po: Update translations from translationproject.org.
[pspp] / po / es.po
1 # Spanish messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # Francesc Josep Miguel Quesada, 2009.
5 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
6 # Javier Gómez Serrano, 2009.
7 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: pspp-1.0.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-09-22 20:13+0200\n"
14 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
16 "Language: es\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
23
24 #: src/ui/gui/helper.c:210
25 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
26 msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda aún no ha sido implementado."
27
28 #: src/data/format.c:329
29 msgid "Input format"
30 msgstr "Formato de entrada"
31
32 #: src/data/format.c:329
33 msgid "Output format"
34 msgstr "Formato de salida"
35
36 #: src/data/format.c:332
37 #, c-format
38 msgid "Format %s may not be used for input."
39 msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
40
41 #: src/data/format.c:339
42 #, c-format
43 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
44 msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
45
46 #: src/data/format.c:348
47 #, c-format
48 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
49 msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
50
51 #: src/data/format.c:357
52 #, c-format
53 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
54 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
55 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
56 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
57
58 #: src/data/format.c:368
59 #, c-format
60 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
61 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
62 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
63 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
64
65 #: src/data/format.c:375
66 #, c-format
67 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
68 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
69 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
70 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno."
71
72 #: src/data/format.c:414
73 #, c-format
74 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
75 msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
76
77 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
78 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
79 msgid "String"
80 msgstr "Cadena"
81
82 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
83 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
84 msgid "Numeric"
85 msgstr "Numérico"
86
87 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2193
88 #: src/data/sys-file-reader.c:2195 src/language/xforms/recode.c:512
89 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
90 #: src/language/xforms/recode.c:526
91 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
92 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
93 msgid "numeric"
94 msgstr "numérico"
95
96 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2193
97 #: src/data/sys-file-reader.c:2195 src/language/xforms/recode.c:512
98 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
99 #: src/language/xforms/recode.c:526
100 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
101 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
102 msgid "string"
103 msgstr "cadena"
104
105 #: src/data/format.c:434
106 #, c-format
107 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
108 msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
109
110 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
111 msgid "Comma"
112 msgstr "Coma"
113
114 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
115 msgid "Dot"
116 msgstr "Punto"
117
118 #: src/data/format.c:982
119 msgid "Scientific"
120 msgstr "Científico"
121
122 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
123 msgid "Date"
124 msgstr "Fecha"
125
126 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
127 msgid "Dollar"
128 msgstr "Dólar"
129
130 #: src/data/format.c:1007
131 msgid "Custom"
132 msgstr "De usuario"
133
134 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
135 msgid "Add"
136 msgstr "Añadir"
137
138 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
139 msgid "Edit"
140 msgstr "_Edita"
141
142 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
143 msgid "Remove"
144 msgstr "Elimina"
145
146 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340
147 msgid "OK"
148 msgstr "OK"
149
150 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348
151 msgid "Go To"
152 msgstr "Ir a"
153
154 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356
155 msgid "Continue"
156 msgstr "Continuar"
157
158 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368
159 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
160 msgid "Paste"
161 msgstr "Pegar"
162
163 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:533
164 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:661
165 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
166 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381
167 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472
168 #: src/ui/gui/psppire-window.c:651
169 msgid "Cancel"
170 msgstr "Cancelar"
171
172 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
173 msgid "Close"
174 msgstr "Cerrar"
175
176 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387
177 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
178 msgid "Reset"
179 msgstr "Reiniciar"
180
181 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394
182 msgid "Help"
183 msgstr "Ayuda"
184
185 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:603 src/language/dictionary/split-file.c:82
186 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
187 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
189 #: src/language/stats/descriptives.c:1027
190 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
191 #: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:446
192 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1243
193 msgid "Variable"
194 msgstr "Variable"
195
196 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:640
197 msgid "Prefer variable labels"
198 msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
199
200 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:654
201 msgid "Default sort order"
202 msgstr "Ordenación por defecto"
203
204 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:660
205 msgid "Unsorted (dictionary order)"
206 msgstr "No ordenado (según el diccionario)"
207
208 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:665
209 msgid "Sort by name"
210 msgstr "Ordenado por nombre"
211
212 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:670
213 msgid "Sort by label"
214 msgstr "Ordenado por etiqueta"
215
216 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
217 #, c-format
218 msgid "Var%d"
219 msgstr "Var%d"
220
221 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
222 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
223 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
224 msgid "Statistic"
225 msgstr "Estadístico"
226
227 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
228 msgid "through"
229 msgstr "hasta"
230
231 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
232 msgid "_Value:"
233 msgstr "_Valor:"
234
235 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
236 msgid "_System Missing"
237 msgstr "Perdido del _Sistema"
238
239 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
240 msgid "System _or User Missing"
241 msgstr "Perdido de Sistema _o de Usuario"
242
243 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
244 msgid "_Range:"
245 msgstr "_Rango:"
246
247 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
248 msgid "Range, _LOWEST thru value"
249 msgstr "Rango, del MÍNIMO hasta el valor"
250
251 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
252 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
253 msgstr "Rango, del valor hasta el SUPREMO"
254
255 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
256 msgid "_All other values"
257 msgstr "El resto de valores"
258
259 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
260 #, c-format
261 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
262 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
263
264 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
265 #, c-format
266 msgid "Error reading `%s': %s."
267 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
268
269 #: src/data/any-reader.c:114
270 #, c-format
271 msgid "`%s' is not a system or portable file."
272 msgstr "`%s' no es un archivo del sistema o portátil."
273
274 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
275 msgid "The inline file is not allowed here."
276 msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí."
277
278 #: src/data/any-reader.c:201
279 #, c-format
280 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
281 msgstr "No se puede leer desde el conjunto de datos %s porque aún no se le ha escrito un diccionario o datos."
282
283 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
284 msgid "Dataset"
285 msgstr "Archivo de _Datos"
286
287 #: src/data/calendar.c:100
288 #, c-format
289 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
290 msgstr "El mes %d no está en el intervalo válido de 0 a 13."
291
292 #: src/data/calendar.c:110
293 #, c-format
294 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
295 msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31."
296
297 # Thanks to Pope Gregory XIII !!!
298 #: src/data/calendar.c:119
299 #, c-format
300 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
301 msgstr "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15."
302
303 #: src/data/casereader-filter.c:221
304 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
305 msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuario, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)."
306
307 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
308 #. that identify types of files.
309 #: src/data/csv-file-writer.c:151
310 msgid "CSV file"
311 msgstr "archivo CSV"
312
313 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
314 #, c-format
315 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
316 msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s."
317
318 #: src/data/csv-file-writer.c:464
319 #, c-format
320 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
321 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
322
323 #: src/data/data-in.c:175
324 #, c-format
325 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
326 msgstr "Los datos no son válidos como formato %s: %s."
327
328 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
329 msgid "Field contents are not numeric."
330 msgstr "El contenido del campo no es numérico."
331
332 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
333 msgid "Number followed by garbage."
334 msgstr "Número seguido por desecho."
335
336 #: src/data/data-in.c:392
337 msgid "Invalid numeric syntax."
338 msgstr "Sintaxis numérica no válida."
339
340 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
341 msgid "Too-large number set to system-missing."
342 msgstr "Número demasiado grande definido como perdido del sistema."
343
344 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
345 msgid "Too-small number set to zero."
346 msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero."
347
348 #: src/data/data-in.c:426
349 msgid "All characters in field must be digits."
350 msgstr "Todos los caracteres del campo tienen que ser dígitos."
351
352 #: src/data/data-in.c:445
353 msgid "Unrecognized character in field."
354 msgstr "Carácter no reconocido en el campo."
355
356 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
357 msgid "Field must have even length."
358 msgstr "Campo debe tener la anchura divisible por 2 (par)."
359
360 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
361 msgid "Field must contain only hex digits."
362 msgstr "Campo debe contener únicamente dígitos hexadecimales."
363
364 #: src/data/data-in.c:544
365 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
366 msgstr "Sintaxis decimal no válida."
367
368 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
369 msgid "Invalid syntax for P field."
370 msgstr "Sintaxis numérica no válida para campo P."
371
372 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:814
373 msgid "Syntax error in date field."
374 msgstr "Error sintáctico en el campo de datos."
375
376 #: src/data/data-in.c:783
377 #, c-format
378 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
379 msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31."
380
381 #: src/data/data-in.c:828
382 msgid "Delimiter expected between fields in date."
383 msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
384
385 #: src/data/data-in.c:902
386 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
387 msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábigos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
388
389 #: src/data/data-in.c:929
390 #, c-format
391 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
392 msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999."
393
394 #: src/data/data-in.c:940
395 #, c-format
396 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
397 msgstr "Basura `%.*s' detrás de la fecha."
398
399 #: src/data/data-in.c:954
400 msgid "Julian day must have exactly three digits."
401 msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos."
402
403 #: src/data/data-in.c:956
404 #, c-format
405 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
406 msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366."
407
408 #: src/data/data-in.c:980
409 #, c-format
410 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
411 msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4."
412
413 #: src/data/data-in.c:1001
414 #, c-format
415 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
416 msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53."
417
418 #: src/data/data-in.c:1013
419 msgid "Delimiter expected between fields in time."
420 msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo."
421
422 #: src/data/data-in.c:1033
423 #, c-format
424 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
425 msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59."
426
427 #: src/data/data-in.c:1071
428 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
429 msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés."
430
431 #: src/data/data-in.c:1201
432 #, c-format
433 msgid "`%c' expected in date field."
434 msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos."
435
436 #: src/data/data-out.c:574
437 #, c-format
438 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
439 msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7."
440
441 #: src/data/data-out.c:599
442 #, c-format
443 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
444 msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12."
445
446 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
447 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
448 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
449 msgid "dataset"
450 msgstr "archivo de datos"
451
452 #: src/data/dict-class.c:52
453 msgid "ordinary"
454 msgstr "ordinaria"
455
456 #: src/data/dict-class.c:54
457 msgid "system"
458 msgstr "sistema"
459
460 #: src/data/dict-class.c:56
461 msgid "scratch"
462 msgstr "borrador"
463
464 #: src/data/dictionary.c:1350
465 #, c-format
466 msgid "Truncating document line to %d bytes."
467 msgstr "Linea de documento truncada a  %d bytes."
468
469 #: src/data/encrypted-file.c:87
470 #, c-format
471 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
472 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
473
474 #: src/data/file-handle-def.c:274
475 msgid "active dataset"
476 msgstr "archivo de datos activo"
477
478 #: src/data/file-handle-def.c:509
479 #, c-format
480 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
481 msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
482
483 #: src/data/file-handle-def.c:513
484 #, c-format
485 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
486 msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s."
487
488 #: src/data/file-handle-def.c:520
489 #, c-format
490 msgid "Can't re-open %s as a %s."
491 msgstr "No se puede re-abrir %s como %s."
492
493 #: src/data/file-name.c:134
494 #, c-format
495 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
496 msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción %s está activada."
497
498 #: src/data/gnumeric-reader.c:37 src/data/ods-reader.c:41
499 #, c-format
500 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
501 msgstr "Soporte para archivos %s no fue compilado en esta instalación de PSPP"
502
503 #: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/ods-reader.c:544
504 #, c-format
505 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
506 msgstr "Imposible convertir el valor en la celda de la hoja de cálculo %s al formato (%s): %s"
507
508 #: src/data/gnumeric-reader.c:543 src/data/ods-reader.c:599
509 #, c-format
510 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
511 msgstr "Hubo un problema mientras se leía el fichero %s  `%s' (hacia la linea %d): `%s'"
512
513 #: src/data/gnumeric-reader.c:638
514 #, c-format
515 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
516 msgstr "El archivo gnumeric `%s' está codificado como %s en lugar de la codificación habitual UTF-8. Se importaran incorrectamente cualquier caracter no-ascii."
517
518 #: src/data/gnumeric-reader.c:682 src/data/ods-reader.c:730
519 #, c-format
520 msgid "Invalid cell range `%s'"
521 msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido"
522
523 #: src/data/gnumeric-reader.c:854 src/data/ods-reader.c:758
524 #: src/data/ods-reader.c:891
525 #, c-format
526 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
527 msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía."
528
529 #: src/data/identifier2.c:60
530 #, c-format
531 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
532 msgstr "El identificador `%s' supera el límite de %d-bytes."
533
534 #: src/data/identifier2.c:84
535 msgid "Identifier cannot be empty string."
536 msgstr "El identificador no puede ser una cadena vacía."
537
538 #: src/data/identifier2.c:92
539 #, c-format
540 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
541 msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra reservada."
542
543 #: src/data/identifier2.c:103
544 #, c-format
545 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
546 msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 mal formado en la posición %tu."
547
548 #: src/data/identifier2.c:114
549 #, c-format
550 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
551 msgstr "Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un identificador."
552
553 #: src/data/identifier2.c:126
554 #, c-format
555 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
556 msgstr "El carácter %s (en `%s') no puede aparecer en un identificador."
557
558 #: src/data/make-file.c:218
559 #, c-format
560 msgid "Opening %s for writing: %s."
561 msgstr "Abriendo %s para escribir: %s."
562
563 #: src/data/make-file.c:229
564 #, c-format
565 msgid "Opening stream for %s: %s."
566 msgstr "Abriendo flujo para %s: %s."
567
568 #: src/data/make-file.c:261
569 #, c-format
570 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
571 msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s."
572
573 #: src/data/make-file.c:275
574 #, c-format
575 msgid "Creating temporary file %s: %s."
576 msgstr "Creando archivo temporal %s: %s."
577
578 #: src/data/make-file.c:287
579 #, c-format
580 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
581 msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s."
582
583 #: src/data/make-file.c:324
584 #, c-format
585 msgid "Replacing %s by %s: %s."
586 msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s."
587
588 #: src/data/make-file.c:352
589 #, c-format
590 msgid "Removing %s: %s."
591 msgstr "Eliminando %s: %s."
592
593 #: src/data/mrset.c:83
594 #, c-format
595 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
596 msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
597
598 #: src/data/ods-reader.c:651
599 #, c-format
600 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
601 msgstr "Imposible abrir %s como un archivo OpenDocument: %s"
602
603 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
604 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
605 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
606 msgid "SPSS/PC+ system file"
607 msgstr "archivo de sistema SPSS/PC+"
608
609 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
610 #, c-format
611 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
612 msgstr "Error abriendo `%s' para su lectura como archivo de sistema SPSS/PC+: %s."
613
614 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3507
615 #, c-format
616 msgid "%s: stat failed (%s)."
617 msgstr "%s: estadístico fallido (%s)."
618
619 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
620 #, c-format
621 msgid "%s: file too large."
622 msgstr "%s: fichero demasiado grande."
623
624 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
625 #, c-format
626 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
627 msgstr "La entrada Directorio es para un registro %u-byte comenzando en la posición %u pero el fichero sólo tiene %u bytes de largo."
628
629 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
630 #, c-format
631 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
632 msgstr "Los campos del Directorio tienen valores inesperados (%u,%u)."
633
634 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679
635 #, c-format
636 msgid "Variable %zu"
637 msgstr "Variable %zu"
638
639 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687
640 #, c-format
641 msgid "Variable %zu Label"
642 msgstr "Etiqueta de variable %zu "
643
644 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
645 #, c-format
646 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
647 msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu"
648
649 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
650 msgid "Creation Date"
651 msgstr "Fecha de Creación"
652
653 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
654 msgid "Creation Time"
655 msgstr "Hora de Creación"
656
657 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
658 msgid "Product"
659 msgstr "Producto"
660
661 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700
662 msgid "File Label"
663 msgstr "Etiqueta de Fichero"
664
665 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
666 #, c-format
667 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
668 msgstr "Se utilizará la codificación predeterminada %s para leer este fichero de sistema SPSS/PC+. Para mejorar los resultados, especificar explícitamente una codificación. Para analizar las codificaciones posibles utilizar SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
669
670 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913
671 #, c-format
672 msgid "Error closing system file `%s': %s."
673 msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s."
674
675 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
676 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
677 msgstr "Éste no es un archivo de sistema de SPSS/PC+."
678
679 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
680 #, c-format
681 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
682 msgstr "El registro 0 tiene longitud no esperada %u."
683
684 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
685 #, c-format
686 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
687 msgstr "El registro 0 especifica un valor perdido del sistema no esperado %g (%a)."
688
689 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
690 #, c-format
691 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
692 msgstr "Los campos reservados del registro 0 tienen valores inesperados (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
693
694 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
695 #, c-format
696 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
697 msgstr "El recuento de casos del registro 0 es contradictorio (%u versus %u)."
698
699 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
700 #, c-format
701 msgid "Invalid compression type %u."
702 msgstr "Tipo de compresión no válido %u."
703
704 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
705 #, c-format
706 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
707 msgstr "El registro 0 pide %u casos con %u valores por caso (requiriendo al monos %zu bytes) pero el registro de datos sólo tiene %u bytes de largo."
708
709 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
710 #, c-format
711 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
712 msgstr "Las etiquetas de valor requieren acabar en la posición %u en el registro de etiquetas pero el registro de etiquetas tiene sólo %u bytes."
713
714 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
715 #, c-format
716 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
717 msgstr "Las etiquetas de valor dicen estar en la posición %u con longitud %u pero el tamaño del fichero es de sólo %u bytes."
718
719 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
720 #, c-format
721 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
722 msgstr "Las etiquetas de valor acaban con una etiqueta parcial (quedan %u bytes al registre, longitud de etiqueta %<PRIu8>)."
723
724 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
725 #, c-format
726 msgid "%u leftover bytes following value labels."
727 msgstr "%u bytes sobrantes a continuación de las etiquetas de valor."
728
729 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
730 #, c-format
731 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
732 msgstr "La etiqueta de variable pide comenzar en la posición %u del registro de etiquetas pero este registro sólo tiene %u bytes."
733
734 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
735 #, c-format
736 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
737 msgstr "Etiqueta de variable con longitud %u comenzando en la posición %u del registro de etiquetas sobrepasa el final del registro %u-byte."
738
739 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
740 #, c-format
741 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
742 msgstr "Registro 1 tiene longitud %u (se espera %u)."
743
744 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
745 #, c-format
746 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
747 msgstr "La variable %u tiene un tipo inválido %<PRIu8>."
748
749 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
750 #, c-format
751 msgid "Invalid weight index %u."
752 msgstr "Índice de ponderación %u inválido."
753
754 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1441
755 #, c-format
756 msgid "Invalid variable name `%s'."
757 msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
758
759 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1456
760 #, c-format
761 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
762 msgstr "Cambiando el nombre con el nombre duplicado, de `%s' a `%s'."
763
764 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
765 #, c-format
766 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
767 msgstr "No está permitido ponderar por la variable de cadena `%s'."
768
769 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2727
770 msgid "File ends in partial case."
771 msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
772
773 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
774 #, c-format
775 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
776 msgstr "El caso que comienza en la posición 0x%08x se extiende más allá del final del registro de datos en la posición 0x%08x."
777
778 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2735
779 #, c-format
780 msgid "Error reading case from file %s."
781 msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
782
783 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2898
784 #, c-format
785 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
786 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)."
787
788 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3196
789 #, c-format
790 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
791 msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: "
792
793 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3199
794 #, c-format
795 msgid "`%s': "
796 msgstr "`%s': "
797
798 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3254
799 #, c-format
800 msgid "System error: %s."
801 msgstr "Error de sistema: %s."
802
803 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3259
804 msgid "Unexpected end of file."
805 msgstr "Final de archivo inesperado."
806
807 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3484
808 #, c-format
809 msgid "%s: seek failed (%s)."
810 msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)."
811
812 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
813 msgid "SPSS/PC+ System File"
814 msgstr "Archivo de Sistema SPSS/PC+"
815
816 #: src/data/por-file-reader.c:111
817 #, c-format
818 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
819 msgstr "el archivo portátil %s está corrupto en la posición 0x%llx: "
820
821 #: src/data/por-file-reader.c:143
822 #, c-format
823 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
824 msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%llx: "
825
826 #: src/data/por-file-reader.c:175
827 #, c-format
828 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
829 msgstr "Error cerrando el archivo portátil `%s': %s."
830
831 #: src/data/por-file-reader.c:227
832 msgid "unexpected end of file"
833 msgstr "fin de archivo inesperado"
834
835 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
836 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
837 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
838 msgid "portable file"
839 msgstr "archivo portátil"
840
841 #: src/data/por-file-reader.c:294
842 #, c-format
843 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
844 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s."
845
846 #: src/data/por-file-reader.c:315
847 msgid "Data record expected."
848 msgstr "Registro de datos esperado."
849
850 #: src/data/por-file-reader.c:413
851 msgid "Number expected."
852 msgstr "Número esperado."
853
854 #: src/data/por-file-reader.c:441
855 msgid "Missing numeric terminator."
856 msgstr "Falta la terminación numérica."
857
858 #: src/data/por-file-reader.c:464
859 msgid "Invalid integer."
860 msgstr "Número entero inválido."
861
862 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
863 #, c-format
864 msgid "Bad string length %d."
865 msgstr "Longitud de cadena %d inválida."
866
867 #: src/data/por-file-reader.c:558
868 #, c-format
869 msgid "%s: Not a portable file."
870 msgstr "%s: No es un archivo portátil."
871
872 #: src/data/por-file-reader.c:575
873 #, c-format
874 msgid "Unrecognized version code `%c'."
875 msgstr "Código de versión no reconocido `%c'."
876
877 #: src/data/por-file-reader.c:588
878 #, c-format
879 msgid "Bad date string length %zu."
880 msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida."
881
882 #: src/data/por-file-reader.c:590
883 #, c-format
884 msgid "Bad time string length %zu."
885 msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida."
886
887 #: src/data/por-file-reader.c:641
888 #, c-format
889 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
890 msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable."
891
892 #: src/data/por-file-reader.c:662
893 #, c-format
894 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
895 msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
896
897 #: src/data/por-file-reader.c:666
898 #, c-format
899 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
900 msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s."
901
902 #: src/data/por-file-reader.c:690
903 msgid "Expected variable count record."
904 msgstr "Registro de recuento de variables esperado."
905
906 #: src/data/por-file-reader.c:694
907 #, c-format
908 msgid "Invalid number of variables %d."
909 msgstr "Número inválido de variables: %d."
910
911 #: src/data/por-file-reader.c:703
912 #, c-format
913 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
914 msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado."
915
916 #: src/data/por-file-reader.c:718
917 msgid "Expected variable record."
918 msgstr "Registro de variable esperado."
919
920 #: src/data/por-file-reader.c:722
921 #, c-format
922 msgid "Invalid variable width %d."
923 msgstr "Ancho de variable inválida %d."
924
925 #: src/data/por-file-reader.c:730
926 #, c-format
927 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
928 msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
929
930 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1448
931 #, c-format
932 msgid "Bad width %d for variable %s."
933 msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
934
935 #: src/data/por-file-reader.c:748
936 #, c-format
937 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
938 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
939
940 #: src/data/por-file-reader.c:797
941 #, c-format
942 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
943 msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario."
944
945 #: src/data/por-file-reader.c:841
946 #, c-format
947 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
948 msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor."
949
950 #: src/data/por-file-reader.c:844
951 #, c-format
952 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
953 msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables."
954
955 #: src/data/por-file-reader.c:983
956 msgid "SPSS Portable File"
957 msgstr "Archivo Portable SPSS"
958
959 #: src/data/por-file-writer.c:139
960 #, c-format
961 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
962 msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d."
963
964 #: src/data/por-file-writer.c:159
965 #, c-format
966 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
967 msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo portátil: %s."
968
969 #: src/data/por-file-writer.c:504
970 #, c-format
971 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
972 msgstr "Error I/O al escribir el archivo portátil `%s'."
973
974 #: src/data/psql-reader.c:48
975 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
976 msgstr "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado en esta instalación de PSPP"
977
978 #: src/data/psql-reader.c:242
979 msgid "Memory error whilst opening psql source"
980 msgstr "Error de memoria en abrir la fuente psql"
981
982 #: src/data/psql-reader.c:248
983 #, c-format
984 msgid "Error opening psql source: %s."
985 msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s."
986
987 #: src/data/psql-reader.c:263
988 #, c-format
989 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
990 msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde versiones anteriores a la 8.0."
991
992 #: src/data/psql-reader.c:283
993 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
994 msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas."
995
996 #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
997 #: src/data/psql-reader.c:359
998 #, c-format
999 msgid "Error from psql source: %s."
1000 msgstr "Error desde la fuente psql: %s."
1001
1002 #: src/data/psql-reader.c:454
1003 #, c-format
1004 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1005 msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados."
1006
1007 #: src/data/settings.c:391
1008 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1009 msgstr "MXWARNS colocado a cero.  Ningún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se den situaciones problemáticas."
1010
1011 #: src/data/settings.c:398
1012 #, c-format
1013 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1014 msgstr "Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el procesamiento de sintaxis."
1015
1016 #: src/data/settings.c:618
1017 #, c-format
1018 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1019 msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)."
1020
1021 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1022 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1023 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1024 msgid "system file"
1025 msgstr "archivo de sistema"
1026
1027 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1028 #, c-format
1029 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1030 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo de sistema: %s."
1031
1032 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1033 msgid "Misplaced type 4 record."
1034 msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
1035
1036 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1037 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1038 msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados."
1039
1040 #: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1366
1041 #, c-format
1042 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1043 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo a %s y mencione que usaba %s."
1044
1045 #: src/data/sys-file-reader.c:533
1046 #, c-format
1047 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1048 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia de este archivo a %s y mencione que usaba %s."
1049
1050 #: src/data/sys-file-reader.c:545
1051 #, c-format
1052 msgid "Unrecognized record type %d."
1053 msgstr "Tipo de registro %d no reconocido."
1054
1055 #: src/data/sys-file-reader.c:695
1056 #, c-format
1057 msgid "Value Label %zu"
1058 msgstr "Etiqueta de Valor %zu"
1059
1060 #: src/data/sys-file-reader.c:704
1061 msgid "Extra Product Info"
1062 msgstr "Información Extra del Producto"
1063
1064 #: src/data/sys-file-reader.c:717
1065 #, c-format
1066 msgid "Document Line %zu"
1067 msgstr "Línea de Documento %zu"
1068
1069 #: src/data/sys-file-reader.c:725
1070 #, c-format
1071 msgid "MRSET %zu"
1072 msgstr "MRSET %zu"
1073
1074 #: src/data/sys-file-reader.c:727
1075 #, c-format
1076 msgid "MRSET %zu Label"
1077 msgstr "Etiqueta MRSET %zu"
1078
1079 #: src/data/sys-file-reader.c:732
1080 #, c-format
1081 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1082 msgstr "Valor de recuento para MRSET %zu"
1083
1084 #: src/data/sys-file-reader.c:771
1085 #, c-format
1086 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1087 msgstr "Este fichero de sistema no indica su codificación de caracteres.  Se utilizará la codificación por defecto %s.  Para mejorar los resultados, especifica explícitamente una codificación.   Para analizar codificaciones posibles utiliza SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
1088
1089 #: src/data/sys-file-reader.c:825
1090 #, c-format
1091 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1092 msgstr "Se ignorará la variable de texto `%s' establecida como variable de ponderación."
1093
1094 #: src/data/sys-file-reader.c:868
1095 #, c-format
1096 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1097 msgstr "La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han leído %zu desde el archivo."
1098
1099 #: src/data/sys-file-reader.c:981 src/data/sys-file-reader.c:995
1100 msgid "This is not an SPSS system file."
1101 msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
1102
1103 #: src/data/sys-file-reader.c:1050
1104 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1105 msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
1106
1107 #: src/data/sys-file-reader.c:1125
1108 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1109 msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
1110
1111 #: src/data/sys-file-reader.c:1138
1112 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1113 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
1114
1115 #: src/data/sys-file-reader.c:1148
1116 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1117 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
1118
1119 #: src/data/sys-file-reader.c:1175
1120 #, c-format
1121 msgid "Invalid number of labels %u."
1122 msgstr "Número inválido de etiquetas %u."
1123
1124 #: src/data/sys-file-reader.c:1208
1125 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1126 msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
1127
1128 #: src/data/sys-file-reader.c:1220
1129 #, c-format
1130 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1131 msgstr "El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%u) no está entre 1 y el número de variables (%zu)."
1132
1133 #: src/data/sys-file-reader.c:1247
1134 #, c-format
1135 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1136 msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d."
1137
1138 #: src/data/sys-file-reader.c:1340
1139 #, c-format
1140 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1141 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %u (se espera %d)."
1142
1143 #: src/data/sys-file-reader.c:1344
1144 #, c-format
1145 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1146 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %u (se espera %d)."
1147
1148 #: src/data/sys-file-reader.c:1530
1149 msgid "Missing string continuation record."
1150 msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
1151
1152 #: src/data/sys-file-reader.c:1576
1153 #, c-format
1154 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1155 msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato inválido 0x%x."
1156
1157 #: src/data/sys-file-reader.c:1580
1158 #, c-format
1159 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1160 msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato de escritura inválido 0x%x."
1161
1162 #: src/data/sys-file-reader.c:1585
1163 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1164 msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
1165
1166 #: src/data/sys-file-reader.c:1639
1167 #, c-format
1168 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1169 msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
1170
1171 #: src/data/sys-file-reader.c:1655
1172 #, c-format
1173 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1174 msgstr "El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
1175
1176 #: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/data/sys-file-reader.c:1679
1177 #, c-format
1178 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1179 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a)."
1180
1181 #: src/data/sys-file-reader.c:1688
1182 #, c-format
1183 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1184 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a) o %g (%a)."
1185
1186 #: src/data/sys-file-reader.c:1740 src/data/sys-file-reader.c:1759
1187 #, c-format
1188 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1189 msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu de un registro MRSETS."
1190
1191 #: src/data/sys-file-reader.c:1769
1192 #, c-format
1193 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1194 msgstr "Valor de etiqueta inesperado tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
1195
1196 #: src/data/sys-file-reader.c:1776
1197 #, c-format
1198 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1199 msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
1200
1201 #: src/data/sys-file-reader.c:1803
1202 #, c-format
1203 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1204 msgstr "Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un registro MRSETS."
1205
1206 #: src/data/sys-file-reader.c:1838
1207 #, c-format
1208 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1209 msgstr "Nombre inválido del conjunto multi-respuesta %s."
1210
1211 #: src/data/sys-file-reader.c:1871
1212 #, c-format
1213 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1214 msgstr "El MRSET %s contiene el nombre de variable duplicado %s."
1215
1216 #: src/data/sys-file-reader.c:1886
1217 #, c-format
1218 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1219 msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas."
1220
1221 #: src/data/sys-file-reader.c:1898
1222 #, c-format
1223 msgid "MRSET %s has no variables."
1224 msgstr "El MRSET %s no tiene variables."
1225
1226 #: src/data/sys-file-reader.c:1900
1227 #, c-format
1228 msgid "MRSET %s has only one variable."
1229 msgstr "El MRSET %s tiene sólo una variable."
1230
1231 #: src/data/sys-file-reader.c:1944
1232 #, c-format
1233 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1234 msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %u (para %zu variables)."
1235
1236 #: src/data/sys-file-reader.c:1977
1237 #, c-format
1238 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1239 msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto."
1240
1241 #: src/data/sys-file-reader.c:2021
1242 #, c-format
1243 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1244 msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado."
1245
1246 #: src/data/sys-file-reader.c:2074
1247 #, c-format
1248 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1249 msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'."
1250
1251 #: src/data/sys-file-reader.c:2109
1252 #, c-format
1253 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1254 msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo."
1255
1256 #: src/data/sys-file-reader.c:2120
1257 #, c-format
1258 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1259 msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento."
1260
1261 #: src/data/sys-file-reader.c:2128
1262 #, c-format
1263 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1264 msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
1265
1266 #: src/data/sys-file-reader.c:2146
1267 #, c-format
1268 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1269 msgstr "Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)"
1270
1271 #: src/data/sys-file-reader.c:2189
1272 #, c-format
1273 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1274 msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo.  La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
1275
1276 #: src/data/sys-file-reader.c:2209
1277 #, c-format
1278 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1279 msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
1280
1281 #: src/data/sys-file-reader.c:2238
1282 #, c-format
1283 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1284 msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
1285
1286 #: src/data/sys-file-reader.c:2242 src/data/sys-file-reader.c:2563
1287 #, c-format
1288 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1289 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s."
1290
1291 #: src/data/sys-file-reader.c:2269
1292 #, c-format
1293 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1294 msgstr "El índice de la variable %d no pertenece al intervalo válido 1...%zu."
1295
1296 #: src/data/sys-file-reader.c:2278
1297 #, c-format
1298 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1299 msgstr "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
1300
1301 #: src/data/sys-file-reader.c:2314
1302 #, c-format
1303 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1304 msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
1305
1306 #: src/data/sys-file-reader.c:2328
1307 #, c-format
1308 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1309 msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s."
1310
1311 #: src/data/sys-file-reader.c:2341
1312 #, c-format
1313 msgid "Duplicate attribute %s."
1314 msgstr "Atributo %s duplicado."
1315
1316 #: src/data/sys-file-reader.c:2425
1317 #, c-format
1318 msgid "Invalid role for variable %s."
1319 msgstr "Rol inválido para la variable %s."
1320
1321 #: src/data/sys-file-reader.c:2434
1322 #, c-format
1323 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1324 msgstr "otras %zu variables tienen roles no válidos."
1325
1326 #: src/data/sys-file-reader.c:2447
1327 #, c-format
1328 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1329 msgstr "Un registro de extensión del subtipo %d finaliza inesperadamente."
1330
1331 #: src/data/sys-file-reader.c:2493
1332 #, c-format
1333 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1334 msgstr "Ignorando el registro de etiquetas de valor tipo cadena larga para la variable desconocida %s."
