render: Center and emphasize table titles.
[pspp] / po / es.po
1 # Spanish messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # F. J. Miguel Quesada, 2009.
5 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
6 # Javier Gómez Serrano, 2009.
7 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
8 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
9 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2012.
10 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2013.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: pspp-0.8.1\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-09-22 22:37-0700\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-10-15 08:47+0200\n"
17 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
18 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
19 "Language: es\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: src/ui/gui/helper.c:204
26 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
27 msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda todavía no ha sido implementado."
28
29 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
30 msgid "Continue"
31 msgstr "Continuar"
32
33 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:486 src/language/dictionary/split-file.c:82
34 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165
35 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:349
36 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:671
37 #: src/language/stats/descriptives.c:982
38 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
39 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
40 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1248
41 msgid "Variable"
42 msgstr "Variable"
43
44 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:523
45 msgid "Prefer variable labels"
46 msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
47
48 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:202
49 #, c-format
50 msgid "Var%d"
51 msgstr "Var%d"
52
53 #: src/data/any-reader.c:60
54 #, c-format
55 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
56 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
57
58 #: src/data/any-reader.c:111
59 #, c-format
60 msgid "`%s' is not a system or portable file."
61 msgstr "`%s' no es un archivo del sistema o portátil."
62
63 #: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67
64 msgid "The inline file is not allowed here."
65 msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí."
66
67 #: src/data/calendar.c:100
68 #, c-format
69 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
70 msgstr "El mes %d no está en el intervalo válido de 0 a 13."
71
72 #: src/data/calendar.c:110
73 #, c-format
74 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
75 msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31."
76
77 #: src/data/calendar.c:119
78 #, c-format
79 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
80 msgstr "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15."
81
82 #: src/data/casereader-filter.c:221
83 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
84 msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuario, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)."
85
86 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
87 #. that identify types of files.
88 #: src/data/csv-file-writer.c:152
89 msgid "CSV file"
90 msgstr "archivo CSV"
91
92 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227
93 #, c-format
94 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
95 msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s."
96
97 #: src/data/csv-file-writer.c:460
98 #, c-format
99 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
100 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
101
102 #: src/data/data-in.c:171
103 #, c-format
104 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
105 msgstr "Los datos no son válidos como formato %s: %s."
106
107 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
108 msgid "Field contents are not numeric."
109 msgstr "El contenido del campo no es numérico."
110
111 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
112 msgid "Number followed by garbage."
113 msgstr "Número seguido por desecho."
114
115 #: src/data/data-in.c:388
116 msgid "Invalid numeric syntax."
117 msgstr "Sintaxis numérica no válida."
118
119 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
120 msgid "Too-large number set to system-missing."
121 msgstr "Número demasiado grande definido como perdido del sistema."
122
123 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
124 msgid "Too-small number set to zero."
125 msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero."
126
127 #: src/data/data-in.c:422
128 msgid "All characters in field must be digits."
129 msgstr "Todos los carácteres del campo tienen que ser dígitos."
130
131 #: src/data/data-in.c:441
132 msgid "Unrecognized character in field."
133 msgstr "Carácter no reconocido en el campo."
134
135 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
136 msgid "Field must have even length."
137 msgstr "Campo debe tener la anchura divisible por 2 (par)."
138
139 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
140 msgid "Field must contain only hex digits."
141 msgstr "Campo debe contener únicamente dígitos hexadecimales."
142
143 #: src/data/data-in.c:540
144 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
145 msgstr "Sintaxis decimal no válida."
146
147 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
148 msgid "Invalid syntax for P field."
149 msgstr "Sintaxis numérica no válida para campo P."
150
151 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
152 msgid "Syntax error in date field."
153 msgstr "Error sintáctico en el campo de datos."
154
155 #: src/data/data-in.c:779
156 #, c-format
157 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
158 msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31."
159
160 #: src/data/data-in.c:824
161 msgid "Delimiter expected between fields in date."
162 msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
163
164 #: src/data/data-in.c:898
165 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
166 msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
167
168 #: src/data/data-in.c:925
169 #, c-format
170 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
171 msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999."
172
173 #: src/data/data-in.c:936
174 #, c-format
175 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
176 msgstr "Basura `%.*s' detrás de la fecha."
177
178 #: src/data/data-in.c:950
179 msgid "Julian day must have exactly three digits."
180 msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos."
181
182 #: src/data/data-in.c:952
183 #, c-format
184 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
185 msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366."
186
187 #: src/data/data-in.c:976
188 #, c-format
189 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
190 msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4."
191
192 #: src/data/data-in.c:997
193 #, c-format
194 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
195 msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53."
196
197 #: src/data/data-in.c:1009
198 msgid "Delimiter expected between fields in time."
199 msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo."
200
201 #: src/data/data-in.c:1029
202 #, c-format
203 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
204 msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59."
205
206 #: src/data/data-in.c:1067
207 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
208 msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés."
209
210 #: src/data/data-in.c:1197
211 #, c-format
212 msgid "`%c' expected in date field."
213 msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos."
214
215 #: src/data/data-out.c:566
216 #, c-format
217 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
218 msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7."
219
220 #: src/data/data-out.c:591
221 #, c-format
222 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
223 msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12."
224
225 #: src/data/dataset-reader.c:54
226 #, c-format
227 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
228 msgstr "No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
229
230 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
231 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
232 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
233 msgid "dataset"
234 msgstr "archivo de datos"
235
236 #: src/data/dict-class.c:52
237 msgid "ordinary"
238 msgstr "ordinaria"
239
240 #: src/data/dict-class.c:54
241 msgid "system"
242 msgstr "sistema"
243
244 #: src/data/dict-class.c:56
245 msgid "scratch"
246 msgstr "borrador"
247
248 #: src/data/dictionary.c:1010
249 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
250 msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
251
252 #: src/data/dictionary.c:1339
253 #, c-format
254 msgid "Truncating document line to %d bytes."
255 msgstr "Linea de documento truncada a  %d bytes."
256
257 #: src/data/file-handle-def.c:257
258 msgid "active dataset"
259 msgstr "archivo de datos activo"
260
261 #: src/data/file-handle-def.c:482
262 #, c-format
263 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
264 msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
265
266 #: src/data/file-handle-def.c:486
267 #, c-format
268 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
269 msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s."
270
271 #: src/data/file-handle-def.c:493
272 #, c-format
273 msgid "Can't re-open %s as a %s."
274 msgstr "No se puede re-abrir %s como %s."
275
276 #: src/data/file-name.c:173
277 #, c-format
278 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
279 msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción SAFER esta activada."
280
281 #: src/data/format.c:329
282 msgid "Input format"
283 msgstr "Formato de entrada"
284
285 #: src/data/format.c:329
286 msgid "Output format"
287 msgstr "Formato de salida"
288
289 #: src/data/format.c:332
290 #, c-format
291 msgid "Format %s may not be used for input."
292 msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
293
294 #: src/data/format.c:339
295 #, c-format
296 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
297 msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
298
299 #: src/data/format.c:348
300 #, c-format
301 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
302 msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
303
304 #: src/data/format.c:357
305 #, c-format
306 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
307 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
308 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
309 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
310
311 #: src/data/format.c:368
312 #, c-format
313 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
314 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
315 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
316 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
317
318 #: src/data/format.c:375
319 #, c-format
320 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
321 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
322 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
323 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno."
324
325 #: src/data/format.c:414
326 #, c-format
327 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
328 msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
329
330 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
331 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
332 msgid "String"
333 msgstr "Cadena"
334
335 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
336 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
337 msgid "Numeric"
338 msgstr "Numérico"
339
340 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1768
341 #: src/data/sys-file-reader.c:1770 src/language/xforms/recode.c:512
342 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
343 #: src/language/xforms/recode.c:526
344 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
345 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
346 msgid "numeric"
347 msgstr "numérico"
348
349 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1768
350 #: src/data/sys-file-reader.c:1770 src/language/xforms/recode.c:512
351 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
352 #: src/language/xforms/recode.c:526
353 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
354 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
355 msgid "string"
356 msgstr "cadena"
357
358 #: src/data/format.c:434
359 #, c-format
360 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
361 msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
362
363 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
364 msgid "Comma"
365 msgstr "Coma"
366
367 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
368 msgid "Dot"
369 msgstr "Punto"
370
371 #: src/data/format.c:982
372 msgid "Scientific"
373 msgstr "Científico"
374
375 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
376 msgid "Date"
377 msgstr "Fecha"
378
379 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
380 msgid "Dollar"
381 msgstr "Dolar"
382
383 #: src/data/format.c:1007
384 msgid "Custom"
385 msgstr "De usuario"
386
387 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
388 #, c-format
389 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
390 msgstr "Soporte para archivos %s no fue compilado en esta instalación de PSPP"
391
392 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
393 #, c-format
394 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
395 msgstr "Imposible convertir el valor en la celda de la hoja de cálculo %s al formato (%s): %s"
396
397 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
398 #, c-format
399 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
400 msgstr "Hubo un problema mientras se leía el fichero %s  `%s' (hacia la linea %d): `%s'"
401
402 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
403 #, c-format
404 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
405 msgstr "El archivo gnumeric `%s' está codificado como %s en lugar de la codificación habitual UTF-8. Se importaran incorrectamente cualquier caracter no-ascii."
406
407 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
408 #, c-format
409 msgid "Invalid cell range `%s'"
410 msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido"
411
412 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
413 #: src/data/ods-reader.c:864
414 #, c-format
415 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
416 msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía."
417
418 #: src/data/identifier2.c:60
419 #, c-format
420 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
421 msgstr "El identificador `%s' supera el límite de %d-bytes."
422
423 #: src/data/identifier2.c:84
424 msgid "Identifier cannot be empty string."
425 msgstr "El identificador no puede ser una cadena vacía."
426
427 #: src/data/identifier2.c:92
428 #, c-format
429 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
430 msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra reservada."
431
432 #: src/data/identifier2.c:103
433 #, c-format
434 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
435 msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 malformado en la posición %tu."
436
437 #: src/data/identifier2.c:114
438 #, c-format
439 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
440 msgstr "Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un identificador."
441
442 #: src/data/identifier2.c:126
443 #, c-format
444 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
445 msgstr "El carácter %s (en `%s') no puede aparecer en un identificador."
446
447 #: src/data/make-file.c:71
448 #, c-format
449 msgid "Opening %s for writing: %s."
450 msgstr "Abriendo %s para escribir: %s."
451
452 #: src/data/make-file.c:80
453 #, c-format
454 msgid "Opening stream for %s: %s."
455 msgstr "Abriendo flujo para %s: %s."
456
457 #: src/data/make-file.c:109
458 #, c-format
459 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
460 msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s."
461
462 #: src/data/make-file.c:120
463 #, c-format
464 msgid "Creating temporary file %s: %s."
465 msgstr "Creando archivo temporal %s: %s."
466
467 #: src/data/make-file.c:132
468 #, c-format
469 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
470 msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s."
471
472 #: src/data/make-file.c:173
473 #, c-format
474 msgid "Replacing %s by %s: %s."
475 msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s."
476
477 #: src/data/make-file.c:201
478 #, c-format
479 msgid "Removing %s: %s."
480 msgstr "Eliminando %s: %s."
481
482 #: src/data/mrset.c:83
483 #, c-format
484 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
485 msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
486
487 #: src/data/ods-reader.c:624
488 #, c-format
489 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
490 msgstr "Imposible abrir %s como un archivo OpenDocument: %s"
491
492 #: src/data/por-file-reader.c:101
493 #, c-format
494 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
495 msgstr "el archivo portátil %s está corrupto en la posición 0x%llx: "
496
497 #: src/data/por-file-reader.c:133
498 #, c-format
499 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
500 msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%llx: "
501
502 #: src/data/por-file-reader.c:164
503 #, c-format
504 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
505 msgstr "Error cerrando el archivo portátil `%s': %s."
506
507 #: src/data/por-file-reader.c:216
508 msgid "unexpected end of file"
509 msgstr "fin de archivo inesperado"
510
511 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
512 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
513 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
514 msgid "portable file"
515 msgstr "archivo portátil"
516
517 #: src/data/por-file-reader.c:283
518 #, c-format
519 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
520 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s."
521
522 #: src/data/por-file-reader.c:304
523 msgid "Data record expected."
524 msgstr "Registro de datos esperado."
525
526 #: src/data/por-file-reader.c:386
527 msgid "Number expected."
528 msgstr "Número esperado."
529
530 #: src/data/por-file-reader.c:414
531 msgid "Missing numeric terminator."
532 msgstr "Falta la terminación numérica."
533
534 #: src/data/por-file-reader.c:437
535 msgid "Invalid integer."
536 msgstr "Número entero inválido."
537
538 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
539 #, c-format
540 msgid "Bad string length %d."
541 msgstr "Longitud de cadena %d inválida."
542
543 #: src/data/por-file-reader.c:531
544 #, c-format
545 msgid "%s: Not a portable file."
546 msgstr "%s: No es un archivo portátil."
547
548 #: src/data/por-file-reader.c:548
549 #, c-format
550 msgid "Unrecognized version code `%c'."
551 msgstr "Código de versión no reconocido `%c'."
552
553 #: src/data/por-file-reader.c:561
554 #, c-format
555 msgid "Bad date string length %zu."
556 msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida."
557
558 #: src/data/por-file-reader.c:563
559 #, c-format
560 msgid "Bad time string length %zu."
561 msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida."
562
563 #: src/data/por-file-reader.c:605
564 #, c-format
565 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
566 msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable."
567
568 #: src/data/por-file-reader.c:626
569 #, c-format
570 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
571 msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
572
573 #: src/data/por-file-reader.c:630
574 #, c-format
575 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
576 msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s."
577
578 #: src/data/por-file-reader.c:654
579 msgid "Expected variable count record."
580 msgstr "Registro de recuento de variables esperado."
581
582 #: src/data/por-file-reader.c:658
583 #, c-format
584 msgid "Invalid number of variables %d."
585 msgstr "Número inválido de variables: %d."
586
587 #: src/data/por-file-reader.c:667
588 #, c-format
589 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
590 msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado."
591
592 #: src/data/por-file-reader.c:682
593 msgid "Expected variable record."
594 msgstr "Registro de variable esperado."
595
596 #: src/data/por-file-reader.c:686
597 #, c-format
598 msgid "Invalid variable width %d."
599 msgstr "Ancho de variable inválida %d."
600
601 #: src/data/por-file-reader.c:694
602 #, c-format
603 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
604 msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
605
606 #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1028
607 #, c-format
608 msgid "Bad width %d for variable %s."
609 msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
610
611 #: src/data/por-file-reader.c:712
612 #, c-format
613 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
614 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
615
616 #: src/data/por-file-reader.c:761
617 #, c-format
618 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
619 msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario."
620
621 #: src/data/por-file-reader.c:805
622 #, c-format
623 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
624 msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor."
625
626 #: src/data/por-file-reader.c:808
627 #, c-format
628 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
629 msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables."
630
631 #: src/data/por-file-writer.c:140
632 #, c-format
633 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
634 msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d."
635
636 #: src/data/por-file-writer.c:160
637 #, c-format
638 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
639 msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo portátil: %s."
640
641 #: src/data/por-file-writer.c:505
642 #, c-format
643 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
644 msgstr "Error I/O al escribir el archivo portátil `%s'."
645
646 #: src/data/psql-reader.c:48
647 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
648 msgstr "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado en esta instalación de PSPP"
649
650 #: src/data/psql-reader.c:242
651 msgid "Memory error whilst opening psql source"
652 msgstr "Error de memoria en abrir la fuente psql"
653
654 #: src/data/psql-reader.c:248
655 #, c-format
656 msgid "Error opening psql source: %s."
657 msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s."
658
659 #: src/data/psql-reader.c:263
660 #, c-format
661 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
662 msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde versiones anteriores a la 8.0."
663
664 #: src/data/psql-reader.c:283
665 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
666 msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas."
667
668 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
669 #: src/data/psql-reader.c:354
670 #, c-format
671 msgid "Error from psql source: %s."
672 msgstr "Error desde la fuente psql: %s."
673
674 #: src/data/psql-reader.c:449
675 #, c-format
676 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
677 msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados."
678
679 #: src/data/settings.c:390
680 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
681 msgstr "MXWARNS colocado a cero.  NIngún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se den situaciones problemáticas."
682
683 #: src/data/settings.c:397
684 #, c-format
685 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
686 msgstr "Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el procesamiento de sintaxis."
687
688 #: src/data/settings.c:605
689 #, c-format
690 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
691 msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)."
692
693 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
694 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
695 #: src/data/sys-file-reader.c:371 src/data/sys-file-writer.c:215
696 msgid "system file"
697 msgstr "archivo de sistema"
698
699 #: src/data/sys-file-reader.c:378
700 #, c-format
701 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
702 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo de sistema: %s."
703
704 #: src/data/sys-file-reader.c:430
705 msgid "Misplaced type 4 record."
706 msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
707
708 #: src/data/sys-file-reader.c:434
709 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
710 msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados."
711
712 #: src/data/sys-file-reader.c:443 src/data/sys-file-reader.c:949
713 #, c-format
714 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
715 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo, así como de la sintaxis que lo creó a %s."
716
717 #: src/data/sys-file-reader.c:452
718 #, c-format
719 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
720 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia de este archivo y de la sintaxis que lo creó a %s."
721
722 #: src/data/sys-file-reader.c:465
723 #, c-format
724 msgid "Unrecognized record type %d."
725 msgstr "Tipo de registro %d no reconocido."
726
727 #: src/data/sys-file-reader.c:515
728 #, c-format
729 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
730 msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')."
731
732 #: src/data/sys-file-reader.c:555
733 #, c-format
734 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
735 msgstr "La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han leído %zu desde el archivo."
736
737 #: src/data/sys-file-reader.c:607
738 #, c-format
739 msgid "Error closing system file `%s': %s."
740 msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s."
741
742 #: src/data/sys-file-reader.c:660 src/data/sys-file-reader.c:670
743 msgid "This is not an SPSS system file."
744 msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
745
746 #: src/data/sys-file-reader.c:693
747 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
748 msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
749
750 #: src/data/sys-file-reader.c:759
751 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
752 msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
753
754 #: src/data/sys-file-reader.c:769
755 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
756 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
757
758 #: src/data/sys-file-reader.c:776
759 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
760 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
761
762 #: src/data/sys-file-reader.c:796
763 #, c-format
764 msgid "Invalid number of labels %zu."
765 msgstr "Número inválido de etiquetas %zu."
766
767 #: src/data/sys-file-reader.c:821
768 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
769 msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
770
771 #: src/data/sys-file-reader.c:829
772 #, c-format
773 msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
774 msgstr "El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%zu) no está entre 1 y el número de variables (%zu)."
775
776 #: src/data/sys-file-reader.c:850
777 #, c-format
778 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
779 msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d."
780
781 #: src/data/sys-file-reader.c:925
782 #, c-format
783 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
784 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %zu (se espera %d)."
785
786 #: src/data/sys-file-reader.c:929
787 #, c-format
788 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
789 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %zu (se espera %d)."
790
791 #: src/data/sys-file-reader.c:1024
792 #, c-format
793 msgid "Invalid variable name `%s'."
794 msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
795
796 #: src/data/sys-file-reader.c:1032
797 #, c-format
798 msgid "Duplicate variable name `%s'."
799 msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado."
800
801 #: src/data/sys-file-reader.c:1108
802 msgid "Missing string continuation record."
803 msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
804
805 #: src/data/sys-file-reader.c:1150
806 #, c-format
807 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
808 msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato inválido 0x%x."
809
810 #: src/data/sys-file-reader.c:1154
811 #, c-format
812 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
813 msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato de escritura inválido 0x%x."
814
815 #: src/data/sys-file-reader.c:1159
816 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
817 msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
818
819 #: src/data/sys-file-reader.c:1211
820 #, c-format
821 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
822 msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
823
824 #: src/data/sys-file-reader.c:1225
825 #, c-format
826 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
827 msgstr "El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
828
829 #: src/data/sys-file-reader.c:1290 src/data/sys-file-reader.c:1296
830 #, c-format
831 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
832 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a)."
833
834 #: src/data/sys-file-reader.c:1305
835 #, c-format
836 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
837 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a) o %g (%a)."
838
839 #: src/data/sys-file-reader.c:1352
840 #, c-format
841 msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
842 msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS."
843
844 #: src/data/sys-file-reader.c:1363 src/data/sys-file-reader.c:1382
845 #, c-format
846 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
847 msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu de un registro MRSETS."
848
849 #: src/data/sys-file-reader.c:1392
850 #, c-format
851 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
852 msgstr "Valor de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
853
854 #: src/data/sys-file-reader.c:1399
855 #, c-format
856 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
857 msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
858
859 #: src/data/sys-file-reader.c:1431
860 #, c-format
861 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
862 msgstr "Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un registro MRSETS."
863
864 #: src/data/sys-file-reader.c:1447
865 #, c-format
866 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
867 msgstr "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS."
868
869 #: src/data/sys-file-reader.c:1463
870 #, c-format
871 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
872 msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas."
873
874 #: src/data/sys-file-reader.c:1479
875 #, c-format
876 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
877 msgstr "MRSET %s tiene sólo %zu variables."
878
879 #: src/data/sys-file-reader.c:1526
880 #, c-format
881 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
882 msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %zu (para %zu variables)."
883
884 #: src/data/sys-file-reader.c:1559
885 #, c-format
886 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
887 msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto."
888
889 #: src/data/sys-file-reader.c:1653
890 #, c-format
891 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
892 msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'."
893
894 #: src/data/sys-file-reader.c:1664
895 #, c-format
896 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
897 msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado."
898
899 #: src/data/sys-file-reader.c:1697
900 #, c-format
901 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
902 msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo."
903
904 #: src/data/sys-file-reader.c:1708
905 #, c-format
906 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
907 msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento."
908
909 #: src/data/sys-file-reader.c:1715
910 #, c-format
911 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
912 msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
913
914 #: src/data/sys-file-reader.c:1730
915 #, c-format
916 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
917 msgstr "Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)"
918
919 #: src/data/sys-file-reader.c:1764
920 #, c-format
921 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
922 msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo.  La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
923
924 #: src/data/sys-file-reader.c:1781
925 #, c-format
926 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
927 msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
928
929 #: src/data/sys-file-reader.c:1800
930 #, c-format
931 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
932 msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
933
934 #: src/data/sys-file-reader.c:1804 src/data/sys-file-reader.c:2104
935 #, c-format
936 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
937 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s."
938
939 #: src/data/sys-file-reader.c:1829
940 #, c-format
941 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
942 msgstr "El índice de la variable %d no pertenece al intervalo válido 1...%zu."
943
944 #: src/data/sys-file-reader.c:1838
945 #, c-format
946 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
947 msgstr "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
948
949 #: src/data/sys-file-reader.c:1874
950 #, c-format
951 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
952 msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
953
954 #: src/data/sys-file-reader.c:1888
955 #, c-format
956 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
957 msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s."
958
959 #: src/data/sys-file-reader.c:1978
960 #, c-format
961 msgid "Invalid role for variable %s."
962 msgstr "Rol inválido para la variable %s."
963
964 #: src/data/sys-file-reader.c:1987
965 #, c-format
966 msgid "%zu other variables had invalid roles."
967 msgstr "otras %zu variables tienen roles no válidos."
968
969 #: src/data/sys-file-reader.c:1999
970 msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
971 msgstr "Etiqueta de valor de un registro de texto muy largo finaliza inesperadamente."
972
973 #: src/data/sys-file-reader.c:2038
974 #, c-format
975 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
976 msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida %s."
977
978 #: src/data/sys-file-reader.c:2043
979 #, c-format
980 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
981 msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s."
982
983 #: src/data/sys-file-reader.c:2050
984 #, c-format
985 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
986 msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)."
987
988 #: src/data/sys-file-reader.c:2079
989 #, c-format
990 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
991 msgstr "Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
992
993 #: src/data/sys-file-reader.c:2183
994 msgid "File ends in partial case."
995 msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
996
997 #: src/data/sys-file-reader.c:2191
998 #, c-format
999 msgid "Error reading case from file %s."
1000 msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
1001
1002 #: src/data/sys-file-reader.c:2293
1003 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1004 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico."
1005
1006 #: src/data/sys-file-reader.c:2347
1007 #, c-format
1008 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1009 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)."
1010
1011 #: src/data/sys-file-reader.c:2441
1012 #, c-format
1013 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1014 msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
1015
1016 #: src/data/sys-file-reader.c:2487 src/data/sys-file-reader.c:2504
1017 #, c-format
1018 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1019 msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s."
1020
1021 #: src/data/sys-file-reader.c:2566
1022 #, c-format
1023 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1024 msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu de un registro MRSETS."
1025
1026 #: src/data/sys-file-reader.c:2574
1027 #, c-format
1028 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1029 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu de un registro MRSETS."
1030
1031 #: src/data/sys-file-reader.c:2582
1032 #, c-format
1033 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1034 msgstr "Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del registro %zu. "
1035
1036 #: src/data/sys-file-reader.c:2592
1037 #, c-format
1038 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1039 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes."
1040
1041 #: src/data/sys-file-reader.c:2639
1042 #, c-format
1043 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1044 msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: "
1045
1046 #: src/data/sys-file-reader.c:2642
1047 #, c-format
1048 msgid "`%s': "
1049 msgstr "`%s': "
1050
1051 #: src/data/sys-file-reader.c:2699
1052 #, c-format
1053 msgid "System error: %s."
1054 msgstr "Error de sistema: %s."
1055
1056 #: src/data/sys-file-reader.c:2701
1057 msgid "Unexpected end of file."
1058 msgstr "Final de archivo inesperado."
1059
1060 #: src/data/sys-file-writer.c:188
1061 #, c-format
1062 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1063 msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
1064
1065 #: src/data/sys-file-writer.c:1156
1066 #, c-format
1067 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1068 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
1069
1070 #: src/data/variable.c:671
1071 #, c-format
1072 msgid "%s (%s)"
1073 msgstr "%s (%s)"
1074
1075 #: src/data/variable.c:743
1076 #, c-format
1077 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
1078 msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes."
1079
1080 #: src/data/variable.c:812
1081 msgid "Nominal"
1082 msgstr "Nominal"
1083
1084 #: src/data/variable.c:815
1085 msgid "Ordinal"
1086 msgstr "Ordinal"
1087
1088 #: src/data/variable.c:818 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1089 msgid "Scale"
1090 msgstr "Escala"
1091
1092 #: src/data/variable.c:909
1093 msgid "Input"
1094 msgstr "Entrada"
1095
1096 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1097 #: src/data/variable.c:912 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
1098 msgid "Output"
1099 msgstr "Objetivo"
1100
1101 #: src/data/variable.c:915
1102 msgid "Both"
1103 msgstr "Ambos"
1104
1105 #: src/data/variable.c:918 src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1106 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1107 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1108 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1109 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46
1110 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:441 src/ui/gui/var-display.c:16
1111 msgid "None"
1112 msgstr "Ninguno"
1113
1114 #: src/data/variable.c:921
1115 msgid "Partition"
1116 msgstr "Partición"
1117
1118 #: src/data/variable.c:924
1119 msgid "Split"
1120 msgstr "División"
1121
1122 #: src/data/variable.c:1035
1123 msgid "Left"
1124 msgstr "Izquierda"
1125
1126 #: src/data/variable.c:1038
1127 msgid "Right"
1128 msgstr "Derecha"
1129
1130 #: src/data/variable.c:1041
1131 msgid "Center"
1132 msgstr "Centro"
1133
1134 #: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295
1135 #: src/language/utilities/set.q:227
1136 #, c-format
1137 msgid "%s is not yet implemented."
1138 msgstr "%s aún no está implementado."
1139
1140 #: src/language/command.c:212
1141 #, c-format
1142 msgid "%s may be used only in testing mode."
1143 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba."
1144
1145 #: src/language/command.c:217
1146 #, c-format
1147 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1148 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado."
1149
1150 #: src/language/command.c:345
1151 msgid "expecting command name"
1152 msgstr "esperando nombre de comando"
1153
1154 #: src/language/command.c:347
1155 #, c-format
1156 msgid "Unknown command `%s'."
1157 msgstr "Comando `%s' desconocido."
1158
1159 #: src/language/command.c:380
1160 #, c-format
1161 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1162 msgstr "%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido."
1163
1164 #: src/language/command.c:384
1165 #, c-format
1166 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1167 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido."
1168
1169 #: src/language/command.c:388
1170 #, c-format
1171 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1172 msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM."
1173
1174 #: src/language/command.c:392
1175 #, c-format
1176 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1177 msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
1178
1179 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1180 #, c-format
1181 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1182 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de %s."
1183
1184 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1185 #, c-format
1186 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1187 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de %s."
1188
1189 #: src/language/command.c:415
1190 #, c-format
1191 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1192 msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
1193
1194 #: src/language/command.c:420
1195 #, c-format
1196 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1197 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
1198
1199 #: src/language/command.c:425
1200 #, c-format
1201 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1202 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
1203
1204 #: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446
1205 #, c-format
1206 msgid "%s is not allowed inside %s."
1207 msgstr "%s no está permitido dentro de %s."
1208
1209 #: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130
1210 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1211 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1212 msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción SAFER está activa."
1213
1214 #: src/language/command.c:544
1215 #, c-format
1216 msgid "Error removing `%s': %s."
1217 msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s."
1218
1219 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1220 #, c-format
1221 msgid "expecting %s"
1222 msgstr "esperando %s"
1223
1224 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1225 #, c-format
1226 msgid "expecting %s or %s"
1227 msgstr "esperando %s o %s"
1228
1229 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1230 #, c-format
1231 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1232 msgstr "se espera %s, %s o %s"
1233
1234 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1235 #, c-format
1236 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1237 msgstr "se espera %s, %s, ,%s, o %s"
1238
1239 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1240 #, c-format
1241 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1242 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, o %s"
1243
1244 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1245 #, c-format
1246 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1247 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1248
1249 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1250 #, c-format
1251 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1252 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1253
1254 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1255 #, c-format
1256 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1257 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1258
1259 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1260 #, c-format
1261 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1262 msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
1263
1264 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1265 #, c-format
1266 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1267 msgstr "El Subcomando %s requerido no fué especificao."
