Add support for reading and writing SPV files.
[pspp] / po / el.po
1 # Greek translation for PSPP
2 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Elias Tsolis <estatisticseu@gmail.com>, 2016 -, 2018.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pspp 1.2.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: \n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-11-11 14:55+0200\n"
12 "Last-Translator: Elias Tsolis <estatisticseu@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n"
14 "Language: el\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
21
22 #: src/ui/gui/helper.c:210
23 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
24 msgstr "Συγνώμη. Το σύστημα βοήθειας δεν είναι διαθέσιμο ακόμη."
25
26 #: src/data/format.c:339
27 msgid "Input format"
28 msgstr "Εισαγωγή μορφότυπου"
29
30 #: src/data/format.c:339
31 msgid "Output format"
32 msgstr "Εξαγωγή μορφότυπου"
33
34 #: src/data/format.c:342
35 #, c-format
36 msgid "Format %s may not be used for input."
37 msgstr "Το μορφότυπο %s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν εισαγωγή."
38
39 #: src/data/format.c:349
40 #, c-format
41 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
42 msgstr "%s ορίζει εύρος %d, αλλά %s απαιτεί ένα ζυγό εύρος."
43
44 #: src/data/format.c:358
45 #, c-format
46 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
47 msgstr "%s %s ορίζει εύρος %d, αλλά %s απαιτεί ένα εύρος μεταξύ %d και %d."
48
49 #: src/data/format.c:367
50 #, c-format
51 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
52 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
53 msgstr[0] "%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά %s δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο."
54 msgstr[1] "%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά %s δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο."
55
56 #: src/data/format.c:378
57 #, c-format
58 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
59 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
60 msgstr[0] "%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά το δοσμένο εύρος επιτρέπει μέγιστα %d δεκαδικά ψηφία."
61 msgstr[1] "%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά το δοσμένο εύρος επιτρέπει μέγιστα %d δεκαδικά ψηφία."
62
63 #: src/data/format.c:385
64 #, c-format
65 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
66 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
67 msgstr[0] "%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά το δοσμένο εύρος δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο."
68 msgstr[1] "%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά το δοσμένο εύρος δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο."
69
70 #: src/data/format.c:424
71 #, c-format
72 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
73 msgstr "%s μεταβλητές δεν είναι συμβατές με %s το μορφότυπο %s."
74
75 #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1040
76 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
77 msgid "String"
78 msgstr "Συμβολοσειρά"
79
80 #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1001
81 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
82 msgid "Numeric"
83 msgstr "Αριθμητικά"
84
85 #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2198
86 #: src/data/sys-file-reader.c:2200 src/language/xforms/recode.c:512
87 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
88 #: src/language/xforms/recode.c:526
89 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
90 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
91 msgid "numeric"
92 msgstr "αριθμητικά"
93
94 #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2198
95 #: src/data/sys-file-reader.c:2200 src/language/xforms/recode.c:512
96 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
97 #: src/language/xforms/recode.c:526
98 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
99 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
100 msgid "string"
101 msgstr "συμβολοσειρά"
102
103 #: src/data/format.c:444
104 #, c-format
105 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
106 msgstr "Μεταβλητή συμβολοσειράς με εύρος %d δεν είναι συμβατή με το μορφότυπο %s."
107
108 #: src/data/format.c:1004 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
109 msgid "Comma"
110 msgstr "Κόμμα"
111
112 #: src/data/format.c:1007 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
113 msgid "Dot"
114 msgstr "Τελεία"
115
116 #: src/data/format.c:1010
117 msgid "Scientific"
118 msgstr "Επιστημονικό"
119
120 #: src/data/format.c:1027 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
121 msgid "Date"
122 msgstr "Ημερομηνία"
123
124 #: src/data/format.c:1030 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
125 msgid "Dollar"
126 msgstr "Δολλάριο"
127
128 #: src/data/format.c:1037
129 msgid "Custom"
130 msgstr "Επιλογή χρήστη"
131
132 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
133 msgid "Add"
134 msgstr "Πρόσθεση"
135
136 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
137 msgid "Edit"
138 msgstr "Διόρθωση"
139
140 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
141 msgid "Remove"
142 msgstr "Διαγραφή"
143
144 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340
145 msgid "OK"
146 msgstr "ΟΚ"
147
148 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348
149 msgid "Go To"
150 msgstr "Προς"
151
152 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356
153 msgid "Continue"
154 msgstr "Επόμενο"
155
156 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368
157 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:739
158 msgid "Paste"
159 msgstr "Επικόλληση"
160
161 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
162 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:663
163 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
164 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381
165 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472
166 #: src/ui/gui/psppire-window.c:651
167 msgid "Cancel"
168 msgstr "Ακύρωση"
169
170 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
171 msgid "Close"
172 msgstr "Κλείσιμο"
173
174 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387
175 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:740
176 msgid "Reset"
177 msgstr "Επαναφορά"
178
179 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394
180 msgid "Help"
181 msgstr "Βοήθεια"
182
183 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 src/language/dictionary/split-file.c:82
184 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
185 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
186 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
187 #: src/language/stats/descriptives.c:1027
188 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
189 #: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:440
190 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:527
191 msgid "Variable"
192 msgstr "Μεταβλητή"
193
194 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:639
195 msgid "Prefer variable labels"
196 msgstr "Προτίμηση ετικέτας μεταβλητής"
197
198 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:653
199 msgid "Default sort order"
200 msgstr "Ορισμένη Ταξινόμιση"
201
202 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:659
203 msgid "Unsorted (dictionary order)"
204 msgstr "Αταξινόμητα (Σειρά Λίστας)"
205
206 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:664
207 msgid "Sort by name"
208 msgstr "Ταξινόμηση κατά όνομα"
209
210 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:669
211 msgid "Sort by label"
212 msgstr "Ταξινόμηση κατά ετικέτα"
213
214 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
215 #, c-format
216 msgid "Var%d"
217 msgstr "Μεταβλ%d"
218
219 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
220 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
221 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
222 msgid "Statistic"
223 msgstr "Στατιστικά"
224
225 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
226 msgid "through"
227 msgstr "διά"
228
229 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
230 msgid "_Value:"
231 msgstr "_Τιμή:"
232
233 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
234 msgid "_System Missing"
235 msgstr "Ελλειπούσες _Συστήματος"
236
237 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
238 msgid "System _or User Missing"
239 msgstr "Συστήματος ή _Χρήστη ελλειπούσες"
240
241 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
242 msgid "_Range:"
243 msgstr "_Εύρος:"
244
245 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
246 msgid "Range, _LOWEST thru value"
247 msgstr "Εύρος, _Ελάχιστη ως Τιμή"
248
249 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
250 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
251 msgstr "Εύρος, Τιμή ως _Μέγιστη"
252
253 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
254 msgid "_All other values"
255 msgstr "Ό_Λες οι υπόλοιπες τιμές"
256
257 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
258 #, c-format
259 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
260 msgstr "Ένα σφάλμα προέκυψε κατά το άνοιγμα `%s': %s."
261
262 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1629
263 #, c-format
264 msgid "Error reading `%s': %s."
265 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης `%s': %s."
266
267 #: src/data/any-reader.c:114
268 #, c-format
269 msgid "`%s' is not a system or portable file."
270 msgstr "`%s' δεν είναι αρχείο φορητό ή συστήματος."
271
272 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
273 msgid "The inline file is not allowed here."
274 msgstr "Το εσωκλειώμενο αρχείο δεν επιτρέπεται εδώ."
275
276 #: src/data/any-reader.c:201
277 #, c-format
278 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
279 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει ανάγνωση από τη βάση δεδομένων %s επειδή δεν υπάρχει λίστα αυτών ή δεδομένα σε αυτό ακόμη."
280
281 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
282 msgid "Dataset"
283 msgstr "Βάση δεδομένων"
284
285 #: src/data/calendar.c:100
286 #, c-format
287 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
288 msgstr "Ο μήνας %d δεν είναι στο αποδεκτό εύρος 0 ως 13."
289
290 #: src/data/calendar.c:110
291 #, c-format
292 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
293 msgstr "Η μέρα %d δεν είναι στο αποδεκτό εύρος από 0 ως 31."
294
295 #: src/data/calendar.c:119
296 #, c-format
297 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
298 msgstr "Η ημερομηνία %04d-%d-%d είναι εκτός του κατώτατου ορίου αποδεκτής ημερομηνίας, θεσμοθετημένης ως 1582-10-15."
299
300 #: src/data/casereader-filter.c:221
301 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
302 msgstr "Τουλάχιστον μία υπόθεση στα αναγνωσμένα δεδομένα είχε τιμή Στάθμισης που ήταν 'ελλειπούσα-Χρήστη', 'ελλειπούσα-συστήματος', μηδενική, ή αρνητική.  Αυτές οι υποθέσεις αγνοήθηκαν."
303
304 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
305 #. that identify types of files.
306 #: src/data/csv-file-writer.c:151
307 msgid "CSV file"
308 msgstr "CSV αρχείο"
309
310 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
311 #, c-format
312 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
313 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' προς εγγραφή σαν αρχείο συστήματος: %s."
314
315 #: src/data/csv-file-writer.c:466
316 #, c-format
317 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
318 msgstr "Ένα I/O σφάλμα συναίβει στην εγγραφή του CSV αρχείου `%s'."
319
320 #: src/data/data-in.c:175
321 #, c-format
322 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
323 msgstr "Τα δεδομένα δεν είναι έγκυρα με μορφότυπο %s: %s"
324
325 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
326 msgid "Field contents are not numeric."
327 msgstr "Τα περιεχόμενα του πεδίου δεν είναι αριθμητικά."
328
329 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
330 msgid "Number followed by garbage."
331 msgstr "Αριθμός με μη έγκυρη ακολουθία."
332
333 #: src/data/data-in.c:392
334 msgid "Invalid numeric syntax."
335 msgstr "Άκυρη αριθμητική σύνταξη."
336
337 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
338 msgid "Too-large number set to system-missing."
339 msgstr "Πολύ μεγάλος αριθμός ορίστηκε σαν ελλειπούσες-συστήματος."
340
341 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
342 msgid "Too-small number set to zero."
343 msgstr "Πολύ μικρός αριθμός ορίστηκε σαν μηδέν."
344
345 #: src/data/data-in.c:426
346 msgid "All characters in field must be digits."
347 msgstr "Όλοι οι χαρακτήρες στο πεδίο πρέπει να είναι αριθμητικά ψηφία."
348
349 #: src/data/data-in.c:445
350 msgid "Unrecognized character in field."
351 msgstr "Μη κατανόητος χαρακτήρας στο πεδίο."
352
353 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
354 msgid "Field must have even length."
355 msgstr "Το πεδίο πρέπει να έχει ζυγό μήκος."
356
357 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
358 msgid "Field must contain only hex digits."
359 msgstr "Το πεδίο πρέπει να έχει μόνο Δεκαεξαδικά ψηφία."
360
361 #: src/data/data-in.c:544
362 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
363 msgstr "Μη έγκυρη ζώνη δεκαδικής σύνταξης."
364
365 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
366 msgid "Invalid syntax for P field."
367 msgstr "Μη έγκυρη σύνταξη για το P πεδίο."
368
369 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:818
370 msgid "Syntax error in date field."
371 msgstr "Σφάλμα σύνταξης στο πεδίο ημερομηνίας."
372
373 #: src/data/data-in.c:783
374 #, c-format
375 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
376 msgstr "Η μέρα (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 31."
377
378 #: src/data/data-in.c:832
379 msgid "Delimiter expected between fields in date."
380 msgstr "Οριοθέτης αναμενόταν ανάμεσα στα πεδία της ημερομηνίας."
381
382 #: src/data/data-in.c:906
383 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
384 msgstr "Μη αναγνωρίσιμη μορφή ημερομηνίας. Οι μήνες μπορεί να δηλωθούν ως Αραβικοί ή Ρωμαϊκοί αριθμοί ή τουλάχιστον 3 γράμματα από την Αγγλική τους ονομασία."
385
386 #: src/data/data-in.c:933
387 #, c-format
388 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
389 msgstr "Το έτος (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1582 και 19999."
390
391 #: src/data/data-in.c:944
392 #, c-format
393 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
394 msgstr "Μη αναγκαίος χαρακτήρας `%.*s' μετά την ημερομηνία."
395
396 #: src/data/data-in.c:958
397 msgid "Julian day must have exactly three digits."
398 msgstr "Η Ιουλιανή μέρα πρέπει να έχει ακριβώς τρία ψηφία."
399
400 #: src/data/data-in.c:960
401 #, c-format
402 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
403 msgstr "Η Ιουλιανή μέρα (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 366."
404
405 #: src/data/data-in.c:984
406 #, c-format
407 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
408 msgstr "Το Ένα Τέταρτο (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 4."
409
410 #: src/data/data-in.c:1005
411 #, c-format
412 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
413 msgstr "Η εβδομάδα (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 53."
414
415 #: src/data/data-in.c:1017
416 msgid "Delimiter expected between fields in time."
417 msgstr "Διαχωριστής αναμένεται μεταξύ των πεδίων χρόνου."
418
419 #: src/data/data-in.c:1037
420 #, c-format
421 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
422 msgstr "Το λεπτό (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 59."
423
424 #: src/data/data-in.c:1075
425 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
426 msgstr "Μη κατανοητό όνομα εβομαδιαίας μέρας.  Τουλάχιστον, τα πρώτα δύο ψηφία μιας εβομαδιαίας μέρας στα Αγγλικά πρέπει να οριστεί."
427
428 #: src/data/data-in.c:1210
429 #, c-format
430 msgid "`%c' expected in date field."
431 msgstr "`%c' αναμένεται στο πεδίο ημερομηνίας."
432
433 #: src/data/data-out.c:579
434 #, c-format
435 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
436 msgstr "Ο αριθμός της εβδομαδιαίας μέρας %f δεν είναι μεταξύ 1 και 7."
437
438 #: src/data/data-out.c:604
439 #, c-format
440 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
441 msgstr "Ο αριθμο του μήνα %f δεν είναι μεταξύ 1 και 12."
442
443 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
444 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
445 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
446 msgid "dataset"
447 msgstr "βάση δεδομένων"
448
449 #: src/data/dict-class.c:52
450 msgid "ordinary"
451 msgstr "κλασσική"
452
453 #: src/data/dict-class.c:54
454 msgid "system"
455 msgstr "σύστημα"
456
457 #: src/data/dict-class.c:56
458 msgid "scratch"
459 msgstr "πρόχειρο"
460
461 #: src/data/dictionary.c:1396
462 #, c-format
463 msgid "Truncating document line to %d bytes."
464 msgstr "Περικοπή γραμμής κειμένου κατά %d bytes."
465
466 #: src/data/encrypted-file.c:87
467 #, c-format
468 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
469 msgstr "Σφάλμα συνέβη στην ανάγνωση `%s': %s."
470
471 #: src/data/file-handle-def.c:274
472 msgid "active dataset"
473 msgstr "ενεργή βάση δεδομένων"
474
475 #: src/data/file-handle-def.c:509
476 #, c-format
477 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
478 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει ανάγνωση από %s σαν %s επειδή ήδη έχει αναγνωστεί ως %s."
479
480 #: src/data/file-handle-def.c:513
481 #, c-format
482 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
483 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει εγγραφή στο %s σαν %s επειδή ήδη έχει εγγραφτεί σαν %s."
484
485 #: src/data/file-handle-def.c:520
486 #, c-format
487 msgid "Can't re-open %s as a %s."
488 msgstr "Δεν μπορεί να ξανά-ανοικτεί %s σαν %s."
489
490 #: src/data/file-name.c:134
491 #, c-format
492 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
493 msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχθεί το αρχείο pipe `%s' επειδή η επιλογή αυτή %s είναι ενεργή."
494
495 #: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:501
496 #, c-format
497 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
498 msgstr "Δεν μπορεί να μετατραπεί η τιμή του κελιού του υπολογιστικού φύλλου %s στο μορφότυπο (%s): %s"
499
500 #: src/data/gnumeric-reader.c:501 src/data/ods-reader.c:556
501 #, c-format
502 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
503 msgstr "Υπήρξε πρόβλημα στην ανάγνωση του %s αρχείου `%s' (κοντά στη γραμμή %d): `%s'"
504
505 #: src/data/gnumeric-reader.c:596
506 #, c-format
507 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
508 msgstr "Το αρχείο του Gnumeric `%s' είναι κωδικοποιημένο σαν %s αντί UTF-8.Οποιοσδήποτε μη-ascii χαρακτήρας θα εισαχθεί εσφαλμένα."
509
510 #: src/data/gnumeric-reader.c:640 src/data/ods-reader.c:687
511 #, c-format
512 msgid "Invalid cell range `%s'"
513 msgstr "Μη έγκυρο εύρος κελιού `%s'"
514
515 #: src/data/gnumeric-reader.c:812 src/data/ods-reader.c:715
516 #: src/data/ods-reader.c:848
517 #, c-format
518 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
519 msgstr "Το επιλεγμένο φύλλο ή το εύρος των υπολογιστικών φύλλων `%s' είναι άδειο."
520
521 #: src/data/identifier2.c:60
522 #, c-format
523 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
524 msgstr "Ο αναγνώστης ID `%s' υπερβαίνει το όριο των %d-δύφιων."
525
526 #: src/data/identifier2.c:84
527 msgid "Identifier cannot be empty string."
528 msgstr "Ο αναγνώστης, ID, δεν μπορεί να είναι άδεια συμβολοσειρά."
529
530 #: src/data/identifier2.c:92
531 #, c-format
532 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
533 msgstr "`%s' δεν μπορεί να χρησημοποιηθεί σαν αναγνώστης, ID, επειδή είναι μία δεσμευμένη λέξη."
534
535 #: src/data/identifier2.c:103
536 #, c-format
537 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
538 msgstr "`%s' δεν μπορεί να χρησημοποιηθεί σαν Αναγνωριστης, ID, επειδή έχει λανθασμένο UTF-8 στο δυφίο που αρχίζει στο %tu."
539
540 #: src/data/identifier2.c:114
541 #, c-format
542 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
543 msgstr "Ο χαρακτήρας %s (στο `%s') δεν μπορεί να είναι σαν αρχικο χαρακτήρας στον Αναγνωριστή, ID."
544
545 #: src/data/identifier2.c:126
546 #, c-format
547 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
548 msgstr "Ο χαρακτήρας %s (στο `%s') δεν μπορεί να είναι στον Αναγνωριστή, ID."
549
550 #: src/data/mdd-writer.c:87
551 #, c-format
552 msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
553 msgstr "I/O σφάλμα προέκυψε στην εγγραφή του μεταδεδομένων `%s'."
554
555 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
556 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
557 #: src/data/mdd-writer.c:205
558 msgid "metadata file"
559 msgstr "μεταδεδομένα αρχείου"
560
561 #: src/data/mdd-writer.c:213
562 #, c-format
563 msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
564 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για εγγραφή μεταδεδομένων αρχείου: %s."
565
566 #: src/data/mdd-writer.c:221
567 msgid "Internal error creating xmlTextWriter."
568 msgstr "Ενδότερο σφάλμα δημιουργίας xmlTextWriter."
569
570 #: src/data/make-file.c:218
571 #, c-format
572 msgid "Opening %s for writing: %s."
573 msgstr "Άνοιγμα %s για εγγραφή: %s."
574
575 #: src/data/make-file.c:229
576 #, c-format
577 msgid "Opening stream for %s: %s."
578 msgstr "Άνοιγμα ροοθήκευσης για %s: %s."
579
580 #: src/data/make-file.c:261
581 #, c-format
582 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
583 msgstr "Δημιουργία πρόχειρου αρχείου για αντικατάσταση του %s: %s."
584
585 #: src/data/make-file.c:275
586 #, c-format
587 msgid "Creating temporary file %s: %s."
588 msgstr "Δημιουργία πρόχειρου αρχείου %s: %s."
589
590 #: src/data/make-file.c:287
591 #, c-format
592 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
593 msgstr "Άνοιγμα ροοθήκευσης για πρόχειρο αρχείο %s: %s."
594
595 #: src/data/make-file.c:324
596 #, c-format
597 msgid "Replacing %s by %s: %s."
598 msgstr "Αντικατάσταση του %s από %s: %s."
599
600 #: src/data/make-file.c:352
601 #, c-format
602 msgid "Removing %s: %s."
603 msgstr "Αφαίρεση του %s: %s."
604
605 #: src/data/mrset.c:83
606 #, c-format
607 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
608 msgstr "%s δεν είναι έγκυρο όνομα για το σετ πολλαπλής ανταπόκρισης. Τα ονόματα για το σετ πολλαπλής ανταπόκρισης πρέπει να ξεκινάνε με `$'."
609
610 #: src/data/ods-reader.c:608
611 #, c-format
612 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
613 msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχθεί %s σαν ένα OpenDocument αρχείο: %s"
614
615 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
616 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
617 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
618 msgid "SPSS/PC+ system file"
619 msgstr "SPSS/PC+ αρχείο συστήματος"
620
621 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
622 #, c-format
623 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
624 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για ανάγνωση σαν αρχείο συστήματος SPSS/PC+: %s."
625
626 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3512
627 #, c-format
628 msgid "%s: stat failed (%s)."
629 msgstr "%s: αποτυχία του stat (%s)."
630
631 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
632 #, c-format
633 msgid "%s: file too large."
634 msgstr "%s: αρχείο πολυ'μεγάλο."
635
636 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
637 #, c-format
638 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
639 msgstr "Η καταχώρηση καταλόγου είναι έκτασης %u-byte που η εγγραφή αρχίζει από %u αλλά το αρχείο είναι μόνο %u δύφια."
640
641 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
642 #, c-format
643 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
644 msgstr "Τα πεδία του καταλόγου έχουν μη αναμενόμενες τιμές (%u,%u)."
645
646 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679
647 #, c-format
648 msgid "Variable %zu"
649 msgstr "Μεταβλητή %zu"
650
651 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687
652 #, c-format
653 msgid "Variable %zu Label"
654 msgstr "Μεταβλητή %zu ετικέτας"
655
656 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
657 #, c-format
658 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
659 msgstr "Μεταβλητή %zu Τιμές Ετικέτας %zu"
660
661 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
662 msgid "Creation Date"
663 msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας"
664
665 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
666 msgid "Creation Time"
667 msgstr "Ώρα δημιουργίας"
668
669 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
670 msgid "Product"
671 msgstr "Προϊόν"
672
673 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700
674 msgid "File Label"
675 msgstr "Ετικέτα αρχείου"
676
677 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
678 #, c-format
679 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
680 msgstr "Χρησιμοποιώντας τις προκαθορισμένες επιλογές κωδικοποίησης %s για ανάγνωση του αρχείου συστήματος SPSS/PC+. Καλύτερα, προκαθόρισε έναν κωδικοποιητή εξαρχής. Χρησιμοποίησε SYSFILE INFO με ENCODING=\"DETECT\" για να δεις πιθανούς κωδικοποιητές."
681
682 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913
683 #, c-format
684 msgid "Error closing system file `%s': %s."
685 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου συστήματος `%s': %s."
686
687 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
688 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
689 msgstr "Δεν είναι ένα αρχείο συστήματος SPSS/PC+."
690
691 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
692 #, c-format
693 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
694 msgstr "Η εγγραφή 0 έχει μη αναμενόμενο μήκος %u."
695
696 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
697 #, c-format
698 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
699 msgstr "Η εγγραφή 0 καθορίζει μία μη αναμενόμενη ελλειπούσα τιμή συστήματος %g (%a)."
700
701 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
702 #, c-format
703 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
704 msgstr "Η εγγραφή 0 δεσμεύει πεδία τα οποία έχουν μη αναμενόμενες τιμές (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
705
706 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
707 #, c-format
708 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
709 msgstr "Η εγγραφή 0 υπόθεση διαφορετικά υπολογίζεται (%u αντί για %u)."
710
711 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
712 #, c-format
713 msgid "Invalid compression type %u."
714 msgstr "Μη έγκυρη συμπίεση τύπου %u."
715
716 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
717 #, c-format
718 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
719 msgstr "Η εγγραφή 0 αναφέρει %u υποθέσεις με %u τιμές ανά υπόθεση (απαιτεί τουλάχιστον %zu δύφια) αλλά οι εγγραφές δεδομένων είναι μόνο %u δύφια."
720
721 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
722 #, c-format
723 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
724 msgstr "Οι ταμπέλες τιμών ανέφεραν ότι σταμάτησαν στο %u στις εγγραφές ταμπελών αλλά οι εγγραφές ταμπελών είναι μόνο %u δύφια."
725
726 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
727 #, c-format
728 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
729 msgstr "Οι ταμπέλες τιμών ανέφεραν ότι ξεκινούν στο %u με μήκος %u αλλά το μέγεθος του αρχείου είναι μόνο %u δύφια."
730
731 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
732 #, c-format
733 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
734 msgstr "Οι ετικέτας τιμών τελειώνουν με περικομμένη ταμπέλα (%u δύφια έμειναν για εγγραφή, μήκος ετικέτας %<PRIu8>)."
735
736 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
737 #, c-format
738 msgid "%u leftover bytes following value labels."
739 msgstr "%u δύφια έμείναν για ταμπέλες τιμών."
740
741 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
742 #, c-format
743 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
744 msgstr "Οι ταμπέλες μεταβλητών  ανέφεραν ότι ξεκινούν στο %u στις εγγραφές ταμπέλων αλλά οι εγγραφές ταμπέλων είναι μόνο %u δύφια."
745
746 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
747 #, c-format
748 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
749 msgstr "Οι ταμπέλες μεταβλητών  με μήκος %u που ξεκινούν στο %u στις εγγραφές ταμπέλων υπερβαίνουν το τέλος των %u-δυφίων στις εγγραφές ταμπελών."
750
751 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
752 #, c-format
753 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
754 msgstr "Η εγγραφή 1 έχει μήκος %u (αναμενόταν %u)."
755
756 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
757 #, c-format
758 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
759 msgstr "Η μεταβλητή %u έχει μη έγκυρο τύπο %<PRIu8>."
760
761 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
762 #, c-format
763 msgid "Invalid weight index %u."
764 msgstr "Μη έγκυρος καταχωρητής στάθμισης %u."
765
766 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1441
767 #, c-format
768 msgid "Invalid variable name `%s'."
769 msgstr "Μη έγκυρο όνομα μεταβλητής `%s'."
770
771 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1456
772 #, c-format
773 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
774 msgstr "Μετονομασία μεταβλητής με διπλότυπο όνομα από `%s' σε `%s'."
775
776 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
777 #, c-format
778 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
779 msgstr "Δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν Βάρος μεταβλητή συμβολοσειράς `%s'."
780
781 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2732
782 msgid "File ends in partial case."
783 msgstr "Το αρχείο τελειώνει πρόωρα."
784
785 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
786 #, c-format
787 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
788 msgstr "Η υπόθεση που αρχίζει στο 0x%08x επεκτείνεται μετά το τέλος του αρχείου στο 0x%08x."
789
790 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2740
791 #, c-format
792 msgid "Error reading case from file %s."
793 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης υπόθεσης από το αρχείο %s."
794
795 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2903
796 #, c-format
797 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
798 msgstr "Πιθανόν αλλοιωμένα συμπιεσμένα δεδομένα: Η συμβολοσειρά περιέχει ακέραιο τον ακέραιο αριθμό συμπίεσης (opcode %d)."
799
800 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3201
801 #, c-format
802 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
803 msgstr "`%s' κόντα στο 0x%llx: "
804
805 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3204
806 #, c-format
807 msgid "`%s': "
808 msgstr "`%s': "
809
810 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3259
811 #, c-format
812 msgid "System error: %s."
813 msgstr "Σφάλμα συστήματος: %s."
814
815 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3264
816 msgid "Unexpected end of file."
817 msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος αρχείου."
818
819 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3489
820 #, c-format
821 msgid "%s: seek failed (%s)."
822 msgstr "%s: η αναζήτηση απέτυχε (%s)."
823
824 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
825 msgid "SPSS/PC+ System File"
826 msgstr "Αρχείο συστήματος SPSS/PC+"
827
828 #: src/data/por-file-reader.c:111
829 #, c-format
830 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
831 msgstr "φορητό αρχείο %s αλλοιωμένο στο 0x%llx: "
832
833 #: src/data/por-file-reader.c:143
834 #, c-format
835 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
836 msgstr "διάβασμα φορητού αρχείου %s από 0x%llx: "
837
838 #: src/data/por-file-reader.c:175
839 #, c-format
840 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
841 msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο του φορητού αρχείου `%s': %s."
842
843 #: src/data/por-file-reader.c:227
844 msgid "unexpected end of file"
845 msgstr "μη αναμενόμενο τέλος αρχείου"
846
847 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
848 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
849 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
850 msgid "portable file"
851 msgstr "φορητό αρχείο"
852
853 #: src/data/por-file-reader.c:294
854 #, c-format
855 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
856 msgstr "Σφάλμα συνέβη στο άνοιγμα του `%s' για διάβασμα σαν φορητού αρχείου: %s."
857
858 #: src/data/por-file-reader.c:315
859 msgid "Data record expected."
860 msgstr "Δεδομένα αναμενόταν να υπάρχουν."
861
862 #: src/data/por-file-reader.c:413
863 msgid "Number expected."
864 msgstr "Αριθμός αναμενόταν."
865
866 #: src/data/por-file-reader.c:441
867 msgid "Missing numeric terminator."
868 msgstr "Λείπει αριθμητικός τερματιστής."
869
870 #: src/data/por-file-reader.c:464
871 msgid "Invalid integer."
872 msgstr "Μη έγκυρος ακέραιςο αριθμός."
873
874 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
875 #, c-format
876 msgid "Bad string length %d."
877 msgstr "Λάθος μήκος συμβολοσειράς %d."
878
879 #: src/data/por-file-reader.c:558
880 #, c-format
881 msgid "%s: Not a portable file."
882 msgstr "%s: Δεν είναι φορητό αρχείο."
883
884 #: src/data/por-file-reader.c:575
885 #, c-format
886 msgid "Unrecognized version code `%c'."
887 msgstr "Μη  αναγνωρίσιμη έκδοση κώδικα `%c'."
888
889 #: src/data/por-file-reader.c:588
890 #, c-format
891 msgid "Bad date string length %zu."
892 msgstr "Λάθος μήκος συμβολοσειράς ημερομηνίας %zu."
893
894 #: src/data/por-file-reader.c:590
895 #, c-format
896 msgid "Bad time string length %zu."
897 msgstr "Λάθος μήκος συμβολοσειράς χρόνου %zu."
898
899 #: src/data/por-file-reader.c:641
900 #, c-format
901 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
902 msgstr "%s: Λανθασμένο μορφότυπο διφύου (%d). Η μεταβλητή θα μορφοποιηθεί με μία προκαθορισμένη μορφοποίηση."
903
904 #: src/data/por-file-reader.c:662
905 #, c-format
906 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
907 msgstr "Η αριθμητική μεταβλητή %s έχει μη έγκυρο δοσμένο μορφότυπο %s."
908
909 #: src/data/por-file-reader.c:666
910 #, c-format
911 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
912 msgstr "Η μεταβλητή συμβολοσειράς %s με εύρος %d έχει μη έγκυρο δοσμένο μορφότυπο  %s."
913
914 #: src/data/por-file-reader.c:690
915 msgid "Expected variable count record."
916 msgstr "Αναμενόταν εγγραφή μετρήσιμου δείκτη μεταβλητής."
917
918 #: src/data/por-file-reader.c:694
919 #, c-format
920 msgid "Invalid number of variables %d."
921 msgstr "Μη έγκυρος αριθμός μεταβλητών %d."
922
923 #: src/data/por-file-reader.c:703
924 #, c-format
925 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
926 msgstr "Το όνομα της μεταβλητής στάθμισης (%s) περικόπηκε."
927
928 #: src/data/por-file-reader.c:718
929 msgid "Expected variable record."
930 msgstr "Αναμετόνα εγγραφή μεταβλητής."
931
932 #: src/data/por-file-reader.c:722
933 #, c-format
934 msgid "Invalid variable width %d."
935 msgstr "Μη έγκυρο εύρος μεταβλητής %d."
936
937 #: src/data/por-file-reader.c:730
938 #, c-format
939 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
940 msgstr "Μη έγκυρο όνομα μεταβλητής `%s' στη θέση %d."
941
942 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1448
943 #, c-format
944 msgid "Bad width %d for variable %s."
945 msgstr "Λάθος εύρος %d για την μεταβλητή %s."
946
947 #: src/data/por-file-reader.c:748
948 #, c-format
949 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
950 msgstr "Διπλοεγγραφή ονόματος μεταβλητής %s στη θέση %d που μετονομάστηκε σεσ %s."
951
952 #: src/data/por-file-reader.c:797
953 #, c-format
954 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
955 msgstr "Η μεταβλητή στάθμισης %s δεν υπάρχει στην λίστα."
956
957 #: src/data/por-file-reader.c:841
958 #, c-format
959 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
960 msgstr "Άγνωστη μεταβλητή %s καθώς γινόταν ανάλυση των Ταμπέλων τιμών."
961
962 #: src/data/por-file-reader.c:844
963 #, c-format
964 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
965 msgstr "Δεν μπορεί να τοποθετηθεί ετικέτα τιμής στην %s και στην %s, οι οποίες είναι διαφορετικού τύπου μεταβλητές."
966
967 #: src/data/por-file-reader.c:983
968 msgid "SPSS Portable File"
969 msgstr "Φορητό αρχείο SPSS"
970
971 #: src/data/por-file-writer.c:139
972 #, c-format
973 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
974 msgstr "Μη έγκυρη μέτρηση δεκαδικών ψηφίων %d. Θεωρείται ως %d."
975
976 #: src/data/por-file-writer.c:159
977 #, c-format
978 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
979 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για εγγραφή σαν φορητό αρχείο: %s."
980
981 #: src/data/por-file-writer.c:504
982 #, c-format
983 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
984 msgstr "Ένα σφάλμα I/O συνέβη στην εγγραφή φορητού αρχείου `%s'."
985
986 #: src/data/psql-reader.c:48
987 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
988 msgstr "Υποστήριξη για ανάγνωση postgres βάσης δεδομένων δεν υπάρχει σε αυτή την εγκατάσταση PSPP"
989
990 #: src/data/psql-reader.c:242
991 msgid "Memory error whilst opening psql source"
992 msgstr "Σφάλμα μνήμης στη διάρκεια ανοίγματος της psql"
993
994 #: src/data/psql-reader.c:248
995 #, c-format
996 msgid "Error opening psql source: %s."
997 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος psql: %s."
998
999 #: src/data/psql-reader.c:263
1000 #, c-format
1001 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
1002 msgstr "Ο Postgres διακομιστής είναι έκδοσης %s. Η ανάγνωση εκδόσεων πριν την 8.0 δεν υποστηρίζεται."
1003
1004 #: src/data/psql-reader.c:283
1005 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
1006 msgstr "Η σύνδεση είναι μη κρυπτογραφημένη, αλλά μη κρυπτογραφημένες συνδέσεις δεν έχουν επιτραπεί."
1007
1008 #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
1009 #: src/data/psql-reader.c:359
1010 #, c-format
1011 msgid "Error from psql source: %s."
1012 msgstr "Σφάλμα από την psql: %s."
1013
1014 #: src/data/psql-reader.c:454
1015 #, c-format
1016 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1017 msgstr "Μη υποστηριζόμενη OID %d.  SYSMIS τιμές θα εισαχθούν."
1018
1019 #: src/data/settings.c:391
1020 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1021 msgstr "MXWARNS ορίστηκε στο 0.  Δεν θα δοθούν άλλες προειδοποιήσεις ακόμη και αν άλλες προβληματικές καταστάσεις εμφανιστούν."
1022
1023 #: src/data/settings.c:398
1024 #, c-format
1025 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1026 msgstr "Οι προειδοποιήσεις επανενεργοποιείθηκαν. %d προειδοποιήσεις θα εκδίδονται πριν την διακοπή στην επεξεργασία της σύνταξης."
1027
1028 #: src/data/settings.c:618
1029 #, c-format
1030 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1031 msgstr "%s: Η επιλεγμένη συμβολοσειρά νομίσματος `%s' δεν περιλαμβάνει ακριβώς τρεις τελίες ή κόμματα (ή περιλαμβάνει και τα δύο)."
1032
1033 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1034 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1035 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1036 msgid "system file"
1037 msgstr "αρχείο συστήματος"
1038
1039 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1040 #, c-format
1041 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1042 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για ανάγνωση σαν αρχείο συστήματος: %s."
1043
1044 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1045 msgid "Misplaced type 4 record."
1046 msgstr "Αστοχεία τύπου 4 εγγραφή."
1047
1048 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1049 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1050 msgstr "Διπλότυπο τύπου 6 (εγγράφου) εγγραφή."
1051
1052 #: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1366
1053 #, c-format
1054 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1055 msgstr "Μη αναγνωρίσιμη εγγραφή τύπου 7, υπότυπος %d.  Στείλε ένα αντίγραφο του αρχείου σε %s, και ανέφερε ότι έκανες χρήσης του %s."
1056
1057 #: src/data/sys-file-reader.c:533
1058 #, c-format
1059 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1060 msgstr "Εγγραφή τύπου 7, υπότυπος %d που βρέθηκε εδώ έχει τον ίδιο τύπο όπως η εγγραφή που βρέθηκε κοντά στο 0x%llx. Για βοήθεια, στείλε το αρχείο αυτό %s και ανέφερε ότι έκανες χρήσης του %s."
1061
1062 #: src/data/sys-file-reader.c:545
1063 #, c-format
1064 msgid "Unrecognized record type %d."
1065 msgstr "Μη αναγνωρίσιμη εγγραφή τύπου %d."
1066
1067 #: src/data/sys-file-reader.c:695
1068 #, c-format
1069 msgid "Value Label %zu"
1070 msgstr "Ετικέτα τιμής %zu"
1071
1072 #: src/data/sys-file-reader.c:704
1073 msgid "Extra Product Info"
1074 msgstr "Επιπλέον πληροφορίες προίοντος"
1075
1076 #: src/data/sys-file-reader.c:717
1077 #, c-format
1078 msgid "Document Line %zu"
1079 msgstr "Γρααμή εγγράφου %zu"
1080
1081 #: src/data/sys-file-reader.c:725
1082 #, c-format
1083 msgid "MRSET %zu"
1084 msgstr "MRSET %zu"
1085
1086 #: src/data/sys-file-reader.c:727
1087 #, c-format
1088 msgid "MRSET %zu Label"
1089 msgstr "MRSET %zu Ετικέτας"
1090
1091 #: src/data/sys-file-reader.c:732
1092 #, c-format
1093 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1094 msgstr "MRSET %zu υπολογίσιμη τιμή"
1095
1096 #: src/data/sys-file-reader.c:771
1097 #, c-format
1098 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1099 msgstr "Αυτό το αρχείο συστήματος δεν αναφέρει το σύστημα κωδικοποίησης των χαρακτήρων του. Χρησιμοποιήτε η ορισμένη κψδικοποίηση %s. Μπορείτε να ορίσετε μία κωδικοποίηση.  Κάνε χρήση του SYSFILE INFO με ENCODING=\"DETECT\" για να δεις πιθανές κωδικοποιήσεις."
1100
1101 #: src/data/sys-file-reader.c:825
1102 #, c-format
1103 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1104 msgstr "Αγνόηση της μεταβλητής συμβολοσειράς `%s' που ορίστηκε σαν μεταβλητή στάθμισης."
1105
1106 #: src/data/sys-file-reader.c:868
1107 #, c-format
1108 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1109 msgstr "Η επικεφαλίδα αρχείου αναφέρει %d διάφορες θέσεις αλλά %zu διαβάστηκε από το αρχείο."
1110
1111 #: src/data/sys-file-reader.c:981 src/data/sys-file-reader.c:995
1112 msgid "This is not an SPSS system file."
1113 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα αρχείο συστήματος SPSS."
1114
1115 #: src/data/sys-file-reader.c:1050
1116 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1117 msgstr "Η τιμή συμπίεσης δεν έχει τη συνήθης τιμή 100, ή το αρχείο συστήματος κάνει χρήση μη αναγνωρίσιμης μορφής κινητής υποδιαστολής."
1118
1119 #: src/data/sys-file-reader.c:1125
1120 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1121 msgstr "Η ένδειξη πεδίου της ετικέτας μεταβλητής δεν είναι 0 ή 1."
1122
1123 #: src/data/sys-file-reader.c:1138
1124 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1125 msgstr "Η ένδειξη πεδίου των αριθμητικών ελλειπούσων τιμών δεν είναι -3, -2, 0, 1, 2, ή 3."
1126
1127 #: src/data/sys-file-reader.c:1148
1128 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1129 msgstr "Η ένδειξη πεδίου της συμβολοσειράς δεν είναι 0, 1, 2, ή 3."
