Editar"
7015
7016 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7017 msgid "Insert Variable"
7018 msgstr "Insertar Variable"
7019
7020 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7021 msgid "Create a new variable at the current position"
7022 msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
7023
7024 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7025 msgid "Insert Case"
7026 msgstr "Insertar Caso"
7027
7028 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7029 msgid "Create a new case at the current position"
7030 msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
7031
7032 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7033 msgid "Go To Variable..."
7034 msgstr "Ir a la Variable..."
7035
7036 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
7037 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7038 msgid "Jump to variable"
7039 msgstr "Ir a la variable"
7040
7041 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7042 msgid "Go To Case..."
7043 msgstr "Ir al Caso..."
7044
7045 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7046 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7047 msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos"
7048
7049 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7050 msgid "Cl_ear Variables"
7051 msgstr "_Eliminar Variables"
7052
7053 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7054 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7055 msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
7056
7057 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7058 msgid "_Clear Cases"
7059 msgstr "Eliminar _Casos"
7060
7061 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
7062 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7063 msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
7064
7065 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
7066 msgid "_Find..."
7067 msgstr "Buscar..."
7068
7069 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
7070 msgid "Sort _Ascending"
7071 msgstr "Ordenación _Ascendente"
7072
7073 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
7074 msgid "Sort _Descending"
7075 msgstr "Ordenación _Descendente"
7076
7077 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
7078 #: src/ui/gui/recode.ui:606
7079 msgid "_Variables:"
7080 msgstr "_Variables:"
7081
7082 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
7083 msgid "S_tatistics:"
7084 msgstr "Es_tadísticos:"
7085
7086 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
7087 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7088 msgstr "_Excluir todo el caso si cualquier variable seleccionada tiene valor perdido"
7089
7090 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
7091 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7092 msgstr "_Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
7093
7094 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7095 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7096 msgstr "Guardar puntuaciones-_Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
7097
7098 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
7099 msgid "Options:"
7100 msgstr "Opciones:"
7101
7102 #: src/ui/gui/examine.ui:8
7103 msgid "Explore"
7104 msgstr "Explorar"
7105
7106 #: src/ui/gui/examine.ui:51
7107 msgid "_Label Cases by:"
7108 msgstr "Etiquetar casos según:"
7109
7110 #: src/ui/gui/examine.ui:101
7111 msgid "_Factor List:"
7112 msgstr "Lista de _Factores:"
7113
7114 #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:113
7115 msgid "_Dependent List:"
7116 msgstr "Lista de _Dependientes:"
7117
7118 #: src/ui/gui/examine.ui:310
7119 msgid "Explore: Statistics"
7120 msgstr "Explorar: Estadísticos"
7121
7122 #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
7123 msgid "_Descriptives"
7124 msgstr "_Descriptivos"
7125
7126 #: src/ui/gui/examine.ui:341
7127 msgid "_Extremes"
7128 msgstr "_Extremos"
7129
7130 #: src/ui/gui/examine.ui:355
7131 msgid "_Percentiles"
7132 msgstr "_Percentiles"
7133
7134 #: src/ui/gui/examine.ui:392
7135 msgid "Explore: Options"
7136 msgstr "Explorar: Opciones"
7137
7138 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
7139 msgid "Exclude cases _listwise"
7140 msgstr "Excluir casos según _lista"
7141
7142 #: src/ui/gui/examine.ui:431
7143 msgid "Exclude cases _pairwise"
7144 msgstr "Excluir casos por _pareja"
7145
7146 #: src/ui/gui/examine.ui:447
7147 msgid "_Report values"
7148 msgstr "Valores pa_ra Informe"
7149
7150 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
7151 msgid "Goto Case"
7152 msgstr "Ir al Cas"
7153
7154 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
7155 msgid "Goto Case Number:"
7156 msgstr "Ir al caso número:"
7157
7158 #: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
7159 msgid "Principal Components Analysis"
7160 msgstr "Análisis de Componentes Principales"
7161
7162 #: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
7163 msgid "Principal Axis Factoring"
7164 msgstr "Factorización de Ejes Principales"
7165
7166 #: src/ui/gui/factor.ui:29
7167 msgid "Factor Analysis"
7168 msgstr "Análisis Factorial"
7169
7170 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:304
7171 msgid "_Descriptives..."
7172 msgstr "_Descriptivos..."
7173
7174 #: src/ui/gui/factor.ui:68
7175 msgid "_Extraction..."
7176 msgstr "_Extracción..."
7177
7178 #: src/ui/gui/factor.ui:82
7179 msgid "_Rotations..."
7180 msgstr "_Rotaciones..."
7181
7182 #: src/ui/gui/factor.ui:204
7183 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7184 msgstr "Análisis Factorial: Extracción"
7185
7186 #: src/ui/gui/factor.ui:228
7187 msgid "_Method: "
7188 msgstr "_Método: "
7189
7190 #: src/ui/gui/factor.ui:280
7191 msgid "Co_rrelation matrix"
7192 msgstr "Matriz de Co_rrelaciones"
7193
7194 #: src/ui/gui/factor.ui:295
7195 msgid "Co_variance matrix"
7196 msgstr "Matriz de Co_variancias"
7197
7198 #: src/ui/gui/factor.ui:316
7199 msgid "Analyze"
7200 msgstr "_Analizar"
7201
7202 #: src/ui/gui/factor.ui:340
7203 msgid "_Unrotated factor solution"
7204 msgstr "Solución factorial _sin rotar"
7205
7206 #: src/ui/gui/factor.ui:355
7207 msgid "_Scree plot"
7208 msgstr "Gráfico de _sedimentación"
7209
7210 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
7211 msgid "Display"
7212 msgstr "Contenido"
7213
7214 #: src/ui/gui/factor.ui:448
7215 msgid "_Number of factors:"
7216 msgstr "_Número de factores:"
7217
7218 #: src/ui/gui/factor.ui:480
7219 msgid "Extract"
7220 msgstr "Extracción"
7221
7222 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
7223 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7224 msgstr "Iteraciones má_ximas para la convergencia:"
7225
7226 #: src/ui/gui/factor.ui:560
7227 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7228 msgstr "Análisis Factorial: Rotación"
7229
7230 #: src/ui/gui/factor.ui:593
7231 msgid "_None"
7232 msgstr "_Ninguno"
7233
7234 #: src/ui/gui/factor.ui:604
7235 msgid "_Varimax"
7236 msgstr "_Varimax"
7237
7238 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7239 msgid "_Quartimax"
7240 msgstr "_Quartimax"
7241
7242 #: src/ui/gui/factor.ui:636
7243 msgid "_Equimax"
7244 msgstr "_Equimax"
7245
7246 #: src/ui/gui/factor.ui:659
7247 msgid "Method"
7248 msgstr "Método"
7249
7250 #: src/ui/gui/factor.ui:670
7251 msgid "_Display rotated solution"
7252 msgstr "Muestra la solución rotada"
7253
7254 #: src/ui/gui/find.ui:8
7255 msgid "Find Case"
7256 msgstr "Buscar caso"
7257
7258 #: src/ui/gui/find.ui:88
7259 msgid "Variable:"
7260 msgstr "Variable:"
7261
7262 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
7263 msgid "Value:"
7264 msgstr "Valor:"
7265
7266 #: src/ui/gui/find.ui:147
7267 msgid "Search value labels"
7268 msgstr "Buscar etiquetas de valor"
7269
7270 #: src/ui/gui/find.ui:171
7271 msgid "Regular expression Match"
7272 msgstr "Expresión regular coincidente"
7273
7274 #: src/ui/gui/find.ui:187
7275 msgid "Search substrings"
7276 msgstr "Buscar subcadenas"
7277
7278 #: src/ui/gui/find.ui:203
7279 msgid "Wrap around"
7280 msgstr "Envolver"
7281
7282 #: src/ui/gui/find.ui:218
7283 msgid "Search backward"
7284 msgstr "Buscar hacia atrás"
7285
7286 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
7287 msgid "_Variable(s):"
7288 msgstr "_Variable(s):"
7289
7290 #: src/ui/gui/frequencies.ui:146
7291 msgid "_Statistics:"
7292 msgstr "_Estadísticos:"
7293
7294 #: src/ui/gui/frequencies.ui:159
7295 msgid "Include _missing values"
7296 msgstr "Incluir valores _perdidos"
7297
7298 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7299 msgid "Ch_arts..."
7300 msgstr "Gráfic_as..."
7301
7302 #: src/ui/gui/frequencies.ui:192
7303 msgid "Frequency _Tables..."
7304 msgstr "_Tablas de Frecuencias..."