1335
1336 #: src/data/sys-file-reader.c:2498
1337 #, c-format
1338 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1339 msgstr "Ignorando el registro de etiqueta de valor tipo cadena larga para la variable numérica %s."
1340
1341 #: src/data/sys-file-reader.c:2505
1342 #, c-format
1343 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1344 msgstr "Ignorando el registro de etiqueta de valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)."
1345
1346 #: src/data/sys-file-reader.c:2536
1347 #, c-format
1348 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1349 msgstr "Ignorando etiqueta de valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
1350
1351 #: src/data/sys-file-reader.c:2610
1352 #, c-format
1353 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1354 msgstr "Registro de valores perdidos tipo cadena larga indica que la variable %s tiene %d valores perdidos, pero sólo se admiten de 1 a 3 ."
1355
1356 #: src/data/sys-file-reader.c:2620
1357 #, c-format
1358 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1359 msgstr "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable desconocida %s."
1360
1361 #: src/data/sys-file-reader.c:2625
1362 #, c-format
1363 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1364 msgstr "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable numérica %s."
1365
1366 #: src/data/sys-file-reader.c:2650
1367 #, c-format
1368 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1369 msgstr "Ignorando el valor perdido de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
1370
1371 #: src/data/sys-file-reader.c:2705
1372 msgid "File ends in partial string value."
1373 msgstr "El archivo acaba en un valor de cadena parcial."
1374
1375 #: src/data/sys-file-reader.c:2844
1376 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1377 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico."
1378
1379 #: src/data/sys-file-reader.c:2995
1380 #, c-format
1381 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1382 msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
1383
1384 #: src/data/sys-file-reader.c:3041 src/data/sys-file-reader.c:3058
1385 #, c-format
1386 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1387 msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s."
1388
1389 #: src/data/sys-file-reader.c:3120
1390 #, c-format
1391 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1392 msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu de un registro MRSETS."
1393
1394 #: src/data/sys-file-reader.c:3128
1395 #, c-format
1396 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1397 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu de un registro MRSETS."
1398
1399 #: src/data/sys-file-reader.c:3136
1400 #, c-format
1401 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1402 msgstr "Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del registro %zu. "
1403
1404 #: src/data/sys-file-reader.c:3146
1405 #, c-format
1406 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1407 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes."
1408
1409 #: src/data/sys-file-reader.c:3442
1410 #, c-format
1411 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1412 msgstr "Posición incorrecta de cabecera de datos ZLIB %#llx (se esperaba %#llx)."
1413
1414 #: src/data/sys-file-reader.c:3450
1415 #, c-format
1416 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1417 msgstr "Posición imposible del ZLIB trailer 0x%llx."
1418
1419 #: src/data/sys-file-reader.c:3457
1420 #, c-format
1421 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1422 msgstr "Ancho no válido para ZLIB trailer %lld."
1423
1424 #: src/data/sys-file-reader.c:3521
1425 #, c-format
1426 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1427 msgstr "Final del ZLIB trailer (0x%llx) no es el tamaño de archivo (0x%llx)."
1428
1429 #: src/data/sys-file-reader.c:3531
1430 #, c-format
1431 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1432 msgstr "Sesgo de ZLIB trailer (%lld) difiere respecto al sesgo de cabecera de archivo (%.2f)."
1433
1434 #: src/data/sys-file-reader.c:3541
1435 #, c-format
1436 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1437 msgstr "El campo \"zero\" del ZLIB trailer tiene valor distinto de cero %lld."
1438
1439 #: src/data/sys-file-reader.c:3547
1440 #, c-format
1441 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1442 msgstr "El ZLIB trailer especifica un tamaño de bloque no esperado %u-byte."
1443
1444 #: src/data/sys-file-reader.c:3555
1445 #, c-format
1446 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1447 msgstr "%lld-byte ZLIB trailer especifica %u bloques de datos (se esperaban %lld)."
1448
1449 #: src/data/sys-file-reader.c:3580
1450 #, c-format
1451 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1452 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos no comprimidos %#llx, pero se esperaba %#llx."
1453
1454 #: src/data/sys-file-reader.c:3589
1455 #, c-format
1456 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1457 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos comprimidos %#llx, pero se esperaba %#llx."
1458
1459 #: src/data/sys-file-reader.c:3599
1460 #, c-format
1461 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1462 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se esperaba %#x."
1463
1464 #: src/data/sys-file-reader.c:3607
1465 #, c-format
1466 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1467 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se esperaba como máximo %#x."
1468
1469 #: src/data/sys-file-reader.c:3619
1470 #, c-format
1471 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1472 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño comprimido %u y un tamaño no comprimido %u."
1473
1474 #: src/data/sys-file-reader.c:3631
1475 #, c-format
1476 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1477 msgstr "El ZLIB trailer está en la posición %#llx pero %#llx está reservada para descriptores de bloque."
1478
1479 #: src/data/sys-file-reader.c:3650
1480 #, c-format
1481 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1482 msgstr "Falló la inicialización ZLIB (%s)."
1483
1484 #: src/data/sys-file-reader.c:3665
1485 #, c-format
1486 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1487 msgstr "Inconsistencia al final del flujo ZLIB (%s)."
1488
1489 #: src/data/sys-file-reader.c:3724
1490 #, c-format
1491 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1492 msgstr "Flujo ZLIB inconsistente (%s)."
1493
1494 #: src/data/sys-file-reader.c:3748
1495 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1496 msgstr "Final inesperado de datos comprimidos ZLIB."
1497
1498 #: src/data/sys-file-reader.c:3786
1499 msgid "SPSS System File"
1500 msgstr "Archivo de Sistema SPSS"
1501
1502 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1503 #, c-format
1504 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1505 msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
1506
1507 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1508 #, c-format
1509 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1510 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
1511
1512 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1513 #, c-format
1514 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1515 msgstr "Fallo al inicializar ZLIB para compresión (%s)."
1516
1517 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1518 #, c-format
1519 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1520 msgstr "Fallo al completar la compresión de flujo ZLIB (%s)."
1521
1522 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1523 #, c-format
1524 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1525 msgstr "Falló la compresión del flujo ZLIB (%s)"
1526
1527 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1528 #, c-format
1529 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1530 msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)."
1531
1532 #: src/data/variable.c:675
1533 #, c-format
1534 msgid "%s (%s)"
1535 msgstr "%s (%s)"
1536
1537 #: src/data/variable.c:777
1538 msgid "Nominal"
1539 msgstr "Nominal"
1540
1541 #: src/data/variable.c:780
1542 msgid "Ordinal"
1543 msgstr "Ordinal"
1544
1545 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1546 msgid "Scale"
1547 msgstr "Escala"
1548
1549 #: src/data/variable.c:874
1550 msgid "Input"
1551 msgstr "Entrada"
1552
1553 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
1554 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581
1555 msgid "Output"
1556 msgstr "Objetivo"
1557
1558 #: src/data/variable.c:880
1559 msgid "Both"
1560 msgstr "Ambos"
1561
1562 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1563 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1564 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1565 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1566 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1567 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:34
1568 msgid "None"
1569 msgstr "Ninguno"
1570
1571 #: src/data/variable.c:886
1572 msgid "Partition"
1573 msgstr "Partición"
1574
1575 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:37
1576 msgid "Split"
1577 msgstr "División"
1578
1579 #: src/data/variable.c:1002
1580 msgid "Left"
1581 msgstr "Izquierda"
1582
1583 #: src/data/variable.c:1005
1584 msgid "Right"
1585 msgstr "Derecha"
1586
1587 #: src/data/variable.c:1008
1588 msgid "Center"
1589 msgstr "Centro"
1590
1591 #: src/data/variable.c:1334
1592 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1593 msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
1594
1595 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1596 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1597 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1598 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1599 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1600 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1601 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1602 #, c-format
1603 msgid "%s is not yet implemented."
1604 msgstr "%s aún no está implementado."
1605
1606 #: src/language/command.c:212
1607 #, c-format
1608 msgid "%s may be used only in testing mode."
1609 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba."
1610
1611 #: src/language/command.c:217
1612 #, c-format
1613 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1614 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado."
1615
1616 #: src/language/command.c:346
1617 msgid "expecting command name"
1618 msgstr "esperando nombre de comando"
1619
1620 #: src/language/command.c:348
1621 #, c-format
1622 msgid "Unknown command `%s'."
1623 msgstr "Comando `%s' desconocido."
1624
1625 #: src/language/command.c:381
1626 #, c-format
1627 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1628 msgstr "%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido."
1629
1630 #: src/language/command.c:385
1631 #, c-format
1632 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1633 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido."
1634
1635 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1636 #, c-format
1637 msgid "%s is allowed only inside %s."
1638 msgstr "%s está permitido únicamente dentro de %s."
1639
1640 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1641 #, c-format
1642 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1643 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de %s."
1644
1645 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1646 #, c-format
1647 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1648 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de %s."
1649
1650 #: src/language/command.c:416
1651 #, c-format
1652 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1653 msgstr "%s sólo se permite dentro de %s o dentro de %s."
1654
1655 #: src/language/command.c:422
1656 #, c-format
1657 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1658 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
1659
1660 #: src/language/command.c:427
1661 #, c-format
1662 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1663 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
1664
1665 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1666 #, c-format
1667 msgid "%s is not allowed inside %s."
1668 msgstr "%s no está permitido dentro de %s."
1669
1670 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1671 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1672 #, c-format
1673 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1674 msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción %s está activa."
1675
1676 #: src/language/command.c:546
1677 #, c-format
1678 msgid "Error removing `%s': %s."
1679 msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s."
1680
1681 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1682 #, c-format
1683 msgid "expecting %s"
1684 msgstr "esperando %s"
1685
1686 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1687 #, c-format
1688 msgid "expecting %s or %s"
1689 msgstr "esperando %s o %s"
1690
1691 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1692 #, c-format
1693 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1694 msgstr "se espera %s, %s o %s"
1695
1696 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1697 #, c-format
1698 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1699 msgstr "se espera %s, %s, ,%s, o %s"
1700
1701 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1702 #, c-format
1703 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1704 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, o %s"
1705
1706 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1707 #, c-format
1708 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1709 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1710
1711 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1712 #, c-format
1713 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1714 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1715
1716 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1717 #, c-format
1718 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1719 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1720
1721 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1722 #, c-format
1723 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1724 msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
1725
1726 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1727 #, c-format
1728 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1729 msgstr "El Subcomando %s requerido no fue especificado."
1730
1731 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1732 #, c-format
1733 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1734 msgstr "%s sólo se puede especificar una vez dentro del subcomando %s"
1735
1736 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1737 #, c-format
1738 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1739 msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s"
1740
1741 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1742 msgid "Syntax error at end of input"
1743 msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada"
1744
1745 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1746 #: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503
1747 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1748 msgid "expecting end of command"
1749 msgstr "se espera el final de la orden"
1750
1751 #: src/language/lexer/lexer.c:630
1752 msgid "expecting string"
1753 msgstr "esperando cadena"
1754
1755 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1756 msgid "expecting integer"
1757 msgstr "esperando entero"
1758
1759 #: src/language/lexer/lexer.c:672
1760 msgid "expecting number"
1761 msgstr "esperando número"
1762
1763 #: src/language/lexer/lexer.c:684
1764 msgid "expecting identifier"
1765 msgstr "esperando identificador"
1766
1767 #: src/language/lexer/lexer.c:1291
1768 msgid "Syntax error at end of command"
1769 msgstr "Error de sintaxis al final del comando"
1770
1771 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1772 #, c-format
1773 msgid "Syntax error at `%s'"
1774 msgstr "Error de sintaxis en `%s'."
1775
1776 #: src/language/lexer/lexer.c:1303
1777 msgid "Syntax error"
1778 msgstr "Error de sintaxis"
1779
1780 #: src/language/lexer/lexer.c:1475
1781 #, c-format
1782 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1783 msgstr "La cadena hexadecimal tiene %d caracteres, que no es un múltiplo de 2."
1784
1785 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1786 #, c-format
1787 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1788 msgstr "`%c' no es un dígito hexadecimal válido."
1789
1790 #: src/language/lexer/lexer.c:1487
1791 #, c-format
1792 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1793 msgstr "Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 y 8 bytes"
1794
1795 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1796 #, c-format
1797 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1798 msgstr "U+%04X no es un punto de código Unicode válido"
1799
1800 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
1801 msgid "Unterminated string constant"
1802 msgstr "Constante de cadena inacabada"
1803
1804 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1805 #, c-format
1806 msgid "Missing exponent following `%s'"
1807 msgstr "Falta el exponente a continuación de `%s'"
1808
1809 #: src/language/lexer/lexer.c:1507
1810 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1811 msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando"
1812
1813 #: src/language/lexer/lexer.c:1513
1814 #, c-format
1815 msgid "Bad character %s in input"
1816 msgstr "Carácter erróneo `%s' en la entrada"
1817
1818 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1819 #, c-format
1820 msgid "Opening `%s': %s."
1821 msgstr "Abriendo `%s': %s."
1822
1823 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1824 #, c-format
1825 msgid "Error closing `%s': %s."
1826 msgstr "Error cerrando '%s' : %s."
1827
1828 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1829 #, c-format
1830 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1831 msgstr "No se permite más de %d %s subcomandos."
1832
1833 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1834 msgid "expecting valid format specifier"
1835 msgstr "esperando especificador de formato válido"
1836
1837 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1838 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
1839 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
1840 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1841 #, c-format
1842 msgid "Unknown format type `%s'."
1843 msgstr "Tipo de formato `%s' desconocido."
1844
1845 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1846 #, c-format
1847 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1848 msgstr "El especificador de formato `%s' carece de la longitud adecuada."
1849
1850 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1851 msgid "expecting format type"
1852 msgstr "esperando el tipo de formato"
1853
1854 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1855 #, c-format
1856 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1857 msgstr "El límite superior del intervalo (%.*g) está por debajo del límite inferior (%.*g). El intervalo se tratará como invertido."
1858
1859 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1860 #, c-format
1861 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1862 msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%.*g)."
1863
1864 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1865 #, c-format
1866 msgid "%s or %s must be part of a range."
1867 msgstr "%s o %s tienen que ser parte del intervalo."
1868
1869 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1870 msgid "System-missing value is not valid here."
1871 msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí."
1872
1873 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1874 msgid "expecting variable name"
1875 msgstr "esperando nombre de la variable"
1876
1877 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1878 #, c-format
1879 msgid "%s is not a variable name."
1880 msgstr "%s no es un nombre de variable."
1881
1882 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1883 #, c-format
1884 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1885 msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
1886
1887 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1888 #, c-format
1889 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1890 msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
1891
1892 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1893 #, c-format
1894 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1895 msgstr "Las variables de trabajo  (como %s) no están permitidas aquí."
1896
1897 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1898 #, c-format
1899 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1900 msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
1901
1902 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1903 #, c-format
1904 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1905 msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
1906
1907 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1908 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1909 #, c-format
1910 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1911 msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables."
1912
1913 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1914 #, c-format
1915 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1916 msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario."
1917
1918 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1919 #, c-format
1920 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1921 msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s."
1922
1923 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1924 #, c-format
1925 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1926 msgstr "`%s' no puede ser utilizado con TO por que no acaba con un dígito."
1927
1928 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1929 #, c-format
1930 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1931 msgstr "Sufijo numérico en `%s' es más largo de lo soportado con TO."
1932
1933 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1934 msgid "Scratch variables not allowed here."
1935 msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí."
1936
1937 #: src/language/lexer/variable-parser.c:501
1938 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1939 msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO."
1940
1941 #: src/language/lexer/variable-parser.c:506
1942 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1943 msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO."
1944
1945 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1946 #, c-format
1947 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1948 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s."
1949
1950 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1951 #, c-format
1952 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1953 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %.*g no es un valor válido como índice en el vector %s."
1954
1955 #: src/language/xforms/compute.c:356
1956 #, c-format
1957 msgid "There is no vector named %s."
1958 msgstr "No hay ningún vector llamado %s."
1959
1960 #: src/language/xforms/count.c:125
1961 msgid "Destination cannot be a string variable."
1962 msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena."
1963
1964 #: src/language/xforms/sample.c:76
1965 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1966 msgstr "El factor de muestreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
1967
1968 #: src/language/xforms/sample.c:96
1969 #, c-format
1970 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1971 msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
1972
1973 #: src/language/xforms/recode.c:261
1974 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1975 msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo.  Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
1976
1977 #: src/language/xforms/recode.c:282
1978 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1979 msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
1980
1981 #: src/language/xforms/recode.c:339
1982 #, c-format
1983 msgid "%s is not allowed with string variables."
1984 msgstr "%s no está permitido con variables de cadena."
1985
1986 #: src/language/xforms/recode.c:422
1987 msgid "expecting output value"
1988 msgstr "esperando el valor de salida"
1989
1990 #: src/language/xforms/recode.c:479
1991 #, c-format
1992 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1993 msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s).  Especifique el mismo número de variables como origen y destino."
1994
1995 #: src/language/xforms/recode.c:494
1996 #, c-format
1997 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1998 msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)"
1999
2000 #: src/language/xforms/recode.c:510
2001 #, c-format
2002 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2003 msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida."
2004
2005 #: src/language/xforms/recode.c:523
2006 #, c-format
2007 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2008 msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s."
2009
2010 #: src/language/xforms/recode.c:566
2011 #, c-format
2012 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2013 msgstr "Imposible recodificar porque la variable %s requiere una anchura de %d bytes o mayor, pero tiene sólo %d bytes."
2014
2015 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2016 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2017 msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
2018
2019 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2020 msgid "The filter variable must be numeric."
2021 msgstr "La variable de filtro tiene que ser numérica."
2022
2023 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2024 msgid "The filter variable may not be scratch."
2025 msgstr "La variable de filtro no puede ser cero."
2026
2027 #: src/language/control/control-stack.c:49
2028 #, c-format
2029 msgid "%s without %s."
2030 msgstr "%s sin %s."
2031
2032 #: src/language/control/control-stack.c:77
2033 #, c-format
2034 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2035 msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
2036
2037 #: src/language/control/control-stack.c:94
2038 #, c-format
2039 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2040 msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de %s...%s."
2041
2042 #: src/language/control/do-if.c:180
2043 #, c-format
2044 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2045 msgstr "Este comando no puede seguir %s en %s ...%s."
2046
2047 #: src/language/control/loop.c:214
2048 msgid "Only one index clause may be specified."
2049 msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice."
2050
2051 #: src/language/control/repeat.c:118
2052 #, c-format
2053 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2054 msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `%s'."
2055
2056 #: src/language/control/repeat.c:122
2057 #, c-format
2058 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2059 msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' se da dos veces."
2060
2061 #: src/language/control/repeat.c:165
2062 #, c-format
2063 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2064 msgstr "La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu."
2065
2066 #: src/language/control/repeat.c:377
2067 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2068 msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros."
2069
2070 #: src/language/control/repeat.c:391
2071 #, c-format
2072 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2073 msgstr "%ld TO %ld es un intervalo inválido."
2074
2075 #: src/language/control/repeat.c:441
2076 #, c-format
2077 msgid "No matching %s."
2078 msgstr "No coincide %s."
2079
2080 #: src/language/control/temporary.c:45
2081 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2082 msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos."
2083
2084 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2085 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2086 msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535."
2087
2088 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2089 #, c-format
2090 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2091 msgstr "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de origen."
2092
2093 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2094 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2095 msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino."
2096
2097 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2098 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2099 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2100 #, c-format
2101 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2102 msgstr "%s no puede ser utilizado después de %s. Las transformaciones temporales serán permanentes."
2103
2104 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2105 #, c-format
2106 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2107 msgstr "%s no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de datos de diccionario activo. Utilizar %s en su lugar."
2108
2109 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2110 #, c-format
2111 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2112 msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
2113
2114 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2115 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2116 msgstr "Demasiados valores perdidos numéricos.  Se permite como máximo tres valores individuales y un rango."
2117
2118 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2119 #, c-format
2120 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2121 msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)."
2122
2123 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2124 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2125 msgstr "Demasiados valores perdidos alfanuméricos.  Se permite como máximo tres valores individuales."
2126
2127 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2128 #, c-format
2129 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2130 msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d."
2131
2132 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2133 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2134 msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables."
2135
2136 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2137 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2138 #, c-format
2139 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2140 msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)."
2141
2142 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2143 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2144 #, c-format
2145 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2146 msgstr "El subcomando %s puede ser dado tan sólo una vez. No puede ser dado junto con el subcomando %s."
2147
2148 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2149 #, c-format
2150 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2151 msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'."
2152
2153 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2154 msgid "Subcommand name expected."
2155 msgstr "Nombre del subcomando esperado."
2156
2157 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2158 #, c-format
2159 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2160 msgstr "VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos dos variables."
2161
2162 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2163 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2164 msgstr "VALUE numérico debe ser un entero."
2165
2166 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2167 #, c-format
2168 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2169 msgstr "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero las variables especificadas por este grupo son numéricas."
2170
2171 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2172 #, c-format
2173 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2174 msgstr "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s con longitud %d bytes."
2175
2176 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2177 #, c-format
2178 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2179 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s especifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
2180
2181 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2182 #, c-format
2183 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2184 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s especifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilizado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE."
2185
2186 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2187 #, c-format
2188 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2189 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotómico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorías representadas por estas variables no serán distinguibles en los resultados."
2190
2191 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2192 #, c-format
2193 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2194 msgstr "La variable %s especificada como parte del grupo dicotómico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoría no será distinguible en los resultados."
2195
2196 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2197 #, c-format
2198 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2199 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotómico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) tienen la misma etiqueta de valor para el valor de recuento de los grupos. Estas categorías no será distinguibles en los resultados."
2200
2201 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2202 #, c-format
2203 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2204 msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorías, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de categorías múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
2205
2206 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2207 #, c-format
2208 msgid "No multiple response set named %s."
2209 msgstr "Ningún conjunto multi-respuesta llamado %s."
2210
2211 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2212 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2213 msgstr "El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de multi-respuesta. "
2214
2215 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2216 msgid "Multiple Response Sets"
2217 msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
2218
2219 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1359
2220 msgid "Name"
2221 msgstr "Nombre"
2222
2223 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:25
2224 msgid "Variables"
2225 msgstr "Variables"
2226
2227 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2228 msgid "Details"
2229 msgstr "Detalles"
2230
2231 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2232 msgid "Multiple dichotomy set"
2233 msgstr "Conjunto de Dicotomías Múltiples"
2234
2235 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2236 msgid "Multiple category set"
2237 msgstr "Conjunto de Categorías Múltiples"
2238
2239 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2240 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2241 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2242 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2243 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 src/ui/gui/compute.ui:157
2244 msgid "Label"
2245 msgstr "Etiqueta"
2246
2247 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2248 msgid "Label source"
2249 msgstr "Fuente de etiquetas"
2250
2251 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2252 msgid "First variable label among variables"
2253 msgstr "Primera etiqueta de variable entre las variables"
2254
2255 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2256 msgid "Provided by user"
2257 msgstr "Proporcionado por el usuario"
2258
2259 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2260 msgid "Counted value"
2261 msgstr "Valor de recuento"
2262
2263 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2264 msgid "Category label source"
2265 msgstr "Fuente de etiquetas de categoría"
2266
2267 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2268 msgid "Variable labels"
2269 msgstr "Etiquetas de variable"
2270
2271 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2272 msgid "Value labels of counted value"
2273 msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento"
2274
2275 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2276 #, c-format
2277 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2278 msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica."
2279
2280 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2281 #, c-format
2282 msgid "There is already a variable named %s."
2283 msgstr "Ya existe una variable con nombre %s."
2284
2285 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2286 #, c-format
2287 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2288 msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena."
2289
2290 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2291 #, c-format
2292 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2293 msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s."
2294
2295 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2296 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2297 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2298 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2299 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2300 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2301 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2302 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2303 msgid "Value"
2304 msgstr "Valor"
2305
2306 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2307 msgid "File:"
2308 msgstr "Archivo:"
2309
2310 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2311 msgid "Label:"
2312 msgstr "Etiqueta:"
2313
2314 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2315 msgid "No label."
2316 msgstr "Sin etiqueta."
2317
2318 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2319 msgid "Created:"
2320 msgstr "Creado:"
2321
2322 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2323 msgid "Product:"
2324 msgstr "Producto:"
2325
2326 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2327 msgid "Integer Format:"
2328 msgstr "Formato Entero:"
2329
2330 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2331 msgid "Big Endian"
2332 msgstr "Tipo Big-Endian."
2333
2334 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2335 msgid "Little Endian"
2336 msgstr "Tipo Little-Endian"
2337
2338 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2339 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2340 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2341 #: src/language/utilities/set.q:942
2342 msgid "Unknown"
2343 msgstr "Desconocido"
2344
2345 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2346 msgid "Real Format:"
2347 msgstr "Formato Real:"
2348
2349 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2350 msgid "IEEE 754 LE."
2351 msgstr "IEEE 754 LE."
2352
2353 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2354 msgid "IEEE 754 BE."
2355 msgstr "IEE 754 BE."
2356
2357 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2358 msgid "VAX D."
2359 msgstr "VAX D."
2360
2361 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2362 msgid "VAX G."
2363 msgstr "VAX G."
2364
2365 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2366 msgid "IBM 390 Hex Long."
2367 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2368
2369 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2370 msgid "Variables:"
2371 msgstr "Variables:"
2372
2373 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2374 msgid "Cases:"
2375 msgstr "Casos:"
2376
2377 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2378 msgid "Type:"
2379 msgstr "Tipo:"
2380
2381 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2382 msgid "Weight:"
2383 msgstr "Peso:"
2384
2385 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2386 msgid "Not weighted."
2387 msgstr "No ponderado."
2388
2389 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2390 msgid "Compression:"
2391 msgstr "Compresión:"
2392
2393 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2394 msgid "Encoding:"
2395 msgstr "Codificación:"
2396
2397 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2398 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2399 msgid "Description"
2400 msgstr "Descripción"
2401
2402 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2403 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2404 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2405 msgid "Position"
2406 msgstr "Posición"
2407
2408 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2409 msgid "The active dataset does not have a file label."
2410 msgstr "El archivo de datos activo no tiene etiqueta de archivo."
2411
2412 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2413 #, c-format
2414 msgid "File label: %s"
2415 msgstr "Etiqueta de archivo: %s"
2416
2417 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2418 msgid "No variables to display."
2419 msgstr "Ninguna variable para mostrar."
2420
2421 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2422 msgid "Macros not supported."
2423 msgstr "Macros no disponibles."
2424
2425 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2426 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2427 msgstr "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento."
2428
2429 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2430 msgid "Documents in the active dataset:"
2431 msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:"
2432
2433 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2434 msgid "Attribute"
2435 msgstr "Atributo"
2436
2437 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2438 msgid "Custom data file attributes."
2439 msgstr "Atributos personalizables del fichero de datos."
2440
2441 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2442 #, c-format
2443 msgid "Label: %s\n"
2444 msgstr "Etiqueta: %s\n"
2445
2446 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2447 #, c-format
2448 msgid "Format: %s\n"
2449 msgstr "Formato: %s\n"
2450
2451 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2452 #, c-format
2453 msgid "Print Format: %s\n"
2454 msgstr "Formato de Impresión: %s\n"
2455
2456 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2457 #, c-format
2458 msgid "Write Format: %s\n"
2459 msgstr "Formato de Escritura: %s\n"
2460
2461 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2462 #, c-format
2463 msgid "Measure: %s\n"
2464 msgstr "Medida: %s\n"
2465
2466 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2467 #, c-format
2468 msgid "Role: %s\n"
2469 msgstr "Rol: %s\n"
2470
2471 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2472 #, c-format
2473 msgid "Display Alignment: %s\n"
2474 msgstr "Alineación: %s\n"
2475
2476 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2477 #, c-format
2478 msgid "Display Width: %d\n"
2479 msgstr "Ancho: %d\n"
2480
2481 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2482 msgid "Missing Values: "
2483 msgstr "Valores perdidos: "
2484
2485 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2486 msgid "No vectors defined."
2487 msgstr "Vectores no definidos."
2488
2489 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2490 msgid "Vector"
2491 msgstr "Vector"
2492
2493 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2494 msgid "Print Format"
2495 msgstr "Formato de Impresión"
2496
2497 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2498 msgid "No valid encodings found."
2499 msgstr "No se encontraron codificaciones válidas."
2500
2501 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2502 #, c-format
2503 msgid "Usable encodings for %s."
2504 msgstr "Codificaciones disponibles para %s."
2505
2506 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2507 #, c-format
2508 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2509 msgstr "Codificaciones que permiten leer correctamente %s (especificando el nombre de codificación en el subcomando ENCODING del comando GET). La codificaciones que proporcionan texto idéntico se listan juntas."
2510
2511 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2512 msgid "Encodings"
2513 msgstr "Codificaciones"
2514
2515 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2516 #, c-format
2517 msgid "%s encoded text strings."
2518 msgstr "%s cadenas de texto codificado."
2519
2520 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2521 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2522 msgstr "Cadenas de texto en el diccionario del archivo que las codificaciones previamente listadas interpretan de forma distinta, junto con sus interpretaciones."
2523
2524 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2525 msgid "Purpose"
2526 msgstr "Propósito"
2527
2528 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2529 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
2530 msgid "Text"
2531 msgstr "Texto"
2532
2533 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2534 #, c-format
2535 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2536 msgstr "Truncando etiqueta de valor a %d caracteres."
2537
2538 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2539 #, c-format
2540 msgid "A vector named %s already exists."
2541 msgstr "Un vector llamado %s ya existe."
2542
2543 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2544 #, c-format
2545 msgid "Vector name %s is given twice."
2546 msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces."
2547
2548 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2549 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2550 msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de VECTOR."
2551
2552 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2553 msgid "Vectors must have at least one element."
2554 msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento."
2555
2556 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2557 msgid "expecting vector length"
2558 msgstr "esperando longitud del vector"
2559
2560 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2561 #, c-format
2562 msgid "%s is an existing variable name."
2563 msgstr "%s es un nombre de variable existente."
2564
2565 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2566 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2567 msgstr "El tamaño de la visualización de variable debe ser un entero positivo."
2568
2569 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2570 msgid "The weighting variable must be numeric."
2571 msgstr "La variable de ponderación debe ser numérica."
2572
2573 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2574 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2575 msgstr "La variable de ponderación no puede ser cero."
2576
2577 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2578 msgid "expecting weight value"
2579 msgstr "esperando valor de ponderación"
2580
2581 #: src/language/utilities/cd.c:45
2582 #, c-format
2583 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2584 msgstr "No se puede cambiar el directorio para %s: %s"
2585
2586 #: src/language/utilities/date.c:33
2587 #, c-format
2588 msgid "Only %s is currently implemented."
2589 msgstr "Sólo %s está implementado actualmente."
2590
2591 #: src/language/utilities/host.c:87
2592 #, c-format
2593 msgid "Couldn't fork: %s."
2594 msgstr "Imposible crear fork: %s."
2595
2596 #: src/language/utilities/host.c:102
2597 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2598 msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma."
2599
2600 #: src/language/utilities/host.c:114
2601 msgid "Command shell not supported on this platform."
2602 msgstr "Intérprete de órdenes no disponible para esta plataforma."
2603
2604 #: src/language/utilities/host.c:120
2605 #, c-format
2606 msgid "Error executing command: %s."
2607 msgstr "Error de ejecución del comando: %s."
2608
2609 #: src/language/utilities/title.c:97
2610 #, c-format
2611 msgid "   (Entered %s)"
2612 msgstr "   (Introducido %s)"
2613
2614 #: src/language/utilities/include.c:73
2615 #, c-format
2616 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2617 msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
2618
2619 #: src/language/utilities/output.c:124
2620 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2621 msgstr "Clase TABLECELLS desconocida"
2622
2623 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2624 #, c-format
2625 msgid "Cannot stat %s: %s"
2626 msgstr "No se puede decir que %s: %s"
2627
2628 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2629 #, c-format
2630 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2631 msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s"
2632
2633 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2634 msgid "Sum of values"
2635 msgstr "Suma de valores"
2636
2637 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2638 msgid "Mean average"
2639 msgstr "Media promedio"
2640
2641 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2642 msgid "Median average"
2643 msgstr "Mediana Promedio"
2644
2645 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2646 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2647 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2648 msgid "Standard deviation"
2649 msgstr "Desviación Estándar"
2650
2651 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2652 msgid "Maximum value"
2653 msgstr "Valor Máximo"
2654
2655 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2656 msgid "Minimum value"
2657 msgstr "Valor Mínimo"
2658
2659 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2660 msgid "Percentage greater than"
2661 msgstr "Porcentaje mayor que"
2662
2663 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2664 msgid "Percentage less than"
2665 msgstr "Porcentaje menor que"
2666
2667 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2668 msgid "Percentage included in range"
2669 msgstr "Porcentaje incluido en rango"
2670
2671 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2672 msgid "Percentage excluded from range"
2673 msgstr "Porcentaje excluido del rango"
2674
2675 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2676 msgid "Fraction greater than"
2677 msgstr "Fracción mayor que"
2678
2679 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2680 msgid "Fraction less than"
2681 msgstr "Fracción menor que"
2682
2683 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2684 msgid "Fraction included in range"
2685 msgstr "Fracción incluida en rango"
2686
2687 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2688 msgid "Fraction excluded from range"
2689 msgstr "Fracción excluida del rango"
2690
2691 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2692 msgid "Number of cases"
2693 msgstr "Número de casos"
2694
2695 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2696 msgid "Number of cases (unweighted)"
2697 msgstr "Número de casos (sin ponderar)"
2698
2699 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2700 msgid "Number of missing values"
2701 msgstr "Número de valores perdidos"
2702
2703 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2704 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2705 msgstr "Número de valores perdidos (sin ponderar)"
2706
2707 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2708 msgid "First non-missing value"
2709 msgstr "Primer valor no-perdido"
2710
2711 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2712 msgid "Last non-missing value"
2713 msgstr "Último valor no-perdido"
2714
2715 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2716 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2717 msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada."