1130
1131 #: src/data/sys-file-reader.c:1175
1132 #, c-format
1133 msgid "Invalid number of labels %u."
1134 msgstr "Μη έγκυρος αριθμός Ταμπέλων %u."
1135
1136 #: src/data/sys-file-reader.c:1208
1137 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1138 msgstr "Η ένδειξη εγγραφής μεταβλητών (τύπου 4) δεν ακολουθεί άμεσα τις εγγραφές των ταμπέλων τιμών (τύπου 3) όπως θα έπρεπε."
1139
1140 #: src/data/sys-file-reader.c:1220
1141 #, c-format
1142 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1143 msgstr "Ο αριθμός των μεταβλητών που έχουν σχέση με μία τιμή ετικέτας (%u) δεν είναι μεταξύ 1 και με τον αριθμό των μεταβλητών (%zu)."
1144
1145 #: src/data/sys-file-reader.c:1247
1146 #, c-format
1147 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1148 msgstr "Ο αριθμός των γραμμών του εγγράφου (%d) πρέπει να είναι μεγαλύτερος από 0 και μικρότερος από %d."
1149
1150 #: src/data/sys-file-reader.c:1340
1151 #, c-format
1152 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1153 msgstr "Η εγγραφή τύπου 7, υποτύπου %d είχε λανθασμένο μέγεθος %u (αναμενόταν %d)."
1154
1155 #: src/data/sys-file-reader.c:1344
1156 #, c-format
1157 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1158 msgstr "Η εγγραφή τύπου 7, υποτύπου %d είχαν λανθασμένη αρίθμηση %u (expected %d)."
1159
1160 #: src/data/sys-file-reader.c:1530
1161 msgid "Missing string continuation record."
1162 msgstr "Ελλειπής εγγραφή της συνέχηση της συμβολοσειράς."
1163
1164 #: src/data/sys-file-reader.c:1576
1165 #, c-format
1166 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1167 msgstr "Η μεταβλητή %s με εύρος %d έχει μη έγκυρο μορφότυπο εκτύπωσης 0x%x."
1168
1169 #: src/data/sys-file-reader.c:1580
1170 #, c-format
1171 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1172 msgstr "Η μεταβλητή %s με εύρος %d έχει μη έγκυρο εγγράψιμο μορφότυπο 0x%x."
1173
1174 #: src/data/sys-file-reader.c:1585
1175 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1176 msgstr "Επιπλέον παράλλειψη μη έγκυρο μορφότυπο προειδοποιήσεων."
1177
1178 #: src/data/sys-file-reader.c:1639
1179 #, c-format
1180 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1181 msgstr "Η δηλωθείς κινητή υποδιαστολή από το αρχείο συστήματος (%d) διαφέρει από την αναμενόμενη (%d)."
1182
1183 #: src/data/sys-file-reader.c:1655
1184 #, c-format
1185 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1186 msgstr "Ο μορφότυποε των ακέραιων δηλωθείς από το αρχείο συστήματος (%d) διαφέρει από την αναμενόμενη (%d)."
1187
1188 #: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/data/sys-file-reader.c:1679
1189 #, c-format
1190 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1191 msgstr "Το αρχείο ορίζει μη αναμενόμενη τιμή %g (%a) σαν %s, αντί για %g (%a)."
1192
1193 #: src/data/sys-file-reader.c:1688
1194 #, c-format
1195 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1196 msgstr "Το αρχείο ορίζει μη αναμενόμενη τιμή %g (%a) σαν %s, αντί για %g (%a) ή %g (%a)."
1197
1198 #: src/data/sys-file-reader.c:1740 src/data/sys-file-reader.c:1759
1199 #, c-format
1200 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1201 msgstr "Ελλειπές διάστημα που ακολουθεί το `%c' στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
1202
1203 #: src/data/sys-file-reader.c:1767
1204 #, c-format
1205 msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1206 msgstr "Ε ετικέτα τιμής από τη πηγή που ακολουθεί το `E' στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
1207
1208 #: src/data/sys-file-reader.c:1774
1209 #, c-format
1210 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1211 msgstr "Μη αναμενόμενη ετικέτα τιμής από τη πηγή που ακολουθεί το `E' στο  %zu στις εγγραφές MRSETS."
1212
1213 #: src/data/sys-file-reader.c:1781
1214 #, c-format
1215 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1216 msgstr "Ελλειπούσες `C', `D', ή `E' στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
1217
1218 #: src/data/sys-file-reader.c:1808
1219 #, c-format
1220 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1221 msgstr "Ελλειπούσα νέα γραμμή ανάλυσης ονομάτων μεταβλητών στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
1222
1223 #: src/data/sys-file-reader.c:1843
1224 #, c-format
1225 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1226 msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα για το σετ πολλαπλών απαντήσεων `%s'."
1227
1228 #: src/data/sys-file-reader.c:1876
1229 #, c-format
1230 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1231 msgstr "MRSET %s περιλαμβάνει διπλότυπο όνομα μεταβλητής %s."
1232
1233 #: src/data/sys-file-reader.c:1891
1234 #, c-format
1235 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1236 msgstr "MRSET %s περιλαμβάνει και συμβολοσειρές και Αριθμητικές μεταβλητές."
1237
1238 #: src/data/sys-file-reader.c:1903
1239 #, c-format
1240 msgid "MRSET %s has no variables."
1241 msgstr "MRSET %s δεν έχει μεταβλητές."
1242
1243 #: src/data/sys-file-reader.c:1905
1244 #, c-format
1245 msgid "MRSET %s has only one variable."
1246 msgstr "MRSET %s έχει μόνο μία μεταβλητή."
1247
1248 #: src/data/sys-file-reader.c:1949
1249 #, c-format
1250 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1251 msgstr "Η επέκταση 11 έχει κακή αρίθμηση %u (για %zu μεταβλητές)."
1252
1253 #: src/data/sys-file-reader.c:1982
1254 #, c-format
1255 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1256 msgstr "Μη έγκυρή παράμετρος  απεικόνισης για μεταβλητές %zu (%s). Η καθορισμένη παράμετρος υποκαταστάθηκε."
1257
1258 #: src/data/sys-file-reader.c:2026
1259 #, c-format
1260 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1261 msgstr "Διπλότυπο μεγάλο όνομα μεταβλητής `%s'."
1262
1263 #: src/data/sys-file-reader.c:2079
1264 #, c-format
1265 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1266 msgstr "Αντιγραφή μεγάλου ονόματος μεταβλητής από %s σε μη έγκυρο όνομα `%s'."
1267
1268 #: src/data/sys-file-reader.c:2114
1269 #, c-format
1270 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1271 msgstr "%s αναφέρθηκε σαν συμβολοσειρά μη έγκυρου μήκους %s σε εγγραφή με πολύ μεγάλο μήκος."
1272
1273 #: src/data/sys-file-reader.c:2125
1274 #, c-format
1275 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1276 msgstr "%s αναφέρθηκε σε εγγραφή με πολύ μεγάλο εύρος %s, το οποίο απαιτέι μόνο ένα τμήμα."
1277
1278 #: src/data/sys-file-reader.c:2133
1279 #, c-format
1280 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1281 msgstr "Πολύ μεγάλη συμβολοσειρά %s που υπερχειλίζει την λίστα."
1282
1283 #: src/data/sys-file-reader.c:2151
1284 #, c-format
1285 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1286 msgstr "Πολύ μεγάλη συμβολοσειρά με εύρος %ld έχει τμήμα %d εύρους %d (αναμενόμενο %d)."
1287
1288 #: src/data/sys-file-reader.c:2194
1289 #, c-format
1290 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1291 msgstr "Μεταβλητές που έχουν σχετιστεί με τιμές ταμπελών δεν είναι όλες ίδιου τύπου.  Η μεταβλητή %s είναι %s, αλλά η μεταβλητή %s είναι %s."
1292
1293 #: src/data/sys-file-reader.c:2214
1294 #, c-format
1295 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1296 msgstr "Ταμπέλες τιμών δεν μπορούν να προσθεθούν σε μεγάλες μεταβλητές συμβολοσειράς (π.χ. %s) σε εγγραφές τύπου 3 και 4."
1297
1298 #: src/data/sys-file-reader.c:2243
1299 #, c-format
1300 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1301 msgstr "Διπλότυπες τιμές ταμπέλων για %g στο %s."
1302
1303 #: src/data/sys-file-reader.c:2247 src/data/sys-file-reader.c:2568
1304 #, c-format
1305 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1306 msgstr "Διπλότυπη τιμή ετικέτας για `%.*s' στο %s."
1307
1308 #: src/data/sys-file-reader.c:2274
1309 #, c-format
1310 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1311 msgstr "Ο καταχωρητής μεταβλητής %d δεν είναι σε έγκυρο εύρος 1...%zu."
1312
1313 #: src/data/sys-file-reader.c:2283
1314 #, c-format
1315 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1316 msgstr "Ο καταχωρητής μεταβλητής %d αναφέρεται σε μεγάλες συμβολοσειρές που συνεχίζονται."
1317
1318 #: src/data/sys-file-reader.c:2319
1319 #, c-format
1320 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1321 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης ιδιότητας τιμής %s[%d]."
1322
1323 #: src/data/sys-file-reader.c:2333
1324 #, c-format
1325 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1326 msgstr "Ιδιότητα τιμής %s[%d] δεν  έχουν παρατεθεί: %s."
1327
1328 #: src/data/sys-file-reader.c:2346
1329 #, c-format
1330 msgid "Duplicate attribute %s."
1331 msgstr "Διπλότυπο χαρακτηριστικό %s."
1332
1333 #: src/data/sys-file-reader.c:2430
1334 #, c-format
1335 msgid "Invalid role for variable %s."
1336 msgstr "Μη έγκυρος ρολος για μεταβλητή %s."
1337
1338 #: src/data/sys-file-reader.c:2439
1339 #, c-format
1340 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1341 msgstr "%zu άλλες μεταβλητές είχαν μη έγκυρους ρόλους."
1342
1343 #: src/data/sys-file-reader.c:2452
1344 #, c-format
1345 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1346 msgstr "Η εγγραφή επέκτασης υποτύπου %d τελειώνει μη αναμενόμενα."
1347
1348 #: src/data/sys-file-reader.c:2498
1349 #, c-format
1350 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1351 msgstr "Αγνόηση ταμπέλες τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για άγνωστη μεταβλητή %s."
1352
1353 #: src/data/sys-file-reader.c:2503
1354 #, c-format
1355 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1356 msgstr "Αγνόηση ταμπέλες τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για Αριθμητική μεταβλητή %s."
1357
1358 #: src/data/sys-file-reader.c:2510
1359 #, c-format
1360 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1361 msgstr "Αγνόηση εγγραφής ταμπέλων τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για μεταβλητή %s επειδή το εύρος της εγγραφής (%d) δεν ταιριάζει με το εύρος της μεταβλητής (%d)."
1362
1363 #: src/data/sys-file-reader.c:2541
1364 #, c-format
1365 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1366 msgstr "Αγνόηση ετικέτας τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές %zu για μεταβλητή %s, με εύρος %d, που έχει λάθος τιμή εύρους %zu."
1367
1368 #: src/data/sys-file-reader.c:2615
1369 #, c-format
1370 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1371 msgstr "Η εγγραφή ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών αναφέρει ότι η μεταβλητή %s έχει %d ελλειπούσες τιμές αλλά μόνο 1 ως 3 ελλειπούσες τιμές επιτρέπονται."
1372
1373 #: src/data/sys-file-reader.c:2625
1374 #, c-format
1375 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1376 msgstr "Αγνόηση εγγραφής ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών για άγνωστη μεταβλητή %s."
1377
1378 #: src/data/sys-file-reader.c:2630
1379 #, c-format
1380 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1381 msgstr "Αγνόηση εγγραφής ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών για Αριθμητική μεταβλητή %s."
1382
1383 #: src/data/sys-file-reader.c:2655
1384 #, c-format
1385 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1386 msgstr "Αγνόηση ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών %zu για μεταβλητή %s, με εύρος %d, που έχει λάθος τιμή εύρους %zu."
1387
1388 #: src/data/sys-file-reader.c:2710
1389 msgid "File ends in partial string value."
1390 msgstr "Το αρχείο τελειώνει με περικομμένη τιμή συμβολοσειράς."
1391
1392 #: src/data/sys-file-reader.c:2849
1393 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1394 msgstr "Πιθανόν αλλοίωση στη συμπίεση: Συμπιεσμένα διαστήματα εμφανίζονται σε αριθμητικά πεδία."
1395
1396 #: src/data/sys-file-reader.c:3000
1397 #, c-format
1398 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1399 msgstr "Παράληψη %d επιπλεόν σχετικών προειδοποιήσεων."
1400
1401 #: src/data/sys-file-reader.c:3046 src/data/sys-file-reader.c:3063
1402 #, c-format
1403 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1404 msgstr "Η εγγραφή στην λίστα αναφέρει άγνωστη μεταβλητή %s."
1405
1406 #: src/data/sys-file-reader.c:3125
1407 #, c-format
1408 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1409 msgstr "Αναμενόταν ψηφίο στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
1410
1411 #: src/data/sys-file-reader.c:3133
1412 #, c-format
1413 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1414 msgstr "Αναμενόταν διάστημα στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
1415
1416 #: src/data/sys-file-reader.c:3141
1417 #, c-format
1418 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1419 msgstr "%zu-δίφυα συμβολοσειράς ξεκινόντας από %zu υπερβαίνει το μήκος εγγραφής %zu."
1420
1421 #: src/data/sys-file-reader.c:3151
1422 #, c-format
1423 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1424 msgstr "Αναμενόταν διάστημα στο %zu με ακολουθία από %zu-δίφυα συμβολοσειράς."
1425
1426 #: src/data/sys-file-reader.c:3447
1427 #, c-format
1428 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1429 msgstr "Λάθος ZLIB δεδομένα επικεφαλίδας στο %#llx (αναμενόταν %#llx)."
1430
1431 #: src/data/sys-file-reader.c:3455
1432 #, c-format
1433 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1434 msgstr "Μη δυνατόν κομμάτι ZLIB που ξεκινά στο 0x%llx."
1435
1436 #: src/data/sys-file-reader.c:3462
1437 #, c-format
1438 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1439 msgstr "Μη έγκυρο μήκος κομματιού ΖLIB που ξεκινά στο %lld."
1440
1441 #: src/data/sys-file-reader.c:3526
1442 #, c-format
1443 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1444 msgstr "Τέλος του κομματιού ΖLIB (0x%llx) που δεν είναι μέγεθος αρχείου (0x%llx)."
1445
1446 #: src/data/sys-file-reader.c:3536
1447 #, c-format
1448 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1449 msgstr "H τιμή του ZLIB κομματιού (%lld) διαφέρει από αυτό της επικεφαλίδας του αρχείου (%.2f)."
1450
1451 #: src/data/sys-file-reader.c:3546
1452 #, c-format
1453 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1454 msgstr "Το πεδίο του κομματιού ZLIB \"μηδέν\" έχει μη μηδενική τιμή %lld."
1455
1456 #: src/data/sys-file-reader.c:3552
1457 #, c-format
1458 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1459 msgstr "Το κομμάτι του ZLIB ορίζει μη αναμενόμενο %u-δίφυα μέγεθος συμπλόκου."
1460
1461 #: src/data/sys-file-reader.c:3560
1462 #, c-format
1463 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1464 msgstr "%lld-δίφυα του κομματιού του ZLIB ορίζει %u σύμπλοκα δεδομένων (αναμενόταν %lld)."
1465
1466 #: src/data/sys-file-reader.c:3585
1467 #, c-format
1468 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1469 msgstr "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε ότι τα ασυμπίεστα δεδομένα ξεκινούν στο %#llx, όταν %#llx αναμενόταν."
1470
1471 #: src/data/sys-file-reader.c:3594
1472 #, c-format
1473 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1474 msgstr "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε ότι τα συμπιεσμένα δεδομένα ξεκινούν στο %#llx, όταν %#llx αναμενόταν."
1475
1476 #: src/data/sys-file-reader.c:3604
1477 #, c-format
1478 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1479 msgstr "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε μέγεθος συμπλόκου %#x, όταν %#x αναμενόταν."
1480
1481 #: src/data/sys-file-reader.c:3612
1482 #, c-format
1483 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1484 msgstr "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε μέγεθος συμπλόκου %#x, όταν μέγιστα %#x αναμενόταν."
1485
1486 #: src/data/sys-file-reader.c:3624
1487 #, c-format
1488 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1489 msgstr "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u αναφέρει συμπιεσμένο μέγεθος %u και ασυμπίεστο μέγεθος %u."
1490
1491 #: src/data/sys-file-reader.c:3636
1492 #, c-format
1493 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1494 msgstr "Το κομμάτι του ZLIB ξεκινά στο %#llx αλλά %#llx αναμενόταν από τους περιγραφείς συμπλόκων."
1495
1496 #: src/data/sys-file-reader.c:3655
1497 #, c-format
1498 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1499 msgstr "Η έναρξη του ZLIB απέτυχε (%s)."
1500
1501 #: src/data/sys-file-reader.c:3670
1502 #, c-format
1503 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1504 msgstr "Ασυνέπεια στο τέλος του ZLIB  (%s)."
1505
1506 #: src/data/sys-file-reader.c:3729
1507 #, c-format
1508 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1509 msgstr "ZLIB  ασυνέπεια (%s)."
1510
1511 #: src/data/sys-file-reader.c:3753
1512 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1513 msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος των συμπιεσμένων δεδομένων του ZLIB."
1514
1515 #: src/data/sys-file-reader.c:3791
1516 msgid "SPSS System File"
1517 msgstr "Αρχείο συστήματος SPSS"
1518
1519 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1520 #, c-format
1521 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1522 msgstr "Άγνωστη έκδοση αρχείου συστήαμτος %d. Χρήση σαν έκδοση %d."
1523
1524 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1525 #, c-format
1526 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1527 msgstr "Ένα σφάλμα I/O συνέβηστην εγγραφή αρχείου συστήματος `%s'."
1528
1529 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1530 #, c-format
1531 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1532 msgstr "Αποτυχία έναρξης του ZLIB για συμπίεση (%s)."
1533
1534 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1535 #, c-format
1536 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1537 msgstr "Αποτυχία ολοκλήρωσης ZLIB συμπίεσης (%s)."
1538
1539 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1540 #, c-format
1541 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1542 msgstr "ZLIB συμπίεση απέτυχε (%s)."
1543
1544 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1545 #, c-format
1546 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1547 msgstr "%s: Η αναζήτηση απέτυχε (%s)."
1548
1549 #: src/data/variable.c:57
1550 msgid "Left"
1551 msgstr "Αριστερά"
1552
1553 #: src/data/variable.c:58
1554 msgid "Right"
1555 msgstr "Δεξιά"
1556
1557 #: src/data/variable.c:59
1558 msgid "Center"
1559 msgstr "Κέντρο"
1560
1561 #: src/data/variable.c:65
1562 msgid "Nominal"
1563 msgstr "Ονομαστική"
1564
1565 #: src/data/variable.c:66
1566 msgid "Ordinal"
1567 msgstr "Τακτική"
1568
1569 #: src/data/variable.c:67 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1570 msgid "Scale"
1571 msgstr "Κλίμακα"
1572
1573 #: src/data/variable.c:73
1574 msgid "Input"
1575 msgstr "Εισαγωγή"
1576
1577 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
1578 #: src/data/variable.c:74 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581
1579 msgid "Output"
1580 msgstr "Εξαγωγή"
1581
1582 #: src/data/variable.c:75
1583 msgid "Both"
1584 msgstr "Κ τα δύο"
1585
1586 #: src/data/variable.c:76 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1587 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1588 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1589 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1590 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1591 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:397 src/ui/gui/var-display.c:34
1592 msgid "None"
1593 msgstr "Κανένα"
1594
1595 #: src/data/variable.c:77
1596 msgid "Partition"
1597 msgstr "Διαχώρισμα"
1598
1599 #: src/data/variable.c:78 src/ui/gui/reliability.ui:37
1600 msgid "Split"
1601 msgstr "Ημίσεα"
1602
1603 #: src/data/variable.c:710
1604 #, c-format
1605 msgid "%s (%s)"
1606 msgstr "%s (%s)"
1607
1608 #: src/data/variable.c:1322
1609 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1610 msgstr "Τουλάχιστον μία υπόθεση στο αρχείο δεδομένων είχε τιμή Βάρους που ήταν ελλειπούσα-χρήστη, ελλειπούσα-συστήματος, μηδέν, ή αρνητική.  Αυτές οι υποθέσεις αγνοήθηκαν."
1611
1612 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1613 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1614 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1615 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1616 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1617 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1618 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1619 #, c-format
1620 msgid "%s is not yet implemented."
1621 msgstr "%s δεν είναι διαθέσιμο ακόμη."
1622
1623 #: src/language/command.c:212
1624 #, c-format
1625 msgid "%s may be used only in testing mode."
1626 msgstr "%s μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο σε λειτουργία δοκιμής."
1627
1628 #: src/language/command.c:217
1629 #, c-format
1630 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1631 msgstr "%s μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο στη πλήρη λειτουργία της σύνταξης."
1632
1633 #: src/language/command.c:346
1634 msgid "expecting command name"
1635 msgstr "αναμένει όνομα εντολής"
1636
1637 #: src/language/command.c:348
1638 #, c-format
1639 msgid "Unknown command `%s'."
1640 msgstr "Άγνωστη εντολή `%s'."
1641
1642 #: src/language/command.c:381
1643 #, c-format
1644 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1645 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο πριν τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων."
1646
1647 #: src/language/command.c:385
1648 #, c-format
1649 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1650 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μετά το καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων."
1651
1652 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1653 #, c-format
1654 msgid "%s is allowed only inside %s."
1655 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μέσα στο %s."
1656
1657 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1658 #, c-format
1659 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1660 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο πριν τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων ή μέσα στο %s."
1661
1662 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1663 #, c-format
1664 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1665 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μετά τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων ή μέσα στο %s."
1666
1667 #: src/language/command.c:416
1668 #, c-format
1669 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1670 msgstr "%s  επιτρέπεται μόνο μέσα στο %s ή στο %s."
1671
1672 #: src/language/command.c:422
1673 #, c-format
1674 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1675 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μετά τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων, μέσα στο INPUT PROGRAM, ή μέσα στο FILE TYPE."
1676
1677 #: src/language/command.c:427
1678 #, c-format
1679 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1680 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο πριν τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων, μέσα στο INPUT PROGRAM, ή μέσα στο FILE TYPE."
1681
1682 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1683 #, c-format
1684 msgid "%s is not allowed inside %s."
1685 msgstr "%s δεν επιτρέπεται μέσα στο %s."
1686
1687 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1688 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1689 #, c-format
1690 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1691 msgstr "Αυτή η εντολή δεν επιτρέπεται όταν η επιλογή %s έχει καθοριστεί."
1692
1693 #: src/language/command.c:546
1694 #, c-format
1695 msgid "Error removing `%s': %s."
1696 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης `%s': %s."
1697
1698 #: src/language/lexer/lexer.c:296
1699 #, c-format
1700 msgid "expecting %s"
1701 msgstr "αναμένει %s"
1702
1703 #: src/language/lexer/lexer.c:300
1704 #, c-format
1705 msgid "expecting %s or %s"
1706 msgstr "αναμένει %s ή %s"
1707
1708 #: src/language/lexer/lexer.c:304
1709 #, c-format
1710 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1711 msgstr "αναμένει %s, %s, ή %s"
1712
1713 #: src/language/lexer/lexer.c:309
1714 #, c-format
1715 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1716 msgstr "αναμένει %s, %s, %s, ή %s"
1717
1718 #: src/language/lexer/lexer.c:314
1719 #, c-format
1720 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1721 msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, ή %s"
1722
1723 #: src/language/lexer/lexer.c:319
1724 #, c-format
1725 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1726 msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, ή %s"
1727
1728 #: src/language/lexer/lexer.c:325
1729 #, c-format
1730 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1731 msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, %s, ή %s"
1732
1733 #: src/language/lexer/lexer.c:331
1734 #, c-format
1735 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1736 msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, ή %s"
1737
1738 #: src/language/lexer/lexer.c:351
1739 #, c-format
1740 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1741 msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να καθοριστεί μόνο μία φορά."
1742
1743 #: src/language/lexer/lexer.c:363
1744 #, c-format
1745 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1746 msgstr "Η αναγκαία υποεντολή %s δεν έχει καθοριστεί."
1747
1748 #: src/language/lexer/lexer.c:371
1749 #, c-format
1750 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1751 msgstr "%s μπορεί να καθοριστεί μόνο μία φορά μέσα στην υποεντολή %s"
1752
1753 #: src/language/lexer/lexer.c:380
1754 #, c-format
1755 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1756 msgstr "Ο αναγκαίος %s προσδιορισμός λείπει από την υποεντολή %s"
1757
1758 #: src/language/lexer/lexer.c:399
1759 msgid "Syntax error at end of input"
1760 msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο τέλος της εισαγωγής"
1761
1762 #: src/language/lexer/lexer.c:420 src/language/xforms/select-if.c:60
1763 #: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503
1764 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1765 msgid "expecting end of command"
1766 msgstr "αναμένει τέλος της εντολής"
1767
1768 #: src/language/lexer/lexer.c:631
1769 msgid "expecting string"
1770 msgstr "αναμένει συμβολοσειρά"
1771
1772 #: src/language/lexer/lexer.c:660
1773 msgid "expecting integer"
1774 msgstr "αναμένει ακέραιο"
1775
1776 #: src/language/lexer/lexer.c:673
1777 msgid "expecting number"
1778 msgstr "αναμένει αριθμό"
1779
1780 #: src/language/lexer/lexer.c:685
1781 msgid "expecting identifier"
1782 msgstr "αναμένει αναγνωριστήρα"
1783
1784 #: src/language/lexer/lexer.c:1266
1785 msgid "Syntax error at end of command"
1786 msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο τέλης της εντολής"
1787
1788 #: src/language/lexer/lexer.c:1275
1789 #, c-format
1790 msgid "Syntax error at `%s'"
1791 msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο `%s'"
1792
1793 #: src/language/lexer/lexer.c:1278
1794 msgid "Syntax error"
1795 msgstr "Συντακτικό σφάλμα"
1796
1797 #: src/language/lexer/lexer.c:1466
1798 #, c-format
1799 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1800 msgstr "Η συμβολοσειρά των Δεκαεξαδικών ψηφίων έχει %d χαρακτήρες, που δεν είανι πολλαπλάσια του 2"
1801
1802 #: src/language/lexer/lexer.c:1473
1803 #, c-format
1804 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1805 msgstr "`%c' δεν είναι ένα έγκυρο Δεκαεξαδικό ψηφίο"
1806
1807 #: src/language/lexer/lexer.c:1478
1808 #, c-format
1809 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1810 msgstr "Η Unicode συμβολοσειρά περιέχει %d διφύα, που δεν είναι στο έγκυρο εύρος του 1 ως 8 διφύων"
1811
1812 #: src/language/lexer/lexer.c:1484
1813 #, c-format
1814 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1815 msgstr "U+%04X δεν είναι έγκυρη κωδικοποίηση Unicode σημείου"
1816
1817 #: src/language/lexer/lexer.c:1489
1818 msgid "Unterminated string constant"
1819 msgstr "Ατερμάτιστη σταθερά συμβολοσειράς"
1820
1821 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1822 #, c-format
1823 msgid "Missing exponent following `%s'"
1824 msgstr "Λείπει ο εκθέτης έπειτα του `%s'"
1825
1826 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
1827 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1828 msgstr "Μη αναμενόμενη `.' ενδιάμεσα της εντολής"
1829
1830 #: src/language/lexer/lexer.c:1504
1831 #, c-format
1832 msgid "Bad character %s in input"
1833 msgstr "Λάθος χαρακτήρας %s στην εισαγωγή"
1834
1835 #: src/language/lexer/lexer.c:1599
1836 #, c-format
1837 msgid "Opening `%s': %s."
1838 msgstr "Άνοιγμα του `%s': %s."
1839
1840 #: src/language/lexer/lexer.c:1643
1841 #, c-format
1842 msgid "Error closing `%s': %s."
1843 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος `%s': %s."
1844
1845 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1846 #, c-format
1847 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1848 msgstr "Όχι περισσότερες από %d %s υποεντολές επιτρέπονται."
1849
1850 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1851 msgid "expecting valid format specifier"
1852 msgstr "αναμένει έγκυρο μορφότυπο"
1853
1854 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1855 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
1856 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
1857 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1858 #, c-format
1859 msgid "Unknown format type `%s'."
1860 msgstr "Άγνωστος τύπος μορφοτύπου `%s'."
1861
1862 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1863 #, c-format
1864 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1865 msgstr "Ο μορφότυπος `%s' στερείται το απαιτούμενο εύρος."
1866
1867 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1868 msgid "expecting format type"
1869 msgstr "αναμένει μορφότυπο"
1870
1871 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1872 #, c-format
1873 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1874 msgstr "Το υψηλό όριο του εύρους (%.*g) είναι κάτω από το χαμηλό όριο (%.*g). Οι τιμές αυτές θα χρησιμοποιηθούν σαν να ήταν αντίστροφες."
1875
1876 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1877 #, c-format
1878 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1879 msgstr "Τα άκρα του εύρους είναι ίσα (%.*g)."
1880
1881 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1882 #, c-format
1883 msgid "%s or %s must be part of a range."
1884 msgstr "%s ή %s πρέπει να είναι μέρος του εύρους."
1885
1886 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1887 msgid "System-missing value is not valid here."
1888 msgstr "Η ελλειπούσ-συστήματος τιμή δεν είναι έγκυρη εδώ."
1889
1890 #: src/language/lexer/variable-parser.c:86
1891 msgid "expecting variable name"
1892 msgstr "αναμένει όνομα μεταβλητής"
1893
1894 #: src/language/lexer/variable-parser.c:96
1895 #, c-format
1896 msgid "%s is not a variable name."
1897 msgstr "%s δεν είναι όνομα μεταβλητής."
1898
1899 #: src/language/lexer/variable-parser.c:199
1900 #, c-format
1901 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1902 msgstr "%s δεν είναι αριθμητική μεταβλητή. Δεν θα συμπεριληφθεί στη λίστα μεταβλητών."
1903
1904 #: src/language/lexer/variable-parser.c:202
1905 #, c-format
1906 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1907 msgstr "%s δεν είναι μία μεταβλητή συμβολοσειράς. Δεν θα συμπεριληφθεί στη λίστα μεταβλητών."
1908
1909 #: src/language/lexer/variable-parser.c:206
1910 #, c-format
1911 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1912 msgstr "Πρόχειρες μεταβλητές (όπως η %s) δεν επιτρέπονται εδώ."
1913
1914 #: src/language/lexer/variable-parser.c:210
1915 #, c-format
1916 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1917 msgstr "%s και %s δεν είναι ίδιου τύπου. Όλες οι μεταβλητές στην λίστα αυτή πρέπει να είναι ίδιου τύπου. %s θα παραλειφθεί από την λίστα."
1918
1919 #: src/language/lexer/variable-parser.c:216
1920 #, c-format
1921 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1922 msgstr "%s και %s είναι μεταβλητές συμβολοσειράς με διαφορετικό εύρος. Όλες οι μεταβλητές στην λίστα αυτή πρέπει να έχουν το ίδιο εύρος. %s θα παραλειφθεί από την λίστα."
1923
1924 #: src/language/lexer/variable-parser.c:221
1925 #: src/language/lexer/variable-parser.c:440
1926 #, c-format
1927 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1928 msgstr "Η μεταβλητή %s εμφανίζεται δύο φορές στη λίστα μεταβλητών."
1929
1930 #: src/language/lexer/variable-parser.c:334
1931 #, c-format
1932 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1933 msgstr "%s TO %s δεν είναι έγκυρη σύνταξη αφού %s προηγείται του %s στην λίστα."
1934
1935 #: src/language/lexer/variable-parser.c:342
1936 #, c-format
1937 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1938 msgstr "Όταν βάζετε τη λέξη TO για να καθορίσεται πολλές μεταβλητές, και οι δύο πρέπει να είναι από το ίδιο λεξικό μεταβλητών, από το κάθε λεξικό, πρόχειρες, ή μεταβλητές συστήματος. %s είναι μία %s μεταβλητή, όπου %s είναι %s."
1939
1940 #: src/language/lexer/variable-parser.c:417
1941 #, c-format
1942 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1943 msgstr "`%s' δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με το TO επειδή δεν τελειώνει σε ψηφίο."
1944
1945 #: src/language/lexer/variable-parser.c:425
1946 #, c-format
1947 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1948 msgstr "Αριθμητική κατάληξη στο `%s' είναι μεγαλύτερη από την υποστηριζόμενη στο TO."
1949
1950 #: src/language/lexer/variable-parser.c:498
1951 msgid "Scratch variables not allowed here."
1952 msgstr "Πρόχειρες μεταβλητές δεν επιτρέπονται εδώ."
1953
1954 #: src/language/lexer/variable-parser.c:522
1955 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1956 msgstr "Προθέματα δεν ταιριάζουν με τη συμβατική χρήση του TO."
1957
1958 #: src/language/lexer/variable-parser.c:527
1959 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1960 msgstr "Λάθος όρια με τη συμβατική χρήση του TO."
1961
1962 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1963 #, c-format
1964 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1965 msgstr "Όταν εκτελείτε COMPUTE: SYSMIS δεν είναι μία έγκυρη τιμή καταχωρητή διανύσματος %s."
1966
1967 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1968 #, c-format
1969 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1970 msgstr "Όταν εκτελείτε COMPUTE: %.*g δεν είναι μία έγκυρη τιμή καταχωρητή διανύσματος %s."
1971
1972 #: src/language/xforms/compute.c:356
1973 #, c-format
1974 msgid "There is no vector named %s."
1975 msgstr "Δεν υπάρχει όνομα διανύσματος %s."
1976
1977 #: src/language/xforms/count.c:125
1978 msgid "Destination cannot be a string variable."
1979 msgstr "Ο προορισμός δεν μπορεί να είναι μία μεταβλητή συμβολοσειράς."
1980
1981 #: src/language/xforms/sample.c:76
1982 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1983 msgstr "Ο δειγματικός παράγοντας πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 1 αποκλειστικά."
1984
1985 #: src/language/xforms/sample.c:96
1986 #, c-format
1987 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1988 msgstr "Δεν μπορεί να δειγματίσει %d παρατηρήσεις από τον πληθυσμό των %d."
1989
1990 #: src/language/xforms/recode.c:261
1991 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1992 msgstr "Ασυνεπής τύπος επιλεγμένων μεταβλητών. Οι επιλεγμένες μεταβλητές πρέπει να είναι όλες αριθμητικές ή όλες συμβολοσειρας."
1993
1994 #: src/language/xforms/recode.c:282
1995 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1996 msgstr "CONVERT απαιτεί στην εισαγωγή τιμών συμβολοσειράς και στην εξαγωγή αριθμητικές τιμές."
1997
1998 #: src/language/xforms/recode.c:339
1999 #, c-format
2000 msgid "%s is not allowed with string variables."
2001 msgstr "%s δεν επιτρέπεται με μεταβλητές συμβολοσειράς."
2002
2003 #: src/language/xforms/recode.c:422
2004 msgid "expecting output value"
2005 msgstr "αναμένει τιμή εξαγωγής"
2006
2007 #: src/language/xforms/recode.c:479
2008 #, c-format
2009 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
2010 msgstr "%zu μεταβλητή(ες) δεν μπορεί(ουν) να κωδικοποιηθούν σε %zu μεταβλητή(ες).  Καθόρισε το ίδιο αριθμό μεταβλητών τόσο σαν αρχικές όσο και σαν τελικές μεταβλητές."
2011
2012 #: src/language/xforms/recode.c:494
2013 #, c-format
2014 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
2015 msgstr "Δεν υπάρχει μεταβλητή που να ονομάζεται %s.  (Όλες οι μεταβλητές συμβολοσειράς που ορίστηκαν στο INTO πρέπει να υπαρχουν ήδη. Κάνε χρήση της εντολής STRING για τη δημιουργία μιας μεταβλητής συμβολοσειράς.)"
2016
2017 #: src/language/xforms/recode.c:510
2018 #, c-format
2019 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2020 msgstr "INTO απαιτείται με %s εισαγωγή τιμών και %s με εξαγωγή τιμών."
2021
2022 #: src/language/xforms/recode.c:523
2023 #, c-format
2024 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2025 msgstr "Αναντιστοιχία τύπου. Δεν μπορεί να εναποθηκεύσει %s δεδομένα στην %s μεταβλητή %s."
2026
2027 #: src/language/xforms/recode.c:566
2028 #, c-format
2029 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2030 msgstr "Δεν μπορεί να κωδικοποιήσει επειδή η μεταβλητή %s θα απαιτούσε ένα εύρος %d διφύων ή μεγαλύτερο, αλλά έχει εύρος μόνο %d διφύα."
2031
2032 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2033 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2034 msgstr "Συντακτικό σφάλμα αναμένει OFF ή BY. Το φιλτράρισμα υποθέσεων απενεργοποιείται."
2035
2036 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2037 msgid "The filter variable must be numeric."
2038 msgstr "Η μεταβλητή φίλτρου πρέπει να είναι αριθμητική."
2039
2040 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2041 msgid "The filter variable may not be scratch."
2042 msgstr "Η μεταβλητή φίλτρου δεν μπορεί να είναι πρόχειρη μεταβλητή."
2043
2044 #: src/language/control/control-stack.c:49
2045 #, c-format
2046 msgid "%s without %s."
2047 msgstr "%s χωρίς %s."
2048
2049 #: src/language/control/control-stack.c:77
2050 #, c-format
2051 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2052 msgstr "Αυτή η εντολή πρέπει να εμφανίζεται μέσα στο %s...%s, χωρίς ενδιάμεσο %s...%s."
2053
2054 #: src/language/control/control-stack.c:94
2055 #, c-format
2056 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2057 msgstr "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να εμφανίζεται έξω από %s...%s."
2058
2059 #: src/language/control/do-if.c:180
2060 #, c-format
2061 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2062 msgstr "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να ακολουθεί %s στο %s ... %s."
2063
2064 #: src/language/control/loop.c:214
2065 msgid "Only one index clause may be specified."
2066 msgstr "Μόνό μία ρήτρα καταχωρητή μπορεί να οριστεί."
2067
2068 #: src/language/control/repeat.c:120
2069 #, c-format
2070 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2071 msgstr "Το όνομα της ψευδομεταβλητής `%s' αποκρύπτει τη μεταβλητή λίστας `%s'."
2072
2073 #: src/language/control/repeat.c:126
2074 #, c-format
2075 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2076 msgstr "Το όνομα της ψευδομεταβλητής `%s' δίδεται δύο φορές."
2077
2078 #: src/language/control/repeat.c:170
2079 #, c-format
2080 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2081 msgstr "Η ψευδομεταβλητή `%s' είχε %zu αντικαταστάσεις, έτσι `%s' πρέπει επίσης να έχει, αλλά %zu ορίστηκαν."
2082
2083 #: src/language/control/repeat.c:379
2084 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2085 msgstr "Τα εύρη μπορεί να έχουν μόνο ακέραια όρια."
2086
2087 #: src/language/control/repeat.c:393
2088 #, c-format
2089 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2090 msgstr "%ld TO %ld είναι ένα μη έγκυρο εύρος."
2091
2092 #: src/language/control/repeat.c:443
2093 #, c-format
2094 msgid "No matching %s."
2095 msgstr "Μη ταίριασμα %s."
2096
2097 #: src/language/control/temporary.c:45
2098 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2099 msgstr "Αυτή η εντολή μπορεί να εμφανίζεται μόνο μία φορά μεταξύ διαδικασιών και παρόμοιων εντολών."
2100
2101 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2102 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2103 msgstr "Ο καταχωρητής του Χαρακτηριστικού Σειράς πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 65535."
2104
2105 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2106 #, c-format
2107 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2108 msgstr "Η μεταβλητή %s είναι %s στο επιλεγμένο αρχείο, αλλά όχι %s στο αρχικό αρχείο."
2109
2110 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2111 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2112 msgstr "Μη ταιριαστές μεταβλητές βρέθηκαν μεταξύ αρχικού και τελικού αρχείου."
2113
2114 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2115 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2116 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2117 #, c-format
2118 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2119 msgstr "%s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί μετά το %s.  Πρόχειρες μετατροπές θα γίνουν μόνιμες."
2120
2121 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2122 #, c-format
2123 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2124 msgstr "%s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να διαγράψει όλες τις μεταβλητές από την ενεργή λίστα δεδομένων.  Χρησιμοποίησε αυτό %s καλύτερα."
2125
2126 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2127 #, c-format
2128 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2129 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει μίξη αριθμητικών (π.χ. %s) και συμβολοσειράς μεταβλητών (π.χ. %s) μέσα σε  μία λίστα."