7305
7306 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
7307 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7308 msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias"
7309
7310 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
7311 msgid "_Always"
7312 msgstr "Siempre"
7313
7314 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
7315 msgid "_Never"
7316 msgstr "_Nunca"
7317
7318 #: src/ui/gui/frequencies.ui:317
7319 msgid "If no _more than "
7320 msgstr "Si no _más de "
7321
7322 #: src/ui/gui/frequencies.ui:349
7323 msgid "values"
7324 msgstr "Valores"
7325
7326 #: src/ui/gui/frequencies.ui:370
7327 msgid "Display frequency tables"
7328 msgstr "Mostrar tabla de frecuencias"
7329
7330 #: src/ui/gui/frequencies.ui:397
7331 msgid "A_scending value"
7332 msgstr "Valor A_scendente"
7333
7334 #: src/ui/gui/frequencies.ui:414
7335 msgid "D_escending value"
7336 msgstr "Valor D_escendente"
7337
7338 #: src/ui/gui/frequencies.ui:431
7339 msgid "Ascending _frequency"
7340 msgstr "_Frecuencia Ascendente"
7341
7342 #: src/ui/gui/frequencies.ui:448
7343 msgid "Descending f_requency"
7344 msgstr "F_recuencia Descendente"
7345
7346 #: src/ui/gui/frequencies.ui:471
7347 msgid "Order by"
7348 msgstr "Ordenado por"
7349
7350 #: src/ui/gui/frequencies.ui:513
7351 msgid "Frequencies: Charts"
7352 msgstr "Frecuencias: Gráficos"
7353
7354 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
7355 msgid "Exclude values _below "
7356 msgstr "Excluir valores por de_bajo de"
7357
7358 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
7359 msgid "Exclude values _above "
7360 msgstr "Excluir valores por encim_a "
7361
7362 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
7363 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7364 msgstr "<b>Formato de Gráficos</b>"
7365
7366 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
7367 msgid "Draw _histograms"
7368 msgstr "Dibujar _histogramas"
7369
7370 #: src/ui/gui/frequencies.ui:653
7371 msgid "Superimpose _normal curve"
7372 msgstr "Sobreimprimir curva _normal"
7373
7374 #: src/ui/gui/frequencies.ui:670
7375 msgid "Scale:"
7376 msgstr "Escala:"
7377
7378 #: src/ui/gui/frequencies.ui:678
7379 msgid "_Frequencies"
7380 msgstr "_Frecuencias"
7381
7382 #: src/ui/gui/frequencies.ui:692
7383 msgid "_Percentages"
7384 msgstr "_Porcentajes"
7385
7386 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
7387 msgid "<b>Histograms</b>"
7388 msgstr "<b>Histogramas</b>"
7389
7390 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
7391 msgid "Draw _pie charts"
7392 msgstr "Dibuja gráficos de sectores"
7393
7394 #: src/ui/gui/frequencies.ui:753
7395 msgid "Include slices for _missing values"
7396 msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos"
7397
7398 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
7399 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7400 msgstr "<b>Diagramas de Sectores</b>"
7401
7402 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7403 msgid "Independent-Samples T Test"
7404 msgstr "Prueba T para muestras Independientes"
7405
7406 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7407 msgid "_Define Groups..."
7408 msgstr "_Definir Grupos"
7409
7410 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7411 msgid "_Test Variable(s):"
7412 msgstr "Variable(s) de con_traste:"
7413
7414 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7415 msgid "_Grouping Variable:"
7416 msgstr "Variable de a_grupación:"
7417
7418 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7419 msgid "Define Groups"
7420 msgstr "Definir Grupos"
7421
7422 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7423 msgid "Group_2 value:"
7424 msgstr "Valor del grupo 2:"
7425
7426 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7427 msgid "Group_1 value:"
7428 msgstr "Valor del Grupo 1:"
7429
7430 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7431 msgid "_Use specified values:"
7432 msgstr "Utiliza valores especificados:"
7433
7434 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7435 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7436 msgstr "Análisis de Conglomerados K-Medias"
7437
7438 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
7439 msgid "N_umber of Clusters: "
7440 msgstr "_Número de Conglomerados: "
7441
7442 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7443 msgid "Tests for Several Related Samples"
7444 msgstr "Tests para diversas muestras relacionadas"
7445
7446 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7447 msgid "_Test Variables:"
7448 msgstr "Variables de _Test:"
7449
7450 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7451 msgid "_Friedman"
7452 msgstr "_Friedman"
7453
7454 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7455 msgid "_Kendall's W"
7456 msgstr "W de _Kendall"
7457
7458 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7459 msgid "_Cochran's Q"
7460 msgstr "Q de _Cochran"
7461
7462 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7463 msgid "Test _Variable List:"
7464 msgstr "Lista de Variables de _Prueba:"
7465
7466 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7467 msgid "_Normal"
7468 msgstr "_Normal"
7469
7470 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7471 msgid "_Poisson"
7472 msgstr "_Poisson"
7473
7474 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7475 msgid "_Uniform"
7476 msgstr "_Uniforme"
7477
7478 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7479 msgid "_Exponential"
7480 msgstr "_Exponencial"
7481
7482 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7483 msgid "Test Distribution"
7484 msgstr "Distribución de Prueba"
7485
7486 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7487 msgid "Logistic Regression"
7488 msgstr "Regresión Logística"
7489
7490 #: src/ui/gui/logistic.ui:32
7491 msgid "_Options..."
7492 msgstr "_Opciones..."
7493
7494 #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
7495 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7496 msgid "_Save..."
7497 msgstr "_Guardar..."
7498
7499 #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
7500 msgid "_Dependent"
7501 msgstr "_Dependiente"
7502
7503 #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
7504 msgid "_Independent"
7505 msgstr "_Independiente"
7506
7507 #: src/ui/gui/logistic.ui:239
7508 msgid "Logistic Regression: Options"
7509 msgstr "Regresión Logística: Opciones"
7510
7511 #: src/ui/gui/logistic.ui:259
7512 msgid "CI for _exp(B): "
7513 msgstr "IC para _exp(B): "
7514
7515 #: src/ui/gui/logistic.ui:336
7516 msgid "Classification cu_toff: "
7517 msgstr "Cor_te de Clasificación: "
7518
7519 #: src/ui/gui/logistic.ui:347
7520 msgid "_Maximum Iterations: "
7521 msgstr "Iteraciones _máximas:"
7522
7523 #: src/ui/gui/logistic.ui:364
7524 msgid "Include _constant in model"
7525 msgstr "Incluir _constante en el modelo"
7526
7527 #: src/ui/gui/means.ui:8
7528 msgid "Means"
7529 msgstr "Medias"
7530
7531 #: src/ui/gui/means.ui:174
7532 msgid "_Independent List:"
7533 msgstr "Lista de _Independientes:"
7534
7535 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7536 msgid "_No missing values"
7537 msgstr "Si_n valores perdidos"
7538
7539 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7540 msgid "_Discrete missing values"
7541 msgstr "Valores perdidos _Discretos"
7542
7543 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7544 msgid "_Low:"
7545 msgstr "Inferior:"
7546
7547 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7548 msgid "_High:"
7549 msgstr "Superior:"
7550
7551 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7552 msgid "Di_screte value:"
7553 msgstr "Valor Di_screto:"
7554
7555 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7556 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7557 msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
7558
7559 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7560 msgid "One-Way ANOVA"
7561 msgstr "ANOVA de un factor"
7562
7563 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7564 msgid "_Factor:"
7565 msgstr "_Factor:"
7566
7567 #: src/ui/gui/oneway.ui:77
7568 msgid "Dependent _Variable(s):"
7569 msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
7570
7571 #: src/ui/gui/oneway.ui:212
7572 msgid "_Homogeneity"
7573 msgstr "_Homogeneidad"
7574
7575 #: src/ui/gui/oneway.ui:250
7576 msgid "_Contrasts..."
7577 msgstr "_Contrastes..."
7578
7579 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
7580 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7581 msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes"
7582
7583 #: src/ui/gui/oneway.ui:383
7584 msgid "_Coefficients:"
7585 msgstr "_Coeficientes:"
7586
7587 #: src/ui/gui/oneway.ui:431
7588 msgid "Coefficient Total: "
7589 msgstr "Coeficiente Total: "
7590
7591 #: src/ui/gui/oneway.ui:467
7592 msgid "Contrast 1 of 1"
7593 msgstr "Contraste 1 de 1"
7594
7595 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7596 msgid "_Test Pair(s):"
7597 msgstr "Pareja(s) para Con_traste:"
7598
7599 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7600 msgid "Weight Cases"
7601 msgstr "Ponderar Casos"
7602
7603 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7604 msgid "Weight cases by"
7605 msgstr "Ponderar casos por"
7606
7607 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7608 msgid "Frequency Variable"
7609 msgstr "Variable de Frecuencia"
7610
7611 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7612 msgid "Current Status: "
7613 msgstr "Estatus actual: "
7614
7615 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7616 msgid "Transpose"
7617 msgstr "Transponer"
7618
7619 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7620 msgid "Name Variable:"
7621 msgstr "Nombre de Variable:"
7622
7623 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
7624 msgid "Variable(s):"
7625 msgstr "Variable(s):"
7626
7627 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7628 msgid "Data File Comments"
7629 msgstr "Comentarios del fichero de datos"
7630
7631 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7632 msgid "Comments:"
7633 msgstr "Comentarios:"
7634
7635 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7636 msgid "Display comments in output"
7637 msgstr "Mostrar comentarios en el resultado"
7638
7639 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7640 msgid "Column Number: 0"
7641 msgstr "Columna Número: 0"
7642
7643 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7644 msgid "Rank Cases"
7645 msgstr "Ranking de Casos"
7646
7647 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7648 msgid "_By:"
7649 msgstr "Según:"
7650
7651 #: src/ui/gui/rank.ui:208
7652 msgid "_Smallest Value"
7653 msgstr "Valor Inferior"
7654
7655 #: src/ui/gui/rank.ui:225
7656 msgid "_Largest Value"
7657 msgstr "Valor Superior"
7658
7659 #: src/ui/gui/rank.ui:249
7660 msgid "Assign rank 1 to:"
7661 msgstr "Asigna ranking 1 a:"
7662
7663 #: src/ui/gui/rank.ui:265
7664 msgid "_Display summary tables"
7665 msgstr "Muestra tablas resumen"
7666
7667 #: src/ui/gui/rank.ui:283
7668 msgid "Rank T_ypes"
7669 msgstr "Tipos de Ranking"
7670
7671 #: src/ui/gui/rank.ui:298
7672 msgid "_Ties..."