1268
1269 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1270 #, c-format
1271 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1272 msgstr "%s sólo se puede especificar una vez dentro del subcomando %s"
1273
1274 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1275 #, c-format
1276 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1277 msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s"
1278
1279 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1280 msgid "Syntax error at end of input"
1281 msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada"
1282
1283 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1284 #: src/language/stats/autorecode.c:216 src/language/stats/npar.c:504
1285 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1286 msgid "expecting end of command"
1287 msgstr "se espera el final de la orden"
1288
1289 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1290 msgid "expecting string"
1291 msgstr "esperando cadena"
1292
1293 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1294 msgid "expecting integer"
1295 msgstr "esperando entero"
1296
1297 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1298 msgid "expecting number"
1299 msgstr "esperando número"
1300
1301 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1302 msgid "expecting identifier"
1303 msgstr "esperando identificador"
1304
1305 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1306 msgid "Syntax error at end of command"
1307 msgstr "Error de sintaxis al final del comando"
1308
1309 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1310 #, c-format
1311 msgid "Syntax error at `%s'"
1312 msgstr "Error de sintaxis en `%s'."
1313
1314 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1315 msgid "Syntax error"
1316 msgstr "Error de sintaxis"
1317
1318 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1319 #, c-format
1320 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1321 msgstr "La cadena hexadecimal tiene %d caracteres, que no es un múltiplo de 2."
1322
1323 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1324 #, c-format
1325 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1326 msgstr "`%c' no es un dígito hexadecimal válido."
1327
1328 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1329 #, c-format
1330 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1331 msgstr "Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 y 8 bytes"
1332
1333 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1334 #, c-format
1335 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1336 msgstr "U+%04X no es un punto de código Unicode válido"
1337
1338 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1339 msgid "Unterminated string constant"
1340 msgstr "Constante de cadena inacabada"
1341
1342 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1343 #, c-format
1344 msgid "Missing exponent following `%s'"
1345 msgstr "Falta el exponente a continuación de `%s'"
1346
1347 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1348 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1349 msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando"
1350
1351 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1352 #, c-format
1353 msgid "Bad character %s in input"
1354 msgstr "Caracter erróneo `%s' en la entrada"
1355
1356 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1357 #, c-format
1358 msgid "Opening `%s': %s."
1359 msgstr "Abriendo `%s': %s."
1360
1361 #: src/language/lexer/lexer.c:1600
1362 #, c-format
1363 msgid "Error reading `%s': %s."
1364 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
1365
1366 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1367 #, c-format
1368 msgid "Error closing `%s': %s."
1369 msgstr "Error cerrando '%s' : %s."
1370
1371 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1372 #, c-format
1373 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1374 msgstr "No se permite más de %d %s subcomandos."
1375
1376 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1377 msgid "expecting valid format specifier"
1378 msgstr "esperando especificador de formato válido"
1379
1380 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1381 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439
1382 #: src/language/data-io/get-data.c:639
1383 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1384 #, c-format
1385 msgid "Unknown format type `%s'."
1386 msgstr "Tipo de formato `%s' desconocido."
1387
1388 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1389 #, c-format
1390 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1391 msgstr "El especificador de formato `%s' carece de la longitud adecuada."
1392
1393 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1394 msgid "expecting format type"
1395 msgstr "esperando el tipo de formato"
1396
1397 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
1398 #, c-format
1399 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
1400 msgstr "El límite inferior del intervalo (%g) está por debajo del límite superior (%g). El intervalo será invertido."
1401
1402 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
1403 #, c-format
1404 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1405 msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%g)."
1406
1407 #: src/language/lexer/value-parser.c:81
1408 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1409 msgstr "LO o LOWEST tienen que ser parte del intervalo."
1410
1411 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1412 msgid "System-missing value is not valid here."
1413 msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí."
1414
1415 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
1416 msgid "expecting number or data string"
1417 msgstr "esperando nombre o cadena de datos"
1418
1419 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1420 msgid "expecting variable name"
1421 msgstr "esperando nombre de la variable"
1422
1423 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1424 #, c-format
1425 msgid "%s is not a variable name."
1426 msgstr "%s no es un nombre de variable."
1427
1428 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1429 #, c-format
1430 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1431 msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
1432
1433 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1434 #, c-format
1435 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1436 msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
1437
1438 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1439 #, c-format
1440 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1441 msgstr "Las variables de trabajol  (como %s) no están permitidas aquí."
1442
1443 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1444 #, c-format
1445 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1446 msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
1447
1448 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1449 #, c-format
1450 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1451 msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
1452
1453 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1454 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1455 #, c-format
1456 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1457 msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables."
1458
1459 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1460 #, c-format
1461 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1462 msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario."
1463
1464 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1465 #, c-format
1466 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1467 msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s."
1468
1469 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1470 #, c-format
1471 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1472 msgstr "`%s' no puede ser utilitzado con TO por que no acaba con un dígito."
1473
1474 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1475 #, c-format
1476 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1477 msgstr "Sufijo numérico en `%s' es más largo de lo soportado con TO."
1478
1479 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1480 msgid "Scratch variables not allowed here."
1481 msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí."
1482
1483 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1484 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1485 msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO."
1486
1487 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1488 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1489 msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO."
1490
1491 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
1492 #, c-format
1493 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1494 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s."
1495
1496 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
1497 #, c-format
1498 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1499 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %g no es un valor válid como índice en el vector %s."
1500
1501 #: src/language/xforms/compute.c:355
1502 #, c-format
1503 msgid "There is no vector named %s."
1504 msgstr "No hay ningún vector llamado %s."
1505
1506 #: src/language/xforms/count.c:125
1507 msgid "Destination cannot be a string variable."
1508 msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena."
1509
1510 #: src/language/xforms/sample.c:76
1511 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1512 msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
1513
1514 #: src/language/xforms/sample.c:96
1515 #, c-format
1516 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1517 msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
1518
1519 #: src/language/xforms/recode.c:261
1520 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1521 msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo.  Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
1522
1523 #: src/language/xforms/recode.c:282
1524 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1525 msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
1526
1527 #: src/language/xforms/recode.c:339
1528 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1529 msgstr "THRU no es permitido con variables de cadena."
1530
1531 #: src/language/xforms/recode.c:422
1532 msgid "expecting output value"
1533 msgstr "esperando el valor de salida"
1534
1535 #: src/language/xforms/recode.c:479
1536 #, c-format
1537 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1538 msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s).  Especifique el mismo número de variables como origen y destino."
1539
1540 #: src/language/xforms/recode.c:494
1541 #, c-format
1542 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1543 msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)"
1544
1545 #: src/language/xforms/recode.c:510
1546 #, c-format
1547 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1548 msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida."
1549
1550 #: src/language/xforms/recode.c:523
1551 #, c-format
1552 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1553 msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s."
1554
1555 #: src/language/xforms/recode.c:566
1556 #, c-format
1557 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1558 msgstr "Imposible recodificar porque la variable %s requiere una anchura de %d bytes o mayor, pero tiene sólo %d bytes."
1559
1560 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1561 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1562 msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
1563
1564 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1565 msgid "The filter variable must be numeric."
1566 msgstr "La variable de filtro tiene que ser numérica."
1567
1568 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1569 msgid "The filter variable may not be scratch."
1570 msgstr "La variable de filtro no puede ser cero."
1571
1572 #: src/language/control/control-stack.c:31
1573 #, c-format
1574 msgid "%s without %s."
1575 msgstr "%s sin %s."
1576
1577 #: src/language/control/control-stack.c:59
1578 #, c-format
1579 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1580 msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
1581
1582 #: src/language/control/control-stack.c:76
1583 #, c-format
1584 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1585 msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de %s...%s."
1586
1587 #: src/language/control/do-if.c:177
1588 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1589 msgstr "Este comando no puede seguir ELSE en DO IF...END IF."
1590
1591 #: src/language/control/loop.c:214
1592 msgid "Only one index clause may be specified."
1593 msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice."
1594
1595 #: src/language/control/repeat.c:118
1596 #, c-format
1597 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1598 msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `%s'."
1599
1600 #: src/language/control/repeat.c:122
1601 #, c-format
1602 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1603 msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' se da dos veces."
1604
1605 #: src/language/control/repeat.c:165
1606 #, c-format
1607 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1608 msgstr "La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu."
1609
1610 #: src/language/control/repeat.c:378
1611 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1612 msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros."
1613
1614 #: src/language/control/repeat.c:392
1615 #, c-format
1616 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1617 msgstr "%ld TO %ld es un intervalo inválido."
1618
1619 #: src/language/control/repeat.c:442
1620 msgid "No matching DO REPEAT."
1621 msgstr "DO REPEAT no coincide."
1622
1623 #: src/language/control/temporary.c:45
1624 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1625 msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos."
1626
1627 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1628 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1629 msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535."
1630
1631 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1632 #, c-format
1633 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1634 msgstr "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de origen."
1635
1636 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1637 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1638 msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino."
1639
1640 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1641 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1642 msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
1643
1644 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
1645 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use NEW FILE instead."
1646 msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de datos de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar."
1647
1648 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1649 #, c-format
1650 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1651 msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
1652
1653 #: src/language/dictionary/missing-values.c:119
1654 #, c-format
1655 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1656 msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)."
1657
1658 #: src/language/dictionary/missing-values.c:142
1659 #, c-format
1660 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1661 msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d."
1662
1663 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1664 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1665 msgstr "MODIFY VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
1666
1667 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1668 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1669 msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables."
1670
1671 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1672 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1673 #, c-format
1674 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1675 msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)."
1676
1677 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1678 msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1679 msgstr "El subcomando KEEP puede ser emitido más de una vez. Puede ser que no sea facilitado en relación con el subcomando DROP."
1680
1681 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:275
1682 msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1683 msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
1684
1685 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:301
1686 #, c-format
1687 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1688 msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'."
1689
1690 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
1691 msgid "Subcommand name expected."
1692 msgstr "Nombre del subcomando esperado."
1693
1694 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1695 #, c-format
1696 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1697 msgstr "VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos dos variables."
1698
1699 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1700 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1701 msgstr "VALUE numérico debe ser un entero."
1702
1703 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1704 #, c-format
1705 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1706 msgstr "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero las variables especificadas por este grupo son numéricas."
1707
1708 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1709 #, c-format
1710 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1711 msgstr "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s con longitud %d bytes."
1712
1713 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1714 #, c-format
1715 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
1716 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
1717
1718 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1719 #, c-format
1720 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
1721 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE."
1722
1723 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1724 #, c-format
1725 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1726 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por estas variables no seran distingibles en los resultados."
1727
1728 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1729 #, c-format
1730 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
1731 msgstr "La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
1732
1733 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1734 #, c-format
1735 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
1736 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
1737
1738 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1739 #, c-format
1740 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1741 msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
1742
1743 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1744 #, c-format
1745 msgid "No multiple response set named %s."
1746 msgstr "Ningún conjunto multirespuesta llamado %s."
1747
1748 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1749 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1750 msgstr "El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de multi-respuesta. "
1751
1752 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1753 msgid "Multiple Response Sets"
1754 msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
1755
1756 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367
1757 msgid "Name"
1758 msgstr "Nombre"
1759
1760 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1761 msgid "Variables"
1762 msgstr "Variables"
1763
1764 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1765 msgid "Details"
1766 msgstr "Detalles"
1767
1768 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
1769 msgid "Multiple dichotomy set"
1770 msgstr "Conjunto de Dicotomias Múltiples"
1771
1772 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1773 msgid "Multiple category set"
1774 msgstr "Conjunto de Categorias Múltiples"
1775
1776 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1777 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1778 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:353
1779 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:600
1780 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380 src/ui/gui/compute.ui:479
1781 msgid "Label"
1782 msgstr "Etiqueta"
1783
1784 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
1785 msgid "Label source"
1786 msgstr "Fuente de etiquetas"
1787
1788 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
1789 msgid "First variable label among variables"
1790 msgstr "Primera etiqueta de variable entre las variables"
1791
1792 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1793 msgid "Provided by user"
1794 msgstr "Proporcionado por el usuario"
1795
1796 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
1797 msgid "Counted value"
1798 msgstr "Valor de recuento"
1799
1800 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
1801 msgid "Category label source"
1802 msgstr "Fuente de etiquetas de categoria"
1803
1804 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
1805 msgid "Variable labels"
1806 msgstr "Etiquetas de variable"
1807
1808 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
1809 msgid "Value labels of counted value"
1810 msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento"
1811
1812 #: src/language/dictionary/numeric.c:68
1813 #, c-format
1814 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1815 msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica."
1816
1817 #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
1818 #, c-format
1819 msgid "There is already a variable named %s."
1820 msgstr "Ya existe una variable con nombre %s."
1821
1822 #: src/language/dictionary/numeric.c:142
1823 #, c-format
1824 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1825 msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena."
1826
1827 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1828 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1829 msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
1830
1831 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
1832 #, c-format
1833 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1834 msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s."
1835
1836 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
1837 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
1838 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599
1839 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130
1840 #: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805
1841 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304
1842 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1352
1843 #: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244
1844 msgid "Value"
1845 msgstr "Valor"
1846
1847 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96
1848 msgid "File:"
1849 msgstr "Archivo:"
1850
1851 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:99
1852 msgid "Label:"
1853 msgstr "Etiqueta:"
1854
1855 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
1856 msgid "No label."
1857 msgstr "Sin etiqueta."
1858
1859 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
1860 msgid "Created:"
1861 msgstr "Creado:"
1862
1863 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
1864 msgid "Product:"
1865 msgstr "Producto:"
1866
1867 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
1868 msgid "Integer Format:"
1869 msgstr "Formato Entero:"
1870
1871 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
1872 msgid "Big Endian"
1873 msgstr "Tipo Big-Endian."
1874
1875 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120
1876 msgid "Little Endian"
1877 msgstr "Tipo Little-Endian"
1878
1879 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
1880 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
1881 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1882 #: src/language/utilities/set.q:926
1883 msgid "Unknown"
1884 msgstr "Desconocido"
1885
1886 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
1887 msgid "Real Format:"
1888 msgstr "Formato Real:"
1889
1890 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
1891 msgid "IEEE 754 LE."
1892 msgstr "IEEE 754 LE."
1893
1894 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
1895 msgid "IEEE 754 BE."
1896 msgstr "IEE 754 BE."
1897
1898 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1899 msgid "VAX D."
1900 msgstr "VAX D."
1901
1902 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1903 msgid "VAX G."
1904 msgstr "VAX G."
1905
1906 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
1907 msgid "IBM 390 Hex Long."
1908 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1909
1910 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
1911 msgid "Variables:"
1912 msgstr "Variables:"
1913
1914 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1915 msgid "Cases:"
1916 msgstr "Casos:"
1917
1918 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
1919 msgid "Type:"
1920 msgstr "Tipo:"
1921
1922 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
1923 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496
1924 msgid "System File"
1925 msgstr "Archivo de Sistema"
1926
1927 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
1928 msgid "Weight:"
1929 msgstr "Peso:"
1930
1931 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
1932 msgid "Not weighted."
1933 msgstr "No ponderado."
1934
1935 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
1936 msgid "Mode:"
1937 msgstr "Modo:"
1938
1939 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1940 #, c-format
1941 msgid "Compression %s."
1942 msgstr "Compresión %s."
1943
1944 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1945 msgid "on"
1946 msgstr "activado"
1947
1948 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1949 msgid "off"
1950 msgstr "desactivado"
1951
1952 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
1953 msgid "Charset:"
1954 msgstr "Conjunto de carácteres:"
1955
1956 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
1957 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:353
1958 msgid "Description"
1959 msgstr "Descripción"
1960
1961 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:167
1962 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:355
1963 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:670
1964 msgid "Position"
1965 msgstr "Posición"
1966
1967 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
1968 msgid "The active dataset does not have a file label."
1969 msgstr "El archivo de datos activo no tiene etiqueta de archivo."
1970
1971 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
1972 #, c-format
1973 msgid "File label: %s"
1974 msgstr "Etiqueta de archivo: %s"
1975
1976 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
1977 msgid "No variables to display."
1978 msgstr "Ninguna variable para mostrar."
1979
1980 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305
1981 msgid "Macros not supported."
1982 msgstr "Macros no disponibles."
1983
1984 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:314
1985 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
1986 msgstr "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento."
1987
1988 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:321
1989 msgid "Documents in the active dataset:"
1990 msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:"
1991
1992 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:441
1993 msgid "Attribute"
1994 msgstr "Atributo"
1995
1996 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:497
1997 #, c-format
1998 msgid "Format: %s"
1999 msgstr "Formato: %s"
2000
2001 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504
2002 #, c-format
2003 msgid "Print Format: %s"
2004 msgstr "Formato de Impresión: %s"
2005
2006 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
2007 #, c-format
2008 msgid "Write Format: %s"
2009 msgstr "Formato de Escritura: %s"
2010
2011 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520
2012 #, c-format
2013 msgid "Measure: %s"
2014 msgstr "Medida: %s"
2015
2016 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:527
2017 #, c-format
2018 msgid "Role: %s"
2019 msgstr "Rol: %s"
2020
2021 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:532
2022 #, c-format
2023 msgid "Display Alignment: %s"
2024 msgstr "Alineación de la muestra: %s"
2025
2026 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
2027 #, c-format
2028 msgid "Display Width: %d"
2029 msgstr "Ancho de la muestra: %d"
2030
2031 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:551
2032 msgid "Missing Values: "
2033 msgstr "Valores perdidos: "
2034
2035 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:650
2036 msgid "No vectors defined."
2037 msgstr "Vectores no definidos."
2038
2039 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:669
2040 msgid "Vector"
2041 msgstr "Vector"
2042
2043 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:672
2044 msgid "Print Format"
2045 msgstr "Formato de Impresión"
2046
2047 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2048 #, c-format
2049 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2050 msgstr "Truncando etiqueta de valor a %d caracteres."
2051
2052 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2053 #, c-format
2054 msgid "A vector named %s already exists."
2055 msgstr "Un vector llamado %s ya existe."
2056
2057 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2058 #, c-format
2059 msgid "Vector name %s is given twice."
2060 msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces."
2061
2062 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2063 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2064 msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de VECTOR."
2065
2066 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2067 msgid "Vectors must have at least one element."
2068 msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento."
2069
2070 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2071 msgid "expecting vector length"
2072 msgstr "esperando longitud del vector"
2073
2074 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2075 #, c-format
2076 msgid "%s is an existing variable name."
2077 msgstr "%s es un nombre de variable existente."
2078
2079 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2080 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2081 msgstr "El tamaño de la visualización de variable debe ser un entero positivo."
2082
2083 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2084 msgid "The weighting variable must be numeric."
2085 msgstr "La variable de ponderación debe ser numérica."
2086
2087 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2088 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2089 msgstr "La variable de ponderación no puede ser cero."
2090
2091 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2092 msgid "expecting weight value"
2093 msgstr "esperando valor de ponderación"
2094
2095 #: src/language/utilities/cd.c:45
2096 #, c-format
2097 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2098 msgstr "No se puede cambiar el directorio para %s: %s"
2099
2100 #: src/language/utilities/date.c:33
2101 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2102 msgstr "Sólo USE ALL se está aplicando actualmente."
2103
2104 #: src/language/utilities/host.c:87
2105 #, c-format
2106 msgid "Couldn't fork: %s."
2107 msgstr "Imposible crear fork: %s."
2108
2109 #: src/language/utilities/host.c:102
2110 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2111 msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma."
2112
2113 #: src/language/utilities/host.c:114
2114 msgid "Command shell not supported on this platform."
2115 msgstr "Intérprete de órdenes no disponible para esta plataforma."
2116
2117 #: src/language/utilities/host.c:120
2118 #, c-format
2119 msgid "Error executing command: %s."
2120 msgstr "Error de ejecución del comando: %s."
2121
2122 #: src/language/utilities/title.c:97
2123 #, c-format
2124 msgid "   (Entered %s)"
2125 msgstr "   (Introducido %s)"
2126
2127 #: src/language/utilities/include.c:71
2128 #, c-format
2129 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2130 msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
2131
2132 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2133 #, c-format
2134 msgid "Cannot stat %s: %s"
2135 msgstr "No se puede decir que %s: %s"
2136
2137 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2138 #, c-format
2139 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2140 msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s"
2141
2142 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2143 msgid "Sum of values"
2144 msgstr "Suma de valores"
2145
2146 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2147 msgid "Mean average"
2148 msgstr "Media promedio"
2149
2150 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2151 msgid "Median average"
2152 msgstr "Mediana Promedio"
2153
2154 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2155 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2156 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2157 msgid "Standard deviation"
2158 msgstr "Desviación Estándar"
2159
2160 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2161 msgid "Maximum value"
2162 msgstr "Valor Máximo"
2163
2164 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2165 msgid "Minimum value"
2166 msgstr "Valor Mínimo"
2167
2168 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2169 msgid "Percentage greater than"
2170 msgstr "Porcentaje mayor que"
2171
2172 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2173 msgid "Percentage less than"
2174 msgstr "Porcentaje menor que"
2175
2176 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2177 msgid "Percentage included in range"
2178 msgstr "Porcentaje incluido en rango"
2179
2180 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2181 msgid "Percentage excluded from range"
2182 msgstr "Porcentaje excluido del rango"
2183
2184 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2185 msgid "Fraction greater than"
2186 msgstr "Fracción mayor que"
2187
2188 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2189 msgid "Fraction less than"
2190 msgstr "Fracción menor que"
2191
2192 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2193 msgid "Fraction included in range"
2194 msgstr "Fracción incluida en rango"
2195
2196 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2197 msgid "Fraction excluded from range"
2198 msgstr "Fracción excluida del rango"
2199
2200 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2201 msgid "Number of cases"
2202 msgstr "Número de casos"
2203
2204 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2205 msgid "Number of cases (unweighted)"
2206 msgstr "Número de casos (sin ponderar)"
2207
2208 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2209 msgid "Number of missing values"
2210 msgstr "Número de valores perdidos"
2211
2212 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2213 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2214 msgstr "Número de valores perdidos (sin ponderar)"
2215
2216 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2217 msgid "First non-missing value"
2218 msgstr "Primer valor no-perdido"
2219
2220 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2221 msgid "Last non-missing value"
2222 msgstr "Último valor no-perdido"
2223
2224 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2225 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2226 msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada."
2227
2228 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2229 msgid "expecting aggregation function"
2230 msgstr "esperando una función agregadora"
2231
2232 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2233 #, c-format
2234 msgid "Unknown aggregation function %s."
2235 msgstr "Función agregadora desconocida %s."
2236
2237 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2238 #, c-format
2239 msgid "Missing argument %zu to %s."
2240 msgstr "Argumento perdido %zu para %s."
2241
2242 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2243 #, c-format
2244 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2245 msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
2246
2247 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2248 #, c-format
2249 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2250 msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)."
2251
2252 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2253 #, c-format
2254 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2255 msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
2256
2257 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2258 #, c-format
2259 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2260 msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
2261
2262 #: src/language/stats/autorecode.c:163
2263 #, c-format
2264 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2265 msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)."
2266
2267 #: src/language/stats/autorecode.c:175
2268 #, c-format
2269 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2270 msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s."
2271
2272 #: src/language/stats/binomial.c:136
2273 #, c-format
2274 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2275 msgstr "La variable %s no es dicotómica"
2276
2277 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
2278 msgid "Binomial Test"
2279 msgstr "Prueba Binomial"
2280
2281 #: src/language/stats/binomial.c:217
2282 msgid "Group1"
2283 msgstr "Grupo 1"
2284
2285 #: src/language/stats/binomial.c:218
2286 msgid "Group2"
2287 msgstr "Grupo 2"
2288
2289 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180
2290 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
2291 #: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849
2292 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409
2293 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079
2294 #: src/language/stats/oneway.c:998 src/language/stats/oneway.c:1169
2295 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:888
2296 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
2297 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2298 #: src/language/stats/crosstabs.q:874 src/language/stats/crosstabs.q:1219
2299 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:884
2300 msgid "Total"
2301 msgstr "Total"
2302
2303 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202
2304 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1349
2305 msgid "Category"
2306 msgstr "Categoría"
2307
2308 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
2309 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229
2310 #: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
2311 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2312 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2313 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
2314 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2315 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259
2316 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
2317 #: src/language/stats/oneway.c:1068 src/language/stats/reliability.c:577
2318 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2319 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
2320 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2321 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2322 #: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/frequencies.q:1046
2323 msgid "N"
2324 msgstr "N"
2325
2326 #: src/language/stats/binomial.c:254
2327 msgid "Observed Prop."
2328 msgstr "Prop. Observada"
2329
2330 #: src/language/stats/binomial.c:255
2331 msgid "Test Prop."
2332 msgstr "Prop. Test"
2333
2334 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282
2335 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284
2336 #, c-format
2337 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2338 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2339
2340 #: src/language/stats/chisquare.c:152
2341 #, c-format
2342 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2343 msgstr "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores se encontraron la variable %s."
2344
2345 #: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
2346 msgid "Observed N"
2347 msgstr "N observado"
2348
2349 #: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
2350 msgid "Expected N"
2351 msgstr "N esperado"
2352
2353 #: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
2354 #: src/language/stats/regression.c:887
2355 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2356 msgid "Residual"
2357 msgstr "Residual"
2358
2359 #: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159
2360 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
2361 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2362 msgid "Frequencies"
2363 msgstr "Frecuencias"
2364
2365 #: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:208
2366 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2367 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
2368 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
2369 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2370 msgid "Test Statistics"
2371 msgstr "Pruebas Estadísticas"
2372
2373 #: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
2374 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
2375 msgid "Chi-Square"
2376 msgstr "Chi-cuadrado"
2377
2378 #: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217
2379 #: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285
2380 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2381 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426
2382 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/oneway.c:1380
2383 #: src/language/stats/regression.c:881 src/language/stats/t-test-indep.c:291
2384 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
2385 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
2386 msgid "df"
2387 msgstr "df"
2388
2389 #: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:220
2390 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2391 #: src/language/stats/median.c:429
2392 msgid "Asymp. Sig."
2393 msgstr "Sign. Asint."
2394
2395 #: src/language/stats/cochran.c:109
2396 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2397 msgstr "Más de dos valores encontrados.  El test Q de Cochran Q no se ejecutará."
2398
2399 #: src/language/stats/cochran.c:172
2400 #, c-format
2401 msgid "Success (%g)"
2402 msgstr "Éxito (%g)"
2403
2404 #: src/language/stats/cochran.c:173
2405 #, c-format
2406 msgid "Failure (%g)"
2407 msgstr "Fracaso (%g)"
2408
2409 #: src/language/stats/cochran.c:214
2410 msgid "Cochran's Q"
2411 msgstr "Q de Cochran"
2412
2413 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789
2414 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2415 msgid "Descriptive Statistics"
2416 msgstr "Estadísticos Descriptivos"
2417
2418 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106
2419 #: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810
2420 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2421 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1069
2422 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2423 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2424 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2425 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2426 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2427 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2428 #: src/language/stats/frequencies.q:107
2429 msgid "Mean"
2430 msgstr "Media"
2431
2432 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
2433 #: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2434 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2435 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2436 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2437 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2438 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2439 msgid "Std. Deviation"
2440 msgstr "Desviación Estándar"
2441
2442 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677
2443 msgid "Correlations"
2444 msgstr "Correlaciones"
2445
2446 #: src/language/stats/correlations.c:218
2447 msgid "Pearson Correlation"
2448 msgstr "Correlación de Pearson"
2449
2450 #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1381
2451 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
2452 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2453 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2454 msgid "Sig. (2-tailed)"
2455 msgstr "Sign. (2-colas)"
2456
2457 #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1689
2458 msgid "Sig. (1-tailed)"
2459 msgstr "Sig. (1-cola)"
2460
2461 #: src/language/stats/correlations.c:224
2462 msgid "Cross-products"
2463 msgstr "Productos-cruzados"
2464
2465 #: src/language/stats/correlations.c:225
2466 msgid "Covariance"
2467 msgstr "Covarianza"
2468
2469 #: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371
2470 #: src/language/data-io/list.c:167
2471 msgid "No variables specified."
2472 msgstr "Variables no especificadas."
2473
2474 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414
2475 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214
2476 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2477 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
2478 msgid "S.E. Mean"
2479 msgstr "Err.Est.Media"
2480
2481 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111
2482 msgid "Std Dev"
2483 msgstr "Desv Std"
2484
2485 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/examine.c:966
2486 #: src/language/stats/means.c:419
2487 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2488 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2489 #: src/language/stats/frequencies.q:112
2490 msgid "Variance"
2491 msgstr "Varianza"
2492
2493 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.c:1068
2494 #: src/language/stats/means.c:420
2495 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2496 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2497 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2498 msgid "Kurtosis"
2499 msgstr "Curtosis"
2500
2501 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421
2502 #: src/language/stats/frequencies.q:114
2503 msgid "S.E. Kurt"
2504 msgstr "Err.Est.Curt."
2505
2506 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051
2507 #: src/language/stats/means.c:422
2508 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2509 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2510 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2511 msgid "Skewness"
2512 msgstr "Asimetría"
2513
2514 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423
2515 #: src/language/stats/frequencies.q:116
2516 msgid "S.E. Skew"
2517 msgstr "Err.Est.Asim."
2518
2519 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018
2520 #: src/language/stats/means.c:418
2521 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2522 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2523 #: src/language/stats/frequencies.q:117
2524 msgid "Range"
2525 msgstr "Intervalo"
2526
2527 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990
2528 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2529 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1083
2530 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2531 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2532 #: src/language/stats/frequencies.q:118
2533 msgid "Minimum"
2534 msgstr "Mínimo"
2535
2536 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004
2537 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2538 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1084
2539 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2540 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2541 #: src/language/stats/frequencies.q:119
2542 msgid "Maximum"
2543 msgstr "Máximo"
2544
2545 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/means.c:415
2546 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2547 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2548 #: src/language/stats/frequencies.q:120
2549 msgid "Sum"
2550 msgstr "Suma"
2551
2552 #: src/language/stats/descriptives.c:353
2553 #, c-format
2554 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2555 msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado."