2130
2131 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2132 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2133 msgstr "Πολλές αριθμητικές Ελλειπούσες τιμές. Το μέγιστο, τρεις ατομικές τιμές, ή μία τιμή, ή ένα εύρος τιμών επιτρέπεται."
2134
2135 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2136 #, c-format
2137 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2138 msgstr "Περικοπή ελλειπούσες τιμές ως το μέγιστο αποδεκτό μήκος (%d διφύα)."
2139
2140 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2141 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2142 msgstr "Πολλές συμβολοσειρές είναι ελλειπούσες τιμές. Το πολύ τρεις ατομικές τιμές επιτρέπονται."
2143
2144 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2145 #, c-format
2146 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2147 msgstr "Οι δοθέντες ελλειπούσες τιμές είναι αρκετές ώστε να απονεμηθούν σε μεταβλητή εύρους %d."
2148
2149 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2150 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2151 msgstr "Δεν μπορεί να οριστεί ALL μετά τον ορισμό ενός σετ μεταβλητών."
2152
2153 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2154 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2155 #, c-format
2156 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2157 msgstr "Διαφορετικός αριθμο μεταβλητω στη παλιά ονοματική λίστα (%zu) και στη νέα ονοματική λίστα (%zu)."
2158
2159 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2160 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2161 #, c-format
2162 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2163 msgstr "%s υποεντιλή πρέπει να δωθεί τουλάχιστον μία φορά. Δεν μπορεί να δοθεί σε συνδυασμό με την %s υποεντολή."
2164
2165 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2166 #, c-format
2167 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2168 msgstr "Μη αναγνωρίσιμο όνομα υποεντολής `%s'."
2169
2170 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2171 msgid "Subcommand name expected."
2172 msgstr "Όνομα υποεντολής αναμενόταν."
2173
2174 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2175 #, c-format
2176 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2177 msgstr "VARIABLES όρισε μόνο μία μεταβλητή %s στο %s, αλλά τουλάχιστον δύο μεταβλητές απαιτούνται."
2178
2179 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2180 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2181 msgstr "Η Αριθμητική τιμή της VALUE πρέπει να είναι ακέραιος."
2182
2183 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2184 #, c-format
2185 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2186 msgstr "MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s ορίζει μία συμβολοσειρά με τιμή VALUE, αλλά οι μεταβλητές που ορίστηκαν για αυτή την ομάδα είναι αριθμητικές."
2187
2188 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2189 #, c-format
2190 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2191 msgstr "Η τιμή VALUE της συμβολοσειράς στην MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s είναι %d διφύα μήκους, αλλά δεν πρέπει να είναι μακρύτερη από τη κοντινότερη μεταβλητή της ομάδας, η οποία είναι %s με εύρος %d διφύων."
2192
2193 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2194 #, c-format
2195 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2196 msgstr "MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s ορίζει LABELSOURCE=VARLABEL αλλά όχι το CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Αγνόηση της LABELSOURCE."
2197
2198 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2199 #, c-format
2200 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2201 msgstr "MDGROUP  υποεντολή για την ομάδα %s ορίζει και τις δύο, τη LABEL και τη LABELSOURCE, αλλά μόνο μία από αυτές μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε οποιαδήποτε στιγμή.  Αγνόηση της LABELSOURCE."
2202
2203 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2204 #, c-format
2205 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2206 msgstr "Οι μεταβλητές %s και %s που ορίστηκαν σαν μέρος πολλαπλής διχοτόμησης ομάδας %s που έχουν την ίδια ετικέτα μεταβλητής. Οι κατηγορίες που αναπαρίστανται από αυτές τις μεταβλητές δεν θα είναι διακριτές στην οθόνη εξαγωγής."
2207
2208 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2209 #, c-format
2210 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2211 msgstr "Η μεταβλητή %s που ορίστηκε σαν μέρος πολλαπλής διχοτόμησης ομάδας %s (η οποία έχει CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) δεν έχει ετικέτα τιμής για τις μετρήσιμες τιμές της. Αυτή η κατηγορία δεν θα είναι διακριτή στην οθόνη εξαγωγής."
2212
2213 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2214 #, c-format
2215 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2216 msgstr "Οι μεταβλητές %s και %s που ορίστηκαν σαν μέρος πολλαπλής διχοτόμησης ομάδας %s (η οποία έχει την CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) έχει την ίδια ετικέτα τιμής για τις μετρήσιμες τιμές αυτής της ομάδας. Αυτές οι κατηγορίες δεν θα είναι διακριτές στην οθόνη εξαγωγής."
2217
2218 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2219 #, c-format
2220 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2221 msgstr "Οι μεταβλητές που ορίστηκαν στην MCGROUP θα πρέπει να έχουν τις ίδιες κατηγορίες, αλλά η %s και η %s (και ίσως και άλλες) στην ομάδα πολλαπλής κατηγορίας %s έχουν διαφορετικές τιμές ετικέτας για την τιμή %s."
2222
2223 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2224 #, c-format
2225 msgid "No multiple response set named %s."
2226 msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα για το σετ πολλαπλών απαντήσεων %s."
2227
2228 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2229 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2230 msgstr "Η ενεργή λίστα δεδομένων δεν περιέχει κανένα σετ πολλαπλών απαντήσεων."
2231
2232 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2233 msgid "Multiple Response Sets"
2234 msgstr "Σετ πολλαπλών απαντήσεων"
2235
2236 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548
2237 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
2238 msgid "Name"
2239 msgstr "Όνομα"
2240
2241 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:25
2242 msgid "Variables"
2243 msgstr "Μεταβλητές"
2244
2245 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2246 msgid "Details"
2247 msgstr "Λεπτομέρειες"
2248
2249 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2250 msgid "Multiple dichotomy set"
2251 msgstr "Σετ πολλαπλής διχοτόμησης"
2252
2253 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2254 msgid "Multiple category set"
2255 msgstr "Σετ πολλαπλών κατηγοριών"
2256
2257 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2258 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2259 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2260 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2261 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157
2262 msgid "Label"
2263 msgstr "Ετικέτα"
2264
2265 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2266 msgid "Label source"
2267 msgstr "Ετικέτα (αρχική)"
2268
2269 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2270 msgid "First variable label among variables"
2271 msgstr "Πρώτη ετικέτα μεταβλητής ανάμεσα σε μεταβλητές"
2272
2273 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2274 msgid "Provided by user"
2275 msgstr "Έχει δοθεί από τον χρήστη"
2276
2277 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2278 msgid "Counted value"
2279 msgstr "Μετρήσιμη τιμή"
2280
2281 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2282 msgid "Category label source"
2283 msgstr "Ετικέτα κατηγορίας (αρχική)"
2284
2285 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2286 msgid "Variable labels"
2287 msgstr "Ταμπέλες μεταβλητής"
2288
2289 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2290 msgid "Value labels of counted value"
2291 msgstr "Ταμπέλες τιμών των μετρήσιμων τιμών"
2292
2293 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2294 #, c-format
2295 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2296 msgstr "Ο μορφότυπος %s δεν μπορεί να γίνει χρήση του με μάι αριθμητική μεταβλητή."
2297
2298 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2299 #, c-format
2300 msgid "There is already a variable named %s."
2301 msgstr "Υπάρχει ήδη μια μεταβλητή που ονομάζεται %s."
2302
2303 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2304 #, c-format
2305 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2306 msgstr "Ο μορφότυπος %s δεν μπορεί να γίνει χρήση του με μία μεταβλητή συμβολοσειράς."
2307
2308 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2309 #, c-format
2310 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2311 msgstr "Η μετονομασία θα δημιουργήσει διπλότυπο της ονομασίας μεταβλητής %s."
2312
2313 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2314 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2315 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2316 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2317 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2318 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2319 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2320 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2321 msgid "Value"
2322 msgstr "Τιμή"
2323
2324 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2325 msgid "File:"
2326 msgstr "Αρχείο:"
2327
2328 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2329 msgid "Label:"
2330 msgstr "Ετικέτα:"
2331
2332 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2333 msgid "No label."
2334 msgstr "Μη Ετικέτα."
2335
2336 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2337 msgid "Created:"
2338 msgstr "Δημιουργήθηκε:"
2339
2340 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2341 msgid "Product:"
2342 msgstr "Αποτέλεσμα:"
2343
2344 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2345 msgid "Integer Format:"
2346 msgstr "Μορφοποίηση ακεραίου:"
2347
2348 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2349 msgid "Big Endian"
2350 msgstr "Μεγάλη Τελότητα, Endian"
2351
2352 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2353 msgid "Little Endian"
2354 msgstr "Μικρή Τελότητα, Endian"
2355
2356 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2357 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2358 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2359 #: src/language/utilities/set.q:942
2360 msgid "Unknown"
2361 msgstr "Άγνωστο"
2362
2363 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2364 msgid "Real Format:"
2365 msgstr "Πραγματική μορφοποίηση:"
2366
2367 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2368 msgid "IEEE 754 LE."
2369 msgstr "IEEE 754 LE."
2370
2371 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2372 msgid "IEEE 754 BE."
2373 msgstr "IEEE 754 BE."
2374
2375 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2376 msgid "VAX D."
2377 msgstr "VAX D."
2378
2379 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2380 msgid "VAX G."
2381 msgstr "VAX G."
2382
2383 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2384 msgid "IBM 390 Hex Long."
2385 msgstr "IBM 390 δεκαεδικό μήκος."
2386
2387 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2388 msgid "Variables:"
2389 msgstr "Μεταβλητές:"
2390
2391 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2392 msgid "Cases:"
2393 msgstr "Υποθέσεις:"
2394
2395 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2396 msgid "Type:"
2397 msgstr "Τύπος:"
2398
2399 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2400 msgid "Weight:"
2401 msgstr "Στάθμιση:"
2402
2403 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2404 msgid "Not weighted."
2405 msgstr "Μη στάθμιση."
2406
2407 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2408 msgid "Compression:"
2409 msgstr "Συμπίεση:"
2410
2411 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2412 msgid "Encoding:"
2413 msgstr "Κωδικοποίηση:"
2414
2415 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2416 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2417 msgid "Description"
2418 msgstr "Περιγραφή"
2419
2420 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2421 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2422 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2423 msgid "Position"
2424 msgstr "Θέση"
2425
2426 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2427 msgid "The active dataset does not have a file label."
2428 msgstr "Η ενεργή βάση δεδομένων δεν έχει ετικέτα αρχείου."
2429
2430 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2431 #, c-format
2432 msgid "File label: %s"
2433 msgstr "Ετικέτα αρχείου: %s"
2434
2435 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2436 msgid "No variables to display."
2437 msgstr "Μεταβλητές δεν υπάρχουν για να εμφανιστούν."
2438
2439 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2440 msgid "Macros not supported."
2441 msgstr "Macros δεν υποστηρίζονται."
2442
2443 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2444 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2445 msgstr "Η ενεργή λίστα δεδομένων δεν περιέχει κανένα έγγραφο (docs)."
2446
2447 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2448 msgid "Documents in the active dataset:"
2449 msgstr "Τα έγγραφα στην ενεργή βάση δεδομένων:"
2450
2451 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2452 msgid "Attribute"
2453 msgstr "Ιδιότητες"
2454
2455 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2456 msgid "Custom data file attributes."
2457 msgstr "Προσαρμοσμένες ιδιότητες αρχείου δεδομένων."
2458
2459 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2460 #, c-format
2461 msgid "Label: %s\n"
2462 msgstr "Ετικέτα: %s\n"
2463
2464 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2465 #, c-format
2466 msgid "Format: %s\n"
2467 msgstr "Μορφότυπος: %s\n"
2468
2469 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2470 #, c-format
2471 msgid "Print Format: %s\n"
2472 msgstr "Μορφοποίηση εκτύπωσης: %s\n"
2473
2474 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2475 #, c-format
2476 msgid "Write Format: %s\n"
2477 msgstr "Μορφοποίηση εγγραφής: %s\n"
2478
2479 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2480 #, c-format
2481 msgid "Measure: %s\n"
2482 msgstr "Μέτρηση: %s\n"
2483
2484 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2485 #, c-format
2486 msgid "Role: %s\n"
2487 msgstr "Ρόλος: %s\n"
2488
2489 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2490 #, c-format
2491 msgid "Display Alignment: %s\n"
2492 msgstr "Ευθυγράμμιση Εμφάνισης: %s\n"
2493
2494 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2495 #, c-format
2496 msgid "Display Width: %d\n"
2497 msgstr "Εύρος Εμφάνισης: %d\n"
2498
2499 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2500 msgid "Missing Values: "
2501 msgstr "Ελλειπούσες Τιμές: "
2502
2503 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2504 msgid "No vectors defined."
2505 msgstr "Δεν ορίστηκε διάνυσμα."
2506
2507 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2508 msgid "Vector"
2509 msgstr "Διάνυσμα"
2510
2511 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2512 msgid "Print Format"
2513 msgstr "Μορφοποίηση Εκτύπωσης"
2514
2515 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2516 msgid "No valid encodings found."
2517 msgstr "Μη έγκυρες κωδικοποιήσεις βρέθηκαν."
2518
2519 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2520 #, c-format
2521 msgid "Usable encodings for %s."
2522 msgstr "Εύχρηστες κωδικοποιήσεις για %s."
2523
2524 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2525 #, c-format
2526 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2527 msgstr "Οι κωδικοποιήσεις που μπορούν να διαβάσουν επιτυχώς %s (με τον ορισμό του ονόματος της κωδικοποίησης στην υποεντολή ENCODING της GET). Κωδικοποιήσεις που έχουν σαν αποτέλεσμα ίδιο κείμενο αναφέρονται μαζί."
2528
2529 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2530 msgid "Encodings"
2531 msgstr "Κωδικοποιήσεις"
2532
2533 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2534 #, c-format
2535 msgid "%s encoded text strings."
2536 msgstr "%s κωδικοποιημένο κείμενο συμβολοσειράς."
2537
2538 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2539 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2540 msgstr "Κειμενό-Συμβολοσειρές στη λίστα που οι προηγούμενες κωδικοποιήσεις μετέφρασαν διαφορετικά, όπως και τις ερμηνείες αυτών."
2541
2542 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2543 msgid "Purpose"
2544 msgstr "Σκοπός"
2545
2546 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2547 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:865
2548 msgid "Text"
2549 msgstr "Κείμενο"
2550
2551 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2552 #, c-format
2553 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2554 msgstr "Περικοπή ετικέτας τιμής κατά %d διφύα."
2555
2556 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2557 #, c-format
2558 msgid "A vector named %s already exists."
2559 msgstr "Ένα διάνυσμα ονόματι %s ήδη υπάρχει."
2560
2561 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2562 #, c-format
2563 msgid "Vector name %s is given twice."
2564 msgstr "Το όνομα διανύσματος %s έχει δωθεί δύο φορές."
2565
2566 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2567 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2568 msgstr "Μία κάθετος πρέπει να διαχωρίζει τον κάθε προσδιορισμό διανύσματος στην εκτεταμένη μορφή της VECTOR."
2569
2570 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2571 msgid "Vectors must have at least one element."
2572 msgstr "Τα διανύσματα πρέπει να έχουν έστω ένα στοιχείο."
2573
2574 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2575 msgid "expecting vector length"
2576 msgstr "αναμένει μήκος διανύσματος"
2577
2578 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2579 #, c-format
2580 msgid "%s is an existing variable name."
2581 msgstr "%s ήδη υπάρχει σαν όνομα μεταβλητής."
2582
2583 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2584 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2585 msgstr "Το εμφανιζόμενο εύρος μεταβλητής πρέπει να είναι θετικο ακέραιος."
2586
2587 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2588 msgid "The weighting variable must be numeric."
2589 msgstr "Η μεταβλητή στάθμισης πρέπει να είναι αριθμητική."
2590
2591 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2592 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2593 msgstr "Η μεταβλητή στάθμισης δεν πρέπει να είναι πρόχειρη μεταβλητή."
2594
2595 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2596 msgid "expecting weight value"
2597 msgstr "αναμένει τιμή στάθμισης"
2598
2599 #: src/language/utilities/cd.c:45
2600 #, c-format
2601 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2602 msgstr "Δεν μπορεί να αλλάξει κατάλογο σε %s:  %s "
2603
2604 #: src/language/utilities/date.c:33
2605 #, c-format
2606 msgid "Only %s is currently implemented."
2607 msgstr "Μόνο %s υποστηρίζεται στη παρούσα στιγμή."
2608
2609 #: src/language/utilities/host.c:87
2610 #, c-format
2611 msgid "Couldn't fork: %s."
2612 msgstr "Δεν μπορεί να εκτελέσει: %s."
2613
2614 #: src/language/utilities/host.c:102
2615 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2616 msgstr "Το διαδραστικό περιβάλλον δεν υποστηρίζεται σε αυτή τη πλατφόρμα."
2617
2618 #: src/language/utilities/host.c:114
2619 msgid "Command shell not supported on this platform."
2620 msgstr "Το περιβάλλον εντολών δεν υποστηρίζεται σε αυτή τη πλατφόρμα."
2621
2622 #: src/language/utilities/host.c:120
2623 #, c-format
2624 msgid "Error executing command: %s."
2625 msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης εντολής: %s."
2626
2627 #: src/language/utilities/title.c:97
2628 #, c-format
2629 msgid "   (Entered %s)"
2630 msgstr "   (Εισήχθη σαν %s)"
2631
2632 #: src/language/utilities/include.c:73
2633 #, c-format
2634 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2635 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί το `%s' στην δοσμένη διεύθυνση αναζήτησης αρχείου."
2636
2637 #: src/language/utilities/output.c:124
2638 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2639 msgstr "Άγνωστη TABLECELLS τάξη"
2640
2641 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2642 #, c-format
2643 msgid "Cannot stat %s: %s"
2644 msgstr "Δεν μπορεί να εκτελέσει την stat %s: %s"
2645
2646 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2647 #, c-format
2648 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2649 msgstr "Δεν μπορεί να αλλάξει τύπος της %s: %s"
2650
2651 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2652 msgid "Sum of values"
2653 msgstr "Άθροισμα τιμών"
2654
2655 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2656 msgid "Mean average"
2657 msgstr "Αριθμητικός Μέσος"
2658
2659 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2660 msgid "Median average"
2661 msgstr "Μέσος όρος Διαμέσου"
2662
2663 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2664 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2665 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2666 msgid "Standard deviation"
2667 msgstr "Τυπική Απόκλιση"
2668
2669 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2670 msgid "Maximum value"
2671 msgstr "Μέγιστη τιμή"
2672
2673 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2674 msgid "Minimum value"
2675 msgstr "Ελάχιστη τιμή"
2676
2677 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2678 msgid "Percentage greater than"
2679 msgstr "Ποσοστό μεγαλύτερο από"
2680
2681 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2682 msgid "Percentage less than"
2683 msgstr "Ποσοστό λιγότερο από"
2684
2685 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2686 msgid "Percentage included in range"
2687 msgstr "Ποσοστό που περιέχεται στο εύρος"
2688
2689 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2690 msgid "Percentage excluded from range"
2691 msgstr "Ποσοστό που αποκλείστηκε από το εύρος"
2692
2693 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2694 msgid "Fraction greater than"
2695 msgstr "Κλάσμα μεγαλύτερο από"
2696
2697 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2698 msgid "Fraction less than"
2699 msgstr "Κλάσμα μικρότερο από"
2700
2701 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2702 msgid "Fraction included in range"
2703 msgstr "Κλάσμα που περιέχεται στο εύρος"
2704
2705 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2706 msgid "Fraction excluded from range"
2707 msgstr "Κλάσμα που αποκλείστηκε από το εύρος"
2708
2709 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2710 msgid "Number of cases"
2711 msgstr "Αριθμός υποθέσεων"
2712
2713 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2714 msgid "Number of cases (unweighted)"
2715 msgstr "Αριθμός υποθέσεων (αστάθμητες)"
2716
2717 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2718 msgid "Number of missing values"
2719 msgstr "Αριθμός ελλειπούσων τιμών"
2720
2721 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2722 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2723 msgstr "Αριθμός ελλειπούσων τιμών (αστάθμητες)"
2724
2725 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2726 msgid "First non-missing value"
2727 msgstr "Αρχική μη ελλειπούσα τιμή"
2728
2729 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2730 msgid "Last non-missing value"
2731 msgstr "Τελική μη ελλειπούσα τιμή"
2732
2733 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2734 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2735 msgstr "Όταν η PRESORTED ορίζεται, ο ορισμο κατεύθυνσης με (A) ή (D) δεν έχει επιρροή. Τα εξαγώμενα δεδομένα θα ταξινομηθούν με τον ίδιο τρόπο όπως στα εισερχόμενα."
2736
2737 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2738 msgid "expecting aggregation function"
2739 msgstr "αναμένεται συνάρτηση Συνάθροισης"
2740
2741 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2742 #, c-format
2743 msgid "Unknown aggregation function %s."
2744 msgstr "Άγνωστη συνάρτηση Συνάθροισης %s."
2745
2746 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2747 #, c-format
2748 msgid "Missing argument %zu to %s."
2749 msgstr "Λείπει όρισμα %zu στο %s."
2750
2751 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2752 #, c-format
2753 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2754 msgstr "Τα ορίσματα στο %s πρέπει να είναι ίδιου τύπου όπως στις αρχικές μεταβλητές."
2755
2756 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2757 #, c-format
2758 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2759 msgstr "Ο αριθμός των αρχικών μεταβλητών (%zu) δεν ταιριάζει στον αριθμό των επιλεγμένων μεταβλητών (%zu)."
2760
2761 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2762 #, c-format
2763 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2764 msgstr "Τα αριθμητικά ορίσματα που δόθηκαν στην %s συνάρτηση είναι σε λάθος σειρά. Θα χρησιμοποιηθούν σαν να είχαν δοθεί στη σωστή σειρά."
2765
2766 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2767 #, c-format
2768 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2769 msgstr "Το όνομα της μεταβλητής %s δεν είναι μοναδικό μέσα στο Αρχείο Λίστας Συνάθροισης, το οποίο περιλαμβάνει τις μεταβλητές συνάθροισης και τις μεταβλητές διαχωρισμού."
2770
2771 #: src/language/stats/autorecode.c:165
2772 #, c-format
2773 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2774 msgstr "Ο μετρητής των αρχικών μεταβλητών (%zu) δεν συμφωνεί με τον μετρητή των τελικών μεταβλητών (%zu)."
2775
2776 #: src/language/stats/autorecode.c:177
2777 #, c-format
2778 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2779 msgstr "Η επιλεγμένη μεταβλητή %s είναι διπλότυπος της ήδη υπάρχουσας μεταβλητής %s."
2780
2781 #: src/language/stats/binomial.c:137
2782 #, c-format
2783 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2784 msgstr "Η μεταβλητή %s δεν είναι διχότομη"
2785
2786 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:30
2787 msgid "Binomial Test"
2788 msgstr "Διωνυμικό τεστ"
2789
2790 #: src/language/stats/binomial.c:220
2791 msgid "Group1"
2792 msgstr "Ομάδα1"
2793
2794 #: src/language/stats/binomial.c:221
2795 msgid "Group2"
2796 msgstr "Ομάδα2"
2797
2798 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2799 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2800 #: src/language/stats/factor.c:1891 src/language/stats/frequencies.c:352
2801 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2802 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214
2803 #: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006
2804 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
2805 #: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96
2806 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2807 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2808 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
2809 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
2810 msgid "Total"
2811 msgstr "Σύνολο"
2812
2813 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2814 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
2815 msgid "Category"
2816 msgstr "Κατηγορίες"
2817
2818 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2819 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2820 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
2821 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2822 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
2823 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2824 #: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408
2825 #: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262
2826 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2827 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
2828 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2829 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2830 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2831 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2832 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
2833 msgid "N"
2834 msgstr "N"
2835
2836 #: src/language/stats/binomial.c:257
2837 msgid "Observed Prop."
2838 msgstr "Παρατ. Ποσ."
2839
2840 #: src/language/stats/binomial.c:258
2841 msgid "Test Prop."
2842 msgstr "Τεστ ποσοστών"
2843
2844 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
2845 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
2846 #, c-format
2847 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2848 msgstr "Επακριβής Στ.Σημ. (%d-κατ/νσης)"
2849
2850 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2851 #, c-format
2852 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2853 msgstr "CHISQUARE τεστ όρισε %d αναμενόμενες τιμές, αλλά %d διακριτές τιμές βρέθηκαν στη μεταβλητή %s."
2854
2855 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2856 msgid "Observed N"
2857 msgstr "Παρατηρήσιμο N"
2858
2859 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2860 msgid "Expected N"
2861 msgstr "Αναμενόμενο N"
2862
2863 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2864 #: src/language/stats/regression.c:979
2865 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2866 msgid "Residual"
2867 msgstr "Σφάλμα"
2868
2869 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2870 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2871 #: src/ui/gui/frequencies.ui:674
2872 msgid "Frequencies"
2873 msgstr "Συχνότητες"
2874
2875 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2876 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2877 #: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242
2878 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2879 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2880 msgid "Test Statistics"
2881 msgstr "Στατιστικά Τεστ"
2882
2883 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2884 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2885 msgid "Chi-Square"
2886 msgstr "Χ-Τετράγωνο"
2887
2888 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2889 #: src/language/stats/factor.c:2500 src/language/stats/friedman.c:286
2890 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2891 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
2892 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
2893 #: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2894 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2895 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
2896 msgid "df"
2897 msgstr "βθ.ελ."
2898
2899 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2900 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2901 #: src/language/stats/median.c:431
2902 msgid "Asymp. Sig."
2903 msgstr "Ασυμπτ. Στ.Σημ."
2904
2905 #: src/language/stats/cochran.c:110
2906 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2907 msgstr "Πάνω από δύο τιμές βρέθηκαν. Το Cochran Q τεστ δεν θα τρέξει."
2908
2909 #: src/language/stats/cochran.c:174
2910 #, c-format
2911 msgid "Success (%.*g)"
2912 msgstr "Επιτυχία (%.*g)"
2913
2914 #: src/language/stats/cochran.c:176
2915 #, c-format
2916 msgid "Failure (%.*g)"
2917 msgstr "Αποτυχία (%.*g)"
2918
2919 #: src/language/stats/cochran.c:221
2920 msgid "Cochran's Q"
2921 msgstr "Cochran's Q"
2922
2923 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2422
2924 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2925 msgid "Descriptive Statistics"
2926 msgstr "Περιγραφικά Στατιστικά"
2927
2928 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2929 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2443
2930 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2931 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2932 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
2933 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2934 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2935 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2936 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2937 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2938 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2939 msgid "Mean"
2940 msgstr "Μέσος Όρος"
2941
2942 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2943 #: src/language/stats/factor.c:2444 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2944 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2945 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2946 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2947 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2948 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2949 msgid "Std. Deviation"
2950 msgstr "Τυπ. Απόκλιση"
2951
2952 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2194
2953 msgid "Correlations"
2954 msgstr "Συσχετίσεις"
2955
2956 #: src/language/stats/correlations.c:220
2957 msgid "Pearson Correlation"
2958 msgstr "Pearson Συσχέτιση"
2959
2960 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
2961 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2962 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2963 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2964 msgid "Sig. (2-tailed)"
2965 msgstr "Στ.Σημ. (2-κατ/νσης)"
2966
2967 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2206
2968 msgid "Sig. (1-tailed)"
2969 msgstr "Στ.Σημ. (1-κατ/νσης)"
2970
2971 #: src/language/stats/correlations.c:226
2972 msgid "Cross-products"
2973 msgstr "Ενδογινόμενα"
2974
2975 #: src/language/stats/correlations.c:227
2976 msgid "Covariance"
2977 msgstr "Συνδιακύμανση"
2978
2979 #: src/language/stats/correlations.c:311
2980 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
2981 msgstr "Τα δεδομένα για τις μεταβλητές επιλογής είναι όλα κενά ή ελλειπούντα."
2982
2983 #: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382
2984 #: src/language/data-io/list.c:168
2985 msgid "No variables specified."
2986 msgstr "Δεν ορίστηκαν μεταβλητές."
2987
2988 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2989 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2990 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2991 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2992 msgid "S.E. Mean"
2993 msgstr "Τ.Σ. ΜΟ"
2994
2995 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2996 msgid "Std Dev"
2997 msgstr "ΤΑ"
2998
2999 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
3000 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
3001 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3002 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3003 msgid "Variance"
3004 msgstr "Διακύμανση"
3005
3006 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
3007 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
3008 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3009 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3010 msgid "Kurtosis"
3011 msgstr "Κύρτωση"
3012
3013 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3014 #: src/language/stats/means.c:421
3015 msgid "S.E. Kurt"
3016 msgstr "Τ.Σ. Κυρτ"
3017
3018 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
3019 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3020 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3021 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3022 msgid "Skewness"
3023 msgstr "Λοξότητα"
3024
3025 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3026 #: src/language/stats/means.c:423
3027 msgid "S.E. Skew"
3028 msgstr "Τ.Σ. Λοξ"
3029
3030 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3031 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3032 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3033 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3034 msgid "Range"
3035 msgstr "Εύρος"
3036
3037 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3038 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3039 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3040 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3041 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3042 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3043 msgid "Minimum"
3044 msgstr "Ελάχιστο"
3045
3046 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3047 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3048 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3049 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3050 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3051 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3052 msgid "Maximum"
3053 msgstr "Μέγιστο"
3054
3055 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3056 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3057 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3058 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3059 msgid "Sum"
3060 msgstr "Σύνολο"
3061
3062 #: src/language/stats/descriptives.c:364
3063 #, c-format
3064 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3065 msgstr "Το όνομα της μεταβλητής με Z-τιμές %s θα είναι διπλότυπο."
3066
3067 #: src/language/stats/descriptives.c:415
3068 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3069 msgstr "DESCRIPTIVES με Z τιμές αγνοεί TEMPORARY. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν μόνιμες."
3070
3071 #: src/language/stats/descriptives.c:492
3072 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3073 msgstr "αναμένει στατιστικό όνομα: επαναφέρεται το προκαθορισμένο"
3074
3075 #: src/language/stats/descriptives.c:575
3076 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3077 msgstr "Τέλειωσαν τα γενικά ονόματα για μεταβλητές με Z-τιμές. Υπάρχουν μόνο 126 γενικά τέτοια ονόματα: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3078
3079 #: src/language/stats/descriptives.c:604
3080 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3081 msgstr "Αντιστοιχία μεταβλητών με τις αντίστοιχες Z-τιμές."
3082
3083 #: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755
3084 msgid "Source"
3085 msgstr "Αρχικές"
3086
3087 #: src/language/stats/descriptives.c:609
3088 msgid "Target"
3089 msgstr "Τελικές"
3090
3091 #: src/language/stats/descriptives.c:681
3092 msgid "Internal error processing Z scores"
3093 msgstr "Ενδότερο σφάλμα επεξεργασίας Z τιμές"
3094
3095 #: src/language/stats/descriptives.c:779
3096 #, c-format
3097 msgid "Z-score of %s"
3098 msgstr "Z-τιμή για %s"
3099
3100 #: src/language/stats/descriptives.c:1030
3101 msgid "Valid N"
3102 msgstr "Έγκυρα N"
3103
3104 #: src/language/stats/descriptives.c:1031
3105 msgid "Missing N"
3106 msgstr "Ελλειπούσα N"
3107
3108 #: src/language/stats/descriptives.c:1059
3109 #, c-format
3110 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3111 msgstr "Έγκυρες υποθέσεις = %.*g; υποθέσεις με ελλειπούσες τιμές = %.*g."
3112
3113 #: src/language/stats/examine.c:74
3114 msgid " (missing)"
3115 msgstr " (ελλειπούσα)"
3116
3117 #: src/language/stats/examine.c:269
3118 #, c-format
3119 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3120 msgstr "Θηκόγραμμα του %s με %s"
3121
3122 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3123 #, c-format
3124 msgid "Boxplot of %s"
3125 msgstr "Θηκόγραμμα του %s"
3126
3127 #: src/language/stats/examine.c:365
3128 msgid "Boxplot"
3129 msgstr "Θηκόγραμμα"
3130
3131 #: src/language/stats/examine.c:462
3132 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3133 msgstr "Μη δημιουργία NP γραφήματος επειδή η βάση δεδομένων είναι κενή."
3134
3135 #: src/language/stats/examine.c:522
3136 #, c-format
3137 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3138 msgstr "Μη δημιουργία spreadlevel γραφήματος για %s"
3139
3140 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3141 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3142 msgid "Percentiles"
3143 msgstr "Εκατοστημόρια"
3144
3145 #: src/language/stats/examine.c:639
3146 #, c-format
3147 msgid "%g"
3148 msgstr "%g"
3149
3150 #: src/language/stats/examine.c:762
3151 msgid "Tukey's Hinges"
3152 msgstr "Tukey's Hinges"
3153
3154 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3155 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
3156 msgid "Descriptives"
3157 msgstr "Περιγραφικά"
3158
3159 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3160 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3161 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856
3162 msgid "Std. Error"
3163 msgstr "Τυπ. Σφάλμα"
3164
3165 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3166 #, c-format
3167 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3168 msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης για Μέσο όρο"
3169
3170 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3171 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3172 #: src/language/stats/regression.c:873
3173 msgid "Lower Bound"
3174 msgstr "Κατώτερο Όριο"
3175
3176 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3177 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3178 #: src/language/stats/regression.c:874
3179 msgid "Upper Bound"
3180 msgstr "Ανώτερο Όριο"
3181
3182 #: src/language/stats/examine.c:941
3183 msgid "5% Trimmed Mean"
3184 msgstr "5% Περικομμένος Μέσος Όρος"
3185
3186 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3187 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3188 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3189 msgid "Median"
3190 msgstr "Διάμεσος"
3191
3192 #: src/language/stats/examine.c:1036
3193 msgid "Interquartile Range"
3194 msgstr "Ενδοτεταρτημοριακό Εύρος"
3195
3196 #: src/language/stats/examine.c:1111
3197 msgid "Extreme Values"
3198 msgstr "Ακραίες Τιμές"
3199
3200 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588
3201 #: src/language/data-io/list.c:114
3202 msgid "Case Number"
3203 msgstr "Αριθμός Υπόθεσης"
3204
3205 #: src/language/stats/examine.c:1207
3206 msgid "Highest"
3207 msgstr "Ανώτατο"
3208
3209 #: src/language/stats/examine.c:1218
3210 msgid "Lowest"
3211 msgstr "Κατώτατο"
3212
3213 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3214 #: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552
3215 msgid "Case Processing Summary"
3216 msgstr "Σύνοψη Επεξεργασίας Υποθέσεων"
3217
3218 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072
3219 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3220 msgid "Cases"
3221 msgstr "Υποθέσεις"
3222
3223 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3224 #: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578
3225 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3226 msgid "Valid"
3227 msgstr "Έγκυρες"
3228
3229 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3230 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3231 msgid "Missing"
3232 msgstr "Ελλειπούσες"
3233
3234 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3235 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3236 #: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915
3237 msgid "Percent"
3238 msgstr "Ποσοστά"
3239
3240 #: src/language/stats/examine.c:2011
3241 #, c-format
3242 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3243 msgstr "%s ίσως να μην είναι αρνητική. Χρήση της προακαθορισμένης τιμής (%g)."
3244
3245 #: src/language/stats/examine.c:2048
3246 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3247 msgstr "Τα Εκατοστημόρια πρέπει να είναι μεταξύ εύρους (0, 100)"
3248
3249 #: src/language/stats/examine.c:2242
3250 #, c-format
3251 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3252 msgstr "%s και %s είναι αμοιβαία αποκλειώμενα"
3253
3254 #: src/language/stats/factor.c:1121
3255 #, c-format
3256 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
3257 msgstr "Ο πίνακας  για %s πρέπει να είναι είτε COV ή CORR"
3258
3259 #: src/language/stats/factor.c:1519
3260 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3261 msgstr "Η παραγοντική ανάλυση με μία μεταβλητή δεν είναι χρήσιμη."
3262
3263 #: src/language/stats/factor.c:1523
3264 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
3265 msgstr "Η παραγοντική ανάλυση με μία μεταβλητή δεν είναι χρήσιμη."
3266
3267 #: src/language/stats/factor.c:1630
3268 msgid "Component Number"
3269 msgstr "Αριθμός Συνιστώσας"
3270
3271 #: src/language/stats/factor.c:1630
3272 msgid "Factor Number"
3273 msgstr "Αριθμός Παράγοντα"
3274
3275 #: src/language/stats/factor.c:1661
3276 msgid "Communalities"
3277 msgstr "Εταιρικότητες"
3278
3279 #: src/language/stats/factor.c:1667
3280 msgid "Initial"
3281 msgstr "Αρχική"
3282
3283 #: src/language/stats/factor.c:1670
3284 msgid "Extraction"
3285 msgstr "Εξαγωγή"
3286
3287 #: src/language/stats/factor.c:1735 src/language/stats/factor.c:1865
3288 #: src/language/stats/factor.c:2010
3289 msgid "Component"
3290 msgstr "Συνιστώσα"
3291
3292 #: src/language/stats/factor.c:1740 src/language/stats/factor.c:1867
3293 #: src/language/stats/factor.c:2012
3294 msgid "Factor"
3295 msgstr "Παράγοντας"
3296
3297 #: src/language/stats/factor.c:1772
3298 #, c-format
3299 msgid "%d"
3300 msgstr "%d"
3301
3302 #: src/language/stats/factor.c:1840
3303 msgid "Total Variance Explained"
3304 msgstr "Συν/κης. Διακύμανσης Επεξήγηση"
3305
3306 #: src/language/stats/factor.c:1872
3307 msgid "Initial Eigenvalues"
3308 msgstr "Αρχικές Ιδιοτιμές"
3309
3310 #: src/language/stats/factor.c:1878
3311 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3312 msgstr "Εξαγωγή Άθροισμα Τετραγονισμένων Φορτώσεων"
3313
3314 #: src/language/stats/factor.c:1885
3315 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3316 msgstr "Περιστρεφόμενο Άθροισμα Τετραγονισμένων Φορτώσεων"
3317
3318 #: src/language/stats/factor.c:1899
3319 #, no-c-format
3320 msgid "% of Variance"
3321 msgstr "% της Διακύμανσης"
3322
3323 #: src/language/stats/factor.c:1900
3324 msgid "Cumulative %"
3325 msgstr "Συσσωρευτικό %"
3326
3327 #: src/language/stats/factor.c:1925 src/language/stats/factor.c:2016
3328 #: src/language/stats/factor.c:2021
3329 #, c-format
3330 msgid "%zu"
3331 msgstr "%zu"
3332
3333 #: src/language/stats/factor.c:1985
3334 msgid "Factor Correlation Matrix"
3335 msgstr "Πίνακας Παραγοντικών συσχετίσεων"
3336
3337 #: src/language/stats/factor.c:2052
3338 msgid "Anti-Image Matrices"
3339 msgstr "Αντίστροφος πίνακας"
3340
3341 #: src/language/stats/factor.c:2078
3342 msgid "Anti-image Covariance"
3343 msgstr "Αντίστροφος πίνακας Συνδιακύμανσης"
3344
3345 #: src/language/stats/factor.c:2080
3346 msgid "Anti-image Correlation"
3347 msgstr "Συ"
3348
3349 #: src/language/stats/factor.c:2152
3350 msgid "Correlation Matrix"
3351 msgstr "Πίνακας Συσχετίσεων"
3352
3353 #: src/language/stats/factor.c:2226
3354 msgid "Determinant"
3355 msgstr "Ορίζουσα"
3356
3357 #: src/language/stats/factor.c:2264
3358 msgid "Covariance Matrix"
3359 msgstr "Πίνακας _Συνδιακύμανσης"
3360
3361 #: src/language/stats/factor.c:2337
3362 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3363 msgstr "Η βάση δεδομένων δεν περιέχει ολοκληρωμένες παρατηρήσεις. Η ανάλυση δεν θα διεξαχθεί."
3364
3365 #: src/language/stats/factor.c:2361
3366 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
3367 msgstr "Τα δεδομένα του Πίνακα Συνδιακύμανσης ή Συσχέτισης δεν είναι πλήρη."
3368
3369 #: src/language/stats/factor.c:2445
3370 msgid "Analysis N"
3371 msgstr "Ανάλυση του N"
3372
3373 #: src/language/stats/factor.c:2479
3374 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3375 msgstr "Τεστ KMO και Bartlett"
3376
3377 #: src/language/stats/factor.c:2493
3378 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3379 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin Μέτρηση Επάρκειας Δείγματος"
3380
3381 #: src/language/stats/factor.c:2497
3382 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3383 msgstr "Τεστ Σφαιρικότητας Bartlett"
3384
3385 #: src/language/stats/factor.c:2499
3386 msgid "Approx. Chi-Square"
3387 msgstr "Προσεγγ. Χ-Τετράγωνο"
3388
3389 #: src/language/stats/factor.c:2501 src/language/stats/glm.c:764
3390 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3391 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3392 #: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976
3393 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3394 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3395 msgid "Sig."