2718
2719 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2720 msgid "expecting aggregation function"
2721 msgstr "esperando una función de agregación"
2722
2723 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2724 #, c-format
2725 msgid "Unknown aggregation function %s."
2726 msgstr "Función de agregación desconocida %s."
2727
2728 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2729 #, c-format
2730 msgid "Missing argument %zu to %s."
2731 msgstr "Argumento perdido %zu para %s."
2732
2733 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2734 #, c-format
2735 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2736 msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
2737
2738 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2739 #, c-format
2740 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2741 msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)."
2742
2743 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2744 #, c-format
2745 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2746 msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratados como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
2747
2748 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2749 #, c-format
2750 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2751 msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
2752
2753 #: src/language/stats/autorecode.c:165
2754 #, c-format
2755 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2756 msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)."
2757
2758 #: src/language/stats/autorecode.c:177
2759 #, c-format
2760 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2761 msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s."
2762
2763 #: src/language/stats/binomial.c:137
2764 #, c-format
2765 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2766 msgstr "La variable %s no es dicotómica"
2767
2768 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:30
2769 msgid "Binomial Test"
2770 msgstr "Prueba Binomial"
2771
2772 #: src/language/stats/binomial.c:220
2773 msgid "Group1"
2774 msgstr "Grupo 1"
2775
2776 #: src/language/stats/binomial.c:221
2777 msgid "Group2"
2778 msgstr "Grupo 2"
2779
2780 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2781 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2782 #: src/language/stats/factor.c:1891 src/language/stats/frequencies.c:352
2783 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2784 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214
2785 #: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006
2786 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
2787 #: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96
2788 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2789 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2790 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
2791 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
2792 msgid "Total"
2793 msgstr "Total"
2794
2795 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2796 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
2797 msgid "Category"
2798 msgstr "Categoría"
2799
2800 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2801 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2802 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
2803 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2804 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
2805 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2806 #: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408
2807 #: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262
2808 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2809 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
2810 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2811 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2812 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2813 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2814 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
2815 msgid "N"
2816 msgstr "N"
2817
2818 #: src/language/stats/binomial.c:257
2819 msgid "Observed Prop."
2820 msgstr "Prop. Observada"
2821
2822 #: src/language/stats/binomial.c:258
2823 msgid "Test Prop."
2824 msgstr "Prop. Test"
2825
2826 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
2827 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
2828 #, c-format
2829 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2830 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2831
2832 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2833 #, c-format
2834 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2835 msgstr "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores se encontraron la variable %s."
2836
2837 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2838 msgid "Observed N"
2839 msgstr "N observado"
2840
2841 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2842 msgid "Expected N"
2843 msgstr "N esperado"
2844
2845 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2846 #: src/language/stats/regression.c:979
2847 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2848 msgid "Residual"
2849 msgstr "Residual"
2850
2851 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2852 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2853 #: src/ui/gui/frequencies.ui:674
2854 msgid "Frequencies"
2855 msgstr "Frecuencias"
2856
2857 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2858 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2859 #: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242
2860 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2861 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2862 msgid "Test Statistics"
2863 msgstr "Pruebas Estadísticas"
2864
2865 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2866 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2867 msgid "Chi-Square"
2868 msgstr "Chi-cuadrado"
2869
2870 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2871 #: src/language/stats/factor.c:2500 src/language/stats/friedman.c:286
2872 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2873 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
2874 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
2875 #: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2876 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2877 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
2878 msgid "df"
2879 msgstr "df"
2880
2881 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2882 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2883 #: src/language/stats/median.c:431
2884 msgid "Asymp. Sig."
2885 msgstr "Sign. Asint."
2886
2887 #: src/language/stats/cochran.c:110
2888 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2889 msgstr "Más de dos valores encontrados.  El test Q de Cochran Q no se ejecutará."
2890
2891 #: src/language/stats/cochran.c:174
2892 #, c-format
2893 msgid "Success (%.*g)"
2894 msgstr "Éxito (%.*g)"
2895
2896 #: src/language/stats/cochran.c:176
2897 #, c-format
2898 msgid "Failure (%.*g)"
2899 msgstr "Fallo (%.*g)"
2900
2901 #: src/language/stats/cochran.c:221
2902 msgid "Cochran's Q"
2903 msgstr "Q de Cochran"
2904
2905 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2422
2906 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2907 msgid "Descriptive Statistics"
2908 msgstr "Estadísticos Descriptivos"
2909
2910 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2911 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2443
2912 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2913 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2914 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
2915 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2916 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2917 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2918 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2919 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2920 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2921 msgid "Mean"
2922 msgstr "Media"
2923
2924 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2925 #: src/language/stats/factor.c:2444 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2926 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2927 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2928 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2929 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2930 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2931 msgid "Std. Deviation"
2932 msgstr "Desviación Estándar"
2933
2934 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2194
2935 msgid "Correlations"
2936 msgstr "Correlaciones"
2937
2938 #: src/language/stats/correlations.c:220
2939 msgid "Pearson Correlation"
2940 msgstr "Correlación de Pearson"
2941
2942 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
2943 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2944 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2945 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2946 msgid "Sig. (2-tailed)"
2947 msgstr "Sign. (2-colas)"
2948
2949 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2206
2950 msgid "Sig. (1-tailed)"
2951 msgstr "Sig. (1-cola)"
2952
2953 #: src/language/stats/correlations.c:226
2954 msgid "Cross-products"
2955 msgstr "Productos-cruzados"
2956
2957 #: src/language/stats/correlations.c:227
2958 msgid "Covariance"
2959 msgstr "Covarianza"
2960
2961 #: src/language/stats/correlations.c:311
2962 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
2963 msgstr "Los datos para las variables elegidas están todos vacíos o perdidos."
2964
2965 #: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382
2966 #: src/language/data-io/list.c:168
2967 msgid "No variables specified."
2968 msgstr "Variables no especificadas."
2969
2970 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2971 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2972 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2973 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2974 msgid "S.E. Mean"
2975 msgstr "Err.Est.Media"
2976
2977 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2978 msgid "Std Dev"
2979 msgstr "Desv Std"
2980
2981 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
2982 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2983 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2984 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2985 msgid "Variance"
2986 msgstr "Varianza"
2987
2988 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
2989 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2990 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2991 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2992 msgid "Kurtosis"
2993 msgstr "Curtosis"
2994
2995 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2996 #: src/language/stats/means.c:421
2997 msgid "S.E. Kurt"
2998 msgstr "Err.Est.Curt."
2999
3000 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
3001 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3002 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3003 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3004 msgid "Skewness"
3005 msgstr "Asimetría"
3006
3007 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3008 #: src/language/stats/means.c:423
3009 msgid "S.E. Skew"
3010 msgstr "Err.Est.Asim."
3011
3012 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3013 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3014 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3015 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3016 msgid "Range"
3017 msgstr "Intervalo"
3018
3019 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3020 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3021 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3022 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3023 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3024 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3025 msgid "Minimum"
3026 msgstr "Mínimo"
3027
3028 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3029 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3030 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3031 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3032 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3033 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3034 msgid "Maximum"
3035 msgstr "Máximo"
3036
3037 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3038 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3039 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3040 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3041 msgid "Sum"
3042 msgstr "Suma"
3043
3044 #: src/language/stats/descriptives.c:364
3045 #, c-format
3046 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3047 msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado."
3048
3049 #: src/language/stats/descriptives.c:415
3050 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3051 msgstr "DESCRIPTIVES con puntuaciones Z ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
3052
3053 #: src/language/stats/descriptives.c:492
3054 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3055 msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
3056
3057 #: src/language/stats/descriptives.c:575
3058 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3059 msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z.  Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3060
3061 #: src/language/stats/descriptives.c:604
3062 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3063 msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes."
3064
3065 #: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755
3066 msgid "Source"
3067 msgstr "Fuente"
3068
3069 #: src/language/stats/descriptives.c:609
3070 msgid "Target"
3071 msgstr "Destino"
3072
3073 #: src/language/stats/descriptives.c:681
3074 msgid "Internal error processing Z scores"
3075 msgstr "Error interno procesando puntuaciones Z"
3076
3077 #: src/language/stats/descriptives.c:779
3078 #, c-format
3079 msgid "Z-score of %s"
3080 msgstr "puntuación-Z de %s"
3081
3082 #: src/language/stats/descriptives.c:1030
3083 msgid "Valid N"
3084 msgstr "N válido"
3085
3086 #: src/language/stats/descriptives.c:1031
3087 msgid "Missing N"
3088 msgstr "N Perdidos"
3089
3090 #: src/language/stats/descriptives.c:1059
3091 #, c-format
3092 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3093 msgstr "Casos válidos = %.*g; casos con valor(es) perdido(s) = %.*g."
3094
3095 #: src/language/stats/examine.c:74
3096 msgid " (missing)"
3097 msgstr " (perdido)"
3098
3099 #: src/language/stats/examine.c:269
3100 #, c-format
3101 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3102 msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s"
3103
3104 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3105 #, c-format
3106 msgid "Boxplot of %s"
3107 msgstr "Diagrama de caja de %s"
3108
3109 #: src/language/stats/examine.c:365
3110 msgid "Boxplot"
3111 msgstr "Diagrama de caja"
3112
3113 #: src/language/stats/examine.c:462
3114 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3115 msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío."
3116
3117 #: src/language/stats/examine.c:522
3118 #, c-format
3119 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3120 msgstr "No se generará el diagrama de Heterocedasticidad (spreadlevel) para %s"
3121
3122 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3123 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3124 msgid "Percentiles"
3125 msgstr "Percentiles"
3126
3127 #: src/language/stats/examine.c:639
3128 #, c-format
3129 msgid "%g"
3130 msgstr "%g"
3131
3132 #: src/language/stats/examine.c:762
3133 msgid "Tukey's Hinges"
3134 msgstr "Bisagras de Tukey"
3135
3136 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3137 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
3138 msgid "Descriptives"
3139 msgstr "Descriptivos"
3140
3141 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3142 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3143 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856
3144 msgid "Std. Error"
3145 msgstr "Error Estándar"
3146
3147 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3148 #, c-format
3149 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3150 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
3151
3152 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3153 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3154 #: src/language/stats/regression.c:873
3155 msgid "Lower Bound"
3156 msgstr "Límite Inferior"
3157
3158 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3159 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3160 #: src/language/stats/regression.c:874
3161 msgid "Upper Bound"
3162 msgstr "Límite Superior"
3163
3164 #: src/language/stats/examine.c:941
3165 msgid "5% Trimmed Mean"
3166 msgstr "Media recortada al 5%"
3167
3168 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3169 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3170 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3171 msgid "Median"
3172 msgstr "Mediana"
3173
3174 #: src/language/stats/examine.c:1036
3175 msgid "Interquartile Range"
3176 msgstr "Intervalo intercuartílico"
3177
3178 #: src/language/stats/examine.c:1111
3179 msgid "Extreme Values"
3180 msgstr "Valores extremos"
3181
3182 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588
3183 #: src/language/data-io/list.c:114
3184 msgid "Case Number"
3185 msgstr "Número de Caso"
3186
3187 #: src/language/stats/examine.c:1207
3188 msgid "Highest"
3189 msgstr "Máximo"
3190
3191 #: src/language/stats/examine.c:1218
3192 msgid "Lowest"
3193 msgstr "Mínimo"
3194
3195 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3196 #: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552
3197 msgid "Case Processing Summary"
3198 msgstr "Resumen del proceso de casos"
3199
3200 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072
3201 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3202 msgid "Cases"
3203 msgstr "Casos"
3204
3205 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3206 #: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578
3207 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3208 msgid "Valid"
3209 msgstr "Válido"
3210
3211 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3212 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3213 msgid "Missing"
3214 msgstr "Perdidos"
3215
3216 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3217 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3218 #: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915
3219 msgid "Percent"
3220 msgstr "Porcentaje"
3221
3222 #: src/language/stats/examine.c:2011
3223 #, c-format
3224 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3225 msgstr "%s no puede ser negativo. Se utilizará en valor por defecto (%g)."
3226
3227 #: src/language/stats/examine.c:2048
3228 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3229 msgstr "Los percentiles deben estar dentro del rango (0, 100)"
3230
3231 #: src/language/stats/examine.c:2242
3232 #, c-format
3233 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3234 msgstr "%s i %s son mutuamente excluyentes"
3235
3236 #: src/language/stats/factor.c:1121
3237 #, c-format
3238 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
3239 msgstr "La matriz de entrada para %s debe ser COV o CORR"
3240
3241 #: src/language/stats/factor.c:1519
3242 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3243 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
3244
3245 #: src/language/stats/factor.c:1523
3246 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
3247 msgstr "El análisis factorial sin variables es imposible."
3248
3249 #: src/language/stats/factor.c:1630
3250 msgid "Component Number"
3251 msgstr "Número de Componente"
3252
3253 #: src/language/stats/factor.c:1630
3254 msgid "Factor Number"
3255 msgstr "Número de Factores"
3256
3257 #: src/language/stats/factor.c:1661
3258 msgid "Communalities"
3259 msgstr "Comunalidades"
3260
3261 #: src/language/stats/factor.c:1667
3262 msgid "Initial"
3263 msgstr "Inicial"
3264
3265 #: src/language/stats/factor.c:1670
3266 msgid "Extraction"
3267 msgstr "Extracción"
3268
3269 #: src/language/stats/factor.c:1735 src/language/stats/factor.c:1865
3270 #: src/language/stats/factor.c:2010
3271 msgid "Component"
3272 msgstr "Componente"
3273
3274 #: src/language/stats/factor.c:1740 src/language/stats/factor.c:1867
3275 #: src/language/stats/factor.c:2012
3276 msgid "Factor"
3277 msgstr "Factor"
3278
3279 #: src/language/stats/factor.c:1772
3280 #, c-format
3281 msgid "%d"
3282 msgstr "%d"
3283
3284 #: src/language/stats/factor.c:1840
3285 msgid "Total Variance Explained"
3286 msgstr "Varianza Total Explicada"
3287
3288 #: src/language/stats/factor.c:1872
3289 msgid "Initial Eigenvalues"
3290 msgstr "Valores propios Iniciales"
3291
3292 #: src/language/stats/factor.c:1878
3293 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3294 msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción"
3295
3296 #: src/language/stats/factor.c:1885
3297 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3298 msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado "
3299
3300 #: src/language/stats/factor.c:1899
3301 #, no-c-format
3302 msgid "% of Variance"
3303 msgstr "% de Varianza"
3304
3305 #: src/language/stats/factor.c:1900
3306 msgid "Cumulative %"
3307 msgstr "% Acumulado"
3308
3309 #: src/language/stats/factor.c:1925 src/language/stats/factor.c:2016
3310 #: src/language/stats/factor.c:2021
3311 #, c-format
3312 msgid "%zu"
3313 msgstr "%zu"
3314
3315 #: src/language/stats/factor.c:1985
3316 msgid "Factor Correlation Matrix"
3317 msgstr "Matriz de Correlación Factorial"
3318
3319 #: src/language/stats/factor.c:2052
3320 msgid "Anti-Image Matrices"
3321 msgstr "Matrices Anti-Imagen"
3322
3323 #: src/language/stats/factor.c:2078
3324 msgid "Anti-image Covariance"
3325 msgstr "Covarianza Anti-Imagen"
3326
3327 #: src/language/stats/factor.c:2080
3328 msgid "Anti-image Correlation"
3329 msgstr "Correlaciones Anti-Imagen"
3330
3331 #: src/language/stats/factor.c:2152
3332 msgid "Correlation Matrix"
3333 msgstr "Matriz de Correlación"
3334
3335 #: src/language/stats/factor.c:2226
3336 msgid "Determinant"
3337 msgstr "Determinante"
3338
3339 #: src/language/stats/factor.c:2264
3340 msgid "Covariance Matrix"
3341 msgstr "Matriz de Covarianzas"
3342
3343 #: src/language/stats/factor.c:2337
3344 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3345 msgstr "El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará ningún análisis."
3346
3347 #: src/language/stats/factor.c:2361
3348 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
3349 msgstr "El conjunto de datos no tiene matriz de covarianza o correlaciión completa."
3350
3351 #: src/language/stats/factor.c:2445
3352 msgid "Analysis N"
3353 msgstr "Análisis N"
3354
3355 #: src/language/stats/factor.c:2479
3356 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3357 msgstr "KMO y Prueba de Bartlett"
3358
3359 #: src/language/stats/factor.c:2493
3360 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3361 msgstr "Medida Kaiser-Meyer-Olkin de Adecuación muestral"
3362
3363 #: src/language/stats/factor.c:2497
3364 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3365 msgstr "Prueba de esfericidad de Bartlet"
3366
3367 #: src/language/stats/factor.c:2499
3368 msgid "Approx. Chi-Square"
3369 msgstr "Chi-cuadrado Aprox."
3370
3371 #: src/language/stats/factor.c:2501 src/language/stats/glm.c:764
3372 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3373 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3374 #: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976
3375 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3376 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3377 msgid "Sig."
3378 msgstr "Sign."
3379
3380 #: src/language/stats/factor.c:2544
3381 #, c-format
3382 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3383 msgstr "El criterio %s resulta en la extracción de cero factores. por tanto, no se puede realizar ningún análisis."
3384
3385 #: src/language/stats/factor.c:2551
3386 #, c-format
3387 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3388 msgstr "El criterio %s resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido. No se realiza ningún análisis."
3389
3390 #: src/language/stats/factor.c:2643
3391 msgid "Component Matrix"
3392 msgstr "Matriz de Componentes"
3393
3394 #: src/language/stats/factor.c:2643
3395 msgid "Factor Matrix"
3396 msgstr "Matriz de Factores"
3397
3398 #: src/language/stats/factor.c:2648
3399 msgid "Pattern Matrix"
3400 msgstr "Matriz de Patrones"
3401
3402 #: src/language/stats/factor.c:2655
3403 msgid "Structure Matrix"
3404 msgstr "Matriz de Estructura"
3405
3406 #: src/language/stats/factor.c:2656
3407 msgid "Rotated Component Matrix"
3408 msgstr "Matriz Rotada de Componentes"
3409
3410 #: src/language/stats/factor.c:2657
3411 msgid "Rotated Factor Matrix"
3412 msgstr "Matriz Rotada de Factores"
3413
3414 #: src/language/stats/flip.c:100
3415 #, c-format
3416 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3417 msgstr "%s ignora %s.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
3418
3419 #: src/language/stats/flip.c:153
3420 #, c-format
3421 msgid "Could not create temporary file for %s."
3422 msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para %s."
3423
3424 #: src/language/stats/flip.c:341
3425 #, c-format
3426 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3427 msgstr "Error reconstruyendo el archivo %s: %s."
3428
3429 #: src/language/stats/flip.c:348
3430 #, c-format
3431 msgid "Error creating %s source file."
3432 msgstr "Error al crear el archivo de origen %s."
3433
3434 #: src/language/stats/flip.c:361
3435 #, c-format
3436 msgid "Error reading %s file: %s."
3437 msgstr "Error de lectura del archivo %s: %s."
3438
3439 #: src/language/stats/flip.c:363
3440 #, c-format
3441 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3442 msgstr "Final inesperado en la lectura del archivo %s."
3443
3444 #: src/language/stats/flip.c:379
3445 #, c-format
3446 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3447 msgstr "Error al buscar el archivo fuente %s: %s."
3448
3449 #: src/language/stats/flip.c:387
3450 #, c-format
3451 msgid "Error writing %s source file: %s."
3452 msgstr "Error de escritura del archivo fuente %s: %s."
3453
3454 #: src/language/stats/flip.c:402
3455 #, c-format
3456 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3457 msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente %s: %s."
3458
3459 #: src/language/stats/flip.c:433
3460 #, c-format
3461 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3462 msgstr "Error de lectura del archivo temporal %s: %s."
3463
3464 #: src/language/stats/flip.c:436
3465 #, c-format
3466 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3467 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal %s."
3468
3469 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3470 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3471 msgid "Mode"
3472 msgstr "Modo"
3473
3474 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3475 msgid "Value Label"
3476 msgstr "Etiqueta de Valor"
3477
3478 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3479 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3480 msgid "Frequency"
3481 msgstr "Frecuencia"
3482
3483 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3484 msgid "Valid Percent"
3485 msgstr "Porcentaje Válido"
3486
3487 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3488 msgid "Cum Percent"
3489 msgstr "Porcentaje Acumulado"
3490
3491 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3492 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3493 msgstr "La frecuencia de histograma debe ser superior a cero."
3494
3495 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3496 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3497 msgstr "El porcentaje en un histograma debe ser mayor que cero."
3498
3499 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3500 #, c-format
3501 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3502 msgstr "Para el histograma, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g.  %s y %s serán ignorados."
3503
3504 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3505 #, c-format
3506 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3507 msgstr "Para el gráfico de sectores, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g.  %s y %s serán ignorados."
3508
3509 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3510 #, c-format
3511 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3512 msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
3513
3514 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
3515 #, c-format
3516 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3517 msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
3518
3519 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
3520 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3521 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
3522 msgid "Count"
3523 msgstr "Recuento"
3524
3525 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
3526 msgid "50 (Median)"
3527 msgstr "50 (Mediana)"
3528
3529 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3530 #: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3531 msgid "Ranks"
3532 msgstr "Rangos"
3533
3534 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3535 #: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3536 msgid "Mean Rank"
3537 msgstr " Rango medio"
3538
3539 #: src/language/stats/friedman.c:280
3540 msgid "Kendall's W"
3541 msgstr "W de Kendall"
3542
3543 #: src/language/stats/glm.c:168
3544 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3545 msgstr "Análisis multivariado todavía no está implementado."
3546
3547 #: src/language/stats/glm.c:273
3548 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3549 msgstr "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cuadráticas están actualmente implementadas."
3550
3551 #: src/language/stats/glm.c:746
3552 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3553 msgstr "Pruebas de Efectos Entre-Sujetos"
3554
3555 #: src/language/stats/glm.c:759
3556 #, c-format
3557 msgid "Type %s Sum of Squares"
3558 msgstr "Suma de Cuadrados Tipo %s"
3559
3560 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
3561 #: src/language/stats/regression.c:974
3562 msgid "Mean Square"
3563 msgstr "Cuadrado medio"
3564
3565 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
3566 #: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3567 msgid "F"
3568 msgstr "F"
3569
3570 #: src/language/stats/glm.c:772
3571 msgid "Corrected Model"
3572 msgstr "Modelo Corregido"
3573
3574 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027
3575 msgid "Model"
3576 msgstr "Modelo"
3577
3578 #: src/language/stats/glm.c:787
3579 msgid "Intercept"
3580 msgstr "Constante"
3581
3582 #: src/language/stats/glm.c:858
3583 msgid "Error"
3584 msgstr "Error"
3585
3586 #: src/language/stats/glm.c:874
3587 msgid "Corrected Total"
3588 msgstr "Total Corregido "
3589
3590 #: src/language/stats/graph.c:208
3591 msgid "Percentage"
3592 msgstr "_Porcentaje"
3593
3594 #: src/language/stats/graph.c:209
3595 msgid "Cumulative Count"
3596 msgstr "Recuento Acumulado"
3597
3598 #: src/language/stats/graph.c:210
3599 msgid "Cumulative Percent"
3600 msgstr "Porcentaje Acumulado"
3601
3602 #: src/language/stats/graph.c:297
3603 #, c-format
3604 msgid "%s vs. %s by %s"
3605 msgstr "%s vs. %s por %s"
3606
3607 #: src/language/stats/graph.c:304
3608 #, c-format
3609 msgid "%s vs. %s"
3610 msgstr "%s vs. %s"
3611
3612 #: src/language/stats/graph.c:322
3613 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3614 msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de categorías para gráficos. La variable BY tiene demasiados valores distintos. El coloreado del gráfico no será correcto."
3615
3616 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3617 #, c-format
3618 msgid "%s of %s"
3619 msgstr "%s de %s"
3620
3621 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3622 #: src/language/stats/graph.c:719
3623 msgid "Only one chart type is allowed."
3624 msgstr "Solo se permite un tipo de gráfico."
3625
3626 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3627 #: src/language/stats/graph.c:776
3628 msgid "Only one variable is allowed."
3629 msgstr "Sólo se permite una variable."
3630
3631 #: src/language/stats/graph.c:785
3632 msgid "Variable expected"
3633 msgstr "Se espera una variable"
3634
3635 #: src/language/stats/graph.c:825
3636 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3637 msgstr "FOOTNOTE aún no está implementado para GRAPH"
3638
3639 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
3640 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3641 msgstr "Prueba Kolmogorov_Smirnov para una muestra"
3642
3643 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3644 msgid "Normal Parameters"
3645 msgstr "Parámetros Normal"
3646
3647 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3648 msgid "Uniform Parameters"
3649 msgstr "Parámetros Uniforme"
3650
3651 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3652 msgid "Poisson Parameters"
3653 msgstr "Parámetros Poisson"
3654
3655 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3656 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3657 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
3658 msgid "Lambda"
3659 msgstr "Lambda"
3660
3661 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3662 msgid "Exponential Parameters"
3663 msgstr "Parámetros Exponencial"
3664
3665 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3666 msgid "Most Extreme Differences"
3667 msgstr "Diferencias Más Extremas"
3668
3669 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3670 msgid "Absolute"
3671 msgstr "Absoluto"
3672
3673 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
3674 msgid "Positive"
3675 msgstr "Positivo"
3676
3677 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
3678 msgid "Negative"
3679 msgstr "Negativo"
3680
3681 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3682 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3683 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
3684
3685 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3686 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3687 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402
3688 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3689 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3690 msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
3691
3692 #: src/language/stats/logistic.c:327
3693 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3694 msgstr "Todos los valores predichos son 1 o 0"
3695
3696 #: src/language/stats/logistic.c:525
3697 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3698 msgstr "Los valores de las variables dependientes no son dicotómicas."
3699
3700 #: src/language/stats/logistic.c:614
3701 #, c-format
3702 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3703 msgstr "La categoría %s no tiene al menos dos valores distintos. No se ejecutará la regresión logística."
3704
3705 #: src/language/stats/logistic.c:674
3706 #, c-format
3707 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3708 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque las estimaciones de parámetros cambiaron menos que %g"
3709
3710 #: src/language/stats/logistic.c:686
3711 #, c-format
3712 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3713 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque la Log-Verosimilitud (Log Likelihood) ha decrecido en menos de %g%%"
3714
3715 #: src/language/stats/logistic.c:701
3716 #, c-format
3717 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3718 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque se ha alcanzado el máximo de iteraciones"
3719
3720 #: src/language/stats/logistic.c:996
3721 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3722 msgstr "El valor de punto de corte debe estar en el rango (0,1)"
3723
3724 #: src/language/stats/logistic.c:1149
3725 msgid "Dependent Variable Encoding"
3726 msgstr "Codificación de la Variable Dependiente"
3727
3728 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3729 msgid "Original Value"
3730 msgstr "Valor original"
3731
3732 #: src/language/stats/logistic.c:1159
3733 msgid "Internal Value"
3734 msgstr "Valor interno"
3735
3736 #: src/language/stats/logistic.c:1210
3737 msgid "Variables in the Equation"
3738 msgstr "Variables en la Ecuación"
3739
3740 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
3741 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3742 msgid "Step 1"
3743 msgstr "Paso 1"
3744
3745 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855
3746 msgid "B"
3747 msgstr "B"
3748
3749 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3750 msgid "S.E."
3751 msgstr "Err.Est."
3752
3753 #: src/language/stats/logistic.c:1223
3754 msgid "Wald"
3755 msgstr "Wald"
3756
3757 #: src/language/stats/logistic.c:1226
3758 msgid "Exp(B)"
3759 msgstr "Exp(B)"
3760
3761 #: src/language/stats/logistic.c:1231
3762 #, c-format
3763 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3764 msgstr "%d%% IC para Exp(B)"
3765
3766 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3767 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3768 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
3769 msgid "Lower"
3770 msgstr "Inferior"
3771
3772 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3773 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3774 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3775 msgid "Upper"
3776 msgstr "Superior"
3777
3778 #: src/language/stats/logistic.c:1311
3779 msgid "Constant"
3780 msgstr "Constante"
3781
3782 #: src/language/stats/logistic.c:1356
3783 msgid "Model Summary"
3784 msgstr "Resumen del modelo"
3785
3786 #: src/language/stats/logistic.c:1366
3787 msgid "-2 Log likelihood"
3788 msgstr "-2 Log Verosimilitud"
3789
3790 #: src/language/stats/logistic.c:1370
3791 msgid "Cox & Snell R Square"
3792 msgstr "R cuadrada de Cox & Snell"
3793
3794 #: src/language/stats/logistic.c:1374
3795 msgid "Nagelkerke R Square"
3796 msgstr "R cuadrada de Nagelkerke"
3797
3798 #: src/language/stats/logistic.c:1403
3799 msgid "Unweighted Cases"
3800 msgstr "Casos sin ponderar"
3801
3802 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3803 msgid "Included in Analysis"
3804 msgstr "Incluido en el análisis"
3805
3806 #: src/language/stats/logistic.c:1409
3807 msgid "Missing Cases"
3808 msgstr "Casos perdidos"
3809
3810 #: src/language/stats/logistic.c:1460
3811 msgid "Categorical Variables' Codings"
3812 msgstr "Codificación de Variables Categóricas"
3813
3814 #: src/language/stats/logistic.c:1473
3815 msgid "Parameter coding"
3816 msgstr "Codificación de parámetros"
3817
3818 #: src/language/stats/logistic.c:1479
3819 #, c-format
3820 msgid "(%d)"
3821 msgstr "(%d)"
3822
3823 #: src/language/stats/logistic.c:1553
3824 msgid "Classification Table"
3825 msgstr "Tabla de Clasificación"
3826
3827 #: src/language/stats/logistic.c:1567
3828 msgid "Predicted"
3829 msgstr "Predicho"
3830
3831 #: src/language/stats/logistic.c:1573
3832 msgid "Observed"
3833 msgstr "Observado"
3834
3835 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3836 msgid ""
3837 "Percentage\n"
3838 "Correct"
3839 msgstr ""
3840 "Porcentaje\n"
3841 "Correcto"
3842
3843 #: src/language/stats/logistic.c:1583
3844 msgid "Overall Percentage"
3845 msgstr "Porcentaje Global"
3846
3847 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3848 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3849 msgstr "Contraste Jonckheere-Terpstra"
3850
3851 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3852 #, c-format
3853 msgid "Number of levels in %s"
3854 msgstr "Número de niveles en %s"
3855
3856 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3857 msgid "Observed J-T Statistic"
3858 msgstr "Estadístico J-T observado"
3859
3860 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3861 msgid "Mean J-T Statistic"
3862 msgstr "Estadístico J-T medio"
3863
3864 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3865 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3866 msgstr "Desviación Estándar del estadístico J-T"
3867
3868 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3869 msgid "Std. J-T Statistic"
3870 msgstr "Estadístico J-T estándar"
3871
3872 #: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3873 msgid "Sum of Ranks"
3874 msgstr "Suma de Rangos"
3875
3876 #: src/language/stats/mann-whitney.c:290
3877 msgid "Mann-Whitney U"
3878 msgstr "U de Mann-Whitney"
3879
3880 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3881 msgid "Wilcoxon W"
3882 msgstr "W de Wilcoxon"
3883
3884 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399
3885 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3886 msgid "Z"
3887 msgstr "Z"
3888
3889 #: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265
3890 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3891 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3892 msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
3893
3894 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271
3895 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3896 msgid "Point Probability"
3897 msgstr "Punto de Probabilidad"
3898
3899 #: src/language/stats/means.c:412
3900 msgid "Group Median"
3901 msgstr "Mediana de Grupo"
3902
3903 #: src/language/stats/means.c:416
3904 msgid "Min"
3905 msgstr "Mínimo"
3906
3907 #: src/language/stats/means.c:417
3908 msgid "Max"
3909 msgstr "Máximo"
3910
3911 #: src/language/stats/means.c:424
3912 msgid "First"
3913 msgstr "Primero"
3914
3915 #: src/language/stats/means.c:425
3916 msgid "Last"
3917 msgstr "Último"
3918
3919 #: src/language/stats/means.c:427
3920 msgid "Percent N"
3921 msgstr "Porcentaje N"
3922
3923 #: src/language/stats/means.c:428
3924 msgid "Percent Sum"
3925 msgstr "Porcentaje Suma"
3926
3927 #: src/language/stats/means.c:430
3928 msgid "Harmonic Mean"
3929 msgstr "Media Armónica"
3930
3931 #: src/language/stats/means.c:431
3932 msgid "Geom. Mean"
3933 msgstr "Media Geom."
3934
3935 #: src/language/stats/means.c:1074
3936 msgid "Included"
3937 msgstr "Incluido"
3938
3939 #: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581
3940 msgid "Excluded"
3941 msgstr "Excluido"
3942
3943 #: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126
3944 #: src/language/stats/means.c:1135
3945 #, c-format
3946 msgid "%g%%"
3947 msgstr "%g%%"
3948
3949 #: src/language/stats/means.c:1167
3950 msgid "Report"
3951 msgstr "Informe"
3952
3953 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3954 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3955 msgstr "La prueba de McNemar es apropiada sólo para variables dicotómicas"
3956
3957 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3958 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3959 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3960 msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
3961
3962 #: src/language/stats/median.c:359
3963 msgid "> Median"
3964 msgstr "> Mediana"
3965
3966 #: src/language/stats/median.c:362
3967 msgid "≤ Median"
3968 msgstr "≤ Mediana"
3969
3970 #: src/language/stats/npar.c:536
3971 #, c-format
3972 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3973 msgstr "Actualmente el subcomando %s no está implementado."
3974
3975 #: src/language/stats/npar.c:690
3976 #, c-format
3977 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3978 msgstr "Se espera %s, %s, ,%s, o un número."