2556
2557 #: src/language/stats/descriptives.c:404
2558 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2559 msgstr "DESCRIPTIVES con puntuaciones Z ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
2560
2561 #: src/language/stats/descriptives.c:482
2562 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2563 msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
2564
2565 #: src/language/stats/descriptives.c:565
2566 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2567 msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z.  Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2568
2569 #: src/language/stats/descriptives.c:594
2570 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2571 msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes."
2572
2573 #: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744
2574 msgid "Source"
2575 msgstr "Fuente"
2576
2577 #: src/language/stats/descriptives.c:599
2578 msgid "Target"
2579 msgstr "Destino"
2580
2581 #: src/language/stats/descriptives.c:651
2582 msgid "Internal error processing Z scores"
2583 msgstr "Error interno procesando puntuaciones Z"
2584
2585 #: src/language/stats/descriptives.c:749
2586 #, c-format
2587 msgid "Z-score of %s"
2588 msgstr "puntuación-Z de %s"
2589
2590 #: src/language/stats/descriptives.c:985
2591 msgid "Valid N"
2592 msgstr "N válido"
2593
2594 #: src/language/stats/descriptives.c:986
2595 msgid "Missing N"
2596 msgstr "N Perdidos"
2597
2598 #: src/language/stats/descriptives.c:1014
2599 #, c-format
2600 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2601 msgstr "Casos válidos = %g; casos con valor(es) perdido(s) = %g."
2602
2603 #: src/language/stats/examine.c:74
2604 msgid " (missing)"
2605 msgstr " (perdido)"
2606
2607 #: src/language/stats/examine.c:269
2608 #, c-format
2609 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2610 msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s"
2611
2612 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2613 #, c-format
2614 msgid "Boxplot of %s"
2615 msgstr "Diagrama de caja de %s"
2616
2617 #: src/language/stats/examine.c:364
2618 msgid "Boxplot"
2619 msgstr "Diagrama de caja"
2620
2621 #: src/language/stats/examine.c:460
2622 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
2623 msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío."
2624
2625 #: src/language/stats/examine.c:520
2626 #, c-format
2627 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
2628 msgstr "No se generará el diagrama de Heterocedasticidad (spreadlevel) para %s"
2629
2630 #: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
2631 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062
2632 msgid "Percentiles"
2633 msgstr "Percentiles"
2634
2635 #: src/language/stats/examine.c:636
2636 #, c-format
2637 msgid "%g"
2638 msgstr "%g"
2639
2640 #: src/language/stats/examine.c:759
2641 msgid "Tukey's Hinges"
2642 msgstr "Bisagras de Tukey"
2643
2644 #: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086
2645 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
2646 msgid "Descriptives"
2647 msgstr "Descriptivos"
2648
2649 #: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94
2650 #: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303
2651 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1350
2652 msgid "Statistic"
2653 msgstr "Estadístico"
2654
2655 #: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1071
2656 #: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583
2657 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:792
2658 msgid "Std. Error"
2659 msgstr "Error Estándar"
2660
2661 #: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077
2662 #, c-format
2663 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2664 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
2665
2666 #: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080
2667 #: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981
2668 msgid "Lower Bound"
2669 msgstr "Límite Inferior"
2670
2671 #: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1081
2672 #: src/language/stats/oneway.c:1591 src/language/stats/roc.c:982
2673 msgid "Upper Bound"
2674 msgstr "Límite Superior"
2675
2676 #: src/language/stats/examine.c:937
2677 msgid "5% Trimmed Mean"
2678 msgstr "Media recortada al 5%"
2679
2680 #: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
2681 #: src/language/stats/median.c:420
2682 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
2683 #: src/language/stats/frequencies.q:109
2684 msgid "Median"
2685 msgstr "Mediana"
2686
2687 #: src/language/stats/examine.c:1032
2688 msgid "Interquartile Range"
2689 msgstr "Intervalo intercuartílico"
2690
2691 #: src/language/stats/examine.c:1106
2692 msgid "Extreme Values"
2693 msgstr "Valores extremos"
2694
2695 #: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
2696 msgid "Case Number"
2697 msgstr "Número de Caso"
2698
2699 #: src/language/stats/examine.c:1202
2700 msgid "Highest"
2701 msgstr "Máximo"
2702
2703 #: src/language/stats/examine.c:1213
2704 msgid "Lowest"
2705 msgstr "Mínimo"
2706
2707 #: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393
2708 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542
2709 msgid "Case Processing Summary"
2710 msgstr "Resumen del proceso de casos"
2711
2712 #: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
2713 #: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871
2714 msgid "Cases"
2715 msgstr "Casos"
2716
2717 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
2718 #: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:872
2719 #: src/language/stats/frequencies.q:1047
2720 msgid "Valid"
2721 msgstr "Válido"
2722
2723 #: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:873
2724 #: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048
2725 msgid "Missing"
2726 msgstr "Perdidos"
2727
2728 #: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404
2729 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:882
2730 #: src/language/stats/frequencies.q:828
2731 msgid "Percent"
2732 msgstr "Porcentaje"
2733
2734 #: src/language/stats/examine.c:1980
2735 #, c-format
2736 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
2737 msgstr "%s no puede ser negativo. Se utilizará en valor por defecto (%g)."
2738
2739 #: src/language/stats/examine.c:2017
2740 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
2741 msgstr "Los percentiles deben estar dentro del rango (0, 100)"
2742
2743 #: src/language/stats/examine.c:2211
2744 #, c-format
2745 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
2746 msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes"
2747
2748 #: src/language/stats/factor.c:856
2749 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2750 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
2751
2752 #: src/language/stats/factor.c:1261
2753 msgid "Component Number"
2754 msgstr "Número de Componente"
2755
2756 #: src/language/stats/factor.c:1261
2757 msgid "Factor Number"
2758 msgstr "Número de Factores"
2759
2760 #: src/language/stats/factor.c:1292
2761 msgid "Communalities"
2762 msgstr "Comunalidades"
2763
2764 #: src/language/stats/factor.c:1298
2765 msgid "Initial"
2766 msgstr "Inicial"
2767
2768 #: src/language/stats/factor.c:1301
2769 msgid "Extraction"
2770 msgstr "Extracción"
2771
2772 #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
2773 msgid "Component"
2774 msgstr "Componente"
2775
2776 #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
2777 msgid "Factor"
2778 msgstr "Factor"
2779
2780 #: src/language/stats/factor.c:1402
2781 #, c-format
2782 msgid "%d"
2783 msgstr "%d"
2784
2785 #: src/language/stats/factor.c:1467
2786 msgid "Total Variance Explained"
2787 msgstr "Varianza Total Explicada"
2788
2789 #: src/language/stats/factor.c:1499
2790 msgid "Initial Eigenvalues"
2791 msgstr "Valores propios Iniciales"
2792
2793 #: src/language/stats/factor.c:1505
2794 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2795 msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción"
2796
2797 #: src/language/stats/factor.c:1511
2798 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2799 msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado "
2800
2801 #: src/language/stats/factor.c:1519
2802 #, no-c-format
2803 msgid "% of Variance"
2804 msgstr "% de Varianza"
2805
2806 #: src/language/stats/factor.c:1520
2807 msgid "Cumulative %"
2808 msgstr "% Acumulado"
2809
2810 #: src/language/stats/factor.c:1547
2811 #, c-format
2812 msgid "%zu"
2813 msgstr "%zu"
2814
2815 #: src/language/stats/factor.c:1635
2816 msgid "Correlation Matrix"
2817 msgstr "Matriz de Correlación"
2818
2819 #: src/language/stats/factor.c:1709
2820 msgid "Determinant"
2821 msgstr "Determinante"
2822
2823 #: src/language/stats/factor.c:1741
2824 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
2825 msgstr "El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará ningún análisis."
2826
2827 #: src/language/stats/factor.c:1812
2828 msgid "Analysis N"
2829 msgstr "Análisis N"
2830
2831 #: src/language/stats/factor.c:1849
2832 msgid "KMO and Bartlett's Test"
2833 msgstr "KMO y Prueba de Bartlett"
2834
2835 #: src/language/stats/factor.c:1877
2836 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
2837 msgstr "Medida Kaiser-Meyer-Olkin de Adecuación muestral"
2838
2839 #: src/language/stats/factor.c:1881
2840 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
2841 msgstr "Prueba de esfericidad de Bartlet"
2842
2843 #: src/language/stats/factor.c:1883
2844 msgid "Approx. Chi-Square"
2845 msgstr "Chi-cuadrado Aprox."
2846
2847 #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753
2848 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:1584
2849 #: src/language/stats/t-test-indep.c:289
2850 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
2851 msgid "Sig."
2852 msgstr "Sign."
2853
2854 #: src/language/stats/factor.c:1926
2855 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
2856 msgstr "El criterio FACTOR resulta en la extracción de cero factores. No se puede realizar ningún análisis."
2857
2858 #: src/language/stats/factor.c:1932
2859 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
2860 msgstr "El criterio FACTOR resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido."
2861
2862 #: src/language/stats/factor.c:2015
2863 msgid "Component Matrix"
2864 msgstr "Matriz de Componentes"
2865
2866 #: src/language/stats/factor.c:2015
2867 msgid "Factor Matrix"
2868 msgstr "Matriz de Factores"
2869
2870 #: src/language/stats/factor.c:2021
2871 msgid "Rotated Component Matrix"
2872 msgstr "Matriz Rotada de Componentes"
2873
2874 #: src/language/stats/factor.c:2021
2875 msgid "Rotated Factor Matrix"
2876 msgstr "Matriz Rotada de Factores"
2877
2878 #: src/language/stats/flip.c:100
2879 msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2880 msgstr "FLIP ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
2881
2882 #: src/language/stats/flip.c:151
2883 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2884 msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para FLIP."
2885
2886 #: src/language/stats/flip.c:333
2887 #, c-format
2888 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2889 msgstr "Error reconstruyendo el archivo FLIP: %s."
2890
2891 #: src/language/stats/flip.c:340
2892 msgid "Error creating FLIP source file."
2893 msgstr "Error al crear el archivo de origen FLIP."
2894
2895 #: src/language/stats/flip.c:353
2896 #, c-format
2897 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2898 msgstr "Error de lectura del archivo FLIP: %s."
2899
2900 #: src/language/stats/flip.c:355
2901 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2902 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP."
2903
2904 #: src/language/stats/flip.c:371
2905 #, c-format
2906 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2907 msgstr "Error al buscar el archivo fuente FLIP: %s."
2908
2909 #: src/language/stats/flip.c:379
2910 #, c-format
2911 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2912 msgstr "Error de escritura del archivo fuente FLIP: %s."
2913
2914 #: src/language/stats/flip.c:394
2915 #, c-format
2916 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2917 msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente FLIP: %s."
2918
2919 #: src/language/stats/flip.c:425
2920 #, c-format
2921 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2922 msgstr "Error de lectura del archivo temporal FLIP: %s."
2923
2924 #: src/language/stats/flip.c:428
2925 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2926 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal FLIP."
2927
2928 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
2929 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
2930 msgid "Ranks"
2931 msgstr "Rangos"
2932
2933 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
2934 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2935 msgid "Mean Rank"
2936 msgstr " Rango medio"
2937
2938 #: src/language/stats/friedman.c:279
2939 msgid "Kendall's W"
2940 msgstr "W de Kendall"
2941
2942 #: src/language/stats/glm.c:167
2943 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
2944 msgstr "Análisis multivariado todavía no está implementado."
2945
2946 #: src/language/stats/glm.c:272
2947 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
2948 msgstr "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cadráticas están actualmente implementadas."
2949
2950 #: src/language/stats/glm.c:735
2951 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
2952 msgstr "Puebas de Efectos Entre-Sujetos"
2953
2954 #: src/language/stats/glm.c:748
2955 #, c-format
2956 msgid "Type %s Sum of Squares"
2957 msgstr "Suma de Cuadrados Tipo %s"
2958
2959 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976
2960 #: src/language/stats/regression.c:882
2961 msgid "Mean Square"
2962 msgstr "Cuadrado medio"
2963
2964 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
2965 #: src/language/stats/regression.c:883 src/language/stats/t-test-indep.c:288
2966 msgid "F"
2967 msgstr "F"
2968
2969 #: src/language/stats/glm.c:761
2970 msgid "Corrected Model"
2971 msgstr "Modelo Corregido"
2972
2973 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:935
2974 msgid "Model"
2975 msgstr "Modelo"
2976
2977 #: src/language/stats/glm.c:776
2978 msgid "Intercept"
2979 msgstr "Constante"
2980
2981 #: src/language/stats/glm.c:842
2982 msgid "Error"
2983 msgstr "Error"
2984
2985 #: src/language/stats/glm.c:858
2986 msgid "Corrected Total"
2987 msgstr "Total Corregido "
2988
2989 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
2990 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
2991 msgstr "Prueba Kolmogorov_Smirnov para una muestra"
2992
2993 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
2994 msgid "Normal Parameters"
2995 msgstr "Parámetros Normal"
2996
2997 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
2998 msgid "Uniform Parameters"
2999 msgstr "Parámetros Uniforme"
3000
3001 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3002 msgid "Poisson Parameters"
3003 msgstr "Parámetros Poisson"
3004
3005 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3006 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3007 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
3008 msgid "Lambda"
3009 msgstr "Lambda"
3010
3011 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3012 msgid "Exponential Parameters"
3013 msgstr "Parámetros Exponencial"
3014
3015 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3016 msgid "Most Extreme Differences"
3017 msgstr "Diferencias Más Extremas"
3018
3019 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3020 msgid "Absolute"
3021 msgstr "Absoluto"
3022
3023 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3024 msgid "Positive"
3025 msgstr "Positivo"
3026
3027 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3028 msgid "Negative"
3029 msgstr "Negativo"
3030
3031 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3032 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3033 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
3034
3035 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3036 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3037 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
3038 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280
3039 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3040 msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
3041
3042 #: src/language/stats/logistic.c:327
3043 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3044 msgstr "Todos los valores predichos son 1 o 0"
3045
3046 #: src/language/stats/logistic.c:525
3047 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3048 msgstr "Los valores de las variables dependientes no son dicotómicas."
3049
3050 #: src/language/stats/logistic.c:614
3051 #, c-format
3052 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3053 msgstr "La categoría %s no tiene al menos dos valores distintos. No se ejecutará la regresión logística."
3054
3055 #: src/language/stats/logistic.c:674
3056 #, c-format
3057 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3058 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque las estimaciones de parámetros cambiaron menos que %g"
3059
3060 #: src/language/stats/logistic.c:686
3061 #, c-format
3062 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3063 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque la Log-Verosimilitud (Log Likelihood) ha decrecido en menos de %g%%"
3064
3065 #: src/language/stats/logistic.c:701
3066 #, c-format
3067 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3068 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque se ha alcanzado el máximo de iteraciones"
3069
3070 #: src/language/stats/logistic.c:995
3071 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3072 msgstr "El valor de punto de corte debe estar en el rango (0,1)"
3073
3074 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3075 msgid "Dependent Variable Encoding"
3076 msgstr "Codificación de la Variable Dependiente"
3077
3078 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3079 msgid "Original Value"
3080 msgstr "Valor original"
3081
3082 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3083 msgid "Internal Value"
3084 msgstr "Valor interno"
3085
3086 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3087 msgid "Variables in the Equation"
3088 msgstr "Variables en la Ecuación"
3089
3090 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3091 #: src/language/stats/logistic.c:1559
3092 msgid "Step 1"
3093 msgstr "Paso 1"
3094
3095 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:791
3096 msgid "B"
3097 msgstr "B"
3098
3099 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3100 msgid "S.E."
3101 msgstr "Err.Est."
3102
3103 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3104 msgid "Wald"
3105 msgstr "Wald"
3106
3107 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3108 msgid "Exp(B)"
3109 msgstr "Exp(B)"
3110
3111 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3112 #, c-format
3113 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3114 msgstr "%d%% IC para Exp(B)"
3115
3116 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3117 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3118 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328
3119 msgid "Lower"
3120 msgstr "Inferior"
3121
3122 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:296
3123 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3124 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329
3125 msgid "Upper"
3126 msgstr "Superior"
3127
3128 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3129 msgid "Constant"
3130 msgstr "Constante"
3131
3132 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3133 msgid "Model Summary"
3134 msgstr "Resumen del modelo"
3135
3136 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3137 msgid "-2 Log likelihood"
3138 msgstr "-2 Log Verosimilitud"
3139
3140 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3141 msgid "Cox & Snell R Square"
3142 msgstr "R cuadrada de Cox & Snell"
3143
3144 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3145 msgid "Nagelkerke R Square"
3146 msgstr "R cuadrada de Nagelkerke"
3147
3148 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3149 msgid "Unweighted Cases"
3150 msgstr "Casos sin ponderar"
3151
3152 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3153 msgid "Included in Analysis"
3154 msgstr "Incluido en el análisis"
3155
3156 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3157 msgid "Missing Cases"
3158 msgstr "Casos perdidos"
3159
3160 #: src/language/stats/logistic.c:1457
3161 msgid "Categorical Variables' Codings"
3162 msgstr "Codificación de Variables Categóricas"
3163
3164 #: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
3165 #: src/language/stats/frequencies.q:827
3166 msgid "Frequency"
3167 msgstr "Frecuencia"
3168
3169 #: src/language/stats/logistic.c:1470
3170 msgid "Parameter coding"
3171 msgstr "Codificación de parámetros"
3172
3173 #: src/language/stats/logistic.c:1476
3174 #, c-format
3175 msgid "(%d)"
3176 msgstr "(%d)"
3177
3178 #: src/language/stats/logistic.c:1549
3179 msgid "Classification Table"
3180 msgstr "Tabla de Clasificación"
3181
3182 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3183 msgid "Predicted"
3184 msgstr "Predicho"
3185
3186 #: src/language/stats/logistic.c:1569
3187 msgid "Observed"
3188 msgstr "Observado"
3189
3190 #: src/language/stats/logistic.c:1575
3191 msgid ""
3192 "Percentage\n"
3193 "Correct"
3194 msgstr ""
3195 "Porcentaje\n"
3196 "Correcto"
3197
3198 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3199 msgid "Overall Percentage"
3200 msgstr "Porcentaje Global"
3201
3202 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
3203 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3204 msgstr "Contraste Jonckheere-Terpstra"
3205
3206 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
3207 #, c-format
3208 msgid "Number of levels in %s"
3209 msgstr "Número de niveles en %s"
3210
3211 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3212 msgid "Observed J-T Statistic"
3213 msgstr "Estadístico J-T observado"
3214
3215 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3216 msgid "Mean J-T Statistic"
3217 msgstr "Estadístico J-T medio"
3218
3219 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3220 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3221 msgstr "Desviación Estándar del estadístico J-T"
3222
3223 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3224 msgid "Std. J-T Statistic"
3225 msgstr "Estadístico J-T estándar"
3226
3227 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3228 msgid "Sum of Ranks"
3229 msgstr "Suma de Rangos"
3230
3231 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3232 msgid "Mann-Whitney U"
3233 msgstr "U de Mann-Whitney"
3234
3235 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3236 msgid "Wilcoxon W"
3237 msgstr "W de Wilcoxon"
3238
3239 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
3240 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
3241 msgid "Z"
3242 msgstr "Z"
3243
3244 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
3245 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
3246 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3247 msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
3248
3249 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
3250 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
3251 msgid "Point Probability"
3252 msgstr "Punto de Probabilidad"
3253
3254 #: src/language/stats/means.c:412
3255 msgid "Group Median"
3256 msgstr "Mediana de Grupo"
3257
3258 #: src/language/stats/means.c:416
3259 msgid "Min"
3260 msgstr "Mínimo"
3261
3262 #: src/language/stats/means.c:417
3263 msgid "Max"
3264 msgstr "Máximo"
3265
3266 #: src/language/stats/means.c:424
3267 msgid "First"
3268 msgstr "Primero"
3269
3270 #: src/language/stats/means.c:425
3271 msgid "Last"
3272 msgstr "Último"
3273
3274 #: src/language/stats/means.c:427
3275 msgid "Percent N"
3276 msgstr "Porcentaje N"
3277
3278 #: src/language/stats/means.c:428
3279 msgid "Percent Sum"
3280 msgstr "Porcentaje Suma"
3281
3282 #: src/language/stats/means.c:430
3283 msgid "Harmonic Mean"
3284 msgstr "Media Armónica"
3285
3286 #: src/language/stats/means.c:431
3287 msgid "Geom. Mean"
3288 msgstr "Media Geom."
3289
3290 #: src/language/stats/means.c:1077
3291 msgid "Included"
3292 msgstr "Incluido"
3293
3294 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571
3295 msgid "Excluded"
3296 msgstr "Excluido"
3297
3298 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3299 #: src/language/stats/means.c:1138
3300 #, c-format
3301 msgid "%g%%"
3302 msgstr "%g%%"
3303
3304 #: src/language/stats/means.c:1170
3305 msgid "Report"
3306 msgstr "Informe"
3307
3308 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3309 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3310 msgstr "La prueba de McNemar es apropiada sólo para variables dicotómicas"
3311
3312 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
3313 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3314 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3315 msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
3316
3317 #: src/language/stats/median.c:358
3318 msgid "> Median"
3319 msgstr "> Mediana"
3320
3321 #: src/language/stats/median.c:361
3322 msgid "≤ Median"
3323 msgstr "≤ Mediana"
3324
3325 #: src/language/stats/npar.c:537
3326 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
3327 msgstr "Actualmente no está implementado el subcomando NPAR."
3328
3329 #: src/language/stats/npar.c:691
3330 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
3331 msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número."
3332
3333 #: src/language/stats/npar.c:841
3334 #, c-format
3335 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3336 msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
3337
3338 #: src/language/stats/npar.c:891
3339 #, c-format
3340 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3341 msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores."
3342
3343 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3344 #, c-format
3345 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3346 msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)."
3347
3348 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3349 msgid "25th"
3350 msgstr "25º"
3351
3352 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3353 msgid "50th (Median)"
3354 msgstr "50º (Mediana)"
3355
3356 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3357 msgid "75th"
3358 msgstr "75º"
3359
3360 #: src/language/stats/oneway.c:359
3361 msgid "LSD"
3362 msgstr "LSD"
3363
3364 #: src/language/stats/oneway.c:360
3365 msgid "Tukey HSD"
3366 msgstr "Tukey HSD"
3367
3368 #: src/language/stats/oneway.c:361
3369 msgid "Bonferroni"
3370 msgstr "Bonferroni"
3371
3372 #: src/language/stats/oneway.c:362
3373 msgid "Scheffé"
3374 msgstr "Scheffé"
3375
3376 #: src/language/stats/oneway.c:363
3377 msgid "Games-Howell"
3378 msgstr "Games-Howell"
3379
3380 #: src/language/stats/oneway.c:364
3381 msgid "Šidák"
3382 msgstr "Šidák"
3383
3384 #: src/language/stats/oneway.c:512
3385 #, c-format
3386 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3387 msgstr "El método post-hoc de análisis %s no está implementado."
3388
3389 #: src/language/stats/oneway.c:827
3390 #, c-format
3391 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
3392 msgstr "La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza ningún análisis para tal variable."
3393
3394 #: src/language/stats/oneway.c:909
3395 #, c-format
3396 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3397 msgstr "En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste."
3398
3399 #: src/language/stats/oneway.c:921
3400 #, c-format
3401 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3402 msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
3403
3404 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:880
3405 msgid "Sum of Squares"
3406 msgstr "Suma de Cuadrados"
3407
3408 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225
3409 #: src/language/stats/regression.c:795 src/language/stats/regression.c:884
3410 msgid "Significance"
3411 msgstr "Significatividad"
3412
3413 #: src/language/stats/oneway.c:996
3414 msgid "Between Groups"
3415 msgstr "Entre Grupos"
3416
3417 #: src/language/stats/oneway.c:997
3418 msgid "Within Groups"
3419 msgstr "Intra Grupos"
3420
3421 #: src/language/stats/oneway.c:1030
3422 msgid "ANOVA"
3423 msgstr "ANOVA"
3424
3425 #: src/language/stats/oneway.c:1222
3426 msgid "Levene Statistic"
3427 msgstr "Estadístico de Levene"
3428
3429 #: src/language/stats/oneway.c:1223
3430 msgid "df1"
3431 msgstr "df1"
3432
3433 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3434 msgid "df2"
3435 msgstr "df2"
3436
3437 #: src/language/stats/oneway.c:1227
3438 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3439 msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
3440
3441 #: src/language/stats/oneway.c:1300
3442 msgid "Contrast Coefficients"
3443 msgstr "Coeficientes de Contraste"
3444
3445 #: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376
3446 msgid "Contrast"
3447 msgstr "Contraste"
3448
3449 #: src/language/stats/oneway.c:1374
3450 msgid "Contrast Tests"
3451 msgstr "Pruebas de contrate"
3452
3453 #: src/language/stats/oneway.c:1377
3454 msgid "Value of Contrast"
3455 msgstr "Valor de constraste"
3456
3457 #: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:794
3458 #: src/language/stats/t-test-indep.c:290
3459 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
3460 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3461 msgid "t"
3462 msgstr "t"
3463
3464 #: src/language/stats/oneway.c:1431
3465 msgid "Assume equal variances"
3466 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
3467
3468 #: src/language/stats/oneway.c:1435
3469 msgid "Does not assume equal"
3470 msgstr "No se asume igualdad"
3471
3472 #: src/language/stats/oneway.c:1577
3473 #, c-format
3474 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3475 msgstr "Múltiples Comparaciones (%s)"
3476
3477 #: src/language/stats/oneway.c:1579
3478 #, c-format
3479 msgid "(I) %s"
3480 msgstr "(I) %s"
3481
3482 #: src/language/stats/oneway.c:1580
3483 #, c-format
3484 msgid "(J) %s"
3485 msgstr "(J) %s"
3486
3487 #: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3488 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3489 msgid "Mean Difference"
3490 msgstr "Diferencia Media"
3491
3492 #: src/language/stats/oneway.c:1582
3493 msgid "(I - J)"
3494 msgstr "(I - J)"
3495
3496 #: src/language/stats/oneway.c:1587
3497 #, c-format
3498 msgid "%g%% Confidence Interval"
3499 msgstr "Intervalo de Confianza del %g%%"
3500
3501 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3502 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3503 msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos."
3504
3505 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3506 msgid "Final Cluster Centers"
3507 msgstr "Centros de Agrupaciones Finales"
3508
3509 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
3510 msgid "Initial Cluster Centers"
3511 msgstr "Centros de Agrupaciones Iniciales"
3512
3513 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
3514 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
3515 msgid "Cluster"
3516 msgstr "Agrupaciones"
3517
3518 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
3519 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3520 msgstr "Número de casos en cada Agrupación"
3521
3522 #: src/language/stats/rank.c:206
3523 #, c-format
3524 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
3525 msgstr "No se puede crear un nombre de variable para rango %s con %s.  Todos los candidatos están en uso."
3526
3527 #: src/language/stats/rank.c:321
3528 msgid "Too many variables in INTO clause."
3529 msgstr "Demasiadas variables a la cláusula INTO."
3530
3531 #: src/language/stats/rank.c:323
3532 #, c-format
3533 msgid "Variable %s already exists."
3534 msgstr "La variable %s ya existe."
3535
3536 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
3537 #, c-format
3538 msgid "Duplicate variable name %s."
3539 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
3540
3541 #: src/language/stats/rank.c:631
3542 #, c-format
3543 msgid "%s of %s by %s"
3544 msgstr "%s de %s para %s"
3545
3546 #: src/language/stats/rank.c:636
3547 #, c-format
3548 msgid "%s of %s"
3549 msgstr "%s de %s"
3550
3551 #: src/language/stats/rank.c:823
3552 msgid "Variables Created By RANK"
3553 msgstr "Variables creadas para RANK"
3554
3555 #: src/language/stats/rank.c:847
3556 #, c-format
3557 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3558 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
3559
3560 #: src/language/stats/rank.c:857
3561 #, c-format
3562 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3563 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
3564
3565 #: src/language/stats/rank.c:870
3566 #, c-format
3567 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3568 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
3569
3570 #: src/language/stats/rank.c:879
3571 #, c-format
3572 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3573 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
3574
3575 #: src/language/stats/reliability.c:164
3576 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3577 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
3578
3579 #: src/language/stats/reliability.c:291
3580 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3581 msgstr "El punto de división debe ser menor que el número de variables."
3582
3583 #: src/language/stats/reliability.c:516
3584 #, c-format
3585 msgid "Scale: %s"
3586 msgstr "Escala: %s"
3587
3588 #: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
3589 msgid "%"
3590 msgstr "%"
3591
3592 #: src/language/stats/reliability.c:624
3593 msgid "Item-Total Statistics"
3594 msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
3595
3596 #: src/language/stats/reliability.c:646
3597 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3598 msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
3599
3600 #: src/language/stats/reliability.c:649
3601 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3602 msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
3603
3604 #: src/language/stats/reliability.c:652
3605 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3606 msgstr "Correlación total-ítem corregida"
3607
3608 #: src/language/stats/reliability.c:655
3609 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3610 msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
3611
3612 #: src/language/stats/reliability.c:729
3613 msgid "Reliability Statistics"
3614 msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
3615
3616 #: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
3617 msgid "Cronbach's Alpha"
3618 msgstr "Alfa de Cronbach"
3619
3620 #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797
3621 #: src/language/stats/reliability.c:808
3622 msgid "N of Items"
3623 msgstr "N de elementos"
3624
3625 #: src/language/stats/reliability.c:791
3626 msgid "Part 1"
3627 msgstr "Parte 1"
3628
3629 #: src/language/stats/reliability.c:802
3630 msgid "Part 2"
3631 msgstr "Parte 2"
3632
3633 #: src/language/stats/reliability.c:813
3634 msgid "Total N of Items"
3635 msgstr "N total de elementos"
3636
3637 #
3638 #: src/language/stats/reliability.c:816
3639 msgid "Correlation Between Forms"
3640 msgstr "Correlación entre formas"
3641
3642 #: src/language/stats/reliability.c:820
3643 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3644 msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
3645
3646 #: src/language/stats/reliability.c:823
3647 msgid "Equal Length"
3648 msgstr "Ancho igual"
3649
3650 #: src/language/stats/reliability.c:826
3651 msgid "Unequal Length"
3652 msgstr "Ancho desigual"
3653
3654 #: src/language/stats/reliability.c:830
3655 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3656 msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
3657
3658 #: src/language/stats/roc.c:958
3659 msgid "Area Under the Curve"
3660 msgstr "Área Bajo la Curva"
3661
3662 #: src/language/stats/roc.c:960
3663 #, c-format
3664 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3665 msgstr "Área Bajo la Curva (%s)"
3666
3667 #: src/language/stats/roc.c:965
3668 msgid "Area"
3669 msgstr "Área"
3670
3671 #: src/language/stats/roc.c:979
3672 msgid "Asymptotic Sig."