3396 msgstr "Στ.Σημ."
3397
3398 #: src/language/stats/factor.c:2544
3399 #, c-format
3400 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3401 msgstr "Το κριτήριο %s έχει σαν αποτέλεσμα μηδέν Παράγοντες να εξαχθούν. Για αυτό το λόγο, η ανάλυση δεν θα διεξαχθεί."
3402
3403 #: src/language/stats/factor.c:2551
3404 #, c-format
3405 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3406 msgstr "Το κριτήριο %s έχει σαν αποτέλεσμα περισσότερους Παράγοντες από μεταβλητές, το οποίο δεν είναι χρήσιμο. Η ανάλυση δεν θα διεξαχθεί."
3407
3408 #: src/language/stats/factor.c:2643
3409 msgid "Component Matrix"
3410 msgstr "Πίνακας Συνιστωσών"
3411
3412 #: src/language/stats/factor.c:2643
3413 msgid "Factor Matrix"
3414 msgstr "Παραγοντικός Πίνακας"
3415
3416 #: src/language/stats/factor.c:2648
3417 msgid "Pattern Matrix"
3418 msgstr "Πίνακας Μοτίβων"
3419
3420 #: src/language/stats/factor.c:2655
3421 msgid "Structure Matrix"
3422 msgstr "Δομικός Πίνακας"
3423
3424 #: src/language/stats/factor.c:2656
3425 msgid "Rotated Component Matrix"
3426 msgstr "Περιστρεφόμενος Πίνακας Συνιστωσών"
3427
3428 #: src/language/stats/factor.c:2657
3429 msgid "Rotated Factor Matrix"
3430 msgstr "Περιστρεφόμενος Παραγοντικός Πίνακας"
3431
3432 #: src/language/stats/flip.c:100
3433 #, c-format
3434 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3435 msgstr "%s αγνοεί %s. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν μόνιμες."
3436
3437 #: src/language/stats/flip.c:153
3438 #, c-format
3439 msgid "Could not create temporary file for %s."
3440 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου για %s."
3441
3442 #: src/language/stats/flip.c:341
3443 #, c-format
3444 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3445 msgstr "Σφάλμα αναδίπλωσης %s αρχείου: %s."
3446
3447 #: src/language/stats/flip.c:348
3448 #, c-format
3449 msgid "Error creating %s source file."
3450 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας %s αρχικού αρχείου."
3451
3452 #: src/language/stats/flip.c:361
3453 #, c-format
3454 msgid "Error reading %s file: %s."
3455 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης %s αρχείου: %s."
3456
3457 #: src/language/stats/flip.c:363
3458 #, c-format
3459 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3460 msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος ανάγνωσης αρχείου του %s αρχείου."
3461
3462 #: src/language/stats/flip.c:379
3463 #, c-format
3464 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3465 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης %s αρχικού αρχείου: %s."
3466
3467 #: src/language/stats/flip.c:387
3468 #, c-format
3469 msgid "Error writing %s source file: %s."
3470 msgstr "Σφάλμα εγγραφής %s αρχικού αρχείου: %s."
3471
3472 #: src/language/stats/flip.c:402
3473 #, c-format
3474 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3475 msgstr "Σφάλμα αναδίπλωσης %s αρχικού αρχείου: %s."
3476
3477 #: src/language/stats/flip.c:433
3478 #, c-format
3479 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3480 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης %s προσωρινού αρχείου: %s."
3481
3482 #: src/language/stats/flip.c:436
3483 #, c-format
3484 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3485 msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος ανάγνωσης αρχείου του %s προσωρινού αρχείου."
3486
3487 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3488 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3489 msgid "Mode"
3490 msgstr "Επικρατούσα τιμή"
3491
3492 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3493 msgid "Value Label"
3494 msgstr "Ετικέτα Τιμής"
3495
3496 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3497 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3498 msgid "Frequency"
3499 msgstr "Συχνότητα"
3500
3501 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3502 msgid "Valid Percent"
3503 msgstr "Έγκυρα Ποσοστά"
3504
3505 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3506 msgid "Cum Percent"
3507 msgstr "Συσσωρευτικά Ποσοστά"
3508
3509 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3510 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3511 msgstr "Το Ιστόγραμμα συχνοτήτων πρέπει να είναι μεγαλύτερο από μηδέν."
3512
3513 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3514 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3515 msgstr "Το Ιστόγραμμα ποσοστών πρέπει να είναι μεγαλύτερο από μηδέν."
3516
3517 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3518 #, c-format
3519 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3520 msgstr "%s για το Ιστόγραμμα πρέπει να είναι μεγαλύτερο ή ίσο του %s, αλλά %s ορίστηκε ως %.15g και %s ως %.15g. %s και %s θα αγνοηθούν."
3521
3522 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3523 #, c-format
3524 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3525 msgstr "%s για το γράφημα πίτας πρέπει να είναι μεγαλύτερο ή ίσο του %s, αλλά %s ορίστηκε ως %.15g και %s ως %.15g. %s και %s θα αγνοηθούν."
3526
3527 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3528 #, c-format
3529 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3530 msgstr "Απαλειφή του γράφηματος πίτας για %s, το οποίο έχει μόνο %d μοναδικές τιμές."
3531
3532 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
3533 #, c-format
3534 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3535 msgstr "Απαλειφή του γράφηματος πίτας για %s, το οποίο έχει πάνω από 50 μοναδικές τιμές."
3536
3537 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
3538 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3539 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
3540 msgid "Count"
3541 msgstr "Μετρητής"
3542
3543 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
3544 msgid "50 (Median)"
3545 msgstr "50 (Διάμεσος)"
3546
3547 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3548 #: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3549 msgid "Ranks"
3550 msgstr "Κατατάξεις"
3551
3552 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3553 #: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3554 msgid "Mean Rank"
3555 msgstr "ΜΟ Κατάταξης"
3556
3557 #: src/language/stats/friedman.c:280
3558 msgid "Kendall's W"
3559 msgstr "Kendall's W"
3560
3561 #: src/language/stats/glm.c:168
3562 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3563 msgstr "Η Ανάλυση πολυ-διακύμανσης δεν είναι διαθέσιμη ακόμη"
3564
3565 #: src/language/stats/glm.c:273
3566 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3567 msgstr "Μόνο οι Τύποι 1, 2 & 3 Αθρ. Τετραγώνων είναι προς το παρόν διαθέσιμοι"
3568
3569 #: src/language/stats/glm.c:746
3570 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3571 msgstr "Τεστ για Μεταξύ - Συμμετεχόντων Επιδράσεις"
3572
3573 #: src/language/stats/glm.c:759
3574 #, c-format
3575 msgid "Type %s Sum of Squares"
3576 msgstr "Τύπος %s Αθρ. Τετραγώνων"
3577
3578 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
3579 #: src/language/stats/regression.c:974
3580 msgid "Mean Square"
3581 msgstr "ΜΟ Τετραγώνου"
3582
3583 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
3584 #: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3585 msgid "F"
3586 msgstr "F"
3587
3588 #: src/language/stats/glm.c:772
3589 msgid "Corrected Model"
3590 msgstr "Διορθωμένο Μοντέλο"
3591
3592 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027
3593 msgid "Model"
3594 msgstr "Μοντέλο"
3595
3596 #: src/language/stats/glm.c:787
3597 msgid "Intercept"
3598 msgstr "Σταθερά"
3599
3600 #: src/language/stats/glm.c:858
3601 msgid "Error"
3602 msgstr "Σφάλμα"
3603
3604 #: src/language/stats/glm.c:874
3605 msgid "Corrected Total"
3606 msgstr "Διορθωμένο Σύνολο"
3607
3608 #: src/language/stats/graph.c:208
3609 msgid "Percentage"
3610 msgstr "Ποσοστά"
3611
3612 #: src/language/stats/graph.c:209
3613 msgid "Cumulative Count"
3614 msgstr "Συσσωρευτική Μέτρηση"
3615
3616 #: src/language/stats/graph.c:210
3617 msgid "Cumulative Percent"
3618 msgstr "Συσσωρευτικά Ποσοστά"
3619
3620 #: src/language/stats/graph.c:297
3621 #, c-format
3622 msgid "%s vs. %s by %s"
3623 msgstr "%s vs. %s by %s"
3624
3625 #: src/language/stats/graph.c:304
3626 #, c-format
3627 msgid "%s vs. %s"
3628 msgstr "%s vs. %s"
3629
3630 #: src/language/stats/graph.c:322
3631 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3632 msgstr "Ο Μέγιστος αριθμός κατηγοριών για Διάγραμμα Διασποράς γέμισε. Η BY μεταβλητή έχει πάρα πολλές διακριτές τιμές. Ο χρωματισμός του γραφήματος δεν θα αποδοθεί σωστά."
3633
3634 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3635 #, c-format
3636 msgid "%s of %s"
3637 msgstr "%s από %s"
3638
3639 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3640 #: src/language/stats/graph.c:719
3641 msgid "Only one chart type is allowed."
3642 msgstr "Μόνο ένα γράφημα επιτρέπεται."
3643
3644 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3645 #: src/language/stats/graph.c:776
3646 msgid "Only one variable is allowed."
3647 msgstr "Μόνο μία μεταβλητή επιτρέπεται."
3648
3649 #: src/language/stats/graph.c:785
3650 msgid "Variable expected"
3651 msgstr "Αναμένεται Μεταβλητή"
3652
3653 #: src/language/stats/graph.c:825
3654 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3655 msgstr "FOOTNOTE δεν είναι ακόμα διαθέσιμο για την GRAPH"
3656
3657 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
3658 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3659 msgstr "Τεστ Kolmogorov-Smirnov για 1-δείγμα"
3660
3661 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3662 msgid "Normal Parameters"
3663 msgstr "Παράμετροι για Κανονικότητα"
3664
3665 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3666 msgid "Uniform Parameters"
3667 msgstr "Παράμετροι για Ομοιόμορφη"
3668
3669 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3670 msgid "Poisson Parameters"
3671 msgstr "Παράμετροι για Poisson"
3672
3673 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3674 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3675 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
3676 msgid "Lambda"
3677 msgstr "Lambda"
3678
3679 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3680 msgid "Exponential Parameters"
3681 msgstr "Παράμετροι για Εκθετική"
3682
3683 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3684 msgid "Most Extreme Differences"
3685 msgstr "Οι πιο Ακραίες Διαφορές"
3686
3687 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3688 msgid "Absolute"
3689 msgstr "Απόλυτο"
3690
3691 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
3692 msgid "Positive"
3693 msgstr "Θετικό"
3694
3695 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
3696 msgid "Negative"
3697 msgstr "Αρνητικό"
3698
3699 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3700 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3701 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
3702
3703 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3704 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3705 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402
3706 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3707 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3708 msgstr "Ασυμπτ. Στ.Σημ. (2-κατ/νσης)"
3709
3710 #: src/language/stats/logistic.c:327
3711 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3712 msgstr "Όλες οι τιμές πρόβλεψης είναι είτε 1 ή 0"
3713
3714 #: src/language/stats/logistic.c:525
3715 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3716 msgstr "Οι τιμές της εξαρτημένης μεταβλητής δεν είναι διχοτομημένες."
3717
3718 #: src/language/stats/logistic.c:614
3719 #, c-format
3720 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3721 msgstr "Η Κατηγορία %s δεν έχει τουλάχιστον δύο διακριτές τιμές.Η Λογαριθμική Παλινδρόμηση δεν θα διεξαχθεί."
3722
3723 #: src/language/stats/logistic.c:674
3724 #, c-format
3725 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3726 msgstr "Η Εκτίμηση σταμάτησε στην επ'αριθμό Επανάληψη %d επειδή οι εκτιμήσεις παραμέτρων άλλαξαν λιγότερο από %g"
3727
3728 #: src/language/stats/logistic.c:686
3729 #, c-format
3730 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3731 msgstr "Η Εκτίμηση σταμάτησε στην επ'αριθμό iteration %d επειδή οι Λογαριθμηκές Πιθανότητες ελλατώθηκαν λιγότερο από %g%%"
3732
3733 #: src/language/stats/logistic.c:701
3734 #, c-format
3735 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3736 msgstr "Η Εκτίμηση σταμάτησε στην επ'αριθμό διαδοχή %d επειδή ο μέγιστος αριθμός διαδοχών γέμισε"
3737
3738 #: src/language/stats/logistic.c:996
3739 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3740 msgstr "Η Τιμή Απόρριψης πρέπει είναι στο εύρος [0,1]"
3741
3742 #: src/language/stats/logistic.c:1149
3743 msgid "Dependent Variable Encoding"
3744 msgstr "Κωδικοποίηση της Εξαρτημένης Μεταβλητής"
3745
3746 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3747 msgid "Original Value"
3748 msgstr "Αρχική Τιμή"
3749
3750 #: src/language/stats/logistic.c:1159
3751 msgid "Internal Value"
3752 msgstr "Εσωτερική Τιμή"
3753
3754 #: src/language/stats/logistic.c:1210
3755 msgid "Variables in the Equation"
3756 msgstr "Μεταβλητές στην Εξίσωση"
3757
3758 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
3759 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3760 msgid "Step 1"
3761 msgstr "Βήμα 1"
3762
3763 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855
3764 msgid "B"
3765 msgstr "B"
3766
3767 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3768 msgid "S.E."
3769 msgstr "Τ.Σ."
3770
3771 #: src/language/stats/logistic.c:1223
3772 msgid "Wald"
3773 msgstr "Wald"
3774
3775 #: src/language/stats/logistic.c:1226
3776 msgid "Exp(B)"
3777 msgstr "Εκθ(Β)"
3778
3779 #: src/language/stats/logistic.c:1231
3780 #, c-format
3781 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3782 msgstr "%d%% ΔΕ για Εκθ(B)"
3783
3784 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3785 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3786 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
3787 msgid "Lower"
3788 msgstr "Κατώτερο"
3789
3790 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3791 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3792 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3793 msgid "Upper"
3794 msgstr "Ανώτερο"
3795
3796 #: src/language/stats/logistic.c:1311
3797 msgid "Constant"
3798 msgstr "Σταθερά"
3799
3800 #: src/language/stats/logistic.c:1356
3801 msgid "Model Summary"
3802 msgstr "Σύνοψη Μοντέλου"
3803
3804 #: src/language/stats/logistic.c:1366
3805 msgid "-2 Log likelihood"
3806 msgstr "-2 Λογ. πιθανότητα"
3807
3808 #: src/language/stats/logistic.c:1370
3809 msgid "Cox & Snell R Square"
3810 msgstr "Cox & Snell R Τετράγωνο"
3811
3812 #: src/language/stats/logistic.c:1374
3813 msgid "Nagelkerke R Square"
3814 msgstr "Nagelkerke R Τετράγωνο"
3815
3816 #: src/language/stats/logistic.c:1403
3817 msgid "Unweighted Cases"
3818 msgstr "Αστάθμητες Υποθέσεις"
3819
3820 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3821 msgid "Included in Analysis"
3822 msgstr "Συμπεριλήφθηκε στην Ανάλυση"
3823
3824 #: src/language/stats/logistic.c:1409
3825 msgid "Missing Cases"
3826 msgstr "Ελλειπούσες Υποθέσεις"
3827
3828 #: src/language/stats/logistic.c:1460
3829 msgid "Categorical Variables' Codings"
3830 msgstr "Κωδικοποιήσεις Κατηγορικων Μεταβλητών"
3831
3832 #: src/language/stats/logistic.c:1473
3833 msgid "Parameter coding"
3834 msgstr "Κωδικοποίηση παραμέτρων"
3835
3836 #: src/language/stats/logistic.c:1479
3837 #, c-format
3838 msgid "(%d)"
3839 msgstr "(%d)"
3840
3841 #: src/language/stats/logistic.c:1553
3842 msgid "Classification Table"
3843 msgstr "Πίνακας Ταξινόμησης"
3844
3845 #: src/language/stats/logistic.c:1567
3846 msgid "Predicted"
3847 msgstr "Προβλέφθηκε"
3848
3849 #: src/language/stats/logistic.c:1573
3850 msgid "Observed"
3851 msgstr "Παρατηρήθηκε"
3852
3853 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3854 msgid ""
3855 "Percentage\n"
3856 "Correct"
3857 msgstr ""
3858 "Ποσοστό\n"
3859 "Σωστό"
3860
3861 #: src/language/stats/logistic.c:1583
3862 msgid "Overall Percentage"
3863 msgstr "Συνολικό Ποσοστό"
3864
3865 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3866 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3867 msgstr "Jonckheere-Terpstra Τεστ"
3868
3869 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3870 #, c-format
3871 msgid "Number of levels in %s"
3872 msgstr "Αριθμός επιπέδων στο %s"
3873
3874 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3875 msgid "Observed J-T Statistic"
3876 msgstr "Παρατηρούμενο J-T"
3877
3878 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3879 msgid "Mean J-T Statistic"
3880 msgstr "Μέσος όρος J-T"
3881
3882 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3883 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3884 msgstr "Τυπική Απόκλιση J-T"
3885
3886 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3887 msgid "Std. J-T Statistic"
3888 msgstr "Σταθμισμένο J-T"
3889
3890 #: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3891 msgid "Sum of Ranks"
3892 msgstr "Άθροισμα των Κατατάταξεων"
3893
3894 #: src/language/stats/mann-whitney.c:290
3895 msgid "Mann-Whitney U"
3896 msgstr "Mann-Whitney U"
3897
3898 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3899 msgid "Wilcoxon W"
3900 msgstr "Wilcoxon W"
3901
3902 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399
3903 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3904 msgid "Z"
3905 msgstr "Z"
3906
3907 #: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265
3908 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3909 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3910 msgstr "Επακριβής Στ.Σημ. (2-κατ/νσης)"
3911
3912 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271
3913 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3914 msgid "Point Probability"
3915 msgstr "Πιθανότητα Σημείου"
3916
3917 #: src/language/stats/means.c:412
3918 msgid "Group Median"
3919 msgstr "Διάμεσος Ομάδας"
3920
3921 #: src/language/stats/means.c:416
3922 msgid "Min"
3923 msgstr "Ελαχ."
3924
3925 #: src/language/stats/means.c:417
3926 msgid "Max"
3927 msgstr "Μεγ."
3928
3929 #: src/language/stats/means.c:424
3930 msgid "First"
3931 msgstr "Αρχικό"
3932
3933 #: src/language/stats/means.c:425
3934 msgid "Last"
3935 msgstr "Τελευταίο"
3936
3937 #: src/language/stats/means.c:427
3938 msgid "Percent N"
3939 msgstr "Ποσοστιαίο N"
3940
3941 #: src/language/stats/means.c:428
3942 msgid "Percent Sum"
3943 msgstr "Ποσοστιαίο Σύνολο"
3944
3945 #: src/language/stats/means.c:430
3946 msgid "Harmonic Mean"
3947 msgstr "Αρμονικός Μέσος"
3948
3949 #: src/language/stats/means.c:431
3950 msgid "Geom. Mean"
3951 msgstr "Γεωμ. Μέσος"
3952
3953 #: src/language/stats/means.c:1074
3954 msgid "Included"
3955 msgstr "Περιλήφθηκε"
3956
3957 #: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581
3958 msgid "Excluded"
3959 msgstr "Αποκλείστηκε"
3960
3961 #: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126
3962 #: src/language/stats/means.c:1135
3963 #, c-format
3964 msgid "%g%%"
3965 msgstr "%g%%"
3966
3967 #: src/language/stats/means.c:1167
3968 msgid "Report"
3969 msgstr "Αναφορά"
3970
3971 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3972 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3973 msgstr "Το τεστ McNemar είναι κατάλληλο μόνο για διχοτομημένες μεταβλητές"
3974
3975 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3976 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3977 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3978 msgstr "Επακριβής Στ.Σημ. (1-κατ/νσης)"
3979
3980 #: src/language/stats/median.c:359
3981 msgid "> Median"
3982 msgstr "> Διάμεσος"
3983
3984 #: src/language/stats/median.c:362
3985 msgid "≤ Median"
3986 msgstr "≤ Διάμεσος"
3987
3988 #: src/language/stats/npar.c:536
3989 #, c-format
3990 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3991 msgstr "%s υποεντολή δεν είναι προς το παρόν διαθέσιμή."
3992
3993 #: src/language/stats/npar.c:690
3994 #, c-format
3995 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3996 msgstr "Αναμένεται %s, %s, %s ή κάποιος αριθμός."
3997
3998 #: src/language/stats/npar.c:844
3999 #, c-format
4000 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4001 msgstr "Η δοσμένη τιμη στο HI (%d) είναι χαμηλότερη από τη δοσμένη τιμή στο LO (%d)"
4002
4003 #: src/language/stats/npar.c:896
4004 #, c-format
4005 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
4006 msgstr "%d αναμενόμενες τιμές δόθηκαν, αλλά το δοσμένο εύρος (%d-%d) απαιτεί επακριβώς %d τιμές."
4007
4008 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
4009 #, c-format
4010 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
4011 msgstr "PAIRED έχει οριστεί αλλά ο αριθμός των μεταβλητών πριν την WITH (%zu) δεν είναι ο ίδιος αριθμός με αυτόν που ακολουθούν (%zu)."
4012
4013 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
4014 msgid "25th"
4015 msgstr "25ο"
4016
4017 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
4018 msgid "50th (Median)"
4019 msgstr "50ο (Διάμεσος)"
4020
4021 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
4022 msgid "75th"
4023 msgstr "75ο"
4024
4025 #: src/language/stats/oneway.c:360
4026 msgid "LSD"
4027 msgstr "LSD"
4028
4029 #: src/language/stats/oneway.c:361
4030 msgid "Tukey HSD"
4031 msgstr "Tukey HSD"
4032
4033 #: src/language/stats/oneway.c:362
4034 msgid "Bonferroni"
4035 msgstr "Bonferroni"
4036
4037 #: src/language/stats/oneway.c:363
4038 msgid "Scheffé"
4039 msgstr "Scheffé"
4040
4041 #: src/language/stats/oneway.c:364
4042 msgid "Games-Howell"
4043 msgstr "Games-Howell"
4044
4045 #: src/language/stats/oneway.c:365
4046 msgid "Šidák"
4047 msgstr "Šidák"
4048
4049 #: src/language/stats/oneway.c:517
4050 #, c-format
4051 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4052 msgstr "Η μέθοδος Πολλαπλής Σύγκρισης %s δεν υποστηρίζεται."
4053
4054 #: src/language/stats/oneway.c:835
4055 #, c-format
4056 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
4057 msgstr "Η Εξαρτημένη μεταβλητή %s δεν έχει ελλειπούσες τιμές. Δεν θα γίνει ανάλυση για τη μεταβλητή αυτή."
4058
4059 #: src/language/stats/oneway.c:917
4060 #, c-format
4061 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4062 msgstr "Στη λίστα Συγκρίσεων %zu, ο αριθμός των συντελεστών (%zu) δεν ισούται τον αριθμό των ομάδων (%d). Αυτή η λίστα Συγκρίσεων θα αγνοηθεί."
4063
4064 #: src/language/stats/oneway.c:929
4065 #, c-format
4066 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4067 msgstr "Οι Συντελεστές της Σύγκρισης %zu δεν έχουν άθροισμα μηδέν"
4068
4069 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972
4070 msgid "Sum of Squares"
4071 msgstr "Άθρ. Τετραγώνων"
4072
4073 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4074 msgid "Between Groups"
4075 msgstr "Μεταξύ Ομάδων"
4076
4077 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4078 msgid "Within Groups"
4079 msgstr "Εντός Ομάδων"
4080
4081 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4082 msgid "ANOVA"
4083 msgstr "ANOVA"
4084
4085 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4086 msgid "Levene Statistic"
4087 msgstr "Στατιστικό Levene"
4088
4089 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4090 msgid "df1"
4091 msgstr "βθ.ελ.1"
4092
4093 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4094 msgid "df2"
4095 msgstr "βθ.ελ.2"
4096
4097 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4098 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4099 msgstr "Τεστ Ομοιογένειας Διακύμανσης"
4100
4101 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4102 msgid "Contrast Coefficients"
4103 msgstr "Συντελεστές Σύγκρισης"
4104
4105 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4106 msgid "Contrast"
4107 msgstr "Σύγκριση"
4108
4109 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4110 msgid "Contrast Tests"
4111 msgstr "Τεστ Συγκρίσεων"
4112
4113 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4114 msgid "Value of Contrast"
4115 msgstr "Τιμή Σύγκρισης"
4116
4117 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859
4118 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4119 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4120 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4121 msgid "t"
4122 msgstr "t"
4123
4124 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4125 msgid "Assume equal variances"
4126 msgstr "Υπόθεση Ίσων Διακυμάνσεων"
4127
4128 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4129 msgid "Does not assume equal"
4130 msgstr "Υπ. Μη Ισων Διακυμάνσεων"
4131
4132 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4133 #, c-format
4134 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4135 msgstr "Πολλαπλές Συγκρίσεις (%s)"
4136
4137 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4138 #, c-format
4139 msgid "(I) %s"
4140 msgstr "(A) %s"
4141
4142 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4143 #, c-format
4144 msgid "(J) %s"
4145 msgstr "(B) %s"
4146
4147 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4148 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4149 msgid "Mean Difference"
4150 msgstr "Διαφορές Μέσου"
4151
4152 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4153 msgid "(I - J)"
4154 msgstr "(A - B)"
4155
4156 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4157 #, c-format
4158 msgid "%g%% Confidence Interval"
4159 msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης"
4160
4161 #: src/language/stats/quick-cluster.c:527
4162 msgid "Final Cluster Centers"
4163 msgstr "Τελική Κεντροποίηση Συστάδων"
4164
4165 #: src/language/stats/quick-cluster.c:531
4166 msgid "Initial Cluster Centers"
4167 msgstr "Αρχική Κεντροποίηση Συστάδων"
4168
4169 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4170 #: src/language/stats/quick-cluster.c:589
4171 #: src/language/stats/quick-cluster.c:626
4172 msgid "Cluster"
4173 msgstr "Συστάδα"
4174
4175 #: src/language/stats/quick-cluster.c:587
4176 msgid "Cluster Membership"
4177 msgstr "Συμμετοχή Συστάδων"
4178
4179 #: src/language/stats/quick-cluster.c:624
4180 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4181 msgstr "Αριθμός Υποθέσεων σε κάθε Συστάδα"
4182
4183 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
4184 msgid "The number of clusters must be positive"
4185 msgstr "Ο αριθμός των Συστάδων πρέπει να είναι θετικός"
4186
4187 #: src/language/stats/quick-cluster.c:760
4188 msgid "The convergence criterium must be positive"
4189 msgstr "Ο αριθμός της σύκλισης πρέπει να είναι θετικός"
4190
4191 #: src/language/stats/quick-cluster.c:776
4192 msgid "The number of iterations must be positive"
4193 msgstr "Ο αριθμός των Διαδοχών πρέπει να είναι θετικός"
4194
4195 #: src/language/stats/rank.c:206
4196 #, c-format
4197 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4198 msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί όνομα μεταβλητής για τη κατάταξη της %s με την %s.  Όλοι οι συνδυασμοί σε χρήση."
4199
4200 #: src/language/stats/rank.c:322
4201 #, c-format
4202 msgid "Too many variables in %s clause."
4203 msgstr "Πάρα πολλές μεταβλητές στην πρόταση %s."
4204
4205 #: src/language/stats/rank.c:324
4206 #, c-format
4207 msgid "Variable %s already exists."
4208 msgstr "Η μεταβλητή %s υπάρχει ήδη."
4209
4210 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4211 #, c-format
4212 msgid "Duplicate variable name %s."
4213 msgstr "Διπλότυπο όνομα μεταβλητής %s."
4214
4215 #: src/language/stats/rank.c:632
4216 #, c-format
4217 msgid "%s of %s by %s"
4218 msgstr "%s της %s από %s"
4219
4220 #: src/language/stats/rank.c:830
4221 #, c-format
4222 msgid "Variables Created By %s"
4223 msgstr "Οι Μεταβλητές δημιουργήθηκαν από την %s"
4224
4225 #: src/language/stats/rank.c:854
4226 #, c-format
4227 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4228 msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s χρησιμοποιεί %s BY %s)"
4229
4230 #: src/language/stats/rank.c:864
4231 #, c-format
4232 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4233 msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s BY %s)"
4234
4235 #: src/language/stats/rank.c:877
4236 #, c-format
4237 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4238 msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s χρησιμοποιεί %s)"
4239
4240 #: src/language/stats/rank.c:886
4241 #, c-format
4242 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4243 msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s)"
4244
4245 #: src/language/stats/reliability.c:164
4246 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4247 msgstr "Η Αξιοπιστία για μία μόνο Μεταβλητή δεν είναι χρήσιμη."
4248
4249 #: src/language/stats/reliability.c:281
4250 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4251 msgstr "Η εντολή STATISTICS δεν είναι ακόμη διαθέσιμη. Δεν θα παραχθούν στατιστικά αποτελέσματα."
4252
4253 #: src/language/stats/reliability.c:300
4254 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4255 msgstr "Το Σημείο Ημίσεων πρέπει να είναι μικρότερος από τον αριθμό των μεταβλητών"
4256
4257 #: src/language/stats/reliability.c:525
4258 #, c-format
4259 msgid "Scale: %s"
4260 msgstr "Κλίμακα: %s"
4261
4262 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:96
4263 msgid "%"
4264 msgstr "%"
4265
4266 #: src/language/stats/reliability.c:636
4267 msgid "Item-Total Statistics"
4268 msgstr "Συνολικά Στατιστικά Πρότασης"
4269
4270 #: src/language/stats/reliability.c:658
4271 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4272 msgstr "ΜΟ κλίμακας αν η Πρόταση αφαιρεθεί"
4273
4274 #: src/language/stats/reliability.c:661
4275 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4276 msgstr "Διακύμανση Κλίμακας αν η Πρόταση αφαιρεθεί"
4277
4278 #: src/language/stats/reliability.c:664
4279 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4280 msgstr "Διορθομένη Συνολική Συσχέτιση Πρότασης"
4281
4282 #: src/language/stats/reliability.c:667
4283 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4284 msgstr "Cronbach's Alpha αν η Πρόταση αφαιρεθεί"
4285
4286 #: src/language/stats/reliability.c:744
4287 msgid "Reliability Statistics"
4288 msgstr "Στατιστικά Αξιοπιστίας"
4289
4290 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4291 msgid "Cronbach's Alpha"
4292 msgstr "Cronbach's Alpha"
4293
4294 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4295 #: src/language/stats/reliability.c:815
4296 msgid "N of Items"
4297 msgstr "N Προτάσεων"
4298
4299 #: src/language/stats/reliability.c:800
4300 msgid "Part 1"
4301 msgstr "Μέρος 1"
4302
4303 #: src/language/stats/reliability.c:809
4304 msgid "Part 2"
4305 msgstr "Μέρος 2"
4306
4307 #: src/language/stats/reliability.c:818
4308 msgid "Total N of Items"
4309 msgstr "Συνολικό N Προτάσεων"
4310
4311 #: src/language/stats/reliability.c:821
4312 msgid "Correlation Between Forms"
4313 msgstr "Συσχετίσεις ανάμεσα σε Φόρμες"
4314
4315 #: src/language/stats/reliability.c:824
4316 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4317 msgstr "Spearman-Brown Συντελεστής"
4318
4319 #: src/language/stats/reliability.c:827
4320 msgid "Equal Length"
4321 msgstr "Ίδιου Μήκους"
4322
4323 #: src/language/stats/reliability.c:830
4324 msgid "Unequal Length"
4325 msgstr "Μη ίδιου Μήκους"
4326
4327 #: src/language/stats/reliability.c:834
4328 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4329 msgstr "Guttman Συντελεστής Ημίσεων"
4330
4331 #: src/language/stats/roc.c:973
4332 msgid "Area Under the Curve"
4333 msgstr "Περιοχή κάτω από τη Καμπύλη"
4334
4335 #: src/language/stats/roc.c:975
4336 #, c-format
4337 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4338 msgstr "Περιοχή κάτω από τη Καμπύλη (%s)"
4339
4340 #: src/language/stats/roc.c:980
4341 msgid "Area"
4342 msgstr "Περιοχή"
4343
4344 #: src/language/stats/roc.c:994
4345 msgid "Asymptotic Sig."
4346 msgstr "Ασυμπτ. Στ.Σημ."
4347
4348 #: src/language/stats/roc.c:1001
4349 #, c-format
4350 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4351 msgstr "Ασυμπτ. %g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης"
4352
4353 #: src/language/stats/roc.c:1007
4354 msgid "Variable under test"
4355 msgstr "Μεταβλητή υπό ανάλυση"
4356
4357 #: src/language/stats/roc.c:1066
4358 msgid "Case Summary"
4359 msgstr "Σύνοψη Υποθέσεων"
4360
4361 #: src/language/stats/roc.c:1086
4362 msgid "Unweighted"
4363 msgstr "Αστάθμητα"
4364
4365 #: src/language/stats/roc.c:1087
4366 msgid "Weighted"
4367 msgstr "Σταθμησμένα"
4368
4369 #: src/language/stats/roc.c:1091
4370 msgid "Valid N (listwise)"
4371 msgstr "Έγκυρο N (ανά γραμμή)"
4372
4373 #: src/language/stats/roc.c:1123
4374 msgid "Coordinates of the Curve"
4375 msgstr "Συντεταγμένες της Καμπύλης"
4376
4377 #: src/language/stats/roc.c:1125
4378 #, c-format
4379 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4380 msgstr "Συντεταγμένες της Καμπύλης (%s)"
4381
4382 #: src/language/stats/roc.c:1133
4383 msgid "Test variable"
4384 msgstr "Μεταβλητή για Ανάλυση"
4385
4386 #: src/language/stats/roc.c:1135
4387 msgid "Positive if greater than or equal to"
4388 msgstr "Θετικό αν μεγαλύτερο από ή ίσο με"
4389
4390 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4391 msgid "Sensitivity"
4392 msgstr "Ευαισθησία"
4393
4394 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4395 msgid "1 - Specificity"
4396 msgstr "1 -  Ειδικότητα"
4397
4398 #: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227
4399 #, c-format
4400 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
4401 msgstr "VARIABLES μπορεί να μην εμφανίζονται μετά από %s"
4402
4403 #: src/language/stats/regression.c:406
4404 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4405 msgstr "REGRESSION με SAVE αγνοεί την TEMPORARY.  Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν μόνιμες."
4406
4407 #: src/language/stats/regression.c:410
4408 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
4409 msgstr "REGRESSION με SAVE αγνοεί την FILTER.  Όλες οι υποθέσεις θα επεξεργαστούν."
4410
4411 #: src/language/stats/regression.c:545
4412 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4413 msgstr "Η εξαρτημένη μεταβλητή είναι ίση με την ανεξάρτητη μεταβλητή. Για αυτό η γραμμή περιγραφής από τα Ελάχιστα Τετράγόνα είναι Y=X. Τα Τυπικά Σφάλματα και τα σχετικά στατιστικά είναι άχρηστα."
4414
4415 #: src/language/stats/regression.c:719
4416 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4417 msgstr "Μη έγκυρα δεδομένα βρέθηκαν. Αυτή η εντολή δεν εκτελέστηκε."
4418
4419 #: src/language/stats/regression.c:804
4420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4421 msgid "R"
4422 msgstr "R"
4423
4424 #: src/language/stats/regression.c:805
4425 msgid "R Square"
4426 msgstr "R Τετράγωνο"
4427
4428 #: src/language/stats/regression.c:806
4429 msgid "Adjusted R Square"
4430 msgstr "Προσ. R Τετράγωνο"
4431
4432 #: src/language/stats/regression.c:807
4433 msgid "Std. Error of the Estimate"
4434 msgstr "Τυπικό Σφάλμα Εκτίμησης"
4435
4436 #: src/language/stats/regression.c:812
4437 #, c-format
4438 msgid "Model Summary (%s)"
4439 msgstr "Σύνοψη Μοντέλου (%s)"
4440
4441 #: src/language/stats/regression.c:854
4442 msgid "Unstandardized Coefficients"
4443 msgstr "Αστάθμιτοι Συντελεστές"
4444
4445 #: src/language/stats/regression.c:857
4446 msgid "Standardized Coefficients"
4447 msgstr "Σταθμισμένοι Συντελεστές"
4448
4449 #: src/language/stats/regression.c:858
4450 msgid "Beta"
4451 msgstr "β"
4452
4453 #: src/language/stats/regression.c:871
4454 #, c-format
4455 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4456 msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης β"
4457
4458 #: src/language/stats/regression.c:879
4459 msgid "(Constant)"
4460 msgstr "(Σταθερά)"
4461
4462 #: src/language/stats/regression.c:942
4463 #, c-format
4464 msgid "Coefficients (%s)"
4465 msgstr "Συντελεστές (%s)"
4466
4467 #: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:24
4468 msgid "Regression"
4469 msgstr "Παλινδρόμηση"
4470
4471 #: src/language/stats/regression.c:1001
4472 #, c-format
4473 msgid "ANOVA (%s)"
4474 msgstr "ANOVA (%s)"
4475
4476 #: src/language/stats/regression.c:1028
4477 msgid "Covariances"
4478 msgstr "Συνδιακυμάνσεις"
4479
4480 #: src/language/stats/regression.c:1043
4481 #, c-format
4482 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4483 msgstr "Συντελεστής Συσχετίσεων (%s)"
4484
4485 #: src/language/stats/runs.c:168
4486 #, c-format
4487 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4488 msgstr "Πολλαπλές Επικρατούσες τιμές για τη μεταβλητή `%s'. Χρήση του %.*g σαν Κατώφλι τιμής."
4489
4490 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:24
4491 msgid "Runs Test"
4492 msgstr "Τεστ Ροών"
4493
4494 #: src/language/stats/runs.c:370
4495 msgid "Test Value"
4496 msgstr "Τιμή Τεστ"
4497
4498 #: src/language/stats/runs.c:374
4499 msgid "Test Value (mode)"
4500 msgstr "Τιμή Τεστ (Επικρατούσα)"
4501
4502 #: src/language/stats/runs.c:378
4503 msgid "Test Value (mean)"
4504 msgstr "Τιμή Τεστ (Μ.Ο.)"
4505
4506 #: src/language/stats/runs.c:382
4507 msgid "Test Value (median)"
4508 msgstr "Τιμή Τεστ (Διάμεσος)"
4509
4510 #: src/language/stats/runs.c:387
4511 msgid "Cases < Test Value"
4512 msgstr "Υποθέσεις < Τιμή Τεστ"
4513
4514 #: src/language/stats/runs.c:390
4515 msgid "Cases ≥ Test Value"
4516 msgstr "Υποθέσεις ≥ Τιμή Τεστ"
4517
4518 #: src/language/stats/runs.c:393
4519 msgid "Total Cases"
4520 msgstr "Συνολικές Υποθέσεις"
4521
4522 #: src/language/stats/runs.c:396
4523 msgid "Number of Runs"
4524 msgstr "Αριθμός Ροών"
4525
4526 #: src/language/stats/sign.c:93
4527 msgid "Negative Differences"
4528 msgstr "Αρνητικές Διαφορές"
4529
4530 #: src/language/stats/sign.c:94
4531 msgid "Positive Differences"
4532 msgstr "Θετικές Διαφορές"
4533
4534 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4535 msgid "Ties"
4536 msgstr "Δέσμοι"
4537
4538 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4539 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4540 msgstr "Το όριο του Ρυθμιστή πρέπει να είναι τουλάιχτον 2."
4541
4542 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4543 #, c-format
4544 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4545 msgstr "Η μεταβλητή %s ορίστηκε δύο φορές στα Ταξινομικά Κριτήρια."
