Remove POT-Creation-Date from pspp.pot and from .po files
[pspp] / po / es.po
1 # Spanish messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # Francesc Josep Miguel Quesada, 2009.
5 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
6 # Javier Gómez Serrano, 2009.
7 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: pspp-0.8.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-10-01 19:28+0200\n"
13 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/ui/gui/helper.c:203
22 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
23 msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda aún no ha sido implementado."
24
25 #: src/data/format.c:329
26 msgid "Input format"
27 msgstr "Formato de entrada"
28
29 #: src/data/format.c:329
30 msgid "Output format"
31 msgstr "Formato de salida"
32
33 #: src/data/format.c:332
34 #, c-format
35 msgid "Format %s may not be used for input."
36 msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
37
38 #: src/data/format.c:339
39 #, c-format
40 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
41 msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
42
43 #: src/data/format.c:348
44 #, c-format
45 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
46 msgstr ""
47 "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
48
49 #: src/data/format.c:357
50 #, c-format
51 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
52 msgid_plural ""
53 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
54 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
55 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
56
57 #: src/data/format.c:368
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
61 "decimals."
62 msgid_plural ""
63 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
64 "decimals."
65 msgstr[0] ""
66 "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho "
67 "%d decimales."
68 msgstr[1] ""
69 "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como "
70 "mucho %d decimales."
71
72 #: src/data/format.c:375
73 #, c-format
74 msgid ""
75 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
76 "decimals."
77 msgid_plural ""
78 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
79 "any decimals."
80 msgstr[0] ""
81 "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
82 msgstr[1] ""
83 "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite "
84 "ninguno."
85
86 #: src/data/format.c:414
87 #, c-format
88 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
89 msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
90
91 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
92 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
93 msgid "String"
94 msgstr "Cadena"
95
96 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
97 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
98 msgid "Numeric"
99 msgstr "Numérico"
100
101 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
102 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
103 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
104 #: src/language/xforms/recode.c:526
105 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
106 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
107 msgid "numeric"
108 msgstr "numérico"
109
110 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
111 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
112 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
113 #: src/language/xforms/recode.c:526
114 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
115 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
116 msgid "string"
117 msgstr "cadena"
118
119 #: src/data/format.c:434
120 #, c-format
121 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
122 msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
123
124 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
125 msgid "Comma"
126 msgstr "Coma"
127
128 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
129 msgid "Dot"
130 msgstr "Punto"
131
132 #: src/data/format.c:982
133 msgid "Scientific"
134 msgstr "Científico"
135
136 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
137 msgid "Date"
138 msgstr "Fecha"
139
140 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
141 msgid "Dollar"
142 msgstr "Dolar"
143
144 #: src/data/format.c:1007
145 msgid "Custom"
146 msgstr "De usuario"
147
148 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
149 msgid "Add"
150 msgstr ""
151
152 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
153 #, fuzzy
154 msgid "Edit"
155 msgstr "_Editar"
156
157 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
158 msgid "Remove"
159 msgstr ""
160
161 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
162 msgid "OK"
163 msgstr "Ok"
164
165 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
166 msgid "Go To"
167 msgstr "Ir a"
168
169 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
170 msgid "Continue"
171 msgstr "Continuar"
172
173 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87
174 msgid "Paste"
175 msgstr "Pegar"
176
177 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158
178 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
179 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355
180 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523
181 #: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205
182 msgid "Cancel"
183 msgstr "Cancelar"
184
185 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
186 msgid "Close"
187 msgstr ""
188
189 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90
190 msgid "Reset"
191 msgstr "Reiniciar"
192
193 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
194 msgid "Help"
195 msgstr "Ayuda"
196
197 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
198 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
199 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
200 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
201 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
202 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
203 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
204 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
205 msgid "Variable"
206 msgstr "Variable"
207
208 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
209 msgid "Prefer variable labels"
210 msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
211
212 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
213 msgid "Unsorted (dictionary order)"
214 msgstr "No ordenado (según el diccionario)"
215
216 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
217 msgid "Sort by name"
218 msgstr "Ordenado por nombre"
219
220 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
221 msgid "Sort by label"
222 msgstr "Ordenado por etiqueta"
223
224 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
225 #, c-format
226 msgid "Var%d"
227 msgstr "Var%d"
228
229 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806
230 #: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
231 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
232 msgid "Statistic"
233 msgstr "Estadístico"
234
235 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
236 msgid "through"
237 msgstr "hasta"
238
239 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
240 msgid "_Value:"
241 msgstr "_Valor:"
242
243 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
244 msgid "_System Missing"
245 msgstr "Perdido del _Sistema"
246
247 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
248 msgid "System _or User Missing"
249 msgstr "Perdido de Sistema _o de Usuario"
250
251 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
252 msgid "_Range:"
253 msgstr "_Rango:"
254
255 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
256 msgid "Range, _LOWEST thru value"
257 msgstr "Rango, del MÍNIMO hasta el valor"
258
259 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
260 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
261 msgstr "Rango, del valor hasta el SUPREMO"
262
263 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
264 msgid "_All other values"
265 msgstr "El resto de valores"
266
267 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
268 #, c-format
269 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
270 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
271
272 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609
273 #, c-format
274 msgid "Error reading `%s': %s."
275 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
276
277 #: src/data/any-reader.c:114
278 #, c-format
279 msgid "`%s' is not a system or portable file."
280 msgstr "`%s' no es un archivo del sistema o portátil."
281
282 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
283 msgid "The inline file is not allowed here."
284 msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí."
285
286 #: src/data/any-reader.c:201
287 #, c-format
288 msgid ""
289 "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
290 "to it yet."
291 msgstr ""
292 "No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara "
293 "amb cap diccionari o dades."
294
295 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
296 msgid "Dataset"
297 msgstr "Archivo de _Datos"
298
299 #: src/data/calendar.c:100
300 #, c-format
301 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
302 msgstr "El mes %d no está en el intervalo válido de 0 a 13."
303
304 #: src/data/calendar.c:110
305 #, c-format
306 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
307 msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31."
308
309 #: src/data/calendar.c:119
310 #, c-format
311 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
312 msgstr ""
313 "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15."
314
315 #: src/data/casereader-filter.c:221
316 msgid ""
317 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
318 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
319 msgstr ""
320 "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es "
321 "perdido del usuario, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron "
322 "ignorado(s)."
323
324 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
325 #. that identify types of files.
326 #: src/data/csv-file-writer.c:151
327 msgid "CSV file"
328 msgstr "archivo CSV"
329
330 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
331 #, c-format
332 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
333 msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s."
334
335 #: src/data/csv-file-writer.c:464
336 #, c-format
337 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
338 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
339
340 #: src/data/data-in.c:171
341 #, c-format
342 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
343 msgstr "Los datos no son válidos como formato %s: %s."
344
345 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
346 msgid "Field contents are not numeric."
347 msgstr "El contenido del campo no es numérico."
348
349 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
350 msgid "Number followed by garbage."
351 msgstr "Número seguido por desecho."
352
353 #: src/data/data-in.c:388
354 msgid "Invalid numeric syntax."
355 msgstr "Sintaxis numérica no válida."
356
357 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
358 msgid "Too-large number set to system-missing."
359 msgstr "Número demasiado grande definido como perdido del sistema."
360
361 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
362 msgid "Too-small number set to zero."
363 msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero."
364
365 #: src/data/data-in.c:422
366 msgid "All characters in field must be digits."
367 msgstr "Todos los carácteres del campo tienen que ser dígitos."
368
369 #: src/data/data-in.c:441
370 msgid "Unrecognized character in field."
371 msgstr "Carácter no reconocido en el campo."
372
373 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
374 msgid "Field must have even length."
375 msgstr "Campo debe tener la anchura divisible por 2 (par)."
376
377 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
378 msgid "Field must contain only hex digits."
379 msgstr "Campo debe contener únicamente dígitos hexadecimales."
380
381 #: src/data/data-in.c:540
382 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
383 msgstr "Sintaxis decimal no válida."
384
385 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
386 msgid "Invalid syntax for P field."
387 msgstr "Sintaxis numérica no válida para campo P."
388
389 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
390 msgid "Syntax error in date field."
391 msgstr "Error sintáctico en el campo de datos."
392
393 #: src/data/data-in.c:779
394 #, c-format
395 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
396 msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31."
397
398 #: src/data/data-in.c:824
399 msgid "Delimiter expected between fields in date."
400 msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
401
402 #: src/data/data-in.c:898
403 msgid ""
404 "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
405 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
406 msgstr ""
407 "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como "
408 "números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
409
410 #: src/data/data-in.c:925
411 #, c-format
412 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
413 msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999."
414
415 #: src/data/data-in.c:936
416 #, c-format
417 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
418 msgstr "Basura `%.*s' detrás de la fecha."
419
420 #: src/data/data-in.c:950
421 msgid "Julian day must have exactly three digits."
422 msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos."
423
424 #: src/data/data-in.c:952
425 #, c-format
426 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
427 msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366."
428
429 #: src/data/data-in.c:976
430 #, c-format
431 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
432 msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4."
433
434 #: src/data/data-in.c:997
435 #, c-format
436 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
437 msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53."
438
439 #: src/data/data-in.c:1009
440 msgid "Delimiter expected between fields in time."
441 msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo."
442
443 #: src/data/data-in.c:1029
444 #, c-format
445 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
446 msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59."
447
448 #: src/data/data-in.c:1067
449 msgid ""
450 "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
451 "weekday name must be specified."
452 msgstr ""
453 "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos "
454 "primeras letras del nombre en inglés."
455
456 #: src/data/data-in.c:1197
457 #, c-format
458 msgid "`%c' expected in date field."
459 msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos."
460
461 #: src/data/data-out.c:574
462 #, c-format
463 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
464 msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7."
465
466 #: src/data/data-out.c:599
467 #, c-format
468 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
469 msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12."
470
471 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
472 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
473 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
474 msgid "dataset"
475 msgstr "archivo de datos"
476
477 #: src/data/dict-class.c:52
478 msgid "ordinary"
479 msgstr "ordinaria"
480
481 #: src/data/dict-class.c:54
482 msgid "system"
483 msgstr "sistema"
484
485 #: src/data/dict-class.c:56
486 msgid "scratch"
487 msgstr "borrador"
488
489 #: src/data/dictionary.c:1014
490 msgid ""
491 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
492 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
493 msgstr ""
494 "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido "
495 "de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
496
497 #: src/data/dictionary.c:1343
498 #, c-format
499 msgid "Truncating document line to %d bytes."
500 msgstr "Linea de documento truncada a  %d bytes."
501
502 #: src/data/encrypted-file.c:87
503 #, c-format
504 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
505 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
506
507 #: src/data/file-handle-def.c:274
508 msgid "active dataset"
509 msgstr "archivo de datos activo"
510
511 #: src/data/file-handle-def.c:509
512 #, c-format
513 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
514 msgstr ""
515 "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
516
517 #: src/data/file-handle-def.c:513
518 #, c-format
519 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
520 msgstr ""
521 "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como "
522 "una %s."
523
524 #: src/data/file-handle-def.c:520
525 #, c-format
526 msgid "Can't re-open %s as a %s."
527 msgstr "No se puede re-abrir %s como %s."
528
529 #: src/data/file-name.c:134
530 #, c-format
531 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
532 msgstr ""
533 "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción %s está activada."
534
535 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
536 #, c-format
537 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
538 msgstr "Soporte para archivos %s no fue compilado en esta instalación de PSPP"
539
540 #: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519
541 #, c-format
542 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
543 msgstr ""
544 "Imposible convertir el valor en la celda de la hoja de cálculo %s al formato "
545 "(%s): %s"
546
547 #: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
551 msgstr ""
552 "Hubo un problema mientras se leía el fichero %s  `%s' (hacia la linea %d): `"
553 "%s'"
554
555 #: src/data/gnumeric-reader.c:609
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. "
559 "Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
560 msgstr ""
561 "El archivo gnumeric `%s' está codificado como %s en lugar de la codificación "
562 "habitual UTF-8. Se importaran incorrectamente cualquier caracter no-ascii."
563
564 #: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705
565 #, c-format
566 msgid "Invalid cell range `%s'"
567 msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido"
568
569 #: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733
570 #: src/data/ods-reader.c:866
571 #, c-format
572 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
573 msgstr ""
574 "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía."
575
576 #: src/data/identifier2.c:60
577 #, c-format
578 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
579 msgstr "El identificador `%s' supera el límite de %d-bytes."
580
581 #: src/data/identifier2.c:84
582 msgid "Identifier cannot be empty string."
583 msgstr "El identificador no puede ser una cadena vacía."
584
585 #: src/data/identifier2.c:92
586 #, c-format
587 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
588 msgstr ""
589 "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra "
590 "reservada."
591
592 #: src/data/identifier2.c:103
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
596 "at byte offset %tu."
597 msgstr ""
598 "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 "
599 "malformado en la posición %tu."
600
601 #: src/data/identifier2.c:114
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
605 msgstr ""
606 "Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un "
607 "identificador."
608
609 #: src/data/identifier2.c:126
610 #, c-format
611 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
612 msgstr "El carácter %s (en `%s') no puede aparecer en un identificador."
613
614 #: src/data/make-file.c:218
615 #, c-format
616 msgid "Opening %s for writing: %s."
617 msgstr "Abriendo %s para escribir: %s."
618
619 #: src/data/make-file.c:229
620 #, c-format
621 msgid "Opening stream for %s: %s."
622 msgstr "Abriendo flujo para %s: %s."
623
624 #: src/data/make-file.c:261
625 #, c-format
626 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
627 msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s."
628
629 #: src/data/make-file.c:275
630 #, c-format
631 msgid "Creating temporary file %s: %s."
632 msgstr "Creando archivo temporal %s: %s."
633
634 #: src/data/make-file.c:287
635 #, c-format
636 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
637 msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s."
638
639 #: src/data/make-file.c:324
640 #, c-format
641 msgid "Replacing %s by %s: %s."
642 msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s."
643
644 #: src/data/make-file.c:352
645 #, c-format
646 msgid "Removing %s: %s."
647 msgstr "Eliminando %s: %s."
648
649 #: src/data/mrset.c:83
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set "
653 "names must begin with `$'."
654 msgstr ""
655 "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta "
656 "múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
657
658 #: src/data/ods-reader.c:626
659 #, c-format
660 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
661 msgstr "Imposible abrir %s como un archivo OpenDocument: %s"
662
663 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
664 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
665 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
666 msgid "SPSS/PC+ system file"
667 msgstr "archivo de sistema SPSS/PC+"
668
669 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
670 #, c-format
671 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
672 msgstr ""
673 "Error abriendo `%s' para su lectura como archivo de sistema SPSS/PC+: %s."
674
675 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474
676 #, c-format
677 msgid "%s: stat failed (%s)."
678 msgstr "%s: estadístico fallido (%s)."
679
680 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
681 #, c-format
682 msgid "%s: file too large."
683 msgstr "%s: fichero demasiado grande."
684
685 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is "
689 "only %u bytes long."
690 msgstr ""
691 "La entrada Directorio es para un registro %u-byte comenzando en la posición "
692 "%u pero el fichero sólo tiene %u bytes de largo."
693
694 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
695 #, c-format
696 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
697 msgstr "Los campos del Directorio tienen valores inesperados (%u,%u)."
698
699 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
700 #, c-format
701 msgid "Variable %zu"
702 msgstr "Variable %zu"
703
704 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
705 #, c-format
706 msgid "Variable %zu Label"
707 msgstr "Etiqueta de variable %zu "
708
709 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
710 #, c-format
711 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
712 msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu"
713
714 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
715 msgid "Creation Date"
716 msgstr "Fecha de Creacion"
717
718 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
719 msgid "Creation Time"
720 msgstr "Hora de Creación"
721
722 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
723 msgid "Product"
724 msgstr "Producto"
725
726 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
727 msgid "File Label"
728 msgstr "Etiqueta de Fichero"
729
730 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best "
734 "results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING="
735 "\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
736 msgstr ""
737 "Se utilizará la codificación por defecto %s para leer este fichero de "
738 "sistema SPSS/PC+. Para mejorar los resultados, especificar explícitamente "
739 "una codificación. Para analizar las codificaciones posibles utilizar SYSFILE "
740 "INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
741
742 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899
743 #, c-format
744 msgid "Error closing system file `%s': %s."
745 msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s."
746
747 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
748 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
749 msgstr "Este no es un archivo de sistema de SPSS/PC+."
750
751 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
752 #, c-format
753 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
754 msgstr "El registro 0 tiene longitud no esperada %u."
755
756 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
757 #, c-format
758 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
759 msgstr ""
760 "El registro 0 especifica un valor perdido del sistema no esperado %g (%a)."
761
762 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
763 #, c-format
764 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
765 msgstr ""
766 "Los campos reservados del registro 0 tienen valores inesperados (%u,%u,%u,%u,"
767 "%u,%u)."
768
769 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
770 #, c-format
771 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
772 msgstr "El recuento de casos del registro 0 es contradictorio (%u versus %u)."
773
774 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
775 #, c-format
776 msgid "Invalid compression type %u."
777 msgstr "Tipo de compresión no vàlido %u."
778
779 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu "
783 "bytes) but data record is only %u bytes long."
784 msgstr ""
785 "El registro 0 pide %u casos con %u valores por caso (requiriendo al monos "
786 "%zu bytes) pero el registro de datos sólo tiene %u bytes de largo."
787
788 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record "
792 "is only %u bytes."
793 msgstr ""
794 "Las etiquetas de valor requieren acabr en la posición %u en el registro de "
795 "etiquetas pero el registro de etiquetas tiene sólo %u bytes."
796
797 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only "
801 "%u bytes."
802 msgstr ""
803 "Las etiquetas de valor dicen estar en la posición %u con longitud %u pero el "
804 "tamaño del fichero es de sólo %u bytes."
805
806 #: src/data/pc+-file-reader.c:655
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length "
810 "%<PRIu8>)."
811 msgstr ""
812 "Las etiquetas de valor acaban con una etiqueta parcial (quedan %u bytes al "
813 "registre, longitud de etiqueta %<PRIu8>)."
814
815 #: src/data/pc+-file-reader.c:668
816 #, c-format
817 msgid "%u leftover bytes following value labels."
818 msgstr "%u bytes sobrantes a continuación de las etiquetas de valor."
819
820 #: src/data/pc+-file-reader.c:684
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels "
824 "record is only %u bytes."
825 msgstr ""
826 "La etiqueta de variable pide comenzar en la posición %u del registro de "
827 "etiquetas pero este registro sólo tiene %u bytes."
828
829 #: src/data/pc+-file-reader.c:696
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record "
833 "overruns end of %u-byte labels record."
834 msgstr ""
835 "Etiqueta de variable con longitud %u comenzando en la posición %u del "
836 "registro de etiquetas sobrepasa el final del registro %u-byte."
837
838 #: src/data/pc+-file-reader.c:718
839 #, c-format
840 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
841 msgstr "Registro 1 tiene longitud %u (se espera %u)."
842
843 #: src/data/pc+-file-reader.c:750
844 #, c-format
845 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
846 msgstr "La variable %u tiene un tipo inválido %<PRIu8>."
847
848 #: src/data/pc+-file-reader.c:786
849 #, c-format
850 msgid "Invalid weight index %u."
851 msgstr "Índice de ponderación %u inválido."
852
853 #: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423
854 #, c-format
855 msgid "Invalid variable name `%s'."
856 msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
857
858 #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438
859 #, c-format
860 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
861 msgstr "Cambiando el nombre con el nombre duplicado, de `%s' a `%s'."
862
863 #: src/data/pc+-file-reader.c:876
864 #, c-format
865 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
866 msgstr "No está permitido ponderar por la variable de cadena `%s'."
867
868 #: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697
869 msgid "File ends in partial case."
870 msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
871
872 #: src/data/pc+-file-reader.c:980
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x"
876 "%08x."
877 msgstr ""
878 "El caso que comienza en la posición 0x%08x se extiende más allá del final "
879 "del registro de datos en la posición 0x%08x."
880
881 #: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705
882 #, c-format
883 msgid "Error reading case from file %s."
884 msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
885
886 #: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
890 "(opcode %d)."
891 msgstr ""
892 "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un "
893 "entero comprimido (opcode %d)."
894
895 #: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163
896 #, c-format
897 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
898 msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: "
899
900 #: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166
901 #, c-format
902 msgid "`%s': "
903 msgstr "`%s': "
904
905 #: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221
906 #, c-format
907 msgid "System error: %s."
908 msgstr "Error de sistema: %s."
909
910 #: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226
911 msgid "Unexpected end of file."
912 msgstr "Final de archivo inesperado."
913
914 #: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451
915 #, c-format
916 msgid "%s: seek failed (%s)."
917 msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)."
918
919 #: src/data/pc+-file-reader.c:1358
920 msgid "SPSS/PC+ System File"
921 msgstr "Archivo de Sistema SPSS/PC+"
922
923 #: src/data/por-file-reader.c:111
924 #, c-format
925 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
926 msgstr "el archivo portátil %s está corrupto en la posición 0x%llx: "
927
928 #: src/data/por-file-reader.c:143
929 #, c-format
930 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
931 msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%llx: "
932
933 #: src/data/por-file-reader.c:175
934 #, c-format
935 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
936 msgstr "Error cerrando el archivo portátil `%s': %s."
937
938 #: src/data/por-file-reader.c:227
939 msgid "unexpected end of file"
940 msgstr "fin de archivo inesperado"
941
942 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
943 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
944 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
945 msgid "portable file"
946 msgstr "archivo portátil"
947
948 #: src/data/por-file-reader.c:294
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
952 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s."
953
954 #: src/data/por-file-reader.c:315
955 msgid "Data record expected."
956 msgstr "Registro de datos esperado."
957
958 #: src/data/por-file-reader.c:413
959 msgid "Number expected."
960 msgstr "Número esperado."
961
962 #: src/data/por-file-reader.c:441
963 msgid "Missing numeric terminator."
964 msgstr "Falta la terminación numérica."
965
966 #: src/data/por-file-reader.c:464
967 msgid "Invalid integer."
968 msgstr "Número entero inválido."
969
970 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
971 #, c-format
972 msgid "Bad string length %d."
973 msgstr "Longitud de cadena %d inválida."
974
975 #: src/data/por-file-reader.c:558
976 #, c-format
977 msgid "%s: Not a portable file."
978 msgstr "%s: No es un archivo portátil."
979
980 #: src/data/por-file-reader.c:575
981 #, c-format
982 msgid "Unrecognized version code `%c'."
983 msgstr "Código de versión no reconocido `%c'."
984
985 #: src/data/por-file-reader.c:588
986 #, c-format
987 msgid "Bad date string length %zu."
988 msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida."
989
990 #: src/data/por-file-reader.c:590
991 #, c-format
992 msgid "Bad time string length %zu."
993 msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida."
994
995 #: src/data/por-file-reader.c:641
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
999 "format."
1000 msgstr ""
1001 "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato "
1002 "predeterminado a la variable."
1003
1004 #: src/data/por-file-reader.c:662
1005 #, c-format
1006 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
1007 msgstr ""
1008 "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
1009
1010 #: src/data/por-file-reader.c:666
1011 #, c-format
1012 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
1013 msgstr ""
1014 "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato "
1015 "inválida %s."
1016
1017 #: src/data/por-file-reader.c:690
1018 msgid "Expected variable count record."
1019 msgstr "Registro de recuento de variables esperado."
1020
1021 #: src/data/por-file-reader.c:694
1022 #, c-format
1023 msgid "Invalid number of variables %d."
1024 msgstr "Número inválido de variables: %d."
1025
1026 #: src/data/por-file-reader.c:703
1027 #, c-format
1028 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
1029 msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado."
1030
1031 #: src/data/por-file-reader.c:718
1032 msgid "Expected variable record."
1033 msgstr "Registro de variable esperado."
1034
1035 #: src/data/por-file-reader.c:722
1036 #, c-format
1037 msgid "Invalid variable width %d."
1038 msgstr "Ancho de variable inválida %d."
1039
1040 #: src/data/por-file-reader.c:730
1041 #, c-format
1042 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
1043 msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
1044
1045 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430
1046 #, c-format
1047 msgid "Bad width %d for variable %s."
1048 msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
1049
1050 #: src/data/por-file-reader.c:748
1051 #, c-format
1052 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
1053 msgstr ""
1054 "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
1055
1056 #: src/data/por-file-reader.c:797
1057 #, c-format
1058 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
1059 msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario."
1060
1061 #: src/data/por-file-reader.c:841
1062 #, c-format
1063 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
1064 msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor."
1065
1066 #: src/data/por-file-reader.c:844
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
1070 msgstr ""
1071 "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes "
1072 "tipos de variables."
1073
1074 #: src/data/por-file-reader.c:983
1075 msgid "SPSS Portable File"
1076 msgstr "Archivo Portable SPSS"
1077
1078 #: src/data/por-file-writer.c:139
1079 #, c-format
1080 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
1081 msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d."
1082
1083 #: src/data/por-file-writer.c:159
1084 #, c-format
1085 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
1086 msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo portátil: %s."
1087
1088 #: src/data/por-file-writer.c:504
1089 #, c-format
1090 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
1091 msgstr "Error I/O al escribir el archivo portátil `%s'."
1092
1093 #: src/data/psql-reader.c:48
1094 msgid ""
1095 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
1096 "installation of PSPP"
1097 msgstr ""
1098 "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado "
1099 "en esta instalación de PSPP"
1100
1101 #: src/data/psql-reader.c:242
1102 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1103 msgstr "Error de memoria en abrir la fuente psql"
1104
1105 #: src/data/psql-reader.c:248
1106 #, c-format
1107 msgid "Error opening psql source: %s."
1108 msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s."
1109
1110 #: src/data/psql-reader.c:263
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
1114 "supported."
1115 msgstr ""
1116 "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde "
1117 "versiones anteriores a la 8.0."
1118
1119 #: src/data/psql-reader.c:283
1120 msgid ""
1121 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
1122 "permitted."
1123 msgstr ""
1124 "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están "
1125 "permitidas."
1126
1127 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
1128 #: src/data/psql-reader.c:354
1129 #, c-format
1130 msgid "Error from psql source: %s."
1131 msgstr "Error desde la fuente psql: %s."
1132
1133 #: src/data/psql-reader.c:449
1134 #, c-format
1135 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1136 msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados."
1137
1138 #: src/data/settings.c:391
1139 msgid ""
1140 "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when "
1141 "potentially problematic situations are encountered."
1142 msgstr ""
1143 "MXWARNS colocado a cero.  NIngún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se "
1144 "den situaciones problemáticas."
1145
1146 #: src/data/settings.c:398
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
1150 "processing."
1151 msgstr ""
1152 "Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el "
1153 "procesamiento de sintaxis."
1154
1155 #: src/data/settings.c:618
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
1159 "commas (or it contains both)."
1160 msgstr ""
1161 "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres "
1162 "puntos o comas (o contiene ambos)."
1163
1164 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1165 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1166 #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
1167 msgid "system file"
1168 msgstr "archivo de sistema"
1169
1170 #: src/data/sys-file-reader.c:414
1171 #, c-format
1172 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1173 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo de sistema: %s."
1174
1175 #: src/data/sys-file-reader.c:491
1176 msgid "Misplaced type 4 record."
1177 msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
1178
1179 #: src/data/sys-file-reader.c:497
1180 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1181 msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados."
1182
1183 #: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348
1184 #, fuzzy, c-format
1185 msgid ""
1186 "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to "
1187 "%s and mention that you were using %s."
1188 msgstr ""
1189 "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de "
1190 "este archivo, así como de la sintaxis que lo creó a %s."
1191
1192 #: src/data/sys-file-reader.c:519
1193 #, fuzzy, c-format
1194 msgid ""
1195 "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
1196 "near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that "
1197 "you were using %s."
1198 msgstr ""
1199 "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el "
1200 "registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia "
1201 "de este archivo y de la sintaxis que lo creó a %s."
1202
1203 #: src/data/sys-file-reader.c:531
1204 #, c-format
1205 msgid "Unrecognized record type %d."
1206 msgstr "Tipo de registro %d no reconocido."
1207
1208 #: src/data/sys-file-reader.c:681
1209 #, c-format
1210 msgid "Value Label %zu"
1211 msgstr "Etiqueta de Valor %zu"
1212
1213 #: src/data/sys-file-reader.c:690
1214 msgid "Extra Product Info"
1215 msgstr "Informacion Extra del Producto"
1216
1217 #: src/data/sys-file-reader.c:703
1218 #, c-format
1219 msgid "Document Line %zu"
1220 msgstr "Línea de Documento %zu"
1221
1222 #: src/data/sys-file-reader.c:711
1223 #, c-format
1224 msgid "MRSET %zu"
1225 msgstr "MRSET %zu"
1226
1227 #: src/data/sys-file-reader.c:713
1228 #, c-format
1229 msgid "MRSET %zu Label"
1230 msgstr "Etiqueta MRSET %zu"
1231
1232 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1233 #, c-format
1234 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1235 msgstr "Valor de recuento para MRSET %zu"
1236
1237 #: src/data/sys-file-reader.c:758
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "This system file does not indicate its own character encoding.  Using "
1241 "default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use "
1242 "SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1243 msgstr ""
1244 "Este fichero de sistema no indica su codificación de carácteres.  Se "
1245 "utilizará la codificación por defecto %s.  Para mejorar los resultados, "
1246 "especifica explícitamente una codificación.   Para analizar codificaciones "
1247 "posibles utiliza SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
1248
1249 #: src/data/sys-file-reader.c:812
1250 #, c-format
1251 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1252 msgstr ""
1253 "Se ignorará la variable de texto `%s' establecida como variable de "
1254 "ponderación."
1255
1256 #: src/data/sys-file-reader.c:854
1257 #, c-format
1258 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1259 msgstr ""
1260 "La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han "
1261 "leído %zu desde el archivo."
1262
1263 #: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979
1264 msgid "This is not an SPSS system file."
1265 msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
1266
1267 #: src/data/sys-file-reader.c:1034
1268 msgid ""
1269 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
1270 "unrecognized floating-point format."
1271 msgstr ""
1272 "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de "
1273 "sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
1274
1275 #: src/data/sys-file-reader.c:1109
1276 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1277 msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
1278
1279 #: src/data/sys-file-reader.c:1122
1280 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1281 msgstr ""
1282 "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
1283
1284 #: src/data/sys-file-reader.c:1132
1285 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1286 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
1287
1288 #: src/data/sys-file-reader.c:1159
1289 #, c-format
1290 msgid "Invalid number of labels %u."
1291 msgstr "Número inválido de etiquetas %u."
1292
1293 #: src/data/sys-file-reader.c:1192
1294 msgid ""
1295 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
1296 "record (type 3) as it should."
1297 msgstr ""
1298 "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como "
1299 "debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
1300
1301 #: src/data/sys-file-reader.c:1204
1302 #, c-format
1303 msgid ""
1304 "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and "
1305 "the number of variables (%zu)."
1306 msgstr ""
1307 "El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%u) no está "
1308 "entre 1 y el número de variables (%zu)."
1309
1310 #: src/data/sys-file-reader.c:1233
1311 #, c-format
1312 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1313 msgstr ""
1314 "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d."
1315
1316 #: src/data/sys-file-reader.c:1322
1317 #, c-format
1318 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1319 msgstr ""
1320 "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %u (se espera %d)."
1321
1322 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1323 #, c-format
1324 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1325 msgstr ""
1326 "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %u (se espera %d)."
1327
1328 #: src/data/sys-file-reader.c:1510
1329 msgid "Missing string continuation record."
1330 msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
1331
1332 #: src/data/sys-file-reader.c:1556
1333 #, c-format
1334 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1335 msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato inválido 0x%x."
1336
1337 #: src/data/sys-file-reader.c:1560
1338 #, c-format
1339 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1340 msgstr ""
1341 "La variable %s con longitud %d tiene formato de escritura inválido 0x%x."
1342
1343 #: src/data/sys-file-reader.c:1565
1344 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1345 msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
1346
1347 #: src/data/sys-file-reader.c:1619
1348 #, c-format
1349 msgid ""
1350 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
1351 "expected (%d)."
1352 msgstr ""
1353 "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) "
1354 "difiere de lo esperado (%d)."
1355
1356 #: src/data/sys-file-reader.c:1635
1357 #, c-format
1358 msgid ""
1359 "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1360 msgstr ""
1361 "El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo "
1362 "esperado (%d)."
1363
1364 #: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659
1365 #, c-format
1366 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1367 msgstr ""
1368 "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g "
1369 "(%a)."
1370
1371 #: src/data/sys-file-reader.c:1668
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1375 msgstr ""
1376 "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g "
1377 "(%a) o %g (%a)."
1378
1379 #: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739
1380 #, c-format
1381 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1382 msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu de un registro MRSETS."
1383
1384 #: src/data/sys-file-reader.c:1749
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1388 msgstr ""
1389 "Valor de etiqueta inesperado tras `E' en la posición %zu de un registro "
1390 "MRSETS."
1391
1392 #: src/data/sys-file-reader.c:1756
1393 #, c-format
1394 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1395 msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
1396
1397 #: src/data/sys-file-reader.c:1783
1398 #, c-format
1399 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1400 msgstr ""
1401 "Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un "
1402 "registro MRSETS."
1403
1404 #: src/data/sys-file-reader.c:1818
1405 #, c-format
1406 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1407 msgstr "Nombre de conjunto de respuesta múltiple `%s' no comienza con `$'."
1408
1409 #: src/data/sys-file-reader.c:1852
1410 #, c-format
1411 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1412 msgstr "El MRSET %s contiene el nombre de variable duplicado %s."
1413
1414 #: src/data/sys-file-reader.c:1867
1415 #, c-format
1416 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1417 msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas."
1418
1419 #: src/data/sys-file-reader.c:1879
1420 #, c-format
1421 msgid "MRSET %s has no variables."
1422 msgstr "El MRSET %s no tiene variables."
1423
1424 #: src/data/sys-file-reader.c:1881
1425 #, c-format
1426 msgid "MRSET %s has only one variable."
1427 msgstr "El MRSET %s tiene sólo una variable."
1428
1429 #: src/data/sys-file-reader.c:1925
1430 #, c-format
1431 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1432 msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %u (para %zu variables)."
1433
1434 #: src/data/sys-file-reader.c:1958
1435 #, c-format
1436 msgid ""
1437 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
1438 "parameters substituted."
1439 msgstr ""
1440 "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu "
1441 "(%s). Sustitución de parámetros por defecto."
1442
1443 #: src/data/sys-file-reader.c:2052
1444 #, c-format
1445 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1446 msgstr ""
1447 "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable "
1448 "inválido '%s'."
1449
1450 #: src/data/sys-file-reader.c:2063
1451 #, c-format
1452 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1453 msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado."
1454
1455 #: src/data/sys-file-reader.c:2096
1456 #, c-format
1457 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1458 msgstr ""
1459 "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy "
1460 "largo."
1461
1462 #: src/data/sys-file-reader.c:2107
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
1466 "segment."
1467 msgstr ""
1468 "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere "
1469 "solo un segmento."
1470
1471 #: src/data/sys-file-reader.c:2115
1472 #, c-format
1473 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1474 msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
1475
1476 #: src/data/sys-file-reader.c:2133
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1480 msgstr ""
1481 "Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d "
1482 "(se espera %d)"
1483
1484 #: src/data/sys-file-reader.c:2176
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "Variables associated with value label are not all of identical type.  "
1488 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1489 msgstr ""
1490 "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo "
1491 "tipo.  La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
1492
1493 #: src/data/sys-file-reader.c:2196
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
1497 "records types 3 and 4."
1498 msgstr ""
1499 "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. "
1500 "%s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
1501
1502 #: src/data/sys-file-reader.c:2217
1503 #, c-format
1504 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1505 msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
1506
1507 #: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534
1508 #, c-format
1509 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1510 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s."
1511
1512 #: src/data/sys-file-reader.c:2248
1513 #, c-format
1514 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1515 msgstr "El índice de la variable %d no pertenece al intervalo válido 1...%zu."