3673 msgstr "Sig. Asintótica"
3674
3675 #: src/language/stats/roc.c:986
3676 #, c-format
3677 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3678 msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza"
3679
3680 #: src/language/stats/roc.c:992
3681 msgid "Variable under test"
3682 msgstr "Variable a prueba"
3683
3684 #: src/language/stats/roc.c:1051
3685 msgid "Case Summary"
3686 msgstr "Resumen del Caso"
3687
3688 #: src/language/stats/roc.c:1071
3689 msgid "Unweighted"
3690 msgstr "No ponderado"
3691
3692 #: src/language/stats/roc.c:1072
3693 msgid "Weighted"
3694 msgstr "Ponderado"
3695
3696 #: src/language/stats/roc.c:1076
3697 msgid "Valid N (listwise)"
3698 msgstr "N Válido (listwise)"
3699
3700 #: src/language/stats/roc.c:1108
3701 msgid "Coordinates of the Curve"
3702 msgstr "Coordenadas de la Curva"
3703
3704 #: src/language/stats/roc.c:1110
3705 #, c-format
3706 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3707 msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
3708
3709 #: src/language/stats/roc.c:1118
3710 msgid "Test variable"
3711 msgstr "Variable de prueba"
3712
3713 #: src/language/stats/roc.c:1120
3714 msgid "Positive if greater than or equal to"
3715 msgstr "Positivo si es mayor o igual a"
3716
3717 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3718 msgid "Sensitivity"
3719 msgstr "Sensibilidad"
3720
3721 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3722 msgid "1 - Specificity"
3723 msgstr "1 - Especificitado"
3724
3725 #: src/language/stats/regression.c:346
3726 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3727 msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
3728
3729 #: src/language/stats/regression.c:481
3730 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
3731 msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos relacionados podrian ser irrelevantes."
3732
3733 #: src/language/stats/regression.c:665
3734 msgid "No valid data found. This command was skipped."
3735 msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
3736
3737 #: src/language/stats/regression.c:750
3738 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
3739 msgid "R"
3740 msgstr "R"
3741
3742 #: src/language/stats/regression.c:751
3743 msgid "R Square"
3744 msgstr "R Cuadrada"
3745
3746 #: src/language/stats/regression.c:752
3747 msgid "Adjusted R Square"
3748 msgstr "R Cuadrada Ajustada"
3749
3750 #: src/language/stats/regression.c:753
3751 msgid "Std. Error of the Estimate"
3752 msgstr "Error estándard del Estimador"
3753
3754 #: src/language/stats/regression.c:758
3755 #, c-format
3756 msgid "Model Summary (%s)"
3757 msgstr "Resumen del modelo (%s)"
3758
3759 #: src/language/stats/regression.c:793
3760 msgid "Beta"
3761 msgstr "Beta"
3762
3763 #: src/language/stats/regression.c:796
3764 msgid "(Constant)"
3765 msgstr "(Constant)"
3766
3767 #: src/language/stats/regression.c:851
3768 #, c-format
3769 msgid "Coefficients (%s)"
3770 msgstr "Coeficientes (%s)"
3771
3772 #: src/language/stats/regression.c:886 src/ui/gui/regression.ui:7
3773 msgid "Regression"
3774 msgstr "Regresión"
3775
3776 #: src/language/stats/regression.c:909
3777 #, c-format
3778 msgid "ANOVA (%s)"
3779 msgstr "ANOVA (%s)"
3780
3781 #: src/language/stats/regression.c:936
3782 msgid "Covariances"
3783 msgstr "Covarianza"
3784
3785 #: src/language/stats/regression.c:951
3786 #, c-format
3787 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
3788 msgstr "Correlaciones entre Coeficientes (%s)"
3789
3790 #: src/language/stats/runs.c:167
3791 #, c-format
3792 msgid "Multiple modes exist for varible `%s'.  Using %g as the threshold value."
3793 msgstr "Existen múltiples modos para la variable `%s'.  Se utiliza %g como valor de umbral."
3794
3795 #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
3796 msgid "Runs Test"
3797 msgstr "Ejecuta Test"
3798
3799 #: src/language/stats/runs.c:367
3800 msgid "Test Value"
3801 msgstr "Valor del Test"
3802
3803 #: src/language/stats/runs.c:371
3804 msgid "Test Value (mode)"
3805 msgstr "Valor de Test (moda)"
3806
3807 #: src/language/stats/runs.c:375
3808 msgid "Test Value (mean)"
3809 msgstr "Valor de Test (media)"
3810
3811 #: src/language/stats/runs.c:379
3812 msgid "Test Value (median)"
3813 msgstr "Valor de Test (mediana)"
3814
3815 #: src/language/stats/runs.c:384
3816 msgid "Cases < Test Value"
3817 msgstr "Casos < Valor de Test"
3818
3819 #: src/language/stats/runs.c:387
3820 msgid "Cases ≥ Test Value"
3821 msgstr "Casos ≥ Valor de Prueba"
3822
3823 #: src/language/stats/runs.c:390
3824 msgid "Total Cases"
3825 msgstr "Casos Totales"
3826
3827 #: src/language/stats/runs.c:393
3828 msgid "Number of Runs"
3829 msgstr "Número de ejecuciones"
3830
3831 #: src/language/stats/sign.c:92
3832 msgid "Negative Differences"
3833 msgstr "Diferencias Negativas"
3834
3835 #: src/language/stats/sign.c:93
3836 msgid "Positive Differences"
3837 msgstr "Diferencias Positivas"
3838
3839 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
3840 msgid "Ties"
3841 msgstr "Vínculos"
3842
3843 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3844 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3845 msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2."
3846
3847 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
3848 #, c-format
3849 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3850 msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación."
3851
3852 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
3853 msgid "Group Statistics"
3854 msgstr "Estadísticas de grupo"
3855
3856 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
3857 msgid "Independent Samples Test"
3858 msgstr "Prueba para muestras independientes"
3859
3860 #: src/language/stats/t-test-indep.c:285
3861 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
3862 msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas"
3863
3864 #: src/language/stats/t-test-indep.c:286
3865 msgid "t-test for Equality of Means"
3866 msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias"
3867
3868 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3869 msgid "Std. Error Difference"
3870 msgstr "Err.Est. de la Diferencia"
3871
3872 #: src/language/stats/t-test-indep.c:299
3873 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
3874 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
3875 #, c-format
3876 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
3877 msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia"
3878
3879 #: src/language/stats/t-test-indep.c:313
3880 msgid "Equal variances assumed"
3881 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
3882
3883 #: src/language/stats/t-test-indep.c:345
3884 msgid "Equal variances not assumed"
3885 msgstr "Igualdad de varianzas no asumida"
3886
3887 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
3888 msgid "One-Sample Test"
3889 msgstr "Prueba de una muestra"
3890
3891 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
3892 #, c-format
3893 msgid "Test Value = %f"
3894 msgstr "Valor de prueba = %f"
3895
3896 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
3897 msgid "One-Sample Statistics"
3898 msgstr "Estadísticas de una muestra"
3899
3900 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
3901 msgid "Paired Sample Statistics"
3902 msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas"
3903
3904 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
3905 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
3906 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
3907 #, c-format
3908 msgid "Pair %d"
3909 msgstr "Pareja %d"
3910
3911 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
3912 msgid "Paired Samples Correlations"
3913 msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas"
3914
3915 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
3916 msgid "Correlation"
3917 msgstr "Correlación"
3918
3919 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
3920 #, c-format
3921 msgid "%s & %s"
3922 msgstr "%s & %s"
3923
3924 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
3925 msgid "Paired Samples Test"
3926 msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
3927
3928 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
3929 msgid "Paired Differences"
3930 msgstr "Diferencias emparejadas"
3931
3932 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
3933 msgid "Std. Error Mean"
3934 msgstr "Error Est. Media"
3935
3936 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
3937 #, c-format
3938 msgid "%s - %s"
3939 msgstr "%s - %s"
3940
3941 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
3942 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
3943 msgstr "Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos valores."
3944
3945 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
3946 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
3947 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
3948 msgstr "La suborden VARIABLES no puede ser utilizada con PAIRS."
3949
3950 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
3951 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
3952 msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
3953
3954 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
3955 msgid "Negative Ranks"
3956 msgstr "Rangos Negativos"
3957
3958 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
3959 msgid "Positive Ranks"
3960 msgstr "Rangos Positivos"
3961
3962 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
3963 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
3964 msgstr "Demasiados pares para calcular la significatividad exacta."
3965
3966 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
3967 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
3968 msgstr "No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero activo ha sido definido."
3969
3970 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
3971 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
3972 msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo de datos activo es una fuente de entrada.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
3973
3974 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
3975 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3976 msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un único FILE o TABLE."
3977
3978 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
3979 #, c-format
3980 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3981 msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s."
3982
3983 #: src/language/data-io/combine-files.c:310
3984 #, c-format
3985 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
3986 msgstr "Archivo de datos activo no tiene BY variable %s."
3987
3988 #: src/language/data-io/combine-files.c:387
3989 #: src/language/data-io/combine-files.c:392
3990 #, c-format
3991 msgid "BY is required when %s is specified."
3992 msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s."
3993
3994 #: src/language/data-io/combine-files.c:520
3995 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
3996 msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente."
3997
3998 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
3999 #, c-format
4000 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4001 msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior."
4002
4003 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
4004 #, c-format
4005 msgid "In file %s, %s is numeric."
4006 msgstr "En el archivo %s, %s es numérico."
4007
4008 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
4009 #, c-format
4010 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4011 msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d."
4012
4013 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
4014 #, c-format
4015 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4016 msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
4017
4018 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
4019 #, c-format
4020 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4021 msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
4022
4023 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
4024 #, c-format
4025 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4026 msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente."
4027
4028 #: src/language/data-io/combine-files.c:792
4029 #, c-format
4030 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4031 msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
4032
4033 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4034 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
4035 msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado dentro de INPUT PROGRAM."
4036
4037 #: src/language/data-io/data-list.c:147
4038 msgid "The END subcommand may only be specified once."
4039 msgstr "El subcomando END sólo puede ser especificado una vez."
4040
4041 #: src/language/data-io/data-list.c:185
4042 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4043 msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
4044
4045 #: src/language/data-io/data-list.c:246
4046 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4047 msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada."
4048
4049 #: src/language/data-io/data-list.c:255
4050 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
4051 msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED."
4052
4053 #: src/language/data-io/data-list.c:270
4054 msgid "At least one variable must be specified."
4055 msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
4056
4057 #: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477
4058 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4059 #, c-format
4060 msgid "%s is a duplicate variable name."
4061 msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
4062
4063 #: src/language/data-io/data-list.c:376
4064 #, c-format
4065 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4066 msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo."
4067
4068 #: src/language/data-io/data-list.c:383
4069 #, c-format
4070 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4071 msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
4072
4073 #: src/language/data-io/data-list.c:391
4074 #, c-format
4075 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4076 msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado."
4077
4078 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4079 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4080 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4081 msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea."
4082
4083 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4084 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4085 msgstr "Falta delimitador detrás de una cadena entrecomillada."
4086
4087 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4088 #, c-format
4089 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4090 msgstr "Los datos para la variable %s no es válido como formato %s: %s"
4091
4092 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4093 #, c-format
4094 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4095 msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados."
4096
4097 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4098 #, c-format
4099 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4100 msgstr "Caso parcial descartado.  La primera variable que faltaba era %s."
4101
4102 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4103 #, c-format
4104 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4105 msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st.  Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
4106
4107 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4108 msgid "Record ends in data not part of any field."
4109 msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo."
4110
4111 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4112 msgid "Record"
4113 msgstr "Registro"
4114
4115 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4116 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388
4117 msgid "Columns"
4118 msgstr "Columnas"
4119
4120 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4121 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4122 msgid "Format"
4123 msgstr "Formato"
4124
4125 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4126 #, c-format
4127 msgid "Reading %d record from %s."
4128 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4129 msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s."
4130 msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s."
4131
4132 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4133 #, c-format
4134 msgid "Reading free-form data from %s."
4135 msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s."
4136
4137 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4138 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4139 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4140 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4141 msgid "data file"
4142 msgstr "archivo de datos"
4143
4144 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4145 #, c-format
4146 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4147 msgstr "No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s."
4148
4149 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4150 #, c-format
4151 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4152 msgstr "No se ha podido leer `%s' como archivo de texto con codificación `%s': %s."
4153
4154 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4155 msgid "Missing END DATA while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4156 msgstr "Falta END DATA durante la lectura de datos en línea.  Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando END DATA.  END DATA debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras."
4157
4158 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4159 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4160 #, c-format
4161 msgid "Error reading file %s: %s."
4162 msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s."
4163
4164 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4165 #, c-format
4166 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4167 msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s."
4168
4169 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4170 #, c-format
4171 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4172 msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s."
4173
4174 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4175 #, c-format
4176 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4177 msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
4178
4179 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4180 #, c-format
4181 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4182 msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
4183
4184 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4185 msgid "Record exceeds remaining block length."
4186 msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques."
4187
4188 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4189 #, c-format
4190 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4191 msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s."
4192
4193 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4194 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
4195 msgstr "Intento de leer más allá de END DATA."
4196
4197 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4198 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4199 msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea."
4200
4201 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4202 #, c-format
4203 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4204 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo de datos: %s."
4205
4206 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4207 #, c-format
4208 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4209 msgstr "Error de E/S al escribir los datos del fichero `%s'."
4210
4211 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4212 #, c-format
4213 msgid "There is no dataset named %s."
4214 msgstr "No hay ningún archivo de datos llamado %s."
4215
4216 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4217 msgid "Dataset"
4218 msgstr "Archivo de _Datos"
4219
4220 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4221 msgid "unnamed dataset"
4222 msgstr "archivo de datos sin nombre"
4223
4224 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4225 msgid "(active dataset)"
4226 msgstr "(archivo de datos activo)"
4227
4228 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4229 #, c-format
4230 msgid "Unsupported TYPE %s."
4231 msgstr "TYPE %s no admitido."
4232
4233 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4234 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4235 msgstr "El índice de hoja debe ser mayor o igual a  1"
4236
4237 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4238 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4239 #, c-format
4240 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4241 msgstr "%s debe ir d¡seguido por \"%s\" o \"%s\"."
4242
4243 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4244 #, c-format
4245 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4246 msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s."
4247
4248 #: src/language/data-io/get-data.c:436
4249 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
4250 msgstr "Valor de FIRSTCASE debe ser mayor o igual a 1."
4251
4252 #: src/language/data-io/get-data.c:474
4253 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
4254 msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1."
4255
4256 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4257 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
4258 msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1."
4259
4260 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4261 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
4262 msgstr "Valor de PERCENT debe estar entre 1 y 100."
4263
4264 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4265 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4266 msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter."
4267
4268 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4269 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4270 #, c-format
4271 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4272 msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d.  Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
4273
4274 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4275 #, c-format
4276 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4277 msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d."
4278
4279 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4280 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
4281 msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM."
4282
4283 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4284 msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE."
4285 msgstr "El programa de entrada de datos debe contener DATA LIST o END FILE."
4286
4287 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4288 msgid "Input program did not create any variables."
4289 msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
4290
4291 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4292 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4293 msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1."
4294
4295 #: src/language/data-io/list.c:227
4296 #, c-format
4297 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
4298 msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado.  Los valores se intercanviarán."
4299
4300 #: src/language/data-io/list.c:236
4301 #, c-format
4302 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4303 msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
4304
4305 #: src/language/data-io/list.c:243
4306 #, c-format
4307 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4308 msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
4309
4310 #: src/language/data-io/list.c:250
4311 #, c-format
4312 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
4313 msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
4314
4315 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4316 #, c-format
4317 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4318 msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)."
4319
4320 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4321 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4322 msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran."
4323
4324 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4325 #, c-format
4326 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4327 msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu."
4328
4329 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4330 msgid "Column positions for fields must be positive."
4331 msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas."
4332
4333 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4334 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4335 msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas."
4336
4337 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4338 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4339 msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
4340
4341 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4342 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
4343 msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa por el sistema de valores perdidos."
4344
4345 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4346 #, c-format
4347 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
4348 msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa en %g."
4349
4350 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4351 msgid "expecting a valid subcommand"
4352 msgstr "esperando un subcomando válido"
4353
4354 #: src/language/data-io/print.c:223
4355 msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified."
4356 msgstr "Se requiere OUTFILE cuando se especifiquen formatos binarios."
4357
4358 #: src/language/data-io/print.c:306
4359 #, c-format
4360 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4361 msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS."
4362
4363 #: src/language/data-io/print.c:479
4364 #, c-format
4365 msgid "Writing %zu record to %s."
4366 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4367 msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu en %s."
4368 msgstr[1] "Escribiendo %zu registros en %s."
4369
4370 #: src/language/data-io/print.c:483
4371 #, c-format
4372 msgid "Writing %zu record."
4373 msgid_plural "Writing %zu records."
4374 msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu."
4375 msgstr[1] "Escribiendo %zu registros."
4376
4377 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4378 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4379 #, c-format
4380 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4381 msgstr "La cadena %s debe contener exactamente un carácter."
4382
4383 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4384 #, c-format
4385 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
4386 msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado REPLACE."
4387
4388 #: src/language/data-io/trim.c:89
4389 #, c-format
4390 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4391 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable denominada %s.  Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4392
4393 #: src/language/data-io/trim.c:123
4394 #, c-format
4395 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4396 msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME."
4397
4398 #: src/language/data-io/trim.c:136
4399 #, c-format
4400 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4401 msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s."
4402
4403 #: src/language/data-io/trim.c:167
4404 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4405 msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario."
4406
4407 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4408 msgid "expecting number or string"
4409 msgstr "esperando número o cadena"
4410
4411 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4412 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
4413 msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero.  El resultado será perdido por el sistema."
4414
4415 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4416 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
4417 msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
4418
4419 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4420 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
4421 msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53.  El resultado será perdido del sistema."
4422
4423 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4424 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
4425 msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero.  El resultado será perdido del sistema."
4426
4427 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4428 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
4429 msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
4430
4431 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4432 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
4433 msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema."
4434
4435 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4436 #, c-format
4437 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4438 msgstr "Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', y `%s'."
4439
4440 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4441 #, c-format
4442 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
4443 msgstr "Método DATESUM inválido.  Opciones válidas son `%s' and `%s'."
4444
4445 #: src/language/expressions/parse.c:261
4446 #, c-format
4447 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4448 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor numérico."
4449
4450 #: src/language/expressions/parse.c:274
4451 #, c-format
4452 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4453 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor de cadena."
4454
4455 #: src/language/expressions/parse.c:436
4456 #, c-format
4457 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4458 msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s."
4459
4460 #: src/language/expressions/parse.c:650
4461 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4462 msgstr "Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no produciran el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si el encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
4463
4464 #: src/language/expressions/parse.c:752
4465 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
4466 msgstr "El operador de exponenciación (`**') aparece a la izquierda, aunque si aparece a la derecha es más útil.  Es decir, `a**b**c' equivale a `(a**b)**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
4467
4468 #: src/language/expressions/parse.c:832
4469 #, c-format
4470 msgid "Unknown system variable %s."
4471 msgstr "Variable de sistema desconocida %s."
4472
4473 #: src/language/expressions/parse.c:880
4474 #, c-format
4475 msgid "Unknown identifier %s."
4476 msgstr "Identificador desconocido %s."
4477
4478 #: src/language/expressions/parse.c:1102
4479 #, c-format
4480 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4481 msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista."
4482
4483 #: src/language/expressions/parse.c:1111
4484 #, c-format
4485 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4486 msgstr "%s tiene que tener un número par de argumentos en la lista."
4487
4488 #: src/language/expressions/parse.c:1114
4489 #, c-format
4490 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4491 msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista."
4492
4493 #: src/language/expressions/parse.c:1124
4494 #, c-format
4495 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4496 msgstr "la función %s no acepta un mínimo recuento de argumentos válidos."
4497
4498 #: src/language/expressions/parse.c:1133
4499 #, c-format
4500 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4501 msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista."
4502
4503 #: src/language/expressions/parse.c:1139
4504 #, c-format
4505 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4506 msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
4507
4508 #: src/language/expressions/parse.c:1193
4509 #, c-format
4510 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4511 msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como"
4512
4513 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4514 msgid "Function invocation "
4515 msgstr "Invocación de función"
4516
4517 #: src/language/expressions/parse.c:1200
4518 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
4519 msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:"
4520
4521 #: src/language/expressions/parse.c:1230
4522 #, c-format
4523 msgid "No function or vector named %s."
4524 msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s."
4525
4526 #: src/language/expressions/parse.c:1292
4527 #, c-format
4528 msgid "%s is a PSPP extension."
4529 msgstr "%s es una extensión de PSPP."
4530
4531 #: src/language/expressions/parse.c:1301
4532 #, c-format
4533 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
4534 msgstr "%s no puede aparecer después de TEMPORARY."
4535
4536 #: src/libpspp/ext-array.c:66
4537 msgid "failed to create temporary file"
4538 msgstr "error en crear el archivo temporal"
4539
4540 #: src/libpspp/ext-array.c:106
4541 msgid "seeking in temporary file"
4542 msgstr "buscando en el archivo temporal"
4543
4544 #: src/libpspp/ext-array.c:125
4545 msgid "reading temporary file"
4546 msgstr "leyendo archivo temporal"
4547
4548 #: src/libpspp/ext-array.c:127
4549 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4550 msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal"
4551
4552 #: src/libpspp/ext-array.c:147
4553 msgid "writing to temporary file"
4554 msgstr "escribiendo en un archivo temporal"
4555
4556 #: src/libpspp/inflate.c:89
4557 #, c-format
4558 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4559 msgstr "No se puede inicializar el inflador: %s"
4560
4561 #: src/libpspp/inflate.c:144
4562 #, c-format
4563 msgid "Error inflating: %s"
4564 msgstr "Error generando: %s"
4565
4566 #: src/libpspp/i18n.c:935
4567 msgid "Arabic"
4568 msgstr "Arábigo"
4569
4570 #: src/libpspp/i18n.c:937
4571 msgid "Armenian"
4572 msgstr "Armenio"
4573
4574 #: src/libpspp/i18n.c:938
4575 msgid "Baltic"
4576 msgstr "Báltico"
4577
4578 #: src/libpspp/i18n.c:940
4579 msgid "Celtic"
4580 msgstr "Céltico"
4581
4582 #: src/libpspp/i18n.c:941
4583 msgid "Central European"
4584 msgstr "Central Europeo"
4585
4586 #: src/libpspp/i18n.c:943
4587 msgid "Chinese Simplified"
4588 msgstr "Chino Simplificado"
4589
4590 #: src/libpspp/i18n.c:945
4591 msgid "Chinese Traditional"
4592 msgstr "Chino Tradicional"
4593
4594 #: src/libpspp/i18n.c:947
4595 msgid "Croatian"
4596 msgstr "Croata"
4597
4598 #: src/libpspp/i18n.c:948
4599 msgid "Cyrillic"
4600 msgstr "Cirílico"
4601
4602 #: src/libpspp/i18n.c:950
4603 msgid "Cyrillic/Russian"
4604 msgstr "Cirílico/Ruso"
4605
4606 #: src/libpspp/i18n.c:951
4607 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4608 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
4609
4610 #: src/libpspp/i18n.c:953
4611 msgid "Georgian"
4612 msgstr "Georgiano"
4613
4614 #: src/libpspp/i18n.c:954
4615 msgid "Greek"
4616 msgstr "Griego"
4617
4618 #: src/libpspp/i18n.c:955
4619 msgid "Gujarati"
4620 msgstr "Gujarati"
4621
4622 #: src/libpspp/i18n.c:956
4623 msgid "Gurmukhi"
4624 msgstr "Gurmukhi"
4625
4626 #: src/libpspp/i18n.c:957
4627 msgid "Hebrew"
4628 msgstr "Hebreo"
4629
4630 #: src/libpspp/i18n.c:959
4631 msgid "Hebrew Visual"
4632 msgstr "Hebreo Visual"
4633
4634 #: src/libpspp/i18n.c:960
4635 msgid "Hindi"
4636 msgstr "Hindi"
4637
4638 #: src/libpspp/i18n.c:961
4639 msgid "Icelandic"
4640 msgstr "Islandés"
4641
4642 #: src/libpspp/i18n.c:962
4643 msgid "Japanese"
4644 msgstr "Japonés"
4645
4646 #: src/libpspp/i18n.c:964
4647 msgid "Korean"
4648 msgstr "Coreano"
4649
4650 #: src/libpspp/i18n.c:966
4651 msgid "Nordic"
4652 msgstr "Nórdico"
4653
4654 #: src/libpspp/i18n.c:967
4655 msgid "Romanian"
4656 msgstr "Rumano"
4657
4658 #: src/libpspp/i18n.c:969
4659 msgid "South European"
4660 msgstr "Sur Europeo"
4661
4662 #: src/libpspp/i18n.c:970
4663 msgid "Thai"
4664 msgstr "Tailandés"
4665
4666 #: src/libpspp/i18n.c:972
4667 msgid "Turkish"
4668 msgstr "Turco"
4669
4670 #: src/libpspp/i18n.c:974
4671 msgid "Vietnamese"
4672 msgstr "Vietnamita"
4673
4674 #: src/libpspp/i18n.c:976
4675 msgid "Western European"
4676 msgstr "Europeo Occidental"
4677
4678 #: src/libpspp/message.c:85
4679 msgid "error"
4680 msgstr "error"
4681
4682 #: src/libpspp/message.c:87
4683 msgid "warning"
4684 msgstr "aviso"
4685
4686 #: src/libpspp/message.c:90
4687 msgid "note"
4688 msgstr "anotación"
4689
4690 #: src/libpspp/message.c:280
4691 #, c-format
4692 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
4693 msgstr "Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores notas."
4694
4695 #: src/libpspp/message.c:288
4696 #, c-format
4697 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
4698 msgstr "Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
4699
4700 #: src/libpspp/message.c:291
4701 #, c-format
4702 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
4703 msgstr "Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
4704
4705 #: src/libpspp/zip-reader.c:88
4706 #, c-format
4707 msgid "Unsupported compression type (%d)"
4708 msgstr "Tipo de compresión no definido (%d)"
4709
4710 #: src/libpspp/zip-reader.c:201
4711 #, c-format
4712 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
4713 msgstr "Archivo corrompido en 0x%llx: Se esperaba %<PRIx32>; se encontró %<PRIx32>"
4714
4715 #: src/libpspp/zip-reader.c:325
4716 msgid "Cannot find central directory"
4717 msgstr "No se pudo encontrar el directorio central"
4718
4719 #: src/libpspp/zip-reader.c:334
4720 #, c-format
4721 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
4722 msgstr "Fallo al buscar el registro al final del directorio central: %s"
4723
4724 #: src/libpspp/zip-reader.c:360
4725 #, c-format
4726 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
4727 msgstr "Fallo al buscar el directorio central: %s"
4728
4729 #: src/libpspp/zip-reader.c:415
4730 #, c-format
4731 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
4732 msgstr "Fallo al buscar el inicio del miembro `%s': %s"
4733
4734 #: src/libpspp/zip-reader.c:446
4735 #, c-format
4736 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
4737 msgstr "Nombre incorrecto en archivo zip. El directorio central dice `%s'; la cabezera del archivo local dice `%s'"
4738
4739 #: src/libpspp/zip-writer.c:93
4740 #, c-format
4741 msgid "%s: error opening output file"
4742 msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados"
4743
4744 #: src/libpspp/zip-writer.c:226
4745 #, c-format
4746 msgid "%s: write failed"
4747 msgstr "%s: error de escritura"
4748
4749 #: src/math/histogram.c:224
4750 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
4751 msgstr "No se crea el histograma porque los datos contienen menos de 2 valores distintos"
4752
4753 #: src/math/percentiles.c:36
4754 msgid "HAverage"
4755 msgstr "HAverage"
4756
4757 #: src/math/percentiles.c:37
4758 msgid "Weighted Average"
4759 msgstr "Media Ponderada"
4760
4761 #: src/math/percentiles.c:38
4762 msgid "Rounded"
4763 msgstr "Redondeado"
4764
4765 #: src/math/percentiles.c:39
4766 msgid "Empirical"
4767 msgstr "Empírico"
4768
4769 #: src/math/percentiles.c:40
4770 msgid "Empirical with averaging"
4771 msgstr "Empírico promediado"
4772
4773 #: src/output/ascii.c:307
4774 #, c-format
4775 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
4776 msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'"
4777
4778 #: src/output/ascii.c:340
4779 #, c-format
4780 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
4781 msgstr "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas"
4782
4783 #: src/output/ascii.c:388
4784 #, c-format
4785 msgid "ascii: closing output file `%s'"
4786 msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'"
4787
4788 #: src/output/ascii.c:531
4789 #, c-format
4790 msgid "See %s for a chart."
4791 msgstr "Ver %s para gráfico."
4792
4793 #: src/output/ascii.c:1005
4794 #, c-format
4795 msgid "ascii: opening output file `%s'"
4796 msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'"
4797
4798 #: src/output/ascii.c:1062
4799 #, c-format
4800 msgid "%s - Page %d"
4801 msgstr "%s - Página %d"
4802
4803 #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93
4804 #: src/output/msglog.c:66
4805 #, c-format
4806 msgid "error opening output file `%s'"
4807 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'"
4808
4809 #: src/output/driver.c:325
4810 #, c-format
4811 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
4812 msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `%s' and `%s')"
4813
4814 #: src/output/driver.c:337
4815 #, c-format
4816 msgid "%s: unknown option `%s'"
4817 msgstr "%s: opción desconocida `%s'"
4818
4819 #: src/output/html.c:117
4820 msgid "PSPP Output"
4821 msgstr "Resultado de PSPP"
4822
4823 #: src/output/html.c:247
4824 msgid "No description"
4825 msgstr "Sin descripción"
4826
4827 #: src/output/journal.c:67
4828 #, c-format
4829 msgid "error writing output file `%s'"
4830 msgstr "error al escribir el fichero de resultados `%s'"
4831
4832 #: src/output/measure.c:67
4833 #, c-format
4834 msgid "`%s' is not a valid length."