7673 msgstr "Vínculos..."
7674
7675 #: src/ui/gui/rank.ui:350
7676 msgid "Rank Cases: Types"
7677 msgstr "Ranking de casos: Tipos"
7678
7679 #: src/ui/gui/rank.ui:371
7680 msgid "Sum of case _weights"
7681 msgstr "Suma de ponderaciones de casos"
7682
7683 #: src/ui/gui/rank.ui:388
7684 msgid "Fractional rank as _%"
7685 msgstr "Ranking fraccional como _%"
7686
7687 #: src/ui/gui/rank.ui:403
7688 msgid "_Fractional rank"
7689 msgstr "Ranking fraccional"
7690
7691 #: src/ui/gui/rank.ui:418
7692 msgid "_Savage score"
7693 msgstr "Puntuación _Savage"
7694
7695 #: src/ui/gui/rank.ui:433
7696 msgid "_Rank"
7697 msgstr "_Ranking"
7698
7699 #: src/ui/gui/rank.ui:448
7700 msgid "N_tiles"
7701 msgstr "N_tiles"
7702
7703 #: src/ui/gui/rank.ui:492
7704 msgid "_Proportion Estimates"
7705 msgstr "Estimación de _Proporciones"
7706
7707 #: src/ui/gui/rank.ui:506
7708 msgid "_Normal Scores"
7709 msgstr "Puntuaciones _Normales"
7710
7711 #: src/ui/gui/rank.ui:542
7712 msgid "_Blom"
7713 msgstr "_Blom"
7714
7715 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7716 msgid "Tuke_y"
7717 msgstr "Tuke_y"
7718
7719 #: src/ui/gui/rank.ui:572
7720 msgid "Ran_kit"
7721 msgstr "Ran_kit"
7722
7723 #: src/ui/gui/rank.ui:587
7724 msgid "_Van der Waerden"
7725 msgstr "_Van der Waerden"
7726
7727 #: src/ui/gui/rank.ui:608
7728 msgid "Proportion Estimation Formula"
7729 msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
7730
7731 #: src/ui/gui/rank.ui:642
7732 msgid "Rank Cases: Ties"
7733 msgstr "Rango de casos: Vínculos"
7734
7735 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7736 msgid "_Mean"
7737 msgstr "_Media"
7738
7739 #: src/ui/gui/rank.ui:685
7740 msgid "_Low"
7741 msgstr "Bajo"
7742
7743 #: src/ui/gui/rank.ui:703
7744 msgid "_High"
7745 msgstr "Superior"
7746
7747 #: src/ui/gui/rank.ui:726
7748 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7749 msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos"
7750
7751 #: src/ui/gui/rank.ui:749
7752 msgid "Rank Assigned to Ties"
7753 msgstr "Rango asignado a empates"
7754
7755 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7756 msgid "_Median"
7757 msgstr "_Mediana"
7758
7759 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7760 msgid "M_ean"
7761 msgstr "M_edia"
7762
7763 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7764 msgid "Mo_de"
7765 msgstr "M_oda"
7766
7767 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7768 msgid "_Custom:"
7769 msgstr "_Personalizado:"
7770
7771 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7772 msgid "Cut Point"
7773 msgstr "Punto de corte"
7774
7775 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7776 msgid "Sort Cases"
7777 msgstr "Ordenar Casos"
7778
7779 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7780 msgid "Sort by:"
7781 msgstr "Ordenado por:"
7782
7783 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7784 msgid "Descending"
7785 msgstr "Descendente"
7786
7787 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7788 msgid "Sort Order"
7789 msgstr "Ordenación"
7790
7791 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7792 msgid "Split File"
7793 msgstr "Dividir Archivo"
7794
7795 #: src/ui/gui/split-file.ui:69
7796 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
7797 msgstr "Analizar todos los casos.  No crear grupos."
7798
7799 #: src/ui/gui/split-file.ui:86
7800 msgid "Compare _groups."
7801 msgstr "Comparar _grupos."
7802
7803 #: src/ui/gui/split-file.ui:104
7804 msgid "Organize ou_tput by groups."
7805 msgstr "Organizar los resul_tados por grupos."
7806
7807 #: src/ui/gui/split-file.ui:188
7808 msgid "Groups _based on:"
7809 msgstr "Grupos _basados en:"
7810
7811 #: src/ui/gui/split-file.ui:213
7812 msgid "_Sort the file by grouping variables."
7813 msgstr "Ordenar el archivo por las variable_s de agrupación."
7814
7815 #: src/ui/gui/split-file.ui:230
7816 msgid "_File is already sorted."
7817 msgstr "El archivo ya está ordenado."
7818
7819 #: src/ui/gui/split-file.ui:283
7820 msgid "Current Status : "
7821 msgstr "Estatus actual : "
7822
7823 #: src/ui/gui/split-file.ui:294
7824 msgid "Analysis by groups is off"
7825 msgstr "El análisis por grupos está activado"
7826
7827 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7828 msgid "Old Value"
7829 msgstr "Valor anterior"
7830
7831 #: src/ui/gui/recode.ui:97
7832 msgid "System _Missing"
7833 msgstr "Perdido del Siste_ma"
7834
7835 #: src/ui/gui/recode.ui:113
7836 msgid "Co_py old values"
7837 msgstr "Co_piar los valores anteriores"
7838
7839 #: src/ui/gui/recode.ui:139
7840 msgid "Va_lue: "
7841 msgstr "Va_lor: "
7842
7843 #: src/ui/gui/recode.ui:174
7844 msgid "New Value"
7845 msgstr "Nuevo Valor"
7846
7847 #: src/ui/gui/recode.ui:232
7848 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7849 msgstr "Conver_tir cadenas numéricas a números (`5' -> 5)"
7850
7851 #: src/ui/gui/recode.ui:252
7852 msgid "Output variables are _strings"
7853 msgstr "Las variables de salida son alfabética_s"
7854
7855 #: src/ui/gui/recode.ui:269
7856 msgid "Width: "
7857 msgstr "Ancho: "
7858
7859 #: src/ui/gui/recode.ui:398
7860 msgid "(optional case selection condition)"
7861 msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
7862
7863 #: src/ui/gui/recode.ui:479
7864 msgid "_Name:"
7865 msgstr "_Nombre:"
7866
7867 #: src/ui/gui/recode.ui:502
7868 msgid "La_bel:"
7869 msgstr "Etiqueta:"
7870
7871 #: src/ui/gui/recode.ui:526
7872 msgid "Chan_ge"
7873 msgstr "Cambio"
7874
7875 #: src/ui/gui/recode.ui:553
7876 msgid "Output Variable"
7877 msgstr "Variables de salida"
7878
7879 #: src/ui/gui/recode.ui:629
7880 msgid "Old and New Va_lues..."
7881 msgstr "Va_lores anteriores y nuevos"
7882
7883 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7884 msgid "S_tatistics..."
7885 msgstr "E_stadísticos..."
7886
7887 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7888 msgid "Regression: Save"
7889 msgstr "Regresión: Guardar"
7890
7891 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7892 msgid "_Predicted values"
7893 msgstr "Valores _Predichos"
7894
7895 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7896 msgid "_Residuals"
7897 msgstr "_Residuales"
7898
7899 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7900 msgid "Regression: Statistics"
7901 msgstr "Regresión: Estadísticos"
7902
7903 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7904 msgid "S_tatistics"
7905 msgstr "Es_tadísticos"
7906
7907 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
7908 msgid "Alpha"
7909 msgstr "Alpha"
7910
7911 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7912 msgid "Reliability Analysis"
7913 msgstr "Análisis de Fiabilidad"
7914
7915 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7916 msgid "_Items:"
7917 msgstr "_Items:"
7918
7919 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7920 msgid "_Model: "
7921 msgstr "_Modelo: "
7922
7923 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7924 msgid "_Variables in first split:"
7925 msgstr "_Variables en la primera segmentación:"
7926
7927 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7928 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7929 msgstr "Muestra _descriptivos para escalas si el item es eliminado"
7930
7931 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7932 msgid "_Test Variable:"
7933 msgstr "Variable de prueba:"
7934
7935 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7936 msgid "_State Variable:"
7937 msgstr "Variable de Estado:"
7938
7939 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7940 msgid "_Value of state variable:"
7941 msgstr "_Valor de la variable de estado:"
7942
7943 #: src/ui/gui/roc.ui:210
7944 msgid "ROC C_urve"
7945 msgstr "Curva ROC"
7946
7947 #: src/ui/gui/roc.ui:228
7948 msgid "_With diagonal reference line"
7949 msgstr "Con línea de referencia diagonal"
7950
7951 #: src/ui/gui/roc.ui:252
7952 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7953 msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza"
7954
7955 #: src/ui/gui/roc.ui:267
7956 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7957 msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC"
7958
7959 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7960 msgid "Select Cases"
7961 msgstr "Seleccionar casos"
7962
7963 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7964 msgid "Use filter variable"
7965 msgstr "Utilizar variable de filtro"
7966
7967 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7968 msgid "Based on time or case range"
7969 msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos"
7970
7971 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7972 msgid "Range..."