1516
1517 #: src/data/sys-file-reader.c:2257
1518 #, c-format
1519 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1520 msgstr ""
1521 "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
1522
1523 #: src/data/sys-file-reader.c:2293
1524 #, c-format
1525 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1526 msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
1527
1528 #: src/data/sys-file-reader.c:2307
1529 #, c-format
1530 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1531 msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s."
1532
1533 #: src/data/sys-file-reader.c:2397
1534 #, c-format
1535 msgid "Invalid role for variable %s."
1536 msgstr "Rol inválido para la variable %s."
1537
1538 #: src/data/sys-file-reader.c:2406
1539 #, c-format
1540 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1541 msgstr "otras %zu variables tienen roles no válidos."
1542
1543 #: src/data/sys-file-reader.c:2419
1544 #, c-format
1545 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1546 msgstr "Un registro de extensión del subtipo %d finaliza inesperadamente."
1547
1548 #: src/data/sys-file-reader.c:2464
1549 #, c-format
1550 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1551 msgstr ""
1552 "Ignorando el registro de etiquetas de valor tipo cadena larga para la "
1553 "variable desconocida %s."
1554
1555 #: src/data/sys-file-reader.c:2469
1556 #, c-format
1557 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1558 msgstr ""
1559 "Ignorando el registro de etiqueta de valor tipo cadena larga para la "
1560 "variable numérica %s."
1561
1562 #: src/data/sys-file-reader.c:2476
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's "
1566 "width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1567 msgstr ""
1568 "Ignorando el registro de etiqueta de valor de cadena larga %s ya que el "
1569 "ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)."
1570
1571 #: src/data/sys-file-reader.c:2507
1572 #, c-format
1573 msgid ""
1574 "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that "
1575 "has bad value width %zu."
1576 msgstr ""
1577 "Ignorando etiqueta de valor de cadena larga %zu para la variable %s, de "
1578 "ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
1579
1580 #: src/data/sys-file-reader.c:2580
1581 #, c-format
1582 msgid ""
1583 "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, "
1584 "but only 1 to 3 missing values are allowed."
1585 msgstr ""
1586 "Registro de valores perdidos tipo cadena larga indica que la variable %s "
1587 "tiene %d valores perdidos, pero sólo se admiten de 1 a 3 ."
1588
1589 #: src/data/sys-file-reader.c:2590
1590 #, c-format
1591 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1592 msgstr ""
1593 "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable desconocida "
1594 "%s."
1595
1596 #: src/data/sys-file-reader.c:2595
1597 #, c-format
1598 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1599 msgstr ""
1600 "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable numérica %s."
1601
1602 #: src/data/sys-file-reader.c:2620
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that "
1606 "has bad value width %zu."
1607 msgstr ""
1608 "Ignorando el valor perdido de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho "
1609 "%d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
1610
1611 #: src/data/sys-file-reader.c:2675
1612 msgid "File ends in partial string value."
1613 msgstr "El archivo acaba en un valor de cadena parcial."
1614
1615 #: src/data/sys-file-reader.c:2814
1616 msgid ""
1617 "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
1618 "field."
1619 msgstr ""
1620 "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un "
1621 "campo numérico."
1622
1623 #: src/data/sys-file-reader.c:2965
1624 #, c-format
1625 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1626 msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
1627
1628 #: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028
1629 #, c-format
1630 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1631 msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s."
1632
1633 #: src/data/sys-file-reader.c:3090
1634 #, c-format
1635 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1636 msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu de un registro MRSETS."
1637
1638 #: src/data/sys-file-reader.c:3098
1639 #, c-format
1640 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1641 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu de un registro MRSETS."
1642
1643 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1644 #, c-format
1645 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1646 msgstr ""
1647 "Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del "
1648 "registro %zu. "
1649
1650 #: src/data/sys-file-reader.c:3116
1651 #, c-format
1652 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1653 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes."
1654
1655 #: src/data/sys-file-reader.c:3409
1656 #, c-format
1657 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1658 msgstr ""
1659 "Posición incorrecta de cabezera de datos ZLIB %#llx (se esperaba %#llx)."
1660
1661 #: src/data/sys-file-reader.c:3417
1662 #, c-format
1663 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1664 msgstr "Posición imposible del ZLIB trailer 0x%llx."
1665
1666 #: src/data/sys-file-reader.c:3424
1667 #, c-format
1668 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1669 msgstr "Ancho no válido para ZLIB trailer %lld."
1670
1671 #: src/data/sys-file-reader.c:3488
1672 #, c-format
1673 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1674 msgstr "Final del ZLIB trailer (0x%llx) no es el tamaño de archivo (0x%llx)."
1675
1676 #: src/data/sys-file-reader.c:3498
1677 #, c-format
1678 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1679 msgstr ""
1680 "Sesgo de ZLIB trailer (%lld) difiere respecto al sesgo de cabezera de "
1681 "archivo (%.2f)."
1682
1683 #: src/data/sys-file-reader.c:3508
1684 #, c-format
1685 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1686 msgstr "El campo \"zero\" del ZLIB trailer tiene valor distinto de cero %lld."
1687
1688 #: src/data/sys-file-reader.c:3514
1689 #, c-format
1690 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1691 msgstr "El ZLIB trailer especifica un tamaño de bloque no esperado %u-byte."
1692
1693 #: src/data/sys-file-reader.c:3522
1694 #, c-format
1695 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1696 msgstr ""
1697 "%lld-byte ZLIB trailer especifica %u bloques de datos (se esperaban %lld)."
1698
1699 #: src/data/sys-file-reader.c:3547
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx "
1703 "was expected."
1704 msgstr ""
1705 "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos no comprimidos "
1706 "%#llx, pero se esperaba %#llx."
1707
1708 #: src/data/sys-file-reader.c:3556
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx "
1712 "was expected."
1713 msgstr ""
1714 "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos comprimidos "
1715 "%#llx, pero se esperaba %#llx."
1716
1717 #: src/data/sys-file-reader.c:3566
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1721 msgstr ""
1722 "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se "
1723 "esperaba %#x."
1724
1725 #: src/data/sys-file-reader.c:3574
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was "
1729 "expected."
1730 msgstr ""
1731 "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se "
1732 "esperaba como máximo %#x."
1733
1734 #: src/data/sys-file-reader.c:3586
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1738 msgstr ""
1739 "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño comprimido %u y un tamaño "
1740 "no comprimido %u."
1741
1742 #: src/data/sys-file-reader.c:3598
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block "
1746 "descriptors."
1747 msgstr ""
1748 "El ZLIB trailer está en la posición %#llx pero %#llx está reservada para "
1749 "descriptores de bloque."
1750
1751 #: src/data/sys-file-reader.c:3617
1752 #, c-format
1753 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1754 msgstr "Falló la inicialización ZLIB (%s)."
1755
1756 #: src/data/sys-file-reader.c:3632
1757 #, c-format
1758 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1759 msgstr "Inconsistencia al final del flujo ZLIB (%s)."
1760
1761 #: src/data/sys-file-reader.c:3691
1762 #, c-format
1763 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1764 msgstr "Flujo ZLIB inconsistente (%s)."
1765
1766 #: src/data/sys-file-reader.c:3715
1767 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1768 msgstr "Final inesperado de datos comprimidos ZLIB."
1769
1770 #: src/data/sys-file-reader.c:3753
1771 msgid "SPSS System File"
1772 msgstr "Archivo de Sistema SPSS"
1773
1774 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1775 #, c-format
1776 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1777 msgstr ""
1778 "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
1779
1780 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1781 #, c-format
1782 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1783 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
1784
1785 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1786 #, c-format
1787 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1788 msgstr "Fallo al inicializar ZLIB para compresión (%s)."
1789
1790 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1791 #, c-format
1792 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1793 msgstr "Fallo al completar la compresión de flujo ZLIB (%s)."
1794
1795 #: src/data/sys-file-writer.c:1455
1796 #, c-format
1797 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1798 msgstr "Falló la compresión del flujo ZLIB (%s)"
1799
1800 #: src/data/sys-file-writer.c:1497
1801 #, c-format
1802 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1803 msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)."
1804
1805 #: src/data/variable.c:675
1806 #, c-format
1807 msgid "%s (%s)"
1808 msgstr "%s (%s)"
1809
1810 #: src/data/variable.c:777
1811 msgid "Nominal"
1812 msgstr "Nominal"
1813
1814 #: src/data/variable.c:780
1815 msgid "Ordinal"
1816 msgstr "Ordinal"
1817
1818 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1819 msgid "Scale"
1820 msgstr "Escala"
1821
1822 #: src/data/variable.c:874
1823 msgid "Input"
1824 msgstr "Entrada"
1825
1826 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1827 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535
1828 msgid "Output"
1829 msgstr "Objetivo"
1830
1831 #: src/data/variable.c:880
1832 msgid "Both"
1833 msgstr "Ambos"
1834
1835 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
1836 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1837 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1838 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1839 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1840 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1841 msgid "None"
1842 msgstr "Ninguno"
1843
1844 #: src/data/variable.c:886
1845 msgid "Partition"
1846 msgstr "Partición"
1847
1848 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1849 msgid "Split"
1850 msgstr "División"
1851
1852 #: src/data/variable.c:1002
1853 msgid "Left"
1854 msgstr "Izquierda"
1855
1856 #: src/data/variable.c:1005
1857 msgid "Right"
1858 msgstr "Derecha"
1859
1860 #: src/data/variable.c:1008
1861 msgid "Center"
1862 msgstr "Centro"
1863
1864 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683
1865 #: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723
1866 #: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733
1867 #: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790
1868 #: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800
1869 #: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810
1870 #: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237
1871 #, c-format
1872 msgid "%s is not yet implemented."
1873 msgstr "%s aún no está implementado."
1874
1875 #: src/language/command.c:212
1876 #, c-format
1877 msgid "%s may be used only in testing mode."
1878 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba."
1879
1880 #: src/language/command.c:217
1881 #, c-format
1882 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1883 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado."
1884
1885 #: src/language/command.c:346
1886 msgid "expecting command name"
1887 msgstr "esperando nombre de comando"
1888
1889 #: src/language/command.c:348
1890 #, c-format
1891 msgid "Unknown command `%s'."
1892 msgstr "Comando `%s' desconocido."
1893
1894 #: src/language/command.c:381
1895 #, c-format
1896 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1897 msgstr ""
1898 "%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido."
1899
1900 #: src/language/command.c:385
1901 #, c-format
1902 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1903 msgstr ""
1904 "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido."
1905
1906 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1907 #, c-format
1908 msgid "%s is allowed only inside %s."
1909 msgstr "%s está permitido únicamente dentro de %s."
1910
1911 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1915 msgstr ""
1916 "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o "
1917 "dentro de %s."
1918
1919 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1923 msgstr ""
1924 "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o "
1925 "dentro de %s."
1926
1927 #: src/language/command.c:416
1928 #, c-format
1929 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1930 msgstr "%s sólo se permite dentro de %s o dentro de %s."
1931
1932 #: src/language/command.c:422
1933 #, c-format
1934 msgid ""
1935 "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
1936 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1937 msgstr ""
1938 "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, "
1939 "dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
1940
1941 #: src/language/command.c:427
1942 #, c-format
1943 msgid ""
1944 "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
1945 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1946 msgstr ""
1947 "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, "
1948 "dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
1949
1950 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1951 #, c-format
1952 msgid "%s is not allowed inside %s."
1953 msgstr "%s no está permitido dentro de %s."
1954
1955 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1956 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1957 #, c-format
1958 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1959 msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción %s está activa."
1960
1961 #: src/language/command.c:546
1962 #, c-format
1963 msgid "Error removing `%s': %s."
1964 msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s."
1965
1966 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1967 #, c-format
1968 msgid "expecting %s"
1969 msgstr "esperando %s"
1970
1971 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1972 #, c-format
1973 msgid "expecting %s or %s"
1974 msgstr "esperando %s o %s"
1975
1976 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1977 #, c-format
1978 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1979 msgstr "se espera %s, %s o %s"
1980
1981 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1982 #, c-format
1983 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1984 msgstr "se espera %s, %s, ,%s, o %s"
1985
1986 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1987 #, c-format
1988 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1989 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, o %s"
1990
1991 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1992 #, c-format
1993 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1994 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1995
1996 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1997 #, c-format
1998 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1999 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
2000
2001 #: src/language/lexer/lexer.c:330
2002 #, c-format
2003 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
2004 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
2005
2006 #: src/language/lexer/lexer.c:350
2007 #, c-format
2008 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
2009 msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
2010
2011 #: src/language/lexer/lexer.c:362
2012 #, c-format
2013 msgid "Required subcommand %s was not specified."
2014 msgstr "El Subcomando %s requerido no fué especificao."
2015
2016 #: src/language/lexer/lexer.c:370
2017 #, c-format
2018 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
2019 msgstr "%s sólo se puede especificar una vez dentro del subcomando %s"
2020
2021 #: src/language/lexer/lexer.c:379
2022 #, c-format
2023 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
2024 msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s"
2025
2026 #: src/language/lexer/lexer.c:398
2027 msgid "Syntax error at end of input"
2028 msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada"
2029
2030 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
2031 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
2032 #: src/language/data-io/print-space.c:83
2033 msgid "expecting end of command"
2034 msgstr "se espera el final de la orden"
2035
2036 #: src/language/lexer/lexer.c:623
2037 msgid "expecting string"
2038 msgstr "esperando cadena"
2039
2040 #: src/language/lexer/lexer.c:652
2041 msgid "expecting integer"
2042 msgstr "esperando entero"
2043
2044 #: src/language/lexer/lexer.c:665
2045 msgid "expecting number"
2046 msgstr "esperando número"
2047
2048 #: src/language/lexer/lexer.c:677
2049 msgid "expecting identifier"
2050 msgstr "esperando identificador"
2051
2052 #: src/language/lexer/lexer.c:1270
2053 msgid "Syntax error at end of command"
2054 msgstr "Error de sintaxis al final del comando"
2055
2056 #: src/language/lexer/lexer.c:1279
2057 #, c-format
2058 msgid "Syntax error at `%s'"
2059 msgstr "Error de sintaxis en `%s'."
2060
2061 #: src/language/lexer/lexer.c:1282
2062 msgid "Syntax error"
2063 msgstr "Error de sintaxis"
2064
2065 #: src/language/lexer/lexer.c:1446
2066 #, c-format
2067 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
2068 msgstr "La cadena hexadecimal tiene %d caracteres, que no es un múltiplo de 2."
2069
2070 #: src/language/lexer/lexer.c:1453
2071 #, c-format
2072 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
2073 msgstr "`%c' no es un dígito hexadecimal válido."
2074
2075 #: src/language/lexer/lexer.c:1458
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
2079 "bytes"
2080 msgstr ""
2081 "Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 "
2082 "y 8 bytes"
2083
2084 #: src/language/lexer/lexer.c:1464
2085 #, c-format
2086 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
2087 msgstr "U+%04X no es un punto de código Unicode válido"
2088
2089 #: src/language/lexer/lexer.c:1469
2090 msgid "Unterminated string constant"
2091 msgstr "Constante de cadena inacabada"
2092
2093 #: src/language/lexer/lexer.c:1473
2094 #, c-format
2095 msgid "Missing exponent following `%s'"
2096 msgstr "Falta el exponente a continuación de `%s'"
2097
2098 #: src/language/lexer/lexer.c:1478
2099 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
2100 msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando"
2101
2102 #: src/language/lexer/lexer.c:1484
2103 #, c-format
2104 msgid "Bad character %s in input"
2105 msgstr "Caracter erróneo `%s' en la entrada"
2106
2107 #: src/language/lexer/lexer.c:1579
2108 #, c-format
2109 msgid "Opening `%s': %s."
2110 msgstr "Abriendo `%s': %s."
2111
2112 #: src/language/lexer/lexer.c:1623
2113 #, c-format
2114 msgid "Error closing `%s': %s."
2115 msgstr "Error cerrando '%s' : %s."
2116
2117 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
2118 #, c-format
2119 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
2120 msgstr "No se permite más de %d %s subcomandos."
2121
2122 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
2123 msgid "expecting valid format specifier"
2124 msgstr "esperando especificador de formato válido"
2125
2126 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
2127 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
2128 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646
2129 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
2130 #, c-format
2131 msgid "Unknown format type `%s'."
2132 msgstr "Tipo de formato `%s' desconocido."
2133
2134 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
2135 #, c-format
2136 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
2137 msgstr "El especificador de formato `%s' carece de la longitud adecuada."
2138
2139 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
2140 msgid "expecting format type"
2141 msgstr "esperando el tipo de formato"
2142
2143 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range "
2147 "will be treated as if reversed."
2148 msgstr ""
2149 "El límite superior del intervalo (%.*g) está por debajo del límite inferior "
2150 "(%.*g). El intervalo se tratará como invertido."
2151
2152 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
2153 #, c-format
2154 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
2155 msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%.*g)."
2156
2157 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
2158 #, c-format
2159 msgid "%s or %s must be part of a range."
2160 msgstr "%s o %s tienen que ser parte del intervalo."
2161
2162 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
2163 msgid "System-missing value is not valid here."
2164 msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí."
2165
2166 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
2167 msgid "expecting number or data string"
2168 msgstr "esperando nombre o cadena de datos"
2169
2170 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
2171 msgid "expecting variable name"
2172 msgstr "esperando nombre de la variable"
2173
2174 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
2175 #, c-format
2176 msgid "%s is not a variable name."
2177 msgstr "%s no es un nombre de variable."
2178
2179 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
2183 msgstr ""
2184 "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
2185
2186 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
2190 msgstr ""
2191 "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
2192
2193 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
2194 #, c-format
2195 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2196 msgstr "Las variables de trabajol  (como %s) no están permitidas aquí."
2197
2198 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
2202 "be of the same type.  %s will be omitted from the list."
2203 msgstr ""
2204 "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que "
2205 "ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
2206
2207 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
2211 "variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
2212 msgstr ""
2213 "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables "
2214 "de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
2215
2216 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
2217 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
2218 #, c-format
2219 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2220 msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables."
2221
2222 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
2223 #, c-format
2224 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2225 msgstr ""
2226 "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el "
2227 "diccionario."
2228
2229 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
2233 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
2234 "system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2235 msgstr ""
2236 "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, "
2237 "ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, "
2238 "scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es "
2239 "%s."
2240
2241 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
2242 #, c-format
2243 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
2244 msgstr "`%s' no puede ser utilitzado con TO por que no acaba con un dígito."
2245
2246 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
2247 #, c-format
2248 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
2249 msgstr "Sufijo numérico en `%s' es más largo de lo soportado con TO."
2250
2251 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
2252 msgid "Scratch variables not allowed here."
2253 msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí."
2254
2255 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
2256 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2257 msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO."
2258
2259 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
2260 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2261 msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO."
2262
2263 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
2267 "%s."
2268 msgstr ""
2269 "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el "
2270 "vector %s."
2271
2272 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
2276 msgstr ""
2277 "Cuando se ejecuta COMPUTE: %.*g no es un valor válido como índice en el "
2278 "vector %s."
2279
2280 #: src/language/xforms/compute.c:356
2281 #, c-format
2282 msgid "There is no vector named %s."
2283 msgstr "No hay ningún vector llamado %s."
2284
2285 #: src/language/xforms/count.c:125
2286 msgid "Destination cannot be a string variable."
2287 msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena."
2288
2289 #: src/language/xforms/sample.c:76
2290 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
2291 msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
2292
2293 #: src/language/xforms/sample.c:96
2294 #, c-format
2295 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
2296 msgstr ""
2297 "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
2298
2299 #: src/language/xforms/recode.c:261
2300 msgid ""
2301 "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or "
2302 "all string."
2303 msgstr ""
2304 "Tipo inconsistente de variables objetivo.  Las variables objetivo tienen que "
2305 "ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
2306
2307 #: src/language/xforms/recode.c:282
2308 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2309 msgstr ""
2310 "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
2311
2312 #: src/language/xforms/recode.c:339
2313 #, c-format
2314 msgid "%s is not allowed with string variables."
2315 msgstr "%s no está permitido con variables de cadena."
2316
2317 #: src/language/xforms/recode.c:422
2318 msgid "expecting output value"
2319 msgstr "esperando el valor de salida"
2320
2321 #: src/language/xforms/recode.c:479
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
2325 "number of variables as source and target variables."
2326 msgstr ""
2327 "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s).  Especifique "
2328 "el mismo número de variables como origen y destino."
2329
2330 #: src/language/xforms/recode.c:494
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must "
2334 "already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
2335 msgstr ""
2336 "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena "
2337 "especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para "
2338 "crear una variable de cadena.)"
2339
2340 #: src/language/xforms/recode.c:510
2341 #, c-format
2342 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2343 msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida."
2344
2345 #: src/language/xforms/recode.c:523
2346 #, c-format
2347 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2348 msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s."
2349
2350 #: src/language/xforms/recode.c:566
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or "
2354 "greater, but it has a width of only %d bytes."
2355 msgstr ""
2356 "Imposible recodificar porque la variable %s requiere una anchura de %d bytes "
2357 "o mayor, pero tiene sólo %d bytes."
2358
2359 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2360 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2361 msgstr ""
2362 "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
2363
2364 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2365 msgid "The filter variable must be numeric."
2366 msgstr "La variable de filtro tiene que ser numérica."
2367
2368 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2369 msgid "The filter variable may not be scratch."
2370 msgstr "La variable de filtro no puede ser cero."
2371
2372 #: src/language/control/control-stack.c:31
2373 #, c-format
2374 msgid "%s without %s."
2375 msgstr "%s sin %s."
2376
2377 #: src/language/control/control-stack.c:59
2378 #, c-format
2379 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2380 msgstr ""
2381 "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
2382
2383 #: src/language/control/control-stack.c:76
2384 #, c-format
2385 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2386 msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de %s...%s."
2387
2388 #: src/language/control/do-if.c:177
2389 #, c-format
2390 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2391 msgstr "Este comando no puede seguir %s en %s ...%s."
2392
2393 #: src/language/control/loop.c:214
2394 msgid "Only one index clause may be specified."
2395 msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice."
2396
2397 #: src/language/control/repeat.c:118
2398 #, c-format
2399 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2400 msgstr ""
2401 "El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `"
2402 "%s'."
2403
2404 #: src/language/control/repeat.c:122
2405 #, c-format
2406 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2407 msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' se da dos veces."
2408
2409 #: src/language/control/repeat.c:165
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
2413 "specified."
2414 msgstr ""
2415 "La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también "
2416 "tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu."
2417
2418 #: src/language/control/repeat.c:377
2419 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2420 msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros."
2421
2422 #: src/language/control/repeat.c:391
2423 #, c-format
2424 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2425 msgstr "%ld TO %ld es un intervalo inválido."
2426
2427 #: src/language/control/repeat.c:441
2428 #, c-format
2429 msgid "No matching %s."
2430 msgstr "No coincide %s."
2431
2432 #: src/language/control/temporary.c:45
2433 msgid ""
2434 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
2435 "commands."
2436 msgstr ""
2437 "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de "
2438 "procedimientos y casi-procedimientos."
2439
2440 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2441 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2442 msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535."
2443
2444 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2445 #, c-format
2446 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2447 msgstr ""
2448 "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de "
2449 "origen."
2450
2451 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2452 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2453 msgstr ""
2454 "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen "
2455 "y de destino."
2456
2457 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2458 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2459 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made "
2463 "permanent."
2464 msgstr ""
2465 "%s no puede ser utilizado después de %s. Las transformaciones temporales "
2466 "serán permanentes."
2467
2468 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
2472 "dictionary.  Use %s instead."
2473 msgstr ""
2474 "%s no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de "
2475 "datos de diccionario activo. Utilizar %s en su lugar."
2476
2477 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
2481 "a single list."
2482 msgstr ""
2483 "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de "
2484 "cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
2485
2486 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
2487 #, c-format
2488 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2489 msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)."
2490
2491 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
2492 #, c-format
2493 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2494 msgstr ""
2495 "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una "
2496 "variable de ancho %d."
2497
2498 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2499 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2500 msgstr ""
2501 "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de "
2502 "variables."
2503
2504 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2505 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
2509 "(%zu)."
2510 msgstr ""
2511 "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la "
2512 "lista de nombres nueva (%zu)."
2513
2514 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2515 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction "
2519 "with the %s subcommand."
2520 msgstr ""
2521 "El subcomando %s puede ser dado tan sólo una vez. No puede ser dado junto "
2522 "con el subcomando %s."
2523
2524 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2525 #, c-format
2526 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2527 msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'."
2528
2529 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2530 msgid "Subcommand name expected."
2531 msgstr "Nombre del subcomando esperado."
2532
2533 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
2537 "required."
2538 msgstr ""
2539 "VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos "
2540 "dos variables."
2541
2542 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2543 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2544 msgstr "VALUE numérico debe ser un entero."
2545
2546 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
2550 "specified for this group are numeric."
2551 msgstr ""
2552 "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero "
2553 "las variables especificadas por este grupo son numéricas."
2554
2555 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
2559 "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
2560 "a width of %d bytes."
2561 msgstr ""
2562 "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, "
2563 "pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s "
2564 "con longitud %d bytes."
2565
2566 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
2570 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2571 msgstr ""
2572 "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL "
2573 "pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
2574
2575 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
2579 "only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2580 msgstr ""
2581 "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, "
2582 "pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se "
2583 "ignorará LABELSOURCE."
2584
2585 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
2589 "the same variable label.  Categories represented by these variables will not "
2590 "be distinguishable in output."
2591 msgstr ""
2592 "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple "
2593 "%s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por "
2594 "estas variables no seran distingibles en los resultados."
2595
2596 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
2600 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  "
2601 "This category will not be distinguishable in output."
2602 msgstr ""
2603 "La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que "
2604 "tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor "
2605 "de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
2606
2607 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
2611 "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's "
2612 "counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2613 msgstr ""
2614 "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple "
2615 "%s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) tienen la misma etiqueta de "
2616 "valor para el valor de recuento de los grupos. Estas categorías no será "
2617 "distinguibles en los resultados."
2618
2619 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
2623 "%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
2624 "labels for value %s."
2625 msgstr ""
2626 "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, "
2627 "pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s "
2628 "tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
2629
2630 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2631 #, c-format
2632 msgid "No multiple response set named %s."
2633 msgstr "Ningún conjunto multirespuesta llamado %s."
2634
2635 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2636 msgid ""
2637 "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2638 msgstr ""
2639 "El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de "
2640 "multi-respuesta. "
2641
2642 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2643 msgid "Multiple Response Sets"
2644 msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
2645
2646 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
2647 msgid "Name"
2648 msgstr "Nombre"
2649
2650 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2651 msgid "Variables"
2652 msgstr "Variables"
2653
2654 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2655 msgid "Details"
2656 msgstr "Detalles"
2657
2658 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2659 msgid "Multiple dichotomy set"
2660 msgstr "Conjunto de Dicotomias Múltiples"
2661
2662 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2663 msgid "Multiple category set"
2664 msgstr "Conjunto de Categorias Múltiples"
2665
2666 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2667 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2668 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2669 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
2670 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480
2671 msgid "Label"
2672 msgstr "Etiqueta"
2673
2674 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2675 msgid "Label source"
2676 msgstr "Fuente de etiquetas"
2677
2678 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2679 msgid "First variable label among variables"
2680 msgstr "Primera etiqueta de variable entre las variables"
2681
2682 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2683 msgid "Provided by user"
2684 msgstr "Proporcionado por el usuario"
2685
2686 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2687 msgid "Counted value"
2688 msgstr "Valor de recuento"
2689
2690 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2691 msgid "Category label source"
2692 msgstr "Fuente de etiquetas de categoria"
2693
2694 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2695 msgid "Variable labels"
2696 msgstr "Etiquetas de variable"
2697
2698 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2699 msgid "Value labels of counted value"
2700 msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento"
2701
2702 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2703 #, c-format
2704 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2705 msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica."
2706
2707 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2708 #, c-format
2709 msgid "There is already a variable named %s."
2710 msgstr "Ya existe una variable con nombre %s."
2711
2712 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2713 #, c-format
2714 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2715 msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena."
2716
2717 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2718 #, c-format
2719 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2720 msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s."
2721
2722 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2723 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
2724 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
2725 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
2726 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
2727 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
2728 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
2729 #: src/language/stats/crosstabs.q:1352
2730 msgid "Value"
2731 msgstr "Valor"
2732
2733 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
2734 msgid "File:"
2735 msgstr "Archivo:"
2736
2737 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
2738 msgid "Label:"
2739 msgstr "Etiqueta:"
2740
2741 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2742 msgid "No label."
2743 msgstr "Sin etiqueta."
2744
2745 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2746 msgid "Created:"
2747 msgstr "Creado:"
2748
2749 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2750 msgid "Product:"
2751 msgstr "Producto:"
2752
2753 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2754 msgid "Integer Format:"
2755 msgstr "Formato Entero:"
2756
2757 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
2758 msgid "Big Endian"
2759 msgstr "Tipo Big-Endian."
2760
2761 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2762 msgid "Little Endian"
2763 msgstr "Tipo Little-Endian"
2764
2765 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2766 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2767 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
2768 #: src/language/utilities/set.q:943
2769 msgid "Unknown"
2770 msgstr "Desconocido"
2771
2772 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2773 msgid "Real Format:"
2774 msgstr "Formato Real:"
2775
2776 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2777 msgid "IEEE 754 LE."
2778 msgstr "IEEE 754 LE."
2779
2780 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
2781 msgid "IEEE 754 BE."
2782 msgstr "IEE 754 BE."
2783
2784 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2785 msgid "VAX D."
2786 msgstr "VAX D."
2787
2788 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
2789 msgid "VAX G."
2790 msgstr "VAX G."
2791
2792 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2793 msgid "IBM 390 Hex Long."
2794 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2795
2796 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2797 msgid "Variables:"
2798 msgstr "Variables:"
2799
2800 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
2801 msgid "Cases:"
2802 msgstr "Casos:"
2803
2804 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
2805 msgid "Type:"
2806 msgstr "Tipo:"
2807
2808 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
2809 msgid "Weight:"
2810 msgstr "Peso:"
2811
2812 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
2813 msgid "Not weighted."
2814 msgstr "No ponderado."
2815
2816 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2817 msgid "Compression:"
2818 msgstr "Compresión:"
2819
2820 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
2821 msgid "Encoding:"
2822 msgstr "Codificación:"
2823
2824 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
2825 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2826 msgid "Description"
2827 msgstr "Descripción"
2828
2829 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
2830 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
2831 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2832 msgid "Position"
2833 msgstr "Posición"
2834
2835 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
2836 msgid "The active dataset does not have a file label."
2837 msgstr "El archivo de datos activo no tiene etiqueta de archivo."
2838
2839 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
2840 #, c-format
2841 msgid "File label: %s"
2842 msgstr "Etiqueta de archivo: %s"
2843
2844 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
2845 msgid "No variables to display."
2846 msgstr "Ninguna variable para mostrar."
2847
2848 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
2849 msgid "Macros not supported."
2850 msgstr "Macros no disponibles."
2851
2852 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
2853 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2854 msgstr ""
2855 "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento."
2856
2857 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
2858 msgid "Documents in the active dataset:"
2859 msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:"
2860
2861 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
2862 msgid "Attribute"
2863 msgstr "Atributo"
2864
2865 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
2866 msgid "Custom data file attributes."
2867 msgstr "Atributos personalizables del fichero de datos."
2868
2869 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
2870 #, c-format
2871 msgid "Label: %s\n"
2872 msgstr "Etiqueta: %s\n"
2873
2874 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
2875 #, c-format
2876 msgid "Format: %s\n"
2877 msgstr "Formato: %s\n"
2878
2879 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
2880 #, c-format
2881 msgid "Print Format: %s\n"
2882 msgstr "Formato de Impresión: %s\n"
2883
2884 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2885 #, c-format
2886 msgid "Write Format: %s\n"
2887 msgstr "Formato de Escritura: %s\n"
2888
2889 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
2890 #, c-format
2891 msgid "Measure: %s\n"
2892 msgstr "Medida: %s\n"
2893
2894 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
2895 #, c-format
2896 msgid "Role: %s\n"
2897 msgstr "Rol: %s\n"
2898
2899 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
2900 #, c-format
2901 msgid "Display Alignment: %s\n"
2902 msgstr "Alineación: %s\n"
2903
2904 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
2905 #, c-format
2906 msgid "Display Width: %d\n"
2907 msgstr "Ancho: %d\n"
2908
2909 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
2910 msgid "Missing Values: "
2911 msgstr "Valores perdidos: "
2912
2913 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
2914 msgid "No vectors defined."
2915 msgstr "Vectores no definidos."
2916
2917 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
2918 msgid "Vector"
2919 msgstr "Vector"
2920
2921 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2922 msgid "Print Format"
2923 msgstr "Formato de Impresión"
2924
2925 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
2926 msgid "No valid encodings found."
2927 msgstr "No se encontraron codificaciones válidas."
2928
2929 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2930 #, c-format
2931 msgid "Usable encodings for %s."
2932 msgstr "Codificaciones disponibles para %s."
2933
2934 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
2938 "the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text "
2939 "are listed together."
2940 msgstr ""
2941 "Codificaciones que permiten leer correctamente %s (especificando el nombre "
2942 "de codificación en el subcomando ENCODING del comando GET). La "
2943 "codificaciones que proporcionan texto idéntico se listan juntas."
2944
2945 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
2946 msgid "Encodings"
2947 msgstr "Codificaciones"
2948
2949 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
2950 #, c-format
2951 msgid "%s encoded text strings."
2952 msgstr "%s cadenas de texto codificado."
2953
2954 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
2955 msgid ""
2956 "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
2957 "interpret differently, along with the interpretations."
2958 msgstr ""
2959 "Cadenas de texto en el diccionario del archivo que las codificaciones "
2960 "previamente listadas interpretan de forma distinta, junto con sus "
2961 "interpretaciones."
2962
2963 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
2964 msgid "Purpose"
2965 msgstr "Propósito"
2966
2967 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
2968 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2969 msgid "Text"
2970 msgstr "Texto"
2971
2972 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2973 #, c-format
2974 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2975 msgstr "Truncando etiqueta de valor a %d caracteres."
2976
2977 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2978 #, c-format
2979 msgid "A vector named %s already exists."
2980 msgstr "Un vector llamado %s ya existe."
2981
2982 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2983 #, c-format
2984 msgid "Vector name %s is given twice."
2985 msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces."
2986
2987 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2988 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2989 msgstr ""
2990 "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de "
2991 "VECTOR."
2992
2993 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2994 msgid "Vectors must have at least one element."
2995 msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento."
2996
2997 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2998 msgid "expecting vector length"
2999 msgstr "esperando longitud del vector"
3000
3001 #: src/language/dictionary/vector.c:172
3002 #, c-format
3003 msgid "%s is an existing variable name."
3004 msgstr "%s es un nombre de variable existente."
3005
3006 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
3007 msgid "Variable display width must be a positive integer."
3008 msgstr "El tamaño de la visualización de variable debe ser un entero positivo."
3009
3010 #: src/language/dictionary/weight.c:49
3011 msgid "The weighting variable must be numeric."
3012 msgstr "La variable de ponderación debe ser numérica."
3013
3014 #: src/language/dictionary/weight.c:54
3015 msgid "The weighting variable may not be scratch."
3016 msgstr "La variable de ponderación no puede ser cero."
3017
3018 #: src/language/tests/moments-test.c:50
3019 msgid "expecting weight value"
3020 msgstr "esperando valor de ponderación"
3021
3022 #: src/language/utilities/cd.c:45
3023 #, c-format
3024 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
3025 msgstr "No se puede cambiar el directorio para %s: %s"
3026
3027 #: src/language/utilities/date.c:33
3028 #, c-format
3029 msgid "Only %s is currently implemented."
3030 msgstr "Sólo %s está implementado actualmente."
3031
3032 #: src/language/utilities/host.c:87
3033 #, c-format
3034 msgid "Couldn't fork: %s."
3035 msgstr "Imposible crear fork: %s."
3036
3037 #: src/language/utilities/host.c:102
3038 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
3039 msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma."
3040
3041 #: src/language/utilities/host.c:114
3042 msgid "Command shell not supported on this platform."