4835 msgstr "`%s' no es una longitud válida."
4836
4837 #: src/output/measure.c:95
4838 #, c-format
4839 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4840 msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'"
4841
4842 #: src/output/measure.c:232
4843 #, c-format
4844 msgid "unknown paper type `%.*s'"
4845 msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'"
4846
4847 #: src/output/measure.c:250
4848 #, c-format
4849 msgid "error opening input file `%s'"
4850 msgstr "error al abrir el fichero de datos `%s'"
4851
4852 #: src/output/measure.c:261
4853 #, c-format
4854 msgid "error reading file `%s'"
4855 msgstr "error leyendo el archivo `%s'"
4856
4857 #: src/output/measure.c:278
4858 #, c-format
4859 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
4860 msgstr "el archivo de medida de papel `%s' no indica una medida de papel"
4861
4862 #: src/output/options.c:113
4863 #, c-format
4864 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
4865 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un valor Booleano"
4866
4867 #: src/output/options.c:188
4868 #, c-format
4869 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
4870 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere uno de los siguientes: %s "
4871
4872 #: src/output/options.c:232
4873 #, c-format
4874 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
4875 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero no negativo"
4876
4877 #: src/output/options.c:236
4878 #, c-format
4879 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
4880 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero positivo"
4881
4882 #: src/output/options.c:239
4883 #, c-format
4884 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
4885 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero"
4886
4887 #: src/output/options.c:242
4888 #, c-format
4889 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
4890 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero mayor que %d"
4891
4892 #: src/output/options.c:247
4893 #, c-format
4894 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
4895 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero entre %d y %d"
4896
4897 #: src/output/options.c:326
4898 #, c-format
4899 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
4900 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'."
4901
4902 #: src/output/tab.c:207
4903 #, c-format
4904 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4905 msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n"
4906
4907 #: src/output/tab.c:245
4908 #, c-format
4909 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
4910 msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n"
4911
4912 #: src/output/tab.c:289
4913 #, c-format
4914 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4915 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
4916
4917 #: src/output/cairo.c:227
4918 #, c-format
4919 msgid "`%s': bad font specification"
4920 msgstr "`%s': especificación de carácter no válida"
4921
4922 #: src/output/cairo.c:382
4923 #, c-format
4924 msgid "error opening output file `%s': %s"
4925 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s"
4926
4927 #: src/output/cairo.c:399
4928 #, c-format
4929 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
4930 msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres."
4931
4932 #: src/output/cairo.c:409
4933 #, c-format
4934 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
4935 msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos %d líneas en la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d líneas."
4936
4937 #: src/output/cairo.c:460
4938 #, c-format
4939 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
4940 msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s"
4941
4942 #: src/output/cairo.c:1120
4943 #, c-format
4944 msgid "error writing output file `%s': %s"
4945 msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados `%s': %s."
4946
4947 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
4948 #, c-format
4949 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
4950 msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s"
4951
4952 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
4953 msgid "Observed Value"
4954 msgstr "Valor Observado"
4955
4956 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
4957 msgid "Expected Normal"
4958 msgstr "Normal Esperada"
4959
4960 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
4961 #, c-format
4962 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
4963 msgstr "Gráfica Normal Adireccional Q-Q de %s"
4964
4965 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
4966 msgid "Dev from Normal"
4967 msgstr "Desv. de la Normal"
4968
4969 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41
4970 #, c-format
4971 msgid "N = %.2f"
4972 msgstr "N = %.2f"
4973
4974 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50
4975 #, c-format
4976 msgid "Mean = %.1f"
4977 msgstr "Media = %.1f"
4978
4979 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59
4980 #, c-format
4981 msgid "Std. Dev = %.2f"
4982 msgstr "Desv Std. = %.2f"
4983
4984 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117
4985 msgid "HISTOGRAM"
4986 msgstr "HISTOGRAM"
4987
4988 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
4989 msgid "ROC Curve"
4990 msgstr "Curva ROC"
4991
4992 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
4993 msgid "Scree Plot"
4994 msgstr "Gráfico de Sedimentación"
4995
4996 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
4997 msgid "Eigenvalue"
4998 msgstr "Valor-propio"
4999
5000 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5001 #, c-format
5002 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5003 msgstr "Gráfica de Desviación Vs. Nivel para %s"
5004
5005 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5006 msgid "Level"
5007 msgstr "Nivel"
5008
5009 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5010 msgid "Spread"
5011 msgstr "Desviación"
5012
5013 #: src/output/odt.c:94
5014 msgid "error creating temporary file"
5015 msgstr "error creando fichero temporal"
5016
5017 #: src/ui/source-init-opts.c:75
5018 #, c-format
5019 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5020 msgstr "El algoritmo tiene que ser o `%s' or `%s'."
5021
5022 #: src/ui/source-init-opts.c:100
5023 #, c-format
5024 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5025 msgstr "La sintaxis tiene que ser o `%s' or `%s'."
5026
5027 #: src/ui/terminal/main.c:146
5028 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5029 msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
5030
5031 #: src/ui/terminal/main.c:152
5032 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5033 msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados."
5034
5035 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5036 #, c-format
5037 msgid "%s: output option missing `='"
5038 msgstr "%s: falta una opción de resultado `='"
5039
5040 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5041 #, c-format
5042 msgid "%s: output option specified more than once"
5043 msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez"
5044
5045 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5046 #, c-format
5047 msgid ""
5048 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
5049 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5050 "\n"
5051 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5052 "\n"
5053 "Output options:\n"
5054 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5055 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5056 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5057 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5058 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5059 "  --no-output               disable default output driver\n"
5060 "Supported output formats: %s\n"
5061 "\n"
5062 "Language options:\n"
5063 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5064 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5065 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5066 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5067 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5068 "                            calculated from broken algorithms\n"
5069 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5070 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5071 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5072 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5073 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5074 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5075 "Default search path: %s\n"
5076 "\n"
5077 "Informative output:\n"
5078 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5079 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5080 "\n"
5081 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5082 msgstr ""
5083 "PSPP, un programa de análisis estadístic para datos de muestreo.\n"
5084 "Uso: %s [OPTION]... FILE...\n"
5085 "\n"
5086 "Los arguments para options largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
5087 "\n"
5088 "Opciones de salida:\n"
5089 "  -o, --output=FILE         salida a FILE, format por defecto según el nombre de FILE\n"
5090 "  -O format=FORMAT          sobreescribir el formato por el previo -o\n"
5091 "  -O OPTION=VALUE           establecer opciones de salida a las previas personalizadas -o\n"
5092 "  -O device={terminal|listing}  sustituir el tipo de dispositivo por el previo -o\n"
5093 "  -e, --error-file=FILE     añade errores, advertencias, y notas a FILE\n"
5094 "  --no-output               desactivar el dispositivo de salida por defecto\n"
5095 "Formatos de salida soportados: %s\n"
5096 "\n"
5097 "Opciones de lenguaje:\n"
5098 "  -I, --include=DIR         añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
5099 "  -I-, --no-include         limpiar la ruta de búsqueda\n"
5100 "  -r, --no-statrc           desactivar el archivo que ejectuta rc al inicio\n"
5101 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5102 "                            establecer a `compatible' si se quiere una salida\n"
5103 "                            calculada a partir de algoritmos rotos\n"
5104 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5105 "                            establecer a `compatible' para desactivar las extensiones PSPP\n"
5106 "  -b, --batch               interpretar la sintaxis en modo paquete\n"
5107 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
5108 "  --syntax-encoding=ENCODING  especificar codificación para los archivos de sintaxis\n"
5109 "  -s, --safer               no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
5110 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
5111 "\n"
5112 "Salida informativa:\n"
5113 "  -h, --help                muestra esta ayuda y acaba\n"
5114 "  -V, --version             información sobre versión de salida y acaba\n"
5115 "\n"
5116 "Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para ser ejecutados.\n"
5117
5118 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5119 #, c-format
5120 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5121 msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
5122
5123 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5124 msgid "TreeView path"
5125 msgstr "Ruta de Vista Jerárquica"
5126
5127 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5128 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5129 msgstr "La ruta a la fila en la Vista Jerárquica (GtkTreeView), como cadena"
5130
5131 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5132 msgid "Diagonal slash"
5133 msgstr "Barra diagonal"
5134
5135 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5136 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5137 msgstr "Dibujar una linea diagonal cruzando el botón."
5138
5139 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658
5140 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:743
5141 msgid "New"
5142 msgstr "Nuevo"
5143
5144 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673
5145 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:735
5146 msgid "Old"
5147 msgstr "Anterior"
5148
5149 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154
5150 msgid "Aggregate destination file"
5151 msgstr "Archivo de destino para agregación"
5152
5153 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:478
5154 #: src/ui/gui/psppire-window.c:731
5155 msgid "System Files (*.sav)"
5156 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
5157
5158 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:483
5159 #: src/ui/gui/psppire-window.c:736
5160 msgid "Portable Files (*.por) "
5161 msgstr "Archivos Portátiles (*.por) "
5162
5163 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5164 #, c-format
5165 msgid "Column Number: %d"
5166 msgstr "Número de columna: %d"
5167
5168 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5169 #, c-format
5170 msgid "Bad regular expression: %s"
5171 msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
5172
5173 #: src/ui/gui/help-menu.c:66
5174 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5175 msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
5176
5177 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
5178 #. who have helped in the translation.
5179 #: src/ui/gui/help-menu.c:76
5180 msgid "translator-credits"
5181 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
5182
5183 #: src/ui/gui/help-menu.c:106
5184 #, c-format
5185 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
5186 msgstr "No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual de usuario de PSPP también está disponible en %s"
5187
5188 #: src/ui/gui/help-menu.c:133
5189 msgid "_Help"
5190 msgstr "Ayuda"
5191
5192 #: src/ui/gui/help-menu.c:140
5193 msgid "_Reference Manual"
5194 msgstr "Manual de _Referencia"
5195
5196 #: src/ui/gui/main.c:90
5197 #, c-format
5198 msgid ""
5199 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
5200 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5201 "\n"
5202 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5203 "\n"
5204 "GUI options:\n"
5205 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
5206 "\n"
5207 "%sLanguage options:\n"
5208 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5209 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5210 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5211 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5212 "                            calculated from broken algorithms\n"
5213 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5214 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5215 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5216 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5217 "Default search path: %s\n"
5218 "\n"
5219 "Informative output:\n"
5220 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5221 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5222 "\n"
5223 "A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a syntax\n"
5224 "file to load.\n"
5225 msgstr ""
5226 "PSPPIRE, un entorno gráfico para PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
5227 "Uso: %s [OPTION]... FILE\n"
5228 "\n"
5229 "Los srgumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
5230 "\n"
5231 "Opciones gráficas:\n"
5232 "  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial durante el arranque\n"
5233 "\n"
5234 "%sOpciones de lenguaje:\n"
5235 "  -I, --include=DIR         añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
5236 "  -I-, --no-include         limpiar la ruta de búsqueda\n"
5237 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5238 "                            establecer a `compatible' si se desean resultados\n"
5239 "                            calculados mediante algoritmos rotos\n"
5240 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5241 "                            establecer a `compatible' para desactivar extensiones PSPP\n"
5242 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
5243 "  -s, --safer               no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
5244 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
5245 "\n"
5246 "Resultados informativos:\n"
5247 "  -h, --help                muestra esta ayuda y acaba\n"
5248 "  -V, --version             información de versión de salida y acaba\n"
5249 "\n"
5250 "Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav, un archivo .por o\n"
5251 "un archivo para ser cargado.\n"
5252
5253 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5254 msgid "Incorrect value for variable type"
5255 msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
5256
5257 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5258 msgid "Incorrect range specification"
5259 msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
5260
5261 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:296
5262 #, c-format
5263 msgid "Contrast %d of %d"
5264 msgstr "Contraste %d de %d"
5265
5266 #: src/ui/gui/psppire.c:294
5267 msgid "_Reset"
5268 msgstr "_Reiniciar"
5269
5270 #: src/ui/gui/psppire.c:295
5271 msgid "_Select"
5272 msgstr "_Selecionar"
5273
5274 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:441
5275 #, c-format
5276 msgid "%'d case"
5277 msgid_plural "%'d cases"
5278 msgstr[0] "%'d caso"
5279 msgstr[1] "%'d casos"
5280
5281 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:446
5282 #, c-format
5283 msgid "%'d variable"
5284 msgid_plural "%'d variables"
5285 msgstr[0] "Variable %'d"
5286 msgstr[1] "Variables %'d"
5287
5288 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:734
5289 msgid "Data View"
5290 msgstr "Vista de Datos"
5291
5292 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:747
5293 msgid "Variable View"
5294 msgstr "Vista de Variables"
5295
5296 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:138
5297 msgid "Enter a number to add a new variable."
5298 msgstr "Introduce un número para añadir una nueva variable."
5299
5300 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:143
5301 msgid "Enter a number to add a new case."
5302 msgstr "Introduce un número para añadir un nuevo caso."
5303
5304 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:229
5305 msgid "Case"
5306 msgstr "Caso"
5307
5308 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:544
5309 msgid "var"
5310 msgstr "var"
5311
5312 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:183
5313 msgid "Transformations Pending"
5314 msgstr "Transformaciones pendientes"
5315
5316 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199
5317 msgid "Filter off"
5318 msgstr "SIN Filtro"
5319
5320 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:211
5321 #, c-format
5322 msgid "Filter by %s"
5323 msgstr "Filtrado por %s"
5324
5325 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232
5326 msgid "No Split"
5327 msgstr "NO Dividido"
5328
5329 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:241
5330 msgid "Split by "
5331 msgstr "Dividido por "
5332
5333 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269
5334 msgid "Weights off"
5335 msgstr "SIN Ponderar"
5336
5337 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:281
5338 #, c-format
5339 msgid "Weight by %s"
5340 msgstr "Ponderado por %s"
5341
5342 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:469 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5343 msgid "Save"
5344 msgstr "Guardar"
5345
5346 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:488 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
5347 #: src/ui/gui/psppire-window.c:747 src/ui/gui/page-file.c:251
5348 msgid "All Files"
5349 msgstr "Todos los archivos"
5350
5351 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501
5352 msgid "Portable File"
5353 msgstr "Archivo Portátil"
5354
5355 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:558
5356 msgid "Delete Existing Dataset?"
5357 msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?"
5358
5359 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:562
5360 #, c-format
5361 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
5362 msgstr "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el conjunto de datos existente llamado \"%s\".  ¿Está seguro de querer hacer eso?"
5363
5364 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590
5365 #, c-format
5366 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5367 msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el archivo de datos \"%s\":"
5368
5369 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:592
5370 msgid "Rename Dataset"
5371 msgstr "Renombra el Archivo de datos"
5372
5373 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650
5374 msgid "Font Selection"
5375 msgstr "Selección de fuente"
5376
5377 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
5378 msgid "Data Editor"
5379 msgstr "Editor de Datos"
5380
5381 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5382 msgid "Chisq"
5383 msgstr "Chi-C."
5384
5385 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5386 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
5387 msgid "Phi"
5388 msgstr "Phi"
5389
5390 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5391 msgid "CC"
5392 msgstr "CC"
5393
5394 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5395 msgid "UC"
5396 msgstr "UC"
5397
5398 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5399 msgid "BTau"
5400 msgstr "BTau"
5401
5402 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5403 msgid "CTau"
5404 msgstr "CTau"
5405
5406 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5407 msgid "Risk"
5408 msgstr "Riesgo"
5409
5410 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5411 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
5412 msgid "Gamma"
5413 msgstr "Gamma"
5414
5415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
5416 msgid "D"
5417 msgstr "D"
5418
5419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
5420 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
5421 msgid "Kappa"
5422 msgstr "Kappa"
5423
5424 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
5425 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
5426 msgid "Eta"
5427 msgstr "Eta"
5428
5429 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
5430 msgid "Corr"
5431 msgstr "Corr"
5432
5433 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
5434 msgid "Count"
5435 msgstr "Recuento"
5436
5437 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
5438 msgid "Row"
5439 msgstr "Fila"
5440
5441 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
5442 msgid "Column"
5443 msgstr "Columna"
5444
5445 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
5446 msgid "Expected"
5447 msgstr "Esperado"
5448
5449 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
5450 msgid "Std. Residual"
5451 msgstr "Residual Tipificado"
5452
5453 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
5454 msgid "Adjusted Std. Residual"
5455 msgstr "Residual Tipificado Ajustado"
5456
5457 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5458 msgid "Standard error"
5459 msgstr "Error Estándar"
5460
5461 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320
5462 #, c-format
5463 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5464 msgstr "_Valores propios por encima de %4.2f veces el valor-propio medio"
5465
5466 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
5467 msgid "Standard error of the mean"
5468 msgstr "Error estándar en la media"
5469
5470 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
5471 msgid "Standard error of the skewness"
5472 msgstr "Error estándar de la asimetría"
5473
5474 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
5475 #: src/language/stats/frequencies.q:110
5476 msgid "Mode"
5477 msgstr "Modo"
5478
5479 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
5480 msgid "Standard error of the kurtosis"
5481 msgstr "Error estándar en la curtosis"
5482
5483 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5484 msgid "Coeff"
5485 msgstr "Coef"
5486
5487 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
5488 msgid "Anova"
5489 msgstr "Anova"
5490
5491 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5492 msgid "Bcov"
5493 msgstr "Bcov"
5494
5495 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125
5496 #, c-format
5497 msgid "Label: %s\n"
5498 msgstr "Etiqueta: %s\n"
5499
5500 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132
5501 #, c-format
5502 msgid "Type: %s\n"
5503 msgstr "Tipo: %s\n"
5504
5505 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136
5506 #, c-format
5507 msgid "Missing Values: %s\n"
5508 msgstr "Valores perdidos: %s\n"
5509
5510 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
5511 #, c-format
5512 msgid "Measurement Level: %s\n"
5513 msgstr "Nivel de Medida: %s\n"
5514
5515 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153
5516 msgid "Value Labels:\n"
5517 msgstr "Etiquetas de valor:\n"
5518
5519 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162
5520 #, c-format
5521 msgid "%s %s\n"
5522 msgstr "%s %s\n"
5523
5524 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
5525 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5526 #. - The string may not contain whitespace.
5527 #. - The first character may not be '$'
5528 #. - The first character may not be a digit
5529 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5530 #.
5531 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
5532 #, c-format
5533 msgid "Var%04d"
5534 msgstr "Var%04d"
5535
5536 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
5537 msgid "Duplicate variable name."
5538 msgstr "Nombre de la variable duplicado."
5539
5540 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
5541 msgid "Automatically Detect"
5542 msgstr "Detección Automática"
5543
5544 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
5545 msgid "Locale Encoding"
5546 msgstr "Codificación Local"
5547
5548 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5549 msgid "Character Encoding: "
5550 msgstr "Codificación de carácteres: "
5551
5552 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45
5553 #, c-format
5554 msgid "Layer %d of %d"
5555 msgstr "Capa %d de %d"
5556
5557 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:347
5558 msgid "Message"
5559 msgstr "Mensaje"
5560
5561 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
5562 msgid "Infer file type from extension"
5563 msgstr "Inferir tipo de archivo por la extensión"
5564
5565 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
5566 msgid "PDF (*.pdf)"
5567 msgstr "PDF (*.pdf)"
5568
5569 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
5570 msgid "HTML (*.html)"
5571 msgstr "HTML (*.html)"
5572
5573 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
5574 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5575 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5576
5577 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
5578 msgid "Text (*.txt)"
5579 msgstr "Texto (*.txt)"
5580
5581 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
5582 msgid "PostScript (*.ps)"
5583 msgstr "PostScript (*.ps)"
5584
5585 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:514
5586 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5587 msgstr "Valores Separados por Comas (*.csv)"
5588
5589 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:615
5590 msgid "Export Output"
5591 msgstr "Exporta Resultados"
5592
5593 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:773
5594 msgid "failed to create temporary directory"
5595 msgstr "error al crear el directorio temporal"
5596
5597 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1052
5598 msgid "Output Viewer"
5599 msgstr "Visor de resultados"
5600
5601 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268
5602 msgid "(empty)"
5603 msgstr "(vacío)"
5604
5605 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
5606 #, c-format
5607 msgid "Saved file `%s'"
5608 msgstr "Guardado archivo `%s'"
5609
5610 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
5611 msgid "Save Syntax"
5612 msgstr "Guardar sintaxis"
5613
5614 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:741
5615 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5616 msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
5617
5618 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913
5619 msgid "Syntax Editor"
5620 msgstr "Editor de sintaxis"
5621
5622 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928
5623 #, c-format
5624 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
5625 msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'"
5626
5627 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300
5628 msgid "through"
5629 msgstr "hasta"
5630
5631 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329
5632 msgid "_Value:"
5633 msgstr "_Valor:"
5634
5635 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
5636 msgid "_System Missing"
5637 msgstr "Perdido del _Sistema"
5638
5639 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
5640 msgid "System _or User Missing"
5641 msgstr "Perdido de Sistema _o de Usuario"
5642
5643 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
5644 msgid "_Range:"
5645 msgstr "_Rango:"
5646
5647 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
5648 msgid "Range, _LOWEST thru value"
5649 msgstr "Rango, del MÍNIMO hasta el valor"
5650
5651 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
5652 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
5653 msgstr "Rango, del valor hasta el SUPREMO"
5654
5655 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
5656 msgid "_All other values"
5657 msgstr "El resto de valores"
5658
5659 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
5660 msgid "Cannot create variable."
5661 msgstr "Imposible crear la variable."
5662
5663 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
5664 #, c-format
5665 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
5666 msgstr "\"%s\" no es un nombre de variable válido."
5667
5668 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
5669 #, c-format
5670 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
5671 msgstr "Ya existe una variable llamada \"%s\" en el diccionario."
5672
5673 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
5674 msgid "Cannot rename variable."
5675 msgstr "Imposible renombrar la variable."
5676
5677 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:448
5678 #, c-format
5679 msgid "{%s, %s}..."
5680 msgstr "{%s, %s}..."
5681
5682 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:880
5683 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
5684 msgstr "Introducir un nombre de variable para añadir una nueva variable."
5685
5686 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:920
5687 #, c-format
5688 msgid "{%s, %s}\n"
5689 msgstr "{%s, %s}\n"
5690
5691 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1351
5692 #: src/ui/gui/compute.ui:618
5693 msgid "Type"
5694 msgstr "Tipo"
5695
5696 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/compute.ui:532
5697 msgid "Width"
5698 msgstr "Ancho"
5699
5700 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1378
5701 msgid "Decimals"
5702 msgstr "Decimales"
5703
5704 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
5705 msgid "Value Labels"
5706 msgstr "Etiquetas de Valor"
5707
5708 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385 src/ui/gui/examine.ui:469
5709 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
5710 msgid "Missing Values"
5711 msgstr "Valores perdidos"
5712
5713 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
5714 msgid "Align"
5715 msgstr "Alineación"
5716
5717 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
5718 msgid "Measure"
5719 msgstr "Medida"
5720
5721 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1402
5722 msgid "Role"
5723 msgstr "Rol"
5724
5725 #: src/ui/gui/psppire-window.c:503
5726 #, c-format
5727 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
5728 msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?"
5729
5730 #: src/ui/gui/psppire-window.c:510
5731 #, c-format
5732 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
5733 msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan permanentemente."
5734
5735 #: src/ui/gui/psppire-window.c:514
5736 msgid "Close _without saving"
5737 msgstr "Cerrar sin guardar"
5738
5739 #: src/ui/gui/psppire-window.c:714
5740 msgid "Open"
5741 msgstr "Abrir"
5742
5743 #: src/ui/gui/psppire-window.c:723
5744 msgid "Data and Syntax Files"
5745 msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi"
5746
5747 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:641
5748 msgid "Recode into Different Variables"
5749 msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
5750
5751 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:644 src/ui/gui/recode.ui:332
5752 msgid "Recode into Same Variables"
5753 msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
5754
5755 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:905
5756 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
5757 msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
5758
5759 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
5760 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
5761 msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
5762
5763 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63
5764 #, c-format
5765 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
5766 msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
5767
5768 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
5769 #, c-format
5770 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
5771 msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
5772
5773 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203
5774 #, c-format
5775 msgid "%d thru %d"
5776 msgstr "%d hasta %d"
5777
5778 #: src/ui/gui/page-assistant.c:96
5779 msgid "Importing Delimited Text Data"
5780 msgstr "Importando datos de texto delimitado"
5781
5782 #: src/ui/gui/page-intro.c:94
5783 #, c-format
5784 msgid "Only the first %4d cases"
5785 msgstr "Sólo los primeros %4d casos"
5786
5787 #: src/ui/gui/page-intro.c:104
5788 #, c-format
5789 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5790 msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)"
5791
5792 #: src/ui/gui/page-intro.c:129
5793 msgid ""
5794 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5795 "\n"
5796 msgstr ""
5797 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
5798 "\n"
5799
5800 #: src/ui/gui/page-intro.c:135
5801 #, c-format
5802 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
5803 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
5804 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
5805 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto.  "
5806
5807 #: src/ui/gui/page-intro.c:143
5808 #, c-format
5809 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
5810 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
5811 msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto.  "
5812 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto.  "
5813
5814 #: src/ui/gui/page-intro.c:149
5815 #, c-format
5816 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5817 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5818 msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas.  "
5819 msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas.  "
5820
5821 #: src/ui/gui/page-intro.c:156
5822 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5823 msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
5824
5825 #: src/ui/gui/page-file.c:100
5826 #, c-format
5827 msgid "Could not open `%s': %s"
5828 msgstr "No se puede abrir `%s': %s"
5829
5830 #: src/ui/gui/page-file.c:116
5831 #, c-format
5832 msgid "Error reading `%s': %s"
5833 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
5834
5835 #: src/ui/gui/page-file.c:119
5836 #, c-format
5837 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5838 msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
5839
5840 #: src/ui/gui/page-file.c:137
5841 #, c-format
5842 msgid "`%s' is empty."
5843 msgstr "`%s' esta vacío."
5844
5845 #: src/ui/gui/page-file.c:194
5846 msgid "Import Delimited Text Data"
5847 msgstr "Importar datos de texto delimitado"
5848
5849 #: src/ui/gui/page-file.c:204
5850 msgid "Text Files"
5851 msgstr "Archivos de texto"
5852
5853 #: src/ui/gui/page-file.c:209
5854 msgid "Text (*.txt) Files"
5855 msgstr "Archivos de Texto (*.txt)"
5856
5857 #: src/ui/gui/page-file.c:215
5858 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5859 msgstr "Archivos de Texto plano (ASCII)"
5860
5861 #: src/ui/gui/page-file.c:220
5862 msgid "Comma Separated Value Files"
5863 msgstr "Archivos de Valores Separados por Comas"
5864
5865 #: src/ui/gui/page-file.c:227
5866 msgid "Tab Separated Value Files"
5867 msgstr "Archivos de Valores Separados por Tabuladores"
5868
5869 #: src/ui/gui/page-file.c:232
5870 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5871 msgstr "Archivos de hoja de cálculo Gnumeric"
5872
5873 #: src/ui/gui/page-file.c:237
5874 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5875 msgstr "Archivos de hoja de cálculo OpenDocument"
5876
5877 #: src/ui/gui/page-file.c:242
5878 msgid "All Spreadsheet Files"
5879 msgstr "Todos los archivos de hoja de cálculo"
5880
5881 #: src/ui/gui/page-first-line.c:146
5882 msgid "Text"
5883 msgstr "Texto"
5884
5885 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:254
5886 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
5887 msgstr "Error al leer el archivo de hoja de cálculo."
5888
5889 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:336
5890 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:384
5891 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
5892 msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
5893
5894 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:375
5895 #, c-format
5896 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
5897 msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s"
5898
5899 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:549
5900 msgid "Line"
5901 msgstr "Línea"
5902
5903 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
5904 #, c-format
5905 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
5906 msgstr "Intervalo de Con_fianza: %2d %%"
5907
5908 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:92 src/ui/gui/examine.ui:266
5909 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
5910 msgid "O_ptions..."
5911 msgstr "O_pciones..."
5912
5913 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:104
5914 msgid "Paired Samples T Test"
5915 msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas"
5916
5917 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:128 src/ui/gui/k-related.ui:183
5918 msgid "Test Type"
5919 msgstr "Tipo de Test"
5920
5921 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:135
5922 msgid "_Wilcoxon"
5923 msgstr "_W de Wilcoxon"
5924
5925 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
5926 msgid "_Sign"
5927 msgstr "_Signo"
5928
5929 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
5930 msgid "_McNemar"
5931 msgstr "_McNemar"
5932
5933 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:152
5934 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5935 msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas"
5936
5937 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
5938 #, c-format
5939 msgid "%s = `%s'"
5940 msgstr "%s = `%s'"
5941
5942 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
5943 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
5944 msgid "Do not weight cases"
5945 msgstr "No ponderar los casos"
5946
5947 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
5948 #, c-format
5949 msgid "Weight cases by %s"
5950 msgstr "Ponderar los casos por %s"
5951
5952 #: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170
5953 #, c-format
5954 msgid "%s must be at least 1."
5955 msgstr "%s debe ser como mínimo 1."
5956
5957 #: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106
5958 #, c-format
5959 msgid "%s must not be negative."
5960 msgstr "%s no puedes ser negativo."
5961
5962 #: src/language/utilities/set.q:196
5963 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
5964 msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
5965
5966 #: src/language/utilities/set.q:198
5967 msgid "WORKSPACE must be positive"
5968 msgstr "WORKSPACE debe ser positivo"
5969
5970 #: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
5971 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
5972 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
5973 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
5974 #: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
5975 #: src/language/utilities/set.q:224
5976 #, c-format
5977 msgid "%s is obsolete."
5978 msgstr "%s está obsoleto."