3979
3980 #: src/language/stats/npar.c:844
3981 #, c-format
3982 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3983 msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
3984
3985 #: src/language/stats/npar.c:896
3986 #, c-format
3987 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3988 msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores."
3989
3990 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
3991 #, c-format
3992 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3993 msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)."
3994
3995 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3996 msgid "25th"
3997 msgstr "25º"
3998
3999 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
4000 msgid "50th (Median)"
4001 msgstr "50º (Mediana)"
4002
4003 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
4004 msgid "75th"
4005 msgstr "75º"
4006
4007 #: src/language/stats/oneway.c:360
4008 msgid "LSD"
4009 msgstr "LSD"
4010
4011 #: src/language/stats/oneway.c:361
4012 msgid "Tukey HSD"
4013 msgstr "Tukey HSD"
4014
4015 #: src/language/stats/oneway.c:362
4016 msgid "Bonferroni"
4017 msgstr "Bonferroni"
4018
4019 #: src/language/stats/oneway.c:363
4020 msgid "Scheffé"
4021 msgstr "Scheffé"
4022
4023 #: src/language/stats/oneway.c:364
4024 msgid "Games-Howell"
4025 msgstr "Games-Howell"
4026
4027 #: src/language/stats/oneway.c:365
4028 msgid "Šidák"
4029 msgstr "Šidák"
4030
4031 #: src/language/stats/oneway.c:517
4032 #, c-format
4033 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4034 msgstr "El método post-hoc de análisis %s no está implementado."
4035
4036 #: src/language/stats/oneway.c:835
4037 #, c-format
4038 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
4039 msgstr "La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza ningún análisis para tal variable."
4040
4041 #: src/language/stats/oneway.c:917
4042 #, c-format
4043 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4044 msgstr "En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste."
4045
4046 #: src/language/stats/oneway.c:929
4047 #, c-format
4048 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4049 msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
4050
4051 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972
4052 msgid "Sum of Squares"
4053 msgstr "Suma de Cuadrados"
4054
4055 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4056 msgid "Between Groups"
4057 msgstr "Entre Grupos"
4058
4059 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4060 msgid "Within Groups"
4061 msgstr "Intra Grupos"
4062
4063 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4064 msgid "ANOVA"
4065 msgstr "ANOVA"
4066
4067 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4068 msgid "Levene Statistic"
4069 msgstr "Estadístico de Levene"
4070
4071 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4072 msgid "df1"
4073 msgstr "df1"
4074
4075 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4076 msgid "df2"
4077 msgstr "df2"
4078
4079 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4080 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4081 msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
4082
4083 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4084 msgid "Contrast Coefficients"
4085 msgstr "Coeficientes de Contraste"
4086
4087 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4088 msgid "Contrast"
4089 msgstr "Contraste"
4090
4091 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4092 msgid "Contrast Tests"
4093 msgstr "Pruebas de contrate"
4094
4095 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4096 msgid "Value of Contrast"
4097 msgstr "Valor de contraste"
4098
4099 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859
4100 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4101 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4102 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4103 msgid "t"
4104 msgstr "t"
4105
4106 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4107 msgid "Assume equal variances"
4108 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
4109
4110 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4111 msgid "Does not assume equal"
4112 msgstr "No se asume igualdad"
4113
4114 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4115 #, c-format
4116 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4117 msgstr "Múltiples Comparaciones (%s)"
4118
4119 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4120 #, c-format
4121 msgid "(I) %s"
4122 msgstr "(I) %s"
4123
4124 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4125 #, c-format
4126 msgid "(J) %s"
4127 msgstr "(J) %s"
4128
4129 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4130 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4131 msgid "Mean Difference"
4132 msgstr "Diferencia Media"
4133
4134 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4135 msgid "(I - J)"
4136 msgstr "(I - J)"
4137
4138 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4139 #, c-format
4140 msgid "%g%% Confidence Interval"
4141 msgstr "Intervalo de Confianza del %g%%"
4142
4143 #: src/language/stats/quick-cluster.c:527
4144 msgid "Final Cluster Centers"
4145 msgstr "Centros de Agrupaciones Finales"
4146
4147 #: src/language/stats/quick-cluster.c:531
4148 msgid "Initial Cluster Centers"
4149 msgstr "Centros de Agrupaciones Iniciales"
4150
4151 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4152 #: src/language/stats/quick-cluster.c:589
4153 #: src/language/stats/quick-cluster.c:626
4154 msgid "Cluster"
4155 msgstr "Agrupaciones"
4156
4157 #: src/language/stats/quick-cluster.c:587
4158 msgid "Cluster Membership"
4159 msgstr "Pertenencia a Agrupación"
4160
4161 #: src/language/stats/quick-cluster.c:624
4162 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4163 msgstr "Número de casos en cada Agrupación"
4164
4165 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
4166 msgid "The number of clusters must be positive"
4167 msgstr "El número de agrupaciones debe ser positivo"
4168
4169 #: src/language/stats/quick-cluster.c:760
4170 msgid "The convergence criterium must be positive"
4171 msgstr "El criterio de convergencia debe ser positivo"
4172
4173 #: src/language/stats/quick-cluster.c:776
4174 msgid "The number of iterations must be positive"
4175 msgstr "El número de interacciones debe ser positivo"
4176
4177 #: src/language/stats/rank.c:206
4178 #, c-format
4179 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4180 msgstr "No se puede crear un nombre de variable para rango %s con %s.  Todos los candidatos están en uso."
4181
4182 #: src/language/stats/rank.c:322
4183 #, c-format
4184 msgid "Too many variables in %s clause."
4185 msgstr "Demasiadas variables en la cláusula %s."
4186
4187 #: src/language/stats/rank.c:324
4188 #, c-format
4189 msgid "Variable %s already exists."
4190 msgstr "La variable %s ya existe."
4191
4192 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4193 #, c-format
4194 msgid "Duplicate variable name %s."
4195 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
4196
4197 #: src/language/stats/rank.c:632
4198 #, c-format
4199 msgid "%s of %s by %s"
4200 msgstr "%s de %s para %s"
4201
4202 #: src/language/stats/rank.c:830
4203 #, c-format
4204 msgid "Variables Created By %s"
4205 msgstr "Variables creadas por %s"
4206
4207 #: src/language/stats/rank.c:854
4208 #, c-format
4209 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4210 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
4211
4212 #: src/language/stats/rank.c:864
4213 #, c-format
4214 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4215 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
4216
4217 #: src/language/stats/rank.c:877
4218 #, c-format
4219 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4220 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
4221
4222 #: src/language/stats/rank.c:886
4223 #, c-format
4224 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4225 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
4226
4227 #: src/language/stats/reliability.c:164
4228 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4229 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
4230
4231 #: src/language/stats/reliability.c:281
4232 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4233 msgstr "El sub-comando STATISTICSaún no está implementado. No se generara ningún estadístico."
4234
4235 #: src/language/stats/reliability.c:300
4236 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4237 msgstr "El punto de división debe ser menor que el número de variables."
4238
4239 #: src/language/stats/reliability.c:525
4240 #, c-format
4241 msgid "Scale: %s"
4242 msgstr "Escala: %s"
4243
4244 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:96
4245 msgid "%"
4246 msgstr "%"
4247
4248 #: src/language/stats/reliability.c:636
4249 msgid "Item-Total Statistics"
4250 msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
4251
4252 #: src/language/stats/reliability.c:658
4253 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4254 msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
4255
4256 #: src/language/stats/reliability.c:661
4257 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4258 msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
4259
4260 #: src/language/stats/reliability.c:664
4261 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4262 msgstr "Correlación total-ítem corregida"
4263
4264 #: src/language/stats/reliability.c:667
4265 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4266 msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
4267
4268 #: src/language/stats/reliability.c:744
4269 msgid "Reliability Statistics"
4270 msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
4271
4272 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4273 msgid "Cronbach's Alpha"
4274 msgstr "Alfa de Cronbach"
4275
4276 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4277 #: src/language/stats/reliability.c:815
4278 msgid "N of Items"
4279 msgstr "N de elementos"
4280
4281 #: src/language/stats/reliability.c:800
4282 msgid "Part 1"
4283 msgstr "Parte 1"
4284
4285 #: src/language/stats/reliability.c:809
4286 msgid "Part 2"
4287 msgstr "Parte 2"
4288
4289 #: src/language/stats/reliability.c:818
4290 msgid "Total N of Items"
4291 msgstr "N total de elementos"
4292
4293 #
4294 #: src/language/stats/reliability.c:821
4295 msgid "Correlation Between Forms"
4296 msgstr "Correlación entre formas"
4297
4298 #: src/language/stats/reliability.c:824
4299 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4300 msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
4301
4302 #: src/language/stats/reliability.c:827
4303 msgid "Equal Length"
4304 msgstr "Ancho igual"
4305
4306 #: src/language/stats/reliability.c:830
4307 msgid "Unequal Length"
4308 msgstr "Ancho desigual"
4309
4310 #: src/language/stats/reliability.c:834
4311 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4312 msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
4313
4314 #: src/language/stats/roc.c:973
4315 msgid "Area Under the Curve"
4316 msgstr "Área Bajo la Curva"
4317
4318 #: src/language/stats/roc.c:975
4319 #, c-format
4320 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4321 msgstr "Área Bajo la Curva (%s)"
4322
4323 #: src/language/stats/roc.c:980
4324 msgid "Area"
4325 msgstr "Área"
4326
4327 #: src/language/stats/roc.c:994
4328 msgid "Asymptotic Sig."
4329 msgstr "Sig. Asintótica"
4330
4331 #: src/language/stats/roc.c:1001
4332 #, c-format
4333 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4334 msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza"
4335
4336 #: src/language/stats/roc.c:1007
4337 msgid "Variable under test"
4338 msgstr "Variable a prueba"
4339
4340 #: src/language/stats/roc.c:1066
4341 msgid "Case Summary"
4342 msgstr "Resumen del Caso"
4343
4344 #: src/language/stats/roc.c:1086
4345 msgid "Unweighted"
4346 msgstr "No ponderado"
4347
4348 #: src/language/stats/roc.c:1087
4349 msgid "Weighted"
4350 msgstr "Ponderado"
4351
4352 #: src/language/stats/roc.c:1091
4353 msgid "Valid N (listwise)"
4354 msgstr "N Válido (listwise)"
4355
4356 #: src/language/stats/roc.c:1123
4357 msgid "Coordinates of the Curve"
4358 msgstr "Coordenadas de la Curva"
4359
4360 #: src/language/stats/roc.c:1125
4361 #, c-format
4362 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4363 msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
4364
4365 #: src/language/stats/roc.c:1133
4366 msgid "Test variable"
4367 msgstr "Variable de prueba"
4368
4369 #: src/language/stats/roc.c:1135
4370 msgid "Positive if greater than or equal to"
4371 msgstr "Positivo si es mayor o igual a"
4372
4373 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4374 msgid "Sensitivity"
4375 msgstr "Sensibilidad"
4376
4377 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4378 msgid "1 - Specificity"
4379 msgstr "1 - Especificidad"
4380
4381 #: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227
4382 #, c-format
4383 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
4384 msgstr "VARIABLES no puede aparecer después de %s"
4385
4386 #: src/language/stats/regression.c:406
4387 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4388 msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
4389
4390 #: src/language/stats/regression.c:410
4391 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
4392 msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. Se procesarán todos los casos."
4393
4394 #: src/language/stats/regression.c:545
4395 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4396 msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de mínimos cuadrados es, por tanto, Y=X. Los errores estándar y los estadísticos relacionados podrían ser irrelevantes."
4397
4398 #: src/language/stats/regression.c:719
4399 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4400 msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
4401
4402 #: src/language/stats/regression.c:804
4403 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4404 msgid "R"
4405 msgstr "R"
4406
4407 #: src/language/stats/regression.c:805
4408 msgid "R Square"
4409 msgstr "R Cuadrada"
4410
4411 #: src/language/stats/regression.c:806
4412 msgid "Adjusted R Square"
4413 msgstr "R Cuadrada Ajustada"
4414
4415 #: src/language/stats/regression.c:807
4416 msgid "Std. Error of the Estimate"
4417 msgstr "Error estándar del Estimador"
4418
4419 #: src/language/stats/regression.c:812
4420 #, c-format
4421 msgid "Model Summary (%s)"
4422 msgstr "Resumen del modelo (%s)"
4423
4424 #: src/language/stats/regression.c:854
4425 msgid "Unstandardized Coefficients"
4426 msgstr "Coeficientes No Estandarizados"
4427
4428 #: src/language/stats/regression.c:857
4429 msgid "Standardized Coefficients"
4430 msgstr "Coeficientes Estandarizados"
4431
4432 #: src/language/stats/regression.c:858
4433 msgid "Beta"
4434 msgstr "Beta"
4435
4436 #: src/language/stats/regression.c:871
4437 #, c-format
4438 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4439 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para B"
4440
4441 #: src/language/stats/regression.c:879
4442 msgid "(Constant)"
4443 msgstr "(Constant)"
4444
4445 #: src/language/stats/regression.c:942
4446 #, c-format
4447 msgid "Coefficients (%s)"
4448 msgstr "Coeficientes (%s)"
4449
4450 #: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:24
4451 msgid "Regression"
4452 msgstr "Regresión"
4453
4454 #: src/language/stats/regression.c:1001
4455 #, c-format
4456 msgid "ANOVA (%s)"
4457 msgstr "ANOVA (%s)"
4458
4459 #: src/language/stats/regression.c:1028
4460 msgid "Covariances"
4461 msgstr "Covarianza"
4462
4463 #: src/language/stats/regression.c:1043
4464 #, c-format
4465 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4466 msgstr "Correlaciones entre Coeficientes (%s)"
4467
4468 #: src/language/stats/runs.c:168
4469 #, c-format
4470 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4471 msgstr "Existen múltiples modas para la variable `%s'.  Se utiliza %.*g como valor de umbral."
4472
4473 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:24
4474 msgid "Runs Test"
4475 msgstr "Ejecuta Test"
4476
4477 #: src/language/stats/runs.c:370
4478 msgid "Test Value"
4479 msgstr "Valor del Test"
4480
4481 #: src/language/stats/runs.c:374
4482 msgid "Test Value (mode)"
4483 msgstr "Valor de Test (moda)"
4484
4485 #: src/language/stats/runs.c:378
4486 msgid "Test Value (mean)"
4487 msgstr "Valor de Test (media)"
4488
4489 #: src/language/stats/runs.c:382
4490 msgid "Test Value (median)"
4491 msgstr "Valor de Test (mediana)"
4492
4493 #: src/language/stats/runs.c:387
4494 msgid "Cases < Test Value"
4495 msgstr "Casos < Valor de Test"
4496
4497 #: src/language/stats/runs.c:390
4498 msgid "Cases ≥ Test Value"
4499 msgstr "Casos ≥ Valor de Prueba"
4500
4501 #: src/language/stats/runs.c:393
4502 msgid "Total Cases"
4503 msgstr "Casos Totales"
4504
4505 #: src/language/stats/runs.c:396
4506 msgid "Number of Runs"
4507 msgstr "Número de ejecuciones"
4508
4509 #: src/language/stats/sign.c:93
4510 msgid "Negative Differences"
4511 msgstr "Diferencias Negativas"
4512
4513 #: src/language/stats/sign.c:94
4514 msgid "Positive Differences"
4515 msgstr "Diferencias Positivas"
4516
4517 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4518 msgid "Ties"
4519 msgstr "Vínculos"
4520
4521 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4522 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4523 msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2."
4524
4525 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4526 #, c-format
4527 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4528 msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación."
4529
4530 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4531 msgid "Group Statistics"
4532 msgstr "Estadísticas de grupo"
4533
4534 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4535 msgid "Independent Samples Test"
4536 msgstr "Prueba para muestras independientes"
4537
4538 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4539 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4540 msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas"
4541
4542 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4543 msgid "t-test for Equality of Means"
4544 msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias"
4545
4546 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4547 msgid "Std. Error Difference"
4548 msgstr "Err.Est. de la Diferencia"
4549
4550 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4551 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4552 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4553 #, c-format
4554 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4555 msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia"
4556
4557 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4558 msgid "Equal variances assumed"
4559 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
4560
4561 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4562 msgid "Equal variances not assumed"
4563 msgstr "Igualdad de varianzas no asumida"
4564
4565 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4566 msgid "One-Sample Test"
4567 msgstr "Prueba de una muestra"
4568
4569 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4570 #, c-format
4571 msgid "Test Value = %f"
4572 msgstr "Valor de prueba = %f"
4573
4574 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4575 msgid "One-Sample Statistics"
4576 msgstr "Estadísticas de una muestra"
4577
4578 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4579 msgid "Paired Sample Statistics"
4580 msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas"
4581
4582 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4583 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4584 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4585 #, c-format
4586 msgid "Pair %d"
4587 msgstr "Pareja %d"
4588
4589 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4590 msgid "Paired Samples Correlations"
4591 msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas"
4592
4593 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4594 msgid "Correlation"
4595 msgstr "Correlación"
4596
4597 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4598 #, c-format
4599 msgid "%s & %s"
4600 msgstr "%s & %s"
4601
4602 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4603 msgid "Paired Samples Test"
4604 msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
4605
4606 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4607 msgid "Paired Differences"
4608 msgstr "Diferencias emparejadas"
4609
4610 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4611 msgid "Std. Error Mean"
4612 msgstr "Error Est. Media"
4613
4614 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4615 #, c-format
4616 msgid "%s - %s"
4617 msgstr "%s - %s"
4618
4619 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
4620 #, c-format
4621 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4622 msgstr "Cuando se aplica %s a una variable alfabética, se deben especificar dos valores."
4623
4624 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
4625 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
4626 #, c-format
4627 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4628 msgstr "La suborden %s no puede ser utilizada con %s."
4629
4630 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
4631 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4632 msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
4633
4634 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4635 msgid "Negative Ranks"
4636 msgstr "Rangos Negativos"
4637
4638 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4639 msgid "Positive Ranks"
4640 msgstr "Rangos Positivos"
4641
4642 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4643 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4644 msgstr "Demasiados pares para calcular la significatividad exacta."
4645
4646 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4647 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4648 msgstr "No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero activo ha sido definido."
4649
4650 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4651 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4652 msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo de datos activo es una fuente de entrada.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
4653
4654 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4655 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4656 msgstr "Múltiples subcomandos IN  para un único FILE o TABLE."
4657
4658 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4659 #, c-format
4660 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4661 msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s."
4662
4663 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4664 #, c-format
4665 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4666 msgstr "Archivo de datos activo no tiene BY variable %s."
4667
4668 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4669 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4670 #, c-format
4671 msgid "BY is required when %s is specified."
4672 msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s."
4673
4674 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4675 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4676 msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente."
4677
4678 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4679 #, c-format
4680 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4681 msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior."
4682
4683 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4684 #, c-format
4685 msgid "In file %s, %s is numeric."
4686 msgstr "En el archivo %s, %s es numérico."
4687
4688 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4689 #, c-format
4690 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4691 msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d."
4692
4693 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4694 #, c-format
4695 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4696 msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
4697
4698 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4699 #, c-format
4700 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4701 msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
4702
4703 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4704 #, c-format
4705 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4706 msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente."
4707
4708 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4709 #, c-format
4710 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4711 msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
4712
4713 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4714 #, c-format
4715 msgid "The %s value must be nonnegative."
4716 msgstr "El valor %s debe ser no-negativo."
4717
4718 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4719 #, c-format
4720 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4721 msgstr "El subcomando %s sólo puede ser utilizado dentro de %s."
4722
4723 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4724 #, c-format
4725 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4726 msgstr "El subcomando %s sólo puede ser especificado una vez."
4727
4728 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4729 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4730 msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
4731
4732 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4733 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4734 msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada."
4735
4736 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4737 #, c-format
4738 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4739 msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse con %s."
4740
4741 #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:540
4742 msgid "At least one variable must be specified."
4743 msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
4744
4745 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4746 #: src/language/data-io/get-data.c:662
4747 #, c-format
4748 msgid "%s is a duplicate variable name."
4749 msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
4750
4751 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4752 #, c-format
4753 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4754 msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo."
4755
4756 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4757 #, c-format
4758 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4759 msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
4760
4761 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4762 #, c-format
4763 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4764 msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado."
4765
4766 #: src/language/data-io/data-parser.c:451
4767 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
4768 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4769 msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea."
4770
4771 #: src/language/data-io/data-parser.c:486
4772 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4773 msgstr "Falta delimitador detrás de una cadena entrecomillada."
4774
4775 #: src/language/data-io/data-parser.c:505
4776 #, c-format
4777 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4778 msgstr "Los datos para la variable %s no es válido como formato %s: %s"
4779
4780 #: src/language/data-io/data-parser.c:534
4781 #, c-format
4782 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4783 msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados."
4784
4785 #: src/language/data-io/data-parser.c:590
4786 #, c-format
4787 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4788 msgstr "Caso parcial descartado.  La primera variable que faltaba era %s."
4789
4790 #: src/language/data-io/data-parser.c:632
4791 #, c-format
4792 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4793 msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st.  Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
4794
4795 #: src/language/data-io/data-parser.c:653
4796 msgid "Record ends in data not part of any field."
4797 msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo."
4798
4799 #: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:447
4800 msgid "Record"
4801 msgstr "Registro"
4802
4803 #: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:448
4804 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380
4805 msgid "Columns"
4806 msgstr "Columnas"
4807
4808 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4809 #: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:449
4810 msgid "Format"
4811 msgstr "Formato"
4812
4813 #: src/language/data-io/data-parser.c:693
4814 #, c-format
4815 msgid "Reading %d record from %s."
4816 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4817 msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s."
4818 msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s."
4819
4820 #: src/language/data-io/data-parser.c:727
4821 #, c-format
4822 msgid "Reading free-form data from %s."
4823 msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s."
4824
4825 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4826 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4827 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4828 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4829 msgid "data file"
4830 msgstr "archivo de datos"
4831
4832 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4833 #, c-format
4834 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4835 msgstr "No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s."
4836
4837 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4838 #, c-format
4839 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4840 msgstr "No se ha podido leer `%s' como archivo de texto con codificación `%s': %s."
4841
4842 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4843 #, c-format
4844 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4845 msgstr "Falta %s durante la lectura de datos en línea.  Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando %s.  %s debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras."
4846
4847 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4848 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4849 #, c-format
4850 msgid "Error reading file %s: %s."
4851 msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s."
4852
4853 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4854 #, c-format
4855 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4856 msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s."
4857
4858 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4859 #, c-format
4860 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4861 msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s."
4862
4863 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4864 #, c-format
4865 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4866 msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
4867
4868 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4869 #, c-format
4870 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4871 msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
4872
4873 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4874 msgid "Record exceeds remaining block length."
4875 msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques."
4876
4877 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4878 #, c-format
4879 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4880 msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s."
4881
4882 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4883 #, c-format
4884 msgid "Attempt to read beyond %s."
4885 msgstr "Se intentó de leer más allá de %s."
4886
4887 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4888 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4889 msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea."
4890
4891 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4892 #, c-format
4893 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4894 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo de datos: %s."
4895
4896 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4897 #, c-format
4898 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4899 msgstr "Error de E/S al escribir los datos del fichero `%s'."
4900
4901 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4902 #, c-format
4903 msgid "There is no dataset named %s."
4904 msgstr "No hay ningún archivo de datos llamado %s."
4905
4906 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4907 msgid "unnamed dataset"
4908 msgstr "archivo de datos sin nombre"
4909
4910 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4911 msgid "(active dataset)"
4912 msgstr "(archivo de datos activo)"
4913
4914 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
4915 #, c-format
4916 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
4917 msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido.  Usar %s antes de redefinir un manipulador de archivos."
4918
4919 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
4920 #, c-format
4921 msgid "%s must be specified with %s."
4922 msgstr "%s debe ser especificado con %s."
4923
4924 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
4925 #, c-format
4926 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
4927 msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres."
4928
4929 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
4930 #, c-format
4931 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
4932 msgstr "El tamaño de registro (%d) debe estar entre 1 y %lu bytes.  Se asume %zu-registros de carácter."
4933
4934 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
4935 msgid "file"
4936 msgstr "archivo"
4937
4938 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
4939 msgid "inline file"
4940 msgstr "archivo en línea"
4941
4942 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
4943 msgid "expecting a file name or handle name"
4944 msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
4945
4946 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
4947 #, c-format
4948 msgid "Handle for %s not allowed here."
4949 msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
4950
4951 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
4952 #, c-format
4953 msgid "error reading file `%s'"
4954 msgstr "error leyendo el archivo `%s'"
4955
4956 #: src/language/data-io/get-data.c:127
4957 #, c-format
4958 msgid "Unsupported TYPE %s."
4959 msgstr "TYPE %s no admitido."
4960
4961 #: src/language/data-io/get-data.c:278
4962 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4963 msgstr "El índice de hoja debe ser mayor o igual a  1"
4964
4965 #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
4966 #: src/language/data-io/get-data.c:327
4967 #, c-format
4968 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4969 msgstr "%s debe ir d¡seguido por \"%s\" o \"%s\"."
4970
4971 #: src/language/data-io/get-data.c:357
4972 #, c-format
4973 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4974 msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s."
4975
4976 #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
4977 #, c-format
4978 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4979 msgstr "Valor de %s debe ser mayor o igual a 1."
4980
4981 #: src/language/data-io/get-data.c:504
4982 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
4983 msgstr "Ignorando el subcomando obsoleto IMPORTCASES.  (N OF CASES o SAMPLE deben usarse como substituto.)"
4984
4985 #: src/language/data-io/get-data.c:551
4986 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4987 msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter."
4988
4989 #: src/language/data-io/get-data.c:583
4990 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4991 #, c-format
4992 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4993 msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d.  Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
4994
4995 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4996 #, c-format
4997 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4998 msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d."
4999
5000 #: src/language/data-io/get.c:132
5001 #, c-format
5002 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5003 msgstr "%s: El diccionario de datos del archivo no contiene variables."
5004
5005 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5006 #, c-format
5007 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5008 msgstr "Fina-de-archivo inesperado en %s."
5009
5010 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5011 #, c-format
5012 msgid "Input program must contain %s or %s."
5013 msgstr "El programa de entrada de datos debe contener %s o %s."
5014
5015 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5016 msgid "Input program did not create any variables."
5017 msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
5018
5019 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5020 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
5021 msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1."
5022
5023 #: src/language/data-io/list.c:223
5024 #, c-format
5025 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
5026 msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado.  Los valores se intercambiarán."
5027
5028 #: src/language/data-io/list.c:232
5029 #, c-format
5030 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5031 msgstr "El primer caso (%ld) a listar está numerado como menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
5032
5033 #: src/language/data-io/list.c:239
5034 #, c-format
5035 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5036 msgstr "El último caso (%ld) a listar esta numerado como menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
5037
5038 #: src/language/data-io/list.c:246
5039 #, c-format
5040 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5041 msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
5042
5043 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5044 #, c-format
5045 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5046 msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)."
5047
5048 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5049 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5050 msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran."
5051
5052 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5053 #, c-format
5054 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5055 msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu."
5056
5057 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5058 msgid "Column positions for fields must be positive."
5059 msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas."
5060
5061 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5062 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5063 msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas."
5064
5065 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5066 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5067 msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
5068
5069 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5070 #, c-format
5071 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5072 msgstr "La expresión en %s se evalúa por el sistema de valores perdidos."
5073
5074 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5075 #, c-format
5076 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5077 msgstr "La expresión en %s se evalúa en %g."
5078
5079 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5080 msgid "expecting a valid subcommand"
5081 msgstr "esperando un subcomando válido"
5082
5083 #: src/language/data-io/print.c:223
5084 #, c-format
5085 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5086 msgstr "Se requiere %s cuando se especifiquen formatos binarios."
5087
5088 #: src/language/data-io/print.c:306
5089 #, c-format
5090 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5091 msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS."
5092
5093 #: src/language/data-io/print.c:479
5094 #, c-format
5095 msgid "Writing %zu record to %s."
5096 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5097 msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu en %s."
5098 msgstr[1] "Escribiendo %zu registros en %s."
5099
5100 #: src/language/data-io/print.c:483
5101 #, c-format
5102 msgid "Writing %zu record."
5103 msgid_plural "Writing %zu records."
5104 msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu."
5105 msgstr[1] "Escribiendo %zu registros."
5106
5107 #: src/language/data-io/matrix-data.c:177
5108 #, c-format
5109 msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
5110 msgstr "Hay %d variable declarada pero la matriz de datos tiene al menos %d filas."
5111
5112 #: src/language/data-io/matrix-data.c:256
5113 msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
5114 msgstr "Se especificó el subcomando N, pero también se encontró un registro N en los datos.  Será ignorado el registro N."
5115
5116 #: src/language/data-io/matrix-data.c:450 src/language/utilities/set.q:186
5117 #, c-format
5118 msgid "%s must not be negative."
5119 msgstr "%s no puedes ser negativo."
5120
5121 #: src/language/data-io/matrix-data.c:530
5122 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
5123 msgstr "FORMAT = FULL y FORMAT = NODIAGONAL son mutuamente excluyentes."
5124
5125 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:98
5126 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:114
5127 #, c-format
5128 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
5129 msgstr "La matriz de datos no tiene ninguna variable llamada %s."
5130
5131 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:105
5132 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:121
5133 #, c-format
5134 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
5135 msgstr "La  variable %s de la matriz de datos debe ser de tipo alfanumérico."
5136
5137 #: src/language/data-io/save-translate.c:170
5138 #: src/language/data-io/save-translate.c:185
5139 #, c-format
5140 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5141 msgstr "La cadena %s debe contener exactamente un carácter."
5142
5143 #: src/language/data-io/save-translate.c:253
5144 #, c-format
5145 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5146 msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado %s."
5147
5148 #: src/language/data-io/trim.c:89
5149 #, c-format
5150 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5151 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable denominada %s.  Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5152
5153 #: src/language/data-io/trim.c:123
5154 #, c-format
5155 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5156 msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME."
5157
5158 #: src/language/data-io/trim.c:136
5159 #, c-format
5160 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5161 msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s."
5162
5163 #: src/language/data-io/trim.c:167
5164 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5165 msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario."
5166
5167 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5168 msgid "expecting number or string"
5169 msgstr "esperando número o cadena"
5170
5171 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5172 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
5173 msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero.  El resultado será perdido por el sistema."
5174
5175 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5176 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
5177 msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
5178
5179 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5180 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
5181 msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53.  El resultado será perdido del sistema."
5182
5183 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5184 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
5185 msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero.  El resultado será perdido del sistema."
5186
5187 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5188 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
5189 msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
5190
5191 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5192 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
5193 msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema."
5194
5195 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5196 #, c-format
5197 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5198 msgstr "Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', y `%s'."
5199
5200 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5201 #, c-format
5202 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5203 msgstr "Método DATESUM inválido.  Opciones válidas son `%s' and `%s'."
5204
5205 #: src/language/expressions/parse.c:261
5206 #, c-format
5207 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5208 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor numérico."
5209
5210 #: src/language/expressions/parse.c:274
5211 #, c-format
5212 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5213 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor de cadena."
5214
5215 #: src/language/expressions/parse.c:436
5216 #, c-format
5217 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5218 msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s."
5219
5220 #: src/language/expressions/parse.c:650
5221 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5222 msgstr "Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no produciran el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si el encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
5223
5224 #: src/language/expressions/parse.c:752
5225 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
5226 msgstr "El operador de exponenciación (`**') aparece a la izquierda, aunque si aparece a la derecha es más útil.  Es decir, `a**b**c' equivale a `(a**b)**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
5227
5228 #: src/language/expressions/parse.c:832
5229 #, c-format
5230 msgid "Unknown system variable %s."
5231 msgstr "Variable de sistema desconocida %s."
5232
5233 #: src/language/expressions/parse.c:880
5234 #, c-format
5235 msgid "Unknown identifier %s."
5236 msgstr "Identificador desconocido %s."
5237
5238 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5239 #, c-format
5240 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5241 msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista."
5242
5243 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5244 #, c-format
5245 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5246 msgstr "%s tiene que tener un número par de argumentos en la lista."
5247
5248 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5249 #, c-format
5250 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5251 msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista."
5252
5253 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5254 #, c-format
5255 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5256 msgstr "la función %s no acepta un mínimo recuento de argumentos válidos."
5257
5258 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5259 #, c-format
5260 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5261 msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista."
5262
5263 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5264 #, c-format
5265 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5266 msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
5267
5268 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5269 #, c-format
5270 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5271 msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como"
5272
5273 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5274 msgid "Function invocation "
5275 msgstr "Invocación de función"
5276
5277 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5278 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5279 msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:"
5280
5281 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5282 #, c-format
5283 msgid "No function or vector named %s."
5284 msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s."
5285
5286 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5287 #, c-format
5288 msgid "%s is a PSPP extension."
5289 msgstr "%s es una extensión de PSPP."
5290
5291 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5292 #, c-format
5293 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5294 msgstr "%s no está disponible en esta versión de PSPP."
5295
5296 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5297 #, c-format
5298 msgid "%s may not appear after %s."
5299 msgstr "%s no puede aparecer después de %s."