3043 msgstr "Intérprete de órdenes no disponible para esta plataforma."
3044
3045 #: src/language/utilities/host.c:120
3046 #, c-format
3047 msgid "Error executing command: %s."
3048 msgstr "Error de ejecución del comando: %s."
3049
3050 #: src/language/utilities/title.c:97
3051 #, c-format
3052 msgid "   (Entered %s)"
3053 msgstr "   (Introducido %s)"
3054
3055 #: src/language/utilities/include.c:70
3056 #, c-format
3057 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
3058 msgstr ""
3059 "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
3060
3061 #: src/language/utilities/output.c:120
3062 msgid "Unknown TABLECELLS class"
3063 msgstr "Clase TABLECELLS desconocida"
3064
3065 #: src/language/utilities/permissions.c:114
3066 #, c-format
3067 msgid "Cannot stat %s: %s"
3068 msgstr "No se puede decir que %s: %s"
3069
3070 #: src/language/utilities/permissions.c:128
3071 #, c-format
3072 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
3073 msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s"
3074
3075 #: src/language/stats/aggregate.c:96
3076 msgid "Sum of values"
3077 msgstr "Suma de valores"
3078
3079 #: src/language/stats/aggregate.c:97
3080 msgid "Mean average"
3081 msgstr "Media promedio"
3082
3083 #: src/language/stats/aggregate.c:98
3084 msgid "Median average"
3085 msgstr "Mediana Promedio"
3086
3087 #: src/language/stats/aggregate.c:99
3088 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
3089 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
3090 msgid "Standard deviation"
3091 msgstr "Desviación Estándar"
3092
3093 #: src/language/stats/aggregate.c:100
3094 msgid "Maximum value"
3095 msgstr "Valor Máximo"
3096
3097 #: src/language/stats/aggregate.c:101
3098 msgid "Minimum value"
3099 msgstr "Valor Mínimo"
3100
3101 #: src/language/stats/aggregate.c:102
3102 msgid "Percentage greater than"
3103 msgstr "Porcentaje mayor que"
3104
3105 #: src/language/stats/aggregate.c:103
3106 msgid "Percentage less than"
3107 msgstr "Porcentaje menor que"
3108
3109 #: src/language/stats/aggregate.c:104
3110 msgid "Percentage included in range"
3111 msgstr "Porcentaje incluido en rango"
3112
3113 #: src/language/stats/aggregate.c:105
3114 msgid "Percentage excluded from range"
3115 msgstr "Porcentaje excluido del rango"
3116
3117 #: src/language/stats/aggregate.c:106
3118 msgid "Fraction greater than"
3119 msgstr "Fracción mayor que"
3120
3121 #: src/language/stats/aggregate.c:107
3122 msgid "Fraction less than"
3123 msgstr "Fracción menor que"
3124
3125 #: src/language/stats/aggregate.c:108
3126 msgid "Fraction included in range"
3127 msgstr "Fracción incluida en rango"
3128
3129 #: src/language/stats/aggregate.c:109
3130 msgid "Fraction excluded from range"
3131 msgstr "Fracción excluida del rango"
3132
3133 #: src/language/stats/aggregate.c:110
3134 msgid "Number of cases"
3135 msgstr "Número de casos"
3136
3137 #: src/language/stats/aggregate.c:111
3138 msgid "Number of cases (unweighted)"
3139 msgstr "Número de casos (sin ponderar)"
3140
3141 #: src/language/stats/aggregate.c:112
3142 msgid "Number of missing values"
3143 msgstr "Número de valores perdidos"
3144
3145 #: src/language/stats/aggregate.c:113
3146 msgid "Number of missing values (unweighted)"
3147 msgstr "Número de valores perdidos (sin ponderar)"
3148
3149 #: src/language/stats/aggregate.c:114
3150 msgid "First non-missing value"
3151 msgstr "Primer valor no-perdido"
3152
3153 #: src/language/stats/aggregate.c:115
3154 msgid "Last non-missing value"
3155 msgstr "Último valor no-perdido"
3156
3157 #: src/language/stats/aggregate.c:258
3158 msgid ""
3159 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
3160 "has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
3161 msgstr ""
3162 "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) "
3163 "no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que "
3164 "los de entrada."
3165
3166 #: src/language/stats/aggregate.c:448
3167 msgid "expecting aggregation function"
3168 msgstr "esperando una función agregadora"
3169
3170 #: src/language/stats/aggregate.c:460
3171 #, c-format
3172 msgid "Unknown aggregation function %s."
3173 msgstr "Función agregadora desconocida %s."
3174
3175 #: src/language/stats/aggregate.c:514
3176 #, c-format
3177 msgid "Missing argument %zu to %s."
3178 msgstr "Argumento perdido %zu para %s."
3179
3180 #: src/language/stats/aggregate.c:523
3181 #, c-format
3182 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
3183 msgstr ""
3184 "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
3185
3186 #: src/language/stats/aggregate.c:542
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
3190 "(%zu)."
3191 msgstr ""
3192 "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables "
3193 "de destino (%zu)."
3194
3195 #: src/language/stats/aggregate.c:558
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will "
3199 "be treated as if they had been specified in the correct order."
3200 msgstr ""
3201 "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. "
3202 "Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
3203
3204 #: src/language/stats/aggregate.c:632
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
3208 "contains the aggregate variables and the break variables."
3209 msgstr ""
3210 "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario "
3211 "agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
3212
3213 #: src/language/stats/autorecode.c:164
3214 #, c-format
3215 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
3216 msgstr ""
3217 "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la "
3218 "variable de destino (%zu)."
3219
3220 #: src/language/stats/autorecode.c:176
3221 #, c-format
3222 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
3223 msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s."
3224
3225 #: src/language/stats/binomial.c:137
3226 #, c-format
3227 msgid "Variable %s is not dichotomous"
3228 msgstr "La variable %s no es dicotómica"
3229
3230 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
3231 msgid "Binomial Test"
3232 msgstr "Prueba Binomial"
3233
3234 #: src/language/stats/binomial.c:220
3235 msgid "Group1"
3236 msgstr "Grupo 1"
3237
3238 #: src/language/stats/binomial.c:221
3239 msgid "Group2"
3240 msgstr "Grupo 2"
3241
3242 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
3243 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
3244 #: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
3245 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
3246 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
3247 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
3248 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
3249 #: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96
3250 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
3251 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
3252 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
3253 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604
3254 msgid "Total"
3255 msgstr "Total"
3256
3257 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
3258 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
3259 msgid "Category"
3260 msgstr "Categoría"
3261
3262 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
3263 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
3264 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561
3265 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
3266 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
3267 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3268 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
3269 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
3270 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
3271 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
3272 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
3273 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
3274 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
3275 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
3276 #: src/language/stats/crosstabs.q:875
3277 msgid "N"
3278 msgstr "N"
3279
3280 #: src/language/stats/binomial.c:257
3281 msgid "Observed Prop."
3282 msgstr "Prop. Observada"
3283
3284 #: src/language/stats/binomial.c:258
3285 msgid "Test Prop."
3286 msgstr "Prop. Test"
3287
3288 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
3289 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279
3290 #, c-format
3291 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
3292 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
3293
3294 #: src/language/stats/chisquare.c:155
3295 #, c-format
3296 msgid ""
3297 "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
3298 "encountered in variable %s."
3299 msgstr ""
3300 "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores "
3301 "se encontraron la variable %s."
3302
3303 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
3304 msgid "Observed N"
3305 msgstr "N observado"
3306
3307 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
3308 msgid "Expected N"
3309 msgstr "N esperado"
3310
3311 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
3312 #: src/language/stats/regression.c:949
3313 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
3314 msgid "Residual"
3315 msgstr "Residual"
3316
3317 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
3318 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
3319 #: src/ui/gui/frequencies.ui:655
3320 msgid "Frequencies"
3321 msgstr "Frecuencias"
3322
3323 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
3324 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
3325 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
3326 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
3327 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
3328 msgid "Test Statistics"
3329 msgstr "Pruebas Estadísticas"
3330
3331 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
3332 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
3333 msgid "Chi-Square"
3334 msgstr "Chi-cuadrado"
3335
3336 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
3337 #: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
3338 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
3339 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
3340 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
3341 #: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3342 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
3343 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
3344 msgid "df"
3345 msgstr "df"
3346
3347 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
3348 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
3349 #: src/language/stats/median.c:431
3350 msgid "Asymp. Sig."
3351 msgstr "Sign. Asint."
3352
3353 #: src/language/stats/cochran.c:110
3354 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
3355 msgstr ""
3356 "Más de dos valores encontrados.  El test Q de Cochran Q no se ejecutará."
3357
3358 #: src/language/stats/cochran.c:174
3359 #, c-format
3360 msgid "Success (%.*g)"
3361 msgstr "Éxito (%.*g)"
3362
3363 #: src/language/stats/cochran.c:176
3364 #, c-format
3365 msgid "Failure (%.*g)"
3366 msgstr "Fallo (%.*g)"
3367
3368 #: src/language/stats/cochran.c:221
3369 msgid "Cochran's Q"
3370 msgstr "Q de Cochran"
3371
3372 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
3373 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
3374 msgid "Descriptive Statistics"
3375 msgstr "Estadísticos Descriptivos"
3376
3377 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
3378 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
3379 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
3380 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
3381 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071
3382 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
3383 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
3384 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
3385 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
3386 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3387 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3388 msgid "Mean"
3389 msgstr "Media"
3390
3391 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
3392 #: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
3393 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
3394 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
3395 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
3396 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
3397 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
3398 msgid "Std. Deviation"
3399 msgstr "Desviación Estándar"
3400
3401 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
3402 msgid "Correlations"
3403 msgstr "Correlaciones"
3404
3405 #: src/language/stats/correlations.c:220
3406 msgid "Pearson Correlation"
3407 msgstr "Correlación de Pearson"
3408
3409 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
3410 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3411 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3412 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
3413 msgid "Sig. (2-tailed)"
3414 msgstr "Sign. (2-colas)"
3415
3416 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
3417 msgid "Sig. (1-tailed)"
3418 msgstr "Sig. (1-cola)"
3419
3420 #: src/language/stats/correlations.c:226
3421 msgid "Cross-products"
3422 msgstr "Productos-cruzados"
3423
3424 #: src/language/stats/correlations.c:227
3425 msgid "Covariance"
3426 msgstr "Covarianza"
3427
3428 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
3429 #: src/language/data-io/list.c:167
3430 msgid "No variables specified."
3431 msgstr "Variables no especificadas."
3432
3433 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
3434 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
3435 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
3436 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
3437 msgid "S.E. Mean"
3438 msgstr "Err.Est.Media"
3439
3440 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
3441 msgid "Std Dev"
3442 msgstr "Desv Std"
3443
3444 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
3445 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
3446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3447 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3448 msgid "Variance"
3449 msgstr "Varianza"
3450
3451 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
3452 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
3453 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3454 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3455 msgid "Kurtosis"
3456 msgstr "Curtosis"
3457
3458 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3459 #: src/language/stats/means.c:421
3460 msgid "S.E. Kurt"
3461 msgstr "Err.Est.Curt."
3462
3463 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
3464 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3465 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3466 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3467 msgid "Skewness"
3468 msgstr "Asimetría"
3469
3470 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3471 #: src/language/stats/means.c:423
3472 msgid "S.E. Skew"
3473 msgstr "Err.Est.Asim."
3474
3475 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
3476 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3477 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3478 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3479 msgid "Range"
3480 msgstr "Intervalo"
3481
3482 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
3483 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3484 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3485 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
3486 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3487 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3488 msgid "Minimum"
3489 msgstr "Mínimo"
3490
3491 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
3492 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3493 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3494 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
3495 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3496 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3497 msgid "Maximum"
3498 msgstr "Máximo"
3499
3500 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3501 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3502 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3503 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3504 msgid "Sum"
3505 msgstr "Suma"
3506
3507 #: src/language/stats/descriptives.c:355
3508 #, c-format
3509 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3510 msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado."
3511
3512 #: src/language/stats/descriptives.c:406
3513 msgid ""
3514 "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations "
3515 "will be made permanent."
3516 msgstr ""
3517 "DESCRIPTIVES con puntuaciones Z ignora TEMPORARY.  Las transformaciones "
3518 "temporales serán permanentes."
3519
3520 #: src/language/stats/descriptives.c:483
3521 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3522 msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
3523
3524 #: src/language/stats/descriptives.c:566
3525 msgid ""
3526 "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic "
3527 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3528 msgstr ""
3529 "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z.  Sólo hay 126 "
3530 "nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-"
3531 "ZQZQ09."
3532
3533 #: src/language/stats/descriptives.c:595
3534 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3535 msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes."
3536
3537 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
3538 msgid "Source"
3539 msgstr "Fuente"
3540
3541 #: src/language/stats/descriptives.c:600
3542 msgid "Target"
3543 msgstr "Destino"
3544
3545 #: src/language/stats/descriptives.c:672
3546 msgid "Internal error processing Z scores"
3547 msgstr "Error interno procesando puntuaciones Z"
3548
3549 #: src/language/stats/descriptives.c:770
3550 #, c-format
3551 msgid "Z-score of %s"
3552 msgstr "puntuación-Z de %s"
3553
3554 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
3555 msgid "Valid N"
3556 msgstr "N válido"
3557
3558 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3559 msgid "Missing N"
3560 msgstr "N Perdidos"
3561
3562 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
3563 #, c-format
3564 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3565 msgstr "Casos válidos = %.*g; casos con valor(es) perdido(s) = %.*g."
3566
3567 #: src/language/stats/examine.c:74
3568 msgid " (missing)"
3569 msgstr " (perdido)"
3570
3571 #: src/language/stats/examine.c:269
3572 #, c-format
3573 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3574 msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s"
3575
3576 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
3577 #, c-format
3578 msgid "Boxplot of %s"
3579 msgstr "Diagrama de caja de %s"
3580
3581 #: src/language/stats/examine.c:364
3582 msgid "Boxplot"
3583 msgstr "Diagrama de caja"
3584
3585 #: src/language/stats/examine.c:460
3586 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3587 msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío."
3588
3589 #: src/language/stats/examine.c:520
3590 #, c-format
3591 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3592 msgstr "No se generará el diagrama de Heterocedasticidad (spreadlevel) para %s"
3593
3594 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
3595 #: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142
3596 msgid "Percentiles"
3597 msgstr "Percentiles"
3598
3599 #: src/language/stats/examine.c:637
3600 #, c-format
3601 msgid "%g"
3602 msgstr "%g"
3603
3604 #: src/language/stats/examine.c:760
3605 msgid "Tukey's Hinges"
3606 msgstr "Bisagras de Tukey"
3607
3608 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
3609 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3610 msgid "Descriptives"
3611 msgstr "Descriptivos"
3612
3613 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
3614 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
3615 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833
3616 msgid "Std. Error"
3617 msgstr "Error Estándar"
3618
3619 #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
3620 #, c-format
3621 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3622 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
3623
3624 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
3625 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
3626 #: src/language/stats/regression.c:851
3627 msgid "Lower Bound"
3628 msgstr "Límite Inferior"
3629
3630 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
3631 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
3632 #: src/language/stats/regression.c:852
3633 msgid "Upper Bound"
3634 msgstr "Límite Superior"
3635
3636 #: src/language/stats/examine.c:939
3637 msgid "5% Trimmed Mean"
3638 msgstr "Media recortada al 5%"
3639
3640 #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
3641 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3642 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3643 msgid "Median"
3644 msgstr "Mediana"
3645
3646 #: src/language/stats/examine.c:1034
3647 msgid "Interquartile Range"
3648 msgstr "Intervalo intercuartílico"
3649
3650 #: src/language/stats/examine.c:1109
3651 msgid "Extreme Values"
3652 msgstr "Valores extremos"
3653
3654 #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591
3655 #: src/language/data-io/list.c:114
3656 msgid "Case Number"
3657 msgstr "Número de Caso"
3658
3659 #: src/language/stats/examine.c:1205
3660 msgid "Highest"
3661 msgstr "Máximo"
3662
3663 #: src/language/stats/examine.c:1216
3664 msgid "Lowest"
3665 msgstr "Mínimo"
3666
3667 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
3668 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
3669 msgid "Case Processing Summary"
3670 msgstr "Resumen del proceso de casos"
3671
3672 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
3673 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
3674 msgid "Cases"
3675 msgstr "Casos"
3676
3677 #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562
3678 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
3679 #: src/language/stats/crosstabs.q:866
3680 msgid "Valid"
3681 msgstr "Válido"
3682
3683 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
3684 #: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867
3685 msgid "Missing"
3686 msgstr "Perdidos"
3687
3688 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
3689 #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404
3690 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
3691 msgid "Percent"
3692 msgstr "Porcentaje"
3693
3694 #: src/language/stats/examine.c:1984
3695 #, c-format
3696 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3697 msgstr "%s no puede ser negativo. Se utilizará en valor por defecto (%g)."
3698
3699 #: src/language/stats/examine.c:2021
3700 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3701 msgstr "Los percentiles deben estar dentro del rango (0, 100)"
3702
3703 #: src/language/stats/examine.c:2215
3704 #, c-format
3705 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3706 msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes"
3707
3708 #: src/language/stats/factor.c:1048
3709 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3710 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
3711
3712 #: src/language/stats/factor.c:1486
3713 msgid "Component Number"
3714 msgstr "Número de Componente"
3715
3716 #: src/language/stats/factor.c:1486
3717 msgid "Factor Number"
3718 msgstr "Número de Factores"
3719
3720 #: src/language/stats/factor.c:1517
3721 msgid "Communalities"
3722 msgstr "Comunalidades"
3723
3724 #: src/language/stats/factor.c:1523
3725 msgid "Initial"
3726 msgstr "Inicial"
3727
3728 #: src/language/stats/factor.c:1526
3729 msgid "Extraction"
3730 msgstr "Extracción"
3731
3732 #: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
3733 #: src/language/stats/factor.c:1865
3734 msgid "Component"
3735 msgstr "Componente"
3736
3737 #: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
3738 #: src/language/stats/factor.c:1867
3739 msgid "Factor"
3740 msgstr "Factor"
3741
3742 #: src/language/stats/factor.c:1628
3743 #, c-format
3744 msgid "%d"
3745 msgstr "%d"
3746
3747 #: src/language/stats/factor.c:1695
3748 msgid "Total Variance Explained"
3749 msgstr "Varianza Total Explicada"
3750
3751 #: src/language/stats/factor.c:1727
3752 msgid "Initial Eigenvalues"
3753 msgstr "Valores propios Iniciales"
3754
3755 #: src/language/stats/factor.c:1733
3756 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3757 msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción"
3758
3759 #: src/language/stats/factor.c:1740
3760 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3761 msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado "
3762
3763 #: src/language/stats/factor.c:1754
3764 #, no-c-format
3765 msgid "% of Variance"
3766 msgstr "% de Varianza"
3767
3768 #: src/language/stats/factor.c:1755
3769 msgid "Cumulative %"
3770 msgstr "% Acumulado"
3771
3772 #: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
3773 #: src/language/stats/factor.c:1876
3774 #, c-format
3775 msgid "%zu"
3776 msgstr "%zu"
3777
3778 #: src/language/stats/factor.c:1840
3779 msgid "Factor Correlation Matrix"
3780 msgstr "Matriz de Correlación Factorial"
3781
3782 #: src/language/stats/factor.c:1932
3783 msgid "Correlation Matrix"
3784 msgstr "Matriz de Correlación"
3785
3786 #: src/language/stats/factor.c:2006
3787 msgid "Determinant"
3788 msgstr "Determinante"
3789
3790 #: src/language/stats/factor.c:2038
3791 msgid ""
3792 "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3793 msgstr ""
3794 "El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará "
3795 "ningún análisis."
3796
3797 #: src/language/stats/factor.c:2110
3798 msgid "Analysis N"
3799 msgstr "Análisis N"
3800
3801 #: src/language/stats/factor.c:2147
3802 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3803 msgstr "KMO y Prueba de Bartlett"
3804
3805 #: src/language/stats/factor.c:2175
3806 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3807 msgstr "Medida Kaiser-Meyer-Olkin de Adecuación muestral"
3808
3809 #: src/language/stats/factor.c:2179
3810 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3811 msgstr "Prueba de esfericidad de Bartlet"
3812
3813 #: src/language/stats/factor.c:2181
3814 msgid "Approx. Chi-Square"
3815 msgstr "Chi-cuadrado Aprox."
3816
3817 #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
3818 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3819 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
3820 #: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946
3821 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3822 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3823 msgid "Sig."
3824 msgstr "Sign."
3825
3826 #: src/language/stats/factor.c:2224
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will "
3830 "be performed."
3831 msgstr ""
3832 "El criterio %s resulta en la extracción de cero factores. por tanto, no se "
3833 "puede realizar ningún análisis."
3834
3835 #: src/language/stats/factor.c:2231
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
3839 "meaningful. No analysis will be performed."
3840 msgstr ""
3841 "El criterio %s resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún "
3842 "sentido. No se realiza ningún análisis."
3843
3844 #: src/language/stats/factor.c:2323
3845 msgid "Component Matrix"
3846 msgstr "Matriz de Componentes"
3847
3848 #: src/language/stats/factor.c:2323
3849 msgid "Factor Matrix"
3850 msgstr "Matriz de Factores"
3851
3852 #: src/language/stats/factor.c:2328
3853 msgid "Pattern Matrix"
3854 msgstr "Matriz de Patrones"
3855
3856 #: src/language/stats/factor.c:2335
3857 msgid "Structure Matrix"
3858 msgstr "Matriz de Estructura"
3859
3860 #: src/language/stats/factor.c:2336
3861 msgid "Rotated Component Matrix"
3862 msgstr "Matriz Rotada de Componentes"
3863
3864 #: src/language/stats/factor.c:2336
3865 msgid "Rotated Factor Matrix"
3866 msgstr "Matriz Rotada de Factores"
3867
3868 #: src/language/stats/flip.c:100
3869 #, c-format
3870 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3871 msgstr "%s ignora %s.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
3872
3873 #: src/language/stats/flip.c:151
3874 #, c-format
3875 msgid "Could not create temporary file for %s."
3876 msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para %s."
3877
3878 #: src/language/stats/flip.c:333
3879 #, c-format
3880 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3881 msgstr "Error reconstruyendo el archivo %s: %s."
3882
3883 #: src/language/stats/flip.c:340
3884 #, c-format
3885 msgid "Error creating %s source file."
3886 msgstr "Error al crear el archivo de origen %s."
3887
3888 #: src/language/stats/flip.c:353
3889 #, c-format
3890 msgid "Error reading %s file: %s."
3891 msgstr "Error de lectura del archivo %s: %s."
3892
3893 #: src/language/stats/flip.c:355
3894 #, c-format
3895 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3896 msgstr "Final inesperado en la lectura del archivo %s."
3897
3898 #: src/language/stats/flip.c:371
3899 #, c-format
3900 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3901 msgstr "Error al buscar el archivo fuente %s: %s."
3902
3903 #: src/language/stats/flip.c:379
3904 #, c-format
3905 msgid "Error writing %s source file: %s."
3906 msgstr "Error de escritura del archivo fuente %s: %s."
3907
3908 #: src/language/stats/flip.c:394
3909 #, c-format
3910 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3911 msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente %s: %s."
3912
3913 #: src/language/stats/flip.c:425
3914 #, c-format
3915 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3916 msgstr "Error de lectura del archivo temporal %s: %s."
3917
3918 #: src/language/stats/flip.c:428
3919 #, c-format
3920 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3921 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal %s."
3922
3923 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3924 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3925 msgid "Mode"
3926 msgstr "Modo"
3927
3928 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3929 msgid "Value Label"
3930 msgstr "Etiqueta de Valor"
3931
3932 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
3933 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3934 msgid "Frequency"
3935 msgstr "Frecuencia"
3936
3937 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3938 msgid "Valid Percent"
3939 msgstr "Porcentaje Válido"
3940
3941 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3942 msgid "Cum Percent"
3943 msgstr "Porcentaje Acumulado"
3944
3945 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3946 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3947 msgstr "La frecuencia de histograma debe ser superior a cero."
3948
3949 #: src/language/stats/frequencies.c:931
3950 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3951 msgstr "El porcentaje en un histograma debe ser mayor que cero."
3952
3953 #: src/language/stats/frequencies.c:1132
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
3957 "as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3958 msgstr ""
3959 "Para el histograma, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha "
3960 "especificado como %.15g y %s como %.15g.  %s y %s serán ignorados."
3961
3962 #: src/language/stats/frequencies.c:1177
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
3966 "as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3967 msgstr ""
3968 "Para el gráfico de sectores, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha "
3969 "especificado como %.15g y %s como %.15g.  %s y %s serán ignorados."
3970
3971 #: src/language/stats/frequencies.c:1442
3972 #, c-format
3973 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3974 msgstr ""
3975 "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
3976
3977 #: src/language/stats/frequencies.c:1445
3978 #, c-format
3979 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3980 msgstr ""
3981 "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
3982
3983 #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207
3984 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3985 #: src/language/stats/crosstabs.q:723
3986 msgid "Count"
3987 msgstr "Recuento"
3988
3989 #: src/language/stats/frequencies.c:1588
3990 msgid "50 (Median)"
3991 msgstr "50 (Mediana)"
3992
3993 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3994 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3995 msgid "Ranks"
3996 msgstr "Rangos"
3997
3998 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3999 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
4000 msgid "Mean Rank"
4001 msgstr " Rango medio"
4002
4003 #: src/language/stats/friedman.c:280
4004 msgid "Kendall's W"
4005 msgstr "W de Kendall"
4006
4007 #: src/language/stats/glm.c:167
4008 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
4009 msgstr "Análisis multivariado todavía no está implementado."
4010
4011 #: src/language/stats/glm.c:272
4012 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
4013 msgstr ""
4014 "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cadráticas están actualmente implementadas."
4015
4016 #: src/language/stats/glm.c:736
4017 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
4018 msgstr "Puebas de Efectos Entre-Sujetos"
4019
4020 #: src/language/stats/glm.c:749
4021 #, c-format
4022 msgid "Type %s Sum of Squares"
4023 msgstr "Suma de Cuadrados Tipo %s"
4024
4025 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
4026 #: src/language/stats/regression.c:944
4027 msgid "Mean Square"
4028 msgstr "Cuadrado medio"
4029
4030 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
4031 #: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290
4032 msgid "F"
4033 msgstr "F"
4034
4035 #: src/language/stats/glm.c:762
4036 msgid "Corrected Model"
4037 msgstr "Modelo Corregido"
4038
4039 #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997
4040 msgid "Model"
4041 msgstr "Modelo"
4042
4043 #: src/language/stats/glm.c:777
4044 msgid "Intercept"
4045 msgstr "Constante"
4046
4047 #: src/language/stats/glm.c:843
4048 msgid "Error"
4049 msgstr "Error"
4050
4051 #: src/language/stats/glm.c:859
4052 msgid "Corrected Total"
4053 msgstr "Total Corregido "
4054
4055 #: src/language/stats/graph.c:208
4056 #, fuzzy
4057 msgid "Percentage"
4058 msgstr "_Porcentajes"
4059
4060 #: src/language/stats/graph.c:209
4061 #, fuzzy
4062 msgid "Cumulative Count"
4063 msgstr "% Acumulado"
4064
4065 #: src/language/stats/graph.c:210
4066 #, fuzzy
4067 msgid "Cumulative Percent"
4068 msgstr "Porcentaje Acumulado"
4069
4070 #: src/language/stats/graph.c:295
4071 #, c-format
4072 msgid "%s vs. %s by %s"
4073 msgstr "%s vs. %s por %s"
4074
4075 #: src/language/stats/graph.c:302
4076 #, c-format
4077 msgid "%s vs. %s"
4078 msgstr "%s vs. %s"
4079
4080 #: src/language/stats/graph.c:320
4081 #, fuzzy
4082 msgid ""
4083 "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too "
4084 "many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
4085 msgstr ""
4086 "Se ha alcanzado el número máximo de categorías para gráficos. La variable BY "
4087 "tiene demasiados valores distintos. El coloreado del gráfico no será correcto"
4088
4089 #: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636
4090 #, c-format
4091 msgid "%s of %s"
4092 msgstr "%s de %s"
4093
4094 #: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663
4095 #: src/language/stats/graph.c:711
4096 msgid "Only one chart type is allowed."
4097 msgstr "Solo se permite un tipo de gráfico."
4098
4099 #: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754
4100 #: src/language/stats/graph.c:768
4101 msgid "Only one variable is allowed."
4102 msgstr "Sólo se permite una variable."
4103
4104 #: src/language/stats/graph.c:777
4105 msgid "Variable expected"
4106 msgstr "Se espera una variable"
4107
4108 #: src/language/stats/graph.c:816
4109 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
4110 msgstr "FOOTNOTE aún no está implementado para GRAPH"
4111
4112 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
4113 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
4114 msgstr "Prueba Kolmogorov_Smirnov para una muestra"
4115
4116 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
4117 msgid "Normal Parameters"
4118 msgstr "Parámetros Normal"
4119
4120 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
4121 msgid "Uniform Parameters"
4122 msgstr "Parámetros Uniforme"
4123
4124 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
4125 msgid "Poisson Parameters"
4126 msgstr "Parámetros Poisson"
4127
4128 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
4129 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
4130 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
4131 msgid "Lambda"
4132 msgstr "Lambda"
4133
4134 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
4135 msgid "Exponential Parameters"
4136 msgstr "Parámetros Exponencial"
4137
4138 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
4139 msgid "Most Extreme Differences"
4140 msgstr "Diferencias Más Extremas"
4141
4142 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
4143 msgid "Absolute"
4144 msgstr "Absoluto"
4145
4146 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
4147 msgid "Positive"
4148 msgstr "Positivo"
4149
4150 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
4151 msgid "Negative"
4152 msgstr "Negativo"
4153
4154 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
4155 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
4156 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
4157
4158 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
4159 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
4160 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
4161 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
4162 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
4163 msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
4164
4165 #: src/language/stats/logistic.c:327
4166 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
4167 msgstr "Todos los valores predichos son 1 o 0"
4168
4169 #: src/language/stats/logistic.c:525
4170 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
4171 msgstr "Los valores de las variables dependientes no son dicotómicas."
4172
4173 #: src/language/stats/logistic.c:614
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
4177 "will not be run."
4178 msgstr ""
4179 "La categoría %s no tiene al menos dos valores distintos. No se ejecutará la "
4180 "regresión logística."
4181
4182 #: src/language/stats/logistic.c:674
4183 #, c-format
4184 msgid ""
4185 "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
4186 "changed by less than %g"
4187 msgstr ""
4188 "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque las estimaciones de "
4189 "parámetros cambiaron menos que %g"
4190
4191 #: src/language/stats/logistic.c:686
4192 #, c-format
4193 msgid ""
4194 "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
4195 "decreased by less than %g%%"
4196 msgstr ""
4197 "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque la Log-"
4198 "Verosimilitud (Log Likelihood) ha decrecido en menos de %g%%"
4199
4200 #: src/language/stats/logistic.c:701
4201 #, c-format
4202 msgid ""
4203 "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
4204 "been reached"
4205 msgstr ""
4206 "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque se ha alcanzado el "
4207 "máximo de iteraciones"
4208
4209 #: src/language/stats/logistic.c:995
4210 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
4211 msgstr "El valor de punto de corte debe estar en el rango (0,1)"
4212
4213 #: src/language/stats/logistic.c:1148
4214 msgid "Dependent Variable Encoding"
4215 msgstr "Codificación de la Variable Dependiente"
4216
4217 #: src/language/stats/logistic.c:1157
4218 msgid "Original Value"
4219 msgstr "Valor original"
4220
4221 #: src/language/stats/logistic.c:1158
4222 msgid "Internal Value"
4223 msgstr "Valor interno"
4224
4225 #: src/language/stats/logistic.c:1209
4226 msgid "Variables in the Equation"
4227 msgstr "Variables en la Ecuación"
4228
4229 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
4230 #: src/language/stats/logistic.c:1562
4231 msgid "Step 1"
4232 msgstr "Paso 1"
4233
4234 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832
4235 msgid "B"
4236 msgstr "B"
4237
4238 #: src/language/stats/logistic.c:1221
4239 msgid "S.E."
4240 msgstr "Err.Est."
4241
4242 #: src/language/stats/logistic.c:1222
4243 msgid "Wald"
4244 msgstr "Wald"
4245
4246 #: src/language/stats/logistic.c:1225
4247 msgid "Exp(B)"
4248 msgstr "Exp(B)"
4249
4250 #: src/language/stats/logistic.c:1230
4251 #, c-format
4252 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
4253 msgstr "%d%% IC para Exp(B)"
4254
4255 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
4256 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
4257 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
4258 msgid "Lower"
4259 msgstr "Inferior"
4260
4261 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
4262 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
4263 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
4264 msgid "Upper"
4265 msgstr "Superior"
4266
4267 #: src/language/stats/logistic.c:1310
4268 msgid "Constant"
4269 msgstr "Constante"
4270
4271 #: src/language/stats/logistic.c:1355
4272 msgid "Model Summary"
4273 msgstr "Resumen del modelo"
4274
4275 #: src/language/stats/logistic.c:1365
4276 msgid "-2 Log likelihood"
4277 msgstr "-2 Log Verosimilitud"
4278
4279 #: src/language/stats/logistic.c:1369
4280 msgid "Cox & Snell R Square"
4281 msgstr "R cuadrada de Cox & Snell"
4282
4283 #: src/language/stats/logistic.c:1373
4284 msgid "Nagelkerke R Square"
4285 msgstr "R cuadrada de Nagelkerke"
4286
4287 #: src/language/stats/logistic.c:1402
4288 msgid "Unweighted Cases"
4289 msgstr "Casos sin ponderar"
4290
4291 #: src/language/stats/logistic.c:1407
4292 msgid "Included in Analysis"
4293 msgstr "Incluido en el análisis"
4294
4295 #: src/language/stats/logistic.c:1408
4296 msgid "Missing Cases"
4297 msgstr "Casos perdidos"
4298
4299 #: src/language/stats/logistic.c:1459
4300 msgid "Categorical Variables' Codings"
4301 msgstr "Codificación de Variables Categóricas"
4302
4303 #: src/language/stats/logistic.c:1472
4304 msgid "Parameter coding"
4305 msgstr "Codificación de parámetros"
4306
4307 #: src/language/stats/logistic.c:1478
4308 #, c-format
4309 msgid "(%d)"
4310 msgstr "(%d)"
4311
4312 #: src/language/stats/logistic.c:1552
4313 msgid "Classification Table"
4314 msgstr "Tabla de Clasificación"
4315
4316 #: src/language/stats/logistic.c:1566
4317 msgid "Predicted"
4318 msgstr "Predicho"
4319
4320 #: src/language/stats/logistic.c:1572
4321 msgid "Observed"
4322 msgstr "Observado"
4323
4324 #: src/language/stats/logistic.c:1578
4325 msgid ""
4326 "Percentage\n"
4327 "Correct"
4328 msgstr ""
4329 "Porcentaje\n"
4330 "Correcto"
4331
4332 #: src/language/stats/logistic.c:1582
4333 msgid "Overall Percentage"
4334 msgstr "Porcentaje Global"
4335
4336 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
4337 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
4338 msgstr "Contraste Jonckheere-Terpstra"
4339
4340 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
4341 #, c-format
4342 msgid "Number of levels in %s"
4343 msgstr "Número de niveles en %s"
4344
4345 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
4346 msgid "Observed J-T Statistic"
4347 msgstr "Estadístico J-T observado"
4348
4349 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
4350 msgid "Mean J-T Statistic"
4351 msgstr "Estadístico J-T medio"
4352
4353 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
4354 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
4355 msgstr "Desviación Estándar del estadístico J-T"
4356
4357 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
4358 msgid "Std. J-T Statistic"
4359 msgstr "Estadístico J-T estándar"
4360
4361 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
4362 msgid "Sum of Ranks"
4363 msgstr "Suma de Rangos"
4364
4365 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
4366 msgid "Mann-Whitney U"
4367 msgstr "U de Mann-Whitney"
4368
4369 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
4370 msgid "Wilcoxon W"
4371 msgstr "W de Wilcoxon"
4372
4373 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
4374 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
4375 msgid "Z"
4376 msgstr "Z"
4377
4378 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
4379 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
4380 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
4381 msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
4382
4383 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
4384 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
4385 msgid "Point Probability"
4386 msgstr "Punto de Probabilidad"
4387
4388 #: src/language/stats/means.c:412
4389 msgid "Group Median"
4390 msgstr "Mediana de Grupo"
4391
4392 #: src/language/stats/means.c:416
4393 msgid "Min"
4394 msgstr "Mínimo"
4395
4396 #: src/language/stats/means.c:417
4397 msgid "Max"
4398 msgstr "Máximo"
4399
4400 #: src/language/stats/means.c:424
4401 msgid "First"
4402 msgstr "Primero"
4403
4404 #: src/language/stats/means.c:425
4405 msgid "Last"
4406 msgstr "Último"
4407
4408 #: src/language/stats/means.c:427
4409 msgid "Percent N"
4410 msgstr "Porcentaje N"
4411
4412 #: src/language/stats/means.c:428
4413 msgid "Percent Sum"
4414 msgstr "Porcentaje Suma"
4415
4416 #: src/language/stats/means.c:430
4417 msgid "Harmonic Mean"
4418 msgstr "Media Armónica"
4419
4420 #: src/language/stats/means.c:431
4421 msgid "Geom. Mean"
4422 msgstr "Media Geom."