5979
5980 #: src/language/utilities/set.q:230
5981 msgid "Active file compression is not implemented."
5982 msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
5983
5984 #: src/language/utilities/set.q:406
5985 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
5986 msgstr "EPOCH debe ser 1500 o posterior."
5987
5988 #: src/language/utilities/set.q:413
5989 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
5990 msgstr "esperando AUTOMATICA o año"
5991
5992 #: src/language/utilities/set.q:441
5993 msgid "LENGTH must be at least 1."
5994 msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
5995
5996 #: src/language/utilities/set.q:477
5997 #, c-format
5998 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
5999 msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
6000
6001 #: src/language/utilities/set.q:538
6002 msgid "WIDTH must be at least 40."
6003 msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40."
6004
6005 #: src/language/utilities/set.q:565
6006 #, c-format
6007 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6008 msgstr "FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento.  El formato %s especificado es de tipo cadena."
6009
6010 #: src/language/utilities/set.q:787
6011 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6012 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6013
6014 #: src/language/utilities/set.q:790
6015 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6016 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6017
6018 #: src/language/utilities/set.q:793
6019 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6020 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6021
6022 #: src/language/utilities/set.q:796
6023 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6024 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6025
6026 #: src/language/utilities/set.q:800
6027 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6028 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6029
6030 #: src/language/utilities/set.q:803
6031 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6032 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6033
6034 #: src/language/utilities/set.q:806
6035 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6036 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6037
6038 #: src/language/utilities/set.q:810
6039 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6040 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6041
6042 #: src/language/utilities/set.q:813
6043 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6044 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6045
6046 #: src/language/utilities/set.q:980
6047 #, c-format
6048 msgid "%s is %s."
6049 msgstr "%s es %s."
6050
6051 #: src/language/utilities/set.q:1084
6052 #, c-format
6053 msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
6054 msgstr "Demasiados comandos PRESERVE sin un RESTORE: se permiten al menos %d niveles de configuraciones salvadas."
6055
6056 #: src/language/utilities/set.q:1103
6057 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
6058 msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE."
6059
6060 #: src/language/stats/crosstabs.q:297
6061 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
6062 msgstr "El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general.  Se asume MISSING=TABLE."
6063
6064 #: src/language/stats/crosstabs.q:413
6065 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6066 msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
6067
6068 #: src/language/stats/crosstabs.q:481
6069 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
6070 msgstr "Las VARIABLES tienen que ser especificadas antes de TABLES."
6071
6072 #: src/language/stats/crosstabs.q:515
6073 #, c-format
6074 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6075 msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
6076
6077 #: src/language/stats/crosstabs.q:869
6078 msgid "Summary."
6079 msgstr "Resumen."
6080
6081 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6082 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6083 #: src/language/stats/crosstabs.q:978
6084 #, c-format
6085 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6086 msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido."
6087
6088 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6089 msgid "count"
6090 msgstr "recuento"
6091
6092 #: src/language/stats/crosstabs.q:1178
6093 msgid "row %"
6094 msgstr "fila %"
6095
6096 #: src/language/stats/crosstabs.q:1179
6097 msgid "column %"
6098 msgstr "columna %"
6099
6100 #: src/language/stats/crosstabs.q:1180
6101 msgid "total %"
6102 msgstr "total %"
6103
6104 #: src/language/stats/crosstabs.q:1181
6105 msgid "expected"
6106 msgstr "esperado"
6107
6108 #: src/language/stats/crosstabs.q:1182
6109 msgid "residual"
6110 msgstr "residual"
6111
6112 #: src/language/stats/crosstabs.q:1183
6113 msgid "std. resid."
6114 msgstr "residuo std."
6115
6116 #: src/language/stats/crosstabs.q:1184
6117 msgid "adj. resid."
6118 msgstr "resid.ajust."
6119
6120 #: src/language/stats/crosstabs.q:1273
6121 msgid "Chi-square tests."
6122 msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
6123
6124 #: src/language/stats/crosstabs.q:1299
6125 msgid "Symmetric measures."
6126 msgstr "Medidas simétricas."
6127
6128 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353
6129 msgid "Asymp. Std. Error"
6130 msgstr "Err. Est. Asint."
6131
6132 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
6133 msgid "Approx. T"
6134 msgstr "T Aproxim."
6135
6136 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
6137 msgid "Approx. Sig."
6138 msgstr "Sign. Aproxim."
6139
6140 #: src/language/stats/crosstabs.q:1321
6141 msgid "Risk estimate."
6142 msgstr "Estimador de Riesgo."
6143
6144 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325
6145 #, c-format
6146 msgid "95%% Confidence Interval"
6147 msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
6148
6149 #: src/language/stats/crosstabs.q:1346
6150 msgid "Directional measures."
6151 msgstr "Medidas direccionales."
6152
6153 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
6154 msgid "Pearson Chi-Square"
6155 msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
6156
6157 #
6158 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
6159 msgid "Likelihood Ratio"
6160 msgstr "Razón de Semejanza"
6161
6162 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
6163 msgid "Fisher's Exact Test"
6164 msgstr "Prueba exacta de Fisher"
6165
6166 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
6167 msgid "Continuity Correction"
6168 msgstr "Corrección de continuidad"
6169
6170 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
6171 msgid "Linear-by-Linear Association"
6172 msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
6173
6174 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
6175 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
6176 msgid "N of Valid Cases"
6177 msgstr "N de casos válidos"
6178
6179 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
6180 msgid "Nominal by Nominal"
6181 msgstr "Nominal según Nominal"
6182
6183 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
6184 msgid "Ordinal by Ordinal"
6185 msgstr "Ordinal según Ordinal"
6186
6187 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
6188 msgid "Interval by Interval"
6189 msgstr "Intervalo según Intervalo"
6190
6191 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
6192 msgid "Measure of Agreement"
6193 msgstr "Medida de Acuerdo"
6194
6195 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
6196 msgid "Cramer's V"
6197 msgstr "V de Cramer"
6198
6199 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
6200 msgid "Contingency Coefficient"
6201 msgstr "Coeficiente de Contingencia"
6202
6203 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
6204 msgid "Kendall's tau-b"
6205 msgstr "Tau-B de Kendall"
6206
6207 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
6208 msgid "Kendall's tau-c"
6209 msgstr "Tau-C de Kendall"
6210
6211 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
6212 msgid "Spearman Correlation"
6213 msgstr "Correlación de Spearman"
6214
6215 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6216 msgid "Pearson's R"
6217 msgstr "R de Pearson"
6218
6219 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
6220 #, c-format
6221 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6222 msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)"
6223
6224 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
6225 #, c-format
6226 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6227 msgstr "Razón de diferencias para  %s (%.*s / %.*s)"
6228
6229 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
6230 #, c-format
6231 msgid "For cohort %s = %g"
6232 msgstr "Para la cohorte %s = %g"
6233
6234 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
6235 #, c-format
6236 msgid "For cohort %s = %.*s"
6237 msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
6238
6239 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
6240 msgid "Nominal by Interval"
6241 msgstr "Nominal según Intervalo"
6242
6243 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
6244 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6245 msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
6246
6247 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
6248 msgid "Uncertainty Coefficient"
6249 msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
6250
6251 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
6252 msgid "Somers' d"
6253 msgstr "D de Somers"
6254
6255 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
6256 msgid "Symmetric"
6257 msgstr "Simétrico"
6258
6259 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
6260 #, c-format
6261 msgid "%s Dependent"
6262 msgstr "%s Dependiente"
6263
6264 #: src/language/stats/frequencies.q:383
6265 msgid "Bar charts are not implemented."
6266 msgstr "El gráfico de barras no está implementado."
6267
6268 #: src/language/stats/frequencies.q:400
6269 #, c-format
6270 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
6271 msgstr "Para el histograma, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g.  MIN y MAX serán ignorados."
6272
6273 #: src/language/stats/frequencies.q:421
6274 #, c-format
6275 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
6276 msgstr "Para el gráfico de sectores, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g.  MIN y MAX serán ignorados."
6277
6278 #: src/language/stats/frequencies.q:727
6279 #, c-format
6280 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
6281 msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
6282
6283 #: src/language/stats/frequencies.q:737
6284 #, c-format
6285 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
6286 msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
6287
6288 #: src/language/stats/frequencies.q:825
6289 msgid "Value Label"
6290 msgstr "Etiqueta de Valor"
6291
6292 #: src/language/stats/frequencies.q:829
6293 msgid "Valid Percent"
6294 msgstr "Porcentaje Válido"
6295
6296 #: src/language/stats/frequencies.q:830
6297 msgid "Cum Percent"
6298 msgstr "Porcentaje Acumulado"
6299
6300 #: src/language/stats/frequencies.q:1020
6301 #, c-format
6302 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
6303 msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
6304
6305 #: src/language/stats/frequencies.q:1066
6306 msgid "50 (Median)"
6307 msgstr "50 (Mediana)"
6308
6309 #: src/language/stats/frequencies.q:1215
6310 #, c-format
6311 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
6312 msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
6313
6314 #: src/language/stats/frequencies.q:1218
6315 #, c-format
6316 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
6317 msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
6318
6319 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6320 #, c-format
6321 msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
6322 msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido.  Usar CLOSE FILE HANDLE antes de redefinir un manipulador de archivos."
6323
6324 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6325 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
6326 msgstr "RECFORM debe ser especificado con MODE=360."
6327
6328 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6329 #, c-format
6330 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
6331 msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres."
6332
6333 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6334 #, c-format
6335 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
6336 msgstr "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes.  Se asume %zu-registros de carácter."
6337
6338 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6339 msgid "file"
6340 msgstr "archivo"
6341
6342 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6343 msgid "inline file"
6344 msgstr "archivo en línea"
6345
6346 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6347 msgid "expecting a file name or handle name"
6348 msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
6349
6350 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6351 #, c-format
6352 msgid "Handle for %s not allowed here."
6353 msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
6354
6355 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6356 msgid "Aggregate Data"
6357 msgstr "Datos Agregados"
6358
6359 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6360 msgid "_Break variable(s)"
6361 msgstr "Variable(s) de corte"
6362
6363 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6364 msgid "Variable Name: "
6365 msgstr "Nombre de Variable: "
6366
6367 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6368 msgid "Variable Label: "
6369 msgstr "Etiqueta de variable: "
6370
6371 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6372 msgid "Function: "
6373 msgstr "Función: "
6374
6375 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6376 msgid "Argument 1: "
6377 msgstr "Argumento 1: "
6378
6379 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6380 msgid "Argument 2: "
6381 msgstr "Argumento 2: "
6382
6383 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6384 msgid "Aggregated variables"
6385 msgstr "Variables agregadas"
6386
6387 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6388 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6389 msgstr "_Añadir variables agregadas al conjunto de datos activo"
6390
6391 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6392 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6393 msgstr "_Reemplazar el conjunto de datos actual con variables agregadas"
6394
6395 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6396 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6397 msgstr "Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas"
6398
6399 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6400 msgid "label"
6401 msgstr "etiqueta"
6402
6403 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6404 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6405 msgstr "EL archivo y_a está ordenado según variable(s) de corte."
6406
6407 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6408 msgid "Sort file before a_ggregating"
6409 msgstr "Ordenar el archivo antes de a_gregar"
6410
6411 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6412 msgid "Options for very large datasets"
6413 msgstr "Opciones para conjuntos de datos muy extensos"
6414
6415 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6416 msgid "Automatic Recode"
6417 msgstr "Recodificación Automática"
6418
6419 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6420 msgid "Variable -> New Name"
6421 msgstr "Variable -> Nuevo nombre"
6422
6423 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6424 msgid "_Lowest value"
6425 msgstr "_Valor Inferior"
6426
6427 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6428 msgid "_Highest value"
6429 msgstr "_Valor Superior"
6430
6431 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6432 msgid "Recode starting from"
6433 msgstr "Recodificación comienza desde"
6434
6435 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6436 msgid "_New Name"
6437 msgstr "_Nuevo Nombre"
6438
6439 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6440 msgid "_Add New Name"
6441 msgstr "_Añadir Nuevo Nombre"
6442
6443 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6444 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6445 msgstr "_Usar el mismo esquema de codificación para todas las variables"
6446
6447 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6448 msgid "Treat _blank string values as missing"
6449 msgstr "Tratar los valores de cadena en _blanco como perdidos"
6450
6451 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6452 msgid "_Test Variable List:"
6453 msgstr "Lista de Variable _Test:"
6454
6455 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6456 msgid "_Get from data"
6457 msgstr "Obtención de datos"
6458
6459 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
6460 msgid "_Cut point:"
6461 msgstr "Punto de corte:"
6462
6463 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6464 msgid "Define Dichotomy"
6465 msgstr "Definir Dicotomía"
6466
6467 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6468 msgid "Test _Proportion:"
6469 msgstr "Test _Proporción:"
6470
6471 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6472 msgid "Compute Variable"
6473 msgstr "Calcular Variable"
6474
6475 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6476 msgid "Target _Variable:"
6477 msgstr "_Variable objetivo:"
6478
6479 #: src/ui/gui/compute.ui:72
6480 msgid "_Type & Label..."
6481 msgstr "_Tipos y Etiquetas"
6482
6483 #: src/ui/gui/compute.ui:120
6484 msgid "="
6485 msgstr "="
6486
6487 #: src/ui/gui/compute.ui:174
6488 msgid "_Numeric Expressions:"
6489 msgstr "Expresiones _Numéricas:"
6490
6491 #: src/ui/gui/compute.ui:238
6492 msgid "_Functions:"
6493 msgstr "_Funciones:"
6494
6495 #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
6496 msgid "_If..."
6497 msgstr "S_i..."
6498
6499 #: src/ui/gui/compute.ui:359
6500 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6501 msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta"
6502
6503 #: src/ui/gui/compute.ui:394
6504 msgid "Use _expression as label"
6505 msgstr "Utilizar la _expresión como etiqueta"
6506
6507 #: src/ui/gui/compute.ui:415
6508 msgid "_Label:"
6509 msgstr "Etiqueta:"
6510
6511 #: src/ui/gui/compute.ui:515
6512 msgid "_String"
6513 msgstr "Cadena"
6514
6515 #: src/ui/gui/compute.ui:601
6516 msgid "_Numeric"
6517 msgstr "_Numérico"
6518
6519 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6520 msgid "Bivariate Correlations"
6521 msgstr "Correlaciones Bivariadas"
6522
6523 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6524 msgid "Pearso_n"
6525 msgstr "Pearso_n"
6526
6527 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6528 msgid "_Kendall's tau-b"
6529 msgstr "Tau-b de _Kendall"
6530
6531 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6532 msgid "_Spearman"
6533 msgstr "_Spearman"
6534
6535 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6536 msgid "Correlation Coefficients"
6537 msgstr "Coeficientes de Correlación"
6538
6539 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6540 msgid "_Two-tailed"
6541 msgstr "Dos colas"
6542
6543 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6544 msgid "One-tai_led"
6545 msgstr "Una cola"
6546
6547 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6548 msgid "Test of Significance"
6549 msgstr "Test de Significatividad"
6550
6551 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6552 msgid "_Flag significant correlations"
6553 msgstr "Marca correlaciones significantes"
6554
6555 #: src/ui/gui/count.ui:7
6556 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6557 msgstr "Contar Ocurrencias de Valores dentro de Casos"
6558
6559 #: src/ui/gui/count.ui:97
6560 msgid "Numeric _Variables:"
6561 msgstr "_Variables Numéricas:"
6562
6563 #: src/ui/gui/count.ui:132
6564 msgid "_Target Variable:"
6565 msgstr "_Variable Objetivo:"
6566
6567 #: src/ui/gui/count.ui:164
6568 msgid "Target _Label:"
6569 msgstr "_Etiqueta de Objetivo:"
6570
6571 #: src/ui/gui/count.ui:179
6572 msgid "_Define Values..."
6573 msgstr "_Definir Valores..."
6574
6575 #: src/ui/gui/count.ui:229
6576 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6577 msgstr "Contar Valores en Casos: Valores a Contar"
6578
6579 #: src/ui/gui/count.ui:271
6580 msgid "Values _to Count:"
6581 msgstr "Valorers _a Contar:"
6582
6583 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6584 msgid "Crosstabs"
6585 msgstr "Tablas _Contingencia"
6586
6587 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6588 msgid "_Rows"
6589 msgstr "_Filas"
6590
6591 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6592 msgid "_Columns"
6593 msgstr "_Columnas"
6594
6595 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6596 msgid "_Format..."
6597 msgstr "_Formato..."
6598
6599 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
6600 msgid "_Statistics..."
6601 msgstr "_Estadísticos..."
6602
6603 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6604 msgid "Ce_lls..."
6605 msgstr "Ce_ldas..."
6606
6607 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6608 msgid "Crosstabs: Format"
6609 msgstr "Tablas Contingencia: Formato"
6610
6611 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6612 msgid "Print tables"
6613 msgstr "Imprimir tablas"
6614
6615 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6616 msgid "Pivot"
6617 msgstr "Pivot"
6618
6619 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6620 msgid "Ascending"
6621 msgstr "Ascendente"
6622
6623 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6624 msgid "Crosstabs: Cells"
6625 msgstr "Tablas Contingencia: Casillas"
6626
6627 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6628 msgid "Cell Display"
6629 msgstr "Contenido de celda"
6630
6631 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6632 msgid "Crosstabs: Statistics"
6633 msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos"
6634
6635 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
6636 msgid "Statistics"
6637 msgstr "Estadísticas"
6638
6639 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6640 msgid "Chi-Square Test"
6641 msgstr "Test Chi-cuadrado."
6642
6643 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6644 msgid "Use _specified range"
6645 msgstr "Utiliza rango e_specificado"
6646
6647 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6648 msgid "_Lower:"
6649 msgstr "Mínimo:"
6650
6651 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6652 msgid "_Upper:"
6653 msgstr "Máximo:"
6654
6655 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
6656 msgid "Expected Range:"
6657 msgstr "Rango esperado:"
6658
6659 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
6660 msgid "All categor_ies equal"
6661 msgstr "Igual todas las categor_ias"
6662
6663 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
6664 msgid "_Values"
6665 msgstr "_Valores"
6666
6667 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
6668 msgid "Expected Values:"
6669 msgstr "Valores Esperados:"
6670
6671 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
6672 msgid "Test _Variables"
6673 msgstr "_Variables de Prueba"
6674
6675 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:106
6676 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6677 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
6678 msgid "_Edit"
6679 msgstr "_Editar"
6680
6681 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
6682 msgid "Insert Variable"
6683 msgstr "Insertar Variable"
6684
6685 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
6686 msgid "Create a new variable at the current position"
6687 msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
6688
6689 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
6690 msgid "Insert Cases"
6691 msgstr "Insertar Casos"
6692
6693 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
6694 msgid "Create a new case at the current position"
6695 msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
6696
6697 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
6698 msgid "Go To Variable..."
6699 msgstr "Ir a la Variable..."
6700
6701 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:462
6702 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
6703 msgid "Jump to variable"
6704 msgstr "Ir a la variable"
6705
6706 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
6707 msgid "Go To Case..."
6708 msgstr "Ir al Caso..."
6709
6710 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
6711 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6712 msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos"
6713
6714 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
6715 msgid "Cl_ear Variables"
6716 msgstr "_Eliminar Variables"
6717
6718 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
6719 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
6720 msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
6721
6722 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
6723 msgid "_Clear Cases"
6724 msgstr "Eliminar _Casos"
6725
6726 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
6727 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
6728 msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
6729
6730 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
6731 msgid "_Find..."
6732 msgstr "Buscar..."
6733
6734 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
6735 #: src/ui/gui/recode.ui:606
6736 msgid "_Variables:"
6737 msgstr "_Variables:"
6738
6739 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
6740 msgid "S_tatistics:"
6741 msgstr "Es_tadísticos:"
6742
6743 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
6744 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
6745 msgstr "_Excluir todo el caso si cualquier variable seleccionada tiene valor perdido"
6746
6747 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
6748 msgid "_Include user-missing data in analysis"
6749 msgstr "_Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
6750
6751 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
6752 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
6753 msgstr "Guardar puntuaciones-_Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
6754
6755 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
6756 msgid "Options:"
6757 msgstr "Opciones:"
6758
6759 #: src/ui/gui/examine.ui:8
6760 msgid "Explore"
6761 msgstr "Explorar"
6762
6763 #: src/ui/gui/examine.ui:51
6764 msgid "_Label Cases by:"
6765 msgstr "Etiquetar casos según:"
6766
6767 #: src/ui/gui/examine.ui:101
6768 msgid "_Factor List:"
6769 msgstr "Lista de _Factores:"
6770
6771 #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110
6772 msgid "_Dependent List:"
6773 msgstr "Lista de _Dependientes:"
6774
6775 #: src/ui/gui/examine.ui:310
6776 msgid "Explore: Statistics"
6777 msgstr "Explorar: Estadísticos"
6778
6779 #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
6780 msgid "_Descriptives"
6781 msgstr "_Descriptivos"
6782
6783 #: src/ui/gui/examine.ui:341
6784 msgid "_Extremes"
6785 msgstr "_Extremos"
6786
6787 #: src/ui/gui/examine.ui:355
6788 msgid "_Percentiles"
6789 msgstr "_Percentiles"
6790
6791 #: src/ui/gui/examine.ui:392
6792 msgid "Explore: Options"
6793 msgstr "Explorar: Opciones"
6794
6795 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
6796 msgid "Exclude cases _listwise"
6797 msgstr "Excluir casos según _lista"
6798
6799 #: src/ui/gui/examine.ui:431
6800 msgid "Exclude cases _pairwise"
6801 msgstr "Excluir casos por _pareja"
6802
6803 #: src/ui/gui/examine.ui:447
6804 msgid "_Report values"
6805 msgstr "Valores pa_ra Informe"
6806
6807 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
6808 msgid "Goto Case"
6809 msgstr "Ir al Cas"
6810
6811 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
6812 msgid "Goto Case Number:"
6813 msgstr "Ir al caso número:"
6814
6815 #: src/ui/gui/factor.ui:22
6816 msgid "Principal Components Analysis"
6817 msgstr "Análisis de Componentes Principales"
6818
6819 #: src/ui/gui/factor.ui:26
6820 msgid "Principal Axis Factoring"
6821 msgstr "Factorización de Ejes Principales"
6822
6823 #: src/ui/gui/factor.ui:29
6824 msgid "Factor Analysis"
6825 msgstr "Análisis Factorial"
6826
6827 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:291
6828 msgid "_Descriptives..."
6829 msgstr "_Descriptivos..."
6830
6831 #: src/ui/gui/factor.ui:68
6832 msgid "_Extraction..."
6833 msgstr "_Extracción..."
6834
6835 #: src/ui/gui/factor.ui:82
6836 msgid "_Rotations..."
6837 msgstr "_Rotaciones..."
6838
6839 #: src/ui/gui/factor.ui:204
6840 msgid "Factor Analysis: Extraction"
6841 msgstr "Análisis Factorial: Extracción"
6842
6843 #: src/ui/gui/factor.ui:228
6844 msgid "_Method: "
6845 msgstr "_Método: "
6846
6847 #: src/ui/gui/factor.ui:280
6848 msgid "Co_rrelation matrix"
6849 msgstr "Matriz de Co_rrelaciones"
6850
6851 #: src/ui/gui/factor.ui:295
6852 msgid "Co_variance matrix"
6853 msgstr "Matriz de Co_variancias"
6854
6855 #: src/ui/gui/factor.ui:316
6856 msgid "Analyze"
6857 msgstr "_Analizar"
6858
6859 #: src/ui/gui/factor.ui:340
6860 msgid "_Unrotated factor solution"
6861 msgstr "Solución factorial _sin rotar"
6862
6863 #: src/ui/gui/factor.ui:355
6864 msgid "_Scree plot"
6865 msgstr "Gráfico de _sedimentación"
6866
6867 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
6868 msgid "Display"
6869 msgstr "Contenido"
6870
6871 #: src/ui/gui/factor.ui:448
6872 msgid "_Number of factors:"
6873 msgstr "_Número de factores:"
6874
6875 #: src/ui/gui/factor.ui:480
6876 msgid "Extract"
6877 msgstr "Extracción"
6878
6879 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
6880 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
6881 msgstr "Iteraciones má_ximas para la convergencia:"
6882
6883 #: src/ui/gui/factor.ui:560
6884 msgid "Factor Analysis: Rotation"
6885 msgstr "Análisis Factorial: Rotación"
6886
6887 #: src/ui/gui/factor.ui:593
6888 msgid "_None"
6889 msgstr "_Ninguno"
6890
6891 #: src/ui/gui/factor.ui:604
6892 msgid "_Varimax"
6893 msgstr "_Varimax"
6894
6895 #: src/ui/gui/factor.ui:620
6896 msgid "_Quartimax"
6897 msgstr "_Quartimax"
6898
6899 #: src/ui/gui/factor.ui:636
6900 msgid "_Equimax"
6901 msgstr "_Equimax"
6902
6903 #: src/ui/gui/factor.ui:659
6904 msgid "Method"
6905 msgstr "Método"
6906
6907 #: src/ui/gui/factor.ui:670
6908 msgid "_Display rotated solution"
6909 msgstr "Muestra la solución rotada"
6910
6911 #: src/ui/gui/find.ui:8
6912 msgid "Find Case"
6913 msgstr "Buscar caso"
6914
6915 #: src/ui/gui/find.ui:88
6916 msgid "Variable:"
6917 msgstr "Variable:"
6918
6919 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
6920 msgid "Value:"
6921 msgstr "Valor:"
6922
6923 #: src/ui/gui/find.ui:147
6924 msgid "Search value labels"
6925 msgstr "Buscar etiquetas de valor"
6926
6927 #: src/ui/gui/find.ui:171
6928 msgid "Regular expression Match"
6929 msgstr "Expresión regular coincidente"
6930
6931 #: src/ui/gui/find.ui:187
6932 msgid "Search substrings"
6933 msgstr "Buscar subcadenas"
6934
6935 #: src/ui/gui/find.ui:203
6936 msgid "Wrap around"
6937 msgstr "Envolver"
6938
6939 #: src/ui/gui/find.ui:218
6940 msgid "Search backward"
6941 msgstr "Buscar hacia atrás"
6942
6943 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
6944 msgid "_Variable(s):"
6945 msgstr "_Variable(s):"
6946
6947 #: src/ui/gui/frequencies.ui:146
6948 msgid "_Statistics:"
6949 msgstr "_Estadísticos:"
6950
6951 #: src/ui/gui/frequencies.ui:159
6952 msgid "Include _missing values"
6953 msgstr "Incluir valores _perdidos"
6954
6955 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
6956 msgid "Ch_arts..."
6957 msgstr "Gráfic_as..."
6958
6959 #: src/ui/gui/frequencies.ui:192
6960 msgid "Frequency _Tables..."
6961 msgstr "_Tablas de Frecuencias..."
6962
6963 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
6964 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
6965 msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias"
6966
6967 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
6968 msgid "_Always"
6969 msgstr "Siempre"
6970
6971 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
6972 msgid "_Never"
6973 msgstr "_Nunca"
6974
6975 #: src/ui/gui/frequencies.ui:317
6976 msgid "If no _more than "
6977 msgstr "Si no _más de "
6978
6979 #: src/ui/gui/frequencies.ui:349
6980 msgid "values"
6981 msgstr "Valores"
6982
6983 #: src/ui/gui/frequencies.ui:370
6984 msgid "Display frequency tables"
6985 msgstr "Mostrar tabla de frecuencias"
6986
6987 #: src/ui/gui/frequencies.ui:397
6988 msgid "A_scending value"
6989 msgstr "Valor A_scendente"
6990
6991 #: src/ui/gui/frequencies.ui:414
6992 msgid "D_escending value"
6993 msgstr "Valor D_escendente"
6994
6995 #: src/ui/gui/frequencies.ui:431
6996 msgid "Ascending _frequency"
6997 msgstr "_Frecuencia Ascendente"
6998
6999 #: src/ui/gui/frequencies.ui:448
7000 msgid "Descending f_requency"
7001 msgstr "F_recuencia Descendente"
7002
7003 #: src/ui/gui/frequencies.ui:471
7004 msgid "Order by"
7005 msgstr "Ordenado por"
7006
7007 #: src/ui/gui/frequencies.ui:513
7008 msgid "Frequencies: Charts"
7009 msgstr "Frecuencias: Gráficos"
7010
7011 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
7012 msgid "Exclude values _below "
7013 msgstr "Excluir valores por de_bajo de"
7014
7015 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
7016 msgid "Exclude values _above "
7017 msgstr "Excluir valores por encim_a "
7018
7019 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
7020 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7021 msgstr "<b>Formato de Gráficos</b>"
7022
7023 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
7024 msgid "Draw _histograms"
7025 msgstr "Dibujar _histogramas"
7026
7027 #: src/ui/gui/frequencies.ui:653
7028 msgid "Superimpose _normal curve"
7029 msgstr "Sobreimprimir curva _normal"
7030
7031 #: src/ui/gui/frequencies.ui:670
7032 msgid "Scale:"
7033 msgstr "Escala:"
7034
7035 #: src/ui/gui/frequencies.ui:678
7036 msgid "_Frequencies"
7037 msgstr "_Frecuencias"
7038
7039 #: src/ui/gui/frequencies.ui:692
7040 msgid "_Percentages"
7041 msgstr "_Porcentajes"
7042
7043 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
7044 msgid "<b>Histograms</b>"
7045 msgstr "<b>Histogramas</b>"
7046
7047 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
7048 msgid "Draw _pie charts"
7049 msgstr "Dibuja gráficos de sectores"
7050
7051 #: src/ui/gui/frequencies.ui:753
7052 msgid "Include slices for _missing values"
7053 msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos"
7054
7055 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
7056 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7057 msgstr "<b>Diagramas de Sectores</b>"
7058
7059 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7060 msgid "Independent-Samples T Test"
7061 msgstr "Prueba T para muestras Independientes"
7062
7063 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7064 msgid "_Define Groups..."