4546
4547 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4548 msgid "Group Statistics"
4549 msgstr "Στατιστικά Ομάδας"
4550
4551 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4552 msgid "Independent Samples Test"
4553 msgstr "Τεστ Ανεξαρτήτων Δειγμάτων"
4554
4555 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4556 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4557 msgstr "Τεστ Levene για Ισότητα Διακυμάνσεων"
4558
4559 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4560 msgid "t-test for Equality of Means"
4561 msgstr "t-test για Ισότητα Μέσων"
4562
4563 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4564 msgid "Std. Error Difference"
4565 msgstr "Τυπικό Σφάλμα Διαφορών"
4566
4567 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4568 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4569 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4570 #, c-format
4571 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4572 msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης για Διαφορά"
4573
4574 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4575 msgid "Equal variances assumed"
4576 msgstr "Υπόθεση Ίσων Διακυμάνσεων"
4577
4578 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4579 msgid "Equal variances not assumed"
4580 msgstr "Υπ. Μη Ισων Διακυμάνσεων"
4581
4582 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4583 msgid "One-Sample Test"
4584 msgstr "Μονο-Δειγματικό Τεστ"
4585
4586 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4587 #, c-format
4588 msgid "Test Value = %f"
4589 msgstr "Τιμή Τεστ = %f"
4590
4591 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4592 msgid "One-Sample Statistics"
4593 msgstr "Στατιστικά Μονο-Δειγματικού τεστ"
4594
4595 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4596 msgid "Paired Sample Statistics"
4597 msgstr "Στατιστικά Εξαρτημένων Δειγμάτων"
4598
4599 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4600 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4601 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4602 #, c-format
4603 msgid "Pair %d"
4604 msgstr "Ζεύγος %d"
4605
4606 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4607 msgid "Paired Samples Correlations"
4608 msgstr "Συσχετίσεις Εξαρτημένων Δειγμάτων"
4609
4610 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4611 msgid "Correlation"
4612 msgstr "Συσχέτιση"
4613
4614 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4615 #, c-format
4616 msgid "%s & %s"
4617 msgstr "%s & %s"
4618
4619 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4620 msgid "Paired Samples Test"
4621 msgstr "Τεστ Εξαρτημένων Δειγμάτων"
4622
4623 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4624 msgid "Paired Differences"
4625 msgstr "Διαφορές Ζεύγων"
4626
4627 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4628 msgid "Std. Error Mean"
4629 msgstr "Τ.Σ. Μέσου"
4630
4631 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4632 #, c-format
4633 msgid "%s - %s"
4634 msgstr "%s - %s"
4635
4636 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
4637 #, c-format
4638 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4639 msgstr "Στην εφαρμογή του %s σε μία μεταβλητή συμβολοσειράς, δύο τιμές πρέπει να ορίζονται."
4640
4641 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
4642 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
4643 #, c-format
4644 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4645 msgstr "Η %s υποεντολή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με την %s."
4646
4647 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
4648 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4649 msgstr "Μόνο μία από τις TESTVAL, GROUPS και PAIRS υποεντολές πρέπει να οριστεί."
4650
4651 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4652 msgid "Negative Ranks"
4653 msgstr "Αρνητικές Κατατάξεις"
4654
4655 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4656 msgid "Positive Ranks"
4657 msgstr "Θετικές Κατατάξεις"
4658
4659 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4660 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4661 msgstr "Πάρα πολλά ζεύγη για τον υπολογισμό Επακριβής Στ.Σημ."
4662
4663 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4664 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4665 msgstr "Δεν μπορεί να ορίσεί ενεργή βάση δεδομένων, γιατί καμμία δεν έχει οριστεί."
4666
4667 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4668 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4669 msgstr "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί μετά την TEMPORARY όταν η ενεργή βάση δεδομένων είναι εισερχόμενη πηγή. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν μόνιμες."
4670
4671 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4672 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4673 msgstr "Πολλαπλά IN υποεντολές για ένα μόνο FILE ή TABLE."
4674
4675 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4676 #, c-format
4677 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4678 msgstr "Στο αρχείο %s λείπει η BY μεταβλητή %s."
4679
4680 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4681 #, c-format
4682 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4683 msgstr "Στην ενεργή βάση δεδομένων λείπει η BY μεταβλητή %s."
4684
4685 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4686 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4687 #, c-format
4688 msgid "BY is required when %s is specified."
4689 msgstr "Η BY απαιτείται όταν η %s έχει οριστεί."
4690
4691 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4692 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4693 msgstr "Συνδυασμός αρχείων με ασύμβατες κωδικοποιήσεις. Τα δεδομένα συμβολοσειράς ίσως να μην παρουσιαστούν σωστά."
4694
4695 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4696 #, c-format
4697 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4698 msgstr "Η μεταβλητή %s στο αρχείο %s έχει διαφορετικό τύπο ή εύρος από ότι σε ένα προηγούμενο αρχείο."
4699
4700 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4701 #, c-format
4702 msgid "In file %s, %s is numeric."
4703 msgstr "Στο αρχείο %s, η %s είναι αριθμητική numeric."
4704
4705 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4706 #, c-format
4707 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4708 msgstr "Στο αρχείο %s,η %s είναι μία μεταβλητή συμβολοσειράς με εύρος %d."
4709
4710 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4711 #, c-format
4712 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4713 msgstr "Στο προηγούμενο αρχείο, η %s ήταν αριθμητική."
4714
4715 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4716 #, c-format
4717 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4718 msgstr "Στο προηγούμενο αρχείο, η %s ήταν μεταβλητή συμβολοσειράς με εύρος %d."
4719
4720 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4721 #, c-format
4722 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4723 msgstr "Το όνομα μεταβλητής %s που ορίστηκε στην υποεντολή %s επαναλαμβάνει το όνομα μιας υπάρχουσας μεταβλητής."
4724
4725 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4726 #, c-format
4727 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4728 msgstr "Βρέθηκαν %zu ζεύγη διπλότυπων υποθέσεων στο Κύριο αρχείο."
4729
4730 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4731 #, c-format
4732 msgid "The %s value must be nonnegative."
4733 msgstr "Η τιμή %s  πρέπει να είναι μη-αρνητική."
4734
4735 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4736 #, c-format
4737 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4738 msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να γίνει χρήση της μόνο μέσω της %s."
4739
4740 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4741 #, c-format
4742 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4743 msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να οριστεί μόνο μία φορά."
4744
4745 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4746 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4747 msgstr "Μόνο μία από τις FIXED, FREE, ή LIST μπορεί να οριστεί."
4748
4749 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4750 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4751 msgstr "Η κωδικοποίηση δεν μπορεί να οριστεί για σωγραμμικά δεδομένα. Θα αγνοηθεί."
4752
4753 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4754 #, c-format
4755 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4756 msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να γίνει χρήση της μόνο μέσω της %s."
4757
4758 #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:542
4759 msgid "At least one variable must be specified."
4760 msgstr "Τουλάχιστον μία μεταβλητή πρέπει να οριστεί."
4761
4762 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4763 #: src/language/data-io/get-data.c:662
4764 #, c-format
4765 msgid "%s is a duplicate variable name."
4766 msgstr "%s είναι διπλότυπο όνομα μεταβλητής."
4767
4768 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4769 #, c-format
4770 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4771 msgstr "Υπάρχει ήδη μία μεταβλητή %s αλλά διαφορετικού τύπου."
4772
4773 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4774 #, c-format
4775 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4776 msgstr "Υπάρχει ήδη μία μεταβλητή συμβολοσειράς %s αλλά διαφορετικού μήκους."
4777
4778 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4779 #, c-format
4780 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4781 msgstr "Δεν μπορεί να τοποθετήσει τη μεταβλητή %s στην εγγραφή %d όταν η RECORDS=%d έχει οριστεί."
4782
4783 #: src/language/data-io/data-parser.c:451
4784 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
4785 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4786 msgstr "Η παραθεμένη συμβολοσειρά εκετείνεται πέρα το τέλος της γραμμής."
4787
4788 #: src/language/data-io/data-parser.c:486
4789 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4790 msgstr "Ελλειπούσσα υποδιαστολή στην ακόλουθη παραθεμένη συμβολοσειρά."
4791
4792 #: src/language/data-io/data-parser.c:505
4793 #, c-format
4794 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4795 msgstr "Δεδομένα για την μεταβλητή %s δεν είναι έγκυρα με μορφότυπο %s: %s"
4796
4797 #: src/language/data-io/data-parser.c:534
4798 #, c-format
4799 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4800 msgstr "Περικομμένη υπόθεση στην %d της %d εγγραφής αφέθηκε."
4801
4802 #: src/language/data-io/data-parser.c:590
4803 #, c-format
4804 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4805 msgstr "Περικομμένη υπόθεση αφέθηκε. Η πρώτη ελλειπούσσα μεταβλητή ήταν %s."
4806
4807 #: src/language/data-io/data-parser.c:632
4808 #, c-format
4809 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4810 msgstr "Ελλειπούσες τιμές για όλες τις μεταβλητές από %s και έπειτα. Αυτές θα αντικατασταθούν με Ελλειπούσες-Συστήματος ή κενά."
4811
4812 #: src/language/data-io/data-parser.c:653
4813 msgid "Record ends in data not part of any field."
4814 msgstr "Εγγραφή τελειώνει με ορφανά δεδομένα ."
4815
4816 #: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:441
4817 msgid "Record"
4818 msgstr "Εγγραφή"
4819
4820 #: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:442
4821 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
4822 msgid "Columns"
4823 msgstr "Στήλες"
4824
4825 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4826 #: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:443
4827 msgid "Format"
4828 msgstr "Μορφοποίηση"
4829
4830 #: src/language/data-io/data-parser.c:693
4831 #, c-format
4832 msgid "Reading %d record from %s."
4833 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4834 msgstr[0] "Ανάγνωση εγγραφής %d από %s."
4835 msgstr[1] "Ανάγνωση εγγραφών %d από %s."
4836
4837 #: src/language/data-io/data-parser.c:727
4838 #, c-format
4839 msgid "Reading free-form data from %s."
4840 msgstr "Ανάγνωση μη ορισμένου τύπου δεδομένων από %s."
4841
4842 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4843 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4844 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4845 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4846 msgid "data file"
4847 msgstr "αρχείο δεδομένων"
4848
4849 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4850 #, c-format
4851 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4852 msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχθεί `%s' για ανάγνωση σαν αρχείο δεδομένων: %s."
4853
4854 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4855 #, c-format
4856 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4857 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει ανάγνωση `%s' σαν αρχείο κειμένου με κωδικοποίηση `%s': %s."
4858
4859 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4860 #, c-format
4861 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4862 msgstr "Ελλειπούσα %s ενώ γίνεται ανάγνωση σωγραμμικών δεδομένων. Υποδυκνύει πιθανόν ελλειπούσα ή εσφαλμένη μορφή εντολής %s. %s πρέπει να εμφανίζεται σε μία γραμμή μόνο, μόνη της με ακριβώς ένα κενό μεταξύ λέξεων."
4863
4864 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4865 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4866 #, c-format
4867 msgid "Error reading file %s: %s."
4868 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου %s: %s."
4869
4870 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4871 #, c-format
4872 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4873 msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος αρχείου σε περικομμένη εγγραφή ανάγνωσης %s."
4874
4875 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4876 #, c-format
4877 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4878 msgstr "Αλλοιωμένος Αναγνωριστής λέξης μπλόκου στο σημείο 0x%lx στο %s."
4879
4880 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4881 #, c-format
4882 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4883 msgstr "Αλλοιωμένη εγγραφή Αναγνωριστή λέξης στο σημείο 0x%lx στο %s."
4884
4885 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4886 #, c-format
4887 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4888 msgstr "Αλλοιωμένη εγγραφή μεγέθους στο σημείο 0x%lx στο %s."
4889
4890 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4891 msgid "Record exceeds remaining block length."
4892 msgstr "Η Εγγραφή υπερβαίνει το μέγεθος καταχωρητή."
4893
4894 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4895 #, c-format
4896 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4897 msgstr "Προσπάθεια ανάγνωσης πέρας-το-τέλος στο αρχείο %s."
4898
4899 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4900 #, c-format
4901 msgid "Attempt to read beyond %s."
4902 msgstr "Προσπάθεια ανάγνωσης πέρας του %s."
4903
4904 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4905 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4906 msgstr "Αυτή η εντολή δεν είναι έγκυρη εδώ αφού το παρόν εισερχόμενο Πρόγραμμα δεν έχει πρόσβαση στο σωγραμμικό αρχείο."
4907
4908 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4909 #, c-format
4910 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4911 msgstr "Ένα σφάλμα προέκυψε στη διάρκεια του ανοίγματος `%s' για την εγγραφή του ως αρχείο δεδομένων: %s."
4912
4913 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4914 #, c-format
4915 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4916 msgstr "I/O σφάλμα προέκυψε στην εγγραφή του αρχείου δεδομένων `%s'."
4917
4918 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4919 #, c-format
4920 msgid "There is no dataset named %s."
4921 msgstr "Δεν υπάρχει βάση δεδομένων με το όνομα %s."
4922
4923 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4924 msgid "unnamed dataset"
4925 msgstr "δεδομένα δίχως όνομα"
4926
4927 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4928 msgid "(active dataset)"
4929 msgstr "(ενεργή βάση δεδομένων)"
4930
4931 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
4932 #, c-format
4933 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
4934 msgstr "Η λαβή αρχείου %s έχει ήδη οριστεί. Χρήση της %s πριν τον επαναπροσδιορισμό της."
4935
4936 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
4937 #, c-format
4938 msgid "%s must be specified with %s."
4939 msgstr "%s πρέπει να οριστεί με %s."
4940
4941 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
4942 #, c-format
4943 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
4944 msgstr "Η δοσμένη μορφή αρχείου απαιτεί LRECL.  Υποθέτοντας %zu-χαρακτήρες εγγραφής."
4945
4946 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
4947 #, c-format
4948 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
4949 msgstr "Το μήκος της εγγραφής (%d) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και %lu διφύα. Υποθέτωντας %zu-χαρακτήρες εγγραφής."
4950
4951 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
4952 msgid "file"
4953 msgstr "αρχείο"
4954
4955 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
4956 msgid "inline file"
4957 msgstr "στην ίδια γραμμή αρχείου"
4958
4959 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
4960 msgid "expecting a file name or handle name"
4961 msgstr "αναμένει όνομα αρχείου ή ψευδώνυμο"
4962
4963 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
4964 #, c-format
4965 msgid "Handle for %s not allowed here."
4966 msgstr "Χειρισμός για %s δεν επιτρέπεται εδώ."
4967
4968 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
4969 #, c-format
4970 msgid "error reading file `%s'"
4971 msgstr "σφάλμα ανάγνωσης αρχείου `%s'"
4972
4973 #: src/language/data-io/get-data.c:127
4974 #, c-format
4975 msgid "Unsupported TYPE %s."
4976 msgstr "Μη υποστηρίζομενο TYPE %s."
4977
4978 #: src/language/data-io/get-data.c:278
4979 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4980 msgstr "Ο καταχωρητής του υπολογιστικού φύλλου πρέπει να είναι μεγαλύτερος ή ίσος του 1"
4981
4982 #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
4983 #: src/language/data-io/get-data.c:327
4984 #, c-format
4985 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4986 msgstr "%s πρέπει να ακολουθείται από \"%s\" ή \"%s\"."
4987
4988 #: src/language/data-io/get-data.c:357
4989 #, c-format
4990 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4991 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο με %s την διευθέτηση, αλλά η %s διευθέτηση δηλώθηκε ή υπονοήθηκε πρότερα στην εντολή αυτή."
4992
4993 #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
4994 #, c-format
4995 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4996 msgstr "Η τιμή της %s πρέπει να είναι ίση με 1 ή μεγαλύτερη."
4997
4998 #: src/language/data-io/get-data.c:504
4999 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
5000 msgstr "Αγνόηση της απαρχαιωμένης IMPORTCASES υποεντολής.  (N OF CASES ή SAMPLE ίσως μπορεί να γίνει χρήση τους σαν αντικατάσταση.)"
5001
5002 #: src/language/data-io/get-data.c:551
5003 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
5004 msgstr "Σε συμβατή λειτουργία σύνταξης, η συμβολοσειρά QUALIFIER πρέπει να περιέχει ακριβώς έναν χαρακτήρα."
5005
5006 #: src/language/data-io/get-data.c:583
5007 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
5008 #, c-format
5009 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
5010 msgstr "Ο αριθμός εγγραφής που ορίστηκε, %ld, είναι στο ή πριν από την προηγούμενη εγγραφή, %d.  Τα πεδία δεδομένων πρέπει να είναι καταγεγραμμένα για να αυξηθεί ο αριθμός εγγραφής."
5011
5012 #: src/language/data-io/get-data.c:592
5013 #, c-format
5014 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
5015 msgstr "Ο αριθμός εγγραφής που ορίστηκε, %ld, υπερβαίνει τον αριθμό εγγραφών ανά υπόθεση όπως ορίστηκε στην FIXCASE, %d."
5016
5017 #: src/language/data-io/get.c:132
5018 #, c-format
5019 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5020 msgstr "%s: Ο κατάλογος του αρχείου δεδομένων δεν έχει μεταβλητές."
5021
5022 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5023 #, c-format
5024 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5025 msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος-αρχείου στο %s."
5026
5027 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5028 #, c-format
5029 msgid "Input program must contain %s or %s."
5030 msgstr "Το εισερχόμενο πρόγραμμα πρέπει να περιέχει είτε %s ή %s."
5031
5032 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5033 msgid "Input program did not create any variables."
5034 msgstr "Το εισερχόμενο πρόγραμμα δεν δημιούργησε καμία  μεταβλητή."
5035
5036 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5037 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
5038 msgstr "REREAD: Οι αριθμοί στηλών πρέπει να είναι θετικοί πεπερασμένοι αριθμοί. Ο αρ. στήλης τέθηκε ως 1."
5039
5040 #: src/language/data-io/list.c:223
5041 #, c-format
5042 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
5043 msgstr "H 1η ορισμένη υπόθεση (%ld) προηγείται της τελευταίας υπόθεσης (%ld) που ορίστηκε.  Οι τιμές πρέπει να ανταλλαχθούν."
5044
5045 #: src/language/data-io/list.c:232
5046 #, c-format
5047 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5048 msgstr "Η πρώτη υπόθεση (%ld) στη λίστα είναι αριθμημένη κάτω από ένα. Η τιμή ορίζεται σε 1."
5049
5050 #: src/language/data-io/list.c:239
5051 #, c-format
5052 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5053 msgstr "Η τελευταία υπόθεση (%ld) στη λίστα είναι αριθμημένη κάτω από ένα. Η τιμή ορίζεται σε 1."
5054
5055 #: src/language/data-io/list.c:246
5056 #, c-format
5057 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5058 msgstr "H τιμή διαδοχής %ld είναι κάτω από 1. Η τιμή ορίζεται σε 1."
5059
5060 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5061 #, c-format
5062 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5063 msgstr "Ο αριθμός μεταβλητών που ορίστηκε (%zu) διαφέρει από τον αριθμό μορφοποίησης μεταβλητών (%zu)."
5064
5065 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5066 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5067 msgstr "SPSS ή Fortran μορφότυπος αναμένεται έπειτα από το όνομα μεταβλητών."
5068
5069 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5070 #, c-format
5071 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5072 msgstr "Οι %d στήλες %d-%d δεν μπορούν να διαιρεθούν ζυγά σε %zu πεδία."
5073
5074 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5075 msgid "Column positions for fields must be positive."
5076 msgstr "Οι θέσεις στηλών για πεδία πρέπει να είναι θετικά."
5077
5078 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5079 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5080 msgstr "Οι θέσεις στηλών για πεδία δεν πρέπει να είναι αρνητικά."
5081
5082 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5083 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5084 msgstr "Η τελευταία στήλη για ένα πεδίο πρέπει να είναι μεγαλύτερο από την πρώτη στήλη."
5085
5086 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5087 #, c-format
5088 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5089 msgstr "Η έκφραση στο %s εκτιμήθηκε σαν τιμή Ελλειπούσα-Συστήματος."
5090
5091 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5092 #, c-format
5093 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5094 msgstr "Η έκφραση στην %s εκτιμήθηκε σαν %g."
5095
5096 #: src/language/data-io/print.c:187 src/language/data-io/trim.c:54
5097 msgid "expecting a valid subcommand"
5098 msgstr "αναμένει μία έγκυρη υπο-εντολή"
5099
5100 #: src/language/data-io/print.c:217
5101 #, c-format
5102 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5103 msgstr "%s απαιτείται όταν Δυαδικές μορφές ορίζονται."
5104
5105 #: src/language/data-io/print.c:300
5106 #, c-format
5107 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5108 msgstr "Η εξαγωγή αναζητά %d εγγραφές αλλά %zu ορίστηκαν στην υποεντολή RECORDS."
5109
5110 #: src/language/data-io/print.c:473
5111 #, c-format
5112 msgid "Writing %zu record to %s."
5113 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5114 msgstr[0] "Εγγράφει %zu εγγραφή σε %s."
5115 msgstr[1] "Εγγράφει %zu εγγραφές σε %s."
5116
5117 #: src/language/data-io/print.c:477
5118 #, c-format
5119 msgid "Writing %zu record."
5120 msgid_plural "Writing %zu records."
5121 msgstr[0] "Εγγράφει %zu εγγραφή."
5122 msgstr[1] "Εγγράφει %zu εγγραφές."
5123
5124 #: src/language/data-io/matrix-data.c:176
5125 #, c-format
5126 msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
5127 msgstr "Υπάρχουν %d μεταβλητές δηλωμένες αλλά τα δεδομένα έχουν τουλάχιστον %d γραμμές στον πίνακα."
5128
5129 #: src/language/data-io/matrix-data.c:257
5130 msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
5131 msgstr "Η N υπο-εντολή ορίστηκε, αλλά μία N εγγραφή βρέθηκε στα δεδομένα. Η N εγγραφή θα αγνοηθεί."
5132
5133 #: src/language/data-io/matrix-data.c:452 src/language/utilities/set.q:186
5134 #, c-format
5135 msgid "%s must not be negative."
5136 msgstr "%s δεν πρέπει να είναι αρνητικό."
5137
5138 #: src/language/data-io/matrix-data.c:532
5139 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
5140 msgstr "FORMAT = FULL και FORMAT = NODIAGONAL  είναι αμοιβαία αποκλειώμενα."
5141
5142 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:98
5143 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:114
5144 #, c-format
5145 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
5146 msgstr "Στην ενεργή βάση δεδομένων λείπει η BY μεταβλητή %s."
5147
5148 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:105
5149 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:121
5150 #, c-format
5151 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
5152 msgstr "Η μεταβλητή δεδομένων στον πίνακα %s πρέπει να είναι τύπου συμβολοσειρά."
5153
5154 #: src/language/data-io/save-translate.c:171
5155 #: src/language/data-io/save-translate.c:186
5156 #, c-format
5157 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5158 msgstr "Η συμβολοσειρά %s πρέπει να περιέχει ακριβώς έναν χαρακτήρα."
5159
5160 #: src/language/data-io/save-translate.c:254
5161 #, c-format
5162 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5163 msgstr "Το εξαγώμενο αρχείο `%s' υπάρχει αλλά %s δεν ορίστηκε."
5164
5165 #: src/language/data-io/trim.c:87
5166 #, c-format
5167 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5168 msgstr "Δεν μπορεί να μετονομάσει %s σε %s επειδή υπάρχει ήδη μία μεταβλητή με όνομα %s. Για την μετονομασία μεταβλητών με επικαλυπτόμενα ονόματα, κάνε χρήση μιάς μόνο υποεντολής RENAME όπως `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', ή κάποια παρόμοια, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5169
5170 #: src/language/data-io/trim.c:122
5171 #, c-format
5172 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5173 msgstr "Αριθμός μεταβλητών στο αριστερό άκρο της `=' (%zu) δεν ταιριάζει στον αριθμό μεταβλητών στη δεξιά μεριά (%zu), μέσα στο παρενθετική ομάδα %d της υποεντολής  RENAME."
5174
5175 #: src/language/data-io/trim.c:135
5176 #, c-format
5177 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5178 msgstr "Απαιτείται η μετονομασία δυπλότυπων ονομάτων μεταβλητών %s."
5179
5180 #: src/language/data-io/trim.c:166
5181 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5182 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει DROP (απόρριψη) όλων των μεταβλητών από την λίστα."
5183
5184 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5185 msgid "expecting number or string"
5186 msgstr "αναμένει αριθμό ή συμβολοσειρά"
5187
5188 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5189 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
5190 msgstr "Ένα από τα ορίσματα στην DATE (ημ/νία) δεν είναι ακέραιος. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
5191
5192 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5193 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
5194 msgstr "Το όρισμα για εβδομάδα στην DATE.WKYR δεν είναι ακέραιος. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
5195
5196 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5197 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
5198 msgstr "Το όρισμα στην DATE.WKYR είναι εκτός αποδεκτού ορίου από 1 ως 53. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
5199
5200 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5201 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
5202 msgstr "Το όρισμα Ημέρας στην DATE.YRDAY δεν είναι ακέραιος. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
5203
5204 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5205 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
5206 msgstr "Το όρισμα στην DATE.YRDAY είναι εκτός αποδεκτού ορίου από 1 ως 366. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
5207
5208 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5209 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
5210 msgstr "Το όρισμα Έτους στην YRMODA είναι μεγαλύτερο από 47516. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
5211
5212 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5213 #, c-format
5214 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5215 msgstr "Μη αποδεκτή μονάδα Ημερομηνίας `%.*s'. Αποδεκτές μονάδες Ημερομηνίας είναι `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5216
5217 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5218 #, c-format
5219 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5220 msgstr "Μη έγκυρη μέθοδος DATESUM.  Έγκτυρες επιλογές είναι `%s' και `%s'."
5221
5222 #: src/language/expressions/parse.c:261
5223 #, c-format
5224 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5225 msgstr "Αναντιστοιχία τύπου: η έκφραση έχει τύπο %s, αλλά μία αριθμητική τιμή απαιτείται."
5226
5227 #: src/language/expressions/parse.c:274
5228 #, c-format
5229 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5230 msgstr "Αναντιστοιχία τύπου: η έκφραση έχει τύπο %s, αλλά μία συμβολοσειρά απαιτείται."
5231
5232 #: src/language/expressions/parse.c:436
5233 #, c-format
5234 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5235 msgstr "Αναντιστοιχία τύπου κατά την εφαρμογή του τελεστή %s, αδυναμία μετατροπής του %s σε %s."
5236
5237 #: src/language/expressions/parse.c:650
5238 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5239 msgstr "Αλυσιδωτοί Σχεσιακοί Τελεστές (ΑΣΤ) (π.χ. `a < b < c') δεν θα παράγουν τοαναμενόμενο μαθηματικό αποτέλεσμα. Χρήση του λογικού τελεστή AND (ΚΑΙ) για την επίλυση αυτού (π.χ. `a < b AND b < c').  Αν οι ΑΣΤ είναι αναγκαίοι, χρήση παρενθέσεων θα απενεργοποιήσει το μήνυμα αυτό (π.χ. `(a < b) < c'.)"
5240
5241 #: src/language/expressions/parse.c:752
5242 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
5243 msgstr "Ο εκθετικός τελεστής (`**') είναι αριστερό-σχετιστής, αν και δεξιο-σχετισμοίείναι πιο χρήσιμοι. Δηλαδή, `a**b**c' ισοδυναμε με `(a**b)**c', και όχι `a**(b**c)'. Για την απενεργοποίηση αύτου του μηνύματος, κάνε χρήση παρενθέσεων."
5244
5245 #: src/language/expressions/parse.c:832
5246 #, c-format
5247 msgid "Unknown system variable %s."
5248 msgstr "Άγνωστη μεταβλητή συστήματος %s."
5249
5250 #: src/language/expressions/parse.c:880
5251 #, c-format
5252 msgid "Unknown identifier %s."
5253 msgstr "Άγνωστος αναγνώστης %s."
5254
5255 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5256 #, c-format
5257 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5258 msgstr "%s πρέπει να έχει τουλάχιστον %d ορίσματα στην λίστα."
5259
5260 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5261 #, c-format
5262 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5263 msgstr "%s πρέπει να έχει ζυγό αριθμό ορισμάτων στη λίστα."
5264
5265 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5266 #, c-format
5267 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5268 msgstr "Η %s πρέπει να έχει πολλαπλά ορίσματα της %d στη λίστα."
5269
5270 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5271 #, c-format
5272 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5273 msgstr "%s συνάρτηση δεν δέχεται έγκυρο όρισμα ελάχιστης τιμής."
5274
5275 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5276 #, c-format
5277 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5278 msgstr "%s απαιτεί τουλάχιστον %d έγκυρα ορίσματα στη λίστα."
5279
5280 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5281 #, c-format
5282 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5283 msgstr "Με την %s, χρήση έγκυρου ορίσματος ελάχιστης τιμής της %d δεν έχει νόημα όταν  κάνεις χρήση μόνο %d ορισμάτων λίστας."
5284
5285 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5286 #, c-format
5287 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5288 msgstr "Αναντιστοιχία τύπου προκαλεί %s σαν "
5289
5290 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5291 msgid "Function invocation "
5292 msgstr "Συνάρτηση επίκλησης "
5293
5294 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5295 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5296 msgstr " δεν έχει αντιστοιχία με καμμία γνωστή συνάρτηση.  Επιλογές είναι:"
5297
5298 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5299 #, c-format
5300 msgid "No function or vector named %s."
5301 msgstr "Δεν υπάρχει συνάρτηση ή διάνυσμα με όνομα %s."
5302
5303 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5304 #, c-format
5305 msgid "%s is a PSPP extension."
5306 msgstr "%s είναι μια PSPP κατάληξη."
5307
5308 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5309 #, c-format
5310 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5311 msgstr "%s δεν είναι διαθέσιμη στην έκδοση αυτή του PSPP."
5312
5313 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5314 #, c-format
5315 msgid "%s may not appear after %s."
5316 msgstr "%s μπορεί να μην εμφανιστεί έπειτα της %s."
5317
5318 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5319 msgid "failed to create temporary file"
5320 msgstr "αποτυχία δημιουργίας πρόχειρου αρχείου"
5321
5322 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5323 msgid "seeking in temporary file"
5324 msgstr "αναζήτηση στο πρόχειρο αρχείο"
5325
5326 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5327 msgid "reading temporary file"
5328 msgstr "διάβασμα πρόχειρου αρχείου"
5329
5330 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5331 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5332 msgstr "ανεπιτυχή τερματισμό αρχείου ανάγνωση προσωρινού αρχείου"
5333
5334 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5335 msgid "writing to temporary file"
5336 msgstr "δημιουργία πρόχειρου αρχείου"
5337
5338 #: src/libpspp/inflate.c:87
5339 #, c-format
5340 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5341 msgstr "Δεν μπορεί να ξεκινήσει ο πληθωριστής: %s"
5342
5343 #: src/libpspp/inflate.c:142
5344 #, c-format
5345 msgid "Error inflating: %s"
5346 msgstr "Σφάλμα πληθωριστή: %s"
5347
5348 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5349 msgid "Arabic"
5350 msgstr "Αραβικά"
5351
5352 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5353 msgid "Armenian"
5354 msgstr "Αρμενικά"
5355
5356 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5357 msgid "Baltic"
5358 msgstr "Βαλτικά"
5359
5360 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5361 msgid "Celtic"
5362 msgstr "Κέλτικα"
5363
5364 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5365 msgid "Central European"
5366 msgstr "Ευρώπη: Κεντρικά"
5367
5368 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5369 msgid "Chinese Simplified"
5370 msgstr "Απλοποιημένα Κινέζικα"
5371
5372 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5373 msgid "Chinese Traditional"
5374 msgstr "Παραδοσιακά Κινέζικα"
5375
5376 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5377 msgid "Croatian"
5378 msgstr "Κροάτικα"
5379
5380 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5381 msgid "Cyrillic"
5382 msgstr "Κυριλλικά"
5383
5384 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5385 msgid "Cyrillic/Russian"
5386 msgstr "Κυριλλικά/Ρώσικα"
5387
5388 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5389 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5390 msgstr "Κυριλλικά/Ουκρανικά"
5391
5392 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5393 msgid "Georgian"
5394 msgstr "Γεωργιανά"
5395
5396 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5397 msgid "Greek"
5398 msgstr "Ελληνικά"
5399
5400 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5401 msgid "Gujarati"
5402 msgstr "Γκουγιαράτι"
5403
5404 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5405 msgid "Gurmukhi"
5406 msgstr "Γκουρμούκι"
5407
5408 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5409 msgid "Hebrew"
5410 msgstr "Εβραϊκά"
5411
5412 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5413 msgid "Hebrew Visual"
5414 msgstr "Οπτικά Εβραϊκά"
5415
5416 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5417 msgid "Hindi"
5418 msgstr "Χίντι"
5419
5420 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5421 msgid "Icelandic"
5422 msgstr "Ισλανδικά"
5423
5424 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5425 msgid "Japanese"
5426 msgstr "Ιαπωνικά"
5427
5428 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5429 msgid "Korean"
5430 msgstr "Κορεάτικα"
5431
5432 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5433 msgid "Nordic"
5434 msgstr "Σκανδιναβικά"
5435
5436 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5437 msgid "Romanian"
5438 msgstr "Ρουμάνικα"
5439
5440 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5441 msgid "South European"
5442 msgstr "Ευρώπη: Νότια"
5443
5444 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5445 msgid "Thai"
5446 msgstr "Ταϊλανδικά"
5447
5448 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5449 msgid "Turkish"
5450 msgstr "Τούρκικα"
5451
5452 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5453 msgid "Vietnamese"
5454 msgstr "Βιετναμέζικα"
5455
5456 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5457 msgid "Western European"
5458 msgstr "Ευρώπη: Δυτικά"
5459
5460 #: src/libpspp/message.c:97
5461 #, c-format
5462 msgid "%s: %s"
5463 msgstr "%s: %s"
5464
5465 #: src/libpspp/message.c:120
5466 msgid "error"
5467 msgstr "σφάλμα"
5468
5469 #: src/libpspp/message.c:122
5470 msgid "warning"
5471 msgstr "προειδοποίηση"
5472
5473 #: src/libpspp/message.c:125
5474 msgid "note"
5475 msgstr "σημείωση"
5476
5477 #: src/libpspp/message.c:338
5478 #, c-format
5479 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5480 msgstr "Οι σημειώσεις (%d) υπερβαίνουν το όριο (%d).  Παράληψη επιπλέον σημειώσεων."
5481
5482 #: src/libpspp/message.c:346
5483 #, c-format
5484 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5485 msgstr "Οι Προειδοποιήσεις (%d) υπερβαίνουν το όριο (%d). Η εκτέλεση της Σύνταξης θα σταματήσει."
5486
5487 #: src/libpspp/message.c:349
5488 #, c-format
5489 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5490 msgstr "Τα Σφάλματα (%d) υπερβαίνει το όριο (%d). Η εκτέλεση της Σύνταξης θα σταματήσει."
5491
5492 #: src/libpspp/zip-reader.c:86
5493 #, c-format
5494 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5495 msgstr "Μη υποστηριζόμενη τύπος συμπίεσης (%d)"
5496
5497 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
5498 #, c-format
5499 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5500 msgstr "Αλλοιωμένο αρχείο στο 0x%llx: Αναμενόταν %<PRIx32>; αλλά έγινε %<PRIx32>"
5501
5502 #: src/libpspp/zip-reader.c:337
5503 msgid "Cannot find central directory"
5504 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί κεντρική λίστα"
5505
5506 #: src/libpspp/zip-reader.c:346
5507 #, c-format
5508 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5509 msgstr "Αποτυχία για αναζήτηση στο τέλος της κεντρικής λίστας εγγραφής: %s"
5510
5511 #: src/libpspp/zip-reader.c:372
5512 #, c-format
5513 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5514 msgstr "Αποτυχία για αναζήτηση στην κεντρική λίστα: %s"
5515
5516 #: src/libpspp/zip-reader.c:427
5517 #, c-format
5518 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5519 msgstr "Αποτυχία για αναζήτηση με ξεκίνημα από το μέλος `%s': %s"
5520
5521 #: src/libpspp/zip-reader.c:458
5522 #, c-format
5523 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5524 msgstr "Το όνομα δεν αντιστοιχεί στο zip αρχείο. Η κεντρική λίστα αναφέρει `%s'; Τοπική επικεφαλίδα αρχείου αναφέρει `%s'"
5525
5526 #: src/libpspp/zip-writer.c:96 utilities/pspp-convert.c:207
5527 #, c-format
5528 msgid "%s: error opening output file"
5529 msgstr "%s: σφάλμα ανοίγματος εξαγώμενου αρχείου"
5530
5531 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5532 #, c-format
5533 msgid "%s: error seeking in output file"
5534 msgstr "%s: σφάλμα αναζήτησης στο εξαγώμενο αρχείο"
5535
5536 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5537 #, c-format
5538 msgid "%s: write failed"
5539 msgstr "%s: η εγγραφήεγγραφή απέτυχε"
5540
5541 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5542 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5543 #. display real number in scientific  notation.
5544 #.
5545 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5546 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5547 #. presented in your language.
5548 #.
5549 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5550 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5551 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5552 #. point as appropriate.
5553 #.
5554 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5555 #. that is taken care of by the stdc library.
5556 #.
5557 #. For information on Pango markup, see
5558 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5559 #.
5560 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5561 #.
5562 #: src/math/chart-geometry.c:123
5563 #, c-format
5564 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5565 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5566
5567 #: src/math/histogram.c:145
5568 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5569 msgstr "Μη δημιουργία ιστογραμμάτος επειδή τα δεδομένα περιέχουν λιγότερες από 2 διακριτές τιμές"
5570
5571 #: src/math/percentiles.c:36
5572 msgid "HAverage"
5573 msgstr "Στθμ.Μέσος"
5574
5575 #: src/math/percentiles.c:37
5576 msgid "Weighted Average"
5577 msgstr "Σταθμισμένος Μέσος"
5578
5579 #: src/math/percentiles.c:38
5580 msgid "Rounded"
5581 msgstr "Στρογγυλ."
5582
5583 #: src/math/percentiles.c:39
5584 msgid "Empirical"
5585 msgstr "Εμπειρικά"
5586
5587 #: src/math/percentiles.c:40
5588 msgid "Empirical with averaging"
5589 msgstr "Εμπειρικά κατά μέσο όρο"
5590
5591 #: src/output/ascii.c:332
5592 #, c-format
5593 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5594 msgstr "%s: %s πρέπει να είναι θετικός ακέραιος ή `auto'"
5595
5596 #: src/output/ascii.c:365
5597 #, c-format
5598 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5599 msgstr "ascii: η σελίδα, δίχως περιθώρια και επικεφαλίδες, πρέπει να είναι τουλάχιστον %d χαρακτήρες πλάτος και κατά %d γραμμές σε μήκος, αλλά έχει οριστεί μόνο κατά %d και %d"
5600
5601 #: src/output/ascii.c:413
5602 #, c-format
5603 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5604 msgstr "ascii: κλείσιμο εξαγώμενου αρχείου `%s'"
5605
5606 #: src/output/ascii.c:510
5607 #, c-format
5608 msgid "See %s for a chart."
5609 msgstr "Δες %s για γράφημα."
5610
5611 #: src/output/ascii.c:1122
5612 #, c-format
5613 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5614 msgstr "ascii: άνοιγμα εξαγώμενου αρχείου `%s'"
5615
5616 #: src/output/ascii.c:1179
5617 #, c-format
5618 msgid "%s - Page %d"
5619 msgstr "%s - Σελίδα %d"
5620
5621 #: src/output/charts/piechart.c:54
5622 msgid "*MISSING*"
5623 msgstr "*MISSING*"
5624
5625 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5626 #: src/output/msglog.c:69
5627 #, c-format
5628 msgid "error opening output file `%s'"
5629 msgstr "σφάλμα ανοίγματος εξερχόμενου αρχείου `%s'"
5630
5631 #: src/output/driver.c:373
5632 #, c-format
5633 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5634 msgstr "%s δεν είναι έγκυρος τύπος συσκευής: οι επιλογές είναι `%s' και `%s'"
5635
5636 #: src/output/driver.c:387
5637 #, c-format
5638 msgid "%s: unknown option `%s'"
5639 msgstr "%s: άγνωστη επιλογή `%s'"
5640
5641 #: src/output/html.c:123
5642 msgid "PSPP Output"
5643 msgstr "PSPP Εξαγωγή"
5644
5645 #: src/output/html.c:256
5646 msgid "No description"
5647 msgstr "Μη περιγραφή"
5648
5649 #: src/output/journal.c:70
5650 #, c-format
5651 msgid "error writing output file `%s'"
5652 msgstr "σφάλμα εγγραφής στο εξαγώμενο αρχείο `%s'"
5653
5654 #: src/output/measure.c:68
5655 #, c-format
5656 msgid "`%s' is not a valid length."
5657 msgstr "`%s' δεν έχει έγκυρο μήκος."
5658
5659 #: src/output/measure.c:96
5660 #, c-format
5661 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5662 msgstr "συντακτικό λάθος-στο μέγεθος χαρτιού `%s'"
5663
5664 #: src/output/measure.c:233
5665 #, c-format
5666 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5667 msgstr "άγνωστος τύπος χαρτιού `%.*s'"
5668
5669 #: src/output/measure.c:251
5670 #, c-format
5671 msgid "error opening input file `%s'"
5672 msgstr "σφάλμα ανοίγματος εισερχόμενου αρχείου `%s'"
5673
5674 #: src/output/measure.c:279
5675 #, c-format
5676 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5677 msgstr "το μέγεθος χαρτιού στο αρχείο `%s' δεν αναφέρεται"
5678
5679 #: src/output/odt.c:98
5680 msgid "error creating temporary file"
5681 msgstr "σφάλμα δημιουργίας προσωρινού αρχείου"
5682
5683 #: src/output/options.c:112
5684 #, c-format
5685 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5686 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά μία λογική (Boolean) τιμη'απαιτείται"
5687
5688 #: src/output/options.c:187
5689 #, c-format
5690 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5691 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένα από τα παρακάτω απαιτείται: %s"
5692
5693 #: src/output/options.c:231
5694 #, c-format
5695 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5696 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας μη αρνητικός ακέραιος απαιτείται"
5697
5698 #: src/output/options.c:235
5699 #, c-format
5700 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5701 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας θετικός ακέραιος απαιτείται"
5702
5703 #: src/output/options.c:238
5704 #, c-format
5705 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5706 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας ακέραιος απαιτείται"
5707
5708 #: src/output/options.c:241
5709 #, c-format
5710 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5711 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας ακέραιος μεγαλύτερος από %d απαιτείται"
5712
5713 #: src/output/options.c:246
5714 #, c-format
5715 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5716 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας ακέραιος μεταξύ %d και %d απαιτείται"
5717
5718 #: src/output/options.c:325
5719 #, c-format
5720 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5721 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένα όνομα αρχείου  που περιέχει `#' απαιτείται."