5300
5301 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5302 msgid "failed to create temporary file"
5303 msgstr "error en crear el archivo temporal"
5304
5305 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5306 msgid "seeking in temporary file"
5307 msgstr "buscando en el archivo temporal"
5308
5309 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5310 msgid "reading temporary file"
5311 msgstr "leyendo archivo temporal"
5312
5313 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5314 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5315 msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal"
5316
5317 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5318 msgid "writing to temporary file"
5319 msgstr "escribiendo en un archivo temporal"
5320
5321 #: src/libpspp/inflate.c:87
5322 #, c-format
5323 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5324 msgstr "No se puede inicializar el inflador: %s"
5325
5326 #: src/libpspp/inflate.c:142
5327 #, c-format
5328 msgid "Error inflating: %s"
5329 msgstr "Error generando: %s"
5330
5331 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5332 msgid "Arabic"
5333 msgstr "Arábigo"
5334
5335 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5336 msgid "Armenian"
5337 msgstr "Armenio"
5338
5339 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5340 msgid "Baltic"
5341 msgstr "Báltico"
5342
5343 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5344 msgid "Celtic"
5345 msgstr "Céltico"
5346
5347 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5348 msgid "Central European"
5349 msgstr "Central Europeo"
5350
5351 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5352 msgid "Chinese Simplified"
5353 msgstr "Chino Simplificado"
5354
5355 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5356 msgid "Chinese Traditional"
5357 msgstr "Chino Tradicional"
5358
5359 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5360 msgid "Croatian"
5361 msgstr "Croata"
5362
5363 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5364 msgid "Cyrillic"
5365 msgstr "Cirílico"
5366
5367 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5368 msgid "Cyrillic/Russian"
5369 msgstr "Cirílico/Ruso"
5370
5371 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5372 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5373 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
5374
5375 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5376 msgid "Georgian"
5377 msgstr "Georgiano"
5378
5379 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5380 msgid "Greek"
5381 msgstr "Griego"
5382
5383 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5384 msgid "Gujarati"
5385 msgstr "Gujarati"
5386
5387 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5388 msgid "Gurmukhi"
5389 msgstr "Gurmukhi"
5390
5391 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5392 msgid "Hebrew"
5393 msgstr "Hebreo"
5394
5395 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5396 msgid "Hebrew Visual"
5397 msgstr "Hebreo Visual"
5398
5399 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5400 msgid "Hindi"
5401 msgstr "Hindi"
5402
5403 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5404 msgid "Icelandic"
5405 msgstr "Islandés"
5406
5407 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5408 msgid "Japanese"
5409 msgstr "Japonés"
5410
5411 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5412 msgid "Korean"
5413 msgstr "Coreano"
5414
5415 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5416 msgid "Nordic"
5417 msgstr "Nórdico"
5418
5419 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5420 msgid "Romanian"
5421 msgstr "Rumano"
5422
5423 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5424 msgid "South European"
5425 msgstr "Sur Europeo"
5426
5427 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5428 msgid "Thai"
5429 msgstr "Tailandés"
5430
5431 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5432 msgid "Turkish"
5433 msgstr "Turco"
5434
5435 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5436 msgid "Vietnamese"
5437 msgstr "Vietnamita"
5438
5439 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5440 msgid "Western European"
5441 msgstr "Europeo Occidental"
5442
5443 #: src/libpspp/message.c:97
5444 #, c-format
5445 msgid "%s: %s"
5446 msgstr "%s: %s"
5447
5448 #: src/libpspp/message.c:120
5449 msgid "error"
5450 msgstr "error"
5451
5452 #: src/libpspp/message.c:122
5453 msgid "warning"
5454 msgstr "aviso"
5455
5456 #: src/libpspp/message.c:125
5457 msgid "note"
5458 msgstr "anotación"
5459
5460 #: src/libpspp/message.c:338
5461 #, c-format
5462 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5463 msgstr "Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores notas."
5464
5465 #: src/libpspp/message.c:346
5466 #, c-format
5467 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5468 msgstr "Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
5469
5470 #: src/libpspp/message.c:349
5471 #, c-format
5472 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5473 msgstr "Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
5474
5475 #: src/libpspp/zip-reader.c:86
5476 #, c-format
5477 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5478 msgstr "Tipo de compresión no definido (%d)"
5479
5480 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
5481 #, c-format
5482 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5483 msgstr "Archivo corrompido en 0x%llx: Se esperaba %<PRIx32>; se encontró %<PRIx32>"
5484
5485 #: src/libpspp/zip-reader.c:337
5486 msgid "Cannot find central directory"
5487 msgstr "No se pudo encontrar el directorio central"
5488
5489 #: src/libpspp/zip-reader.c:346
5490 #, c-format
5491 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5492 msgstr "Fallo al buscar el registro al final del directorio central: %s"
5493
5494 #: src/libpspp/zip-reader.c:372
5495 #, c-format
5496 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5497 msgstr "Fallo al buscar el directorio central: %s"
5498
5499 #: src/libpspp/zip-reader.c:427
5500 #, c-format
5501 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5502 msgstr "Fallo al buscar el inicio del miembro `%s': %s"
5503
5504 #: src/libpspp/zip-reader.c:458
5505 #, c-format
5506 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5507 msgstr "Nombre incorrecto en archivo zip. El directorio central dice `%s'; la cabezera del archivo local dice `%s'"
5508
5509 #: src/libpspp/zip-writer.c:96 utilities/pspp-convert.c:207
5510 #, c-format
5511 msgid "%s: error opening output file"
5512 msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados"
5513
5514 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5515 #, c-format
5516 msgid "%s: error seeking in output file"
5517 msgstr "%s: error buscando en el archivo de resultados"
5518
5519 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5520 #, c-format
5521 msgid "%s: write failed"
5522 msgstr "%s: error de escritura"
5523
5524 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5525 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5526 #. display real number in scientific  notation.
5527 #.
5528 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5529 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5530 #. presented in your language.
5531 #.
5532 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5533 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5534 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5535 #. point as appropriate.
5536 #.
5537 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5538 #. that is taken care of by the stdc library.
5539 #.
5540 #. For information on Pango markup, see
5541 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5542 #.
5543 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5544 #.
5545 #: src/math/chart-geometry.c:123
5546 #, c-format
5547 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5548 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5549
5550 #: src/math/histogram.c:145
5551 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5552 msgstr "No se crea el histograma porque los datos contienen menos de 2 valores distintos"
5553
5554 #: src/math/percentiles.c:36
5555 msgid "HAverage"
5556 msgstr "HAverage"
5557
5558 #: src/math/percentiles.c:37
5559 msgid "Weighted Average"
5560 msgstr "Media Ponderada"
5561
5562 #: src/math/percentiles.c:38
5563 msgid "Rounded"
5564 msgstr "Redondeado"
5565
5566 #: src/math/percentiles.c:39
5567 msgid "Empirical"
5568 msgstr "Empírico"
5569
5570 #: src/math/percentiles.c:40
5571 msgid "Empirical with averaging"
5572 msgstr "Empírico promediado"
5573
5574 #: src/output/ascii.c:332
5575 #, c-format
5576 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5577 msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'"
5578
5579 #: src/output/ascii.c:365
5580 #, c-format
5581 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5582 msgstr "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas"
5583
5584 #: src/output/ascii.c:413
5585 #, c-format
5586 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5587 msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'"
5588
5589 #: src/output/ascii.c:510
5590 #, c-format
5591 msgid "See %s for a chart."
5592 msgstr "Ver %s para gráfico."
5593
5594 #: src/output/ascii.c:1122
5595 #, c-format
5596 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5597 msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'"
5598
5599 #: src/output/ascii.c:1179
5600 #, c-format
5601 msgid "%s - Page %d"
5602 msgstr "%s - Página %d"
5603
5604 #: src/output/charts/piechart.c:54
5605 msgid "*MISSING*"
5606 msgstr "*MISSING*"
5607
5608 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5609 #: src/output/msglog.c:69
5610 #, c-format
5611 msgid "error opening output file `%s'"
5612 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'"
5613
5614 #: src/output/driver.c:377
5615 #, c-format
5616 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5617 msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `%s' and `%s')"
5618
5619 #: src/output/driver.c:391
5620 #, c-format
5621 msgid "%s: unknown option `%s'"
5622 msgstr "%s: opción desconocida `%s'"
5623
5624 #: src/output/html.c:123
5625 msgid "PSPP Output"
5626 msgstr "Resultado de PSPP"
5627
5628 #: src/output/html.c:256
5629 msgid "No description"
5630 msgstr "Sin descripción"
5631
5632 #: src/output/journal.c:70
5633 #, c-format
5634 msgid "error writing output file `%s'"
5635 msgstr "error al escribir el fichero de resultados `%s'"
5636
5637 #: src/output/measure.c:68
5638 #, c-format
5639 msgid "`%s' is not a valid length."
5640 msgstr "`%s' no es una longitud válida."
5641
5642 #: src/output/measure.c:96
5643 #, c-format
5644 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5645 msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'"
5646
5647 #: src/output/measure.c:233
5648 #, c-format
5649 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5650 msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'"
5651
5652 #: src/output/measure.c:251
5653 #, c-format
5654 msgid "error opening input file `%s'"
5655 msgstr "error al abrir el fichero de datos `%s'"
5656
5657 #: src/output/measure.c:279
5658 #, c-format
5659 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5660 msgstr "el archivo `%s' no indica una medida de papel"
5661
5662 #: src/output/options.c:112
5663 #, c-format
5664 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5665 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un valor Booleano"
5666
5667 #: src/output/options.c:187
5668 #, c-format
5669 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5670 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere uno de los siguientes: %s "
5671
5672 #: src/output/options.c:231
5673 #, c-format
5674 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5675 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero no negativo"
5676
5677 #: src/output/options.c:235
5678 #, c-format
5679 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5680 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero positivo"
5681
5682 #: src/output/options.c:238
5683 #, c-format
5684 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5685 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero"
5686
5687 #: src/output/options.c:241
5688 #, c-format
5689 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5690 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero mayor que %d"
5691
5692 #: src/output/options.c:246
5693 #, c-format
5694 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5695 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero entre %d y %d"
5696
5697 #: src/output/options.c:325
5698 #, c-format
5699 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5700 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'."
5701
5702 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
5703 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5704 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
5705 #. untranslated or copy it verbatim.
5706 #: src/output/render.c:976
5707 msgid "output-direction-ltr"
5708 msgstr "output-direction-ltr"
5709
5710 #: src/output/tab.c:250
5711 #, c-format
5712 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5713 msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n"
5714
5715 #: src/output/tab.c:288
5716 #, c-format
5717 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5718 msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n"
5719
5720 #: src/output/tab.c:332
5721 #, c-format
5722 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5723 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
5724
5725 #: src/output/cairo.c:238
5726 #, c-format
5727 msgid "`%s': bad font specification"
5728 msgstr "`%s': especificación de carácter no válida"
5729
5730 #: src/output/cairo.c:436
5731 #, c-format
5732 msgid "error opening output file `%s': %s"
5733 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s"
5734
5735 #: src/output/cairo.c:453
5736 #, c-format
5737 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5738 msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres."
5739
5740 #: src/output/cairo.c:463
5741 #, c-format
5742 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5743 msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos %d líneas en la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d líneas."
5744
5745 #: src/output/cairo.c:520
5746 #, c-format
5747 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5748 msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s"
5749
5750 #: src/output/cairo.c:1469
5751 #, c-format
5752 msgid "error writing output file `%s': %s"
5753 msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados `%s': %s."
5754
5755 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5756 #, c-format
5757 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5758 msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s"
5759
5760 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5761 msgid "Observed Value"
5762 msgstr "Valor Observado"
5763
5764 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5765 msgid "Expected Normal"
5766 msgstr "Normal Esperada"
5767
5768 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5769 #, c-format
5770 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5771 msgstr "Gráfica Normal Q-Q sin tendencias de %s"
5772
5773 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5774 msgid "Dev from Normal"
5775 msgstr "Desv. de la Normal"
5776
5777 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5778 msgid "Bar Chart"
5779 msgstr "Gráfico de Barras"
5780
5781 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5782 #, c-format
5783 msgid "N = %.2f"
5784 msgstr "N = %.2f"
5785
5786 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5787 #, c-format
5788 msgid "Mean = %.1f"
5789 msgstr "Media = %.1f"
5790
5791 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5792 #, c-format
5793 msgid "Std. Dev = %.2f"
5794 msgstr "Desv Std. = %.2f"
5795
5796 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5797 msgid "HISTOGRAM"
5798 msgstr "HISTOGRAM"
5799
5800 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
5801 msgid "ROC Curve"
5802 msgstr "Curva ROC"
5803
5804 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5805 msgid "Scree Plot"
5806 msgstr "Gráfico de Sedimentación"
5807
5808 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5809 msgid "Eigenvalue"
5810 msgstr "Valor-propio"
5811
5812 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5813 #, c-format
5814 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5815 msgstr "Gráfica de Desviación Vs. Nivel para %s"
5816
5817 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5818 msgid "Level"
5819 msgstr "Nivel"
5820
5821 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5822 msgid "Spread"
5823 msgstr "Desviación"
5824
5825 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
5826 #, c-format
5827 msgid "Scatterplot %s"
5828 msgstr "Gráfico de Puntos %s"
5829
5830 #: src/output/odt.c:98
5831 msgid "error creating temporary file"
5832 msgstr "error creando fichero temporal"
5833
5834 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5835 #, c-format
5836 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5837 msgstr "El algoritmo tiene que ser o `%s' or `%s'."
5838
5839 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5840 #, c-format
5841 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5842 msgstr "La sintaxis tiene que ser o `%s' or `%s'."
5843
5844 #: src/ui/terminal/main.c:146
5845 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5846 msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
5847
5848 #: src/ui/terminal/main.c:152
5849 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5850 msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados."
5851
5852 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5853 #, c-format
5854 msgid "%s: output option missing `='"
5855 msgstr "%s: falta una opción de resultado `='"
5856
5857 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5858 #, c-format
5859 msgid "%s: output option specified more than once"
5860 msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez"
5861
5862 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172
5863 #, c-format
5864 msgid ""
5865 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5866 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5867 "\n"
5868 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5869 "\n"
5870 "Output options:\n"
5871 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5872 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5873 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5874 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5875 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5876 "  --no-output               disable default output driver\n"
5877 "Supported output formats: %s\n"
5878 "\n"
5879 "Language options:\n"
5880 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5881 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5882 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5883 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5884 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5885 "                            calculated from broken algorithms\n"
5886 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5887 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5888 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5889 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5890 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5891 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5892 "Default search path: %s\n"
5893 "\n"
5894 "Informative output:\n"
5895 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5896 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5897 "\n"
5898 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5899 msgstr ""
5900 "PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
5901 "Uso: %s [OPTION]... FILE...\n"
5902 "\n"
5903 "Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
5904 "\n"
5905 "Opciones de salida:\n"
5906 "  -o, --output=FILE         salida a FILE, format por defecto según el nombre de FILE\n"
5907 "  -O format=FORMAT          sobrescribir el formato por el previo -o\n"
5908 "  -O OPTION=VALUE           establecer opciones de salida a las previas personalizadas -o\n"
5909 "  -O device={terminal|listing}  sustituir el tipo de dispositivo por el previo -o\n"
5910 "  -e, --error-file=FILE     añade errores, advertencias, y notas a FILE\n"
5911 "  --no-output               desactivar el dispositivo de salida por defecto\n"
5912 "Formatos de salida soportados: %s\n"
5913 "\n"
5914 "Opciones de lenguaje:\n"
5915 "  -I, --include=DIR         añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
5916 "  -I-, --no-include         limpiar la ruta de búsqueda\n"
5917 "  -r, --no-statrc           desactivar el archivo que ejecuta rc al inicio\n"
5918 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5919 "                            establecer a `compatible' si se quiere una salida\n"
5920 "                            calculada a partir de algoritmos rotos\n"
5921 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5922 "                            establecer a `compatible' para desactivar las extensiones PSPP\n"
5923 "  -b, --batch               interpretar la sintaxis en modo paquete\n"
5924 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
5925 "  --syntax-encoding=ENCODING  especificar codificación para los archivos de sintaxis\n"
5926 "  -s, --safer               no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
5927 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
5928 "\n"
5929 "Salida informativa:\n"
5930 "  -h, --help                muestra esta ayuda y acaba\n"
5931 "  -V, --version             información sobre versión de salida y acaba\n"
5932 "\n"
5933 "Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para ser ejecutados.\n"
5934
5935 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
5936 #, c-format
5937 msgid "Could not open `%s'"
5938 msgstr "No se puede abrir `%s'"
5939
5940 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
5941 #, c-format
5942 msgid "Error reading `%s': %s"
5943 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
5944
5945 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
5946 #, c-format
5947 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5948 msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
5949
5950 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
5951 #, c-format
5952 msgid "`%s' is empty."
5953 msgstr "`%s' esta vacío."
5954
5955 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
5956 msgid "Line"
5957 msgstr "Línea"
5958
5959 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
5960 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5961 msgstr "Importando datos de hoja de cálculo"
5962
5963 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
5964 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:555 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572
5965 #: src/ui/gui/psppire-window.c:683
5966 msgid "All Files"
5967 msgstr "Todos los archivos"
5968
5969 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
5970 msgid "Text Files"
5971 msgstr "Archivos de texto"
5972
5973 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
5974 msgid "Text (*.txt) Files"
5975 msgstr "Archivos de Texto (*.txt)"
5976
5977 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
5978 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5979 msgstr "Archivos de Texto plano (ASCII)"
5980
5981 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
5982 msgid "Comma Separated Value Files"
5983 msgstr "Archivos de Valores Separados por Comas"
5984
5985 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
5986 msgid "Tab Separated Value Files"
5987 msgstr "Archivos de Valores Separados por Tabuladores"
5988
5989 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
5990 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5991 msgstr "Archivos de hoja de cálculo Gnumeric"
5992
5993 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
5994 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5995 msgstr "Archivos de hoja de cálculo OpenDocument"
5996
5997 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
5998 msgid "All Spreadsheet Files"
5999 msgstr "Todos los archivos de hoja de cálculo"
6000
6001 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
6002 msgid "Select File to Import"
6003 msgstr "Seleccionar Fichero para Importar"
6004
6005 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
6006 msgid "Importing Delimited Text Data"
6007 msgstr "Importando datos de texto delimitado"
6008
6009 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
6010 msgid "Select the First Line"
6011 msgstr "Seleccionar la primera línea"
6012
6013 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
6014 msgid ""
6015 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6016 "\n"
6017 msgstr ""
6018 "Este asistente te guiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el que los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
6019 "\n"
6020
6021 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
6022 #, c-format
6023 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
6024 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
6025 msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene  %'lu línea de texto."
6026 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene  %'lu líneas de texto."
6027
6028 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
6029 #, c-format
6030 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
6031 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
6032 msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %'lu líneas de texto.  "
6033 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto.  "
6034
6035 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
6036 #, c-format
6037 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6038 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6039 msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se pre-visualizaran en las siguientes pantallas.  "
6040 msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se pre-visualizaran en las siguientes pantallas.  "
6041
6042 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
6043 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6044 msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
6045
6046 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
6047 #, c-format
6048 msgid "Only the first %4d cases"
6049 msgstr "Sólo los primeros %4d casos"
6050
6051 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
6052 #, c-format
6053 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6054 msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)"
6055
6056 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
6057 msgid "Select the Lines to Import"
6058 msgstr "Seleccionar las líneas a importar"
6059
6060 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
6061 #, c-format
6062 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6063 msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s"
6064
6065 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
6066 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
6067 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6068 msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
6069
6070 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1887
6071 msgid "Choose Separators"
6072 msgstr "Escoger los separadores"
6073
6074 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2112
6075 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6076 msgstr "Error al leer el archivo de hoja de cálculo."
6077
6078 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2167
6079 msgid "Adjust Variable Formats"
6080 msgstr "Ajustar formato de variables"
6081
6082 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6083 msgid "Find"
6084 msgstr "Busca"
6085
6086 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6087 #, c-format
6088 msgid "Bad regular expression: %s"
6089 msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
6090
6091 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6092 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6093 msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
6094
6095 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6096 #. who have helped in the translation.
6097 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6098 msgid "translator-credits"
6099 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
6100
6101 #: src/ui/gui/help-menu.c:174
6102 #, c-format
6103 msgid "Help path conversion error: %s"
6104 msgstr "Error de conversión de la ruta de ayuda: %s"
6105
6106 #: src/ui/gui/help-menu.c:203
6107 #, c-format
6108 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6109 msgstr "No puede abrirse el manual de referencia via yelp: %s. No puede abrirse via html: %s con uri: %s. El manual de usuario de PSPP también está disponible en %s"
6110
6111 #: src/ui/gui/help-menu.c:228
6112 msgid "_Help"
6113 msgstr "Ayuda"
6114
6115 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6116 msgid "_About"
6117 msgstr "Sobre..."
6118
6119 #: src/ui/gui/help-menu.c:232
6120 msgid "_Reference Manual"
6121 msgstr "Manual de _Referencia"
6122
6123 #: src/ui/gui/main.c:271
6124 msgid "Show version information and exit"
6125 msgstr "Muestra información de la versión y cierra"
6126
6127 #: src/ui/gui/main.c:295
6128 msgid "Do not display the splash screen"
6129 msgstr "No mostrar la pantalla de bienvenida"
6130
6131 #: src/ui/gui/main.c:297
6132 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
6133 msgstr "No intentar negociación de instancia única"
6134
6135 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6136 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6137 msgstr "La longitud máxima del valor perdido para una variable alfanumérica es 8 en UTF-8."
6138
6139 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6140 msgid "At least one value must be specified"
6141 msgstr "Al menos un valor debe ser especificado."
6142
6143 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6144 msgid "Incorrect range specification"
6145 msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
6146
6147 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:417
6148 #, c-format
6149 msgid "%'d case"
6150 msgid_plural "%'d cases"
6151 msgstr[0] "%'d caso"
6152 msgstr[1] "%'d casos"
6153
6154 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:422
6155 #, c-format
6156 msgid "%'d variable"
6157 msgid_plural "%'d variables"
6158 msgstr[0] "Variable %'d"
6159 msgstr[1] "Variables %'d"
6160
6161 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:715
6162 msgid "Data View"
6163 msgstr "Vista de Datos"
6164
6165 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:728
6166 msgid "Variable View"
6167 msgstr "Vista de Variables"
6168
6169 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6170 msgid "Enter a number to add a new variable."
6171 msgstr "Introduce un número para añadir una nueva variable."
6172
6173 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6174 msgid "Enter a number to add a new case."
6175 msgstr "Introduce un número para añadir un nuevo caso."
6176
6177 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6178 msgid "Case"
6179 msgstr "Caso"
6180
6181 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1662 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1303
6182 msgid "_Insert Case"
6183 msgstr "_Insertar Caso"
6184
6185 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1663 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351
6186 msgid "Cl_ear Cases"
6187 msgstr "El_iminar Casos"
6188
6189 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1678 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1302
6190 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:944
6191 msgid "_Insert Variable"
6192 msgstr "_Insertar Variable"
6193
6194 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1679 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:945
6195 msgid "Cl_ear Variables"
6196 msgstr "_Eliminar Variables"
6197
6198 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1680
6199 msgid "Sort _Ascending"
6200 msgstr "Ordenación _Ascendente"
6201
6202 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1681
6203 msgid "Sort _Descending"
6204 msgstr "Ordenación _Descendente"
6205
6206 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
6207 msgid "Transformations Pending"
6208 msgstr "Transformaciones pendientes"
6209
6210 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
6211 msgid "Filter off"
6212 msgstr "SIN Filtro"
6213
6214 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240
6215 #, c-format
6216 msgid "Filter by %s"
6217 msgstr "Filtrado por %s"
6218
6219 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6220 msgid "No Split"
6221 msgstr "NO Dividido"
6222
6223 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
6224 msgid "Split by "
6225 msgstr "Dividido por "
6226
6227 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298
6228 msgid "Weights off"
6229 msgstr "SIN Ponderar"
6230
6231 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:310
6232 #, c-format
6233 msgid "Weight by %s"
6234 msgstr "Ponderado por %s"
6235
6236 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530 src/ui/gui/psppire-data-window.c:534
6237 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6238 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
6239 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476
6240 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565
6241 msgid "Save"
6242 msgstr "Guardar"
6243
6244 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:540
6245 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6246 msgid "System Files (*.sav)"
6247 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
6248
6249 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6250 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6251 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6252 msgstr "Archivos de Sistema Comprimidos (*.zsav)"
6253
6254 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:550
6255 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6256 #: src/ui/gui/psppire-window.c:672
6257 msgid "Portable Files (*.por) "
6258 msgstr "Archivos Portátiles (*.por) "
6259
6260 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:572
6261 msgid "System File"
6262 msgstr "Archivo de Sistema"
6263
6264 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:579
6265 msgid "Compressed System File"
6266 msgstr "Archivo de Sistema Comprimido"
6267
6268 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585
6269 msgid "Portable File"
6270 msgstr "Archivo Portátil"
6271
6272 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
6273 msgid "Format:"
6274 msgstr "Formato:"
6275
6276 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:652
6277 msgid "Delete Existing Dataset?"
6278 msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?"
6279
6280 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:656
6281 #, c-format
6282 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
6283 msgstr "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el conjunto de datos existente llamado \"%s\".  ¿Está seguro de querer hacer eso?"
6284
6285 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:662
6286 msgid "Delete"
6287 msgstr "Elimina"
6288
6289 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684
6290 #, c-format
6291 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6292 msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el archivo de datos \"%s\":"
6293
6294 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
6295 msgid "Rename Dataset"
6296 msgstr "Renombra el Archivo de datos"
6297
6298 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1165 src/ui/gui/output-window.ui:68
6299 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6300 msgid "_File"
6301 msgstr "_Archivo"
6302
6303 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
6304 msgid "_New"
6305 msgstr "_Nuevo"
6306
6307 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1176
6308 msgid "_Syntax"
6309 msgstr "_Sintaxis"
6310
6311 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1179 src/ui/gui/data-editor.ui:177
6312 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6313 msgid "_Data"
6314 msgstr "_Datos"
6315
6316 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1186 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
6317 msgid "_Open"
6318 msgstr "Abrir"
6319
6320 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1189
6321 msgid "_Import Data..."
6322 msgstr "_Importar Datos..."
6323
6324 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1197 src/ui/gui/logistic.ui:260
6325 #: src/ui/gui/regression.ui:66
6326 msgid "_Save..."
6327 msgstr "_Guardar..."
6328
6329 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1200
6330 msgid "Save _As..."
6331 msgstr "Guard_ar como..."
6332
6333 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
6334 msgid "_Rename Dataset..."
6335 msgstr "_Renombrar Archivo de Datos..."
6336
6337 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1214
6338 msgid "_Display Data File Information"
6339 msgstr "Muestra información del archivo de _Datos"
6340
6341 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1221
6342 msgid "Working File"
6343 msgstr "Archivos de trabajo"
6344
6345 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
6346 msgid "_External File..."
6347 msgstr "Archivo _Externo..."
6348
6349 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233
6350 msgid "_Recently Used Data"
6351 msgstr "Datos utilizados _Recientemente"
6352
6353 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
6354 msgid "Recently Used _Files"
6355 msgstr "Archivos utilizados recientemente"
6356
6357 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1281 src/ui/gui/output-window.ui:82
6358 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
6359 msgid "_Quit"
6360 msgstr "Cerrar"
6361
6362 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1298 src/ui/gui/output-window.ui:89
6363 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6364 msgid "_Edit"
6365 msgstr "_Editar"
6366
6367 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1304
6368 msgid "_Go To Variable..."
6369 msgstr "Ir a la variable..."
6370
6371 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1305
6372 msgid "_Go To Case..."
6373 msgstr "Ir al caso..."
6374
6375 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1327 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
6376 msgid "Cu_t"
6377 msgstr "Cortar"
6378
6379 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1335 src/ui/gui/output-window.ui:96
6380 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
6381 msgid "_Copy"
6382 msgstr "_Copiar"
6383
6384 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1341 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
6385 msgid "_Paste"
6386 msgstr "_Pegar"
6387
6388 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347
6389 msgid "Clear _Variables"
6390 msgstr "Eliminar _Variables"
6391
6392 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1360
6393 msgid "_Find..."
6394 msgstr "Buscar..."
6395
6396 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1366 src/ui/gui/logistic.ui:245
6397 msgid "_Options..."
6398 msgstr "_Opciones..."
6399
6400 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1644
6401 msgid "Jump to variable"
6402 msgstr "Ir a la variable"
6403
6404 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1657
6405 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6406 msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos"
6407
6408 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1671
6409 msgid "Search for values in the data"
6410 msgstr "Buscar valores en los datos"
6411
6412 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1683
6413 msgid "Create a new case at the current position"
6414 msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
6415
6416 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695
6417 msgid "Create a new variable at the current position"
6418 msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
6419
6420 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709
6421 msgid "Split the active dataset"
6422 msgstr "Dividir el archivo de datos activo"
6423
6424 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721
6425 msgid "Weight cases by variable"
6426 msgstr "Pondera casos por la variable"
6427
6428 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1732
6429 msgid "Show/hide value labels"
6430 msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
6431
6432 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1875
6433 msgid "Data Editor"
6434 msgstr "Editor de Datos"
6435
6436 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6437 msgid "Aggregate destination file"
6438 msgstr "Archivo de destino para agregación"
6439
6440 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335
6441 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524
6442 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6443 msgid "New"
6444 msgstr "Nuevo"
6445
6446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349
6447 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516
6448 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6449 msgid "Old"
6450 msgstr "Anterior"
6451
6452 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6453 #, c-format
6454 msgid "Column Number: %d"
6455 msgstr "Número de columna: %d"
6456
6457 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6458 msgid "Chisq"
6459 msgstr "Chi-C."
6460
6461 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6462 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
6463 msgid "Phi"
6464 msgstr "Phi"
6465
6466 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6467 msgid "CC"
6468 msgstr "CC"
6469
6470 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6471 msgid "UC"
6472 msgstr "UC"
6473
6474 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6475 msgid "BTau"
6476 msgstr "BTau"
6477
6478 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6479 msgid "CTau"
6480 msgstr "CTau"
6481
6482 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6483 msgid "Risk"
6484 msgstr "Riesgo"
6485
6486 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6487 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6488 msgid "Gamma"
6489 msgstr "Gamma"
6490
6491 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6492 msgid "D"
6493 msgstr "D"
6494
6495 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6496 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
6497 msgid "Kappa"
6498 msgstr "Kappa"
6499
6500 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6501 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
6502 msgid "Eta"
6503 msgstr "Eta"
6504
6505 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6506 msgid "Corr"
6507 msgstr "Corr"
6508
6509 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6510 msgid "Row"
6511 msgstr "Fila"
6512
6513 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6514 msgid "Column"
6515 msgstr "Columna"
6516
6517 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6518 msgid "Expected"
6519 msgstr "Esperado"
6520
6521 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6522 msgid "Std. Residual"
6523 msgstr "Residual Tipificado"
6524
6525 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6526 msgid "Adjusted Std. Residual"
6527 msgstr "Residual Tipificado Ajustado"
6528
6529 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6530 msgid "Standard error"
6531 msgstr "Error Estándar"
6532
6533 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6534 #, c-format
6535 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6536 msgstr "_Valores propios por encima de %4.2f veces el valor-propio medio"
6537
6538 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6539 msgid "Standard error of the mean"
6540 msgstr "Error estándar en la media"
6541
6542 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6543 msgid "Standard error of the skewness"
6544 msgstr "Error estándar de la asimetría"
6545
6546 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6547 msgid "Standard error of the kurtosis"
6548 msgstr "Error estándar en la curtosis"
6549
6550 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6551 #, c-format
6552 msgid "Contrast %d of %d"
6553 msgstr "Contraste %d de %d"
6554
6555 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
6556 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
6557 msgid "O_ptions..."
6558 msgstr "O_pciones..."
6559
6560 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6561 msgid "Paired Samples T Test"
6562 msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas"
6563
6564 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:390
6565 msgid "Recode into Same Variables"
6566 msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
6567
6568 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6569 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6570 msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
6571
6572 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325
6573 msgid "Recode into Different Variables"
6574 msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
6575
6576 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328
6577 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6578 msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
6579
6580 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6581 msgid "Coeff"
6582 msgstr "Coef"
6583
6584 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6585 msgid "Show the regression coefficients"
6586 msgstr "Mostrar los Coeficientes de Correlación"
6587
6588 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6589 msgid "Conf. Interval"
6590 msgstr "Interv. Confianza"
6591
6592 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6593 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6594 msgstr "Mostrar Intervalo de confianza para los coeficientes de regresión"
6595
6596 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6597 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6598 msgstr "Mostrar la correlación entre los valores observados y esperados"
6599
6600 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6601 msgid "Anova"
6602 msgstr "Anova"
6603
6604 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6605 msgid "Show the analysis of variance table"
6606 msgstr "Mostrar la tabla de análisis de la varianza"
6607
6608 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6609 msgid "Bcov"
6610 msgstr "Bcov"
6611
6612 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6613 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6614 msgstr "Mostrar la matriz de coeficientes de varianza"
6615
6616 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6617 #, c-format
6618 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6619 msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
6620
6621 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6622 #, c-format
6623 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6624 msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
6625
6626 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6627 #, c-format
6628 msgid "%d thru %d"
6629 msgstr "%d hasta %d"
6630
6631 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
6632 #: src/ui/gui/k-independent.ui:403 src/ui/gui/k-related.ui:196
6633 msgid "Test Type"
6634 msgstr "Tipo de Test"
6635
6636 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
6637 msgid "_Wilcoxon"
6638 msgstr "_W de Wilcoxon"
6639
6640 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6641 msgid "_Sign"
6642 msgstr "_Signo"
6643
6644 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
6645 msgid "_McNemar"
6646 msgstr "_McNemar"
6647
6648 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
6649 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6650 msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas"
6651
6652 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
6653 #: src/ui/gui/weight.ui:211
6654 msgid "Do not weight cases"
6655 msgstr "No ponderar los casos"
6656
6657 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6658 #, c-format
6659 msgid "Weight cases by %s"
6660 msgstr "Ponderar los casos por %s"
6661
6662 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6663 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6664 #. - The string may not contain whitespace.
6665 #. - The first character may not be '$'
6666 #. - The first character may not be a digit
6667 #. - The final character may not be '.' or '_'
6668 #.