4423
4424 #: src/language/stats/means.c:1077
4425 msgid "Included"
4426 msgstr "Incluido"
4427
4428 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
4429 msgid "Excluded"
4430 msgstr "Excluido"
4431
4432 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
4433 #: src/language/stats/means.c:1138
4434 #, c-format
4435 msgid "%g%%"
4436 msgstr "%g%%"
4437
4438 #: src/language/stats/means.c:1170
4439 msgid "Report"
4440 msgstr "Informe"
4441
4442 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
4443 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
4444 msgstr "La prueba de McNemar es apropiada sólo para variables dicotómicas"
4445
4446 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
4447 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
4448 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
4449 msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
4450
4451 #: src/language/stats/median.c:359
4452 msgid "> Median"
4453 msgstr "> Mediana"
4454
4455 #: src/language/stats/median.c:362
4456 msgid "≤ Median"
4457 msgstr "≤ Mediana"
4458
4459 #: src/language/stats/npar.c:537
4460 #, c-format
4461 msgid "%s subcommand not currently implemented."
4462 msgstr "Actualmente el subcomando %s no está implementado."
4463
4464 #: src/language/stats/npar.c:691
4465 #, c-format
4466 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
4467 msgstr "Se espera %s, %s, ,%s, o un número."
4468
4469 #: src/language/stats/npar.c:841
4470 #, c-format
4471 msgid ""
4472 "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4473 msgstr ""
4474 "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
4475
4476 #: src/language/stats/npar.c:891
4477 #, c-format
4478 msgid ""
4479 "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
4480 "exactly %d values."
4481 msgstr ""
4482 "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado "
4483 "(%d-%d) requiere exactamente %d valores."
4484
4485 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164
4486 #, c-format
4487 msgid ""
4488 "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
4489 "not match the number following (%zu)."
4490 msgstr ""
4491 "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no "
4492 "coincide con el número de variables posterior (%zu)."
4493
4494 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
4495 msgid "25th"
4496 msgstr "25º"
4497
4498 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
4499 msgid "50th (Median)"
4500 msgstr "50º (Mediana)"
4501
4502 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
4503 msgid "75th"
4504 msgstr "75º"
4505
4506 #: src/language/stats/oneway.c:360
4507 msgid "LSD"
4508 msgstr "LSD"
4509
4510 #: src/language/stats/oneway.c:361
4511 msgid "Tukey HSD"
4512 msgstr "Tukey HSD"
4513
4514 #: src/language/stats/oneway.c:362
4515 msgid "Bonferroni"
4516 msgstr "Bonferroni"
4517
4518 #: src/language/stats/oneway.c:363
4519 msgid "Scheffé"
4520 msgstr "Scheffé"
4521
4522 #: src/language/stats/oneway.c:364
4523 msgid "Games-Howell"
4524 msgstr "Games-Howell"
4525
4526 #: src/language/stats/oneway.c:365
4527 msgid "Šidák"
4528 msgstr "Šidák"
4529
4530 #: src/language/stats/oneway.c:513
4531 #, c-format
4532 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4533 msgstr "El método post-hoc de análisis %s no está implementado."
4534
4535 #: src/language/stats/oneway.c:828
4536 #, c-format
4537 msgid ""
4538 "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this "
4539 "variable will be done."
4540 msgstr ""
4541 "La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza "
4542 "ningún análisis para tal variable."
4543
4544 #: src/language/stats/oneway.c:910
4545 #, c-format
4546 msgid ""
4547 "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
4548 "number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4549 msgstr ""
4550 "En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del "
4551 "numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste."
4552
4553 #: src/language/stats/oneway.c:922
4554 #, c-format
4555 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4556 msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
4557
4558 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942
4559 msgid "Sum of Squares"
4560 msgstr "Suma de Cuadrados"
4561
4562 #: src/language/stats/oneway.c:997
4563 msgid "Between Groups"
4564 msgstr "Entre Grupos"
4565
4566 #: src/language/stats/oneway.c:998
4567 msgid "Within Groups"
4568 msgstr "Intra Grupos"
4569
4570 #: src/language/stats/oneway.c:1031
4571 msgid "ANOVA"
4572 msgstr "ANOVA"
4573
4574 #: src/language/stats/oneway.c:1224
4575 msgid "Levene Statistic"
4576 msgstr "Estadístico de Levene"
4577
4578 #: src/language/stats/oneway.c:1225
4579 msgid "df1"
4580 msgstr "df1"
4581
4582 #: src/language/stats/oneway.c:1226
4583 msgid "df2"
4584 msgstr "df2"
4585
4586 #: src/language/stats/oneway.c:1229
4587 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4588 msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
4589
4590 #: src/language/stats/oneway.c:1302
4591 msgid "Contrast Coefficients"
4592 msgstr "Coeficientes de Contraste"
4593
4594 #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
4595 msgid "Contrast"
4596 msgstr "Contraste"
4597
4598 #: src/language/stats/oneway.c:1377
4599 msgid "Contrast Tests"
4600 msgstr "Pruebas de contrate"
4601
4602 #: src/language/stats/oneway.c:1380
4603 msgid "Value of Contrast"
4604 msgstr "Valor de constraste"
4605
4606 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836
4607 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4608 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4609 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4610 msgid "t"
4611 msgstr "t"
4612
4613 #: src/language/stats/oneway.c:1434
4614 msgid "Assume equal variances"
4615 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
4616
4617 #: src/language/stats/oneway.c:1438
4618 msgid "Does not assume equal"
4619 msgstr "No se asume igualdad"
4620
4621 #: src/language/stats/oneway.c:1584
4622 #, c-format
4623 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4624 msgstr "Múltiples Comparaciones (%s)"
4625
4626 #: src/language/stats/oneway.c:1586
4627 #, c-format
4628 msgid "(I) %s"
4629 msgstr "(I) %s"
4630
4631 #: src/language/stats/oneway.c:1587
4632 #, c-format
4633 msgid "(J) %s"
4634 msgstr "(J) %s"
4635
4636 #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4637 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4638 msgid "Mean Difference"
4639 msgstr "Diferencia Media"
4640
4641 #: src/language/stats/oneway.c:1589
4642 msgid "(I - J)"
4643 msgstr "(I - J)"
4644
4645 #: src/language/stats/oneway.c:1594
4646 #, c-format
4647 msgid "%g%% Confidence Interval"
4648 msgstr "Intervalo de Confianza del %g%%"
4649
4650 #: src/language/stats/quick-cluster.c:530
4651 msgid "Final Cluster Centers"
4652 msgstr "Centros de Agrupaciones Finales"
4653
4654 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4655 msgid "Initial Cluster Centers"
4656 msgstr "Centros de Agrupaciones Iniciales"
4657
4658 #: src/language/stats/quick-cluster.c:537
4659 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592
4660 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629
4661 msgid "Cluster"
4662 msgstr "Agrupaciones"
4663
4664 #: src/language/stats/quick-cluster.c:590
4665 #, fuzzy
4666 msgid "Cluster Membership"
4667 msgstr "Centros de Agrupaciones Finales"
4668
4669 #: src/language/stats/quick-cluster.c:627
4670 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4671 msgstr "Número de casos en cada Agrupación"
4672
4673 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
4674 msgid "The number of clusters must be positive"
4675 msgstr "El número de agrupaciones debe ser positivo"
4676
4677 #: src/language/stats/quick-cluster.c:762
4678 #, fuzzy
4679 msgid "The convergence criterium must be positive"
4680 msgstr "El número de interacciones debe ser positivo"
4681
4682 #: src/language/stats/quick-cluster.c:777
4683 msgid "The number of iterations must be positive"
4684 msgstr "El número de interacciones debe ser positivo"
4685
4686 #: src/language/stats/rank.c:206
4687 #, c-format
4688 msgid ""
4689 "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4690 msgstr ""
4691 "No se puede crear un nombre de variable para rango %s con %s.  Todos los "
4692 "candidatos están en uso."
4693
4694 #: src/language/stats/rank.c:321
4695 #, c-format
4696 msgid "Too many variables in %s clause."
4697 msgstr "Demasiadas variables en la cláusula %s."
4698
4699 #: src/language/stats/rank.c:323
4700 #, c-format
4701 msgid "Variable %s already exists."
4702 msgstr "La variable %s ya existe."
4703
4704 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
4705 #, c-format
4706 msgid "Duplicate variable name %s."
4707 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
4708
4709 #: src/language/stats/rank.c:631
4710 #, c-format
4711 msgid "%s of %s by %s"
4712 msgstr "%s de %s para %s"
4713
4714 #: src/language/stats/rank.c:823
4715 #, c-format
4716 msgid "Variables Created By %s"
4717 msgstr "Variables creadas por %s"
4718
4719 #: src/language/stats/rank.c:847
4720 #, c-format
4721 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4722 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
4723
4724 #: src/language/stats/rank.c:857
4725 #, c-format
4726 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4727 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
4728
4729 #: src/language/stats/rank.c:870
4730 #, c-format
4731 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4732 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
4733
4734 #: src/language/stats/rank.c:879
4735 #, c-format
4736 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4737 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
4738
4739 #: src/language/stats/reliability.c:164
4740 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4741 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
4742
4743 #: src/language/stats/reliability.c:280
4744 msgid ""
4745 "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be "
4746 "produced."
4747 msgstr ""
4748 "El sub-comando STATISTICSaún no está implementado. No se generara ningún "
4749 "estadístico."
4750
4751 #: src/language/stats/reliability.c:299
4752 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4753 msgstr "El punto de división debe ser menor que el número de variables."
4754
4755 #: src/language/stats/reliability.c:524
4756 #, c-format
4757 msgid "Scale: %s"
4758 msgstr "Escala: %s"
4759
4760 #: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81
4761 msgid "%"
4762 msgstr "%"
4763
4764 #: src/language/stats/reliability.c:635
4765 msgid "Item-Total Statistics"
4766 msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
4767
4768 #: src/language/stats/reliability.c:657
4769 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4770 msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
4771
4772 #: src/language/stats/reliability.c:660
4773 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4774 msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
4775
4776 #: src/language/stats/reliability.c:663
4777 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4778 msgstr "Correlación total-ítem corregida"
4779
4780 #: src/language/stats/reliability.c:666
4781 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4782 msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
4783
4784 #: src/language/stats/reliability.c:743
4785 msgid "Reliability Statistics"
4786 msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
4787
4788 #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
4789 msgid "Cronbach's Alpha"
4790 msgstr "Alfa de Cronbach"
4791
4792 #: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
4793 #: src/language/stats/reliability.c:814
4794 msgid "N of Items"
4795 msgstr "N de elementos"
4796
4797 #: src/language/stats/reliability.c:799
4798 msgid "Part 1"
4799 msgstr "Parte 1"
4800
4801 #: src/language/stats/reliability.c:808
4802 msgid "Part 2"
4803 msgstr "Parte 2"
4804
4805 #: src/language/stats/reliability.c:817
4806 msgid "Total N of Items"
4807 msgstr "N total de elementos"
4808
4809 #
4810 #: src/language/stats/reliability.c:820
4811 msgid "Correlation Between Forms"
4812 msgstr "Correlación entre formas"
4813
4814 #: src/language/stats/reliability.c:823
4815 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4816 msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
4817
4818 #: src/language/stats/reliability.c:826
4819 msgid "Equal Length"
4820 msgstr "Ancho igual"
4821
4822 #: src/language/stats/reliability.c:829
4823 msgid "Unequal Length"
4824 msgstr "Ancho desigual"
4825
4826 #: src/language/stats/reliability.c:833
4827 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4828 msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
4829
4830 #: src/language/stats/roc.c:958
4831 msgid "Area Under the Curve"
4832 msgstr "Área Bajo la Curva"
4833
4834 #: src/language/stats/roc.c:960
4835 #, c-format
4836 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4837 msgstr "Área Bajo la Curva (%s)"
4838
4839 #: src/language/stats/roc.c:965
4840 msgid "Area"
4841 msgstr "Área"
4842
4843 #: src/language/stats/roc.c:979
4844 msgid "Asymptotic Sig."
4845 msgstr "Sig. Asintótica"
4846
4847 #: src/language/stats/roc.c:986
4848 #, c-format
4849 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4850 msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza"
4851
4852 #: src/language/stats/roc.c:992
4853 msgid "Variable under test"
4854 msgstr "Variable a prueba"
4855
4856 #: src/language/stats/roc.c:1051
4857 msgid "Case Summary"
4858 msgstr "Resumen del Caso"
4859
4860 #: src/language/stats/roc.c:1071
4861 msgid "Unweighted"
4862 msgstr "No ponderado"
4863
4864 #: src/language/stats/roc.c:1072
4865 msgid "Weighted"
4866 msgstr "Ponderado"
4867
4868 #: src/language/stats/roc.c:1076
4869 msgid "Valid N (listwise)"
4870 msgstr "N Válido (listwise)"
4871
4872 #: src/language/stats/roc.c:1108
4873 msgid "Coordinates of the Curve"
4874 msgstr "Coordenadas de la Curva"
4875
4876 #: src/language/stats/roc.c:1110
4877 #, c-format
4878 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4879 msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
4880
4881 #: src/language/stats/roc.c:1118
4882 msgid "Test variable"
4883 msgstr "Variable de prueba"
4884
4885 #: src/language/stats/roc.c:1120
4886 msgid "Positive if greater than or equal to"
4887 msgstr "Positivo si es mayor o igual a"
4888
4889 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4890 msgid "Sensitivity"
4891 msgstr "Sensibilidad"
4892
4893 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4894 msgid "1 - Specificity"
4895 msgstr "1 - Especificitado"
4896
4897 #: src/language/stats/regression.c:376
4898 msgid ""
4899 "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be "
4900 "made permanent."
4901 msgstr ""
4902 "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán "
4903 "permanentes."
4904
4905 #: src/language/stats/regression.c:511
4906 msgid ""
4907 "The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
4908 "squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
4909 "meaningless."
4910 msgstr ""
4911 "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de "
4912 "mínimos cuadrados es, por tanto, Y=X. Los errores estándar y los "
4913 "estadísticos relacionados podrían ser irrelevantes."
4914
4915 #: src/language/stats/regression.c:695
4916 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4917 msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
4918
4919 #: src/language/stats/regression.c:780
4920 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4921 msgid "R"
4922 msgstr "R"
4923
4924 #: src/language/stats/regression.c:781
4925 msgid "R Square"
4926 msgstr "R Cuadrada"
4927
4928 #: src/language/stats/regression.c:782
4929 msgid "Adjusted R Square"
4930 msgstr "R Cuadrada Ajustada"
4931
4932 #: src/language/stats/regression.c:783
4933 msgid "Std. Error of the Estimate"
4934 msgstr "Error estándard del Estimador"
4935
4936 #: src/language/stats/regression.c:788
4937 #, c-format
4938 msgid "Model Summary (%s)"
4939 msgstr "Resumen del modelo (%s)"
4940
4941 #: src/language/stats/regression.c:831
4942 msgid "Unstandardized Coefficients"
4943 msgstr "Coeficientes No Estandarizados"
4944
4945 #: src/language/stats/regression.c:834
4946 msgid "Standardized Coefficients"
4947 msgstr "Coeficientes Estandarizados"
4948
4949 #: src/language/stats/regression.c:835
4950 msgid "Beta"
4951 msgstr "Beta"
4952
4953 #: src/language/stats/regression.c:838
4954 msgid "(Constant)"
4955 msgstr "(Constant)"
4956
4957 #: src/language/stats/regression.c:849
4958 #, c-format
4959 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4960 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para B"
4961
4962 #: src/language/stats/regression.c:913
4963 #, c-format
4964 msgid "Coefficients (%s)"
4965 msgstr "Coeficientes (%s)"
4966
4967 #: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8
4968 msgid "Regression"
4969 msgstr "Regresión"
4970
4971 #: src/language/stats/regression.c:971
4972 #, c-format
4973 msgid "ANOVA (%s)"
4974 msgstr "ANOVA (%s)"
4975
4976 #: src/language/stats/regression.c:998
4977 msgid "Covariances"
4978 msgstr "Covarianza"
4979
4980 #: src/language/stats/regression.c:1013
4981 #, c-format
4982 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4983 msgstr "Correlaciones entre Coeficientes (%s)"
4984
4985 #: src/language/stats/runs.c:168
4986 #, c-format
4987 msgid ""
4988 "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4989 msgstr ""
4990 "Existen múltiples modas para la variable `%s'.  Se utiliza %.*g como valor "
4991 "de umbral."
4992
4993 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
4994 msgid "Runs Test"
4995 msgstr "Ejecuta Test"
4996
4997 #: src/language/stats/runs.c:370
4998 msgid "Test Value"
4999 msgstr "Valor del Test"
5000
5001 #: src/language/stats/runs.c:374
5002 msgid "Test Value (mode)"
5003 msgstr "Valor de Test (moda)"
5004
5005 #: src/language/stats/runs.c:378
5006 msgid "Test Value (mean)"
5007 msgstr "Valor de Test (media)"
5008
5009 #: src/language/stats/runs.c:382
5010 msgid "Test Value (median)"
5011 msgstr "Valor de Test (mediana)"
5012
5013 #: src/language/stats/runs.c:387
5014 msgid "Cases < Test Value"
5015 msgstr "Casos < Valor de Test"
5016
5017 #: src/language/stats/runs.c:390
5018 msgid "Cases ≥ Test Value"
5019 msgstr "Casos ≥ Valor de Prueba"
5020
5021 #: src/language/stats/runs.c:393
5022 msgid "Total Cases"
5023 msgstr "Casos Totales"
5024
5025 #: src/language/stats/runs.c:396
5026 msgid "Number of Runs"
5027 msgstr "Número de ejecuciones"
5028
5029 #: src/language/stats/sign.c:93
5030 msgid "Negative Differences"
5031 msgstr "Diferencias Negativas"
5032
5033 #: src/language/stats/sign.c:94
5034 msgid "Positive Differences"
5035 msgstr "Diferencias Positivas"
5036
5037 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
5038 msgid "Ties"
5039 msgstr "Vínculos"
5040
5041 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
5042 msgid "Buffer limit must be at least 2."
5043 msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2."
5044
5045 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
5046 #, c-format
5047 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
5048 msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación."
5049
5050 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
5051 msgid "Group Statistics"
5052 msgstr "Estadísticas de grupo"
5053
5054 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
5055 msgid "Independent Samples Test"
5056 msgstr "Prueba para muestras independientes"
5057
5058 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
5059 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5060 msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas"
5061
5062 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
5063 msgid "t-test for Equality of Means"
5064 msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias"
5065
5066 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
5067 msgid "Std. Error Difference"
5068 msgstr "Err.Est. de la Diferencia"
5069
5070 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
5071 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
5072 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
5073 #, c-format
5074 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5075 msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia"
5076
5077 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
5078 msgid "Equal variances assumed"
5079 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
5080
5081 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
5082 msgid "Equal variances not assumed"
5083 msgstr "Igualdad de varianzas no asumida"
5084
5085 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
5086 msgid "One-Sample Test"
5087 msgstr "Prueba de una muestra"
5088
5089 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
5090 #, c-format
5091 msgid "Test Value = %f"
5092 msgstr "Valor de prueba = %f"
5093
5094 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
5095 msgid "One-Sample Statistics"
5096 msgstr "Estadísticas de una muestra"
5097
5098 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
5099 msgid "Paired Sample Statistics"
5100 msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas"
5101
5102 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
5103 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
5104 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
5105 #, c-format
5106 msgid "Pair %d"
5107 msgstr "Pareja %d"
5108
5109 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
5110 msgid "Paired Samples Correlations"
5111 msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas"
5112
5113 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
5114 msgid "Correlation"
5115 msgstr "Correlación"
5116
5117 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
5118 #, c-format
5119 msgid "%s & %s"
5120 msgstr "%s & %s"
5121
5122 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
5123 msgid "Paired Samples Test"
5124 msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
5125
5126 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
5127 msgid "Paired Differences"
5128 msgstr "Diferencias emparejadas"
5129
5130 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
5131 msgid "Std. Error Mean"
5132 msgstr "Error Est. Media"
5133
5134 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
5135 #, c-format
5136 msgid "%s - %s"
5137 msgstr "%s - %s"
5138
5139 #: src/language/stats/t-test-parser.c:124
5140 #, c-format
5141 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
5142 msgstr ""
5143 "Cuando se aplica %s a una variable alfabética, se deben especificar dos "
5144 "valores."
5145
5146 #: src/language/stats/t-test-parser.c:136
5147 #: src/language/stats/t-test-parser.c:232
5148 #, c-format
5149 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
5150 msgstr "La suborden %s no puede ser utilizada con %s."
5151
5152 #: src/language/stats/t-test-parser.c:294
5153 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5154 msgstr ""
5155 "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
5156
5157 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
5158 msgid "Negative Ranks"
5159 msgstr "Rangos Negativos"
5160
5161 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
5162 msgid "Positive Ranks"
5163 msgstr "Rangos Positivos"
5164
5165 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
5166 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
5167 msgstr "Demasiados pares para calcular la significatividad exacta."
5168
5169 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
5170 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
5171 msgstr ""
5172 "No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero "
5173 "activo ha sido definido."
5174
5175 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
5176 msgid ""
5177 "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
5178 "input source.  Temporary transformations will be made permanent."
5179 msgstr ""
5180 "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo "
5181 "de datos activo es una fuente de entrada.  Las transformaciones temporales "
5182 "serán permanentes."
5183
5184 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
5185 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
5186 msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un único FILE o TABLE."
5187
5188 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
5189 #, c-format
5190 msgid "File %s lacks BY variable %s."
5191 msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s."
5192
5193 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
5194 #, c-format
5195 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
5196 msgstr "Archivo de datos activo no tiene BY variable %s."
5197
5198 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
5199 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
5200 #, c-format
5201 msgid "BY is required when %s is specified."
5202 msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s."
5203
5204 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
5205 msgid ""
5206 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
5207 "represented correctly."
5208 msgstr ""
5209 "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena "
5210 "no podrán estar representados correctamente."
5211
5212 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
5213 #, c-format
5214 msgid ""
5215 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
5216 "earlier file."
5217 msgstr ""
5218 "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la "
5219 "misma variable en un archivo anterior."
5220
5221 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
5222 #, c-format
5223 msgid "In file %s, %s is numeric."
5224 msgstr "En el archivo %s, %s es numérico."
5225
5226 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
5227 #, c-format
5228 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
5229 msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d."
5230
5231 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
5232 #, c-format
5233 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
5234 msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
5235
5236 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
5237 #, c-format
5238 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
5239 msgstr ""
5240 "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
5241
5242 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
5243 #, c-format
5244 msgid ""
5245 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
5246 "name."
5247 msgstr ""
5248 "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre "
5249 "de la variable existente."
5250
5251 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
5252 #, c-format
5253 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
5254 msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
5255
5256 #: src/language/data-io/data-list.c:141
5257 #, c-format
5258 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
5259 msgstr "El subcomando %s sólo puede ser utilizado dentro de %s."
5260
5261 #: src/language/data-io/data-list.c:146
5262 #, c-format
5263 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
5264 msgstr "El subcomando %s sólo puede ser especificado una vez."
5265
5266 #: src/language/data-io/data-list.c:184
5267 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
5268 msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
5269
5270 #: src/language/data-io/data-list.c:245
5271 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
5272 msgstr ""
5273 "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será "
5274 "ignorada."
5275
5276 #: src/language/data-io/data-list.c:254
5277 #, c-format
5278 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
5279 msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse con %s."
5280
5281 #: src/language/data-io/data-list.c:269
5282 msgid "At least one variable must be specified."
5283 msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
5284
5285 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
5286 #: src/language/data-io/get-data.c:673
5287 #, c-format
5288 msgid "%s is a duplicate variable name."
5289 msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
5290
5291 #: src/language/data-io/data-list.c:375
5292 #, c-format
5293 msgid "There is already a variable %s of a different type."
5294 msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo."
5295
5296 #: src/language/data-io/data-list.c:382
5297 #, c-format
5298 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
5299 msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
5300
5301 #: src/language/data-io/data-list.c:390
5302 #, c-format
5303 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
5304 msgstr ""
5305 "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está "
5306 "especificado."
5307
5308 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
5309 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
5310 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
5311 msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea."
5312
5313 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
5314 msgid "Missing delimiter following quoted string."
5315 msgstr "Falta delimitador detrás de una cadena entrecomillada."
5316
5317 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
5318 #, c-format
5319 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
5320 msgstr "Los datos para la variable %s no es válido como formato %s: %s"
5321
5322 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
5323 #, c-format
5324 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
5325 msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados."
5326
5327 #: src/language/data-io/data-parser.c:600
5328 #, c-format
5329 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
5330 msgstr "Caso parcial descartado.  La primera variable que faltaba era %s."
5331
5332 #: src/language/data-io/data-parser.c:642
5333 #, c-format
5334 msgid ""
5335 "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
5336 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
5337 msgstr ""
5338 "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st.  Éstos se llenan "
5339 "con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
5340
5341 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
5342 msgid "Record ends in data not part of any field."
5343 msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo."
5344
5345 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
5346 msgid "Record"
5347 msgstr "Registro"
5348
5349 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
5350 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
5351 msgid "Columns"
5352 msgstr "Columnas"
5353
5354 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
5355 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
5356 msgid "Format"
5357 msgstr "Formato"
5358
5359 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
5360 #, c-format
5361 msgid "Reading %d record from %s."
5362 msgid_plural "Reading %d records from %s."
5363 msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s."
5364 msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s."
5365
5366 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
5367 #, c-format
5368 msgid "Reading free-form data from %s."
5369 msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s."
5370
5371 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
5372 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
5373 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
5374 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
5375 msgid "data file"
5376 msgstr "archivo de datos"
5377
5378 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
5379 #, c-format
5380 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
5381 msgstr ""
5382 "No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s."
5383
5384 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
5385 #, c-format
5386 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
5387 msgstr ""
5388 "No se ha podido leer `%s' como archivo de texto con codificación `%s': %s."
5389
5390 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
5391 #, c-format
5392 msgid ""
5393 "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or "
5394 "incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line "
5395 "with exactly one space between words."
5396 msgstr ""
5397 "Falta %s durante la lectura de datos en línea.  Esto probablemente indica "
5398 "una pérdida o formato erróneo del comando %s.  %s debe aparecer por sí misma "
5399 "en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras."
5400
5401 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
5402 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
5403 #, c-format
5404 msgid "Error reading file %s: %s."
5405 msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s."
5406
5407 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
5408 #, c-format
5409 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
5410 msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s."
5411
5412 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
5413 #, c-format
5414 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5415 msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s."
5416
5417 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
5418 #, c-format
5419 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5420 msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
5421
5422 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
5423 #, c-format
5424 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
5425 msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
5426
5427 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
5428 msgid "Record exceeds remaining block length."
5429 msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques."
5430
5431 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
5432 #, c-format
5433 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
5434 msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s."
5435
5436 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
5437 #, c-format
5438 msgid "Attempt to read beyond %s."
5439 msgstr "Se intentó de leer más allá de %s."
5440
5441 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
5442 msgid ""
5443 "This command is not valid here since the current input program does not "
5444 "access the inline file."
5445 msgstr ""
5446 "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso "
5447 "al archivo en línea."
5448
5449 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
5450 #, c-format
5451 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
5452 msgstr ""
5453 "Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo "
5454 "de datos: %s."
5455
5456 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
5457 #, c-format
5458 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
5459 msgstr "Error de E/S al escribir los datos del fichero `%s'."
5460
5461 #: src/language/data-io/dataset.c:63
5462 #, c-format
5463 msgid "There is no dataset named %s."
5464 msgstr "No hay ningún archivo de datos llamado %s."
5465
5466 #: src/language/data-io/dataset.c:265
5467 msgid "unnamed dataset"
5468 msgstr "archivo de datos sin nombre"
5469
5470 #: src/language/data-io/dataset.c:269
5471 msgid "(active dataset)"
5472 msgstr "(archivo de datos activo)"
5473
5474 #: src/language/data-io/get-data.c:150
5475 #, c-format
5476 msgid "Unsupported TYPE %s."
5477 msgstr "TYPE %s no admitido."
5478
5479 #: src/language/data-io/get-data.c:285
5480 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
5481 msgstr "El índice de hoja debe ser mayor o igual a  1"
5482
5483 #: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315
5484 #: src/language/data-io/get-data.c:334
5485 #, c-format
5486 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
5487 msgstr "%s debe ir d¡seguido por \"%s\" o \"%s\"."
5488
5489 #: src/language/data-io/get-data.c:364
5490 #, c-format
5491 msgid ""
5492 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
5493 "implied earlier in this command."
5494 msgstr ""
5495 "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se "
5496 "ha establecido la configuración %s."
5497
5498 #: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484
5499 #: src/language/data-io/get-data.c:504
5500 #, c-format
5501 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
5502 msgstr "Valor de %s debe ser mayor o igual a 1."
5503
5504 #: src/language/data-io/get-data.c:516
5505 #, c-format
5506 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
5507 msgstr "Valor de %s debe estar entre 1 y 100."
5508
5509 #: src/language/data-io/get-data.c:567
5510 msgid ""
5511 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
5512 "character."
5513 msgstr ""
5514 "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener "
5515 "exactamente un carácter."
5516
5517 #: src/language/data-io/get-data.c:599
5518 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
5519 #, c-format
5520 msgid ""
5521 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  "
5522 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
5523 msgstr ""
5524 "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro "
5525 "anterior, %d.  Los campos de datos deben ser listados en orden incremental "
5526 "del número de registro."
5527
5528 #: src/language/data-io/get-data.c:608
5529 #, c-format
5530 msgid ""
5531 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
5532 "specified on FIXCASE, %d."
5533 msgstr ""
5534 "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para "
5535 "casos especificados en FIXCASE, %d."
5536
5537 #: src/language/data-io/get.c:132
5538 #, c-format
5539 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5540 msgstr ""
5541
5542 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5543 #, c-format
5544 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5545 msgstr "Fina-de-archivo inesperado en %s."
5546
5547 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5548 #, c-format
5549 msgid "Input program must contain %s or %s."
5550 msgstr "El programa de entrada de datos debe contener %s o %s."
5551
5552 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5553 msgid "Input program did not create any variables."
5554 msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
5555
5556 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5557 msgid ""
5558 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
5559 msgstr ""
5560 "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La "
5561 "columna se establece en 1."
5562
5563 #: src/language/data-io/list.c:227
5564 #, c-format
5565 msgid ""
5566 "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The "
5567 "values will be swapped."
5568 msgstr ""
5569 "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) "
5570 "especificado.  Los valores se intercanviarán."
5571
5572 #: src/language/data-io/list.c:236
5573 #, c-format
5574 msgid ""
5575 "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5576 msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
5577
5578 #: src/language/data-io/list.c:243
5579 #, c-format
5580 msgid ""
5581 "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5582 msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
5583
5584 #: src/language/data-io/list.c:250
5585 #, c-format
5586 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5587 msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
5588
5589 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5590 #, c-format
5591 msgid ""
5592 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
5593 "(%zu)."
5594 msgstr ""
5595 "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la "
5596 "variable (%zu)."
5597
5598 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5599 msgid ""
5600 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5601 msgstr ""
5602 "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato "
5603 "tipo-SPSS o tipo-Fortran."
5604
5605 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5606 #, c-format
5607 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5608 msgstr ""
5609 "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos "
5610 "%zu."
5611
5612 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5613 msgid "Column positions for fields must be positive."
5614 msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas."
5615
5616 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5617 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5618 msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas."
5619
5620 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5621 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5622 msgstr ""
5623 "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
5624
5625 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5626 #, c-format
5627 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5628 msgstr "La expresión en %s se evalúa por el sistema de valores perdidos."
5629
5630 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5631 #, c-format
5632 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5633 msgstr "La expresión en %s se evalúa en %g."
5634
5635 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5636 msgid "expecting a valid subcommand"
5637 msgstr "esperando un subcomando válido"
5638
5639 #: src/language/data-io/print.c:223
5640 #, c-format
5641 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5642 msgstr "Se requiere %s cuando se especifiquen formatos binarios."
5643
5644 #: src/language/data-io/print.c:306
5645 #, c-format
5646 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5647 msgstr ""
5648 "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el "
5649 "subcomando RECORDS."
5650
5651 #: src/language/data-io/print.c:479
5652 #, c-format
5653 msgid "Writing %zu record to %s."
5654 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5655 msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu en %s."
5656 msgstr[1] "Escribiendo %zu registros en %s."
5657
5658 #: src/language/data-io/print.c:483
5659 #, c-format
5660 msgid "Writing %zu record."
5661 msgid_plural "Writing %zu records."
5662 msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu."
5663 msgstr[1] "Escribiendo %zu registros."
5664
5665 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
5666 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
5667 #, c-format
5668 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5669 msgstr "La cadena %s debe contener exactamente un carácter."
5670
5671 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
5672 #, c-format
5673 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5674 msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado %s."
5675
5676 #: src/language/data-io/trim.c:89
5677 #, c-format
5678 msgid ""
5679 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To "
5680 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
5681 "as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5682 msgstr ""
5683 "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable "
5684 "denominada %s.  Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice "
5685 "un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o "
5686 "equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5687
5688 #: src/language/data-io/trim.c:123
5689 #, c-format
5690 msgid ""
5691 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
5692 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
5693 "subcommand."
5694 msgstr ""
5695 "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el "
5696 "número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis "
5697 "%d del subcomando RENAME."
5698
5699 #: src/language/data-io/trim.c:136
5700 #, c-format
5701 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5702 msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s."
5703
5704 #: src/language/data-io/trim.c:167
5705 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5706 msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario."
5707
5708 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5709 msgid "expecting number or string"
5710 msgstr "esperando número o cadena"
5711
5712 #: src/language/expressions/helpers.c:41
5713 msgid ""
5714 "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will "
5715 "be system-missing."
5716 msgstr ""
5717 "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero.  El resultado será "
5718 "perdido por el sistema."
5719
5720 #: src/language/expressions/helpers.c:69
5721 msgid ""
5722 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-"
5723 "missing."
5724 msgstr ""
5725 "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será "
5726 "perdido del sistema."
5727
5728 #: src/language/expressions/helpers.c:75
5729 msgid ""
5730 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  "
5731 "The result will be system-missing."
5732 msgstr ""
5733 "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable "
5734 "entre 1 y 53.  El resultado será perdido del sistema."
5735
5736 #: src/language/expressions/helpers.c:97
5737 msgid ""
5738 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-"
5739 "missing."
5740 msgstr ""
5741 "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero.  El resultado será "
5742 "perdido del sistema."
5743
5744 #: src/language/expressions/helpers.c:103
5745 msgid ""
5746 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  "
5747 "The result will be system-missing."
5748 msgstr ""
5749 "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre "
5750 "1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
5751
5752 #: src/language/expressions/helpers.c:125
5753 msgid ""
5754 "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
5755 "system-missing."