7973 msgstr "Intervalo..."
7974
7975 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7976 msgid "Random sample of cases"
7977 msgstr "Muestra aleatoria de casos"
7978
7979 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7980 msgid "Sample..."
7981 msgstr "Muestra..."
7982
7983 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
7984 msgid "If condition is satisfied"
7985 msgstr "Si la condición se satisface"
7986
7987 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
7988 msgid "If..."
7989 msgstr "Si..."
7990
7991 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
7992 msgid "All Cases"
7993 msgstr "Todos los Casos"
7994
7995 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
7996 msgid "Select"
7997 msgstr "Seleccionar"
7998
7999 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8000 msgid "Filtered"
8001 msgstr "Filtrado"
8002
8003 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
8004 msgid "Deleted"
8005 msgstr "Eliminado"
8006
8007 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
8008 msgid "Unselected Cases Are"
8009 msgstr "Los casos no seleccionados són"
8010
8011 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
8012 msgid "Select Cases: Range"
8013 msgstr "Seleccionar casos: Rango"
8014
8015 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
8016 msgid "First case"
8017 msgstr "Primer caso"
8018
8019 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
8020 msgid "Last case"
8021 msgstr "Último caso"
8022
8023 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
8024 msgid "Observation"
8025 msgstr "Observación"
8026
8027 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
8028 msgid "Select Cases: Random Sample"
8029 msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria"
8030
8031 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
8032 msgid "Sample Size"
8033 msgstr "Tamaño de muestra"
8034
8035 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
8036 msgid "Options"
8037 msgstr "Opciones"
8038
8039 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
8040 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8041 msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis"
8042
8043 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
8044 msgid "One - Sample T Test"
8045 msgstr "Prueba T para una muestra"
8046
8047 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
8048 msgid "Test _Value: "
8049 msgstr "_Valor de Prueba: "
8050
8051 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
8052 msgid "Importing Textual Data"
8053 msgstr "Importando datos textuales"
8054
8055 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
8056 msgid ""
8057 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8058 "\n"
8059 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8060 msgstr ""
8061 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
8062 "\n"
8063 "El archivo seleccionado contiene N líneas de texto.  Solo las primeras M se mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes.  Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
8064
8065 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
8066 msgid "All cases"
8067 msgstr "Todos los casos"
8068
8069 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
8070 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8071 msgstr "<b>Cantidad a importar</b>"
8072
8073 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
8074 msgid "Select Data to Import"
8075 msgstr "Seleccionar datos para importar"
8076
8077 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
8078 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8079 msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
8080
8081 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
8082 msgid "Line above selected line contains variable names"
8083 msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
8084
8085 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
8086 msgid "Choose Separators"
8087 msgstr "Escoger los separadores"
8088
8089 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
8090 msgid "C_ustom"
8091 msgstr "_Usuario"
8092
8093 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8094 msgid "Slas_h (/)"
8095 msgstr "Barra (/)"
8096
8097 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
8098 msgid "Semicolo_n (;)"
8099 msgstr "Punto y coma (;)"
8100
8101 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
8102 msgid "P_ipe (|)"
8103 msgstr "Tub (|)"
8104
8105 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
8106 msgid "H_yphen (-)"
8107 msgstr "Guión (-)"
8108
8109 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
8110 msgid "Co_mma (,)"
8111 msgstr "Coma (,)"
8112
8113 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
8114 msgid "_Colon (:)"
8115 msgstr "Dos puntos (:)"
8116
8117 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
8118 msgid "Ban_g (!)"
8119 msgstr "Exclamación (!)"
8120
8121 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
8122 msgid "Ta_b"
8123 msgstr "Tabulador"
8124
8125 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
8126 msgid "_Space"
8127 msgstr "E_spacio"
8128
8129 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
8130 msgid "<b>Separators</b>"
8131 msgstr "<b>Separadores</b>"
8132
8133 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
8134 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
8135 msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE"
8136
8137 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
8138 msgid "Quote separator characters with"
8139 msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas"
8140
8141 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
8142 msgid "<b>Quoting</b>"
8143 msgstr "<b>Comillas</b>"
8144
8145 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
8146 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8147 msgstr "<b>Previsualizar Campos</b>"
8148
8149 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
8150 msgid "Adjust Variable Formats"
8151 msgstr "Ajustar formato de variables"
8152
8153 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
8154 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8155 msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas.  Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante."
8156
8157 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
8158 msgid "<b>Variables</b>"
8159 msgstr "<b>Variables</b>"
8160
8161 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
8162 msgid "<b>Data Preview</b>"
8163 msgstr "<b>Previsualización de datos</b>"
8164
8165 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
8166 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8167 msgstr "Importando datos de hoja de cálculo"
8168
8169 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
8170 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8171 msgstr "Introducir a continuación un número de hoja y el rango de celdas que se quieren importar."
8172
8173 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
8174 msgid "_Cells: "
8175 msgstr "_Celdas: "
8176
8177 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
8178 msgid "_Sheet Index: "
8179 msgstr "Índice de hoja de cálculo: "
8180
8181 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
8182 msgid "Use first row as _variable names"
8183 msgstr "Usar la primera fila como nombres de _variable."
8184
8185 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
8186 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8187 msgstr "<b>Celdas a importar</b>"
8188
8189 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
8190 msgid "Univariate"
8191 msgstr "Univariado"
8192
8193 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
8194 msgid "_Dependent Variable"
8195 msgstr "Variable _Dependiente"
8196
8197 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
8198 msgid "_Fixed Factors"
8199 msgstr "_Factores Fijos:"
8200
8201 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
8202 msgid "Univariate: Save"
8203 msgstr "Univariado: Guardar"
8204
8205 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
8206 msgid "Univariate: Statistics"
8207 msgstr "Univariado: Estadísticos"
8208
8209 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
8210 msgid "Value Label:"
8211 msgstr "Etiqueta de Valor:"
8212
8213 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8214 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8215 msgid "_File"
8216 msgstr "_Archivo"
8217
8218 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8219 msgid "_New..."
8220 msgstr "_Nuevo..."
8221
8222 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8223 msgid "_Syntax"
8224 msgstr "_Sintaxis"
8225
8226 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8227 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8228 msgid "_Data"
8229 msgstr "_Datos"
8230
8231 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8232 msgid "_Open..."
8233 msgstr "Abrir..."
8234
8235 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8236 msgid "I_mport Data..."
8237 msgstr "I_mportar Datos..."
8238
8239 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8240 msgid "_Rename Dataset..."
8241 msgstr "_Renombrar Archivo de Datos..."
8242
8243 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8244 msgid "_Save"
8245 msgstr "Guardar"
8246
8247 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8248 msgid "Save _As..."
8249 msgstr "Guard_ar como..."
8250
8251 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8252 msgid "D_isplay Data File Information"
8253 msgstr "Muestra _información del archivo de datos"
8254
8255 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8256 msgid "Working File"
8257 msgstr "Archivos de trabajo"
8258
8259 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8260 msgid "External File..."
8261 msgstr "Archivo externo..."
8262
8263 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8264 msgid "Recently Used Da_ta"
8265 msgstr "Datos utilizados recientemente"
8266
8267 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8268 msgid "Recently Used _Files"
8269 msgstr "Archivos utilizados recientemente"
8270
8271 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8272 msgid "_View"
8273 msgstr "_Vista"
8274
8275 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8276 msgid "_Status Bar"
8277 msgstr "Barra de E_stado"
8278
8279 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8280 msgid "_Font..."
8281 msgstr "_Fuentes..."
8282
8283 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8284 msgid "_Grid Lines"
8285 msgstr "Línias divisorias"
8286
8287 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8288 msgid "Value _Labels"
8289 msgstr "Etiquetas de Valor"
8290
8291 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8292 msgid "Show/hide value labels"
8293 msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
8294
8295 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8296 msgid "_Variables"
8297 msgstr "_Variables"
8298
8299 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8300 msgid "_Sort Cases..."
8301 msgstr "Ordenar Caso_s..."
8302
8303 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8304 msgid "Sort cases in the active dataset"
8305 msgstr "Ordenar casos en el archivo de datos activo"
8306
8307 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8308 msgid "_Transpose..."