6669 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6670 #, c-format
6671 msgid "Var%04d"
6672 msgstr "Var%04d"
6673
6674 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6675 msgid "Duplicate variable name."
6676 msgstr "Nombre de la variable duplicado."
6677
6678 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6679 msgid "Automatically Detect"
6680 msgstr "Detección Automática"
6681
6682 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6683 msgid "Locale Encoding"
6684 msgstr "Codificación Local"
6685
6686 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6687 msgid "Character Encoding: "
6688 msgstr "Codificación de carácteres: "
6689
6690 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6691 #, c-format
6692 msgid "Layer %d of %d"
6693 msgstr "Capa %d de %d"
6694
6695 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6696 msgid "Forward"
6697 msgstr "Adelante"
6698
6699 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6700 msgid "Back"
6701 msgstr "Atrás"
6702
6703 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:366
6704 msgid "Message"
6705 msgstr "Mensaje"
6706
6707 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:488
6708 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6709 msgstr "error al crear el directorio temporal durante operación con portapapeles"
6710
6711 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270
6712 msgid "Infer file type from extension"
6713 msgstr "Inferir tipo de archivo por la extensión"
6714
6715 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271
6716 msgid "PDF (*.pdf)"
6717 msgstr "PDF (*.pdf)"
6718
6719 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272
6720 msgid "HTML (*.html)"
6721 msgstr "HTML (*.html)"
6722
6723 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273
6724 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6725 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6726
6727 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274
6728 msgid "Text (*.txt)"
6729 msgstr "Texto (*.txt)"
6730
6731 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275
6732 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6733 msgstr "Texto [plano] (*.txt)"
6734
6735 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276
6736 msgid "PostScript (*.ps)"
6737 msgstr "PostScript (*.ps)"
6738
6739 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277
6740 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6741 msgstr "Valores Separados por Comas (*.csv)"
6742
6743 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378
6744 msgid "Export Output"
6745 msgstr "Exporta Resultados"
6746
6747 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582
6748 msgid "Output Viewer"
6749 msgstr "Visor de resultados"
6750
6751 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6752 msgid "(empty)"
6753 msgstr "(vacío)"
6754
6755 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535
6756 #, c-format
6757 msgid "Saved file `%s'"
6758 msgstr "Guardado archivo `%s'"
6759
6760 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556
6761 msgid "Save Syntax"
6762 msgstr "Guardar sintaxis"
6763
6764 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677
6765 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6766 msgstr "Archivos de Sintaxis (*.sps) "
6767
6768 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
6769 msgid "Syntax Editor"
6770 msgstr "Editor de sintaxis"
6771
6772 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949
6773 #, c-format
6774 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6775 msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'"
6776
6777 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6778 msgid "Cannot create variable."
6779 msgstr "Imposible crear la variable."
6780
6781 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6782 #, c-format
6783 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6784 msgstr "\"%s\" no es un nombre de variable válido."
6785
6786 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6787 #, c-format
6788 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6789 msgstr "Ya existe una variable llamada \"%s\" en el diccionario."
6790
6791 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6792 msgid "Cannot rename variable."
6793 msgstr "Imposible renombrar la variable."
6794
6795 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6796 #, c-format
6797 msgid "{%s, %s}..."
6798 msgstr "{%s, %s}..."
6799
6800 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
6801 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6802 msgstr "Introducir un nombre de variable para añadir una nueva variable."
6803
6804 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
6805 #, c-format
6806 msgid "{%s, %s}\n"
6807 msgstr "{%s, %s}\n"
6808
6809 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1390
6810 #: src/ui/gui/compute.ui:303
6811 msgid "Type"
6812 msgstr "Tipo"
6813
6814 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 src/ui/gui/compute.ui:215
6815 msgid "Width"
6816 msgstr "Ancho"
6817
6818 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370
6819 msgid "Decimals"
6820 msgstr "Decimales"
6821
6822 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
6823 msgid "Value Labels"
6824 msgstr "Etiquetas de Valor"
6825
6826 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/examine.ui:415
6827 #: src/ui/gui/t-test.ui:105
6828 msgid "Missing Values"
6829 msgstr "Valores perdidos"
6830
6831 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
6832 msgid "Align"
6833 msgstr "Alineación"
6834
6835 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388
6836 msgid "Measure"
6837 msgstr "Medida"
6838
6839 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1394
6840 msgid "Role"
6841 msgstr "Rol"
6842
6843 #: src/ui/gui/psppire-window.c:457
6844 #, c-format
6845 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6846 msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?"
6847
6848 #: src/ui/gui/psppire-window.c:464
6849 #, c-format
6850 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6851 msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últimos %ld segundos se perderán permanentemente."
6852
6853 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
6854 msgid "Close _without saving"
6855 msgstr "Cerrar sin guardar"
6856
6857 #: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652
6858 msgid "Open"
6859 msgstr "Abrir"
6860
6861 #: src/ui/gui/psppire-window.c:657
6862 msgid "Data and Syntax Files"
6863 msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxis"
6864
6865 #: src/ui/gui/psppire-window.c:666
6866 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6867 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav, *.zsav)"
6868
6869 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6870 #, c-format
6871 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6872 msgstr "Intervalo de Con_fianza: %2d %%"
6873
6874 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575
6875 #, c-format
6876 msgid "%s = `%s'"
6877 msgstr "%s = `%s'"
6878
6879 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6880 msgid "_Minimize all Windows"
6881 msgstr "_Minimiza todas las ventanas"
6882
6883 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6884 msgid "_Split"
6885 msgstr "Dividir"
6886
6887 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6888 msgid "_Windows"
6889 msgstr "_Ventanas"
6890
6891 #: utilities/pspp-convert.c:134
6892 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6893 msgstr "se requieren exactamente dos argumentos no optativos; use --help para obtener ayuda"
6894
6895 #: utilities/pspp-convert.c:145
6896 #, c-format
6897 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6898 msgstr "%s: no se puede adivinar el formato de salida (usar la opción -O)"
6899
6900 #: utilities/pspp-convert.c:157
6901 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6902 msgstr "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sav o sys"
6903
6904 #: utilities/pspp-convert.c:163
6905 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6906 msgstr "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sps"
6907
6908 #: utilities/pspp-convert.c:202
6909 #, c-format
6910 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6911 msgstr "%s: formato de archivo desconocido (usar la opción -O)"
6912
6913 #: utilities/pspp-convert.c:221
6914 #, c-format
6915 msgid "%s: error reading input file"
6916 msgstr "%s: error leyendo el archivo de entrada"
6917
6918 #: utilities/pspp-convert.c:223
6919 #, c-format
6920 msgid "%s: error writing output file"
6921 msgstr "%s: error escribiendo en el archivo de resultados"
6922
6923 #: utilities/pspp-convert.c:263
6924 msgid "sorry, wrong password"
6925 msgstr "lo sentimos, clave incorrecta"
6926
6927 #: src/language/utilities/set.q:162
6928 #, c-format
6929 msgid "%s must be between 0 and 20."
6930 msgstr "%s debe estar entre 0 y 20."
6931
6932 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6933 #, c-format
6934 msgid "%s must be at least 1."
6935 msgstr "%s debe ser como mínimo 1."
6936
6937 #: src/language/utilities/set.q:205
6938 #, c-format
6939 msgid "%s must be at least 1MB"
6940 msgstr "%s debe ser al menos 1MB"
6941
6942 #: src/language/utilities/set.q:207
6943 #, c-format
6944 msgid "%s must be positive"
6945 msgstr "%s debe ser positivo"
6946
6947 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6948 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6949 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6950 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6951 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6952 #: src/language/utilities/set.q:233
6953 #, c-format
6954 msgid "%s is obsolete."
6955 msgstr "%s está obsoleto."
6956
6957 #: src/language/utilities/set.q:239
6958 msgid "Active file compression is not implemented."
6959 msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
6960
6961 #: src/language/utilities/set.q:415
6962 #, c-format
6963 msgid "%s must be 1500 or later."
6964 msgstr "%s debe ser 1500 o posterior."
6965
6966 #: src/language/utilities/set.q:422
6967 #, c-format
6968 msgid "expecting %s or year"
6969 msgstr "esperando %s o año"
6970
6971 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6972 #, c-format
6973 msgid "%s must be at least %d."
6974 msgstr "%s debe ser como mínimo %d."
6975
6976 #: src/language/utilities/set.q:486
6977 #, c-format
6978 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6979 msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
6980
6981 #: src/language/utilities/set.q:574
6982 #, c-format
6983 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6984 msgstr "%s requiere formato de resultado numérico como argumento.  El formato %s especificado es de tipo cadena."
6985
6986 #: src/language/utilities/set.q:803
6987 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6988 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6989
6990 #: src/language/utilities/set.q:806
6991 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6992 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6993
6994 #: src/language/utilities/set.q:809
6995 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6996 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6997
6998 #: src/language/utilities/set.q:812
6999 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7000 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7001
7002 #: src/language/utilities/set.q:816
7003 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7004 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7005
7006 #: src/language/utilities/set.q:819
7007 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7008 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7009
7010 #: src/language/utilities/set.q:822
7011 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7012 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7013
7014 #: src/language/utilities/set.q:826
7015 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7016 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7017
7018 #: src/language/utilities/set.q:829
7019 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7020 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7021
7022 #: src/language/utilities/set.q:997
7023 #, c-format
7024 msgid "%s is %s."
7025 msgstr "%s es %s."
7026
7027 #: src/language/utilities/set.q:1101
7028 #, c-format
7029 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
7030 msgstr "Demasiados comandos %s sin un %s: se permiten al menos %d niveles de configuraciones salvadas."
7031
7032 #: src/language/utilities/set.q:1121
7033 #, c-format
7034 msgid "%s without matching %s."
7035 msgstr "%s sin coincidencia con %s."
7036
7037 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
7038 #, c-format
7039 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
7040 msgstr "El modo de perdido %s no está disponible en el modo general.  Se asume %s."
7041
7042 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
7043 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7044 msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
7045
7046 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
7047 #, c-format
7048 msgid "%s must be specified before %s."
7049 msgstr "%s tiene que ser especificado antes de %s."
7050
7051 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
7052 #, c-format
7053 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7054 msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
7055
7056 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
7057 msgid "Summary."
7058 msgstr "Resumen."
7059
7060 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
7061 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7062 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
7063 #, c-format
7064 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7065 msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido."
7066
7067 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
7068 msgid "count"
7069 msgstr "recuento"
7070
7071 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
7072 msgid "row %"
7073 msgstr "fila %"
7074
7075 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
7076 msgid "column %"
7077 msgstr "columna %"
7078
7079 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
7080 msgid "total %"
7081 msgstr "total %"
7082
7083 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
7084 msgid "expected"
7085 msgstr "esperado"
7086
7087 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
7088 msgid "residual"
7089 msgstr "residual"
7090
7091 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
7092 msgid "std. resid."
7093 msgstr "residuo std."
7094
7095 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
7096 msgid "adj. resid."
7097 msgstr "resid.ajust."
7098
7099 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
7100 msgid "Chi-square tests."
7101 msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
7102
7103 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
7104 msgid "Symmetric measures."
7105 msgstr "Medidas simétricas."
7106
7107 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
7108 msgid "Asymp. Std. Error"
7109 msgstr "Err. Est. Asint."
7110
7111 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
7112 msgid "Approx. T"
7113 msgstr "T Aproxim."
7114
7115 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
7116 msgid "Approx. Sig."
7117 msgstr "Sign. Aproxim."
7118
7119 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
7120 msgid "Risk estimate."
7121 msgstr "Estimador de Riesgo."
7122
7123 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
7124 #, c-format
7125 msgid "95%% Confidence Interval"
7126 msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
7127
7128 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
7129 msgid "Directional measures."
7130 msgstr "Medidas direccionales."
7131
7132 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
7133 msgid "Pearson Chi-Square"
7134 msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
7135
7136 #
7137 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
7138 msgid "Likelihood Ratio"
7139 msgstr "Razón de Semejanza"
7140
7141 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
7142 msgid "Fisher's Exact Test"
7143 msgstr "Prueba exacta de Fisher"
7144
7145 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
7146 msgid "Continuity Correction"
7147 msgstr "Corrección de continuidad"
7148
7149 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
7150 msgid "Linear-by-Linear Association"
7151 msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
7152
7153 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
7154 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
7155 msgid "N of Valid Cases"
7156 msgstr "N de casos válidos"
7157
7158 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
7159 msgid "Nominal by Nominal"
7160 msgstr "Nominal según Nominal"
7161
7162 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
7163 msgid "Ordinal by Ordinal"
7164 msgstr "Ordinal según Ordinal"
7165
7166 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
7167 msgid "Interval by Interval"
7168 msgstr "Intervalo según Intervalo"
7169
7170 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
7171 msgid "Measure of Agreement"
7172 msgstr "Medida de Acuerdo"
7173
7174 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
7175 msgid "Cramer's V"
7176 msgstr "V de Cramer"
7177
7178 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
7179 msgid "Contingency Coefficient"
7180 msgstr "Coeficiente de Contingencia"
7181
7182 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
7183 msgid "Kendall's tau-b"
7184 msgstr "Tau-B de Kendall"
7185
7186 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
7187 msgid "Kendall's tau-c"
7188 msgstr "Tau-C de Kendall"
7189
7190 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
7191 msgid "Spearman Correlation"
7192 msgstr "Correlación de Spearman"
7193
7194 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
7195 msgid "Pearson's R"
7196 msgstr "R de Pearson"
7197
7198 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
7199 #, c-format
7200 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7201 msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)"
7202
7203 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7204 #, c-format
7205 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7206 msgstr "Razón de diferencias para  %s (%.*s / %.*s)"
7207
7208 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7209 #, c-format
7210 msgid "For cohort %s = %.*g"
7211 msgstr "Para la cohorte %s = %.*g"
7212
7213 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7214 #, c-format
7215 msgid "For cohort %s = %.*s"
7216 msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
7217
7218 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7219 msgid "Nominal by Interval"
7220 msgstr "Nominal según Intervalo"
7221
7222 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7223 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7224 msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
7225
7226 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7227 msgid "Uncertainty Coefficient"
7228 msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
7229
7230 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7231 msgid "Somers' d"
7232 msgstr "D de Somers"
7233
7234 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7235 msgid "Symmetric"
7236 msgstr "Simétrico"
7237
7238 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7239 #, c-format
7240 msgid "%s Dependent"
7241 msgstr "%s Dependiente"
7242
7243 #: src/ui/gui/aggregate.ui:24
7244 msgid "Aggregate Data"
7245 msgstr "Datos Agregados"
7246
7247 #: src/ui/gui/aggregate.ui:126
7248 msgid "_Break variable(s)"
7249 msgstr "Variable(s) de corte"
7250
7251 #: src/ui/gui/aggregate.ui:179
7252 msgid "Variable Name: "
7253 msgstr "Nombre de Variable: "
7254
7255 #: src/ui/gui/aggregate.ui:215
7256 msgid "Variable Label: "
7257 msgstr "Etiqueta de variable: "
7258
7259 #: src/ui/gui/aggregate.ui:252
7260 msgid "Function: "
7261 msgstr "Función: "
7262
7263 #: src/ui/gui/aggregate.ui:327
7264 msgid "Argument 1: "
7265 msgstr "Argumento 1: "
7266
7267 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7268 msgid "Argument 2: "
7269 msgstr "Argumento 2: "
7270
7271 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
7272 msgid "Aggregated variables"
7273 msgstr "Variables agregadas"
7274
7275 #: src/ui/gui/aggregate.ui:469
7276 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7277 msgstr "_Añadir variables agregadas al conjunto de datos activo"
7278
7279 #: src/ui/gui/aggregate.ui:486
7280 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7281 msgstr "_Reemplazar el conjunto de datos actual con variables agregadas"
7282
7283 #: src/ui/gui/aggregate.ui:504
7284 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7285 msgstr "Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas"
7286
7287 #: src/ui/gui/aggregate.ui:544
7288 msgid "label"
7289 msgstr "etiqueta"
7290
7291 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7292 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7293 msgstr "EL archivo y_a está ordenado según variable(s) de corte."
7294
7295 #: src/ui/gui/aggregate.ui:609
7296 msgid "Sort file before a_ggregating"
7297 msgstr "Ordenar el archivo antes de a_gregar"
7298
7299 #: src/ui/gui/aggregate.ui:630
7300 msgid "Options for very large datasets"
7301 msgstr "Opciones para conjuntos de datos muy extensos"
7302
7303 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
7304 msgid "Automatic Recode"
7305 msgstr "Recodificación Automática"
7306
7307 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
7308 msgid "Variable -> New Name"
7309 msgstr "Variable -> Nuevo nombre"
7310
7311 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
7312 msgid "_Lowest value"
7313 msgstr "_Valor Inferior"
7314
7315 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
7316 msgid "_Highest value"
7317 msgstr "_Valor Superior"
7318
7319 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
7320 msgid "Recode starting from"
7321 msgstr "Recodificación comienza desde"
7322
7323 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
7324 msgid "_New Name"
7325 msgstr "_Nuevo Nombre"
7326
7327 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
7328 msgid "_Add New Name"
7329 msgstr "_Añadir Nuevo Nombre"
7330
7331 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7332 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7333 msgstr "_Usar el mismo esquema de codificación para todas las variables"
7334
7335 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
7336 msgid "Treat _blank string values as missing"
7337 msgstr "Tratar los valores de cadena en _blanco como perdidos"
7338
7339 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
7340 msgid "_Test Variable List:"
7341 msgstr "Lista de Variable _Test:"
7342
7343 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
7344 msgid "_Get from data"
7345 msgstr "Obtención de datos"
7346
7347 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
7348 msgid "_Cut point:"
7349 msgstr "Punto de corte:"
7350
7351 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
7352 msgid "Define Dichotomy"
7353 msgstr "Definir Dicotomía"
7354
7355 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
7356 msgid "Test _Proportion:"
7357 msgstr "Test _Proporción:"
7358
7359 #: src/ui/gui/compute.ui:32
7360 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7361 msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta"
7362
7363 #: src/ui/gui/compute.ui:67
7364 msgid "Use _expression as label"
7365 msgstr "Utilizar la _expresión como etiqueta"
7366
7367 #: src/ui/gui/compute.ui:90
7368 msgid "_Label:"
7369 msgstr "Etiqueta:"
7370
7371 #: src/ui/gui/compute.ui:194
7372 msgid "_String"
7373 msgstr "Cadena"
7374
7375 #: src/ui/gui/compute.ui:287
7376 msgid "_Numeric"
7377 msgstr "_Numérico"
7378
7379 #: src/ui/gui/compute.ui:343
7380 msgid "Compute Variable"
7381 msgstr "Calcular Variable"
7382
7383 #: src/ui/gui/compute.ui:381
7384 msgid "Target _Variable:"
7385 msgstr "_Variable objetivo:"
7386
7387 #: src/ui/gui/compute.ui:412
7388 msgid "_Type & Label..."
7389 msgstr "_Tipos y Etiquetas"
7390
7391 #: src/ui/gui/compute.ui:469
7392 msgid "="
7393 msgstr "="
7394
7395 #: src/ui/gui/compute.ui:526
7396 msgid "_Numeric Expressions:"
7397 msgstr "Expresiones _Numéricas:"
7398
7399 #: src/ui/gui/compute.ui:598
7400 msgid "_Functions:"
7401 msgstr "_Funciones:"
7402
7403 #: src/ui/gui/compute.ui:678
7404 msgid "_If..."
7405 msgstr "S_i..."
7406
7407 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
7408 msgid "Barchart"
7409 msgstr "Gráfico de Barras"
7410
7411 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
7412 msgid "Category A_xis:"
7413 msgstr "Eje de Categorías:"
7414
7415 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
7416 msgid "_N of cases"
7417 msgstr "_Número de casos"
7418
7419 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7420 msgid "_Cum. n of cases"
7421 msgstr "Número de casos a_Cumulados"
7422
7423 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
7424 msgid "Other _summary function"
7425 msgstr "Otra función de re_sumen"
7426
7427 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7428 msgid "% of c_ases"
7429 msgstr "% de c_asos"
7430
7431 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
7432 msgid "C_um. % of cases"
7433 msgstr "% aC_umulado de casos"
7434
7435 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
7436 msgid "_Variable:"
7437 msgstr "_Variable:"
7438
7439 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
7440 msgid "Bars Represent"
7441 msgstr "Las barras representan"
7442
7443 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
7444 msgid "Category C_luster:"
7445 msgstr "Agrupación Categórica"
7446
7447 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
7448 msgid "Bivariate Correlations"
7449 msgstr "Correlaciones Bivariadas"
7450
7451 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
7452 msgid "Pearso_n"
7453 msgstr "Pearso_n"
7454
7455 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
7456 msgid "_Kendall's tau-b"
7457 msgstr "Tau-b de _Kendall"
7458
7459 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
7460 msgid "_Spearman"
7461 msgstr "_Spearman"
7462
7463 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
7464 msgid "Correlation Coefficients"
7465 msgstr "Coeficientes de Correlación"
7466
7467 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
7468 msgid "_Two-tailed"
7469 msgstr "Dos colas"
7470
7471 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
7472 msgid "One-tai_led"
7473 msgstr "Una cola"
7474
7475 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
7476 msgid "Test of Significance"
7477 msgstr "Test de Significatividad"
7478
7479 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
7480 msgid "_Flag significant correlations"
7481 msgstr "Marca correlaciones significantes"
7482
7483 #: src/ui/gui/count.ui:24
7484 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7485 msgstr "Contar Ocurrencias de Valores dentro de Casos"
7486
7487 #: src/ui/gui/count.ui:117
7488 msgid "Numeric _Variables:"
7489 msgstr "_Variables Numéricas:"
7490
7491 #: src/ui/gui/count.ui:147
7492 msgid "_Target Variable:"
7493 msgstr "_Variable Objetivo:"
7494
7495 #: src/ui/gui/count.ui:178
7496 msgid "Target _Label:"
7497 msgstr "_Etiqueta de Objetivo:"
7498
7499 #: src/ui/gui/count.ui:192
7500 msgid "_Define Values..."
7501 msgstr "_Definir Valores..."
7502
7503 #: src/ui/gui/count.ui:257
7504 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7505 msgstr "Contar Valores en Casos: Valores a Contar"
7506
7507 #: src/ui/gui/count.ui:305
7508 msgid "Values _to Count:"
7509 msgstr "Valorers _a Contar:"
7510
7511 #: src/ui/gui/comments.ui:25
7512 msgid "Data File Comments"
7513 msgstr "Comentarios del fichero de datos"
7514
7515 #: src/ui/gui/comments.ui:49
7516 msgid "Comments:"
7517 msgstr "Comentarios:"
7518
7519 #: src/ui/gui/comments.ui:106
7520 msgid "Display comments in output"
7521 msgstr "Mostrar comentarios en el resultado"
7522
7523 #: src/ui/gui/comments.ui:127
7524 msgid "Column Number: 0"
7525 msgstr "Columna Número: 0"
7526
7527 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
7528 msgid "Crosstabs: Cells"
7529 msgstr "Tablas Contingencia: Casillas"
7530
7531 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:66
7532 msgid "Cell Display"
7533 msgstr "Contenido de celda"
7534
7535 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:98
7536 msgid "Crosstabs"
7537 msgstr "Tablas _Contingencia"
7538
7539 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:149
7540 msgid "_Rows"
7541 msgstr "_Filas"
7542
7543 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:194
7544 msgid "_Columns"
7545 msgstr "_Columnas"
7546
7547 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
7548 msgid "_Format..."
7549 msgstr "_Formato..."
7550
7551 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:255 src/ui/gui/examine.ui:267
7552 msgid "_Statistics..."
7553 msgstr "_Estadísticos..."
7554
7555 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:269
7556 msgid "Ce_lls..."
7557 msgstr "Ce_ldas..."
7558
7559 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:347
7560 msgid "Crosstabs: Format"
7561 msgstr "Tablas Contingencia: Formato"
7562
7563 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
7564 msgid "Print tables"
7565 msgstr "Imprimir tablas"
7566
7567 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:385
7568 msgid "Pivot"
7569 msgstr "Pivot"
7570
7571 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:401 src/ui/gui/sort.ui:157
7572 msgid "Ascending"
7573 msgstr "Ascendente"
7574
7575 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:453
7576 msgid "Crosstabs: Statistics"
7577 msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos"
7578
7579 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:496 src/ui/gui/oneway.ui:468
7580 msgid "Statistics"
7581 msgstr "Estadísticas"
7582
7583 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
7584 msgid "Chi-Square Test"
7585 msgstr "Test Chi-cuadrado."
7586
7587 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
7588 msgid "All categor_ies equal"
7589 msgstr "Igual todas las categor_ias"
7590
7591 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
7592 msgid "_Values"
7593 msgstr "_Valores"
7594
7595 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
7596 msgid "Expected Values:"
7597 msgstr "Valores Esperados:"
7598
7599 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
7600 msgid "Test _Variables"
7601 msgstr "_Variables de Prueba"
7602
7603 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
7604 msgid "Use _specified range"
7605 msgstr "Utiliza rango e_specificado"
7606
7607 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
7608 msgid "_Lower:"
7609 msgstr "Mínimo:"
7610
7611 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
7612 msgid "_Upper:"
7613 msgstr "Máximo:"
7614
7615 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
7616 msgid "Expected Range:"
7617 msgstr "Rango esperado:"
7618
7619 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:795
7620 #: src/ui/gui/recode.ui:637
7621 msgid "_Variables:"
7622 msgstr "_Variables:"
7623
7624 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
7625 msgid "S_tatistics:"
7626 msgstr "Es_tadísticos:"
7627
7628 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7629 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7630 msgstr "_Excluir todo el caso si cualquier variable seleccionada tiene valor perdido"
7631
7632 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
7633 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7634 msgstr "_Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
7635
7636 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
7637 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7638 msgstr "Guardar puntuaciones-_Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
7639
7640 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
7641 msgid "Options:"
7642 msgstr "Opciones:"
7643
7644 #: src/ui/gui/examine.ui:25
7645 msgid "Explore"
7646 msgstr "Explorar"
7647
7648 #: src/ui/gui/examine.ui:69
7649 msgid "_Label Cases by:"
7650 msgstr "Etiquetar casos según:"
7651
7652 #: src/ui/gui/examine.ui:116
7653 msgid "_Factor List:"
7654 msgstr "Lista de _Factores:"
7655
7656 #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
7657 msgid "_Dependent List:"
7658 msgstr "Lista de _Dependientes:"
7659
7660 #: src/ui/gui/examine.ui:331
7661 msgid "Explore: Options"
7662 msgstr "Explorar: Opciones"
7663
7664 #: src/ui/gui/examine.ui:354 src/ui/gui/t-test.ui:81
7665 msgid "Exclude cases _listwise"
7666 msgstr "Excluir casos según _lista"
7667
7668 #: src/ui/gui/examine.ui:372
7669 msgid "Exclude cases _pairwise"
7670 msgstr "Excluir casos por _pareja"
7671
7672 #: src/ui/gui/examine.ui:391
7673 msgid "_Report values"
7674 msgstr "Valores pa_ra Informe"
7675
7676 #: src/ui/gui/examine.ui:448
7677 msgid "Explore: Statistics"
7678 msgstr "Explorar: Estadísticos"
7679
7680 #: src/ui/gui/examine.ui:466 src/ui/gui/oneway.ui:429
7681 msgid "_Descriptives"
7682 msgstr "_Descriptivos"
7683
7684 #: src/ui/gui/examine.ui:483
7685 msgid "_Extremes"
7686 msgstr "_Extremos"
7687
7688 #: src/ui/gui/examine.ui:500
7689 msgid "_Percentiles"
7690 msgstr "_Percentiles"
7691
7692 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
7693 msgid "Goto Case"
7694 msgstr "Ir al Cas"
7695
7696 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
7697 msgid "Goto Case Number:"
7698 msgstr "Ir al caso número:"
7699
7700 #: src/ui/gui/factor.ui:39
7701 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7702 msgstr "Análisis Factorial: Rotación"
7703
7704 #: src/ui/gui/factor.ui:69
7705 msgid "_None"
7706 msgstr "_Ninguno"
7707
7708 #: src/ui/gui/factor.ui:86
7709 msgid "_Varimax"
7710 msgstr "_Varimax"
7711
7712 #: src/ui/gui/factor.ui:103
7713 msgid "_Quartimax"
7714 msgstr "_Quartimax"
7715
7716 #: src/ui/gui/factor.ui:122
7717 msgid "_Equimax"
7718 msgstr "_Equimax"
7719
7720 #: src/ui/gui/factor.ui:145
7721 msgid "Method"
7722 msgstr "Método"
7723
7724 #: src/ui/gui/factor.ui:158
7725 msgid "_Display rotated solution"
7726 msgstr "Muestra la solución rotada"
7727
7728 #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:580
7729 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7730 msgstr "Iteraciones má_ximas para la convergencia:"
7731
7732 #: src/ui/gui/factor.ui:240 src/ui/gui/factor.ui:254
7733 msgid "Principal Components Analysis"
7734 msgstr "Análisis de Componentes Principales"
7735
7736 #: src/ui/gui/factor.ui:245 src/ui/gui/factor.ui:257
7737 msgid "Principal Axis Factoring"
7738 msgstr "Factorización de Ejes Principales"
7739
7740 #: src/ui/gui/factor.ui:263
7741 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7742 msgstr "Análisis Factorial: Extracción"
7743
7744 #: src/ui/gui/factor.ui:288
7745 msgid "_Method: "
7746 msgstr "_Método: "
7747
7748 #: src/ui/gui/factor.ui:343
7749 msgid "Co_rrelation matrix"
7750 msgstr "Matriz de Co_rrelaciones"
7751
7752 #: src/ui/gui/factor.ui:359
7753 msgid "Co_variance matrix"
7754 msgstr "Matriz de Co_variancias"
7755
7756 #: src/ui/gui/factor.ui:380
7757 msgid "Analyze"
7758 msgstr "_Analizar"
7759
7760 #: src/ui/gui/factor.ui:405
7761 msgid "_Unrotated factor solution"
7762 msgstr "Solución factorial _sin rotar"
7763
7764 #: src/ui/gui/factor.ui:421
7765 msgid "_Scree plot"
7766 msgstr "Gráfico de _sedimentación"
7767
7768 #: src/ui/gui/factor.ui:441 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
7769 msgid "Display"
7770 msgstr "Contenido"
7771
7772 #: src/ui/gui/factor.ui:524
7773 msgid "_Number of factors:"
7774 msgstr "_Número de factores:"
7775
7776 #: src/ui/gui/factor.ui:561
7777 msgid "Extract"
7778 msgstr "Extracción"
7779
7780 #: src/ui/gui/factor.ui:638
7781 msgid "Factor Analysis"
7782 msgstr "Análisis Factorial"
7783
7784 #: src/ui/gui/factor.ui:670 src/ui/gui/data-editor.ui:266
7785 msgid "_Descriptives..."
7786 msgstr "_Descriptivos..."
7787
7788 #: src/ui/gui/factor.ui:683
7789 msgid "_Extraction..."
7790 msgstr "_Extracción..."
7791
7792 #: src/ui/gui/factor.ui:697
7793 msgid "_Rotations..."
7794 msgstr "_Rotaciones..."
7795
7796 #: src/ui/gui/find.ui:25
7797 msgid "Find Case"
7798 msgstr "Buscar caso"
7799
7800 #: src/ui/gui/find.ui:117
7801 msgid "Variable:"
7802 msgstr "Variable:"
7803
7804 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
7805 msgid "Value:"
7806 msgstr "Valor:"
7807
7808 #: src/ui/gui/find.ui:180
7809 msgid "Search value labels"
7810 msgstr "Buscar etiquetas de valor"
7811
7812 #: src/ui/gui/find.ui:210
7813 msgid "Regular expression Match"
7814 msgstr "Expresión regular coincidente"
7815
7816 #: src/ui/gui/find.ui:227
7817 msgid "Search substrings"
7818 msgstr "Buscar subcadenas"
7819
7820 #: src/ui/gui/find.ui:244
7821 msgid "Wrap around"
7822 msgstr "Envolver"
7823
7824 #: src/ui/gui/find.ui:260
7825 msgid "Search backward"
7826 msgstr "Buscar hacia atrás"
7827
7828 #: src/ui/gui/frequencies.ui:32
7829 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7830 msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias"
7831
7832 #: src/ui/gui/frequencies.ui:66
7833 msgid "_Always"
7834 msgstr "Siempre"
7835
7836 #: src/ui/gui/frequencies.ui:84
7837 msgid "_Never"
7838 msgstr "_Nunca"
7839
7840 #: src/ui/gui/frequencies.ui:106
7841 msgid "If no _more than "
7842 msgstr "Si no _más de "
7843
7844 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128 src/ui/gui/frequencies.ui:452
7845 msgid "100"
7846 msgstr "100"
7847
7848 #: src/ui/gui/frequencies.ui:144
7849 msgid "values"
7850 msgstr "Valores"
7851
7852 #: src/ui/gui/frequencies.ui:166
7853 msgid "Display frequency tables"
7854 msgstr "Mostrar tabla de frecuencias"
7855
7856 #: src/ui/gui/frequencies.ui:193
7857 msgid "A_scending value"
7858 msgstr "Valor A_scendente"
7859
7860 #: src/ui/gui/frequencies.ui:211
7861 msgid "D_escending value"
7862 msgstr "Valor D_escendente"
7863
7864 #: src/ui/gui/frequencies.ui:229
7865 msgid "Ascending _frequency"
7866 msgstr "_Frecuencia Ascendente"
7867
7868 #: src/ui/gui/frequencies.ui:247
7869 msgid "Descending f_requency"
7870 msgstr "F_recuencia Descendente"
7871
7872 #: src/ui/gui/frequencies.ui:270
7873 msgid "Order by"
7874 msgstr "Ordenado por"
7875
7876 #: src/ui/gui/frequencies.ui:323
7877 msgid "Frequencies: Charts"
7878 msgstr "Frecuencias: Gráficos"
7879
7880 #: src/ui/gui/frequencies.ui:354
7881 msgid "Scale:"
7882 msgstr "Escala:"
7883
7884 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
7885 msgid "_Frequencies"
7886 msgstr "_Frecuencias"
7887
7888 #: src/ui/gui/frequencies.ui:381
7889 msgid "_Percentages"
7890 msgstr "_Porcentajes"
7891
7892 #: src/ui/gui/frequencies.ui:405
7893 msgid "Exclude values _below "
7894 msgstr "Excluir valores por de_bajo de"
7895
7896 #: src/ui/gui/frequencies.ui:420
7897 msgid "Exclude values _above "
7898 msgstr "Excluir valores por encim_a "
7899
7900 #: src/ui/gui/frequencies.ui:439 src/ui/gui/reliability.ui:227
7901 msgid "0"
7902 msgstr "0"
7903
7904 #: src/ui/gui/frequencies.ui:467
7905 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7906 msgstr "<b>Formato de Gráficos</b>"
7907
7908 #: src/ui/gui/frequencies.ui:492
7909 msgid "Draw _histograms"
7910 msgstr "Dibujar _histogramas"
7911
7912 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
7913 msgid "Superimpose _normal curve"
7914 msgstr "Sobreimprimir curva _normal"
7915
7916 #: src/ui/gui/frequencies.ui:528
7917 msgid "<b>Histograms</b>"
7918 msgstr "<b>Histogramas</b>"
7919
7920 #: src/ui/gui/frequencies.ui:553
7921 msgid "Draw _bar charts"
7922 msgstr "Dibuja gráficos de _barras"
7923
7924 #: src/ui/gui/frequencies.ui:573
7925 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7926 msgstr "<b>Diagramas de Barras</b>"
7927
7928 #: src/ui/gui/frequencies.ui:598
7929 msgid "Draw _pie charts"
7930 msgstr "Dibuja gráficos de sectores"
7931
7932 #: src/ui/gui/frequencies.ui:614
7933 msgid "Include slices for _missing values"
7934 msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos"
7935
7936 #: src/ui/gui/frequencies.ui:634
7937 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7938 msgstr "<b>Diagramas de Sectores</b>"
7939
7940 #: src/ui/gui/frequencies.ui:723 src/ui/gui/rank.ui:488
7941 msgid "_Variable(s):"
7942 msgstr "_Variable(s):"
7943
7944 #: src/ui/gui/frequencies.ui:767
7945 msgid "_Statistics:"
7946 msgstr "_Estadísticos:"
7947
7948 #: src/ui/gui/frequencies.ui:781
7949 msgid "Include _missing values"
7950 msgstr "Incluir valores _perdidos"
7951
7952 #: src/ui/gui/frequencies.ui:804
7953 msgid "Ch_arts..."