5756 msgstr ""
5757 "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será "
5758 "perdido del sistema."
5759
5760 #: src/language/expressions/helpers.c:178
5761 #, c-format
5762 msgid ""
5763 "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
5764 "`%s', `%s', `%s', and `%s'."
5765 msgstr ""
5766 "Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son `"
5767 "%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', y `%s'."
5768
5769 #: src/language/expressions/helpers.c:331
5770 #, c-format
5771 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5772 msgstr "Método DATESUM inválido.  Opciones válidas son `%s' and `%s'."
5773
5774 #: src/language/expressions/parse.c:261
5775 #, c-format
5776 msgid ""
5777 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5778 msgstr ""
5779 "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un "
5780 "valor numérico."
5781
5782 #: src/language/expressions/parse.c:274
5783 #, c-format
5784 msgid ""
5785 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5786 msgstr ""
5787 "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un "
5788 "valor de cadena."
5789
5790 #: src/language/expressions/parse.c:436
5791 #, c-format
5792 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5793 msgstr ""
5794 "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede "
5795 "convertir %s en %s."
5796
5797 #: src/language/expressions/parse.c:650
5798 msgid ""
5799 "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
5800 "mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
5801 "problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, "
5802 "parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5803 msgstr ""
5804 "Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no "
5805 "produciran el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador "
5806 "lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si el "
5807 "encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta "
5808 "alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
5809
5810 #: src/language/expressions/parse.c:752
5811 msgid ""
5812 "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
5813 "associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals "
5814 "`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert "
5815 "parentheses."
5816 msgstr ""
5817 "El operador de exponenciación (`**') aparece a la izquierda, aunque si "
5818 "aparece a la derecha es más útil.  Es decir, `a**b**c' equivale a "
5819 "`(a**b)**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar "
5820 "paréntesis."
5821
5822 #: src/language/expressions/parse.c:832
5823 #, c-format
5824 msgid "Unknown system variable %s."
5825 msgstr "Variable de sistema desconocida %s."
5826
5827 #: src/language/expressions/parse.c:880
5828 #, c-format
5829 msgid "Unknown identifier %s."
5830 msgstr "Identificador desconocido %s."
5831
5832 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5833 #, c-format
5834 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5835 msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista."
5836
5837 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5838 #, c-format
5839 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5840 msgstr "%s tiene que tener un número par de argumentos en la lista."
5841
5842 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5843 #, c-format
5844 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5845 msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista."
5846
5847 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5848 #, c-format
5849 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5850 msgstr "la función %s no acepta un mínimo recuento de argumentos válidos."
5851
5852 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5853 #, c-format
5854 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5855 msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista."
5856
5857 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5858 #, c-format
5859 msgid ""
5860 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
5861 "passing only %d arguments in list."
5862 msgstr ""
5863 "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento "
5864 "válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
5865
5866 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5867 #, c-format
5868 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5869 msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como"
5870
5871 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5872 msgid "Function invocation "
5873 msgstr "Invocación de función"
5874
5875 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5876 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5877 msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:"
5878
5879 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5880 #, c-format
5881 msgid "No function or vector named %s."
5882 msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s."
5883
5884 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5885 #, c-format
5886 msgid "%s is a PSPP extension."
5887 msgstr "%s es una extensión de PSPP."
5888
5889 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5890 #, c-format
5891 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5892 msgstr "%s no está disponible en esta versión de PSPP."
5893
5894 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5895 #, c-format
5896 msgid "%s may not appear after %s."
5897 msgstr "%s no puede aparecer después de %s."
5898
5899 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5900 msgid "failed to create temporary file"
5901 msgstr "error en crear el archivo temporal"
5902
5903 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5904 msgid "seeking in temporary file"
5905 msgstr "buscando en el archivo temporal"
5906
5907 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5908 msgid "reading temporary file"
5909 msgstr "leyendo archivo temporal"
5910
5911 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5912 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5913 msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal"
5914
5915 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5916 msgid "writing to temporary file"
5917 msgstr "escribiendo en un archivo temporal"
5918
5919 #: src/libpspp/inflate.c:87
5920 #, c-format
5921 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5922 msgstr "No se puede inicializar el inflador: %s"
5923
5924 #: src/libpspp/inflate.c:142
5925 #, c-format
5926 msgid "Error inflating: %s"
5927 msgstr "Error generando: %s"
5928
5929 #: src/libpspp/i18n.c:1027
5930 msgid "Arabic"
5931 msgstr "Arábigo"
5932
5933 #: src/libpspp/i18n.c:1029
5934 msgid "Armenian"
5935 msgstr "Armenio"
5936
5937 #: src/libpspp/i18n.c:1030
5938 msgid "Baltic"
5939 msgstr "Báltico"
5940
5941 #: src/libpspp/i18n.c:1032
5942 msgid "Celtic"
5943 msgstr "Céltico"
5944
5945 #: src/libpspp/i18n.c:1033
5946 msgid "Central European"
5947 msgstr "Central Europeo"
5948
5949 #: src/libpspp/i18n.c:1035
5950 msgid "Chinese Simplified"
5951 msgstr "Chino Simplificado"
5952
5953 #: src/libpspp/i18n.c:1037
5954 msgid "Chinese Traditional"
5955 msgstr "Chino Tradicional"
5956
5957 #: src/libpspp/i18n.c:1039
5958 msgid "Croatian"
5959 msgstr "Croata"
5960
5961 #: src/libpspp/i18n.c:1040
5962 msgid "Cyrillic"
5963 msgstr "Cirílico"
5964
5965 #: src/libpspp/i18n.c:1042
5966 msgid "Cyrillic/Russian"
5967 msgstr "Cirílico/Ruso"
5968
5969 #: src/libpspp/i18n.c:1043
5970 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5971 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
5972
5973 #: src/libpspp/i18n.c:1045
5974 msgid "Georgian"
5975 msgstr "Georgiano"
5976
5977 #: src/libpspp/i18n.c:1046
5978 msgid "Greek"
5979 msgstr "Griego"
5980
5981 #: src/libpspp/i18n.c:1047
5982 msgid "Gujarati"
5983 msgstr "Gujarati"
5984
5985 #: src/libpspp/i18n.c:1048
5986 msgid "Gurmukhi"
5987 msgstr "Gurmukhi"
5988
5989 #: src/libpspp/i18n.c:1049
5990 msgid "Hebrew"
5991 msgstr "Hebreo"
5992
5993 #: src/libpspp/i18n.c:1051
5994 msgid "Hebrew Visual"
5995 msgstr "Hebreo Visual"
5996
5997 #: src/libpspp/i18n.c:1052
5998 msgid "Hindi"
5999 msgstr "Hindi"
6000
6001 #: src/libpspp/i18n.c:1053
6002 msgid "Icelandic"
6003 msgstr "Islandés"
6004
6005 #: src/libpspp/i18n.c:1054
6006 msgid "Japanese"
6007 msgstr "Japonés"
6008
6009 #: src/libpspp/i18n.c:1056
6010 msgid "Korean"
6011 msgstr "Coreano"
6012
6013 #: src/libpspp/i18n.c:1058
6014 msgid "Nordic"
6015 msgstr "Nórdico"
6016
6017 #: src/libpspp/i18n.c:1059
6018 msgid "Romanian"
6019 msgstr "Rumano"
6020
6021 #: src/libpspp/i18n.c:1061
6022 msgid "South European"
6023 msgstr "Sur Europeo"
6024
6025 #: src/libpspp/i18n.c:1062
6026 msgid "Thai"
6027 msgstr "Tailandés"
6028
6029 #: src/libpspp/i18n.c:1064
6030 msgid "Turkish"
6031 msgstr "Turco"
6032
6033 #: src/libpspp/i18n.c:1066
6034 msgid "Vietnamese"
6035 msgstr "Vietnamita"
6036
6037 #: src/libpspp/i18n.c:1068
6038 msgid "Western European"
6039 msgstr "Europeo Occidental"
6040
6041 #: src/libpspp/message.c:97
6042 #, c-format
6043 msgid "%s: %s"
6044 msgstr "%s: %s"
6045
6046 #: src/libpspp/message.c:120
6047 msgid "error"
6048 msgstr "error"
6049
6050 #: src/libpspp/message.c:122
6051 msgid "warning"
6052 msgstr "aviso"
6053
6054 #: src/libpspp/message.c:125
6055 msgid "note"
6056 msgstr "anotación"
6057
6058 #: src/libpspp/message.c:338
6059 #, c-format
6060 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
6061 msgstr ""
6062 "Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores "
6063 "notas."
6064
6065 #: src/libpspp/message.c:346
6066 #, c-format
6067 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
6068 msgstr ""
6069 "Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el "
6070 "procesamiento de sintaxis."
6071
6072 #: src/libpspp/message.c:349
6073 #, c-format
6074 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
6075 msgstr ""
6076 "Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de "
6077 "sintaxis."
6078
6079 #: src/libpspp/zip-reader.c:85
6080 #, c-format
6081 msgid "Unsupported compression type (%d)"
6082 msgstr "Tipo de compresión no definido (%d)"
6083
6084 #: src/libpspp/zip-reader.c:211
6085 #, c-format
6086 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
6087 msgstr ""
6088 "Archivo corrompido en 0x%llx: Se esperaba %<PRIx32>; se encontró %<PRIx32>"
6089
6090 #: src/libpspp/zip-reader.c:335
6091 msgid "Cannot find central directory"
6092 msgstr "No se pudo encontrar el directorio central"
6093
6094 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
6095 #, c-format
6096 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
6097 msgstr "Fallo al buscar el registro al final del directorio central: %s"
6098
6099 #: src/libpspp/zip-reader.c:370
6100 #, c-format
6101 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
6102 msgstr "Fallo al buscar el directorio central: %s"
6103
6104 #: src/libpspp/zip-reader.c:425
6105 #, c-format
6106 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
6107 msgstr "Fallo al buscar el inicio del miembro `%s': %s"
6108
6109 #: src/libpspp/zip-reader.c:456
6110 #, c-format
6111 msgid ""
6112 "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
6113 "says `%s'"
6114 msgstr ""
6115 "Nombre incorrecto en archivo zip. El directorio central dice `%s'; la "
6116 "cabezera del archivo local dice `%s'"
6117
6118 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
6119 #, c-format
6120 msgid "%s: error opening output file"
6121 msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados"
6122
6123 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
6124 #, c-format
6125 msgid "%s: error seeking in output file"
6126 msgstr "%s: error buscando en el archivo de resultados"
6127
6128 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
6129 #, c-format
6130 msgid "%s: write failed"
6131 msgstr "%s: error de escritura"
6132
6133 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
6134 #. printf like functions, will create a pango markup string to
6135 #. display real number in scientific  notation.
6136 #.
6137 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
6138 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
6139 #. presented in your language.
6140 #.
6141 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
6142 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
6143 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
6144 #. point as appropriate.
6145 #.
6146 #. The . in this string does not and should not be changed, since
6147 #. that is taken care of by the stdc library.
6148 #.
6149 #. For information on Pango markup, see
6150 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
6151 #.
6152 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
6153 #.
6154 #: src/math/chart-geometry.c:123
6155 #, c-format
6156 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
6157 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
6158
6159 #: src/math/histogram.c:136
6160 msgid ""
6161 "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
6162 msgstr ""
6163 "No se crea el histograma porque los datos contienen menos de 2 valores "
6164 "distintos"
6165
6166 #: src/math/percentiles.c:36
6167 msgid "HAverage"
6168 msgstr "HAverage"
6169
6170 #: src/math/percentiles.c:37
6171 msgid "Weighted Average"
6172 msgstr "Media Ponderada"
6173
6174 #: src/math/percentiles.c:38
6175 msgid "Rounded"
6176 msgstr "Redondeado"
6177
6178 #: src/math/percentiles.c:39
6179 msgid "Empirical"
6180 msgstr "Empírico"
6181
6182 #: src/math/percentiles.c:40
6183 msgid "Empirical with averaging"
6184 msgstr "Empírico promediado"
6185
6186 #: src/output/ascii.c:332
6187 #, c-format
6188 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
6189 msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'"
6190
6191 #: src/output/ascii.c:365
6192 #, c-format
6193 msgid ""
6194 "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
6195 "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
6196 msgstr ""
6197 "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como "
6198 "mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está "
6199 "configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas"
6200
6201 #: src/output/ascii.c:413
6202 #, c-format
6203 msgid "ascii: closing output file `%s'"
6204 msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'"
6205
6206 #: src/output/ascii.c:510
6207 #, c-format
6208 msgid "See %s for a chart."
6209 msgstr "Ver %s para gráfico."
6210
6211 #: src/output/ascii.c:1122
6212 #, c-format
6213 msgid "ascii: opening output file `%s'"
6214 msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'"
6215
6216 #: src/output/ascii.c:1179
6217 #, c-format
6218 msgid "%s - Page %d"
6219 msgstr "%s - Página %d"
6220
6221 #: src/output/charts/piechart.c:54
6222 msgid "*MISSING*"
6223 msgstr "*MISSING*"
6224
6225 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
6226 #: src/output/msglog.c:69
6227 #, c-format
6228 msgid "error opening output file `%s'"
6229 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'"
6230
6231 #: src/output/driver.c:374
6232 #, c-format
6233 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
6234 msgstr ""
6235 "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `%s' and `%s')"
6236
6237 #: src/output/driver.c:388
6238 #, c-format
6239 msgid "%s: unknown option `%s'"
6240 msgstr "%s: opción desconocida `%s'"
6241
6242 #: src/output/html.c:123
6243 msgid "PSPP Output"
6244 msgstr "Resultado de PSPP"
6245
6246 #: src/output/html.c:256
6247 msgid "No description"
6248 msgstr "Sin descripción"
6249
6250 #: src/output/journal.c:70
6251 #, c-format
6252 msgid "error writing output file `%s'"
6253 msgstr "error al escribir el fichero de resultados `%s'"
6254
6255 #: src/output/measure.c:68
6256 #, c-format
6257 msgid "`%s' is not a valid length."
6258 msgstr "`%s' no es una longitud válida."
6259
6260 #: src/output/measure.c:96
6261 #, c-format
6262 msgid "syntax error in paper size `%s'"
6263 msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'"
6264
6265 #: src/output/measure.c:233
6266 #, c-format
6267 msgid "unknown paper type `%.*s'"
6268 msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'"
6269
6270 #: src/output/measure.c:251
6271 #, c-format
6272 msgid "error opening input file `%s'"
6273 msgstr "error al abrir el fichero de datos `%s'"
6274
6275 #: src/output/measure.c:262
6276 #, c-format
6277 msgid "error reading file `%s'"
6278 msgstr "error leyendo el archivo `%s'"
6279
6280 #: src/output/measure.c:279
6281 #, c-format
6282 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
6283 msgstr "el archivo de medida de papel `%s' no indica una medida de papel"
6284
6285 #: src/output/options.c:112
6286 #, c-format
6287 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
6288 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un valor Booleano"
6289
6290 #: src/output/options.c:187
6291 #, c-format
6292 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
6293 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere uno de los siguientes: %s "
6294
6295 #: src/output/options.c:231
6296 #, c-format
6297 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
6298 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero no negativo"
6299
6300 #: src/output/options.c:235
6301 #, c-format
6302 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
6303 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero positivo"
6304
6305 #: src/output/options.c:238
6306 #, c-format
6307 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
6308 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero"
6309
6310 #: src/output/options.c:241
6311 #, c-format
6312 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
6313 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero mayor que %d"
6314
6315 #: src/output/options.c:246
6316 #, c-format
6317 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
6318 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero entre %d y %d"
6319
6320 #: src/output/options.c:325
6321 #, c-format
6322 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
6323 msgstr ""
6324 "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'."
6325
6326 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
6327 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
6328 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
6329 #. untranslated or copy it verbatim.
6330 #: src/output/render.c:979
6331 msgid "output-direction-ltr"
6332 msgstr ""
6333
6334 #: src/output/tab.c:240
6335 #, c-format
6336 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
6337 msgstr ""
6338 "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,"
6339 "%d)\n"
6340
6341 #: src/output/tab.c:278
6342 #, c-format
6343 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
6344 msgstr ""
6345 "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,"
6346 "%d)\n"
6347
6348 #: src/output/tab.c:322
6349 #, c-format
6350 msgid ""
6351 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
6352 msgstr ""
6353 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
6354
6355 #: src/output/cairo.c:238
6356 #, c-format
6357 msgid "`%s': bad font specification"
6358 msgstr "`%s': especificación de carácter no válida"
6359
6360 #: src/output/cairo.c:436
6361 #, c-format
6362 msgid "error opening output file `%s': %s"
6363 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s"
6364
6365 #: src/output/cairo.c:453
6366 #, c-format
6367 msgid ""
6368 "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
6369 "default font.  In fact, there's only room for %d characters."
6370 msgstr ""
6371 "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos "
6372 "%d caracteres de la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d "
6373 "caracteres."
6374
6375 #: src/output/cairo.c:463
6376 #, c-format
6377 msgid ""
6378 "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
6379 "font.  In fact, there's only room for %d lines."
6380 msgstr ""
6381 "La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos "
6382 "%d líneas en la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d "
6383 "líneas."
6384
6385 #: src/output/cairo.c:520
6386 #, c-format
6387 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
6388 msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s"
6389
6390 #: src/output/cairo.c:1467
6391 #, c-format
6392 msgid "error writing output file `%s': %s"
6393 msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados `%s': %s."
6394
6395 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
6396 #, c-format
6397 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
6398 msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s"
6399
6400 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
6401 msgid "Observed Value"
6402 msgstr "Valor Observado"
6403
6404 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
6405 msgid "Expected Normal"
6406 msgstr "Normal Esperada"
6407
6408 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
6409 #, c-format
6410 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
6411 msgstr "Gráfica Normal Adireccional Q-Q de %s"
6412
6413 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
6414 msgid "Dev from Normal"
6415 msgstr "Desv. de la Normal"
6416
6417 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
6418 msgid "Bar Chart"
6419 msgstr "Gráfico de Barras"
6420
6421 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
6422 #, c-format
6423 msgid "N = %.2f"
6424 msgstr "N = %.2f"
6425
6426 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
6427 #, c-format
6428 msgid "Mean = %.1f"
6429 msgstr "Media = %.1f"
6430
6431 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
6432 #, c-format
6433 msgid "Std. Dev = %.2f"
6434 msgstr "Desv Std. = %.2f"
6435
6436 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
6437 msgid "HISTOGRAM"
6438 msgstr "HISTOGRAM"
6439
6440 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
6441 msgid "ROC Curve"
6442 msgstr "Curva ROC"
6443
6444 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
6445 msgid "Scree Plot"
6446 msgstr "Gráfico de Sedimentación"
6447
6448 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
6449 msgid "Eigenvalue"
6450 msgstr "Valor-propio"
6451
6452 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
6453 #, c-format
6454 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
6455 msgstr "Gráfica de Desviación Vs. Nivel para %s"
6456
6457 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
6458 msgid "Level"
6459 msgstr "Nivel"
6460
6461 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
6462 msgid "Spread"
6463 msgstr "Desviación"
6464
6465 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
6466 #, c-format
6467 msgid "Scatterplot %s"
6468 msgstr "Gráfico de Puntos %s"
6469
6470 #: src/output/odt.c:98
6471 msgid "error creating temporary file"
6472 msgstr "error creando fichero temporal"
6473
6474 #: src/ui/source-init-opts.c:72
6475 #, c-format
6476 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
6477 msgstr "El algoritmo tiene que ser o `%s' or `%s'."
6478
6479 #: src/ui/source-init-opts.c:97
6480 #, c-format
6481 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
6482 msgstr "La sintaxis tiene que ser o `%s' or `%s'."
6483
6484 #: src/ui/terminal/main.c:146
6485 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
6486 msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
6487
6488 #: src/ui/terminal/main.c:152
6489 msgid ""
6490 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
6491 "failures."
6492 msgstr ""
6493 "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una "
6494 "cascada de errores derivados."
6495
6496 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
6497 #, c-format
6498 msgid "%s: output option missing `='"
6499 msgstr "%s: falta una opción de resultado `='"
6500
6501 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
6502 #, c-format
6503 msgid "%s: output option specified more than once"
6504 msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez"
6505
6506 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
6507 #, c-format
6508 msgid ""
6509 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6510 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6511 "\n"
6512 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6513 "\n"
6514 "Output options:\n"
6515 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
6516 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
6517 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
6518 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
6519 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
6520 "  --no-output               disable default output driver\n"
6521 "Supported output formats: %s\n"
6522 "\n"
6523 "Language options:\n"
6524 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6525 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6526 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
6527 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6528 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6529 "                            calculated from broken algorithms\n"
6530 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6531 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6532 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
6533 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6534 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
6535 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6536 "Default search path: %s\n"
6537 "\n"
6538 "Informative output:\n"
6539 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6540 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6541 "\n"
6542 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
6543 msgstr ""
6544 "PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
6545 "Uso: %s [OPTION]... FILE...\n"
6546 "\n"
6547 "Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas "
6548 "equivalentes.\n"
6549 "\n"
6550 "Opciones de salida:\n"
6551 "  -o, --output=FILE         salida a FILE, format por defecto según el "
6552 "nombre de FILE\n"
6553 "  -O format=FORMAT          sobreescribir el formato por el previo -o\n"
6554 "  -O OPTION=VALUE           establecer opciones de salida a las previas "
6555 "personalizadas -o\n"
6556 "  -O device={terminal|listing}  sustituir el tipo de dispositivo por el "
6557 "previo -o\n"
6558 "  -e, --error-file=FILE     añade errores, advertencias, y notas a FILE\n"
6559 "  --no-output               desactivar el dispositivo de salida por defecto\n"
6560 "Formatos de salida soportados: %s\n"
6561 "\n"
6562 "Opciones de lenguaje:\n"
6563 "  -I, --include=DIR         añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
6564 "  -I-, --no-include         limpiar la ruta de búsqueda\n"
6565 "  -r, --no-statrc           desactivar el archivo que ejectuta rc al inicio\n"
6566 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6567 "                            establecer a `compatible' si se quiere una "
6568 "salida\n"
6569 "                            calculada a partir de algoritmos rotos\n"
6570 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6571 "                            establecer a `compatible' para desactivar las "
6572 "extensiones PSPP\n"
6573 "  -b, --batch               interpretar la sintaxis en modo paquete\n"
6574 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
6575 "  --syntax-encoding=ENCODING  especificar codificación para los archivos de "
6576 "sintaxis\n"
6577 "  -s, --safer               no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
6578 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
6579 "\n"
6580 "Salida informativa:\n"
6581 "  -h, --help                muestra esta ayuda y acaba\n"
6582 "  -V, --version             información sobre versión de salida y acaba\n"
6583 "\n"
6584 "Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para "
6585 "ser ejecutados.\n"
6586
6587 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
6588 #, c-format
6589 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
6590 msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
6591
6592 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
6593 msgid "TreeView path"
6594 msgstr "Ruta de Vista Jerárquica"
6595
6596 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
6597 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
6598 msgstr "La ruta a la fila en la Vista Jerárquica (GtkTreeView), como cadena"
6599
6600 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508
6601 msgid "Diagonal slash"
6602 msgstr "Barra diagonal"
6603
6604 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509
6605 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
6606 msgstr "Dibujar una linea diagonal cruzando el botón."
6607
6608 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
6609 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
6610 msgid "New"
6611 msgstr "Nuevo"
6612
6613 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
6614 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
6615 msgid "Old"
6616 msgstr "Anterior"
6617
6618 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
6619 msgid "Aggregate destination file"
6620 msgstr "Archivo de destino para agregación"
6621
6622 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493
6623 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
6624 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527
6625 #: src/ui/gui/aggregate.ui:450
6626 msgid "Save"
6627 msgstr "Guardar"
6628
6629 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
6630 msgid "System Files (*.sav)"
6631 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
6632
6633 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
6634 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6635 msgstr "Archivos de Sistema Comprimidos (*.zsav)"
6636
6637 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513
6638 #: src/ui/gui/psppire-window.c:723
6639 msgid "Portable Files (*.por) "
6640 msgstr "Archivos Portátiles (*.por) "
6641
6642 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
6643 #, c-format
6644 msgid "Column Number: %d"
6645 msgstr "Número de columna: %d"
6646
6647 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6648 #, fuzzy
6649 msgid "Find"
6650 msgstr "Buscar..."
6651
6652 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6653 #, c-format
6654 msgid "Bad regular expression: %s"
6655 msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
6656
6657 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
6658 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6659 msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
6660
6661 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6662 #. who have helped in the translation.
6663 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
6664 msgid "translator-credits"
6665 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
6666
6667 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
6668 #, c-format
6669 msgid ""
6670 "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at "
6671 "%s"
6672 msgstr ""
6673 "No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual de usuario de PSPP "
6674 "también está disponible en %s"
6675
6676 #: src/ui/gui/help-menu.c:120
6677 msgid "_Help"
6678 msgstr "Ayuda"
6679
6680 #: src/ui/gui/help-menu.c:123
6681 msgid "_About"
6682 msgstr "Sobre..."
6683
6684 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
6685 msgid "_Reference Manual"
6686 msgstr "Manual de _Referencia"
6687
6688 #: src/ui/gui/main.c:96
6689 #, c-format
6690 msgid ""
6691 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled "
6692 "data.\n"
6693 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6694 "\n"
6695 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6696 "\n"
6697 "GUI options:\n"
6698 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
6699 "\n"
6700 "%sLanguage options:\n"
6701 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6702 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6703 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6704 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6705 "                            calculated from broken algorithms\n"
6706 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6707 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6708 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6709 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6710 "Default search path: %s\n"
6711 "\n"
6712 "Informative output:\n"
6713 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6714 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6715 "\n"
6716 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ."
6717 "por\n"
6718 "format or a syntax file to load.\n"
6719 msgstr ""
6720 "PSPPIRE, un entorno gráfico para PSPP, un programa de análisis estadístico "
6721 "para datos de muestreo.\n"
6722 "Uso: %s [OPTION]... FILE\n"
6723 "\n"
6724 "Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas "
6725 "equivalentes.\n"
6726 "\n"
6727 "Opciones gráficas:\n"
6728 "  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial durante el "
6729 "arranque\n"
6730 "\n"
6731 "%sOpciones de lenguaje:\n"
6732 "  -I, --include=DIR         añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
6733 "  -I-, --no-include         limpiar la ruta de búsqueda\n"
6734 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6735 "                            establecer a `compatible' si se desean "
6736 "resultados\n"
6737 "                            calculados mediante algoritmos rotos\n"
6738 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6739 "                            establecer a `compatible' para desactivar "
6740 "extensiones PSPP\n"
6741 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
6742 "  -s, --safer               no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
6743 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
6744 "\n"
6745 "Resultados informativos:\n"
6746 "  -h, --help                muestra esta ayuda y acaba\n"
6747 "  -V, --version             información de versión de salida y acaba\n"
6748 "\n"
6749 "Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav, o *.zsav, o "
6750 "*.por\n"
6751 "o un archivo de sintaxis para ser cargado.\n"
6752
6753 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6754 msgid ""
6755 "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6756 msgstr ""
6757
6758 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6759 #, fuzzy
6760 msgid "At least one value must be specified"
6761 msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
6762
6763 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6764 msgid "Incorrect range specification"
6765 msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
6766
6767 #: src/ui/gui/psppire.c:317
6768 msgid "_Reset"
6769 msgstr "_Reiniciar"
6770
6771 #: src/ui/gui/psppire.c:318
6772 msgid "_Select"
6773 msgstr "_Selecionar"
6774
6775 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
6776 #, c-format
6777 msgid "%'d case"
6778 msgid_plural "%'d cases"
6779 msgstr[0] "%'d caso"
6780 msgstr[1] "%'d casos"
6781
6782 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
6783 #, c-format
6784 msgid "%'d variable"
6785 msgid_plural "%'d variables"
6786 msgstr[0] "Variable %'d"
6787 msgstr[1] "Variables %'d"
6788
6789 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
6790 msgid "Data View"
6791 msgstr "Vista de Datos"
6792
6793 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
6794 msgid "Variable View"
6795 msgstr "Vista de Variables"
6796
6797 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6798 msgid "Enter a number to add a new variable."
6799 msgstr "Introduce un número para añadir una nueva variable."
6800
6801 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6802 msgid "Enter a number to add a new case."
6803 msgstr "Introduce un número para añadir un nuevo caso."
6804
6805 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6806 msgid "Case"
6807 msgstr "Caso"
6808
6809 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
6810 msgid "var"
6811 msgstr "var"
6812
6813 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
6814 msgid "Transformations Pending"
6815 msgstr "Transformaciones pendientes"
6816
6817 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
6818 msgid "Filter off"
6819 msgstr "SIN Filtro"
6820
6821 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
6822 #, c-format
6823 msgid "Filter by %s"
6824 msgstr "Filtrado por %s"
6825
6826 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
6827 msgid "No Split"
6828 msgstr "NO Dividido"
6829
6830 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
6831 msgid "Split by "
6832 msgstr "Dividido por "
6833
6834 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6835 msgid "Weights off"
6836 msgstr "SIN Ponderar"
6837
6838 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
6839 #, c-format
6840 msgid "Weight by %s"
6841 msgstr "Ponderado por %s"
6842
6843 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
6844 #: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259
6845 msgid "All Files"
6846 msgstr "Todos los archivos"
6847
6848 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
6849 msgid "System File"
6850 msgstr "Archivo de Sistema"
6851
6852 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6853 msgid "Compressed System File"
6854 msgstr "Archivo de Sistema Comprimido"
6855
6856 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
6857 msgid "Portable File"
6858 msgstr "Archivo Portátil"
6859
6860 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
6861 msgid "Format:"
6862 msgstr "Formato:"
6863
6864 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
6865 msgid "Delete Existing Dataset?"
6866 msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?"
6867
6868 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6869 #, c-format
6870 msgid ""
6871 "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  "
6872 "Are you sure that you want to do this?"
6873 msgstr ""
6874 "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el conjunto de datos existente "
6875 "llamado \"%s\".  ¿Está seguro de querer hacer eso?"
6876
6877 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
6878 #, fuzzy
6879 msgid "Delete"
6880 msgstr "Eliminado"
6881
6882 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
6883 #, c-format
6884 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6885 msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el archivo de datos \"%s\":"
6886
6887 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
6888 msgid "Rename Dataset"
6889 msgstr "Renombra el Archivo de datos"
6890
6891 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294
6892 msgid "Data Editor"
6893 msgstr "Editor de Datos"
6894
6895 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6896 msgid "Chisq"
6897 msgstr "Chi-C."
6898
6899 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6900 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
6901 msgid "Phi"
6902 msgstr "Phi"
6903
6904 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6905 msgid "CC"
6906 msgstr "CC"
6907
6908 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6909 msgid "UC"
6910 msgstr "UC"
6911
6912 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6913 msgid "BTau"
6914 msgstr "BTau"
6915
6916 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6917 msgid "CTau"
6918 msgstr "CTau"
6919
6920 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6921 msgid "Risk"
6922 msgstr "Riesgo"
6923
6924 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6925 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
6926 msgid "Gamma"
6927 msgstr "Gamma"
6928
6929 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6930 msgid "D"
6931 msgstr "D"
6932
6933 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6934 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6935 msgid "Kappa"
6936 msgstr "Kappa"
6937
6938 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6939 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
6940 msgid "Eta"
6941 msgstr "Eta"
6942
6943 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6944 msgid "Corr"
6945 msgstr "Corr"
6946
6947 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6948 msgid "Row"
6949 msgstr "Fila"
6950
6951 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6952 msgid "Column"
6953 msgstr "Columna"
6954
6955 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6956 msgid "Expected"
6957 msgstr "Esperado"
6958
6959 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6960 msgid "Std. Residual"
6961 msgstr "Residual Tipificado"
6962
6963 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6964 msgid "Adjusted Std. Residual"
6965 msgstr "Residual Tipificado Ajustado"
6966
6967 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6968 msgid "Standard error"
6969 msgstr "Error Estándar"
6970
6971 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
6972 #, c-format
6973 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6974 msgstr "_Valores propios por encima de %4.2f veces el valor-propio medio"
6975
6976 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6977 msgid "Standard error of the mean"
6978 msgstr "Error estándar en la media"
6979
6980 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6981 msgid "Standard error of the skewness"
6982 msgstr "Error estándar de la asimetría"
6983
6984 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6985 msgid "Standard error of the kurtosis"
6986 msgstr "Error estándar en la curtosis"
6987
6988 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6989 #, c-format
6990 msgid "Contrast %d of %d"
6991 msgstr "Contraste %d de %d"
6992
6993 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
6994 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
6995 msgid "O_ptions..."
6996 msgstr "O_pciones..."
6997
6998 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
6999 msgid "Paired Samples T Test"
7000 msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas"
7001
7002 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
7003 msgid "Coeff"
7004 msgstr "Coef"
7005
7006 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
7007 msgid "Show the regression coefficients"
7008 msgstr "Mostrar los Coeficientes de Correlación"
7009
7010 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
7011 msgid "Conf. Interval"
7012 msgstr "Interv. Confianza"
7013
7014 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
7015 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
7016 msgstr "Mostrar Intervalo de confianza para los coeficientes de regresión"
7017
7018 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
7019 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
7020 msgstr "Mostrar la correlación entre los valores observados y esperados"
7021
7022 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
7023 msgid "Anova"
7024 msgstr "Anova"
7025
7026 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
7027 msgid "Show the analysis of variance table"
7028 msgstr "Mostrar la tabla de análisis de la variancia"
7029
7030 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
7031 msgid "Bcov"
7032 msgstr "Bcov"
7033
7034 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
7035 msgid "Show the variance coefficient matrix"
7036 msgstr "Mostrar la matriz de coeficientes de variancia"
7037
7038 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
7039 #: src/ui/gui/k-related.ui:181
7040 msgid "Test Type"
7041 msgstr "Tipo de Test"
7042
7043 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
7044 msgid "_Wilcoxon"
7045 msgstr "_W de Wilcoxon"
7046
7047 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
7048 msgid "_Sign"
7049 msgstr "_Signo"
7050
7051 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
7052 msgid "_McNemar"
7053 msgstr "_McNemar"
7054
7055 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
7056 msgid "Two-Related-Samples Tests"
7057 msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas"
7058
7059 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
7060 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
7061 #. - The string may not contain whitespace.
7062 #. - The first character may not be '$'
7063 #. - The first character may not be a digit
7064 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
7065 #.
7066 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
7067 #, c-format
7068 msgid "Var%04d"
7069 msgstr "Var%04d"
7070
7071 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
7072 msgid "Duplicate variable name."
7073 msgstr "Nombre de la variable duplicado."
7074
7075 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
7076 msgid "Automatically Detect"
7077 msgstr "Detección Automática"
7078
7079 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
7080 msgid "Locale Encoding"
7081 msgstr "Codificación Local"
7082
7083 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
7084 msgid "Character Encoding: "
7085 msgstr "Codificación de carácteres: "
7086
7087 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
7088 #, c-format
7089 msgid "Layer %d of %d"
7090 msgstr "Capa %d de %d"
7091
7092 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
7093 msgid "Forward"
7094 msgstr ""
7095
7096 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
7097 msgid "Back"
7098 msgstr ""
7099
7100 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
7101 msgid "Message"
7102 msgstr "Mensaje"
7103
7104 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
7105 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
7106 msgstr ""
7107 "error al crear el directorio temporal durante operación con portapapeles"
7108
7109 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
7110 msgid "Infer file type from extension"
7111 msgstr "Inferir tipo de archivo por la extensión"
7112
7113 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
7114 msgid "PDF (*.pdf)"
7115 msgstr "PDF (*.pdf)"
7116
7117 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
7118 msgid "HTML (*.html)"
7119 msgstr "HTML (*.html)"
7120
7121 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
7122 msgid "OpenDocument (*.odt)"
7123 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
7124
7125 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
7126 msgid "Text (*.txt)"
7127 msgstr "Texto (*.txt)"
7128
7129 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
7130 msgid "Text [plain] (*.txt)"
7131 msgstr "Texto [plano] (*.txt)"
7132
7133 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
7134 msgid "PostScript (*.ps)"
7135 msgstr "PostScript (*.ps)"
7136
7137 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
7138 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
7139 msgstr "Valores Separados por Comas (*.csv)"
7140
7141 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352
7142 msgid "Export Output"
7143 msgstr "Exporta Resultados"
7144
7145 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536
7146 msgid "Output Viewer"
7147 msgstr "Visor de resultados"
7148
7149 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
7150 msgid "(empty)"
7151 msgstr "(vacío)"
7152
7153 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
7154 #, c-format
7155 msgid "Saved file `%s'"
7156 msgstr "Guardado archivo `%s'"
7157
7158 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
7159 msgid "Save Syntax"
7160 msgstr "Guardar sintaxis"
7161
7162 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728
7163 msgid "Syntax Files (*.sps) "
7164 msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
7165
7166 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887
7167 msgid "Syntax Editor"
7168 msgstr "Editor de sintaxis"
7169
7170 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902
7171 #, c-format
7172 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
7173 msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'"
7174
7175 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
7176 msgid "Cannot create variable."