8309 msgstr "_Trasponer..."
8310
8311 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8312 msgid "Transpose the cases with the variables"
8313 msgstr "Transponer casos y variables"
8314
8315 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
8316 msgid "_Aggregate..."
8317 msgstr "_Agregar..."
8318
8319 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8320 msgid "S_plit File..."
8321 msgstr "Dividir Archivo..."
8322
8323 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
8324 msgid "Split the active dataset"
8325 msgstr "Dividir el archivo de datos activo"
8326
8327 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
8328 msgid "Select _Cases..."
8329 msgstr "Seleccionar _Casos..."
8330
8331 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
8332 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8333 msgstr "Seleccionar un subconjunto de casos para el análisis"
8334
8335 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
8336 msgid "_Weight Cases..."
8337 msgstr "Ponderar Casos..."
8338
8339 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
8340 msgid "Weight cases by variable"
8341 msgstr "Pondera casos por la variable"
8342
8343 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
8344 msgid "_Transform"
8345 msgstr "_Transformar"
8346
8347 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8348 msgid "_Compute..."
8349 msgstr "_Calcular..."
8350
8351 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
8352 msgid "Cou_nt..."
8353 msgstr "Recue_nto..."
8354
8355 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
8356 msgid "Ran_k Cases..."
8357 msgstr "Ran_king de Casos..."
8358
8359 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
8360 msgid "Auto_matic Recode..."
8361 msgstr "Recodificación Auto_mática..."
8362
8363 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
8364 msgid "Recode into _Same Variables..."
8365 msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables..."
8366
8367 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8368 msgid "Recode into _Different Variables..."
8369 msgstr "Recodificar en Variables _Diferentes..."
8370
8371 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
8372 msgid "_Run Pending Transforms"
8373 msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes"
8374
8375 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8376 msgid "_Analyze"
8377 msgstr "_Analizar"
8378
8379 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8380 msgid "_Descriptive Statistics"
8381 msgstr "Estadística _Descriptiva"
8382
8383 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8384 msgid "_Frequencies..."
8385 msgstr "_Frecuencias..."
8386
8387 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
8388 msgid "_Explore..."
8389 msgstr "_Explorar..."
8390
8391 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8392 msgid "_Crosstabs..."
8393 msgstr "Tablas _Cruzadas..."
8394
8395 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
8396 msgid "Compare _Means"
8397 msgstr "Comparar _Medias"
8398
8399 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8400 msgid "_Means..."
8401 msgstr "_Medias..."
8402
8403 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
8404 msgid "_One Sample T Test..."
8405 msgstr "Prueba T para Una Muestra..."
8406
8407 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8408 msgid "_Independent Samples T Test..."
8409 msgstr "Prueba T para Muestras _Independientes..."
8410
8411 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
8412 msgid "_Paired Samples T Test..."
8413 msgstr "Prueba T para Muestras Em_parejadas..."
8414
8415 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
8416 msgid "One Way _ANOVA..."
8417 msgstr "_ANOVA de un factor..."
8418
8419 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
8420 msgid "_Univariate Analysis..."
8421 msgstr "Análisis Univariado..."
8422
8423 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
8424 msgid "Bivariate _Correlation..."
8425 msgstr "_Correlación Bivariada..."
8426
8427 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
8428 msgid "_K-Means Cluster..."
8429 msgstr "Conglomerado K-Medias..."
8430
8431 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
8432 msgid "Factor _Analysis..."
8433 msgstr "_Análisis Factorial..."
8434
8435 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
8436 msgid "Re_liability..."
8437 msgstr "Fiabi_lidad..."
8438
8439 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8440 msgid "_Regression"
8441 msgstr "_Regresión"
8442
8443 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
8444 msgid "_Linear..."
8445 msgstr "_Lineal..."
8446
8447 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8448 msgid "_Binary Logistic..."
8449 msgstr "Logística _Binaria..."
8450
8451 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
8452 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8453 msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
8454
8455 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
8456 msgid "_Chi-Square..."
8457 msgstr "_Chi-cuadrado..."
8458
8459 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8460 msgid "_Binomial..."
8461 msgstr "_Binomial..."
8462
8463 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8464 msgid "R_uns..."
8465 msgstr "Ejec_ución..."
8466
8467 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8468 msgid "1-Sample _K-S..."
8469 msgstr "_K-S para Una Muestra..."
8470
8471 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8472 msgid "2 _Related Samples..."
8473 msgstr "Dos Muestras Empa_rejadas..."
8474
8475 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8476 msgid "K Related _Samples..."
8477 msgstr "K Muestra_s Emparejadas..."
8478
8479 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8480 msgid "ROC Cur_ve..."
8481 msgstr "Curva ROC"
8482
8483 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8484 msgid "_Utilities"
8485 msgstr "_Utilidades"
8486
8487 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8488 msgid "_Variables..."
8489 msgstr "_Variables..."
8490
8491 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
8492 msgid "Data File _Comments..."
8493 msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..."
8494
8495 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50
8496 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
8497 msgid "_Windows"
8498 msgstr "_Ventanas"
8499
8500 #: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57
8501 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
8502 msgid "_Minimize All Windows"
8503 msgstr "_Minimizar todas las ventanas"
8504
8505 #: src/ui/gui/data-editor.ui:520
8506 msgid "_Split"
8507 msgstr "Dividir"
8508
8509 #: src/ui/gui/data-editor.ui:665
8510 msgid "Information Area"
8511 msgstr "Área de Información"
8512
8513 #: src/ui/gui/data-editor.ui:687
8514 msgid "Case Counter Area"
8515 msgstr "Área de Recuento"
8516
8517 #: src/ui/gui/data-editor.ui:712
8518 msgid "Filter Use Status Area"
8519 msgstr "Área de uso de Filtro"
8520
8521 #: src/ui/gui/data-editor.ui:738
8522 msgid "Weight Status Area"
8523 msgstr "Área de Ponderación"
8524
8525 #: src/ui/gui/data-editor.ui:764
8526 msgid "Split File Status Area"
8527 msgstr "Área de División de Archivo"
8528
8529 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8530 msgid "_Print..."
8531 msgstr "Im_primir..."
8532
8533 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
8534 msgid "_Export..."
8535 msgstr "_Exportar..."
8536
8537 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
8538 msgid "Select _All"
8539 msgstr "Seleccionar todo"
8540
8541 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
8542 msgid "_Copy"
8543 msgstr "_Copiar"
8544
8545 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8546 msgid "_Run"
8547 msgstr "Ejecuta_r"
8548
8549 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8550 msgid "All"
8551 msgstr "Todos"
8552
8553 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8554 msgid "Selection"
8555 msgstr "Selección"
8556
8557 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8558 msgid "Current Line"
8559 msgstr "Línea actual"
8560
8561 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8562 msgid "To End"
8563 msgstr "Hasta el final"
8564
8565 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8566 msgid "Scientific notation"
8567 msgstr "Notación científica"
8568
8569 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8570 msgid "Custom currency"
8571 msgstr "Moneda propia"
8572
8573 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8574 msgid "positive"
8575 msgstr "positivo"
8576
8577 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8578 msgid "negative"
8579 msgstr "negativo"
8580
8581 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8582 msgid "Sample"
8583 msgstr "Muestra"
8584
8585 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8586 msgid "Width:"
8587 msgstr "Ancho:"
8588
8589 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8590 msgid "Decimal Places:"
8591 msgstr "Lugares decimales:"
8592
8593 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8594 msgid "Statistical Software"
8595 msgstr "Programario Estadístico"
8596
8597 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8598 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8599 msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
8600
8601 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
8602 #~ msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')."
8603
8604 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
8605 #~ msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado."
8606
8607 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
8608 #~ msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS."
8609
8610 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
8611 #~ msgstr "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS."
8612
8613 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
8614 #~ msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes."
8615
8616 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
8617 #~ msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM."
8618
8619 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
8620 #~ msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
8621
8622 #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
8623 #~ msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
8624
8625 #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
8626 #~ msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
8627
8628 #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
8629 #~ msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
8630
8631 #~ msgid "Mode:"
8632 #~ msgstr "Modo:"
8633
8634 #~ msgid "on"
8635 #~ msgstr "activado"
8636
8637 #~ msgid "off"
8638 #~ msgstr "desactivado"
8639
8640 #~ msgid "Charset:"
8641 #~ msgstr "Conjunto de carácteres:"
8642
8643 #~ msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
8644 #~ msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP."
8645
8646 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
8647 #~ msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número."
8648
8649 #~ msgid "Significance"
8650 #~ msgstr "Significatividad"
8651
8652 #~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
8653 #~ msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED."
8654
8655 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
8656 #~ msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1."
8657
8658 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
8659 #~ msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1."
8660
8661 #~ msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
8662 #~ msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM."