5722
5723 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
5724 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5725 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
5726 #. untranslated or copy it verbatim.
5727 #: src/output/render.c:976
5728 msgid "output-direction-ltr"
5729 msgstr "output-direction-ltr"
5730
5731 #: src/output/tab.c:250
5732 #, c-format
5733 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5734 msgstr "λανθασμένη καθ.γραμμή (vline): x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) στο μέγεθος πίνακα (%d,%d)\n"
5735
5736 #: src/output/tab.c:288
5737 #, c-format
5738 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5739 msgstr "λανθασμένη οριζ.γραμμή (hline): x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d στο μέγεθος πίνακα (%d,%d)\n"
5740
5741 #: src/output/tab.c:332
5742 #, c-format
5743 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5744 msgstr "λάθος διαστάσεις: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) στο μέγεθος πίνακα (%d,%d)\n"
5745
5746 #: src/output/cairo.c:238
5747 #, c-format
5748 msgid "`%s': bad font specification"
5749 msgstr "`%s': Λάθος στα ορίσματα γραμαμτοσειράς"
5750
5751 #: src/output/cairo.c:436
5752 #, c-format
5753 msgid "error opening output file `%s': %s"
5754 msgstr "σφάλμα ανοίγματος εξερχόμενου αρχείου `%s': %s"
5755
5756 #: src/output/cairo.c:453
5757 #, c-format
5758 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5759 msgstr "Η ορίζουσα σελίδα δεν έχει αρκετό πλάτος για να δείξει τουλάχιστον %d χαρακτηρές στην επιλεγμένη γραμματοσειρά. Υπάρχει χώρος μόνο για %d χαρακτηρές."
5760
5761 #: src/output/cairo.c:463
5762 #, c-format
5763 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5764 msgstr "Η ορίζουσα σελίδα δεν έχει αρκετό μήκος για να δείξει τουλάχιστον %d γραμμές στην επιλεγμένη γραμματοσειρά.  Υπάρχει χώρος μόνο για %d γραμμές."
5765
5766 #: src/output/cairo.c:520
5767 #, c-format
5768 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5769 msgstr "σφάλμα απεικόνισης εξερχομένου για %s οδηγό: %s"
5770
5771 #: src/output/cairo.c:1469
5772 #, c-format
5773 msgid "error writing output file `%s': %s"
5774 msgstr "σφάλμα εγγραφής εξερχομένου αρχείου `%s': %s"
5775
5776 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5777 #, c-format
5778 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5779 msgstr "Τυπικό Q-Q διάγραμμα του %s"
5780
5781 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5782 msgid "Observed Value"
5783 msgstr "Παρατηρίσημη Τιμή"
5784
5785 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5786 msgid "Expected Normal"
5787 msgstr "Αναμενόμενό Τυπικό"
5788
5789 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5790 #, c-format
5791 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5792 msgstr "Αποτασσικό Τυπικό Q-Q διάγραμμα του %s"
5793
5794 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5795 msgid "Dev from Normal"
5796 msgstr "Απόκλ. από Τυπική"
5797
5798 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5799 msgid "Bar Chart"
5800 msgstr "Ραβδόγραμμα"
5801
5802 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5803 #, c-format
5804 msgid "N = %.2f"
5805 msgstr "N = %.2f"
5806
5807 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5808 #, c-format
5809 msgid "Mean = %.1f"
5810 msgstr "Μέσος= %.1f"
5811
5812 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5813 #, c-format
5814 msgid "Std. Dev = %.2f"
5815 msgstr "Τ.Α. = %.2f"
5816
5817 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5818 msgid "HISTOGRAM"
5819 msgstr "ΙΣΤΟΓΡΑΜΜΑ"
5820
5821 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
5822 msgid "ROC Curve"
5823 msgstr "ROC Καμπύλη (ΛΑΙΔ-Κ)"
5824
5825 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5826 msgid "Scree Plot"
5827 msgstr "Διάγρ. Συνιστωσών"
5828
5829 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5830 msgid "Eigenvalue"
5831 msgstr "ΙδιοΤιμή"
5832
5833 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5834 #, c-format
5835 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5836 msgstr "Διάγραμμα Διασποράς-Επιπέδου (S-L) του %s"
5837
5838 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5839 msgid "Level"
5840 msgstr "Επίπεδο"
5841
5842 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5843 msgid "Spread"
5844 msgstr "Διασπορά"
5845
5846 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
5847 #, c-format
5848 msgid "Scatterplot %s"
5849 msgstr "Διάγραμμα Διασποράς %s"
5850
5851 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5852 #, c-format
5853 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5854 msgstr "Ο Αλγόριθμος πρέπει να είναι είτε `%s' ή `%s'."
5855
5856 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5857 #, c-format
5858 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5859 msgstr "Η σύνταξη πρέπει να είναι είτε `%s' ή `%s'."
5860
5861 #: src/ui/terminal/main.c:146
5862 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5863 msgstr "Σφάλμα βρέθηκε ενώ η ERROR=STOP ήταν ενεργή."
5864
5865 #: src/ui/terminal/main.c:152
5866 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5867 msgstr "Σταμάτησε την εκτέλεση της σύνταξης για την αποφυγή πολλαπλών σφαλμάτων από επακόλουθα σφάλματα εντολών."
5868
5869 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5870 #, c-format
5871 msgid "%s: output option missing `='"
5872 msgstr "%s: επιλογή εξερχόμενου λείπει `='"
5873
5874 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5875 #, c-format
5876 msgid "%s: output option specified more than once"
5877 msgstr "%s: η επιλογή εξερχόμενου ορίστηκε πάνω από μία φορά"
5878
5879 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172
5880 #, c-format
5881 msgid ""
5882 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5883 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5884 "\n"
5885 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5886 "\n"
5887 "Output options:\n"
5888 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5889 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5890 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5891 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5892 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5893 "  --no-output               disable default output driver\n"
5894 "Supported output formats: %s\n"
5895 "\n"
5896 "Language options:\n"
5897 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5898 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5899 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5900 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5901 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5902 "                            calculated from broken algorithms\n"
5903 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5904 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5905 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5906 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5907 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5908 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5909 "Default search path: %s\n"
5910 "\n"
5911 "Informative output:\n"
5912 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5913 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5914 "\n"
5915 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5916 msgstr ""
5917 "PSPP, ένα πρόγραμμα για στατιστική ανάλυση δεδομένων.\n"
5918 "Χρήση: %s [OPTION]... FILE...\n"
5919 "\n"
5920 "Ορίσματα σε σύντομη και κύρια μορφή.\n"
5921 "\n"
5922 "Εξερχόμενες επιλογές:\n"
5923 "  -o, --output=FILE         εξερχόμενο σε ΑΡΧΕΙΟ (FILE), επιλεγμένη μορφή από όνομα αρχείου\n"
5924 "  -O format=FORMAT          όρισμα μορφής αρχείου αντί της επιλεγμένης -o\n"
5925 "  -O OPTION=VALUE           τιμή για  μερικά ορίσματα: δες παρακάτω -o\n"
5926 "  -O device={terminal|listing} επιλογή τερματικού και αρχικού οδηγού για εξερχόμενο -o\n"
5927 "  -e, --error-file=FILE     εγγράφει σφάλματα, προειδοποιήσεις, και σημειώσεις στο αρχείο (FILE)\n"
5928 "  --no-output               απενεργοποίηση του επιλεγμένου οδηγού εξερχόμενου\n"
5929 "Υποστηριζόμενες μορφές εξερχόμενου αρχείου: %s\n"
5930 "\n"
5931 "Επιλογές γλώσσας:\n"
5932 "  -I, --include=DIR         εσωκλεεί τον κατάλογο (DIR) στην διαδρομή αναζήτησης\n"
5933 "  -I-, --no-include         διαγραφής της διαδρομή αναζήτησης\n"
5934 "  -r, --no-statrc           απενεργοποίηση του 'rc' αρχείου στην εκκίνηση\n"
5935 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5936 "                            όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) αν θέλεις\n"
5937 "                            το εξερχόμενο να υπολογιστεί από μη ολόκληρους αλγόριθμους\n"
5938 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5939 "                            όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) για την απενεργοποίηση PSPP καταλήξεων\n"
5940 "  -b, --batch               ερμηνεία σύνταξης σε κατάσταση Δέσμης (batch)\n"
5941 "  -i, --interactive         ερμηνεία σύνταξης σε διαδραστικότητα\n"
5942 "  --syntax-encoding=ENCODING  ορισμός κωδικοποίησης για αρχείο σύνταξης\n"
5943 "  -s, --safer               μη εκτέλεση μη ασφαλών λειτουργιών \n"
5944 "Δοσμένη διαδρομή αναζήτησης: %s\n"
5945 "\n"
5946 "Πληροφορίες εξερχόμενου:\n"
5947 "  -h, --help                απεικόνιση της βοήθειας αυτής και έξοδος\n"
5948 "  -V, --version             έκδοση εξερχομένου και έξοδος\n"
5949 "\n"
5950 "Ορίσματα μη απεικονιζόμενα εδώ θα ερμηνευτούν σαν σύνταξη αρχείων και θα εκτελεστούν ως έτσι.\n"
5951
5952 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:329
5953 msgid "line"
5954 msgstr "γραμμή"
5955
5956 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:339
5957 msgid "var"
5958 msgstr "μετ"
5959
5960 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:549
5961 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5962 msgstr "Δεδομένα Υπ. Φύλλου εισάγωνται"
5963
5964 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:663
5965 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:557 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572
5966 #: src/ui/gui/psppire-window.c:683
5967 msgid "All Files"
5968 msgstr "Όλα τα Αρχεία"
5969
5970 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:668
5971 msgid "Text Files"
5972 msgstr "Αρχεία Κειμένου"
5973
5974 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:673
5975 msgid "Text (*.txt) Files"
5976 msgstr "Αρχεία Κειμένου (*.txt)"
5977
5978 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:679
5979 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5980 msgstr "Απλά Αρχεία Κειμένου (ASCII)"
5981
5982 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:684
5983 msgid "Comma Separated Value Files"
5984 msgstr "Αρχεία Τιμών Χωρισμένα με Κόμμα"
5985
5986 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:691
5987 msgid "Tab Separated Value Files"
5988 msgstr "Αρχεία Τιμών Χωρισμένα με διάκενο"
5989
5990 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:696
5991 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5992 msgstr "Αρχεία Υπολ. φύλλων Gnumeric"
5993
5994 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:701
5995 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5996 msgstr "Αρχεία Υπολογ. φύλλων Ανοικτού Εγγράφου (odt)"
5997
5998 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:706
5999 msgid "All Spreadsheet Files"
6000 msgstr "Όλα τα αρχεία Υπολογ.φύλλων"
6001
6002 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:715
6003 msgid "Select File to Import"
6004 msgstr "Επιλογή αρχείου για Εισαγωγή"
6005
6006 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:750
6007 msgid "Importing Delimited Text Data"
6008 msgstr "Εισαγωγή Δεδομένων από Αρχείο Κειμένου Υποδιαστολής"
6009
6010 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:845
6011 msgid "Select the First Line"
6012 msgstr "Επίλεξε τη Πρώτη Γραμμή"
6013
6014 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:857
6015 msgid "Line"
6016 msgstr "Γραμμή"
6017
6018 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:911
6019 msgid ""
6020 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6021 "\n"
6022 msgstr ""
6023 "Αυτός ο βοηθός θα σε καθοδηγήσει στις διαδικασίες εισαγωγής δεδομένων στο PSPP από ένα αρχείο κειμένου, με κάθε γραμμή να ορίζει μία υπόθεση, και με πεδία διαχωρισμένα με διάκενα, κόμματα, ή άλλου τύπου υποδιαστολές \n"
6024 "\n"
6025
6026 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:921
6027 #, c-format
6028 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
6029 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
6030 msgstr[0] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει %'lu γραμμή κειμένου. "
6031 msgstr[1] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει %'lu γραμμές κειμένου. "
6032
6033 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:930
6034 #, c-format
6035 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
6036 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
6037 msgstr[0] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει σχεδόν %'lu γραμμή κειμένου."
6038 msgstr[1] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει σχεδόν %'lu γραμμές κειμένου. "
6039
6040 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:936
6041 #, c-format
6042 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6043 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6044 msgstr[0] "Μόνο η πρώτη %zu γραμμή του αρχείου θα εμφανιστεί στην επόμενη οθόνη για λόγους προεπισκόπησης.  "
6045 msgstr[1] "Μόνο οι πρώτες %zu γραμμές του αρχείου θα εμφανιστούν στην επόμενη οθόνη για λόγους προεπισκόπησης.  "
6046
6047 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:945
6048 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6049 msgstr "Μπορείς να διαλέξεις παρακάτω πόσοτητα αρχείου που θα γίνει εισαγωγή."
6050
6051 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:954
6052 #, c-format
6053 msgid "Only the first %4d cases"
6054 msgstr "Μόνο οι πρώτες %4d υποθέσεις"
6055
6056 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:965
6057 #, c-format
6058 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6059 msgstr "Μόνο οι πρώτες %3d %% του αρχείου (σχεδόν)"
6060
6061 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:989
6062 msgid "Select the Lines to Import"
6063 msgstr "Επιλογή Γραμμών για Εισαγωγή"
6064
6065 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1157
6066 msgid "Choose Separators"
6067 msgstr "Διάλεξε Διαχωριστές"
6068
6069 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1398
6070 msgid "Adjust Variable Formats"
6071 msgstr "Ρύθμιση Μορφής Μεταβλητών"
6072
6073 #: src/ui/gui/find-dialog.c:193
6074 msgid "Find"
6075 msgstr "Αναζήτηση"
6076
6077 #: src/ui/gui/find-dialog.c:645
6078 #, c-format
6079 msgid "Bad regular expression: %s"
6080 msgstr "Λάθος τυπικής έκφρασης: %s"
6081
6082 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6083 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6084 msgstr "Πρόγραμμα για τη στατιστική ανάλυση δεδομένων"
6085
6086 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6087 #. who have helped in the translation.
6088 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6089 msgid "translator-credits"
6090 msgstr "μεταφραστής-στοιχεία"
6091
6092 #: src/ui/gui/help-menu.c:174
6093 #, c-format
6094 msgid "Help path conversion error: %s"
6095 msgstr "Σφάλμα βοήθειας μετατροπής διαδρομής: %s"
6096
6097 #: src/ui/gui/help-menu.c:203
6098 #, c-format
6099 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6100 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του Οδηγού αναφορών: %s. Δεν μπορεί να ανοιχθεί μέσω html: %s με uri: %s  Ο οδηγός PSSP είναι επίσης προσβάσιμος στο %s"
6101
6102 #: src/ui/gui/help-menu.c:228
6103 msgid "_Help"
6104 msgstr "_Βοήθεια"
6105
6106 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6107 msgid "_About"
6108 msgstr "Σ_χετικά"
6109
6110 #: src/ui/gui/help-menu.c:232
6111 msgid "_Reference Manual"
6112 msgstr "_Οδηγός Αναφορών"
6113
6114 #: src/ui/gui/main.c:271
6115 msgid "Show version information and exit"
6116 msgstr "Απεικόνιση πληροφορίας έκδοσης και έξοδος"
6117
6118 #: src/ui/gui/main.c:295
6119 msgid "Do not display the splash screen"
6120 msgstr "Μη απεικόνιση της αρχικής οθόνης"
6121
6122 #: src/ui/gui/main.c:297
6123 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
6124 msgstr "Μην προβείς σε απομονωμένη  διαπραγμάτευση της περίπτωσης αυτής"
6125
6126 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:216
6127 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6128 msgstr "Το μέγιστο μήκος μιας ελλειπούσας τιμής για μία συμβολοσειρά είναι 8 στο UTF-8."
6129
6130 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:267
6131 msgid "At least one value must be specified"
6132 msgstr "Τουλάχιστον μία τιμή πρέπει να οριστεί"
6133
6134 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:297
6135 msgid "Incorrect range specification"
6136 msgstr "Εσφαλμένο εύρος ορισμάτων"
6137
6138 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:404
6139 #, c-format
6140 msgid "%d : %s"
6141 msgstr "%d : %s"
6142
6143 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:415
6144 #, c-format
6145 msgid "%'d case"
6146 msgid_plural "%'d cases"
6147 msgstr[0] "%'d υπόθεση"
6148 msgstr[1] "%'d υποθέσεις"
6149
6150 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:420
6151 #, c-format
6152 msgid "%'d variable"
6153 msgid_plural "%'d variables"
6154 msgstr[0] "%'d μεταβλητή"
6155 msgstr[1] "%'d μεταβλητές"
6156
6157 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:510
6158 msgid "Case"
6159 msgstr "Υπόθεση"
6160
6161 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:520
6162 msgid "Data View"
6163 msgstr "Απεικ. Δεδομένων"
6164
6165 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:530
6166 msgid "Variable View"
6167 msgstr "Απεικ. Μεταβλητών"
6168
6169 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:214
6170 msgid "Transformations Pending"
6171 msgstr "Μετατροπές Αναμένονται"
6172
6173 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
6174 msgid "Filter off"
6175 msgstr "Μη Φίλτρο"
6176
6177 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242
6178 #, c-format
6179 msgid "Filter by %s"
6180 msgstr "Φίλτρο με %s"
6181
6182 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263
6183 msgid "No Split"
6184 msgstr "Μη Διαίρεση"
6185
6186 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272
6187 msgid "Split by "
6188 msgstr "Διαίρεση με "
6189
6190 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
6191 msgid "Weights off"
6192 msgstr "Μη Στάθμιση"
6193
6194 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:312
6195 #, c-format
6196 msgid "Weight by %s"
6197 msgstr "Στάθμιση με %s"
6198
6199 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532 src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
6200 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6201 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
6202 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476
6203 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565
6204 msgid "Save"
6205 msgstr "Αποθήκευση"
6206
6207 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6208 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6209 msgid "System Files (*.sav)"
6210 msgstr "Αρχεία Συστήματος (*.sav)"
6211
6212 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:547
6213 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6214 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6215 msgstr "Συμπιεσμένα Αρχεία Συστήματος (*.zsav)"
6216
6217 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:552
6218 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6219 #: src/ui/gui/psppire-window.c:672
6220 msgid "Portable Files (*.por) "
6221 msgstr "Φορητά Αρχεία (*.por) "
6222
6223 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:574
6224 msgid "System File"
6225 msgstr "Αρχείο Συστήματος"
6226
6227 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:581
6228 msgid "Compressed System File"
6229 msgstr "Συμπιεσμένο Αρχείο Συστήματος (CSF)"
6230
6231 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:587
6232 msgid "Portable File"
6233 msgstr "Φορητό Αρχείο"
6234
6235 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590
6236 msgid "Format:"
6237 msgstr "Μορφή:"
6238
6239 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:654
6240 msgid "Delete Existing Dataset?"
6241 msgstr "Διαγραφή Υπάρχουσας Βάσης Δεδομένων?"
6242
6243 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:658
6244 #, c-format
6245 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
6246 msgstr "Μετονομασία από \"%s\" σε \"%s\" θα καταστρέψει την υπάρχουσα βάση δεδομένων με το όνομα \"%s\".  Θέλεις σίγουρα κάτι τέτοιο;"
6247
6248 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:664
6249 msgid "Delete"
6250 msgstr "Διαγραφή"
6251
6252 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
6253 #, c-format
6254 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6255 msgstr "Παρακαλώ, εισήγαγε ένα νέο όνομα για τη βάση δεδομένων \"%s\":"
6256
6257 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:688
6258 msgid "Rename Dataset"
6259 msgstr "Μετονομασία Βάσης"
6260
6261 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1209 src/ui/gui/output-window.ui:68
6262 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6263 msgid "_File"
6264 msgstr "_Αρχείο"
6265
6266 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
6267 msgid "_New"
6268 msgstr "_Νέο"
6269
6270 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220
6271 msgid "_Syntax"
6272 msgstr "_Σύνταξη"
6273
6274 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 src/ui/gui/data-editor.ui:177
6275 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6276 msgid "_Data"
6277 msgstr "_Δεδομένα"
6278
6279 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1230 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
6280 msgid "_Open"
6281 msgstr "_Άνοιγμα"
6282
6283 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233
6284 msgid "_Import Data..."
6285 msgstr "_Εισαγωγή Δεδομένων..."
6286
6287 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1241 src/ui/gui/logistic.ui:260
6288 #: src/ui/gui/regression.ui:66
6289 msgid "_Save..."
6290 msgstr "Απο_Θήκευση..."
6291
6292 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1244
6293 msgid "Save _As..."
6294 msgstr "Αποθήκευση _Ως..."
6295
6296 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1247
6297 msgid "_Rename Dataset..."
6298 msgstr "_Μετονομασία Βάσης..."
6299
6300 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1258
6301 msgid "_Display Data File Information"
6302 msgstr "_Πληροφορίες Αρχείου Δεδομένων"
6303
6304 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1265
6305 msgid "Working File"
6306 msgstr "_Αρχείο Εργασίας"
6307
6308 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
6309 msgid "_External File..."
6310 msgstr "_Εξωτερικό Αρχείο..."
6311
6312 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1277
6313 msgid "_Recently Used Data"
6314 msgstr "_Δεδομένα Πρόσφατης Χρήσης"
6315
6316 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1278
6317 msgid "Recently Used _Files"
6318 msgstr "Αρχεία Πρόσφατης _Χρήσης"
6319
6320 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1325 src/ui/gui/output-window.ui:82
6321 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
6322 msgid "_Quit"
6323 msgstr "Έ_Ξοδος"
6324
6325 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1343 src/ui/gui/output-window.ui:89
6326 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6327 msgid "_Edit"
6328 msgstr "_Διόρθωση"
6329
6330 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:276
6331 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:263
6332 msgid "_Insert Variable"
6333 msgstr "Εισαγωγή Μεταβλητή"
6334
6335 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1348 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:167
6336 msgid "_Insert Case"
6337 msgstr "Ει_Σαγωγή Υπόθεσης"
6338
6339 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1349
6340 msgid "_Go To Variable..."
6341 msgstr "_Προς την μεταβλητή..."
6342
6343 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1350
6344 msgid "_Go To Case..."
6345 msgstr "Π_Ρος την Υπόθεση..."
6346
6347 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1372 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
6348 msgid "Cu_t"
6349 msgstr "Απο_Κοπή"
6350
6351 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/output-window.ui:96
6352 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
6353 msgid "_Copy"
6354 msgstr "_Αντιγραφή"
6355
6356 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1386 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
6357 msgid "_Paste"
6358 msgstr "Επικό_Λληση"
6359
6360 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1392
6361 msgid "Clear _Variables"
6362 msgstr "Κα_Θαρισμός Μεταβλητών"
6363
6364 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1396 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:175
6365 msgid "Cl_ear Cases"
6366 msgstr "_Καθαρισμός Υποθέσεων"
6367
6368 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1405
6369 msgid "_Find..."
6370 msgstr "_Αναζήτηση..."
6371
6372 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1411 src/ui/gui/logistic.ui:245
6373 msgid "_Options..."
6374 msgstr "Ε_Πιλογές..."
6375
6376 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1682
6377 msgid "Jump to variable"
6378 msgstr "Πήγαινε στην μεταβλητή"
6379
6380 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695
6381 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6382 msgstr "Πήγαινε σε μία Υπόθεση στο Φύλλο Δεδομένων"
6383
6384 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709
6385 msgid "Search for values in the data"
6386 msgstr "Αναζήτηση τιμών στην ενεργή βάση"
6387
6388 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721
6389 msgid "Create a new case at the current position"
6390 msgstr "Δημιοργία νέας υπόθεσης στην παρούσα θέση"
6391
6392 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1733
6393 msgid "Create a new variable at the current position"
6394 msgstr "Δημιοργία νέας μεταβλητής στην παρούσα θέση"
6395
6396 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1747
6397 msgid "Split the active dataset"
6398 msgstr "Διαίρεση της ενεργής Βάσης"
6399
6400 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1759
6401 msgid "Weight cases by variable"
6402 msgstr "Στάθμιση υποθέσεων βάση μεταβλητής"
6403
6404 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1770
6405 msgid "Show/hide value labels"
6406 msgstr "Δείξε/Κρύψε ταμπέλες τιμών"
6407
6408 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1915
6409 msgid "Data Editor"
6410 msgstr "Επεξεργασία Δεδομένων"
6411
6412 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6413 msgid "Aggregate destination file"
6414 msgstr "Συναθροισμός προορισμού αρχείου"
6415
6416 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335
6417 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524
6418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6419 msgid "New"
6420 msgstr "Νέο"
6421
6422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349
6423 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516
6424 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6425 msgid "Old"
6426 msgstr "Προηγούμενο"
6427
6428 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6429 #, c-format
6430 msgid "Column Number: %d"
6431 msgstr "Αριθμός Στήλης: %d"
6432
6433 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6434 msgid "Chisq"
6435 msgstr "Χ-τετρ."
6436
6437 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6438 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
6439 msgid "Phi"
6440 msgstr "Phi"
6441
6442 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6443 msgid "CC"
6444 msgstr "ΣΣ"
6445
6446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6447 msgid "UC"
6448 msgstr "ΣΑ"
6449
6450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6451 msgid "BTau"
6452 msgstr "BTau"
6453
6454 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6455 msgid "CTau"
6456 msgstr "CTau"
6457
6458 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6459 msgid "Risk"
6460 msgstr "Ρίσκο"
6461
6462 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6463 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6464 msgid "Gamma"
6465 msgstr "Γάμμα"
6466
6467 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6468 msgid "D"
6469 msgstr "D"
6470
6471 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6472 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
6473 msgid "Kappa"
6474 msgstr "Κάππα"
6475
6476 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6477 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
6478 msgid "Eta"
6479 msgstr "Ήτα"
6480
6481 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6482 msgid "Corr"
6483 msgstr "Συσχ."
6484
6485 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6486 msgid "Row"
6487 msgstr "Σειρά"
6488
6489 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6490 msgid "Column"
6491 msgstr "Στήλη"
6492
6493 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6494 msgid "Expected"
6495 msgstr "Aναμένεται"
6496
6497 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6498 msgid "Std. Residual"
6499 msgstr "Στθμ. Σφάλμα"
6500
6501 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6502 msgid "Adjusted Std. Residual"
6503 msgstr "Προσαρμοσμένο Στθμ. Σφάλμα"
6504
6505 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6506 msgid "Standard error"
6507 msgstr "Τυπικό Σφάλμα"
6508
6509 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6510 #, c-format
6511 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6512 msgstr "_Ιδιοτιμές πάνω από %4.2f φορές τη μέση ιδιοτιμή"
6513
6514 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6515 msgid "Standard error of the mean"
6516 msgstr "Τυπικό σφάλμα μέσου"
6517
6518 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6519 msgid "Standard error of the skewness"
6520 msgstr "Τυπικό σφάλμα λοξότητας"
6521
6522 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6523 msgid "Standard error of the kurtosis"
6524 msgstr "Τυπικό σφάλμα κύρτωσης"
6525
6526 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6527 #, c-format
6528 msgid "Contrast %d of %d"
6529 msgstr "Συγκρίσεις %d of %d"
6530
6531 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
6532 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
6533 msgid "O_ptions..."
6534 msgstr "Ε_πιλογές..."
6535
6536 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6537 msgid "Paired Samples T Test"
6538 msgstr "Εξαρτημένων δειγμάτων Τ Τεστ"
6539
6540 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:390
6541 msgid "Recode into Same Variables"
6542 msgstr "Επανακώδικας στις Ιδίες Μεταβλητές"
6543
6544 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6545 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6546 msgstr "Επανακώδικας στις Ιδίες Μεταβλητές: Παλιές και Νέες Τιμές"
6547
6548 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325
6549 msgid "Recode into Different Variables"
6550 msgstr "Κωδικοποίηση σε Διαφορετικές Μεταβλητές"
6551
6552 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328
6553 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6554 msgstr "Επανακώδικας Μεταβλητών σε Άλλες: Παλιές και Νέες Τιμές "
6555
6556 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6557 msgid "Coeff"
6558 msgstr "Συντελ."
6559
6560 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6561 msgid "Show the regression coefficients"
6562 msgstr "Προβολή συντελεστών παλινδρόμησης"
6563
6564 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6565 msgid "Conf. Interval"
6566 msgstr "Διάστημα Εμπ."
6567
6568 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6569 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6570 msgstr "Προβολή Διαστημάτων εμπιστοσύνης για τους συντελεστές παλινδρόμησης"
6571
6572 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6573 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6574 msgstr "Προβολή συσχετίσεων μεταξύ παρατηρίσιμων και προβλέψιμων τιμών"
6575
6576 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6577 msgid "Anova"
6578 msgstr "Anova"
6579
6580 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6581 msgid "Show the analysis of variance table"
6582 msgstr "Προβολή πίνακα ανάλυσης διακύμανσης"
6583
6584 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6585 msgid "Bcov"
6586 msgstr "B συνδ."
6587
6588 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6589 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6590 msgstr "Προβολή πίνακα συντελεστών διακύμνασης"
6591
6592 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6593 #, c-format
6594 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6595 msgstr "Σχεδόν %3d%% όλων των υποθέσεων."
6596
6597 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6598 #, c-format
6599 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6600 msgstr "Ακριβώς %3d υποθέσεις από τις πρώτες %3d υποθέσεις."
6601
6602 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6603 #, c-format
6604 msgid "%d thru %d"
6605 msgstr "%d ως %d"
6606
6607 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
6608 #: src/ui/gui/k-independent.ui:403 src/ui/gui/k-related.ui:196
6609 msgid "Test Type"
6610 msgstr "Τύπος Τεστ"
6611
6612 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
6613 msgid "_Wilcoxon"
6614 msgstr "_Wilcoxon"
6615
6616 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6617 msgid "_Sign"
6618 msgstr "_Sign"
6619
6620 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
6621 msgid "_McNemar"
6622 msgstr "_McNemar"
6623
6624 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
6625 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6626 msgstr "Δύο-Εξαρτημένων-Δειγμάτων Τεστ"
6627
6628 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
6629 #: src/ui/gui/weight.ui:211
6630 msgid "Do not weight cases"
6631 msgstr "Μη στάθμιση υποθέσεων"
6632
6633 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6634 #, c-format
6635 msgid "Weight cases by %s"
6636 msgstr "Στάθμιση Υποθέσεων κατά %s"
6637
6638 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:97
6639 msgid "Var"
6640 msgstr "Μεταβλ."
6641
6642 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6643 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6644 #. - The string may not contain whitespace.
6645 #. - The first character may not be '$'
6646 #. - The first character may not be a digit
6647 #. - The final character may not be '.' or '_'
6648 #.
6649 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:423
6650 #, c-format
6651 msgid "Var%04d"
6652 msgstr "Μετ%04d"
6653
6654 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:608
6655 msgid "Duplicate variable name."
6656 msgstr "Διπλότυπο όνομα μεταβλητής."
6657
6658 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6659 msgid "Automatically Detect"
6660 msgstr "Αυτόματος Εντοπισμός"
6661
6662 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6663 msgid "Locale Encoding"
6664 msgstr "Κωδικοποίηση"
6665
6666 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6667 msgid "Character Encoding: "
6668 msgstr "Κωδικοποίηση Χαρακτήρων: "
6669
6670 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6671 #, c-format
6672 msgid "Layer %d of %d"
6673 msgstr "Επίπεδο %d από %d"
6674
6675 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6676 msgid "Forward"
6677 msgstr "Επόμενο"
6678
6679 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6680 msgid "Back"
6681 msgstr "Πίσω"
6682
6683 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:367
6684 msgid "Message"
6685 msgstr "Μήνυμα"
6686
6687 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:489
6688 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6689 msgstr "αποτυχία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου στη διάρκεια διαδικασιών στο Πρόχειρο"
6690
6691 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270
6692 msgid "Infer file type from extension"
6693 msgstr "Αναγνώριση τύπος αρχείου από κατάληξη"
6694
6695 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271
6696 msgid "PDF (*.pdf)"
6697 msgstr "PDF (*.pdf)"
6698
6699 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272
6700 msgid "HTML (*.html)"
6701 msgstr "HTML (*.html)"
6702
6703 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273
6704 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6705 msgstr "Ανοικτού Εγγράφου (*.odt)"
6706
6707 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274
6708 msgid "Text (*.txt)"
6709 msgstr "Κειμένου (*.txt)"
6710
6711 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275
6712 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6713 msgstr "Κειμένου [απλού] (*.txt)"
6714
6715 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276
6716 msgid "PostScript (*.ps)"
6717 msgstr "PostScript (*.ps)"
6718
6719 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277
6720 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6721 msgstr "Χωρισμένες με κόμμα τιμές (*.csv)"
6722
6723 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378
6724 msgid "Export Output"
6725 msgstr "Αποθήκευση Αρχείου"
6726
6727 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582
6728 msgid "Output Viewer"
6729 msgstr "Απεικ. Εξαγωγής"
6730
6731 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:276
6732 msgid "(empty)"
6733 msgstr "(κενό)"
6734
6735 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535
6736 #, c-format
6737 msgid "Saved file `%s'"
6738 msgstr "Αποθ/μένο αρχείο `%s'"
6739
6740 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556
6741 msgid "Save Syntax"
6742 msgstr "Αποθ. Σύνταξης"
6743
6744 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677
6745 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6746 msgstr "Αρχεία Σύνταξης (*.sps) "
6747
6748 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
6749 msgid "Syntax Editor"
6750 msgstr "Επεξ. Σύνταξης"
6751
6752 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949
6753 #, c-format
6754 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6755 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης αρχείου σύνταξης `%s'"
6756
6757 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:56
6758 #, c-format
6759 msgid "Could not open `%s'"
6760 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του `%s'"
6761
6762 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:72
6763 #, c-format
6764 msgid "Error reading `%s': %s"
6765 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης `%s': %s"
6766
6767 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:75
6768 #, c-format
6769 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6770 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του `%s'. Περιέχει μία γραμμή κατά %d διφύων μήκους και για αυτό φαίνεται ότι δεν είναι αρχείο κειμένου."
6771
6772 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:97
6773 #, c-format
6774 msgid "`%s' is empty."
6775 msgstr "Το `%s' είναι κενό."
6776
6777 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:285 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:272
6778 msgid "Cl_ear Variables"
6779 msgstr "Κα_Θαρισμός Μεταβλητών"
6780
6781 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:297
6782 msgid "Sort _Ascending"
6783 msgstr "_Ταξινόμηση Αύξουσα"
6784
6785 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:304
6786 msgid "Sort _Descending"
6787 msgstr "Ταξινόμηση _Φθίνουσα"
6788
6789 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:401
6790 #, c-format
6791 msgid "{%s, %s}..."
6792 msgstr "{%s, %s}..."
6793
6794 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58
6795 #: src/language/stats/crosstabs.q:1390 src/ui/gui/compute.ui:303
6796 msgid "Type"
6797 msgstr "Τύπος"
6798
6799 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215
6800 msgid "Width"
6801 msgstr "Εύρος"
6802
6803 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
6804 msgid "Decimal"
6805 msgstr "Δεκαδικά"
6806
6807 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
6808 msgid "Value Labels"
6809 msgstr "Ταμπέλες Τιμών"
6810
6811 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 src/ui/gui/examine.ui:415
6812 #: src/ui/gui/t-test.ui:105
6813 msgid "Missing Values"
6814 msgstr "Ελλειπούσες Τιμές"
6815
6816 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
6817 msgid "Align"
6818 msgstr "Ευθυγρ/ση"
6819
6820 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
6821 msgid "Measure"
6822 msgstr "Μέτρηση"
6823
6824 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
6825 msgid "Role"
6826 msgstr "Ρόλος"
6827
6828 #: src/ui/gui/psppire-window.c:457
6829 #, c-format
6830 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6831 msgstr "Αποθήκευση αλλαγών σε `%s' πριν το κλείσιμο?"
6832
6833 #: src/ui/gui/psppire-window.c:464
6834 #, c-format
6835 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6836 msgstr "Αν δεν αποθηκεύσης, αλλαγές από τα τελευταία %ld δευτ/πτα θα χαθούν μόνιμα.lost."
6837
6838 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
6839 msgid "Close _without saving"
6840 msgstr "Κλείσιμο _Δίχως Αποθήκευσης"
6841
6842 #: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652
6843 msgid "Open"
6844 msgstr "Άνοιγμα"
6845
6846 #: src/ui/gui/psppire-window.c:657
6847 msgid "Data and Syntax Files"
6848 msgstr "Αρχεία δεδομένων και Σύνταξης"
6849
6850 #: src/ui/gui/psppire-window.c:666
6851 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6852 msgstr "Αρχεία Συστήματος (*.sav, *.zsav)"
6853
6854 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6855 #, c-format
6856 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6857 msgstr "_Διάστημα Εμπιστοσύνης: %2d %%"
6858
6859 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575
6860 #, c-format
6861 msgid "%s = `%s'"
6862 msgstr "%s = `%s'"
6863
6864 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6865 msgid "_Minimize all Windows"
6866 msgstr "Ε_Λαχιστοποίηση Όλων"
6867
6868 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6869 msgid "_Split"
6870 msgstr "_Διαίρεση"
6871
6872 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6873 msgid "_Windows"
6874 msgstr "_Παράθυρα"
6875
6876 #: utilities/pspp-convert.c:134
6877 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6878 msgstr "ακριβώς δύο (μη) ορίσματα απαιτούνται εκτός των επιλογών; χρήση της --help για βοήθεια"
6879
6880 #: utilities/pspp-convert.c:145
6881 #, c-format
6882 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6883 msgstr "%s: αδυναμία κατανόησης εξερχόμενου μορφοτύπου (κάνε χρήση της επιλογής -O)"
6884
6885 #: utilities/pspp-convert.c:157
6886 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6887 msgstr "μπορεί να μετατρεψεί μόνο κωδικοποιημένα αρχεία δεδομένων σε sav ή σε sys μορφή"
6888
6889 #: utilities/pspp-convert.c:163
6890 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6891 msgstr "μπορεί να μετατρεψεί μόνο κωδικοποιημένα αρχεία σύνταξης σε sps μορφή"
6892
6893 #: utilities/pspp-convert.c:202
6894 #, c-format
6895 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6896 msgstr "%s: άγνωστος εξερχόμενος μορφοτύπος (κάνε χρήση της επιλογής-O)"
6897
6898 #: utilities/pspp-convert.c:221
6899 #, c-format
6900 msgid "%s: error reading input file"
6901 msgstr "%s: σφάλμα ανάγνωσης εισερχόμενου αρχείου"
6902
6903 #: utilities/pspp-convert.c:223
6904 #, c-format
6905 msgid "%s: error writing output file"
6906 msgstr "%s: σφάλμα εγγραφής εξερχομένου αρχείου"
6907
6908 #: utilities/pspp-convert.c:263
6909 msgid "sorry, wrong password"
6910 msgstr "συγνώμη, λάθος κωδικός"
6911
6912 #: src/language/utilities/set.q:162
6913 #, c-format
6914 msgid "%s must be between 0 and 20."
6915 msgstr "%s πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 20."
6916
6917 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6918 #, c-format
6919 msgid "%s must be at least 1."
6920 msgstr "%s πρέπει να είναι τουλάχτισον 1."
6921
6922 #: src/language/utilities/set.q:205
6923 #, c-format
6924 msgid "%s must be at least 1MB"
6925 msgstr "%s πρέπει να είναι τουλάχιστον 1MB"
6926
6927 #: src/language/utilities/set.q:207
6928 #, c-format
6929 msgid "%s must be positive"
6930 msgstr "%s πρέπει να είναι θετικό"
6931
6932 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6933 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6934 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6935 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6936 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6937 #: src/language/utilities/set.q:233
6938 #, c-format
6939 msgid "%s is obsolete."
6940 msgstr "%s έχει απαρχαιωθεί."
6941
6942 #: src/language/utilities/set.q:239
6943 msgid "Active file compression is not implemented."
6944 msgstr "Η Ενεργή Συμπίεση Αρχείου δεν είναι διαθέσιμη."