7065 msgstr "_Definir Grupos"
7066
7067 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7068 msgid "_Test Variable(s):"
7069 msgstr "Variable(s) de con_traste:"
7070
7071 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7072 msgid "_Grouping Variable:"
7073 msgstr "Variable de a_grupación:"
7074
7075 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7076 msgid "Define Groups"
7077 msgstr "Definir Grupos"
7078
7079 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7080 msgid "Group_2 value:"
7081 msgstr "Valor del grupo 2:"
7082
7083 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7084 msgid "Group_1 value:"
7085 msgstr "Valor del Grupo 1:"
7086
7087 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7088 msgid "_Use specified values:"
7089 msgstr "Utiliza valores especificados:"
7090
7091 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7092 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7093 msgstr "Análisis de Conglomerados K-Medias"
7094
7095 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
7096 msgid "N_umber of Clusters: "
7097 msgstr "_Número de Conglomerados: "
7098
7099 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7100 msgid "Tests for Several Related Samples"
7101 msgstr "Tests para diversas muestras relacionadas"
7102
7103 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7104 msgid "_Test Variables:"
7105 msgstr "Variables de _Test:"
7106
7107 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7108 msgid "_Friedman"
7109 msgstr "_Friedman"
7110
7111 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7112 msgid "_Kendall's W"
7113 msgstr "W de _Kendall"
7114
7115 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7116 msgid "_Cochran's Q"
7117 msgstr "Q de _Cochran"
7118
7119 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7120 msgid "Test _Variable List:"
7121 msgstr "Lista de Variables de _Prueba:"
7122
7123 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7124 msgid "_Normal"
7125 msgstr "_Normal"
7126
7127 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7128 msgid "_Poisson"
7129 msgstr "_Poisson"
7130
7131 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7132 msgid "_Uniform"
7133 msgstr "_Uniforme"
7134
7135 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7136 msgid "_Exponential"
7137 msgstr "_Exponencial"
7138
7139 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7140 msgid "Test Distribution"
7141 msgstr "Distribución de Prueba"
7142
7143 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7144 msgid "Logistic Regression"
7145 msgstr "Regresión Logística"
7146
7147 #: src/ui/gui/logistic.ui:32
7148 msgid "_Options..."
7149 msgstr "_Opciones..."
7150
7151 #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
7152 msgid "_Save..."
7153 msgstr "_Guardar..."
7154
7155 #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
7156 msgid "_Dependent"
7157 msgstr "_Dependiente"
7158
7159 #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
7160 msgid "_Independent"
7161 msgstr "_Independiente"
7162
7163 #: src/ui/gui/logistic.ui:239
7164 msgid "Logistic Regression: Options"
7165 msgstr "Regresión Logística: Opciones"
7166
7167 #: src/ui/gui/logistic.ui:259
7168 msgid "CI for _exp(B): "
7169 msgstr "IC para _exp(B): "
7170
7171 #: src/ui/gui/logistic.ui:336
7172 msgid "Classification cu_toff: "
7173 msgstr "Cor_te de Clasificación: "
7174
7175 #: src/ui/gui/logistic.ui:347
7176 msgid "_Maximum Iterations: "
7177 msgstr "Iteraciones _máximas:"
7178
7179 #: src/ui/gui/logistic.ui:364
7180 msgid "Include _constant in model"
7181 msgstr "Incluir _constante en el modelo"
7182
7183 #: src/ui/gui/means.ui:8
7184 msgid "Means"
7185 msgstr "Medias"
7186
7187 #: src/ui/gui/means.ui:139
7188 msgid "_Independent List:"
7189 msgstr "Lista de _Independientes:"
7190
7191 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7192 msgid "_No missing values"
7193 msgstr "Si_n valores perdidos"
7194
7195 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7196 msgid "_Discrete missing values"
7197 msgstr "Valores perdidos _Discretos"
7198
7199 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7200 msgid "_Low:"
7201 msgstr "Inferior:"
7202
7203 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7204 msgid "_High:"
7205 msgstr "Superior:"
7206
7207 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7208 msgid "Di_screte value:"
7209 msgstr "Valor Di_screto:"
7210
7211 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7212 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7213 msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
7214
7215 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7216 msgid "One-Way ANOVA"
7217 msgstr "ANOVA de un factor"
7218
7219 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7220 msgid "_Factor:"
7221 msgstr "_Factor:"
7222
7223 #: src/ui/gui/oneway.ui:77
7224 msgid "Dependent _Variable(s):"
7225 msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
7226
7227 #: src/ui/gui/oneway.ui:212
7228 msgid "_Homogeneity"
7229 msgstr "_Homogeneidad"
7230
7231 #: src/ui/gui/oneway.ui:250
7232 msgid "_Contrasts..."
7233 msgstr "_Contrastes..."
7234
7235 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
7236 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7237 msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes"
7238
7239 #: src/ui/gui/oneway.ui:383
7240 msgid "_Coefficients:"
7241 msgstr "_Coeficientes:"
7242
7243 #: src/ui/gui/oneway.ui:431
7244 msgid "Coefficient Total: "
7245 msgstr "Coeficiente Total: "
7246
7247 #: src/ui/gui/oneway.ui:467
7248 msgid "Contrast 1 of 1"
7249 msgstr "Contraste 1 de 1"
7250
7251 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7252 msgid "_Test Pair(s):"
7253 msgstr "Pareja(s) para Con_traste:"
7254
7255 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7256 msgid "Weight Cases"
7257 msgstr "Ponderar Casos"
7258
7259 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7260 msgid "Weight cases by"
7261 msgstr "Ponderar casos por"
7262
7263 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7264 msgid "Frequency Variable"
7265 msgstr "Variable de Frecuencia"
7266
7267 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7268 msgid "Current Status: "
7269 msgstr "Estatus actual: "
7270
7271 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7272 msgid "Transpose"
7273 msgstr "Transponer"
7274
7275 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7276 msgid "Name Variable:"
7277 msgstr "Nombre de Variable:"
7278
7279 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
7280 msgid "Variable(s):"
7281 msgstr "Variable(s):"
7282
7283 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7284 msgid "Data File Comments"
7285 msgstr "Comentarios del fichero de datos"
7286
7287 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7288 msgid "Comments:"
7289 msgstr "Comentarios:"
7290
7291 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7292 msgid "Display comments in output"
7293 msgstr "Mostrar comentarios en el resultado"
7294
7295 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7296 msgid "Column Number: 0"
7297 msgstr "Columna Número: 0"
7298
7299 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7300 msgid "Rank Cases"
7301 msgstr "Ranking de Casos"
7302
7303 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7304 msgid "_By:"
7305 msgstr "Según:"
7306
7307 #: src/ui/gui/rank.ui:208
7308 msgid "_Smallest Value"
7309 msgstr "Valor Inferior"
7310
7311 #: src/ui/gui/rank.ui:225
7312 msgid "_Largest Value"
7313 msgstr "Valor Superior"
7314
7315 #: src/ui/gui/rank.ui:249
7316 msgid "Assign rank 1 to:"
7317 msgstr "Asigna ranking 1 a:"
7318
7319 #: src/ui/gui/rank.ui:265
7320 msgid "_Display summary tables"
7321 msgstr "Muestra tablas resumen"
7322
7323 #: src/ui/gui/rank.ui:283
7324 msgid "Rank T_ypes"
7325 msgstr "Tipos de Ranking"
7326
7327 #: src/ui/gui/rank.ui:298
7328 msgid "_Ties..."
7329 msgstr "Vínculos..."
7330
7331 #: src/ui/gui/rank.ui:350
7332 msgid "Rank Cases: Types"
7333 msgstr "Ranking de casos: Tipos"
7334
7335 #: src/ui/gui/rank.ui:371
7336 msgid "Sum of case _weights"
7337 msgstr "Suma de ponderaciones de casos"
7338
7339 #: src/ui/gui/rank.ui:388
7340 msgid "Fractional rank as _%"
7341 msgstr "Ranking fraccional como _%"
7342
7343 #: src/ui/gui/rank.ui:403
7344 msgid "_Fractional rank"
7345 msgstr "Ranking fraccional"
7346
7347 #: src/ui/gui/rank.ui:418
7348 msgid "_Savage score"
7349 msgstr "Puntuación _Savage"
7350
7351 #: src/ui/gui/rank.ui:433
7352 msgid "_Rank"
7353 msgstr "_Ranking"
7354
7355 #: src/ui/gui/rank.ui:448
7356 msgid "N_tiles"
7357 msgstr "N_tiles"
7358
7359 #: src/ui/gui/rank.ui:492
7360 msgid "_Proportion Estimates"
7361 msgstr "Estimación de _Proporciones"
7362
7363 #: src/ui/gui/rank.ui:506
7364 msgid "_Normal Scores"
7365 msgstr "Puntuaciones _Normales"
7366
7367 #: src/ui/gui/rank.ui:542
7368 msgid "_Blom"
7369 msgstr "_Blom"
7370
7371 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7372 msgid "Tuke_y"
7373 msgstr "Tuke_y"
7374
7375 #: src/ui/gui/rank.ui:572
7376 msgid "Ran_kit"
7377 msgstr "Ran_kit"
7378
7379 #: src/ui/gui/rank.ui:587
7380 msgid "_Van der Waerden"
7381 msgstr "_Van der Waerden"
7382
7383 #: src/ui/gui/rank.ui:608
7384 msgid "Proportion Estimation Formula"
7385 msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
7386
7387 #: src/ui/gui/rank.ui:642
7388 msgid "Rank Cases: Ties"
7389 msgstr "Rango de casos: Vínculos"
7390
7391 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7392 msgid "_Mean"
7393 msgstr "_Media"
7394
7395 #: src/ui/gui/rank.ui:685
7396 msgid "_Low"
7397 msgstr "Bajo"
7398
7399 #: src/ui/gui/rank.ui:703
7400 msgid "_High"
7401 msgstr "Superior"
7402
7403 #: src/ui/gui/rank.ui:726
7404 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7405 msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos"
7406
7407 #: src/ui/gui/rank.ui:749
7408 msgid "Rank Assigned to Ties"
7409 msgstr "Rango asignado a empates"
7410
7411 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7412 msgid "_Median"
7413 msgstr "_Mediana"
7414
7415 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7416 msgid "M_ean"
7417 msgstr "M_edia"
7418
7419 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7420 msgid "Mo_de"
7421 msgstr "M_oda"
7422
7423 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7424 msgid "_Custom:"
7425 msgstr "_Personalizado:"
7426
7427 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7428 msgid "Cut Point"
7429 msgstr "Punto de corte"
7430
7431 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7432 msgid "Sort Cases"
7433 msgstr "Ordenar Casos"
7434
7435 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7436 msgid "Sort by:"
7437 msgstr "Ordenado por:"
7438
7439 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7440 msgid "Descending"
7441 msgstr "Descendente"
7442
7443 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7444 msgid "Sort Order"
7445 msgstr "Ordenación"
7446
7447 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7448 msgid "Split File"
7449 msgstr "Dividir Archivo"
7450
7451 #: src/ui/gui/split-file.ui:69
7452 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
7453 msgstr "Analizar todos los casos.  No crear grupos."
7454
7455 #: src/ui/gui/split-file.ui:86
7456 msgid "Compare _groups."
7457 msgstr "Comparar _grupos."
7458
7459 #: src/ui/gui/split-file.ui:104
7460 msgid "Organize ou_tput by groups."
7461 msgstr "Organizar los resul_tados por grupos."
7462
7463 #: src/ui/gui/split-file.ui:188
7464 msgid "Groups _based on:"
7465 msgstr "Grupos _basados en:"
7466
7467 #: src/ui/gui/split-file.ui:213
7468 msgid "_Sort the file by grouping variables."
7469 msgstr "Ordenar el archivo por las variable_s de agrupación."
7470
7471 #: src/ui/gui/split-file.ui:230
7472 msgid "_File is already sorted."
7473 msgstr "El archivo ya está ordenado."
7474
7475 #: src/ui/gui/split-file.ui:283
7476 msgid "Current Status : "
7477 msgstr "Estatus actual : "
7478
7479 #: src/ui/gui/split-file.ui:294
7480 msgid "Analysis by groups is off"
7481 msgstr "El análisis por grupos está activado"
7482
7483 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7484 msgid "Old Value"
7485 msgstr "Valor anterior"
7486
7487 #: src/ui/gui/recode.ui:97
7488 msgid "System _Missing"
7489 msgstr "Perdido del Siste_ma"
7490
7491 #: src/ui/gui/recode.ui:113
7492 msgid "Co_py old values"
7493 msgstr "Co_piar los valores anteriores"
7494
7495 #: src/ui/gui/recode.ui:139
7496 msgid "Va_lue: "
7497 msgstr "Va_lor: "
7498
7499 #: src/ui/gui/recode.ui:174
7500 msgid "New Value"
7501 msgstr "Nuevo Valor"
7502
7503 #: src/ui/gui/recode.ui:232
7504 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7505 msgstr "Conver_tir cadenas numéricas a números (`5' -> 5)"
7506
7507 #: src/ui/gui/recode.ui:252
7508 msgid "Output variables are _strings"
7509 msgstr "Las variables de salida son alfabética_s"
7510
7511 #: src/ui/gui/recode.ui:269
7512 msgid "Width: "
7513 msgstr "Ancho: "
7514
7515 #: src/ui/gui/recode.ui:398
7516 msgid "(optional case selection condition)"
7517 msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
7518
7519 #: src/ui/gui/recode.ui:479
7520 msgid "_Name:"
7521 msgstr "_Nombre:"
7522
7523 #: src/ui/gui/recode.ui:502
7524 msgid "La_bel:"
7525 msgstr "Etiqueta:"
7526
7527 #: src/ui/gui/recode.ui:526
7528 msgid "Chan_ge"
7529 msgstr "Cambio"
7530
7531 #: src/ui/gui/recode.ui:553
7532 msgid "Output Variable"
7533 msgstr "Variables de salida"
7534
7535 #: src/ui/gui/recode.ui:629
7536 msgid "Old and New Va_lues..."
7537 msgstr "Va_lores anteriores y nuevos"
7538
7539 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7540 msgid "S_tatistics..."
7541 msgstr "E_stadísticos..."
7542
7543 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7544 msgid "Regression: Save"
7545 msgstr "Regresión: Guardar"
7546
7547 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7548 msgid "_Predicted values"
7549 msgstr "Valores _Predichos"
7550
7551 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7552 msgid "_Residuals"
7553 msgstr "_Residuales"
7554
7555 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7556 msgid "Regression: Statistics"
7557 msgstr "Regresión: Estadísticos"
7558
7559 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7560 msgid "S_tatistics"
7561 msgstr "Es_tadísticos"
7562
7563 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7564 msgid "Reliability Analysis"
7565 msgstr "Análisis de Fiabilidad"
7566
7567 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7568 msgid "_Items:"
7569 msgstr "_Items:"
7570
7571 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7572 msgid "_Model: "
7573 msgstr "_Modelo: "
7574
7575 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7576 msgid "_Variables in first split:"
7577 msgstr "_Variables en la primera segmentación:"
7578
7579 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7580 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7581 msgstr "Muestra _descriptivos para escalas si el item es eliminado"
7582
7583 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7584 msgid "_Test Variable:"
7585 msgstr "Variable de prueba:"
7586
7587 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7588 msgid "_State Variable:"
7589 msgstr "Variable de Estado:"
7590
7591 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7592 msgid "_Value of state variable:"
7593 msgstr "_Valor de la variable de estado:"
7594
7595 #: src/ui/gui/roc.ui:210
7596 msgid "ROC C_urve"
7597 msgstr "Curva ROC"
7598
7599 #: src/ui/gui/roc.ui:228
7600 msgid "_With diagonal reference line"
7601 msgstr "Con línea de referencia diagonal"
7602
7603 #: src/ui/gui/roc.ui:252
7604 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7605 msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza"
7606
7607 #: src/ui/gui/roc.ui:267
7608 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7609 msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC"
7610
7611 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7612 msgid "Select Cases"
7613 msgstr "Seleccionar casos"
7614
7615 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7616 msgid "Use filter variable"
7617 msgstr "Utilizar variable de filtro"
7618
7619 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7620 msgid "Based on time or case range"
7621 msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos"
7622
7623 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7624 msgid "Range..."
7625 msgstr "Intervalo..."
7626
7627 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7628 msgid "Random sample of cases"
7629 msgstr "Muestra aleatoria de casos"
7630
7631 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7632 msgid "Sample..."
7633 msgstr "Muestra..."
7634
7635 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
7636 msgid "If condition is satisfied"
7637 msgstr "Si la condición se satisface"
7638
7639 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
7640 msgid "If..."
7641 msgstr "Si..."
7642
7643 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
7644 msgid "All Cases"
7645 msgstr "Todos los Casos"
7646
7647 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
7648 msgid "Select"
7649 msgstr "Seleccionar"
7650
7651 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
7652 msgid "Filtered"
7653 msgstr "Filtrado"
7654
7655 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
7656 msgid "Deleted"
7657 msgstr "Eliminado"
7658
7659 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
7660 msgid "Unselected Cases Are"
7661 msgstr "Los casos no seleccionados són"
7662
7663 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
7664 msgid "Select Cases: Range"
7665 msgstr "Seleccionar casos: Rango"
7666
7667 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
7668 msgid "First case"
7669 msgstr "Primer caso"
7670
7671 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
7672 msgid "Last case"
7673 msgstr "Último caso"
7674
7675 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
7676 msgid "Observation"
7677 msgstr "Observación"
7678
7679 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
7680 msgid "Select Cases: Random Sample"
7681 msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria"
7682
7683 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
7684 msgid "Sample Size"
7685 msgstr "Tamaño de muestra"
7686
7687 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
7688 msgid "Options"
7689 msgstr "Opciones"
7690
7691 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
7692 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
7693 msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis"
7694
7695 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
7696 msgid "One - Sample T Test"
7697 msgstr "Prueba T para una muestra"
7698
7699 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
7700 msgid "Test _Value: "
7701 msgstr "_Valor de Prueba: "
7702
7703 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
7704 msgid "Importing Textual Data"
7705 msgstr "Importando datos textuales"
7706
7707 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
7708 msgid ""
7709 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7710 "\n"
7711 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
7712 msgstr ""
7713 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
7714 "\n"
7715 "El archivo seleccionado contiene N líneas de texto.  Solo las primeras M se mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes.  Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
7716
7717 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
7718 msgid "All cases"
7719 msgstr "Todos los casos"
7720
7721 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
7722 msgid "<b>Amount to Import</b>"
7723 msgstr "<b>Cantidad a importar</b>"
7724
7725 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
7726 msgid "Select Data to Import"
7727 msgstr "Seleccionar datos para importar"
7728
7729 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
7730 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
7731 msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
7732
7733 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
7734 msgid "Line above selected line contains variable names"
7735 msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
7736
7737 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
7738 msgid "Choose Separators"
7739 msgstr "Escoger los separadores"
7740
7741 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
7742 msgid "C_ustom"
7743 msgstr "_Usuario"
7744
7745 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
7746 msgid "Slas_h (/)"
7747 msgstr "Barra (/)"
7748
7749 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
7750 msgid "Semicolo_n (;)"
7751 msgstr "Punto y coma (;)"
7752
7753 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
7754 msgid "P_ipe (|)"
7755 msgstr "Tub (|)"
7756
7757 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
7758 msgid "H_yphen (-)"
7759 msgstr "Guión (-)"
7760
7761 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
7762 msgid "Co_mma (,)"
7763 msgstr "Coma (,)"
7764
7765 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
7766 msgid "_Colon (:)"
7767 msgstr "Dos puntos (:)"
7768
7769 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
7770 msgid "Ban_g (!)"
7771 msgstr "Exclamación (!)"
7772
7773 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
7774 msgid "Ta_b"
7775 msgstr "Tabulador"
7776
7777 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
7778 msgid "_Space"
7779 msgstr "E_spacio"
7780
7781 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
7782 msgid "<b>Separators</b>"
7783 msgstr "<b>Separadores</b>"
7784
7785 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
7786 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
7787 msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE"
7788
7789 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
7790 msgid "Quote separator characters with"
7791 msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas"
7792
7793 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
7794 msgid "<b>Quoting</b>"
7795 msgstr "<b>Comillas</b>"
7796
7797 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
7798 msgid "<b>Fields Preview</b>"
7799 msgstr "<b>Previsualizar Campos</b>"
7800
7801 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
7802 msgid "Adjust Variable Formats"
7803 msgstr "Ajustar formato de variables"
7804
7805 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
7806 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
7807 msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas.  Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante."
7808
7809 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
7810 msgid "<b>Variables</b>"
7811 msgstr "<b>Variables</b>"
7812
7813 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
7814 msgid "<b>Data Preview</b>"
7815 msgstr "<b>Previsualización de datos</b>"
7816
7817 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
7818 msgid "Importing Spreadsheet Data"
7819 msgstr "Importando datos de hoja de cálculo"
7820
7821 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
7822 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
7823 msgstr "Introducir a continuación un número de hoja y el rango de celdas que se quieren importar."
7824
7825 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
7826 msgid "_Cells: "
7827 msgstr "_Celdas: "
7828
7829 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
7830 msgid "_Sheet Index: "
7831 msgstr "Índice de hoja de cálculo: "
7832
7833 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
7834 msgid "Use first row as _variable names"
7835 msgstr "Usar la primera fila como nombres de _variable."
7836
7837 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
7838 msgid "<b>Cells to Import</b>"
7839 msgstr "<b>Celdas a importar</b>"
7840
7841 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
7842 msgid "Univariate"
7843 msgstr "Univariado"
7844
7845 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
7846 msgid "_Dependent Variable"
7847 msgstr "Variable _Dependiente"
7848
7849 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
7850 msgid "_Fixed Factors"
7851 msgstr "_Factores Fijos:"
7852
7853 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
7854 msgid "Univariate: Save"
7855 msgstr "Univariado: Guardar"
7856
7857 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
7858 msgid "Univariate: Statistics"
7859 msgstr "Univariado: Estadísticos"
7860
7861 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
7862 msgid "Value Label:"
7863 msgstr "Etiqueta de Valor:"
7864
7865 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
7866 msgid "Variable Information:"
7867 msgstr "Información de la Variable:"
7868
7869 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
7870 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
7871 msgid "_File"
7872 msgstr "_Archivo"
7873
7874 #: src/ui/gui/data-editor.ui:21 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
7875 msgid "_Syntax"
7876 msgstr "_Sintaxis"
7877
7878 #: src/ui/gui/data-editor.ui:27 src/ui/gui/data-editor.ui:147
7879 #: src/ui/gui/data-editor.ui:160 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
7880 msgid "_Data"
7881 msgstr "_Datos"
7882
7883 #: src/ui/gui/data-editor.ui:34 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
7884 msgid "_Open..."
7885 msgstr "Abrir..."
7886
7887 #: src/ui/gui/data-editor.ui:40
7888 msgid "I_mport Data..."
7889 msgstr "I_mportar Datos..."
7890
7891 #: src/ui/gui/data-editor.ui:47
7892 msgid "_Rename Dataset..."
7893 msgstr "_Renombrar Archivo de Datos..."
7894
7895 #: src/ui/gui/data-editor.ui:61 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
7896 msgid "Save _As..."
7897 msgstr "Guard_ar como..."
7898
7899 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67
7900 msgid "D_isplay Data File Information"
7901 msgstr "Muestra _información del archivo de datos"
7902
7903 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
7904 msgid "Working File"
7905 msgstr "Archivos de trabajo"
7906
7907 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
7908 msgid "External File..."
7909 msgstr "Archivo externo..."
7910
7911 #: src/ui/gui/data-editor.ui:86
7912 msgid "Recently Used Da_ta"
7913 msgstr "Datos utilizados recientemente"
7914
7915 #: src/ui/gui/data-editor.ui:93
7916 msgid "Recently Used _Files"
7917 msgstr "Archivos utilizados recientemente"
7918
7919 #: src/ui/gui/data-editor.ui:112
7920 msgid "_View"
7921 msgstr "_Vista"
7922
7923 #: src/ui/gui/data-editor.ui:119
7924 msgid "_Status Bar"
7925 msgstr "Barra de E_stado"
7926
7927 #: src/ui/gui/data-editor.ui:126
7928 msgid "_Font..."
7929 msgstr "_Fuentes..."
7930
7931 #: src/ui/gui/data-editor.ui:133
7932 msgid "_Grid Lines"
7933 msgstr "Línias divisorias"
7934
7935 #: src/ui/gui/data-editor.ui:139
7936 msgid "Value _Labels"
7937 msgstr "Etiquetas de Valor"
7938
7939 #: src/ui/gui/data-editor.ui:140
7940 msgid "Show/hide value labels"
7941 msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
7942
7943 #: src/ui/gui/data-editor.ui:153
7944 msgid "_Variables"
7945 msgstr "_Variables"
7946
7947 #: src/ui/gui/data-editor.ui:165
7948 msgid "_Sort Cases..."
7949 msgstr "Ordenar Caso_s..."
7950
7951 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169
7952 msgid "Sort cases in the active dataset"
7953 msgstr "Ordenar casos en el archivo de datos activo"
7954
7955 #: src/ui/gui/data-editor.ui:176
7956 msgid "_Transpose..."
7957 msgstr "_Trasponer..."
7958
7959 #: src/ui/gui/data-editor.ui:177
7960 msgid "Transpose the cases with the variables"
7961 msgstr "Transponer casos y variables"
7962
7963 #: src/ui/gui/data-editor.ui:184
7964 msgid "_Aggregate..."
7965 msgstr "_Agregar..."
7966
7967 #: src/ui/gui/data-editor.ui:190
7968 msgid "S_plit File..."
7969 msgstr "Dividir Archivo..."
7970
7971 #: src/ui/gui/data-editor.ui:191
7972 msgid "Split the active dataset"
7973 msgstr "Dividir el archivo de datos activo"
7974
7975 #: src/ui/gui/data-editor.ui:198
7976 msgid "Select _Cases..."
7977 msgstr "Seleccionar _Casos..."
7978
7979 #: src/ui/gui/data-editor.ui:199
7980 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
7981 msgstr "Seleccionar un subconjunto de casos para el análisis"
7982
7983 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
7984 msgid "_Weight Cases..."
7985 msgstr "Ponderar Casos..."
7986
7987 #: src/ui/gui/data-editor.ui:207
7988 msgid "Weight cases by variable"
7989 msgstr "Pondera casos por la variable"
7990
7991 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
7992 msgid "_Transform"
7993 msgstr "_Transformar"
7994
7995 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
7996 msgid "_Compute..."
7997 msgstr "_Calcular..."
7998
7999 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
8000 msgid "Cou_nt..."
8001 msgstr "Recue_nto..."
8002
8003 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
8004 msgid "Ran_k Cases..."
8005 msgstr "Ran_king de Casos..."
8006
8007 #: src/ui/gui/data-editor.ui:242
8008 msgid "Auto_matic Recode..."
8009 msgstr "Recodificación Auto_mática..."
8010
8011 #: src/ui/gui/data-editor.ui:249
8012 msgid "Recode into _Same Variables..."
8013 msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables..."
8014
8015 #: src/ui/gui/data-editor.ui:256
8016 msgid "Recode into _Different Variables..."
8017 msgstr "Recodificar en Variables _Diferentes..."
8018
8019 #: src/ui/gui/data-editor.ui:263
8020 msgid "_Run Pending Transforms"
8021 msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes"
8022
8023 #: src/ui/gui/data-editor.ui:271
8024 msgid "_Analyze"
8025 msgstr "_Analizar"
8026
8027 #: src/ui/gui/data-editor.ui:277
8028 msgid "_Descriptive Statistics"
8029 msgstr "Estadística _Descriptiva"
8030
8031 #: src/ui/gui/data-editor.ui:284
8032 msgid "_Frequencies..."
8033 msgstr "_Frecuencias..."
8034
8035 #: src/ui/gui/data-editor.ui:298
8036 msgid "_Explore..."
8037 msgstr "_Explorar..."
8038
8039 #: src/ui/gui/data-editor.ui:305
8040 msgid "_Crosstabs..."
8041 msgstr "Tablas _Cruzadas..."
8042
8043 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
8044 msgid "Compare _Means"
8045 msgstr "Comparar _Medias"
8046
8047 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8048 msgid "_Means..."
8049 msgstr "_Medias..."
8050
8051 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
8052 msgid "_One Sample T Test..."
8053 msgstr "Prueba T para Una Muestra..."
8054
8055 #: src/ui/gui/data-editor.ui:331
8056 msgid "_Independent Samples T Test..."
8057 msgstr "Prueba T para Muestras _Independientes..."
8058
8059 #: src/ui/gui/data-editor.ui:337
8060 msgid "_Paired Samples T Test..."
8061 msgstr "Prueba T para Muestras Em_parejadas..."
8062
8063 #: src/ui/gui/data-editor.ui:343
8064 msgid "One Way _ANOVA..."
8065 msgstr "_ANOVA de un factor..."
8066
8067 #: src/ui/gui/data-editor.ui:349
8068 msgid "_Univariate Analysis..."
8069 msgstr "Análisis Univariado..."
8070
8071 #: src/ui/gui/data-editor.ui:357
8072 msgid "Bivariate _Correlation..."
8073 msgstr "_Correlación Bivariada..."
8074
8075 #: src/ui/gui/data-editor.ui:364
8076 msgid "_K-Means Cluster..."
8077 msgstr "Conglomerado K-Medias..."
8078
8079 #: src/ui/gui/data-editor.ui:371
8080 msgid "Factor _Analysis..."
8081 msgstr "_Análisis Factorial..."
8082
8083 #: src/ui/gui/data-editor.ui:378
8084 msgid "Re_liability..."
8085 msgstr "Fiabi_lidad..."
8086
8087 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
8088 msgid "_Regression"
8089 msgstr "_Regresión"
8090
8091 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
8092 msgid "_Linear..."
8093 msgstr "_Lineal..."
8094
8095 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
8096 msgid "_Binary Logistic..."
8097 msgstr "Logística _Binaria..."
8098
8099 #: src/ui/gui/data-editor.ui:404
8100 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8101 msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
8102
8103 #: src/ui/gui/data-editor.ui:410
8104 msgid "_Chi-Square..."
8105 msgstr "_Chi-cuadrado..."
8106
8107 #: src/ui/gui/data-editor.ui:417
8108 msgid "_Binomial..."
8109 msgstr "_Binomial..."
8110
8111 #: src/ui/gui/data-editor.ui:423
8112 msgid "R_uns..."
8113 msgstr "Ejec_ución..."
8114
8115 #: src/ui/gui/data-editor.ui:429
8116 msgid "1-Sample _K-S..."
8117 msgstr "_K-S para Una Muestra..."