8663
8664 #~ msgid "Type: %s\n"
8665 #~ msgstr "Tipo: %s\n"
8666
8667 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
8668 #~ msgstr "Valores perdidos: %s\n"
8669
8670 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
8671 #~ msgstr "Nivel de Medida: %s\n"
8672
8673 #~ msgid "Value Labels:\n"
8674 #~ msgstr "Etiquetas de valor:\n"
8675
8676 #~ msgid "%s %s\n"
8677 #~ msgstr "%s %s\n"
8678
8679 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
8680 #~ msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
8681
8682 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
8683 #~ msgstr "esperando AUTOMATICA o año"
8684
8685 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
8686 #~ msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
8687
8688 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
8689 #~ msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40."
8690
8691 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
8692 #~ msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE."
8693
8694 #~ msgid "For cohort %s = %g"
8695 #~ msgstr "Para la cohorte %s = %g"
8696
8697 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
8698 #~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
8699
8700 #~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
8701 #~ msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
8702
8703 #~ msgid "Insert Cases"
8704 #~ msgstr "Insertar Casos"
8705
8706 #~ msgid "Variable Information:"
8707 #~ msgstr "Información de la Variable:"
8708
8709 #~ msgid "Processor Area"
8710 #~ msgstr "Área del procesador"
8711
8712 #~ msgid "Values"
8713 #~ msgstr "Valores"
8714
8715 #~ msgid "OK"
8716 #~ msgstr "Ok"
8717
8718 #~ msgid "Go To"
8719 #~ msgstr "Ir a"
8720
8721 #~ msgid "Cancel"
8722 #~ msgstr "Cancelar"
8723
8724 #~ msgid "Help"
8725 #~ msgstr "Ayuda"
8726
8727 #~ msgid "Reset"
8728 #~ msgstr "Reiniciar"
8729
8730 #~ msgid "Paste"
8731 #~ msgstr "Pegar"
8732
8733 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
8734 #~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
8735
8736 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
8737 #~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo de hoja de cálculo OpenDocument: %s."
8738
8739 #~ msgid "VAR%05d"
8740 #~ msgstr "VAR%05d"
8741
8742 #~ msgid "_Options"
8743 #~ msgstr "_Opciones"
8744
8745 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
8746 #~ msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas."
8747
8748 #~ msgid "Statistics..."
8749 #~ msgstr "Estadísticos..."
8750
8751 #~ msgid "Exclude cases listwise"
8752 #~ msgstr "Excluir casos según lista"
8753
8754 #~ msgid "By:"
8755 #~ msgstr "Por:"
8756
8757 #~ msgid "Rankit"
8758 #~ msgstr "Rankit"
8759
8760 #~ msgid "Variable Type"
8761 #~ msgstr "Tipo de Variable"
8762
8763 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
8764 #~ msgstr "_Importar Datos de Texto Delimitados..."
8765
8766 #~ msgid "Linear _Regression..."
8767 #~ msgstr "_Regresión Lineal..."
8768
8769 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
8770 #~ msgstr "Formato de variable %<PRIu8> desconocido."
8771
8772 #~ msgid "print"
8773 #~ msgstr "imprimir"
8774
8775 #~ msgid "write"
8776 #~ msgstr "escribir"
8777
8778 #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
8779 #~ msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de INPUT PROGRAM."
8780
8781 #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
8782 #~ msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de INPUT PROGRAM."
8783
8784 #~ msgid "missing required subcommand %s"
8785 #~ msgstr "suborden requerida %s ausente"
8786
8787 #~ msgid "expecting `%s'"
8788 #~ msgstr "esperando '%s'"
8789
8790 #~ msgid "String expected."
8791 #~ msgstr "Cadena esperada."
8792
8793 #~ msgid "`(' expected after variable list."
8794 #~ msgstr "`(' esperado después de la lista de variables."
8795
8796 #~ msgid "`)' expected after output format."
8797 #~ msgstr "`)' esperado después del formato de resultados."
8798
8799 #~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
8800 #~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
8801
8802 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
8803 #~ msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s."
8804
8805 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
8806 #~ msgstr "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando REORDER."
8807
8808 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
8809 #~ msgstr "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el subcomando RENAME."
8810
8811 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
8812 #~ msgstr "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
8813
8814 #~ msgid "`/' or `.' expected."
8815 #~ msgstr "'/' o '.' esperado."
8816
8817 #~ msgid "`(' expected."
8818 #~ msgstr "'(' esperado."
8819
8820 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
8821 #~ msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
8822
8823 #~ msgid "`)' expected after variable names."
8824 #~ msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables."
8825
8826 #~ msgid "expecting file name"
8827 #~ msgstr "esperando nombre de archivo"
8828
8829 #~ msgid "expecting %s or %s after %s"
8830 #~ msgstr "esperando %s o %s tras %s"
8831
8832 #~ msgid "Expecting %s or %s."
8833 #~ msgstr "Esperando %s o bien %s."
8834
8835 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
8836 #~ msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
8837
8838 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
8839 #~ msgstr "No se pueden generar las variables"
8840
8841 #~ msgid "Cases >= Test Value"
8842 #~ msgstr "Casos >= Valor de Test"
8843
8844 #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
8845 #~ msgstr "Se espera `A' o `D' dentro del paréntesis."
8846
8847 #~ msgid "`)' expected."
8848 #~ msgstr "`)' esperado."
8849
8850 #~ msgid "The BY subcommand is required."
8851 #~ msgstr "Se necesita el subcomando BY."
8852
8853 #~ msgid "`=' expected after variable list."
8854 #~ msgstr "`=' esperado después de lista de variables."
8855
8856 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
8857 #~ msgstr "esperando `,' o `)' al invocar la función %s"
8858
8859 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
8860 #~ msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
8861
8862 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
8863 #~ msgstr "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, subtipo 3."
8864
8865 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
8866 #~ msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
8867
8868 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
8869 #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu del registro MRSETS"
8870
8871 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
8872 #~ msgstr "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu del registro MRSETS"
8873
8874 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
8875 #~ msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
8876
8877 #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
8878 #~ msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
8879
8880 #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
8881 #~ msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
8882
8883 #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
8884 #~ msgstr "Longitud no válida %zu para un número extenso de casos."
8885
8886 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
8887 #~ msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos."
8888
8889 #~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
8890 #~ msgstr "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
8891
8892 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
8893 #~ msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED."
8894
8895 #~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
8896 #~ msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION.  La suborden FRACTION será ignorada."
8897
8898 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
8899 #~ msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
8900
8901 #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
8902 #~ msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS."
8903
8904 #~ msgid "No label"
8905 #~ msgstr "Sin etiqueta"
8906
8907 #~ msgid "Suppress value labels"
8908 #~ msgstr "Suprimir etiquetas de variable"
8909
8910 #~ msgid "Labeling"
8911 #~ msgstr "Etiquetando"
8912
8913 #~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
8914 #~ msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
8915
8916 #~ msgid "scratch file"
8917 #~ msgstr "archivo de trabajo"
8918
8919 #~ msgid "Variable suffix too large."
8920 #~ msgstr "Sufijo de la variable demasiado grande."
8921
8922 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
8923 #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
8924
8925 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
8926 #~ msgstr "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
8927
8928 #~ msgid "PSPP-data"
8929 #~ msgstr "datos-PSPP"
8930
8931 #~ msgid "Syntax"
8932 #~ msgstr "Sintaxis"
8933
8934 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
8935 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
8936
8937 #~ msgid "Untitled"
8938 #~ msgstr "Sin título"
8939
8940 #~ msgid "column %d"
8941 #~ msgstr "columna %d"
8942
8943 #~ msgid "columns %d-%d"
8944 #~ msgstr "columnas %d-%d"
8945
8946 #~ msgid "%s field) "
8947 #~ msgstr "%s campo)"
8948
8949 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
8950 #~ msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s."
8951
8952 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
8953 #~ msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
8954
8955 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
8956 #~ msgstr "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del archivo del sistema."
8957
8958 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
8959 #~ msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema."
8960
8961 #~ msgid "Document line contains null byte."
8962 #~ msgstr "Una línea del documento contiene un byte nulo."
8963
8964 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
8965 #~ msgstr "Espacio perdido tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
8966
8967 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
8968 #~ msgstr "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
8969
8970 #~ msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
8971 #~ msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas."
8972
8973 #~ msgid "Reading `%s': %s."
8974 #~ msgstr "Leyendo `%s': %s."
8975
8976 #~ msgid "Closing `%s': %s."
8977 #~ msgstr "Cerrando `%s': %s."
8978
8979 #~ msgid "%s does not form a valid number."
8980 #~ msgstr "%s no constituye un número vàlido."
8981
8982 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
8983 #~ msgstr "Error de sintaxis %s en %s."
8984
8985 #~ msgid "binary"
8986 #~ msgstr "binario"
8987
8988 #~ msgid "octal"
8989 #~ msgstr "octal"
8990
8991 #~ msgid "hex"
8992 #~ msgstr "hexadecimal"
8993
8994 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
8995 #~ msgstr "Final de archivo inesperado en la concatenación de cadenas."
8996
8997 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
8998 #~ msgstr "La cadena supera los 255 carácteres de longitud (%zu carácteres)."