6945
6946 #: src/language/utilities/set.q:415
6947 #, c-format
6948 msgid "%s must be 1500 or later."
6949 msgstr "%s πρέπει να είναι 1500 ή μεγαλύτερη."
6950
6951 #: src/language/utilities/set.q:422
6952 #, c-format
6953 msgid "expecting %s or year"
6954 msgstr "αναμένει %s ή έτη"
6955
6956 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6957 #, c-format
6958 msgid "%s must be at least %d."
6959 msgstr "%s πρέπει να είναι τουλάχιστον %d."
6960
6961 #: src/language/utilities/set.q:486
6962 #, c-format
6963 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6964 msgstr "%s δεν είναι μία αναγνωρισμένη κωδικοποίηση"
6965
6966 #: src/language/utilities/set.q:574
6967 #, c-format
6968 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6969 msgstr "%s απαιτεί μορφότυπο αριθμητικής εξαγωγής σαν όρισμα. Ο δοθέντας μορφότυπος %s είναι τύπου συμβολοσειράς."
6970
6971 #: src/language/utilities/set.q:803
6972 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6973 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 μονό, lΜικρή-Τελότητ)"
6974
6975 #: src/language/utilities/set.q:806
6976 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6977 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 μονό, Μεγάλη-Τελότητα)"
6978
6979 #: src/language/utilities/set.q:809
6980 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6981 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 διπλός, Μικρή-Τελότητα)"
6982
6983 #: src/language/utilities/set.q:812
6984 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6985 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 διπλός, Μεγάλη-Τελότητα)"
6986
6987 #: src/language/utilities/set.q:816
6988 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6989 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-Τελότητα)"
6990
6991 #: src/language/utilities/set.q:819
6992 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6993 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-Τελότητα)"
6994
6995 #: src/language/utilities/set.q:822
6996 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6997 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-Τελότητα)"
6998
6999 #: src/language/utilities/set.q:826
7000 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7001 msgstr "ZS (32-bit IBM Z δεκαεξαδικό ελάχιστο, Μεγάλη Τελότητα (Endian))"
7002
7003 #: src/language/utilities/set.q:829
7004 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7005 msgstr "ZL (64-bit IBM Z δεκαεξαδικό εκτενές, Μεγάλη Τελότητα (Endian))"
7006
7007 #: src/language/utilities/set.q:997
7008 #, c-format
7009 msgid "%s is %s."
7010 msgstr "%s είναι %s."
7011
7012 #: src/language/utilities/set.q:1101
7013 #, c-format
7014 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
7015 msgstr "Πολλές εντολές %s χωρίς %s: Μέγιστα %d επίπεδα αποθήκευσης επιλογών επιτρέπονται."
7016
7017 #: src/language/utilities/set.q:1121
7018 #, c-format
7019 msgid "%s without matching %s."
7020 msgstr "%s χωρίς ταίριασμα %s."
7021
7022 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
7023 #, c-format
7024 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
7025 msgstr "Ελλειπούσα Επικρατούσα τιμή %s δεν επιτρέπεται στη γενική μορφή. Υποθέτει %s."
7026
7027 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
7028 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7029 msgstr "Πολλές μεταβλητές ή διαστάσεις στις Πινακ. Διασταυρώσεις."
7030
7031 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
7032 #, c-format
7033 msgid "%s must be specified before %s."
7034 msgstr "%s πρέπει να οριστεί πριν %s."
7035
7036 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
7037 #, c-format
7038 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7039 msgstr "Μέγιστη τιμή (%ld) μικρότερη από την Ελάχιστη τιμή (%ld)."
7040
7041 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
7042 msgid "Summary."
7043 msgstr "Σύνοψη."
7044
7045 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
7046 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7047 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
7048 #, c-format
7049 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7050 msgstr "Οι Πιν. Διασταυρώσεις %s δεν περιείχαν ελλειπούσες υποθέσεις."
7051
7052 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
7053 msgid "count"
7054 msgstr "μέτρηση"
7055
7056 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
7057 msgid "row %"
7058 msgstr "σειρά %"
7059
7060 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
7061 msgid "column %"
7062 msgstr "στήλη %"
7063
7064 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
7065 msgid "total %"
7066 msgstr "σύνολο %"
7067
7068 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
7069 msgid "expected"
7070 msgstr "αναμενόμενο"
7071
7072 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
7073 msgid "residual"
7074 msgstr "σφάλμα"
7075
7076 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
7077 msgid "std. resid."
7078 msgstr "στθμ. σφάλμα"
7079
7080 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
7081 msgid "adj. resid."
7082 msgstr "προσαρμ. Σφάλμα"
7083
7084 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
7085 msgid "Chi-square tests."
7086 msgstr "Τεστ Χ-Τετραγώνων."
7087
7088 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
7089 msgid "Symmetric measures."
7090 msgstr "Συμμετρικά μέτρα."
7091
7092 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
7093 msgid "Asymp. Std. Error"
7094 msgstr "Ασυμπτ. Τυπικό Σφάλμα"
7095
7096 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
7097 msgid "Approx. T"
7098 msgstr "Προσεγγ. T"
7099
7100 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
7101 msgid "Approx. Sig."
7102 msgstr "Προσεγγ. Στ.Σημ."
7103
7104 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
7105 msgid "Risk estimate."
7106 msgstr "Εκτίμηση Ρίσκου."
7107
7108 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
7109 #, c-format
7110 msgid "95%% Confidence Interval"
7111 msgstr "95%% Διάστημα Εμπιστοσύνης"
7112
7113 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
7114 msgid "Directional measures."
7115 msgstr "Κατευθυντήρια μέτρα."
7116
7117 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
7118 msgid "Pearson Chi-Square"
7119 msgstr "Pearson Χ-Τετράγωνο"
7120
7121 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
7122 msgid "Likelihood Ratio"
7123 msgstr "Λόγος Πιθανότητας"
7124
7125 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
7126 msgid "Fisher's Exact Test"
7127 msgstr "Επακριβής Τεστ Fisher"
7128
7129 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
7130 msgid "Continuity Correction"
7131 msgstr "Διόρθωση Συνέχειας"
7132
7133 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
7134 msgid "Linear-by-Linear Association"
7135 msgstr "Γραμμική-επί-Γραμμική Συσχέτιση"
7136
7137 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
7138 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
7139 msgid "N of Valid Cases"
7140 msgstr "N έγκυρων Υποθέσεων"
7141
7142 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
7143 msgid "Nominal by Nominal"
7144 msgstr "Ονοματική επί Ονοματική"
7145
7146 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
7147 msgid "Ordinal by Ordinal"
7148 msgstr "Ιεραρχική επί Ιεραρχική"
7149
7150 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
7151 msgid "Interval by Interval"
7152 msgstr "Ισοδιαστημική επί Ισοδιαστημική"
7153
7154 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
7155 msgid "Measure of Agreement"
7156 msgstr "Μέτρηση Συμφωνίας"
7157
7158 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
7159 msgid "Cramer's V"
7160 msgstr "Cramer's V"
7161
7162 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
7163 msgid "Contingency Coefficient"
7164 msgstr "Συντελεστής Συνάφειας"
7165
7166 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
7167 msgid "Kendall's tau-b"
7168 msgstr "Kendall's tau-b"
7169
7170 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
7171 msgid "Kendall's tau-c"
7172 msgstr "Kendall's tau-c"
7173
7174 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
7175 msgid "Spearman Correlation"
7176 msgstr "Συσχέτιση Spearman"
7177
7178 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
7179 msgid "Pearson's R"
7180 msgstr "Pearson's R"
7181
7182 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
7183 #, c-format
7184 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7185 msgstr "Λόγος αναλογιών για %s (%g / %g)"
7186
7187 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7188 #, c-format
7189 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7190 msgstr "Λόγος αναλογιών για %s (%.*s / %.*s)"
7191
7192 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7193 #, c-format
7194 msgid "For cohort %s = %.*g"
7195 msgstr "Για συνέπεια %s = %.*g"
7196
7197 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7198 #, c-format
7199 msgid "For cohort %s = %.*s"
7200 msgstr "Για συνέπεια %s = %.*s"
7201
7202 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7203 msgid "Nominal by Interval"
7204 msgstr "Ονοματική επί Ισοδιαστημική"
7205
7206 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7207 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7208 msgstr "Goodman και Kruskal tau"
7209
7210 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7211 msgid "Uncertainty Coefficient"
7212 msgstr "Συντελεστής Αβεβαιότητας"
7213
7214 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7215 msgid "Somers' d"
7216 msgstr "Somers' d"
7217
7218 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7219 msgid "Symmetric"
7220 msgstr "Συμμετρική"
7221
7222 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7223 #, c-format
7224 msgid "%s Dependent"
7225 msgstr "%s Εξαρτημένη"
7226
7227 #: src/ui/gui/aggregate.ui:24
7228 msgid "Aggregate Data"
7229 msgstr "Συναθροιστικά Δεδομένα"
7230
7231 #: src/ui/gui/aggregate.ui:126
7232 msgid "_Break variable(s)"
7233 msgstr "Μεταβλητή(ες) _Διαχωρισμού"
7234
7235 #: src/ui/gui/aggregate.ui:179
7236 msgid "Variable Name: "
7237 msgstr "Όνομα Μεταβλητής: "
7238
7239 #: src/ui/gui/aggregate.ui:215
7240 msgid "Variable Label: "
7241 msgstr "Ετικέτα Μεταβλητής: "
7242
7243 #: src/ui/gui/aggregate.ui:252
7244 msgid "Function: "
7245 msgstr "Συναρτήσεις: "
7246
7247 #: src/ui/gui/aggregate.ui:327
7248 msgid "Argument 1: "
7249 msgstr "Όρισμα 1: "
7250
7251 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7252 msgid "Argument 2: "
7253 msgstr "Όρισμα 2: "
7254
7255 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
7256 msgid "Aggregated variables"
7257 msgstr "Μεταβλητές Συνάθροισης"
7258
7259 #: src/ui/gui/aggregate.ui:469
7260 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7261 msgstr "_Πρόσθεση μεταβλητών Συνάθροισης στην ενεργή βάση δεδομένων"
7262
7263 #: src/ui/gui/aggregate.ui:486
7264 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7265 msgstr "Αντικατάσταση της τωρινής βάσης δεδομένων με μεταβλητές Συνάθροισης"
7266
7267 #: src/ui/gui/aggregate.ui:504
7268 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7269 msgstr "_Εγγραφή νέου αρχείου δεδομένων που περιέχει μόνο τις μεταβλητές Συνάθροισης"
7270
7271 #: src/ui/gui/aggregate.ui:544
7272 msgid "label"
7273 msgstr "ετικέτα"
7274
7275 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7276 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7277 msgstr "Το αρχείο είναι ήδη ταξινομημένο με βαση την(ις) Μεταβλητές(η) Διαχωρισμού"
7278
7279 #: src/ui/gui/aggregate.ui:609
7280 msgid "Sort file before a_ggregating"
7281 msgstr "Ταξινόμηση αρχείου πριν την Συνάθροισή του"
7282
7283 #: src/ui/gui/aggregate.ui:630
7284 msgid "Options for very large datasets"
7285 msgstr "Επιλογές για μεγάλες βάσεις δεδομένων"
7286
7287 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
7288 msgid "Automatic Recode"
7289 msgstr "Αυτόματη Κωδικοποίηση"
7290
7291 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
7292 msgid "Variable -> New Name"
7293 msgstr "Μεταβλητή -> Νέο Όνομα"
7294
7295 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
7296 msgid "_Lowest value"
7297 msgstr "_Κατώτατη τιμή"
7298
7299 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
7300 msgid "_Highest value"
7301 msgstr "_Ανώτατη τιμή"
7302
7303 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
7304 msgid "Recode starting from"
7305 msgstr "Να αρχίσει η Επανακωδικοποίηση από"
7306
7307 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
7308 msgid "_New Name"
7309 msgstr "_Νέο Όνομα"
7310
7311 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
7312 msgid "_Add New Name"
7313 msgstr "_Πρόσθεση Νέου Ονόματος"
7314
7315 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7316 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7317 msgstr "Χρήρη της ίδιας μορφής κωδικοποίησης για όλες τις μεταβλητές"
7318
7319 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
7320 msgid "Treat _blank string values as missing"
7321 msgstr "_Κενές τιμές συμβολοσειράς θα θεωρηθούν σαν ελλειπούσες"
7322
7323 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
7324 msgid "_Test Variable List:"
7325 msgstr "_Λίστα Εξέτασης Μεταβλητών:"
7326
7327 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
7328 msgid "_Get from data"
7329 msgstr "_Πάρε από δεδομένα"
7330
7331 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
7332 msgid "_Cut point:"
7333 msgstr "Τιμή _Απόρριψης:"
7334
7335 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
7336 msgid "Define Dichotomy"
7337 msgstr "Ορισμός Διχοτόμησης"
7338
7339 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
7340 msgid "Test _Proportion:"
7341 msgstr "Τεστ _Αναλλογιών:"
7342
7343 #: src/ui/gui/compute.ui:32
7344 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7345 msgstr "Υπολογισμός Μεταβλητής: Τύπος και Ετικέτα"
7346
7347 #: src/ui/gui/compute.ui:67
7348 msgid "Use _expression as label"
7349 msgstr "Χρήση _Εκφράσης σαν Ετικέτα"
7350
7351 #: src/ui/gui/compute.ui:90
7352 msgid "_Label:"
7353 msgstr "_Ετικέτα:"
7354
7355 #: src/ui/gui/compute.ui:194
7356 msgid "_String"
7357 msgstr "_Συμβολοσειρά"
7358
7359 #: src/ui/gui/compute.ui:287
7360 msgid "_Numeric"
7361 msgstr "_Αριθμητική"
7362
7363 #: src/ui/gui/compute.ui:343
7364 msgid "Compute Variable"
7365 msgstr "Υπολογισμός Μεταβλητής"
7366
7367 #: src/ui/gui/compute.ui:381
7368 msgid "Target _Variable:"
7369 msgstr "Επιλεγμένη _Μεταβλητή:"
7370
7371 #: src/ui/gui/compute.ui:412
7372 msgid "_Type & Label..."
7373 msgstr "_Τύπος & Ετικέτα..."
7374
7375 #: src/ui/gui/compute.ui:469
7376 msgid "="
7377 msgstr "="
7378
7379 #: src/ui/gui/compute.ui:526
7380 msgid "_Numeric Expressions:"
7381 msgstr "_Αριθμητικές Εκφράσεις:"
7382
7383 #: src/ui/gui/compute.ui:598
7384 msgid "_Functions:"
7385 msgstr "_Συναρτήσεις:"
7386
7387 #: src/ui/gui/compute.ui:678
7388 msgid "_If..."
7389 msgstr "_Αν..."
7390
7391 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
7392 msgid "Barchart"
7393 msgstr "Ραβδόγραμμα"
7394
7395 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
7396 msgid "Category A_xis:"
7397 msgstr "Ά_Ξονας Κατηγοριών:"
7398
7399 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
7400 msgid "_N of cases"
7401 msgstr "Αριθμός _Ν υποθέσεων"
7402
7403 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7404 msgid "_Cum. n of cases"
7405 msgstr "_Συσσωρ. Ν υποθέσεις"
7406
7407 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
7408 msgid "Other _summary function"
7409 msgstr "Άλλη εντολή _περίληψης"
7410
7411 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7412 msgid "% of c_ases"
7413 msgstr "% υπο_Θέσεις"
7414
7415 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
7416 msgid "C_um. % of cases"
7417 msgstr "Σ_υσσορ. % υποθέσεις"
7418
7419 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
7420 msgid "_Variable:"
7421 msgstr "_Μεταβλητή:"
7422
7423 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
7424 msgid "Bars Represent"
7425 msgstr "Μπάρες δείχνουν"
7426
7427 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
7428 msgid "Category C_luster:"
7429 msgstr "Κατηγορία Συστ_Άδας:"
7430
7431 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
7432 msgid "Bivariate Correlations"
7433 msgstr "∆ιµεταβλητή Συσχετίσεις"
7434
7435 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
7436 msgid "Pearso_n"
7437 msgstr "_Pearson"
7438
7439 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
7440 msgid "_Kendall's tau-b"
7441 msgstr "_Kendall's tau-b"
7442
7443 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
7444 msgid "_Spearman"
7445 msgstr "_Spearman"
7446
7447 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
7448 msgid "Correlation Coefficients"
7449 msgstr "Συντελεστές Συσχέτισης"
7450
7451 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
7452 msgid "_Two-tailed"
7453 msgstr "2πλης _Κατ/νσης"
7454
7455 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
7456 msgid "One-tai_led"
7457 msgstr "Μίας Κατ/νσης"
7458
7459 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
7460 msgid "Test of Significance"
7461 msgstr "Τεστ Στ.Σημαντικότητας"
7462
7463 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
7464 msgid "_Flag significant correlations"
7465 msgstr "_Διάκριση Στ.Σημαντικών συσχετίσεων"
7466
7467 #: src/ui/gui/count.ui:24
7468 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7469 msgstr "Μέτρηση Εμφάνιση Τιμών εντός Υποθέσεωμ"
7470
7471 #: src/ui/gui/count.ui:117
7472 msgid "Numeric _Variables:"
7473 msgstr "_Αριθμητικές Μεταβλητές:"
7474
7475 #: src/ui/gui/count.ui:147
7476 msgid "_Target Variable:"
7477 msgstr "Μεταβλητή _Επιλογής:"
7478
7479 #: src/ui/gui/count.ui:178
7480 msgid "Target _Label:"
7481 msgstr "_Ετικέτα Επιλογής:"
7482
7483 #: src/ui/gui/count.ui:192
7484 msgid "_Define Values..."
7485 msgstr "_Ορισμός Τιμών..."
7486
7487 #: src/ui/gui/count.ui:257
7488 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7489 msgstr "Μέτρηση Τιμών εντός Υποθέσεων: Μέτρηση Τιμών"
7490
7491 #: src/ui/gui/count.ui:305
7492 msgid "Values _to Count:"
7493 msgstr "_Μέτρηση Τιμών:"
7494
7495 #: src/ui/gui/comments.ui:25
7496 msgid "Data File Comments"
7497 msgstr "Σχόλια Αρχείου Δεδομένου"
7498
7499 #: src/ui/gui/comments.ui:49
7500 msgid "Comments:"
7501 msgstr "Σχόλια:"
7502
7503 #: src/ui/gui/comments.ui:106
7504 msgid "Display comments in output"
7505 msgstr "Εμφάνιση σχολίων στην Εξαγωγή"
7506
7507 #: src/ui/gui/comments.ui:127
7508 msgid "Column Number: 0"
7509 msgstr "Αριθμός Στήλης: 0"
7510
7511 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
7512 msgid "Crosstabs: Cells"
7513 msgstr "Π. Διασταυρώσεων: Κελιά"
7514
7515 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:66
7516 msgid "Cell Display"
7517 msgstr "Εμφάνιση Κελιών"
7518
7519 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:98
7520 msgid "Crosstabs"
7521 msgstr "Π. Διασταυρώσεων"
7522
7523 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:149
7524 msgid "_Rows"
7525 msgstr "Σ_Ειρές"
7526
7527 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:194
7528 msgid "_Columns"
7529 msgstr "_Σ_Τήλες"
7530
7531 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
7532 msgid "_Format..."
7533 msgstr "_Μορφοποίηση..."
7534
7535 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:255 src/ui/gui/examine.ui:267
7536 msgid "_Statistics..."
7537 msgstr "_Στατιστικά..."
7538
7539 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:269
7540 msgid "Ce_lls..."
7541 msgstr "_Κελιά..."
7542
7543 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:347
7544 msgid "Crosstabs: Format"
7545 msgstr "Πίνακες: Μορφοποίηση"
7546
7547 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
7548 msgid "Print tables"
7549 msgstr "Εκτύπωση Πινάκων"
7550
7551 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:385
7552 msgid "Pivot"
7553 msgstr "Συγκεντρωτικοί Πίνακες"
7554
7555 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:401 src/ui/gui/sort.ui:157
7556 msgid "Ascending"
7557 msgstr "Αύξουσα"
7558
7559 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:453
7560 msgid "Crosstabs: Statistics"
7561 msgstr "Π. Διασταυρώσεων: Statistics"
7562
7563 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:496 src/ui/gui/oneway.ui:468
7564 msgid "Statistics"
7565 msgstr "Στατιστικά"
7566
7567 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
7568 msgid "Chi-Square Test"
7569 msgstr "Χ-Τετράγωνο Τεστ"
7570
7571 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
7572 msgid "All categor_ies equal"
7573 msgstr "Όλες οι κατηγορίες _Ίσες"
7574
7575 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
7576 msgid "_Values"
7577 msgstr "_Τιμές"
7578
7579 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
7580 msgid "Expected Values:"
7581 msgstr "Αναμενόμενες Τιμές:"
7582
7583 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
7584 msgid "Test _Variables"
7585 msgstr "Τεστ _Μεταβλητών"
7586
7587 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
7588 msgid "Use _specified range"
7589 msgstr "Χρήση _Δοσμένου εύρους"
7590
7591 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
7592 msgid "_Lower:"
7593 msgstr "_Κατώτερο:"
7594
7595 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
7596 msgid "_Upper:"
7597 msgstr "_Ανώτερο:"
7598
7599 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
7600 msgid "Expected Range:"
7601 msgstr "Αναμενόμενο Εύρος:"
7602
7603 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:795
7604 #: src/ui/gui/recode.ui:637
7605 msgid "_Variables:"
7606 msgstr "_Μεταβλητές:"
7607
7608 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
7609 msgid "S_tatistics:"
7610 msgstr "Σ_Τατιστικά:"
7611
7612 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7613 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7614 msgstr "_Αποκλεισμός υποθέσεων με ελλειπούσες τιμές"
7615
7616 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
7617 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7618 msgstr "Με Ελλειπούσες Τιμές-Χρήστη"
7619
7620 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
7621 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7622 msgstr "Αποθήκευση _Z-Τιμές σαν νέες μεταβλητές"
7623
7624 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
7625 msgid "Options:"
7626 msgstr "Επιλογές:"
7627
7628 #: src/ui/gui/examine.ui:25
7629 msgid "Explore"
7630 msgstr "Διερεύνηση"
7631
7632 #: src/ui/gui/examine.ui:69
7633 msgid "_Label Cases by:"
7634 msgstr "_Ετικέτα Υποθέσεων κατά:"
7635
7636 #: src/ui/gui/examine.ui:116
7637 msgid "_Factor List:"
7638 msgstr "_Λίστα Παραγόντων:"
7639
7640 #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
7641 msgid "_Dependent List:"
7642 msgstr "Λίστα _Εξαρτημένων:"
7643
7644 #: src/ui/gui/examine.ui:331
7645 msgid "Explore: Options"
7646 msgstr "Διερεύνηση: Επιλογές"
7647
7648 #: src/ui/gui/examine.ui:354 src/ui/gui/t-test.ui:81
7649 msgid "Exclude cases _listwise"
7650 msgstr "Αποκλεισμός Υποθέσεων ανά _Υπόθεση"
7651
7652 #: src/ui/gui/examine.ui:372
7653 msgid "Exclude cases _pairwise"
7654 msgstr "Αποκλεισμός Υποθέσεων ανά _Ανάλυση"
7655
7656 #: src/ui/gui/examine.ui:391
7657 msgid "_Report values"
7658 msgstr "_Αναφορά Τιμών"
7659
7660 #: src/ui/gui/examine.ui:448
7661 msgid "Explore: Statistics"
7662 msgstr "Διερεύνηση: Στατιστικά"
7663
7664 #: src/ui/gui/examine.ui:466 src/ui/gui/oneway.ui:429
7665 msgid "_Descriptives"
7666 msgstr "_Περιγραφικά"
7667
7668 #: src/ui/gui/examine.ui:483
7669 msgid "_Extremes"
7670 msgstr "_Ακραίες Τιμές"
7671
7672 #: src/ui/gui/examine.ui:500
7673 msgid "_Percentiles"
7674 msgstr "_Εκατοστημόρια"
7675
7676 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
7677 msgid "Goto Case"
7678 msgstr "Προς Υπόθεση"
7679
7680 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
7681 msgid "Goto Case Number:"
7682 msgstr "Προς Αριθμό Υπόθεσης:"
7683
7684 #: src/ui/gui/factor.ui:39
7685 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7686 msgstr "Παραγοντική Ανάλυση: Περιστροφή"
7687
7688 #: src/ui/gui/factor.ui:69
7689 msgid "_None"
7690 msgstr "_Καμμία"
7691
7692 #: src/ui/gui/factor.ui:86
7693 msgid "_Varimax"
7694 msgstr "Ανω_Διακύ (Vmax)"
7695
7696 #: src/ui/gui/factor.ui:103
7697 msgid "_Quartimax"
7698 msgstr "Ανω_Τετράς Qmax"
7699
7700 #: src/ui/gui/factor.ui:122
7701 msgid "_Equimax"
7702 msgstr "Ανω_Μετρία (Emax)"
7703
7704 #: src/ui/gui/factor.ui:145
7705 msgid "Method"
7706 msgstr "Μέθοδος"
7707
7708 #: src/ui/gui/factor.ui:158
7709 msgid "_Display rotated solution"
7710 msgstr "Εμφάνιση Περιστρεφόμενων _Λύσεων"
7711
7712 #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:580
7713 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7714 msgstr "Μέγιστες Διαδοχές για _Σύγκλιση:"
7715
7716 #: src/ui/gui/factor.ui:240 src/ui/gui/factor.ui:254
7717 msgid "Principal Components Analysis"
7718 msgstr "Ανάλυση Κύριων Συνιστωσών"
7719
7720 #: src/ui/gui/factor.ui:245 src/ui/gui/factor.ui:257
7721 msgid "Principal Axis Factoring"
7722 msgstr "Κύριων Αξόνων Παραγοντοποίηση"
7723
7724 #: src/ui/gui/factor.ui:263
7725 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7726 msgstr "Παραγοντική Ανάλυση: Εξαγωγή"
7727
7728 #: src/ui/gui/factor.ui:288
7729 msgid "_Method: "
7730 msgstr "Μέ_Θοδος: "
7731
7732 #: src/ui/gui/factor.ui:343
7733 msgid "Co_rrelation matrix"
7734 msgstr "_Πίνακας Συσχέτισης"
7735
7736 #: src/ui/gui/factor.ui:359
7737 msgid "Co_variance matrix"
7738 msgstr "Πίνακας _Συνδιακύμανσης"
7739
7740 #: src/ui/gui/factor.ui:380
7741 msgid "Analyze"
7742 msgstr "Ανάλυση"
7743
7744 #: src/ui/gui/factor.ui:405
7745 msgid "_Unrotated factor solution"
7746 msgstr "_Μη Περιστρεφόμενη Λύση Παραγόντων"
7747
7748 #: src/ui/gui/factor.ui:421
7749 msgid "_Scree plot"
7750 msgstr "Διάγραμμα _Iδιοτιμών"
7751
7752 #: src/ui/gui/factor.ui:441 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
7753 msgid "Display"
7754 msgstr "Εμφάνιση"
7755
7756 #: src/ui/gui/factor.ui:524
7757 msgid "_Number of factors:"
7758 msgstr "_Αριθμός Παραγόντων:"
7759
7760 #: src/ui/gui/factor.ui:561
7761 msgid "Extract"
7762 msgstr "Εξαγωγή"
7763
7764 #: src/ui/gui/factor.ui:638
7765 msgid "Factor Analysis"
7766 msgstr "Παραγοντική Ανάλυση"
7767
7768 #: src/ui/gui/factor.ui:670 src/ui/gui/data-editor.ui:266
7769 msgid "_Descriptives..."
7770 msgstr "Περι_Γραφικά..."
7771
7772 #: src/ui/gui/factor.ui:683
7773 msgid "_Extraction..."
7774 msgstr "_Αποθήκευση..."
7775
7776 #: src/ui/gui/factor.ui:697
7777 msgid "_Rotations..."
7778 msgstr "Π_Εριστροφές..."
7779
7780 #: src/ui/gui/find.ui:25
7781 msgid "Find Case"
7782 msgstr "Αναζήτηση Υπόθεσης"
7783
7784 #: src/ui/gui/find.ui:117
7785 msgid "Variable:"
7786 msgstr "Μεταβλητή:"
7787
7788 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
7789 msgid "Value:"
7790 msgstr "Τιμή:"
7791
7792 #: src/ui/gui/find.ui:180
7793 msgid "Search value labels"
7794 msgstr "Αναζήτηση Ταμπέλες Τιμών"
7795
7796 #: src/ui/gui/find.ui:210
7797 msgid "Regular expression Match"
7798 msgstr "Ταίρι Κανονικής Έκφρασης"
7799
7800 #: src/ui/gui/find.ui:227
7801 msgid "Search substrings"
7802 msgstr "Αναζήτηση Υποσυμβολοσειρές"
7803
7804 #: src/ui/gui/find.ui:244
7805 msgid "Wrap around"
7806 msgstr "Αναδίπλωση"
7807
7808 #: src/ui/gui/find.ui:260
7809 msgid "Search backward"
7810 msgstr "Oπισθόδρομη Αναζήτηση"
7811
7812 #: src/ui/gui/frequencies.ui:32
7813 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7814 msgstr "Συχνότητες: Πίνακες Συχνοτήτων"
7815
7816 #: src/ui/gui/frequencies.ui:66
7817 msgid "_Always"
7818 msgstr "Πά_Ντα"
7819
7820 #: src/ui/gui/frequencies.ui:84
7821 msgid "_Never"
7822 msgstr "Π_Οτέ"
7823
7824 #: src/ui/gui/frequencies.ui:106
7825 msgid "If no _more than "
7826 msgstr "Αν όχι _Περισσότερο από "
7827
7828 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128 src/ui/gui/frequencies.ui:452
7829 msgid "100"
7830 msgstr "100"
7831
7832 #: src/ui/gui/frequencies.ui:144
7833 msgid "values"
7834 msgstr "τιμές"
7835
7836 #: src/ui/gui/frequencies.ui:166
7837 msgid "Display frequency tables"
7838 msgstr "Εμφάνιση πινάκων Συχνότητας"
7839
7840 #: src/ui/gui/frequencies.ui:193
7841 msgid "A_scending value"
7842 msgstr "Αύ_Ξουσα τιμή"
7843
7844 #: src/ui/gui/frequencies.ui:211
7845 msgid "D_escending value"
7846 msgstr "Φ_Θίνουσα τιμή"
7847
7848 #: src/ui/gui/frequencies.ui:229
7849 msgid "Ascending _frequency"
7850 msgstr "_Αύξουσα Συχνότητα"
7851
7852 #: src/ui/gui/frequencies.ui:247
7853 msgid "Descending f_requency"
7854 msgstr "_Φθίνουσα Συχνότητα"
7855
7856 #: src/ui/gui/frequencies.ui:270
7857 msgid "Order by"
7858 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
7859
7860 #: src/ui/gui/frequencies.ui:323
7861 msgid "Frequencies: Charts"
7862 msgstr "Συχνότητες: Πίτες"
7863
7864 #: src/ui/gui/frequencies.ui:354
7865 msgid "Scale:"
7866 msgstr "Κλίμακα:"
7867
7868 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
7869 msgid "_Frequencies"
7870 msgstr "_Συχνότητες"
7871
7872 #: src/ui/gui/frequencies.ui:381
7873 msgid "_Percentages"
7874 msgstr "_Ποσοστά"
7875
7876 #: src/ui/gui/frequencies.ui:405
7877 msgid "Exclude values _below "
7878 msgstr "Αποκλεισμός _Τιμών κάτω από "
7879
7880 #: src/ui/gui/frequencies.ui:420
7881 msgid "Exclude values _above "
7882 msgstr "Αποκλεισμός _Τιμών πάνω από "
7883
7884 #: src/ui/gui/frequencies.ui:439 src/ui/gui/reliability.ui:227
7885 msgid "0"
7886 msgstr "0"
7887
7888 #: src/ui/gui/frequencies.ui:467
7889 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7890 msgstr "<b>Μορφοποίηση ΡαΒδογραµµάτων</b>"
7891
7892 #: src/ui/gui/frequencies.ui:492
7893 msgid "Draw _histograms"
7894 msgstr "_Ιστόγραμμα"
7895
7896 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
7897 msgid "Superimpose _normal curve"
7898 msgstr "_Καμπύλη Κανονικότητας"
7899
7900 #: src/ui/gui/frequencies.ui:528
7901 msgid "<b>Histograms</b>"
7902 msgstr "<b>Ιστογράμματα</b>"
7903
7904 #: src/ui/gui/frequencies.ui:553
7905 msgid "Draw _bar charts"
7906 msgstr "Ρα_Βδογράµµατα"
7907
7908 #: src/ui/gui/frequencies.ui:573
7909 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7910 msgstr "<b>Ραβδογράµµατα</b>"
7911
7912 #: src/ui/gui/frequencies.ui:598
7913 msgid "Draw _pie charts"
7914 msgstr "_Πίτες"
7915
7916 #: src/ui/gui/frequencies.ui:614
7917 msgid "Include slices for _missing values"
7918 msgstr "Πίτες με Ελλειπούσες _Τιμές"
7919
7920 #: src/ui/gui/frequencies.ui:634
7921 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7922 msgstr "<b>Πίτες</b>"
7923
7924 #: src/ui/gui/frequencies.ui:723 src/ui/gui/rank.ui:488
7925 msgid "_Variable(s):"
7926 msgstr "_Μεταβλητή(ες):"
7927
7928 #: src/ui/gui/frequencies.ui:767
7929 msgid "_Statistics:"
7930 msgstr "_Στατιστικά:"
7931
7932 #: src/ui/gui/frequencies.ui:781
7933 msgid "Include _missing values"
7934 msgstr "Συμπερίληψη Ελλειπούσων _Τιμών"
7935
7936 #: src/ui/gui/frequencies.ui:804
7937 msgid "Ch_arts..."
7938 msgstr "_Γραφήματα..."
7939
7940 #: src/ui/gui/frequencies.ui:819
7941 msgid "Frequency _Tables..."
7942 msgstr "Πίνακες _Συχνοτήτων..."
7943
7944 #: src/ui/gui/histogram.ui:24
7945 msgid "Histogram"
7946 msgstr "Ιστόγραμμα"
7947
7948 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
7949 msgid "_Display normal curve"
7950 msgstr "_Εμφάνισε Καμπύλη Κανονικότητας"
7951
7952 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
7953 msgid "Define Groups"
7954 msgstr "Ορισμός Ομάδων"
7955
7956 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
7957 msgid "Group_2 value:"
7958 msgstr "Τιμή για _Ομάδα 2:"
7959
7960 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
7961 msgid "Group_1 value:"
7962 msgstr "Τιμή για _Ομάδα 1:"
7963
7964 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
7965 msgid "_Use specified values:"
7966 msgstr "_Χρήση των ορισμένων τιμών:"
7967
7968 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
7969 msgid "Independent-Samples T Test"
7970 msgstr "Ανεξάρτητα-Δείγματτα T Τεστ"
7971
7972 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
7973 msgid "_Define Groups..."
7974 msgstr "Ο_Ρισμός Ομάδων..."
7975
7976 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
7977 msgid "_Test Variable(s):"
7978 msgstr "_Μεταβλητή(ες) Εξέτασης:"
7979
7980 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:164
7981 msgid "_Grouping Variable:"
7982 msgstr "Ο_Μαδοποίηση Μεταβλητής:"
7983
7984 #: src/ui/gui/k-independent.ui:62
7985 msgid "_Upper limit:"
7986 msgstr "_Ανώτερο Όριο:"
7987
7988 #: src/ui/gui/k-independent.ui:76
7989 msgid "_Lower limit:"
7990 msgstr "_Κατώτερο Όριο:"
7991
7992 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
7993 msgid "Tests for Several Independent Samples"
7994 msgstr "Τεστ Πολλαπλών Ανεξάρτητων Δειγμάτων"
7995
7996 #: src/ui/gui/k-independent.ui:207 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
7997 msgid "Test _Variable List:"
7998 msgstr "_Λίστα μεταβλητών εξέτασης:"
7999
8000 #: src/ui/gui/k-independent.ui:319
8001 msgid "_Define Groups"
8002 msgstr "_Ορισμός Ομάδων"
8003
8004 #: src/ui/gui/k-independent.ui:364
8005 msgid "_Kruskal-Wallis H"
8006 msgstr "_Kruskal-Wallis H"
8007
8008 #: src/ui/gui/k-independent.ui:381 src/ui/gui/runs.ui:140
8009 msgid "_Median"
8010 msgstr "_Διάμεσος"
8011
8012 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
8013 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8014 msgstr "K-Μέσοι Ανάλυση Συστάδων"
8015
8016 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
8017 msgid "N_umber of Clusters: "
8018 msgstr "Αριθμός Συστάδων: "
8019
8020 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
8021 msgid "Tests for Several Related Samples"
8022 msgstr "Τεστ Πολλαπλών Εξαρτημένων Δειγμάτων"
8023
8024 #: src/ui/gui/k-related.ui:112
8025 msgid "_Test Variables:"
8026 msgstr "_Μεταβλητές εξέτασης:"
8027
8028 #: src/ui/gui/k-related.ui:144
8029 msgid "_Friedman"
8030 msgstr "_Friedman"
8031
8032 #: src/ui/gui/k-related.ui:160
8033 msgid "_Kendall's W"
8034 msgstr "_Kendall's W"
8035
8036 #: src/ui/gui/k-related.ui:176
8037 msgid "_Cochran's Q"
8038 msgstr "_Cochran's Q"
8039
8040 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
8041 msgid "_Normal"
8042 msgstr "_Τυπική"
8043
8044 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
8045 msgid "_Poisson"
8046 msgstr "_Πουασσόν"
8047
8048 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
8049 msgid "_Uniform"
8050 msgstr "_Oμοιόμορφη"
8051
8052 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
8053 msgid "_Exponential"
8054 msgstr "_Εκθετική"
8055
8056 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
8057 msgid "Test Distribution"
8058 msgstr "Κατανομή Εξέτασης"
8059
8060 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
8061 msgid "Logistic Regression: Options"
8062 msgstr "Λογιστική Παλινδρόμηση: Επιλογές"
8063
8064 #: src/ui/gui/logistic.ui:65
8065 msgid "CI for _exp(B): "
8066 msgstr "ΔΕ για _Εκθ(B): "
8067
8068 #: src/ui/gui/logistic.ui:145
8069 msgid "Classification cu_toff: "
8070 msgstr "Ταξινόμηση Τιμών Απόρριψης:"
8071
8072 #: src/ui/gui/logistic.ui:158
8073 msgid "_Maximum Iterations: "
8074 msgstr "_Μέγιστες Διαδοχές: "
8075
8076 #: src/ui/gui/logistic.ui:176
8077 msgid "Include _constant in model"
8078 msgstr "Συμπερίληψη _σταθεράς στο μοντέλο"
8079
8080 #: src/ui/gui/logistic.ui:218
8081 msgid "Logistic Regression"
8082 msgstr "Λογιστική Παλινδρόμηση"
8083
8084 #: src/ui/gui/logistic.ui:363 src/ui/gui/regression.ui:185
8085 msgid "_Dependent"
8086 msgstr "_Εξαρτημένη"
8087
8088 #: src/ui/gui/logistic.ui:411 src/ui/gui/regression.ui:232
8089 msgid "_Independent"
8090 msgstr "_Ανεξάρτητη"
8091
8092 #: src/ui/gui/means.ui:25
8093 msgid "Means"
8094 msgstr "Μέσοι"
8095
8096 #: src/ui/gui/means.ui:179
8097 msgid "_Independent List:"
8098 msgstr "_Λίστα Ανεξάρτητων:"
8099
8100 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
8101 msgid "_No missing values"
8102 msgstr "_Μη ελλειπούσες τιμές"
8103
8104 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
8105 msgid "_Discrete missing values"
8106 msgstr "Διακριτές _Ελλειπούσες τιμές"
8107
8108 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
8109 msgid "_Low:"
8110 msgstr "_Χαμηλό:"
8111
8112 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
8113 msgid "_High:"
8114 msgstr "_Υψηλό:"
8115
8116 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
8117 msgid "Di_screte value:"
8118 msgstr "_Διακριτή τιμή:"
8119
8120 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
8121 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8122 msgstr "_Εύρος συν μία προαιρετική διακριτή ελελιπούσα τιμή"
8123
8124 #: src/ui/gui/oneway.ui:25
8125 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8126 msgstr "Μονόδρομη ANOVA: Συγκρίσεις"
8127
8128 #: src/ui/gui/oneway.ui:106
8129 msgid "_Coefficients:"
8130 msgstr "_Συντελεστές:"
8131
8132 #: src/ui/gui/oneway.ui:160
8133 msgid "Coefficient Total: "
8134 msgstr "Συντελεστής Σύνολο: "
8135
8136 #: src/ui/gui/oneway.ui:197
8137 msgid "Contrast 1 of 1"
8138 msgstr "Σύγκριση 1 από 1"
8139
8140 #: src/ui/gui/oneway.ui:232
8141 msgid "One-Way ANOVA"
8142 msgstr "1 Κατ/σης ANOVA"
8143
8144 #: src/ui/gui/oneway.ui:261
8145 msgid "_Factor:"
8146 msgstr "_Παράγοντας:"
8147
8148 #: src/ui/gui/oneway.ui:304
8149 msgid "Dependent _Variable(s):"
8150 msgstr "Εξαρτημένη(ες) _Μεταβλητέ(ές):"
8151
8152 #: src/ui/gui/oneway.ui:446
8153 msgid "_Homogeneity"
8154 msgstr "_Ομοιογένεια"
8155
8156 #: src/ui/gui/oneway.ui:488
8157 msgid "_Contrasts..."