8118
8119 #: src/ui/gui/data-editor.ui:435
8120 msgid "2 _Related Samples..."
8121 msgstr "Dos Muestras Empa_rejadas..."
8122
8123 #: src/ui/gui/data-editor.ui:441
8124 msgid "K Related _Samples..."
8125 msgstr "K Muestra_s Emparejadas..."
8126
8127 #: src/ui/gui/data-editor.ui:448
8128 msgid "ROC Cur_ve..."
8129 msgstr "Curva ROC"
8130
8131 #: src/ui/gui/data-editor.ui:454
8132 msgid "_Utilities"
8133 msgstr "_Utilidades"
8134
8135 #: src/ui/gui/data-editor.ui:461
8136 msgid "_Variables..."
8137 msgstr "_Variables..."
8138
8139 #: src/ui/gui/data-editor.ui:469
8140 msgid "Data File _Comments..."
8141 msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..."
8142
8143 #: src/ui/gui/data-editor.ui:476 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
8144 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
8145 msgid "_Windows"
8146 msgstr "_Ventanas"
8147
8148 #: src/ui/gui/data-editor.ui:482 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
8149 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
8150 msgid "_Minimize All Windows"
8151 msgstr "_Minimizar todas las ventanas"
8152
8153 #: src/ui/gui/data-editor.ui:489
8154 msgid "_Split"
8155 msgstr "Dividir"
8156
8157 #: src/ui/gui/data-editor.ui:633
8158 msgid "Information Area"
8159 msgstr "Área de Información"
8160
8161 #: src/ui/gui/data-editor.ui:655
8162 msgid "Case Counter Area"
8163 msgstr "Área de Recuento"
8164
8165 #: src/ui/gui/data-editor.ui:680
8166 msgid "Filter Use Status Area"
8167 msgstr "Área de uso de Filtro"
8168
8169 #: src/ui/gui/data-editor.ui:706
8170 msgid "Weight Status Area"
8171 msgstr "Área de Ponderación"
8172
8173 #: src/ui/gui/data-editor.ui:732
8174 msgid "Split File Status Area"
8175 msgstr "Área de División de Archivo"
8176
8177 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
8178 msgid "_Print..."
8179 msgstr "Im_primir..."
8180
8181 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
8182 msgid "_Export..."
8183 msgstr "_Exportar..."
8184
8185 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
8186 msgid "_Run"
8187 msgstr "Ejecuta_r"
8188
8189 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
8190 msgid "All"
8191 msgstr "Todos"
8192
8193 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
8194 msgid "Selection"
8195 msgstr "Selección"
8196
8197 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130
8198 msgid "Current Line"
8199 msgstr "Línea actual"
8200
8201 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
8202 msgid "To End"
8203 msgstr "Hasta el final"
8204
8205 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8206 msgid "Scientific notation"
8207 msgstr "Notación científica"
8208
8209 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8210 msgid "Custom currency"
8211 msgstr "Moneda propia"
8212
8213 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8214 msgid "positive"
8215 msgstr "positivo"
8216
8217 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8218 msgid "negative"
8219 msgstr "negativo"
8220
8221 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8222 msgid "Sample"
8223 msgstr "Muestra"
8224
8225 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8226 msgid "Width:"
8227 msgstr "Ancho:"
8228
8229 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8230 msgid "Decimal Places:"
8231 msgstr "Lugares decimales:"
8232
8233 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8234 msgid "Statistical Software"
8235 msgstr "Programario Estadístico"
8236
8237 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8238 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8239 msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
8240
8241 #~ msgid "Processor Area"
8242 #~ msgstr "Área del procesador"
8243
8244 #~ msgid "Values"
8245 #~ msgstr "Valores"
8246
8247 #~ msgid "OK"
8248 #~ msgstr "Ok"
8249
8250 #~ msgid "Go To"
8251 #~ msgstr "Ir a"
8252
8253 #~ msgid "Cancel"
8254 #~ msgstr "Cancelar"
8255
8256 #~ msgid "Help"
8257 #~ msgstr "Ayuda"
8258
8259 #~ msgid "Reset"
8260 #~ msgstr "Reiniciar"
8261
8262 #~ msgid "Paste"
8263 #~ msgstr "Pegar"
8264
8265 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
8266 #~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
8267
8268 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
8269 #~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo de hoja de cálculo OpenDocument: %s."
8270
8271 #~ msgid "Unexpected end of file reading %s."
8272 #~ msgstr "Final inesperado en la lectura de archivo %s."
8273
8274 #~ msgid "VAR%05d"
8275 #~ msgstr "VAR%05d"
8276
8277 #~ msgid "_Options"
8278 #~ msgstr "_Opciones"
8279
8280 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
8281 #~ msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas."
8282
8283 #~ msgid "Statistics..."
8284 #~ msgstr "Estadísticos..."
8285
8286 #~ msgid "Exclude cases listwise"
8287 #~ msgstr "Excluir casos según lista"
8288
8289 #~ msgid "By:"
8290 #~ msgstr "Por:"
8291
8292 #~ msgid "Rankit"
8293 #~ msgstr "Rankit"
8294
8295 #~ msgid "Variable Type"
8296 #~ msgstr "Tipo de Variable"
8297
8298 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
8299 #~ msgstr "_Importar Datos de Texto Delimitados..."
8300
8301 #~ msgid "Linear _Regression..."
8302 #~ msgstr "_Regresión Lineal..."
8303
8304 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
8305 #~ msgstr "Formato de variable %<PRIu8> desconocido."
8306
8307 #~ msgid "print"
8308 #~ msgstr "imprimir"
8309
8310 #~ msgid "write"
8311 #~ msgstr "escribir"
8312
8313 #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
8314 #~ msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de INPUT PROGRAM."
8315
8316 #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
8317 #~ msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de INPUT PROGRAM."
8318
8319 #~ msgid "missing required subcommand %s"
8320 #~ msgstr "suborden requerida %s ausente"
8321
8322 #~ msgid "expecting `%s'"
8323 #~ msgstr "esperando '%s'"
8324
8325 #~ msgid "String expected."
8326 #~ msgstr "Cadena esperada."
8327
8328 #~ msgid "`(' expected after variable list."
8329 #~ msgstr "`(' esperado después de la lista de variables."
8330
8331 #~ msgid "`)' expected after output format."
8332 #~ msgstr "`)' esperado después del formato de resultados."
8333
8334 #~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
8335 #~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
8336
8337 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
8338 #~ msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s."
8339
8340 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
8341 #~ msgstr "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando REORDER."
8342
8343 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
8344 #~ msgstr "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el subcomando RENAME."
8345
8346 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
8347 #~ msgstr "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
8348
8349 #~ msgid "`/' or `.' expected."
8350 #~ msgstr "'/' o '.' esperado."
8351
8352 #~ msgid "`(' expected."
8353 #~ msgstr "'(' esperado."
8354
8355 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
8356 #~ msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
8357
8358 #~ msgid "`)' expected after variable names."
8359 #~ msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables."
8360
8361 #~ msgid "expecting file name"
8362 #~ msgstr "esperando nombre de archivo"
8363
8364 #~ msgid "expecting %s or %s after %s"
8365 #~ msgstr "esperando %s o %s tras %s"
8366
8367 #~ msgid "Expecting %s or %s."
8368 #~ msgstr "Esperando %s o bien %s."
8369
8370 #~ msgid "The %s subcommand may be given only once."
8371 #~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
8372
8373 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
8374 #~ msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
8375
8376 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
8377 #~ msgstr "No se pueden generar las variables"
8378
8379 #~ msgid "Cases >= Test Value"
8380 #~ msgstr "Casos >= Valor de Test"
8381
8382 #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
8383 #~ msgstr "Se espera `A' o `D' dentro del paréntesis."
8384
8385 #~ msgid "`)' expected."
8386 #~ msgstr "`)' esperado."
8387
8388 #~ msgid "The BY subcommand is required."
8389 #~ msgstr "Se necesita el subcomando BY."
8390
8391 #~ msgid "`=' expected after variable list."
8392 #~ msgstr "`=' esperado después de lista de variables."
8393
8394 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
8395 #~ msgstr "esperando `,' o `)' al invocar la función %s"
8396
8397 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
8398 #~ msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
8399
8400 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
8401 #~ msgstr "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, subtipo 3."
8402
8403 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
8404 #~ msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
8405
8406 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
8407 #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu del registro MRSETS"
8408
8409 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
8410 #~ msgstr "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu del registro MRSETS"
8411
8412 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
8413 #~ msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
8414
8415 #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
8416 #~ msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
8417
8418 #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
8419 #~ msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
8420
8421 #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
8422 #~ msgstr "Longitud no válida %zu para un número extenso de casos."
8423
8424 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
8425 #~ msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos."
8426
8427 #~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
8428 #~ msgstr "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
8429
8430 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
8431 #~ msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED."
8432
8433 #~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
8434 #~ msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION.  La suborden FRACTION será ignorada."
8435
8436 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
8437 #~ msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
8438
8439 #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
8440 #~ msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS."
8441
8442 #~ msgid "No label"
8443 #~ msgstr "Sin etiqueta"
8444
8445 #~ msgid "Suppress value labels"
8446 #~ msgstr "Suprimir etiquetas de variable"
8447
8448 #~ msgid "Labeling"
8449 #~ msgstr "Etiquetando"
8450
8451 #~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
8452 #~ msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
8453
8454 #~ msgid "scratch file"
8455 #~ msgstr "archivo de trabajo"
8456
8457 #~ msgid "Variable suffix too large."
8458 #~ msgstr "Sufijo de la variable demasiado grande."
8459
8460 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
8461 #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
8462
8463 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
8464 #~ msgstr "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
8465
8466 #~ msgid "PSPP-data"
8467 #~ msgstr "datos-PSPP"
8468
8469 #~ msgid "Syntax"
8470 #~ msgstr "Sintaxis"
8471
8472 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
8473 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
8474
8475 #~ msgid "Untitled"
8476 #~ msgstr "Sin título"
8477
8478 #~ msgid "column %d"
8479 #~ msgstr "columna %d"
8480
8481 #~ msgid "columns %d-%d"
8482 #~ msgstr "columnas %d-%d"
8483
8484 #~ msgid "%s field) "
8485 #~ msgstr "%s campo)"
8486
8487 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
8488 #~ msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s."
8489
8490 #~ msgid "%s: Creating file: %s."
8491 #~ msgstr "%s: Creando archivo: %s."
8492
8493 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
8494 #~ msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
8495
8496 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
8497 #~ msgstr "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del archivo del sistema."
8498
8499 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
8500 #~ msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema."
8501
8502 #~ msgid "Document line contains null byte."
8503 #~ msgstr "Una línea del documento contiene un byte nulo."
8504
8505 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
8506 #~ msgstr "Espacio perdido tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
8507
8508 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
8509 #~ msgstr "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
8510
8511 #~ msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
8512 #~ msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas."
8513
8514 #~ msgid "Reading `%s': %s."
8515 #~ msgstr "Leyendo `%s': %s."
8516
8517 #~ msgid "Closing `%s': %s."
8518 #~ msgstr "Cerrando `%s': %s."
8519
8520 #~ msgid "%s does not form a valid number."
8521 #~ msgstr "%s no constituye un número vàlido."
8522
8523 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
8524 #~ msgstr "Error de sintaxis %s en %s."
8525
8526 #~ msgid "binary"
8527 #~ msgstr "binario"
8528
8529 #~ msgid "octal"
8530 #~ msgstr "octal"
8531
8532 #~ msgid "hex"
8533 #~ msgstr "hexadecimal"
8534
8535 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
8536 #~ msgstr "Final de archivo inesperado en la concatenación de cadenas."
8537
8538 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
8539 #~ msgstr "La cadena supera los 255 carácteres de longitud (%zu carácteres)."
8540
8541 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
8542 #~ msgstr "uso incorrecto de la convención TO"
8543
8544 # recursivamente? recurridamente? repetidamente?
8545 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
8546 #~ msgstr "DO REPEAT no puede usarse recursivamente en modo compatibilidad."
8547
8548 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
8549 #~ msgstr "esperando ATTRIBUTE= o DELETE="
8550
8551 #~ msgid "expecting `('"
8552 #~ msgstr "esperando `('"
8553
8554 #~ msgid "String expected for variable label."
8555 #~ msgstr "Se espera una cadena como etiqueta de variable."
8556
8557 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
8558 #~ msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable."
8559
8560 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
8561 #~ msgstr "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte."
8562
8563 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
8564 #~ msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga."
8565
8566 #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
8567 #~ msgstr "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero actualmente ha producido %s."
8568
8569 #~ msgid "Too many values in single command."
8570 #~ msgstr "Demasiados valores en un sólo comando."
8571
8572 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
8573 #~ msgstr "Esperando BATCH o INTERACTIVE después de SYNTAX."
8574
8575 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
8576 #~ msgstr "Esperando YES o NO después del CD."
8577
8578 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
8579 #~ msgstr "Esperando CONTINUE o bien STOP después del ERROR."
8580
8581 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
8582 #~ msgstr "Testimonio inesperado: `%s'."
8583
8584 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
8585 #~ msgstr "No se puede abrir `%s': %s."
8586
8587 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
8588 #~ msgstr "mientras tanto esperando COLUMNWISE"
8589
8590 #~ msgid "expecting BREAK"
8591 #~ msgstr "esperando BREAK"
8592
8593 #~ msgid "expecting `)'"
8594 #~ msgstr "esperando ')'"
8595
8596 #~ msgid "Sig. 1-tailed"
8597 #~ msgstr "Sig. (1-cola)"
8598
8599 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
8600 #~ msgstr "Error de cierre del archivo de fuente FLIP: %s."
8601
8602 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
8603 #~ msgstr "esperando FIXED o DELIMITED"
8604
8605 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
8606 #~ msgstr "esperando LINE o VARIABLES"
8607
8608 #~ msgid "expecting VARIABLES"
8609 #~ msgstr "esperando VARIABLES"
8610
8611 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
8612 #~ msgstr "esperando COMM o TAPE"
8613
8614 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
8615 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces."
8616
8617 #~ msgid "in expression"
8618 #~ msgstr "en la expresión"
8619
8620 #~ msgid "hash table:"
8621 #~ msgstr "tabla hash:"
8622
8623 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
8624 #~ msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)."
8625
8626 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
8627 #~ msgstr "Los errores (%d) exceden el límite (%d)."
8628
8629 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
8630 #~ msgstr "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s."
8631
8632 #~ msgid "expecting BY"
8633 #~ msgstr "esperando BY"
8634
8635 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
8636 #~ msgstr "Sign. Asint. (2-colas)"
8637
8638 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
8639 #~ msgstr "Sign. Exacta (2-colas)"
8640
8641 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
8642 #~ msgstr "Sign. Exacta (1-cola)"
8643
8644 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
8645 #~ msgstr "GLM multivariable todavía no disponible"
8646
8647 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
8648 #~ msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES."
8649
8650 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
8651 #~ msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez."
8652
8653 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
8654 #~ msgstr "`%s' no es un nombre de variable"
8655
8656 #~ msgid "Analyse"
8657 #~ msgstr "Analizar"
8658
8659 #~ msgid "Sort Ascending"
8660 #~ msgstr "Ordenación Ascendente"
8661
8662 #~ msgid "Sort Descending"
8663 #~ msgstr "Ordenación Descendente"
8664
8665 #~ msgid "Buttons"
8666 #~ msgstr "Botones"
8667
8668 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
8669 #~ msgstr "La máscara que decide qué botones aparecen en la caja de botones"
8670
8671 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
8672 #~ msgstr "El diccionario que se mostrará con este widget"
8673
8674 #~ msgid "A predicate function"
8675 #~ msgstr "Una función de predicado"
8676
8677 #~ msgid "How many things can be selected"
8678 #~ msgstr "Cuantas cosas se pueden seleccionar"
8679
8680 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
8681 #~ msgstr "buscando \"%s\" dentro de la carpeta \"%s\""
8682
8683 #~ msgid "...found \"%s\""
8684 #~ msgstr "...\"%s\" encontrado"
8685
8686 #~ msgid "...not found"
8687 #~ msgstr "...no se encuentra"
8688
8689 #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
8690 #~ msgstr "Variable %s tiene una etiqueta de longitud no válida %zu."
8691
8692 #~ msgid "little-endian"
8693 #~ msgstr "little-endian"
8694
8695 #~ msgid "big-endian"
8696 #~ msgstr "big-endian"
8697
8698 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
8699 #~ msgstr "Los datos comprimidos están dañados."
8700
8701 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
8702 #~ msgstr "abriendo \"%s\" como archivo de sintaxis"
8703
8704 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
8705 #~ msgstr "%s no se permite dentro de INPUT PROGRAM."
8706
8707 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
8708 #~ msgstr "El subcomando REORDER puede ser emitido más de una vez."
8709
8710 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
8711 #~ msgstr "`(' esperado en el subcomando REORDER."
8712
8713 #~ msgid "Unknown."
8714 #~ msgstr "Desconocido."
8715
8716 #~ msgid "System File."
8717 #~ msgstr "Archivo de Sistema."
8718
8719 #~ msgid "%s: `.' expected after string."
8720 #~ msgstr "%s: `.' esperado después de la cadena."
8721
8722 #~ msgid "S E Mean"
8723 #~ msgstr "Mitj. E E"
8724
8725 #~ msgid "S E Kurt"
8726 #~ msgstr "Err.Est. Curt."
8727
8728 #~ msgid "S E Skew"
8729 #~ msgstr "Err.Est. Asim."
8730
8731 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
8732 #~ msgstr "BY es necesario cuando TABLE se especifica."
8733
8734 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
8735 #~ msgstr "abriendo archivo de métricas de origen \"%s\""
8736
8737 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
8738 #~ msgstr "la primera línea tiene que ser StarFontMetrics"
8739
8740 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
8741 #~ msgstr "MappingScheme %d no soportado"
8742
8743 #~ msgid "required FontName is missing"
8744 #~ msgstr "Falta de FontName requerido"
8745
8746 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
8747 #~ msgstr "La línea CharMetrics tiene que comenzar con C o H"
8748
8749 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
8750 #~ msgstr "referencia al carácter desconocido \"%s\""
8751
8752 #~ msgid "expected end of file"
8753 #~ msgstr "final de archivo esperado"
8754
8755 #~ msgid "number out of valid range"
8756 #~ msgstr "número fuera del intervalo válido"
8757
8758 #~ msgid "invalid numeric syntax"
8759 #~ msgstr "sintaxis numérica inválida"
8760
8761 #~ msgid "syntax error expecting integer"
8762 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un entero"
8763
8764 #~ msgid "syntax error expecting number"
8765 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un número"
8766
8767 #~ msgid "syntax error in hex constant"
8768 #~ msgstr "error de sintaxis en constante hexadecimal"
8769
8770 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
8771 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba un hexadecimal"
8772
8773 #~ msgid "unexpected end of line"
8774 #~ msgstr "final de línea inesperado"
8775
8776 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
8777 #~ msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena"
8778
8779 #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
8780 #~ msgstr "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
8781
8782 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
8783 #~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s"
8784
8785 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
8786 #~ msgstr "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho `auto'"
8787
8788 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
8789 #~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'"
8790
8791 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
8792 #~ msgstr "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'"
8793
8794 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
8795 #~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'"
8796
8797 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
8798 #~ msgstr "ascii: valor booleano esperado para `%s'"
8799
8800 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
8801 #~ msgstr "`chart-files' tiene que contener el valor `#'"
8802
8803 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
8804 #~ msgstr "ascii: línea defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
8805
8806 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
8807 #~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s"
8808
8809 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
8810 #~ msgstr "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo controlador HTML"
8811
8812 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
8813 #~ msgstr "driver de resultado desconocido `%s'"
8814
8815 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
8816 #~ msgstr "controlador de salida `%s' referenciado pero nunca definido"
8817
8818 #~ msgid "using default output driver configuration"
8819 #~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto"
8820
8821 #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
8822 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados (utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)"
8823
8824 #~ msgid "cannot open \"%s\""
8825 #~ msgstr "no se puede abrir \"%s\""
8826
8827 #~ msgid "reading \"%s\""
8828 #~ msgstr "leyendo \"%s\""
8829
8830 #~ msgid "error closing \"%s\""
8831 #~ msgstr "error en cerrar \"%s\""
8832
8833 #~ msgid "no active output drivers"
8834 #~ msgstr "no hay controladores de salida activos"
8835
8836 #~ msgid "error reading device definition file"
8837 #~ msgstr "error leyendo el archivo de definición del dispositivo"
8838
8839 #~ msgid ""
8840 #~ "Driver classes:\n"
8841 #~ "\t"
8842 #~ msgstr ""
8843 #~ "Clases de controlador:\n"
8844 #~ "\t"
8845
8846 #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
8847 #~ msgstr "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas analitzando opciones para el controlador \"%s\""
8848
8849 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
8850 #~ msgstr "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el controlador \"%s\""
8851
8852 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
8853 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el controlador \"%s\""
8854
8855 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
8856 #~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'"
8857
8858 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
8859 #~ msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'"
8860
8861 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
8862 #~ msgstr "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre de la clase"
8863
8864 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
8865 #~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\""
8866
8867 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
8868 #~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\""
8869
8870 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
8871 #~ msgstr "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del dispositivo PostScript"
8872
8873 #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
8874 #~ msgstr "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i `paisaje')"
8875
8876 #~ msgid "boolean value expected for %s"
8877 #~ msgstr "valor booleano esperado para %s"
8878
8879 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
8880 #~ msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'"
8881
8882 #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
8883 #~ msgstr "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto (valor de 1000 por la clave `%s')"
8884
8885 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
8886 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\""
8887
8888 #~ msgid "could not find font \"%s\""
8889 #~ msgstr "no se puede encontrar el carácter \"%s\""
8890
8891 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
8892 #~ msgstr "no se puede encontrar la codificación \"%s\""
8893
8894 #~ msgid "reading font file \"%s\""
8895 #~ msgstr "leyendo el archivo de carácter \"%s\""
8896
8897 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
8898 #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de codificación del carácter \"%s\""
8899
8900 #~ msgid "invalid numeric format"
8901 #~ msgstr "formato numérico no válido"
8902
8903 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
8904 #~ msgstr "cierre de codificación Postscript \"%s\""
8905
8906 #~ msgid "creating \"%s\""
8907 #~ msgstr "creando \"%s\""
8908
8909 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
8910 #~ msgstr "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de algoritmos rotos"
8911
8912 #~ msgid "Append DIR to include path"
8913 #~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión"
8914
8915 #~ msgid "Clear include path"
8916 #~ msgstr "Borrar la ruta de inclusión"
8917
8918 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
8919 #~ msgstr "Deshabilitar la ejecución de .pspp/rc en el inicio"
8920
8921 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
8922 #~ msgstr "Establecer DIR como directorio de configuración"
8923
8924 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
8925 #~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras"
8926
8927 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
8928 #~ msgstr "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible de SPSS"
8929
8930 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
8931 #~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico"
8932
8933 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
8934 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
8935
8936 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
8937 #~ msgstr "Opciones que afecten a ubicaciones de entrada y salida:"
8938
8939 #~ msgid "Diagnostic options:"
8940 #~ msgstr "Opciones de diagnóstico:"
8941
8942 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
8943 #~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:"
8944
8945 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
8946 #~ msgstr "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a stdout.\n"
8947
8948 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
8949 #~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error."
8950
8951 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
8952 #~ msgstr "Aumentar el nivel de verbosidad del diagnóstico"
8953
8954 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
8955 #~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)"
8956
8957 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
8958 #~ msgstr "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por defecto"
8959
8960 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
8961 #~ msgstr "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir"
8962
8963 #~ msgid "Start an interactive session"
8964 #~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva"
8965
8966 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
8967 #~ msgstr "Estilo de bisel en del botón de entrada personalizado"
8968
8969 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
8970 #~ msgstr "No se puede abrir el manual de referencia: %s"
8971
8972 #~ msgid "Don't show the splash screen"
8973 #~ msgstr "No volver a mostrar la pantalla de bienvenida"
8974
8975 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
8976 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfaz de usuario para PSPP"
8977
8978 #~ msgid "Miscellaneous options:"
8979 #~ msgstr "Diversas opciones:"
8980
8981 #~ msgid "data file error"
8982 #~ msgstr "Error en el archivo de datos"
8983
8984 #~ msgid "PSPP error"
8985 #~ msgstr "Error de PSPP"
8986
8987 #~ msgid "syntax warning"
8988 #~ msgstr "aviso de sintaxis"
8989
8990 #~ msgid "data file warning"
8991 #~ msgstr "aviso del archivo de datos"
8992
8993 #~ msgid "PSPP warning"
8994 #~ msgstr "aviso de PSPP"
8995
8996 #~ msgid "syntax information"
8997 #~ msgstr "información de sintaxis"
8998
8999 #~ msgid "data file information"
9000 #~ msgstr "información del archivo de datos"
9001
9002 #~ msgid "PSPP information"
9003 #~ msgstr "Información de PSPP"
9004
9005 #
9006 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
9007 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
9008 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado el siguiente mensaje:"
9009 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado los siguientes mensajes:"
9010
9011 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
9012 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
9013 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado %d mensaje."
9014 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado %d mensajes."
9015
9016 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
9017 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
9018 #~ msgstr[0] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
9019 #~ msgstr[1] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
9020
9021 #~ msgid "Clear"
9022 #~ msgstr "Limpiar"
9023
9024 #~ msgid "Insert Case"
9025 #~ msgstr "Insertar Caso"
9026
9027 #~ msgid "Open a data file"
9028 #~ msgstr "Abrir un archivo de datos"
9029
9030 #~ msgid "New data file"
9031 #~ msgstr "Nuevo archivo de datos"
9032
9033 #~ msgid "Import text data file"
9034 #~ msgstr "Importar archivo de texto"
9035
9036 #~ msgid "Select cases from the active file"
9037 #~ msgstr "Seleccionar casos del archivo activo"
9038
9039 #~ msgid "Compute new values for a variable"
9040 #~ msgstr "Calcular nuevos valores para la variable"
9041
9042 #~ msgid "Perform one way analysis of variance"
9043 #~ msgstr "Realizar análisis de la variancia de un factor"
9044
9045 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
9046 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras de grupos independientes"
9047
9048 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
9049 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras emparejadas"
9050
9051 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
9052 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestra de una distribución única"
9053
9054 #~ msgid "Commentary text for the data file"
9055 #~ msgstr "Comentario textual para el archivo de datos"
9056
9057 #~ msgid "Recode values into the same variables"
9058 #~ msgstr "Recodificar valores en las mismas variables"
9059
9060 #~ msgid "Recode values into different variables"
9061 #~ msgstr "Recodificar valores en diferentes variables"
9062
9063 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
9064 #~ msgstr "Calcular estadísticos descriptivos (mediana, variancia,...)"
9065
9066 #~ msgid "Generate frequency statistics"
9067 #~ msgstr "Generar estadísticos de frecuencias"
9068
9069 #~ msgid "Generate crosstabulations"
9070 #~ msgstr "Generar tabulación cruzada"
9071
9072 #~ msgid "Examine Data by Factors"
9073 #~ msgstr "Examinar los datos segun Factores"
9074
9075 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
9076 #~ msgstr "Estimar parámetros del modelo lineal"
9077
9078 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
9079 #~ msgstr "Dividir la ventana vertical y horizontalmente"
9080
9081 #~ msgid "Open Syntax"
9082 #~ msgstr "Abrir sintaxis"
9083
9084 #~ msgid "Var 1"
9085 #~ msgstr "Var 1"
9086
9087 #~ msgid "Var 2"
9088 #~ msgstr "Var 2"
9089
9090 #~ msgid "gtk-find"
9091 #~ msgstr "gtk-find"
9092
9093 #~ msgid "_About"
9094 #~ msgstr "Sobre..."
9095
9096 #~ msgid "Recall"
9097 #~ msgstr "Regresar"
9098
9099 #~ msgid "Undo"
9100 #~ msgstr "Deshacer"
9101
9102 #~ msgid "Redo"
9103 #~ msgstr "Rehacer"
9104
9105 #~ msgid "Use Sets"
9106 #~ msgstr "Utilizar conjuntos"
9107
9108 #~ msgid "Ascending Counts"
9109 #~ msgstr "Recuento Ascendente"
9110
9111 #~ msgid "Descending Counts"
9112 #~ msgstr "Recuento Descendente"
9113
9114 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
9115 #~ msgstr "Suprimir las tablas con más de N categorias"
9116
9117 #~ msgid "Maximum no of categories"
9118 #~ msgstr "Máximo número de categorias"
9119
9120 #~ msgid "Messages Reported"
9121 #~ msgstr "Se han generado mensajes"
9122
9123 #~ msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
9124 #~ msgstr "El procesador de PSPP ha generado # errores.  Los # primeros y los # últimos se muestran a continuación:"
9125
9126 #~ msgid "gtk-close"
9127 #~ msgstr "gtk-close"
9128
9129 #~ msgid "gtk-go-back"
9130 #~ msgstr "gtk-go-back"
9131
9132 #~ msgid "gtk-go-forward"
9133 #~ msgstr "gtk-go-forward"
9134
9135 #~ msgid "gtk-save"
9136 #~ msgstr "gtk-save"
9137
9138 #~ msgid "gtk-save-as"
9139 #~ msgstr "gtk-save-as"
9140
9141 #~ msgid "gtk-copy"
9142 #~ msgstr "gtk-copy"
9143
9144 #~ msgid "System-Missing"
9145 #~ msgstr "Perdidos del sistema"
9146
9147 #~ msgid ""
9148 #~ "Alpha\n"
9149 #~ "Split"
9150 #~ msgstr ""
9151 #~ "Alpha\n"
9152 #~ "Dividido"
9153
9154 #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
9155 #~ msgstr "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  Se asume HBAR.  (Argument values will be given precedence increasing along the order given)."
9156
9157 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
9158 #~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando VARIABLES."
9159
9160 #~ msgid "Cum"
9161 #~ msgstr "Acum."
9162
9163 #~ msgid "Freq"
9164 #~ msgstr "Frec."
9165
9166 #~ msgid "Pct"
9167 #~ msgstr "Pct"
9168
9169 #~ msgid "N of items"
9170 #~ msgstr "N de elementos"
9171
9172 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
9173 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."