7954 msgstr "Gráfic_as..."
7955
7956 #: src/ui/gui/frequencies.ui:819
7957 msgid "Frequency _Tables..."
7958 msgstr "_Tablas de Frecuencias..."
7959
7960 #: src/ui/gui/histogram.ui:24
7961 msgid "Histogram"
7962 msgstr "Histograma"
7963
7964 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
7965 msgid "_Display normal curve"
7966 msgstr "Mostrar la curva normal"
7967
7968 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
7969 msgid "Define Groups"
7970 msgstr "Definir Grupos"
7971
7972 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
7973 msgid "Group_2 value:"
7974 msgstr "Valor del grupo 2:"
7975
7976 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
7977 msgid "Group_1 value:"
7978 msgstr "Valor del Grupo 1:"
7979
7980 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
7981 msgid "_Use specified values:"
7982 msgstr "Utiliza valores especificados:"
7983
7984 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
7985 msgid "Independent-Samples T Test"
7986 msgstr "Prueba T para muestras Independientes"
7987
7988 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
7989 msgid "_Define Groups..."
7990 msgstr "_Definir Grupos"
7991
7992 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
7993 msgid "_Test Variable(s):"
7994 msgstr "Variable(s) de con_traste:"
7995
7996 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:164
7997 msgid "_Grouping Variable:"
7998 msgstr "Variable de a_grupación:"
7999
8000 #: src/ui/gui/k-independent.ui:62
8001 msgid "_Upper limit:"
8002 msgstr "Límite superior:"
8003
8004 #: src/ui/gui/k-independent.ui:76
8005 msgid "_Lower limit:"
8006 msgstr "Límite inferior:"
8007
8008 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
8009 msgid "Tests for Several Independent Samples"
8010 msgstr "Contraste para K muestras independientes"
8011
8012 #: src/ui/gui/k-independent.ui:207 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
8013 msgid "Test _Variable List:"
8014 msgstr "Lista de Variables de _Prueba:"
8015
8016 #: src/ui/gui/k-independent.ui:319
8017 msgid "_Define Groups"
8018 msgstr "_Definir Grupos"
8019
8020 #: src/ui/gui/k-independent.ui:364
8021 msgid "_Kruskal-Wallis H"
8022 msgstr "H de _Kruskal-Wallis"
8023
8024 #: src/ui/gui/k-independent.ui:381 src/ui/gui/runs.ui:140
8025 msgid "_Median"
8026 msgstr "_Mediana"
8027
8028 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
8029 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8030 msgstr "Análisis de Conglomerados K-Medias"
8031
8032 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
8033 msgid "N_umber of Clusters: "
8034 msgstr "_Número de Conglomerados: "
8035
8036 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
8037 msgid "Tests for Several Related Samples"
8038 msgstr "Tests para diversas muestras relacionadas"
8039
8040 #: src/ui/gui/k-related.ui:112
8041 msgid "_Test Variables:"
8042 msgstr "Variables de _Test:"
8043
8044 #: src/ui/gui/k-related.ui:144
8045 msgid "_Friedman"
8046 msgstr "_Friedman"
8047
8048 #: src/ui/gui/k-related.ui:160
8049 msgid "_Kendall's W"
8050 msgstr "W de _Kendall"
8051
8052 #: src/ui/gui/k-related.ui:176
8053 msgid "_Cochran's Q"
8054 msgstr "Q de _Cochran"
8055
8056 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
8057 msgid "_Normal"
8058 msgstr "_Normal"
8059
8060 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
8061 msgid "_Poisson"
8062 msgstr "_Poisson"
8063
8064 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
8065 msgid "_Uniform"
8066 msgstr "_Uniforme"
8067
8068 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
8069 msgid "_Exponential"
8070 msgstr "_Exponencial"
8071
8072 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
8073 msgid "Test Distribution"
8074 msgstr "Distribución de Prueba"
8075
8076 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
8077 msgid "Logistic Regression: Options"
8078 msgstr "Regresión Logística: Opciones"
8079
8080 #: src/ui/gui/logistic.ui:65
8081 msgid "CI for _exp(B): "
8082 msgstr "IC para _exp(B): "
8083
8084 #: src/ui/gui/logistic.ui:145
8085 msgid "Classification cu_toff: "
8086 msgstr "Cor_te de Clasificación: "
8087
8088 #: src/ui/gui/logistic.ui:158
8089 msgid "_Maximum Iterations: "
8090 msgstr "Iteraciones _máximas:"
8091
8092 #: src/ui/gui/logistic.ui:176
8093 msgid "Include _constant in model"
8094 msgstr "Incluir _constante en el modelo"
8095
8096 #: src/ui/gui/logistic.ui:218
8097 msgid "Logistic Regression"
8098 msgstr "Regresión Logística"
8099
8100 #: src/ui/gui/logistic.ui:363 src/ui/gui/regression.ui:185
8101 msgid "_Dependent"
8102 msgstr "_Dependiente"
8103
8104 #: src/ui/gui/logistic.ui:411 src/ui/gui/regression.ui:232
8105 msgid "_Independent"
8106 msgstr "_Independiente"
8107
8108 #: src/ui/gui/means.ui:25
8109 msgid "Means"
8110 msgstr "Medias"
8111
8112 #: src/ui/gui/means.ui:179
8113 msgid "_Independent List:"
8114 msgstr "Lista de _Independientes:"
8115
8116 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
8117 msgid "_No missing values"
8118 msgstr "Si_n valores perdidos"
8119
8120 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
8121 msgid "_Discrete missing values"
8122 msgstr "Valores perdidos _Discretos"
8123
8124 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
8125 msgid "_Low:"
8126 msgstr "Inferior:"
8127
8128 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
8129 msgid "_High:"
8130 msgstr "Superior:"
8131
8132 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
8133 msgid "Di_screte value:"
8134 msgstr "Valor Di_screto:"
8135
8136 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
8137 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8138 msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
8139
8140 #: src/ui/gui/oneway.ui:25
8141 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8142 msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes"
8143
8144 #: src/ui/gui/oneway.ui:106
8145 msgid "_Coefficients:"
8146 msgstr "_Coeficientes:"
8147
8148 #: src/ui/gui/oneway.ui:160
8149 msgid "Coefficient Total: "
8150 msgstr "Coeficiente Total: "
8151
8152 #: src/ui/gui/oneway.ui:197
8153 msgid "Contrast 1 of 1"
8154 msgstr "Contraste 1 de 1"
8155
8156 #: src/ui/gui/oneway.ui:232
8157 msgid "One-Way ANOVA"
8158 msgstr "ANOVA de un factor"
8159
8160 #: src/ui/gui/oneway.ui:261
8161 msgid "_Factor:"
8162 msgstr "_Factor:"
8163
8164 #: src/ui/gui/oneway.ui:304
8165 msgid "Dependent _Variable(s):"
8166 msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
8167
8168 #: src/ui/gui/oneway.ui:446
8169 msgid "_Homogeneity"
8170 msgstr "_Homogeneidad"
8171
8172 #: src/ui/gui/oneway.ui:488
8173 msgid "_Contrasts..."
8174 msgstr "_Contrastes..."
8175
8176 #: src/ui/gui/options.ui:25
8177 msgid "Options Case"
8178 msgstr "Opciones de caso"
8179
8180 #: src/ui/gui/options.ui:55
8181 msgid "Display _Labels"
8182 msgstr "Mostrar Etiquetas"
8183
8184 #: src/ui/gui/options.ui:71
8185 msgid "Display _Names"
8186 msgstr "Mostrar _Nombres"
8187
8188 #: src/ui/gui/options.ui:99
8189 msgid "Sort by L_abel"
8190 msgstr "Ordenar por etiqueta"
8191
8192 #: src/ui/gui/options.ui:115
8193 msgid "Sort by Na_me"
8194 msgstr "Ordenar por No_mbre"
8195
8196 #: src/ui/gui/options.ui:131
8197 msgid "Do not S_ort"
8198 msgstr "No _ordenar"
8199
8200 #: src/ui/gui/options.ui:159
8201 msgid "Variable Lists"
8202 msgstr "Lista de Variables"
8203
8204 #: src/ui/gui/options.ui:184
8205 msgid "Ma_ximize"
8206 msgstr "Ma_ximizar"
8207
8208 #: src/ui/gui/options.ui:199
8209 msgid "_Raise"
8210 msgstr "Elevado"
8211
8212 #: src/ui/gui/options.ui:214
8213 msgid "Aler_t"
8214 msgstr "Aler_ta"
8215
8216 #: src/ui/gui/options.ui:233
8217 msgid "Output Window Action"
8218 msgstr "Acción de Ventana de Resultados"
8219
8220 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
8221 msgid "_Test Pair(s):"
8222 msgstr "Pareja(s) para Con_traste:"
8223
8224 #: src/ui/gui/rank.ui:30
8225 msgid "Rank Cases: Types"
8226 msgstr "Ranking de casos: Tipos"
8227
8228 #: src/ui/gui/rank.ui:56
8229 msgid "Sum of case _weights"
8230 msgstr "Suma de ponderaciones de casos"
8231
8232 #: src/ui/gui/rank.ui:73
8233 msgid "Fractional rank as _%"
8234 msgstr "Ranking fraccional como _%"
8235
8236 #: src/ui/gui/rank.ui:91
8237 msgid "_Fractional rank"
8238 msgstr "Ranking fraccional"
8239
8240 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8241 msgid "_Savage score"
8242 msgstr "Puntuación _Savage"
8243
8244 #: src/ui/gui/rank.ui:124
8245 msgid "_Rank"
8246 msgstr "_Ranking"
8247
8248 #: src/ui/gui/rank.ui:146
8249 msgid "N_tiles"
8250 msgstr "N_tiles"
8251
8252 #: src/ui/gui/rank.ui:194
8253 msgid "_Proportion Estimates"
8254 msgstr "Estimación de _Proporciones"
8255
8256 #: src/ui/gui/rank.ui:212
8257 msgid "_Normal Scores"
8258 msgstr "Puntuaciones _Normales"
8259
8260 #: src/ui/gui/rank.ui:250
8261 msgid "_Blom"
8262 msgstr "_Blom"
8263
8264 #: src/ui/gui/rank.ui:268
8265 msgid "Tuke_y"
8266 msgstr "Tuke_y"
8267
8268 #: src/ui/gui/rank.ui:286
8269 msgid "Ran_kit"
8270 msgstr "Ran_kit"
8271
8272 #: src/ui/gui/rank.ui:304
8273 msgid "_Van der Waerden"
8274 msgstr "_Van der Waerden"
8275
8276 #: src/ui/gui/rank.ui:327
8277 msgid "Proportion Estimation Formula"
8278 msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
8279
8280 #: src/ui/gui/rank.ui:368
8281 msgid "Rank Cases"
8282 msgstr "Ranking de Casos"
8283
8284 #: src/ui/gui/rank.ui:433
8285 msgid "_By:"
8286 msgstr "Según:"
8287
8288 #: src/ui/gui/rank.ui:594
8289 msgid "_Smallest Value"
8290 msgstr "Valor Inferior"
8291
8292 #: src/ui/gui/rank.ui:612
8293 msgid "_Largest Value"
8294 msgstr "Valor Superior"
8295
8296 #: src/ui/gui/rank.ui:636
8297 msgid "Assign rank 1 to:"
8298 msgstr "Asigna ranking 1 a:"
8299
8300 #: src/ui/gui/rank.ui:655
8301 msgid "_Display summary tables"
8302 msgstr "Muestra tablas resumen"
8303
8304 #: src/ui/gui/rank.ui:678
8305 msgid "Rank T_ypes"
8306 msgstr "Tipos de Ranking"
8307
8308 #: src/ui/gui/rank.ui:693
8309 msgid "_Ties..."
8310 msgstr "Vínculos..."
8311
8312 #: src/ui/gui/rank.ui:755
8313 msgid "Rank Cases: Ties"
8314 msgstr "Rango de casos: Vínculos"
8315
8316 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8317 msgid "_Mean"
8318 msgstr "_Media"
8319
8320 #: src/ui/gui/rank.ui:804
8321 msgid "_Low"
8322 msgstr "Bajo"
8323
8324 #: src/ui/gui/rank.ui:823
8325 msgid "_High"
8326 msgstr "Superior"
8327
8328 #: src/ui/gui/rank.ui:849
8329 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8330 msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos"
8331
8332 #: src/ui/gui/rank.ui:873
8333 msgid "Rank Assigned to Ties"
8334 msgstr "Rango asignado a empates"
8335
8336 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8337 msgid "M_ean"
8338 msgstr "M_edia"
8339
8340 #: src/ui/gui/runs.ui:171
8341 msgid "Mo_de"
8342 msgstr "M_oda"
8343
8344 #: src/ui/gui/runs.ui:191
8345 msgid "_Custom:"
8346 msgstr "_Personalizado:"
8347
8348 #: src/ui/gui/runs.ui:230
8349 msgid "Cut Point"
8350 msgstr "Punto de corte"
8351
8352 #: src/ui/gui/sort.ui:25
8353 msgid "Sort Cases"
8354 msgstr "Ordenar Casos"
8355
8356 #: src/ui/gui/sort.ui:101
8357 msgid "Sort by:"
8358 msgstr "Ordenado por:"
8359
8360 #: src/ui/gui/sort.ui:174
8361 msgid "Descending"
8362 msgstr "Descendente"
8363
8364 #: src/ui/gui/sort.ui:196
8365 msgid "Sort Order"
8366 msgstr "Ordenación"
8367
8368 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
8369 msgid "Split File"
8370 msgstr "Dividir Archivo"
8371
8372 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
8373 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8374 msgstr "Analizar todos los casos.  No crear grupos."
8375
8376 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
8377 msgid "Compare _groups."
8378 msgstr "Comparar _grupos."
8379
8380 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
8381 msgid "Organize ou_tput by groups."
8382 msgstr "Organizar los resul_tados por grupos."
8383
8384 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
8385 msgid "Groups _based on:"
8386 msgstr "Grupos _basados en:"
8387
8388 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
8389 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8390 msgstr "Ordenar el archivo por las variable_s de agrupación."
8391
8392 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
8393 msgid "_File is already sorted."
8394 msgstr "El archivo ya está ordenado."
8395
8396 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
8397 msgid "Current Status : "
8398 msgstr "Estatus actual : "
8399
8400 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
8401 msgid "Analysis by groups is off"
8402 msgstr "El análisis por grupos está activado"
8403
8404 #: src/ui/gui/recode.ui:134
8405 msgid "System _Missing"
8406 msgstr "Perdido del Siste_ma"
8407
8408 #: src/ui/gui/recode.ui:149
8409 msgid "Co_py old values"
8410 msgstr "Co_piar los valores anteriores"
8411
8412 #: src/ui/gui/recode.ui:171
8413 msgid "Va_lue: "
8414 msgstr "Va_lor: "
8415
8416 #: src/ui/gui/recode.ui:208
8417 msgid "New Value"
8418 msgstr "Nuevo Valor"
8419
8420 #: src/ui/gui/recode.ui:275
8421 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8422 msgstr "Conver_tir cadenas numéricas a números (`5' -> 5)"
8423
8424 #: src/ui/gui/recode.ui:296
8425 msgid "Output variables are _strings"
8426 msgstr "Las variables de salida son alfabética_s"
8427
8428 #: src/ui/gui/recode.ui:317
8429 msgid "Width: "
8430 msgstr "Ancho: "
8431
8432 #: src/ui/gui/recode.ui:498
8433 msgid "_Name:"
8434 msgstr "_Nombre:"
8435
8436 #: src/ui/gui/recode.ui:526
8437 msgid "La_bel:"
8438 msgstr "Etiqueta:"
8439
8440 #: src/ui/gui/recode.ui:555
8441 msgid "Chan_ge"
8442 msgstr "Cambio"
8443
8444 #: src/ui/gui/recode.ui:583
8445 msgid "Output Variable"
8446 msgstr "Variables de salida"
8447
8448 #: src/ui/gui/recode.ui:657
8449 msgid "Old and New Va_lues..."
8450 msgstr "Va_lores anteriores y nuevos"
8451
8452 #: src/ui/gui/regression.ui:51
8453 msgid "S_tatistics..."
8454 msgstr "E_stadísticos..."
8455
8456 #: src/ui/gui/regression.ui:272
8457 msgid "Regression: Save"
8458 msgstr "Regresión: Guardar"
8459
8460 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:42
8461 msgid "_Predicted values"
8462 msgstr "Valores _Predichos"
8463
8464 #: src/ui/gui/regression.ui:306 src/ui/gui/univariate.ui:59
8465 msgid "_Residuals"
8466 msgstr "_Residuales"
8467
8468 #: src/ui/gui/regression.ui:350
8469 msgid "Regression: Statistics"
8470 msgstr "Regresión: Estadísticos"
8471
8472 #: src/ui/gui/regression.ui:391 src/ui/gui/univariate.ui:143
8473 msgid "S_tatistics"
8474 msgstr "Es_tadísticos"
8475
8476 #: src/ui/gui/reliability.ui:34
8477 msgid "Alpha"
8478 msgstr "Alpha"
8479
8480 #: src/ui/gui/reliability.ui:43
8481 msgid "Reliability Analysis"
8482 msgstr "Análisis de Fiabilidad"
8483
8484 #: src/ui/gui/reliability.ui:144
8485 msgid "_Items:"
8486 msgstr "_Items:"
8487
8488 #: src/ui/gui/reliability.ui:166
8489 msgid "_Model: "
8490 msgstr "_Modelo: "
8491
8492 #: src/ui/gui/reliability.ui:212
8493 msgid "_Variables in first split:"
8494 msgstr "_Variables en la primera segmentación:"
8495
8496 #: src/ui/gui/reliability.ui:259
8497 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8498 msgstr "Muestra _descriptivos para escalas si el item es eliminado"
8499
8500 #: src/ui/gui/roc.ui:145
8501 msgid "_Test Variable:"
8502 msgstr "Variable de prueba:"
8503
8504 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8505 msgid "_State Variable:"
8506 msgstr "Variable de Estado:"
8507
8508 #: src/ui/gui/roc.ui:202
8509 msgid "_Value of state variable:"
8510 msgstr "_Valor de la variable de estado:"
8511
8512 #: src/ui/gui/roc.ui:249
8513 msgid "ROC C_urve"
8514 msgstr "Curva ROC"
8515
8516 #: src/ui/gui/roc.ui:269
8517 msgid "_With diagonal reference line"
8518 msgstr "Con línea de referencia diagonal"
8519
8520 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8521 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8522 msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza"
8523
8524 #: src/ui/gui/roc.ui:309
8525 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8526 msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC"
8527
8528 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
8529 msgid "Scatterplot"
8530 msgstr "Gráfico de Puntos"
8531
8532 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
8533 msgid "_X Axis:"
8534 msgstr "Eje _X:"
8535
8536 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
8537 msgid "_Y Axis:"
8538 msgstr "Eje _Y:"
8539
8540 #: src/ui/gui/select-cases.ui:37
8541 msgid "Select Cases: Range"
8542 msgstr "Seleccionar casos: Rango"
8543
8544 #: src/ui/gui/select-cases.ui:87
8545 msgid "First case"
8546 msgstr "Primer caso"
8547
8548 #: src/ui/gui/select-cases.ui:99
8549 msgid "Last case"
8550 msgstr "Último caso"
8551
8552 #: src/ui/gui/select-cases.ui:111
8553 msgid "Observation"
8554 msgstr "Observación"
8555
8556 #: src/ui/gui/select-cases.ui:161
8557 msgid "Select Cases"
8558 msgstr "Seleccionar casos"
8559
8560 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
8561 msgid "Use filter variable"
8562 msgstr "Utilizar variable de filtro"
8563
8564 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
8565 msgid "Based on time or case range"
8566 msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos"
8567
8568 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
8569 msgid "Range..."
8570 msgstr "Intervalo..."
8571
8572 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
8573 msgid "Random sample of cases"
8574 msgstr "Muestra aleatoria de casos"
8575
8576 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8577 msgid "Sample..."
8578 msgstr "Muestra..."
8579
8580 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
8581 msgid "If condition is satisfied"
8582 msgstr "Si la condición se satisface"
8583
8584 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
8585 msgid "If..."
8586 msgstr "Si..."
8587
8588 #: src/ui/gui/select-cases.ui:567
8589 msgid "All Cases"
8590 msgstr "Todos los Casos"
8591
8592 #: src/ui/gui/select-cases.ui:581
8593 msgid "Select"
8594 msgstr "Seleccionar"
8595
8596 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8597 msgid "Filtered"
8598 msgstr "Filtrado"
8599
8600 #: src/ui/gui/select-cases.ui:625
8601 msgid "Deleted"
8602 msgstr "Eliminado"
8603
8604 #: src/ui/gui/select-cases.ui:647
8605 msgid "Unselected Cases Are"
8606 msgstr "Los casos no seleccionados son"
8607
8608 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
8609 msgid "Select Cases: Random Sample"
8610 msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria"
8611
8612 #: src/ui/gui/select-cases.ui:756
8613 msgid "Sample Size"
8614 msgstr "Tamaño de muestra"
8615
8616 #: src/ui/gui/t-test.ui:25
8617 msgid "Options"
8618 msgstr "Opciones"
8619
8620 #: src/ui/gui/t-test.ui:63
8621 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8622 msgstr "Excluir casos _análisis por análisis"
8623
8624 #: src/ui/gui/t-test.ui:148
8625 msgid "One - Sample T Test"
8626 msgstr "Prueba T para una muestra"
8627
8628 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
8629 msgid "Test _Value: "
8630 msgstr "_Valor de Prueba: "
8631
8632 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
8633 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8634 msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
8635
8636 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
8637 msgid "Line above selected line contains variable names"
8638 msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
8639
8640 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
8641 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8642 msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas.  Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante."
8643
8644 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:119
8645 msgid "<b>Variables</b>"
8646 msgstr "<b>Variables</b>"
8647
8648 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:149
8649 msgid "<b>Data Preview</b>"
8650 msgstr "<b>Pre-visualización de datos</b>"
8651
8652 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:178
8653 msgid ""
8654 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8655 "\n"
8656 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8657 msgstr ""
8658 "Este asistente te guiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
8659 "\n"
8660 "\tEl archivo seleccionado contiene N líneas de texto.  Solo las primeras M se mostrarán como pre-visualización en las pantallas siguientes.  Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
8661
8662 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:249
8663 msgid "All cases"
8664 msgstr "Todos los casos"
8665
8666 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:269
8667 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8668 msgstr "<b>Cantidad a importar</b>"
8669
8670 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
8671 msgid "C_ustom"
8672 msgstr "_Usuario"
8673
8674 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
8675 msgid "Slas_h (/)"
8676 msgstr "Barra (/)"
8677
8678 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
8679 msgid "Semicolo_n (;)"
8680 msgstr "Punto y coma (;)"
8681
8682 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
8683 msgid "P_ipe (|)"
8684 msgstr "Barra (|)"
8685
8686 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
8687 msgid "H_yphen (-)"
8688 msgstr "Guión (-)"
8689
8690 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
8691 msgid "Co_mma (,)"
8692 msgstr "Coma (,)"
8693
8694 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
8695 msgid "_Colon (:)"
8696 msgstr "Dos puntos (:)"
8697
8698 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
8699 msgid "Ban_g (!)"
8700 msgstr "Exclamación (!)"
8701
8702 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
8703 msgid "Ta_b"
8704 msgstr "Tabulador"
8705
8706 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:466
8707 msgid "_Space"
8708 msgstr "E_spacio"
8709
8710 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:487
8711 msgid "<b>Separators</b>"
8712 msgstr "<b>Separadores</b>"
8713
8714 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:533
8715 msgid "Quote separator characters with"
8716 msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas"
8717
8718 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:553
8719 msgid "<b>Quoting</b>"
8720 msgstr "<b>Comillas</b>"
8721
8722 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:591
8723 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8724 msgstr "<b>Pre-visualizar Campos</b>"
8725
8726 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:614
8727 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8728 msgstr "Introducir a continuación un número de hoja y el rango de celdas que se quieren importar."
8729
8730 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
8731 msgid "_Cells: "
8732 msgstr "_Celdas: "
8733
8734 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:676
8735 msgid "_Sheet Index: "
8736 msgstr "Índice de hoja de cálculo: "
8737
8738 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:687
8739 msgid "Use first row as _variable names"
8740 msgstr "Usar la primera fila como nombres de _variable."
8741
8742 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:709
8743 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8744 msgstr "<b>Celdas a importar</b>"
8745
8746 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
8747 msgid "Transpose"
8748 msgstr "Transponer"
8749
8750 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
8751 msgid "Name Variable:"
8752 msgstr "Nombre de Variable:"
8753
8754 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
8755 msgid "Variable(s):"
8756 msgstr "Variable(s):"
8757
8758 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
8759 msgid "Univariate: Save"
8760 msgstr "Univariado: Guardar"
8761
8762 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
8763 msgid "Univariate: Statistics"
8764 msgstr "Univariado: Estadísticos"
8765
8766 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
8767 msgid "Univariate"
8768 msgstr "Univariado"
8769
8770 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
8771 msgid "_Dependent Variable"
8772 msgstr "Variable _Dependiente"
8773
8774 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
8775 msgid "_Fixed Factors"
8776 msgstr "_Factores Fijos:"
8777
8778 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
8779 msgid "Value Label:"
8780 msgstr "Etiqueta de Valor:"
8781
8782 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
8783 msgid "Information Area"
8784 msgstr "Área de Información"
8785
8786 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
8787 msgid "Case Counter Area"
8788 msgstr "Área de Recuento"
8789
8790 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
8791 msgid "Filter Use Status Area"
8792 msgstr "Área de uso de Filtro"
8793
8794 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
8795 msgid "Weight Status Area"
8796 msgstr "Área de Ponderación"
8797
8798 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
8799 msgid "Split File Status Area"
8800 msgstr "Área de División de Archivo"
8801
8802 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
8803 msgid "_View"
8804 msgstr "_Vista"
8805
8806 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
8807 msgid "_Status Bar"
8808 msgstr "Barra de E_stado"
8809
8810 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
8811 msgid "_Font..."
8812 msgstr "_Fuentes..."
8813
8814 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
8815 msgid "_Grid Lines"
8816 msgstr "Líneas divisorias"
8817
8818 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
8819 msgid "Value _Labels"
8820 msgstr "Etiquetas de Valor"
8821
8822 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
8823 msgid "_Variables"
8824 msgstr "_Variables"
8825
8826 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
8827 msgid "_Sort Cases..."
8828 msgstr "Ordenar Caso_s..."
8829
8830 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8831 msgid "_Transpose..."
8832 msgstr "_Trasponer..."
8833
8834 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8835 msgid "_Aggregate..."
8836 msgstr "_Agregar..."
8837
8838 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
8839 msgid "S_plit File..."
8840 msgstr "Dividir Archivo..."
8841
8842 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
8843 msgid "Select _Cases..."
8844 msgstr "Seleccionar _Casos..."
8845
8846 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
8847 msgid "_Weight Cases..."
8848 msgstr "Ponderar Casos..."
8849
8850 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8851 msgid "_Transform"
8852 msgstr "_Transformar"
8853
8854 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
8855 msgid "_Compute..."
8856 msgstr "_Calcular..."
8857
8858 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
8859 msgid "Cou_nt..."
8860 msgstr "Recue_nto..."
8861
8862 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8863 msgid "Ran_k Cases..."
8864 msgstr "Ran_king de Casos..."
8865
8866 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
8867 msgid "Auto_matic Recode..."
8868 msgstr "Recodificación Auto_mática..."
8869
8870 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
8871 msgid "Recode into _Same Variables..."
8872 msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables..."
8873
8874 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
8875 msgid "Recode into _Different Variables..."
8876 msgstr "Recodificar en Variables _Diferentes..."
8877
8878 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
8879 msgid "_Run Pending Transforms"
8880 msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes"
8881
8882 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
8883 msgid "_Analyze"
8884 msgstr "_Analizar"
8885
8886 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
8887 msgid "_Descriptive Statistics"
8888 msgstr "Estadística _Descriptiva"
8889
8890 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
8891 msgid "_Frequencies..."
8892 msgstr "_Frecuencias..."
8893
8894 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
8895 msgid "_Explore..."
8896 msgstr "_Explorar..."
8897
8898 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
8899 msgid "_Crosstabs..."
8900 msgstr "Tablas _Cruzadas..."
8901
8902 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
8903 msgid "Compare _Means"
8904 msgstr "Comparar _Medias"
8905
8906 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
8907 msgid "_Means..."
8908 msgstr "_Medias..."
8909
8910 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
8911 msgid "_One Sample T Test..."
8912 msgstr "Prueba T para Una Muestra..."
8913
8914 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8915 msgid "_Independent Samples T Test..."
8916 msgstr "Prueba T para Muestras _Independientes..."
8917
8918 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
8919 msgid "_Paired Samples T Test..."
8920 msgstr "Prueba T para Muestras Em_parejadas..."
8921
8922 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8923 msgid "One Way _ANOVA..."
8924 msgstr "_ANOVA de un factor..."
8925
8926 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
8927 msgid "_Univariate Analysis..."
8928 msgstr "Análisis Univariado..."
8929
8930 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
8931 msgid "Bivariate _Correlation..."
8932 msgstr "_Correlación Bivariada..."
8933
8934 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
8935 msgid "_K-Means Cluster..."
8936 msgstr "Conglomerado K-Medias..."
8937
8938 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
8939 msgid "_Factor Analysis..."
8940 msgstr "Análisis _Factorial..."
8941
8942 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8943 msgid "Re_liability..."
8944 msgstr "Fiabi_lidad..."
8945
8946 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
8947 msgid "_Regression"
8948 msgstr "_Regresión"
8949
8950 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
8951 msgid "_Linear..."
8952 msgstr "_Lineal..."
8953
8954 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
8955 msgid "_Binary Logistic..."
8956 msgstr "Logística _Binaria..."
8957
8958 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
8959 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8960 msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
8961
8962 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
8963 msgid "_Chi Square..."
8964 msgstr "_Chi Cuadrado..."
8965
8966 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
8967 msgid "_Binomial..."
8968 msgstr "_Binomial..."
8969
8970 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8971 msgid "_Runs..."
8972 msgstr "Ejecuciones..."
8973
8974 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
8975 msgid "_1 Sample K-S..."
8976 msgstr "K-S para _1 Muestra..."
8977
8978 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
8979 msgid "_2 Related Samples..."
8980 msgstr "_2 Muestras Emparejadas..."
8981
8982 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
8983 msgid "_K Related Samples..."
8984 msgstr "_K Muestras Emparejadas..."
8985
8986 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
8987 msgid "K _Independent Samples..."
8988 msgstr "K Muestras _Independientes..."
8989
8990 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
8991 msgid "ROC Cur_ve..."
8992 msgstr "Curva ROC"
8993
8994 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
8995 msgid "_Graphs"
8996 msgstr "_Gráficos"
8997
8998 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
8999 msgid "_Scatterplot"
9000 msgstr "Gráfico de Puntos"
9001
9002 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
9003 msgid "_Histogram"
9004 msgstr "_Histograma"
9005
9006 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
9007 msgid "_Barchart"
9008 msgstr "Gráfico de _Barras"
9009
9010 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
9011 msgid "_Utilities"
9012 msgstr "_Utilidades"
9013
9014 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
9015 msgid "_Variables..."