8999
9000 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
9001 #~ msgstr "uso incorrecto de la convención TO"
9002
9003 # recursivamente? recurridamente? repetidamente?
9004 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
9005 #~ msgstr "DO REPEAT no puede usarse recursivamente en modo compatibilidad."
9006
9007 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
9008 #~ msgstr "esperando ATTRIBUTE= o DELETE="
9009
9010 #~ msgid "expecting `('"
9011 #~ msgstr "esperando `('"
9012
9013 #~ msgid "String expected for variable label."
9014 #~ msgstr "Se espera una cadena como etiqueta de variable."
9015
9016 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
9017 #~ msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable."
9018
9019 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
9020 #~ msgstr "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte."
9021
9022 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
9023 #~ msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga."
9024
9025 #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
9026 #~ msgstr "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero actualmente ha producido %s."
9027
9028 #~ msgid "Too many values in single command."
9029 #~ msgstr "Demasiados valores en un sólo comando."
9030
9031 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
9032 #~ msgstr "Esperando BATCH o INTERACTIVE después de SYNTAX."
9033
9034 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
9035 #~ msgstr "Esperando YES o NO después del CD."
9036
9037 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
9038 #~ msgstr "Esperando CONTINUE o bien STOP después del ERROR."
9039
9040 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
9041 #~ msgstr "Testimonio inesperado: `%s'."
9042
9043 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
9044 #~ msgstr "No se puede abrir `%s': %s."
9045
9046 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
9047 #~ msgstr "mientras tanto esperando COLUMNWISE"
9048
9049 #~ msgid "expecting BREAK"
9050 #~ msgstr "esperando BREAK"
9051
9052 #~ msgid "expecting `)'"
9053 #~ msgstr "esperando ')'"
9054
9055 #~ msgid "Sig. 1-tailed"
9056 #~ msgstr "Sig. (1-cola)"
9057
9058 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
9059 #~ msgstr "Error de cierre del archivo de fuente FLIP: %s."
9060
9061 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
9062 #~ msgstr "esperando FIXED o DELIMITED"
9063
9064 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
9065 #~ msgstr "esperando LINE o VARIABLES"
9066
9067 #~ msgid "expecting VARIABLES"
9068 #~ msgstr "esperando VARIABLES"
9069
9070 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
9071 #~ msgstr "esperando COMM o TAPE"
9072
9073 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
9074 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces."
9075
9076 #~ msgid "in expression"
9077 #~ msgstr "en la expresión"
9078
9079 #~ msgid "hash table:"
9080 #~ msgstr "tabla hash:"
9081
9082 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
9083 #~ msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)."
9084
9085 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
9086 #~ msgstr "Los errores (%d) exceden el límite (%d)."
9087
9088 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
9089 #~ msgstr "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s."
9090
9091 #~ msgid "expecting BY"
9092 #~ msgstr "esperando BY"
9093
9094 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
9095 #~ msgstr "Sign. Asint. (2-colas)"
9096
9097 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
9098 #~ msgstr "Sign. Exacta (2-colas)"
9099
9100 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
9101 #~ msgstr "Sign. Exacta (1-cola)"
9102
9103 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
9104 #~ msgstr "GLM multivariable todavía no disponible"
9105
9106 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
9107 #~ msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES."
9108
9109 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
9110 #~ msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez."
9111
9112 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
9113 #~ msgstr "`%s' no es un nombre de variable"
9114
9115 #~ msgid "Analyse"
9116 #~ msgstr "Analizar"
9117
9118 #~ msgid "Buttons"
9119 #~ msgstr "Botones"
9120
9121 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
9122 #~ msgstr "La máscara que decide qué botones aparecen en la caja de botones"
9123
9124 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
9125 #~ msgstr "El diccionario que se mostrará con este widget"
9126
9127 #~ msgid "A predicate function"
9128 #~ msgstr "Una función de predicado"
9129
9130 #~ msgid "How many things can be selected"
9131 #~ msgstr "Cuantas cosas se pueden seleccionar"
9132
9133 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
9134 #~ msgstr "buscando \"%s\" dentro de la carpeta \"%s\""
9135
9136 #~ msgid "...found \"%s\""
9137 #~ msgstr "...\"%s\" encontrado"
9138
9139 #~ msgid "...not found"
9140 #~ msgstr "...no se encuentra"
9141
9142 #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
9143 #~ msgstr "Variable %s tiene una etiqueta de longitud no válida %zu."
9144
9145 #~ msgid "little-endian"
9146 #~ msgstr "little-endian"
9147
9148 #~ msgid "big-endian"
9149 #~ msgstr "big-endian"
9150
9151 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
9152 #~ msgstr "Los datos comprimidos están dañados."
9153
9154 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
9155 #~ msgstr "abriendo \"%s\" como archivo de sintaxis"
9156
9157 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
9158 #~ msgstr "%s no se permite dentro de INPUT PROGRAM."
9159
9160 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
9161 #~ msgstr "El subcomando REORDER puede ser emitido más de una vez."
9162
9163 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
9164 #~ msgstr "`(' esperado en el subcomando REORDER."
9165
9166 #~ msgid "Unknown."
9167 #~ msgstr "Desconocido."
9168
9169 #~ msgid "System File."
9170 #~ msgstr "Archivo de Sistema."
9171
9172 #~ msgid "S E Mean"
9173 #~ msgstr "Mitj. E E"
9174
9175 #~ msgid "S E Kurt"
9176 #~ msgstr "Err.Est. Curt."
9177
9178 #~ msgid "S E Skew"
9179 #~ msgstr "Err.Est. Asim."
9180
9181 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
9182 #~ msgstr "BY es necesario cuando TABLE se especifica."
9183
9184 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
9185 #~ msgstr "abriendo archivo de métricas de origen \"%s\""
9186
9187 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
9188 #~ msgstr "la primera línea tiene que ser StarFontMetrics"
9189
9190 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
9191 #~ msgstr "MappingScheme %d no soportado"
9192
9193 #~ msgid "required FontName is missing"
9194 #~ msgstr "Falta de FontName requerido"
9195
9196 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
9197 #~ msgstr "La línea CharMetrics tiene que comenzar con C o H"
9198
9199 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
9200 #~ msgstr "referencia al carácter desconocido \"%s\""
9201
9202 #~ msgid "expected end of file"
9203 #~ msgstr "final de archivo esperado"
9204
9205 #~ msgid "number out of valid range"
9206 #~ msgstr "número fuera del intervalo válido"
9207
9208 #~ msgid "invalid numeric syntax"
9209 #~ msgstr "sintaxis numérica inválida"
9210
9211 #~ msgid "syntax error expecting integer"
9212 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un entero"
9213
9214 #~ msgid "syntax error expecting number"
9215 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un número"
9216
9217 #~ msgid "syntax error in hex constant"
9218 #~ msgstr "error de sintaxis en constante hexadecimal"
9219
9220 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
9221 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba un hexadecimal"
9222
9223 #~ msgid "unexpected end of line"
9224 #~ msgstr "final de línea inesperado"
9225
9226 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
9227 #~ msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena"
9228
9229 #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
9230 #~ msgstr "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
9231
9232 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
9233 #~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s"
9234
9235 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
9236 #~ msgstr "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho `auto'"
9237
9238 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
9239 #~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'"
9240
9241 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
9242 #~ msgstr "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'"
9243
9244 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
9245 #~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'"
9246
9247 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
9248 #~ msgstr "ascii: valor booleano esperado para `%s'"
9249
9250 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
9251 #~ msgstr "`chart-files' tiene que contener el valor `#'"
9252
9253 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
9254 #~ msgstr "ascii: línea defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
9255
9256 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
9257 #~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s"
9258
9259 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
9260 #~ msgstr "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo controlador HTML"
9261
9262 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
9263 #~ msgstr "driver de resultado desconocido `%s'"
9264
9265 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
9266 #~ msgstr "controlador de salida `%s' referenciado pero nunca definido"
9267
9268 #~ msgid "using default output driver configuration"
9269 #~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto"
9270
9271 #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
9272 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados (utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)"
9273
9274 #~ msgid "cannot open \"%s\""
9275 #~ msgstr "no se puede abrir \"%s\""
9276
9277 #~ msgid "reading \"%s\""
9278 #~ msgstr "leyendo \"%s\""
9279
9280 #~ msgid "error closing \"%s\""
9281 #~ msgstr "error en cerrar \"%s\""
9282
9283 #~ msgid "no active output drivers"
9284 #~ msgstr "no hay controladores de salida activos"
9285
9286 #~ msgid "error reading device definition file"
9287 #~ msgstr "error leyendo el archivo de definición del dispositivo"
9288
9289 #~ msgid ""
9290 #~ "Driver classes:\n"
9291 #~ "\t"
9292 #~ msgstr ""
9293 #~ "Clases de controlador:\n"
9294 #~ "\t"
9295
9296 #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
9297 #~ msgstr "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas analitzando opciones para el controlador \"%s\""
9298
9299 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
9300 #~ msgstr "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el controlador \"%s\""
9301
9302 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
9303 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el controlador \"%s\""
9304
9305 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
9306 #~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'"
9307
9308 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
9309 #~ msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'"
9310
9311 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
9312 #~ msgstr "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre de la clase"
9313
9314 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
9315 #~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\""
9316
9317 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
9318 #~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\""
9319
9320 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
9321 #~ msgstr "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del dispositivo PostScript"
9322
9323 #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
9324 #~ msgstr "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i `paisaje')"
9325
9326 #~ msgid "boolean value expected for %s"
9327 #~ msgstr "valor booleano esperado para %s"
9328
9329 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
9330 #~ msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'"
9331
9332 #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
9333 #~ msgstr "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto (valor de 1000 por la clave `%s')"
9334
9335 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
9336 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\""
9337
9338 #~ msgid "could not find font \"%s\""
9339 #~ msgstr "no se puede encontrar el carácter \"%s\""
9340
9341 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
9342 #~ msgstr "no se puede encontrar la codificación \"%s\""
9343
9344 #~ msgid "reading font file \"%s\""
9345 #~ msgstr "leyendo el archivo de carácter \"%s\""
9346
9347 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
9348 #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de codificación del carácter \"%s\""
9349
9350 #~ msgid "invalid numeric format"
9351 #~ msgstr "formato numérico no válido"
9352
9353 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
9354 #~ msgstr "cierre de codificación Postscript \"%s\""
9355
9356 #~ msgid "creating \"%s\""
9357 #~ msgstr "creando \"%s\""
9358
9359 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
9360 #~ msgstr "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de algoritmos rotos"
9361
9362 #~ msgid "Append DIR to include path"
9363 #~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión"
9364
9365 #~ msgid "Clear include path"
9366 #~ msgstr "Borrar la ruta de inclusión"
9367
9368 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
9369 #~ msgstr "Deshabilitar la ejecución de .pspp/rc en el inicio"
9370
9371 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
9372 #~ msgstr "Establecer DIR como directorio de configuración"
9373
9374 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
9375 #~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras"
9376
9377 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
9378 #~ msgstr "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible de SPSS"
9379
9380 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
9381 #~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico"
9382
9383 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
9384 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
9385
9386 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
9387 #~ msgstr "Opciones que afecten a ubicaciones de entrada y salida:"
9388
9389 #~ msgid "Diagnostic options:"
9390 #~ msgstr "Opciones de diagnóstico:"
9391
9392 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
9393 #~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:"
9394
9395 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
9396 #~ msgstr "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a stdout.\n"
9397
9398 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
9399 #~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error."