7177 msgstr "Imposible crear la variable."
7178
7179 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
7180 #, c-format
7181 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
7182 msgstr "\"%s\" no es un nombre de variable válido."
7183
7184 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
7185 #, c-format
7186 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
7187 msgstr "Ya existe una variable llamada \"%s\" en el diccionario."
7188
7189 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
7190 msgid "Cannot rename variable."
7191 msgstr "Imposible renombrar la variable."
7192
7193 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
7194 #, c-format
7195 msgid "{%s, %s}..."
7196 msgstr "{%s, %s}..."
7197
7198 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
7199 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
7200 msgstr "Introducir un nombre de variable para añadir una nueva variable."
7201
7202 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
7203 #, c-format
7204 msgid "{%s, %s}\n"
7205 msgstr "{%s, %s}\n"
7206
7207 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351
7208 #: src/ui/gui/compute.ui:619
7209 msgid "Type"
7210 msgstr "Tipo"
7211
7212 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533
7213 msgid "Width"
7214 msgstr "Ancho"
7215
7216 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
7217 msgid "Decimals"
7218 msgstr "Decimales"
7219
7220 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
7221 msgid "Value Labels"
7222 msgstr "Etiquetas de Valor"
7223
7224 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
7225 #: src/ui/gui/t-test.ui:88
7226 msgid "Missing Values"
7227 msgstr "Valores perdidos"
7228
7229 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
7230 msgid "Align"
7231 msgstr "Alineación"
7232
7233 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
7234 msgid "Measure"
7235 msgstr "Medida"
7236
7237 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
7238 msgid "Role"
7239 msgstr "Rol"
7240
7241 #: src/ui/gui/psppire-window.c:508
7242 #, c-format
7243 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
7244 msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?"
7245
7246 #: src/ui/gui/psppire-window.c:515
7247 #, c-format
7248 msgid ""
7249 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
7250 "lost."
7251 msgstr ""
7252 "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan "
7253 "permanentemente."
7254
7255 #: src/ui/gui/psppire-window.c:519
7256 msgid "Close _without saving"
7257 msgstr "Cerrar sin guardar"
7258
7259 #: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703
7260 #: src/ui/gui/page-file.c:206
7261 msgid "Open"
7262 msgstr "Abrir"
7263
7264 #: src/ui/gui/psppire-window.c:708
7265 msgid "Data and Syntax Files"
7266 msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi"
7267
7268 #: src/ui/gui/psppire-window.c:717
7269 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
7270 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav, *.zsav)"
7271
7272 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
7273 msgid "Recode into Different Variables"
7274 msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
7275
7276 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
7277 msgid "Recode into Same Variables"
7278 msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
7279
7280 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
7281 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
7282 msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
7283
7284 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
7285 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
7286 msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
7287
7288 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
7289 #, c-format
7290 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
7291 msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
7292
7293 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
7294 #, c-format
7295 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
7296 msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
7297
7298 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207
7299 #, c-format
7300 msgid "%d thru %d"
7301 msgstr "%d hasta %d"
7302
7303 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
7304 msgid "Importing Delimited Text Data"
7305 msgstr "Importando datos de texto delimitado"
7306
7307 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
7308 #, c-format
7309 msgid "Only the first %4d cases"
7310 msgstr "Sólo los primeros %4d casos"
7311
7312 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
7313 #, c-format
7314 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
7315 msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)"
7316
7317 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
7318 msgid ""
7319 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
7320 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
7321 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7322 "\n"
7323 msgstr ""
7324 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP "
7325 "desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el que los campos "
7326 "estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
7327 "\n"
7328
7329 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
7330 #, c-format
7331 msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
7332 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
7333 msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene  %'zu líneas de texto."
7334 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto.  "
7335
7336 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
7337 #, c-format
7338 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
7339 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
7340 msgstr[0] ""
7341 "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %'lu líneas de texto.  "
7342 msgstr[1] ""
7343 "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto.  "
7344
7345 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
7346 #, c-format
7347 msgid ""
7348 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
7349 "the following screens.  "
7350 msgid_plural ""
7351 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
7352 "the following screens.  "
7353 msgstr[0] ""
7354 "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las "
7355 "siguientes pantallas.  "
7356 msgstr[1] ""
7357 "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las "
7358 "siguientes pantallas.  "
7359
7360 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
7361 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
7362 msgstr ""
7363 "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
7364
7365 #: src/ui/gui/page-file.c:98
7366 #, c-format
7367 msgid "Could not open `%s'"
7368 msgstr "No se puede abrir `%s'"
7369
7370 #: src/ui/gui/page-file.c:114
7371 #, c-format
7372 msgid "Error reading `%s': %s"
7373 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
7374
7375 #: src/ui/gui/page-file.c:117
7376 #, c-format
7377 msgid ""
7378 "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
7379 "therefore appears not to be a text file."
7380 msgstr ""
7381 "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por "
7382 "tanto parece que no es un archivo de texto."
7383
7384 #: src/ui/gui/page-file.c:135
7385 #, c-format
7386 msgid "`%s' is empty."
7387 msgstr "`%s' esta vacío."
7388
7389 #: src/ui/gui/page-file.c:202
7390 msgid "Import Delimited Text Data"
7391 msgstr "Importar datos de texto delimitado"
7392
7393 #: src/ui/gui/page-file.c:212
7394 msgid "Text Files"
7395 msgstr "Archivos de texto"
7396
7397 #: src/ui/gui/page-file.c:217
7398 msgid "Text (*.txt) Files"
7399 msgstr "Archivos de Texto (*.txt)"
7400
7401 #: src/ui/gui/page-file.c:223
7402 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
7403 msgstr "Archivos de Texto plano (ASCII)"
7404
7405 #: src/ui/gui/page-file.c:228
7406 msgid "Comma Separated Value Files"
7407 msgstr "Archivos de Valores Separados por Comas"
7408
7409 #: src/ui/gui/page-file.c:235
7410 msgid "Tab Separated Value Files"
7411 msgstr "Archivos de Valores Separados por Tabuladores"
7412
7413 #: src/ui/gui/page-file.c:240
7414 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
7415 msgstr "Archivos de hoja de cálculo Gnumeric"
7416
7417 #: src/ui/gui/page-file.c:245
7418 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
7419 msgstr "Archivos de hoja de cálculo OpenDocument"
7420
7421 #: src/ui/gui/page-file.c:250
7422 msgid "All Spreadsheet Files"
7423 msgstr "Todos los archivos de hoja de cálculo"
7424
7425 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
7426 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
7427 msgstr "Error al leer el archivo de hoja de cálculo."
7428
7429 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330
7430 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378
7431 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
7432 msgstr ""
7433 "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
7434
7435 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369
7436 #, c-format
7437 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
7438 msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s"
7439
7440 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543
7441 msgid "Line"
7442 msgstr "Línea"
7443
7444 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
7445 #, c-format
7446 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
7447 msgstr "Intervalo de Con_fianza: %2d %%"
7448
7449 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546
7450 #, c-format
7451 msgid "%s = `%s'"
7452 msgstr "%s = `%s'"
7453
7454 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67
7455 #: src/ui/gui/weight.ui:195
7456 msgid "Do not weight cases"
7457 msgstr "No ponderar los casos"
7458
7459 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
7460 #, c-format
7461 msgid "Weight cases by %s"
7462 msgstr "Ponderar los casos por %s"
7463
7464 #: utilities/pspp-convert.c:133
7465 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
7466 msgstr ""
7467 "se requieren exactamente dos argumentos no optativos; use --help para "
7468 "obtener ayuda"
7469
7470 #: utilities/pspp-convert.c:144
7471 #, c-format
7472 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
7473 msgstr "%s: no se puede adivinar el formato de salida (usar la opción -O)"
7474
7475 #: utilities/pspp-convert.c:156
7476 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
7477 msgstr ""
7478 "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sav o sys"
7479
7480 #: utilities/pspp-convert.c:162
7481 #, fuzzy
7482 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
7483 msgstr ""
7484 "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sav o sys"
7485
7486 #: utilities/pspp-convert.c:200
7487 #, c-format
7488 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
7489 msgstr "%s: formato de archivo desconocid0 (usar la opción -O)"
7490
7491 #: utilities/pspp-convert.c:217
7492 #, c-format
7493 msgid "%s: error reading input file"
7494 msgstr "%s: error leyendo el archivo de entrada"
7495
7496 #: utilities/pspp-convert.c:219
7497 #, c-format
7498 msgid "%s: error writing output file"
7499 msgstr "%s: error escribiendo en el archivo de resultados"
7500
7501 #: utilities/pspp-convert.c:247
7502 msgid "sorry, wrong password"
7503 msgstr "lo sentimos, clave incorrecta"
7504
7505 #: src/language/utilities/set.q:163
7506 #, c-format
7507 msgid "%s must be between 0 and 20."
7508 msgstr "%s debe estar entre 0 y 20."
7509
7510 #: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
7511 #, c-format
7512 msgid "%s must be at least 1."
7513 msgstr "%s debe ser como mínimo 1."
7514
7515 #: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
7516 #, c-format
7517 msgid "%s must not be negative."
7518 msgstr "%s no puedes ser negativo."
7519
7520 #: src/language/utilities/set.q:206
7521 #, c-format
7522 msgid "%s must be at least 1MB"
7523 msgstr "%s debe ser al menos 1MB"
7524
7525 #: src/language/utilities/set.q:208
7526 #, c-format
7527 msgid "%s must be positive"
7528 msgstr "%s debe ser positivo"
7529
7530 #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
7531 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
7532 #: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
7533 #: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
7534 #: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
7535 #: src/language/utilities/set.q:234
7536 #, c-format
7537 msgid "%s is obsolete."
7538 msgstr "%s está obsoleto."
7539
7540 #: src/language/utilities/set.q:240
7541 msgid "Active file compression is not implemented."
7542 msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
7543
7544 #: src/language/utilities/set.q:416
7545 #, c-format
7546 msgid "%s must be 1500 or later."
7547 msgstr "%s debe ser 1500 o posterior."
7548
7549 #: src/language/utilities/set.q:423
7550 #, c-format
7551 msgid "expecting %s or year"
7552 msgstr "esperando %s o año"
7553
7554 #: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
7555 #, c-format
7556 msgid "%s must be at least %d."
7557 msgstr "%s debe ser como mínimo %d."
7558
7559 #: src/language/utilities/set.q:487
7560 #, c-format
7561 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
7562 msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
7563
7564 #: src/language/utilities/set.q:575
7565 #, c-format
7566 msgid ""
7567 "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of "
7568 "type string."
7569 msgstr ""
7570 "%s requiere formato de resultado numérico como argumento.  El formato %s "
7571 "especificado es de tipo cadena."
7572
7573 #: src/language/utilities/set.q:804
7574 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7575 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7576
7577 #: src/language/utilities/set.q:807
7578 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7579 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7580
7581 #: src/language/utilities/set.q:810
7582 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7583 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7584
7585 #: src/language/utilities/set.q:813
7586 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7587 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7588
7589 #: src/language/utilities/set.q:817
7590 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7591 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7592
7593 #: src/language/utilities/set.q:820
7594 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7595 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7596
7597 #: src/language/utilities/set.q:823
7598 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7599 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7600
7601 #: src/language/utilities/set.q:827
7602 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7603 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7604
7605 #: src/language/utilities/set.q:830
7606 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7607 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7608
7609 #: src/language/utilities/set.q:998
7610 #, c-format
7611 msgid "%s is %s."
7612 msgstr "%s es %s."
7613
7614 #: src/language/utilities/set.q:1102
7615 #, c-format
7616 msgid ""
7617 "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are "
7618 "allowed."
7619 msgstr ""
7620 "Demasiados comandos %s sin un %s: se permiten al menos %d niveles de "
7621 "configuraciones salvadas."
7622
7623 #: src/language/utilities/set.q:1122
7624 #, c-format
7625 msgid "%s without matching %s."
7626 msgstr "%s sin coincidencia con %s."
7627
7628 #: src/language/stats/crosstabs.q:286
7629 #, c-format
7630 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
7631 msgstr ""
7632 "El modo de perdido %s no está disponible en el modo general.  Se asume %s."
7633
7634 #: src/language/stats/crosstabs.q:402
7635 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7636 msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
7637
7638 #: src/language/stats/crosstabs.q:470
7639 #, c-format
7640 msgid "%s must be specified before %s."
7641 msgstr "%s tiene que ser especificado antes de %s."
7642
7643 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
7644 #, c-format
7645 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7646 msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
7647
7648 #: src/language/stats/crosstabs.q:863
7649 msgid "Summary."
7650 msgstr "Resumen."
7651
7652 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
7653 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7654 #: src/language/stats/crosstabs.q:971
7655 #, c-format
7656 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7657 msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido."
7658
7659 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
7660 msgid "count"
7661 msgstr "recuento"
7662
7663 #: src/language/stats/crosstabs.q:1171
7664 msgid "row %"
7665 msgstr "fila %"
7666
7667 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172
7668 msgid "column %"
7669 msgstr "columna %"
7670
7671 #: src/language/stats/crosstabs.q:1173
7672 msgid "total %"
7673 msgstr "total %"
7674
7675 #: src/language/stats/crosstabs.q:1174
7676 msgid "expected"
7677 msgstr "esperado"
7678
7679 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
7680 msgid "residual"
7681 msgstr "residual"
7682
7683 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
7684 msgid "std. resid."
7685 msgstr "residuo std."
7686
7687 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
7688 msgid "adj. resid."
7689 msgstr "resid.ajust."
7690
7691 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
7692 msgid "Chi-square tests."
7693 msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
7694
7695 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
7696 msgid "Symmetric measures."
7697 msgstr "Medidas simétricas."
7698
7699 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
7700 msgid "Asymp. Std. Error"
7701 msgstr "Err. Est. Asint."
7702
7703 #: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
7704 msgid "Approx. T"
7705 msgstr "T Aproxim."
7706
7707 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
7708 msgid "Approx. Sig."
7709 msgstr "Sign. Aproxim."
7710
7711 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
7712 msgid "Risk estimate."
7713 msgstr "Estimador de Riesgo."
7714
7715 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
7716 #, c-format
7717 msgid "95%% Confidence Interval"
7718 msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
7719
7720 #: src/language/stats/crosstabs.q:1345
7721 msgid "Directional measures."
7722 msgstr "Medidas direccionales."
7723
7724 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
7725 msgid "Pearson Chi-Square"
7726 msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
7727
7728 #
7729 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
7730 msgid "Likelihood Ratio"
7731 msgstr "Razón de Semejanza"
7732
7733 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
7734 msgid "Fisher's Exact Test"
7735 msgstr "Prueba exacta de Fisher"
7736
7737 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
7738 msgid "Continuity Correction"
7739 msgstr "Corrección de continuidad"
7740
7741 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
7742 msgid "Linear-by-Linear Association"
7743 msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
7744
7745 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
7746 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
7747 msgid "N of Valid Cases"
7748 msgstr "N de casos válidos"
7749
7750 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
7751 msgid "Nominal by Nominal"
7752 msgstr "Nominal según Nominal"
7753
7754 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
7755 msgid "Ordinal by Ordinal"
7756 msgstr "Ordinal según Ordinal"
7757
7758 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
7759 msgid "Interval by Interval"
7760 msgstr "Intervalo según Intervalo"
7761
7762 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
7763 msgid "Measure of Agreement"
7764 msgstr "Medida de Acuerdo"
7765
7766 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
7767 msgid "Cramer's V"
7768 msgstr "V de Cramer"
7769
7770 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
7771 msgid "Contingency Coefficient"
7772 msgstr "Coeficiente de Contingencia"
7773
7774 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
7775 msgid "Kendall's tau-b"
7776 msgstr "Tau-B de Kendall"
7777
7778 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
7779 msgid "Kendall's tau-c"
7780 msgstr "Tau-C de Kendall"
7781
7782 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
7783 msgid "Spearman Correlation"
7784 msgstr "Correlación de Spearman"
7785
7786 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
7787 msgid "Pearson's R"
7788 msgstr "R de Pearson"
7789
7790 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
7791 #, c-format
7792 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7793 msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)"
7794
7795 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
7796 #, c-format
7797 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7798 msgstr "Razón de diferencias para  %s (%.*s / %.*s)"
7799
7800 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
7801 #, c-format
7802 msgid "For cohort %s = %.*g"
7803 msgstr "Para la cohorte %s = %.*g"
7804
7805 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
7806 #, c-format
7807 msgid "For cohort %s = %.*s"
7808 msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
7809
7810 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
7811 msgid "Nominal by Interval"
7812 msgstr "Nominal según Intervalo"
7813
7814 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7815 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7816 msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
7817
7818 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
7819 msgid "Uncertainty Coefficient"
7820 msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
7821
7822 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
7823 msgid "Somers' d"
7824 msgstr "D de Somers"
7825
7826 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
7827 msgid "Symmetric"
7828 msgstr "Simétrico"
7829
7830 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
7831 #, c-format
7832 msgid "%s Dependent"
7833 msgstr "%s Dependiente"
7834
7835 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
7836 #, c-format
7837 msgid ""
7838 "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
7839 msgstr ""
7840 "El manipulador de archivo %s ya está definido.  Usar %s antes de redefinir "
7841 "un manipulador de archivos."
7842
7843 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
7844 #, c-format
7845 msgid "%s must be specified with %s."
7846 msgstr "%s debe ser especificado con %s."
7847
7848 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
7849 #, c-format
7850 msgid ""
7851 "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
7852 msgstr ""
7853 "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu "
7854 "caracteres."
7855
7856 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
7857 #, c-format
7858 msgid ""
7859 "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character "
7860 "records."
7861 msgstr ""
7862 "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes.  Se asume %zu-"
7863 "registros de carácter."
7864
7865 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
7866 msgid "file"
7867 msgstr "archivo"
7868
7869 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
7870 msgid "inline file"
7871 msgstr "archivo en línea"
7872
7873 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
7874 msgid "expecting a file name or handle name"
7875 msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
7876
7877 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
7878 #, c-format
7879 msgid "Handle for %s not allowed here."
7880 msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
7881
7882 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
7883 msgid "Aggregate Data"
7884 msgstr "Datos Agregados"
7885
7886 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
7887 msgid "_Break variable(s)"
7888 msgstr "Variable(s) de corte"
7889
7890 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
7891 msgid "Variable Name: "
7892 msgstr "Nombre de Variable: "
7893
7894 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7895 msgid "Variable Label: "
7896 msgstr "Etiqueta de variable: "
7897
7898 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
7899 msgid "Function: "
7900 msgstr "Función: "
7901
7902 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
7903 msgid "Argument 1: "
7904 msgstr "Argumento 1: "
7905
7906 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
7907 msgid "Argument 2: "
7908 msgstr "Argumento 2: "
7909
7910 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
7911 msgid "Aggregated variables"
7912 msgstr "Variables agregadas"
7913
7914 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7915 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7916 msgstr "_Añadir variables agregadas al conjunto de datos activo"
7917
7918 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
7919 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7920 msgstr "_Reemplazar el conjunto de datos actual con variables agregadas"
7921
7922 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
7923 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7924 msgstr ""
7925 "Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas"
7926
7927 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
7928 msgid "label"
7929 msgstr "etiqueta"
7930
7931 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
7932 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7933 msgstr "EL archivo y_a está ordenado según variable(s) de corte."
7934
7935 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
7936 msgid "Sort file before a_ggregating"
7937 msgstr "Ordenar el archivo antes de a_gregar"
7938
7939 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
7940 msgid "Options for very large datasets"
7941 msgstr "Opciones para conjuntos de datos muy extensos"
7942
7943 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
7944 msgid "Automatic Recode"
7945 msgstr "Recodificación Automática"
7946
7947 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
7948 msgid "Variable -> New Name"
7949 msgstr "Variable -> Nuevo nombre"
7950
7951 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
7952 msgid "_Lowest value"
7953 msgstr "_Valor Inferior"
7954
7955 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
7956 msgid "_Highest value"
7957 msgstr "_Valor Superior"
7958
7959 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
7960 msgid "Recode starting from"
7961 msgstr "Recodificación comienza desde"
7962
7963 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
7964 msgid "_New Name"
7965 msgstr "_Nuevo Nombre"
7966
7967 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
7968 msgid "_Add New Name"
7969 msgstr "_Añadir Nuevo Nombre"
7970
7971 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
7972 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7973 msgstr "_Usar el mismo esquema de codificación para todas las variables"
7974
7975 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7976 msgid "Treat _blank string values as missing"
7977 msgstr "Tratar los valores de cadena en _blanco como perdidos"
7978
7979 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
7980 msgid "_Test Variable List:"
7981 msgstr "Lista de Variable _Test:"
7982
7983 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
7984 msgid "_Get from data"
7985 msgstr "Obtención de datos"
7986
7987 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
7988 msgid "_Cut point:"
7989 msgstr "Punto de corte:"
7990
7991 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
7992 msgid "Define Dichotomy"
7993 msgstr "Definir Dicotomía"
7994
7995 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
7996 msgid "Test _Proportion:"
7997 msgstr "Test _Proporción:"
7998
7999 #: src/ui/gui/compute.ui:8
8000 msgid "Compute Variable"
8001 msgstr "Calcular Variable"
8002
8003 #: src/ui/gui/compute.ui:42
8004 msgid "Target _Variable:"
8005 msgstr "_Variable objetivo:"
8006
8007 #: src/ui/gui/compute.ui:73
8008 msgid "_Type & Label..."
8009 msgstr "_Tipos y Etiquetas"
8010
8011 #: src/ui/gui/compute.ui:121
8012 msgid "="
8013 msgstr "="
8014
8015 #: src/ui/gui/compute.ui:175
8016 msgid "_Numeric Expressions:"
8017 msgstr "Expresiones _Numéricas:"
8018
8019 #: src/ui/gui/compute.ui:239
8020 msgid "_Functions:"
8021 msgstr "_Funciones:"
8022
8023 #: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380
8024 msgid "_If..."
8025 msgstr "S_i..."
8026
8027 #: src/ui/gui/compute.ui:360
8028 msgid "Compute Variable: Type and Label"
8029 msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta"
8030
8031 #: src/ui/gui/compute.ui:395
8032 msgid "Use _expression as label"
8033 msgstr "Utilizar la _expresión como etiqueta"
8034
8035 #: src/ui/gui/compute.ui:416
8036 msgid "_Label:"
8037 msgstr "Etiqueta:"
8038
8039 #: src/ui/gui/compute.ui:516
8040 msgid "_String"
8041 msgstr "Cadena"
8042
8043 #: src/ui/gui/compute.ui:602
8044 msgid "_Numeric"
8045 msgstr "_Numérico"
8046
8047 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
8048 #, fuzzy
8049 msgid "Barchart"
8050 msgstr "Gráfico de Barras"
8051
8052 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
8053 #, fuzzy
8054 msgid "Category A_xis:"
8055 msgstr "Categoría"
8056
8057 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
8058 #, fuzzy
8059 msgid "_N of cases"
8060 msgstr "Número de casos"
8061
8062 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
8063 #, fuzzy
8064 msgid "_Cum. n of cases"
8065 msgstr "Número de casos"
8066
8067 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
8068 msgid "Other _summary function"
8069 msgstr ""
8070
8071 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
8072 #, fuzzy
8073 msgid "% of c_ases"
8074 msgstr "Número de casos"
8075
8076 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
8077 #, fuzzy
8078 msgid "C_um. % of cases"
8079 msgstr "Número de casos"
8080
8081 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
8082 #, fuzzy
8083 msgid "_Variable:"
8084 msgstr "_Variables:"
8085
8086 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
8087 msgid "Bars Represent"
8088 msgstr ""
8089
8090 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
8091 #, fuzzy
8092 msgid "Category C_luster:"
8093 msgstr "Fuente de etiquetas de categoria"
8094
8095 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
8096 msgid "Bivariate Correlations"
8097 msgstr "Correlaciones Bivariadas"
8098
8099 #: src/ui/gui/correlation.ui:133
8100 msgid "Pearso_n"
8101 msgstr "Pearso_n"
8102
8103 #: src/ui/gui/correlation.ui:149
8104 msgid "_Kendall's tau-b"
8105 msgstr "Tau-b de _Kendall"
8106
8107 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
8108 msgid "_Spearman"
8109 msgstr "_Spearman"
8110
8111 #: src/ui/gui/correlation.ui:185
8112 msgid "Correlation Coefficients"
8113 msgstr "Coeficientes de Correlación"
8114
8115 #: src/ui/gui/correlation.ui:209
8116 msgid "_Two-tailed"
8117 msgstr "Dos colas"
8118
8119 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
8120 msgid "One-tai_led"
8121 msgstr "Una cola"
8122
8123 #: src/ui/gui/correlation.ui:247
8124 msgid "Test of Significance"
8125 msgstr "Test de Significatividad"
8126
8127 #: src/ui/gui/correlation.ui:260
8128 msgid "_Flag significant correlations"
8129 msgstr "Marca correlaciones significantes"
8130
8131 #: src/ui/gui/count.ui:8
8132 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
8133 msgstr "Contar Ocurrencias de Valores dentro de Casos"
8134
8135 #: src/ui/gui/count.ui:102
8136 msgid "Numeric _Variables:"
8137 msgstr "_Variables Numéricas:"
8138
8139 #: src/ui/gui/count.ui:132
8140 msgid "_Target Variable:"
8141 msgstr "_Variable Objetivo:"
8142
8143 #: src/ui/gui/count.ui:163
8144 msgid "Target _Label:"
8145 msgstr "_Etiqueta de Objetivo:"
8146
8147 #: src/ui/gui/count.ui:177
8148 msgid "_Define Values..."
8149 msgstr "_Definir Valores..."
8150
8151 #: src/ui/gui/count.ui:241
8152 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
8153 msgstr "Contar Valores en Casos: Valores a Contar"
8154
8155 #: src/ui/gui/count.ui:289
8156 msgid "Values _to Count:"
8157 msgstr "Valorers _a Contar:"
8158
8159 #: src/ui/gui/comments.ui:9
8160 msgid "Data File Comments"
8161 msgstr "Comentarios del fichero de datos"
8162
8163 #: src/ui/gui/comments.ui:33
8164 msgid "Comments:"
8165 msgstr "Comentarios:"
8166
8167 #: src/ui/gui/comments.ui:89
8168 msgid "Display comments in output"
8169 msgstr "Mostrar comentarios en el resultado"
8170
8171 #: src/ui/gui/comments.ui:110
8172 msgid "Column Number: 0"
8173 msgstr "Columna Número: 0"
8174
8175 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
8176 msgid "Crosstabs: Cells"
8177 msgstr "Tablas Contingencia: Casillas"
8178
8179 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
8180 msgid "Cell Display"
8181 msgstr "Contenido de celda"
8182
8183 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
8184 msgid "Crosstabs"
8185 msgstr "Tablas _Contingencia"
8186
8187 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
8188 msgid "_Rows"
8189 msgstr "_Filas"
8190
8191 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
8192 msgid "_Columns"
8193 msgstr "_Columnas"
8194
8195 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
8196 msgid "_Format..."
8197 msgstr "_Formato..."
8198
8199 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
8200 msgid "_Statistics..."
8201 msgstr "_Estadísticos..."
8202
8203 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
8204 msgid "Ce_lls..."
8205 msgstr "Ce_ldas..."
8206
8207 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
8208 msgid "Crosstabs: Format"
8209 msgstr "Tablas Contingencia: Formato"
8210
8211 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:351
8212 msgid "Print tables"
8213 msgstr "Imprimir tablas"
8214
8215 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:367
8216 msgid "Pivot"
8217 msgstr "Pivot"
8218
8219 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141
8220 msgid "Ascending"
8221 msgstr "Ascendente"
8222
8223 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:434
8224 msgid "Crosstabs: Statistics"
8225 msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos"
8226
8227 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450
8228 msgid "Statistics"
8229 msgstr "Estadísticas"
8230
8231 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
8232 msgid "Chi-Square Test"
8233 msgstr "Test Chi-cuadrado."
8234
8235 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
8236 msgid "All categor_ies equal"
8237 msgstr "Igual todas las categor_ias"
8238
8239 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
8240 msgid "_Values"
8241 msgstr "_Valores"
8242
8243 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
8244 msgid "Expected Values:"
8245 msgstr "Valores Esperados:"
8246
8247 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
8248 msgid "Test _Variables"
8249 msgstr "_Variables de Prueba"
8250
8251 #: src/ui/gui/chi-square.ui:283
8252 msgid "Use _specified range"
8253 msgstr "Utiliza rango e_specificado"
8254
8255 #: src/ui/gui/chi-square.ui:308
8256 msgid "_Lower:"
8257 msgstr "Mínimo:"
8258
8259 #: src/ui/gui/chi-square.ui:322
8260 msgid "_Upper:"
8261 msgstr "Máximo:"
8262
8263 #: src/ui/gui/chi-square.ui:366
8264 msgid "Expected Range:"
8265 msgstr "Rango esperado:"
8266
8267 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
8268 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
8269 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
8270 msgid "_Edit"
8271 msgstr "_Editar"
8272
8273 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
8274 msgid "Insert Variable"
8275 msgstr "Insertar Variable"
8276
8277 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
8278 msgid "Create a new variable at the current position"
8279 msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
8280
8281 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
8282 msgid "Insert Case"
8283 msgstr "Insertar Caso"
8284
8285 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
8286 msgid "Create a new case at the current position"
8287 msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
8288
8289 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
8290 msgid "Go To Variable..."
8291 msgstr "Ir a la Variable..."
8292
8293 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523
8294 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
8295 msgid "Jump to variable"
8296 msgstr "Ir a la variable"
8297
8298 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
8299 msgid "Go To Case..."
8300 msgstr "Ir al Caso..."
8301
8302 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
8303 msgid "Jump to a case in the data sheet"
8304 msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos"
8305
8306 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
8307 msgid "Cl_ear Variables"
8308 msgstr "_Eliminar Variables"
8309
8310 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
8311 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
8312 msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
8313
8314 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
8315 msgid "_Clear Cases"
8316 msgstr "Eliminar _Casos"
8317
8318 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
8319 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
8320 msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
8321
8322 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
8323 msgid "_Find..."
8324 msgstr "Buscar..."
8325
8326 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
8327 msgid "Sort _Ascending"
8328 msgstr "Ordenación _Ascendente"
8329
8330 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
8331 msgid "Sort _Descending"
8332 msgstr "Ordenación _Descendente"
8333
8334 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
8335 #: src/ui/gui/recode.ui:605
8336 msgid "_Variables:"
8337 msgstr "_Variables:"
8338
8339 #: src/ui/gui/descriptives.ui:161
8340 msgid "S_tatistics:"
8341 msgstr "Es_tadísticos:"
8342
8343 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
8344 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
8345 msgstr ""
8346 "_Excluir todo el caso si cualquier variable seleccionada tiene valor perdido"
8347
8348 #: src/ui/gui/descriptives.ui:232
8349 msgid "_Include user-missing data in analysis"
8350 msgstr "_Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
8351
8352 #: src/ui/gui/descriptives.ui:249
8353 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
8354 msgstr ""
8355 "Guardar puntuaciones-_Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
8356
8357 #: src/ui/gui/descriptives.ui:271
8358 msgid "Options:"
8359 msgstr "Opciones:"
8360
8361 #: src/ui/gui/examine.ui:9
8362 msgid "Explore"
8363 msgstr "Explorar"
8364
8365 #: src/ui/gui/examine.ui:53
8366 msgid "_Label Cases by:"
8367 msgstr "Etiquetar casos según:"
8368
8369 #: src/ui/gui/examine.ui:100
8370 msgid "_Factor List:"
8371 msgstr "Lista de _Factores:"
8372
8373 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
8374 msgid "_Dependent List:"
8375 msgstr "Lista de _Dependientes:"
8376
8377 #: src/ui/gui/examine.ui:314
8378 msgid "Explore: Options"
8379 msgstr "Explorar: Opciones"
8380
8381 #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
8382 msgid "Exclude cases _listwise"
8383 msgstr "Excluir casos según _lista"
8384
8385 #: src/ui/gui/examine.ui:355
8386 msgid "Exclude cases _pairwise"
8387 msgstr "Excluir casos por _pareja"
8388
8389 #: src/ui/gui/examine.ui:374
8390 msgid "_Report values"
8391 msgstr "Valores pa_ra Informe"
8392
8393 #: src/ui/gui/examine.ui:430
8394 msgid "Explore: Statistics"
8395 msgstr "Explorar: Estadísticos"
8396
8397 #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411
8398 msgid "_Descriptives"
8399 msgstr "_Descriptivos"
8400
8401 #: src/ui/gui/examine.ui:465
8402 msgid "_Extremes"
8403 msgstr "_Extremos"
8404
8405 #: src/ui/gui/examine.ui:482
8406 msgid "_Percentiles"
8407 msgstr "_Percentiles"
8408
8409 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
8410 msgid "Goto Case"
8411 msgstr "Ir al Cas"
8412
8413 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
8414 msgid "Goto Case Number:"
8415 msgstr "Ir al caso número:"
8416
8417 #: src/ui/gui/factor.ui:23
8418 msgid "Factor Analysis: Rotation"
8419 msgstr "Análisis Factorial: Rotación"
8420
8421 #: src/ui/gui/factor.ui:53
8422 msgid "_None"
8423 msgstr "_Ninguno"
8424
8425 #: src/ui/gui/factor.ui:70
8426 msgid "_Varimax"
8427 msgstr "_Varimax"
8428
8429 #: src/ui/gui/factor.ui:87
8430 msgid "_Quartimax"
8431 msgstr "_Quartimax"
8432
8433 #: src/ui/gui/factor.ui:106
8434 msgid "_Equimax"
8435 msgstr "_Equimax"
8436
8437 #: src/ui/gui/factor.ui:129
8438 msgid "Method"
8439 msgstr "Método"
8440
8441 #: src/ui/gui/factor.ui:142
8442 msgid "_Display rotated solution"
8443 msgstr "Muestra la solución rotada"
8444
8445 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
8446 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
8447 msgstr "Iteraciones má_ximas para la convergencia:"
8448
8449 #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
8450 msgid "Principal Components Analysis"
8451 msgstr "Análisis de Componentes Principales"
8452
8453 #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
8454 msgid "Principal Axis Factoring"
8455 msgstr "Factorización de Ejes Principales"
8456
8457 #: src/ui/gui/factor.ui:246
8458 msgid "Factor Analysis: Extraction"
8459 msgstr "Análisis Factorial: Extracción"
8460
8461 #: src/ui/gui/factor.ui:271
8462 msgid "_Method: "
8463 msgstr "_Método: "
8464
8465 #: src/ui/gui/factor.ui:326
8466 msgid "Co_rrelation matrix"
8467 msgstr "Matriz de Co_rrelaciones"
8468
8469 #: src/ui/gui/factor.ui:342
8470 msgid "Co_variance matrix"
8471 msgstr "Matriz de Co_variancias"
8472
8473 #: src/ui/gui/factor.ui:363
8474 msgid "Analyze"
8475 msgstr "_Analizar"
8476
8477 #: src/ui/gui/factor.ui:388
8478 msgid "_Unrotated factor solution"
8479 msgstr "Solución factorial _sin rotar"
8480
8481 #: src/ui/gui/factor.ui:404
8482 msgid "_Scree plot"
8483 msgstr "Gráfico de _sedimentación"
8484
8485 #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
8486 msgid "Display"
8487 msgstr "Contenido"
8488
8489 #: src/ui/gui/factor.ui:507
8490 msgid "_Number of factors:"
8491 msgstr "_Número de factores:"
8492
8493 #: src/ui/gui/factor.ui:544
8494 msgid "Extract"
8495 msgstr "Extracción"
8496
8497 #: src/ui/gui/factor.ui:620
8498 msgid "Factor Analysis"
8499 msgstr "Análisis Factorial"
8500
8501 #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304
8502 msgid "_Descriptives..."