8158 msgstr "_Συγκρίσεις..."
8159
8160 #: src/ui/gui/options.ui:25
8161 msgid "Options Case"
8162 msgstr "Επιλογές Υποθέσεων"
8163
8164 #: src/ui/gui/options.ui:55
8165 msgid "Display _Labels"
8166 msgstr "Τιμές _Ετικετών"
8167
8168 #: src/ui/gui/options.ui:71
8169 msgid "Display _Names"
8170 msgstr "Εμφάνιση _Ονομάτων"
8171
8172 #: src/ui/gui/options.ui:99
8173 msgid "Sort by L_abel"
8174 msgstr "Ταξινόμηση κατά Ε_Τικέτα"
8175
8176 #: src/ui/gui/options.ui:115
8177 msgid "Sort by Na_me"
8178 msgstr "Ταξινόμηση κατά ό_Νομα"
8179
8180 #: src/ui/gui/options.ui:131
8181 msgid "Do not S_ort"
8182 msgstr "Μη Τα_Ξινόμηση"
8183
8184 #: src/ui/gui/options.ui:159
8185 msgid "Variable Lists"
8186 msgstr "Λίστα Μεταβλητών"
8187
8188 #: src/ui/gui/options.ui:184
8189 msgid "Ma_ximize"
8190 msgstr "Μεγιστο_Ποίηση"
8191
8192 #: src/ui/gui/options.ui:199
8193 msgid "_Raise"
8194 msgstr "_Αύξηση"
8195
8196 #: src/ui/gui/options.ui:214
8197 msgid "Aler_t"
8198 msgstr "Συναγε_Ρμός"
8199
8200 #: src/ui/gui/options.ui:233
8201 msgid "Output Window Action"
8202 msgstr "Συμβάντα  του Παραθύρου Εξαγωγείς"
8203
8204 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
8205 msgid "_Test Pair(s):"
8206 msgstr "_Ζευγάρι(α) Εξέτασης:"
8207
8208 #: src/ui/gui/rank.ui:30
8209 msgid "Rank Cases: Types"
8210 msgstr "Κατάταξη Υποθέσεων: Τύποι"
8211
8212 #: src/ui/gui/rank.ui:56
8213 msgid "Sum of case _weights"
8214 msgstr "Άθροισμα Σταθμίσεις _Υποθέσεων"
8215
8216 #: src/ui/gui/rank.ui:73
8217 msgid "Fractional rank as _%"
8218 msgstr "Κλασματική κατάταξη ως _%"
8219
8220 #: src/ui/gui/rank.ui:91
8221 msgid "_Fractional rank"
8222 msgstr "Κ_Λασματική κατάταξη"
8223
8224 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8225 msgid "_Savage score"
8226 msgstr "_Savage τιμή"
8227
8228 #: src/ui/gui/rank.ui:124
8229 msgid "_Rank"
8230 msgstr "_Κατάταξη"
8231
8232 #: src/ui/gui/rank.ui:146
8233 msgid "N_tiles"
8234 msgstr "_Μόρια"
8235
8236 #: src/ui/gui/rank.ui:194
8237 msgid "_Proportion Estimates"
8238 msgstr "_Αναλογία Εκτιμήσεων"
8239
8240 #: src/ui/gui/rank.ui:212
8241 msgid "_Normal Scores"
8242 msgstr "_Τυπικές Τιμές"
8243
8244 #: src/ui/gui/rank.ui:250
8245 msgid "_Blom"
8246 msgstr "_Blom"
8247
8248 #: src/ui/gui/rank.ui:268
8249 msgid "Tuke_y"
8250 msgstr "Tuke_y"
8251
8252 #: src/ui/gui/rank.ui:286
8253 msgid "Ran_kit"
8254 msgstr "Ran_kit"
8255
8256 #: src/ui/gui/rank.ui:304
8257 msgid "_Van der Waerden"
8258 msgstr "_Van der Waerden"
8259
8260 #: src/ui/gui/rank.ui:327
8261 msgid "Proportion Estimation Formula"
8262 msgstr "Αναλογία Εκτίμησης Τύπου"
8263
8264 #: src/ui/gui/rank.ui:368
8265 msgid "Rank Cases"
8266 msgstr "Κατάταξη Υποθέσεων"
8267
8268 #: src/ui/gui/rank.ui:433
8269 msgid "_By:"
8270 msgstr "_Κατά:"
8271
8272 #: src/ui/gui/rank.ui:594
8273 msgid "_Smallest Value"
8274 msgstr "_Μικρότερη Τιμή"
8275
8276 #: src/ui/gui/rank.ui:612
8277 msgid "_Largest Value"
8278 msgstr "_Υψηλότερη Τιμή"
8279
8280 #: src/ui/gui/rank.ui:636
8281 msgid "Assign rank 1 to:"
8282 msgstr "Ανάθεση Κατάταξης 1 σε:"
8283
8284 #: src/ui/gui/rank.ui:655
8285 msgid "_Display summary tables"
8286 msgstr "_Εμφάνιση Συνοπτικών Πινάκων"
8287
8288 #: src/ui/gui/rank.ui:678
8289 msgid "Rank T_ypes"
8290 msgstr "Τύποι Κατάτα_Ξης"
8291
8292 #: src/ui/gui/rank.ui:693
8293 msgid "_Ties..."
8294 msgstr "_Δεσμοί..."
8295
8296 #: src/ui/gui/rank.ui:755
8297 msgid "Rank Cases: Ties"
8298 msgstr "Κατάταξη Υποθέσεων: Δεσμοί"
8299
8300 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8301 msgid "_Mean"
8302 msgstr "_Μέσος"
8303
8304 #: src/ui/gui/rank.ui:804
8305 msgid "_Low"
8306 msgstr "Χαμηλό"
8307
8308 #: src/ui/gui/rank.ui:823
8309 msgid "_High"
8310 msgstr "_Υψηλό"
8311
8312 #: src/ui/gui/rank.ui:849
8313 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8314 msgstr "Εν σειρά _Κατατάξεις προς μοναδικές τιμές"
8315
8316 #: src/ui/gui/rank.ui:873
8317 msgid "Rank Assigned to Ties"
8318 msgstr "Κατάταξη για Δεσμούς"
8319
8320 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8321 msgid "M_ean"
8322 msgstr "_Μέσος"
8323
8324 #: src/ui/gui/runs.ui:171
8325 msgid "Mo_de"
8326 msgstr "_Επικρατούσα"
8327
8328 #: src/ui/gui/runs.ui:191
8329 msgid "_Custom:"
8330 msgstr "_Επιλογή χρήστη:"
8331
8332 #: src/ui/gui/runs.ui:230
8333 msgid "Cut Point"
8334 msgstr "Τιμή Απόρριψης"
8335
8336 #: src/ui/gui/sort.ui:25
8337 msgid "Sort Cases"
8338 msgstr "Ταξινόμηση Υποθέσεων"
8339
8340 #: src/ui/gui/sort.ui:101
8341 msgid "Sort by:"
8342 msgstr "Ταξινόμηση κατά:"
8343
8344 #: src/ui/gui/sort.ui:174
8345 msgid "Descending"
8346 msgstr "Φθίνουσα"
8347
8348 #: src/ui/gui/sort.ui:196
8349 msgid "Sort Order"
8350 msgstr "Είδος Ταξινόμησης"
8351
8352 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
8353 msgid "Split File"
8354 msgstr "Διαχωρισμός Αρχείου"
8355
8356 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
8357 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8358 msgstr "Ανάλυση όλων των _Υποθέσεων. Μη δημιουργία ομάδων."
8359
8360 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
8361 msgid "Compare _groups."
8362 msgstr "_Σύγκριση _Ομάδων."
8363
8364 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
8365 msgid "Organize ou_tput by groups."
8366 msgstr "Ο_Ργάνωση της Εξαγωγής ανά ομάδα."
8367
8368 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
8369 msgid "Groups _based on:"
8370 msgstr "_Ομάδες που βασίζονται σε:"
8371
8372 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
8373 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8374 msgstr "_Ταξινόμηση αρχείου με την μεταβλητή ομαδοποίησης."
8375
8376 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
8377 msgid "_File is already sorted."
8378 msgstr "Το Αρ_Χείο είναι ήδη ταξινομημένο."
8379
8380 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
8381 msgid "Current Status : "
8382 msgstr "Παρούσα κατάσταση : "
8383
8384 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
8385 msgid "Analysis by groups is off"
8386 msgstr "Ανάλύση ανά ομάδες είναι κλειστή"
8387
8388 #: src/ui/gui/recode.ui:134
8389 msgid "System _Missing"
8390 msgstr "_Ελλειπούσες Συστύματος"
8391
8392 #: src/ui/gui/recode.ui:149
8393 msgid "Co_py old values"
8394 msgstr "Αντι_Γραφή Προηγούμενων τιμών"
8395
8396 #: src/ui/gui/recode.ui:171
8397 msgid "Va_lue: "
8398 msgstr "Τι_Μή: "
8399
8400 #: src/ui/gui/recode.ui:208
8401 msgid "New Value"
8402 msgstr "Νέα Τιμή"
8403
8404 #: src/ui/gui/recode.ui:275
8405 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8406 msgstr "Μετατροπή Αριθμητικών συμβολοσειρών σε _Αριθμούς (`5' -> 5)"
8407
8408 #: src/ui/gui/recode.ui:296
8409 msgid "Output variables are _strings"
8410 msgstr "Οι μεταβλητές ε_Ξαγωγής είναι συμβολοσειρές"
8411
8412 #: src/ui/gui/recode.ui:317
8413 msgid "Width: "
8414 msgstr "Εύρος: "
8415
8416 #: src/ui/gui/recode.ui:498
8417 msgid "_Name:"
8418 msgstr "_Όνομα:"
8419
8420 #: src/ui/gui/recode.ui:526
8421 msgid "La_bel:"
8422 msgstr "_Ετικέτα:"
8423
8424 #: src/ui/gui/recode.ui:555
8425 msgid "Chan_ge"
8426 msgstr "_Αλλαγή"
8427
8428 #: src/ui/gui/recode.ui:583
8429 msgid "Output Variable"
8430 msgstr "Μεταβλητή Εξαγωγής"
8431
8432 #: src/ui/gui/recode.ui:657
8433 msgid "Old and New Va_lues..."
8434 msgstr "Παλιές κ _Νέες τιμές..."
8435
8436 #: src/ui/gui/regression.ui:51
8437 msgid "S_tatistics..."
8438 msgstr "Σ_Τατιστικά..."
8439
8440 #: src/ui/gui/regression.ui:272
8441 msgid "Regression: Save"
8442 msgstr "Παλινδρόμηση: Αποθήκευση"
8443
8444 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:42
8445 msgid "_Predicted values"
8446 msgstr "_Τιμές Πρόβλεψης"
8447
8448 #: src/ui/gui/regression.ui:306 src/ui/gui/univariate.ui:59
8449 msgid "_Residuals"
8450 msgstr "Σ_Φάλματα"
8451
8452 #: src/ui/gui/regression.ui:350
8453 msgid "Regression: Statistics"
8454 msgstr "Παλινδρόμηση: Στατιστικά"
8455
8456 #: src/ui/gui/regression.ui:391 src/ui/gui/univariate.ui:143
8457 msgid "S_tatistics"
8458 msgstr "_Στατιστικά"
8459
8460 #: src/ui/gui/reliability.ui:34
8461 msgid "Alpha"
8462 msgstr "Alpha"
8463
8464 #: src/ui/gui/reliability.ui:43
8465 msgid "Reliability Analysis"
8466 msgstr "Ανάλυση Α_Ξιοπιστίας"
8467
8468 #: src/ui/gui/reliability.ui:144
8469 msgid "_Items:"
8470 msgstr "_Ερωτοστοιχεία:"
8471
8472 #: src/ui/gui/reliability.ui:166
8473 msgid "_Model: "
8474 msgstr "_Μοντέλο: "
8475
8476 #: src/ui/gui/reliability.ui:212
8477 msgid "_Variables in first split:"
8478 msgstr "Μεταβλητές στο 1ο _Διαχωρισμό:"
8479
8480 #: src/ui/gui/reliability.ui:259
8481 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8482 msgstr "_Περιγραφικά κλίμακας όταν διαγράφεται ένα ερωτοστοιχείο"
8483
8484 #: src/ui/gui/roc.ui:145
8485 msgid "_Test Variable:"
8486 msgstr "Μεταβλητή _Εξέτασης:"
8487
8488 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8489 msgid "_State Variable:"
8490 msgstr "Μεταβλητή _Ορισμού:"
8491
8492 #: src/ui/gui/roc.ui:202
8493 msgid "_Value of state variable:"
8494 msgstr "_Τιμή της Μεταβλητής-Ορισμού:"
8495
8496 #: src/ui/gui/roc.ui:249
8497 msgid "ROC C_urve"
8498 msgstr "ROC _Καμπύλη"
8499
8500 #: src/ui/gui/roc.ui:269
8501 msgid "_With diagonal reference line"
8502 msgstr "_Με γραμμή αναφοράς τη Διαγώνιο"
8503
8504 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8505 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8506 msgstr "Τυπικό _Λάθος κ Διάστημα Εμπιστοσύνης"
8507
8508 #: src/ui/gui/roc.ui:309
8509 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8510 msgstr "_Συντεταγμένες σημείων στην καμπύλη ROC"
8511
8512 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
8513 msgid "Scatterplot"
8514 msgstr "Διάγραμμα Διασποράς"
8515
8516 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
8517 msgid "_X Axis:"
8518 msgstr "_X άξονας:"
8519
8520 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
8521 msgid "_Y Axis:"
8522 msgstr "_Y άξονας:"
8523
8524 #: src/ui/gui/select-cases.ui:37
8525 msgid "Select Cases: Range"
8526 msgstr "Επιλογή Υποθέσεων: Εύρος"
8527
8528 #: src/ui/gui/select-cases.ui:87
8529 msgid "First case"
8530 msgstr "Πρώτη υπόθεση"
8531
8532 #: src/ui/gui/select-cases.ui:99
8533 msgid "Last case"
8534 msgstr "Τελευταία υπόθεση"
8535
8536 #: src/ui/gui/select-cases.ui:111
8537 msgid "Observation"
8538 msgstr "Παρατήρηση"
8539
8540 #: src/ui/gui/select-cases.ui:161
8541 msgid "Select Cases"
8542 msgstr "Επιλογή Υποθέσεων"
8543
8544 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
8545 msgid "Use filter variable"
8546 msgstr "Χρήση της μεταβλητής φίλτρου"
8547
8548 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
8549 msgid "Based on time or case range"
8550 msgstr "Βασισμένο στο χρόνο ή στο εύρος υποθέσεων"
8551
8552 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
8553 msgid "Range..."
8554 msgstr "Εύρος..."
8555
8556 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
8557 msgid "Random sample of cases"
8558 msgstr "Τυχαίο δείγμα υποθέσεων"
8559
8560 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8561 msgid "Sample..."
8562 msgstr "Δείγμα..."
8563
8564 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
8565 msgid "If condition is satisfied"
8566 msgstr "Αν η συνθήκη ικανοποιήθηκε"
8567
8568 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
8569 msgid "If..."
8570 msgstr "Αν... (IF)"
8571
8572 #: src/ui/gui/select-cases.ui:567
8573 msgid "All Cases"
8574 msgstr "Όλες οι Υποθέσεις"
8575
8576 #: src/ui/gui/select-cases.ui:581
8577 msgid "Select"
8578 msgstr "Επιλογή"
8579
8580 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8581 msgid "Filtered"
8582 msgstr "Φιλτραριστούν"
8583
8584 #: src/ui/gui/select-cases.ui:625
8585 msgid "Deleted"
8586 msgstr "Διαγραφούν"
8587
8588 #: src/ui/gui/select-cases.ui:647
8589 msgid "Unselected Cases Are"
8590 msgstr "Μη Επιλεγμένες Υποθέσεις θα"
8591
8592 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
8593 msgid "Select Cases: Random Sample"
8594 msgstr "Επιλογή Υποθέσεων: Τυχαίο δείγμα"
8595
8596 #: src/ui/gui/select-cases.ui:756
8597 msgid "Sample Size"
8598 msgstr "Μέγεθος Δείγματος"
8599
8600 #: src/ui/gui/t-test.ui:25
8601 msgid "Options"
8602 msgstr "Επιλογές"
8603
8604 #: src/ui/gui/t-test.ui:63
8605 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8606 msgstr "Αποκλεισμός υποθέσεων ανά _Ανάλυση"
8607
8608 #: src/ui/gui/t-test.ui:148
8609 msgid "One - Sample T Test"
8610 msgstr "Μονοδειγματικό T τεστ"
8611
8612 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
8613 msgid "Test _Value: "
8614 msgstr "_Τιμή Τέστ: "
8615
8616 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
8617 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8618 msgstr "Επίλεξε τη πρώτη γραμμή στο αρχείο που περιέχει δεδομένα."
8619
8620 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
8621 msgid "Line above selected line contains variable names"
8622 msgstr "Η γραμμή από πάνω από την επιλεγμένη γραμμή περιέχει ονόματα μεταβλητών"
8623
8624 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
8625 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8626 msgstr "Έλεγξε τη μορφή των απεικονιζόμενων δεδομένων κ διόρθωσε τυχόν λάθη. Μπορείς να ορίσεις άλλες ιδιότητες μεταβλητών τώρα ή μετά."
8627
8628 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:121
8629 msgid "<b>Variables</b>"
8630 msgstr "<b>Μεταβλητές</b>"
8631
8632 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:152
8633 msgid "<b>Data Preview</b>"
8634 msgstr "<b>Προεπισκόπιση Δεδομένων</b>"
8635
8636 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:181
8637 msgid ""
8638 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8639 "\n"
8640 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8641 msgstr ""
8642 "Ο βοηθός θα σε καθοδηγήσει στη διαδικασία εισαγωγής δεδομένων στο PSPP από ένα αρχείο κειμένου, τύπου txt, με μία γραμμή ανά υπόθεση,  στο οποίο τα πεδία είναι διαχωρισμένα με Εσοχές, Κόμματα, ή άλλου  τύπου οροθέτες.\n"
8643 "\n"
8644 "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει N γραμμές κειμένου.  Μόνο οι πρώτες M αυτών θα εμφανιστούν στη προεπισκόπηση, στις ακόλουθες οθόνες. Μπορείς να διαλέξεις παρακάτω πόσα δεδομένα από το αρχείο θα εισαχθούν τελικά."
8645
8646 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:252
8647 msgid "All cases"
8648 msgstr "Όλες οι υποθέσεις"
8649
8650 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:272
8651 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8652 msgstr "<b>Ποσότητα για Εισαγωγή</b>"
8653
8654 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:325
8655 msgid "C_ustom"
8656 msgstr "_Ορισμός"
8657
8658 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:341
8659 msgid "Slas_h (/)"
8660 msgstr "Δε_Ξιοπλαγία (/)"
8661
8662 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:357
8663 msgid "Semicolo_n (;)"
8664 msgstr "_Ερωτηματικό (;)"
8665
8666 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
8667 msgid "P_ipe (|)"
8668 msgstr "_Κάθετος (|)"
8669
8670 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
8671 msgid "H_yphen (-)"
8672 msgstr "_Παύλα (-)"
8673
8674 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:405
8675 msgid "Co_mma (,)"
8676 msgstr "Κό_Μμα (,)"
8677
8678 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:421
8679 msgid "_Colon (:)"
8680 msgstr "_ΆνωΚάτω Τελεία (:)"
8681
8682 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:437
8683 msgid "Ban_g (!)"
8684 msgstr "_Θαυμαστικό (!)"
8685
8686 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:453
8687 msgid "Ta_b"
8688 msgstr "_Εσοχέας"
8689
8690 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
8691 msgid "_Space"
8692 msgstr "_Διάστημα"
8693
8694 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:490
8695 msgid "<b>Separators</b>"
8696 msgstr "<b>Διαχωριστές</b>"
8697
8698 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:536
8699 msgid "Quote separator characters with"
8700 msgstr "Χαρακτήρες διαχωρισμού Παράθεσης με"
8701
8702 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:556
8703 msgid "<b>Quoting</b>"
8704 msgstr "<b>Παράθεση</b>"
8705
8706 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:594
8707 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8708 msgstr "<b>Προεπισκόπηση Πεδίων</b>"
8709
8710 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:617
8711 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8712 msgstr "Εισήγαγε τον αριθμό Φύλλου κ το εύρος κελιών που επιθυμείς να εισαγθούν."
8713
8714 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:665
8715 msgid "_Cells: "
8716 msgstr "_Κελιά: "
8717
8718 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:679
8719 msgid "_Sheet Index: "
8720 msgstr "Ένδειξη Υπ. _Φύλλου: "
8721
8722 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:690
8723 msgid "Use first row as _variable names"
8724 msgstr "Χρήση 1ης γραμμής σαν _Ονόμα μεταβλητών"
8725
8726 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
8727 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8728 msgstr "<b>Κελιά για Εισαγωγή</b>"
8729
8730 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
8731 msgid "Transpose"
8732 msgstr "_Μετάθεση"
8733
8734 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
8735 msgid "Name Variable:"
8736 msgstr "Όνομα Μεταβλητής:"
8737
8738 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
8739 msgid "Variable(s):"
8740 msgstr "Μεταβλητή(ες):"
8741
8742 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
8743 msgid "Univariate: Save"
8744 msgstr "Μονοπαραγοντική: Αποθήκευση"
8745
8746 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
8747 msgid "Univariate: Statistics"
8748 msgstr "Μονοπαραγοντική: Στατιστικά"
8749
8750 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
8751 msgid "Univariate"
8752 msgstr "Μονοπαραγοντική"
8753
8754 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
8755 msgid "_Dependent Variable"
8756 msgstr "_Εξαρτημένη Μεταβλητή"
8757
8758 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
8759 msgid "_Fixed Factors"
8760 msgstr "_Καθορισμένοι Παράγοντες"
8761
8762 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
8763 msgid "Value Label:"
8764 msgstr "Τιμές Ετικέτας:"
8765
8766 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
8767 msgid "Information Area"
8768 msgstr "Κατάσταση Ενημερώσεων"
8769
8770 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
8771 msgid "Case Counter Area"
8772 msgstr "Κατάσταση Μετρητών Υποθέσεων"
8773
8774 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
8775 msgid "Filter Use Status Area"
8776 msgstr "Κατάσταση Φίλτρων"
8777
8778 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
8779 msgid "Weight Status Area"
8780 msgstr "Κατάσταση Στάθμισης"
8781
8782 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
8783 msgid "Split File Status Area"
8784 msgstr "Κατάσταση Διαίρεσης Αρχείου"
8785
8786 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
8787 msgid "_View"
8788 msgstr "Π_Ροβολή"
8789
8790 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
8791 msgid "_Status Bar"
8792 msgstr "Μπάρα _Κατάστασης"
8793
8794 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
8795 msgid "_Font..."
8796 msgstr "_Γραμματοσειρά..."
8797
8798 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
8799 msgid "_Grid Lines"
8800 msgstr "_Πλέγμα Γραμμών"
8801
8802 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
8803 msgid "Value _Labels"
8804 msgstr "Τιμές _Ταμπέλων"
8805
8806 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
8807 msgid "_Variables"
8808 msgstr "_Μεταβλητές"
8809
8810 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
8811 msgid "_Sort Cases..."
8812 msgstr "_Κατάταξη Υποθέσεων..."
8813
8814 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8815 msgid "_Transpose..."
8816 msgstr "_Μετάθεση..."
8817
8818 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8819 msgid "_Aggregate..."
8820 msgstr "Συνά_Θροιση..."
8821
8822 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
8823 msgid "S_plit File..."
8824 msgstr "Διαίρεση _Αρχείου..."
8825
8826 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
8827 msgid "Select _Cases..."
8828 msgstr "Επιλογή _Υποθέσεων..."
8829
8830 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
8831 msgid "_Weight Cases..."
8832 msgstr "_Στάθμιση Υποθέσεων..."
8833
8834 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8835 msgid "_Transform"
8836 msgstr "_Μετατροπές"
8837
8838 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
8839 msgid "_Compute..."
8840 msgstr "Υ_Πολογισμός..."
8841
8842 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
8843 msgid "Cou_nt..."
8844 msgstr "_Καταμέτρηση..."
8845
8846 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8847 msgid "Ran_k Cases..."
8848 msgstr "Κατάταξη _Υποθέσεων..."
8849
8850 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
8851 msgid "Auto_matic Recode..."
8852 msgstr "_Αυτόματη Κωδικοποίηση..."
8853
8854 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
8855 msgid "Recode into _Same Variables..."
8856 msgstr "Κωδικοποίηση στις _Ίδιες Μεταβλητές..."
8857
8858 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
8859 msgid "Recode into _Different Variables..."
8860 msgstr "Κωδικοποίηση σε _Διαφορετικές Μεταβλητές..."
8861
8862 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
8863 msgid "_Run Pending Transforms"
8864 msgstr "_Εκτέλεση Εκκρεμών Μετατροπών"
8865
8866 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
8867 msgid "_Analyze"
8868 msgstr "_Ανάλυση"
8869
8870 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
8871 msgid "_Descriptive Statistics"
8872 msgstr "Περιγραφικά Στατιστικά"
8873
8874 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
8875 msgid "_Frequencies..."
8876 msgstr "_Συχνότητες..."
8877
8878 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
8879 msgid "_Explore..."
8880 msgstr "_Διερεύνηση..."
8881
8882 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
8883 msgid "_Crosstabs..."
8884 msgstr "_Πίνακας Διασταύρωσης..."
8885
8886 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
8887 msgid "Compare _Means"
8888 msgstr "Σύγκριση _Μέσων"
8889
8890 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
8891 msgid "_Means..."
8892 msgstr "Μέ_σοι..."
8893
8894 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
8895 msgid "_One Sample T Test..."
8896 msgstr "Μονοδειγματικό _Τ Τεστ..."
8897
8898 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8899 msgid "_Independent Samples T Test..."
8900 msgstr "_Ανεξάρτητων Δειγμάτων Τ Τεστ..."
8901
8902 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
8903 msgid "_Paired Samples T Test..."
8904 msgstr "_Εξαρτημένων Δειγμάτων Τ Τεστ..."
8905
8906 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8907 msgid "One Way _ANOVA..."
8908 msgstr "Μονόδρομη ANOVA..."
8909
8910 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
8911 msgid "_Univariate Analysis..."
8912 msgstr "_Μονοπαραγοντική Ανάλυση..."
8913
8914 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
8915 msgid "Bivariate _Correlation..."
8916 msgstr "_∆ιµεταβλητή Συσχέτιση..."
8917
8918 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
8919 msgid "_K-Means Cluster..."
8920 msgstr "_K-Μέσοι _Συστάδων..."
8921
8922 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
8923 msgid "_Factor Analysis..."
8924 msgstr "Παραγοντική _Ανάλυση..."
8925
8926 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8927 msgid "Re_liability..."
8928 msgstr "Α_Ξιοπιστία..."
8929
8930 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
8931 msgid "_Regression"
8932 msgstr "_Παλινδρόμηση"
8933
8934 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
8935 msgid "_Linear..."
8936 msgstr "_Γραμμική..."
8937
8938 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
8939 msgid "_Binary Logistic..."
8940 msgstr "Δυαδική _Λογιστική..."
8941
8942 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
8943 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8944 msgstr "_Μη-Παραμετρικά"
8945
8946 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
8947 msgid "_Chi Square..."
8948 msgstr "_Χ-τετράγωνο..."
8949
8950 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
8951 msgid "_Binomial..."
8952 msgstr "Δ_Ιωνυμική..."
8953
8954 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8955 msgid "_Runs..."
8956 msgstr "_Ροών..."
8957
8958 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
8959 msgid "_1 Sample K-S..."
8960 msgstr "_Μονοδειγματικό K-S..."
8961
8962 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
8963 msgid "_2 Related Samples..."
8964 msgstr "2 Ε_Ξαρτημένα Δείγματα..."
8965
8966 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
8967 msgid "_K Related Samples..."
8968 msgstr "K Εξαρτημένα _Δείγματα..."
8969
8970 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
8971 msgid "K _Independent Samples..."
8972 msgstr "Κ Αν_Εξάρτητων Δειγμάτων..."
8973
8974 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
8975 msgid "ROC Cur_ve..."
8976 msgstr "ROC _Καμπύλη..."
8977
8978 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
8979 msgid "_Graphs"
8980 msgstr "_Γραφήματα"
8981
8982 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
8983 msgid "_Scatterplot"
8984 msgstr "_Διάγραμμα Διασποράς"
8985
8986 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
8987 msgid "_Histogram"
8988 msgstr "_Ιστόγραμμα"
8989
8990 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
8991 msgid "_Barchart"
8992 msgstr "_Ραβδόγραμμα"
8993
8994 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
8995 msgid "_Utilities"
8996 msgstr "_Βοηθήματα"
8997
8998 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
8999 msgid "_Variables..."
9000 msgstr "_Μεταβλητές..."
9001
9002 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
9003 msgid "Data File _Comments..."
9004 msgstr "_Σχόλια Αρχείου Δεδομένων..."
9005
9006 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
9007 msgid "_Print..."
9008 msgstr "Ε_Κτύπωση..."
9009
9010 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
9011 msgid "_Export..."
9012 msgstr "Ε_Ξαγωγή..."
9013
9014 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
9015 msgid "Select _All"
9016 msgstr "Επιλογή Ό_Λων"
9017
9018 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
9019 msgid "Syntax"
9020 msgstr "_Σύνταξη"
9021
9022 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9023 msgid "Data"
9024 msgstr "Δεδομένα"
9025
9026 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
9027 msgid "_Save"
9028 msgstr "Α_Ποθήκευση"
9029
9030 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
9031 msgid "Save _As"
9032 msgstr "Αποθήκευση _Ως"
9033
9034 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
9035 msgid "_Print"
9036 msgstr "Ε_Κτύπωση"
9037
9038 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
9039 msgid "_Delete"
9040 msgstr "_Διαγραφή"
9041
9042 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
9043 msgid "_Undo"
9044 msgstr "Α_Ναίρεση"
9045
9046 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
9047 msgid "_Redo"
9048 msgstr "Ε_Παναφορά"
9049
9050 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
9051 msgid "_Run"
9052 msgstr "_Εκτέλεση"
9053
9054 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:103
9055 msgid "_All"
9056 msgstr "_Όλα"
9057
9058 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:107
9059 msgid "_Selection"
9060 msgstr "Επιλο_Γή"
9061
9062 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:111
9063 msgid "_Current Line"
9064 msgstr "Τρέχουσα _Σειρά"
9065
9066 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
9067 msgid "_To End"
9068 msgstr "_Ως το Τέλος"
9069
9070 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
9071 msgid "Scientific notation"
9072 msgstr "Επιστημονικός συμβολισμός"
9073
9074 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
9075 msgid "Custom currency"
9076 msgstr "Ορισμός νομίσματος"
9077
9078 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
9079 msgid "positive"
9080 msgstr "θετικό"
9081
9082 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
9083 msgid "negative"
9084 msgstr "αρνητικό"
9085
9086 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
9087 msgid "Sample"
9088 msgstr "Δείγμα"
9089
9090 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
9091 msgid "Width:"
9092 msgstr "Εύρος:"
9093
9094 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
9095 msgid "Decimal Places:"
9096 msgstr "Δεκαδικές θέσεις:"
9097
9098 #: src/ui/gui/weight.ui:24
9099 msgid "Weight Cases"
9100 msgstr "Στάθμιση Υποθέσεων"
9101
9102 #: src/ui/gui/weight.ui:100
9103 msgid "Weight cases by"
9104 msgstr "Στάθμιση Υποθέσεων κατά"
9105
9106 #: src/ui/gui/weight.ui:144
9107 msgid "Frequency Variable"
9108 msgstr "Μεταβλητή Συχνοτήτων"
9109
9110 #: src/ui/gui/weight.ui:198
9111 msgid "Current Status: "
9112 msgstr "Παρούσα Κατάσταση: "
9113
9114 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9115 msgid "Statistical Software"
9116 msgstr "Στατιστικό Πρόγραμμα"
9117
9118 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9119 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9120 msgstr "Ανάλυση στατιστικών δεδομένων με Δωρεάν πρόγραμμα, παρόμοιο του SPSS"
9121
9122 #~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
9123 #~ msgstr "υποστήριξη για τα %s αρχεία δεν υπάρχει σε αυτή την εγκατεστημένη έκδοση του PSPP"
9124
9125 #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
9126 #~ msgstr "Το όνομα του σετ πολλαπλών απαντήσεων `%s' δεν αρχίζει με `$'."
9127
9128 #~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
9129 #~ msgstr "Αδυναμία ανάλυσης περιεχομένου πεδίου `%.*s' σαν μορφότυπο %s: %s"
9130
9131 #~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
9132 #~ msgstr "Αυτή η εισερχόμενη γραμμή έχει ελάχιστους διαχωριστές, για να γεμίσει αυτό το πεδίο."
9133
9134 #~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
9135 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου υπολ. φύλλων."
9136
9137 #~ msgid "Enter a number to add a new variable."
9138 #~ msgstr "Εισήγαγε έναν αριθμό για μία νέα μεταβλητή."
9139
9140 #~ msgid "Enter a number to add a new case."
9141 #~ msgstr "Εισήγαγε έναν αριθμό για μία νέα υπόθεση."
9142
9143 #~ msgid "Cannot create variable."
9144 #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας μεταβλητής."
9145
9146 #~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
9147 #~ msgstr "\"%s\" δεν είναι όνομα έγκυρης μεταβλητής."
9148
9149 #~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
9150 #~ msgstr "Αυτή η λίστα ήδη περιέχει μεταβλητή με το όνομα \"%s\"."
9151
9152 #~ msgid "Cannot rename variable."
9153 #~ msgstr "Αδυναμία μετονομασίας μεταβλητής."
9154
9155 #~ msgid "Enter a variable name to add a new variable."
9156 #~ msgstr "Εισήγαγε ένα όνομα για τη δημιουργία νέας μεταβλητής"
9157
9158 #~ msgid "{%s, %s}\n"
9159 #~ msgstr "{%s, %s}\n"
9160
9161 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
9162 #~ msgstr "αδυναμία  πρόσβασης access definition for terminal `%s'"
9163
9164 #~ msgid ""
9165 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
9166 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
9167 #~ "\n"
9168 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
9169 #~ "\n"
9170 #~ "GUI options:\n"
9171 #~ "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
9172 #~ "\n"
9173 #~ "%sLanguage options:\n"
9174 #~ "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
9175 #~ "  -I-, --no-include         clear search path\n"
9176 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9177 #~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
9178 #~ "                            calculated from broken algorithms\n"
9179 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9180 #~ "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
9181 #~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
9182 #~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
9183 #~ "Default search path: %s\n"
9184 #~ "\n"
9185 #~ "Informative output:\n"
9186 #~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
9187 #~ "  -V, --version             output version information and exit\n"
9188 #~ "\n"
9189 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
9190 #~ "format or a syntax file to load.\n"
9191 #~ msgstr ""
9192 #~ "PSPPIRE, ένα GUI πρόγραμμα για στατιστική ανάλυση  δεδομένων.\n"
9193 #~ "Χρήση: %s [OPTION]... FILE\n"
9194 #~ "\n"
9195 #~ "Ορίσματα σε σύντομη και κύρια μορφή.\n"
9196 #~ "\n"
9197 #~ "GUI options:\n"
9198 #~ "  -q, --no-splash           μην δείξεις την αρχική εικόνα στην εκκίνηση\n"
9199 #~ "\n"
9200 #~ "%sΕπιλογές Γλώσσας:\n"
9201 #~ "  -I, --include=DIR         εσωκλεεί τον κατάλογο (DIR) στην διαδρομή αναζήτησης\n"
9202 #~ "  -I-, --no-include         διαγραφής της διαδρομή αναζήτησης\n"
9203 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9204 #~ "                            όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) αν θέλεις\n"
9205 #~ "                            το εξερχόμενο να υπολογιστεί από μη ολόκληρους αλγόριθμους\n"
9206 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9207 #~ "                            όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) για την απενεργοποίηση PSPP καταλήξεων\n"
9208 #~ "  -i, --interactive         ερμηνεία σύνταξης σε διαδραστικότητα\n"
9209 #~ "  -s, --safer               μη εκτέλεση μη ασφαλών λειτουργιών \n"
9210 #~ "Δοσμένη διαδρομή αναζήτησης: %s\n"
9211 #~ "\n"
9212 #~ "Πληροφορίες εξερχόμενου:\n"
9213 #~ "  -h, --help                απεικόνιση της βοήθειας αυτής και έξοδος\n"
9214 #~ "  -V, --version             έκδοση εξερχομένου και έξοδος\n"
9215 #~ "\n"
9216 #~ "Ορίσματα μη απεικονιζόμενα εδώ θα ερμηνευτούν σαν σύνταξη αρχείων και θα εκτελεστούν ως έτσι.\n"
9217 #~ "Ορίσματα μη απεικονιζόμενα εδώ  θα ερμηνευτούν σαν αρχείο δεδομένων στο .sav ή στο .zsav  ή στο .por\n"
9218 #~ "μορφότυπο ή σαν μορφή αρχείου σύνταξης προς φόρτωση.\n"
9219
9220 #~ msgid "_Reset"
9221 #~ msgstr "_Επαναφορά"
9222
9223 #~ msgid "_Select"
9224 #~ msgstr "Ε_Πιλογή"
9225
9226 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
9227 #~ msgstr "Διαγραφή μεταβλητών στην(ις) επιλεγμένη(ες) θέση(εις)."
9228
9229 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
9230 #~ msgstr "Διαγραφή υποθέσεων στην(ις) επιλεγμένη(ες) θέση(εις)."
9231
9232 #~ msgid "_Open..."
9233 #~ msgstr "Άνοι_Γμα..."
9234
9235 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
9236 #~ msgstr "Μετάθεση υποθέσεων με μεταβλητές"
9237
9238 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
9239 #~ msgstr "Συνάθροιση τιμές υποθέσεων σε νέα μεταβλητή"
9240
9241 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
9242 #~ msgstr "Επιλογή υποθέσεων για ανάλυση"
9243
9244 #~ msgid "All"
9245 #~ msgstr "Όλα"
9246
9247 #~ msgid "expecting number or data string"
9248 #~ msgstr "αναμένει νούμερο ή δεδομένα συμβολοσειράς"
9249
9250 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9251 #~ msgstr "Ο Αριθμός των Συστάδων δεν μπορεί να είναι μεγαλύτερος από τον αριθμό υποθέσεων."
9252
9253 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
9254 #~ msgstr "Η τιμή της %s πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 100."
9255
9256 #~ msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
9257 #~ msgstr "H τελευταία υπόθεση (%ld) στη λίστα είναι αριθμημένη κάτω από 1. Η τιμή ορίζεται σε 1."
9258
9259 #~ msgid "TreeView path"
9260 #~ msgstr "Διαδρομή TreeView"
9261
9262 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
9263 #~ msgstr "Η διαδρομή προς την γραμμή στο GtkTreeView, σαν συμβολοσειρά"
9264
9265 #~ msgid "Diagonal slash"
9266 #~ msgstr "Δεξιοπλαγία"
9267
9268 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
9269 #~ msgstr "Απεικόνηση ή όχι  διαγώνιας across the button."
9270
9271 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9272 #~ msgstr "Εσφαλμένη τιμή για τύπο μεταβλητής"
9273
9274 #~ msgid "Font Selection"
9275 #~ msgstr "Επιλογή Γραμ/σειράς"
9276
9277 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
9278 #~ msgstr "Εισαγωγή Δεδομένων από Αρχείο Κειμένου Υποδιαστολής"
9279
9280 #~ msgid "Old Value"
9281 #~ msgstr "Προηγούμενη Τιμή"
9282
9283 #~ msgid "(optional case selection condition)"
9284 #~ msgstr "(Προαιρετική επιλογή συνθήκη υπόθεσης)"
9285
9286 #~ msgid "Importing Textual Data"
9287 #~ msgstr "Εισαγωγή Δεδομένων Κειμένου"
9288
9289 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9290 #~ msgstr "Σημείο Διπλής Παράθεσης ως Διαφυγή"