9400
9401 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
9402 #~ msgstr "Aumentar el nivel de verbosidad del diagnóstico"
9403
9404 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
9405 #~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)"
9406
9407 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
9408 #~ msgstr "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por defecto"
9409
9410 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
9411 #~ msgstr "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir"
9412
9413 #~ msgid "Start an interactive session"
9414 #~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva"
9415
9416 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
9417 #~ msgstr "Estilo de bisel en del botón de entrada personalizado"
9418
9419 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
9420 #~ msgstr "No se puede abrir el manual de referencia: %s"
9421
9422 #~ msgid "Don't show the splash screen"
9423 #~ msgstr "No volver a mostrar la pantalla de bienvenida"
9424
9425 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
9426 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfaz de usuario para PSPP"
9427
9428 #~ msgid "Miscellaneous options:"
9429 #~ msgstr "Diversas opciones:"
9430
9431 #~ msgid "data file error"
9432 #~ msgstr "Error en el archivo de datos"
9433
9434 #~ msgid "PSPP error"
9435 #~ msgstr "Error de PSPP"
9436
9437 #~ msgid "syntax warning"
9438 #~ msgstr "aviso de sintaxis"
9439
9440 #~ msgid "data file warning"
9441 #~ msgstr "aviso del archivo de datos"
9442
9443 #~ msgid "PSPP warning"
9444 #~ msgstr "aviso de PSPP"
9445
9446 #~ msgid "syntax information"
9447 #~ msgstr "información de sintaxis"
9448
9449 #~ msgid "data file information"
9450 #~ msgstr "información del archivo de datos"
9451
9452 #~ msgid "PSPP information"
9453 #~ msgstr "Información de PSPP"
9454
9455 #
9456 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
9457 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
9458 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado el siguiente mensaje:"
9459 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado los siguientes mensajes:"
9460
9461 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
9462 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
9463 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado %d mensaje."
9464 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado %d mensajes."
9465
9466 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
9467 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
9468 #~ msgstr[0] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
9469 #~ msgstr[1] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
9470
9471 #~ msgid "Clear"
9472 #~ msgstr "Limpiar"
9473
9474 #~ msgid "Open a data file"
9475 #~ msgstr "Abrir un archivo de datos"
9476
9477 #~ msgid "New data file"
9478 #~ msgstr "Nuevo archivo de datos"
9479
9480 #~ msgid "Import text data file"
9481 #~ msgstr "Importar archivo de texto"
9482
9483 #~ msgid "Select cases from the active file"
9484 #~ msgstr "Seleccionar casos del archivo activo"
9485
9486 #~ msgid "Compute new values for a variable"
9487 #~ msgstr "Calcular nuevos valores para la variable"
9488
9489 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
9490 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras de grupos independientes"
9491
9492 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
9493 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras emparejadas"
9494
9495 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
9496 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestra de una distribución única"
9497
9498 #~ msgid "Commentary text for the data file"
9499 #~ msgstr "Comentario textual para el archivo de datos"
9500
9501 #~ msgid "Recode values into the same variables"
9502 #~ msgstr "Recodificar valores en las mismas variables"
9503
9504 #~ msgid "Recode values into different variables"
9505 #~ msgstr "Recodificar valores en diferentes variables"
9506
9507 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
9508 #~ msgstr "Calcular estadísticos descriptivos (mediana, variancia,...)"
9509
9510 #~ msgid "Generate frequency statistics"
9511 #~ msgstr "Generar estadísticos de frecuencias"
9512
9513 #~ msgid "Generate crosstabulations"
9514 #~ msgstr "Generar tabulación cruzada"
9515
9516 #~ msgid "Examine Data by Factors"
9517 #~ msgstr "Examinar los datos segun Factores"
9518
9519 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
9520 #~ msgstr "Estimar parámetros del modelo lineal"
9521
9522 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
9523 #~ msgstr "Dividir la ventana vertical y horizontalmente"
9524
9525 #~ msgid "Open Syntax"
9526 #~ msgstr "Abrir sintaxis"
9527
9528 #~ msgid "Var 1"
9529 #~ msgstr "Var 1"
9530
9531 #~ msgid "Var 2"
9532 #~ msgstr "Var 2"
9533
9534 #~ msgid "gtk-find"
9535 #~ msgstr "gtk-find"
9536
9537 #~ msgid "_About"
9538 #~ msgstr "Sobre..."
9539
9540 #~ msgid "Recall"
9541 #~ msgstr "Regresar"
9542
9543 #~ msgid "Undo"
9544 #~ msgstr "Deshacer"
9545
9546 #~ msgid "Redo"
9547 #~ msgstr "Rehacer"
9548
9549 #~ msgid "Use Sets"
9550 #~ msgstr "Utilizar conjuntos"
9551
9552 #~ msgid "Ascending Counts"
9553 #~ msgstr "Recuento Ascendente"
9554
9555 #~ msgid "Descending Counts"
9556 #~ msgstr "Recuento Descendente"
9557
9558 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
9559 #~ msgstr "Suprimir las tablas con más de N categorias"
9560
9561 #~ msgid "Maximum no of categories"
9562 #~ msgstr "Máximo número de categorias"
9563
9564 #~ msgid "Messages Reported"
9565 #~ msgstr "Se han generado mensajes"
9566
9567 #~ msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
9568 #~ msgstr "El procesador de PSPP ha generado # errores.  Los # primeros y los # últimos se muestran a continuación:"
9569
9570 #~ msgid "gtk-close"
9571 #~ msgstr "gtk-close"
9572
9573 #~ msgid "gtk-go-back"
9574 #~ msgstr "gtk-go-back"
9575
9576 #~ msgid "gtk-go-forward"
9577 #~ msgstr "gtk-go-forward"
9578
9579 #~ msgid "gtk-save"
9580 #~ msgstr "gtk-save"
9581
9582 #~ msgid "gtk-save-as"
9583 #~ msgstr "gtk-save-as"
9584
9585 #~ msgid "gtk-copy"
9586 #~ msgstr "gtk-copy"
9587
9588 #~ msgid "System-Missing"
9589 #~ msgstr "Perdidos del sistema"
9590
9591 #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
9592 #~ msgstr "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  Se asume HBAR.  (Argument values will be given precedence increasing along the order given)."
9593
9594 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
9595 #~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando VARIABLES."
9596
9597 #~ msgid "Cum"
9598 #~ msgstr "Acum."
9599
9600 #~ msgid "Freq"
9601 #~ msgstr "Frec."
9602
9603 #~ msgid "Pct"
9604 #~ msgstr "Pct"
9605
9606 #~ msgid "N of items"
9607 #~ msgstr "N de elementos"
9608
9609 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
9610 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."