8503 msgstr "_Descriptivos..."
8504
8505 #: src/ui/gui/factor.ui:664
8506 msgid "_Extraction..."
8507 msgstr "_Extracción..."
8508
8509 #: src/ui/gui/factor.ui:678
8510 msgid "_Rotations..."
8511 msgstr "_Rotaciones..."
8512
8513 #: src/ui/gui/find.ui:9
8514 msgid "Find Case"
8515 msgstr "Buscar caso"
8516
8517 #: src/ui/gui/find.ui:101
8518 msgid "Variable:"
8519 msgstr "Variable:"
8520
8521 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
8522 msgid "Value:"
8523 msgstr "Valor:"
8524
8525 #: src/ui/gui/find.ui:164
8526 msgid "Search value labels"
8527 msgstr "Buscar etiquetas de valor"
8528
8529 #: src/ui/gui/find.ui:193
8530 msgid "Regular expression Match"
8531 msgstr "Expresión regular coincidente"
8532
8533 #: src/ui/gui/find.ui:210
8534 msgid "Search substrings"
8535 msgstr "Buscar subcadenas"
8536
8537 #: src/ui/gui/find.ui:227
8538 msgid "Wrap around"
8539 msgstr "Envolver"
8540
8541 #: src/ui/gui/find.ui:243
8542 msgid "Search backward"
8543 msgstr "Buscar hacia atrás"
8544
8545 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
8546 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
8547 msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias"
8548
8549 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
8550 msgid "_Always"
8551 msgstr "Siempre"
8552
8553 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
8554 msgid "_Never"
8555 msgstr "_Nunca"
8556
8557 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
8558 msgid "If no _more than "
8559 msgstr "Si no _más de "
8560
8561 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434
8562 msgid "100"
8563 msgstr ""
8564
8565 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
8566 msgid "values"
8567 msgstr "Valores"
8568
8569 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
8570 msgid "Display frequency tables"
8571 msgstr "Mostrar tabla de frecuencias"
8572
8573 #: src/ui/gui/frequencies.ui:176
8574 msgid "A_scending value"
8575 msgstr "Valor A_scendente"
8576
8577 #: src/ui/gui/frequencies.ui:194
8578 msgid "D_escending value"
8579 msgstr "Valor D_escendente"
8580
8581 #: src/ui/gui/frequencies.ui:212
8582 msgid "Ascending _frequency"
8583 msgstr "_Frecuencia Ascendente"
8584
8585 #: src/ui/gui/frequencies.ui:230
8586 msgid "Descending f_requency"
8587 msgstr "F_recuencia Descendente"
8588
8589 #: src/ui/gui/frequencies.ui:253
8590 msgid "Order by"
8591 msgstr "Ordenado por"
8592
8593 #: src/ui/gui/frequencies.ui:305
8594 msgid "Frequencies: Charts"
8595 msgstr "Frecuencias: Gráficos"
8596
8597 #: src/ui/gui/frequencies.ui:336
8598 msgid "Scale:"
8599 msgstr "Escala:"
8600
8601 #: src/ui/gui/frequencies.ui:346
8602 msgid "_Frequencies"
8603 msgstr "_Frecuencias"
8604
8605 #: src/ui/gui/frequencies.ui:363
8606 msgid "_Percentages"
8607 msgstr "_Porcentajes"
8608
8609 #: src/ui/gui/frequencies.ui:387
8610 msgid "Exclude values _below "
8611 msgstr "Excluir valores por de_bajo de"
8612
8613 #: src/ui/gui/frequencies.ui:402
8614 msgid "Exclude values _above "
8615 msgstr "Excluir valores por encim_a "
8616
8617 #: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212
8618 msgid "0"
8619 msgstr ""
8620
8621 #: src/ui/gui/frequencies.ui:449
8622 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
8623 msgstr "<b>Formato de Gráficos</b>"
8624
8625 #: src/ui/gui/frequencies.ui:474
8626 msgid "Draw _histograms"
8627 msgstr "Dibujar _histogramas"
8628
8629 #: src/ui/gui/frequencies.ui:490
8630 msgid "Superimpose _normal curve"
8631 msgstr "Sobreimprimir curva _normal"
8632
8633 #: src/ui/gui/frequencies.ui:510
8634 msgid "<b>Histograms</b>"
8635 msgstr "<b>Histogramas</b>"
8636
8637 #: src/ui/gui/frequencies.ui:535
8638 msgid "Draw _bar charts"
8639 msgstr "Dibuja gráficos de _barras"
8640
8641 #: src/ui/gui/frequencies.ui:555
8642 msgid "<b>Bar Charts</b>"
8643 msgstr "<b>Diagramas de Barras</b>"
8644
8645 #: src/ui/gui/frequencies.ui:580
8646 msgid "Draw _pie charts"
8647 msgstr "Dibuja gráficos de sectores"
8648
8649 #: src/ui/gui/frequencies.ui:596
8650 msgid "Include slices for _missing values"
8651 msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos"
8652
8653 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
8654 msgid "<b>Pie Charts</b>"
8655 msgstr "<b>Diagramas de Sectores</b>"
8656
8657 #: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471
8658 msgid "_Variable(s):"
8659 msgstr "_Variable(s):"
8660
8661 #: src/ui/gui/frequencies.ui:748
8662 msgid "_Statistics:"
8663 msgstr "_Estadísticos:"
8664
8665 #: src/ui/gui/frequencies.ui:762
8666 msgid "Include _missing values"
8667 msgstr "Incluir valores _perdidos"
8668
8669 #: src/ui/gui/frequencies.ui:785
8670 msgid "Ch_arts..."
8671 msgstr "Gráfic_as..."
8672
8673 #: src/ui/gui/frequencies.ui:800
8674 msgid "Frequency _Tables..."
8675 msgstr "_Tablas de Frecuencias..."
8676
8677 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
8678 #, fuzzy
8679 msgid "Histogram"
8680 msgstr "<b>Histogramas</b>"
8681
8682 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
8683 #, fuzzy
8684 msgid "_Display normal curve"
8685 msgstr "Sobreimprimir curva _normal"
8686
8687 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
8688 msgid "Define Groups"
8689 msgstr "Definir Grupos"
8690
8691 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
8692 msgid "Group_2 value:"
8693 msgstr "Valor del grupo 2:"
8694
8695 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
8696 msgid "Group_1 value:"
8697 msgstr "Valor del Grupo 1:"
8698
8699 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
8700 msgid "_Use specified values:"
8701 msgstr "Utiliza valores especificados:"
8702
8703 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
8704 msgid "Independent-Samples T Test"
8705 msgstr "Prueba T para muestras Independientes"
8706
8707 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
8708 msgid "_Define Groups..."
8709 msgstr "_Definir Grupos"
8710
8711 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
8712 msgid "_Test Variable(s):"
8713 msgstr "Variable(s) de con_traste:"
8714
8715 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
8716 msgid "_Grouping Variable:"
8717 msgstr "Variable de a_grupación:"
8718
8719 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
8720 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8721 msgstr "Análisis de Conglomerados K-Medias"
8722
8723 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
8724 msgid "N_umber of Clusters: "
8725 msgstr "_Número de Conglomerados: "
8726
8727 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
8728 msgid "Tests for Several Related Samples"
8729 msgstr "Tests para diversas muestras relacionadas"
8730
8731 #: src/ui/gui/k-related.ui:97
8732 msgid "_Test Variables:"
8733 msgstr "Variables de _Test:"
8734
8735 #: src/ui/gui/k-related.ui:129
8736 msgid "_Friedman"
8737 msgstr "_Friedman"
8738
8739 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
8740 msgid "_Kendall's W"
8741 msgstr "W de _Kendall"
8742
8743 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
8744 msgid "_Cochran's Q"
8745 msgstr "Q de _Cochran"
8746
8747 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115
8748 msgid "Test _Variable List:"
8749 msgstr "Lista de Variables de _Prueba:"
8750
8751 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147
8752 msgid "_Normal"
8753 msgstr "_Normal"
8754
8755 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165
8756 msgid "_Poisson"
8757 msgstr "_Poisson"
8758
8759 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182
8760 msgid "_Uniform"
8761 msgstr "_Uniforme"
8762
8763 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197
8764 msgid "_Exponential"
8765 msgstr "_Exponencial"
8766
8767 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216
8768 msgid "Test Distribution"
8769 msgstr "Distribución de Prueba"
8770
8771 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
8772 msgid "Logistic Regression: Options"
8773 msgstr "Regresión Logística: Opciones"
8774
8775 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
8776 msgid "CI for _exp(B): "
8777 msgstr "IC para _exp(B): "
8778
8779 #: src/ui/gui/logistic.ui:130
8780 msgid "Classification cu_toff: "
8781 msgstr "Cor_te de Clasificación: "
8782
8783 #: src/ui/gui/logistic.ui:143
8784 msgid "_Maximum Iterations: "
8785 msgstr "Iteraciones _máximas:"
8786
8787 #: src/ui/gui/logistic.ui:161
8788 msgid "Include _constant in model"
8789 msgstr "Incluir _constante en el modelo"
8790
8791 #: src/ui/gui/logistic.ui:202
8792 msgid "Logistic Regression"
8793 msgstr "Regresión Logística"
8794
8795 #: src/ui/gui/logistic.ui:229
8796 msgid "_Options..."
8797 msgstr "_Opciones..."
8798
8799 #: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50
8800 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
8801 msgid "_Save..."
8802 msgstr "_Guardar..."
8803
8804 #: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169
8805 msgid "_Dependent"
8806 msgstr "_Dependiente"
8807
8808 #: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216
8809 msgid "_Independent"
8810 msgstr "_Independiente"
8811
8812 #: src/ui/gui/means.ui:9
8813 msgid "Means"
8814 msgstr "Medias"
8815
8816 #: src/ui/gui/means.ui:163
8817 msgid "_Independent List:"
8818 msgstr "Lista de _Independientes:"
8819
8820 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
8821 msgid "_No missing values"
8822 msgstr "Si_n valores perdidos"
8823
8824 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
8825 msgid "_Discrete missing values"
8826 msgstr "Valores perdidos _Discretos"
8827
8828 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
8829 msgid "_Low:"
8830 msgstr "Inferior:"
8831
8832 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
8833 msgid "_High:"
8834 msgstr "Superior:"
8835
8836 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
8837 msgid "Di_screte value:"
8838 msgstr "Valor Di_screto:"
8839
8840 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
8841 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8842 msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
8843
8844 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
8845 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8846 msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes"
8847
8848 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
8849 msgid "_Coefficients:"
8850 msgstr "_Coeficientes:"
8851
8852 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
8853 msgid "Coefficient Total: "
8854 msgstr "Coeficiente Total: "
8855
8856 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
8857 msgid "Contrast 1 of 1"
8858 msgstr "Contraste 1 de 1"
8859
8860 #: src/ui/gui/oneway.ui:215
8861 msgid "One-Way ANOVA"
8862 msgstr "ANOVA de un factor"
8863
8864 #: src/ui/gui/oneway.ui:244
8865 msgid "_Factor:"
8866 msgstr "_Factor:"
8867
8868 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8869 msgid "Dependent _Variable(s):"
8870 msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
8871
8872 #: src/ui/gui/oneway.ui:428
8873 msgid "_Homogeneity"
8874 msgstr "_Homogeneidad"
8875
8876 #: src/ui/gui/oneway.ui:469
8877 msgid "_Contrasts..."
8878 msgstr "_Contrastes..."
8879
8880 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
8881 msgid "_Test Pair(s):"
8882 msgstr "Pareja(s) para Con_traste:"
8883
8884 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8885 msgid "Rank Cases: Types"
8886 msgstr "Ranking de casos: Tipos"
8887
8888 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8889 msgid "Sum of case _weights"
8890 msgstr "Suma de ponderaciones de casos"
8891
8892 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8893 msgid "Fractional rank as _%"
8894 msgstr "Ranking fraccional como _%"
8895
8896 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8897 msgid "_Fractional rank"
8898 msgstr "Ranking fraccional"
8899
8900 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8901 msgid "_Savage score"
8902 msgstr "Puntuación _Savage"
8903
8904 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8905 msgid "_Rank"
8906 msgstr "_Ranking"
8907
8908 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8909 msgid "N_tiles"
8910 msgstr "N_tiles"
8911
8912 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8913 msgid "_Proportion Estimates"
8914 msgstr "Estimación de _Proporciones"
8915
8916 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8917 msgid "_Normal Scores"
8918 msgstr "Puntuaciones _Normales"
8919
8920 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8921 msgid "_Blom"
8922 msgstr "_Blom"
8923
8924 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8925 msgid "Tuke_y"
8926 msgstr "Tuke_y"
8927
8928 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8929 msgid "Ran_kit"
8930 msgstr "Ran_kit"
8931
8932 #: src/ui/gui/rank.ui:288
8933 msgid "_Van der Waerden"
8934 msgstr "_Van der Waerden"
8935
8936 #: src/ui/gui/rank.ui:311
8937 msgid "Proportion Estimation Formula"
8938 msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
8939
8940 #: src/ui/gui/rank.ui:351
8941 msgid "Rank Cases"
8942 msgstr "Ranking de Casos"
8943
8944 #: src/ui/gui/rank.ui:416
8945 msgid "_By:"
8946 msgstr "Según:"
8947
8948 #: src/ui/gui/rank.ui:577
8949 msgid "_Smallest Value"
8950 msgstr "Valor Inferior"
8951
8952 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8953 msgid "_Largest Value"
8954 msgstr "Valor Superior"
8955
8956 #: src/ui/gui/rank.ui:619
8957 msgid "Assign rank 1 to:"
8958 msgstr "Asigna ranking 1 a:"
8959
8960 #: src/ui/gui/rank.ui:638
8961 msgid "_Display summary tables"
8962 msgstr "Muestra tablas resumen"
8963
8964 #: src/ui/gui/rank.ui:661
8965 msgid "Rank T_ypes"
8966 msgstr "Tipos de Ranking"
8967
8968 #: src/ui/gui/rank.ui:676
8969 msgid "_Ties..."
8970 msgstr "Vínculos..."
8971
8972 #: src/ui/gui/rank.ui:737
8973 msgid "Rank Cases: Ties"
8974 msgstr "Rango de casos: Vínculos"
8975
8976 #: src/ui/gui/rank.ui:768
8977 msgid "_Mean"
8978 msgstr "_Media"
8979
8980 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8981 msgid "_Low"
8982 msgstr "Bajo"
8983
8984 #: src/ui/gui/rank.ui:805
8985 msgid "_High"
8986 msgstr "Superior"
8987
8988 #: src/ui/gui/rank.ui:831
8989 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8990 msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos"
8991
8992 #: src/ui/gui/rank.ui:855
8993 msgid "Rank Assigned to Ties"
8994 msgstr "Rango asignado a empates"
8995
8996 #: src/ui/gui/runs.ui:125
8997 msgid "_Median"
8998 msgstr "_Mediana"
8999
9000 #: src/ui/gui/runs.ui:140
9001 msgid "M_ean"
9002 msgstr "M_edia"
9003
9004 #: src/ui/gui/runs.ui:156
9005 msgid "Mo_de"
9006 msgstr "M_oda"
9007
9008 #: src/ui/gui/runs.ui:176
9009 msgid "_Custom:"
9010 msgstr "_Personalizado:"
9011
9012 #: src/ui/gui/runs.ui:215
9013 msgid "Cut Point"
9014 msgstr "Punto de corte"
9015
9016 #: src/ui/gui/sort.ui:9
9017 msgid "Sort Cases"
9018 msgstr "Ordenar Casos"
9019
9020 #: src/ui/gui/sort.ui:85
9021 msgid "Sort by:"
9022 msgstr "Ordenado por:"
9023
9024 #: src/ui/gui/sort.ui:158
9025 msgid "Descending"
9026 msgstr "Descendente"
9027
9028 #: src/ui/gui/sort.ui:180
9029 msgid "Sort Order"
9030 msgstr "Ordenación"
9031
9032 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
9033 msgid "Split File"
9034 msgstr "Dividir Archivo"
9035
9036 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
9037 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
9038 msgstr "Analizar todos los casos.  No crear grupos."
9039
9040 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
9041 msgid "Compare _groups."
9042 msgstr "Comparar _grupos."
9043
9044 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
9045 msgid "Organize ou_tput by groups."
9046 msgstr "Organizar los resul_tados por grupos."
9047
9048 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
9049 msgid "Groups _based on:"
9050 msgstr "Grupos _basados en:"
9051
9052 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
9053 msgid "_Sort the file by grouping variables."
9054 msgstr "Ordenar el archivo por las variable_s de agrupación."
9055
9056 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
9057 msgid "_File is already sorted."
9058 msgstr "El archivo ya está ordenado."
9059
9060 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
9061 msgid "Current Status : "
9062 msgstr "Estatus actual : "
9063
9064 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
9065 msgid "Analysis by groups is off"
9066 msgstr "El análisis por grupos está activado"
9067
9068 #: src/ui/gui/recode.ui:16
9069 msgid "Old Value"
9070 msgstr "Valor anterior"
9071
9072 #: src/ui/gui/recode.ui:97
9073 msgid "System _Missing"
9074 msgstr "Perdido del Siste_ma"
9075
9076 #: src/ui/gui/recode.ui:113
9077 msgid "Co_py old values"
9078 msgstr "Co_piar los valores anteriores"
9079
9080 #: src/ui/gui/recode.ui:139
9081 msgid "Va_lue: "
9082 msgstr "Va_lor: "
9083
9084 #: src/ui/gui/recode.ui:174
9085 msgid "New Value"
9086 msgstr "Nuevo Valor"
9087
9088 #: src/ui/gui/recode.ui:232
9089 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
9090 msgstr "Conver_tir cadenas numéricas a números (`5' -> 5)"
9091
9092 #: src/ui/gui/recode.ui:252
9093 msgid "Output variables are _strings"
9094 msgstr "Las variables de salida son alfabética_s"
9095
9096 #: src/ui/gui/recode.ui:269
9097 msgid "Width: "
9098 msgstr "Ancho: "
9099
9100 #: src/ui/gui/recode.ui:397
9101 msgid "(optional case selection condition)"
9102 msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
9103
9104 #: src/ui/gui/recode.ui:478
9105 msgid "_Name:"
9106 msgstr "_Nombre:"
9107
9108 #: src/ui/gui/recode.ui:501
9109 msgid "La_bel:"
9110 msgstr "Etiqueta:"
9111
9112 #: src/ui/gui/recode.ui:525
9113 msgid "Chan_ge"
9114 msgstr "Cambio"
9115
9116 #: src/ui/gui/recode.ui:552
9117 msgid "Output Variable"
9118 msgstr "Variables de salida"
9119
9120 #: src/ui/gui/recode.ui:628
9121 msgid "Old and New Va_lues..."
9122 msgstr "Va_lores anteriores y nuevos"
9123
9124 #: src/ui/gui/regression.ui:35
9125 msgid "S_tatistics..."
9126 msgstr "E_stadísticos..."
9127
9128 #: src/ui/gui/regression.ui:255
9129 msgid "Regression: Save"
9130 msgstr "Regresión: Guardar"
9131
9132 #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
9133 msgid "_Predicted values"
9134 msgstr "Valores _Predichos"
9135
9136 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
9137 msgid "_Residuals"
9138 msgstr "_Residuales"
9139
9140 #: src/ui/gui/regression.ui:332
9141 msgid "Regression: Statistics"
9142 msgstr "Regresión: Estadísticos"
9143
9144 #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
9145 msgid "S_tatistics"
9146 msgstr "Es_tadísticos"
9147
9148 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
9149 msgid "Alpha"
9150 msgstr "Alpha"
9151
9152 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
9153 msgid "Reliability Analysis"
9154 msgstr "Análisis de Fiabilidad"
9155
9156 #: src/ui/gui/reliability.ui:129
9157 msgid "_Items:"
9158 msgstr "_Items:"
9159
9160 #: src/ui/gui/reliability.ui:151
9161 msgid "_Model: "
9162 msgstr "_Modelo: "
9163
9164 #: src/ui/gui/reliability.ui:197
9165 msgid "_Variables in first split:"
9166 msgstr "_Variables en la primera segmentación:"
9167
9168 #: src/ui/gui/reliability.ui:244
9169 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
9170 msgstr "Muestra _descriptivos para escalas si el item es eliminado"
9171
9172 #: src/ui/gui/roc.ui:129
9173 msgid "_Test Variable:"
9174 msgstr "Variable de prueba:"
9175
9176 #: src/ui/gui/roc.ui:159
9177 msgid "_State Variable:"
9178 msgstr "Variable de Estado:"
9179
9180 #: src/ui/gui/roc.ui:186
9181 msgid "_Value of state variable:"
9182 msgstr "_Valor de la variable de estado:"
9183
9184 #: src/ui/gui/roc.ui:233
9185 msgid "ROC C_urve"
9186 msgstr "Curva ROC"
9187
9188 #: src/ui/gui/roc.ui:253
9189 msgid "_With diagonal reference line"
9190 msgstr "Con línea de referencia diagonal"
9191
9192 #: src/ui/gui/roc.ui:277
9193 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
9194 msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza"
9195
9196 #: src/ui/gui/roc.ui:293
9197 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
9198 msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC"
9199
9200 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
9201 #, fuzzy
9202 msgid "Scatterplot"
9203 msgstr "Gráfico de Puntos %s"
9204
9205 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
9206 msgid "_X Axis:"
9207 msgstr ""
9208
9209 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
9210 msgid "_Y Axis:"
9211 msgstr ""
9212
9213 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
9214 msgid "Select Cases: Range"
9215 msgstr "Seleccionar casos: Rango"
9216
9217 #: src/ui/gui/select-cases.ui:72
9218 msgid "First case"
9219 msgstr "Primer caso"
9220
9221 #: src/ui/gui/select-cases.ui:86
9222 msgid "Last case"
9223 msgstr "Último caso"
9224
9225 #: src/ui/gui/select-cases.ui:100
9226 msgid "Observation"
9227 msgstr "Observación"
9228
9229 #: src/ui/gui/select-cases.ui:135
9230 msgid "Select Cases"
9231 msgstr "Seleccionar casos"
9232
9233 #: src/ui/gui/select-cases.ui:345
9234 msgid "Use filter variable"
9235 msgstr "Utilizar variable de filtro"
9236
9237 #: src/ui/gui/select-cases.ui:413
9238 msgid "Based on time or case range"
9239 msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos"
9240
9241 #: src/ui/gui/select-cases.ui:428
9242 msgid "Range..."
9243 msgstr "Intervalo..."
9244
9245 #: src/ui/gui/select-cases.ui:478
9246 msgid "Random sample of cases"
9247 msgstr "Muestra aleatoria de casos"
9248
9249 #: src/ui/gui/select-cases.ui:494
9250 msgid "Sample..."
9251 msgstr "Muestra..."
9252
9253 #: src/ui/gui/select-cases.ui:543
9254 msgid "If condition is satisfied"
9255 msgstr "Si la condición se satisface"
9256
9257 #: src/ui/gui/select-cases.ui:558
9258 msgid "If..."
9259 msgstr "Si..."
9260
9261 #: src/ui/gui/select-cases.ui:604
9262 msgid "All Cases"
9263 msgstr "Todos los Casos"
9264
9265 #: src/ui/gui/select-cases.ui:620
9266 msgid "Select"
9267 msgstr "Seleccionar"
9268
9269 #: src/ui/gui/select-cases.ui:652
9270 msgid "Filtered"
9271 msgstr "Filtrado"
9272
9273 #: src/ui/gui/select-cases.ui:669
9274 msgid "Deleted"
9275 msgstr "Eliminado"
9276
9277 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
9278 msgid "Unselected Cases Are"
9279 msgstr "Los casos no seleccionados són"
9280
9281 #: src/ui/gui/select-cases.ui:742
9282 msgid "Select Cases: Random Sample"
9283 msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria"
9284
9285 #: src/ui/gui/select-cases.ui:844
9286 msgid "Sample Size"
9287 msgstr "Tamaño de muestra"
9288
9289 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
9290 msgid "Options"
9291 msgstr "Opciones"
9292
9293 #: src/ui/gui/t-test.ui:46
9294 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
9295 msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis"
9296
9297 #: src/ui/gui/t-test.ui:130
9298 msgid "One - Sample T Test"
9299 msgstr "Prueba T para una muestra"
9300
9301 #: src/ui/gui/t-test.ui:245
9302 msgid "Test _Value: "
9303 msgstr "_Valor de Prueba: "
9304
9305 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
9306 msgid "Importing Textual Data"
9307 msgstr "Importando datos textuales"
9308
9309 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:20
9310 #, fuzzy
9311 msgid ""
9312 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
9313 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
9314 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
9315 "\n"
9316 "\t    The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these "
9317 "will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
9318 "below how much of the file should actually be imported."
9319 msgstr ""
9320 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP "
9321 "desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el cual los campos "
9322 "están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
9323 "\n"
9324 "El archivo seleccionado contiene N líneas de texto.  Solo las primeras M se "
9325 "mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes.  Puedes escoger "
9326 "a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
9327
9328 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:82
9329 msgid "All cases"
9330 msgstr "Todos los casos"
9331
9332 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
9333 msgid "<b>Amount to Import</b>"
9334 msgstr "<b>Cantidad a importar</b>"
9335
9336 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:123
9337 msgid "Select Data to Import"
9338 msgstr "Seleccionar datos para importar"
9339
9340 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
9341 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
9342 msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
9343
9344 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:165
9345 msgid "Line above selected line contains variable names"
9346 msgstr ""
9347 "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
9348
9349 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:184
9350 msgid "Choose Separators"
9351 msgstr "Escoger los separadores"
9352
9353 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:230
9354 msgid "C_ustom"
9355 msgstr "_Usuario"
9356
9357 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:246
9358 msgid "Slas_h (/)"
9359 msgstr "Barra (/)"
9360
9361 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:262
9362 msgid "Semicolo_n (;)"
9363 msgstr "Punto y coma (;)"
9364
9365 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:278
9366 msgid "P_ipe (|)"
9367 msgstr "Tub (|)"
9368
9369 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:294
9370 msgid "H_yphen (-)"
9371 msgstr "Guión (-)"
9372
9373 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:310
9374 msgid "Co_mma (,)"
9375 msgstr "Coma (,)"
9376
9377 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:326
9378 msgid "_Colon (:)"
9379 msgstr "Dos puntos (:)"
9380
9381 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:342
9382 msgid "Ban_g (!)"
9383 msgstr "Exclamación (!)"
9384
9385 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
9386 msgid "Ta_b"
9387 msgstr "Tabulador"
9388
9389 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
9390 msgid "_Space"
9391 msgstr "E_spacio"
9392
9393 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:396
9394 msgid "<b>Separators</b>"
9395 msgstr "<b>Separadores</b>"
9396
9397 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:436
9398 msgid "Quote separator characters with"
9399 msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas"
9400
9401 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:456
9402 msgid "<b>Quoting</b>"
9403 msgstr "<b>Comillas</b>"
9404
9405 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:504
9406 msgid "<b>Fields Preview</b>"
9407 msgstr "<b>Previsualizar Campos</b>"
9408
9409 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:522
9410 msgid "Adjust Variable Formats"
9411 msgstr "Ajustar formato de variables"
9412
9413 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:534
9414 msgid ""
9415 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
9416 "may set other variable properties now or later."
9417 msgstr ""
9418 "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los "
9419 "problemas.  Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más "
9420 "adelante."
9421
9422 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:579
9423 msgid "<b>Variables</b>"
9424 msgstr "<b>Variables</b>"
9425
9426 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
9427 msgid "<b>Data Preview</b>"
9428 msgstr "<b>Previsualización de datos</b>"
9429
9430 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
9431 msgid "Importing Spreadsheet Data"
9432 msgstr "Importando datos de hoja de cálculo"
9433
9434 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:658
9435 msgid ""
9436 "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
9437 msgstr ""
9438 "Introducir a continuación un número de hoja y el rango de celdas que se "
9439 "quieren importar."
9440
9441 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
9442 msgid "_Cells: "
9443 msgstr "_Celdas: "
9444
9445 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:726
9446 msgid "_Sheet Index: "
9447 msgstr "Índice de hoja de cálculo: "
9448
9449 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:737
9450 msgid "Use first row as _variable names"
9451 msgstr "Usar la primera fila como nombres de _variable."
9452
9453 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:760
9454 msgid "<b>Cells to Import</b>"
9455 msgstr "<b>Celdas a importar</b>"
9456
9457 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
9458 msgid "Transpose"
9459 msgstr "Transponer"
9460
9461 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
9462 msgid "Name Variable:"
9463 msgstr "Nombre de Variable:"
9464
9465 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
9466 msgid "Variable(s):"
9467 msgstr "Variable(s):"
9468
9469 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
9470 msgid "Univariate: Save"
9471 msgstr "Univariado: Guardar"
9472
9473 #: src/ui/gui/univariate.ui:86
9474 msgid "Univariate: Statistics"
9475 msgstr "Univariado: Estadísticos"
9476
9477 #: src/ui/gui/univariate.ui:160
9478 msgid "Univariate"
9479 msgstr "Univariado"
9480
9481 #: src/ui/gui/univariate.ui:259
9482 msgid "_Dependent Variable"
9483 msgstr "Variable _Dependiente"
9484
9485 #: src/ui/gui/univariate.ui:307
9486 msgid "_Fixed Factors"
9487 msgstr "_Factores Fijos:"
9488
9489 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
9490 msgid "Value Label:"
9491 msgstr "Etiqueta de Valor:"
9492
9493 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
9494 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
9495 msgid "_File"
9496 msgstr "_Archivo"
9497
9498 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
9499 msgid "_New..."
9500 msgstr "_Nuevo..."
9501
9502 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
9503 msgid "_Syntax"
9504 msgstr "_Sintaxis"
9505
9506 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
9507 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9508 msgid "_Data"
9509 msgstr "_Datos"
9510
9511 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
9512 msgid "_Open..."
9513 msgstr "Abrir..."
9514
9515 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
9516 msgid "I_mport Data..."
9517 msgstr "I_mportar Datos..."
9518
9519 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
9520 msgid "_Rename Dataset..."
9521 msgstr "_Renombrar Archivo de Datos..."
9522
9523 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
9524 msgid "_Save"
9525 msgstr "Guardar"
9526
9527 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
9528 msgid "Save _As..."
9529 msgstr "Guard_ar como..."
9530
9531 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
9532 msgid "D_isplay Data File Information"
9533 msgstr "Muestra _información del archivo de datos"
9534
9535 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
9536 msgid "Working File"
9537 msgstr "Archivos de trabajo"
9538
9539 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
9540 msgid "External File..."
9541 msgstr "Archivo externo..."
9542
9543 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
9544 msgid "Recently Used Da_ta"
9545 msgstr "Datos utilizados recientemente"
9546
9547 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
9548 msgid "Recently Used _Files"
9549 msgstr "Archivos utilizados recientemente"
9550
9551 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
9552 msgid "_View"
9553 msgstr "_Vista"
9554
9555 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
9556 msgid "_Status Bar"
9557 msgstr "Barra de E_stado"
9558
9559 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
9560 msgid "_Font..."
9561 msgstr "_Fuentes..."
9562
9563 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
9564 msgid "_Grid Lines"
9565 msgstr "Línias divisorias"
9566
9567 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
9568 msgid "Value _Labels"
9569 msgstr "Etiquetas de Valor"
9570
9571 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
9572 msgid "Show/hide value labels"
9573 msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
9574
9575 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
9576 msgid "_Variables"
9577 msgstr "_Variables"
9578
9579 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
9580 msgid "_Sort Cases..."
9581 msgstr "Ordenar Caso_s..."
9582
9583 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
9584 msgid "Sort cases in the active dataset"
9585 msgstr "Ordenar casos en el archivo de datos activo"
9586
9587 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
9588 msgid "_Transpose..."
9589 msgstr "_Trasponer..."
9590
9591 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
9592 msgid "Transpose the cases with the variables"
9593 msgstr "Transponer casos y variables"
9594
9595 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
9596 msgid "_Aggregate..."
9597 msgstr "_Agregar..."
9598
9599 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
9600 msgid "S_plit File..."
9601 msgstr "Dividir Archivo..."
9602
9603 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
9604 msgid "Split the active dataset"
9605 msgstr "Dividir el archivo de datos activo"
9606
9607 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
9608 msgid "Select _Cases..."
9609 msgstr "Seleccionar _Casos..."
9610
9611 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
9612 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
9613 msgstr "Seleccionar un subconjunto de casos para el análisis"
9614
9615 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
9616 msgid "_Weight Cases..."
9617 msgstr "Ponderar Casos..."
9618
9619 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
9620 msgid "Weight cases by variable"
9621 msgstr "Pondera casos por la variable"
9622
9623 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
9624 msgid "_Transform"
9625 msgstr "_Transformar"
9626
9627 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
9628 msgid "_Compute..."
9629 msgstr "_Calcular..."
9630
9631 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
9632 msgid "Cou_nt..."
9633 msgstr "Recue_nto..."
9634
9635 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
9636 msgid "Ran_k Cases..."
9637 msgstr "Ran_king de Casos..."
9638
9639 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
9640 msgid "Auto_matic Recode..."
9641 msgstr "Recodificación Auto_mática..."
9642
9643 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
9644 msgid "Recode into _Same Variables..."
9645 msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables..."
9646
9647 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
9648 msgid "Recode into _Different Variables..."
9649 msgstr "Recodificar en Variables _Diferentes..."
9650
9651 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
9652 msgid "_Run Pending Transforms"
9653 msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes"
9654
9655 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
9656 msgid "_Analyze"
9657 msgstr "_Analizar"
9658
9659 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
9660 msgid "_Descriptive Statistics"
9661 msgstr "Estadística _Descriptiva"
9662
9663 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
9664 msgid "_Frequencies..."
9665 msgstr "_Frecuencias..."
9666
9667 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
9668 msgid "_Explore..."
9669 msgstr "_Explorar..."
9670
9671 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
9672 msgid "_Crosstabs..."
9673 msgstr "Tablas _Cruzadas..."
9674
9675 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
9676 msgid "Compare _Means"
9677 msgstr "Comparar _Medias"
9678
9679 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
9680 msgid "_Means..."
9681 msgstr "_Medias..."
9682
9683 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
9684 msgid "_One Sample T Test..."
9685 msgstr "Prueba T para Una Muestra..."
9686
9687 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
9688 msgid "_Independent Samples T Test..."
9689 msgstr "Prueba T para Muestras _Independientes..."
9690
9691 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
9692 msgid "_Paired Samples T Test..."
9693 msgstr "Prueba T para Muestras Em_parejadas..."
9694
9695 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
9696 msgid "One Way _ANOVA..."
9697 msgstr "_ANOVA de un factor..."
9698
9699 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
9700 msgid "_Univariate Analysis..."
9701 msgstr "Análisis Univariado..."
9702
9703 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
9704 msgid "Bivariate _Correlation..."
9705 msgstr "_Correlación Bivariada..."
9706
9707 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
9708 msgid "_K-Means Cluster..."
9709 msgstr "Conglomerado K-Medias..."
9710
9711 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
9712 msgid "Factor _Analysis..."
9713 msgstr "_Análisis Factorial..."
9714
9715 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
9716 msgid "Re_liability..."
9717 msgstr "Fiabi_lidad..."
9718
9719 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
9720 msgid "_Regression"
9721 msgstr "_Regresión"
9722
9723 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
9724 msgid "_Linear..."
9725 msgstr "_Lineal..."
9726
9727 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
9728 msgid "_Binary Logistic..."
9729 msgstr "Logística _Binaria..."
9730
9731 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
9732 msgid "_Non-Parametric Statistics"
9733 msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
9734
9735 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
9736 msgid "_Chi-Square..."