9016 msgstr "_Variables..."
9017
9018 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
9019 msgid "Data File _Comments..."
9020 msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..."
9021
9022 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
9023 msgid "_Print..."
9024 msgstr "Im_primir..."
9025
9026 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
9027 msgid "_Export..."
9028 msgstr "_Exportar..."
9029
9030 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
9031 msgid "Select _All"
9032 msgstr "Seleccionar todo"
9033
9034 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
9035 msgid "Syntax"
9036 msgstr "Sintaxis"
9037
9038 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9039 msgid "Data"
9040 msgstr "Datos"
9041
9042 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
9043 msgid "_Save"
9044 msgstr "Guardar"
9045
9046 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
9047 msgid "Save _As"
9048 msgstr "Guardar como..."
9049
9050 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
9051 msgid "_Print"
9052 msgstr "Imprimir..."
9053
9054 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
9055 msgid "_Delete"
9056 msgstr "Eliminar"
9057
9058 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
9059 msgid "_Undo"
9060 msgstr "Deshacer"
9061
9062 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
9063 msgid "_Redo"
9064 msgstr "Rehacer"
9065
9066 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
9067 msgid "_Run"
9068 msgstr "Ejecuta_r"
9069
9070 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:103
9071 msgid "_All"
9072 msgstr "Todo"
9073
9074 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:107
9075 msgid "_Selection"
9076 msgstr "Selección"
9077
9078 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:111
9079 msgid "_Current Line"
9080 msgstr "Línea a_ctual"
9081
9082 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
9083 msgid "_To End"
9084 msgstr "Has_ta el final"
9085
9086 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
9087 msgid "Scientific notation"
9088 msgstr "Notación científica"
9089
9090 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
9091 msgid "Custom currency"
9092 msgstr "Moneda propia"
9093
9094 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
9095 msgid "positive"
9096 msgstr "positivo"
9097
9098 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
9099 msgid "negative"
9100 msgstr "negativo"
9101
9102 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
9103 msgid "Sample"
9104 msgstr "Muestra"
9105
9106 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
9107 msgid "Width:"
9108 msgstr "Ancho:"
9109
9110 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
9111 msgid "Decimal Places:"
9112 msgstr "Lugares decimales:"
9113
9114 #: src/ui/gui/weight.ui:24
9115 msgid "Weight Cases"
9116 msgstr "Ponderar Casos"
9117
9118 #: src/ui/gui/weight.ui:100
9119 msgid "Weight cases by"
9120 msgstr "Ponderar casos por"
9121
9122 #: src/ui/gui/weight.ui:144
9123 msgid "Frequency Variable"
9124 msgstr "Variable de Frecuencia"
9125
9126 #: src/ui/gui/weight.ui:198
9127 msgid "Current Status: "
9128 msgstr "Estatus actual: "
9129
9130 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9131 msgid "Statistical Software"
9132 msgstr "Programario Estadístico"
9133
9134 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9135 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9136 msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
9137
9138 #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
9139 #~ msgstr "Nombre de conjunto de respuesta múltiple `%s' no comienza con `$'."
9140
9141 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
9142 #~ msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
9143
9144 #~ msgid ""
9145 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
9146 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
9147 #~ "\n"
9148 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
9149 #~ "\n"
9150 #~ "GUI options:\n"
9151 #~ "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
9152 #~ "\n"
9153 #~ "%sLanguage options:\n"
9154 #~ "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
9155 #~ "  -I-, --no-include         clear search path\n"
9156 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9157 #~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
9158 #~ "                            calculated from broken algorithms\n"
9159 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9160 #~ "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
9161 #~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
9162 #~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
9163 #~ "Default search path: %s\n"
9164 #~ "\n"
9165 #~ "Informative output:\n"
9166 #~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
9167 #~ "  -V, --version             output version information and exit\n"
9168 #~ "\n"
9169 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
9170 #~ "format or a syntax file to load.\n"
9171 #~ msgstr ""
9172 #~ "PSPPIRE, un entorno gráfico para PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
9173 #~ "Uso: %s [OPTION]... FILE\n"
9174 #~ "\n"
9175 #~ "Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
9176 #~ "\n"
9177 #~ "Opciones gráficas:\n"
9178 #~ "  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial durante el arranque\n"
9179 #~ "\n"
9180 #~ "%sOpciones de lenguaje:\n"
9181 #~ "  -I, --include=DIR         añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
9182 #~ "  -I-, --no-include         limpiar la ruta de búsqueda\n"
9183 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9184 #~ "                            establecer a `compatible' si se desean resultados\n"
9185 #~ "                            calculados mediante algoritmos rotos\n"
9186 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9187 #~ "                            establecer a `compatible' para desactivar extensiones PSPP\n"
9188 #~ "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
9189 #~ "  -s, --safer               no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
9190 #~ "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
9191 #~ "\n"
9192 #~ "Resultados informativos:\n"
9193 #~ "  -h, --help                muestra esta ayuda y acaba\n"
9194 #~ "  -V, --version             información de versión de salida y acaba\n"
9195 #~ "\n"
9196 #~ "Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav, o *.zsav, o *.por\n"
9197 #~ "o un archivo de sintaxis para ser cargado.\n"
9198
9199 #~ msgid "_Reset"
9200 #~ msgstr "_Reiniciar"
9201
9202 #~ msgid "_Select"
9203 #~ msgstr "_Selecionar"
9204
9205 #~ msgid "var"
9206 #~ msgstr "var"
9207
9208 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
9209 #~ msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
9210
9211 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
9212 #~ msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
9213
9214 #~ msgid "_Open..."
9215 #~ msgstr "Abrir..."
9216
9217 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
9218 #~ msgstr "Transponer casos y variables"
9219
9220 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
9221 #~ msgstr "Agregar valores de caso para una nueva variable variables"
9222
9223 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
9224 #~ msgstr "Seleccionar un subconjunto de casos para el análisis"
9225
9226 #~ msgid "All"
9227 #~ msgstr "Todos"
9228
9229 #~ msgid "expecting number or data string"
9230 #~ msgstr "esperando nombre o cadena de datos"
9231
9232 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9233 #~ msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos."
9234
9235 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
9236 #~ msgstr "Valor de %s debe estar entre 1 y 100."
9237
9238 #~ msgid "TreeView path"
9239 #~ msgstr "Ruta de Vista Jerárquica"
9240
9241 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
9242 #~ msgstr "La ruta a la fila en la Vista Jerárquica (GtkTreeView), como cadena"
9243
9244 #~ msgid "Diagonal slash"
9245 #~ msgstr "Barra diagonal"
9246
9247 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
9248 #~ msgstr "Dibujar una linea diagonal cruzando el botón."
9249
9250 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9251 #~ msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
9252
9253 #~ msgid "Font Selection"
9254 #~ msgstr "Selección de fuente"
9255
9256 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
9257 #~ msgstr "Importar datos de texto delimitado"
9258
9259 #~ msgid "Old Value"
9260 #~ msgstr "Valor anterior"
9261
9262 #~ msgid "(optional case selection condition)"
9263 #~ msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
9264
9265 #~ msgid "Importing Textual Data"
9266 #~ msgstr "Importando datos textuales"
9267
9268 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9269 #~ msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE"
9270
9271 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9272 #~ msgstr "El gráfico de barras no está implementado."
9273
9274 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9275 #~ msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
9276
9277 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
9278 #~ msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')."
9279
9280 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
9281 #~ msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado."
9282
9283 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
9284 #~ msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS."
9285
9286 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
9287 #~ msgstr "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS."
9288
9289 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
9290 #~ msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes."
9291
9292 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
9293 #~ msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM."
9294
9295 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
9296 #~ msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
9297
9298 #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
9299 #~ msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
9300
9301 #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
9302 #~ msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
9303
9304 #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
9305 #~ msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
9306
9307 #~ msgid "Mode:"
9308 #~ msgstr "Modo:"
9309
9310 #~ msgid "on"
9311 #~ msgstr "activado"
9312
9313 #~ msgid "off"
9314 #~ msgstr "desactivado"
9315
9316 #~ msgid "Charset:"
9317 #~ msgstr "Conjunto de carácteres:"
9318
9319 #~ msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
9320 #~ msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP."
9321
9322 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
9323 #~ msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número."
9324
9325 #~ msgid "Significance"
9326 #~ msgstr "Significatividad"
9327
9328 #~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
9329 #~ msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED."
9330
9331 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
9332 #~ msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1."
9333
9334 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
9335 #~ msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1."
9336
9337 #~ msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
9338 #~ msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM."
9339
9340 #~ msgid "Type: %s\n"
9341 #~ msgstr "Tipo: %s\n"
9342
9343 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
9344 #~ msgstr "Valores perdidos: %s\n"
9345
9346 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
9347 #~ msgstr "Nivel de Medida: %s\n"
9348
9349 #~ msgid "Value Labels:\n"
9350 #~ msgstr "Etiquetas de valor:\n"
9351
9352 #~ msgid "%s %s\n"
9353 #~ msgstr "%s %s\n"
9354
9355 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
9356 #~ msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
9357
9358 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
9359 #~ msgstr "esperando AUTOMATICA o año"
9360
9361 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
9362 #~ msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
9363
9364 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
9365 #~ msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40."
9366
9367 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
9368 #~ msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE."
9369
9370 #~ msgid "For cohort %s = %g"
9371 #~ msgstr "Para la cohorte %s = %g"
9372
9373 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
9374 #~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
9375
9376 #~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
9377 #~ msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
9378
9379 #~ msgid "Insert Cases"
9380 #~ msgstr "Insertar Casos"
9381
9382 #~ msgid "Variable Information:"
9383 #~ msgstr "Información de la Variable:"
9384
9385 #~ msgid "Processor Area"
9386 #~ msgstr "Área del procesador"
9387
9388 #~ msgid "Values"
9389 #~ msgstr "Valores"
9390
9391 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
9392 #~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
9393
9394 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
9395 #~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo de hoja de cálculo OpenDocument: %s."
9396
9397 #~ msgid "VAR%05d"
9398 #~ msgstr "VAR%05d"
9399
9400 #~ msgid "_Options"
9401 #~ msgstr "_Opciones"
9402
9403 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
9404 #~ msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas."
9405
9406 #~ msgid "Statistics..."
9407 #~ msgstr "Estadísticos..."
9408
9409 #~ msgid "Exclude cases listwise"
9410 #~ msgstr "Excluir casos según lista"
9411
9412 #~ msgid "By:"
9413 #~ msgstr "Por:"
9414
9415 #~ msgid "Rankit"
9416 #~ msgstr "Rankit"
9417
9418 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
9419 #~ msgstr "_Importar Datos de Texto Delimitados..."
9420
9421 #~ msgid "Linear _Regression..."
9422 #~ msgstr "_Regresión Lineal..."
9423
9424 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
9425 #~ msgstr "Formato de variable %<PRIu8> desconocido."
9426
9427 #~ msgid "print"
9428 #~ msgstr "imprimir"
9429
9430 #~ msgid "write"
9431 #~ msgstr "escribir"
9432
9433 #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
9434 #~ msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de INPUT PROGRAM."
9435
9436 #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
9437 #~ msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de INPUT PROGRAM."
9438
9439 #~ msgid "missing required subcommand %s"
9440 #~ msgstr "suborden requerida %s ausente"
9441
9442 #~ msgid "expecting `%s'"
9443 #~ msgstr "esperando '%s'"
9444
9445 #~ msgid "String expected."
9446 #~ msgstr "Cadena esperada."
9447
9448 #~ msgid "`(' expected after variable list."
9449 #~ msgstr "`(' esperado después de la lista de variables."
9450
9451 #~ msgid "`)' expected after output format."
9452 #~ msgstr "`)' esperado después del formato de resultados."
9453
9454 #~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
9455 #~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
9456
9457 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
9458 #~ msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s."
9459
9460 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
9461 #~ msgstr "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando REORDER."
9462
9463 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
9464 #~ msgstr "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el subcomando RENAME."
9465
9466 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
9467 #~ msgstr "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
9468
9469 #~ msgid "`/' or `.' expected."
9470 #~ msgstr "'/' o '.' esperado."
9471
9472 #~ msgid "`(' expected."
9473 #~ msgstr "'(' esperado."
9474
9475 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
9476 #~ msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
9477
9478 #~ msgid "`)' expected after variable names."
9479 #~ msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables."
9480
9481 #~ msgid "expecting file name"
9482 #~ msgstr "esperando nombre de archivo"
9483
9484 #~ msgid "expecting %s or %s after %s"
9485 #~ msgstr "esperando %s o %s tras %s"
9486
9487 #~ msgid "Expecting %s or %s."
9488 #~ msgstr "Esperando %s o bien %s."
9489
9490 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
9491 #~ msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
9492
9493 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
9494 #~ msgstr "No se pueden generar las variables"
9495
9496 #~ msgid "Cases >= Test Value"
9497 #~ msgstr "Casos >= Valor de Test"
9498
9499 #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
9500 #~ msgstr "Se espera `A' o `D' dentro del paréntesis."
9501
9502 #~ msgid "`)' expected."
9503 #~ msgstr "`)' esperado."
9504
9505 #~ msgid "The BY subcommand is required."
9506 #~ msgstr "Se necesita el subcomando BY."
9507
9508 #~ msgid "`=' expected after variable list."
9509 #~ msgstr "`=' esperado después de lista de variables."
9510
9511 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
9512 #~ msgstr "esperando `,' o `)' al invocar la función %s"
9513
9514 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
9515 #~ msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
9516
9517 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
9518 #~ msgstr "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, subtipo 3."
9519
9520 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
9521 #~ msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
9522
9523 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
9524 #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu del registro MRSETS"
9525
9526 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
9527 #~ msgstr "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu del registro MRSETS"
9528
9529 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
9530 #~ msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
9531
9532 #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
9533 #~ msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
9534
9535 #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
9536 #~ msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
9537
9538 #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
9539 #~ msgstr "Longitud no válida %zu para un número extenso de casos."
9540
9541 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
9542 #~ msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos."
9543
9544 #~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
9545 #~ msgstr "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
9546
9547 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
9548 #~ msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED."
9549
9550 #~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
9551 #~ msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION.  La suborden FRACTION será ignorada."
9552
9553 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
9554 #~ msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
9555
9556 #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
9557 #~ msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS."
9558
9559 #~ msgid "No label"
9560 #~ msgstr "Sin etiqueta"
9561
9562 #~ msgid "Suppress value labels"
9563 #~ msgstr "Suprimir etiquetas de variable"
9564
9565 #~ msgid "Labeling"
9566 #~ msgstr "Etiquetando"
9567
9568 #~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
9569 #~ msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
9570
9571 #~ msgid "scratch file"
9572 #~ msgstr "archivo de trabajo"
9573
9574 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
9575 #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
9576
9577 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
9578 #~ msgstr "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
9579
9580 #~ msgid "PSPP-data"
9581 #~ msgstr "datos-PSPP"
9582
9583 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
9584 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
9585
9586 #~ msgid "Untitled"
9587 #~ msgstr "Sin título"
9588
9589 #~ msgid "column %d"
9590 #~ msgstr "columna %d"
9591
9592 #~ msgid "columns %d-%d"
9593 #~ msgstr "columnas %d-%d"
9594
9595 #~ msgid "%s field) "
9596 #~ msgstr "%s campo)"
9597
9598 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
9599 #~ msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s."
9600
9601 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
9602 #~ msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
9603
9604 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
9605 #~ msgstr "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del archivo del sistema."
9606
9607 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
9608 #~ msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema."
9609
9610 #~ msgid "Document line contains null byte."
9611 #~ msgstr "Una línea del documento contiene un byte nulo."
9612
9613 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
9614 #~ msgstr "Espacio perdido tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
9615
9616 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
9617 #~ msgstr "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
9618
9619 #~ msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
9620 #~ msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas."
9621
9622 #~ msgid "Reading `%s': %s."
9623 #~ msgstr "Leyendo `%s': %s."
9624
9625 #~ msgid "Closing `%s': %s."
9626 #~ msgstr "Cerrando `%s': %s."
9627
9628 #~ msgid "%s does not form a valid number."
9629 #~ msgstr "%s no constituye un número vàlido."
9630
9631 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
9632 #~ msgstr "Error de sintaxis %s en %s."
9633
9634 #~ msgid "binary"
9635 #~ msgstr "binario"
9636
9637 #~ msgid "octal"
9638 #~ msgstr "octal"
9639
9640 #~ msgid "hex"
9641 #~ msgstr "hexadecimal"
9642
9643 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
9644 #~ msgstr "Final de archivo inesperado en la concatenación de cadenas."
9645
9646 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
9647 #~ msgstr "La cadena supera los 255 carácteres de longitud (%zu carácteres)."
9648
9649 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
9650 #~ msgstr "uso incorrecto de la convención TO"
9651
9652 # recursivamente? recurridamente? repetidamente?
9653 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
9654 #~ msgstr "DO REPEAT no puede usarse recursivamente en modo compatibilidad."
9655
9656 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
9657 #~ msgstr "esperando ATTRIBUTE= o DELETE="
9658
9659 #~ msgid "expecting `('"
9660 #~ msgstr "esperando `('"
9661
9662 #~ msgid "String expected for variable label."
9663 #~ msgstr "Se espera una cadena como etiqueta de variable."
9664
9665 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
9666 #~ msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable."
9667
9668 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
9669 #~ msgstr "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte."
9670
9671 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
9672 #~ msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga."
9673
9674 #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
9675 #~ msgstr "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero actualmente ha producido %s."
9676
9677 #~ msgid "Too many values in single command."
9678 #~ msgstr "Demasiados valores en un sólo comando."
9679
9680 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
9681 #~ msgstr "Esperando BATCH o INTERACTIVE después de SYNTAX."
9682
9683 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
9684 #~ msgstr "Esperando YES o NO después del CD."
9685
9686 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
9687 #~ msgstr "Esperando CONTINUE o bien STOP después del ERROR."
9688
9689 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
9690 #~ msgstr "Testimonio inesperado: `%s'."
9691
9692 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
9693 #~ msgstr "No se puede abrir `%s': %s."
9694
9695 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
9696 #~ msgstr "mientras tanto esperando COLUMNWISE"
9697
9698 #~ msgid "expecting BREAK"
9699 #~ msgstr "esperando BREAK"
9700
9701 #~ msgid "expecting `)'"
9702 #~ msgstr "esperando ')'"
9703
9704 #~ msgid "Sig. 1-tailed"
9705 #~ msgstr "Sig. (1-cola)"
9706
9707 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
9708 #~ msgstr "Error de cierre del archivo de fuente FLIP: %s."
9709
9710 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
9711 #~ msgstr "esperando FIXED o DELIMITED"
9712
9713 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
9714 #~ msgstr "esperando LINE o VARIABLES"
9715
9716 #~ msgid "expecting VARIABLES"
9717 #~ msgstr "esperando VARIABLES"
9718
9719 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
9720 #~ msgstr "esperando COMM o TAPE"
9721
9722 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
9723 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces."
9724
9725 #~ msgid "in expression"
9726 #~ msgstr "en la expresión"
9727
9728 #~ msgid "hash table:"
9729 #~ msgstr "tabla hash:"
9730
9731 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
9732 #~ msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)."
9733
9734 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
9735 #~ msgstr "Los errores (%d) exceden el límite (%d)."
9736
9737 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
9738 #~ msgstr "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s."
9739
9740 #~ msgid "expecting BY"
9741 #~ msgstr "esperando BY"
9742
9743 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
9744 #~ msgstr "Sign. Asint. (2-colas)"
9745
9746 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
9747 #~ msgstr "Sign. Exacta (2-colas)"
9748
9749 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
9750 #~ msgstr "Sign. Exacta (1-cola)"
9751
9752 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
9753 #~ msgstr "GLM multivariable todavía no disponible"
9754
9755 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
9756 #~ msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES."
9757
9758 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
9759 #~ msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez."
9760
9761 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
9762 #~ msgstr "`%s' no es un nombre de variable"
9763
9764 #~ msgid "Analyse"
9765 #~ msgstr "Analizar"
9766
9767 #~ msgid "Buttons"
9768 #~ msgstr "Botones"
9769
9770 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
9771 #~ msgstr "La máscara que decide qué botones aparecen en la caja de botones"
9772
9773 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
9774 #~ msgstr "El diccionario que se mostrará con este widget"
9775
9776 #~ msgid "A predicate function"
9777 #~ msgstr "Una función de predicado"
9778
9779 #~ msgid "How many things can be selected"
9780 #~ msgstr "Cuantas cosas se pueden seleccionar"
9781
9782 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
9783 #~ msgstr "buscando \"%s\" dentro de la carpeta \"%s\""
9784
9785 #~ msgid "...found \"%s\""
9786 #~ msgstr "...\"%s\" encontrado"
9787
9788 #~ msgid "...not found"
9789 #~ msgstr "...no se encuentra"
9790
9791 #~ msgid "little-endian"
9792 #~ msgstr "little-endian"
9793
9794 #~ msgid "big-endian"
9795 #~ msgstr "big-endian"
9796
9797 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
9798 #~ msgstr "Los datos comprimidos están dañados."
9799
9800 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
9801 #~ msgstr "abriendo \"%s\" como archivo de sintaxis"
9802
9803 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
9804 #~ msgstr "%s no se permite dentro de INPUT PROGRAM."
9805
9806 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
9807 #~ msgstr "El subcomando REORDER puede ser emitido más de una vez."
9808
9809 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
9810 #~ msgstr "`(' esperado en el subcomando REORDER."
9811
9812 #~ msgid "Unknown."
9813 #~ msgstr "Desconocido."
9814
9815 #~ msgid "System File."
9816 #~ msgstr "Archivo de Sistema."
9817
9818 #~ msgid "S E Mean"
9819 #~ msgstr "Mitj. E E"
9820
9821 #~ msgid "S E Kurt"
9822 #~ msgstr "Err.Est. Curt."
9823
9824 #~ msgid "S E Skew"
9825 #~ msgstr "Err.Est. Asim."
9826
9827 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
9828 #~ msgstr "BY es necesario cuando TABLE se especifica."
9829
9830 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
9831 #~ msgstr "abriendo archivo de métricas de origen \"%s\""
9832
9833 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
9834 #~ msgstr "la primera línea tiene que ser StarFontMetrics"
9835
9836 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
9837 #~ msgstr "MappingScheme %d no soportado"
9838
9839 #~ msgid "required FontName is missing"
9840 #~ msgstr "Falta de FontName requerido"
9841
9842 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
9843 #~ msgstr "La línea CharMetrics tiene que comenzar con C o H"
9844
9845 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
9846 #~ msgstr "referencia al carácter desconocido \"%s\""
9847
9848 #~ msgid "expected end of file"
9849 #~ msgstr "final de archivo esperado"
9850
9851 #~ msgid "number out of valid range"
9852 #~ msgstr "número fuera del intervalo válido"
9853
9854 #~ msgid "invalid numeric syntax"
9855 #~ msgstr "sintaxis numérica inválida"
9856
9857 #~ msgid "syntax error expecting integer"
9858 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un entero"
9859
9860 #~ msgid "syntax error expecting number"
9861 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un número"
9862
9863 #~ msgid "syntax error in hex constant"
9864 #~ msgstr "error de sintaxis en constante hexadecimal"
9865
9866 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
9867 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba un hexadecimal"
9868
9869 #~ msgid "unexpected end of line"
9870 #~ msgstr "final de línea inesperado"
9871
9872 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
9873 #~ msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena"
9874
9875 #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
9876 #~ msgstr "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
9877
9878 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
9879 #~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s"
9880
9881 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
9882 #~ msgstr "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho `auto'"
9883
9884 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
9885 #~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'"
9886
9887 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
9888 #~ msgstr "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'"
9889
9890 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
9891 #~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'"
9892
9893 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
9894 #~ msgstr "ascii: valor booleano esperado para `%s'"
9895
9896 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
9897 #~ msgstr "`chart-files' tiene que contener el valor `#'"
9898
9899 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
9900 #~ msgstr "ascii: línea defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
9901
9902 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
9903 #~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s"
9904
9905 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
9906 #~ msgstr "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo controlador HTML"
9907
9908 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
9909 #~ msgstr "driver de resultado desconocido `%s'"
9910
9911 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
9912 #~ msgstr "controlador de salida `%s' referenciado pero nunca definido"
9913
9914 #~ msgid "using default output driver configuration"
9915 #~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto"
9916
9917 #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
9918 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados (utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)"
9919
9920 #~ msgid "cannot open \"%s\""
9921 #~ msgstr "no se puede abrir \"%s\""
9922
9923 #~ msgid "reading \"%s\""
9924 #~ msgstr "leyendo \"%s\""
9925
9926 #~ msgid "error closing \"%s\""
9927 #~ msgstr "error en cerrar \"%s\""
9928
9929 #~ msgid "no active output drivers"
9930 #~ msgstr "no hay controladores de salida activos"
9931
9932 #~ msgid "error reading device definition file"
9933 #~ msgstr "error leyendo el archivo de definición del dispositivo"
9934
9935 #~ msgid ""
9936 #~ "Driver classes:\n"
9937 #~ "\t"
9938 #~ msgstr ""
9939 #~ "Clases de controlador:\n"
9940 #~ "\t"
9941
9942 #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
9943 #~ msgstr "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas analitzando opciones para el controlador \"%s\""
9944
9945 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
9946 #~ msgstr "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el controlador \"%s\""
9947
9948 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
9949 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el controlador \"%s\""
9950
9951 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
9952 #~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'"
9953
9954 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
9955 #~ msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'"
9956
9957 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
9958 #~ msgstr "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre de la clase"
9959
9960 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
9961 #~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\""
9962
9963 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
9964 #~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\""
9965
9966 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
9967 #~ msgstr "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del dispositivo PostScript"
9968
9969 #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
9970 #~ msgstr "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i `paisaje')"
9971
9972 #~ msgid "boolean value expected for %s"
9973 #~ msgstr "valor booleano esperado para %s"
9974
9975 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
9976 #~ msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'"
9977
9978 #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
9979 #~ msgstr "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto (valor de 1000 por la clave `%s')"
9980
9981 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
9982 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\""
9983
9984 #~ msgid "could not find font \"%s\""
9985 #~ msgstr "no se puede encontrar el carácter \"%s\""
9986
9987 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
9988 #~ msgstr "no se puede encontrar la codificación \"%s\""
9989
9990 #~ msgid "reading font file \"%s\""
9991 #~ msgstr "leyendo el archivo de carácter \"%s\""
9992
9993 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
9994 #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de codificación del carácter \"%s\""
9995
9996 #~ msgid "invalid numeric format"
9997 #~ msgstr "formato numérico no válido"
9998
9999 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
10000 #~ msgstr "cierre de codificación Postscript \"%s\""
10001
10002 #~ msgid "creating \"%s\""
10003 #~ msgstr "creando \"%s\""
10004
10005 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
10006 #~ msgstr "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de algoritmos rotos"
10007
10008 #~ msgid "Append DIR to include path"
10009 #~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión"
10010
10011 #~ msgid "Clear include path"
10012 #~ msgstr "Borrar la ruta de inclusión"
10013
10014 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
10015 #~ msgstr "Deshabilitar la ejecución de .pspp/rc en el inicio"
10016
10017 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
10018 #~ msgstr "Establecer DIR como directorio de configuración"
10019
10020 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
10021 #~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras"
10022
10023 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
10024 #~ msgstr "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible de SPSS"
10025
10026 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
10027 #~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico"
10028
10029 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
10030 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
10031
10032 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
10033 #~ msgstr "Opciones que afecten a ubicaciones de entrada y salida:"
10034
10035 #~ msgid "Diagnostic options:"
10036 #~ msgstr "Opciones de diagnóstico:"
10037
10038 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
10039 #~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:"
10040
10041 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
10042 #~ msgstr "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a stdout.\n"
10043
10044 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
10045 #~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error."
10046
10047 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
10048 #~ msgstr "Aumentar el nivel de verbosidad del diagnóstico"
10049
10050 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
10051 #~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)"
10052
10053 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
10054 #~ msgstr "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por defecto"
10055
10056 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
10057 #~ msgstr "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir"
10058
10059 #~ msgid "Start an interactive session"
10060 #~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva"
10061
10062 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
10063 #~ msgstr "Estilo de bisel en del botón de entrada personalizado"
10064
10065 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
10066 #~ msgstr "No se puede abrir el manual de referencia: %s"
10067
10068 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
10069 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfaz de usuario para PSPP"
10070
10071 #~ msgid "Miscellaneous options:"
10072 #~ msgstr "Diversas opciones:"
10073
10074 #~ msgid "data file error"
10075 #~ msgstr "Error en el archivo de datos"
10076
10077 #~ msgid "PSPP error"
10078 #~ msgstr "Error de PSPP"
10079
10080 #~ msgid "syntax warning"
10081 #~ msgstr "aviso de sintaxis"
10082
10083 #~ msgid "data file warning"
10084 #~ msgstr "aviso del archivo de datos"
10085
10086 #~ msgid "PSPP warning"
10087 #~ msgstr "aviso de PSPP"
10088
10089 #~ msgid "syntax information"
10090 #~ msgstr "información de sintaxis"
10091
10092 #~ msgid "data file information"
10093 #~ msgstr "información del archivo de datos"
10094
10095 #~ msgid "PSPP information"
10096 #~ msgstr "Información de PSPP"
10097
10098 #
10099 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
10100 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
10101 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado el siguiente mensaje:"
10102 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado los siguientes mensajes:"
10103
10104 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
10105 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
10106 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado %d mensaje."
10107 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado %d mensajes."
10108
10109 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
10110 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
10111 #~ msgstr[0] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
10112 #~ msgstr[1] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
10113
10114 #~ msgid "Clear"
10115 #~ msgstr "Limpiar"
10116
10117 #~ msgid "Open a data file"
10118 #~ msgstr "Abrir un archivo de datos"
10119
10120 #~ msgid "New data file"
10121 #~ msgstr "Nuevo archivo de datos"
10122
10123 #~ msgid "Import text data file"
10124 #~ msgstr "Importar archivo de texto"
10125
10126 #~ msgid "Select cases from the active file"
10127 #~ msgstr "Seleccionar casos del archivo activo"
10128
10129 #~ msgid "Compute new values for a variable"
10130 #~ msgstr "Calcular nuevos valores para la variable"
10131
10132 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
10133 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras de grupos independientes"
10134
10135 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
10136 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras emparejadas"
10137
10138 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
10139 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestra de una distribución única"
10140
10141 #~ msgid "Commentary text for the data file"
10142 #~ msgstr "Comentario textual para el archivo de datos"
10143
10144 #~ msgid "Recode values into different variables"
10145 #~ msgstr "Recodificar valores en diferentes variables"
10146
10147 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
10148 #~ msgstr "Calcular estadísticos descriptivos (mediana, variancia,...)"
10149
10150 #~ msgid "Generate frequency statistics"
10151 #~ msgstr "Generar estadísticos de frecuencias"
10152
10153 #~ msgid "Generate crosstabulations"
10154 #~ msgstr "Generar tabulación cruzada"
10155
10156 #~ msgid "Examine Data by Factors"
10157 #~ msgstr "Examinar los datos segun Factores"
10158
10159 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
10160 #~ msgstr "Estimar parámetros del modelo lineal"
10161
10162 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
10163 #~ msgstr "Dividir la ventana vertical y horizontalmente"
10164
10165 #~ msgid "Open Syntax"
10166 #~ msgstr "Abrir sintaxis"
10167
10168 #~ msgid "Var 1"
10169 #~ msgstr "Var 1"
10170
10171 #~ msgid "Var 2"
10172 #~ msgstr "Var 2"
10173
10174 #~ msgid "gtk-find"
10175 #~ msgstr "gtk-find"
10176
10177 #~ msgid "Recall"
10178 #~ msgstr "Regresar"
10179
10180 #~ msgid "Use Sets"
10181 #~ msgstr "Utilizar conjuntos"
10182
10183 #~ msgid "Ascending Counts"
10184 #~ msgstr "Recuento Ascendente"
10185
10186 #~ msgid "Descending Counts"
10187 #~ msgstr "Recuento Descendente"
10188
10189 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
10190 #~ msgstr "Suprimir las tablas con más de N categorias"
10191
10192 #~ msgid "Maximum no of categories"
10193 #~ msgstr "Máximo número de categorias"
10194
10195 #~ msgid "Messages Reported"
10196 #~ msgstr "Se han generado mensajes"
10197
10198 #~ msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
10199 #~ msgstr "El procesador de PSPP ha generado # errores.  Los # primeros y los # últimos se muestran a continuación:"
10200
10201 #~ msgid "gtk-close"
10202 #~ msgstr "gtk-close"
10203
10204 #~ msgid "gtk-go-back"
10205 #~ msgstr "gtk-go-back"
10206
10207 #~ msgid "gtk-go-forward"
10208 #~ msgstr "gtk-go-forward"
10209
10210 #~ msgid "gtk-save"
10211 #~ msgstr "gtk-save"
10212
10213 #~ msgid "gtk-save-as"
10214 #~ msgstr "gtk-save-as"
10215
10216 #~ msgid "gtk-copy"
10217 #~ msgstr "gtk-copy"
10218
10219 #~ msgid "System-Missing"
10220 #~ msgstr "Perdidos del sistema"
10221
10222 #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
10223 #~ msgstr "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  Se asume HBAR.  (Argument values will be given precedence increasing along the order given)."
10224
10225 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
10226 #~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando VARIABLES."
10227
10228 #~ msgid "Cum"
10229 #~ msgstr "Acum."
10230
10231 #~ msgid "Freq"
10232 #~ msgstr "Frec."
10233
10234 #~ msgid "Pct"
10235 #~ msgstr "Pct"
10236
10237 #~ msgid "N of items"
10238 #~ msgstr "N de elementos"
10239
10240 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
10241 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."