9737 msgstr "_Chi-cuadrado..."
9738
9739 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
9740 msgid "_Binomial..."
9741 msgstr "_Binomial..."
9742
9743 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
9744 msgid "R_uns..."
9745 msgstr "Ejec_ución..."
9746
9747 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
9748 msgid "1-Sample _K-S..."
9749 msgstr "_K-S para Una Muestra..."
9750
9751 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
9752 msgid "2 _Related Samples..."
9753 msgstr "Dos Muestras Empa_rejadas..."
9754
9755 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
9756 msgid "K Related _Samples..."
9757 msgstr "K Muestra_s Emparejadas..."
9758
9759 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
9760 msgid "ROC Cur_ve..."
9761 msgstr "Curva ROC"
9762
9763 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
9764 msgid "_Graphs"
9765 msgstr ""
9766
9767 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
9768 #, fuzzy
9769 msgid "_Scatterplot"
9770 msgstr "Gráfico de Puntos %s"
9771
9772 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
9773 #, fuzzy
9774 msgid "_Histogram"
9775 msgstr "Dibujar _histogramas"
9776
9777 #: src/ui/gui/data-editor.ui:508
9778 #, fuzzy
9779 msgid "_Barchart"
9780 msgstr "Gráfico de Barras"
9781
9782 #: src/ui/gui/data-editor.ui:515
9783 msgid "_Utilities"
9784 msgstr "_Utilidades"
9785
9786 #: src/ui/gui/data-editor.ui:522
9787 msgid "_Variables..."
9788 msgstr "_Variables..."
9789
9790 #: src/ui/gui/data-editor.ui:530
9791 msgid "Data File _Comments..."
9792 msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..."
9793
9794 #: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50
9795 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
9796 msgid "_Windows"
9797 msgstr "_Ventanas"
9798
9799 #: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57
9800 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
9801 msgid "_Minimize All Windows"
9802 msgstr "_Minimizar todas las ventanas"
9803
9804 #: src/ui/gui/data-editor.ui:550
9805 msgid "_Split"
9806 msgstr "Dividir"
9807
9808 #: src/ui/gui/data-editor.ui:699
9809 msgid "Information Area"
9810 msgstr "Área de Información"
9811
9812 #: src/ui/gui/data-editor.ui:721
9813 msgid "Case Counter Area"
9814 msgstr "Área de Recuento"
9815
9816 #: src/ui/gui/data-editor.ui:746
9817 msgid "Filter Use Status Area"
9818 msgstr "Área de uso de Filtro"
9819
9820 #: src/ui/gui/data-editor.ui:772
9821 msgid "Weight Status Area"
9822 msgstr "Área de Ponderación"
9823
9824 #: src/ui/gui/data-editor.ui:798
9825 msgid "Split File Status Area"
9826 msgstr "Área de División de Archivo"
9827
9828 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
9829 msgid "_Print..."
9830 msgstr "Im_primir..."
9831
9832 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
9833 msgid "_Export..."
9834 msgstr "_Exportar..."
9835
9836 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
9837 msgid "Select _All"
9838 msgstr "Seleccionar todo"
9839
9840 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
9841 msgid "_Copy"
9842 msgstr "_Copiar"
9843
9844 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
9845 msgid "_Run"
9846 msgstr "Ejecuta_r"
9847
9848 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
9849 msgid "All"
9850 msgstr "Todos"
9851
9852 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
9853 msgid "Selection"
9854 msgstr "Selección"
9855
9856 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
9857 msgid "Current Line"
9858 msgstr "Línea actual"
9859
9860 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
9861 msgid "To End"
9862 msgstr "Hasta el final"
9863
9864 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
9865 msgid "Scientific notation"
9866 msgstr "Notación científica"
9867
9868 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
9869 msgid "Custom currency"
9870 msgstr "Moneda propia"
9871
9872 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
9873 msgid "positive"
9874 msgstr "positivo"
9875
9876 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
9877 msgid "negative"
9878 msgstr "negativo"
9879
9880 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
9881 msgid "Sample"
9882 msgstr "Muestra"
9883
9884 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
9885 msgid "Width:"
9886 msgstr "Ancho:"
9887
9888 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
9889 msgid "Decimal Places:"
9890 msgstr "Lugares decimales:"
9891
9892 #: src/ui/gui/weight.ui:8
9893 msgid "Weight Cases"
9894 msgstr "Ponderar Casos"
9895
9896 #: src/ui/gui/weight.ui:84
9897 msgid "Weight cases by"
9898 msgstr "Ponderar casos por"
9899
9900 #: src/ui/gui/weight.ui:128
9901 msgid "Frequency Variable"
9902 msgstr "Variable de Frecuencia"
9903
9904 #: src/ui/gui/weight.ui:182
9905 msgid "Current Status: "
9906 msgstr "Estatus actual: "
9907
9908 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9909 msgid "Statistical Software"
9910 msgstr "Programario Estadístico"
9911
9912 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9913 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9914 msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
9915
9916 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9917 #~ msgstr ""
9918 #~ "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos."
9919
9920 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9921 #~ msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
9922
9923 #~ msgid "Font Selection"
9924 #~ msgstr "Selección de fuente"
9925
9926 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9927 #~ msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE"
9928
9929 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9930 #~ msgstr "El gráfico de barras no está implementado."
9931
9932 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9933 #~ msgstr ""
9934 #~ "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
9935
9936 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
9937 #~ msgstr ""
9938 #~ "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')."
9939
9940 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
9941 #~ msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado."
9942
9943 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
9944 #~ msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS."
9945
9946 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
9947 #~ msgstr ""
9948 #~ "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS."
9949
9950 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
9951 #~ msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes."
9952
9953 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
9954 #~ msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM."
9955
9956 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
9957 #~ msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
9958
9959 #~ msgid ""
9960 #~ "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary "
9961 #~ "transformations will be made permanent."
9962 #~ msgstr ""
9963 #~ "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las "
9964 #~ "transformaciones temporales serán permanentes."
9965
9966 #~ msgid ""
9967 #~ "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
9968 #~ "conjunction with the KEEP subcommand."
9969 #~ msgstr ""
9970 #~ "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser "
9971 #~ "utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
9972
9973 #~ msgid ""
9974 #~ "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations "
9975 #~ "will be made permanent."
9976 #~ msgstr ""
9977 #~ "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY.  Las "
9978 #~ "transformaciones temporales serán permanentes."
9979
9980 #~ msgid "Mode:"
9981 #~ msgstr "Modo:"
9982
9983 #~ msgid "on"
9984 #~ msgstr "activado"
9985
9986 #~ msgid "off"
9987 #~ msgstr "desactivado"
9988
9989 #~ msgid "Charset:"
9990 #~ msgstr "Conjunto de carácteres:"
9991
9992 #~ msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
9993 #~ msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP."
9994
9995 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
9996 #~ msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número."
9997
9998 #~ msgid "Significance"
9999 #~ msgstr "Significatividad"
10000
10001 #~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
10002 #~ msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED."
10003
10004 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
10005 #~ msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1."
10006
10007 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
10008 #~ msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1."
10009
10010 #~ msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
10011 #~ msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM."
10012
10013 #~ msgid "Type: %s\n"
10014 #~ msgstr "Tipo: %s\n"
10015
10016 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
10017 #~ msgstr "Valores perdidos: %s\n"
10018
10019 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
10020 #~ msgstr "Nivel de Medida: %s\n"
10021
10022 #~ msgid "Value Labels:\n"
10023 #~ msgstr "Etiquetas de valor:\n"
10024
10025 #~ msgid "%s %s\n"
10026 #~ msgstr "%s %s\n"
10027
10028 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
10029 #~ msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
10030
10031 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
10032 #~ msgstr "esperando AUTOMATICA o año"
10033
10034 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
10035 #~ msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
10036
10037 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
10038 #~ msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40."
10039
10040 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
10041 #~ msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE."
10042
10043 #~ msgid "For cohort %s = %g"
10044 #~ msgstr "Para la cohorte %s = %g"
10045
10046 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
10047 #~ msgstr ""
10048 #~ "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
10049
10050 #~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
10051 #~ msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
10052
10053 #~ msgid "Insert Cases"
10054 #~ msgstr "Insertar Casos"
10055
10056 #~ msgid "Variable Information:"
10057 #~ msgstr "Información de la Variable:"
10058
10059 #~ msgid "Processor Area"
10060 #~ msgstr "Área del procesador"
10061
10062 #~ msgid "Values"
10063 #~ msgstr "Valores"
10064
10065 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
10066 #~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
10067
10068 #~ msgid ""
10069 #~ "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
10070 #~ msgstr ""
10071 #~ "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo de hoja de cálculo "
10072 #~ "OpenDocument: %s."
10073
10074 #~ msgid "VAR%05d"
10075 #~ msgstr "VAR%05d"
10076
10077 #~ msgid "_Options"
10078 #~ msgstr "_Opciones"
10079
10080 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
10081 #~ msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas."
10082
10083 #~ msgid "Statistics..."
10084 #~ msgstr "Estadísticos..."
10085
10086 #~ msgid "Exclude cases listwise"
10087 #~ msgstr "Excluir casos según lista"
10088
10089 #~ msgid "By:"
10090 #~ msgstr "Por:"
10091
10092 #~ msgid "Rankit"
10093 #~ msgstr "Rankit"
10094
10095 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
10096 #~ msgstr "_Importar Datos de Texto Delimitados..."
10097
10098 #~ msgid "Linear _Regression..."
10099 #~ msgstr "_Regresión Lineal..."
10100
10101 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
10102 #~ msgstr "Formato de variable %<PRIu8> desconocido."
10103
10104 #~ msgid "print"
10105 #~ msgstr "imprimir"
10106
10107 #~ msgid "write"
10108 #~ msgstr "escribir"
10109
10110 #~ msgid ""
10111 #~ "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside "
10112 #~ "INPUT PROGRAM."
10113 #~ msgstr ""
10114 #~ "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido "
10115 #~ "o dentro de INPUT PROGRAM."
10116
10117 #~ msgid ""
10118 #~ "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside "
10119 #~ "INPUT PROGRAM."
10120 #~ msgstr ""
10121 #~ "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido "
10122 #~ "o dentro de INPUT PROGRAM."
10123
10124 #~ msgid "missing required subcommand %s"
10125 #~ msgstr "suborden requerida %s ausente"
10126
10127 #~ msgid "expecting `%s'"
10128 #~ msgstr "esperando '%s'"
10129
10130 #~ msgid "String expected."
10131 #~ msgstr "Cadena esperada."
10132
10133 #~ msgid "`(' expected after variable list."
10134 #~ msgstr "`(' esperado después de la lista de variables."
10135
10136 #~ msgid "`)' expected after output format."
10137 #~ msgstr "`)' esperado después del formato de resultados."
10138
10139 #~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
10140 #~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
10141
10142 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
10143 #~ msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s."
10144
10145 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
10146 #~ msgstr ""
10147 #~ "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando "
10148 #~ "REORDER."
10149
10150 #~ msgid ""
10151 #~ "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
10152 #~ "subcommand."
10153 #~ msgstr ""
10154 #~ "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en "
10155 #~ "el subcomando RENAME."
10156
10157 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
10158 #~ msgstr ""
10159 #~ "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
10160
10161 #~ msgid "`/' or `.' expected."
10162 #~ msgstr "'/' o '.' esperado."
10163
10164 #~ msgid "`(' expected."
10165 #~ msgstr "'(' esperado."
10166
10167 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
10168 #~ msgstr ""
10169 #~ "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
10170
10171 #~ msgid "`)' expected after variable names."
10172 #~ msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables."
10173
10174 #~ msgid "expecting file name"
10175 #~ msgstr "esperando nombre de archivo"
10176
10177 #~ msgid "expecting %s or %s after %s"
10178 #~ msgstr "esperando %s o %s tras %s"
10179
10180 #~ msgid "Expecting %s or %s."
10181 #~ msgstr "Esperando %s o bien %s."
10182
10183 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
10184 #~ msgstr ""
10185 #~ "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
10186
10187 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
10188 #~ msgstr "No se pueden generar las variables"
10189
10190 #~ msgid "Cases >= Test Value"
10191 #~ msgstr "Casos >= Valor de Test"
10192
10193 #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
10194 #~ msgstr "Se espera `A' o `D' dentro del paréntesis."
10195
10196 #~ msgid "`)' expected."
10197 #~ msgstr "`)' esperado."
10198
10199 #~ msgid "The BY subcommand is required."
10200 #~ msgstr "Se necesita el subcomando BY."
10201
10202 #~ msgid "`=' expected after variable list."
10203 #~ msgstr "`=' esperado después de lista de variables."
10204
10205 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
10206 #~ msgstr "esperando `,' o `)' al invocar la función %s"
10207
10208 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
10209 #~ msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
10210
10211 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
10212 #~ msgstr ""
10213 #~ "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, "
10214 #~ "subtipo 3."
10215
10216 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
10217 #~ msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
10218
10219 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
10220 #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu del registro MRSETS"
10221
10222 #~ msgid ""
10223 #~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS "
10224 #~ "record"
10225 #~ msgstr ""
10226 #~ "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu "
10227 #~ "del registro MRSETS"
10228
10229 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
10230 #~ msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
10231
10232 #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
10233 #~ msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
10234
10235 #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
10236 #~ msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
10237
10238 #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
10239 #~ msgstr "Longitud no válida %zu para un número extenso de casos."
10240
10241 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
10242 #~ msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos."
10243
10244 #~ msgid ""
10245 #~ "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-"
10246 #~ "byte limit."
10247 #~ msgstr ""
10248 #~ "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del "
10249 #~ "valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
10250
10251 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
10252 #~ msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED."
10253
10254 #~ msgid ""
10255 #~ "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions "
10256 #~ "have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
10257 #~ msgstr ""
10258 #~ "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango "
10259 #~ "NORMAL o PROPORTION.  La suborden FRACTION será ignorada."
10260
10261 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
10262 #~ msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
10263
10264 #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
10265 #~ msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS."
10266
10267 #~ msgid "No label"
10268 #~ msgstr "Sin etiqueta"
10269
10270 #~ msgid "Suppress value labels"
10271 #~ msgstr "Suprimir etiquetas de variable"
10272
10273 #~ msgid "Labeling"
10274 #~ msgstr "Etiquetando"
10275
10276 #~ msgid ""
10277 #~ "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
10278 #~ "procedure, so it cannot yet be used for reading."
10279 #~ msgstr ""
10280 #~ "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando "
10281 #~ "SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
10282
10283 #~ msgid "scratch file"
10284 #~ msgstr "archivo de trabajo"
10285
10286 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
10287 #~ msgstr ""
10288 #~ "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
10289
10290 #~ msgid ""
10291 #~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in "
10292 #~ "MRSETS record."
10293 #~ msgstr ""
10294 #~ "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 "
10295 #~ "%zu del registro MRSETS."
10296
10297 #~ msgid "PSPP-data"
10298 #~ msgstr "datos-PSPP"
10299
10300 #~ msgid "Syntax"
10301 #~ msgstr "Sintaxis"
10302
10303 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
10304 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
10305
10306 #~ msgid "Untitled"
10307 #~ msgstr "Sin título"
10308
10309 #~ msgid "column %d"
10310 #~ msgstr "columna %d"
10311
10312 #~ msgid "columns %d-%d"
10313 #~ msgstr "columnas %d-%d"
10314
10315 #~ msgid "%s field) "
10316 #~ msgstr "%s campo)"
10317
10318 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
10319 #~ msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s."
10320
10321 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
10322 #~ msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
10323
10324 #~ msgid ""
10325 #~ "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
10326 #~ msgstr ""
10327 #~ "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del "
10328 #~ "archivo del sistema."
10329
10330 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
10331 #~ msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema."
10332
10333 #~ msgid "Document line contains null byte."
10334 #~ msgstr "Una línea del documento contiene un byte nulo."
10335
10336 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
10337 #~ msgstr "Espacio perdido tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
10338
10339 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
10340 #~ msgstr ""
10341 #~ "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
10342
10343 #~ msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
10344 #~ msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas."
10345
10346 #~ msgid "Reading `%s': %s."
10347 #~ msgstr "Leyendo `%s': %s."
10348
10349 #~ msgid "Closing `%s': %s."
10350 #~ msgstr "Cerrando `%s': %s."
10351
10352 #~ msgid "%s does not form a valid number."
10353 #~ msgstr "%s no constituye un número vàlido."
10354
10355 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
10356 #~ msgstr "Error de sintaxis %s en %s."
10357
10358 #~ msgid "binary"
10359 #~ msgstr "binario"
10360
10361 #~ msgid "octal"
10362 #~ msgstr "octal"
10363
10364 #~ msgid "hex"
10365 #~ msgstr "hexadecimal"
10366
10367 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
10368 #~ msgstr "Final de archivo inesperado en la concatenación de cadenas."
10369
10370 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
10371 #~ msgstr "La cadena supera los 255 carácteres de longitud (%zu carácteres)."
10372
10373 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
10374 #~ msgstr "uso incorrecto de la convención TO"
10375
10376 # recursivamente? recurridamente? repetidamente?
10377 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
10378 #~ msgstr "DO REPEAT no puede usarse recursivamente en modo compatibilidad."
10379
10380 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
10381 #~ msgstr "esperando ATTRIBUTE= o DELETE="
10382
10383 #~ msgid "expecting `('"
10384 #~ msgstr "esperando `('"
10385
10386 #~ msgid "String expected for variable label."
10387 #~ msgstr "Se espera una cadena como etiqueta de variable."
10388
10389 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
10390 #~ msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable."
10391
10392 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
10393 #~ msgstr ""
10394 #~ "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte."
10395
10396 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
10397 #~ msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga."
10398
10399 #~ msgid ""
10400 #~ "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
10401 #~ "produced %s."
10402 #~ msgstr ""
10403 #~ "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero "
10404 #~ "actualmente ha producido %s."
10405
10406 #~ msgid "Too many values in single command."
10407 #~ msgstr "Demasiados valores en un sólo comando."
10408
10409 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
10410 #~ msgstr "Esperando BATCH o INTERACTIVE después de SYNTAX."
10411
10412 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
10413 #~ msgstr "Esperando YES o NO después del CD."
10414
10415 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
10416 #~ msgstr "Esperando CONTINUE o bien STOP después del ERROR."
10417
10418 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
10419 #~ msgstr "Testimonio inesperado: `%s'."
10420
10421 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
10422 #~ msgstr "No se puede abrir `%s': %s."
10423
10424 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
10425 #~ msgstr "mientras tanto esperando COLUMNWISE"
10426
10427 #~ msgid "expecting BREAK"
10428 #~ msgstr "esperando BREAK"
10429
10430 #~ msgid "expecting `)'"
10431 #~ msgstr "esperando ')'"
10432
10433 #~ msgid "Sig. 1-tailed"
10434 #~ msgstr "Sig. (1-cola)"
10435
10436 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
10437 #~ msgstr "Error de cierre del archivo de fuente FLIP: %s."
10438
10439 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
10440 #~ msgstr "esperando FIXED o DELIMITED"
10441
10442 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
10443 #~ msgstr "esperando LINE o VARIABLES"
10444
10445 #~ msgid "expecting VARIABLES"
10446 #~ msgstr "esperando VARIABLES"
10447
10448 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
10449 #~ msgstr "esperando COMM o TAPE"
10450
10451 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
10452 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces."
10453
10454 #~ msgid "in expression"
10455 #~ msgstr "en la expresión"
10456
10457 #~ msgid "hash table:"
10458 #~ msgstr "tabla hash:"
10459
10460 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
10461 #~ msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)."
10462
10463 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
10464 #~ msgstr "Los errores (%d) exceden el límite (%d)."
10465
10466 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
10467 #~ msgstr ""
10468 #~ "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s."
10469
10470 #~ msgid "expecting BY"
10471 #~ msgstr "esperando BY"
10472
10473 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
10474 #~ msgstr "Sign. Asint. (2-colas)"
10475
10476 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
10477 #~ msgstr "Sign. Exacta (2-colas)"
10478
10479 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
10480 #~ msgstr "Sign. Exacta (1-cola)"
10481
10482 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
10483 #~ msgstr "GLM multivariable todavía no disponible"
10484
10485 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
10486 #~ msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES."
10487
10488 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
10489 #~ msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez."
10490
10491 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
10492 #~ msgstr "`%s' no es un nombre de variable"
10493
10494 #~ msgid "Analyse"
10495 #~ msgstr "Analizar"
10496
10497 #~ msgid "Buttons"
10498 #~ msgstr "Botones"
10499
10500 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
10501 #~ msgstr "La máscara que decide qué botones aparecen en la caja de botones"
10502
10503 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
10504 #~ msgstr "El diccionario que se mostrará con este widget"
10505
10506 #~ msgid "A predicate function"
10507 #~ msgstr "Una función de predicado"
10508
10509 #~ msgid "How many things can be selected"
10510 #~ msgstr "Cuantas cosas se pueden seleccionar"
10511
10512 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
10513 #~ msgstr "buscando \"%s\" dentro de la carpeta \"%s\""
10514
10515 #~ msgid "...found \"%s\""
10516 #~ msgstr "...\"%s\" encontrado"
10517
10518 #~ msgid "...not found"
10519 #~ msgstr "...no se encuentra"
10520
10521 #~ msgid "little-endian"
10522 #~ msgstr "little-endian"
10523
10524 #~ msgid "big-endian"
10525 #~ msgstr "big-endian"
10526
10527 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
10528 #~ msgstr "Los datos comprimidos están dañados."
10529
10530 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
10531 #~ msgstr "abriendo \"%s\" como archivo de sintaxis"
10532
10533 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
10534 #~ msgstr "%s no se permite dentro de INPUT PROGRAM."
10535
10536 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
10537 #~ msgstr "El subcomando REORDER puede ser emitido más de una vez."
10538
10539 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
10540 #~ msgstr "`(' esperado en el subcomando REORDER."
10541
10542 #~ msgid "Unknown."
10543 #~ msgstr "Desconocido."
10544
10545 #~ msgid "System File."
10546 #~ msgstr "Archivo de Sistema."
10547
10548 #~ msgid "S E Mean"
10549 #~ msgstr "Mitj. E E"
10550
10551 #~ msgid "S E Kurt"
10552 #~ msgstr "Err.Est. Curt."
10553
10554 #~ msgid "S E Skew"
10555 #~ msgstr "Err.Est. Asim."
10556
10557 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
10558 #~ msgstr "BY es necesario cuando TABLE se especifica."
10559
10560 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
10561 #~ msgstr "abriendo archivo de métricas de origen \"%s\""
10562
10563 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
10564 #~ msgstr "la primera línea tiene que ser StarFontMetrics"
10565
10566 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
10567 #~ msgstr "MappingScheme %d no soportado"
10568
10569 #~ msgid "required FontName is missing"
10570 #~ msgstr "Falta de FontName requerido"
10571
10572 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
10573 #~ msgstr "La línea CharMetrics tiene que comenzar con C o H"
10574
10575 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
10576 #~ msgstr "referencia al carácter desconocido \"%s\""
10577
10578 #~ msgid "expected end of file"
10579 #~ msgstr "final de archivo esperado"
10580
10581 #~ msgid "number out of valid range"
10582 #~ msgstr "número fuera del intervalo válido"
10583
10584 #~ msgid "invalid numeric syntax"
10585 #~ msgstr "sintaxis numérica inválida"
10586
10587 #~ msgid "syntax error expecting integer"
10588 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un entero"
10589
10590 #~ msgid "syntax error expecting number"
10591 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un número"
10592
10593 #~ msgid "syntax error in hex constant"
10594 #~ msgstr "error de sintaxis en constante hexadecimal"
10595
10596 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
10597 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba un hexadecimal"
10598
10599 #~ msgid "unexpected end of line"
10600 #~ msgstr "final de línea inesperado"
10601
10602 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
10603 #~ msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena"
10604
10605 #~ msgid ""
10606 #~ "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < "
10607 #~ "%d decimal, with INDEX expressed in base 4"
10608 #~ msgstr ""
10609 #~ "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la "
10610 #~ "box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
10611
10612 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
10613 #~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s"
10614
10615 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
10616 #~ msgstr ""
10617 #~ "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho "
10618 #~ "`auto'"
10619
10620 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
10621 #~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'"
10622
10623 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
10624 #~ msgstr ""
10625 #~ "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'"
10626
10627 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
10628 #~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'"
10629
10630 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
10631 #~ msgstr "ascii: valor booleano esperado para `%s'"
10632
10633 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
10634 #~ msgstr "`chart-files' tiene que contener el valor `#'"
10635
10636 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
10637 #~ msgstr "ascii: línea defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
10638
10639 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
10640 #~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s"
10641
10642 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
10643 #~ msgstr ""
10644 #~ "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo "
10645 #~ "controlador HTML"
10646
10647 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
10648 #~ msgstr "driver de resultado desconocido `%s'"
10649
10650 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
10651 #~ msgstr "controlador de salida `%s' referenciado pero nunca definido"
10652
10653 #~ msgid "using default output driver configuration"
10654 #~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto"
10655
10656 #~ msgid ""
10657 #~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
10658 #~ msgstr ""
10659 #~ "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados "
10660 #~ "(utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)"
10661
10662 #~ msgid "cannot open \"%s\""
10663 #~ msgstr "no se puede abrir \"%s\""
10664
10665 #~ msgid "reading \"%s\""
10666 #~ msgstr "leyendo \"%s\""
10667
10668 #~ msgid "error closing \"%s\""
10669 #~ msgstr "error en cerrar \"%s\""
10670
10671 #~ msgid "no active output drivers"
10672 #~ msgstr "no hay controladores de salida activos"
10673
10674 #~ msgid "error reading device definition file"
10675 #~ msgstr "error leyendo el archivo de definición del dispositivo"
10676
10677 #~ msgid ""
10678 #~ "Driver classes:\n"
10679 #~ "\t"
10680 #~ msgstr ""
10681 #~ "Clases de controlador:\n"
10682 #~ "\t"
10683
10684 #~ msgid ""
10685 #~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" "
10686 #~ "driver"
10687 #~ msgstr ""
10688 #~ "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas "
10689 #~ "analitzando opciones para el controlador \"%s\""
10690
10691 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
10692 #~ msgstr ""
10693 #~ "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el "
10694 #~ "controlador \"%s\""
10695
10696 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
10697 #~ msgstr ""
10698 #~ "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el "
10699 #~ "controlador \"%s\""
10700
10701 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
10702 #~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'"
10703
10704 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
10705 #~ msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'"
10706
10707 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
10708 #~ msgstr ""
10709 #~ "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre "
10710 #~ "de la clase"
10711
10712 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
10713 #~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\""
10714
10715 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
10716 #~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\""
10717
10718 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
10719 #~ msgstr ""
10720 #~ "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del "
10721 #~ "dispositivo PostScript"
10722
10723 #~ msgid ""
10724 #~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and "
10725 #~ "`landscape')"
10726 #~ msgstr ""
10727 #~ "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i "
10728 #~ "`paisaje')"
10729
10730 #~ msgid "boolean value expected for %s"
10731 #~ msgstr "valor booleano esperado para %s"
10732
10733 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
10734 #~ msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'"
10735
10736 #~ msgid ""
10737 #~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
10738 #~ msgstr ""
10739 #~ "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto "
10740 #~ "(valor de 1000 por la clave `%s')"
10741
10742 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
10743 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\""
10744
10745 #~ msgid "could not find font \"%s\""
10746 #~ msgstr "no se puede encontrar el carácter \"%s\""
10747
10748 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
10749 #~ msgstr "no se puede encontrar la codificación \"%s\""
10750
10751 #~ msgid "reading font file \"%s\""
10752 #~ msgstr "leyendo el archivo de carácter \"%s\""
10753
10754 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
10755 #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de codificación del carácter \"%s\""
10756
10757 #~ msgid "invalid numeric format"
10758 #~ msgstr "formato numérico no válido"
10759
10760 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
10761 #~ msgstr "cierre de codificación Postscript \"%s\""
10762
10763 #~ msgid "creating \"%s\""
10764 #~ msgstr "creando \"%s\""
10765
10766 #~ msgid ""
10767 #~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
10768 #~ msgstr ""
10769 #~ "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de "
10770 #~ "algoritmos rotos"
10771
10772 #~ msgid "Append DIR to include path"
10773 #~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión"
10774
10775 #~ msgid "Clear include path"
10776 #~ msgstr "Borrar la ruta de inclusión"
10777
10778 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
10779 #~ msgstr "Deshabilitar la ejecución de .pspp/rc en el inicio"
10780
10781 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
10782 #~ msgstr "Establecer DIR como directorio de configuración"
10783
10784 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
10785 #~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras"
10786
10787 #~ msgid ""
10788 #~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
10789 #~ msgstr ""
10790 #~ "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible "
10791 #~ "de SPSS"
10792
10793 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
10794 #~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico"
10795
10796 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
10797 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
10798
10799 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
10800 #~ msgstr "Opciones que afecten a ubicaciones de entrada y salida:"
10801
10802 #~ msgid "Diagnostic options:"
10803 #~ msgstr "Opciones de diagnóstico:"
10804
10805 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
10806 #~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:"
10807
10808 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
10809 #~ msgstr ""
10810 #~ "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a "
10811 #~ "stdout.\n"
10812
10813 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
10814 #~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error."
10815
10816 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
10817 #~ msgstr "Aumentar el nivel de verbosidad del diagnóstico"
10818
10819 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
10820 #~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)"
10821
10822 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
10823 #~ msgstr ""
10824 #~ "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por "
10825 #~ "defecto"
10826
10827 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
10828 #~ msgstr ""
10829 #~ "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir"
10830
10831 #~ msgid "Start an interactive session"
10832 #~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva"
10833
10834 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
10835 #~ msgstr "Estilo de bisel en del botón de entrada personalizado"
10836
10837 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
10838 #~ msgstr "No se puede abrir el manual de referencia: %s"
10839
10840 #~ msgid "Don't show the splash screen"
10841 #~ msgstr "No volver a mostrar la pantalla de bienvenida"
10842
10843 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
10844 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfaz de usuario para PSPP"
10845
10846 #~ msgid "Miscellaneous options:"
10847 #~ msgstr "Diversas opciones:"
10848
10849 #~ msgid "data file error"
10850 #~ msgstr "Error en el archivo de datos"
10851
10852 #~ msgid "PSPP error"
10853 #~ msgstr "Error de PSPP"
10854
10855 #~ msgid "syntax warning"
10856 #~ msgstr "aviso de sintaxis"
10857
10858 #~ msgid "data file warning"
10859 #~ msgstr "aviso del archivo de datos"
10860
10861 #~ msgid "PSPP warning"
10862 #~ msgstr "aviso de PSPP"
10863
10864 #~ msgid "syntax information"
10865 #~ msgstr "información de sintaxis"
10866
10867 #~ msgid "data file information"
10868 #~ msgstr "información del archivo de datos"
10869
10870 #~ msgid "PSPP information"
10871 #~ msgstr "Información de PSPP"
10872
10873 #
10874 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
10875 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
10876 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado el siguiente mensaje:"
10877 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado los siguientes mensajes:"
10878
10879 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
10880 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
10881 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado %d mensaje."
10882 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado %d mensajes."
10883
10884 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
10885 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
10886 #~ msgstr[0] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
10887 #~ msgstr[1] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
10888
10889 #~ msgid "Clear"
10890 #~ msgstr "Limpiar"
10891
10892 #~ msgid "Open a data file"
10893 #~ msgstr "Abrir un archivo de datos"
10894
10895 #~ msgid "New data file"
10896 #~ msgstr "Nuevo archivo de datos"
10897
10898 #~ msgid "Import text data file"
10899 #~ msgstr "Importar archivo de texto"
10900
10901 #~ msgid "Select cases from the active file"
10902 #~ msgstr "Seleccionar casos del archivo activo"
10903
10904 #~ msgid "Compute new values for a variable"
10905 #~ msgstr "Calcular nuevos valores para la variable"
10906
10907 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
10908 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras de grupos independientes"
10909
10910 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
10911 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras emparejadas"
10912
10913 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
10914 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestra de una distribución única"
10915
10916 #~ msgid "Commentary text for the data file"
10917 #~ msgstr "Comentario textual para el archivo de datos"
10918
10919 #~ msgid "Recode values into the same variables"
10920 #~ msgstr "Recodificar valores en las mismas variables"
10921
10922 #~ msgid "Recode values into different variables"
10923 #~ msgstr "Recodificar valores en diferentes variables"
10924
10925 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
10926 #~ msgstr "Calcular estadísticos descriptivos (mediana, variancia,...)"
10927
10928 #~ msgid "Generate frequency statistics"
10929 #~ msgstr "Generar estadísticos de frecuencias"
10930
10931 #~ msgid "Generate crosstabulations"
10932 #~ msgstr "Generar tabulación cruzada"
10933
10934 #~ msgid "Examine Data by Factors"
10935 #~ msgstr "Examinar los datos segun Factores"
10936
10937 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
10938 #~ msgstr "Estimar parámetros del modelo lineal"
10939
10940 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
10941 #~ msgstr "Dividir la ventana vertical y horizontalmente"
10942
10943 #~ msgid "Open Syntax"
10944 #~ msgstr "Abrir sintaxis"
10945
10946 #~ msgid "Var 1"
10947 #~ msgstr "Var 1"
10948
10949 #~ msgid "Var 2"
10950 #~ msgstr "Var 2"
10951
10952 #~ msgid "gtk-find"
10953 #~ msgstr "gtk-find"
10954
10955 #~ msgid "Recall"
10956 #~ msgstr "Regresar"
10957
10958 #~ msgid "Undo"
10959 #~ msgstr "Deshacer"
10960
10961 #~ msgid "Redo"
10962 #~ msgstr "Rehacer"
10963
10964 #~ msgid "Use Sets"
10965 #~ msgstr "Utilizar conjuntos"
10966
10967 #~ msgid "Ascending Counts"
10968 #~ msgstr "Recuento Ascendente"
10969
10970 #~ msgid "Descending Counts"
10971 #~ msgstr "Recuento Descendente"
10972
10973 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
10974 #~ msgstr "Suprimir las tablas con más de N categorias"
10975
10976 #~ msgid "Maximum no of categories"
10977 #~ msgstr "Máximo número de categorias"
10978
10979 #~ msgid "Messages Reported"
10980 #~ msgstr "Se han generado mensajes"
10981
10982 #~ msgid ""
10983 #~ "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown "
10984 #~ "below:"
10985 #~ msgstr ""
10986 #~ "El procesador de PSPP ha generado # errores.  Los # primeros y los # "
10987 #~ "últimos se muestran a continuación:"
10988
10989 #~ msgid "gtk-close"
10990 #~ msgstr "gtk-close"
10991
10992 #~ msgid "gtk-go-back"
10993 #~ msgstr "gtk-go-back"
10994
10995 #~ msgid "gtk-go-forward"
10996 #~ msgstr "gtk-go-forward"
10997
10998 #~ msgid "gtk-save"
10999 #~ msgstr "gtk-save"
11000
11001 #~ msgid "gtk-save-as"
11002 #~ msgstr "gtk-save-as"
11003
11004 #~ msgid "gtk-copy"
11005 #~ msgstr "gtk-copy"
11006
11007 #~ msgid "System-Missing"
11008 #~ msgstr "Perdidos del sistema"
11009
11010 #~ msgid ""
11011 #~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will "
11012 #~ "be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along "
11013 #~ "the order given."
11014 #~ msgstr ""
11015 #~ "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  "
11016 #~ "Se asume HBAR.  (Argument values will be given precedence increasing "
11017 #~ "along the order given)."
11018
11019 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
11020 #~ msgstr ""
11021 #~ "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando "
11022 #~ "VARIABLES."
11023
11024 #~ msgid "Cum"
11025 #~ msgstr "Acum."
11026
11027 #~ msgid "Freq"
11028 #~ msgstr "Frec."
11029
11030 #~ msgid "Pct"
11031 #~ msgstr "Pct"
11032
11033 #~ msgid "N of items"
11034 #~ msgstr "N de elementos"
11035
11036 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
11037 #~ msgstr ""
11038 #~ "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."